﻿1
00:01:13,949 --> 00:01:16,410
‫"وُلد (مارتن لوثر كونغ) الابن
‫في هذا المنزل يوم 15 يناير، 1929"

2
00:01:32,092 --> 00:01:33,760
‫المباحث الفدرالية. توقف الآن!

3
00:01:35,888 --> 00:01:37,222
‫أتريد أن تذهب؟

4
00:01:38,640 --> 00:01:42,060
‫لا! لن تحصل على بريدك حتى أصل إلى منزلك.

5
00:01:43,395 --> 00:01:44,855
‫لا تجعلني أستخدم مناورة الاعتراض المباشر.

6
00:01:45,105 --> 00:01:47,691
‫سأصل إلى منزلك في دوره.

7
00:01:56,283 --> 00:01:57,409
‫اخرج من الشاحنة.

8
00:01:58,619 --> 00:02:00,370
‫ارفع يديك في الهواء.

9
00:02:00,412 --> 00:02:02,998
‫ما خطبك؟ كان يمكنك التوقف هناك.

10
00:02:03,040 --> 00:02:04,708
‫جعلتني أطاردك يا رجل.

11
00:02:04,750 --> 00:02:07,169
‫أرجو يا إلهي أن أحدهم يصور هذا
‫من بين الشجيرات.

12
00:02:07,753 --> 00:02:09,086
‫أعطني ما أريده فحسب.

13
00:02:09,128 --> 00:02:10,547
‫هذه جريمة فدرالية، صحيح؟

14
00:02:10,589 --> 00:02:12,007
‫ساعي البريد فقط من يلمس البريد.

15
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
‫تعرف أني أحمل سلاحاً، صحيح؟

16
00:02:14,218 --> 00:02:15,636
‫"خدمة البريد الأمريكي"

17
00:02:15,677 --> 00:02:17,221
‫أجل. يمكنني أن أطلق رصاصة على مؤخرتك!

18
00:02:17,638 --> 00:02:19,473
‫حسناً. اهدأ فحسب.

19
00:02:19,515 --> 00:02:21,642
‫- هل عليّ أن أطلق واحدة؟
‫- استرخ.

20
00:02:21,683 --> 00:02:24,978
‫حسناً؟ لديّ بريدك هنا.

21
00:02:26,271 --> 00:02:29,441
‫حسناً. بطاقة ائتمان "كابيتال وان"
‫من دون معدل فائدة تمهيدي.

22
00:02:30,442 --> 00:02:32,736
‫- لا.
‫- حسناً، معك حق.

23
00:02:33,654 --> 00:02:35,822
‫خدمة تنظيف السجاد بالبخار.

24
00:02:36,114 --> 00:02:37,199
‫لا.

25
00:02:37,241 --> 00:02:39,993
‫حسناً. جامعة "ديوك"!

26
00:02:43,622 --> 00:02:44,998
‫تعال هنا! انتظر!

27
00:02:45,040 --> 00:02:45,958
‫لا!

28
00:02:46,500 --> 00:02:47,417
‫تعال هنا!

29
00:02:47,960 --> 00:02:50,337
‫تعال هنا!

30
00:02:50,629 --> 00:02:51,964
‫أحذرك! تعال هنا!

31
00:02:59,429 --> 00:03:04,142
‫أعرف أنه يوم قرار الجامعات،
‫لكنك الوالد الأكثر جنوناً!

32
00:03:04,184 --> 00:03:05,978
‫إنه سميك.

33
00:03:06,979 --> 00:03:10,065
‫قُبل ابني.

34
00:03:10,816 --> 00:03:11,692
‫شكراً لك.

35
00:03:13,402 --> 00:03:14,319
‫مهلاً!

36
00:03:14,361 --> 00:03:16,655
‫لا تتفاجأ عندما أضيع مبلغ استرداد ضريبتك!

37
00:03:19,283 --> 00:03:20,534
‫"ترينت"!

38
00:03:24,788 --> 00:03:25,664
‫"ترينت"!

39
00:03:31,128 --> 00:03:32,171
‫هل أنت بالأعلى؟

40
00:03:34,506 --> 00:03:35,549
‫"جامعة (ديوك)"

41
00:03:35,591 --> 00:03:36,842
‫"ترينت"، أنت في الطريق الصحيح.

42
00:03:40,804 --> 00:03:41,763
‫"ديزرت ريتريت".

43
00:03:41,805 --> 00:03:47,394
‫- مرحباً، أريد التحدث مع زوجتي، "شيري".
‫- آسف، غير مسموح بالمكالمات الهاتفية.

44
00:03:47,644 --> 00:03:52,774
‫أعرف أن المكالمات الهاتفية غير مسموحة،
‫لكن الأمر طارئ.

45
00:03:53,025 --> 00:03:54,443
‫قُبل ابننا للتو...

46
00:03:54,484 --> 00:03:56,195
‫سيدي، زوجتك في عزلة تامة

47
00:03:56,236 --> 00:03:58,197
‫- للـ3 أيام القادمة.
‫- بحقك.

48
00:03:58,572 --> 00:04:02,326
‫إنها خلوة للعقل والجسد. ليست "المنطقة 51".

49
00:04:03,118 --> 00:04:04,578
‫خذ نفساً مهدئاً معي رجاء.

50
00:04:04,620 --> 00:04:07,998
‫لا، لن آخذ نفساً مهدئاً معك.

51
00:04:08,040 --> 00:04:08,957
‫تحية لك.

52
00:04:08,999 --> 00:04:11,543
‫لكن يمكنني أن آتي
‫وأنزع ذيل الحصان ذلك من على رأسك.

53
00:04:11,585 --> 00:04:12,461
‫تحية لك.

54
00:04:12,794 --> 00:04:13,670
‫مرحباً...

55
00:04:16,757 --> 00:04:18,550
‫جامعة "ديوك".

56
00:04:18,926 --> 00:04:20,761
‫ماذا؟ "مالكوم"؟

57
00:04:21,345 --> 00:04:22,221
‫أتكلم.

58
00:04:22,638 --> 00:04:23,972
‫معك "جيسون بورن".

59
00:04:24,681 --> 00:04:26,642
‫أخبرتك، لا نستخدم أسماء سرية.

60
00:04:27,142 --> 00:04:28,936
‫أنت تنزع كل المتعة يا "شوكلت ثاندر"،

61
00:04:28,977 --> 00:04:30,354
‫- أتعرف ذلك؟
‫- حسناً.

62
00:04:30,395 --> 00:04:31,438
‫ماذا تريد يا "نيكي"؟

63
00:04:33,315 --> 00:04:35,275
‫المبادلة الليلة. في الـ11 مساءً.

64
00:04:36,693 --> 00:04:39,238
‫- هل لديك ما يريدانه؟
‫- أجل، ما دمت تملك ما أريده.

65
00:04:39,613 --> 00:04:42,282
‫واسمع، أفكر الآن في "بالي".

66
00:04:43,033 --> 00:04:47,037
‫لا يوجد برنامج حماية الشهود في "بالي".

67
00:04:47,287 --> 00:04:49,331
‫لكن لا تقلق، سنعتني بك.

68
00:04:49,790 --> 00:04:54,211
‫حسناً، "المكسيك" إذن.
‫لكن ليس "كابو"! أصبحت سياحية جداً.

69
00:04:56,046 --> 00:04:56,922
‫مرحباً؟

70
00:04:57,256 --> 00:04:58,131
‫"شوكلت"؟

71
00:04:59,758 --> 00:05:00,676
‫"ترينت"!

72
00:05:00,717 --> 00:05:02,386
‫- أهلاً يا "مالكوم".
‫- أين أنت؟

73
00:05:02,427 --> 00:05:04,221
‫أنا في المكتبة.

74
00:05:04,263 --> 00:05:05,514
‫- المكتبة؟
‫- أجل.

75
00:05:05,806 --> 00:05:07,975
‫- لكن الجو صاخب.
‫- إنه عيد تقدير الكتاب.

76
00:05:08,433 --> 00:05:10,727
‫اسمع يا "ترينت"، علينا أن نتكلم.

77
00:05:11,103 --> 00:05:14,439
‫عد للبيت في أقرب وقت. علينا أن نتكلم.

78
00:05:14,815 --> 00:05:16,108
‫- أفقد الإشارة.
‫- حسناً.

79
00:05:23,198 --> 00:05:26,410
‫"أنا أعجوبة غنائية، مهلاً!

80
00:05:26,451 --> 00:05:28,120
‫سريع البديهة يا عزيزتي،
‫عليك التأقلم مع ذلك

81
00:05:28,161 --> 00:05:31,707
‫والاستمتاع بالأمر،
‫يقولون إني أعجوبة غنائية

82
00:05:31,748 --> 00:05:32,666
‫مهلاً!

83
00:05:32,708 --> 00:05:36,086
‫عزيزتي، أنا بارع ومهووس بموسيقى الـ(راب)
‫دعيني أفعل أجيده

84
00:05:36,128 --> 00:05:38,964
‫هكذا أفعلها
‫تنساب الكلمات كلما مررت

85
00:05:39,006 --> 00:05:42,134
‫أنا رائع جداً
‫إنهم قابلون للنسيان، وداعاً

86
00:05:42,176 --> 00:05:44,928
‫تعرفون اسمي
‫إن لم تسمعوا به، فها هو

87
00:05:44,970 --> 00:05:47,973
‫أنا تلك الأعجوبة الغنائية
‫بذكاء انسيابي

88
00:05:48,265 --> 00:05:49,308
‫انظروا إلى تلك القصيرة

89
00:05:49,349 --> 00:05:51,226
‫إنها جميلة، ما اسمك؟

90
00:05:51,268 --> 00:05:52,394
‫يجب أن تتصلي بي يا عزيزتي

91
00:05:52,644 --> 00:05:54,438
‫يمكنني أن أقلك بالسيارة ونتسكع

92
00:05:54,479 --> 00:05:56,565
‫حسناً، إن لم توافقي
‫فلن ألوي ذراعك

93
00:05:56,607 --> 00:05:59,776
‫لكن لا تحاولي التودد لي
‫بينما تغنين معي

94
00:06:00,068 --> 00:06:02,863
‫أنا أعجوبة غنائية، مهلاً!

95
00:06:02,905 --> 00:06:06,074
‫سريع البديهة يا عزيزتي،
‫عليك التأقلم مع ذلك، يقولون

96
00:06:06,116 --> 00:06:09,077
‫أني أعجوبة غنائية، مهلاً!

97
00:06:09,119 --> 00:06:12,748
‫عزيزتي، أنا بارع ومهووس بموسيقى الـ(راب)
‫دعيني أفعل ما أجيده"

98
00:06:21,548 --> 00:06:24,092
‫اسمعوا جميعاً،
‫"برودي جي" عطشان قليلاً.

99
00:06:24,510 --> 00:06:26,386
‫سأعود إلى عرض ثان، اتفقنا؟

100
00:06:26,428 --> 00:06:27,554
‫- هذا مقيت!
‫- أتتكلم بجدية؟

101
00:06:29,723 --> 00:06:30,724
‫هيا، لنذهب.

102
00:06:30,766 --> 00:06:32,351
‫- المكتبة؟
‫- كيف وجدتني؟

103
00:06:32,601 --> 00:06:33,936
‫تعقب المكتب الفدرالي هاتفك.

104
00:06:35,145 --> 00:06:36,772
‫حمداً لله أن والدي مقوم أسنان.

105
00:06:36,813 --> 00:06:38,941
‫بجدية. هذه أفعال النازيين الألمان.

106
00:06:39,483 --> 00:06:40,651
‫لنتكلم الآن.

107
00:06:41,652 --> 00:06:43,195
‫"سكراتش" و"ريمبرانت" كعائلتي.

108
00:06:43,237 --> 00:06:44,947
‫أي كان ما عليك قوله، قله أمامهما.

109
00:06:47,157 --> 00:06:48,116
‫"عائلة."

110
00:06:49,326 --> 00:06:52,162
‫حسناً. في عائلتي، نضرب على المؤخرة.

111
00:06:52,538 --> 00:06:56,667
‫والآن أتطلع إلى مؤخرات لم تُضرب بعد.

112
00:06:57,251 --> 00:06:59,211
‫أجل، قليل من الضرب على...

113
00:07:00,712 --> 00:07:02,297
‫استمتع بيومك يا سيد "تيرنر"!

114
00:07:02,589 --> 00:07:04,842
‫"ترينت"، نحن نحبك،
‫لكني لا أريد أي ضرب على المؤخرة.

115
00:07:05,259 --> 00:07:06,176
‫امسك هذا.

116
00:07:06,218 --> 00:07:07,135
‫- حسناً.
‫- أجل.

117
00:07:07,177 --> 00:07:08,387
‫- بيعا بعض الأسطوانات!
‫- حسناً!

118
00:07:08,929 --> 00:07:10,264
‫لماذا تحرجني أمام الجميع؟

119
00:07:10,305 --> 00:07:11,223
‫هل أنا من أحرجك؟

120
00:07:11,265 --> 00:07:13,475
‫- "ترينت"، عليك تعلم الكثير.
‫- بحقك يا "مالكوم".

121
00:07:14,268 --> 00:07:17,020
‫لعلمك، لن يضرك الأمر إن ناديتني
‫"أبي" بين الحين والآخر.

122
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
‫حسناً، لنسترجع الأمور.

123
00:07:27,072 --> 00:07:28,782
‫يفترض أن يكون هذا يوماً سعيداً، صحيح؟

124
00:07:29,199 --> 00:07:31,243
‫أجل، لكني لست من أفسد اليوم.

125
00:07:31,785 --> 00:07:33,120
‫وصل خبر رائع.

126
00:07:33,704 --> 00:07:34,746
‫أعرف، اتصلوا بي.

127
00:07:35,414 --> 00:07:37,708
‫أجل، انتظر حتى يسمعوا أغنياتي الجديدة.

128
00:07:38,041 --> 00:07:40,252
‫صحيح؟ إنها نارية يا صاح!

129
00:07:40,586 --> 00:07:44,673
‫- أغنياتك الجديدة؟ عم تتكلم؟
‫- مهلاً. عم تتكلم أنت؟

130
00:07:44,965 --> 00:07:46,175
‫أتكلم عن "ديوك"!

131
00:07:46,925 --> 00:07:49,845
‫لا، اسمع، انس أمر الكلية يا صاح.
‫اسمع هذا الأمر.

132
00:07:49,887 --> 00:07:53,056
‫ثمة مروج حصل على شريطي المنوع،
‫"ذا أشيفمنت، الجزء الأول".

133
00:07:53,098 --> 00:07:53,974
‫حسناً؟

134
00:07:54,516 --> 00:07:56,852
‫وسينظم جولة لمغنيّ موسيقى الـ"راب" الشباب

135
00:07:57,102 --> 00:07:59,313
‫في الخريف والشتاء،
‫اسمها "صف المبتدئين"، حسناً؟

136
00:07:59,605 --> 00:08:01,481
‫في الساحل الشرقي بأكمله و"سينسيناتي"!

137
00:08:01,773 --> 00:08:06,153
‫"ترينت"، الناس لا يذهبون إلى "سينسيناتي".
‫إنهم يرحلون منها.

138
00:08:07,070 --> 00:08:10,741
‫والمشكلة الوحيدة هي...
‫أني لم أبلغ الـ18 بعد،

139
00:08:10,782 --> 00:08:13,035
‫لذا، أريدك أن توقع على هذا العقد.

140
00:08:13,285 --> 00:08:16,038
‫لأن "برودي جي" ما زال قاصراً،
‫في السن فقط.

141
00:08:17,581 --> 00:08:20,667
‫لقد قُبلت في "ديوك" اليوم.
‫أنت من "الشياطين الزرق" الآن!

142
00:08:20,709 --> 00:08:22,920
‫- إذن؟
‫- إذن، هذا هو حلمك!

143
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
‫لا، هذا حلمك أنت.

144
00:08:24,630 --> 00:08:27,591
‫لن أدخل كلية سيئة
‫في حين أنه يمكنني التجول وجني المال!

145
00:08:28,008 --> 00:08:29,760
‫لن أوقع على هذا العقد.

146
00:08:30,844 --> 00:08:32,136
‫عليك أن تكف عن الكلام.

147
00:08:32,386 --> 00:08:34,722
‫هذه فرصتي الكبيرة يا صاح!

148
00:08:35,015 --> 00:08:37,267
‫وإن لم أوقع هذا العقد في غضون 5 أيام،

149
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
‫سيجلبون مغن "راب" سيئ من "سانت لويس".

150
00:08:41,772 --> 00:08:45,442
‫"ترينت"، لديك بقية حياتك للتجول.

151
00:08:46,026 --> 00:08:48,862
‫- لكن للـ4 سنوات القادمة...
‫- 4 سنوات؟

152
00:08:50,030 --> 00:08:50,948
‫أنت تمزح، صحيح؟

153
00:08:50,989 --> 00:08:53,825
‫هل تمزح؟ هل تعرف كم تعني
‫هذه الفترة في عمر الـ"هيب هوب"؟

154
00:08:54,451 --> 00:08:56,578
‫بحقك يا "مالكوم"، اسمع هذا.

155
00:08:57,079 --> 00:09:01,834
‫إنه كمخطط، لبيت من النجاح.
‫مبني على تدفق قوي جداً.

156
00:09:03,168 --> 00:09:04,545
‫- تدفق قوي؟
‫- أجل.

157
00:09:05,587 --> 00:09:07,506
‫تحتاج إلى التعليم.

158
00:09:07,548 --> 00:09:09,758
‫ماذا ستفعل حين يجف ذلك التدفق؟

159
00:09:10,050 --> 00:09:11,927
‫سأنتقل إلى التمثيل.

160
00:09:13,554 --> 00:09:14,638
‫رباه!

161
00:09:14,680 --> 00:09:17,724
‫كلما تتكلم، تثبت لي

162
00:09:18,016 --> 00:09:20,394
‫مدى أهمية التعليم فعلاً.

163
00:09:21,478 --> 00:09:24,857
‫أنت محظوظ لأن أمك ليست هنا
‫لتسمعك تتفوه بهذا الجنون.

164
00:09:25,107 --> 00:09:26,984
‫أمي. لنتصل بأمي.

165
00:09:27,025 --> 00:09:27,943
‫- أجل.
‫- نعم.

166
00:09:27,985 --> 00:09:30,237
‫- ستسمح لي. لنتصل بأمي.
‫- هيا، اتصل بها.

167
00:09:30,279 --> 00:09:32,823
‫وحين تخبرها أنك تريد التخلي عن الكلية،

168
00:09:33,365 --> 00:09:35,826
‫من المحتمل أنها ستفجر ذلك الوريد
‫الصغير في جبهتها.

169
00:09:35,868 --> 00:09:36,952
‫أجل، سينفجر!

170
00:09:37,369 --> 00:09:38,245
‫أجل.

171
00:09:38,954 --> 00:09:41,582
‫حسناً. لكن ليس عندما ترى
‫القصر الذي سأشتريه لها.

172
00:09:42,583 --> 00:09:43,584
‫هيا.

173
00:09:43,625 --> 00:09:47,504
‫الشيء الوحيد الذي سأوقع عليه
‫هو شيك إلى "ديوك". انتهى الموضوع.

174
00:09:48,172 --> 00:09:50,340
‫حسناً؟ والآن، إن سمحت لي،
‫عليّ أن أذهب إلى العمل.

175
00:09:50,382 --> 00:09:51,466
‫فبعضنا يعمل.

176
00:09:51,508 --> 00:09:53,552
‫أنا أعمل بجد، أتفهمني؟

177
00:09:53,594 --> 00:09:54,761
‫- أفهمك.
‫- هل تفهمني؟

178
00:09:54,803 --> 00:09:55,804
‫- أجل، أفهمك.
‫- أجل.

179
00:09:57,639 --> 00:09:58,557
‫هل تفهم؟

180
00:09:58,599 --> 00:10:02,102
‫أجل، لكني أتكلم هنا عن أحواض سباحة.
‫أتفهم ما هو الأمن الخاص؟

181
00:10:02,436 --> 00:10:03,937
‫هيا، يمكننا فعل هذا معاً يا "مالكوم"!

182
00:10:06,064 --> 00:10:06,940
‫تباً!

183
00:10:07,774 --> 00:10:10,319
‫"أعجوبة غنائية، مهلاً!"

184
00:10:11,195 --> 00:10:12,696
‫- "ترينت"!
‫- كيف حالك يا صاح؟

185
00:10:12,738 --> 00:10:13,739
‫هل وقع عليه؟

186
00:10:14,031 --> 00:10:15,824
‫لا، لم يوقع بعد.

187
00:10:17,451 --> 00:10:20,704
‫حسناً، المرحلة الثانية إذن.
‫تربص بالرجل بينما يعمل.

188
00:10:20,746 --> 00:10:22,831
‫سيعطيك توقيعاً شخصياً ليتخلص منك.

189
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
‫أجل. أتربص به وهو يعمل. أفهمك.

190
00:10:28,086 --> 00:10:29,004
‫هذا صحيح!

191
00:10:29,046 --> 00:10:31,298
‫لهذا أدفع لك.

192
00:10:45,521 --> 00:10:49,900
‫"نزل (أواسيس)"

193
00:11:15,801 --> 00:11:18,428
‫أبعد يديك عن صدرك، ستوسخ المُسجل

194
00:11:18,470 --> 00:11:20,389
‫- آسف.
‫- حصلت على القرص، صحيح؟

195
00:11:20,430 --> 00:11:21,306
‫أجل.

196
00:11:22,182 --> 00:11:23,058
‫حسناً.

197
00:11:32,901 --> 00:11:35,279
‫- لا يوجد به شيء.
‫- هذا ذكاء.

198
00:11:36,655 --> 00:11:38,115
‫- هل تمزح معي؟
‫- لا.

199
00:11:38,156 --> 00:11:39,074
‫إنه تأمين.

200
00:11:39,616 --> 00:11:41,827
‫لأني كنت أفكر، ماذا لو لم يعطوني المال؟

201
00:11:42,244 --> 00:11:44,329
‫ماذا لو تفقدوا القرص مثلما فعلت؟

202
00:11:46,957 --> 00:11:48,250
‫القرص الحقيقي مخفي.

203
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
‫إنه في مكان آمن حيث لن يراه أحد.

204
00:11:50,335 --> 00:11:51,336
‫لا تقلق بهذا الشأن.

205
00:11:51,378 --> 00:11:52,671
‫يا لك من أحمق. أين هو؟

206
00:11:52,713 --> 00:11:54,506
‫أين خطة حماية الشهود خاصتي؟

207
00:11:54,548 --> 00:11:56,925
‫سأقضي عليها لو لم تخبرني بمكان القرص.

208
00:11:57,467 --> 00:11:58,343
‫حسناً.

209
00:12:00,888 --> 00:12:03,807
‫- كلية فنون "جورجيا" للفتيات.
‫- ماذا؟

210
00:12:04,558 --> 00:12:07,019
‫- لديّ صديق يعمل هناك.
‫- غير معقول!

211
00:12:09,855 --> 00:12:12,065
‫"كروفورد". أجل، "مالكوم".

212
00:12:13,066 --> 00:12:14,568
‫جلب "كانيتي" لي قرصاً مزيفاً.

213
00:12:15,402 --> 00:12:18,030
‫أجل، أخبرني بمكان الحقيقي،
‫لكن ليس هناك وقت.

214
00:12:19,156 --> 00:12:21,283
‫سيكون علينا جعل "شيركوف" يقوم بالمبادلة.

215
00:12:22,201 --> 00:12:23,619
‫أجل. حسناً.

