﻿1
00:00:36,985 --> 00:00:41,782
{\an8}‫"بأي طريقة ممكنة"

2
00:03:13,392 --> 00:03:16,144
‫أتريدني أن أصادر شاحنتك؟

3
00:03:16,270 --> 00:03:18,689
‫آسف أيها الضابط. لم أقصد أن أطلق النفير.

4
00:03:39,042 --> 00:03:42,004
‫من الأفضل لك أن تستعد لترهن دراجتك.

5
00:03:42,296 --> 00:03:45,257
‫حقا؟ دعنا نرى نقودك إذن أيها الثرثار.

6
00:03:45,382 --> 00:03:49,136
‫- ٢٠٠ دولار على "فايلو"!
‫- لدي ما يغطي قيمة الرهان!

7
00:04:39,228 --> 00:04:40,729
‫سوف أتولى هذا الأمر.

8
00:04:51,907 --> 00:04:53,325
‫١،٢٠٠ دولار.

9
00:04:54,076 --> 00:04:55,285
‫١،٢٠٠ دولار.

10
00:04:56,453 --> 00:04:57,996
‫٥٠ دولارا على "فايلو".

11
00:04:58,497 --> 00:04:59,873
‫ما اسمك؟

12
00:05:00,332 --> 00:05:03,377
‫- ١،٢٠٠ دولار إضافية على "فايلو"!
‫- لدي ما يغطي رهانك!

13
00:05:06,547 --> 00:05:09,007
‫نحن نغطي أكثر من ٨،٠٠٠ دولار
‫من الرهانات إلى الآن.

14
00:05:09,132 --> 00:05:10,884
‫سوف نهزمه بالتأكيد.

15
00:05:11,009 --> 00:05:14,721
‫تبا، إن "جو" هزم كل فرد من مشاة البحرية
‫في الفرقة الأولى.

16
00:05:16,598 --> 00:05:18,225
‫إنه ليس من مشاة البحرية.

17
00:05:23,897 --> 00:05:26,775
‫- يا إلهي، إنه ضخم.
‫- نعم، إنه هائل.

18
00:05:27,442 --> 00:05:29,903
‫لقد قالوا إنه هزم كل المجندين في البحرية.

19
00:05:30,028 --> 00:05:31,655
‫أنا لست من مشاة البحرية.

20
00:05:32,114 --> 00:05:35,033
‫لقد حصلت على ٢،٨٠٠ دولار من الشباب
‫في "بايكرزفيلد".

21
00:05:36,493 --> 00:05:37,953
‫هناك ما يغطي الرهان.

22
00:05:40,706 --> 00:05:44,626
‫إذا خسرت النزال، فستكون دورياتنا
‫في صحراء "ديث فالي" القاحلة لخمس سنوات مقبلة.

23
00:05:44,751 --> 00:05:47,838
‫لا تقلق أيها الرقيب. اقض عليه يا "جو".

24
00:05:48,005 --> 00:05:49,256
‫اقض عليه.

25
00:05:50,507 --> 00:05:54,428
‫هلا تعتني ﺒ"كلايد"؟
‫أنت تعلم أنه يحب أن يقضي حاجته في سيارات الدورية.

26
00:06:14,907 --> 00:06:16,074
‫توقف.

27
00:06:55,948 --> 00:06:57,533
‫هيا يا "جو"!

28
00:07:15,551 --> 00:07:17,177
‫إنه يقتله!

29
00:07:19,054 --> 00:07:21,348
‫إنه قتيل سلس الحركة.

30
00:08:17,362 --> 00:08:18,447
‫رائع!

31
00:08:55,317 --> 00:08:56,818
‫حسنا. انتهى النزال.

32
00:08:56,944 --> 00:09:00,822
‫- لم تقض عليه بعد.
‫- لم أقض عليه ولن أفعل ذلك.

33
00:09:00,948 --> 00:09:03,492
‫إذا كنت تريد أن تأخذ مكانه، يمكننا ترتيب ذلك.

34
00:09:03,617 --> 00:09:06,119
‫- لن ينتهي النزال حتى تهزمه.
‫- اخرس.

35
00:09:15,254 --> 00:09:16,839
‫رائع. لقد نلت منه.

36
00:09:17,923 --> 00:09:20,050
‫- كم ربحنا؟
‫- ١،٢٠٠ دولار.

37
00:09:20,717 --> 00:09:21,927
‫أين "كلايد"؟

38
00:09:22,761 --> 00:09:24,429
‫- تبا.
‫- هناك.

39
00:09:34,064 --> 00:09:36,775
‫إنك لا تحترم القانون يا "كلايد".

40
00:09:51,456 --> 00:09:53,041
‫أيها الرقيب "سميث".

41
00:10:06,221 --> 00:10:08,348
‫إن هذا سيكون آخر نزال لي.

42
00:10:09,183 --> 00:10:10,434
‫لماذا؟

43
00:10:10,559 --> 00:10:12,394
‫أعط إشارة لليمين يا "كلايد".

44
00:10:18,483 --> 00:10:20,402
‫لقد بدأت أستسيغ الألم.

45
00:10:24,072 --> 00:10:26,950
‫- لقد حان الوقت إذن.
‫- أجل، أعتقد ذلك.

46
00:10:27,826 --> 00:10:31,246
‫لا أفهم الأمر. لقد هزمت كل المجندين في فرقتي.

47
00:10:31,371 --> 00:10:34,291
‫- إنهم رجال أشداء للغاية.
‫- يا إلهي.

48
00:10:35,167 --> 00:10:39,254
‫- كيف تستطيع أن تتحمل تلك الرائحة الكريهة؟
‫- إنني لا أستطيع أن أشم أي شيء.

49
00:10:42,216 --> 00:10:45,260
‫إن القائد لن ينقلنا بالفعل، أليس كذلك أيها الرقيب؟

50
00:10:45,511 --> 00:10:48,764
‫بما أننا أهدرنا ٢،٨٠٠ دولار
‫من أمواله التي كد للحصول عليها...

51
00:10:48,889 --> 00:10:52,893
‫- فإننا سنذهب إلى "ديث فالي" يا بني، صدقني.
‫- رجال أشداء للغاية.

52
00:10:59,358 --> 00:11:03,987
‫- أوقف هؤلاء الرجال! إنهم يلقون القمامة في الطريق!
‫- هل يمكن أن تصمت؟

53
00:11:32,432 --> 00:11:34,893
‫عذرا سيدي، هل كانت تلك ٣ آلاف دولار؟

54
00:11:35,561 --> 00:11:37,437
‫لا، إنها ليست ٣ آلاف دولار.

55
00:11:39,231 --> 00:11:42,109
‫السيد "بياولي" يراهن ﺒ٣٠ ألف دولار على المتحدي؟

56
00:12:27,571 --> 00:12:30,032
‫- هذا يكفي!
‫- إنه لم يلمسه!

57
00:12:30,324 --> 00:12:33,368
‫إن الحيوان الذي يخصك سيموت خلال ١٥ ثانية.

58
00:12:35,996 --> 00:12:37,122
‫أيها السادة.

59
00:12:38,165 --> 00:12:40,125
‫ابق كلبك المخلص في قفصه يا "بيكمان".

60
00:12:40,250 --> 00:12:43,670
‫إنه يرعى مصالحي فقط،
‫هذا كل ما في الأمر يا "جونيور".

61
00:12:45,380 --> 00:12:48,884
‫- إن نقودك ستصل هنا حوالي الخامسة بعد الظهر.
‫- هذا ما توقعته.

