﻿1
00:00:38,247 --> 00:00:41,291
‫حسنا. عبرة للحياة.

2
00:00:41,416 --> 00:00:42,417
‫يظن الكثيرون

3
00:00:42,543 --> 00:00:45,629
‫أن الوالدين يكفان عن القلق
‫بشأن ولدهما يوم الزفاف.

4
00:00:45,754 --> 00:00:47,589
‫هذا ليس رأيي.

5
00:00:47,714 --> 00:00:51,426
‫هل تظنون أنه يبكي لأنه يتخلى عن ابنته؟

6
00:00:51,552 --> 00:00:54,137
‫السبب هو أنها ستتزوج هذا الرجل.

7
00:00:55,430 --> 00:01:00,185
‫الحقيقة هي أنه ودعها قبل سنوات،
‫حين انتقلت من المنزل.

8
00:01:00,310 --> 00:01:02,980
‫تبدأ المشكلة هنا.
‫موسم طلبات الالتحاق بالجامعات.

9
00:01:03,105 --> 00:01:04,355
‫"يال" - جامعة "برينستون" - "ستانفورد"

10
00:01:04,480 --> 00:01:07,651
‫بوجود ٤٠٠٠ جامعة في "الولايات المتحدة"،

11
00:01:07,776 --> 00:01:10,612
‫وجدت خمسة أسباب
‫لاختيار الجامعة المثالية لابنتي الصغيرة.

12
00:01:10,737 --> 00:01:12,030
‫الجامعة المثالية

13
00:01:12,155 --> 00:01:15,409
‫المنهج الجامعي، البعد عن المنزل،

14
00:01:15,534 --> 00:01:18,662
‫الأمان في حرم الجامعة، البعد عن المنزل.

15
00:01:18,787 --> 00:01:20,998
‫وأخيرا وليس آخرا،

16
00:01:21,123 --> 00:01:22,666
‫البعد عن المنزل.

17
00:01:22,791 --> 00:01:27,171
‫مما أوصلنا إلى الاختيار الأفضل.
‫جامعة "نورثوسترن".

18
00:01:27,296 --> 00:01:29,506
‫منزلنا - ٦٥ كلم.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,508
‫آمنة وتوفر تعليما رائعا.

20
00:01:31,633 --> 00:01:34,469
‫يمكنني الوصول إلى هناك
‫خلال ٢٨ دقيقة، بالضبط.

21
00:01:36,388 --> 00:01:38,140
‫ومن الأفضل البدء بالتخطيط في وقت مبكر.

22
00:01:38,265 --> 00:01:39,850
‫جامعة "نورثوسترن"

23
00:01:40,559 --> 00:01:43,854
‫أنا "جيمس بورتر"، قائد الشرطة.

24
00:01:43,979 --> 00:01:48,192
‫زوج وأب، وهل تعرفون
‫الجزء الأفضل من خطتي؟

25
00:01:48,317 --> 00:01:52,070
‫عندما تتخرج "ميلاني" من المدرسة الثانوية،
‫ستلتحق بجامعة "نورثوسترن".

26
00:01:59,870 --> 00:02:01,997
‫تم قبولك! تم قبولك!

27
00:02:10,964 --> 00:02:12,591
‫ثانوية "فوكس سبرينغز"

28
00:02:12,716 --> 00:02:16,720
‫مستشارة الدفاع ستقدم الآن مرافعتها الختامية.

29
00:02:18,597 --> 00:02:22,684
‫سيداتي وسادتي المحلفون،
‫إن وكيلي السيد "وولف"

30
00:02:22,809 --> 00:02:26,355
‫متهم بجرائم فظيعة.

31
00:02:26,480 --> 00:02:28,524
‫- تدمير ممتلكات...
‫- إنها طفلتي.

32
00:02:28,649 --> 00:02:29,942
‫أعرف أن ذلك صحيح.

33
00:02:30,067 --> 00:02:34,196
‫- ولكنه بريء من التهمتين.
‫- أعترض! هذا افتراض.

34
00:02:34,321 --> 00:02:37,908
‫سأسمح به. تابعي.

35
00:02:38,033 --> 00:02:42,788
‫لم يقدم الادعاء العام دليلا قاطعا واحدا.

36
00:02:42,913 --> 00:02:47,125
‫نعم، هناك منزل من العيدان، وآخر من القش،

37
00:02:47,251 --> 00:02:50,879
‫لكن شروط البناء القانونية متوفرة في كليهما.

38
00:02:51,004 --> 00:02:52,840
‫باعتبار ذلك،

39
00:02:52,965 --> 00:02:56,260
‫النفخ والشهيق لا يكفيان!

40
00:02:56,385 --> 00:02:57,594
‫دعوني أسمعكم تقولون ذلك.

41
00:02:57,719 --> 00:03:00,931
‫- النفخ والشهيق لا يكفيان!
‫- النفخ والشهيق لا يكفيان!

42
00:03:01,056 --> 00:03:04,268
‫- أعترض!
‫- على ماذا؟

43
00:03:04,393 --> 00:03:05,602
‫القوافي؟

44
00:03:07,229 --> 00:03:10,482
‫يا رئيس هيئة المحلفين، هل توصلتم إلى قرار؟

45
00:03:10,607 --> 00:03:12,109
‫أجل يا حضرة القاضي.

46
00:03:12,234 --> 00:03:15,320
‫قررنا أن المتهم غير مذنب.

47
00:03:25,038 --> 00:03:26,623
‫- تهاني!
‫- شكرا.

48
00:03:26,748 --> 00:03:28,667
‫- تهاني.
‫- شكرا يا "كايتي".

49
00:03:29,668 --> 00:03:30,919
‫إنه دوري!

50
00:03:31,837 --> 00:03:34,131
‫ابنة أبيها!

51
00:03:35,090 --> 00:03:36,633
‫عزيزتي.

52
00:03:40,095 --> 00:03:41,930
‫يا طفلتي الصغيرة، أبليت بلاء حسنا.

53
00:03:42,055 --> 00:03:43,056
‫شكرا.

54
00:03:43,182 --> 00:03:45,809
‫- ولكنك تعرفين أنه مذنب، صحيح؟
‫- أبي، هذه نظرية قانونية.

55
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
‫ليس كل شيء إما حق أو باطل،
‫فهناك احتمالات أخرى.

56
00:03:48,312 --> 00:03:50,439
‫نعم، الاحتمال الآخر مذنب ولكن لديه عذرا جيدا.

57
00:03:50,564 --> 00:03:52,733
‫- لا، في الواقع، إنه...
‫- حسنا، حسنا.

58
00:03:52,858 --> 00:03:55,152
‫كلاكما لديه رأي شيق، ولكن المحاكمة انتهت.

59
00:03:55,277 --> 00:03:57,946
‫والآن أحكم بأن نعود إلى المنزل ونحتفل.

60
00:03:58,071 --> 00:04:01,074
‫نعم. حسنا، مهلا.
‫علي أن أحضر شيئا من خزانتي.

61
00:04:01,200 --> 00:04:03,243
‫- عفوا.
‫- رباه!

62
00:04:03,368 --> 00:04:05,662
‫آنسة "بورتر". أحسنت.

63
00:04:05,787 --> 00:04:07,539
‫رباه. شكرا يا حضرة القاضي.

64
00:04:07,664 --> 00:04:09,750
‫قال مدرسك إنك مهتمة بالجامعة
‫التي تخرجت منها.

65
00:04:09,875 --> 00:04:11,627
‫"جورجتاون"؟ نعم يا سيدي.

66
00:04:11,752 --> 00:04:13,754
‫رغم أن ذلك لا يهم لأنني على قائمة الانتظار.

67
00:04:13,879 --> 00:04:16,798
‫لدي صديق قديم
‫يعمل في قسم القبول في "جورجتاون".

68
00:04:16,923 --> 00:04:20,010
‫لا ضمانات، ولكنني أستطيع الاتصال به...

69
00:04:20,135 --> 00:04:21,970
‫رباه! نعم!

70
00:04:22,095 --> 00:04:25,307
‫- شكرا، شكرا!
‫- سأعتبر ذلك قبولا.

71
00:04:25,432 --> 00:04:26,892
‫إنك تخنقينني.

72
00:04:29,686 --> 00:04:32,064
‫سيحبون صلصتي الخاصة.

73
00:04:32,189 --> 00:04:35,150
‫- رائحتها شهية يا عزيزي.
‫- شكرا. شكرا.

74
00:04:37,027 --> 00:04:41,156
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هزمني "آلبرت" في الشطرنج للتو. مجددا!

75
00:04:44,034 --> 00:04:47,538
‫كفاك تباهيا يا "آلبرت"!
‫لا أحد يحب الفائزين المتفاخرين بأنفسهم.

76
00:04:50,707 --> 00:04:54,253
‫أحتاج إلى ١٣ سنتيمترا مكعبا
‫من العصير، من فضلك.

77
00:04:54,378 --> 00:04:58,340
‫- ١٣ سنتيمترا مكعبا ستكون جاهزة حالا.
‫- شكرا يا أمي.

78
00:05:01,218 --> 00:05:03,804
‫إنه يلعب الشطرنج مع خنزير.

79
00:05:05,639 --> 00:05:07,224
‫إنه يمر في مرحلة عابرة فقط.

80
00:05:07,349 --> 00:05:09,518
‫المرحلة العابرة هي حين يريد أن يكون راعي بقر.

81
00:05:09,643 --> 00:05:11,854
‫- لدى "تراي" مشاكل نفسية.
‫- مهلا الآن.

82
00:05:11,979 --> 00:05:15,148
‫الأولاد العباقرة لديهم مخيلات خصبة.

83
00:05:15,274 --> 00:05:16,525
‫وذلك الخنزير

84
00:05:16,650 --> 00:05:19,862
‫يحدق بي باستمرار كما لو أنني أطهو قريبا له.

85
00:05:19,987 --> 00:05:21,989
‫الخنزير لا يحدق بك.

86
00:05:22,906 --> 00:05:25,951
‫إنه يفعل ذلك الآن!
‫عزيزتي، انظري! إنه يفعل ذلك.

87
00:05:26,076 --> 00:05:29,162
‫ماذا؟ إنك تتخيل كل ذلك يا "جيمس".

88
00:05:30,581 --> 00:05:34,126
‫- الخنزير الصغير الساحر...
‫- لا سحرة هناك.

89
00:05:34,251 --> 00:05:36,086
‫لا تزعجني بهذا الهراء.

90
00:05:37,629 --> 00:05:39,339
‫- رائع يا "إيما"!
‫- حقا؟

91
00:05:39,464 --> 00:05:41,633
‫لأنني أشعر بأنني سمينة للغاية.

92
00:05:41,758 --> 00:05:45,387
‫- ها هي نجمتنا الكبيرة.
‫- مرحبا يا سيد ويا سيدة "أومالي".

93
00:05:45,512 --> 00:05:49,349
‫- آسفة لعدم تمكني من الانضمام إليكم الليلة.
‫- ستحتفلين على ما أرجو.

94
00:05:49,474 --> 00:05:52,769
‫سأمضي بعض الوقت في المكتبة
‫مع زميلتين لي في المحاكمة المصطنعة.

95
00:05:52,895 --> 00:05:53,979
‫ستكون حفلة صاخبة.

96
00:05:54,104 --> 00:05:55,981
‫- مدهش.
‫- أحسنت يا ابنتي. أحسنت يا ابنتي.

97
00:05:56,106 --> 00:05:57,733
‫وتلك هي إشارة الرحيل لي.

98
00:05:59,610 --> 00:06:03,238
‫- سأعود في الوقت المحدد! أعدكم!
‫- حسنا، طابت ليلتك!

99
00:06:03,614 --> 00:06:05,115
‫إنها ابنة رائعة.

100
00:06:06,408 --> 00:06:07,534
‫مرحبا.

101
00:06:09,995 --> 00:06:13,624
‫- هل نحن بأمان؟
‫- ليس بعد. انتظرا تحية الوداع الأولى.

102
00:06:17,794 --> 00:06:19,505
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

103
00:06:22,299 --> 00:06:23,800
‫التحية الثانية.

104
00:06:28,013 --> 00:06:29,765
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

105
00:06:37,814 --> 00:06:39,983
‫لنذهب إلى الحفلة!

106
00:06:40,108 --> 00:06:41,485
‫- الحفلة!
‫- الحفلة!

107
00:06:52,496 --> 00:06:55,874
‫إذن، هل لديكما أية نصائح لنا عن تربية الأطفال؟

108
00:06:55,999 --> 00:06:58,877
‫- ماذا تودان أن تعرفا؟
‫- نريد ابنة مثل "ميلاني".

109
00:06:59,002 --> 00:07:01,129
‫أعني، أخبرانا فقط. ليس لأنني قلق.

110
00:07:01,255 --> 00:07:03,173
‫ليس لأنني قلق... أنا لست قلقا.

111
00:07:05,008 --> 00:07:07,135
‫- إنه فقط...
‫- أنا آسف.

112
00:07:07,261 --> 00:07:10,889
‫استرح. تربية ابنة أمر سهل.

113
00:07:11,014 --> 00:07:13,642
‫خذني أنا و"ميلاني" على سبيل المثل.
‫تربطنا علاقة متينة.

114
00:07:13,767 --> 00:07:15,894
‫ليس هناك ما نعجز عن التحدث بشأنه.

115
00:07:16,103 --> 00:07:18,480
‫هل تمزحين؟ لا يمكنني أن أخبر والدي بأي شيء!

116
00:07:18,605 --> 00:07:20,524
‫لدينا آراء متناقضة في كل شيء.

117
00:07:20,649 --> 00:07:24,570
‫ما أعتبره محامي دفاع
‫يعتبره صانع أعذار مدفوعا له مسبقا.

118
00:07:24,695 --> 00:07:26,363
‫ذلك الرجل متصلب للغاية!

119
00:07:26,697 --> 00:07:28,115
‫- متصلب.
‫- متصلب.

120
00:07:28,407 --> 00:07:32,411
‫أنا مرن. بينما كانت "ميلاني" تنضج،
‫كنت أنضج معها.

121
00:07:32,703 --> 00:07:34,830
‫ما زال يعاملني كطفلة!

122
00:07:34,955 --> 00:07:37,249
‫من الواضح أنك بحاجة إلى نسيان ما يزعجك

123
00:07:37,374 --> 00:07:40,335
‫والانضمام إلى جولتنا الجامعية
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع!

124
00:07:40,460 --> 00:07:43,922
‫سنمكث يوم السبت
‫في أخوية أختي في جامعة "بيتسبرغ".

125
00:07:44,047 --> 00:07:46,175
‫ويمكننا حتى أن نزور"جورجتاون"،
‫فهي ليست بعيدة.

126
00:07:46,300 --> 00:07:48,635
‫رباه، يا جماعة، أود ذلك بشدة!

127
00:07:48,760 --> 00:07:50,596
‫ولكنني لا أظن أن والدي سيسمح لي.

128
00:07:50,721 --> 00:07:51,930
‫- عذر واهن!
‫- عذر واهن!

129
00:07:52,055 --> 00:07:53,390
‫مرحبا أيتها الفتيات!

130
00:07:53,515 --> 00:07:55,642
‫- مرحبا يا "هانتر"!
‫- مرحبا يا "هانتر"!

131
00:07:55,767 --> 00:07:57,686
‫لقد أتى "هانتر"!

132
00:07:57,811 --> 00:08:00,105
‫- لم نعد نقول ذلك.
‫- لم نعد نقول ذلك.

133
00:08:00,230 --> 00:08:02,482
‫- سأعيد إنعاش تلك الجملة!
‫- حسنا.