216
00:12:25,370 --> 00:12:26,747
‫هيا بنا.

217
00:13:25,514 --> 00:13:28,392
‫- "كانيتي"، أيمكنك سماعي؟
‫- أجل، أسمعك يا "شوكلت". تكلم.

218
00:13:28,433 --> 00:13:31,019
‫اسمع، إن سار أي شيء على نحو خاطئ،
‫اخرج من هناك.

219
00:13:35,399 --> 00:13:38,819
‫مرحباً يا رفاق. "فيلاد" و"دميتري"، صحيح؟

220
00:13:44,366 --> 00:13:45,242
‫مرحباً.

221
00:13:45,742 --> 00:13:46,785
‫سيد "شيركوف".

222
00:13:47,119 --> 00:13:48,996
‫تسعدني رؤيتك مجدداً.

223
00:13:49,329 --> 00:13:50,581
‫بكل سرور.

224
00:13:51,373 --> 00:13:53,125
‫"روزيتا ستون". جيد جداً.

225
00:13:55,419 --> 00:13:56,336
‫أنا "برودي جي".

226
00:13:57,004 --> 00:13:59,047
‫"ترينت"، ماذا تفعل بحق الجحيم هنا؟

227
00:14:00,340 --> 00:14:03,051
‫أضمن مستقبلي. وقع على العقد.

228
00:14:03,093 --> 00:14:05,012
‫ادخل هنا واجلس.

229
00:14:05,262 --> 00:14:06,346
‫هل تظن أني غبي؟

230
00:14:07,598 --> 00:14:09,099
‫تظن أني رجل غبي.

231
00:14:10,434 --> 00:14:12,394
‫أظن أنك ربما رجل ذكي جداً.

232
00:14:12,436 --> 00:14:13,478
‫فأنا لا أعرفك جيداً.

233
00:14:13,520 --> 00:14:14,771
‫وقع عليه، رجاءً.

234
00:14:15,522 --> 00:14:18,192
‫- لا أتكلم معك.
‫- مع من تتكلم إذن؟

235
00:14:18,233 --> 00:14:20,360
‫أتكلم مع الذين يستمعون إلينا
‫من الجهاز الذي على صدرك.

236
00:14:25,490 --> 00:14:26,366
‫هذا؟

237
00:14:26,742 --> 00:14:29,203
‫لا يوجد أحد هنا يا صاح.
‫هذا ليساعدني على السمع.

238
00:14:30,370 --> 00:14:32,831
‫- اخرج من السيارة واختبئ الآن.
‫- ماذا يجري؟

239
00:14:32,873 --> 00:14:35,000
‫- اخرج من السيارة واختبئ الآن.
‫- ماذا يجري؟

240
00:14:35,834 --> 00:14:37,628
‫سمعي ضعيف بعض الشيء في أذني اليمنى.

241
00:14:37,669 --> 00:14:38,629
‫- حقاً؟
‫- أجل.

242
00:14:38,921 --> 00:14:40,380
‫- أرني.
‫- لا يمكنني أن أريك...

243
00:14:40,422 --> 00:14:42,716
‫- أرني!
‫- حسناً. على مهل.

244
00:14:42,758 --> 00:14:43,675
‫سأريك كل شيء.

245
00:14:43,717 --> 00:14:44,801
‫- سأخبرك...
‫- المباحث الفدرالية!

246
00:14:45,344 --> 00:14:47,179
‫تعالوا وخذوا واشيكم!

247
00:14:49,139 --> 00:14:50,432
‫أتريدون أن تأتوا وتلعبوا؟

248
00:14:54,228 --> 00:14:55,103
‫ألق السلاح.

249
00:14:55,646 --> 00:14:56,522
‫ألقه!

250
00:14:57,856 --> 00:15:00,776
‫حسناً، أعطني "كانيتي"، وإلا سأقتله.

251
00:15:26,343 --> 00:15:27,219
‫موسيقى...

252
00:15:28,470 --> 00:15:29,346
‫ماذا؟

253
00:15:30,639 --> 00:15:31,515
‫إنها في...

254
00:15:42,150 --> 00:15:46,321
‫"أعجوبة غنائية، مهلاً.
‫عزيزتي، تعرفين أني مثير ولا يمكنني..."

255
00:15:49,032 --> 00:15:49,908
‫مرحباً.

256
00:15:50,993 --> 00:15:51,869
‫اسمع...

257
00:15:52,411 --> 00:15:55,038
‫لم أر أي شيء. هل نحن على وفاق؟

258
00:15:55,747 --> 00:15:56,832
‫بحقك يا صاح! بحقك!

259
00:16:02,379 --> 00:16:03,255
‫هيا!

260
00:16:05,549 --> 00:16:06,466
‫يا إلهي!

261
00:16:06,508 --> 00:16:07,718
‫- إنهم يطلقون الرصاص!
‫- الشاحنة!

262
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
‫لأين نذهب؟

263
00:16:08,802 --> 00:16:10,262
‫- ادخل الشاحنة!
‫- حسناً!

264
00:16:14,725 --> 00:16:15,601
‫يا إلهي!

265
00:16:23,942 --> 00:16:24,818
‫أخفض رأسك!

266
00:16:35,370 --> 00:16:37,414
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن هذا.

267
00:16:37,873 --> 00:16:40,167
‫ألديك أدنى فكرة كم نحن محظوظين الآن؟

268
00:16:40,501 --> 00:16:42,461
‫كان من الممكن أن تُقتل! فيم كنت تفكر؟

269
00:16:42,503 --> 00:16:45,214
‫ماذا؟ لقد قُتل ذلك الرجل أمامي.

270
00:16:45,255 --> 00:16:47,257
‫ما زلنا أحياء، صحيح؟ هذا ما يهم.

271
00:16:47,299 --> 00:16:49,259
‫ألا يفترض أن نتصل
‫بالمباحث الفدرالية أو أي شيء؟

272
00:16:49,301 --> 00:16:52,513
‫لا. هناك تسرب معلومات بالمباحث الفدرالية.
‫عرف "شيركوف" أننا كنا قادمين.

273
00:16:52,554 --> 00:16:55,766
‫- "مالكوم"، أريد العودة إلى البيت يا صاح.
‫- "ترينت"، سيارتك هناك.

274
00:16:55,807 --> 00:16:58,727
‫من المحتمل أنهم كشفوا عن لوحات سيارتك.
‫إنهم يعرفون كل شيء عنا.

275
00:16:58,769 --> 00:17:01,647
‫رأيت "شيركوف" للتو يقتل أحداً،
‫لا يمكننا العودة للبيت.

276
00:17:01,688 --> 00:17:04,191
‫ماذا إذن؟ هل يعني ذلك أنه سيقتلني؟

277
00:17:04,483 --> 00:17:07,986
‫- هيا! هذا ليس مثيراً.
‫- لن أسمح له، اتفقنا؟

278
00:17:08,278 --> 00:17:09,820
‫كل ما عليّ فعله هو الحصول على ذلك القرص.

279
00:17:10,155 --> 00:17:12,449
‫يحتوي على عمليات "شيركوف" الفاسدة
‫بما يكفي لحبسه للأبد.

280
00:17:12,699 --> 00:17:14,326
‫رشاوى وعمليات وكل شيء.

281
00:17:14,617 --> 00:17:16,244
‫أخبرني "كانيتي" بالمكان
‫الذي خبأ فيه القرص.

282
00:17:16,286 --> 00:17:18,622
‫سنتوارى حتى أحصل عليه.

283
00:17:18,997 --> 00:17:20,958
‫اهدأ فحسب، اتفقنا؟ اهدأ.

284
00:17:21,916 --> 00:17:23,042
‫خذ نفساً مهدئاً.

285
00:17:32,386 --> 00:17:35,347
‫لم يتصلوا حتى الآن، وأنت لا تعرف أين هم.

286
00:17:35,389 --> 00:17:36,598
‫أنت من المباحث الفدرالية.

287
00:17:37,099 --> 00:17:39,768
‫ما فائدة تسريباتك
‫إن كان لا يمكنك أن تخبرني بأي شيء؟

288
00:17:40,435 --> 00:17:41,770
‫أرسل لي الصورة فحسب.

289
00:17:42,771 --> 00:17:44,398
‫- كيف حال ساقك يا زعيم؟
‫- إنها بخير!

290
00:17:47,150 --> 00:17:50,279
‫تبحث المباحث الفدرالية في سجلات السفر
‫والسيارات المؤجرة ولم يجدوا شيئاً.

291
00:17:50,696 --> 00:17:53,615
‫لم يتركا المنطقة. حتى الآن على الأقل.

292
00:17:55,409 --> 00:17:58,412
‫- ماذا عن القرص؟
‫- يعرف "تيرنر" مكانه.

293
00:17:58,662 --> 00:18:00,998
‫إن وجدنا "تيرنر"، سنجد القرص.

294
00:18:01,039 --> 00:18:02,958
‫مشكلتنا الكبرى هي ابنه الآن.

295
00:18:03,834 --> 00:18:07,588
‫رآني أقتل "كانيتي". أريده أن يموت.

296
00:18:09,631 --> 00:18:11,425
‫"وصية (تري) الأخيرة وعهده"

297
00:18:11,466 --> 00:18:14,303
‫لديّ 15 مقطعاً صوتياً من أعمال أصلية
‫لم يتم دمجها.

298
00:18:14,887 --> 00:18:15,762
‫يمكنك أن تحصل عليها.

299
00:18:17,514 --> 00:18:19,766
‫كلية فنون "جورجيا" للفتيات.

300
00:18:19,808 --> 00:18:22,102
‫لعلمك، افعل مثلما فعلت أم "باك".

301
00:18:22,144 --> 00:18:24,771
‫بعد أن أُقتل في الشارع،
‫اصدرهم في تسجيل موسيقي مزدوج.

302
00:18:25,063 --> 00:18:28,150
‫هلا تكف عن هذا الجنون؟
‫سنخرج من هذه الورطة.

303
00:18:28,192 --> 00:18:29,067
‫أجل.

304
00:18:29,526 --> 00:18:32,613
‫ربما هذا ما كان يفكر فيه "بيغي"
‫عندما كان يحدق النظر في البرميل.

305
00:18:33,155 --> 00:18:35,699
‫أو "باك" حين كان يتسكع في شارع "ستريب".

306
00:18:38,577 --> 00:18:39,453
‫لديّ خطة.

307
00:18:39,870 --> 00:18:42,664
‫"مالكوم"، عدني بشيء واحد.

308
00:18:43,123 --> 00:18:43,999
‫ماذا؟

309
00:18:44,291 --> 00:18:46,168
‫لا تجعلهم يصنعون
‫نسخة نظيفة لأجل "وول مارت".

310
00:18:47,169 --> 00:18:48,670
‫حافظ على ما كان "برودي جي" عليه.

311
00:18:49,505 --> 00:18:50,380
‫سأخفيك.

312
00:18:50,672 --> 00:18:51,548
‫ستخفيني؟

313
00:18:53,091 --> 00:18:55,594
‫بحقك. كيف ستخفي رجلاً كبيراً مثلي؟

314
00:19:08,857 --> 00:19:10,651
‫سأحتاج إلى طبيب نفسي بعد هذا.
‫تدرك هذا، صحيح؟

315
00:19:11,068 --> 00:19:12,528
‫لم يبد أنك تمانع حين كنت صغيراً

316
00:19:12,569 --> 00:19:14,446
‫وأمسكت بك تجرب ملابس...

317
00:19:15,447 --> 00:19:17,616
‫وعدتني ألا تتطرق لذلك الموضوع مجدداً،
‫كنت أقوم بمسرحية.

318
00:19:17,658 --> 00:19:21,954
‫رباه! يا لك من طفلة صعبة المراس
‫يا "شارماين دايسي بيرس".

319
00:19:22,496 --> 00:19:23,830
‫عمن تتكلم؟

320
00:19:24,081 --> 00:19:25,040
‫حفيدة أختي.

321
00:19:25,082 --> 00:19:27,334
‫ويستحسن أن تتصرف مثلها
‫قبل أن تخيف أحداً.

322
00:19:27,626 --> 00:19:28,585
‫صحيح.

323
00:19:29,336 --> 00:19:30,754
‫في هذه الحالة، ما رأيك في هذا؟

324
00:19:30,796 --> 00:19:32,840
‫"أتأرجح بانخفاض..."

325
00:19:35,008 --> 00:19:36,552
‫يا إلهي!

326
00:19:36,802 --> 00:19:40,430
‫أجل. هنا تماماً. تذكر ذلك الإحساس.

327
00:19:42,808 --> 00:19:45,394
‫حسناً! إن كان عليّ أن أصبح فتاة،
‫فهل يمكنني أن أكون جميلة على الأقل؟

328
00:19:45,644 --> 00:19:47,646
‫في المرة القادمة، سأشتري ملابسي!

329
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
‫واسحبي تلك التنورة لأسفل!
‫يمكنني رؤية مؤخرتك مباشرةً.

330
00:19:53,610 --> 00:19:54,695
‫إنها منخفضة!

331
00:19:57,656 --> 00:20:00,242
‫بعد فترة، تدركين
‫أن الأمر لا يستحق المعاناة.

332
00:20:01,201 --> 00:20:02,786
‫ما كنت أتكلم معك.

333
00:20:03,537 --> 00:20:05,664
‫الجميع يتدخل في أموري.

334
00:20:06,206 --> 00:20:07,082
‫انتظري!

335
00:20:08,292 --> 00:20:12,504
‫"كلية فنون (جورجيا) للفتيات"

336
00:20:30,856 --> 00:20:32,774
‫لا أعرف كيف سنجد قرصاً طوله 10 سنتيمترات

337
00:20:32,816 --> 00:20:33,692
‫بكعب طوله 7 سنتيمترات.

338
00:20:34,276 --> 00:20:35,903
‫كان لدى "كانيتي" صديق يعمل هنا.

339
00:20:36,403 --> 00:20:39,031
‫سنبدأ بإيجاده ومعرفة ما الذي يعرفه.

340
00:20:40,449 --> 00:20:43,535
‫"كانيتي". أجل.

341
00:20:43,994 --> 00:20:45,871
‫قال لي "كانيتي" شيئاً قبل أن يموت.

342
00:20:46,288 --> 00:20:47,956
‫نظر إليّ وقال...

343
00:20:50,250 --> 00:20:51,376
‫ماذا قال؟

344
00:20:51,710 --> 00:20:52,586
‫"إنه في الموسيقى."

345
00:20:53,754 --> 00:20:55,631
‫أجل. شيء من هذا القبيل.

346
00:20:55,672 --> 00:20:58,133
‫وظننت أنه تعرّف على موهبتي،
‫وعرف أني كنت "برودي جي".

347
00:20:58,467 --> 00:20:59,718
‫- "إنه في الموسيقى."
‫- أجل.

348
00:21:00,469 --> 00:21:01,428
‫هذا غير منطقي.

349
00:21:02,012 --> 00:21:04,348
‫مثل كل شيء آخر تتفوه به.

350
00:21:04,389 --> 00:21:05,265
‫ماذا؟

351
00:21:05,807 --> 00:21:07,226
‫سأخبرك بما هو غير منطقي.

352
00:21:07,267 --> 00:21:10,854
‫كيف أنهم سيسمحون لسيدتين
‫بدينتين بالتفتيش حول هذا المكان.

353
00:21:11,480 --> 00:21:13,190
‫لديهم وظيفة شاغرة لمديرة سكن طالبات.

354
00:21:14,650 --> 00:21:15,526
‫ماذا قلت؟

355
00:21:18,320 --> 00:21:19,238
‫اجلس.

356
00:21:19,821 --> 00:21:20,697
‫اجلس!

357
00:21:21,240 --> 00:21:22,115
‫هناك.

358
00:21:22,491 --> 00:21:24,201
‫- مرحباً يا فتيات.
‫- مرحباً.

359
00:21:25,702 --> 00:21:26,578
‫مرحباً.

360
00:21:32,501 --> 00:21:35,671
‫إنها تتوقع قدومي. لقد وصلت متأخرة.

361
00:21:36,755 --> 00:21:37,798
‫ادخل!

362
00:21:40,801 --> 00:21:41,677
‫أيمكنني مساعدتك؟

363
00:21:42,261 --> 00:21:44,179
‫عزيزتي، أنا من ستساعدك.

364
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
‫وتساعد تلك الفتيات المسكينات
‫اللائي من دون أمهاتهن

365
00:21:46,640 --> 00:21:49,142
‫وبحاجة إلى قدوة إيجابية.

366
00:21:49,768 --> 00:21:53,438
‫"هاتي ماي بيرس" في خدمتك،
‫لكن يمكنك مناداتي بـ"الأم الكبيرة".

367
00:21:54,898 --> 00:21:58,318
‫نعم. لقد أرسلت سيرتك الذاتية بالبريد
‫الإلكتروني لوظيفة مديرة السكن.

368
00:21:58,694 --> 00:22:00,362
‫مؤهلة جداً، لكني أظن...

369
00:22:00,404 --> 00:22:02,030
‫شكراً لك!

370
00:22:02,072 --> 00:22:05,409
‫سأهتم بتلك الفتيات كأنهن بناتي.

371
00:22:05,826 --> 00:22:08,495
‫لكن يا سيدة..."الأم الكبيرة"،

372
00:22:08,537 --> 00:22:11,373
‫لم نرتب أي مواعيد مقابلات، ناهيك بالذين...

373
00:22:12,791 --> 00:22:15,586
‫انظري لما فعلته تلك الصغيرات بي!

374
00:22:16,795 --> 00:22:18,672
‫تباً لفن الأداء!

375
00:22:18,714 --> 00:22:20,632
‫"بيفرلي"، ما هذا بحق السماء؟

376
00:22:21,758 --> 00:22:22,676
‫رقائق مزدوجة؟

377
00:22:23,135 --> 00:22:24,761
‫يمكن لكلية حكومية تحمل نفقة رقائق مزدوجة

378
00:22:24,803 --> 00:22:26,471
‫وأنا عليّ أن آتي بسكري الخاص؟

379
00:22:27,055 --> 00:22:29,683
‫لا يستحق أحد أن يُعامل هكذا يا صغيرتي.

380
00:22:30,559 --> 00:22:31,768
‫هذا ليس نصف ما حدث.

381
00:22:33,478 --> 00:22:35,147
‫سحقاً!

382
00:22:36,398 --> 00:22:39,276
‫يا صغيرتي، عليك أن تستقيلي
‫بينما لا يزال يمكنك تمشيط شعرك.

383
00:22:39,318 --> 00:22:42,988
‫يا "بيفرلي"، لقد وعدتنا
‫بإخطار قبل أسبوعين، لذا...

384
00:22:43,030 --> 00:22:45,699
‫لعلمك، كل يوم لا تطلبين فيه الاحترام،

385
00:22:46,116 --> 00:22:47,159
‫تموتين قليلاً.

386
00:22:48,577 --> 00:22:51,246
‫- تموتين قليلاً.
‫- لعلمك إنها محقة.

387
00:22:51,538 --> 00:22:54,249
‫لا شيء يستحق العيش لأجله مع تلك الشياطين.

388
00:22:54,917 --> 00:22:56,335
‫يا قانون "التعليم لكل الأطفال"،

389
00:22:56,668 --> 00:22:59,171
‫راقبني. إني أستقيل!

390
00:23:06,637 --> 00:23:07,638
‫أيمكنك البدء اليوم؟

391
00:23:07,930 --> 00:23:11,058
‫أنا؟ شكراً لك! بالطبع!

392
00:23:11,308 --> 00:23:12,684
‫لعلمك، لا ندفع راتباً كبيراً.

393
00:23:12,726 --> 00:23:16,104
‫لا تقلقي حيال هذا.
‫أجل. سحقاً، لقد تربيت فقيرةً جداً،

394
00:23:16,146 --> 00:23:18,148
‫كنا نذهب إلى مطاعم الدجاج المقلي

395
00:23:18,190 --> 00:23:19,691
‫ونلعق أصابع الناس.

396
00:23:19,942 --> 00:23:21,568
‫لأنه لم يمكننا شراء الدجاج.

397
00:23:21,610 --> 00:23:23,695
‫وتعرفين، الزيت والدهن من الدجاج، كنا...

398
00:23:24,905 --> 00:23:28,659
‫هناك مشكلة واحدة صغيرة.

399
00:23:29,701 --> 00:23:30,577
‫ما هي؟

400
00:23:31,620 --> 00:23:32,496
‫مرحباً.

401
00:23:32,788 --> 00:23:33,997
‫كيف الحال؟

402
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
‫أستاذة "غايل"، هذه حفيدة أختي،
‫"شارماين دايسي بيرس".

403
00:23:42,339 --> 00:23:43,465
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

404
00:23:44,132 --> 00:23:47,010
‫الكثير من الفتيات!
‫أشعر كأني في "باسكن روبنز".

405
00:23:47,302 --> 00:23:48,679
‫مهرجان من النكهات المختلفة!

406
00:23:50,848 --> 00:23:53,934
‫أعني أن هناك تنوع كبير هنا.

407
00:23:55,143 --> 00:23:57,729
‫نعم. إننا نفتخر بتنوعنا.

408
00:23:58,355 --> 00:23:59,565
‫أخبريني يا "شارماين"،

409
00:23:59,815 --> 00:24:02,693
‫أتظنين أنك مناسبة لكلية الفنون هنا؟

410
00:24:03,277 --> 00:24:04,778
‫أجل.

411
00:24:05,821 --> 00:24:06,822
‫أحب القراءة.

412
00:24:07,781 --> 00:24:09,658
‫وأحب...

413
00:24:10,784 --> 00:24:11,660
‫عزف الموسيقى.

414
00:24:12,578 --> 00:24:14,413
‫وأحب السلطة.

415
00:24:15,205 --> 00:24:18,292
‫سلطة الفواكه الطازجة واللذيذة والجميلة.

416
00:24:20,752 --> 00:24:22,713
‫مرت ببضعة أيام عصيبة.

417
00:24:22,963 --> 00:24:26,175
‫إنها معي بسبب بعض المشاكل العائلية.

418
00:24:26,884 --> 00:24:29,970
‫لا يدعم والديّ فني، يظنان أنه مضيعة للوقت.

419
00:24:30,012 --> 00:24:31,555
‫هذا مقيت يا عزيزتي.

420
00:24:31,597 --> 00:24:33,390
‫لقد أتيت إلى المكان المناسب.

421
00:24:34,099 --> 00:24:36,226
‫وزوج أمي يعمل دائماً.

422
00:24:36,268 --> 00:24:38,270
‫لديه وظيفة مهمة في الحكومة.

423
00:24:38,312 --> 00:24:40,189
‫ويستغلها في التجسس عليّ.

424
00:24:40,230 --> 00:24:42,316
‫إن لم تكن تكذب دائماً،
‫ما كان سيضطر إلى ذلك.

425
00:24:45,903 --> 00:24:49,031
‫"شارماين"، يمكنك حضور الصفوف
‫حتى تصل أوراقك إلى هنا،

426
00:24:49,072 --> 00:24:50,699
‫لكني أخشى لأن الآن وقت نهاية العام،

427
00:24:50,741 --> 00:24:51,992
‫فليس لدينا زميلة سكن لك.

428
00:24:52,743 --> 00:24:53,994
‫أي فتاة كبيرة ستكون مناسبة.

429
00:24:54,369 --> 00:24:56,038
‫لا، لا نريد أن نسبب إزعاجاً.

430
00:24:56,413 --> 00:24:58,415
‫ستمكث "شارماين" مع "الأم الكبيرة".