62
00:13:05,943 --> 00:13:09,112
‫- هل رتبت نزالا ﻠ"ويلسن"؟
‫- ليس بعد.

63
00:13:09,446 --> 00:13:11,073
‫هيا.

64
00:13:11,490 --> 00:13:14,993
‫هل أدفع له ٥ آلاف دولار في الشهر لكي يضيع الوقت؟

65
00:13:15,118 --> 00:13:16,703
‫لا أحد سيقبل أن يتحداه.

66
00:13:16,828 --> 00:13:19,790
‫ليس بعد ما فعله بآخر رجلين.

67
00:13:21,458 --> 00:13:25,254
‫ربما يجب علينا أن نرتب لمباراة
‫بين "ويلسن" والحية ذات الأجراس.

68
00:13:26,255 --> 00:13:28,215
‫ستفقد حية رائعة.

69
00:13:28,924 --> 00:13:31,927
‫يوجد رجل يعيش على الساحل الغربي يدعى "فايلو بيدو".

70
00:13:32,553 --> 00:13:33,720
‫"فايلو بيدو".

71
00:13:34,054 --> 00:13:37,099
‫- لم أسمع به قط.
‫- بعض الرجال من "دالاس" مبهورون به.

72
00:13:37,224 --> 00:13:39,059
‫حقا؟ أي رجال؟

73
00:13:39,309 --> 00:13:41,895
‫الرجال الذين يقامرون. وهو معروف جدا في "كاليفورنيا".

74
00:13:42,020 --> 00:13:45,482
‫أعتقد أننا يمكن أن نربح الكثير عن طريقه يا "جيم".

75
00:13:47,651 --> 00:13:50,529
‫- حسنا. رتب الأمر.
‫- حسنا.

76
00:14:00,581 --> 00:14:04,710
‫حسنا يا "لوريتا"، لقد تحدثنا عن الأمر لمدة عشرين عاما،
‫ولكننا نفعله الآن.

77
00:14:05,002 --> 00:14:06,587
‫إننا في "كاليفورنيا".

78
00:14:06,920 --> 00:14:09,423
‫أسمع أن الناس هنا غريبو الأطوار بعض الشيء.

79
00:14:10,048 --> 00:14:13,468
‫الناس هم الناس في كل أنحاء العالم يا "لوريتا".

80
00:14:20,559 --> 00:14:22,060
‫- "لوثر".
‫- نعم؟

81
00:14:22,895 --> 00:14:24,730
‫أعتقد أننا يجب أن نعود إلى "أيوا".

82
00:14:24,980 --> 00:14:27,524
{\an8}‫"ذا بالومينو" - يظهر الليلة - "جوني دانكان"

83
00:15:05,145 --> 00:15:08,565
‫- لم تخبرني أنها هنا.
‫- لم أكن أعلم. يمكننا أن نرحل.

84
00:16:40,365 --> 00:16:42,242
‫هل تسمح لي بالجلوس؟

85
00:16:44,119 --> 00:16:45,954
‫نعم. إننا في بلد الحرية.

86
00:16:47,206 --> 00:16:49,499
‫أظن أنك لا زلت غاضبا مني.

87
00:16:50,334 --> 00:16:52,836
‫كلا، فأنا أحب أن أتعذب.

88
00:16:53,921 --> 00:16:58,050
‫لم أقصد أن أجرحك. لقد كنت مشوشة التفكير.

89
00:16:59,968 --> 00:17:02,846
‫- ماذا كنت تظنينني؟
‫- أنا آسفة.

90
00:17:03,680 --> 00:17:05,307
‫لقد انتهى الأمر.

91
00:17:06,016 --> 00:17:07,351
‫نعم، بالتأكيد.

92
00:17:11,647 --> 00:17:13,357
‫أتريدني أن أتركك؟

93
00:17:15,108 --> 00:17:16,401
‫نعم.

94
00:17:36,255 --> 00:17:39,091
‫حسنا، لا تتعجل يا "كلايد". إنني آت.

95
00:17:48,684 --> 00:17:51,186
‫أعلم أنك و"فايلو" كنتما تأتيان هنا كثيرا.

96
00:17:51,603 --> 00:17:55,649
‫فقلت لهم إنني سوف أغني بدون مقابل
‫حتى تتاح لي الفرصة كي أتحدث معه.

97
00:17:55,983 --> 00:17:58,235
‫كان يجب علي ألا أزعج نفسي على ما أظن.

98
00:17:58,402 --> 00:18:02,155
‫- لا أحب أن أشرب مع قردة قذرين.
‫- إن "كلايد" قرد نظيف.

99
00:18:04,533 --> 00:18:06,326
‫سوف أطرده من هنا.

100
00:18:06,451 --> 00:18:10,622
‫لو كنت مكانك يا صديقي لظللت جالسا مكاني
‫ولطلبت كوبا آخر من الجعة.

101
00:18:11,874 --> 00:18:14,126
‫- ولكنك لست مكاني.
‫- كلا.

102
00:18:23,343 --> 00:18:24,887
‫- سأتناول كوبا آخر من الجعة.
‫- حسنا.

103
00:18:25,012 --> 00:18:28,891
‫يبدو أن "كلايد" بدأ يصبح مشاكسا بعض الشيء.
‫يجب أن نرحل من هنا.

104
00:18:37,566 --> 00:18:39,568
‫لقد بدأت تصبح مشاكسا يا "كلايد".

105
00:18:40,277 --> 00:18:43,697
‫- يجب ألا تزعجي "فايلو" يا حلوتي.
‫- لست حلوتك.

106
00:18:44,865 --> 00:18:48,327
‫اسمعي، لقد أصيب بالاكتئاب لمدة شهرين
‫بعد أن قطعت علاقتك به.

107
00:18:48,785 --> 00:18:50,370
‫وأنا كذلك.

108
00:18:51,663 --> 00:18:55,626
‫إن ثلاثتنا بأحسن حال الآن. فلم لا تتركيه في حاله؟

109
00:19:08,180 --> 00:19:11,600
‫اترك الموز يا "كلايد". هيا.

110
00:19:15,562 --> 00:19:17,356
‫يعتاد المرء عليه، أليس كذلك؟

111
00:19:39,920 --> 00:19:42,548
‫نحن عصابة "الأرامل السوداء"!

112
00:19:43,757 --> 00:19:46,009
‫من ذا الذي أساء معاملتكم؟

113
00:19:46,760 --> 00:19:48,220
‫"فايلو بيدو"!

114
00:19:48,428 --> 00:19:52,182
‫ثم بصق عليكم، وترك قرده يدوس عليها ليجففها؟

115
00:19:52,724 --> 00:19:54,434
‫"فايلو بيدو"!

116
00:19:54,726 --> 00:19:57,938
‫من الذي ستقتلونه إذن؟

117
00:19:58,063 --> 00:19:59,648
‫"فايلو بيدو"!

118
00:19:59,773 --> 00:20:03,986
‫حسنا، فلندوس نحن أيضا.

119
00:20:04,111 --> 00:20:05,195
‫أجل.

120
00:20:05,487 --> 00:20:08,198
‫يا للأسى، إن حلوى الشكولاته التي أصنعها تحترق.

121
00:20:13,245 --> 00:20:16,123
‫- ماذا يصنع؟
‫- إنه يصنع حلوى الشكولاته.

122
00:20:25,465 --> 00:20:26,842
‫لماذا أنا يا ربي؟

123
00:20:28,051 --> 00:20:31,430
‫أعني أن الرجال الآخرين خلقوا من الطين.