134
00:08:03,358 --> 00:08:06,361
‫لذا قد يكون الأمر باعثا للانفعال وقد يسبب البكاء،

135
00:08:06,486 --> 00:08:09,072
‫ولكن ذلك ما يسمونه "المحبة الصعبة".

136
00:08:09,198 --> 00:08:11,700
‫- أما حين يتدربون على استخدام المرحاض...
‫- عزيزي؟

137
00:08:11,825 --> 00:08:14,870
‫أظن أننا تحدثنا بما يكفي
‫عن التربية الليلة، أليس كذلك؟

138
00:08:15,037 --> 00:08:17,039
‫إنك على حق بالتأكيد.

139
00:08:17,164 --> 00:08:19,041
‫لماذا أخبرهما طالما يمكنني أن أريهما؟

140
00:08:19,166 --> 00:08:20,209
‫لا...

141
00:08:23,795 --> 00:08:27,633
‫أهلا بكما في مدرسة "جيمس بورتر"
‫لتربية الأطفال.

142
00:08:27,758 --> 00:08:31,303
‫شعارنا هو، "كن موجودا وصور شريط فيديو".

143
00:08:32,513 --> 00:08:33,847
‫أي واحد؟

144
00:08:35,097 --> 00:08:36,265
‫- مدهش.
‫- ممتاز.

145
00:08:36,390 --> 00:08:37,683
‫حسنا!

146
00:08:38,644 --> 00:08:41,563
‫اسمي "ميلاني بورتر" وعمري ست سنوات.

147
00:08:44,358 --> 00:08:45,901
‫تلك هي طفلتي!

148
00:08:47,861 --> 00:08:49,571
‫نعم. نعم.

149
00:08:49,696 --> 00:08:52,407
‫أبي، لا أستطيع تحريك ساقي! لا أستطيع التدويس!

150
00:08:53,242 --> 00:08:56,161
‫[S]أ - ب - ت - ث - ج - ح...

151
00:08:56,286 --> 00:09:00,499
‫في المستقبل، كل أشرطة الفيديو
‫سيتم زرعها في أدمغتنا.

152
00:09:02,793 --> 00:09:04,002
‫ممتاز.

153
00:09:28,485 --> 00:09:30,571
‫لماذا تحدق بي باستمرار؟

154
00:09:30,696 --> 00:09:33,073
‫أحب أبي

155
00:09:37,953 --> 00:09:39,121
‫رؤية آل "أومالي" الليلة

156
00:09:39,246 --> 00:09:41,790
‫ذكرتني بأيام حملي ﺒ"ميلاني".

157
00:09:41,915 --> 00:09:43,917
‫لا يبدو كأنه مضى وقت طويل على ذلك.

158
00:09:44,042 --> 00:09:48,130
‫يمكنني أن أقول لك إنني لم أكن متوترا مثله.

159
00:09:48,255 --> 00:09:50,799
‫كنت أستطيع الاعتماد عليك.

160
00:09:50,924 --> 00:09:54,803
‫إلى أن أوصلوني إلى غرفة الولادة.
‫حينذاك أغمي عليك.

161
00:09:54,928 --> 00:09:59,183
‫لا، لم يغم علي، ولكنني لم آخذ قيلولة ذلك اليوم.

162
00:09:59,349 --> 00:10:02,477
‫لقد نجح كل شيء في النهاية. أنجبنا ولدين رائعين.

163
00:10:02,686 --> 00:10:04,855
‫لذلك أستطيع النوم مطمئنا.

164
00:10:04,980 --> 00:10:07,482
‫- طابت ليلتك. حسنا.
‫- طابت ليلتك يا عزيزي.

165
00:10:20,871 --> 00:10:23,624
‫عزيزتي! الخنزير! يا عزيزتي! انظري! انظري!

166
00:10:25,000 --> 00:10:27,461
‫لا شيء هناك. نم!

167
00:10:27,586 --> 00:10:31,298
‫- ذلك الساحر الصغير... كان...
‫- لا تزعجني بهذا الهراء.

168
00:10:42,100 --> 00:10:43,268
‫أبي!

169
00:10:46,021 --> 00:10:47,648
‫- أمي!
‫- مهلا!

170
00:10:47,773 --> 00:10:50,234
‫أبي! بسرعة، أرجوكما!

171
00:10:53,028 --> 00:10:54,696
‫أمي، أبي! بسرعة!

172
00:10:56,073 --> 00:10:58,909
‫- لا أصدق ذلك!
‫- "ميل"!

173
00:10:59,034 --> 00:11:00,827
‫"ميلاني"، ما الأمر؟

174
00:11:02,913 --> 00:11:04,998
‫آنسة "بورتر"، القاضي "ماهاغيان" يتصل.

175
00:11:05,123 --> 00:11:06,291
‫لجنة القبول في "جورجتاون"

176
00:11:06,416 --> 00:11:08,460
‫ستقابل بضعة طلاب مختارين من قائمة الانتظار.

177
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
‫عليك التواجد في "واشنطن" العاصمة
‫هذا الاثنين الساعة الرابعة.

178
00:11:11,296 --> 00:11:14,007
‫تهاني، وأتمنى لك رحلة رائعة.

179
00:11:25,727 --> 00:11:27,521
‫أخي الصغير، ما الذي يفرحك إلى هذا الحد؟

180
00:11:27,646 --> 00:11:30,357
‫سأحول غرفتك إلى مختبر للعلوم!

181
00:11:30,482 --> 00:11:32,943
‫لمن لا يعرف منكم، نحن نسكن قرب "شيكاغو".

182
00:11:33,068 --> 00:11:35,529
‫جامعة "جورجتاون" في "واشنطن" العاصمة.

183
00:11:35,904 --> 00:11:38,115
‫تبعد ١٠٠٠ كلم عن المنزل.

184
00:11:38,240 --> 00:11:39,700
‫- "جورجتاون"!
‫- "جورجتاون"!

185
00:11:39,825 --> 00:11:41,535
‫- رقصة السعادة!
‫- رقصة السعادة!

186
00:11:41,660 --> 00:11:43,370
‫مهلا! مهلا!

187
00:11:46,415 --> 00:11:48,041
‫- قلت، "مهلا!"
‫- رباه! يا جماعة!

188
00:11:48,166 --> 00:11:51,211
‫مستحيل. قال الاثنين، أي بعد ثلاثة أيام.

189
00:11:51,336 --> 00:11:52,379
‫أتعرفون؟ علينا الذهاب بالسيارة.

190
00:11:52,504 --> 00:11:53,881
‫- علينا أن نجعلها رحلة.
‫- نعم.

191
00:11:54,006 --> 00:11:55,340
‫رحلة؟ أية رحلة؟

192
00:11:55,465 --> 00:11:57,885
‫- الاثنين!
‫- ماذا؟

193
00:11:58,010 --> 00:12:01,054
‫عزيزتي، لدي منزلان معروضان للبيع
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

194
00:12:01,180 --> 00:12:03,140
‫حسنا، لا. ولكن لا بأس. أتعرفون شيئا؟

195
00:12:03,265 --> 00:12:06,059
‫لأن "كايتي" و"نانسي"
‫ستقومان برحلة صغيرة سويا!

196
00:12:06,185 --> 00:12:07,477
‫رباه. يمكنني أن أذهب معهما.

197
00:12:07,603 --> 00:12:11,190
‫يمكنهما أن تقلاني إلى هناك.
‫لا يستغرق بلوغ العاصمة سوى بضع ساعات.

198
00:12:12,149 --> 00:12:14,902
‫ممتاز. تم حل المشكلة. إنني فخورة بك للغاية!

199
00:12:15,027 --> 00:12:16,820
‫شكرا يا أمي، شكرا!

200
00:12:18,780 --> 00:12:19,907
‫- مرحبا!
‫- مرحبا!

201
00:12:20,032 --> 00:12:21,742
‫سأذهب إلى "جورجتاون"!

202
00:12:24,161 --> 00:12:25,871
‫"كايتي" و"نانسي".

203
00:12:27,039 --> 00:12:29,583
‫حسنا، إلى اللقاء! توخين الحذر أيتها الفتيات!

204
00:12:29,708 --> 00:12:32,628
‫- "جورجتاون"، "جورجتاون"!
‫- "جورجتاون"، "جورجتاون"!

205
00:12:32,961 --> 00:12:35,214
‫- هيا يا عزيزي. هيا.
‫- ممتاز؟

206
00:12:35,339 --> 00:12:38,383
‫تم حل المشكلة؟ ماذا حدث لخطتنا الكبيرة؟

207
00:12:38,509 --> 00:12:40,260
‫اتفقنا على جامعة "نورثوسترن".

208
00:12:40,385 --> 00:12:42,846
‫هل عرفت حتى أنها قدمت طلبا
‫للالتحاق ﺒ"جورجتاون"؟

209
00:12:42,971 --> 00:12:47,142
‫- ساعدتها في ملء الطلب.
‫- ماذا؟ من الذي تساندينه؟

210
00:12:47,267 --> 00:12:50,521
‫أساند كليكما. ودع ذلك المضرب من يدك.

211
00:12:50,812 --> 00:12:52,606
‫اسمعي، لا يمكنك أن تساندينا كلينا.

212
00:12:52,731 --> 00:12:55,734
‫عزيزي، "جورجتاون" جامعة رائعة!

213
00:12:55,859 --> 00:12:57,319
‫لا نعرف أحدا هناك.

214
00:12:57,444 --> 00:12:59,279
‫كيف ستبدأ بالاعتناء بنفسها؟

215
00:12:59,404 --> 00:13:03,033
‫لأنك والد رائع وأظهرت لها كيفية التمييز
‫بين الخطأ والصواب

216
00:13:03,158 --> 00:13:05,536
‫وعلمتها كيف تعتمد على نفسها وتتحلى بالقوة.

217
00:13:05,661 --> 00:13:07,538
‫إنها جاهزة لهذا بفضلك!

218
00:13:07,663 --> 00:13:08,997
‫محاولة جيدة يا "ميشيل"،

219
00:13:09,122 --> 00:13:12,251
‫ولكن كلينا يعرف أنه مكان خطير هناك.

220
00:13:12,376 --> 00:13:16,588
‫أعرف أن هذا صعب عليك،
‫ولكنها لم تعد طفلة. مفهوم؟

221
00:13:16,713 --> 00:13:18,632
‫عليك أن ترتاح. سأراك على العشاء.

222
00:13:19,925 --> 00:13:21,927
‫سأريك كم أنا مرتاح.

223
00:13:24,930 --> 00:13:26,849
‫أأنت متأكد أنه لا يمكنك الخروج ليلة السبت؟

224
00:13:26,974 --> 00:13:28,892
‫سيزورني أفضل صديق لي من الجامعة،

225
00:13:29,017 --> 00:13:33,146
‫وأؤكد لك أنه منظم حفلات بارع للغاية.

226
00:13:33,272 --> 00:13:35,232
‫منظم حفلات؟

227
00:13:35,357 --> 00:13:39,695
‫ألم تكن الجامعة الأفضل؟
‫حرية مطلقة للقيام بما نريده.

228
00:13:39,820 --> 00:13:40,863
‫ماذا؟

229
00:13:41,697 --> 00:13:44,241
‫أقنعت والدي بأنني أتخصص في علم المحيطات

230
00:13:44,366 --> 00:13:48,328
‫طوال سنة بأكملها،
‫ليدفعا تكاليف عطلة منتصف السنة في "المكسيك"!

231
00:13:48,579 --> 00:13:49,746
‫"المكسيك"؟

232
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
‫رباه، حين أفكر في جزء صغير
‫مما كنت أفعله في الجامعة،

233
00:13:54,751 --> 00:13:57,713
‫فمن المستحيل أن أدع ابنتي تغيب عن نظري

234
00:13:57,838 --> 00:14:00,299
‫حين تلتحق بالجامعة. لا مجال لذلك.

235
00:14:06,722 --> 00:14:10,267
‫- هل كل شيء على ما يرام أيها الرئيس؟
‫- كل شيء تحت السيطرة.

236
00:14:15,898 --> 00:14:18,025
‫سآخذ عطلة لثلاثة أيام.

237
00:14:18,150 --> 00:14:20,444
‫أرجو بالتأكيد ألا يقوم بعمل جنوني.

238
00:14:20,569 --> 00:14:26,867
‫[S]سنذهب في رحلة بالسيارة
‫[S]رحلة بالسيارة، رحلة بالسيارة

239
00:14:30,287 --> 00:14:32,289
‫أظن أن علينا الرحيل باكرا جدا غدا،

240
00:14:32,414 --> 00:14:33,582
‫لأنني لا أصدق أننا سنذهب فعلا.

241
00:14:33,707 --> 00:14:35,250
‫لا أصدق أن والدك سيسمح لك بالذهاب.

242
00:14:35,375 --> 00:14:38,045
‫إنني أعيش معه منذ ١٧ سنة، صحيح؟

243
00:14:38,170 --> 00:14:39,213
‫وهو يعرف

244
00:14:39,338 --> 00:14:42,841
‫أن بإمكانه أن يكون رئيسا في القسم،
‫ولكن عليه أن يكون أبا في المنزل.

245
00:14:42,966 --> 00:14:46,386
‫- ذلك صحيح. قولي له ذلك بالضبط.
‫- شكرا جزيلا.

246
00:14:47,638 --> 00:14:48,847
‫مفاجأة!

247
00:14:48,972 --> 00:14:50,057
‫قطار "جورجتاون" السريع

248
00:14:50,182 --> 00:14:52,643
‫رحلة بالسيارة، رحلة بالسيارة! أجل!

249
00:14:54,269 --> 00:14:56,146
‫- لا.
‫- لا.

250
00:14:56,271 --> 00:14:57,856
‫أمي، هذا أمر جنوني!

251
00:14:57,981 --> 00:14:59,483
‫هل رأيت السيارة التي سنقودها؟

252
00:14:59,608 --> 00:15:01,109
‫ستكون رحلة طويلة في سيارة شرطة.

253
00:15:01,235 --> 00:15:05,239
‫لا، لا. حياتي هي بمثابة رحلة في سيارة شرطة.

254
00:15:05,364 --> 00:15:06,907
‫لماذا يفعل ذلك بي؟

255
00:15:07,032 --> 00:15:10,827
‫لأنه يحبك ويريد أن يمضي وقتا معك.

256
00:15:10,953 --> 00:15:14,206
‫- هذه قسوة.
‫- ما الذي قد يجعل الأمر أقل إزعاجا؟

257
00:15:16,667 --> 00:15:19,002
‫هل قلت إنها تستطيع المكوث في منزل الأخوية؟

258
00:15:19,127 --> 00:15:21,839
‫صديقتاها ستكونان مع أخت "كايتي"
‫في جامعة "بيتسبرغ".

259
00:15:21,964 --> 00:15:23,465
‫عزيزي، ذلك قرب منزل أمك بالضبط،

260
00:15:23,590 --> 00:15:25,676
‫حيث تخطط للمكوث غدا بأية حال.

261
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
‫اسمعي، هذا وقت مخصص
‫لوالد وابنته يا "ميشيل".

262
00:15:28,637 --> 00:15:31,974
‫لدي الكثير من الخطط لنا.
‫لست مضطرا إلى المشاركة.

263
00:15:32,099 --> 00:15:34,226
‫لماذا ستذهب في هذه الرحلة بأية حال يا "جيمس"؟

264
00:15:34,351 --> 00:15:38,063
‫- أخبرتك. لتقديم الدعم ﻠ"ميلاني".
‫- حسنا.

