﻿1
00:01:08,026 --> 00:01:10,028
‫مستعدون؟

2
00:01:24,960 --> 00:01:26,086
‫من المباحث الفدرالية.

3
00:01:26,795 --> 00:01:29,464
‫- ارموا هذا الوغد هنا.
‫- لا، انتظر.

4
00:01:29,506 --> 00:01:30,799
‫لا!

5
00:01:32,259 --> 00:01:34,636
‫هلا تجلس وتصمت أيها العجوز الغبي؟

6
00:01:35,262 --> 00:01:36,305
‫10 آلاف دولاراً.

7
00:01:37,222 --> 00:01:39,641
‫- على الفتى صاحب العينين المنتفختين.
‫- ماذا؟

8
00:01:39,683 --> 00:01:42,269
‫عضو ذكري كبير، صحيح؟

9
00:01:43,729 --> 00:01:46,398
‫- أقبل بهذا الرهان.
‫- مستعد؟ قاتل!

10
00:02:08,753 --> 00:02:10,631
‫ألم تسمعوا قط بمدينة "سول"، عاصمة "كوريا"؟

11
00:02:17,012 --> 00:02:20,265
‫- ارفعوا أيديكم! المباحث! اجمدوا!
‫- لا تتحرك!

12
00:02:30,817 --> 00:02:34,947
‫- "جون"!
‫- أود مساعدةً هنا رجاءً.

13
00:02:34,988 --> 00:02:37,032
‫بالطبع، هل أنت بخير؟

14
00:02:37,074 --> 00:02:40,536
‫إنني أستحمّ مع "يلير" العجوز هنا.

15
00:02:40,577 --> 00:02:42,621
‫- أيمكنك فتح القفص؟
‫- أجل، مهلاً.

16
00:02:42,663 --> 00:02:44,957
‫أنا رجل متزوج،
‫لست معتاداً على هذا القدر من الاهتمام.

17
00:02:45,916 --> 00:02:49,002
‫تلفاز القنوات الفضائية وعضلات المعدة
‫لا يجعلان الحياة كاملة، يا صديقي.

18
00:02:49,044 --> 00:02:52,339
‫يجب أن تفهم أنني لا أشبهك، اتفقنا؟

19
00:02:52,381 --> 00:02:54,216
‫في الشارع، يجب أن أكون بسيطاً.

20
00:02:54,550 --> 00:02:55,759
‫- أتفهم قصدي؟
‫- أجل.

21
00:02:55,801 --> 00:02:59,221
‫لا يمكنني أن أملك عائلةً لتشتت انتباهي.

22
00:02:59,471 --> 00:03:02,266
‫هذا مضحك، لأنني لما كنت هنا من دونها.

23
00:03:03,433 --> 00:03:06,687
‫حسناً، ثمة مؤتمر مباشر.
‫توجها إلى صالة المؤتمرات بعد 5 دقائق.

24
00:03:07,104 --> 00:03:09,940
‫"مالكولم"، لم أعرفك من دون مساحيق التجميل.

25
00:03:09,982 --> 00:03:11,692
‫هل بحوذتك ملف قضية "مايكل"؟

26
00:03:11,733 --> 00:03:13,527
‫- أجل.
‫- جيد، أحضره.

27
00:03:13,986 --> 00:03:15,737
‫اسمع، كنت أقول إنه في الشارع،

28
00:03:15,779 --> 00:03:18,824
‫لا يمكن لشيء أن يشتت انتباهي.
‫يجب أن أكون مستعداً لأي شيء.

29
00:03:21,535 --> 00:03:24,955
‫- جميل.
‫- أنت راشد على هذه الألاعيب يا رجل.

30
00:03:34,840 --> 00:03:36,842
‫هروب من السجن أدى إلى موت رجل واحد.

31
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
‫المجرم (ليستر فيسكو) الذي يقضي
‫عقوبته بالسجن المؤبد بتهمة القتل،

32
00:03:40,179 --> 00:03:42,347
‫قد هرب من سجن فيدرالي
‫في وقت سابق هذه الليلة.

33
00:03:42,389 --> 00:03:43,557
‫"هارب، عمدة (لوس أنجلوس)"

34
00:03:43,599 --> 00:03:46,768
‫"شوهد هنا على كاميرات المراقبة
‫وهو يسرق مصرف (سنتوري يونيون).

35
00:03:47,561 --> 00:03:50,355
‫- كان (فيسكو) خطيراً جداً.
‫- يا للهول!

36
00:03:50,397 --> 00:03:51,607
‫عدة وكالات تنفيذ القانون...

37
00:03:52,482 --> 00:03:53,358
‫ما الخطب؟

38
00:03:55,360 --> 00:03:57,571
‫ما من خطب.

39
00:03:57,613 --> 00:04:01,074
‫هل تود الذهاب في عطلة صغيرة؟

40
00:04:01,116 --> 00:04:05,204
‫- لا أدري، لم نذهب في عطلة قط.
‫- أيمكنك أن تستعدّ بسرعة؟

41
00:04:08,957 --> 00:04:09,875
‫يا للهول!

42
00:04:10,667 --> 00:04:12,044
‫"نادي الحزام الأسود"

43
00:04:21,678 --> 00:04:23,722
‫- أنا جاهز.
‫- مهلاً.

44
00:04:25,891 --> 00:04:28,894
‫تبدو جاهزاً بالنسبة إليّ.

45
00:04:29,228 --> 00:04:30,646
‫أحضر أدويتك، اتفقنا؟

46
00:04:36,693 --> 00:04:38,153
‫هل وضعت حزامك؟

47
00:04:38,695 --> 00:04:40,239
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

48
00:04:59,132 --> 00:05:02,386
‫"ليستر فيسكو"، ليس رجلاً لطيفاً يا رفاق.

49
00:05:03,595 --> 00:05:07,933
‫منذ سنتين، سرق مصرفاً
‫وقتل حارساً ومدير المصرف

50
00:05:07,975 --> 00:05:11,186
‫وخرج حاملاً مليونيّ دولاراً نقداً
‫وسندات لحاملها.

51
00:05:12,062 --> 00:05:15,023
‫قبضنا عليه بعد 4 أيام
‫لكننا لم نسترجع المال قط.

52
00:05:15,065 --> 00:05:17,568
‫منذ 12 ساعة، قتل طبيب السجن

53
00:05:17,609 --> 00:05:21,488
‫وخرج من البوابة الأمامية
‫وهو يقود سيارته الـ"فولفو". خلّاق جداً.

54
00:05:21,530 --> 00:05:23,365
‫ماذا عن الفتاة من السرقة الأولى؟

55
00:05:23,407 --> 00:05:26,493
‫إنها حبيبة "ليستر"، "شيري بيرس".

56
00:05:26,785 --> 00:05:29,371
‫لم تتم إدانتها قط وكانت تعمل
‫في المصرف كمسؤولة قروض.

57
00:05:29,413 --> 00:05:31,748
‫سمحت له بالدخول إلى الخزنة المحصنة إذاً،

58
00:05:31,790 --> 00:05:35,252
‫وبكت في المحكمة
‫وخرجت حاملةً مليونيّ دولاراً.

59
00:05:35,586 --> 00:05:37,504
‫بالضبط، لكننا لم نثبت ذلك قط.

60
00:05:38,130 --> 00:05:42,050
‫إنها ذكية جداً، لا تختلط كثيراً
‫في المجتمع وتعمل في وظيفتين.

61
00:05:42,092 --> 00:05:44,386
‫يبدو أنها هربت الآن.

62
00:05:44,428 --> 00:05:46,805
‫إن وجدناها، فسنجد "ليستر" والمال.

63
00:05:47,306 --> 00:05:49,099
‫ماذا عن الشقيق في "أوكلاند"؟

64
00:05:49,141 --> 00:05:51,476
‫أجل، إنها فكرة جيدة.
‫تولّ أمره أنت و"غالاغر".

65
00:05:51,518 --> 00:05:53,437
‫سأوفر لكما مذكرة تفتيش
‫وقوما بوضع نظام مراقبة.

66
00:05:53,478 --> 00:05:58,233
‫رائع. يمكننا أن نبقى أنا و"مالكولم"
‫هنا في المكتب والردّ على الاتصالات.

67
00:05:58,275 --> 00:06:01,236
‫لا، لديّ خطة مميزة لكما.

68
00:06:01,278 --> 00:06:06,700
‫يبدو أن "شيري" لديها جدة منسية
‫في "كارترسفيل" في "جورجيا".

69
00:06:06,742 --> 00:06:09,578
‫من يعرف يا "مالكولم"؟
‫ربما قد تجد متجراً لملابس "أرماني"...

70
00:06:10,120 --> 00:06:11,580
‫في محل "بيغلي ويغلي".

71
00:06:13,457 --> 00:06:14,833
‫حسناً، هذا كل شيء يا جماعة.

72
00:06:37,231 --> 00:06:38,440
‫مرحباً يا "بيغ ماما"!

73
00:06:38,815 --> 00:06:39,900
‫مرحباً يا "فراني"!

74
00:06:54,289 --> 00:06:57,459
‫- ها هي، هذه "بيغ ماما".
‫- يا له من مشهد كلاسيكي.

75
00:06:57,501 --> 00:07:00,003
‫- أجل.
‫- امرأة عجوز لطيفة تسقي ورودها.

76
00:07:03,674 --> 00:07:06,635
‫يا ربي، حذّرت "سايدي" بشأن هذا الكلب.

77
00:07:06,677 --> 00:07:09,930
‫إن وجدتك هنا مجدداً، فسأعد نقانق من لحمك!

78
00:07:12,683 --> 00:07:15,018
‫- فهمت الأمر.
‫- أتعلم يا رجل؟

79
00:07:15,602 --> 00:07:18,730
‫لعل "أرسكين" و"ستونر" قبضا
‫على تلك الفتاة "شيري" منذ يومين.

80
00:07:19,064 --> 00:07:22,651
‫يريداننا أن نجلس هنا مكتوفيّ الأيدي.

81
00:07:22,693 --> 00:07:25,195
‫أعرف، لم يحاول أحد قتلك
‫خلال اليومين الأخيرين.

82
00:07:25,237 --> 00:07:26,738
‫لا بد من أن التوتر يغمرك.

83
00:07:26,989 --> 00:07:30,701
‫أنا هنا للقبض على رجل شرير.
‫إن سار الأمر على نحو قاسٍ، فليكن.

84
00:07:30,742 --> 00:07:33,203
‫وإن تمكنّا من الدخول وتركيب
‫أجهزة المراقبة،

85
00:07:33,245 --> 00:07:35,080
‫فلن نضطر إلى البقاء هنا طيلة اليوم.

86
00:07:35,122 --> 00:07:37,457
‫مهلاً، ماذا لدينا هنا؟

87
00:07:39,960 --> 00:07:42,087
‫لا بد من أنه أحد
‫التقاليد الجنوبية الرائعة.

88
00:07:42,129 --> 00:07:44,131
‫الوقوف في وسط الشارع
‫وتبادل المعجنات اللذيذة.

89
00:07:44,548 --> 00:07:49,261
‫لا، سيحضرنها إلى هنا،
‫هكذا يتعرّفنَ إلى الجيران الجدد.

90
00:07:49,720 --> 00:07:50,804
‫يا للهول!

91
00:07:51,722 --> 00:07:52,764
‫ماذا تفعل؟

92
00:07:52,806 --> 00:07:55,225
‫ربما هذه فرصتنا الوحيدة، وهي خارج المنزل،

93
00:07:55,267 --> 00:07:56,393
‫لتركيب جهاز المراقبة.

94
00:07:56,685 --> 00:07:57,895
‫اتفقنا؟ قم بتأخيرهنّ.

95
00:07:58,812 --> 00:08:00,856
‫- مهلاً لحظة، تأخيرهنّ؟
‫- صدقني.

96
00:08:00,898 --> 00:08:03,859
‫- "مالكولم"!
‫- 4 دقائق ونصف.

97
00:08:06,904 --> 00:08:10,449
‫- مرحباً يا آنسات.
‫- مرحباً أيها الجار.

98
00:08:10,866 --> 00:08:14,328
‫أهلاً بك في "مايبل درايف"،
‫نأمل أن تحب كثيراً...

99
00:08:14,369 --> 00:08:17,998
‫اصمتي وأعطي الرجل
‫قالب الحلوى الجاف القديم لأعود إلى منزلي.

100
00:08:18,540 --> 00:08:22,794
‫يجب أن تعذر "هاتي ماي"، فمعدتها تؤلمها.

101
00:08:22,836 --> 00:08:24,671
‫أنا آنسة "باترسون".

102
00:08:24,713 --> 00:08:26,924
‫وهذه آنسة "باترسون الأخرى".

103
00:08:26,965 --> 00:08:31,094
‫نطلق عليها هذه التسمية
‫لأنها من عائلة "باترسون" مختلفة تماماً.

104
00:08:38,684 --> 00:08:41,020
‫- أُدعى "جون".
‫- ما هي شهرتك؟

105
00:08:43,190 --> 00:08:44,274
‫"باترسون"!

106
00:08:44,316 --> 00:08:46,401
‫- أليست صدفة غريبة؟
‫- بلى.

107
00:08:46,735 --> 00:08:48,946
‫مهلاً، ربما نحن أقارب.

108
00:08:59,957 --> 00:09:02,209
‫كنت متزوجاً لكنني لم أعد كذلك.

109
00:09:02,501 --> 00:09:05,170
‫يا للهول! هل هي مع "يسوع"؟

110
00:09:05,212 --> 00:09:09,174
‫لا، أظن أنه يلفظ اسمه "هيسوس"، لا "يسوع".

111
00:09:09,216 --> 00:09:10,801
‫كان البستاني.

112
00:09:10,843 --> 00:09:14,847
‫أمسكت به وهو يرش السماد
‫في غرفة النوم، إن فهمتنّ قصدي.

113
00:09:15,180 --> 00:09:18,725
‫المعذرة يا عزيزي،
‫هذا هو خبز الذرة، يجب أن أغادر.

114
00:09:18,767 --> 00:09:21,937
‫لا! مهلاً، لا يمكنك ذلك!
‫تشرفت بمعرفتكنّ يا آنسات.

115
00:09:22,521 --> 00:09:24,731
‫مهلاً، لا يمكنك الرحيل.

116
00:09:24,773 --> 00:09:29,027
‫بحقك، أين حسن الضيافة الجنوبي
‫الذي سمعت كثيراً عنه يا "هاتي ماي"؟

117
00:09:29,069 --> 00:09:30,529
‫إن كنت تسمحين لي بمناداتك هكذا.

118
00:09:30,571 --> 00:09:33,073
‫اسمعي، كنت آمل أن نجلس
‫على الشرفة الأمامية

119
00:09:33,323 --> 00:09:35,117
‫وتناول الذرة أو صيد السناجب.

120
00:09:35,158 --> 00:09:36,493
‫يا فتى، أنت تشكو من شيء.

121
00:09:36,535 --> 00:09:39,621
‫هل علّقك أحد على كابل تشغيل أو شيء كهذا؟

122
00:09:39,663 --> 00:09:42,374
‫حين أقول إنه عليّ الرحيل، تنحَ جانباً.

123
00:09:42,416 --> 00:09:44,418
‫مهلاً!

124
00:09:46,211 --> 00:09:51,008
‫لست مجنوناً إنما وحيد قليلاً.
‫يمكننا قضاء بعض الوقت معاً.

125
00:09:52,217 --> 00:09:56,805
‫أتعرفين ما أفعله
‫حين أعاني من ألم في المعدة؟

126
00:09:57,347 --> 00:09:59,766
‫أركض، أجل! هيا بنا!

127
00:09:59,808 --> 00:10:03,061
‫يجدي ذلك نفعاً حين تعانين من الإسهال.
‫هيا، لنركض أنا وأنت في أنحاء الحي!

128
00:10:03,812 --> 00:10:05,522
‫اسمع، إما أن أعبر من جانبك،

129
00:10:05,564 --> 00:10:08,609
‫أو أن أعبر عبرك، أنت تقرر.

130
00:10:08,650 --> 00:10:09,943
‫حسناً.

131
00:10:12,196 --> 00:10:13,071
‫سحقاً!

132
00:10:15,073 --> 00:10:16,366
‫لا!

133
00:10:16,992 --> 00:10:18,410
‫لا!

134
00:10:19,119 --> 00:10:20,287
‫لا يمكنك الدخول، لا.

135
00:10:20,329 --> 00:10:22,748
‫تقول لي إنه لا يمكنني الدخول إلى منزلي؟

136
00:10:22,789 --> 00:10:27,419
‫لا، أقول لك إنه لا يمكنك الدخول
‫من دون معانقتي

137
00:10:27,461 --> 00:10:29,922
‫للترحيب بي في الجنوب، هيا!

138
00:10:29,963 --> 00:10:31,256
‫أجل! هيا!

139
00:10:32,216 --> 00:10:34,510
‫هكذا، مع القليل من اللطف.

140
00:10:34,551 --> 00:10:36,970
‫إن أردت مساعدةً أخرى، أخبرني،

141
00:10:37,012 --> 00:10:40,140
‫- لأنني أملك ركبتين!
‫- لا، أنا بخير، يباركك الرب.

142
00:10:40,182 --> 00:10:43,185
‫- لأنه عليّ أن أرحل.
‫- أجل، شكراً على خبز الذرة.

143
00:10:43,227 --> 00:10:48,190
‫يا للهول! يجب أن أدخل الحمام
‫قبل أن أقضي حاجتي في ملابسي.

144
00:10:52,277 --> 00:10:53,362
‫يا للهول!

145
00:10:56,114 --> 00:10:57,449
‫هل سأفعل ذلك؟

146
00:10:59,826 --> 00:11:01,495
‫ساعدني يا ربي.

147
00:11:03,914 --> 00:11:06,917
‫هذا البرقوق المطهي!

148
00:11:06,959 --> 00:11:09,253
‫إنه يخرج مني مباشرة.

149
00:12:21,617 --> 00:12:24,411
‫رأيت الكثير من الأشياء المخيفة في حياتي،

150
00:12:24,453 --> 00:12:27,080
‫لكن مؤخرتها كبيرة جداً ومخيفة حقاً!