124
00:20:32,389 --> 00:20:34,808
‫ولكن رجالي أنا يبدون كأنهم دون ذلك.

125
00:20:40,397 --> 00:20:43,650
‫- كان يجب أن أتوقع هذا.
‫- تتوقعين ماذا يا أماه؟

126
00:20:44,067 --> 00:20:46,820
‫أن تترك عملك وتدع سيدة عجوز...

127
00:20:46,945 --> 00:20:49,865
‫تموت من البرد والتقرحات.

128
00:20:50,741 --> 00:20:55,662
‫- الحرارة لم تصل إلى درجة التجمد هنا منذ ٣٠ عاما.
‫- ليس من الضروري أن تصل إلى درجة التجمد.

129
00:20:55,871 --> 00:20:57,581
‫إنني أتأثر بسهولة.

130
00:20:58,207 --> 00:21:01,210
‫بالإضافة إلى أنني لم أترك عملي، لأن النزال ليس عملي.

131
00:21:04,379 --> 00:21:06,590
‫يجب أن أعترف أنه ليس بالكثير.

132
00:21:06,757 --> 00:21:10,135
‫ولكنه أقرب ما وصلت إليه من توفير حياة كريمة.

133
00:21:10,344 --> 00:21:13,138
‫ولكنك لا تأبه لتوفير سكن...

134
00:21:13,263 --> 00:21:16,683
‫لسيدة عجوز لا حول لها.

135
00:21:16,808 --> 00:21:18,936
‫إنك لا تأبه لو اضطرت إلى تناول طعام الكلاب.

136
00:21:19,061 --> 00:21:23,106
‫ولا تأبه لو اضطرت إلى تنظيف أسنانها بالكلور.

137
00:21:25,234 --> 00:21:29,363
‫هات كعكاتي أيها الحيوان المشعر!

138
00:21:37,079 --> 00:21:40,415
‫- أنا أبحث عن السيد "فايلو بيدو".
‫- أنت تتحدث إليه.

139
00:21:40,958 --> 00:21:44,795
‫- أنا أتحدث إلى قدميه.
‫- إن نصفه الأعلى يستطيع سماعك على أية حال.

140
00:21:45,337 --> 00:21:48,340
‫أنا أمثل شخصا يود أن يساندك يا سيد "بيدو".

141
00:21:48,465 --> 00:21:50,968
‫أترى مفتاح البراغي ذاك في الأعلى؟

142
00:21:51,343 --> 00:21:54,805
‫- نعم، إنني أراه.
‫- لم لا تناولني إياه؟

143
00:21:55,138 --> 00:21:58,433
‫الجزء الأسفل أولا بالطبع
‫لأن الجزء الأعلى يمكن أن يؤذي.

144
00:22:02,396 --> 00:22:03,480
‫شكرا.

145
00:22:03,605 --> 00:22:05,941
‫- يساندني في أي شيء؟
‫- نزال؟

146
00:22:06,775 --> 00:22:09,319
‫- آسف، لقد اعتزلت.
‫- منذ متى؟

147
00:22:10,362 --> 00:22:12,155
‫منذ قررت أن أعتزل.

148
00:22:12,322 --> 00:22:16,827
‫إن رب عملي مستعد أن يدفع لك ١٥ ألف دولار
‫لهذا النزال يا سيد "بيدو".

149
00:22:20,414 --> 00:22:23,125
‫- ضد من؟
‫- شخص يدعى "جاك ويلسن".

150
00:22:24,001 --> 00:22:26,420
‫- هل تعرف "ويلسن"؟
‫- أسمع عنه.

151
00:22:27,171 --> 00:22:30,340
‫دعنا من المهاترات يا سيد "بيدو". ٢٥ ألف دولار.

152
00:22:38,015 --> 00:22:42,769
‫- هل سيدفع لي المبلغ في حالة الفوز أم في كلتا الحالتين؟
‫- سيدفع لك سواء فزت أو خسرت.

153
00:22:44,479 --> 00:22:46,190
‫١٠ آلاف دولار مقدما.

154
00:22:49,568 --> 00:22:51,612
‫- أعطها ﻠ"كلايد".
‫- حسنا.

155
00:22:53,113 --> 00:22:55,282
‫- من هو "كلايد"؟
‫- إنه مدير أعمالي.

156
00:22:56,658 --> 00:22:58,202
‫يا للهول!

157
00:22:59,119 --> 00:23:03,290
‫- لا تخف، إنه لن يؤذيك.
‫- أتريدني أن أعطي ١٠ آلاف دولار لقرد؟

158
00:23:03,582 --> 00:23:07,461
‫إنه يتولى كل أعمالي. خبئه ولا تدع أمي تراك.

159
00:23:08,253 --> 00:23:09,254
‫أحسنت.

160
00:23:22,684 --> 00:23:24,019
‫سأتصل بك.

161
00:23:25,312 --> 00:23:26,563
‫نعم، أنا متأكد.

162
00:23:29,024 --> 00:23:31,401
‫<i>- هل أنت هنا يا "هاري"؟</i>
‫<i>- نعم، ماذا لديك؟</i>

163
00:23:31,527 --> 00:23:33,403
‫<i>بطارية فارغة لسيارة على ناصية "سانست" و"لينكولن".</i>

164
00:23:33,529 --> 00:23:37,241
‫<i>- "شيفروليه" خضراء من عام ٧٣.</i>
‫<i>- علم. سأصل في غضون ٢٠ دقيقة.</i>

165
00:23:40,494 --> 00:23:44,456
‫٢٠ دقيقة هي وقت طويل جدا يا "هاري".

166
00:23:52,881 --> 00:23:54,716
{\an8}‫خدمات "هاري" لقطر السيارات على مدار الساعة

167
00:23:54,842 --> 00:23:58,929
‫انتظري أيتها اﻠ"شيفروليه" الخضراء.
‫إن "هاري" في الطريق.

168
00:24:02,891 --> 00:24:04,476
‫هل رأيت "كلايد"؟

169
00:24:05,435 --> 00:24:07,104
‫كلا. هل رحل؟

170
00:24:07,688 --> 00:24:09,064
‫منذ بضع ساعات.

171
00:24:10,774 --> 00:24:13,402
‫- هل هو في السقيفة؟
‫- سوف ألقي نظرة.

172
00:24:15,946 --> 00:24:19,658
‫لن يستطيع الحيوان المشعر...

173
00:24:20,158 --> 00:24:22,870
‫أن يتفوق على "زنوبيا بوجز".

174
00:24:23,787 --> 00:24:28,709
‫لابد أن هذا القرد اللعين قد أكلها.

175
00:24:28,834 --> 00:24:30,544
‫أرسله إلى...

176
00:24:31,712 --> 00:24:36,842
‫اكدح من أجل قردك هذا. اكدح.

177
00:24:37,885 --> 00:24:41,346
‫شكرا جزيلا يا أمي. أنت لم ترينه، أليس كذلك؟

178
00:24:41,889 --> 00:24:43,682
‫كلا، لم أره.

179
00:24:49,396 --> 00:24:53,066
‫سوف أجده. صدقني سوف أجده.

180
00:26:25,242 --> 00:26:28,287
‫- هل رأيت "كلايد"؟
‫- نعم. إنه خلفك تماما يا "فايلو".

181
00:26:42,926 --> 00:26:45,345
‫<i>هذه "لين هالسي-تايلور" أيها السيدات والسادة.</i>

182
00:26:45,470 --> 00:26:48,265
‫<i>والآن فليستعد الجميع لسماع "فاتس دومينو".</i>

183
00:27:13,790 --> 00:27:16,168
‫لا يجب أن يخرج هكذا.