265
00:15:38,188 --> 00:15:41,233
‫لأنها إذا كانت إحدى خططك الجنونية
‫لإبقائها في المنزل،

266
00:15:41,358 --> 00:15:44,528
‫فإن ذلك سيكون سيئا جدا يا "جيمس".

267
00:15:44,653 --> 00:15:46,780
‫كل شيء تحت السيطرة.

268
00:15:48,282 --> 00:15:51,034
‫- هل ستذهب إلى "واشنطن" العاصمة؟
‫- نعم.

269
00:15:51,159 --> 00:15:56,206
‫أريدك أن تأخذ رسالة إلى وزير الدفاع. نصها،

270
00:15:57,708 --> 00:16:00,961
‫"سيدي العزيز، لقد خلقت صنفا
‫من الخنازير الخارقة

271
00:16:01,086 --> 00:16:04,214
‫"لحماية البلد من أعدائنا."

272
00:16:04,339 --> 00:16:06,842
‫عليك أن توصلها إليه بنفسك،

273
00:16:06,967 --> 00:16:09,678
‫وقد تحتاج إلى تدريب خنزيرك
‫على التغوط في الخارج.

274
00:16:09,803 --> 00:16:11,263
‫تم القيام بذلك.

275
00:16:25,068 --> 00:16:27,863
‫أهلا بكم في برنامج "مملكة الحيوان".

276
00:16:27,988 --> 00:16:33,035
‫الغزلان من أكثر المخلوقات
‫الاجتماعية والعاطفية في الطبيعة.

277
00:16:33,160 --> 00:16:37,164
‫إنها تعتني ببعضها بعضا لدى أية إشارة بالخطر.

278
00:16:37,289 --> 00:16:41,793
‫عائلة الغزلان تبقى مجتمعة طوال حياتها.

279
00:16:41,919 --> 00:16:45,297
‫كم يحب الوالد ابنته الغزالة الصغيرة.

280
00:16:45,422 --> 00:16:47,049
‫ذلك ما أقصده.

281
00:16:47,174 --> 00:16:51,011
‫يا ليت البشر يستطيعون التعلم
‫من هذه الأمثولة البرية.

282
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
‫"ميلاني" في عمر الست سنوات

283
00:17:19,790 --> 00:17:21,458
‫أحبك يا أبي!

284
00:17:25,378 --> 00:17:27,297
‫كيف يمضي الوقت بهذه السرعة؟

285
00:17:28,757 --> 00:17:31,218
‫إلى اللقاء يا أبي! إلى اللقاء!

286
00:17:40,143 --> 00:17:41,270
‫أين "تراي"؟

287
00:17:41,395 --> 00:17:43,981
‫غادر قبل ساعة إلى نادي العلوم.

288
00:17:44,106 --> 00:17:46,692
‫لديه رحلة استكشاف ليوم كامل.
‫سأذهب لأخذه بعد العمل.

289
00:17:46,817 --> 00:17:50,863
‫لعيد الميلاد، ستكون هدية ذلك الصبي
‫بذلة للكاراتيه ولا شيء غير ذلك.

290
00:17:50,988 --> 00:17:53,574
‫اسمع، أحسن التصرف الآن، مفهوم؟

291
00:17:53,699 --> 00:17:56,368
‫- سأشتاق إليك.
‫- وأنا أيضا يا عزيزي. توخ الحذر.

292
00:17:57,828 --> 00:18:00,205
‫عزيزي، اتصل بي إن صادفت أية مشاكل.

293
00:18:00,330 --> 00:18:01,498
‫سأكون بخير.

294
00:18:01,623 --> 00:18:03,208
‫كنت أتحدث مع "ميلاني".

295
00:18:03,333 --> 00:18:05,294
‫حان وقت الرحيل يا عزيزتي "ميل".

296
00:18:08,964 --> 00:18:11,216
‫سيتشاجران طوال الوقت.

297
00:18:31,195 --> 00:18:33,280
‫- أليس هذا شيقا؟
‫- نعم.

298
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
‫جمعت بعض اللوازم للرحلة بالسيارة.

299
00:18:36,950 --> 00:18:40,579
‫أسميها "متعة لا حدود لها".

300
00:18:40,704 --> 00:18:43,582
‫لدينا لعبة "بينغو" للسفر ولعبة "سكرابل" للسفر

301
00:18:43,707 --> 00:18:44,833
‫سيارة الأب وابنته الموسيقية!

302
00:18:44,958 --> 00:18:48,587
‫ولعبة "دومينو" للسفر.
‫ولكي تستمتعي بالموسيقى...

303
00:18:50,005 --> 00:18:51,924
‫"سيارة الأب وابنته الموسيقية"؟

304
00:18:52,049 --> 00:18:55,886
‫"حافلة القفز بالحبل".
‫كنا نغنيها في السيارة طوال الوقت.

305
00:18:56,011 --> 00:18:58,096
‫لنسمعها، لنسمعها.

306
00:19:05,979 --> 00:19:07,481
‫ألا تشعرين بالإثارة؟

307
00:19:16,490 --> 00:19:19,535
‫- أحب هذه الأغنية.
‫- لا أتذكرها.

308
00:19:20,536 --> 00:19:24,248
‫- بربك. كانت أغنيتنا المفضلة.
‫- آسفة، ولكنني لا أتذكر.

309
00:19:25,582 --> 00:19:31,463
‫- حسنا. لا بأس. يمكننا التحدث فحسب.
‫- التحدث؟ عن ماذا؟

310
00:19:31,588 --> 00:19:34,633
‫أحاديث والد وابنته. كما أننا سنناقش الأمور بعمق.

311
00:19:34,758 --> 00:19:37,010
‫- بعمق؟
‫- إلى أقصى حد.

312
00:19:37,135 --> 00:19:39,137
‫أعنى بأعمق ما يمكن.

313
00:19:39,263 --> 00:19:42,558
‫أتفهمين ما أعنيه؟
‫أمور لا يستطيع أحد سوانا مناقشتها بعمق.

314
00:19:45,018 --> 00:19:46,103
‫بعمق!

315
00:19:47,688 --> 00:19:51,567
‫نعم. أرجو فقط أن يكون وقت الرحلة كافيا.

316
00:19:51,692 --> 00:19:53,360
‫جامعة "نورثوسترن"

317
00:19:53,694 --> 00:19:54,820
‫أبي!

318
00:19:54,945 --> 00:19:58,657
‫رباه. انظري أين نحن. جامعة "نورثوسترن".

319
00:19:58,782 --> 00:20:01,243
‫- أبي، ماذا تفعل؟
‫- لا شيء؟ ماذا؟

320
00:20:01,368 --> 00:20:04,121
‫يفترض أن نكون ذاهبين إلى "جورجتاون".

321
00:20:04,246 --> 00:20:08,333
‫"ميل"، عليك أن تري أكثر من جامعة واحدة
‫خلال رحلة لاستطلاع الجامعات.

322
00:20:08,458 --> 00:20:09,459
‫ما الضرر في ذلك؟

323
00:20:09,585 --> 00:20:12,421
‫الضرر هو أن علينا قطع مسافة طويلة.

324
00:20:12,546 --> 00:20:14,256
‫ولقد سبق أن رأيت جامعة "نورثوسترن".

325
00:20:14,381 --> 00:20:17,843
‫ليس كطالبة محتملة. بربك، جاريني في ذلك.

326
00:20:17,968 --> 00:20:20,262
‫جاريني في ذلك يا "ميل". جاريني في ذلك.

327
00:20:24,391 --> 00:20:28,353
‫انظري إلى هذا المكان! انظري إلى الأشجار!

328
00:20:28,478 --> 00:20:29,813
‫الحقل!

329
00:20:29,938 --> 00:20:33,525
‫إنه كمنتجع فخم يوفر الكتب والتعليم!

330
00:20:33,650 --> 00:20:35,569
‫أبي، لا تحرجني، اتفقنا؟

331
00:20:35,694 --> 00:20:39,406
‫هيا يا فريق "وايلد كاتس"! الأفضل! أجل! أجل!

332
00:20:39,531 --> 00:20:42,701
‫- أجل! أجل!
‫- غير معقول.

333
00:20:42,826 --> 00:20:47,539
‫"ميل"! فريق "وايلد كاتس" يا عزيزتي!
‫الأفضل! "ميل"!

334
00:20:47,664 --> 00:20:50,167
‫وهكذا، في عام ١٨٥٣،

335
00:20:50,292 --> 00:20:53,504
‫أطلقت الجامعة على البلدة
‫المحيطة بها اسم "إيفانزتون"،

336
00:20:53,629 --> 00:20:56,465
‫تكريما لمؤسسها، "جون إيفانز".

337
00:20:56,590 --> 00:21:01,428
‫كان طبيبا وبناء ومملا للغاية. أية أسئلة؟

338
00:21:04,264 --> 00:21:06,975
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم. أرجوك، أرجوك.

339
00:21:07,100 --> 00:21:08,393
‫تفضل.

340
00:21:08,519 --> 00:21:12,856
‫مرحبا. أنا "دوغ غرينهات"،
‫والد مشجع قيد التدريب.

341
00:21:15,692 --> 00:21:19,238
‫أتينا إلى هنا من "أورلاندو"
‫في رحلتنا الكبيرة لاستطلاع الجامعات.

342
00:21:19,363 --> 00:21:22,407
‫- هذه "وندي"، ابنتي.
‫- مرحبا، أنا "وندي غرينهات".

343
00:21:22,533 --> 00:21:26,119
‫طالبة جامعية قيد التدريب.

344
00:21:26,245 --> 00:21:27,329
‫ألديك سؤال يا "تينكر بل"؟

345
00:21:27,454 --> 00:21:31,416
‫كنت أتساءل فقط
‫عن عطلة نهاية الأسبوع المخصصة للآباء؟

346
00:21:31,542 --> 00:21:34,086
‫- إنها في مطلع شهر نوفمبر.
‫- ماذا؟

347
00:21:34,211 --> 00:21:36,463
‫ذلك بعد ثلاثة أشهر من بدء السنة الجامعية.

348
00:21:36,588 --> 00:21:39,758
‫هل من أسئلة شيقة أخرى؟

349
00:21:42,636 --> 00:21:47,099
‫نعم. مشجع الجامعة بالإصبع المطاطي.

350
00:21:47,224 --> 00:21:50,143
‫تجاهل لهجته الساخرة يا "جيمس".

351
00:21:50,269 --> 00:21:53,105
‫كيف تقارن جامعة "نورثوسترن"
‫بالجامعات الأخرى،

352
00:21:53,230 --> 00:21:55,274
‫مثل "جورجتاون"، على سبيل المثل؟

353
00:21:55,399 --> 00:21:58,735
‫"جورجتاون"؟ نحن أفضل من "جورجتاون".

354
00:21:58,861 --> 00:22:00,279
‫عفوا. على سبيل الافتراض،

355
00:22:00,404 --> 00:22:03,615
‫إن كان والدك مفرطا في حماية أولاده

356
00:22:03,740 --> 00:22:05,826
‫ويسكن على مسافة ٦٥ كلم
‫من جامعة "نورثوسترن"،

357
00:22:05,951 --> 00:22:08,161
‫فهل تلتحق حينذاك بجامعة "جورجتاون"؟

358
00:22:08,287 --> 00:22:09,997
‫- نعم.
‫- نعم.

359
00:22:10,122 --> 00:22:14,459
‫- من قال ذلك؟ من قال ذلك؟
‫- كنت أعرف أنها فكرة سيئة.

360
00:22:21,466 --> 00:22:23,093
‫أنا آسف للغاية.

361
00:22:23,218 --> 00:22:25,637
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا كذلك الآن.

362
00:22:29,016 --> 00:22:32,936
‫مرحبا، أنا "نيك". لا أظن أنني رأيتك هنا من قبل.

363
00:22:33,061 --> 00:22:37,441
‫لا، كنت ألقي نظرة فقط على حرم الجامعة.

364
00:22:37,566 --> 00:22:40,736
‫- ما رأيك بجولة خاصة؟
‫- جولة خاصة على ماذا؟

365
00:22:40,861 --> 00:22:44,531
‫أبي، أقدم لك "نيك". ويا "نيك"، أقدم لك أبي.

366
00:22:44,656 --> 00:22:46,742
‫كنت بصدد أخذ "ميلاني"
‫في جولة في حرم الجامعة.

367
00:22:46,867 --> 00:22:48,243
‫لا مانع لدي في ذلك.

368
00:22:48,368 --> 00:22:50,913
‫- ماذا؟
‫- إنني أثق بك.

369
00:22:51,038 --> 00:22:53,999
‫بالإضافة إلى أن هذه الجامعة توحي بالأمان.

370
00:22:54,124 --> 00:22:57,878
‫قابليني في مبنى اتحاد الطلاب
‫حين تنتهين. استمتعا بوقتكما.

371
00:22:58,003 --> 00:22:59,963
‫أيمكننا رؤية بقية هذه الجامعة الجميلة؟

372
00:23:00,088 --> 00:23:02,466
‫- حسنا.
‫- حسنا!

373
00:23:02,591 --> 00:23:04,468
‫هيا يا فتاة!

374
00:23:04,593 --> 00:23:08,847
‫"جيمس"، أظن أن هذه بداية صداقة رائعة.

375
00:23:09,306 --> 00:23:11,850
‫رباه. يا ليت والدي سهل المراس هكذا.

376
00:23:13,852 --> 00:23:16,021
‫- هل نذهب؟
‫- سأتبعك.

377
00:23:18,357 --> 00:23:20,150
‫رباه.

378
00:23:20,275 --> 00:23:22,319
‫- رباه. لا، أنا جادة.
‫- نعم.

379
00:23:22,444 --> 00:23:24,696
‫لا أصدق أنها كانت مكتبة العلوم فقط.

380
00:23:24,821 --> 00:23:28,158
‫- أؤكد لك أن هذه الجامعة مثل...
‫- أعرف. إنها رائعة.

381
00:23:28,283 --> 00:23:30,994
‫ولكنني أريد الابتعاد عن منزلي، أتفهم؟

382
00:23:31,119 --> 00:23:32,162
‫اسمعي، أنا أفهم ما تعنيه.

383
00:23:32,287 --> 00:23:35,249
‫ولكنني أعتقد أن لديك حياتك بأكملها لتفعلي ذلك.

384
00:23:35,374 --> 00:23:37,251
‫أعني أن والدي يبعدان أقل من ساعة عن هنا،

385
00:23:37,376 --> 00:23:39,419
‫وذلك أمر رائع.

386
00:23:39,545 --> 00:23:42,506
‫لدي مكان لأدرس للامتحانات
‫حين أحتاج إلى الخصوصية،

387
00:23:42,631 --> 00:23:45,926
‫وغسل ملابسي مجانا، ووجبات منزلية متى أشاء.

388
00:23:46,051 --> 00:23:48,887
‫الالتحاق بجامعة قريبة من المنزل أمر مثالي.

389
00:23:49,012 --> 00:23:53,225
‫- إنك تتحدث مثل والدي حقا.
‫- الرئيس رجل ذكي جدا.

390
00:23:55,143 --> 00:23:57,354
‫"نيك"، أيمكنك...

391
00:23:57,938 --> 00:23:59,773
‫أيمكنك أن تحضر لي عصير ليمون؟

392
00:23:59,898 --> 00:24:03,193
‫- لا تغيري مظهرك.
‫- لا تغير مظهرك!

393
00:24:07,155 --> 00:24:09,575
‫"الرئيس رجل ذكي جدا."

394
00:24:14,246 --> 00:24:18,000
‫بدأت الحرب. بدأت الحرب.