431
00:24:58,707 --> 00:25:02,461
‫لكن طبيبي النفسي في الإصلاحية قال لي
‫إني سأكون أفضل مع قدوة في عمري.

432
00:25:02,503 --> 00:25:04,296
‫ستكونين في الطابق نفسه مع أقرانك.

433
00:25:04,338 --> 00:25:05,881
‫وستصبحن صديقات في وقت سريع.

434
00:25:06,423 --> 00:25:07,841
‫"شارماين" يعجبها وقع ذلك!

435
00:25:16,266 --> 00:25:20,270
‫أهلاً بكما في بيتكما الجديد.
‫سأريكما غرفتكما.

436
00:25:20,646 --> 00:25:23,774
‫بعض الفتيات ذهبن لتناول العشاء،
‫سترينهم هناك.

437
00:25:24,024 --> 00:25:25,943
‫- حسناً.
‫- لكن هناك "ميا"!

438
00:25:27,778 --> 00:25:29,446
‫رباه!

439
00:25:30,989 --> 00:25:34,326
‫"ميا"، هذه مديرة السكن الجديدة،
‫"الأم الكبيرة"،

440
00:25:34,368 --> 00:25:36,537
‫وهذه ابنة أختها، "شارماين"،
‫زميلتك الجديدة في السكن.

441
00:25:36,578 --> 00:25:37,496
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

442
00:25:37,538 --> 00:25:40,207
‫"ميا" ممثلة شابة واعدة جداً.

443
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
‫أنا عادية.

444
00:25:42,334 --> 00:25:44,545
‫يمكنني تمثيل كوميديا خفيفة،
‫مثل "ساندرا بولوك".

445
00:25:44,586 --> 00:25:46,463
‫قبل الأوسكار.

446
00:25:46,713 --> 00:25:48,674
‫لكني أحتاج إلى العمل على توسيع نطاقي

447
00:25:48,715 --> 00:25:50,175
‫مثلما تفعل "كيت وينسليت".

448
00:25:50,217 --> 00:25:51,468
‫والسيدة "أورث" من صف الحركة تقول

449
00:25:51,510 --> 00:25:54,221
‫إنه عليّ أن أنصت لصوتي الداخلي،
‫لكن هناك الكثير منهم،

450
00:25:54,263 --> 00:25:56,640
‫والأعلى بينهم دائماً يصرخ،
‫"(ديلانتي) يرحل!"

451
00:25:58,392 --> 00:25:59,560
‫يا إلهي! "ديلانتي" يرحل.

452
00:26:02,104 --> 00:26:03,188
‫عليّ الذهاب الآن.

453
00:26:03,230 --> 00:26:05,315
‫إنك بحاجة إلى عناق يا فتاة...

454
00:26:06,692 --> 00:26:09,278
‫إنها تتأثر بسرعة.
‫من "ديلانتي" بحق الجحيم؟

455
00:26:09,736 --> 00:26:11,488
‫"ديلانتي" هو حبيبها.

456
00:26:13,824 --> 00:26:14,950
‫"غيل"،

457
00:26:15,450 --> 00:26:17,578
‫ربما علينا أن نجدد طاقتنا قبل العشاء.

458
00:26:17,953 --> 00:26:21,623
‫كل هذا التغيير كثير بعض الشيء
‫على "شارماين".

459
00:26:21,665 --> 00:26:24,877
‫ربما عليها أن تريح عينيها أو تفقد وعيها

460
00:26:25,502 --> 00:26:26,545
‫لقليل من الوقت.

461
00:26:26,587 --> 00:26:29,715
‫أتفهم تماماً. غرفتكما في نهاية الرواق.

462
00:26:31,675 --> 00:26:34,261
‫انظر إلى ورق الحائط! إنه جميل جداً!

463
00:26:35,637 --> 00:26:36,555
‫كرسي...

464
00:26:36,597 --> 00:26:39,266
‫هناك راقصة بالية على السرير.

465
00:26:40,225 --> 00:26:41,310
‫أنا "جاسمين".

466
00:26:42,269 --> 00:26:44,980
‫وإليكما المعلومات التي ربما
‫لم تتلقياها في جولتكما.

467
00:26:45,898 --> 00:26:47,441
‫أنا من أتخذ القرارات هنا.

468
00:26:47,900 --> 00:26:50,277
‫فإن ابتعدتما عن طريقي،
‫لن نواجه أي مشاكل.

469
00:26:50,861 --> 00:26:51,737
‫اتفقنا؟

470
00:26:52,487 --> 00:26:56,658
‫استمعي إلي يا "تينكر بيل".

471
00:26:57,159 --> 00:26:59,494
‫"الأم الكبيرة" لا تتلقى الأوامر من أحد.

472
00:27:00,287 --> 00:27:01,205
‫لا أحد.

473
00:27:03,415 --> 00:27:04,541
‫سنرى بخصوص هذا.

474
00:27:10,047 --> 00:27:11,173
‫فتاة المنشفة كانت لطيفة.

475
00:27:12,799 --> 00:27:13,842
‫سأفرغ حقائبي.

476
00:27:32,152 --> 00:27:34,863
‫هل تمانعن؟

477
00:27:36,532 --> 00:27:39,284
‫سأجلس مع سيدات شابات جميلات.

478
00:27:39,868 --> 00:27:40,744
‫سحقاً!

479
00:27:45,290 --> 00:27:46,166
‫معذرةً.

480
00:27:48,043 --> 00:27:50,462
‫"شارماين"! جدي مقعداً.

481
00:27:51,630 --> 00:27:52,589
‫اجلسي بجواري.

482
00:27:54,132 --> 00:27:55,050
‫حسناً.

483
00:27:55,092 --> 00:27:56,510
‫شكراً لك. معذرةً.

484
00:27:58,595 --> 00:27:59,513
‫احترسي.

485
00:27:59,555 --> 00:28:01,014
‫يا إلهي! دعيني أساعد في تنظيفك.

486
00:28:01,056 --> 00:28:01,932
‫لا، لا بأس.

487
00:28:03,517 --> 00:28:04,476
‫أنا "هايلي روبينسون".

488
00:28:05,936 --> 00:28:07,604
‫مرحباً!

489
00:28:07,938 --> 00:28:11,567
‫أنت...أنت تلك الفتاة المثيرة
‫من "بروميناد".

490
00:28:11,942 --> 00:28:13,110
‫- أجل.
‫- معذرةً؟

491
00:28:16,697 --> 00:28:18,782
‫أعني، لست مثيرة.

492
00:28:19,575 --> 00:28:22,494
‫"بروميناد" كانت حارة يوم رأيتك.

493
00:28:23,871 --> 00:28:25,914
‫أعني، لست...
‫لا أقول إنك لست مثيرة، لكن...

494
00:28:26,498 --> 00:28:28,375
‫كان الجو حاراً في "بروميناد" يوم رأيتك

495
00:28:28,750 --> 00:28:30,169
‫وأنت مثيرة هناك يا فتاة. أشعر بالحر.

496
00:28:31,670 --> 00:28:32,754
‫أنا "شارماين".

497
00:28:32,796 --> 00:28:34,089
‫أنت مضحكة.

498
00:28:41,430 --> 00:28:42,306
‫أحب ذلك الإيقاع.

499
00:28:48,478 --> 00:28:49,479
‫حسناً، هذا كل شيء.

500
00:28:49,521 --> 00:28:53,859
‫معذرةً، لكني لم أقدم نفسي رسمياً.

501
00:28:54,234 --> 00:28:59,239
‫اسمي "هاتي ماي بيرس".
‫لكن الجميع يناديني "الأم الكبيرة".

502
00:28:59,281 --> 00:29:01,408
‫بل هي أكبر من ذلك.

503
00:29:02,075 --> 00:29:04,119
‫مضحكة جداً.

504
00:29:04,995 --> 00:29:06,121
‫وهذه ابنة أختي،

505
00:29:06,663 --> 00:29:09,124
‫"شارماين دايسي بيرس".

506
00:29:10,125 --> 00:29:12,211
‫مرحباً، كيف حالكن؟

507
00:29:13,003 --> 00:29:13,962
‫هذا يذكرني بشيء.

508
00:29:14,421 --> 00:29:16,340
‫عليك أن تفعلي شيئاً قبل أن تأكلي.

509
00:29:17,090 --> 00:29:18,550
‫بالطبع يا فتاة!

510
00:29:18,592 --> 00:29:20,636
‫- أبونا السماوي...
‫- انتباه، جميعاً!

511
00:29:22,304 --> 00:29:25,307
‫لدينا طالبة جديدة تريد تناول الطعام.

512
00:29:28,185 --> 00:29:29,686
‫وأي كلية هذه؟

513
00:29:30,062 --> 00:29:31,563
‫كلية الفنون!

514
00:29:32,105 --> 00:29:32,981
‫بالضبط.

515
00:29:33,524 --> 00:29:35,400
‫وهذا يعني أن كل طالبة جديدة

516
00:29:35,442 --> 00:29:38,862
‫عليها أن ترقص أو تمثل أو تغني
‫قبل تناول العشاء.

517
00:29:41,532 --> 00:29:44,034
‫ماذا سيكون يا "شارماين"؟ ما موهبتك؟

518
00:29:47,246 --> 00:29:48,372
‫أرينا ما لديك.

519
00:29:48,413 --> 00:29:49,873
‫أرينا ما لديك.

520
00:29:50,332 --> 00:29:53,001
‫أرينا ما لديك.

521
00:29:53,043 --> 00:29:55,462
‫أرينا ما لديك.

522
00:29:55,754 --> 00:29:56,839
‫أرينا ما لديك.

523
00:29:57,089 --> 00:30:01,927
‫أرينا ما لديك.

524
00:30:02,261 --> 00:30:03,136
‫"شارماين"...

525
00:30:04,805 --> 00:30:05,681
‫صمتاً!

526
00:30:05,973 --> 00:30:06,849
‫صمتاً!

527
00:30:08,392 --> 00:30:13,188
‫على أي حال، "شارماين" متعبة قليلاً الآن.

528
00:30:13,230 --> 00:30:14,815
‫ربما يمكنها فعل هذا في ليلة أخرى.

529
00:30:14,857 --> 00:30:18,110
‫لا، لا بأس أيتها "الأم الكبيرة". أنا لها.

530
00:30:19,027 --> 00:30:20,404
‫ما موهبتك إذن يا "شارماين"؟

531
00:30:21,446 --> 00:30:22,364
‫أنا مغنية "راب".

532
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
‫أتشوق لرؤية هذا.

533
00:30:29,329 --> 00:30:32,499
‫أريد إيقاعاً؟

534
00:30:35,878 --> 00:30:36,753
‫أجل.

535
00:30:37,796 --> 00:30:38,672
‫ماذا...

536
00:30:41,008 --> 00:30:41,884
‫أجل.

537
00:30:42,509 --> 00:30:44,553
‫"كل الفتيات في المنطقة،
‫تعرفن ما هو الأمر

538
00:30:44,595 --> 00:30:46,597
‫مسترخيات في المقصف
‫لأجل الضحك والكلام

539
00:30:46,638 --> 00:30:48,682
‫أنا مستعدة لإظهار موهبتي،
‫هل أنتن مستعدات أم ماذا؟

540
00:30:48,724 --> 00:30:52,436
‫أظهرن لفتاتكن بعض الحب، أجل"

541
00:31:01,486 --> 00:31:03,405
‫مرحباً؟ جميع فتيات المدرسة؟

542
00:31:05,199 --> 00:31:06,283
‫أظهرن لفتاتكن بعض الحب.

543
00:31:21,298 --> 00:31:23,300
‫"ألا تريدين الاستسلام؟
‫أجل، هذا يناسبني

544
00:31:23,342 --> 00:31:25,219
‫لا بأس، من كان يعرف
‫أن بوسعي غناء الـ"راب"؟

545
00:31:25,260 --> 00:31:27,596
‫لديّ مواهب وإثارة ورغبة في الفوز

546
00:31:27,638 --> 00:31:29,723
‫ليس لديّ وقت للأصدقاء السيئين

547
00:31:29,765 --> 00:31:31,600
‫لا تعرفن حتى ماذا لديّ هنا

548
00:31:31,642 --> 00:31:34,686
‫إن كنتن تشعرن بالأمر نفسه،
‫دعوني أسمع صياحكن

549
00:31:34,728 --> 00:31:35,771
‫أجل!

550
00:31:38,815 --> 00:31:40,025
‫لا أحد

551
00:31:40,734 --> 00:31:42,110
‫يحبني أفضل من ذلك

552
00:31:42,861 --> 00:31:44,321
‫يجعلني سعيدة

553
00:31:44,905 --> 00:31:48,408
‫يجعلني أشعر بهذا، لا أحد

554
00:31:49,159 --> 00:31:52,829
‫يحبني أفضل منك

555
00:31:52,871 --> 00:31:54,790
‫أجل، فتاتي (هالي) تقول الحقيقة

556
00:31:54,831 --> 00:31:56,750
‫ورغم أني جديدة،
‫لقد سهلّت الأمر

557
00:31:56,792 --> 00:31:58,919
‫هذا صعب بعض الشيء أن تكون مستجداً

558
00:31:58,961 --> 00:32:00,879
‫لا سيما عندما تكون لديك مؤخرة...

559
00:32:02,089 --> 00:32:03,048
‫كبيرة جداً

560
00:32:05,717 --> 00:32:09,179
‫لا أحد، يحبني أفضل من ذلك

561
00:32:10,013 --> 00:32:14,184
‫يجعلني سعيدة، يجعلني أشعر بهذا

562
00:32:14,226 --> 00:32:15,477
‫لا أحد

563
00:32:16,186 --> 00:32:20,065
‫يحبني أفضل منك

564
00:32:20,482 --> 00:32:21,817
‫(هالي)، غنّي في الميكروفون

565
00:32:22,442 --> 00:32:23,777
‫واصلي التكلم عمن تحبيه

566
00:32:24,111 --> 00:32:26,321
‫تضع ذراعيك حولي أولاً

567
00:32:26,738 --> 00:32:28,156
‫ثم ماذا فعل أيضاً يا فتاة؟

568
00:32:28,198 --> 00:32:30,367
‫ثم ألقيت بسحرك حولي

569
00:32:30,409 --> 00:32:32,202
‫حسناً، لكن هل تظنين أنه حقيقي؟

570
00:32:32,244 --> 00:32:34,496
‫لا يمكنني مقاومة استسلامك الجميل

571
00:32:34,788 --> 00:32:36,290
‫يبدو هذا مناسباً لي

572
00:32:36,832 --> 00:32:38,667
‫لياليّ دافئة وجميلة"

573
00:32:41,086 --> 00:32:42,504
‫هيا، ليغن الجميع!

574
00:32:43,380 --> 00:32:44,631
‫"لا أحد

575
00:32:44,965 --> 00:32:47,593
‫لا أحد سيحبني أفضل

576
00:32:47,843 --> 00:32:49,678
‫يجعلني سعيدة

577
00:32:49,720 --> 00:32:52,514
‫يجعلني أشعر بهذا، لا أحد

578
00:32:52,556 --> 00:32:56,393
‫لا أحد يحبني أفضل
‫سيحبني أفضل

579
00:32:56,685 --> 00:32:59,771
‫سيحبني أفضل منك"

580
00:33:00,189 --> 00:33:01,690
‫هيا أيتها "الأم"!

581
00:33:01,732 --> 00:33:04,693
‫هيا أيتها "الأم"!

582
00:33:04,735 --> 00:33:06,612
‫هيا أيتها "الأم"!

583
00:33:06,653 --> 00:33:08,739
‫هيا أيتها "الأم"!

584
00:33:08,780 --> 00:33:10,699
‫هيا أيتها "الأم"!

585
00:33:10,741 --> 00:33:12,951
‫هيا أيتها "الأم"!

586
00:33:12,993 --> 00:33:14,870
‫هيا أيتها "الأم"!

587
00:33:15,120 --> 00:33:16,663
‫هيا أيتها "الأم"!

588
00:33:24,838 --> 00:33:26,715
‫يا إلهي! هل أنت بخير أيتها "الأم الكبيرة"؟

589
00:33:27,007 --> 00:33:28,550
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت حية؟

590
00:33:28,592 --> 00:33:29,801
‫لا أحد...؟

591
00:33:44,316 --> 00:33:46,735
‫يا فتاة؟ هذه ليست وجبة.

592
00:33:47,194 --> 00:33:48,153
‫أتبع حمية غذائية.

593
00:33:48,820 --> 00:33:52,324
‫راقصات الباليه في الأوبرا يجب ألا يكون
‫لديهن مؤخرات كبيرة. هذا قانون.

594
00:33:52,366 --> 00:33:57,204
‫أجل، تبدو نحيفةً جداً،
‫يبدو أن بوسعها تفادي قطرات المطر.

595
00:33:58,830 --> 00:34:00,290
‫لا قطرات مطر...

596
00:34:00,749 --> 00:34:01,834
‫يا إلهي!

597
00:34:02,376 --> 00:34:03,418
‫"ميا"، ما الأمر؟

598
00:34:04,336 --> 00:34:05,754
‫هجرني "ديلانتي" للتو.

599
00:34:06,421 --> 00:34:07,548
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

600
00:34:08,966 --> 00:34:11,510
‫"أحتاج إلى مساحة. أما زلنا صديقين؟"

601
00:34:11,802 --> 00:34:13,512
‫استخدم رمز رجل نظارة الشمس.

602
00:34:13,804 --> 00:34:15,514
‫ربما يكون مرتبكاً.

603
00:34:15,806 --> 00:34:18,559
‫أجل، إنه خائف من العلاقة الحميمية.
‫لا يريد أن يتأذى فحسب.

604
00:34:18,600 --> 00:34:19,726
‫- أتظنين هذا؟
‫- أجل.

605
00:34:20,393 --> 00:34:23,522
‫ألا يمكنكن القراءة؟ يحتاج الرجل إلى مساحة.

606
00:34:23,981 --> 00:34:25,983
‫هذا أمر واضح جداً.

607
00:34:30,821 --> 00:34:31,697
‫يا إلهي...

608
00:34:35,534 --> 00:34:36,409
‫أو...

609
00:34:37,077 --> 00:34:39,955
‫إنه خائف من شغفه

610
00:34:40,330 --> 00:34:43,166
‫ولا يعرف كيف يتعامل مع الأمر.

611
00:34:43,417 --> 00:34:47,045
‫يا فتاة، رجل النظارة الشمسية
‫يعني أنه يخفي مشاعره الحقيقية.

612
00:34:47,963 --> 00:34:49,755
‫- إنه يحبك يا فتاة.
‫- بالضبط.

613
00:34:51,757 --> 00:34:54,511
‫يا صغيرتي، كما قالت خالتي "يومريما"،

614
00:34:54,844 --> 00:34:57,931
‫من الأفضل أن تكونين وحيدة لبقية حياتك

615
00:34:58,182 --> 00:35:01,268
‫عن أن تكوني مع صحبة سيئة لدقيقة واحدة.

616
00:35:02,728 --> 00:35:05,105
‫هل سأظل وحيدة لبقية حياتي؟

617
00:35:05,439 --> 00:35:08,150
‫- صغيرتي، لم أقل...
‫- لا! "ميا"، لا تنصتي إليها.

618
00:35:08,192 --> 00:35:09,985
‫يا إلهي! لا يمكنني تحمل هذا!

619
00:35:10,402 --> 00:35:11,695
‫"ميا"، لا...

620
00:35:11,987 --> 00:35:14,114
‫- كنت أحاول أن أمنحها...
‫- أحسنت أيتها "الأم الكبيرة".

621
00:35:14,406 --> 00:35:15,657
‫هل من قلوب أخرى تريدين فطرها؟

622
00:35:17,159 --> 00:35:19,620
‫اهدئن يا سيدات، رجاءً!

623
00:35:20,579 --> 00:35:23,081
‫شكراً لكن. لدي إعلان.

624
00:35:24,291 --> 00:35:26,502
‫الليلة الماضية، سُرق صندوق موسيقي عتيق

625
00:35:26,543 --> 00:35:28,504
‫من مجموعة مكتبتنا الخاصة.

626
00:35:29,254 --> 00:35:31,965
‫أعرف الآن أن لدينا تقاليد في عمل المقالب.

627
00:35:32,508 --> 00:35:35,886
‫لكن هذه ليست كسرقة جالب الحظ
‫من الصبية في "سانت أغناطيوس".

628
00:35:36,762 --> 00:35:38,430
‫والذي ما زال مفقوداً بالمناسبة.

629
00:35:39,181 --> 00:35:42,267
‫لا، هذه جريمة ضد أغراضنا،

630
00:35:42,309 --> 00:35:43,519
‫ولن يتم التسامح فيها!

631
00:35:44,436 --> 00:35:47,606
‫لذا، أقترح بشدة أن يتقدم المذنب،

632
00:35:47,648 --> 00:35:50,943
‫أو أي شخص يعرف أي شيء عن هذا.

633
00:35:51,401 --> 00:35:53,529
‫وإلا سيتعرض للطرد الفوري.

634
00:35:55,322 --> 00:35:56,281
‫صندوق الموسيقى.

635
00:35:56,532 --> 00:35:58,408
‫هذا ما كان يحاول "كانيتي" إخبارك به.

636
00:35:58,951 --> 00:36:02,496
‫- ماذا تعني؟
‫- القرص في الصندوق الموسيقي.

637
00:36:03,121 --> 00:36:04,206
‫صحيح.

638
00:36:04,248 --> 00:36:06,583
‫هيا، سنذهب إلى المكتبة. حيث سُرق.

639
00:36:07,125 --> 00:36:08,585
‫- أنا...
‫- لأين تذهب؟

640
00:36:08,627 --> 00:36:10,420
‫ذلك الحذاء، إنه يؤلم.

641
00:36:10,838 --> 00:36:13,215
‫يضايقني الكعبان وهذا الحزام أيضاً.

642
00:36:13,257 --> 00:36:14,591
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- حسناً،

643
00:36:14,633 --> 00:36:17,010
‫لكن ابق في غرفتك وابتعد عن تلك الفتيات.

644
00:36:17,261 --> 00:36:18,136
‫حسناً.

645
00:36:19,930 --> 00:36:20,848
‫عليّ أن أتبول.

646
00:36:39,658 --> 00:36:41,869
‫رباه! هذا الشيء ضيق!

647
00:36:42,536 --> 00:36:43,412
‫تباً!

648
00:36:54,423 --> 00:36:56,300
‫حر أخيراً.

649
00:36:58,802 --> 00:36:59,678
‫أجل؟

650
00:37:00,929 --> 00:37:01,805
‫"شارماين"؟

651
00:37:06,602 --> 00:37:08,103
‫سأخرج بعد لحظات!

652
00:37:14,735 --> 00:37:15,611
‫امنحيني...

653
00:37:24,286 --> 00:37:26,038
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

654
00:37:26,788 --> 00:37:27,664
‫أنا بخير!

655
00:37:29,958 --> 00:37:31,293
‫سأخرج بعد لحظات.

656
00:37:34,129 --> 00:37:38,675
‫مرحباً...تباً. أعني، مرحباً يا "هايلي".

657
00:37:46,099 --> 00:37:49,520
‫آمل ألا أكون متطفلة،
‫لكن هل جربت "سبانكس" من قبل؟

658
00:37:50,437 --> 00:37:51,313
‫"سبانكس"؟

659
00:37:52,105 --> 00:37:53,106
‫محددات الجسد.

660
00:37:53,607 --> 00:37:57,694
‫إنها تمنحك النعومة من دون الحشو الزائد.