184
00:27:17,294 --> 00:27:18,378
‫وما ذنبي أنا؟

185
00:27:18,504 --> 00:27:21,131
‫لقد كنت أغني في فقرتي وجاء هو وجلس.

186
00:27:21,256 --> 00:27:24,384
‫أغلب الظن أنه تاه وتعرف على هذا المكان.

187
00:27:25,552 --> 00:27:28,972
‫ربما أراد أن يراني. لا يكرهني الكل، كما تعلم.

188
00:27:31,600 --> 00:27:32,976
‫أنا لا أكرهك.

189
00:27:33,894 --> 00:27:38,315
‫أستطيع تحمل كل أنواع الآلام،
‫ولكن يوجد نوع واحد فقط لا أستطيع تحمله.

190
00:27:40,317 --> 00:27:42,819
‫وأنا لا أستطيع تحمل بعض أنواع الآلام أيضا.

191
00:27:51,161 --> 00:27:52,996
‫هل لديك فقرات أخرى تقدمينها؟

192
00:27:53,872 --> 00:27:57,501
‫كلا، إنني أقدم فقرة واحدة الليلة.
‫إن الجميع هنا لمشاهدة "فاتس".

193
00:27:57,876 --> 00:27:59,586
‫- تبدين بحالة جيدة.
‫- شكرا لك.

194
00:27:59,711 --> 00:28:00,754
‫جيدة جدا.

195
00:28:15,769 --> 00:28:17,437
‫هل لديك سيارة؟

196
00:28:18,605 --> 00:28:19,648
‫كلا.

197
00:28:20,566 --> 00:28:23,026
‫سأقلك إلى المنزل، إذا كنت تودين ذلك.

198
00:28:24,736 --> 00:28:25,863
‫أود ذلك.

199
00:28:57,728 --> 00:28:58,812
‫هل هذا هو المكان؟

200
00:28:58,937 --> 00:29:01,773
‫- أيوجد ما يعيبه؟
‫- لا. لا شيء على الإطلاق.

201
00:29:03,734 --> 00:29:07,237
‫- حسنا، لا أستطيع أن أطلب منك الدخول على ما أظن.
‫- لا أظن ذلك.

202
00:29:14,745 --> 00:29:16,371
‫تصبح على خير يا "كلايد".

203
00:29:21,293 --> 00:29:22,586
‫شكرا يا "فايلو".

204
00:29:27,758 --> 00:29:29,510
{\an8}‫"جمعية الشابات المسيحيات"

205
00:29:46,485 --> 00:29:47,986
‫اصمت أيها الغبي.

206
00:29:55,702 --> 00:29:57,120
‫إنه "فايلو بيدو"!

207
00:29:57,329 --> 00:30:01,708
‫- ألسنا أشرارا؟
‫- نحن أشرار!

208
00:30:22,938 --> 00:30:25,691
‫"بيدو"، نحن هنا.

209
00:30:28,735 --> 00:30:30,237
‫هل تحدثني؟

210
00:30:30,362 --> 00:30:34,575
‫أنا لا أحدثك يا "بيدو". أنا فقط أقرأ الحكم بإعدامك.

211
00:30:35,701 --> 00:30:37,828
‫لم أكن أعلم أنكم تستطيعون القراءة.

212
00:30:38,328 --> 00:30:40,873
‫يا لك من حاذق.

213
00:30:40,998 --> 00:30:44,459
‫سوف نقتلك ببطء. وقد يستغرق الأمر أسبوعا.

214
00:30:45,377 --> 00:30:47,504
‫أنا لا أريدكم أن تتعجلوا.

215
00:30:48,505 --> 00:30:53,552
‫في اليوم الأول، ستكون في أغلب الظن
‫كفأر مذعور في حفلة شواء نقانق.

216
00:30:55,053 --> 00:30:59,433
‫لقد أخفته فعلا يا "تشولا"، لقد أخفته فعلا بما قلت.

217
00:30:59,558 --> 00:31:00,893
‫اخرس!

218
00:31:03,687 --> 00:31:08,567
‫إلا أنه لن تكون هناك نقانق مشوية في هذه المرة.

219
00:31:08,734 --> 00:31:12,279
‫بل قرد مشوي!

220
00:31:13,697 --> 00:31:15,782
‫أعط إشارة لننحرف يمينا يا "كلايد".

221
00:31:29,880 --> 00:31:32,883
‫"تشولا"، إنهما يهربان.

222
00:31:35,135 --> 00:31:36,220
‫لماذا أنا؟

223
00:31:42,601 --> 00:31:43,894
‫وماذا في ذلك؟

224
00:31:45,354 --> 00:31:47,105
‫ربما قد حان الوقت.

225
00:31:54,696 --> 00:31:57,282
‫إنها في غرفة رقم ٢٥، ولكنك لن تستطيع الصعود.

226
00:31:57,491 --> 00:31:59,243
‫أعلم يا سيدتي.

227
00:32:00,077 --> 00:32:03,497
‫- ليس مسموحا لك بالصعود إلى هناك!
‫- لن أستغرق طويلا يا سيدتي.

228
00:32:07,751 --> 00:32:10,420
‫يا عامل المقسم، صلني بالشرطة.

229
00:32:13,841 --> 00:32:15,175
‫عذرا سيدتي.

230
00:32:17,427 --> 00:32:18,554
‫انتظر لحظة.

231
00:32:18,679 --> 00:32:21,849
‫عذرا سيدتي، لم أر شيئا بالمرة.

232
00:32:21,974 --> 00:32:24,810
‫- ليس مسموحا لك بالصعود إلى هنا!
‫- أعلم يا سيدتي.

233
00:32:27,813 --> 00:32:29,815
‫- من بالباب؟
‫- "فايلو".

234
00:32:32,192 --> 00:32:33,986
‫ليس مسموحا لك بالصعود إلى هنا.

235
00:32:34,111 --> 00:32:37,781
‫لابد أن هذا صحيح لأنك ثالث شخص يخبرني بهذا الأمر.

236
00:32:41,994 --> 00:32:43,120
‫حسنا؟

237
00:32:44,204 --> 00:32:46,790
‫لدينا غرفة إضافية في المنزل.

238
00:32:47,875 --> 00:32:49,835
‫لا أحتاج أية إعانة.

239
00:32:50,627 --> 00:32:54,923
‫الإعانة تحصلين عليها من الحكومة.
‫أما المساعدة فتحصلين عليها من الأصدقاء.

240
00:32:55,841 --> 00:32:57,217
‫هل أنت صديق؟

241
00:32:57,634 --> 00:32:58,927
‫أنا صديق.

242
00:33:03,724 --> 00:33:07,269
‫حسنا، فإن ليس لي أصدقاء كثيرون أقدر أن أخسرهم.

243
00:33:16,278 --> 00:33:17,446
‫ما الأمر؟

244
00:33:18,614 --> 00:33:20,032
‫آسف يا سيدتي.

245
00:33:32,252 --> 00:33:35,172
‫إن الأمر برمته أحلام اليقظة.

246
00:33:35,297 --> 00:33:39,134
‫كلهم يعتقدون أننا نعشقهم.

247
00:33:39,676 --> 00:33:41,386
‫بعضنا يفعل ذلك يا "ريتا".

248
00:34:10,666 --> 00:34:12,000
‫أين "كلايد"؟

249
00:34:16,964 --> 00:34:18,005
‫تبا.