151
00:12:29,499 --> 00:12:31,752
‫أظن أنني بحاجة إلى جبيرة او شيء كهذا.

152
00:12:32,002 --> 00:12:35,214
‫أنا... سأكون بخير.

153
00:13:27,808 --> 00:13:28,892
‫"ترينت بيرس"

154
00:13:30,936 --> 00:13:33,230
‫د. "غرين"، طب الأطفال في "ويلشاير".

155
00:13:35,691 --> 00:13:36,733
‫ها نحن ذا.

156
00:13:38,902 --> 00:13:39,945
‫يا للهول!

157
00:13:41,071 --> 00:13:44,032
‫لا تصب العلبة. لا تصبها.

158
00:13:44,074 --> 00:13:46,118
‫أتظن أنه يمكنك أن تشتت انتباهي؟

159
00:13:47,035 --> 00:13:48,203
‫أنا مركز جداً.

160
00:13:50,205 --> 00:13:51,582
‫100 دولار، هيا.

161
00:13:51,623 --> 00:13:54,251
‫- هذا الشيء لا يُحتسب.
‫- عما تتحدث؟

162
00:13:54,293 --> 00:13:55,878
‫كنت أمام وجهي مباشرة.

163
00:13:55,919 --> 00:13:57,796
‫- هذا لا يُحتسب...
‫- 100 دولار يا رجل.

164
00:13:58,088 --> 00:14:00,799
‫من يتصل بها في هذا الوقت المتأخر؟

165
00:14:00,841 --> 00:14:03,510
‫"تروسي"! كيف حالك؟

166
00:14:04,178 --> 00:14:06,680
‫يا للهول! "ويليام" في المستشفى مجدداً؟

167
00:14:07,598 --> 00:14:11,727
‫سأكون هناك، أنا جاهزة
‫ويمكنني البقاء أسبوع أو أسبوعين.

168
00:14:11,768 --> 00:14:14,062
‫ستغادر المنزل، هذه فرصتنا
‫لوضع جهاز تنصت على الهواتف.

169
00:14:14,104 --> 00:14:15,230
‫- أجل.
‫- تعال.

170
00:14:18,108 --> 00:14:22,196
‫- أيها السائق، أوصلني إلى محطة الحافلات.
‫- حاضر يا سيدتي.

171
00:14:22,237 --> 00:14:25,908
‫يجب أن أساعد صديقتي لأسبوعين.

172
00:14:39,254 --> 00:14:40,255
‫هنا.

173
00:14:46,136 --> 00:14:47,513
‫يا للهول!

174
00:14:48,639 --> 00:14:50,682
‫ابتعد عني.

175
00:14:50,724 --> 00:14:54,144
‫- آسف.
‫- مرحباً، معكم "هاتي ماي بيرس".

176
00:14:54,186 --> 00:14:55,854
‫هيا، اتركوا لي رسالة صغيرة.

177
00:14:55,896 --> 00:14:59,358
‫حالما أعود، سأتصل بكم. ليبارككم الرب.

178
00:15:00,275 --> 00:15:02,861
‫"بيغ ماما"؟ أنا "شيري".

179
00:15:03,737 --> 00:15:05,155
‫تفاجأت، صحيح؟

180
00:15:06,782 --> 00:15:09,117
‫اسمعي، كنت آخذ عطلة صغيرة،

181
00:15:09,159 --> 00:15:11,286
‫وكنت متجهة نحوك نوعاً ما...

182
00:15:11,328 --> 00:15:12,246
‫"فندق"

183
00:15:12,287 --> 00:15:14,790
‫...وفكرت في القدوم إلى منزلك
‫والاطمئنان عليك،

184
00:15:14,831 --> 00:15:16,750
‫بما أنني لم أرك منذ فترة.

185
00:15:16,792 --> 00:15:20,712
‫لكن يبدو أنك لست في المنزل،
‫أظن أنني سأراك في رحلتي المقبلة.

186
00:15:20,754 --> 00:15:22,965
‫لا! لا!

187
00:15:23,674 --> 00:15:25,843
‫- خسرناها.
‫- لا، انظر.

188
00:15:25,884 --> 00:15:28,345
‫"بيغ ماما"، أريد أن أقول لك فحسب...

189
00:15:29,721 --> 00:15:32,599
‫أعرف أنها مضت فترة طويلة
‫منذ أن تحدثنا، لكن...

190
00:15:33,600 --> 00:15:36,270
‫لكنني أحبك واشتقت إليك كثيراً.

191
00:15:38,689 --> 00:15:40,607
‫الحمد للرب!

192
00:15:40,649 --> 00:15:43,569
‫هذه عزيزتي "شيري"!

193
00:15:44,403 --> 00:15:46,613
‫"بيغ ماما"، أنت في المنزل!

194
00:15:46,655 --> 00:15:47,781
‫مرحباً.

195
00:15:49,241 --> 00:15:54,079
‫أجل، أنا هنا يا ابنتي العزيزة،
‫يا قرص العسل، يا حلوتي.

196
00:15:54,121 --> 00:15:55,372
‫أقفل الخط.

197
00:15:55,414 --> 00:15:58,417
‫اسمعي، أعرف أن علاقتنا لم تكن رائعة

198
00:15:58,458 --> 00:16:00,002
‫خلال السنتين الأخيرتين،

199
00:16:01,044 --> 00:16:04,298
‫أريدك أن تعرفي فقط

200
00:16:04,339 --> 00:16:09,970
‫أن منزلك هو المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه بالأمان وكأنه منزلي.

201
00:16:10,679 --> 00:16:14,933
‫أتحرق شوقاً لرؤيتك وأحبك كثيراً.

202
00:16:16,018 --> 00:16:17,519
‫حسناً، أنا...

203
00:16:19,438 --> 00:16:22,691
‫يسرني أنك شعرت بالأمان هنا يا "شيري".

204
00:16:22,733 --> 00:16:24,776
‫أسرعي إذاً، اتفقنا؟

205
00:16:24,818 --> 00:16:27,154
‫سأحرص على أن أقفل الباب عليك،

206
00:16:28,071 --> 00:16:30,657
‫لئلا تبتعدي عني مجدداً.

207
00:16:30,699 --> 00:16:34,578
‫- وداعاً يا "بيغ ماما".
‫- حسناً يا "شيري"، وداعاً.

208
00:16:39,583 --> 00:16:42,419
‫- ماذا فعلت للتو بحق الجحيم؟
‫- حافظت على خطتنا.

209
00:16:42,461 --> 00:16:45,130
‫إن لم تكن "بيغ ماما" هنا، فستغادر،

210
00:16:45,172 --> 00:16:46,423
‫ولن نملك قضيةً حينها.

211
00:16:46,465 --> 00:16:47,758
‫لا تقلق.

212
00:16:48,926 --> 00:16:50,260
‫ستكون "بيغ ماما" هنا.

213
00:17:21,875 --> 00:17:24,377
‫مرحباً، معكم "هاتي ماي بيرس".

214
00:17:24,670 --> 00:17:27,214
‫مرحباً، معكم "هاتي ماي بيرس".

215
00:17:27,923 --> 00:17:30,092
‫مرحباً، معكم "هاتي ماي بيرس".

216
00:18:23,604 --> 00:18:26,899
‫حسناً يا "ترينت"،
‫تصرف بشكل لائق ولا تكن وقحاً.

217
00:18:26,940 --> 00:18:29,109
‫تذكر... انظر إليّ!

218
00:18:29,151 --> 00:18:32,321
‫تذكر أن شأننا هو شأننا نحن فقط، اتفقنا؟

219
00:18:32,362 --> 00:18:34,698
‫- وصلا. هذه سماعة الأذن.
‫- صحيح.

220
00:18:35,574 --> 00:18:38,869
‫إن سألك أحد، فقل له إنه جهاز جديد
‫يساعدك على السمع.

221
00:18:38,911 --> 00:18:39,828
‫كيف أبدو؟

222
00:18:40,829 --> 00:18:44,458
‫لو كنت رجلاً عجوزاً يبلغ 85 سنة
‫يعاني من إعتام عدسة العين ومن ورك ضعيف،

223
00:18:44,499 --> 00:18:46,502
‫- لحاولت التقرب منك.
‫- اصمت يا رجل.

224
00:18:47,169 --> 00:18:49,379
‫"بيغ ماما"؟ نحن هنا.

225
00:18:51,757 --> 00:18:54,259
‫يا للهول!

226
00:18:54,301 --> 00:18:56,637
‫- انظروا من وصل إلى...
‫- مرحباً.

227
00:18:58,388 --> 00:18:59,765
‫سحقاً! أنت جميلة...

228
00:19:00,516 --> 00:19:02,851
‫"شيري"، تغيرت!

229
00:19:02,893 --> 00:19:06,188
‫أنا؟ انظري إلى نفسك يا "بيغ ماما"،
‫بالكاد عرفتك.

230
00:19:06,230 --> 00:19:08,273
‫يا صغيرتي، إنها مساحيق التجميل فقط.

231
00:19:08,315 --> 00:19:13,320
‫اقتربي إلى هنا وعانقي
‫"بيغ ماما" عناقاً كبيراً.

232
00:19:14,613 --> 00:19:16,114
‫"شيري".

233
00:19:16,782 --> 00:19:18,992
‫تسرني جداً رؤيتك يا "بيغ ماما".

234
00:19:19,034 --> 00:19:21,495
‫ظننت أنك نسيتني.

235
00:19:21,537 --> 00:19:23,830
‫اصمتي يا ابنتي.

236
00:19:23,872 --> 00:19:27,918
‫- لما نسيت "بيغ ماما" هذه المؤخرة أبدأ.
‫- ماذا؟

237
00:19:27,960 --> 00:19:30,128
‫أقصد الربو.

238
00:19:30,629 --> 00:19:32,548
‫أتذكرين أنك كنت تعانين من الربو؟

239
00:19:32,589 --> 00:19:34,925
‫أذكر ذلك كما لو حصل بالأمس يا "شيري".

240
00:19:34,967 --> 00:19:38,428
‫كنت تنفخين وتتنفسين بصفير،
‫يا له من شيء مزعج!

241
00:19:40,430 --> 00:19:42,432
‫كنت أسألك، "(شيري)، هل أنت بخير؟"
‫وكنت تقولين...

242
00:19:43,767 --> 00:19:46,395
‫سحقاً! تشعر "بيغ ماما" بدوار خفيف.

243
00:19:46,436 --> 00:19:49,439
‫"بيغ ماما"، انتظري قليلاً،
‫ربما يجب أن أرافقك إلى الدور العلوي.

244
00:19:50,023 --> 00:19:53,610
‫ليبارك الرب قلبك الصغير المصاب بالربو.

245
00:19:55,445 --> 00:19:59,241
‫- من يكون؟
‫- "بيغ ماما"، هذا "ترينت"، ابني.

246
00:19:59,283 --> 00:20:01,785
‫لم ترينه منذ أن كان طفلاً.

247
00:20:01,827 --> 00:20:05,122
‫أجل! "ترينت"!

248
00:20:05,163 --> 00:20:07,332
‫مرحباً يا "ترينت".

249
00:20:07,374 --> 00:20:11,461
‫- قل مرحباً.
‫- كان يجب أن أكتشف ذلك بالنظر إليه.

250
00:20:12,963 --> 00:20:15,299
‫انظري إلى هذا الرأس الصغير
‫على شكل ليمون هندي.

251
00:20:16,466 --> 00:20:20,429
‫هذه ميزة لكل أفراد العائلة،
‫الرأس على شكل ليمون هندي.

252
00:20:20,470 --> 00:20:22,556
‫كان رأس جدك كبيراً جداً.

253
00:20:23,599 --> 00:20:25,809
‫ذلك الفندق بالقرب من الطريق السريع
‫كان يضم مسبحاً.

254
00:20:26,059 --> 00:20:28,937
‫- يا عزيزي...
‫- إنه ولد صغير سريع، صحيح؟

255
00:20:28,979 --> 00:20:31,982
‫- أجل.
‫- يكبرون بسرعة حقاً،

256
00:20:32,024 --> 00:20:34,276
‫مع التلفاز بالألوان وما إلى هنالك.

257
00:20:35,777 --> 00:20:39,072
‫سيدرك أن "بيغ ماما" هي سريعة جداً أيضاً.

258
00:20:41,992 --> 00:20:44,703
‫- أتضور جوعاً.
‫- هل أنتما جائعان؟

259
00:20:44,745 --> 00:20:46,330
‫في الواقع، نحن نتضور جوعاً حقاً.

260
00:20:46,371 --> 00:20:48,790
‫ادخلا، أنا هنا للاعتناء بكما.

261
00:20:48,832 --> 00:20:51,293
‫هيا يا "شيري"، ادخلي.

262
00:20:52,669 --> 00:20:56,715
‫- "شيري"، دعيني أحمل هذه الحقيبة.
‫- لا يا "بيغ ماما"، يمكنني حملها.

263
00:20:56,757 --> 00:20:57,925
‫يمكنك حمل حقيبتي.

264
00:20:59,343 --> 00:21:01,386
‫أنت جريء، صحيح؟

265
00:21:01,428 --> 00:21:03,722
‫ستحب أطباق "بيغ ماما".

266
00:21:04,973 --> 00:21:08,185
‫أظن أن الطقس سيكون عاصفاً اليوم،
‫فهناك تيار هوائي.

267
00:21:14,733 --> 00:21:15,859
‫ها نحن ذا.

268
00:21:17,319 --> 00:21:20,113
‫أترين يا "شيري"؟ أحب أن أحرص

269
00:21:20,155 --> 00:21:23,325
‫على أن يكون طعامي مشحماً بشكل مناسب.

270
00:21:23,367 --> 00:21:26,036
‫يمكن هضمه بشكل أسهل هكذا.

271
00:21:27,704 --> 00:21:31,458
‫يا للهول! سيقتلها.
‫هذا الرجل لا يجيد إعداد خبز محمص حتى.

272
00:21:31,500 --> 00:21:33,669
‫لنرَ ما يمكننا طهيه الآن.

273
00:21:37,130 --> 00:21:39,132
‫لدينا قطع من اللحم المقدد،

274
00:21:39,174 --> 00:21:40,759
‫ولحم الديك الرومي...

275
00:21:40,801 --> 00:21:42,803
‫يا ولد، أتحبها؟

276
00:21:43,220 --> 00:21:44,763
‫واحد لي...

277
00:21:45,556 --> 00:21:48,976
‫حسناً، لن أتناولها على الأرجح،
‫لكن يمكنك تناوله أنت. اتفقنا يا "شيري"؟

278
00:21:49,268 --> 00:21:50,435
‫يمكنك تناوله أنت.

279
00:21:50,477 --> 00:21:51,895
‫يا "شيري"،

280
00:21:52,688 --> 00:21:55,190
‫اجلسي وشاهدي وتعلمي.

281
00:21:56,441 --> 00:21:58,402
‫"مالكولم"، لا أدري كيف سأقول لك ذلك...

282
00:21:58,443 --> 00:22:00,571
‫لكن وجهك يقع!

283
00:22:07,953 --> 00:22:11,081
‫"بيغ ماما"؟ هل أنت بخير؟

284
00:22:11,123 --> 00:22:15,586
‫- أين هو هذا الوعاء؟
‫- سأبدأ بتحضير الطاولة.

285
00:22:15,627 --> 00:22:18,422
‫أجل، افعلي ذلك يا "شيري". أين هذا الوعاء؟

286
00:22:20,591 --> 00:22:21,592
‫"مالكولم".

287
00:22:25,554 --> 00:22:27,514
‫ماذا تفعل هناك؟

288
00:22:40,027 --> 00:22:40,986
‫لا بأس.

289
00:22:41,028 --> 00:22:43,322
‫- ماذا تفعل؟
‫- اهدئي!

290
00:22:46,825 --> 00:22:49,953
‫يا "بيغ ماما"،
‫أظن أنه كان هناك رجل يترصدك.

291
00:22:51,914 --> 00:22:54,625
‫لا بأس يا صغيرتي، يترصدونني طيلة الوقت.

292
00:22:55,125 --> 00:23:00,297
‫أقوم يتنظيف المنزل وأنا عارية
‫ويبدو أنه يجذب ذلك الرجال الخاطئين.

293
00:23:02,049 --> 00:23:05,385
‫لا شيء يضاهي القليل من الإثارة
‫للشعور بالتحمس.

294
00:23:11,642 --> 00:23:13,101
‫فيما أحضّر العشاء...

295
00:23:13,143 --> 00:23:14,102
‫يا للهول!

296
00:23:14,144 --> 00:23:16,438
‫...هلا تخبرينني بسبب قدومك
‫إلى منزل "بيغ ماما"،

297
00:23:16,480 --> 00:23:18,398
‫بعد كل هذه السنوات؟

298
00:23:19,024 --> 00:23:21,443
‫كنا نقضي عطلةً صغيرةً فحسب.

299
00:23:21,485 --> 00:23:24,905
‫لا يبدو منتصف الليل
‫وقتاً مناسباً لقضاء عطلة.

300
00:23:25,239 --> 00:23:27,324
‫ظننت أنك واقعة في ورطة ما.

301
00:23:28,242 --> 00:23:30,452
‫كيف عرفت أننا غادرنا في منتصف الليل؟

302
00:23:30,494 --> 00:23:31,662
‫لم أكن أعرف ذلك.

303
00:23:31,703 --> 00:23:33,413
‫لا.

304
00:23:38,377 --> 00:23:40,838
‫- "بيغ ماما"، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

305
00:23:40,879 --> 00:23:43,382
‫لا شيء يضاهي
‫القليل من دهون لحم الخنزير الساخن.

306
00:23:43,882 --> 00:23:47,261
‫- خذي، لنجفف يدك.
‫- ما الأمر يا ابنتي؟

307
00:23:47,302 --> 00:23:50,597
‫هل أنت في ورطة؟ هل
‫تودين إخبار"بيغ ماما" بشيء ما؟

308
00:23:55,185 --> 00:23:57,646
‫"بيغ ماما"، هل هذا شريط لاصق على وجهك؟

309
00:23:59,398 --> 00:24:01,692
‫يا للهول! الشريط اللاصق.