395
00:24:20,502 --> 00:24:24,381
‫إذن ماذا تفعل إذا واجهت فردا يقاوم الاعتقال؟

396
00:24:24,506 --> 00:24:26,592
‫لدينا صواعق كهربائية.

397
00:24:26,717 --> 00:24:28,218
‫لا، انس الصاعق الكهربائي.

398
00:24:28,343 --> 00:24:30,095
‫لن يكبح مجرما حقيقيا.

399
00:24:30,220 --> 00:24:31,930
‫أبي! أبي!

400
00:24:33,640 --> 00:24:35,559
‫يبدو أن أحدهم يمضي وقتا ممتعا.

401
00:24:35,684 --> 00:24:38,729
‫ليس وقتا ممتعا فقط يا أبي، بل رائعا!
‫كان مدهشا! كان شيقا للغاية!

402
00:24:38,854 --> 00:24:40,314
‫أترين؟ ماذا كنت أحاول أن أقول لك؟

403
00:24:40,439 --> 00:24:41,732
‫أبي، لا أعرف لماذا لم أصغ إليك.

404
00:24:41,857 --> 00:24:44,151
‫دعني أخبرك بما حدث. ذهبنا إلى المكتبة، ولكن

405
00:24:44,276 --> 00:24:46,737
‫- ذهبنا إلى حفلة لأخوية.
‫- حفلة لأخوية؟

406
00:24:46,862 --> 00:24:49,114
‫دعني أخبرك بما حدث.
‫قلت، "’نيك‘، لا أريد الذهاب.

407
00:24:49,239 --> 00:24:50,282
‫"علي التفكير في الجامعة.

408
00:24:50,407 --> 00:24:51,408
‫ولكنه قال، "هيا، لنذهب".

409
00:24:51,533 --> 00:24:52,784
‫فوافقت، وذهبنا إلى الحفلة.

410
00:24:52,910 --> 00:24:55,412
‫يا أبي، كانت جنونية! جنونية!

411
00:24:55,537 --> 00:24:58,165
‫كان هناك حوض من الهلام،
‫وكان الجميع يغطس فيه.

412
00:24:58,290 --> 00:25:00,125
‫وقلت، "هذه متعة تفوق الحد!" إنها رائعة.

413
00:25:00,250 --> 00:25:02,586
‫جامعة "نورثوسترن" هي الخيار الصحيح.

414
00:25:02,794 --> 00:25:04,129
‫- أين "نيك"؟
‫- كان يرقص،

415
00:25:04,254 --> 00:25:05,881
‫وتعرض لإصابة في ظهره. مثل...

416
00:25:06,006 --> 00:25:08,509
‫- هكذا. كان أمرا جنونيا.
‫- "ميلاني"!

417
00:25:09,801 --> 00:25:11,553
‫أحضرت لك عصير الليمون!

418
00:25:13,931 --> 00:25:16,350
‫تذوق هذا. تذوق هذا!

419
00:25:16,475 --> 00:25:18,602
‫المعذرة يا سيدتي. لم أرك هناك.

420
00:25:18,727 --> 00:25:21,230
‫لقد انتقلت للتو من جامعة "جورجتاون"،

421
00:25:21,355 --> 00:25:24,525
‫حيث تعرضت لطعنة في عيني!

422
00:25:24,650 --> 00:25:27,110
‫في "جورجتاون"!

423
00:25:30,239 --> 00:25:34,952
‫- لا أصدق هذا.
‫- "ستيوارت"، إنها تعرف. انتهى الأمر.

424
00:25:36,161 --> 00:25:38,830
‫ليعد الجميع إلى أعمالهم. انتهى الأمر.

425
00:25:40,666 --> 00:25:41,959
‫انصرفوا.

426
00:25:46,547 --> 00:25:48,549
‫كيف أستطيع نزع هذه الجبيرة؟

427
00:25:50,050 --> 00:25:52,970
‫لا أصدق أنك حاولت خداعي هكذا.

428
00:25:53,095 --> 00:25:54,638
‫أنا فتاة صالحة.

429
00:25:54,763 --> 00:25:56,723
‫أستمع إليك وإلى أمي، وأنجح في المدرسة.

430
00:25:56,849 --> 00:25:58,267
‫ما هو أسوأ شيء فعلته؟

431
00:25:58,392 --> 00:26:00,936
‫الرقص مع أصدقائي في حفلة؟

432
00:26:01,061 --> 00:26:05,649
‫- حفلة؟ متى ذهبت إلى حفلة؟
‫- الهاتف.

433
00:26:05,774 --> 00:26:10,529
‫إن كانت أمك، قولي لها إننا نستمتع بوقتنا، اتفقنا؟

434
00:26:10,654 --> 00:26:12,573
‫حسنا. مرحبا؟

435
00:26:12,698 --> 00:26:16,493
‫رباه. مر بقربنا شاب وسيم للغاية في سيارته،
‫وقالت "كايتي"...

436
00:26:16,618 --> 00:26:17,619
‫وقال، "يا للقرف".

437
00:26:17,744 --> 00:26:19,162
‫- فقلنا، "لا يهم".
‫- "لا يهم".

438
00:26:19,288 --> 00:26:20,873
‫إذن كيف يسير التقرب العائلي؟

439
00:26:20,998 --> 00:26:23,625
‫على نحو رائع.
‫لقد غادرنا للتو جامعة "نورثوسترن"،

440
00:26:23,750 --> 00:26:26,503
‫وأبي صعق أحد معاونيه.

441
00:26:28,255 --> 00:26:30,174
‫- تهاني!
‫- تهاني!

442
00:26:30,299 --> 00:26:33,760
‫- "نانسي" تهنئنا.
‫- شكرا يا "نانسي".

443
00:26:33,886 --> 00:26:37,181
‫إنه يشكرك. لا، لا يستطيع سماع ما تقولينه.

444
00:26:38,473 --> 00:26:39,766
‫أعرف.

445
00:26:43,145 --> 00:26:45,189
‫أعرف! أعرف.

446
00:26:48,108 --> 00:26:49,318
‫أعرف.

447
00:26:52,613 --> 00:26:56,325
‫أعرف! أعرف!

448
00:26:56,450 --> 00:26:58,452
‫يا فتاة، بطارية هاتفي بدأت تنضب. انتظري.

449
00:26:58,577 --> 00:27:00,287
‫الحمد لله.

450
00:27:04,041 --> 00:27:09,671
‫مرحبا؟ نعم، لقد عدت. عم كنا نتحدث؟ أعرف!

451
00:27:16,303 --> 00:27:18,472
‫مخرج ٩

452
00:27:22,559 --> 00:27:24,811
‫هل أنت جاد؟

453
00:27:24,937 --> 00:27:25,938
‫بناء طريق على مدى ٣٠ كلم

454
00:27:26,063 --> 00:27:27,523
‫بناء؟

455
00:27:28,106 --> 00:27:29,942
‫نحن متأخران من دون ذلك.

456
00:27:30,067 --> 00:27:32,277
‫لن نصل إلى "بيتسبرغ" في الوقت المحدد.

457
00:27:32,402 --> 00:27:35,280
‫- سنضطر إلى استخدام صفارة الشرطة.
‫- لا يمكن إطلاقا.

458
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
‫لا أحد غيري يمكنه استخدام الصفارة.

459
00:27:37,282 --> 00:27:39,660
‫أبي، الظروف الصعبة تقضي
‫باستخدام شتى الوسائل.

460
00:27:39,785 --> 00:27:43,664
‫"ميل"، الوصول إلى حفلة مراهقات
‫ليس حالة طارئة، مفهوم؟

461
00:27:43,789 --> 00:27:46,375
‫والآن أعطني "بي جيبس" من حقيبتي.

462
00:27:46,500 --> 00:27:48,210
‫ما هو "بي جيبس"؟

463
00:27:48,335 --> 00:27:50,879
‫نظام تحديد الموقع للشرطة.

464
00:27:51,004 --> 00:27:53,882
‫لم لا تسميه "جي بي أس" الشرطة؟

465
00:27:54,007 --> 00:27:55,592
‫لأن اسمه "بي جيبس".

466
00:27:55,717 --> 00:27:57,386
‫حسنا يا أبي. تفضل.

467
00:27:58,095 --> 00:28:00,931
‫ها أنت ذا يا "بي جيبس".

468
00:28:01,098 --> 00:28:05,894
‫"بي جيبس"، أسرع سبيل إلى "طريق ٢٣".

469
00:28:06,019 --> 00:28:09,648
‫حساب المسافة إلى "الطريق ٢٣".

470
00:28:09,773 --> 00:28:12,609
‫- شكرا يا "بي جيبس".
‫- شكرا!

471
00:28:12,734 --> 00:28:15,070
‫- لا. شكرا لك.
‫- شكرا!

472
00:28:15,195 --> 00:28:17,573
‫- لا. شكرا لك.
‫- شكرا!

473
00:28:32,462 --> 00:28:36,884
‫- عند التقاطع القادم، انعطف يمينا.
‫- "بي جيبس".

474
00:28:39,970 --> 00:28:42,890
‫عند التقاطع القادم، انعطف يمينا.

475
00:28:50,105 --> 00:28:53,817
‫عند التقاطع القادم، انعطف يمينا.
‫التقاطع القادم... التقاطع...

476
00:28:53,942 --> 00:28:56,361
‫انعطف يمينا. انعطف يمينا.

477
00:28:56,486 --> 00:28:58,906
‫أبي، أظن أن "بي جيبس" معطل،
‫لأن خريطتي تظهر

478
00:28:59,031 --> 00:29:00,824
‫أنه يفترض أن نذهب في الاتجاه المعاكس.

479
00:29:00,949 --> 00:29:04,536
‫هل ستصدقين ورقة أم قمرا صناعيا
‫ثمنه ٤٠ مليون دولار؟

480
00:29:04,661 --> 00:29:07,289
‫أراهن أن منزل جدتك قريب جدا من هنا.

481
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
‫أحب ما فعلته جدتي بالمنزل.

482
00:29:18,842 --> 00:29:20,802
‫شكرا!

483
00:29:20,928 --> 00:29:22,804
‫لا أهمية لهذا. لا تقلقي.

484
00:29:22,930 --> 00:29:26,808
‫سأصلح هذا، وسنستأنف رحلتنا بأسرع ما يمكن.

485
00:29:33,524 --> 00:29:35,776
‫- "تراي"، ماذا تفعل؟
‫- ذاهب إلى "واشنطن" العاصمة.

486
00:29:35,901 --> 00:29:38,570
‫قلت لي أن آخذ الرسالة بنفسي إلى الوزير.

487
00:29:38,695 --> 00:29:40,489
‫هل كنت تختبئ هنا طوال الوقت؟

488
00:29:40,614 --> 00:29:41,823
‫كان يمكن أن تختنق.

489
00:29:41,949 --> 00:29:46,203
‫بنيت نظاما للتهوية.
‫كان باستطاعتي البقاء حيا طوال أسابيع.

490
00:29:46,328 --> 00:29:48,664
‫عنيت أنه كان باستطاعتنا "نحن" أن نبقى حيين.

491
00:29:48,789 --> 00:29:50,499
‫ستكون محظوظا لو بقيت حيا حتى الأسبوع القادم،

492
00:29:50,624 --> 00:29:53,126
‫حالما ننتهي أنا وأمك من تأنيبك.

493
00:29:53,877 --> 00:29:55,671
‫الاتصال مقطوع.

494
00:29:55,796 --> 00:29:58,590
‫لقد تم للتو تأجيل عقابك أيها الصبي.

495
00:30:14,064 --> 00:30:16,984
‫- هيا يا "آلبرت".
‫- أبي، ماذا سنفعل به؟

496
00:30:17,109 --> 00:30:18,735
‫لدي أهم مقابلة في حياتي،

497
00:30:18,861 --> 00:30:21,864
‫ولا أريد العبقري والخنزير معي في الرحلة.

498
00:30:21,989 --> 00:30:24,867
‫ماذا تريدينني أن أفعل يا "ميل"؟
‫نحن في منطقة نائية.

499
00:30:24,992 --> 00:30:28,579
‫يمكننا أن نتركه في الغابة لتتبناه عائلة ذئاب لطيفة.

500
00:30:28,704 --> 00:30:29,997
‫أبي، أبي!

501
00:30:36,753 --> 00:30:38,589
‫شكرا.

502
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
‫أبي، ماذا تفعل؟

503
00:30:51,977 --> 00:30:56,440
‫سأهزها لكي تنقلب، وسنكمل طريقنا.

504
00:30:56,565 --> 00:30:58,567
‫أحتاج إلى بعض الزخم فقط.

505
00:30:58,692 --> 00:31:00,986
‫واحد! اثنان!

506
00:31:06,825 --> 00:31:08,452
‫انكسر شيء ما.

507
00:31:09,745 --> 00:31:10,746
‫انكسر شيء ما.

508
00:31:10,871 --> 00:31:12,915
‫أبي، هل تحتاج إلى المشد الذي ترتديه عادة؟

509
00:31:13,040 --> 00:31:15,042
‫ظننت أنه لأمي.

510
00:31:18,420 --> 00:31:21,340
‫- ما هي المشكلة الآن؟
‫- أظن أنه يسمع شيئا.

511
00:31:21,465 --> 00:31:24,468
‫ما الأمر يا "آلبرت"؟ هل تسمع شيئا؟

512
00:31:24,593 --> 00:31:28,222
‫هل هي متاعب؟ هل هو حريق؟

513
00:31:28,347 --> 00:31:30,098
‫هل "جيمي" عالق في البئر؟

514
00:31:31,016 --> 00:31:32,267
‫"جيمي"!

515
00:31:33,852 --> 00:31:36,855
‫كان يشاهد الكثير من حلقات معادة
‫لبرنامج "لاسي" مؤخرا.

516
00:31:37,481 --> 00:31:41,777
‫- يقول "آلبرت" إن هناك طريقا إلى الأمام.
‫- أظن أنني أرى طريقا هناك.

517
00:31:41,902 --> 00:31:43,654
‫كان "آلبرت" محقا.

518
00:31:49,785 --> 00:31:54,581
‫"إنديانا"

519
00:31:57,334 --> 00:31:58,502
‫نزل "دير كريك"

520
00:32:04,883 --> 00:32:07,845
‫أترين يا "ميل"؟
‫أخبرتك أن كل شيء سيكون على ما يرام.

521
00:32:07,970 --> 00:32:09,805
‫يبدو هذا المكان جميلا.

522
00:32:11,139 --> 00:32:12,474
‫لا يسمح بوجود الحيوانات.

523
00:32:12,599 --> 00:32:14,560
‫يبدو أن "آلبرت" يواجه مشكلة.

524
00:32:14,685 --> 00:32:17,104
‫ولكن "آلبرت" فرد من هذه العائلة الآن يا أبي.

525
00:32:17,229 --> 00:32:18,272
‫ليست صلة دم.

526
00:32:18,397 --> 00:32:22,818
‫هذا هو الفندق الوحيد على مسافة ٥٠ كلم.
‫لا سيارة لدينا، وأنا مرهق.

527
00:32:29,658 --> 00:32:32,494
‫حسنا. هل لديك أية أفكار؟

528
00:32:33,453 --> 00:32:34,913
‫لدي فكرة.

529
00:32:35,706 --> 00:32:38,041
‫سأنفق الكثير من المال على هذا الزفاف،

530
00:32:38,166 --> 00:32:41,420
‫وقيل لي إنهم سيرشون الأرز على ابنتي العزيزة.