250
00:34:20,634 --> 00:34:24,221
‫- كيف ستسجل هذه الواقعة؟
‫- لن أسجلها. ولكنك ساعدتني كثيرا.

251
00:34:24,346 --> 00:34:27,975
‫يمكنك أن تقول إنها كانت مفتونة ببياض أسنانك.

252
00:34:30,643 --> 00:34:33,522
‫يمكنك حجزهن لإزعاجهن ضابط شرطة.

253
00:34:33,647 --> 00:34:34,940
‫هلا صمت.

254
00:34:38,110 --> 00:34:39,277
‫إنهم هم!

255
00:34:53,125 --> 00:34:55,710
‫- هيا، يمكننا الإمساك بهم!
‫- أمسك بهم أنت.

256
00:35:00,299 --> 00:35:05,053
‫- أين ستنام إذن؟
‫- لدينا حجرة للضيوف في آخر المنزل، كما قلت لك.

257
00:35:07,306 --> 00:35:09,308
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

258
00:35:37,794 --> 00:35:39,463
‫"كلايد"، ألا زلت مستيقظا؟

259
00:35:49,598 --> 00:35:53,352
‫ماذا تفعل يا صاح؟ أهذه الكعكة لي؟

260
00:35:55,604 --> 00:35:57,356
‫سأتناول كعكتي لاحقا.

261
00:36:08,075 --> 00:36:11,078
‫- أتأذن لي بالدخول؟
‫- نعم، تفضلي.

262
00:36:19,920 --> 00:36:21,380
‫ما هذا؟

263
00:36:23,173 --> 00:36:25,801
‫إنها كعكة فقط، كنت سأتناولها لاحقا.

264
00:36:27,469 --> 00:36:31,056
‫لا يهم. المهم أنني هنا.

265
00:36:33,684 --> 00:36:35,102
‫لا تنظر.

266
00:36:59,626 --> 00:37:02,629
{\an8}‫إضافة جديدة لحديقة حيوان "بايكرزفيلد"

267
00:37:16,560 --> 00:37:18,395
‫جعلناه يخرج.

268
00:37:19,938 --> 00:37:23,233
‫الهواء الطلق مفيد له. بالإضافة إلى أنه سيحرس الباب.

269
00:37:24,568 --> 00:37:26,111
‫هل يمكن الاعتماد عليه؟

270
00:37:26,778 --> 00:37:30,324
‫لا يمكن لأي شيء تخطي "كلايد"
‫إلا إذا كان طوله ١٠ أمتار وله أنياب.

271
00:37:32,409 --> 00:37:35,287
‫- أعتقد أننا في أمان.
‫- أعتقد ذلك.

272
00:37:38,165 --> 00:37:39,833
‫أعتقد أنني أحبك.

273
00:37:42,628 --> 00:37:45,005
‫أعتقد أن حظي سعيد.

274
00:39:07,212 --> 00:39:08,338
‫"فايلو"؟

275
00:39:09,923 --> 00:39:13,468
‫يقول "جوردان" إنه سوف يعطينا ٢٠٠ دولار
‫إذا حطمنا هذه السيارة له.

276
00:39:13,635 --> 00:39:16,763
‫رائع. حطم هذه السيارة يا "كلايد".

277
00:39:18,432 --> 00:39:20,601
‫إن لديك عمل تنجزه يا "كلايد".

278
00:40:20,452 --> 00:40:22,079
‫أتمانع إن ركضت معك؟

279
00:40:23,247 --> 00:40:24,498
‫لا.

280
00:40:26,875 --> 00:40:30,796
‫لابد أننا قطعنا حوالي خمسة كيلومترات.
‫كم تبقى كي نبدأ بالعودة؟

281
00:40:31,630 --> 00:40:33,048
‫عدة كيلومترات أخرى.

282
00:40:34,174 --> 00:40:35,926
‫١٥ كيلومترا ذهابا وإيابا.

283
00:40:36,802 --> 00:40:39,388
‫- هل تفعل هذا كل يوم؟
‫- تقريبا.

284
00:40:40,430 --> 00:40:44,560
‫لست متأكدا من أنني سوف أستطيع أن أواصل.
‫إنني لست معتادا على المجهود البدني.

285
00:40:45,936 --> 00:40:47,563
‫إنك تبلي بلاء حسنا.

286
00:40:47,813 --> 00:40:51,191
‫شكرا، فالطبيب أمرني أن أتمرن.

287
00:40:52,109 --> 00:40:54,695
‫فكل ما أفعله هو الجلوس خلف مكتب طوال اليوم.

288
00:40:56,613 --> 00:40:59,157
‫هل تجلس خلفه، أم تحمله معك؟

289
00:41:00,033 --> 00:41:02,578
‫إنني ألعب القليل من السكواش في بعض الأحيان.

290
00:41:13,630 --> 00:41:16,216
‫- تبدو وكأنك ترفع أثقال.
‫- قليلا.

291
00:41:16,341 --> 00:41:19,511
‫- معظمها قطع محركات.
‫- هذا يكفي.

292
00:41:21,722 --> 00:41:25,517
‫- كن حذرا عند هذا الجرف.
‫- إنه علو شاهق.

293
00:42:09,311 --> 00:42:12,231
‫إن قبضتك قوية جدا بالنسبة إلى أنك جديد في الرياضة.

294
00:42:12,731 --> 00:42:14,858
‫تظهر قوة كبيرة عند الخوف.

295
00:42:17,277 --> 00:42:19,780
‫- أعتقد أنني مدين لك.
‫- أعتقد ذلك.

296
00:42:27,496 --> 00:42:29,873
‫- لا يمكنك أن تمضي في هذا النزال.
‫- ولم لا؟

297
00:42:29,998 --> 00:42:33,710
‫لقد سألت بعض الأشخاص،
‫واكتشفت من هو "جاك ويلسن".

298
00:42:33,836 --> 00:42:38,131
‫اسمع، إن هذا النزال سيوفر لنا شاحنة وبيت جديدين،
‫وبعض الأشياء الإضافية لأمي.

299
00:42:38,590 --> 00:42:41,134
‫- لقد قتل رجلين السنة الماضية.
‫- واحد.

300
00:42:42,427 --> 00:42:46,431
‫الآخر مشلول.

301
00:42:46,849 --> 00:42:48,767
‫لقد قلت لهم إنني سوف أقوم بالأمر.

302
00:42:48,892 --> 00:42:51,603
‫أعرف أنني لم يعد لي تأثير عليك...

303
00:42:51,728 --> 00:42:55,148
‫منذ أن أصبح لك صديقة.
‫ولكن تبا يا "فايلو"، لا تستطيع القيام بهذا!

304
00:42:55,274 --> 00:42:56,942
‫سوف أقوم به.

305
00:42:58,110 --> 00:43:00,946
‫لا تقل ﻠ"لين" عن "ويلسن" الآن، هل تفهم؟

306
00:43:01,655 --> 00:43:02,739
‫تبا.

307
00:43:13,083 --> 00:43:14,626
‫أفسح قليلا يا "كلايد".

308
00:43:15,586 --> 00:43:17,963
‫يبدو أن كلينا قد استبعد.

309
00:43:37,608 --> 00:43:39,651
‫- هل هي صديقتك؟
‫- نعم.

310
00:43:41,278 --> 00:43:43,906
‫صوتها جميل، وأسلوبها كذلك.

311
00:43:45,157 --> 00:43:46,241
‫أعتقد ذلك.

312
00:43:57,794 --> 00:44:00,797
‫لماذا لا تأتون بشخص يستطيع الغناء؟

313
00:44:03,383 --> 00:44:05,677
‫- هذا ليس مؤدبا.
‫- انس الأمر.