310
00:24:01,733 --> 00:24:04,278
‫أظن أنك تتساءلين عن سبب
‫وجود شريط لاصق على وجهي.

311
00:24:04,736 --> 00:24:07,447
‫- إنه سر جماليّ.
‫- حقاً؟

312
00:24:07,489 --> 00:24:11,577
‫أجل. ألم تستعملي الشريط اللاصق
‫قط للتخلص من الشعر؟

313
00:24:11,618 --> 00:24:12,744
‫لا.

314
00:24:12,786 --> 00:24:15,581
‫يا صغيرتي، إنه يجدي نفعاً حقاً
‫عند منطقة الـ"بيكيني".

315
00:24:15,622 --> 00:24:18,000
‫- حقاً؟
‫- لا شك في ذلك يا فتاة.

316
00:24:18,041 --> 00:24:19,668
‫قطع اللحم المقدد تحترق.

317
00:24:28,844 --> 00:24:30,888
‫"بيغ ماما"! خذي!

318
00:24:38,645 --> 00:24:40,189
‫من يود تناول الطعام؟

319
00:24:44,651 --> 00:24:47,696
‫يمكننا التوجه إلى مطعم
‫"رينغ إي دينغ برغر"،

320
00:24:47,738 --> 00:24:49,656
‫لشراء وجبة الأطفال له.

321
00:24:49,698 --> 00:24:51,992
‫لا يا "بيغ ماما". يبدو...

322
00:24:52,409 --> 00:24:54,036
‫يبدو هذا الطبق رائعاً.

323
00:24:54,870 --> 00:24:58,707
‫تناوليه إذاً. خذي شوكتك الكبيرة.

324
00:25:00,042 --> 00:25:01,919
‫انتبهي، الطبق ساخن الآن.

325
00:25:03,003 --> 00:25:05,631
‫آمل أنني لم أضع الكثير من الملح.

326
00:25:09,343 --> 00:25:12,971
‫- أتريدينني أن أفتح الباب؟
‫- لا، سأفتحه أنا يا "شيري".

327
00:25:13,013 --> 00:25:16,350
‫أتساءل... من قد يقصدني
‫في هذا الوقت المتأخر؟

328
00:25:16,850 --> 00:25:19,561
‫مهلاً لحظة!

329
00:25:20,103 --> 00:25:22,481
‫أتساءل من قد يكون الطارق،

330
00:25:22,523 --> 00:25:24,900
‫فقد فاجأني في هذا الوقت من الليل.

331
00:25:26,276 --> 00:25:30,864
‫قلت، أتساءل من يطرق على بابي
‫في هذا الوقت المتأخر.

332
00:25:32,282 --> 00:25:33,659
‫ها هي حبيبتي.

333
00:25:35,327 --> 00:25:39,498
‫أعد لسانك القذر إلى فمك قبل أن أقطعه.

334
00:25:39,540 --> 00:25:42,000
‫حاضر يا سيدتي. أغلقت فمي.

335
00:25:42,042 --> 00:25:44,127
‫لكن يديّ جاهزتان.

336
00:25:49,049 --> 00:25:50,425
‫"بيغ ماما"، من الطارق؟

337
00:25:51,677 --> 00:25:54,346
‫إنه بائع الكتب المقدسة.

338
00:25:54,388 --> 00:25:58,350
‫- "شيري"، لنعد وننهِ العشاء.
‫- يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء.

339
00:25:59,601 --> 00:26:02,187
‫آسف، أُدعى "بين راولي".

340
00:26:02,229 --> 00:26:04,481
‫- تسرني مقابلتك.
‫- أنا "شيري".

341
00:26:04,940 --> 00:26:09,027
‫- "بيغ ماما"، لم تخبريني عن حبيبك.
‫- يا صغيرتي، ليس لي حبيب.

342
00:26:09,069 --> 00:26:12,322
‫جعلت كل رجال البلدة يطاردونها كالكلاب.

343
00:26:13,907 --> 00:26:17,536
‫- حقأ؟
‫- هل أشم رائحة خضار؟

344
00:26:17,578 --> 00:26:19,496
‫أجل، تفضل، هناك كمية كافية للجميع.

345
00:26:19,538 --> 00:26:20,956
‫لا!

346
00:26:20,998 --> 00:26:23,625
‫"بين"، تعرف أنه لا يمكنك تناول الخضار.

347
00:26:24,293 --> 00:26:27,254
‫فالخضار تسبب لك الغازات.

348
00:26:27,296 --> 00:26:31,842
‫المرة الأخيرة التي دعوت فيها "بين"
‫لتناول الخضار، كان عليّ تغيير ورق الجدران.

349
00:26:33,051 --> 00:26:37,347
‫- "بين"، دعني أرافقك إلى سيارتك.
‫- مهلاً لحظة!

350
00:26:37,890 --> 00:26:38,974
‫تبدين مختلفة.

351
00:26:39,892 --> 00:26:42,603
‫- مختلفة؟
‫- قلت الأمر نفسه.

352
00:26:43,061 --> 00:26:46,106
‫هذا الوجه وهذه العيون، تغيرت.

353
00:26:49,610 --> 00:26:51,361
‫- تغيرت؟
‫- أجل يا سيدتي.

354
00:26:52,487 --> 00:26:54,698
‫تزدادين شباباً يوماً عن يوم.

355
00:26:57,159 --> 00:27:00,287
‫"شيري"، تمني ليلةً سعيدة للسيد "راولي".

356
00:27:01,872 --> 00:27:03,832
‫ليلة سعيدة، يسرني التعرف إليك.

357
00:27:08,879 --> 00:27:10,005
‫اهدئي يا "هاتي".

358
00:27:10,839 --> 00:27:13,175
‫من تظن نفسك؟

359
00:27:13,217 --> 00:27:16,637
‫تأتي إلى هنا وتحاول
‫تقبيلي بشفتيك القذرتين.

360
00:27:16,887 --> 00:27:19,097
‫لست بائعة هوى.

361
00:27:19,139 --> 00:27:22,392
‫لن أقبل بأن تعاملني كفتاة ليل!

362
00:27:22,935 --> 00:27:24,895
‫"بين"، إن أردت التقرب مني...

363
00:27:26,980 --> 00:27:30,108
‫أقصد... لن تتقرب مني أبداً، أتفهم؟

364
00:27:30,150 --> 00:27:34,112
‫حتى ولو كنت مهتمة،
‫لكنني غير مهتمة على الإطلاق،

365
00:27:34,154 --> 00:27:36,573
‫فأنت تقوم بالأمر على نحو خاطئ تماماً.

366
00:27:36,615 --> 00:27:38,450
‫كيف يُفترض بي القيام بالأمر إذاً؟

367
00:27:38,492 --> 00:27:43,121
‫لا يجب أن تقصد منزل امرأة
‫وتسمح لعضوك الذكري بالتحكم بك!

368
00:27:44,122 --> 00:27:45,916
‫لا تحبذ النساء ذلك.

369
00:27:45,958 --> 00:27:48,627
‫كان عليّ أن أشتري لك شيئاً، صحيح؟
‫مثل باقة زهور صغيرة تزيّن الصدر.

370
00:27:48,877 --> 00:27:49,795
‫باقة...

371
00:27:50,254 --> 00:27:52,339
‫هذا ليس حفل تخرج لعين!

372
00:27:54,716 --> 00:27:58,303
‫"بين"، يجب أن تشتري للمرأة شيئاً مميزاً.

373
00:27:58,345 --> 00:28:01,265
‫شيء صادر عن قلبك يا "بين".

374
00:28:01,306 --> 00:28:03,392
‫بحقك، أنت في عصابة، صحيح؟

375
00:28:03,433 --> 00:28:06,270
‫لعلها عصابة زائفة لكنك عضو فيها
‫على الأرجح، صحيح؟

376
00:28:07,271 --> 00:28:09,314
‫حسناً، استعد رباطة جأشك إذاً.

377
00:28:10,065 --> 00:28:14,403
‫- شكراً يا عزيزتي "هاتي".
‫- جيد، ارحل من هنا.

378
00:28:14,778 --> 00:28:17,322
‫وهذه البذلة من النسيج القطني؟

379
00:28:31,003 --> 00:28:33,839
‫"مركز طبي"

380
00:28:50,814 --> 00:28:53,400
‫اتصلت "شيري" بأحد اليوم، من هو؟

381
00:28:53,442 --> 00:28:55,152
‫د. "غرين" في "لوس أنجلوس".

382
00:28:55,194 --> 00:28:57,362
‫أرادت تجديد وصفة دواء الطفل ضد الحساسية.

383
00:28:57,404 --> 00:28:59,990
‫وفقاً لمعلوماتي، لم تفعل شيئاً
‫لمحاولة التواصل مع "ليستر".

384
00:29:00,032 --> 00:29:02,284
‫ستفعل قريباً وحين يحصل ذلك،

385
00:29:02,326 --> 00:29:04,369
‫- سنكون موجودين لاعتقالها.
‫- هذا صحيح.

386
00:29:06,371 --> 00:29:07,497
‫حركة خارقة!

387
00:29:09,374 --> 00:29:10,876
‫أتعلم؟

388
00:29:10,918 --> 00:29:13,670
‫هل تريد إعطائي إياهما
‫أم أنك تعلقت كثيراً بهما؟

389
00:29:24,932 --> 00:29:28,018
‫طلب وصفة لـ"ترينت بيرس".

390
00:29:28,769 --> 00:29:32,564
‫صيدلية "هافارث"
‫في "كارترسفيل"، "جورجيا".

391
00:29:49,748 --> 00:29:51,917
‫أعرف ما تريدين فعله.

392
00:29:51,959 --> 00:29:55,379
‫تظنين أنك ماكرة لكنني كشفت خطتك.

393
00:29:55,420 --> 00:29:59,466
‫عما تتحدثين؟ أستنشق الهواء النقي فحسب.

394
00:29:59,508 --> 00:30:03,595
‫لا يمكنك خداعي، "سايدي" اكتشفت كل شيء.

395
00:30:03,887 --> 00:30:06,723
‫اسمعي أيتها العجوز الشمطاء،
‫إنها مسألة فيدرالية...

396
00:30:06,765 --> 00:30:10,352
‫سكن هذا الرجل في الحي منذ يومين
‫وأنت معجبة به.

397
00:30:12,020 --> 00:30:17,025
‫تظنين أنني أنا والرجل الأبيض...
‫لا، لا أقيم علاقةً كهذه.

398
00:30:17,067 --> 00:30:20,821
‫هل تحتسين شراب الذرة؟ هل تحتسين المسكرات؟

399
00:30:20,863 --> 00:30:23,866
‫ربما احتسيتها، لكن يدور شيء ما هنا.

400
00:30:23,907 --> 00:30:25,868
‫أراقبكما.

401
00:30:27,494 --> 00:30:30,581
‫يا له من يوم! يا له من يوم لعين!

402
00:30:34,001 --> 00:30:37,254
‫"بيغ ماما"، ثمة شخص يود رؤيتك.
‫يقول إنها حالة طارئة.

403
00:30:37,880 --> 00:30:40,174
‫حالة طارئة؟ أي حالة طارئة؟

404
00:30:42,342 --> 00:30:43,218
‫أنت...

405
00:30:45,012 --> 00:30:46,430
‫هذا؟

406
00:30:47,139 --> 00:30:51,310
‫يا صغيرتي، حين تصبحين في سني،
‫يصبحان كالكلاب الشرسة.

407
00:30:51,351 --> 00:30:52,895
‫إن لم أربطهما بمقود،

408
00:30:52,936 --> 00:30:54,938
‫فسيفلتان في كل الأنحاء.

409
00:30:55,689 --> 00:30:57,816
‫"بيغ ماما"، يجب أن تأتي بسرعة.

410
00:30:57,858 --> 00:30:59,026
‫ماذا تقولين؟

411
00:30:59,067 --> 00:31:01,320
‫- "بيغ ماما"، حان الوقت.
‫- حان الوقت لماذا؟

412
00:31:01,361 --> 00:31:03,030
‫حان الوقت! ستلد "ريثا" طفلها.

413
00:31:03,697 --> 00:31:06,408
‫هذا رائع، شكراً لأنكما قصدتماني لإخباري.

414
00:31:06,450 --> 00:31:09,286
‫أرسلا لي دعوةً إلى حفلة الطفل.

415
00:31:09,328 --> 00:31:11,788
‫"بيغ ماما"، تمزقت أغشيتها
‫وهي عائدة من دور السينما.

416
00:31:11,830 --> 00:31:13,123
‫قد تلد الطفل في أي لحظة.

417
00:31:13,165 --> 00:31:15,584
‫- ويجب أن تساعديها في الولادة.
‫- المعذرة؟

418
00:31:15,626 --> 00:31:18,212
‫- أنت الداية، صحيح؟
‫- داية؟

419
00:31:22,799 --> 00:31:24,218
‫"بيغ ماما"!

420
00:31:24,510 --> 00:31:26,637
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أصرخ!

421
00:31:26,678 --> 00:31:29,139
‫أعتبر أنه يهدئ الأعصاب.

422
00:31:30,015 --> 00:31:31,642
‫في الواقع، لنصرخ جميعنا.

423
00:31:35,812 --> 00:31:37,731
‫جيد، أترون؟ يُجدي الأمر نفعاً.

424
00:31:37,773 --> 00:31:40,150
‫لا يبدو أنني لا أدرك ما أفعله.

425
00:31:40,192 --> 00:31:42,778
‫اهدأ، اتصلت بالمسعفين.

426
00:31:42,819 --> 00:31:44,821
‫كل ما عليك فعله هو المماطلة،

427
00:31:44,863 --> 00:31:46,657
‫ثم ابتعد عن طريقهم حين سيصلون، اتفقنا؟

428
00:31:46,698 --> 00:31:48,659
‫حسناً، المعذرة يا عزيزتي.

429
00:31:48,700 --> 00:31:52,788
‫أغلقي ساقيك، اتفقنا؟ لا يجب
‫أن تعرضي منطقتك الحميمة على الجميع.

430
00:31:52,829 --> 00:31:54,623
‫لا، لا تفعلي ذلك!

431
00:31:54,665 --> 00:31:58,627
‫- قلت، أغلقيهما!
‫- لا يمكن إغلاقهما!

432
00:31:58,669 --> 00:32:02,172
‫ربما هذا هو سبب حملك في البداية.

433
00:32:02,214 --> 00:32:04,842
‫- أخرجوا هذا الطفل مني!
‫- أين هي؟

434
00:32:04,883 --> 00:32:07,469
‫- تنفسي يا عزيزتي.
‫- الشكر للسموات لأنك هنا.

435
00:32:07,511 --> 00:32:10,639
‫اسمعي يا صغيرتي،
‫افعلي ما يمليه عليك المسعف، اتفقنا؟

436
00:32:10,681 --> 00:32:13,684
‫ستدخل "بيغ ماما" إلى المطبخ
‫لتخبز طبقاً لذيذاً.

437
00:32:13,725 --> 00:32:15,727
‫- تخبز؟
‫- مسعف؟

438
00:32:15,769 --> 00:32:19,398
‫"نولان" هو حارس أمن في مكان بيع الخشب.

439
00:32:19,439 --> 00:32:23,110
‫رئيس الحراس! يعمل رجلان
‫و3 كلاب تحت إشرافي.

440
00:32:23,151 --> 00:32:25,279
‫كيف حالك؟ أنا "نولان"، شقيق "ريثا".

441
00:32:25,320 --> 00:32:26,321
‫رائع.

442
00:32:26,363 --> 00:32:28,532
‫- مهلاً، مسعفون؟ هل من خطب ما؟
‫- لا!

443
00:32:28,574 --> 00:32:29,533
‫اللعنة!

444
00:32:29,575 --> 00:32:32,786
‫عرفت ذلك! قلت لك إن هذه العجوز
‫الشمطاء لا يمكنها فعل ذلك بسبب سنها.

445
00:32:32,828 --> 00:32:35,789
‫من الشمطاء؟ من ناديت بشمطاء؟
‫أتريد أن نتشاجر في الخارج؟

446
00:32:35,831 --> 00:32:38,917
‫اسمعي، حضرت درساً في الإنعاش القلبي.
‫لا يمكنه أن يكون أصعب من ذلك.

447
00:32:39,209 --> 00:32:41,295
‫اللعنة! هذا طفل.

448
00:32:41,336 --> 00:32:45,215
‫هلا تصمت، رجاءً؟ يمكن لـ"بيغ ماما"
‫تولي الأمر! اخرج من هنا!

449
00:32:45,257 --> 00:32:47,759
‫"بيغ ماما" هنا يا عزيزتي،
‫لا تقلقي بشأن شيء.

450
00:32:47,801 --> 00:32:52,389
‫حسناً، "نولان"، كن نشيطاً
‫وأحضر لي ماءً ساخناً.

451
00:32:52,431 --> 00:32:54,391
‫"لينا"، أريد مناشفاً، الكثير منها.

452
00:32:54,433 --> 00:32:56,894
‫- المناشف.
‫- حسناً. ليحضر لي أحد دهن خنزير.

453
00:32:56,935 --> 00:32:58,729
‫- أفضل أن يكون "كريسكو".
‫- حسناً.

454
00:32:58,770 --> 00:33:01,690
‫ثمة طفل على وشك أن ينزلق إلى العالم.

455
00:33:02,441 --> 00:33:04,693
‫- أمسكي بيدي يا "بيغ ماما".
‫- أمسكي بيدها.

456
00:33:05,027 --> 00:33:08,572
‫أمسكي بيدي!

457
00:33:10,824 --> 00:33:13,619
‫حسناً، تبلين حسناً.

458
00:33:13,660 --> 00:33:15,829
‫أبلي حسناً.

459
00:33:15,871 --> 00:33:17,748
‫لمَ يريدون "كريسكو"؟

460
00:33:17,789 --> 00:33:19,583
‫يستعملون "كريسكو" لكل شيء هنا.

461
00:33:20,292 --> 00:33:23,587
‫- تنفسي.
‫- أعجز عن التنفس!

462
00:33:23,629 --> 00:33:25,547
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

463
00:33:25,589 --> 00:33:27,799
‫"بيغ ماما"، هيا.
‫شاهدت ذلك في فيلم يا "بيغ ماما".