661
00:37:58,987 --> 00:37:59,863
‫حقاً؟

662
00:38:01,865 --> 00:38:02,908
‫ذلك الحشو الزائد!

663
00:38:05,035 --> 00:38:06,954
‫على أي حال، اسمعي، سيقيمون لي مفاجأة

664
00:38:06,995 --> 00:38:09,623
‫في الحجرة المشتركة خلال 15 دقيقة.
‫أود أن تأتي.

665
00:38:10,874 --> 00:38:12,835
‫كم هذا لطيف منك! سيكون هذا رائعاً.

666
00:38:12,876 --> 00:38:15,045
‫- رائع، سأراك بعد قليل إذن.
‫- حسناً.

667
00:38:15,671 --> 00:38:19,591
‫وارتدي ملابس نومك، سنسترخي.
‫- بالتأكيد.

668
00:38:23,554 --> 00:38:24,429
‫"لنفعلها"

669
00:38:53,792 --> 00:38:54,668
‫معذرةً!

670
00:38:56,211 --> 00:38:57,087
‫معذرةً!

671
00:38:58,505 --> 00:38:59,381
‫مرحباً.

672
00:39:00,632 --> 00:39:01,758
‫يا إلهي!

673
00:39:03,552 --> 00:39:04,428
‫رباه!

674
00:39:05,512 --> 00:39:07,389
‫- مرحباً.
‫- رباه!

675
00:39:09,266 --> 00:39:11,560
‫إني أنظر إلى امرأة جميلة جداً.

676
00:39:13,395 --> 00:39:17,858
‫اسمي "هاتي ماي بيرس"،
‫لكن الجميع يناديني بـ"الأم الكبيرة".

677
00:39:18,692 --> 00:39:21,612
‫أنا "كورتيس كول"،
‫وأجعل السيدات يسيل لعابها.

678
00:39:22,905 --> 00:39:26,074
‫هذا لطيف، سأبقي لعابي داخل فمي إذن.

679
00:39:28,035 --> 00:39:31,872
‫في الماضي، كنت أدير الأمور
‫لفرقة "ران دي إم سي".

680
00:39:32,247 --> 00:39:35,334
‫ربما تتعرفين عليّ من ظهوري
‫في فيلم "كرش غروف".

681
00:39:35,375 --> 00:39:37,419
‫كنت الرجل المنتشي بالمخدرات
‫في مغسلة السيارات.

682
00:39:37,920 --> 00:39:40,506
‫- لا.
‫- لم أقل شيئاً، لكني كنت بارعاً.

683
00:39:41,590 --> 00:39:46,011
‫لا؟ جولتي الأخيرة كانت مع "إل إل كول جيه".

684
00:39:47,179 --> 00:39:51,225
‫بكلمات المعلم الكبير،
‫"قالت أمي أن أفقدك الوعي!"

685
00:39:53,393 --> 00:39:54,478
‫أيها الشاب.

686
00:39:55,604 --> 00:39:57,439
‫أنا سيدة لديّ أحفاد.

687
00:39:58,315 --> 00:40:00,817
‫أنا مديرة السكن الجديدة في "برايس هول".

688
00:40:01,360 --> 00:40:04,071
‫وأحاول استكشاف المكان.

689
00:40:04,112 --> 00:40:05,239
‫كنت أتساءل...

690
00:40:06,865 --> 00:40:08,825
‫إن كان يمكنني إلقاء نظرة على المكتبة.

691
00:40:10,911 --> 00:40:14,248
‫سيكون "كورتيس كول" هو تصريح دخولك!

692
00:40:15,207 --> 00:40:17,376
‫- "كورتيس كول"!
‫- دعيني أحضر مفتاحي.

693
00:40:20,712 --> 00:40:22,923
‫حسناً. سنشغل الضوء.

694
00:40:22,965 --> 00:40:25,551
‫قالت أمي إن السيدات كبيرة السيقان ستقتلني.

695
00:40:27,511 --> 00:40:29,054
‫وجدت مفاتيحي!

696
00:40:31,056 --> 00:40:32,057
‫- مستعدة للذهاب؟
‫- أجل.

697
00:40:32,349 --> 00:40:33,267
‫من هنا؟

698
00:40:34,434 --> 00:40:36,228
‫ليس لـ"هالي بيري" أي فرصة أمامك.

699
00:40:40,524 --> 00:40:42,484
‫"الـ(ديفاز) في اجتماع
‫للأعضاء فقط"

700
00:40:46,321 --> 00:40:47,197
‫مرحباً.

701
00:40:50,325 --> 00:40:51,785
‫رباه! لا بد أني في الجنة!

702
00:40:52,578 --> 00:40:55,122
‫من الذي دعا أكثر بقرة مثيرة في "أمريكا"؟

703
00:40:56,582 --> 00:40:57,457
‫أنا دعوتها.

704
00:40:58,458 --> 00:40:59,334
‫كن لطيفات.

705
00:41:02,546 --> 00:41:03,422
‫لا.

706
00:41:06,884 --> 00:41:09,261
‫ما الذي نفعله؟
‫هل نضحي بحيوان ما أو ما شابه؟

707
00:41:10,846 --> 00:41:11,972
‫نحن جماعة "ديفاس".

708
00:41:12,306 --> 00:41:15,559
‫مجتمع أفضل الفنانات الكبار في الكلية.

709
00:41:15,601 --> 00:41:16,894
‫هذا معتكفنا الداخلي.

710
00:41:19,730 --> 00:41:21,523
‫أيمكننا الوثوق أنها لن تبلغ عنا؟

711
00:41:21,773 --> 00:41:22,691
‫لست واشية.

712
00:41:23,442 --> 00:41:24,526
‫هذا ما تقوله أي واشية.

713
00:41:24,818 --> 00:41:26,403
‫- هذا صحيح.
‫- وجهة نظر سديدة.

714
00:41:26,778 --> 00:41:28,113
‫وجهة نظر سديدة، يا فتاة؟

715
00:41:29,239 --> 00:41:33,327
‫دعوني أخبركن بشيء عن "شارماين دايسي بيرس".

716
00:41:34,411 --> 00:41:35,579
‫حبيبي السابق، حسناً؟

717
00:41:36,246 --> 00:41:37,122
‫"مارلو".

718
00:41:38,081 --> 00:41:40,125
‫كان مسجوناً في "لومبوك".
‫بسبب تجارة المخدرات.

719
00:41:40,667 --> 00:41:43,337
‫اعتقلتني الشرطة في قضية مؤامرة مُلفقة.

720
00:41:43,378 --> 00:41:45,839
‫قالوا إنني لو شهدت ضده، سيطلقون سراحي.

721
00:41:46,632 --> 00:41:47,758
‫أتعرفن ماذا فعلت؟

722
00:41:47,799 --> 00:41:49,343
‫- ماذا؟
‫- ماذا فعلت؟

723
00:41:49,384 --> 00:41:51,136
‫قضيت عيد ميلادي الـ15 في الإصلاحية.

724
00:41:52,846 --> 00:41:54,723
‫كعكة عيد ميلادي كانت 4 أعواد ثقاب

725
00:41:54,765 --> 00:41:56,308
‫- في قطعة حلوى.
‫- قطعة حلوى؟

726
00:41:56,350 --> 00:41:57,726
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

727
00:41:59,645 --> 00:42:01,897
‫حسناً، جميعاً. نحن مجتمعات اليوم

728
00:42:01,939 --> 00:42:05,234
‫لنرحب بالعضوة الجديدة. "هالي روبينسون".

729
00:42:07,528 --> 00:42:08,403
‫انهضن.

730
00:42:11,657 --> 00:42:16,954
‫هذا العقد بمثابة التزام.
‫التزام تجاه حياتك كفنانة.

731
00:42:17,621 --> 00:42:20,707
‫أنك لن تتخلي عن صديقاتك أو عن فنك.

732
00:42:21,333 --> 00:42:23,377
‫- أتقبلين؟
‫- نعم.

733
00:42:23,919 --> 00:42:24,795
‫استديري.

734
00:42:31,885 --> 00:42:32,761
‫انتهيت.

735
00:42:35,055 --> 00:42:36,598
‫تهانيّ، أنت الآن "ديفا".

736
00:42:36,849 --> 00:42:39,351
‫"جاسمين"؟ أين عقدك؟

737
00:42:40,602 --> 00:42:42,312
‫أصلح المشبك.

738
00:42:43,647 --> 00:42:44,815
‫أهلاً بك وسط جماعة الـ"ديفاس".

739
00:42:49,486 --> 00:42:52,072
‫صندوق موسيقى الصف الافتتاحي.

740
00:42:52,823 --> 00:42:55,576
‫أجل، أول صف يتخرج أهداه إلى الكلية.

741
00:42:56,159 --> 00:42:57,703
‫عندما تفتحيه، كان يشغل أغنية الكلية.

742
00:42:58,078 --> 00:43:00,664
‫لم يكن ذا قيمة عالية، لكن قيمته عاطفية.

743
00:43:01,874 --> 00:43:05,169
‫لا يمكنني تخيل لماذا قد يريد أحد سرقته.

744
00:43:06,086 --> 00:43:08,046
‫إلا إن كان بداخله شيء قيّم.

745
00:43:08,463 --> 00:43:10,340
‫أشك في هذا، كان هنا منذ وقت طويل.

746
00:43:10,674 --> 00:43:15,262
‫لكن ليكن في سرك، أظن أن الفتيات سرقته.

747
00:43:16,138 --> 00:43:17,139
‫هل أنت متأكد؟

748
00:43:17,181 --> 00:43:19,600
‫ذات ليلة، كنت أنظف غرفة المراجع،

749
00:43:19,850 --> 00:43:21,685
‫وسمعت الفتيات تتسللن ضاحكات.

750
00:43:23,061 --> 00:43:27,733
‫واختفين حين نظرت إلى هناك.
‫كما اختفى الصندوق الموسيقي.

751
00:43:30,694 --> 00:43:35,824
‫رأيت صورة رجل في مكتبك. بدا...لي مألوفاً.

752
00:43:36,909 --> 00:43:38,160
‫صديقي في الصيد "توني".

753
00:43:39,036 --> 00:43:41,580
‫ربما قرأت عن هذا في الصحف.

754
00:43:41,622 --> 00:43:42,497
‫"أنتوني كانيتي"؟

755
00:43:43,207 --> 00:43:44,958
‫- هذا هو.
‫- أجل.

756
00:43:45,417 --> 00:43:48,670
‫لقد رحل من هنا قبل بضعة أيام
‫لأجل مباراة البوكر الشهرية لدينا.

757
00:43:49,338 --> 00:43:50,255
‫يا للخسارة.

758
00:43:53,842 --> 00:43:55,761
‫هذه الدبابيس الصغيرة لا تثبت مكانها.

759
00:43:58,138 --> 00:43:59,181
‫اسمعي أيتها "الأم الكبيرة".

760
00:43:59,932 --> 00:44:02,100
‫لدي بضع زجاجات "سانت آيدس"
‫مع الثلج في الغرفة الصغيرة.

761
00:44:02,142 --> 00:44:05,479
‫لا. "الأم الكبيرة" تحب النبيذ البارد.

762
00:44:06,271 --> 00:44:09,191
‫- وعليها أن تعود للفتيات.
‫- تمهلي.

763
00:44:10,150 --> 00:44:13,946
‫- حتى الدبة الأم تحتاج إلى بعض السكر.
‫- قلت كفى، الآن!

764
00:44:20,035 --> 00:44:24,665
‫يا إلهي، أسامحك على التسعينيات.
‫وأشكرك على الوقت الحاضر!

765
00:44:27,960 --> 00:44:29,503
‫عرض الأزياء!

766
00:44:35,634 --> 00:44:37,553
‫"مهلاً. يمكنك ارتداء هذه.

767
00:44:46,353 --> 00:44:47,729
‫أتريدين استعارة بعض الأغراض؟
‫لدي هذه.

768
00:44:54,736 --> 00:44:56,405
‫- "إي في إي".
‫- لا.

769
00:45:21,805 --> 00:45:22,890
‫يا لها من متعة!

770
00:45:24,725 --> 00:45:26,643
‫ليعد الجميع إلى غرفته الآن!

771
00:45:27,728 --> 00:45:28,645
‫وبالمناسبة...

772
00:45:29,897 --> 00:45:32,566
‫حتى تتقدم من سرقت الصندوق الموسيقي،

773
00:45:33,066 --> 00:45:36,987
‫وقت دخول الغرف هو 8 مساءً. انصرفن!

774
00:45:38,739 --> 00:45:40,574
‫لا تنظرن باغتياظ، هيا!

775
00:45:40,866 --> 00:45:43,744
‫لا تحدقي بي يا فتاة. هيا.

776
00:45:45,495 --> 00:45:46,455
‫لا تنظرن إليّ بجانب عيونكن!

777
00:45:47,748 --> 00:45:50,167
‫- كنا نرقص قليلاً.
‫- كنت ترقص...عد!

778
00:45:53,837 --> 00:45:54,796
‫"(كوزموبوليتان)"

779
00:45:54,838 --> 00:45:57,299
‫"10 طرق للحصول على شاب"؟
‫هذا لن يفلح أبداً.

780
00:46:02,513 --> 00:46:03,472
‫ما خطبك؟

781
00:46:03,805 --> 00:46:05,599
‫أخبرتك أن تبتعد عن تلك الفتيات.

782
00:46:06,099 --> 00:46:09,311
‫كنت أعمل متخفياً للحصول على معلومات.

783
00:46:09,770 --> 00:46:10,687
‫متخفياً؟

784
00:46:10,729 --> 00:46:13,524
‫أجل، هذا يفسر استرخاءك في ملابس النوم.

785
00:46:14,399 --> 00:46:16,693
‫كنت أفعل ما تفعله الفتيات، حسناً؟

786
00:46:17,069 --> 00:46:18,904
‫لكن اسمع، عليك أن ترى العبقرية
‫التي في خطتي.

787
00:46:21,365 --> 00:46:22,241
‫خطتك؟

788
00:46:22,491 --> 00:46:25,410
‫أجل. تلك الفتيات، بدأت تظن أني في صفهن.

789
00:46:25,953 --> 00:46:26,912
‫صحيح.

790
00:46:26,954 --> 00:46:28,789
‫لن تتحدث إليك الـ"ديفاس" أبداً.

791
00:46:28,830 --> 00:46:30,082
‫ليس بطريقة إدارتك للسكن هذه.

792
00:46:31,041 --> 00:46:34,545
‫أتظن أن فرقة "الجاكسون 5"
‫أعطت معلومات لـ"بابا جو"؟

793
00:46:34,920 --> 00:46:38,131
‫لا، عرفت "جانيت" كل أعمالهم القذرة.
‫وأنا "جانيت" بالنسبة إليهم!

794
00:46:38,674 --> 00:46:41,051
‫مهلاً، من هم الـ"ديفاس" بحق الجحيم؟

795
00:46:41,385 --> 00:46:42,594
‫- بجدية؟
‫- أجل.

796
00:46:43,470 --> 00:46:45,222
‫الفتيات الأكثر شهرة في الكلية.

797
00:46:46,139 --> 00:46:48,100
‫إنهن أفضل فنانات، ويدرن المكان.

798
00:46:48,642 --> 00:46:49,518
‫أنت بحاجة إليّ.

799
00:46:50,018 --> 00:46:55,440
‫صدقني، أنا عميل فدرالي مخضرم.
‫لقد اخترقت جماعات أقوى

800
00:46:55,482 --> 00:46:58,485
‫من مجموعة صغيرة من الفتيات المراهقات.

801
00:46:59,152 --> 00:47:03,657
‫فما رأيك أن تلتزم بالاختباء،
‫وألتزم أنا بالعمل السري؟

802
00:47:04,992 --> 00:47:05,868
‫لا يهم.

803
00:47:07,077 --> 00:47:10,831
‫- كنت أحاول تقديم المساعدة.
‫- أرجوك، أسدني معروفاً، ولا تساعد.

804
00:47:11,748 --> 00:47:12,624
‫لا يهم.

805
00:47:18,463 --> 00:47:19,715
‫أين عثرت على عقد "جاسمين"؟

806
00:47:22,676 --> 00:47:24,094
‫كيف عرفت أنه عقد "جاسمين"؟

807
00:47:26,180 --> 00:47:27,139
‫لست بحاجة إليّ.

808
00:47:27,598 --> 00:47:30,934
‫لقد اخترقت جماعات أقوى
‫من مجموعة فتيات مراهقات نمامات.

809
00:47:34,188 --> 00:47:39,109
‫حسناً، لا بأس.
‫ربما يمكنني الاستفادة من مساعدتك.

810
00:47:40,694 --> 00:47:43,697
‫- إن كنت سأساعدك، فعليك مساعدتي.
‫- أساعدك في ماذا؟

811
00:47:43,739 --> 00:47:47,534
‫- عليك أن توقع على عقدي.
‫- ما رأيك أن أفكر في الأمر؟

812
00:47:48,535 --> 00:47:50,329
‫ما رأيك أن أعود لقراءة مجلتي؟

813
00:47:54,625 --> 00:47:55,501
‫حسناً.

814
00:47:56,752 --> 00:47:57,628
‫حسناً.

815
00:48:15,437 --> 00:48:19,107
‫لا شيء. المئات من هذه فقط.

816
00:48:26,490 --> 00:48:30,285
‫"أجل، إنه أعجوبة غنائية
‫مهلاً يا عزيزتي

817
00:48:30,327 --> 00:48:32,788
‫تعرفين أني مثير، وأحمس الأجواء،
‫لذا يقولون"

818
00:48:32,829 --> 00:48:33,747
‫ليس سيئاً.

819
00:48:33,789 --> 00:48:35,958
‫"إنه أعجوبة غنائية، مهلاً"

820
00:48:35,999 --> 00:48:37,793
‫أغلق هذا أيها الأحمق.

821
00:48:37,835 --> 00:48:38,836
‫"ثم..."

822
00:48:39,795 --> 00:48:41,088
‫"أعجوبة غنائية"

823
00:48:41,129 --> 00:48:42,089
‫هيا بنا.

824
00:48:42,840 --> 00:48:44,132
‫أعرف كيف أجدهما.

825
00:48:46,677 --> 00:48:49,263
‫"شارماين"، أنت متأخرة على الصف.
‫اذهبي إلى صف الباليه الآن.

826
00:48:50,222 --> 00:48:51,139
‫حركة "ديمي بلي".

827
00:48:59,231 --> 00:49:01,358
‫الركبتان أمام الأصابع.

828
00:49:03,485 --> 00:49:04,486
‫الصدر للأعلى.

829
00:49:05,654 --> 00:49:08,031
‫الكتفان للخلف وللخارج.

830
00:49:09,199 --> 00:49:11,201
‫وحركة "غراند بلي"!

831
00:49:17,791 --> 00:49:18,667
‫وللأعلى.

832
00:49:19,585 --> 00:49:20,460
‫لا يمكنني.

833
00:49:22,254 --> 00:49:24,006
‫لننقسم إلى مجموعات للتدريب اليومي.

834
00:49:25,132 --> 00:49:26,300
‫"جاسمين"، رأسك لأعلى.

835
00:49:36,727 --> 00:49:37,603
‫4، 5.

836
00:49:39,521 --> 00:49:40,856
‫8. 1، 2، 3...

837
00:49:44,526 --> 00:49:45,402
‫ادخلي في الصف!

838
00:49:51,909 --> 00:49:52,784
‫هل أنت بخير؟

839
00:49:55,579 --> 00:49:57,831
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7...

840
00:50:03,253 --> 00:50:04,129
‫يا إلهي!

841
00:50:07,674 --> 00:50:10,427
‫هيا يا "شارماين". هيا!

842
00:50:15,432 --> 00:50:16,308
‫على مهل.

843
00:50:17,351 --> 00:50:18,227
‫انتبهي!

844
00:50:25,859 --> 00:50:29,404
‫الآن أعرف لماذا يسمونها "كسارة البندق".

845
00:50:30,280 --> 00:50:31,156
‫كنت أستدير.

846
00:50:36,036 --> 00:50:37,120
‫هل رأيتن هذا الرجل؟

847
00:50:37,454 --> 00:50:39,248
‫- لا.
‫- أبحث عن "برودي جي".

848
00:50:39,289 --> 00:50:40,165
‫هل رأيتماه؟

849
00:50:41,416 --> 00:50:44,795
‫أنا منتج أسطوانات،
‫أنا مهتم جداً بالتكلم معه.

850
00:50:45,420 --> 00:50:51,176
‫- حقاً؟ أنت تتكلم مع منسق موسيقاه.
‫- أجل، وأنا شريك أعماله.

851
00:50:51,218 --> 00:50:53,345
‫لست شريكه، إنك مساعده في الغناء.

852
00:50:53,387 --> 00:50:54,429
‫لا يهم يا رجل.

853
00:50:54,471 --> 00:50:55,722
‫هل رأيتماه؟

854
00:50:55,973 --> 00:50:57,349
‫إنه مختفي منذ يوم الأحد.

855
00:50:57,850 --> 00:50:59,810
‫"برودي جي"، إنه معروف بالذهاب

856
00:50:59,852 --> 00:51:02,688
‫إلى خلوات شخصية للتخلص مما يضايقه.

857
00:51:03,397 --> 00:51:04,773
‫دعاني أعطيكما بطاقتي.

858
00:51:05,232 --> 00:51:07,150
‫إن رأيتماه، اتصلا بي.

859
00:51:07,442 --> 00:51:09,444
‫ثم يمكننا أن نعمل كلنا معاً.

860
00:51:09,736 --> 00:51:10,696
‫بكل تأكيد!

861
00:51:10,988 --> 00:51:12,447
‫- يمكننا العمل معاً.
‫- يبدو هذا جيداً.

862
00:51:12,489 --> 00:51:15,117
‫- جيد، حسناً، اعتن بنفسك.
‫- عمل. حسناً.

863
00:51:15,158 --> 00:51:16,201
‫دعني أرى تلك البطاقة.

864
00:51:17,828 --> 00:51:20,163
‫أخبرني مجدداً، لماذا عليّ دراسة الفن؟

865
00:51:20,205 --> 00:51:23,417
‫لأنك طالبة هنا وعليك مواصلة الاختباء.

866
00:51:23,458 --> 00:51:25,836
‫- هذا ليس نوع الفن المفضل لديّ.
‫- اخرس!

867
00:51:29,173 --> 00:51:32,217
‫لا بد أنك طالبتنا الجديدة، "شارماين".

868
00:51:32,634 --> 00:51:33,552
‫مرحباً.

869
00:51:33,594 --> 00:51:37,306
‫في الوقت المناسب ليوم الجسد.
‫ها قد وصلت عارضة التعري!

870
00:51:37,347 --> 00:51:40,434
‫اخلعي ثوبك وقتما تشعرين بالارتياح.

871
00:51:41,518 --> 00:51:42,811
‫والآن، هذا نوعي المفضل من الفن.

872
00:51:48,192 --> 00:51:51,778
‫لا! لن يصبح أحد عارياً!

873
00:51:51,820 --> 00:51:53,155
‫سيكون هذا مخزياً.

874
00:51:53,197 --> 00:51:55,157
‫ماذا تعنين أيتها "الأم الكبير"؟

875
00:51:55,199 --> 00:51:57,951
‫- حسناً...
‫- هذا صف فن راقي.

876
00:51:58,577 --> 00:52:00,662
‫ندرس الجسد البشري.

877
00:52:00,704 --> 00:52:03,665
‫نعم. أيتها "الأم الكبيرة". هذا فن راقي.

878
00:52:04,082 --> 00:52:05,667
‫وهي راقية جداً.