314
00:44:07,888 --> 00:44:10,474
‫إذا كنت تريد تقديم شكوى فتفضل يا بني.

315
00:45:20,085 --> 00:45:22,921
‫- أنت جيد جدا في السكواش.
‫- وأنت أيضا.

316
00:45:24,089 --> 00:45:27,009
‫- أعتقد أن ذلك يجعلنا متعادلين.
‫- أعتقد هذا.

317
00:45:27,926 --> 00:45:29,928
‫هل اكتشفت ما كنت تريد معرفته؟

318
00:45:31,138 --> 00:45:32,306
‫نعم.

319
00:45:32,848 --> 00:45:34,808
‫أنت سريع وتحب الألم.

320
00:45:35,934 --> 00:45:37,561
‫تحبه كأنه حلوى.

321
00:45:39,021 --> 00:45:41,607
‫لقد رأيت قليلين مثل هذا في حياتي.

322
00:45:41,899 --> 00:45:45,027
‫كلما أحسوا بالألم، كلما أصبحوا أكثر خطورة.

323
00:45:45,903 --> 00:45:49,239
‫ولكن عليك أن تكون حمولا أيضا. حمولا جدا.

324
00:45:50,908 --> 00:45:52,451
‫معظم الناس ليسوا كذلك.

325
00:45:53,869 --> 00:45:55,829
‫أنت محق. معظم الناس ليسوا كذلك.

326
00:45:56,496 --> 00:45:59,374
‫دعنا نلغي هذا النزال، فلا فائدة منه.

327
00:46:00,542 --> 00:46:02,628
‫أنا لا أفعل ذلك للتقدم في اللعبة.

328
00:46:06,840 --> 00:46:10,177
‫أنت ماهر، ولكن ليس بما يكفي.

329
00:46:17,309 --> 00:46:20,646
‫لا أريد أن أؤذيك، تلك هي الحقيقة.

330
00:46:21,355 --> 00:46:24,608
‫أحيانا لا نستطيع أن نفعل ما نريد. أليس كذلك؟

331
00:46:26,777 --> 00:46:28,529
‫سأدفع أنا.

332
00:46:30,864 --> 00:46:32,115
‫شكرا.

333
00:46:33,659 --> 00:46:36,662
‫- إنه لمن دواعي سروري أن أراك تعمل.
‫- أنا أيضا.

334
00:46:44,169 --> 00:46:45,379
‫من هذا؟

335
00:46:47,881 --> 00:46:51,426
‫إنه صديق لي. كنا نلعب السكواش في بعض الأحيان.

336
00:47:31,216 --> 00:47:32,926
‫لا أريدك أن تنازل.

337
00:47:34,136 --> 00:47:37,723
‫أنت أيضا؟ ظننت أنه من المفترض ألا تقول لها شيئا.

338
00:47:38,056 --> 00:47:40,517
‫ظننت أن لديها تأثير أقوى.

339
00:47:42,060 --> 00:47:43,520
‫لا تقم بهذا يا "فايلو".

340
00:47:43,645 --> 00:47:46,607
‫- سوف أقوم به، وهذا قراري الأخير.
‫- ولكنه يقتل الناس.

341
00:47:46,732 --> 00:47:49,067
‫لا مجال للنقاش.

342
00:47:50,027 --> 00:47:54,156
‫هيا، اقتل نفسك أيها المعتوه الأناني.

343
00:47:54,781 --> 00:47:56,033
‫أفضل من ذلك.

344
00:47:56,825 --> 00:48:00,996
‫دعه يضربك على رأسك ويحولك إلى إنسان خضري...

345
00:48:01,121 --> 00:48:05,000
‫حتى أمضي العشرين سنة القادمة وأنا أعتني بك.

346
00:48:08,253 --> 00:48:09,379
‫أنت أيضا؟

347
00:48:11,715 --> 00:48:14,134
‫حسنا. اذهب يا "كلايد" وأحضر النقود.

348
00:48:16,595 --> 00:48:17,638
‫هيا.

349
00:48:20,432 --> 00:48:21,475
‫"أورفيل".

350
00:48:22,976 --> 00:48:26,897
‫هذه هي البطاقة. اتصل بالرجل
‫وقل له أن يحضر ليأخذ نقوده.

351
00:48:38,492 --> 00:48:42,246
‫تحت مرتبتي أنا. يا للعار.

352
00:48:42,454 --> 00:48:45,832
‫لقد كان ذلك القرد أذكى مني.

353
00:48:51,171 --> 00:48:54,341
‫سيد "بيدو"، لقد قضيت الخمس ساعات الماضية
‫في رحلة متعبة بالطائرة.

354
00:48:54,466 --> 00:48:56,134
‫ومزاجي سيئ.

355
00:48:57,219 --> 00:49:00,097
‫- لا ألومك.
‫- لقد أبرمنا صفقة يا سيد "بيدو".

356
00:49:00,347 --> 00:49:03,308
‫لقد كانت لدينا صفقة. أعد لهذا الرجل نقوده.

357
00:49:03,976 --> 00:49:06,603
‫لا أحد يلغي صفقة أبرمها مع "جايمس بيكمان".

358
00:49:07,479 --> 00:49:11,275
‫لا أحد يرفض أن يستعيد نقوده من "كلايد"، لأنه يغضب.

359
00:49:11,400 --> 00:49:13,527
‫أنا أحتفظ لك بها يا سيد "بيدو".

360
00:49:13,652 --> 00:49:17,322
‫وسوف أضيف إليها ١٥ ألف دولار
‫وأعطيها لك عندما تحضر النزال.

361
00:49:17,447 --> 00:49:20,409
‫ولكن تذكر أن ما سيفعله "ويلسن" بك لا يعتبر شيئا...

362
00:49:20,534 --> 00:49:24,037
‫بالمقارنة بما سنفعله نحن بك إذا لم تحضر النزال.

363
00:49:24,329 --> 00:49:26,665
‫رافق الرجل إلى الخارج يا "كلايد".

364
00:49:27,249 --> 00:49:31,670
‫- سوف يزورك أصدقائي قريبا.
‫- هل سيقودون سيارات "كاديلاك" أيضا؟

365
00:49:31,795 --> 00:49:34,256
‫نعم. سوداء وطويلة.

366
00:49:34,381 --> 00:49:36,842
‫حطم السيارة اﻠ"كاديلاك" يا "كلايد".

367
00:49:40,095 --> 00:49:41,221
‫يا إلهي!

368
00:50:08,081 --> 00:50:09,374
‫يا إلهي!

369
00:50:31,813 --> 00:50:33,315
‫يا ربي!

370
00:50:40,489 --> 00:50:41,698
‫إنه مجنون.

371
00:50:50,415 --> 00:50:53,752
‫ما رأيك في أن نذهب إلى "بايكرزفيلد"
‫ونمضي بضعة أيام هناك؟

372
00:50:53,877 --> 00:50:57,631
‫لا شكرا. أنا لست "كلايد"،
‫ولا أستطيع تمضية الوقت في أكل الموز فقط...

373
00:50:58,423 --> 00:51:01,218
‫ريثما تلهوان أنت وتلك المرأة.

374
00:51:01,802 --> 00:51:04,388
‫- إنها امرأة محترمة.
‫- أعلم ذلك.

375
00:51:06,306 --> 00:51:07,933
‫اللعنة، إنني أهذي فقط.