464
00:33:27,841 --> 00:33:29,343
‫توقفي يا "بيغ ماما"!

465
00:33:29,384 --> 00:33:30,719
‫- ها هي الملاقط.
‫- "بيغ ماما"...

466
00:33:30,761 --> 00:33:32,721
‫"بيغ ماما"، أظن أن عليك تعقيمها.
‫هل هي معقمة؟

467
00:33:32,763 --> 00:33:35,682
‫أجل! استعملت زيت "دبليو دي 40"
‫و"إيزي أوف" عليها.

468
00:33:35,724 --> 00:33:37,518
‫"بيغ ماما"، لا نقلي دجاجاً!

469
00:33:37,559 --> 00:33:39,061
‫لا نقلي دجاجاً!

470
00:33:39,102 --> 00:33:41,146
‫- أخرجها من هنا!
‫- أعطني هذا المكبس!

471
00:33:41,188 --> 00:33:42,523
‫ها نحن ذا.

472
00:33:52,199 --> 00:33:55,160
‫- انظروا إلى الرأس!
‫- أظن أنني أرى شيئاً ما.

473
00:33:55,202 --> 00:33:56,995
‫- أترون الرأس؟
‫- لا أدري ما هو.

474
00:33:57,037 --> 00:33:58,413
‫أنظر إليه وهو ينظر إليّ.

475
00:33:58,455 --> 00:33:59,915
‫بحق السماء!

476
00:33:59,957 --> 00:34:01,917
‫"بيغ ماما"، ماذا تفعلين الآن؟

477
00:34:02,835 --> 00:34:05,212
‫لا أظن أنك بحاجة إليها يا "بيغ ماما".

478
00:34:05,921 --> 00:34:07,339
‫احبسي نفسك.

479
00:34:13,303 --> 00:34:15,138
‫إنها فتاة!

480
00:34:16,306 --> 00:34:17,516
‫- يا للهول!
‫- إنها فتاة.

481
00:34:19,810 --> 00:34:21,812
‫"ريثا"، إنها تشبه "ليروي".

482
00:34:22,437 --> 00:34:24,982
‫شكراً يا "بيغ ماما".

483
00:34:28,318 --> 00:34:30,112
‫انظروا إليها.

484
00:34:30,152 --> 00:34:32,239
‫إنها مميزة حقاً.

485
00:34:38,453 --> 00:34:39,913
‫أعطيني طفلتي.

486
00:34:45,878 --> 00:34:47,462
‫هذه طفلة.

487
00:34:48,213 --> 00:34:49,922
‫يمكنك الاتصال بي.

488
00:34:51,216 --> 00:34:53,135
‫- انتبهي إلى خطواتك.
‫- حسناً.

489
00:34:53,177 --> 00:34:54,052
‫تمسكي بي.

490
00:34:54,469 --> 00:34:55,554
‫عودي إلى المنزل بأمان.

491
00:34:55,596 --> 00:34:56,972
‫- ليلة سعيدة، "بيغ ماما".
‫- وداعاً.

492
00:34:58,015 --> 00:34:59,600
‫أقول لك...

493
00:35:04,146 --> 00:35:07,024
‫"بيغ ماما"، كنت مذهلة.

494
00:35:07,065 --> 00:35:09,151
‫شكراً يا صغيرتي.

495
00:35:09,193 --> 00:35:10,819
‫أتعلمين؟ أتساءل ما سيكون اسمها.

496
00:35:10,861 --> 00:35:11,987
‫لا أدري.

497
00:35:12,029 --> 00:35:16,783
‫لو كان فتى، لسمّوه "ريكوان" أو "تريفون".

498
00:35:16,825 --> 00:35:18,827
‫- "تريفون" هو اسم ظريف.
‫- أتظنين ذلك؟

499
00:35:18,869 --> 00:35:21,079
‫لكنها فتاة يا "بيغ ماما"،
‫يجب أن تختاري اسماً لفتاة.

500
00:35:21,121 --> 00:35:23,248
‫- "شانيكوا".
‫- "شانيكوا".

501
00:35:23,290 --> 00:35:25,792
‫- ألا يعجبك هذا الاسم؟
‫- بحقك يا "بيغ ماما".

502
00:35:25,834 --> 00:35:27,961
‫يجب أن يكون اسماً من الإنجيل، صحيح؟

503
00:35:28,003 --> 00:35:30,756
‫- اسم جميل هكذا.
‫- هذا صحيح.

504
00:35:35,010 --> 00:35:37,012
‫"بيغ ماما"، أتذكرين هذه القلادة؟

505
00:35:39,806 --> 00:35:41,099
‫يا للهول!

506
00:35:42,059 --> 00:35:43,435
‫أجل.

507
00:35:44,728 --> 00:35:47,356
‫- خذيها.
‫- لا يا "شيري"، لا يمكنني ذلك.

508
00:35:47,397 --> 00:35:51,902
‫"بيغ ماما"، أريد الحرص،
‫إن اضطررت إلى الغياب لفترة طويلة،

509
00:35:51,944 --> 00:35:55,322
‫على أن تتذكرينني بشيء ما.

510
00:35:58,033 --> 00:35:59,117
‫حسناً.

511
00:36:00,202 --> 00:36:02,246
‫أعرف أنها فاسدة قليلاً،

512
00:36:02,871 --> 00:36:05,666
‫لكنها ساعدتني على تخطي
‫بعض الأوقات الصعبة.

513
00:36:06,792 --> 00:36:10,212
‫أوقات صعبة؟ يبدو أن السبب هو رجل.

514
00:36:12,714 --> 00:36:14,007
‫شيء من هذا القبيل.

515
00:36:14,758 --> 00:36:20,264
‫"شيري"، أتذكرين حبيبك السابق
‫الذي وقع في ورطة؟

516
00:36:21,515 --> 00:36:23,350
‫ماذا حلّ به؟

517
00:36:24,101 --> 00:36:27,229
‫يا "بيغ ماما"، هذه قصة طويلة جداً.

518
00:36:29,565 --> 00:36:31,275
‫يُستحسن بي الاطمئنان على "ترينت".

519
00:36:32,025 --> 00:36:35,112
‫- أتحتاجين إلى أي شيء؟
‫- لا، شكراً.

520
00:36:35,153 --> 00:36:37,322
‫سأجلس هنا وألتقط أنفاسي.

521
00:36:37,364 --> 00:36:38,657
‫حسناً، أفهم ذلك.

522
00:37:34,922 --> 00:37:35,881
‫سُحقاً!

523
00:38:26,348 --> 00:38:27,266
‫من أنت؟

524
00:38:29,059 --> 00:38:31,103
‫- المعذرة؟
‫- من أنت؟

525
00:38:31,395 --> 00:38:34,022
‫أنا؟ آسف.

526
00:38:34,064 --> 00:38:38,694
‫أحياناً، أغرق في عملي
‫لدرجة أنني أنسى أموراً...

527
00:38:38,735 --> 00:38:41,154
‫أنا "مالكولم"، مرحباً، كيف حالك؟

528
00:38:41,613 --> 00:38:42,614
‫يا سيدتي.

529
00:38:44,032 --> 00:38:46,660
‫طلبت مني "بيغ ماما" القدوم لإصلاح...

530
00:38:46,702 --> 00:38:49,788
‫- عند الساعة 5:45 صباحاً؟
‫- أجل، بلا شك.

531
00:38:49,830 --> 00:38:51,999
‫أنا كهربائي، أتعلمين؟

532
00:38:53,709 --> 00:38:55,460
‫سحقاً!

533
00:38:58,922 --> 00:39:01,425
‫لست كهربائياً في الحقيقة، صحيح؟

534
00:39:04,511 --> 00:39:06,430
‫لا، أنا...

535
00:39:06,471 --> 00:39:08,599
‫كشفتني، نلت مني.

536
00:39:09,391 --> 00:39:13,395
‫لم أرتَد كلية الكهرباء،
‫إن كان هذا ما تقصدينه.

537
00:39:13,437 --> 00:39:16,356
‫لكنني عامل ماهر.
‫أجل، أجيد العمل بمهارة.

538
00:39:16,398 --> 00:39:19,276
‫- ماذا تفعل؟
‫- كيف حالك يا فتى؟

539
00:39:19,318 --> 00:39:21,612
‫مهلاً لحظة.

540
00:39:23,113 --> 00:39:24,281
‫"ترينت"؟

541
00:39:24,323 --> 00:39:26,408
‫كيف عرفت اسمه؟

542
00:39:26,450 --> 00:39:29,244
‫كانت "بيغ ماما" تتحدث عنك
‫بفخر في كل أنحاء البلدة يا فتى.

543
00:39:29,286 --> 00:39:32,206
‫- لا، لم تفعل ذلك.
‫- بلى.

544
00:39:32,247 --> 00:39:36,502
‫"ترينت" ذكي جداً وظريف جداً.
‫"ترينت" يجيد الكاراتي.

545
00:39:37,377 --> 00:39:41,715
‫- أعرف القليل عن الكاراتي.
‫- هذا ما قصدته.

546
00:39:41,757 --> 00:39:43,717
‫أرِني بعض حركاتك.

547
00:39:48,722 --> 00:39:51,642
‫- أود أن أريه إياها. لا تقلقي، لن أؤذيه.
‫- حسناً.

548
00:39:57,147 --> 00:39:58,565
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟

549
00:40:05,155 --> 00:40:08,075
‫- "ترينت"، عزيزي، توخَ الحذر.
‫- أنت سريع نوعاً ما.

550
00:40:08,116 --> 00:40:11,370
‫دعني أريك مهاراتي.
‫من أي اتجاه سأهجم؟

551
00:40:16,834 --> 00:40:18,335
‫حسناً، أصبح الأمر جاداً.

552
00:40:19,336 --> 00:40:20,671
‫عزيزي، توخَ الحذر.

553
00:40:24,633 --> 00:40:26,218
‫توقف! أمسكي بولدك.

554
00:40:26,260 --> 00:40:28,762
‫- "ترينت"، لا يمكنك أن تقسو هكذا.
‫- عِش فترة ما قبل المراهقة.

555
00:40:28,804 --> 00:40:32,266
‫هلا تدخل الآن وتدع الرجل ينهي عمله؟

556
00:40:33,267 --> 00:40:35,185
‫- أراك لاحقاً يا "ترينت".
‫- وداعاً.

557
00:40:36,478 --> 00:40:38,397
‫كنت أحضر بعض صفوف الكاراتي.

558
00:40:38,730 --> 00:40:41,149
‫حسناً، سأعود إلى الداخل الآن.

559
00:40:41,191 --> 00:40:43,527
‫سأعود وأطمئن عليك بعد قليل،

560
00:40:43,569 --> 00:40:45,654
‫للتأكد من أنك لم تقتل نفسك.

561
00:40:46,405 --> 00:40:47,823
‫أقدر ذلك.

562
00:40:48,240 --> 00:40:49,491
‫أقدر ذلك.

563
00:40:54,496 --> 00:40:55,455
‫كشفت عن هويتك.

564
00:40:56,415 --> 00:40:58,417
‫"جون"، لو كنت تفكر بطريقة صحيحة،

565
00:40:59,168 --> 00:41:02,588
‫لأدركت أن "مالكولم" هو أفضل
‫فرصة لنا لحلّ هذه القضية، أتعلم؟

566
00:41:02,629 --> 00:41:04,548
‫لن تخبر "شيري" جدتها عن "ليستر" أبداً.

567
00:41:04,590 --> 00:41:05,841
‫صحيح.

568
00:41:07,217 --> 00:41:08,927
‫أسرع يا رجل، ستغادر.

569
00:41:08,969 --> 00:41:10,721
‫سأفتش المنزل فيما أنت غائب.

570
00:41:15,225 --> 00:41:16,435
‫"شيري"؟

571
00:41:17,394 --> 00:41:19,104
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

572
00:41:19,146 --> 00:41:21,732
‫سأقلّ "ترينت" ليلعب كرة السلة.

573
00:41:21,773 --> 00:41:25,194
‫ثم سأذهب إلى وسط البلدة لبعض الوقت.

574
00:41:25,235 --> 00:41:26,862
‫حسناً، هذا جيد.

575
00:41:26,904 --> 00:41:29,489
‫سأرافقك، عليّ أن أتبضع قليلاً بأي حال.

576
00:41:29,531 --> 00:41:32,367
‫- لا! "بيغ ماما"!
‫- "ترينت"، تنحَ جانباً.

577
00:41:32,409 --> 00:41:35,204
‫قد تلحق هذه المؤخرة ضرراً كبيراً.

578
00:41:35,913 --> 00:41:38,540
‫"شيري"، لست جالسة على عمود الترس، صحيح؟

579
00:41:38,582 --> 00:41:41,627
‫- لا يا "بيغ ماما"، لا بأس.
‫- حسناً.

580
00:41:41,668 --> 00:41:43,295
‫ضعي حزام الأمان.

581
00:41:44,004 --> 00:41:47,633
‫ها نحن ننطلق، ها نحن ننطلق نحو المتجر.

582
00:42:02,272 --> 00:42:03,190
‫اللعنة!

583
00:42:12,157 --> 00:42:16,370
‫- "هاتي"، كنت أبحث عنك.
‫- جيد، واصل البحث.

584
00:42:16,411 --> 00:42:18,288
‫"بيغ ماما"، لازمي مكانك وتحدثي مع صديقك.

585
00:42:18,330 --> 00:42:19,748
‫سأغادر، سأتحدث معك لاحقاً، اتفقنا؟

586
00:42:19,790 --> 00:42:21,875
‫- "شيري"، انتظري!
‫- سأعود فوراً.

587
00:42:21,917 --> 00:42:24,503
‫"هاتي"، يجب أن أقوم بالأمر
‫قبل أن أفقد جرأتي.

588
00:42:24,545 --> 00:42:27,130
‫يُستحسن بك أن تبتعد
‫وإلا فلن تفقد جرأتك فقط.

589
00:42:27,172 --> 00:42:29,591
‫اسمعي، "هاتي"، اسمعيني.

590
00:42:29,633 --> 00:42:31,385
‫"هاتي"، اسمعيني.

591
00:42:32,427 --> 00:42:33,804
‫كان ملكاً لأمي.

592
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
‫كان موجوداً على خزانتي منذ 30 عاماً.

593
00:42:36,265 --> 00:42:39,101
‫كان موجوداً في شقتي الصغيرة
‫وهو لا يجدي نفعاً،

594
00:42:39,142 --> 00:42:40,894
‫فيما كان بوسعه أن يكون في يد أحد.

595
00:42:40,936 --> 00:42:42,980
‫"هاتي"، أريد أن أعطيك شيئاً فحسب،

596
00:42:43,021 --> 00:42:46,525
‫لأثبت لك أنني أعرف كيفية منح قلبي لامرأة.

597
00:42:46,567 --> 00:42:47,860
‫ها أنت ذا!

598
00:42:47,901 --> 00:42:50,237
‫يا فتاة، كنّا نبحث عنك في كل مكان.

599
00:42:50,279 --> 00:42:52,823
‫- "هاتي"!
‫- كنا نبحث عنك يا فتاة.

600
00:42:52,865 --> 00:42:54,992
‫مهلاً لحظة، كنت تخسرين الوزن؟

601
00:42:55,993 --> 00:42:58,245
‫أجل، كنت أستعمل أداةً جديدةً
‫لتمارين المعدة.

602
00:42:58,287 --> 00:42:59,246
‫يا للعجب!

603
00:42:59,288 --> 00:43:01,081
‫مع المقابض إلى الأعلى.

604
00:43:01,123 --> 00:43:02,624
‫يا عزيزتي، يجدي ذلك نفعاً.

605
00:43:02,666 --> 00:43:03,876
‫- أتفهمينني؟
‫- هل يجدي نفعاً؟

606
00:43:03,917 --> 00:43:06,378
‫- هيا، سنتأخر.
‫- نتأخر؟

607
00:43:12,342 --> 00:43:14,094
‫ربما أنتنّ في زقاق مظلم،

608
00:43:14,761 --> 00:43:15,721
‫ربما لا.

609
00:43:16,305 --> 00:43:18,849
‫ربما أنتنّ عائدات إلى منزلكنّ
‫بعد اجتماع في الكنيسة.

610
00:43:19,683 --> 00:43:22,519
‫ربما أنتنّ واقفات على شرفتكنّ،

611
00:43:22,561 --> 00:43:24,479
‫لتدخين علبة من "فيرجينيا سليمز".

612
00:43:24,521 --> 00:43:26,356
‫لكن أينما كنتنّ،

613
00:43:27,482 --> 00:43:29,568
‫يجب أن تكنّ مستعدات لهذا الأمر.

614
00:43:35,073 --> 00:43:37,367
‫كان ذلك سريعاً قليلاً، سأعيد القيام به.

615
00:43:37,868 --> 00:43:39,369
‫هيا يا "غيرترود"، هذه الحركة لك.

616
00:43:45,083 --> 00:43:47,544
‫ألا تظن أنك تعامل الآنسات بقساوة قليلاً؟

617
00:43:50,297 --> 00:43:52,341
‫أتظنين أن قاطع الطريق سيعاملك بلطف؟

618
00:43:52,382 --> 00:43:55,761
‫إن هاجمك أحد في الشارع،
‫أتظنين أنه سيقوم بذلك بنعومة؟

619
00:43:56,178 --> 00:43:57,679
‫لا أظن ذلك.

620
00:43:57,721 --> 00:43:59,097
‫ماذا كنا نفعل؟

621
00:43:59,139 --> 00:44:02,226
‫أظن أنك كنت ستطلب متطوعةً أخرى.

622
00:44:02,267 --> 00:44:05,604
‫وشخصياً، سأعتبر ذلك امتيازاً.

623
00:44:06,313 --> 00:44:09,900
‫حسناً، لنمثّل حالات تحصل
‫في الحياة اليومية.

624
00:44:11,693 --> 00:44:13,237
‫حسناً، أولاً...

625
00:44:14,530 --> 00:44:16,281
‫هيا، قفي هناك.

626
00:44:16,949 --> 00:44:18,075
‫هنا؟

627
00:44:20,536 --> 00:44:21,995
‫لنفترض...