879
00:52:06,877 --> 00:52:09,004
‫كما أننا كلنا نساء هنا.

880
00:52:10,422 --> 00:52:12,633
‫بالطبع. أعرف ذلك.

881
00:52:13,634 --> 00:52:17,012
‫لكن ما تفعلونه، بتعري هذه المرأة،

882
00:52:17,054 --> 00:52:18,096
‫ما تفعلونه هو

883
00:52:18,555 --> 00:52:22,184
‫أنكم تعززون صورة نمطية رهيبة.

884
00:52:22,935 --> 00:52:23,810
‫- حقاً؟
‫- أجل.

885
00:52:24,102 --> 00:52:28,732
‫92.6 بالمئة من نساء هذا البلد

886
00:52:29,233 --> 00:52:30,817
‫حجمهن 12 أو أكبر!

887
00:52:31,318 --> 00:52:33,195
‫- حقاً؟
‫- أجل!

888
00:52:33,487 --> 00:52:35,948
‫أجل، إن الصور الإعلامية

889
00:52:36,740 --> 00:52:41,245
‫تخبر الفتيات أن السعادة هي
‫أن يكون حجمهن أقل من صفر،

890
00:52:41,286 --> 00:52:44,164
‫هذا يشوه صورة جسدنا.

891
00:52:44,498 --> 00:52:49,336
‫ويسبب اضطرابات الأكل وتساقط الشعر.

892
00:52:50,212 --> 00:52:53,090
‫أجل، ومن دون إهانة أيتها الشابة،

893
00:52:53,131 --> 00:52:56,218
‫لكن لديك جسد ضئيل ورأس كبيرة!

894
00:52:56,718 --> 00:52:57,636
‫أجل.

895
00:52:57,678 --> 00:52:59,471
‫ما يحيط بتلك الرأس مثل...

896
00:52:59,930 --> 00:53:01,431
‫لا تنصتي لها!

897
00:53:01,974 --> 00:53:05,102
‫إنها محرجة فقط.
‫هيا يا فتاة، أرينا ما لديك.

898
00:53:05,394 --> 00:53:06,728
‫- مهلاً.
‫- لا.

899
00:53:07,688 --> 00:53:08,564
‫لعلمكن...

900
00:53:09,523 --> 00:53:12,150
‫أظن أني أتفق مع "الأم الكبيرة".

901
00:53:12,192 --> 00:53:13,402
‫- حقاً؟
‫- نعم.

902
00:53:13,861 --> 00:53:16,738
‫لم نحظ قط بعارضة كاملة الأوصاف.

903
00:53:16,780 --> 00:53:17,656
‫هذا...

904
00:53:18,031 --> 00:53:18,907
‫هذا يدعو للخزي.

905
00:53:20,701 --> 00:53:21,618
‫الخزي.

906
00:53:21,660 --> 00:53:22,870
‫أجل، ما رأيك أيتها "الأم الكبيرة"؟

907
00:53:23,871 --> 00:53:24,788
‫معذرةً؟

908
00:53:24,830 --> 00:53:27,207
‫أظن أنه عليك أن تكونين عارضتنا.

909
00:53:27,499 --> 00:53:28,625
‫آمين!

910
00:53:32,963 --> 00:53:36,091
‫أجل، المكان خال هنا. الأنابيب ممتازة.

911
00:53:37,384 --> 00:53:39,344
‫أظن أنه عليك أن تكونين عارضتنا.

912
00:53:39,386 --> 00:53:41,930
‫"الأم الكبيرة" لا تتعرى أمام أحد.

913
00:53:41,972 --> 00:53:43,348
‫- بحقك.
‫- لا، لا أتعرى هكذا!

914
00:53:43,390 --> 00:53:45,475
‫- أنت جميلة!
‫- أعرف أني جميلة،

915
00:53:45,517 --> 00:53:46,643
‫لكني لا أتعرى هكذا.

916
00:53:47,811 --> 00:53:48,687
‫- أرجوك.
‫- لا.

917
00:54:10,417 --> 00:54:11,752
‫أحتاج إلى مزيد من الباستيل.

918
00:54:12,878 --> 00:54:14,379
‫أحتاج إلى لوحة ضخمة.

919
00:54:15,589 --> 00:54:16,673
‫معذرةً،

920
00:54:16,715 --> 00:54:21,178
‫لكن ألا يجدر بي تناول قليل من العنب
‫أو برغر بالجبن أو ما شابه؟

921
00:54:21,678 --> 00:54:23,764
‫أنت مصدر إلهام كما أنت.

922
00:54:24,264 --> 00:54:25,182
‫حسناً أيها الصف.

923
00:54:26,141 --> 00:54:29,895
‫حان الوقت لوضعية جديدة.
‫أيتها الفنانات، اجلبن لوحات بيضاء.

924
00:54:30,270 --> 00:54:31,146
‫"الأم الكبيرة"؟

925
00:54:32,022 --> 00:54:32,898
‫حسناً...

926
00:54:33,774 --> 00:54:37,069
‫- ما رأيك في وضع رجلي هنا؟
‫- جيد جداً.

927
00:54:37,319 --> 00:54:39,238
‫والآن، إن تفضلت بإلقاء الغطاء.

928
00:54:40,239 --> 00:54:41,156
‫ماذا قلت؟

929
00:54:41,198 --> 00:54:47,079
‫لا تخلجي. كما قلت،
‫تحتاج هذه الفتيات إلى قدوة.

930
00:54:47,120 --> 00:54:48,622
‫لديّ الكثير من المنحدرات،

931
00:54:48,664 --> 00:54:50,290
‫لكن هذا ليس ما تريدينه...

932
00:54:50,332 --> 00:54:53,418
‫هيا أيتها "الأم الكبيرة"، دعي كل شيء يظهر.

933
00:54:53,460 --> 00:54:55,754
‫لا، لا تريدين كل شيء أن يظهر الآن!

934
00:54:55,796 --> 00:54:59,216
‫أرنا كيف تكون المرأة الحقيقية!

935
00:54:59,258 --> 00:55:00,133
‫"حريق"

936
00:55:00,926 --> 00:55:04,429
‫أسرعن، إنه حريق! اخرجن من هنا!
‫إنه حريق! شعرك يا فتاة.

937
00:55:04,471 --> 00:55:06,139
‫سيتجعد شعرك إن احترق!

938
00:55:07,057 --> 00:55:10,477
‫أجل، سأخبر الطالبات والطاقم بالوضع.

939
00:55:12,145 --> 00:55:13,480
‫إنذار كاذب يا سيدات!

940
00:55:13,522 --> 00:55:15,899
‫عدن إلى الصف!

941
00:55:16,567 --> 00:55:20,487
‫أهلاً أيتها "الأم الكبيرة".

942
00:55:22,197 --> 00:55:24,449
‫وأنت ملفوفة في هذه الملاءة،
‫تشبهين "أفروديت".

943
00:55:24,491 --> 00:55:26,618
‫بل أشبه بصورة منتصف مجلة "ثيك آند جوسي".

944
00:55:27,202 --> 00:55:28,120
‫"كورتيس كول".

945
00:55:28,412 --> 00:55:30,247
‫قابل حفيدة أختي "شارماين".

946
00:55:30,289 --> 00:55:31,248
‫كيف حالك يا "شارماين"؟

947
00:55:31,290 --> 00:55:32,791
‫معلومة صغيرة حول "الأم الكبيرة".

948
00:55:32,833 --> 00:55:34,710
‫كلما زادت مقاومتها، زادت رغبتها بك.

949
00:55:35,252 --> 00:55:38,172
‫بفخذيّ "بيونسيه" وعين "ريانا"...

950
00:55:38,213 --> 00:55:39,339
‫- هيا!
‫- "الأم الكبيرة"!

951
00:55:39,673 --> 00:55:41,425
‫- "الأم الكبيرة"!
‫- "الأم الكبيرة"!

952
00:55:41,466 --> 00:55:44,970
‫إنها "ميا"، حسناً. تقول إنها ستقتل نفسها.

953
00:55:45,012 --> 00:55:46,471
‫عم تتحدثان؟ هذا فظيع!

954
00:55:46,513 --> 00:55:48,056
‫- أجل.
‫- يجب أن أرتدي ملابسي.

955
00:55:48,098 --> 00:55:49,099
‫- هيا.
‫- أسرعي!

956
00:55:50,184 --> 00:55:51,393
‫هيا، إنها "ميا"!

957
00:55:52,561 --> 00:55:53,478
‫يا لجمالها!

958
00:55:56,940 --> 00:55:58,233
‫أنا "كورتيس"، إني بالخارج.

959
00:55:58,942 --> 00:55:59,818
‫"شارماين".

960
00:56:00,861 --> 00:56:01,737
‫ألديك حصة خالية؟

961
00:56:02,404 --> 00:56:03,405
‫لدي الآن.

962
00:56:03,447 --> 00:56:05,866
‫- جيد. يمكنك القدوم والتسوق معي.
‫- حسناً.

963
00:56:07,451 --> 00:56:09,328
‫حسناً. يجب أن أرتدي ملابسي!

964
00:56:09,828 --> 00:56:10,787
‫ما كل هذا...

965
00:56:12,206 --> 00:56:14,750
‫دماء! هل اتصل أحد بالإسعاف؟

966
00:56:16,210 --> 00:56:17,169
‫- انظري.
‫- "ميا"؟

967
00:56:18,170 --> 00:56:20,088
‫يا إلهي!

968
00:56:20,130 --> 00:56:21,965
‫أخبرتماني أنها كانت ستقتل نفسها.

969
00:56:22,257 --> 00:56:23,467
‫أريد أن أموت!

970
00:56:23,509 --> 00:56:26,178
‫- لديك الكثير لتعيشين لأجله.
‫- حسناً، اهدئي.

971
00:56:26,220 --> 00:56:27,429
‫أخبري "الأم الكبيرة" بما حدث.

972
00:56:28,222 --> 00:56:32,100
‫اشترينا صبغة شعر من "والغريت"،
‫والإرشادات كانت بالإسبانية.

973
00:56:32,726 --> 00:56:33,769
‫إنها تدرس الفرنسية.

974
00:56:34,144 --> 00:56:37,272
‫يا صغيرتي، ألا تعرفين أن صبغة الشعر
‫الرخيصة مثل رجل عجوز؟

975
00:56:37,564 --> 00:56:40,067
‫إنها لا تعمر طويلاً وتترك علامة بالأثاث!

976
00:56:40,108 --> 00:56:43,362
‫ظننت أني لو ظهرت مختلفة،
‫سيغرم بي "ديلانتي" مجدداً.

977
00:56:43,779 --> 00:56:45,531
‫تبدين مختلفة بالتأكيد.

978
00:56:46,031 --> 00:56:46,907
‫لكن اسمعي الآن.

979
00:56:47,157 --> 00:56:50,035
‫عليه أن يحبك لأجل كل الأشياء
‫التي لا يمكنك شراءها.

980
00:56:50,327 --> 00:56:51,203
‫وإن لم يحبك،

981
00:56:51,495 --> 00:56:54,373
‫فلا تغيري نفسك، غيري الرجل.

982
00:56:55,832 --> 00:56:58,585
‫أتشعرن بالعمق؟ فكري في الأمر.

983
00:57:02,631 --> 00:57:04,174
‫ماذا عن شعري؟

984
00:57:04,216 --> 00:57:05,843
‫يجب أن نتخلص من هذا.

985
00:57:05,884 --> 00:57:07,886
‫أجل، سنغسل شعرك ونتخلص منه.

986
00:57:14,518 --> 00:57:16,520
‫- ليس ذلك.
‫- بالتأكيد ليس ذلك.

987
00:57:18,772 --> 00:57:21,650
‫- هذا.
‫- لست متأكدة أنه يناسبني.

988
00:57:21,692 --> 00:57:23,068
‫- أتعرفين؟
‫- أعرف أنه يناسبك.

989
00:57:23,902 --> 00:57:24,778
‫ثقي بي.

990
00:57:26,822 --> 00:57:29,366
‫"غرفة تبديل الملابس"

991
00:57:33,370 --> 00:57:36,582
‫- يا فتاة، أتريدين هذه الغرفة؟
‫- ماذا تعنين؟ سنتشاركها.

992
00:57:45,465 --> 00:57:47,009
‫ماذا تنتظرين؟ اخلعي ملابسك.

993
00:57:57,436 --> 00:58:00,272
‫يا فتاة، لقد طرأ شيء ما! سأعود على الفور!

994
00:58:02,858 --> 00:58:05,319
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير!

995
00:58:09,907 --> 00:58:12,910
‫لا شيء أفضل من التخلص من رجل سيئ
‫عن طريق غسل شعرك.

996
00:58:13,285 --> 00:58:17,039
‫كانت أمي تخلط "سيلسون بلو" مع منظف صناعي.

997
00:58:21,335 --> 00:58:22,336
‫ها نحن.

998
00:58:23,086 --> 00:58:24,171
‫"فازلين"؟

999
00:58:24,505 --> 00:58:26,089
‫هبة الله لأصحاب البشرة السمراء.

1000
00:58:27,216 --> 00:58:30,719
‫عند الخروج من حوض الاستحمام ببشرة متشققة،
‫أو عند إصابة الرضع بطفح جلدي،

1001
00:58:30,761 --> 00:58:32,763
‫أو إن كان يبدو شعرك
‫مثل صور المعتقلين،

1002
00:58:33,013 --> 00:58:34,515
‫- ادهني منه فحسب!
‫- ماذا تفعل؟

1003
00:58:34,848 --> 00:58:35,724
‫هاك.

1004
00:58:36,058 --> 00:58:37,518
‫شاهدوني أعمل سحري الآن.

1005
00:58:39,353 --> 00:58:40,229
‫مفاجأة!

1006
00:58:45,317 --> 00:58:46,193
‫ها أنت.

1007
00:58:48,320 --> 00:58:51,073
‫أنت عبقرية! شكراً لك!

1008
00:58:52,574 --> 00:58:54,368
‫لقد أظهرت الجمال الذي داخلك.

1009
00:58:57,412 --> 00:59:01,917
‫تعالي هنا للحظة
‫ودعي "الأم الكبيرة" تتحدث معك.

1010
00:59:03,085 --> 00:59:05,671
‫الآن، أخبريني بما تعرفينه
‫عن الصندوق الموسيقي المفقود.

1011
00:59:08,006 --> 00:59:10,968
‫حسناً، لم أخبرك بشيء،
‫لكن "جاسمين" وإيزابيل"...

1012
00:59:11,593 --> 00:59:14,012
‫سمعتهما يقولان إنهما سيقابلان أحداً
‫قرب المكتبة الليلة.

1013
00:59:14,930 --> 00:59:15,889
‫بماذا؟

1014
00:59:15,931 --> 00:59:16,807
‫لا أعرف.

1015
00:59:17,599 --> 00:59:20,811
‫لكني سمعتهما يقولان إن "إيزابيل"
‫ستجلبه في حقيبتها.

1016
00:59:32,239 --> 00:59:36,243
‫- تبدين رائعة يا فتاة.
‫- أنت أيضاً أيتها المثيرة.

1017
00:59:38,704 --> 00:59:41,582
‫- "روبينسون".
‫- "ديلانتي".

1018
00:59:41,957 --> 00:59:43,917
‫- تبدين جميلة اليوم يا "هايلي".
‫- نعم!

1019
00:59:43,959 --> 00:59:45,335
‫ما رأيك أن نتسكع بعد عرضك المهم؟

1020
00:59:45,377 --> 00:59:46,837
‫لقد انفصلت للتو عن "ميا".

1021
00:59:46,879 --> 00:59:47,754
‫ساعديني على التعافي.

1022
00:59:48,964 --> 00:59:49,840
‫صافحني.

1023
00:59:50,424 --> 00:59:51,300
‫هيا.

1024
00:59:52,384 --> 00:59:53,594
‫راسليني إن غيرت رأيك.

1025
00:59:56,763 --> 00:59:58,640
‫أولئك الشباب أغبياء، صحيح؟

1026
01:00:00,184 --> 01:00:02,269
‫هل لديك حبيب أو أي شيء؟

1027
01:00:02,728 --> 01:00:03,604
‫محال.

1028
01:00:04,313 --> 01:00:05,689
‫بدأت أظن أن الرجل الذي أبحث عنه

1029
01:00:05,731 --> 01:00:06,732
‫غير موجود أصلاً.

1030
01:00:08,483 --> 01:00:10,819
‫- ماذا عنك؟
‫- لا يا فتاة.

1031
01:00:11,361 --> 01:00:13,197
‫الرجل المناسب لي غير موجود بالتأكيد.

1032
01:00:15,490 --> 01:00:16,408
‫أتعرفين؟

1033
01:00:16,450 --> 01:00:18,160
‫أظن أن لديّ شخص أجمعك به يا فتاة.

1034
01:00:18,577 --> 01:00:19,578
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1035
01:00:19,953 --> 01:00:20,871
‫من؟

1036
01:00:20,913 --> 01:00:22,497
‫إنه ابن عمي، اسمه "ترينت".

1037
01:00:23,081 --> 01:00:26,710
‫مثير، رائع، حسناً؟ إنه في عمرنا.

1038
01:00:26,752 --> 01:00:28,712
‫كما أنه أعجوبة غنائية في الـ"هيب هوب".

1039
01:00:28,754 --> 01:00:30,380
‫ربما رأيته يغني في "بروميناد".

1040
01:00:30,422 --> 01:00:32,758
‫- اسمه...
‫- "برودي جي"؟

1041
01:00:32,799 --> 01:00:34,134
‫أجل!

1042
01:00:34,384 --> 01:00:36,094
‫يظن نفسه بارع جداً؟

1043
01:00:36,136 --> 01:00:37,721
‫يتحدث عن نفسه بصفة الغائب

1044
01:00:37,763 --> 01:00:40,516
‫ويظن أن كل فتاة في العالم تلاحقه؟

1045
01:00:41,600 --> 01:00:43,685
‫- في الواقع لا أظن...
‫- من دون إهانة يا "شارماين"،

1046
01:00:43,727 --> 01:00:46,104
‫لكن ابن عمك هو آخر رجل
‫في العالم قد أجتمع به.

1047
01:00:50,025 --> 01:00:50,901
‫"برودي جي".

1048
01:00:55,989 --> 01:00:56,865
‫إذن...

1049
01:00:58,784 --> 01:00:59,701
‫كيف يكون المناسب لك؟

1050
01:01:00,869 --> 01:01:06,166
‫أن يكون مولعاً بالفن. ومرهف الحس.
‫مهتم بالآخرين من الناس

1051
01:01:08,460 --> 01:01:12,923
‫ويحب القبلات الطويلة والجميلة والبطيئة.

1052
01:01:17,052 --> 01:01:17,928
‫سحقاً!

1053
01:01:18,804 --> 01:01:19,847
‫ماذا؟

1054
01:01:19,888 --> 01:01:21,682
‫- هل تسخرين مني؟
‫- لا يا فتاة.

1055
01:01:21,723 --> 01:01:22,683
‫لا، أقول إن هذا...

1056
01:01:23,141 --> 01:01:24,142
‫هذا ما يحبه "ترينت".

1057
01:01:24,935 --> 01:01:27,229
‫قد يكون مبالغاً فيه من الخارج،

1058
01:01:27,604 --> 01:01:29,898
‫لكن حالما تتعرفين عليه، فهو جميل جداً.

1059
01:01:30,858 --> 01:01:33,443
‫يجب أن ترتبطا.

1060
01:01:34,194 --> 01:01:35,779
‫كان يفكر في حضور العرض غداً.

1061
01:01:35,821 --> 01:01:38,615
‫ربما يمكنك التعرف عليه بعد الرقصة
‫ليلة الغد.

1062
01:01:39,783 --> 01:01:42,244
‫- لا أعرف، أيمكنني مقابلته قبلها؟
‫- لا.

1063
01:01:42,786 --> 01:01:46,290
‫- ستقابلينه ليلة الغد.
‫- ماذا عن الليلة إذن؟

1064
01:01:49,793 --> 01:01:50,669
‫سيأتي.

1065
01:01:51,295 --> 01:01:52,171
‫جيد.

1066
01:01:57,217 --> 01:01:58,260
‫"كورتيس كول" فقط.

1067
01:01:59,178 --> 01:02:01,805
‫- دعني أرى.
‫- ما خطبك؟

1068
01:02:02,055 --> 01:02:03,724
‫حياتك في خطر، وماذا تفعل؟

1069
01:02:03,765 --> 01:02:04,641
‫تذهب للتسوق؟

1070
01:02:04,975 --> 01:02:07,060
‫التسوق أمر مهم جداً للفتيات.

1071
01:02:07,394 --> 01:02:08,562
‫إنه مثل رياضتهن.

1072
01:02:08,604 --> 01:02:10,230
‫إن لم يتسوقن، فيتحدثن عن التسوق.

1073
01:02:10,480 --> 01:02:14,193
‫يقارنن الإحصائيات، ويتتبعن المبيعات.
‫إنه مثل دوري الخيال.

1074
01:02:14,234 --> 01:02:16,528
‫إن كنت تقع في حب "هايلي" يا "ترينت"...

1075
01:02:16,570 --> 01:02:20,199
‫لا أحب "هايلي". إنها ليست مناسبة لي.

1076
01:02:20,908 --> 01:02:21,783
‫جيد.

1077
01:02:25,621 --> 01:02:28,624
‫حسناً، لم لا ننزل ونعترض المقابلة؟

1078
01:02:29,249 --> 01:02:31,418
‫ليس بعد. المراقبة هي لعبة انتظار.

1079
01:02:31,460 --> 01:02:33,587
‫لا يمكننا فعل أي شيء قد يكشف غطائنا.

1080
01:02:33,629 --> 01:02:35,797
‫إضافة إلى أن لو "ميا" تتلاعب بنا،

1081
01:02:35,839 --> 01:02:38,133
‫لنأمل أنه إن كان الصندوق الموسيقي،

1082
01:02:38,175 --> 01:02:40,010
‫نجد داخله القرص.

1083
01:02:41,136 --> 01:02:42,012
‫حسناً.

1084
01:02:43,680 --> 01:02:45,974
‫علينا الانتظار هنا فحسب.

1085
01:02:53,774 --> 01:02:54,983
‫مهلاً، هل هذه فرقة "ذا تيمبتس"؟

1086
01:02:56,068 --> 01:02:57,486
‫أليست من الطراز القديم بالنسبة لك؟

1087
01:02:57,903 --> 01:03:00,322
‫لا، في الواقع كنت أفكر في سماعهم
‫لأجل شريطي المنوع.

1088
01:03:00,656 --> 01:03:03,492
‫- أيمكنك أن تغنيها؟
‫- أفضل التمتمة.

1089
01:03:03,784 --> 01:03:06,161
‫لكن إن غنيتها، سيصل لي الإحساس،

1090
01:03:06,411 --> 01:03:07,955
‫وسأحصل على شريط منوع رائع.

1091
01:03:08,497 --> 01:03:10,791
‫بأغاني قديمة به، ثم يمكننا...

1092
01:03:11,667 --> 01:03:12,543
‫حسناً.

1093
01:03:13,502 --> 01:03:15,754
‫"كان أبي يتحرك كثيراً

1094
01:03:17,840 --> 01:03:20,509
‫أينما وضع قبعته يكون بيته

1095
01:03:20,551 --> 01:03:24,638
‫ماذا؟ أنا أحلق كثيراً،
‫لكني أكتسب هذا من عائلتي

1096
01:03:24,680 --> 01:03:26,682
‫ونحن في المكان وفي القضية

1097
01:03:26,932 --> 01:03:28,600
‫نتراقص على أغنية قديمة"

1098
01:03:30,185 --> 01:03:31,562
‫- يعجبني ذلك.
‫- أترى؟

1099
01:03:31,603 --> 01:03:34,565
‫أحب كيف دمجت بين المدرسة القديمة
‫والمدرسة الجديدة.