376
00:51:08,058 --> 00:51:11,812
‫مسموح لك أن تهذي مع أصدقائك،
‫هذا إن كانوا أصدقائك.

377
00:51:12,813 --> 00:51:14,982
‫إنهم كذلك، وأنت مسموح لك أن تهذي.

378
00:51:18,360 --> 00:51:19,486
‫تبا.

379
00:51:20,445 --> 00:51:22,072
‫إنها فتاة لطيفة حقا.

380
00:51:22,906 --> 00:51:24,157
‫أعلم.

381
00:51:24,741 --> 00:51:26,743
‫- من حسن حظك.
‫- أعتقد ذلك.

382
00:51:29,162 --> 00:51:32,958
‫- ولكني لست مضطرا أن أحب ذلك.
‫- لا. وما كنت أنا أيضا.

383
00:51:34,001 --> 00:51:35,210
‫ما كنت لتحبه؟

384
00:51:39,173 --> 00:51:42,092
‫ربما يجب أن أغضب منك بشدة إذن.

385
00:51:47,431 --> 00:51:49,933
‫من الأفضل أن تذهب قبل أن يذهب ثانية...

386
00:51:50,058 --> 00:51:51,768
‫خلف تلك الكلبة من نوع "سانت برنار".

387
00:51:51,894 --> 00:51:55,939
‫يا إلهي، لم أر كلبة تشيب خلال ليلة واحدة من قبل.

388
00:51:57,566 --> 00:52:00,485
‫هذا يكفي. هيا سوف تثمل.

389
00:52:00,736 --> 00:52:01,987
‫لنذهب.

390
00:52:02,946 --> 00:52:05,324
‫- اعتن بنفسك.
‫- حسنا، وأنت أيضا.

391
00:52:23,759 --> 00:52:26,553
‫يبدو أن "أورفيل" ليس سعيدا هذه الأيام.

392
00:52:27,095 --> 00:52:30,557
‫أعلم. إنه يعتقد إنك أخذت جزءا من مكانه على ما أظن.

393
00:52:31,350 --> 00:52:34,478
‫- ولكني لا أستطيع أن أعيده إليه.
‫- أعلم.

394
00:52:43,529 --> 00:52:44,905
‫تمسكي جيدا.

395
00:53:17,729 --> 00:53:18,730
‫كلا!

396
00:53:39,710 --> 00:53:40,961
‫اغلقي الأبواب.

397
00:54:02,232 --> 00:54:04,902
‫"تشولا"، لقد بدأت أتصلب.

398
00:54:05,903 --> 00:54:07,654
‫وأنا أيضا.

399
00:54:07,779 --> 00:54:10,115
‫اخرسوا وأمسكوا به! تحركوا!

400
00:54:14,786 --> 00:54:15,996
‫لقد تجمدت.

401
00:54:16,413 --> 00:54:17,873
‫سوف أقتلك يا "بيدو".

402
00:54:19,541 --> 00:54:20,626
‫سوف أقتلك.

403
00:54:26,840 --> 00:54:30,802
‫سوف تدفع ثمن هذا كله. سوف تدفع.

404
00:54:40,062 --> 00:54:42,523
‫ماذا ستفعل بهم؟

405
00:54:43,649 --> 00:54:47,402
‫لا يمكننا أن نتركهم هنا، وإلا سوف يتبول عليهم الكلاب.

406
00:54:47,528 --> 00:54:49,363
‫هذا ليس عدلا بالنسبة للكلاب.

407
00:54:49,530 --> 00:54:51,823
‫سوف تدفع ثمن هذا أيضا يا "بيدو".

408
00:54:58,038 --> 00:55:02,042
‫- هل ستستطيع أن تزيل هذا؟
‫- بالتأكيد. سوف نقشرهم مثل الموز.

409
00:55:02,167 --> 00:55:05,379
‫ولكن هذا القطران حتما سينزع معه معظم شعرهم.

410
00:55:05,504 --> 00:55:07,297
‫- مؤلم؟
‫- إلى حد ما.

411
00:55:07,422 --> 00:55:10,843
‫- يا للأسف.
‫- إن كليكما سيدفع ثمن هذا يا "بيدو".

412
00:55:11,468 --> 00:55:13,220
‫إنني أدفع ثمنه بالفعل.

413
00:55:13,720 --> 00:55:18,267
‫ها هي ٢٠ دولارا لآلة القطر تلك و٢٠ أخرى أضيفها...

414
00:55:18,392 --> 00:55:20,894
‫لتنظيف شاحنتي. إنكم تدينون لي ﺒ٤٠ دولارا.

415
00:55:27,442 --> 00:55:30,404
‫سوف نعود خلال ١٥ أو ٢٠ دقيقة، هذا ما آمل.

416
00:55:30,529 --> 00:55:33,448
‫- حظا سعيدا.
‫- هيا يا "كلايد". حطم الباب.

417
00:55:33,574 --> 00:55:34,741
‫حديقة حيوان "بايكرزفيلد"

418
00:55:46,879 --> 00:55:50,799
‫على الرغم من سحرك الذي لا يقاوم يا صديقي،
‫قد تساورها بعض الشكوك.

419
00:55:50,924 --> 00:55:53,677
‫أطعمها تلك الموزة فقط وسوف تفقد الوعي.

420
00:55:53,802 --> 00:55:55,220
‫ليس أكثر من ٤٠ دقيقة.

421
00:55:55,345 --> 00:55:58,473
‫إذا لم ينفع ذلك، احقنها بهذا.

422
00:55:58,599 --> 00:55:59,600
‫فهمت؟

423
00:56:10,527 --> 00:56:14,031
‫في بعض الأحيان أعتقد أنك لست ذكيا جدا يا "كلايد".

424
00:56:17,784 --> 00:56:19,870
‫ماذا حدث؟

425
00:56:21,455 --> 00:56:24,666
‫أمتلك القرد الوحيد في البلاد الذي يدمن المخدرات.

426
00:56:24,791 --> 00:56:27,044
‫- سوف أعود حالا.
‫- احذر.

427
00:56:29,755 --> 00:56:33,300
‫ستكون غلطته إن حصلت على قردة مختلفة.

428
00:57:10,712 --> 00:57:13,841
‫- من أنتم بحق الجحيم؟
‫- نحن نبحث عن "فايلو بيدو".

429
00:57:13,966 --> 00:57:16,552
‫إنه ليس هنا. اخرجوا من بيتي.

430
00:57:18,554 --> 00:57:20,097
‫من أنت بحق الجحيم؟

431
00:57:28,814 --> 00:57:30,649
‫هذا ليس هو. أين هو؟

432
00:57:32,442 --> 00:57:34,194
‫- لماذا لا تذهبون...
‫- أماه.

433
00:57:35,112 --> 00:57:36,363
‫أين هو؟

434
00:57:37,990 --> 00:57:40,742
‫- "بايكرزفيلد".
‫- أين في "بايكرزفيلد"؟

435
00:57:41,493 --> 00:57:42,703
‫لا أعرف.

436
00:57:46,707 --> 00:57:49,877
‫سوف يبحث عن فندق عندما يصل هناك.

437
00:58:13,942 --> 00:58:15,319
‫سافل!

438
00:59:08,539 --> 00:59:10,999
‫- يبدو أنك حصلت على القردة الصحيحة.
‫- نعم.

439
01:00:02,384 --> 01:00:04,511
‫أتعتقد أنه يعرف ماذا يفعل؟

440
01:00:05,637 --> 01:00:09,057
‫إن القرود موجودة منذ ٨٠ مليون سنة.