531
00:32:41,545 --> 00:32:43,338
‫نعم. أعرف.

532
00:32:45,841 --> 00:32:47,801
‫- مرحبا.
‫- مرحبا. كيف يمكنني مساعدتكم؟

533
00:32:47,926 --> 00:32:49,970
‫نريد غرفتين لهذا المساء.

534
00:32:50,095 --> 00:32:54,892
‫- حسنا. كم شخصا أنتم؟
‫- أنا وولداي والطفل فقط.

535
00:32:56,560 --> 00:33:00,689
‫- أحدهم جائع.
‫- لقد أعطيتك قنينة للتو. نعم، فعلت ذلك.

536
00:33:00,814 --> 00:33:02,983
‫- أعرف أنك فعلت ذلك.
‫- ألم أعطه قنينة للتو؟

537
00:33:03,108 --> 00:33:04,526
‫إنه طفل جائع حقا.

538
00:33:04,651 --> 00:33:06,862
‫نعم. إنه شره كالخنزير نوعا ما.

539
00:33:12,367 --> 00:33:16,205
‫"ميشيل بورتر" تتكلم. مرحبا يا عزيزي "جيمس".

540
00:33:16,330 --> 00:33:18,123
‫أين هو "تراي"؟

541
00:33:19,416 --> 00:33:22,711
‫أهنئكما على منزل أحلامكما.
‫سأرسل لكما المعاملات بالفاكس.

542
00:33:22,836 --> 00:33:24,254
‫دعني أتحدث معه!

543
00:33:25,005 --> 00:33:27,758
‫- اتصال لك.
‫- أيمكنك أن تأخذ رسالة؟

544
00:33:30,886 --> 00:33:33,597
‫- مرحبا؟
‫- إنك في ورطة كبيرة أيها الولد.

545
00:33:33,722 --> 00:33:36,099
‫أرجو أن تعرف كيفية
‫بناء مركبة للسفر عبر الزمن،

546
00:33:36,225 --> 00:33:39,019
‫لأنك لن تخرج من المنزل حتى العام ٣٠٠٠.

547
00:33:39,144 --> 00:33:43,398
‫سأرسم بعض المخططات مع "آلبرت"،
‫ولكن لا يمكنني أن أعدك بشيء.

548
00:33:43,524 --> 00:33:44,650
‫"تراي"!

549
00:33:44,775 --> 00:33:47,819
‫هذا أخطر شيء فعلته في حياتك.

550
00:33:47,945 --> 00:33:49,238
‫آسف يا أمي.

551
00:33:49,363 --> 00:33:53,033
‫أعرف أنك آسف يا بني.
‫دعني أتحدث مع والدك. أنا أحبك.

552
00:33:55,994 --> 00:33:58,622
‫- مرحبا يا عزيزتي.
‫- إذن هل أنتم جميعا بخير؟

553
00:33:58,747 --> 00:34:01,416
‫عزيزتي، لقد واجهنا بعض المشاكل بالسيارة.

554
00:34:01,542 --> 00:34:04,962
‫لا تقم بخدع أخرى يا "جيمس". وأطعم ولدي!

555
00:34:07,089 --> 00:34:10,717
‫أتعرف؟ قال "سيغموند فرويد"
‫إن أفضل طريقة لفهم النساء

556
00:34:10,842 --> 00:34:14,388
‫- هي الاستماع إليهن.
‫- نعم، ولكن هل قال شيئا

557
00:34:14,513 --> 00:34:16,598
‫عن فهم من هم في سن العاشرة؟

558
00:34:16,806 --> 00:34:21,186
‫لأنك والخنزير تجعلانني أفقد صوابي. أنا مشوش.

559
00:34:21,311 --> 00:34:23,355
‫"آلبرت"، اذهب واملأ حوض الحمام.

560
00:34:26,400 --> 00:34:28,694
‫إن احتجت إلينا، نحن نلعب الشطرنج.

561
00:34:30,571 --> 00:34:32,781
‫"آلبرت"، هذه كمية كافية من الفقاقيع.

562
00:34:34,783 --> 00:34:36,409
‫الحصان يأسر القلعة.

563
00:34:39,788 --> 00:34:41,498
‫هذا مثير للاهتمام.

564
00:34:41,623 --> 00:34:44,418
‫تستخدم الفيل كمصيدة. ذكي.

565
00:34:46,795 --> 00:34:51,091
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أرتب شعري فقط، وأكاد أنتهي.

566
00:34:51,216 --> 00:34:54,928
‫اسمعي يا "ميل"، أعرف أنك غاضبة
‫لعدم تمضية الليلة مع صديقاتك.

567
00:34:55,053 --> 00:34:58,473
‫ولكن إن كان يهمك أن تعرفي،
‫فإنني لم أكن أمانع ذلك إطلاقا.

568
00:34:58,599 --> 00:34:59,933
‫شكرا يا أبي.

569
00:35:01,643 --> 00:35:03,478
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أعد القهوة.

570
00:35:03,604 --> 00:35:07,774
‫الكافيين مخدر،
‫وأنت لا تتعاطين المخدرات. انتهى النقاش.

571
00:35:11,320 --> 00:35:14,615
‫أبي، لماذا تصر على معاملتي كطفلة؟

572
00:35:15,824 --> 00:35:19,203
‫لأنه وفقا للقانون، أنت طفلة.

573
00:35:19,328 --> 00:35:20,787
‫كيف الحال؟

574
00:35:33,425 --> 00:35:36,053
‫أتظنين أن لديك ما يكفي
‫من الأغراض يا "ميلاني"؟

575
00:35:39,139 --> 00:35:42,392
‫عطر "باشن". من الأفضل لها ألا...

576
00:35:45,854 --> 00:35:48,941
‫...مع أمطار متواصلة خلال الأيام القليلة القادمة.

577
00:35:49,066 --> 00:35:51,151
‫شكرا يا "نيك"، يبدو أنها نهاية أسبوع ممطرة،

578
00:35:51,276 --> 00:35:52,903
‫لذا لا تنسوا مظلاتكم.

579
00:35:53,028 --> 00:35:56,448
‫وبعد الوقفة الإعلانية،
‫سنتحدث عن كيف تجعلكم القهوة أكثر ذكاء.

580
00:36:33,902 --> 00:36:35,445
‫أبي! أبي!

581
00:36:36,947 --> 00:36:39,825
‫- ما الأمر؟
‫- أبي، إنه أمر طارئ.

582
00:36:41,451 --> 00:36:45,622
‫- أين الحريق؟
‫- "آلبرت" يشكو من خطب ما.

583
00:36:47,749 --> 00:36:48,917
‫ما خطبه؟

584
00:36:49,042 --> 00:36:52,546
‫مجرد تخمين، ولكن قد يكون أكل
‫كل حبوب القهوة التي رميتها.

585
00:36:52,671 --> 00:36:55,716
‫خدمة الغرف. لدي كعك ﻠﻠ...

586
00:36:57,301 --> 00:36:58,552
‫لا!

587
00:37:01,471 --> 00:37:05,058
‫- "تراي"، ابق مكانك. الخنزير في حالة جنون.
‫- "آلبرت"، عد إلى هنا!

588
00:37:06,268 --> 00:37:09,062
‫"آلبرت"! أمسكوا بالخنزير! أمسكوا بالخنزير!

589
00:37:10,522 --> 00:37:12,858
‫إلى أين ذهب؟ إلى أين ذهب؟

590
00:37:14,526 --> 00:37:16,236
‫الخنزير الساحر الصغير.

591
00:37:19,907 --> 00:37:21,283
‫ها هو ذا!

592
00:37:25,454 --> 00:37:27,247
‫يبدو أن لدينا متطفلا على حفلات الزفاف.

593
00:37:27,372 --> 00:37:28,707
‫سأتولى ذلك.

594
00:37:28,832 --> 00:37:33,545
‫هدوء. هدوء. شكرا، شكرا.

595
00:37:33,837 --> 00:37:35,964
‫والآن أود أن نشرب نخب

596
00:37:36,089 --> 00:37:39,301
‫ابنتي العزيزة وصهري الجديد "تد".

597
00:37:40,719 --> 00:37:44,264
‫ويا "تدي"، يستحسن أن تعتني بابنتي الصغيرة.

598
00:37:44,389 --> 00:37:46,433
‫لأنها بالتأكيد...

599
00:37:46,558 --> 00:37:47,559
‫خنزير!

600
00:37:47,684 --> 00:37:48,727
‫خنزير.

601
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
‫عفوا؟

602
00:37:56,902 --> 00:37:57,945
‫عزيزتي!

603
00:37:58,070 --> 00:37:59,696
‫- أبي!
‫- أمسكوا بذلك الخنزير!

604
00:37:59,821 --> 00:38:01,406
‫أمسكوا به! أمسكوا به!

605
00:38:05,869 --> 00:38:10,415
‫- ما خطبكم يا جماعة؟
‫- لا يا "آلبرت". "آلبرت"!

606
00:38:10,541 --> 00:38:12,960
‫"تد"! لا تبق مكتوف اليدين، انهض وأمسك به!

607
00:38:13,085 --> 00:38:15,003
‫"آلبرت". عد إلى هنا!

608
00:38:26,974 --> 00:38:29,351
‫حفل الزفاف الذي كنت أحلم به قد فشل!

609
00:38:29,476 --> 00:38:33,313
‫آسف. ولكنني لم أكن أريد خنزيرا.
‫قلت لزوجتي، "اشتري..."

610
00:38:33,438 --> 00:38:36,191
‫- إذن هذا خنزيرك؟
‫- إنه خنزير ابني الصغير.

611
00:38:36,316 --> 00:38:39,611
‫إنه يريد... "آلبرت"! انزل يا "آلبرت"!

612
00:38:42,281 --> 00:38:43,657
‫أمسكوا به!

613
00:38:50,747 --> 00:38:52,165
‫"آلبرت"!

614
00:39:08,056 --> 00:39:09,224
‫أبي!

615
00:39:10,559 --> 00:39:13,020
‫مطعم "لايكسايد"

616
00:39:13,145 --> 00:39:16,273
‫صباح الخير.

617
00:39:18,066 --> 00:39:20,235
‫علينا متابعة الرحلة. حان وقت الذهاب.

618
00:39:21,236 --> 00:39:24,156
‫هناك محطة وقود على بعد ٦٥ كلم.

619
00:39:24,281 --> 00:39:28,368
‫عليكما أن تأكلا. من يريد أكل خنزير في غطاء؟

620
00:39:28,493 --> 00:39:29,536
‫ماذا؟

621
00:39:30,704 --> 00:39:32,247
‫لا، أنا لا...

622
00:39:34,374 --> 00:39:35,667
‫حسنا، لا يهم.

623
00:39:37,878 --> 00:39:39,129
‫يا لها من ليلة.

624
00:39:39,254 --> 00:39:42,549
‫سيكون شريط فيديو الزفاف جنونيا.

625
00:39:42,674 --> 00:39:45,844
‫نعرف على الأقل أنه في وقت المصاعب،
‫يظل آل "بورتر" متحدين.

626
00:39:45,969 --> 00:39:47,471
‫- صحيح؟
‫- نعم.

627
00:39:48,514 --> 00:39:51,391
‫ذلك صحيح. سيبقى آل "بورتر" متحدين.

628
00:39:53,393 --> 00:39:55,270
‫لا أصدق هذا!

629
00:39:56,772 --> 00:39:58,357
‫يا للعجب.

630
00:39:59,983 --> 00:40:05,489
‫كما يسمون رحلة منتزه "ديزني لاند"
‫المفضلة لدي، "إنه عالم صغير في النهاية".

631
00:40:05,614 --> 00:40:09,868
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- أنا وابنتي "راعية البقر" الصغيرة

632
00:40:09,993 --> 00:40:13,872
‫نشتري دزينة من الكعك المقلي قبل متابعة رحلتنا.

633
00:40:13,997 --> 00:40:15,082
‫ماذا عنكم؟

634
00:40:15,249 --> 00:40:18,085
‫لقد واجهنا مشكلة صغيرة بالسيارة.

635
00:40:25,425 --> 00:40:28,303
‫يا صديقي الجديد، لقد تغير حظك للتو.

636
00:40:43,777 --> 00:40:46,238
‫إنني أحب أغاني عيد الميلاد. ألا تحبونها؟

637
00:40:46,363 --> 00:40:48,115
‫مجرد سماع فرقة تغني "جوي تو ذا وورلد"

638
00:40:48,240 --> 00:40:50,325
‫يجعلني أشعر بأقصى درجات الإثارة!

639
00:40:52,160 --> 00:40:53,620
‫- إنهما مجنونان.
‫- أعرف.

640
00:40:53,745 --> 00:40:56,999
‫إذن يا "جاي بي"، هل أنت متشوق لليوم الهام؟

641
00:40:57,124 --> 00:40:58,125
‫ما هو ذلك اليوم؟

642
00:40:58,250 --> 00:41:01,879
‫يوم تذهب ابنتانا الغاليتان إلى "بافالو".

643
00:41:02,004 --> 00:41:03,213
‫علي القول إن هذه الرحلة

644
00:41:03,338 --> 00:41:05,424
‫هي أروع تجربة لي وﻠ"وندي".

645
00:41:05,549 --> 00:41:07,176
‫أعني أن هناك الكثير للتحدث عنه.

646
00:41:07,301 --> 00:41:10,512
‫نعم، كما لو أننا نتعرف على بعضنا من جديد.

647
00:41:10,637 --> 00:41:12,472
‫- توارد!
‫- توارد!

648
00:41:32,868 --> 00:41:35,746
‫إذن يا "ميلاني"، أية جامعات أخرى
‫ستقدمين طلبات إليها؟

649
00:41:35,871 --> 00:41:37,539
‫في الواقع، لدي مقابلة في "جورجتاون".

650
00:41:37,664 --> 00:41:42,044
‫مدهش! "جورجتاون"، جامعة رائعة!
‫إذن بم تريدين التخصص؟

651
00:41:42,169 --> 00:41:44,213
‫أريد دخول برنامج "كوبر"،
‫تحضيرا لدراسة الحقوق.

652
00:41:44,338 --> 00:41:48,133
‫برنامج "كوبر"، حقا؟
‫لطالما أردت الذهاب إلى "اليابان".

653
00:41:49,968 --> 00:41:52,679
‫"اليابان"؟ ماذا عن "اليابان"؟

654
00:41:52,804 --> 00:41:54,973
‫طبعا، تدرسين في الخارج في الجامعة الشقيقة.

655
00:41:55,098 --> 00:41:56,808
‫- "طوكيو"، صحيح؟
‫- "طوكيو"؟

656
00:42:02,356 --> 00:42:04,650
‫تفضل.

657
00:42:04,775 --> 00:42:07,611
‫اسمع يا "دوغ". إنني أقدر هذا حقا.

658
00:42:07,736 --> 00:42:09,821
‫أيمكنني أن أساهم في ثمن الوقود أو أي شيء؟

659
00:42:09,947 --> 00:42:11,406
‫- ثمن الوقود؟
‫- نعم.

660
00:42:11,532 --> 00:42:13,700
‫العناق يكفي في هذه العائلة.

661
00:42:19,665 --> 00:42:21,333
‫واحدة أخرى للحظ!

662
00:42:26,421 --> 00:42:27,965
‫- شكرا.
‫- تعني...

663
00:42:38,350 --> 00:42:41,061
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء! سأجلس قرب السائق!

664
00:42:43,605 --> 00:42:45,691
‫[S]وداعا

665
00:42:45,816 --> 00:42:47,776
‫[S]وداعا

666
00:42:47,901 --> 00:42:51,321
‫[S]وداعا

667
00:42:51,446 --> 00:42:52,739
‫- وداعا.
‫- وداعا.