1100
01:03:34,606 --> 01:03:37,150
‫يمكنني الشعور بذلك. يمكنني الرقص عليه.

1101
01:03:37,192 --> 01:03:39,653
‫يمكنني فعل هذا الشيء الصغير الذي أفعله.

1102
01:03:39,695 --> 01:03:41,071
‫حسناً، ما هذا الآن؟ تمهل.

1103
01:03:41,530 --> 01:03:42,698
‫شيء صغير كنت أفعله

1104
01:03:42,739 --> 01:03:44,658
‫في الماضي يُسمى "كليفلاند شافل".

1105
01:03:44,700 --> 01:03:45,909
‫- أجل...
‫- أحتاج إلى ذلك.

1106
01:03:45,951 --> 01:03:47,494
‫- هيا.
‫- أجل، 2 إلى اليمين.

1107
01:03:47,536 --> 01:03:49,746
‫- حسناً.
‫- 2 إلى اليسار.

1108
01:03:50,539 --> 01:03:51,582
‫والآن تفاعل معها.

1109
01:03:51,623 --> 01:03:52,833
‫- تفاعل معها.
‫- تفاعل معها.

1110
01:03:52,875 --> 01:03:54,168
‫تفاعل معها.

1111
01:03:54,960 --> 01:03:56,170
‫- ركلة.
‫- ركلة. حسناً.

1112
01:03:56,211 --> 01:03:58,297
‫ثم تستدير. حسناً.

1113
01:03:58,589 --> 01:04:00,174
‫- حسناً؟ ثم تعيدها.
‫- حسناً.

1114
01:04:01,008 --> 01:04:02,384
‫ثم تتفاعل معها.

1115
01:04:02,426 --> 01:04:03,677
‫- تفاعل معها.
‫- تفاعل معها. نعم.

1116
01:04:03,719 --> 01:04:04,636
‫- تفاعل معها.
‫- صحيح،

1117
01:04:04,678 --> 01:04:07,097
‫ويجب أن تكون ذراعيك في وضع الديناصور.

1118
01:04:07,139 --> 01:04:08,932
‫- حسناً. هكذا.
‫- أجل، شيء صغير إذن...

1119
01:04:08,974 --> 01:04:09,892
‫والآن تفاعل معها.

1120
01:04:09,933 --> 01:04:12,728
‫- مثل "سولجا بوي"، صحيح؟
‫- لا.

1121
01:04:12,769 --> 01:04:14,271
‫"سولجا بوي"، لديه تلك القفزة.

1122
01:04:14,313 --> 01:04:16,857
‫أعرف ما تتكلم عنه، لكن لديه تلك القفزة.

1123
01:04:16,899 --> 01:04:18,317
‫- هذا...
‫- يشبه هذا أكثر؟

1124
01:04:18,358 --> 01:04:20,986
‫أجل، هذا "تيمبتس".
‫هذا عندما كان أولئك الصبية...

1125
01:04:21,028 --> 01:04:22,029
‫- يعجبني ذلك.
‫- لعلمك...

1126
01:04:22,738 --> 01:04:24,114
‫- ذلك النوع من الأشياء.
‫- حسناً.

1127
01:04:24,156 --> 01:04:26,033
‫لهذا أحب عمل هذه الحركة،

1128
01:04:26,074 --> 01:04:29,036
‫أتفهمني؟ لأنها ليست معقدة جداً.

1129
01:04:31,121 --> 01:04:31,997
‫أجل!

1130
01:04:34,499 --> 01:04:35,375
‫مهلاً، ما الأمر؟

1131
01:04:36,502 --> 01:04:37,419
‫ها هما الفتاتان.

1132
01:04:38,045 --> 01:04:38,962
‫صحيح.

1133
01:04:39,004 --> 01:04:41,048
‫لا بد أن "شيركوف" وصل إلى "كورتيس كول"،

1134
01:04:41,340 --> 01:04:43,467
‫وأجبر "كورتيس كول" الفتيات
‫أن تسرق الصندوق الموسيقي.

1135
01:04:43,717 --> 01:04:45,093
‫- لا أصدق هذا.
‫- حسناً، انظر.

1136
01:04:45,427 --> 01:04:48,847
‫"ترينت"، ارتد ذلك الفستان، حسناً؟
‫سأتفقد الأمر.

1137
01:04:49,097 --> 01:04:50,224
‫- حسناً.
‫- حسناً.

1138
01:05:34,101 --> 01:05:36,144
‫عجباً! حارس أمن له متربصين.

1139
01:05:36,979 --> 01:05:38,689
‫أنا امرأة ينتابها الفضول.

1140
01:05:38,981 --> 01:05:41,149
‫لم لا تأتي ولتناول بعض العصير معي؟

1141
01:05:41,942 --> 01:05:43,819
‫دعيني أشبع ذلك الفضول.

1142
01:05:47,823 --> 01:05:51,660
‫حسناً. قليل من العصير. من هنا؟

1143
01:06:06,884 --> 01:06:09,469
‫هل رأيت فتاة...؟ حسناً. شكراً.

1144
01:06:15,934 --> 01:06:17,352
‫هل هناك شيء آخر يمكنني جلبه لك؟

1145
01:06:20,522 --> 01:06:21,398
‫"هايلي"؟

1146
01:06:23,775 --> 01:06:25,569
‫- "ترينت"؟
‫- ما الأخبار؟

1147
01:06:26,028 --> 01:06:26,904
‫كيف حالك؟

1148
01:06:28,906 --> 01:06:33,452
‫أعتذر كثيراً على تأخري.
‫فقراءة الشعر تستغرق وقتاً طويلاً.

1149
01:06:35,621 --> 01:06:37,664
‫- هل تتولى الشعر؟
‫- أجل.

1150
01:06:39,291 --> 01:06:43,170
‫وأحب القبل البطيئة والطويلة.

1151
01:06:44,505 --> 01:06:46,340
‫من الغريب أن تقول ذلك.

1152
01:06:46,381 --> 01:06:48,550
‫أجل، لأنك تشعرين بالأمر نفسه، صحيح؟

1153
01:06:49,968 --> 01:06:51,512
‫لا، إنه من الغريب فقط أن تقول ذلك.

1154
01:06:55,682 --> 01:07:00,187
‫حسناً. بسبب الـ"راب"، إنه لا يسمح لي
‫بالتنفيس عن مشاعري.

1155
01:07:01,355 --> 01:07:04,983
‫ولديّ الكثير من المشاعر أود أن أنفس عنها.

1156
01:07:05,484 --> 01:07:09,571
‫بصفتي رجل، إنها عميقة.
‫كما لو أن هناك محيط داخلي.

1157
01:07:10,113 --> 01:07:13,951
‫في احتفال الشعر، نخرج كل مشاعرنا،

1158
01:07:13,992 --> 01:07:16,578
‫أتفهمين قصدي؟ ونتراقص و...

1159
01:07:17,120 --> 01:07:19,456
‫- حسناً.
‫- هذا مثل...

1160
01:07:19,498 --> 01:07:21,124
‫- إنه...
‫- أتعرف أمراً؟

1161
01:07:21,166 --> 01:07:22,668
‫يؤسفني أن تضيع كل تدريبات "شارماين"،

1162
01:07:22,709 --> 01:07:24,795
‫لكن أظن أني سأرحل.

1163
01:07:24,837 --> 01:07:27,130
‫لا. انتظري، ابقي فحسب.

1164
01:07:27,172 --> 01:07:32,386
‫اسمعي، أخبرتني "شارماين"
‫أنك فتاة رائعة وجميلة.

1165
01:07:32,427 --> 01:07:36,098
‫وفي العادة، الفتيات الرائعات والجميلات
‫لا تحب...

1166
01:07:36,139 --> 01:07:37,975
‫- "برودي جي"؟
‫- أجل.

1167
01:07:38,934 --> 01:07:40,769
‫هذه ليست طبيعتي.

1168
01:07:42,104 --> 01:07:44,231
‫هذه ليست طبيعتي.

1169
01:07:48,694 --> 01:07:51,154
‫حسناً، إذن. من أنت؟

1170
01:07:53,782 --> 01:07:58,704
‫لا أعرف من أكون. ما زلت أحاول معرفة ذلك.

1171
01:08:01,039 --> 01:08:02,958
‫- وأنا أيضاً.
‫- أجل.

1172
01:08:03,667 --> 01:08:06,587
‫- أيمكننا أن نعود من البداية؟
‫- نعم، يمكننا.

1173
01:08:06,837 --> 01:08:07,713
‫أنا "ترينت".

1174
01:08:08,964 --> 01:08:10,382
‫- "هايلي".
‫- "هايلي".

1175
01:08:13,886 --> 01:08:16,596
‫الشامبانيا الخاصة بك، يا إلهتي النوبية.

1176
01:08:17,848 --> 01:08:19,850
‫لا تضعني على أي تمثال الآن.

1177
01:08:19,892 --> 01:08:21,059
‫فتعرف أنه قد ينكسر.

1178
01:08:21,435 --> 01:08:22,769
‫عم تتكلمين يا فتاة؟

1179
01:08:22,810 --> 01:08:26,773
‫أحب المرأة الضخمة قليلاً من الخلف.

1180
01:08:27,649 --> 01:08:30,819
‫وبمؤخرة كبيرة بعض الشيء. هذه هي المرأة!

1181
01:08:31,569 --> 01:08:34,156
‫أحب أن أكون مع رجل لديه جانب خطير.

1182
01:08:34,406 --> 01:08:38,035
‫ثمة ما يخبرني أن "كورتيس كول"
‫ليس مجرد رجل

1183
01:08:38,076 --> 01:08:39,995
‫معه مفاتيح وصاعق.

1184
01:08:40,537 --> 01:08:42,622
‫أنت تتأثر بالدغدغة!

1185
01:08:44,541 --> 01:08:49,212
‫أنا أقوم ببعض المخالفات في الوقت الراهن.

1186
01:08:50,005 --> 01:08:51,173
‫أي مخالفات؟

1187
01:08:51,423 --> 01:08:54,051
‫بعض المخالفات العادية.

1188
01:08:55,219 --> 01:08:59,765
‫أمور متوسطة. أحتفظ بشيء مثير.

1189
01:09:01,308 --> 01:09:02,184
‫أعني "مسروق".

1190
01:09:04,353 --> 01:09:05,687
‫لمن تحتفظ به؟

1191
01:09:07,231 --> 01:09:08,357
‫ماذا تكونين، المباحث الفدرالية؟

1192
01:09:09,191 --> 01:09:11,484
‫لا. لست المباحث الفدرالية!

1193
01:09:11,818 --> 01:09:14,863
‫هل ترتدين جهاز تنصت؟ سأجد الجهاز!

1194
01:09:14,904 --> 01:09:17,407
‫- "كورتيس"، لا أعرف.
‫- أيمكنكم سماع هذا؟

1195
01:09:17,448 --> 01:09:18,367
‫لا.

1196
01:09:18,408 --> 01:09:21,995
‫هذا مضحك لأني لست المباحث الفدرالية.

1197
01:09:22,037 --> 01:09:23,080
‫أعرف هذا.

1198
01:09:29,294 --> 01:09:30,504
‫أنت جميلة جداً.

1199
01:09:32,046 --> 01:09:33,423
‫أحبك كثيراً.

1200
01:09:34,174 --> 01:09:35,050
‫تعلمين...

1201
01:09:36,551 --> 01:09:39,930
‫أنت كاهنة البهجة العليا لي.

1202
01:09:39,971 --> 01:09:40,848
‫لا...

1203
01:09:41,473 --> 01:09:42,515
‫- هيا...
‫- "كورتيس كول"!

1204
01:09:42,558 --> 01:09:44,560
‫- أريد أن أعضك فحسب.
‫- لا، لا تفعل هذا...يا "كورتيس"!

1205
01:09:46,603 --> 01:09:50,691
‫لديك "موتونوبولي"! هيا نلعب.

1206
01:09:51,817 --> 01:09:54,695
‫أجل. لديّ لعبة أفضل من تلك.

1207
01:10:02,870 --> 01:10:08,208
‫- يجب أن أعود.
‫- حقاً؟ لماذا؟

1208
01:10:09,877 --> 01:10:11,461
‫أظن أن لديّ قليل من الوقت.

1209
01:10:11,795 --> 01:10:13,755
‫- سحقاً!
‫- سحقاً!

1210
01:10:15,424 --> 01:10:16,633
‫إنه "ترينت"!

1211
01:10:17,509 --> 01:10:19,178
‫ألديك رقم المنتج؟

1212
01:10:19,678 --> 01:10:21,221
‫اتصل به وأخبره أننا وجدنا صديقنا.

1213
01:10:21,597 --> 01:10:22,848
‫- حسناً يا صاح.
‫- ماذا يفعل؟

1214
01:10:25,893 --> 01:10:28,270
‫أجل، وجدنا صديقنا!

1215
01:10:37,404 --> 01:10:38,280
‫"ترينت"!

1216
01:10:39,323 --> 01:10:40,199
‫مرحباً!

1217
01:10:42,284 --> 01:10:43,160
‫"رامبرانت".

1218
01:10:45,829 --> 01:10:46,747
‫أجل.

1219
01:10:46,788 --> 01:10:48,707
‫هذا طاقمي. هذا "رامبرانت" و"سكراتش".

1220
01:10:49,082 --> 01:10:50,000
‫مرحباً.

1221
01:10:50,042 --> 01:10:51,251
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

1222
01:10:51,293 --> 01:10:53,378
‫هل جعلت والدك يوقع على العقد؟

1223
01:10:53,420 --> 01:10:55,047
‫أجل يا صاح، أعمل على الأمر.

1224
01:10:55,088 --> 01:10:56,548
‫هيا، أريدك أن آخذك إلى مكان ما.

1225
01:10:57,049 --> 01:10:57,925
‫حسناً.

1226
01:10:58,550 --> 01:10:59,593
‫أراكما لاحقاً.

1227
01:10:59,635 --> 01:11:01,011
‫- أراكما لاحقاً.
‫- حسناً!

1228
01:11:01,386 --> 01:11:02,387
‫أجل، اذهبا!

1229
01:11:02,721 --> 01:11:04,348
‫لأن لدينا أحد نريدك أن تقابله.

1230
01:11:04,389 --> 01:11:05,432
‫- حسناً.
‫- أجل!

1231
01:11:05,474 --> 01:11:07,476
‫- غداً يا "ترينت"!
‫- حسناً.

1232
01:11:07,768 --> 01:11:11,355
‫"سكراتش" و"ريمبرانت" مثل...
‫لا أعرف، أحدهما طويل والآخر قصير.

1233
01:11:12,731 --> 01:11:13,607
‫أجل، لاحظت ذلك.

1234
01:11:15,484 --> 01:11:16,360
‫وجدناه.

1235
01:11:16,735 --> 01:11:19,404
‫راقباه. لنر إن كان سيرشدكما إلى والده.

1236
01:11:20,364 --> 01:11:21,240
‫حسناً.

1237
01:11:28,080 --> 01:11:29,248
‫لتبدأ الألعاب.

1238
01:11:31,291 --> 01:11:34,002
‫أولئك الفتيات مزعجات جداً.

1239
01:11:34,419 --> 01:11:36,797
‫هل تعرف "جاسمين لي" و"إيزابيل بارادا"؟

1240
01:11:37,130 --> 01:11:38,549
‫لا، أنعشي ذاكرتي.

1241
01:11:39,591 --> 01:11:40,843
‫القدم اليسرى على الأحمر.

1242
01:11:42,761 --> 01:11:43,679
‫حسناً.

1243
01:11:43,720 --> 01:11:47,015
‫أعطياك حقيبة منذ ساعة تقريباً.

1244
01:11:48,350 --> 01:11:50,477
‫القدم اليمنى على الأصفر.

1245
01:11:53,564 --> 01:11:57,359
‫"جاسمين" و"إيزابيل".

1246
01:11:58,944 --> 01:12:00,070
‫آسف أيتها "الأم الكبيرة".

1247
01:12:00,404 --> 01:12:03,115
‫لعلمك، يمكن أن تقع تلك الفتيات
‫في ورطة كبيرة.

1248
01:12:03,156 --> 01:12:04,449
‫وأنت أيضاً.

1249
01:12:05,367 --> 01:12:08,328
‫لمن تحتفظ بتلك الحقيبة؟
‫شخص من خارج الكلية؟

1250
01:12:10,122 --> 01:12:11,456
‫أتريدين حقاً رؤية تلك الحقيبة؟

1251
01:12:12,708 --> 01:12:13,584
‫سحقاً.

1252
01:12:15,586 --> 01:12:16,670
‫اليد اليمنى على الأزرق.

1253
01:12:17,671 --> 01:12:19,173
‫هل أنت...

1254
01:12:20,465 --> 01:12:23,385
‫- هل هو أزرق أم...؟
‫- أجل، أزرق. اليد اليمنى على الأزرق.

1255
01:12:24,636 --> 01:12:25,512
‫هنا.

1256
01:12:29,975 --> 01:12:30,851
‫تعالي إلى أبيك.

1257
01:12:50,037 --> 01:12:50,913
‫اليد اليسرى على الأخضر!

1258
01:12:52,956 --> 01:12:57,169
‫يبدو أنه ليس لدينا أخضر. انتهت اللعبة.

1259
01:12:57,211 --> 01:13:00,214
‫لا. لديّ اللون الأخضر.

1260
01:13:04,092 --> 01:13:04,968
‫حسناً.

1261
01:13:05,219 --> 01:13:08,180
‫- هيا واذهبي إلى النجوم يا عزيزتي.
‫- لا!

1262
01:13:09,598 --> 01:13:13,560
‫- ما خطب صوتك؟
‫- لقد سمعتني. انهض.

1263
01:13:16,647 --> 01:13:17,689
‫هل أنت رجل يا أختاه؟

1264
01:13:20,943 --> 01:13:21,818
‫ليس مجدداً.

1265
01:13:22,194 --> 01:13:24,988
‫إن لمستني مجدداً، سأُفقدك وعيك.

1266
01:13:25,280 --> 01:13:27,824
‫سلمني الحقيبة. الآن!

1267
01:13:30,494 --> 01:13:33,747
‫كلما أحاول مقابلة أحد، يحدث العجب!

1268
01:13:33,789 --> 01:13:38,836
‫اهدأ، اتفقنا؟ أنا عميل سري. مباحث فدرالية.
‫والآن، أعطني الحقيبة.

1269
01:13:40,003 --> 01:13:40,879
‫أعطني...

1270
01:13:45,592 --> 01:13:46,468
‫أعطني ذلك.

1271
01:13:49,972 --> 01:13:50,848
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1272
01:13:59,439 --> 01:14:02,401
‫ماذا يفعل رجل ناضج بديك لعين؟

1273
01:14:03,318 --> 01:14:05,445
‫سرقته الفتيات من "سانت أغناطيوس".

1274
01:14:05,821 --> 01:14:07,948
‫كلية الأولاد؟ فريق "غايمكوكس".

1275
01:14:08,323 --> 01:14:10,075
‫أردن إعادته بعد العرض.

1276
01:14:15,080 --> 01:14:16,081
‫أتريد إنهاء اللعبة؟

1277
01:14:19,668 --> 01:14:21,503
‫- هيا.
‫- لأين نذهب؟

1278
01:14:22,296 --> 01:14:23,589
‫- سترى.
‫- حسناً.

1279
01:14:33,140 --> 01:14:34,016
‫عجباً!

1280
01:14:34,808 --> 01:14:36,185
‫أجل، هذا بيتي البعيد عن دياري.

1281
01:14:37,853 --> 01:14:38,770
‫هذا جميل.

1282
01:14:38,812 --> 01:14:39,730
‫العرض ليلة الغد،

1283
01:14:39,771 --> 01:14:42,065
‫وهذه أفضل فرصة لي للحصول
‫على منحة في التلحين.

1284
01:14:42,774 --> 01:14:44,735
‫من دون منحة، سأخرج.

1285
01:14:46,028 --> 01:14:47,779
‫سيحضر الجميع، أتعرف؟

1286
01:14:47,821 --> 01:14:50,490
‫"جوليارد" و"بيركلي" و"بيبودي" و"أوبرلين".

1287
01:14:50,532 --> 01:14:51,742
‫حسناً، اسمعي.

1288
01:14:51,783 --> 01:14:55,037
‫أرى امرأة جميلة الآن. وبيانو ممتاز.

1289
01:14:55,412 --> 01:14:57,748
‫ولا أحد يعزف عليه.

1290
01:14:59,458 --> 01:15:00,375
‫أتريدني أن أعزف؟

1291
01:15:01,293 --> 01:15:02,169
‫أجل.

1292
01:15:02,628 --> 01:15:03,504
‫الآن؟

1293
01:15:04,296 --> 01:15:07,049
‫- حسناً، أظن أني سأعزف عليه.
‫- لا، لا تلمس البيانو الخاص بي.

1294
01:15:09,468 --> 01:15:10,802
‫- معذرةً.
‫- معذرةً.

1295
01:15:15,682 --> 01:15:17,351
‫حسناً، أرجوك لا تحكم. هذا صعب.

1296
01:15:19,311 --> 01:15:20,187
‫حسناً.

1297
01:15:28,570 --> 01:15:30,906
‫"أجل"

1298
01:15:31,657 --> 01:15:34,826
‫أترى؟ لم أصل إليه بعد.
‫لا أعرف، ثمة شيء مفقود.

1299
01:15:34,868 --> 01:15:36,119
‫لا، لا شيء مفقود.

1300
01:15:36,161 --> 01:15:39,706
‫هذا رائع. عليك فقط الشعور به،
‫أتفهمين قصدي؟

1301
01:15:39,748 --> 01:15:42,960
‫سرعيه قليلاً. أتفهمين قصدي؟

1302
01:15:43,001 --> 01:15:43,877
‫- أسرعه قليلاً؟
‫- أجل.

1303
01:15:44,628 --> 01:15:45,504
‫حسناً...

1304
01:15:50,342 --> 01:15:51,218
‫- أجل.
‫- أجل.

1305
01:15:51,552 --> 01:15:52,803
‫- هذا أفضل، صحيح؟
‫- أجل.

1306
01:16:04,898 --> 01:16:10,612
‫"أعطيتني كل شيء، جعلتني كاملة"

1307
01:16:22,040 --> 01:16:24,334
‫- أجل، يعجبني ذلك.
‫- أيعجبك ذلك؟

1308
01:16:24,376 --> 01:16:25,377
‫أيجب أن نختصره؟

1309
01:16:26,962 --> 01:16:28,964
‫عادةً، لا أختصر في أول موعد غرامي.

1310
01:16:29,381 --> 01:16:30,257
‫لكن...

1311
01:16:42,978 --> 01:16:45,063
‫حسناً، هذا ما سنفعله تالياً، اتفقنا؟

1312
01:16:45,105 --> 01:16:47,024
‫هذا ما ستفعلينه. سترتفعين قليلاً.

1313
01:16:47,065 --> 01:16:48,275
‫أتفهمين قصدي؟

1314
01:16:48,317 --> 01:16:50,986
‫- أجل، أرتفع أوكتاف؟
‫- أجل، أوكتاف.