628
00:44:22,496 --> 00:44:26,208
‫أنك تسيرين في الشارع
‫وأنت تظهرين مفاتنك،

629
00:44:26,708 --> 00:44:29,545
‫ويصرخ أحد إليك، "مرحباً يا عزيزتي!

630
00:44:29,586 --> 00:44:31,964
‫هلا ترفعين مؤخرتك وتظهري لي قدراتك؟"

631
00:44:32,005 --> 00:44:33,382
‫ماذا ستفعلين؟

632
00:44:33,882 --> 00:44:35,676
‫حسناً، سأقول...

633
00:44:36,385 --> 00:44:38,387
‫إن حجمي كبير،

634
00:44:38,428 --> 00:44:41,306
‫وإنني على وشك أن أبرحه ضرباً.

635
00:44:42,057 --> 00:44:43,642
‫ماذا لو لم ينجح ذلك؟

636
00:44:44,476 --> 00:44:47,980
‫ماذا لو قرر أنه ما زال
‫يريد لمس هذه المؤخرة؟

637
00:44:49,731 --> 00:44:51,358
‫كل ما عليه فعله هو هذا.

638
00:44:53,527 --> 00:44:54,736
‫أمسكي به يا "هاتي"!

639
00:44:57,030 --> 00:44:58,615
‫هذا ما أريده.

640
00:44:59,741 --> 00:45:00,742
‫حسناً.

641
00:45:04,246 --> 00:45:06,206
‫أخفقت كثيراً الآن.

642
00:45:11,128 --> 00:45:12,337
‫أبرحيه ضرباً يا "هاتي ماي"!

643
00:45:14,298 --> 00:45:16,049
‫هيا! هيا يا فتاة!

644
00:45:16,091 --> 00:45:17,426
‫آسفة بشأن ذلك.

645
00:45:17,467 --> 00:45:20,971
‫لم أظن أنه من المنطقي
‫أن أدافع عن نفسي بنعومة.

646
00:45:24,725 --> 00:45:27,311
‫ارفع مؤخرتك!

647
00:45:29,521 --> 00:45:30,772
‫هذا ما أريده.

648
00:45:35,277 --> 00:45:40,073
‫يطارد معظم المعتدون أشخاصاً
‫يبدون عاجزين عن الدفاع عن أنفسهم.

649
00:45:40,115 --> 00:45:43,577
‫- أليس هذا صحيحاً يا "نولان"؟
‫- بلى.

650
00:45:44,119 --> 00:45:46,747
‫لديكنّ ثانية واحدة فقط،

651
00:45:46,788 --> 00:45:50,334
‫لتحويل الخوف والهلع إلى قوة!

652
00:45:50,375 --> 00:45:53,086
‫- قوة!
‫- أجل، لا يمكنكنّ الشعور بالخوف.

653
00:45:53,128 --> 00:45:55,422
‫- يجب أن تقاتلن.
‫- يجب أن نقاتل!

654
00:45:55,464 --> 00:45:57,799
‫ها أنت ذا! كنت أبحث عنك في كل مكان.

655
00:46:08,519 --> 00:46:10,854
‫أعرف أن عليّ أن أشرح بعض الأمور.

656
00:46:14,525 --> 00:46:16,652
‫- هذه فكرة جيدة.
‫- أجل.

657
00:46:16,693 --> 00:46:19,404
‫دفعت مبلغاً كبيراً مقابل هذا الشعر
‫المستعار الجديد ولن أفسده هنا.

658
00:46:19,446 --> 00:46:21,406
‫هذا ما أريده.

659
00:46:21,823 --> 00:46:23,575
‫- أشعر أنني حرّة.
‫- أنا مستعدة الآن.

660
00:46:23,617 --> 00:46:26,078
‫"هاتي"، هل انتهيت منه؟

661
00:46:26,119 --> 00:46:28,830
‫- أيمكنني أن أحاول ذلك؟
‫- بالتأكيد.

662
00:46:29,248 --> 00:46:30,290
‫اللعنة!

663
00:46:31,333 --> 00:46:33,627
‫حسناً يا آنسات... يا سيدة "باترسون"...

664
00:46:34,044 --> 00:46:36,046
‫"بيغ ماما"، ماذا يحدث؟

665
00:47:13,125 --> 00:47:14,168
‫"جواز سفر"

666
00:47:52,706 --> 00:47:57,127
‫- جعلوا هذه السيارات منخفضةً جداً.
‫- مرحباً يا "ترينت". أتحتاجين إلى مساعدة؟

667
00:47:57,169 --> 00:48:00,339
‫لا، لست عجوزاً جداً يا "شيري".
‫لا أحتاج إلى المساعدة.

668
00:48:00,881 --> 00:48:03,258
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

669
00:48:03,300 --> 00:48:04,593
‫كيف كانت كرة السلة؟

670
00:48:05,385 --> 00:48:08,847
‫- لا بأس بها.
‫- هل أنت بخير؟ سأعد العشاء.

671
00:48:08,889 --> 00:48:12,351
‫احرصي على إضافة دهون
‫لحم الخنزير إلى الخضار.

672
00:48:13,393 --> 00:48:15,646
‫مرحباً، هذه الكرة لك.

673
00:48:19,024 --> 00:48:21,818
‫لم تكن تعرف أن "بيغ ماما"
‫تجيد هذه الحركة، صحيح؟

674
00:48:22,361 --> 00:48:24,154
‫تُسمى "رمية مساعدة".

675
00:48:25,781 --> 00:48:30,953
‫"ترينت"، لم نحظَ بالكثير من الوقت
‫للجلوس معاً والتحدث.

676
00:48:31,995 --> 00:48:35,499
‫لم تخبرك أمك عن...

677
00:48:36,375 --> 00:48:38,794
‫...المكان الذي ستقصدانه تالياً، صحيح؟

678
00:48:38,836 --> 00:48:43,257
‫ألم تخبرك شيئاً عن مقابلة صديق قديم؟

679
00:48:43,298 --> 00:48:44,466
‫لا أدري.

680
00:48:46,885 --> 00:48:50,556
‫"ترينت"، تعرف أنني جدتك "بيغ ماما"، صحيح؟

681
00:48:51,098 --> 00:48:52,140
‫يمكنك أن تتحدث معي.

682
00:48:52,182 --> 00:48:54,142
‫يمكنك أن تثق بي، تعرف ذلك، صحيح؟

683
00:48:54,184 --> 00:48:55,602
‫قلت لك لا أدري.

684
00:48:56,144 --> 00:48:58,939
‫بأي حال، قالت أمي
‫إنه لا يجب أن نتحدث عن شؤوننا،

685
00:48:58,981 --> 00:49:01,817
‫وإنه علينا الاحتفاظ ببعض الأمور لأنفسنا.

686
00:49:02,568 --> 00:49:03,986
‫حقاً؟

687
00:49:12,202 --> 00:49:14,663
‫هل حصل شيء فيما كنت تلعب كرة السلة؟

688
00:49:16,915 --> 00:49:19,877
‫- عاملني الشبان الأكبر سناً بلؤم.
‫- ماذا؟

689
00:49:19,918 --> 00:49:21,378
‫طردوني من الملعب.

690
00:49:22,462 --> 00:49:26,466
‫أترى؟ كنت أعرف ذلك.
‫لا يعبث أحد مع أطفالي.

691
00:49:26,508 --> 00:49:29,303
‫من يظنون أنفسهم ليطردوا شخصاً من الملعب؟

692
00:49:29,344 --> 00:49:31,346
‫ليس ملعبهم الخاص، إنما هو ملعب عام.

693
00:49:31,388 --> 00:49:34,516
‫دعني أحضر مسدسي من عيار 9 ملم، اتفقنا؟
‫لا، سأتركه في مكانه...

694
00:49:35,058 --> 00:49:37,186
‫أتعلم يا "ترينت"؟ دعني أهدأ.

695
00:49:39,146 --> 00:49:42,232
‫ما رأيك في أن نتنزه نحو الحديقة؟

696
00:49:57,247 --> 00:49:59,541
‫شكراً! اخرجوا من الملعب يا أوغاد.

697
00:50:01,960 --> 00:50:03,921
‫هل هذا كل ما يمكنك فعله؟

698
00:50:03,962 --> 00:50:05,464
‫يُستحسن بكم أن تتحضروا للجلوس،

699
00:50:05,506 --> 00:50:07,633
‫لأنكم لن تبقوا طويلاً
‫حالما ندخل إلى الملعب.

700
00:50:07,674 --> 00:50:09,218
‫صحيح يا "ترينت"؟

701
00:50:10,385 --> 00:50:12,846
‫- تظن الجدّة أنها تجيد اللعب؟
‫- أجل، أجيد اللعب.

702
00:50:13,180 --> 00:50:15,182
‫أجيد قول كلمتين أيضاً، لقد عدت.

703
00:50:15,224 --> 00:50:17,684
‫- أنت بدينة جداً ولا يمكنك لعب كرة السلة.
‫- ماذا؟

704
00:50:18,018 --> 00:50:20,979
‫تشبه طائراً محلوق الريش.

705
00:50:21,021 --> 00:50:23,023
‫انظر إلى نفسك، قُم...

706
00:50:23,065 --> 00:50:24,566
‫أتعرف؟ لا يهم ذلك أيها الشاب.

707
00:50:24,608 --> 00:50:26,485
‫لن أقيم علاقةً معك حتى.

708
00:50:26,527 --> 00:50:29,905
‫- هذه الكرة لك.
‫- لم تظن أنه بوسعي التقاطها، صحيح؟

709
00:50:29,947 --> 00:50:32,574
‫أعدتها إليك! لم تكن تعرف أنني سأرميها.
‫لنفعل ذلك.

710
00:50:33,033 --> 00:50:34,868
‫هيا أيها الفتى الصغير،
‫سنصطحبك إلى المدرسة.

711
00:50:34,910 --> 00:50:36,036
‫ارمِ الكرة.

712
00:50:41,500 --> 00:50:42,501
‫نلت منكما أيها الوغدان!

713
00:50:54,304 --> 00:50:56,390
‫- أصبحت هذه الكرة لنا.
‫- اصمت.

714
00:50:56,431 --> 00:50:57,683
‫اصمت.

715
00:51:06,483 --> 00:51:08,235
‫هذا ما أتحدث عنه.

716
00:51:08,277 --> 00:51:10,821
‫تهاجم ولداً صغيراً؟ سأنال منك.

717
00:51:14,908 --> 00:51:17,244
‫انظر إلى نفسك الآن، كنت تتفاخر.

718
00:51:19,538 --> 00:51:20,622
‫مرحى!

719
00:51:22,332 --> 00:51:24,293
‫ماذا ستفعلين يا جدة؟

720
00:51:30,549 --> 00:51:31,508
‫مرحى!

721
00:51:37,181 --> 00:51:38,390
‫ما هذا بحق الجحيم؟

722
00:51:41,894 --> 00:51:43,270
‫النقطة الحاسمة.

723
00:51:44,104 --> 00:51:46,148
‫على وشك أن أقوم بهذه الحركة...

724
00:51:47,357 --> 00:51:49,109
‫- اللعنة!
‫- "ماما" مندفعة في الجو!

725
00:51:55,866 --> 00:51:58,035
‫- هذا هو اللعب الصحيح.
‫- مرحى!

726
00:51:58,076 --> 00:51:59,161
‫فزنا!

727
00:51:59,870 --> 00:52:01,205
‫مرحى! فزنا!

728
00:52:02,789 --> 00:52:04,333
‫مرحى! فزنا!

729
00:52:05,042 --> 00:52:06,919
‫فزنا! أجل يا عزيزي!

730
00:52:06,960 --> 00:52:09,004
‫فزنا يا "ترينت"! فزنا!

731
00:52:10,297 --> 00:52:12,132
‫أنا سعيدة جداً! فزنا!

732
00:52:12,174 --> 00:52:14,218
‫فزنا!

733
00:52:21,683 --> 00:52:23,936
‫الرائحة شهية يا "بيغ ماما".

734
00:52:23,977 --> 00:52:26,146
‫- صباح الخير يا "شيري".
‫- صباح الخير.

735
00:52:26,188 --> 00:52:28,649
‫أراد "ترينت" فطائر. تفضلي بالجلوس.

736
00:52:28,982 --> 00:52:31,944
‫- لا، سأتناول الخبز المحمص.
‫- حسناً.

737
00:52:33,153 --> 00:52:35,405
‫كان "مالكولم" يسألني عنك.

738
00:52:35,447 --> 00:52:37,282
‫- حقاً؟
‫- أجل.

739
00:52:37,658 --> 00:52:41,411
‫كان يتساءل لكم من الوقت ستظلين في البلدة.

740
00:52:43,330 --> 00:52:46,750
‫ظن أنك قد تقابلين
‫أصدقاء قدامى من "كاليفورنيا".

741
00:52:47,209 --> 00:52:49,837
‫أتساءل لَم ظنّ ذلك.

742
00:52:49,878 --> 00:52:51,839
‫ربما قلت شيئاً له؟

743
00:52:53,799 --> 00:52:55,968
‫"شيري"، إن كنت ستظلين...

744
00:52:56,009 --> 00:52:59,096
‫...في البلدة لفترة قصيرة،
‫فيجب أن تمضي بعض الوقت مع ذلك الرجل.

745
00:52:59,638 --> 00:53:01,056
‫أتعلمين؟ للتعرف إليه أكثر.

746
00:53:01,098 --> 00:53:04,601
‫"بيغ ماما"، تظنين حقاً
‫أنه سيحلّ كل مشاكلي، صحيح؟

747
00:53:04,643 --> 00:53:08,480
‫أجل! يا صغيرتي، لو كنت أصغر سناً بـ40 سنة،

748
00:53:09,565 --> 00:53:13,360
‫وكنت قادرة على السير في الشارع
‫من دون التعثر بصدري...

749
00:53:13,402 --> 00:53:17,865
‫يا صغيرتي، أجل، لقبلت به كحبيب.
‫لسمحت له بلمسي.

750
00:53:18,866 --> 00:53:20,576
‫اللعنة!

751
00:53:21,451 --> 00:53:22,911
‫سحقاً!

752
00:53:22,953 --> 00:53:26,248
‫- هل سكبت الهلام على ملابسك؟
‫- أجل، وقد غسلتها للتو أيضاً.

753
00:53:26,290 --> 00:53:28,500
‫"بيغ ماما"، هل لديك مياه غازية؟

754
00:53:31,044 --> 00:53:33,213
‫أجل، على الرف الأعلى يا "شيري".

755
00:53:35,340 --> 00:53:37,009
‫يا للهول!

756
00:53:38,552 --> 00:53:41,889
‫- ما الخطب يا "بيغ ماما"؟
‫- البقع.

757
00:53:41,930 --> 00:53:44,391
‫أنا أكره البقع لأنها تصعب إزالتها،

758
00:53:44,433 --> 00:53:47,102
‫وهذه بقعة من الهلام اللزج، أعرف ذلك.

759
00:54:00,032 --> 00:54:02,534
‫- مرحباً يا "مالكولم".
‫- مرحباً أيها الفتى الصغير، ماذا تفعل؟

760
00:54:02,576 --> 00:54:05,829
‫سنذهب لصيد السمك،
‫ستسمح لي أمي بقيادة القارب.

761
00:54:08,290 --> 00:54:09,833
‫كيف حالك يا "شيري"؟

762
00:54:09,875 --> 00:54:12,461
‫دعني أخمّن، أنت هنا
‫لإفراغ خزان الصرف الصحي.

763
00:54:12,961 --> 00:54:14,087
‫تجيدين المزاح.

764
00:54:14,505 --> 00:54:16,757
‫لا، كنت في الحيّ في الواقع،

765
00:54:17,049 --> 00:54:18,634
‫لذا كنت سأمرّ إلى هنا فحسب.

766
00:54:18,675 --> 00:54:20,719
‫"مالكولم"، هل صدت السمك يوماً؟

767
00:54:20,761 --> 00:54:23,764
‫أجل، أتصيّد في الحيّ طيلة الوقت.

768
00:54:23,805 --> 00:54:25,557
‫أجل، أعرف القليل عن صيد السمك.

769
00:54:26,517 --> 00:54:28,894
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

770
00:54:29,520 --> 00:54:31,522
‫أمارس الصيد بكل أنواعه.

771
00:54:31,855 --> 00:54:35,567
‫لكنني لم أصد شيئاً يستحق أن أتمسك به.

772
00:54:36,109 --> 00:54:38,153
‫أجل، ربما تستعمل الطعم الخاطئ.

773
00:54:38,654 --> 00:54:40,405
‫أي نوع طعم يجب أن أستعمل؟

774
00:54:41,031 --> 00:54:42,199
‫أمي؟

775
00:54:42,241 --> 00:54:44,576
‫- أجل
‫- أيمكن لـ"مالكولم" أن يرافقنا؟

776
00:54:44,618 --> 00:54:47,704
‫عزيزي، أنا متأكدة من أن "مالكولم"
‫عليه القيام بأمور أهم اليوم.

777
00:54:48,413 --> 00:54:50,916
‫- في الواقع، لا.
‫- هيا يا "مالكولم".

778
00:54:51,166 --> 00:54:52,751
‫لا تدرك أمي ما تفعله.

779
00:54:53,669 --> 00:54:55,587
‫يمكنني أن أريك كل الأماكن المثيرة.

780
00:54:59,675 --> 00:55:01,343
‫بالطبع، لمَ لا؟

781
00:55:01,385 --> 00:55:03,554
‫هيا يا "مالكولم"، لم أصد السمك قط.

782
00:55:03,595 --> 00:55:04,555
‫قط؟

783
00:55:06,056 --> 00:55:07,266
‫إنه أمر سهل.

784
00:55:19,611 --> 00:55:23,991
‫- أمي، هل رأيت تلك السمكة تقفز؟
‫- أجل، بدت أنها تبتسم لنا.

785
00:55:24,032 --> 00:55:26,869
‫- كما لو أنها تضحك.
‫- تضحك على "مالكولم".

786
00:55:29,621 --> 00:55:32,082
‫- هل هذا مضحك؟
‫- لا، أنا...

787
00:55:33,792 --> 00:55:35,627
‫انظر إلى صنارتك!