668
00:42:53,615 --> 00:42:55,701
‫- إلى اللقاء!
‫- الوداع!

669
00:42:55,826 --> 00:42:58,245
‫- إلى اللقاء! توارد!
‫- إلى اللقاء! توارد!

670
00:43:00,289 --> 00:43:02,332
‫إذن... فاتتنا الحافلة.

671
00:43:02,457 --> 00:43:05,127
‫ولكنني تمكنت من إيجاد أماكن في حافلة للرحلات.

672
00:43:07,212 --> 00:43:08,589
‫على الأقل لن يكون هناك غناء.

673
00:43:08,714 --> 00:43:11,175
‫"يو أس أي إكسبيريانس"

674
00:43:25,522 --> 00:43:27,566
‫نعم، هذا أفضل بكثير.

675
00:43:30,986 --> 00:43:33,989
‫إنه فصل دراسي واحد.

676
00:43:34,114 --> 00:43:36,283
‫ليس كما لو أنني سأحصل على الجنسية اليابانية.

677
00:43:36,408 --> 00:43:38,243
‫تريدين الذهاب إلى آخر العالم،

678
00:43:38,368 --> 00:43:41,288
‫وعلي أن أسمع بذلك في سيارة شخص غريب؟

679
00:43:41,413 --> 00:43:43,749
‫لقد خاب أملي فقط.

680
00:43:43,874 --> 00:43:45,584
‫كنا مقربين في الماضي.

681
00:43:45,709 --> 00:43:47,753
‫آسفة يا أبي، ولكنني...

682
00:43:47,878 --> 00:43:51,507
‫لا تخبرينني عن "جورجتاون"،
‫ولا تخبرينني عن "اليابان".

683
00:43:51,632 --> 00:43:54,426
‫لم تتذكري حتى أغنيتنا الخاصة.

684
00:43:55,969 --> 00:43:59,264
‫أشعر أنني لم أعد أعرف عنك شيئا.

685
00:44:02,142 --> 00:44:04,520
‫ماذا سنفعل بهما؟

686
00:44:13,487 --> 00:44:15,113
‫كان ذلك رائعا. كان ذلك رائعا.

687
00:44:15,239 --> 00:44:17,616
‫دعني أستعير الميكروفون يا سيدي. أنا التالية.

688
00:44:17,741 --> 00:44:21,286
‫لا، دعني... أعطني الميكروفون يا سيدي.
‫دع الميكروفون يا سيدي.

689
00:44:24,039 --> 00:44:25,791
‫مرحبا أيها الجمع.

690
00:44:25,916 --> 00:44:27,209
‫مرحبا.

691
00:44:28,293 --> 00:44:31,797
‫أولا، شكرا لسماحكم لنا بأن نستقل هذه الحافلة.

692
00:44:31,922 --> 00:44:34,299
‫أنا وعائلتي في رحلة خاصة جدا،

693
00:44:34,424 --> 00:44:36,468
‫وأود أن أغني أغنية

694
00:44:36,593 --> 00:44:40,305
‫كنت أغنيها مع والدي حين كنت طفلة.

695
00:44:45,686 --> 00:44:47,479
‫حسنا. يا رجل.

696
00:44:47,604 --> 00:44:49,815
‫أريد منك بعض الجهير في هذه الأغنية، مفهوم؟

697
00:44:49,940 --> 00:44:50,983
‫هكذا.

698
00:44:58,782 --> 00:44:59,950
‫من التالي؟

699
00:45:06,874 --> 00:45:08,083
‫- "هو"!
‫- "هو"!

700
00:45:23,599 --> 00:45:24,600
‫اتبعوني.

701
00:46:24,743 --> 00:46:26,411
‫وقلت إنك لا تتذكرين.

702
00:46:26,537 --> 00:46:29,122
‫بالطبع أتذكر يا أبي. إنها اغنيتنا الخاصة.

703
00:46:32,209 --> 00:46:36,421
‫- أخبريني عن برنامج "كوبر".
‫- رباه. إنه شيق للغاية.

704
00:46:36,547 --> 00:46:38,799
‫حسنا، أنا متحمسة جدا للالتحاق به.

705
00:47:06,493 --> 00:47:08,787
‫"بيتسبرغ"

706
00:47:08,912 --> 00:47:11,415
‫منزل الجدة

707
00:47:16,044 --> 00:47:18,255
‫عليك فقط الانعطاف يسارا عند شارع "مايبلز"،

708
00:47:18,380 --> 00:47:21,049
‫وبعد ثلاث مجموعات أبنية نكون قد وصلنا. شكرا.

709
00:47:21,175 --> 00:47:23,802
‫أبي، هل تظن أن جدتي ما زالت تعرف بقدومنا؟

710
00:47:23,927 --> 00:47:27,431
‫لم أتصل بها. ولكنها لن تذهب إلى أي مكان.

711
00:47:27,556 --> 00:47:29,683
‫تذكري فقط أنها امرأة عجوز الآن.

712
00:47:29,808 --> 00:47:32,102
‫لم تعد رشيقة كما كانت.

713
00:47:56,251 --> 00:47:59,463
‫- إنه ابني!
‫- أرجو ألا يكون المهووس بالسيطرة!

714
00:47:59,588 --> 00:48:00,672
‫اختبئوا!

715
00:48:00,797 --> 00:48:04,176
‫- علينا أن نرحل من هنا.
‫- لا، ليس هناك!

716
00:48:06,720 --> 00:48:10,349
‫هيا. ماذا يدور في ذهنك؟ لن ينجح ذلك.

717
00:48:11,475 --> 00:48:13,143
‫إن أتيتم يوما إلى "أوكيناوا"...

718
00:48:13,268 --> 00:48:14,394
‫- وداعا!
‫- وداعا!

719
00:48:14,520 --> 00:48:15,729
‫وداعا!

720
00:48:18,357 --> 00:48:21,693
‫أتعرفين؟ سيتذكرون تلك الأغنية طوال حياتهم.

721
00:48:21,818 --> 00:48:23,362
‫يحتاج الجميع أغنية خاصة في حياتهم.

722
00:48:23,487 --> 00:48:24,947
‫صحيح، صحيح.

723
00:48:25,072 --> 00:48:30,327
‫رباه. ها قد وصلنا. ما أحلى البيت.

724
00:48:30,452 --> 00:48:34,331
‫أرجو ألا تصدم المفاجأة قلبها الضعيف.

725
00:48:34,456 --> 00:48:37,125
‫- إنها تتقدم في السن.
‫- إنها في سن اﻠ٦٣.

726
00:48:41,004 --> 00:48:43,006
‫لحظة واحدة!

727
00:48:43,131 --> 00:48:44,800
‫- وصلنا!
‫- وصلنا!

728
00:48:44,925 --> 00:48:46,760
‫- رباه!
‫- مرحبا يا جدتي.

729
00:48:48,637 --> 00:48:53,100
‫لا تعانقيها بشدة وإلا ستؤذينها.
‫مرحبا يا أمي. تسعدني رؤيتك.

730
00:48:53,225 --> 00:48:56,812
‫هل أصبح المكان آمنا؟ هل تسمعون؟

731
00:49:04,236 --> 00:49:07,906
‫والآن يا أمي، أعرف
‫أنك تحبين نظام الأمن الجديد.

732
00:49:08,031 --> 00:49:09,658
‫إنه رائع.

733
00:49:14,329 --> 00:49:15,706
‫راقبي هذا.

734
00:49:17,457 --> 00:49:19,001
‫انظري إلى هذا.

735
00:49:24,423 --> 00:49:26,508
‫- أضواء غامرة.
‫- رباه.

736
00:49:26,633 --> 00:49:31,013
‫- مثيرة للإعجاب، صحيح؟
‫- "جيمس"، يبدو ذلك كملعب لكرة القدم!

737
00:49:31,138 --> 00:49:35,642
‫- "ميلاني"!
‫- رباه، لا أصدق هذا!

738
00:49:35,767 --> 00:49:38,478
‫رباه! مرحبا.

739
00:49:38,604 --> 00:49:42,232
‫رباه! لا! ماذا تفعلان هنا؟

740
00:49:42,357 --> 00:49:45,444
‫- نعم، ماذا تفعلان هنا؟
‫- عندما لم تتمكني من المجيء البارحة،

741
00:49:45,569 --> 00:49:47,988
‫قررنا البقاء ليلة إضافية لدى أختي لمفاجأتك.

742
00:49:48,113 --> 00:49:50,032
‫يمكنك النوم لدى أختي كما خططنا.

743
00:49:50,157 --> 00:49:54,203
‫هذا رائع! رائع!
‫هذا من أروع الأمور، أليس كذلك؟

744
00:49:54,328 --> 00:49:56,455
‫نعم. نعم. بالتأكيد.

745
00:49:56,580 --> 00:50:00,083
‫شكرا. شكرا يا جماعة! حسنا، إلى اللقاء.

746
00:50:00,250 --> 00:50:02,336
‫أنت رائعة! هيا بنا، لنذهب.

747
00:50:02,461 --> 00:50:05,631
‫لا تنسي أن طائرتنا إلى "واشنطن" العاصمة
‫الساعة العاشرة صباحا.

748
00:50:05,756 --> 00:50:07,716
‫لا تقلق يا أبي. سأعود قبل الساعة الثامنة.

749
00:50:07,841 --> 00:50:10,260
‫شكرا، شكرا، شكرا، شكرا!

750
00:50:15,307 --> 00:50:17,267
‫طابت ليلتك يا "جيمس".

751
00:50:17,392 --> 00:50:19,728
‫أأنت متأكدة أنك لا تريدين انتظاري
‫لأنتهي من هذا؟

752
00:50:19,853 --> 00:50:22,314
‫أظن أنني سأبقى على قيد الحياة هذه الليلة.

753
00:50:27,194 --> 00:50:29,488
‫أنا و"آلبرت" سنذهب للنوم.

754
00:50:31,490 --> 00:50:32,866
‫طابت ليلتك يا بني.

755
00:50:34,409 --> 00:50:37,496
‫هل ما زلت غاضبا مني لقدومي في الرحلة؟

756
00:50:37,621 --> 00:50:39,623
‫لا يا بني.

757
00:50:39,748 --> 00:50:42,835
‫لا، لا يمكنني أن أظل غاضبا منك.
‫أنت ابني الحبيب.

758
00:50:44,002 --> 00:50:46,713
‫- أحبك يا أبي.
‫- وأنا أحبك أيضا يا بني.

759
00:50:49,716 --> 00:50:51,802
‫- طابت ليلتك.
‫- نل قسطا من الراحة.

760
00:50:58,851 --> 00:51:01,895
‫ابنة الغزال تظل إلى جانب والدها،

761
00:51:02,020 --> 00:51:03,814
‫طلبا للحماية والأمان،

762
00:51:03,939 --> 00:51:08,068
‫لأنها إذا ابتعدت، تصبح عرضة
‫للكثير من الحيوانات الضارية.

763
00:51:08,193 --> 00:51:11,154
‫ماذا تفعلين أيتها الغزالة؟ ابقي مع والدك.

764
00:51:11,280 --> 00:51:14,366
‫من دون إرشاد الوالدين، يكون الأبناء تحت رحمة

765
00:51:14,491 --> 00:51:18,328
‫عالم الحيوان القاسي الذي لا يعرف الرحمة.

766
00:51:18,453 --> 00:51:23,333
‫لنشاهد الفهد بينما يقتلع رأس الغزالة الصغيرة.

767
00:51:23,458 --> 00:51:26,378
‫أيتها الغزالة الصغيرة المسكينة،
‫كان يجب أن تبقي مع والدك.

768
00:51:37,556 --> 00:51:40,225
‫- مرحبا؟
‫- من أنت؟

769
00:51:40,350 --> 00:51:44,021
‫- أنا "كريس".
‫- "كريس"؟ ماذا تفعل هناك؟

770
00:51:44,146 --> 00:51:45,814
‫يا له من سؤال، أنا أسكن هنا.

771
00:51:45,939 --> 00:51:47,107
‫أين "ميلاني"؟

772
00:51:47,232 --> 00:51:48,817
‫لا أدري. أظن أنها تأخذ دشا.

773
00:51:48,942 --> 00:51:50,444
‫يا "بوبي".

774
00:51:50,569 --> 00:51:52,696
‫أيمكنك التحقق إن كانت "ميلاني" تأخذ دشا؟

775
00:51:52,821 --> 00:51:54,031
‫دش!

776
00:52:24,895 --> 00:52:27,606
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أريد رؤية ابنتي.

777
00:52:27,731 --> 00:52:30,234
‫- من هي ابنتك؟
‫- "ميلاني بورتر".

778
00:52:30,359 --> 00:52:32,861
‫إنها ليست طالبة هنا، بل تمضي الليلة فقط.

779
00:52:32,986 --> 00:52:35,322
‫- لن أمضي أكثر من دقيقة.
‫- مع من تمكث؟

780
00:52:35,447 --> 00:52:37,616
‫- أخت "كايتي".
‫- أخت "كايتي".

781
00:52:37,741 --> 00:52:38,784
‫نعم.

782
00:52:38,909 --> 00:52:40,536
‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات.

783
00:52:40,661 --> 00:52:43,664
‫سيدتي، لا عليك. أنا شرطي.

784
00:52:43,789 --> 00:52:48,544
‫الحمد لله. أين شارتك أيها الشرطي؟

785
00:52:48,669 --> 00:52:50,879
‫إنها في منزل أمي.

786
00:52:51,004 --> 00:52:54,633
‫ما زلت تسكن مع أمك. هذا جميل.

787
00:52:54,758 --> 00:52:57,761
‫اسمعي، أعرف أن الأمر يبدو مريبا.

788
00:52:57,886 --> 00:53:00,681
‫يبدو أنك لن تدخل إلى بيت طالباتي.

789
00:53:00,806 --> 00:53:03,809
‫- وداعا.
‫- "ميلاني"! "ميلاني"!

790
00:53:04,393 --> 00:53:07,521
‫نعم. نعم.

791
00:53:07,646 --> 00:53:08,856
‫"ميلاني"!

792
00:53:15,696 --> 00:53:17,447
‫قاومي! قاومي!

793
00:53:20,909 --> 00:53:23,829
‫"ميل"! لا تلمسها! "ميل"!

794
00:53:34,339 --> 00:53:38,302
‫سأنقذك! والدك قادم يا عزيزتي! والدك قادم.

795
00:54:24,389 --> 00:54:26,475
‫رباه، يا جماعة.

796
00:54:44,493 --> 00:54:49,039
‫- "ميل"، أيجدر بي صبغ بعض خصلات شعري؟
‫- قد يكون ذلك جميلا.

797
00:54:51,083 --> 00:54:53,585
‫أتظنين أنه يجدر بي وضع عدسات لاصقة ملونة؟

798
00:54:53,710 --> 00:54:56,463
‫قد يكون ذلك جميلا.

799
00:54:56,588 --> 00:55:00,968
‫- أتظنين أنه يجدر بي وضع أحمر شفاه براق؟
‫- قد يكون ذلك جميلا.

800
00:55:01,093 --> 00:55:03,303
‫يسرني جدا أننا تحدثنا عن هذا.

801
00:55:08,225 --> 00:55:10,853
‫رباه، تحدثت فعلا مع والدك؟

802
00:55:12,271 --> 00:55:15,399
‫تحدثت معه عن كل شيء، وعن خطتي بأكملها.