1315
01:17:06,126 --> 01:17:07,753
‫"حبيبي، أنت تعرف

1316
01:17:09,296 --> 01:17:14,968
‫أنت الهواء الذي أتنفسه،
‫أنت الحياة التي بداخلي

1317
01:17:19,306 --> 01:17:22,142
‫أنا وأنت، نسترخي ونتسكع ونطوف

1318
01:17:22,392 --> 01:17:25,479
‫أنا وأنت، لا يستحق أي منا أن يخسر الآخر

1319
01:17:25,896 --> 01:17:27,898
‫على مفاتيح البيانو يجن جنوننا

1320
01:17:28,440 --> 01:17:30,943
‫سعيد أنه يتسنى لي رؤيتك يومياً

1321
01:17:30,984 --> 01:17:33,070
‫وكلما رأيتك...

1322
01:17:33,111 --> 01:17:34,029
‫أجل!

1323
01:17:34,071 --> 01:17:36,240
‫قلبي يدق

1324
01:17:36,949 --> 01:17:42,037
‫كلما اقتربت مني

1325
01:17:42,412 --> 01:17:46,959
‫لأنك كل ما أحتاج إليه

1326
01:17:49,086 --> 01:17:54,508
‫أعطيتني كل شيء، جعلتني كاملة

1327
01:17:54,550 --> 01:17:59,471
‫أجل، أنت كل ما أحتاج إليه

1328
01:18:01,223 --> 01:18:03,225
‫تجعلني أفضل

1329
01:18:03,267 --> 01:18:08,772
‫من كل الحب الذي تمنحني إياه"

1330
01:18:15,487 --> 01:18:18,156
‫كيف...تلك الأغنية مذهلة.

1331
01:18:18,198 --> 01:18:19,116
‫إنها ممتازة، صحيح؟

1332
01:18:19,157 --> 01:18:20,325
‫علينا أن نقدمها في عرض الغد.

1333
01:18:21,243 --> 01:18:22,119
‫علينا؟

1334
01:18:22,578 --> 01:18:24,246
‫أجل، سنبهر الجميع.

1335
01:18:24,997 --> 01:18:26,707
‫تعرفين أنه عرضك.

1336
01:18:26,999 --> 01:18:29,501
‫- سأشاهدك.
‫- لا، أنت جزء من هذا.

1337
01:18:30,127 --> 01:18:31,378
‫لا يمكنني فعلها من دونك.

1338
01:18:32,671 --> 01:18:33,547
‫أرجوك؟

1339
01:18:34,756 --> 01:18:36,425
‫- ما الوقت؟
‫- حقاً؟

1340
01:18:37,885 --> 01:18:38,760
‫شكراً لك!

1341
01:18:47,561 --> 01:18:50,397
‫عليّ أن أعود إلى السكن قبل أن أقع في ورطة.

1342
01:18:53,192 --> 01:18:54,067
‫لنختم الليلة.

1343
01:18:55,777 --> 01:18:57,321
‫- "نختم الليلة."
‫- أجل.

1344
01:18:57,863 --> 01:18:58,739
‫أحب ذلك.

1345
01:18:59,489 --> 01:19:01,158
‫أنت بارع جداً في استخدام الكلام.

1346
01:19:01,658 --> 01:19:03,535
‫لا أصدق أنك لا تريد ارتياد جامعة.

1347
01:19:03,577 --> 01:19:06,496
‫كل أولئك الكتاب والشعراء
‫الذين يمكنك دراستهم.

1348
01:19:07,456 --> 01:19:09,833
‫ارتأيت أنه عليّ طرق الحديد وهو ساخن.

1349
01:19:10,417 --> 01:19:13,045
‫لم يصدر "جاي زي" ألبومه "ريزونبل داوت"
‫حتى وصل إلى الـ27 من عمره.

1350
01:19:14,838 --> 01:19:17,424
‫قال إن العالم في عجلة من أمره،
‫لكنه انتظر ليكون ممتازاً.

1351
01:19:21,595 --> 01:19:25,224
‫أشعر أني ممتاز جداً الآن.

1352
01:19:28,268 --> 01:19:29,144
‫وأنا أيضاً.

1353
01:19:47,996 --> 01:19:48,956
‫لديّ موعد حظر تجول.

1354
01:19:50,999 --> 01:19:53,001
‫- هل سأراك ليلة الغد؟
‫- أجل.

1355
01:19:54,211 --> 01:19:56,088
‫أجل، ليلة الغد.

1356
01:20:06,974 --> 01:20:08,934
‫الفتى هنا ليقابل حبيبته لا والده.

1357
01:20:09,226 --> 01:20:10,102
‫اختطفاه إذن.

1358
01:20:10,686 --> 01:20:11,854
‫سنقتله لاحقاً.

1359
01:20:12,813 --> 01:20:15,232
‫- الآن هو مجرد طُعم.
‫- حسناً.

1360
01:20:16,692 --> 01:20:17,568
‫لنذهب ونمسك به.

1361
01:20:23,115 --> 01:20:24,908
‫هيا بنا. لا.

1362
01:20:38,338 --> 01:20:39,464
‫فتاتان في ليلة واحدة.

1363
01:20:40,632 --> 01:20:42,092
‫عليك أن تعترف ببراعة الصبي.

1364
01:20:47,806 --> 01:20:48,682
‫ليس بارعاً جداً.

1365
01:21:04,740 --> 01:21:06,992
‫أيها الأحمقان! كيف ضاع منكما؟

1366
01:21:09,077 --> 01:21:09,953
‫لا أعرف.

1367
01:21:10,329 --> 01:21:13,749
‫- لكننا نعرف أين نجد حبيبته.
‫- كل منهما.

1368
01:21:22,132 --> 01:21:23,008
‫إليكما الصفقة.

1369
01:21:24,009 --> 01:21:29,848
‫إن كنتما تريدان أن أحفظ سركما
‫بخصوص اختطاف "فوغهورن ليغهورن"،

1370
01:21:30,224 --> 01:21:32,142
‫أخبراني إذن بما تعرفانه
‫عن الصندوق الموسيقي

1371
01:21:32,184 --> 01:21:33,519
‫المفقود من المكتبة.

1372
01:21:37,439 --> 01:21:39,274
‫- حسناً.
‫- هذا جيد.

1373
01:21:39,942 --> 01:21:44,071
‫هناك صندوق موسيقي في المكتبة،
‫وهو الآن مفقود.

1374
01:21:47,574 --> 01:21:49,034
‫"الأم الكبيرة"، كنت أبحث...

1375
01:21:52,204 --> 01:21:54,581
‫ماذا يفعل جالب حظ "سانت أغناطيوس" هنا؟

1376
01:21:58,418 --> 01:22:00,796
‫حسناً، سأعد حتى 3.

1377
01:22:01,421 --> 01:22:02,881
‫وإن لم يتكلم أحد،

1378
01:22:02,923 --> 01:22:05,050
‫لن تذهب أي منكما إلى العرض.

1379
01:22:06,593 --> 01:22:07,469
‫1.

1380
01:22:09,721 --> 01:22:10,597
‫2.

1381
01:22:13,267 --> 01:22:14,643
‫لم يسرقا الطائر.

1382
01:22:15,894 --> 01:22:17,271
‫لقد وجداه.

1383
01:22:17,312 --> 01:22:21,233
‫أجل، كان يتجول حول الساحة، وجلباه لي.

1384
01:22:25,237 --> 01:22:27,447
‫شكراً يا فتيات.

1385
01:22:28,615 --> 01:22:30,868
‫هناك واحدة من جماعتي بحاجة إلى مشورة.

1386
01:22:30,909 --> 01:22:32,744
‫واسمعا، أقترح أن تعيدا هذا الطائر

1387
01:22:32,786 --> 01:22:35,455
‫إلى "سانت أغناطيوس"
‫قبل أن يضع المزيد من البيض.

1388
01:22:36,915 --> 01:22:37,875
‫لكنه ديك.

1389
01:22:38,333 --> 01:22:43,088
‫يا صغيرتي، الطعم لا يختلف
‫حين تسخنين الفرن إلى 350. جربي هذا.

1390
01:22:51,013 --> 01:22:51,889
‫أنتما!

1391
01:22:52,806 --> 01:22:53,682
‫توقفا!

1392
01:22:55,601 --> 01:22:57,019
‫انتظر!

1393
01:22:57,686 --> 01:22:58,562
‫تعال هنا!

1394
01:22:59,688 --> 01:23:01,440
‫تعاليا هنا!

1395
01:23:03,775 --> 01:23:06,320
‫أعرف أني تركت لك بضعة رسائل صوتية أخرى.

1396
01:23:06,361 --> 01:23:07,362
‫يمكنك تجاهلها.

1397
01:23:09,615 --> 01:23:11,200
‫ويمكنني معاودة الاتصال بك.

1398
01:23:11,241 --> 01:23:12,701
‫- سأعاود الاتصال بك!
‫- قودي!

1399
01:23:12,743 --> 01:23:14,953
‫لا يمكنني!
‫كان يقود "ديلانتي" بي في كل مكان!

1400
01:23:14,995 --> 01:23:16,330
‫- بالكاد أعرف...
‫- يا صغيرتي، أخبرتك،

1401
01:23:16,371 --> 01:23:18,248
‫لا تحتاجين إلى "ديلانتي"، قودي الآن!

1402
01:23:18,540 --> 01:23:20,876
‫"طالبة سائقة"

1403
01:23:25,964 --> 01:23:26,840
‫انعطفي!

1404
01:23:30,802 --> 01:23:33,096
‫- كدت أن أصدمه!
‫- كدت لكنك لم تفعلي.

1405
01:23:40,354 --> 01:23:42,105
‫حسناً، والآن قودي بسرعة 80.

1406
01:23:42,397 --> 01:23:44,107
‫- 80؟
‫- لقد سمعتني، 80!

1407
01:23:47,069 --> 01:23:47,986
‫رائع.

1408
01:23:48,028 --> 01:23:50,864
‫الآن تلاحقني سيدة بدينة
‫في سيارة تعليم قيادة!

1409
01:23:50,906 --> 01:23:51,865
‫إنها تلحق بنا يا صاح.

1410
01:23:57,704 --> 01:23:58,580
‫انعطفي هنا!

1411
01:24:04,419 --> 01:24:07,339
‫هناك! حسناً، الآن، سأسحب فرامل الطوارئ.

1412
01:24:15,472 --> 01:24:17,391
‫تعمل هذه العربة الصغيرة جيداً.

1413
01:24:17,683 --> 01:24:21,103
‫واصلي القيادة! هيا!
‫والآن، لا تبطئي السرعة.

1414
01:24:21,395 --> 01:24:22,646
‫ستقتليننا!

1415
01:24:22,688 --> 01:24:24,648
‫من دون "ديلانتي"،
‫ليس لديك شيء تعيشين لأجله.

1416
01:24:24,690 --> 01:24:27,401
‫لا، لديّ أصدقاء، ولديّ الدراسة و...

1417
01:24:32,114 --> 01:24:33,365
‫كان هذا رائعاً!

1418
01:24:33,699 --> 01:24:34,575
‫احترس!

1419
01:24:35,534 --> 01:24:38,245
‫- ما العمل الآن؟
‫- رباه! صلي لوجود وسائد هوائية.

1420
01:24:38,745 --> 01:24:39,621
‫يمكنني فعلها!

1421
01:24:51,466 --> 01:24:55,220
‫أظن أنك تعلمت ما يكفي ليوم واحد،
‫سأقود أنا.

1422
01:24:56,889 --> 01:24:58,891
‫كانا هنا، أظن أنهما سيعودان.

1423
01:24:59,349 --> 01:25:00,225
‫سيقتلانني.

1424
01:25:02,144 --> 01:25:04,479
‫لم تخلع ذلك الفستان قط،
‫كيف عرفا أنك كنت هنا؟

1425
01:25:05,272 --> 01:25:07,983
‫لم يعرفا. لكن إن عرفا...

1426
01:25:11,236 --> 01:25:12,863
‫"ترينت"، هل هناك شيء تريد أن تخبرني به؟

1427
01:25:15,657 --> 01:25:16,533
‫لا.

1428
01:25:17,159 --> 01:25:19,077
‫اسمع. ارتد الفستان.

1429
01:25:19,119 --> 01:25:21,872
‫لا تخلعه تحت أي ظرف.

1430
01:25:22,414 --> 01:25:23,540
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

1431
01:25:27,836 --> 01:25:29,421
‫مهلاً. لا تقلق.

1432
01:25:30,255 --> 01:25:32,382
‫سأجده بينما يذهب الجميع إلى العرض الليلة.

1433
01:25:33,425 --> 01:25:34,301
‫حسناً؟

1434
01:25:35,219 --> 01:25:36,094
‫حسناً.

1435
01:25:39,723 --> 01:25:41,767
‫عليكن رؤية...

1436
01:25:43,393 --> 01:25:45,771
‫- يا إلهي!
‫- "إيزابيل"، هذا رائع.

1437
01:25:46,355 --> 01:25:47,731
‫لقد نقلتها بالضبط.

1438
01:25:47,773 --> 01:25:49,942
‫أجل، يا فتاة، يوجد الكثير لنقله.

1439
01:25:50,651 --> 01:25:53,111
‫شكراً، آمل فحسب أن يوافق
‫مسؤولو منح كلية "رود أيلاند" على التصميم.

1440
01:25:53,612 --> 01:25:54,738
‫أجل، سيوافقون بالطبع.

1441
01:25:55,322 --> 01:25:57,991
‫هل سمعت أي أخبار من "ترينت"؟
‫يستحسن أن يصل قريباً.

1442
01:26:03,539 --> 01:26:06,333
‫- "الأم الكبيرة"؟
‫- نعم يا عزيزتي؟

1443
01:26:07,668 --> 01:26:11,630
‫تعرفين أني أخذت الديك...ولم تبلغي عني.

1444
01:26:12,339 --> 01:26:15,133
‫يا صغيرتي،
‫"الأم الكبيرة" لم تولد البارحة.

1445
01:26:15,843 --> 01:26:18,095
‫تتظاهرين بأنك متينة جداً.

1446
01:26:18,428 --> 01:26:21,306
‫- تحاولين التصرف كأنك ناضجة.
‫- أنا في السنة الأخيرة.

1447
01:26:22,307 --> 01:26:26,478
‫صغيرتي، أرى ماذا تكونين في أعماقك.
‫أنت فتاة حساسة وطيبة.

1448
01:26:26,520 --> 01:26:27,938
‫لست مختلفة عن "الأم الكبيرة".

1449
01:26:28,313 --> 01:26:31,525
‫أنت قوية الإرادة، تحاولين الاعتناء

1450
01:26:31,567 --> 01:26:33,151
‫بالذين يعتمدون عليك.

1451
01:26:34,903 --> 01:26:35,779
‫إضافةً إلى...

1452
01:26:37,155 --> 01:26:38,699
‫أني أتضور جوعاً!

1453
01:26:39,867 --> 01:26:42,327
‫الفتاة المسكينة جائعة!

1454
01:26:47,457 --> 01:26:48,500
‫فعلت شيئاً آخر.

1455
01:26:49,835 --> 01:26:50,878
‫أسوأ من أمر الديك.

1456
01:26:51,461 --> 01:26:52,796
‫أرادت بشدة أن تكون "ديفا"،

1457
01:26:52,838 --> 01:26:55,507
‫أخبرتها أنها ستكون كذلك،
‫إن سرقت الصندوق الموسيقي.

1458
01:26:56,091 --> 01:26:58,594
‫- من؟
‫- "هايلي". جعلتها تسرقه.

1459
01:26:59,178 --> 01:27:01,305
‫أخبرتها أن تجلبه الليلة حتى يمكننا إعادته.

1460
01:27:01,763 --> 01:27:02,806
‫أين "هايلي"؟

1461
01:27:03,348 --> 01:27:04,725
‫رأيتها للتو مع "ميا".

1462
01:27:05,475 --> 01:27:06,852
‫سيداتي وسادتي،

1463
01:27:06,894 --> 01:27:09,605
‫أهلاً بكم في عرضنا السنوي!

1464
01:27:12,065 --> 01:27:15,360
‫استعدوا لمشاهدة بعض من أفضل وألمع

1465
01:27:15,402 --> 01:27:17,070
‫المواهب الشابة في "أتلانتا"...

1466
01:27:17,112 --> 01:27:20,532
‫أشكرك على إخباري، حسناً؟
‫كانت هذه جرأة منك.

1467
01:27:20,908 --> 01:27:24,161
‫والآن، اذهبي وليحالفك الحظ،
‫واجعلي "الأم الكبيرة" فخورة.

1468
01:27:25,662 --> 01:27:28,749
‫وبعد ذلك، سأتناول برغر مزدوج بالجبن.

1469
01:27:30,209 --> 01:27:31,460
‫وكوب مياه غازية عادي.

1470
01:27:31,752 --> 01:27:33,337
‫اجعليه الحجم الكبير!

1471
01:27:34,004 --> 01:27:35,339
‫..."جاسمين لي"!

1472
01:27:35,589 --> 01:27:36,924
‫- اذهبي الآن!
‫- حسناً.

1473
01:27:36,965 --> 01:27:37,841
‫اذهبي.

1474
01:27:50,103 --> 01:27:51,688
‫كم مرة عليّ أن أعتذر؟

1475
01:27:52,564 --> 01:27:53,440
‫تعتذر؟

1476
01:27:55,275 --> 01:27:58,403
‫الاعتذار لا يعني محاولة التقرب لفتاة أخرى!

1477
01:27:58,904 --> 01:28:00,072
‫مثلما قالت العمة "يوريما"،

1478
01:28:00,656 --> 01:28:04,409
‫"من الأفضل أن تكونين بمفردك لبقية حياتك

1479
01:28:04,451 --> 01:28:06,828
‫عن أن تكوني بصحبة سيئة لدقيقة."

1480
01:28:06,870 --> 01:28:12,751
‫ويا عزيزي، أنت صحبة سيئة!
‫أنت عبارة عن كومة من السوء!

1481
01:28:12,793 --> 01:28:15,170
‫مهلاً. من العمة "يوريما"؟

1482
01:28:16,046 --> 01:28:17,256
‫"ميا"، هل رأيت "هايلي"؟

1483
01:28:18,090 --> 01:28:20,884
‫أجل، أظن أنها مع "شارماين".
‫ابحثي في الجانب الآخر للمسرح.

1484
01:28:23,095 --> 01:28:24,638
‫- هذا "ديلانتي"؟
‫- أجل.

1485
01:28:28,559 --> 01:28:29,434
‫وشيء آخر...

1486
01:28:32,980 --> 01:28:34,147
‫"هايلي".

1487
01:28:34,189 --> 01:28:37,025
‫- يا فتاة.
‫- أين "ترينت"؟ عرضي التالي.

1488
01:28:37,067 --> 01:28:38,110
‫معذرةً.

1489
01:28:40,320 --> 01:28:43,866
‫اسمعي، هذا ما أردت أن أكلمك عنه.

1490
01:28:45,909 --> 01:28:46,827
‫لن يأتي "ترينت".

1491
01:28:48,829 --> 01:28:50,914
‫ماذا؟ ماذا سأفعل؟

1492
01:28:58,172 --> 01:29:00,883
‫أحسنت! لقد أبدعتن.
‫رأيت تلك الحركة عندما...

1493
01:29:00,924 --> 01:29:02,176
‫اسمعي.

1494
01:29:02,217 --> 01:29:04,386
‫تنفسي يا فتاة. كل شيء على ما يرام.

1495
01:29:04,678 --> 01:29:06,680
‫ستخرجين إلى العرض
‫وستكونين رائعة، اتفقنا؟

1496
01:29:06,722 --> 01:29:08,265
‫- لست بحاجة إلى "ترينت".
‫- حسناً.

1497
01:29:08,307 --> 01:29:10,017
‫- أبدعي يا فتاة.
‫- بلحن أصلي

1498
01:29:10,726 --> 01:29:12,019
‫"هايلي روبينسون"!

1499
01:29:13,020 --> 01:29:13,896
‫حسناً.

1500
01:29:22,821 --> 01:29:25,699
‫"الأم الكبير"، ماذا تفعلين؟
‫من المفترض أن تراقبي الفتيات.

1501
01:29:25,741 --> 01:29:27,075
‫هناك صبية في الكواليس.

1502
01:29:30,579 --> 01:29:31,747
‫حسناً.

1503
01:29:32,039 --> 01:29:33,874
‫ماذا...اخرج من هنا!

1504
01:29:33,916 --> 01:29:37,211
‫لا تحاول المغازلة! سوف...

1505
01:29:40,214 --> 01:29:41,089
‫حسناً.

1506
01:30:07,533 --> 01:30:09,618
‫آسفة، كان من المفترض
‫أن تكون الأغنية ثنائية.

1507
01:30:15,457 --> 01:30:16,500
‫ما زالت كذلك يا فتاة.

1508
01:30:16,875 --> 01:30:18,710
‫- علمني "ترينت" كل شيء.
‫- ماذا؟

1509
01:30:18,752 --> 01:30:19,628
‫أبدعي.

1510
01:30:33,851 --> 01:30:35,435
‫"حبيبي، أنت تعلم

1511
01:30:36,854 --> 01:30:42,776
‫أنت الهواء الذي أتنفسه،
‫الحياة التي بداخلي

1512
01:30:46,530 --> 01:30:51,785
‫وكلما رأيتك يدق قلبي

1513
01:30:52,411 --> 01:30:57,791
‫كلما أتيت حولي

1514
01:30:58,041 --> 01:31:02,588
‫لأنك كل ما أريد

1515
01:31:04,673 --> 01:31:07,384
‫تجعلني أفضل

1516
01:31:07,426 --> 01:31:09,344
‫من كل الحب الذي تمنحني إياه

1517
01:31:09,386 --> 01:31:11,138
‫في كل وقت أفكر فيك

1518
01:31:11,180 --> 01:31:13,724
‫أريدك وأحتاج إليك،
‫أحملك وأقبلك، إني أحبك

1519
01:31:13,765 --> 01:31:16,727
‫محال أن أضع أحد في هذا العالم
‫في مرتبة أعلى منك

1520
01:31:16,768 --> 01:31:20,272
‫أريد أن أكون من يجعلك تشعرين بالروعة

1521
01:31:20,314 --> 01:31:22,649
‫ولأنك صادقة، نحن نغني

1522
01:31:22,691 --> 01:31:28,197
‫كلما رأيتك، يدق قلبي

1523
01:31:28,614 --> 01:31:33,952
‫كلما أتيت حولي

1524
01:31:34,286 --> 01:31:38,415
‫أجل، أنت كل ما أحتاج إليه..."

1525
01:31:39,583 --> 01:31:42,294
‫أيها السادة، هل أنتم ضيوف مدعوين؟

1526
01:31:42,336 --> 01:31:44,129
‫هذه هي السيدة المجنونة التي طاردتنا.

1527
01:31:45,047 --> 01:31:47,257
‫ابتعدي عن طريقنا، لدينا عمل هنا.

1528
01:31:47,299 --> 01:31:49,301
‫العمل الوحيد الذي لديكم هنا هو لا شيء.

1529
01:31:50,093 --> 01:31:54,139
‫- ماذا؟ "لا شيء"؟
‫- لا شيء يمكنكم عمله هنا.

1530
01:31:54,473 --> 01:31:57,059
‫"تخطيت الحدود، من الخطأ أن أكذب

1531
01:31:57,351 --> 01:32:03,315
‫سأجعلك ملكي،
‫أجل، أنت كل ما أحتاج إليه، أجل

1532
01:32:03,565 --> 01:32:04,441
‫مهلاً

1533
01:32:04,983 --> 01:32:07,694
‫هذه الكلمات التي أقولها جعلتني أجن

1534
01:32:07,945 --> 01:32:10,697
‫أحتاج إليك يا "هايلي"، أن تكوني حبيبتي..."