788
00:55:37,880 --> 00:55:39,590
‫أعطِني الكاميرا.

789
00:55:41,300 --> 00:55:43,927
‫لا تتحرك، التقطت الصورة!

790
00:55:45,387 --> 00:55:48,140
‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى مساعدة؟

791
00:55:53,270 --> 00:55:55,272
‫يا للهول!

792
00:55:59,443 --> 00:56:01,320
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

793
00:56:01,361 --> 00:56:03,780
‫ضعيها عليك، فالطقس بارد قليلاً، صحيح؟

794
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
‫- أجل.
‫- أجل.

795
00:56:05,699 --> 00:56:09,411
‫أتعلم؟ ثمة شيء يميّز عينيك.

796
00:56:09,453 --> 00:56:11,496
‫لا أدري، إنهما مألوفتان جداً.

797
00:56:13,373 --> 00:56:16,376
‫أعرف أنك تظنين أنك تعرفين عينيّ.

798
00:56:16,418 --> 00:56:18,629
‫لكن أتعلمين؟ يملك العديد من الناس
‫هذه العيون.

799
00:56:19,213 --> 00:56:20,714
‫أجل، ليست لي حتى.

800
00:56:21,089 --> 00:56:25,385
‫استعرتها من صديق لي
‫ويجب أن أعيدها إليه بحلول الغسق.

801
00:56:25,928 --> 00:56:27,638
‫أجل، سأنتزعها هكذا.

802
00:56:28,347 --> 00:56:30,474
‫أمسك بها، يجب أن تمسك بها.

803
00:56:30,724 --> 00:56:32,643
‫لا تملك الكثير من الوقت إذاً.

804
00:56:38,941 --> 00:56:40,817
‫يحب المكان هنا حقاً.

805
00:56:40,859 --> 00:56:43,820
‫إنه مكان رائع ليكبر فيه المرء،
‫يجب أن تعرفي ذلك.

806
00:56:44,321 --> 00:56:46,573
‫أجل، لكننا ننسى ونمضي قدماً،

807
00:56:46,615 --> 00:56:50,994
‫وتأخذنا الحياة إلى أماكن
‫لم نظن أننا سنكون فيها أبداً.

808
00:56:52,579 --> 00:56:54,665
‫إلى أين أخذتك حياتك؟

809
00:56:55,541 --> 00:56:59,169
‫إلى مكان بعيد جداً من هنا،
‫ولا أدري ما إن كنت سأعود.

810
00:56:59,211 --> 00:57:00,504
‫حقاً؟

811
00:57:00,546 --> 00:57:03,382
‫أمي! أعجز عن التقاط شيء.

812
00:57:04,383 --> 00:57:05,884
‫واصل المحاولة يا عزيزي.

813
00:57:08,720 --> 00:57:11,598
‫"شيري"، حبيبك السابق...

814
00:57:12,432 --> 00:57:13,725
‫كيف كان؟

815
00:57:18,730 --> 00:57:21,066
‫معظم الناس ليسوا كما يقولون.

816
00:57:24,194 --> 00:57:27,197
‫أجل، يجب أن تثقي بأحد يوماً ما.

817
00:57:28,782 --> 00:57:30,284
‫لمَ لا تبدئين بي؟

818
00:57:31,493 --> 00:57:33,996
‫- أمي!
‫- إنها سريعة جداً بالنسبة إليك يا "ترينت".

819
00:57:34,037 --> 00:57:37,749
‫- هلا تأخذ استراحة؟
‫- لا، ليس عليك أن تكون سريعاً.

820
00:57:40,711 --> 00:57:41,962
‫ماذا لديك؟

821
00:57:42,838 --> 00:57:45,674
‫دعني أساعدك يا "ترينت" الصغير.
‫دعني أرى ذلك.

822
00:57:48,010 --> 00:57:51,889
‫أحياناً، حين تريد التقاط شيء،

823
00:57:53,640 --> 00:57:55,642
‫يجب أن تبطئ فحسب،

824
00:57:57,603 --> 00:57:58,770
‫وأن تتحلى بالصبر.

825
00:58:04,276 --> 00:58:05,485
‫وقد يأتي هو إليك.

826
00:58:08,572 --> 00:58:09,990
‫شكراً يا "مالكولم".

827
00:58:12,242 --> 00:58:15,412
‫هذا ما أفعله، ألتقط الخنفساء المضيئة.

828
00:58:25,380 --> 00:58:28,258
‫أرى أنك رجل يتمتع بذوق رفيع.
‫أتحتاج إلى شيء آخر؟

829
00:58:28,800 --> 00:58:32,971
‫حاسوب محمول؟ كاميرات؟
‫رشّاش؟ نظام صوتي مجسم؟

830
00:58:33,013 --> 00:58:33,931
‫ساعة "رولكس"؟

831
00:58:35,974 --> 00:58:36,892
‫لا أظن ذلك.

832
00:58:37,768 --> 00:58:41,188
‫- سآخذه.
‫- رائع، ثمنه 200 دولار.

833
00:58:43,774 --> 00:58:45,484
‫قالت لي حبيبتك إن ثمنه 100 دولار.

834
00:58:45,526 --> 00:58:48,070
‫لا يهمني ما تقوله هي.
‫ثمن هذا المسدس هو 200 دولار.

835
00:59:00,999 --> 00:59:04,419
‫200 دولار، وإلا هذه الصفقة
‫ستسير على نحو سيئ بسرعة.

836
00:59:12,928 --> 00:59:14,638
‫سارت على نحو سيئ، صحيح؟

837
00:59:15,931 --> 00:59:16,974
‫اضغط على الزناد.

838
00:59:26,024 --> 00:59:27,484
‫لا بأس بـ100 دولار.

839
00:59:28,318 --> 00:59:29,444
‫أقبل بـ100 دولار.

840
00:59:49,756 --> 00:59:51,592
‫- شكراً.
‫- ليلة سعيدة.

841
01:00:27,586 --> 01:00:30,672
‫- أجل، يا سيدي، أفهم ذلك.
‫- أنا المسؤول شخصياً...

842
01:00:31,215 --> 01:00:33,425
‫لا، يمكنني تولي أمره بالطبع.

843
01:00:33,467 --> 01:00:36,929
‫- أجل، لا تقلق. يعرف ما يفعله بالضبط.
‫- اسمع.

844
01:00:36,970 --> 01:00:38,138
‫وداعاً.

845
01:00:38,180 --> 01:00:40,974
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لا تبدأ.

846
01:00:41,016 --> 01:00:44,811
‫لا يا "مالكولم"، حقاً.
‫أحببت لحظة "جيري ماغواير" مع الولد.

847
01:00:44,853 --> 01:00:46,396
‫كانت مؤثرة جداً.

848
01:00:46,438 --> 01:00:50,275
‫مع أنه قد يجعل الأمر محرجاً قليلاً
‫حين يحين وقت اعتقالها، لكن...

849
01:00:50,609 --> 01:00:54,071
‫"جون"، انجذابي إليها هو بداعي المهنة فقط.

850
01:00:54,112 --> 01:00:57,074
‫- رائع.
‫- صدقني، إنها بريئة.

851
01:00:57,115 --> 01:01:00,494
‫بناءً على ماذا؟
‫انجذابك إليها بداعي المهنة؟

852
01:01:00,536 --> 01:01:01,453
‫هل هذا صحيح؟

853
01:01:02,913 --> 01:01:05,332
‫- ليجمد الجميع!
‫- اللعنة! اجمد أنت!

854
01:01:06,291 --> 01:01:08,669
‫اللعنة! قطّعتما "بيغ ماما"
‫إرباً إرباً إلى قطع صغيرة.

855
01:01:12,798 --> 01:01:15,926
‫- اللعنة!
‫- لم يفعل أحد شيئاً بـ"بيغ ماما".

856
01:01:16,218 --> 01:01:17,511
‫نحن من المباحث الفدرالية.

857
01:01:19,096 --> 01:01:21,223
‫يبدو أن علينا أن نعتقل هذا الرجل الآن.

858
01:01:22,641 --> 01:01:24,142
‫اللعنة! ليس عليك أن تفعل ذلك.

859
01:01:24,393 --> 01:01:28,647
‫فأنا شرطي يطبق القانون أيضاً.
‫ربما يمكنني مساعدتك.

860
01:01:28,689 --> 01:01:30,732
‫- أجل.
‫- انهض، هيا!

861
01:01:30,774 --> 01:01:33,861
‫- حسناً.
‫- حسناً.

862
01:01:33,902 --> 01:01:36,071
‫أنا عميل متخفٍ بملابس "بيغ ماما".

863
01:01:36,113 --> 01:01:37,990
‫كما ترى.

864
01:01:38,031 --> 01:01:39,199
‫هذا هو؟

865
01:01:40,158 --> 01:01:41,451
‫أجل.

866
01:01:41,493 --> 01:01:45,581
‫اسمع يا "نولان"، هذه مهمة سرية جداً.
‫نلاحق مجرماً قوياً.

867
01:01:45,622 --> 01:01:47,791
‫ما أريدك أن تفعله هو مراقبة المصرف.

868
01:01:47,833 --> 01:01:50,460
‫- اتفقنا؟ أيمكنك تولي ذلك؟
‫- أجل، ما من مشكلة.

869
01:01:50,502 --> 01:01:53,797
‫حسناً، ما أقصده هو أنه عليك
‫أن تلزم الصمت.

870
01:01:54,047 --> 01:01:57,092
‫أقصد ذلك حقاً، لا تتفوه بكلمة لأحد.

871
01:01:58,135 --> 01:02:00,470
‫سمعتني؟ حسناً.

872
01:02:00,512 --> 01:02:04,391
‫إن كان بوسعك فعل ذلك،
‫فقد نجد وظيفةً لك في السلك.

873
01:02:05,225 --> 01:02:07,436
‫- ستكون معنا.
‫- في مكتب المباحث؟

874
01:02:07,477 --> 01:02:09,188
‫في مكتب المباحث مباشرة.

875
01:02:09,229 --> 01:02:13,483
‫لعلك ستكون في المكتب
‫من دون أن تكون من المباحث لبضع سنوات.

876
01:02:13,525 --> 01:02:16,445
‫- أجل لأنه عليّ القيام ببعض الأعمال أولاً.
‫- بالضبط.

877
01:02:16,486 --> 01:02:18,739
‫مثل العمل المتعلق بالمصرف، سأتولى الأمر!

878
01:02:19,239 --> 01:02:21,533
‫- وداعاً.
‫- يا للروعة!

879
01:02:43,889 --> 01:02:44,973
‫"ترينت"؟

880
01:03:24,805 --> 01:03:26,056
‫"بيغ ماما"؟

881
01:03:26,849 --> 01:03:29,893
‫- هل أنت مستيقظة؟
‫- أجل يا "شيري".

882
01:03:29,935 --> 01:03:31,895
‫هل كل شيء بخير؟

883
01:03:31,937 --> 01:03:32,855
‫أجل.

884
01:03:32,896 --> 01:03:35,649
‫أتيت للاطمئنان عليك
‫والتأكد من أنك بخير...

885
01:03:38,569 --> 01:03:39,778
‫آسفة.

886
01:03:40,696 --> 01:03:42,656
‫أخافني ذلك.

887
01:03:46,994 --> 01:03:49,121
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

888
01:03:49,162 --> 01:03:50,622
‫هذا جيد.

889
01:03:57,379 --> 01:04:00,966
‫أتذكر حين كنت فتاةً صغيرة
‫وكان الرعد قوياً هكذا،

890
01:04:01,675 --> 01:04:04,178
‫كنت تضعين يديك حولي.

891
01:04:05,804 --> 01:04:07,764
‫- تقصدين هكذا؟
‫- أجل.

892
01:04:10,267 --> 01:04:13,103
‫وكنت أشعر أنه لا يمكن لشيء
‫في العالم أن يؤذيني.

893
01:04:14,688 --> 01:04:15,981
‫هل ينتابك شعور جيد؟

894
01:04:17,649 --> 01:04:20,235
‫ينتابني شعور مذهل.

895
01:04:26,200 --> 01:04:29,328
‫- "بيغ ماما"؟
‫- أجل؟

896
01:04:29,369 --> 01:04:31,496
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تقصدين؟

897
01:04:32,289 --> 01:04:33,165
‫هذا.

898
01:04:35,751 --> 01:04:36,960
‫إنه...

899
01:04:37,002 --> 01:04:39,421
‫إنه مصباحي.

900
01:04:39,463 --> 01:04:44,510
‫انقطع التيار الكهربائي بسبب العاصفة
‫فكان عليّ أن أحضر المصباح الكبير.

901
01:04:44,551 --> 01:04:45,761
‫حسناً.

902
01:04:51,350 --> 01:04:54,228
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أحاول أن أكون مرتاحةً فقط.

903
01:04:54,269 --> 01:04:56,271
‫- حسناً.
‫- حسناً.

904
01:04:56,313 --> 01:05:00,359
‫- لنحاول أن ننام قليلاً.
‫- يسهل عليك قول ذلك.

905
01:05:07,241 --> 01:05:09,785
‫أتعلمين يا "بيغ ماما"؟
‫حين اتصلت بك ذلك اليوم،

906
01:05:09,826 --> 01:05:11,787
‫لم أظن أنك ستودين التحدث معي حتى.

907
01:05:11,828 --> 01:05:14,206
‫لماذا تقولين ذلك يا "شيري"؟

908
01:05:14,248 --> 01:05:17,876
‫حسناً، مضت فترة طويلة منذ أن تحدثنا،

909
01:05:17,918 --> 01:05:19,962
‫ولم أعد فتاةً صغيرة.

910
01:05:22,673 --> 01:05:26,885
‫أعرف أنه لعلك سمعت بعض الأمور
‫التي لا أفتخر بها.

911
01:05:27,219 --> 01:05:31,598
‫حسناً... ربما لم أشأ أن أصدّق هذه الأمور.

912
01:05:32,224 --> 01:05:35,936
‫ربما أردت أن أصدّق أفضل ما يميّزك.

913
01:05:38,272 --> 01:05:40,315
‫تغيّرت كثيراً يا "بيغ ماما".

914
01:05:42,484 --> 01:05:43,402
‫كيف؟

915
01:05:44,528 --> 01:05:49,116
‫اللعنة! حين كنت فتاةً صغيرةً، كنت
‫تصفعينني على مؤخرتي إن بدوت مذنبةً حتى.

916
01:05:49,157 --> 01:05:52,202
‫جعل ذلك مؤخرتك جميلةً، صحيح؟

917
01:05:55,330 --> 01:05:57,082
‫تعلمت درسك.

918
01:05:58,333 --> 01:06:00,544
‫أجل، تعلمت كيف أبدو بريئة.

919
01:06:04,089 --> 01:06:06,550
‫- "بيغ ماما"...
‫- أجل؟

920
01:06:07,926 --> 01:06:10,554
‫هل من مصباح آخر تحت البطانية؟

921
01:06:28,488 --> 01:06:29,531
‫مرحباً.

922
01:06:30,741 --> 01:06:32,367
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

923
01:06:32,409 --> 01:06:35,537
‫- قد يراك أحد.
‫- لا تقلق بشأن ذلك.

924
01:06:35,579 --> 01:06:37,497
‫طلبت من "نولان" مراقبة المحيط.

925
01:06:38,040 --> 01:06:41,793
‫يريد مسدساً خاصاً به ويود أن يعرف
‫ما إن كان بوسعنا استخدام أسماء سرية.

926
01:06:41,835 --> 01:06:45,047
‫- يُستحسن بك أن تراقبه.
‫- ومن سيراقبك؟

927
01:06:45,088 --> 01:06:48,884
‫- عما تتحدث؟
‫- نمت معها يا رجل، أثّرت بك.

928
01:06:48,926 --> 01:06:50,969
‫لم أنم معها، إنما "بيغ ماما" نامت معها.

929
01:06:51,345 --> 01:06:53,889
‫حسناً، شكراً على هذه الصورة في مخيلتي.

930
01:06:53,931 --> 01:06:55,390
‫تعرف ما أقصده.

931
01:06:55,432 --> 01:06:58,227
‫هل تضع مساحيق تجميلك في الظلام الآن؟

932
01:06:58,268 --> 01:06:59,394
‫"بيغ ماما"؟

933
01:07:01,063 --> 01:07:05,150
‫- هيا يا "بيغ ماما"، سنتأخر.
‫- نتأخر؟ على ماذا؟

934
01:07:05,192 --> 01:07:06,944
‫الكنيسة، سنغادر بعد 5 دقائق.

935
01:07:11,114 --> 01:07:16,036
‫حسناً، ربما أثّرت بي. لكن صدقني،
‫لن يؤثر ذلك على عملي في هذه القضية.

936
01:07:19,122 --> 01:07:21,500
‫تلك الحقيبة الكبيرة التي حملتها
‫إلى وسط المدينة ذلك اليوم.

937
01:07:21,542 --> 01:07:24,294
‫- أجل؟
‫- لم تعُد معها، صحيح؟

938
01:07:26,630 --> 01:07:28,924
‫لن يؤثر على عملك، حسناً.

939
01:07:32,678 --> 01:07:36,974
‫أتعلم يا "مالكولم"؟ إن أردت إنقاذ
‫هذه الفتاة، فلا بأس بذلك.

940
01:07:37,850 --> 01:07:40,853
‫لكن عليك أن تدفعها إلى الاعتراف بكل شيء،

941
01:07:40,894 --> 01:07:44,231
‫وإلا حين نقبض على "ليستر"،
‫سنقبض عليها أيضاً.

942
01:08:06,503 --> 01:08:08,797
‫"بيغ ماما"، تعالي، ثمة مكان شاغر هناك.

943
01:08:22,144 --> 01:08:24,897
‫كل مرة، أشعر بطاقتكم الإيجابية.

944
01:08:25,814 --> 01:08:27,608
‫أجل، أيها الناس الطيبين،

945
01:08:27,858 --> 01:08:30,944
‫لن نقيم قداساً هذا الصباح.

946
01:08:32,446 --> 01:08:34,488
‫إنما سنحتفل بالكنيسة هذا الصباح!