803
00:55:16,316 --> 00:55:18,569
‫تخصص رئيسي بالعلوم السياسية
‫وثانوي بتاريخ "أمريكا"

804
00:55:18,694 --> 00:55:21,655
‫ثم إلى برنامج "كوبر" في "اليابان".

805
00:55:21,780 --> 00:55:22,781
‫رباه.

806
00:55:22,906 --> 00:55:25,534
‫كان مسرورا جدا في الواقع لمعرفة ذلك.

807
00:55:27,494 --> 00:55:30,539
‫أظن أنني أسأت الحكم عليه طوال الوقت.

808
00:55:30,664 --> 00:55:33,917
‫إنها أول مرة أذكر فيها أن حديثا حقيقيا دار بيننا.

809
00:55:34,042 --> 00:55:37,129
‫استمع إلي، وعاملني مثل شخص بالغ.

810
00:55:39,798 --> 00:55:43,051
‫أعرف أنه فعل الكثير
‫من الأشياء الجنونية في الماضي،

811
00:55:43,635 --> 00:55:45,929
‫ولكن في الحافلة، كان الأمر مختلفا.

812
00:55:46,180 --> 00:55:47,472
‫لقد تغير.

813
00:55:50,642 --> 00:55:55,063
‫أظن أنه يثق فعلا بأنني أستطيع الاعتماد
‫على نفسي واتخاذ القرارات بنفسي.

814
00:56:07,159 --> 00:56:08,869
‫- "جورجتاون"!
‫- "جورجتاون"!

815
00:56:34,853 --> 00:56:38,732
‫لا، لا. أنا أب! اسمعي، اهدئي!

816
00:56:39,608 --> 00:56:41,151
‫عرفت ذلك.

817
00:56:42,736 --> 00:56:45,072
‫لا، هذا... ليس الأمر كما يبدو...

818
00:56:53,580 --> 00:56:57,000
‫أين هو؟ ما زال لا يجيب. ستفوتنا الطائرة.

819
00:56:57,125 --> 00:56:59,294
‫عليك وضع الألوان في الترتيب الصحيح.

820
00:57:00,921 --> 00:57:03,298
‫مرحبا؟ نعم، أنا هي.

821
00:57:05,217 --> 00:57:07,803
‫ماذا؟ أين هو؟

822
00:57:09,221 --> 00:57:10,889
‫لا أصدق هذا.

823
00:57:12,266 --> 00:57:14,351
‫أمن حرم الجامعة

824
00:57:14,726 --> 00:57:18,689
‫للمرة الأخيرة، علي أخذ ابنتي إلى "جورجتاون".

825
00:57:18,814 --> 00:57:20,983
‫حسنا. طبعا، أجل.

826
00:57:27,406 --> 00:57:28,615
‫ادخل.

827
00:57:32,202 --> 00:57:35,831
‫مرحبا، اسمي "ميلاني بورتر".
‫تلقيت اتصالا من والدي. هل هو بخير؟

828
00:57:35,956 --> 00:57:39,585
‫المعتقل تم اكتشافه هذا الصباح في حرم الجامعة

829
00:57:39,710 --> 00:57:44,631
‫نائما تحت سرير فتاة
‫في منزل أخوية "أوميغا ساي لامدا".

830
00:57:44,756 --> 00:57:47,509
‫"ميل"! يا ابنتي العزيزة.

831
00:57:47,634 --> 00:57:49,386
‫لن تصدقي ما حدث.

832
00:57:49,511 --> 00:57:52,389
‫حاولت الاتصال بك، فأجاب رجل على الهاتف.

833
00:57:52,514 --> 00:57:55,058
‫- وكان الأمر نوعا ما...
‫- هذا الرجل ليس والدي.

834
00:57:55,184 --> 00:57:56,226
‫"ميلاني بورتر".

835
00:57:56,351 --> 00:57:58,645
‫لأن والدي لا يمكنه إطلاقا تخطي الحدود هكذا.

836
00:57:58,770 --> 00:58:01,523
‫إنه يثق بأنني أتخذ القرارات الذكية.

837
00:58:03,066 --> 00:58:05,819
‫- بعد إذنك، علي أن أستقل طائرة.
‫- "ميل".

838
00:58:05,944 --> 00:58:07,946
‫"ميل"! لا تتركيني... "ميل"!

839
00:58:20,459 --> 00:58:22,669
‫"روجر ويلكو". انتهى الاتصال.

840
00:58:29,801 --> 00:58:32,137
‫يمكنك الذهاب في سبيلك. كفلك أحدهم للتو.

841
00:58:40,354 --> 00:58:41,563
‫"جيمس".

842
00:58:42,814 --> 00:58:46,777
‫أمي، ماذا يجري؟ وأين "ميلاني" و"تراي"؟

843
00:58:48,278 --> 00:58:52,616
‫"تراي" أخذ "آلبرت" في نزهة، و"ميلاني"
‫تحاول الوصول إلى طائرتها في الموعد المحدد.

844
00:58:52,741 --> 00:58:54,993
‫وأنت سمحت لها بالذهاب من دوني؟

845
00:58:55,118 --> 00:58:56,703
‫اجلس يا "جيمس".

846
00:58:59,748 --> 00:59:02,125
‫أخبرتني "ميلاني"
‫بما حدث في جامعة "نورثوسترن".

847
00:59:02,251 --> 00:59:03,377
‫يمكنني أن أشرح ذلك.

848
00:59:03,502 --> 00:59:05,295
‫لم تردها أن تلتحق بجامعة "جورجتاون"،

849
00:59:05,420 --> 00:59:07,965
‫لذا وضعت خطة سخيفة.

850
00:59:08,090 --> 00:59:10,425
‫إنني أحاول فقط المحافظة على سلامة الجميع.

851
00:59:10,551 --> 00:59:12,094
‫"جيمس".

852
00:59:12,219 --> 00:59:15,848
‫أنت جعلت منزلي سجنا بنظام أمن عالي المستوى.

853
00:59:15,973 --> 00:59:18,016
‫لا يمكنك أن تدعها تمضي ليلة
‫مع بعض الصديقات

854
00:59:18,141 --> 00:59:20,060
‫من دون التسلل كاللص.

855
00:59:20,185 --> 00:59:21,854
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟

856
00:59:21,979 --> 00:59:25,983
‫كيف يفترض أن أعرف أنها بأمان
‫إذا ذهبت إلى "واشنطن"؟

857
00:59:26,233 --> 00:59:30,028
‫"جيمس"، كيف تظن أنني شعرت
‫عندما رحلت أنت للانضمام إلى الجيش؟

858
00:59:30,153 --> 00:59:33,365
‫- لا أعرف يا أمي.
‫- كنت خائفة للغاية!

859
00:59:33,490 --> 00:59:37,661
‫كنت أقلق بشأنك طوال الوقت، وما زلت أفعل ذلك.

860
00:59:37,786 --> 00:59:42,541
‫ولكن كان عليك أن تتبع طموحاتك،
‫وكان علي أن أدعك تغادر المنزل.

861
00:59:42,666 --> 00:59:46,628
‫أردتك أن تكون في المنزل طوال فترة غيابك،

862
00:59:46,753 --> 00:59:48,463
‫ولكن كان علي الوثوق بك.

863
00:59:48,589 --> 00:59:52,301
‫كان علي الوثوق بأنك قادر على الاعتناء بنفسك.

864
00:59:52,426 --> 00:59:56,805
‫وكان علي الإيمان بقدراتك.
‫لذا لم لا يمكنك الإيمان بقدراتها؟

865
01:00:16,575 --> 01:00:20,537
‫مطار "كاتاغاس" الإقليمي

866
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
‫- سأراك في المنزل.
‫- هل ستعاقبني أمي؟

867
01:00:27,503 --> 01:00:30,339
‫سأساندك. ولكن لا تدع ذلك يتكرر.

868
01:00:30,464 --> 01:00:32,257
‫- حظا سعيدا.
‫- ستحتاج إلى هذه.

869
01:00:32,382 --> 01:00:34,718
‫- أمي، أحبك.
‫- وأنا أيضا أحبك يا بني.

870
01:00:34,843 --> 01:00:36,220
‫إلى اللقاء يا أبي.

871
01:00:41,099 --> 01:00:44,228
‫لو سمحت، هل أقلعت الطائرة
‫المتجهة إلى "واشنطن" العاصمة؟

872
01:00:44,353 --> 01:00:47,231
‫آسف يا سيدي. أخشى أنها فاتتك.

873
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
‫"ميل".

874
01:01:02,996 --> 01:01:04,122
‫مرحبا.

875
01:01:05,791 --> 01:01:07,209
‫فاتتك الطائرة.

876
01:01:07,334 --> 01:01:09,795
‫ما كانت لتفوتني لو أنك لم تتعرض للاعتقال.

877
01:01:09,920 --> 01:01:13,048
‫- "ميل"، اسمعي. كنت...
‫- اسمع يا أبي.

878
01:01:13,173 --> 01:01:16,260
‫"جورجتاون"... لم تعد أمرا واردا.

879
01:01:16,385 --> 01:01:18,053
‫ستنال ما أردته بالضبط.

880
01:01:18,178 --> 01:01:20,472
‫سأكون قريبة من المنزل.

881
01:01:20,597 --> 01:01:22,850
‫عزيزتي، ذلك ما أتيت لأخبرك به.

882
01:01:22,975 --> 01:01:24,351
‫لم أعد أريد ذلك.

883
01:01:24,476 --> 01:01:26,812
‫- ماذا تقصد؟
‫- أتعرفين؟

884
01:01:28,063 --> 01:01:30,607
‫الآباء لا يعرفون كل شيء.

885
01:01:30,732 --> 01:01:33,443
‫إننا نحاول فقط القيام بكل ما بوسعنا.

886
01:01:33,569 --> 01:01:35,696
‫ليلة أمس، حين أتيت إلى منزل الأخوية؟

887
01:01:35,821 --> 01:01:37,823
‫كنت أحاول حمايتك.

888
01:01:37,948 --> 01:01:41,535
‫ذلك ما أفعله. إنني أحمي الناس.

889
01:01:41,660 --> 01:01:43,871
‫غير أنني أتخطى الحدود أحيانا.

890
01:01:43,996 --> 01:01:47,040
‫- في هذه الحالة، تخطيت الحدود للغاية.
‫- أبي...

891
01:01:47,165 --> 01:01:49,293
‫لا يا عزيزتي، اسمعي. أنا أحبك.

892
01:01:49,418 --> 01:01:54,464
‫ولكنني كنت مقتنعا بما أردته لك
‫إلى حد أنني تجاهلت ما تريدينه أنت.

893
01:01:54,590 --> 01:01:56,758
‫أريد ما تريده كل فتاة.

894
01:01:58,969 --> 01:02:02,389
‫أريد والدا يحبني ويعبدني.

895
01:02:02,514 --> 01:02:05,517
‫أريدك أن تعرف أنك ربيت فتاة صالحة.

896
01:02:05,642 --> 01:02:07,519
‫أريدك أن تثق بي.

897
01:02:13,859 --> 01:02:17,446
‫أظن أنني ما زلت أراك
‫كفتاة في السادسة من عمرها

898
01:02:17,571 --> 01:02:19,781
‫تغني أغنية "حافلة القفز بالحبل".

899
01:02:20,866 --> 01:02:24,077
‫لم أعد تلك الفتاة يا أبي.

900
01:02:24,203 --> 01:02:26,371
‫لقد نضجت.

901
01:02:26,496 --> 01:02:30,667
‫الحقيقة هي أنك أظهرت لي
‫أن باستطاعتي الوثوق بك.

902
01:02:32,169 --> 01:02:33,462
‫فعلا.

903
01:02:35,380 --> 01:02:37,716
‫حسنا، سأعقد اتفاقا معك.

904
01:02:39,176 --> 01:02:43,055
‫لننس خطتي ونركز فقط على خطتك.

905
01:02:43,180 --> 01:02:45,557
‫والآن دعينا نوصلك إلى "جورجتاون".

906
01:02:45,682 --> 01:02:46,892
‫اتفقنا.

907
01:02:51,522 --> 01:02:55,817
‫لا أبالي إن كان "بوب" هنا أو لا، يجب أن نكون
‫في "واشنطن" العاصمة قبل الساعة٣،٣٠.

908
01:02:55,943 --> 01:03:00,030
‫"واشنطن" العاصمة.
‫تعالي معي يا "ميل". تعالي معي!

909
01:03:00,989 --> 01:03:03,116
‫لو سمحت. لو سمحت!

910
01:03:06,328 --> 01:03:09,998
‫- هل الطائرة متجهة إلى "واشنطن"؟
‫- نعم، ولكنها لأعضاء الفريق فقط.

911
01:03:10,123 --> 01:03:13,085
‫لدينا حالة طارئة للشرطة.
‫عليكم أن تدعونا نستقل تلك الطائرة.

912
01:03:13,210 --> 01:03:16,421
‫- هل تمارسان القفز؟
‫- نعم.

913
01:03:16,547 --> 01:03:18,507
‫بالتأكيد. نمارس القفز بحماس.

914
01:03:21,718 --> 01:03:23,887
‫منذ كنت طفلة.

915
01:03:24,012 --> 01:03:25,848
‫إذن استقلا الطائرة.

916
01:03:36,233 --> 01:03:40,737
‫"الولايات المتحدة" - القفز بالمظلة

917
01:03:48,161 --> 01:03:50,330
‫"بيتسبرغ" - جامعة "جورجتاون"

918
01:04:01,341 --> 01:04:03,719
‫- نجحنا بالوصول.
‫- نعم، نجحنا.

919
01:04:07,472 --> 01:04:08,891
‫لو سمحت.

920
01:04:09,016 --> 01:04:13,228
‫لم أسمع أبدا بفريق للغطس لديه طائرة خاصة.

921
01:04:13,353 --> 01:04:16,231
‫لكان من الصعب ممارسة رياضتنا من دون طائرة.

922
01:04:17,441 --> 01:04:21,320
‫ظننت أن كل ما تحتاجون إليه
‫هو حوض سباحة ولوح للقفز.

923
01:04:21,445 --> 01:04:23,906
‫لسنا ذلك النوع من فرق الغطس يا رجل!

924
01:04:24,031 --> 01:04:26,658
‫وأي نوع من فرق الغطس أنتم؟

925
01:04:36,084 --> 01:04:37,669
‫هيا بنا!

926
01:04:38,670 --> 01:04:42,257
‫أبي! أبي، إنه فريق للقفز بالمظلة!

927
01:04:42,382 --> 01:04:46,094
‫هل تعني أننا لن نهبط في "واشنطن" العاصمة؟

928
01:04:46,220 --> 01:04:48,764
‫نحن سنهبط، أما الطائرة فلا.

929
01:04:48,889 --> 01:04:52,017
‫ولكن علينا الوصول إلى "جورجتاون" الآن!

930
01:04:52,142 --> 01:04:54,937
‫هناك طريقة واحدة فقط لتحقيق ذلك!

931
01:05:01,401 --> 01:05:03,070
‫"الولايات المتحدة"!

932
01:05:06,114 --> 01:05:07,533
‫"الولايات المتحدة"!

933
01:05:24,508 --> 01:05:26,802
‫- يمكننا أن نفعل هذا! حسنا!
‫- حسنا!

934
01:05:26,927 --> 01:05:28,428
‫علينا أن نصل إلى "جورجتاون"!

935
01:05:28,554 --> 01:05:30,305
‫حسنا يا أبي!

936
01:05:30,430 --> 01:05:32,349
‫حسنا. واحد!

937
01:05:32,474 --> 01:05:34,852
‫اثنان! ثلاثة!