1535
01:32:22,751 --> 01:32:24,378
‫مشكلة في ملابس المسرح.

1536
01:32:31,093 --> 01:32:32,094
‫- "هايلي"...
‫- أنت...

1537
01:32:32,135 --> 01:32:33,554
‫دعيني أشرح لك كل شيء، اتفقنا؟

1538
01:32:33,595 --> 01:32:35,097
‫- وثقت بك!
‫- لا، اسمعي.

1539
01:32:35,138 --> 01:32:36,598
‫- "مالكوم"...
‫- يا إلهي! كل شيء...

1540
01:32:36,640 --> 01:32:38,100
‫- كل ما أخبرتك به؟
‫- لا، سأخبرك...

1541
01:32:38,141 --> 01:32:39,268
‫- لقد...
‫- اسمعي...

1542
01:32:44,523 --> 01:32:45,399
‫"هايلي"!

1543
01:32:48,360 --> 01:32:51,029
‫الأمن! لقد تحرش بي!

1544
01:32:51,071 --> 01:32:53,907
‫إنه يحاول...يحاول أن يمسك جسدي!

1545
01:32:53,949 --> 01:32:57,119
‫إنه يتحرش بي! يحاول أن يمسك جسدي!

1546
01:32:57,995 --> 01:32:59,496
‫رباه!

1547
01:33:00,455 --> 01:33:02,791
‫اتصلي بالمباحث الفدرالية.
‫اسألي عن العميل "كراوفورد".

1548
01:33:03,041 --> 01:33:04,501
‫أخبريه أنك صديقة "الأم الكبيرة"،

1549
01:33:04,543 --> 01:33:06,170
‫واحرصي أن يبقى الجميع في القاعة.

1550
01:33:06,545 --> 01:33:08,422
‫- لا أفهم.
‫- افعلي هذا فحسب.

1551
01:33:08,463 --> 01:33:09,965
‫سأشرح هذا لك لاحقاً.

1552
01:33:13,010 --> 01:33:16,096
‫حسناً. ليبق الجميع في أماكنهم، اتفقنا؟

1553
01:33:16,138 --> 01:33:18,056
‫سيدة "ميرسيه"، الراقصات من فضلك.

1554
01:33:22,436 --> 01:33:23,312
‫تفرقا.

1555
01:33:25,147 --> 01:33:26,565
‫- "هايلي"!
‫- "ترينت"!

1556
01:33:27,024 --> 01:33:27,900
‫"ترينت"!

1557
01:33:29,568 --> 01:33:30,652
‫- "هايلي"!
‫- مهلاً.

1558
01:33:31,153 --> 01:33:32,362
‫ما هذا الشيء؟

1559
01:33:32,404 --> 01:33:34,656
‫يا صاح، أنت غريب الأطوار جداً.

1560
01:33:34,698 --> 01:33:36,533
‫هل "هايلي" تحبك وأنت فتاة أم وأنت صبي؟

1561
01:33:36,575 --> 01:33:37,659
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.

1562
01:33:38,118 --> 01:33:39,620
‫يا لشجاعتك! هيا يا صاح!

1563
01:33:40,204 --> 01:33:41,496
‫أمسكوا به! هيا!

1564
01:33:41,538 --> 01:33:42,497
‫ابتعد عني، "أوتيس"!

1565
01:33:43,498 --> 01:33:46,627
‫حسناً. أمامكم 30 ثانية لتخرجوا
‫من الحرم الجامعي،

1566
01:33:47,002 --> 01:33:49,338
‫وإلا هناك الكثير من هذا.

1567
01:33:49,379 --> 01:33:50,255
‫ارحلوا!

1568
01:33:51,840 --> 01:33:53,133
‫عليك أن تشرح لي بعض الأمور.

1569
01:33:53,175 --> 01:33:55,177
‫لا بد أن رجال "شيركوف" كانوا
‫في البلدة ليلة أمس.

1570
01:33:55,219 --> 01:33:57,554
‫خلعت زي "شارماين" لمرة واحدة

1571
01:33:57,596 --> 01:33:59,598
‫- لأتقرب من "هايلي".
‫- لقد أفسد تسترك،

1572
01:33:59,890 --> 01:34:01,141
‫وكذبت عليّ بشأن هذا.

1573
01:34:01,517 --> 01:34:03,393
‫- لأجل فتاة تلاعبت بك؟
‫- لم تتلاعب بي.

1574
01:34:03,769 --> 01:34:06,355
‫حقاً؟ هل أخبرتك أن الصندوق الموسيقي
‫كان لديها؟

1575
01:34:08,941 --> 01:34:11,944
‫تتصرف كأنك رجل، وكنت قد بدأت تقنعني.

1576
01:34:12,444 --> 01:34:13,904
‫لكن كل هذا تمثيل، أتعرف السبب؟

1577
01:34:13,946 --> 01:34:16,573
‫لأن الرجل الحقيقي لن يخاطر
‫بحياته لمجرد فتاة.

1578
01:34:16,865 --> 01:34:18,867
‫اسمع، إنها ليست مجرد فتاة.

1579
01:34:18,909 --> 01:34:20,661
‫فعلت الأمر نفسه عندما قابلت أمي.

1580
01:34:20,702 --> 01:34:22,037
‫هذا لا يشبه ذلك البتة.

1581
01:34:22,579 --> 01:34:23,455
‫بحقك.

1582
01:34:24,122 --> 01:34:25,249
‫- بحقك يا "مالكوم".
‫- ادخل.

1583
01:34:25,290 --> 01:34:26,166
‫مهلاً!

1584
01:34:29,920 --> 01:34:31,630
‫- اسمع...
‫- ابق مكانك. لا تتحرك.

1585
01:34:31,672 --> 01:34:32,589
‫عليك أن تثق بي!

1586
01:34:33,674 --> 01:34:34,550
‫"مالكوم"!

1587
01:34:36,134 --> 01:34:37,010
‫سحقاً!

1588
01:35:00,868 --> 01:35:01,743
‫"هايلي"!

1589
01:35:02,703 --> 01:35:03,579
‫"هايلي"!

1590
01:35:08,709 --> 01:35:11,336
‫"هايلي"!

1591
01:35:14,548 --> 01:35:16,175
‫وجدناه أيها الزعيم.

1592
01:35:22,931 --> 01:35:23,807
‫أيتها المثيرة.

1593
01:35:24,349 --> 01:35:25,934
‫- ابتعد عني!
‫- دعيني أشرح لك.

1594
01:35:25,976 --> 01:35:26,977
‫اتركني وشأني!

1595
01:35:27,811 --> 01:35:30,439
‫اسمعي، لديك الصندوق الموسيقي
‫في تلك الحقيبة، صحيح؟

1596
01:35:30,480 --> 01:35:32,816
‫أجل، والآن،
‫أريد أن أتخلص منه وأخرج من هنا،

1597
01:35:32,858 --> 01:35:34,818
‫باعتبار كم الدمار الذي لحق بحياتي.

1598
01:35:34,860 --> 01:35:37,070
‫هناك أناس مجانين وخطيرين يسعون
‫وراء ذلك الصندوق الموسيقي.

1599
01:35:37,362 --> 01:35:39,615
‫عم تتكلم؟
‫إنه مجرد صندوق موسيقي عتيق.

1600
01:35:39,656 --> 01:35:40,532
‫ليس تماماً.

1601
01:35:47,456 --> 01:35:48,415
‫انظري.

1602
01:35:48,457 --> 01:35:51,585
‫هذا القرص يحتوي على دليل لحبس بعض الأشرار.

1603
01:35:51,627 --> 01:35:52,961
‫لهذا كنت أعمل متخفياً.

1604
01:35:54,379 --> 01:35:55,255
‫ماذا؟

1605
01:35:56,173 --> 01:35:58,800
‫هل كانت هذه مهمةً ما؟

1606
01:36:01,428 --> 01:36:03,096
‫"(ترينت): في المكتبة لدي القرص"

1607
01:36:03,347 --> 01:36:04,973
‫ليلتنا معاً؟ قبلتنا؟

1608
01:36:05,015 --> 01:36:07,768
‫سنتحدث عن ذلك في وقت لاحق،
‫أما الآن، أحتاج إلى هذا.

1609
01:36:07,809 --> 01:36:08,685
‫لا يوجد وقت لاحق.

1610
01:36:09,102 --> 01:36:10,979
‫- "هايلي"...
‫- في الواقع، سآخذ القرص.

1611
01:36:14,066 --> 01:36:14,942
‫"ترينت"!

1612
01:36:15,400 --> 01:36:16,276
‫تعالي يا "هايلي"!

1613
01:36:20,405 --> 01:36:21,281
‫اركض!

1614
01:36:24,034 --> 01:36:24,952
‫تكلم.

1615
01:36:24,993 --> 01:36:27,037
‫الولد مع الفتاة. إنهما في المكتبة.

1616
01:36:27,079 --> 01:36:29,414
‫- "هايلي"، علينا أن نأخذك لمكان آمن.
‫- أفلتني.

1617
01:36:29,456 --> 01:36:30,332
‫هيا.

1618
01:36:35,921 --> 01:36:36,797
‫لا تتحرك.

1619
01:36:38,674 --> 01:36:40,467
‫تركض بشكل جيد بالنسبة إلى امرأة.

1620
01:36:40,884 --> 01:36:41,760
‫لا تطلقوا النار.

1621
01:36:42,761 --> 01:36:46,765
‫لا أرتدي ملابس داخلية نظيفة حتى.

1622
01:36:47,182 --> 01:36:49,977
‫سيظن الطبيب الشرعي أني امرأة فاسقة تافهة.

1623
01:36:50,018 --> 01:36:50,894
‫اخرسي.

1624
01:36:56,608 --> 01:36:59,820
‫الخفقان. قلبي المسكين المشبع بالكوليسترول.

1625
01:36:59,862 --> 01:37:03,073
‫كما يقول "فريد سانفورد"،
‫"إني قادم للانضمام إليك يا (إليزابيث)!"

1626
01:37:10,831 --> 01:37:11,748
‫مهلاً.

1627
01:37:12,583 --> 01:37:13,750
‫هيا!

1628
01:37:28,098 --> 01:37:28,974
‫من هنا.

1629
01:37:33,770 --> 01:37:35,147
‫"الأم الكبيرة"! التقطي!

1630
01:37:37,733 --> 01:37:39,151
‫تحركا!

1631
01:37:39,651 --> 01:37:41,612
‫- "هايلي"، سيكون كل شيء على ما يرام.
‫- اخرس!

1632
01:37:42,779 --> 01:37:45,073
‫هل ستؤذي هذين الطفلين البريئين؟

1633
01:37:45,115 --> 01:37:46,408
‫أعطيني القرص.

1634
01:37:46,450 --> 01:37:49,161
‫ماذا إن رفضت؟
‫لعلمك، أنا بارعة في استخدام هذا المسدس.

1635
01:37:49,453 --> 01:37:51,496
‫علمني زوجي الراحل "آرثر" كيف أستخدمه

1636
01:37:51,538 --> 01:37:53,207
‫تحسباً لاقتحام المنزل.

1637
01:37:57,878 --> 01:38:01,298
‫أعطيه المسدس، وإلا قتلت الطفلين.

1638
01:38:09,890 --> 01:38:10,766
‫الآن...

1639
01:38:12,976 --> 01:38:13,852
‫القرص.

1640
01:38:20,859 --> 01:38:22,528
‫أحسنت أيها العميل "تيرنر".

1641
01:38:22,569 --> 01:38:23,946
‫استغرقت بعض الوقت لأكتشف هذا.

1642
01:38:24,363 --> 01:38:28,283
‫ثم تذكرت...أنك سيد التنكر.

1643
01:38:35,582 --> 01:38:38,377
‫اخلع الثياب البدينة،
‫أريد أن أفتشك من الأسلحة.

1644
01:38:44,800 --> 01:38:48,762
‫اسمع، لا تقتل الطفلين، اتفقنا؟
‫إنه لا يتذكر ما رآه.

1645
01:38:50,806 --> 01:38:51,682
‫اقتلوهم.

1646
01:38:52,516 --> 01:38:54,852
‫وهذه المرة...من دون شهود.

1647
01:38:55,435 --> 01:38:57,271
‫- بكل سرور.
‫- "ترينت".

1648
01:38:57,312 --> 01:38:58,397
‫سأتفقد القرص.

1649
01:38:58,730 --> 01:38:59,606
‫أنا آسف.

1650
01:38:59,982 --> 01:39:01,775
‫كنت مخطئاً لأني ظننت أنه يمكننا فعل هذا.

1651
01:39:02,317 --> 01:39:03,694
‫هذه غلطتي.

1652
01:39:03,735 --> 01:39:05,696
‫لا. كنت تحاول أن تحميني فحسب.

1653
01:39:06,071 --> 01:39:09,366
‫كذبت عليك وفعلت كل شيء سيئ.
‫أنا آسف يا أبي.

1654
01:39:11,410 --> 01:39:12,953
‫حسناً، يجب أن ينتهي هذا الوقت العائلي.

1655
01:39:12,995 --> 01:39:14,454
‫- سأتقيأ.
‫- مهلاً.

1656
01:39:14,830 --> 01:39:16,707
‫دعني أقول شيئاً أخيراً لابني.

1657
01:39:20,210 --> 01:39:21,712
‫لعلمك، سأذهب إلى قبري متمنياً

1658
01:39:21,753 --> 01:39:24,173
‫لو كنا فعلنا حركة "كليفلاند شافل" معاً.

1659
01:39:24,715 --> 01:39:26,967
‫- أتذكرها؟
‫- أجل.

1660
01:39:27,718 --> 01:39:28,635
‫الخطوة القاتلة؟

1661
01:39:29,136 --> 01:39:31,388
‫- لو كان هناك فرصة أخيرة.
‫- أجل، هل تذكرها؟ نحن...

1662
01:39:31,889 --> 01:39:33,473
‫2 إلى اليمين...

1663
01:39:33,807 --> 01:39:35,475
‫- 2 إلى اليمين.
‫- ماذا؟ ماذا؟

1664
01:39:35,767 --> 01:39:39,062
‫تفاعل معها.

1665
01:39:39,104 --> 01:39:39,980
‫أجل!

1666
01:39:44,526 --> 01:39:45,444
‫كفى.

1667
01:39:45,485 --> 01:39:46,653
‫لا مزيد من الأخطاء.

1668
01:39:47,779 --> 01:39:49,031
‫لا أترك أي شاهد ورائي أبداً.

1669
01:39:51,241 --> 01:39:52,117
‫مهلاً.

1670
01:39:59,499 --> 01:40:02,753
‫اسمي "كورتيس كول"،
‫وقد صعقت هذا الأحمق للتو.

1671
01:40:03,795 --> 01:40:04,796
‫المباحث الفدرالية.

1672
01:40:04,838 --> 01:40:05,797
‫تحركوا!

1673
01:40:06,423 --> 01:40:07,299
‫"كورتيس كول".

1674
01:40:08,008 --> 01:40:08,967
‫ارفع يديك!

1675
01:40:09,301 --> 01:40:11,386
‫أنقذت ابني. شكراً يا صاح.

1676
01:40:11,428 --> 01:40:13,430
‫لكي أحمي الجيل القادم من الـ"هيب هوب".

1677
01:40:15,933 --> 01:40:16,808
‫تحركوا!

1678
01:40:19,603 --> 01:40:20,521
‫"هايلي"!

1679
01:40:20,562 --> 01:40:22,439
‫مرحباً. نعم، أنا بخير.

1680
01:40:23,106 --> 01:40:26,235
‫- عرفت أنها واشية.
‫- إنه ليس واشياً، إنه عميل فدرالي.

1681
01:40:26,276 --> 01:40:27,653
‫- الأمر سيان.
‫- أنت فتى.

1682
01:40:27,903 --> 01:40:29,738
‫ما الأمر؟ هل نحن على وفاق الآن؟

1683
01:40:30,697 --> 01:40:31,573
‫هذا غريب.

1684
01:40:40,832 --> 01:40:41,708
‫مرحباً.

1685
01:40:43,335 --> 01:40:48,674
‫اسمع...أعرف أني وافقت على هذا،
‫وبعد الأيام القليلة الماضية،

1686
01:40:48,715 --> 01:40:50,926
‫أريدك أن تعلم، أني سعيد لفعل هذا.

1687
01:40:51,718 --> 01:40:52,594
‫أنت ناضج.

1688
01:40:53,470 --> 01:40:55,430
‫عليّ أن أثق بك وبقراراتك.

1689
01:40:59,059 --> 01:41:02,855
‫العقد. وقعت عليه، وأحكمت إغلاقه وأوصله لك.

1690
01:41:08,068 --> 01:41:08,944
‫عجباً!

1691
01:41:21,665 --> 01:41:25,210
‫سأرتاد "ديوك". أجل. سأدرس الموسيقى.

1692
01:41:26,086 --> 01:41:27,379
‫وأحصل على الدكتوراه المنشودة.

1693
01:41:29,131 --> 01:41:30,757
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1694
01:41:31,717 --> 01:41:34,428
‫أدرك أنه ليس هناك
‫عجلة في الوصول إلى العظمة.

1695
01:41:35,387 --> 01:41:37,431
‫لا تحصل إلا على فرصة واحدة
‫لتكون رجلاً جديداً.

1696
01:41:38,765 --> 01:41:40,100
‫تتكلم كرجل حقيقي.

1697
01:41:41,768 --> 01:41:43,478
‫انظر إلى حالك يا بني.

1698
01:41:46,565 --> 01:41:47,566
‫لعلمك...

1699
01:41:47,608 --> 01:41:49,484
‫أنا متأكد أنك ناديتني أبي بالداخل.

1700
01:41:50,527 --> 01:41:52,196
‫- حقاً؟
‫- أجل، لقد فعلتها.

1701
01:41:53,280 --> 01:41:56,658
‫في حرارة اللحظة، بوجود مسدسات، يحدث هذا.

1702
01:41:58,911 --> 01:42:01,246
‫إذن...أبي.

1703
01:42:02,122 --> 01:42:02,998
‫سحقاً.

1704
01:42:05,417 --> 01:42:06,418
‫أيمكنني الاحتفاظ بالثديين؟

1705
01:42:06,710 --> 01:42:08,504
‫ضع الحقيبة في السيارة.

1706
01:42:08,795 --> 01:42:11,423
‫أشعر كأني أستحقهما.

1707
01:42:11,465 --> 01:42:13,008
‫اضطررت إلى ارتداءهما لوقت طويل.

1708
01:42:14,092 --> 01:42:15,093
‫إن كان هذا ما تريده.

1709
01:42:15,761 --> 01:42:17,095
‫بني، كنت أفكر.

1710
01:42:17,387 --> 01:42:19,348
‫ليس على أمك أن تعرف كل شيء.

1711
01:42:19,389 --> 01:42:20,641
‫أتريدني أن أكذب على أمي؟

1712
01:42:20,891 --> 01:42:22,643
‫بعض الأمور ليس من الضروري أن تعرفها.

1713
01:42:22,684 --> 01:42:23,602
‫حسناً.

1714
01:42:23,644 --> 01:42:25,812
‫حتى لا ينفجر ذلك الوريد الصغير في جبهتها.

1715
01:42:35,739 --> 01:42:39,493
‫"أجل، إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1716
01:42:39,535 --> 01:42:41,954
‫تعرفين أني مثير، وأحمّس الأجواء،
‫لذا يقولون

1717
01:42:42,037 --> 01:42:45,582
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1718
01:42:45,624 --> 01:42:47,960
‫وتعرفين الآن كيف أنساب

1719
01:42:48,001 --> 01:42:50,963
‫لنحمس الأجواء يا عزيزتي،
‫تعرفين كيف نفعلها هنا

1720
01:42:51,004 --> 01:42:53,924
‫إنه (برودي جي) ومن المحتمل
‫أنه أروع شخص لهذا العام

1721
01:42:53,966 --> 01:42:57,469
‫يبدو أن كل مرة أتجول فيها
‫تعرفين أني أكون مركزاً

1722
01:42:57,511 --> 01:42:59,972
‫هيا واتصلي بالفتيات
‫واجلبي بضع صديقات

1723
01:43:00,013 --> 01:43:03,433
‫تعرفين أني قطعت طريقاً طويلاً
‫وتعلمت دروساً كثيرةً

1724
01:43:03,475 --> 01:43:06,353
‫لكن أهم درس هو أن عائلتي هي بركتي

1725
01:43:06,645 --> 01:43:09,565
‫وحتى عندما يضغطون،
‫اترك الأمر وشأنه

1726
01:43:09,606 --> 01:43:12,651
‫من دونهم، لا وجود لي، (برودي جي)، مهلاً!

1727
01:43:12,693 --> 01:43:15,946
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1728
01:43:15,988 --> 01:43:18,365
‫تعرفين أني مثير، وأحمّس الأجواء،
‫لذا يقولون

1729
01:43:18,407 --> 01:43:21,910
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1730
01:43:21,952 --> 01:43:24,496
‫وتعرفين الآن كيف أنساب

1731
01:43:24,538 --> 01:43:27,624
‫(الأم الكبيرة) هنا
‫وأنا أؤدي جزء الـ(راب) الخاص بي

1732
01:43:27,666 --> 01:43:30,711
‫لا تظن أنه لا يمكنني التسكع،
‫أنا أحتفل طوال الليل

1733
01:43:30,752 --> 01:43:33,755
‫والآن، لست هنا لأعظ،
‫تعرف من هي (الأم الكبيرة)

1734
01:43:33,797 --> 01:43:36,675
‫والآن صفقوا لابني، (برودي جي)

1735
01:43:36,717 --> 01:43:40,137
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1736
01:43:40,179 --> 01:43:42,806
‫تعرفين أني مثير، وأحمّس الأجواء،
‫لذا يقولون

1737
01:43:42,848 --> 01:43:46,268
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1738
01:43:46,310 --> 01:43:48,812
‫وتعرفين الآن كيف أنساب

1739
01:43:49,104 --> 01:43:52,191
‫اسمي (كورتيس كول)،
‫عازف (هيب هوب) قديم

1740
01:43:52,232 --> 01:43:55,194
‫تراني حول الكلية يا صاح،
‫أنا مثل العمدة

1741
01:43:55,235 --> 01:43:58,238
‫أجعلهم يفقدون صوابهم،
‫أعرف أني أجلب الدراما

1742
01:43:58,280 --> 01:44:01,116
‫ناعم مع السيدات
‫ولا سيما (الأم الكبيرة)

1743
01:44:01,158 --> 01:44:04,494
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1744
01:44:04,536 --> 01:44:07,122
‫تعرفين أني مثير، وأحمّس الأجواء،
‫لذا يقولون

1745
01:44:07,164 --> 01:44:10,626
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1746
01:44:10,667 --> 01:44:12,920
‫وتعرفين الآن كيف أنساب

1747
01:44:12,961 --> 01:44:16,632
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1748
01:44:16,673 --> 01:44:19,176
‫تعرفين أني مثير، وأحمّس الأجواء،
‫لذا يقولون

1749
01:44:19,218 --> 01:44:22,679
‫إنه أعجوبة غنائية يا عزيزتي

1750
01:44:22,721 --> 01:44:25,307
‫والآن تعرفين كيف أنساب

1751
01:44:26,308 --> 01:44:28,393
‫ما اسمي؟

1752
01:44:28,936 --> 01:44:30,229
‫(برودي جي)، أجل"

1753
01:47:15,727 --> 01:47:17,729
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"