947
01:08:36,658 --> 01:08:40,953
‫أتعرفون؟ دفعني الرب إلى التفكير
‫ذلك اليوم...

948
01:08:41,580 --> 01:08:44,791
‫...في أنه ربما حان الوقت لأتوقف عن العظة،

949
01:08:46,126 --> 01:08:47,627
‫وأبدأ بالاستماع!

950
01:08:50,130 --> 01:08:53,133
‫وربما أحد القديسين لدينا هنا...

951
01:08:54,134 --> 01:08:57,679
‫قد يعطينا رسالة من السماء.

952
01:08:57,720 --> 01:08:58,930
‫حسناً!

953
01:08:59,680 --> 01:09:02,684
‫في وقت سابق هذا الأسبوع، أخذت هاتفي،

954
01:09:03,560 --> 01:09:07,064
‫وأخذ الرب اصبعي الذي أضغط فيه على الأزرار،

955
01:09:07,898 --> 01:09:10,776
‫- وبعد 3 دقات تقريباً...
‫- 3 دقات!

956
01:09:10,817 --> 01:09:12,402
‫- 3 دقات!
‫- 3 دقات!

957
01:09:12,444 --> 01:09:14,279
‫- 3 دقات!
‫- 3 دقات!

958
01:09:14,321 --> 01:09:15,906
‫سمعت...

959
01:09:15,948 --> 01:09:18,783
‫صوتاً ناعماً ملائكياً يقول...

960
01:09:21,828 --> 01:09:25,332
‫يا رجل، يُستحسن بك أن تبعد
‫هذا الشيء عن وجهي! أبعده يا أبتاه الآن!

961
01:09:25,832 --> 01:09:28,502
‫هذا صحيح، كانت "هاتي ماي بيرس".

962
01:09:31,337 --> 01:09:34,758
‫أيها القديسين، يمكننا أن نتعلم
‫الكثير من هذه المرأة.

963
01:09:34,800 --> 01:09:35,843
‫أجل، صحيح.

964
01:09:35,884 --> 01:09:40,848
‫لأنها كانت في مطبخ الألم،

965
01:09:41,265 --> 01:09:43,225
‫ولعقت كل الوعاء إلى أن فرِغ.

966
01:09:45,935 --> 01:09:47,938
‫هل أنت جاهزة للشهادة؟

967
01:09:51,942 --> 01:09:56,530
‫حسناً، ربما يمكنني قول بعض الكلمات.

968
01:09:56,572 --> 01:09:58,323
‫هيا يا "بيغ ماما"!

969
01:10:00,284 --> 01:10:03,078
‫أجبرتني على القيام بشيء فجأة
‫اليوم يا أبتاه.

970
01:10:03,120 --> 01:10:06,665
‫لم أكن أتوقع ذلك حقاً يا أبتاه.

971
01:10:07,666 --> 01:10:08,834
‫حسناً، لنرَ ذلك.

972
01:10:08,876 --> 01:10:11,753
‫- تعرفين ما يجب قوله.
‫- هيا، قوليه!

973
01:10:12,212 --> 01:10:13,297
‫لنرَ.

974
01:10:15,007 --> 01:10:17,885
‫سألته، قلت، يا رب،

975
01:10:18,510 --> 01:10:22,514
‫أيجب أن أتحدث عن أشرار...

976
01:10:22,973 --> 01:10:24,975
‫المخدرات؟

977
01:10:25,225 --> 01:10:27,811
‫لا!

978
01:10:27,853 --> 01:10:30,480
‫لا تعرف "بيغ ماما" شيئاً عن المخدرات.

979
01:10:30,814 --> 01:10:33,442
‫إلا إن كنا نتحدث عن "هاري بيلافونتي".

980
01:10:34,443 --> 01:10:38,071
‫يعرف الرب أنني كنت مدمنة على هذا الرجل
‫لحوالى 10 سنوات.

981
01:10:41,074 --> 01:10:44,328
‫بأي حال، ما أريد قوله هنا

982
01:10:44,369 --> 01:10:47,039
‫- هو أن بعضاً منا...
‫- أجل.

983
01:10:48,999 --> 01:10:51,502
‫...يعيش حياة بالسر.

984
01:10:52,419 --> 01:10:56,256
‫لا نريد أن يعرف الناس حقيقتنا.

985
01:10:57,424 --> 01:11:00,093
‫نختبئ خلف ابتساماتنا،

986
01:11:00,469 --> 01:11:02,513
‫وأحاديثنا المهذبة.

987
01:11:02,846 --> 01:11:06,517
‫وتحت كل ذلك، نقوم
‫بالكثير من الأمور القذرة.

988
01:11:09,353 --> 01:11:10,812
‫المعذرة يا أبتاه.

989
01:11:12,022 --> 01:11:14,149
‫آسفة جداً بشأن ذلك.

990
01:11:15,359 --> 01:11:17,778
‫- بأي حال، جميعنا اقترفنا خطايا.
‫- أجل.

991
01:11:19,655 --> 01:11:21,823
‫يعرف الرب أنني اقترفت خطايا.

992
01:11:21,865 --> 01:11:23,951
‫أطلقت العنان لشهواتي،

993
01:11:23,992 --> 01:11:26,662
‫في غرفة المعيشة،

994
01:11:26,703 --> 01:11:30,249
‫في حوض المياه الساخنة في "ريد روف إين"،

995
01:11:30,290 --> 01:11:32,543
‫وفي المقعد الخلفي لسيارة "آل كامينو".

996
01:11:33,418 --> 01:11:35,003
‫انتبهي الآن.

997
01:11:35,045 --> 01:11:40,384
‫لكنه ليس هنا أو هناك.
‫حسناً، انسوا ما قلته في الأخير رجاءً.

998
01:11:41,301 --> 01:11:44,388
‫بأي حال، المغزى مما أقوله هو...

999
01:11:45,347 --> 01:11:47,349
‫أن أسرارنا...

1000
01:11:48,559 --> 01:11:50,185
‫تتآكلنا.

1001
01:11:52,563 --> 01:11:56,692
‫إن أردنا أن نكون محميين، اسمعوني الآن!

1002
01:11:59,903 --> 01:12:02,114
‫فيجب أن نعترف بكل شيء.

1003
01:12:04,283 --> 01:12:05,826
‫لأن الحقيقة...

1004
01:12:07,995 --> 01:12:09,830
‫ستحرركم.

1005
01:12:16,086 --> 01:12:18,463
‫وحين يحل هذا اليوم،

1006
01:12:19,590 --> 01:12:23,177
‫- ألن يكون يوماً سعيداً؟
‫- هذه أغنيتك.

1007
01:13:38,418 --> 01:13:40,254
‫هللويا!

1008
01:13:41,088 --> 01:13:42,005
‫"بيغ ماما"!

1009
01:13:52,391 --> 01:13:55,853
‫- حسناً، وصلنا إلى المنزل.
‫- أود دخول الحمام بسرعة.

1010
01:13:55,894 --> 01:13:58,689
‫ربما يجب أن أدخل لاحتساء شراب
‫مسكّر قبل انتهاء اليوم.

1011
01:13:59,189 --> 01:14:00,816
‫اعتبر أن يومك قد انتهى.

1012
01:14:04,736 --> 01:14:07,364
‫- هل سمعتم شيئاً؟
‫- ماذا؟

1013
01:14:18,083 --> 01:14:19,209
‫اجمدوا في أماكنكم!

1014
01:14:20,210 --> 01:14:21,712
‫مفاجأة!

1015
01:14:25,424 --> 01:14:26,967
‫مفاجأة.

1016
01:14:27,009 --> 01:14:28,719
‫مفاجأة يا "بيغ ماما".

1017
01:14:29,720 --> 01:14:32,389
‫لا أظن أن "بيغ ماما" تحب الحفلات المفاجئة.

1018
01:14:34,141 --> 01:14:35,142
‫لنتناول الطعام.

1019
01:14:37,019 --> 01:14:39,479
‫"بيغ ماما"، من أين أحضرت هذا المسدس؟

1020
01:14:40,147 --> 01:14:44,902
‫هيا، هلا تعطيني إياه؟
‫أعطيني إياه قبل أن تؤذي أحداً.

1021
01:14:45,485 --> 01:14:48,655
‫- سأؤمّن على المحيط.
‫- "نولان".

1022
01:14:49,198 --> 01:14:50,115
‫"نولان"!

1023
01:14:51,033 --> 01:14:51,950
‫"جون"...

1024
01:14:51,992 --> 01:14:53,869
‫هذا ما نحتاج إليه،
‫أن يفسد هو كل شيء.

1025
01:14:53,911 --> 01:14:56,705
‫لمَ سمحت لهم جميعاً بالدخول إلى هنا أصلاً؟

1026
01:14:56,747 --> 01:14:59,124
‫إنها حفلة مفاجئة، لم أكن أعرف شيئاً عنها.

1027
01:14:59,374 --> 01:15:03,170
‫كن متيقظاً. سأتوجه إلى الدور الأعلى
‫لأغير ملابسي من أجل الحفلة.

1028
01:15:03,212 --> 01:15:04,171
‫فكرة جيدة.

1029
01:15:17,351 --> 01:15:18,477
‫هيا يا جماعة!

1030
01:15:22,523 --> 01:15:23,482
‫ماذا تفعل هناك؟

1031
01:15:23,524 --> 01:15:25,776
‫مرحباً يا "بين"، كيف حالك؟

1032
01:15:25,817 --> 01:15:26,735
‫هيا يا جماعة!

1033
01:15:26,777 --> 01:15:29,238
‫أظن أنك تتساءلين عن الهدية
‫التي أحضرتها لك لعيد ميلادك.

1034
01:15:29,279 --> 01:15:31,823
‫لا تقل لي رجاءً إن أمك كانت تملك
‫المزيد من المجوهرات.

1035
01:15:31,865 --> 01:15:34,618
‫إن لم ترغبي فيها، فليس عليك أخذها.

1036
01:15:37,454 --> 01:15:39,498
‫ما الذي يفعله ذلك الفتى
‫الآن يا "بيغ ماما"؟

1037
01:15:39,540 --> 01:15:42,626
‫ابقي هنا وراقبي الطعام، سأصعد إلى فوق.

1038
01:15:42,668 --> 01:15:43,836
‫حسناً.

1039
01:15:54,888 --> 01:15:57,224
‫"ترينت"؟ عما تبحث؟

1040
01:15:57,641 --> 01:15:58,767
‫لا شيء.

1041
01:16:00,686 --> 01:16:04,565
‫هلا تنزل إلى الدور الأسفل
‫وتساعد أمك في تقديم الطعام؟

1042
01:16:04,815 --> 01:16:05,941
‫حاضر يا سيدتي.

1043
01:16:24,459 --> 01:16:25,335
‫اللعنة.

1044
01:16:56,158 --> 01:16:57,451
‫"بيغ ماما"؟

1045
01:16:58,911 --> 01:16:59,912
‫أجل؟

1046
01:16:59,953 --> 01:17:01,788
‫أين وضعت الذرة الحلوة؟

1047
01:17:01,830 --> 01:17:04,041
‫كنت أبحث عنها، هل هي في الثلاجة؟

1048
01:17:04,082 --> 01:17:06,502
‫"شيري"، هل تودين قول شيء لـ"بيغ ماما"؟

1049
01:17:07,794 --> 01:17:10,297
‫لا يا "بيغ ماما"، لمَ تسألين ذلك؟

1050
01:17:11,507 --> 01:17:12,674
‫حقاً؟

1051
01:17:13,509 --> 01:17:18,096
‫أظن أن هذه القلادة ليست الشيء
‫الوحيد الذي عاد إليّ فاسداً.

1052
01:17:24,228 --> 01:17:27,731
‫- وجدت المال يا "شيري".
‫- أي مال؟

1053
01:17:33,278 --> 01:17:36,240
‫يا للهول! كان ذلك "ليستر".

1054
01:17:37,950 --> 01:17:40,410
‫"بيغ ماما"، آسفة جداً،

1055
01:17:40,452 --> 01:17:43,747
‫لكن يجب أن أغادر،
‫يجب أن أرحل من هنا.

1056
01:17:44,164 --> 01:17:45,624
‫"شيري"!

1057
01:17:53,590 --> 01:17:57,052
‫أيها الشرطي، أبحث عن منزل
‫الآنسة "هاتي ماي بيرس".

1058
01:17:57,094 --> 01:17:59,429
‫- أتعرف عنوان سكنها؟
‫- "بيغ ماما"؟

1059
01:17:59,471 --> 01:18:01,932
‫- أجل.
‫- على بعد أقل من ميلين.

1060
01:18:01,974 --> 01:18:03,517
‫ستموت حين ستراني.

1061
01:18:04,977 --> 01:18:08,355
‫"شيري"، يجب أن تخبريني عما يحدث الآن.

1062
01:18:08,397 --> 01:18:10,399
‫- كل شيء يا "شيري".
‫- لا يمكنني ذلك.

1063
01:18:10,440 --> 01:18:14,903
‫أتوسّل إليك لتثقي بي، أقصد...
‫يمكنك الوثوق بـ"بيغ ماما"، لا؟

1064
01:18:15,362 --> 01:18:19,116
‫- من هو "ليستر"؟
‫- "بيغ ماما"، ظننت أنني مغرمة به.

1065
01:18:19,157 --> 01:18:22,327
‫سرق مفاتيحي ودخل إلى الخزنة المحصنة
‫وأردى شخصين.

1066
01:18:22,369 --> 01:18:26,081
‫ولا بد من أنه خبّأ المال في خزانة
‫أمتعة "ترينت" الشخصية قبل أن يتم اعتقاله.

1067
01:18:26,373 --> 01:18:29,042
‫أتقولين إنك لم تعرفي شيئاً بشأن المال؟

1068
01:18:29,501 --> 01:18:32,754
‫ماذا عن تلك الحقيبة الكبيرة
‫التي كنت تحملينها ذلك اليوم يا "شيري"؟

1069
01:18:32,796 --> 01:18:35,382
‫ماذا عن المكالمة التي أجريتها
‫في وسط البلدة؟

1070
01:18:43,265 --> 01:18:44,558
‫عيد ميلاد سعيد.

1071
01:18:49,605 --> 01:18:52,691
‫وكانت المكالمة لتحضير حفلة
‫عيد ميلادك المفاجئة.

1072
01:18:53,650 --> 01:18:58,447
‫تقولين الحقيقة.
‫لم تكن لك أي علاقة بالسرقة.

1073
01:18:58,488 --> 01:19:01,283
‫بلى، كنت أعرف أن المفاتيح ضائعة،

1074
01:19:01,325 --> 01:19:05,412
‫ولم أقل شيئاً لأحد لأنني كنت أخشى
‫أن أخسر وظيفتي.

1075
01:19:05,829 --> 01:19:09,750
‫هل هذا كل شيء؟ هذا هو الخطأ
‫الكبير الذي ارتكبته يا "شيري"؟

1076
01:19:09,791 --> 01:19:11,793
‫"بيغ ماما"، كان يجب أن أخبر أحداً.

1077
01:19:12,920 --> 01:19:15,881
‫أعرف أيّ نوع رجال هو "ليستر".

1078
01:19:15,923 --> 01:19:17,883
‫"شيري"!

1079
01:19:24,640 --> 01:19:26,600
‫"بيغ ماما"، ماذا تفعلين؟

1080
01:19:26,642 --> 01:19:28,936
‫المعذرة يا صغيرتي.

1081
01:19:28,977 --> 01:19:32,147
‫أحياناً، تحب "بيغ ماما" تقبيل الناس،
‫هذا كل ما في الأمر.

1082
01:19:32,856 --> 01:19:34,775
‫حسناً، أيمكنك أن تحذريني المرة المقبلة؟

1083
01:19:35,400 --> 01:19:36,568
‫أجل، بالطبع.

1084
01:19:37,236 --> 01:19:38,987
‫"شيري"، اسمعيني.

1085
01:19:39,029 --> 01:19:40,906
‫لا يجب إلقاء اللوم عليك.

1086
01:19:41,323 --> 01:19:44,826
‫سرق "ليستر" المفاتيح وهو من سرق المال.

1087
01:19:45,160 --> 01:19:47,162
‫وهو من أردى هذين الشخصين.

1088
01:19:51,542 --> 01:19:54,920
‫"بيغ ماما"، كان يجب أن أعرف
‫أنه بوسعي أن أثق بك، شكراً جزيلاً.

1089
01:19:55,212 --> 01:19:57,256
‫سيكون كل شيء بخير، اتفقنا؟

1090
01:19:58,131 --> 01:19:59,007
‫أجل.

1091
01:19:59,424 --> 01:20:03,887
‫سأتصل بـ"مالكولم"، سيساعدنا على إصلاح
‫كل شيء، لا تقلقي.

1092
01:20:04,263 --> 01:20:06,265
‫لا تقلقي، سأصلح الأمر.

1093
01:20:20,946 --> 01:20:22,406
‫أجل يا سيدتي!

1094
01:20:24,116 --> 01:20:28,495
‫كنت أنتظر هذه اللحظة
‫منذ أن رأيتك لأول مرة.

1095
01:20:28,537 --> 01:20:31,331
‫لا يمكنني أن أشبع من حبك يا عزيزتي.

1096
01:20:32,207 --> 01:20:34,293
‫"هاتي"، سئمت من الوحدة.

1097
01:20:34,334 --> 01:20:37,588
‫"بين"، أياً كان ما بدأته في ذلك السرير،

1098
01:20:37,629 --> 01:20:39,798
‫صدقني، ستنهيه بمفردك.

1099
01:20:40,174 --> 01:20:42,467
‫"هاتي"، عزيزتي...

1100
01:20:42,926 --> 01:20:46,388
‫أقسم يا "بين" إنني لو رأيت عضوك الذكوري
‫فستنفتح أبواب الجحيم عليك.

1101
01:20:56,106 --> 01:20:57,441
‫اللعنة!

1102
01:20:57,858 --> 01:21:02,112
‫يا للهول! ما الذي يحدث هناك؟

1103
01:21:04,823 --> 01:21:06,825
‫- مرحباً يا "بيغ ماما".
‫- مرحباً يا "ترينت".