938
01:05:43,527 --> 01:05:45,320
‫هذا والد رائع!

939
01:05:50,200 --> 01:05:52,494
‫أبي! اسحب الحبل!

940
01:05:52,619 --> 01:05:54,913
‫- ماذا؟
‫- اسحب الحبل!

941
01:05:55,038 --> 01:05:57,541
‫نعم، الحبل!

942
01:06:09,428 --> 01:06:11,221
‫آسف بشأن الزفاف يا "لو".

943
01:06:11,346 --> 01:06:13,015
‫محاولة جيدة يا "فيل".

944
01:06:13,140 --> 01:06:14,892
‫ولكنك لن تخيفني.

945
01:06:15,017 --> 01:06:19,146
‫بعد أن أدخل هذه الكرة في الحفرة،
‫ستكون مدينا لي بعشرين ألف دولار.

946
01:06:23,066 --> 01:06:25,485
‫الأيام السعيدة ستعود من جديد.

947
01:06:26,403 --> 01:06:28,197
‫- احذروا!
‫- احذروا!

948
01:06:36,413 --> 01:06:37,915
‫كان ذلك غريبا.

949
01:06:40,876 --> 01:06:42,377
‫ماذا حدث؟

950
01:06:44,880 --> 01:06:47,049
‫كيف يمكنني خلع هذه؟

951
01:06:47,174 --> 01:06:49,843
‫- آسف بشأن ذلك. هل أنت بخير؟
‫- أنت؟

952
01:06:49,968 --> 01:06:51,553
‫- لا.
‫- أنت!

953
01:06:51,678 --> 01:06:53,764
‫آسف جدا بشأن زفافك.

954
01:06:53,889 --> 01:06:57,351
‫- سأقتلك أنت وخنزيرك الصغير!
‫- يجب أن أذهب.

955
01:06:57,476 --> 01:06:59,353
‫هيا بنا! من هناك! من هناك!

956
01:07:00,854 --> 01:07:04,566
‫- تلك عربتي!
‫- تحركي! تحركي!

957
01:07:04,691 --> 01:07:06,902
‫يمكنني أن أرى حرم الجامعة هناك!

958
01:07:07,027 --> 01:07:09,905
‫بقيت لدينا عشر دقائق.
‫لن يعترض طريقنا أي شيء.

959
01:07:10,030 --> 01:07:12,574
‫- أبي!
‫- مفاجأة!

960
01:07:12,699 --> 01:07:15,077
‫هل فقدت صوابك؟

961
01:07:15,202 --> 01:07:17,287
‫أعطني المضرب الحديدي يا "ميل".

962
01:07:18,372 --> 01:07:19,915
‫تولي القيادة.

963
01:07:26,421 --> 01:07:28,632
‫- كيف هو وضعنا؟
‫- جيد!

964
01:07:57,452 --> 01:07:59,538
‫هل هذا جزء من مراسم دخول الجامعة؟

965
01:08:00,122 --> 01:08:02,207
‫تنحوا من الطريق!

966
01:08:04,835 --> 01:08:06,879
‫حسنا. هيا. بقيت لدينا دقيقة واحدة!

967
01:08:07,004 --> 01:08:10,257
‫- اذهبي يا "ميل"! اذهبي يا "ميل"!
‫- إنني ذاهبة!

968
01:08:11,633 --> 01:08:13,260
‫أبي، المصعد!

969
01:08:17,848 --> 01:08:19,140
‫الباب الخطأ!

970
01:08:20,475 --> 01:08:24,479
‫- هيا! هيا، بسرعة!
‫- لنركض، لنركض! هيا.

971
01:08:29,026 --> 01:08:31,486
‫آسفة. آسفة للغاية بشأن ذلك.

972
01:08:34,698 --> 01:08:36,658
‫أبي، اخلعها عني!

973
01:08:43,582 --> 01:08:45,375
‫مرحبا. اسمي "ميلاني بورتر".

974
01:08:45,501 --> 01:08:49,337
‫لدي مقابلة مع لجنة القبول.

975
01:08:49,462 --> 01:08:51,131
‫بالطبع.

976
01:08:51,256 --> 01:08:53,091
‫"بورتر"، "بورتر"، "بورتر"...

977
01:08:54,760 --> 01:08:57,554
‫وصلت في الوقت المحدد يا آنسة "بورتر".

978
01:08:57,679 --> 01:08:59,014
‫إنهم ينتظرونك جميعا في الداخل.

979
01:08:59,139 --> 01:09:00,390
‫نعم! نعم!

980
01:09:04,144 --> 01:09:05,604
‫كيف أبدو؟

981
01:09:05,729 --> 01:09:08,357
‫- مثل الملاك. حسنا.
‫- شكرا يا أبي.

982
01:09:11,693 --> 01:09:13,362
‫كانت مقابلة فظيعة.

983
01:09:17,658 --> 01:09:20,160
‫- ألن تدخلي؟
‫- التالي من فضلكم.

984
01:09:25,541 --> 01:09:27,000
‫"ميل".

985
01:09:27,125 --> 01:09:28,210
‫ماذا؟

986
01:09:33,381 --> 01:09:34,716
‫أنا خائفة.

987
01:09:35,843 --> 01:09:39,429
‫أتعرفين شيئا؟ أنا أيضا كنت خائفا.

988
01:09:39,555 --> 01:09:41,849
‫أبي، مم تخاف؟

989
01:09:41,974 --> 01:09:44,393
‫كنت خائفا من أنني لو سمحت لك بالذهاب،

990
01:09:44,518 --> 01:09:47,104
‫فإنك لن تحتاجي إلى والدك بعد ذلك.

991
01:09:49,273 --> 01:09:51,483
‫ولكنني سأحتاج إليك دائما.

992
01:09:52,276 --> 01:09:56,697
‫"ميل"، هذا ما عليك فعله. ادخلي بكل ثقة.

993
01:09:56,822 --> 01:09:59,867
‫كوني فخورة بنفسك. وافعلي كل ما بوسعك.

994
01:10:01,326 --> 01:10:03,161
‫ستنجحين بالتأكيد.

995
01:10:05,205 --> 01:10:08,292
‫نعم، يعجبني ذلك.

996
01:10:08,417 --> 01:10:12,212
‫وإن لم يقبلوك بعد ذلك، فهم الخاسرون.

997
01:10:15,716 --> 01:10:17,801
‫يسرني أنك والدي.

998
01:10:22,764 --> 01:10:25,017
‫حان الوقت لتتألقي يا عزيزتي.

999
01:10:27,978 --> 01:10:30,147
‫سأدعك تذهبين الآن.

1000
01:10:32,357 --> 01:10:34,151
‫حان وقت الذهاب.

1001
01:10:35,027 --> 01:10:37,613
‫جامعة "جورجتاون"

1002
01:10:43,660 --> 01:10:45,037
‫أهلا بطلاب السنة الأولى - أخوية "مكس" تريدكم!

1003
01:10:45,162 --> 01:10:46,622
‫"جورجتاون" رائعة!

1004
01:10:47,289 --> 01:10:48,790
‫هيا بنا يا "تراي".

1005
01:10:50,501 --> 01:10:52,628
‫- "ميلاني بورتر".
‫- "بورتر".

1006
01:10:52,753 --> 01:10:57,466
‫تفضلي. الغرفة ٢١٧. لقد سجلت جارتك للتو.

1007
01:10:57,591 --> 01:10:59,301
‫حقا؟ من هي؟

1008
01:11:01,094 --> 01:11:04,473
‫لا أصدق ذلك! هل تصدقين ذلك؟

1009
01:11:04,598 --> 01:11:08,101
‫- أنا في الغرفة ٢١٨!
‫- لا أصدق ذلك.

1010
01:11:09,603 --> 01:11:10,938
‫رباه!

1011
01:11:11,063 --> 01:11:15,734
‫أنت أعطيتني فكرة الالتحاق بهذه الجامعة،
‫والآن سنكون جارتين!

1012
01:11:15,859 --> 01:11:19,238
‫يجب أن أحضر والدي. سيفرح للغاية لرؤيتك!

1013
01:11:19,363 --> 01:11:21,657
‫- والدك؟
‫- مفاجأة!

1014
01:11:23,450 --> 01:11:25,744
‫"جيمس"! كيف حالك؟

1015
01:11:25,869 --> 01:11:29,289
‫تسرني جدا رؤيتك. هذه زوجتي، "شوغاربلام".

1016
01:11:29,414 --> 01:11:30,666
‫مرحبا!

1017
01:11:33,418 --> 01:11:35,587
‫وهذه زوجتي، "ميشيل".

1018
01:11:35,712 --> 01:11:38,131
‫مرحبا يا "ميشيل". تسرني جدا مقابلتك.

1019
01:11:38,257 --> 01:11:40,342
‫- مرحبا يا "ميشيل".
‫- مرحبا.

1020
01:11:40,467 --> 01:11:45,806
‫إذن، ابنتانا ستسكنان في بيت الطالبات نفسه؟
‫أليس هذا رائعا؟

1021
01:11:45,931 --> 01:11:47,599
‫أتعرفون فيما أفكر؟

1022
01:11:47,724 --> 01:11:50,811
‫- حفلة غناء لنادي المشجعين!
‫- حفلة غناء لنادي المشجعين!

1023
01:11:51,270 --> 01:11:53,188
‫المزيد من الغناء. المزيد من الغناء!

1024
01:11:53,313 --> 01:11:55,148
‫بالتأكيد!

1025
01:11:55,274 --> 01:11:56,900
‫- هيا يا صغيرتي.
‫- حسنا!

1026
01:11:59,069 --> 01:12:00,153
‫مرحبا.

1027
01:12:10,414 --> 01:12:12,040
‫ابتلعت حشرة.

1028
01:12:14,084 --> 01:12:15,460
‫انتظراني!

1029
01:12:16,587 --> 01:12:19,006
‫ليس الأمر في يدي. ذلك الرجل يعجبني.

1030
01:12:26,221 --> 01:12:27,514
‫طفلتنا.

1031
01:12:38,483 --> 01:12:39,818
‫حان الوقت.

1032
01:12:40,944 --> 01:12:42,571
‫اقتربي يا عزيزتي.

1033
01:13:00,547 --> 01:13:03,217
‫لم أتوقع أن يأتي هذا اليوم.

1034
01:13:03,342 --> 01:13:06,261
‫أما أنا فتوقعته. ولكنني فخور بك.

1035
01:13:09,223 --> 01:13:10,682
‫شكرا يا أبي.

1036
01:13:15,187 --> 01:13:17,231
‫أحبك.

1037
01:13:17,356 --> 01:13:19,858
‫أحبك يا عزيزتي.

1038
01:13:19,983 --> 01:13:22,736
‫سأراك يوم عيد الشكر، حسنا؟

1039
01:14:37,561 --> 01:14:40,105
‫ستكون بخير.

1040
01:14:40,230 --> 01:14:43,483
‫- كيف يمضي الوقت؟
‫- نعم.

1041
01:14:44,401 --> 01:14:46,778
‫تعال يا عزيزي. لنعد إلى المنزل.

1042
01:14:50,365 --> 01:14:52,576
‫"تراي"؟ العشاء بعد خمس دقائق.

1043
01:14:52,701 --> 01:14:54,077
‫إنني قادم يا أبي.

1044
01:14:55,954 --> 01:14:58,832
‫لا أصدق أنه قد مرت ثلاثة أشهر.

1045
01:14:58,957 --> 01:15:01,251
‫أرجو فقط ألا تكون قد تغيرت كثيرا.

1046
01:15:01,376 --> 01:15:04,755
‫كم يمكن أن تكون قد تغيرت؟
‫إنك تتحدث معها كل أسبوع.

1047
01:15:07,382 --> 01:15:09,468
‫من أين حصل "آلبرت" على تلك القبعة؟

1048
01:15:14,389 --> 01:15:16,683
‫أحب هذا الرجل! يا للمرح!

1049
01:15:16,808 --> 01:15:17,976
‫هيا يا "جيمس"!

1050
01:15:18,101 --> 01:15:20,562
‫آلة الغناء مع الموسيقى جاهزة. سنغني ونرقص!

1051
01:15:20,687 --> 01:15:22,189
‫لا، ربما بعد تناول الطعام.

1052
01:15:22,314 --> 01:15:23,857
‫لا نريد البدء بالغناء من دون ابنتينا.

1053
01:15:23,982 --> 01:15:26,610
‫- حسنا.
‫- اتصلت "ميلاني" و"وندي".

1054
01:15:26,735 --> 01:15:30,155
‫ستصلان خلال دقيقتين.
‫إنني متشوقة لمقابلة "ترايسي".

1055
01:15:30,280 --> 01:15:31,615
‫- "ترايسي"؟
‫- نعم.

1056
01:15:31,740 --> 01:15:33,534
‫إنها صديقة لها في الجامعة.

1057
01:15:33,659 --> 01:15:36,620
‫ستدرسان معا في "اليابان" في الفصل القادم.

1058
01:15:36,745 --> 01:15:37,913
‫والآن يا "جيمس"،

1059
01:15:38,038 --> 01:15:40,791
‫وعدتني بألا تتذمر كثيرا بشأن "اليابان".

1060
01:15:40,916 --> 01:15:43,168
‫لا، أنا "جيمس بورتر" الجديد.

1061
01:15:43,293 --> 01:15:47,673
‫الجديد والمحسن.
‫لا شيء أعجز عن التعامل معه. أنا منفتح.

1062
01:15:47,798 --> 01:15:48,799
‫- وصلنا!
‫- وصلنا!

1063
01:15:48,924 --> 01:15:50,509
‫عزيزتي "ميل"!

1064
01:15:53,846 --> 01:15:56,098
‫- انظري إليك، تبدين رائعة!
‫- تبدين رائعة.

1065
01:15:56,223 --> 01:16:00,269
‫شكرا. أمي، أبي، أود أن تقابلا "ترايسي".

1066
01:16:11,029 --> 01:16:13,824
‫تسرني مقابلتك يا سيد "بورتر".
‫ويا سيدة "بورتر".

1067
01:16:16,869 --> 01:16:18,120
‫"ترايسي".

1068
01:16:19,621 --> 01:16:21,290
‫أنت رجل.

1069
01:16:21,415 --> 01:16:23,458
‫نعم. نعم، أنا رجل.

1070
01:16:23,584 --> 01:16:26,628
‫قل، "تسرني مقابلتك".

1071
01:16:26,753 --> 01:16:28,589
‫تسرني مقابلة...

1072
01:16:30,841 --> 01:16:33,969
‫- تسرني مقابلتك يا "ترايسي".
‫- أحسنت.

1073
01:16:34,094 --> 01:16:35,762
‫شكرا. شكرا يا سيدي.

1074
01:16:35,888 --> 01:16:40,767
‫"جيمس"، إنني فخور بك للغاية.
‫وحده الوالد الصالح يستطيع قبول أي شيء.

1075
01:16:40,893 --> 01:16:44,563
‫يسرني جدا أنك قلت ذلك! "سكوتر"!

1076
01:16:44,688 --> 01:16:48,942
‫- قرع الجرس!
‫- أبي، أيها الجمع، أقدم لكم "سكوتر"!

1077
01:16:49,067 --> 01:16:52,279
‫وأنا و"سكوتر" سنتزوج!

1078
01:16:52,404 --> 01:16:53,614
‫أبي!

1079
01:17:04,833 --> 01:17:08,128
‫النهاية

1080
01:17:08,253 --> 01:17:11,465
‫ذكريات الرحلة بالسيارة

1081
01:18:23,036 --> 01:18:25,789
‫سري