1104
01:21:16,251 --> 01:21:19,338
‫ما الذي يحدث هناك بحق الجحيم؟

1105
01:21:22,174 --> 01:21:24,760
‫مرحباً! عدت باكراً جداً!

1106
01:21:24,801 --> 01:21:26,470
‫ماذا تقصد بـ"باكراً جداً"؟

1107
01:21:26,512 --> 01:21:28,597
‫ما مشكلة هذا الباب؟

1108
01:21:28,639 --> 01:21:31,308
‫مهلاً! ما رأيك في أن أركب معك
‫في السيارة ونقوم بجولة؟

1109
01:21:31,725 --> 01:21:32,768
‫جولة صغيرة.

1110
01:21:33,143 --> 01:21:35,646
‫"بيغ ماما"؟

1111
01:21:36,647 --> 01:21:38,941
‫- ها أنت ذا.
‫- يبحث الجميع عنك.

1112
01:21:38,982 --> 01:21:41,735
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أغتسل قليلاً فحسب.

1113
01:21:41,777 --> 01:21:44,905
‫- هيا! حان الوقت لتقطيع قالب الحلوى.
‫- أجل، ينتظرك الجميع.

1114
01:21:45,322 --> 01:21:50,327
‫أيها السائق، إن أعطيتك 20 دولاراً
‫فهل ستخرج وتبرحه ضرباً؟

1115
01:21:50,369 --> 01:21:53,372
‫- أجل يا سيدتي.
‫- لا يا سيدي، ليس عليك إبراحي ضرباً.

1116
01:21:53,413 --> 01:21:55,207
‫انتظر لحظة، مهلاً.

1117
01:21:56,333 --> 01:21:59,253
‫اسمعي، حسناً، إن أردت أن تعرفي ذلك حقاً،

1118
01:21:59,294 --> 01:22:03,215
‫فهذه حفلة مفاجئة لك
‫وإن دخلت الآن فستفسدينها.

1119
01:22:03,257 --> 01:22:06,510
‫إن كانت هذه حفلتي، فيبدو أنني أفوّتها.

1120
01:22:06,552 --> 01:22:08,053
‫يا للهول!

1121
01:22:27,990 --> 01:22:31,535
‫المكان صاخب جداً هنا، ربما ستشعرين
‫براحة أكبر في منزلي.

1122
01:22:34,872 --> 01:22:37,291
‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك في كل مكان.

1123
01:22:37,332 --> 01:22:39,084
‫حان الوقت لتقطيع قالب الحلوى.

1124
01:22:39,459 --> 01:22:41,628
‫- كل هذا من أجل عيد ميلادي؟
‫- أجل.

1125
01:22:42,921 --> 01:22:47,217
‫يرتدي الجميع ملابس جميلة ويبدو أنيقاً.

1126
01:22:47,259 --> 01:22:50,304
‫أريد أن أغتسل وأخلع ملابس سفري.

1127
01:22:50,345 --> 01:22:53,015
‫لا، لا تقلقي بشأن ذلك
‫يا "بيغ ماما"، تبدين جميلة.

1128
01:22:53,056 --> 01:22:56,518
‫اسمعوا، لديّ ملابس جميلة أيضاً.
‫أريد أن أرتديها.

1129
01:22:57,561 --> 01:22:59,062
‫أين قالب الحلوى؟

1130
01:23:02,357 --> 01:23:04,484
‫- اللعنة!
‫- كان ذلك سريعاً!

1131
01:23:07,321 --> 01:23:09,448
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "نولان"؟

1132
01:23:09,489 --> 01:23:12,910
‫تكبدتم الكثير من العناء من أجل "بيغ ماما".

1133
01:23:12,951 --> 01:23:14,995
‫هذا نادر في أيامنا هذه.

1134
01:23:15,287 --> 01:23:16,246
‫أعرف ذلك.

1135
01:23:16,288 --> 01:23:19,875
‫علينا القيام بالكثير من الأمور
‫لدرجة أننا ننسى الناس.

1136
01:23:20,125 --> 01:23:22,461
‫- "بيغ ماما" هنا.
‫- عما تتحدث؟

1137
01:23:22,503 --> 01:23:25,339
‫- عادت، "بيغ ماما" الحقيقية عادت.
‫- اللعنة!

1138
01:23:26,590 --> 01:23:28,926
‫- أتريدني أن أتخلص منها؟
‫- لا.

1139
01:23:28,967 --> 01:23:33,138
‫أبعدها عن "مالكولم" إلى أن نكتشف طريقةً
‫لإخراجها من هنا بتسلل.

1140
01:23:33,180 --> 01:23:34,640
‫- حسناً، لك ذلك
‫- جيد.

1141
01:23:37,267 --> 01:23:40,479
‫"بيغ ماما" هي امرأة ضخمة،
‫قد أحتاج إلى المساعدة.

1142
01:23:46,985 --> 01:23:49,863
‫أنتما؟ في سريري؟

1143
01:23:51,240 --> 01:23:52,366
‫بالطبع لا!

1144
01:23:52,407 --> 01:23:54,493
‫"هاتي ماي"، يمكنني أن أشرح الأمر.

1145
01:23:54,535 --> 01:23:57,538
‫اشرح ذلك لطرف مضربي الكبير!

1146
01:24:00,707 --> 01:24:02,709
‫"ترينت"؟ عزيزي؟

1147
01:24:04,628 --> 01:24:08,257
‫سمعت صوت خدش على بابي.

1148
01:24:08,757 --> 01:24:13,136
‫فقلت، من هنا؟
‫آملاً أن تكون مخيلتي فقط.

1149
01:24:14,304 --> 01:24:16,390
‫انظري يا أمي، إنها قصص عن الأشباح.

1150
01:24:24,690 --> 01:24:28,652
‫أين "شيري"؟ أين عزيزتي "شيري"؟

1151
01:24:29,152 --> 01:24:30,153
‫"شيري"!

1152
01:24:32,739 --> 01:24:34,324
‫في منزلي، في سريري...

1153
01:24:34,366 --> 01:24:36,618
‫"مالكولم"، كنت أبحث عنك في كل مكان.

1154
01:24:36,660 --> 01:24:39,079
‫- لن تصدق أبداً من هنا.
‫- من هنا؟

1155
01:24:40,038 --> 01:24:43,667
‫الكثير من الأشخاص الممتعين.
‫لنرقص ونتعرف إليهم، هيا بنا.

1156
01:24:50,465 --> 01:24:51,383
‫"شيري"؟

1157
01:24:53,927 --> 01:24:54,845
‫"شيري"!

1158
01:24:55,762 --> 01:24:56,680
‫"شيري"!

1159
01:24:57,890 --> 01:24:58,807
‫ماذا؟

1160
01:25:09,526 --> 01:25:10,944
‫"بيغ ماما"، ارقصي!

1161
01:25:10,986 --> 01:25:12,487
‫لا يعرف ما يجب أن يفعله بها.

1162
01:25:25,125 --> 01:25:26,376
‫اللعنة.

1163
01:25:28,754 --> 01:25:31,423
‫أيمكنني توديع جدتي على الأقل؟

1164
01:25:31,465 --> 01:25:32,382
‫أجل.

1165
01:25:36,762 --> 01:25:37,763
‫"بيغ ماما"؟

1166
01:25:39,890 --> 01:25:41,934
‫"شيري"، هل هذه أنت؟

1167
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
‫يا لها من مفاجأة جميلة!

1168
01:25:46,063 --> 01:25:48,106
‫أجل يا "بيغ ماما"، أردت أن آتي...

1169
01:25:48,649 --> 01:25:50,776
‫لتوديعك لأنه علينا أن نغادر الآن.

1170
01:25:50,817 --> 01:25:52,819
‫لكنك وصلت للتو، وصلت أنا للتو...

1171
01:25:53,111 --> 01:25:57,074
‫لا أريدك أن تغادري.
‫لا تغادري رجاءً.

1172
01:25:57,115 --> 01:25:58,867
‫لا يا "بيغ ماما"، يجب أن نرحل الآن.

1173
01:25:58,909 --> 01:26:01,828
‫وأردت أن أشكرك على كل شيء.

1174
01:26:02,621 --> 01:26:05,082
‫ودّعتها، لنرحل الآن.

1175
01:26:05,123 --> 01:26:08,043
‫- اجمد أيها الحقير!
‫- "نولان"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1176
01:26:08,085 --> 01:26:09,378
‫ضعه جانباً.

1177
01:26:12,923 --> 01:26:15,300
‫اجمد أنت أيها الحقير.

1178
01:26:16,635 --> 01:26:18,470
‫- لا تطلق النار عليّ.
‫- لا يا "ليستر".

1179
01:26:19,555 --> 01:26:20,430
‫اللعنة.

1180
01:26:25,018 --> 01:26:26,270
‫يا للهول!

1181
01:26:27,521 --> 01:26:28,981
‫نسيت مفاتيحي.

1182
01:26:33,193 --> 01:26:35,988
‫"بيغ"... "بيغ ماما"؟

1183
01:26:37,948 --> 01:26:40,993
‫- هل أنتما توأما إعلان "دابل مينت"؟
‫- الزم مكانك! المباحث الفدرالية!

1184
01:26:49,168 --> 01:26:51,044
‫ليس في منزل "بيغ ماما"!

1185
01:26:54,214 --> 01:26:55,257
‫اللعنة!

1186
01:27:01,805 --> 01:27:04,641
‫لا أشعر بركبتيّ! "بيغ ماما"!

1187
01:27:05,267 --> 01:27:08,187
‫- اضربني أيها الوغد الحقير!
‫- "ليستر"، لا!

1188
01:27:09,313 --> 01:27:11,231
‫لا تضربها!

1189
01:27:16,403 --> 01:27:18,739
‫لا تستديري عليّ! يا للهول!

1190
01:27:45,516 --> 01:27:46,767
‫يا للهول!

1191
01:27:46,808 --> 01:27:48,310
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1192
01:27:48,352 --> 01:27:51,104
‫- كنت تتحكم بزمام الأمور.
‫- أجل، كنت بارعاً، صحيح؟

1193
01:27:51,146 --> 01:27:53,607
‫أجل، بتروٍ.

1194
01:27:53,649 --> 01:27:56,527
‫لكن يجب أن أقول لك...
‫إن تعرضي إلى إطلاق نار

1195
01:27:56,568 --> 01:27:58,320
‫ليس ممتعاً كما تظن أنه سيكون.

1196
01:27:58,779 --> 01:27:59,821
‫"مالكولم".

1197
01:28:03,659 --> 01:28:04,535
‫"ترينت".

1198
01:28:06,411 --> 01:28:07,287
‫"ترينت"!

1199
01:28:08,956 --> 01:28:10,082
‫انتبه!

1200
01:28:16,255 --> 01:28:17,172
‫شكراً لك!

1201
01:28:19,675 --> 01:28:23,428
‫أجل. يُستحسن بأحد أن يخبرني ما يحصل!

1202
01:28:23,470 --> 01:28:26,849
‫لأن هذا هراء غريب حقاً.

1203
01:28:37,276 --> 01:28:41,446
‫أجل، سأبرحك ضرباً مجدداً
‫إن رأيتك تعبث مع أقاربي.

1204
01:28:41,488 --> 01:28:43,448
‫لا يمكن للدم أن يصبح ماءً.

1205
01:28:44,616 --> 01:28:48,579
‫هل هذا "مورفين"؟
‫إنه أقوى من الـ"أسبرين" بكثير.

1206
01:28:52,875 --> 01:28:53,876
‫"شيري".

1207
01:28:54,835 --> 01:28:55,752
‫"شيري".

1208
01:28:58,088 --> 01:28:59,673
‫ادخل يا عزيزي.

1209
01:29:03,927 --> 01:29:05,053
‫كيف حاله؟

1210
01:29:07,139 --> 01:29:08,348
‫إنه بخير.

1211
01:29:09,683 --> 01:29:10,642
‫جيد.

1212
01:29:11,560 --> 01:29:14,104
‫ظننت أنني مذنبة طيلة هذا الوقت، صحيح؟

1213
01:29:15,564 --> 01:29:18,108
‫تكبدت كل هذا العناء
‫لمحاولة الإمساك بي بكذبة،

1214
01:29:18,150 --> 01:29:20,277
‫وكنت أنت الكاذب الوحيد.

1215
01:29:21,195 --> 01:29:23,113
‫كنت أقوم بعملي فحسب.

1216
01:29:23,155 --> 01:29:26,241
‫إذاً النزهة في البحيرة وكل ذلك
‫كانت جزءاً من عملك، صحيح؟

1217
01:29:26,909 --> 01:29:27,868
‫لا.

1218
01:29:28,660 --> 01:29:31,830
‫"يجب أن تثقي بأحد يوماً ما،
‫لمَ لا تبدئين بي؟"

1219
01:29:32,164 --> 01:29:34,249
‫أجد صعوبةً في تصديق ذلك يا "مالكولم".

1220
01:29:36,084 --> 01:29:37,419
‫"شيري".

1221
01:29:37,711 --> 01:29:38,837
‫"شيري"

1222
01:29:54,228 --> 01:29:57,147
‫ما هو شعورك يا "مالكولم"؟
‫هل أنت متوتر بشأن شهادتك؟

1223
01:29:57,981 --> 01:30:00,359
‫متوتر؟ لا.

1224
01:30:00,400 --> 01:30:01,318
‫لا، أنا بخير.

1225
01:30:02,444 --> 01:30:04,780
‫ليست المرة الأولى التي أدلي فيها بشهادتي.

1226
01:30:05,781 --> 01:30:07,574
‫لن تفلت هذه المرأة مني.

1227
01:30:07,616 --> 01:30:10,327
‫لنأمل ذلك، إنها هيئة المحلفين
‫البدائية العدائية. بالتوفيق.

1228
01:30:10,369 --> 01:30:11,578
‫أجل، حسناً.

1229
01:30:24,716 --> 01:30:27,219
‫أجل يا إخوتي وأخواتي.

1230
01:30:31,265 --> 01:30:33,267
‫يا أبتاه، أتيت لأدلي بشهادتي.

1231
01:30:34,351 --> 01:30:37,646
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- هذا منزل الرب،

1232
01:30:38,188 --> 01:30:40,691
‫حيث نرحّب بكل أولاده.

1233
01:30:41,525 --> 01:30:43,819
‫أجل، ربما كل أولاده ما عداه.

1234
01:30:47,573 --> 01:30:49,867
‫- يُستحسن بها أن تكون شهادةً جيدةً، بنيّ.
‫- أجل.

1235
01:30:49,908 --> 01:30:52,578
‫تمايل وقل ما لديك
‫وأفلت المذياع بقوة.

1236
01:30:57,291 --> 01:30:59,209
‫أتيت إلى هنا اليوم...

1237
01:30:59,626 --> 01:31:01,587
‫لأطلب منكم تفهّمي.

1238
01:31:03,589 --> 01:31:08,635
‫أظن أن الكتاب المقدس يقول
‫"إن كنتم لا تعرفونني فلا تحكموا عليّ."

1239
01:31:08,677 --> 01:31:11,430
‫- هذا قول لـ"توباك".
‫- "توباك" بالتأكيد.

1240
01:31:11,805 --> 01:31:13,515
‫"توباك"، حسناً.

1241
01:31:13,557 --> 01:31:16,768
‫"ترينت"، ماذا يقول الكتاب؟

1242
01:31:16,810 --> 01:31:20,772
‫تقول أمي إن "يسوع" قال
‫"أحبوا بعضكم البعض كما تحبون أنفسكم."

1243
01:31:20,814 --> 01:31:22,816
‫لا يا "ترينت"، هذه كلمات أغنية
‫قديمة لـ"آل غرين".

1244
01:31:22,858 --> 01:31:24,443
‫إنها موجودة على مسجّلتي في السيارة.

1245
01:31:24,484 --> 01:31:26,486
‫قال "يسوع" ذلك حقاً.

1246
01:31:26,528 --> 01:31:29,406
‫- آمين!
‫- أجل، قال ذلك.

1247
01:31:29,448 --> 01:31:33,452
‫بأي حال... "ترينت"،
‫أتذكر ذلك اليوم في البحيرة

1248
01:31:33,493 --> 01:31:36,455
‫حين قلت لك إنك إن أردت شيئاً حقاً،

1249
01:31:37,289 --> 01:31:40,042
‫فيجب أن تتحلى بالصبر
‫وقد يأتي إليك؟

1250
01:31:41,251 --> 01:31:43,837
‫أظن أنه ينجح مع اليراعات فقط.

1251
01:31:44,421 --> 01:31:48,133
‫لكن إن كان شخصاً مهماً،
‫فيجب أن تبذل جهدك.

1252
01:31:48,634 --> 01:31:50,093
‫يجب أن تلحق به.

1253
01:31:51,553 --> 01:31:53,805
‫"شيري"، مساحيق التجميل...

1254
01:31:53,847 --> 01:31:56,391
‫وكل هذا الجسد...

1255
01:31:56,433 --> 01:31:58,769
‫والشيء المنتفخ الكبير...

1256
01:31:59,770 --> 01:32:00,771
‫المعذرة.

1257
01:32:01,772 --> 01:32:03,232
‫اسمعي، كان ذلك مزيفاً.

1258
01:32:05,776 --> 01:32:07,569
‫لكن شعوري نحوك...

1259
01:32:08,987 --> 01:32:10,072
‫هو حقيقي.

1260
01:32:11,698 --> 01:32:15,452
‫أتعلم يا أبتاه؟ أظن أن الرب
‫يحاول أن يُسمعنا

1261
01:32:15,911 --> 01:32:18,914
‫كلمات حقيقية عبر أخينا هنا.

1262
01:32:18,956 --> 01:32:22,417
‫لتمهّد الملائكة طريقك
‫إلى هنا يا "بيغ ماما".

1263
01:32:30,300 --> 01:32:32,094
‫"شيري"، لمَ ما زلت جالسةً هناك؟

1264
01:32:33,053 --> 01:32:35,848
‫يا فتاة، تعالي إلى هنا وعانقي حبيبك.

1265
01:33:53,175 --> 01:33:55,093
‫هذا الصباح، نحتفل بالكنيسة.

1266
01:38:52,724 --> 01:38:54,726
‫ترجمة "جيسيكا حكيّم"