441
01:00:09,892 --> 01:00:13,770
‫لا أعتقد أنهم يسجلون مثل هذا الرقم القياسي
‫بدون أن يفعلوا شيئا.

442
01:00:13,979 --> 01:00:15,189
‫نعم.

443
01:00:46,428 --> 01:00:47,721
‫ما هذا؟

444
01:00:47,846 --> 01:00:51,183
‫إنه "كلايد" يتباهى. إنه جزء من الغزل.

445
01:01:15,499 --> 01:01:17,417
‫يا إلهي. إن هذا مقزز.

446
01:01:21,213 --> 01:01:23,090
‫يبدو ذلك.

447
01:01:25,968 --> 01:01:29,304
‫- أليس من حقي أن تغازلني؟
‫- وماذا تريدينني أن أفعل؟

448
01:01:30,138 --> 01:01:35,227
‫لا أعرف. افعل شيئا. لم لا تريني ما يمكنك أن تفعله؟

449
01:01:45,779 --> 01:01:46,989
‫ما رأيك في هذا؟

450
01:01:47,865 --> 01:01:49,366
‫لقد بهرتني.

451
01:01:52,411 --> 01:01:54,162
‫هل ستتحمل كلينا؟

452
01:02:09,845 --> 01:02:12,472
‫سوف نرحل على الفور. انهض!

453
01:02:20,981 --> 01:02:22,232
‫متوحش.

454
01:02:34,328 --> 01:02:35,370
‫"لوثر".

455
01:02:40,209 --> 01:02:41,752
‫"لوثر"، كف عن هذا!

456
01:02:43,504 --> 01:02:44,755
‫ظهري!

457
01:02:44,880 --> 01:02:49,384
‫- لقد آذيت ظهري.
‫- مد ذراعيك. لا تتوتر.

458
01:02:51,470 --> 01:02:55,390
‫أنا غبي. كان يجب أن أعلم أن ذلك سيحدث.

459
01:02:56,308 --> 01:03:00,270
‫كانت شجاعة منك يا "لوثر". كان ذلك كرسيا ثقيلا جدا.

460
01:03:05,150 --> 01:03:07,027
‫كان منظرك رائعا.

461
01:03:09,696 --> 01:03:11,031
‫وأنت أيضا.

462
01:03:13,200 --> 01:03:14,785
‫مضى وقت طويل.

463
01:03:54,658 --> 01:03:59,788
‫"بايكرزفيلد"

464
01:04:05,836 --> 01:04:07,045
‫كم؟

465
01:04:10,048 --> 01:04:11,425
‫حوالي مائة.

466
01:04:12,718 --> 01:04:13,886
‫لنذهب.

467
01:04:44,958 --> 01:04:46,168
‫"بايكرزفيلد".

468
01:04:58,722 --> 01:05:01,725
{\an8}‫فندق "السحابة الوردية" - غرف شاغرة

469
01:05:20,077 --> 01:05:23,038
‫ابتعد من هنا.

470
01:05:23,247 --> 01:05:27,334
‫ليس من اللائق أن يتلصص المرء على الناس.

471
01:05:28,210 --> 01:05:30,629
‫يا حبيبتي.

472
01:05:35,092 --> 01:05:37,302
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

473
01:05:38,011 --> 01:05:42,057
‫أول رجل مفعم بالحيوية منذ ٢٠ سنة، وقد أصبته بالشلل.

474
01:05:44,476 --> 01:05:47,229
‫هيا يا حبيبي.

475
01:05:48,105 --> 01:05:52,693
‫أتعلم، لقد كنت أريد أن أرخي أعصابك؟

476
01:05:52,818 --> 01:05:57,239
‫سأقول لك ماذا تفعل. انظر.

477
01:05:57,364 --> 01:06:00,826
‫هيا. انظر.

478
01:06:01,159 --> 01:06:04,496
‫وعندما تنتهي...

479
01:06:05,289 --> 01:06:07,124
‫سأكون في المكتب.

480
01:06:23,724 --> 01:06:26,643
‫أنت تعلم أنني لست شخصية متدينة...

481
01:06:26,768 --> 01:06:31,023
‫ولكنني أقسم إنني سأتغير.

482
01:06:32,024 --> 01:06:33,233
‫أتمنى أن يكون بخير.

483
01:06:33,358 --> 01:06:37,988
‫فأنا لم أضربه بقوة، لابد وأنه بخير.

484
01:07:01,386 --> 01:07:02,763
‫يا حبيبي.

485
01:07:04,515 --> 01:07:05,849
‫أشكرك يا ربي.

486
01:07:18,529 --> 01:07:19,696
‫هذا هو المكان.

487
01:07:33,585 --> 01:07:37,089
‫عذرا أيها الضابط.
‫أيمكن أن تدلني على مكان فندق "السحابة الوردية"؟

488
01:07:37,214 --> 01:07:38,257
‫نعم.

489
01:07:39,007 --> 01:07:42,970
‫انحرف يمينا هنا، ثم أكمل قليلا. لا يمكن أن تخطئ.

490
01:07:48,392 --> 01:07:52,104
‫أتريد أن تسابقني أنت وصديقتك تلك؟

491
01:08:30,184 --> 01:08:31,350
‫هيا يا رجال.

492
01:08:40,652 --> 01:08:45,782
{\an8}‫السحابة ٩

493
01:09:01,798 --> 01:09:02,841
‫"فايلو"!

494
01:09:06,136 --> 01:09:07,763
‫حسنا، أيها الذكي.

495
01:09:07,888 --> 01:09:10,015
‫- أي قسم شرطة؟
‫- الشارع الرابع. لماذا؟

496
01:09:10,140 --> 01:09:12,935
‫قسم شرطة الشارع الرابع!

497
01:09:17,397 --> 01:09:19,191
‫ما الأمر يا حبيبي؟

498
01:09:19,942 --> 01:09:22,986
‫لقد اصطدم أحدهم بسيارتنا يا حبيبتي.

499
01:09:23,111 --> 01:09:27,032
‫يمكننا شراء سيارة أخرى. تعال إلى الفراش يا حبيبي.

500
01:09:36,332 --> 01:09:37,792
‫لم هذا؟

501
01:09:38,377 --> 01:09:39,837
‫ربما نحتاجه.

502
01:09:48,679 --> 01:09:51,139
‫خذها إلى المنزل. وعد سريعا.

503
01:09:59,814 --> 01:10:01,024
‫انتظري هنا.

504
01:10:29,511 --> 01:10:30,971
‫من هنا.

505
01:10:39,354 --> 01:10:40,647
‫يكفي هذا.

506
01:11:20,521 --> 01:11:23,482
‫حديقة حيوان "بايكرزفيلد"
‫مدخل الخدمات - باب رقم ٢

507
01:11:54,471 --> 01:11:58,100
‫شكرا يا صاحبي. لقد تطلب هذا شجاعة. أنا مدين لك.

508
01:12:09,987 --> 01:12:11,738
‫لا تفكر بالأمر حتى.

509
01:12:19,496 --> 01:12:23,333
‫- منذ متى وهي كذلك؟
‫- طول الصباح. لم تنبس بكلمة.

510
01:12:34,553 --> 01:12:36,722
‫أعتقد أن عليك أن تنازل الآن.

511
01:12:37,764 --> 01:12:38,765
‫نعم.

512
01:12:41,310 --> 01:12:45,689
‫لا أعتقد أنهم سوف يؤذونها.
‫أعتقد أنهم فقط كانوا يريدونك أن تنازل.

513
01:12:45,814 --> 01:12:46,857
‫أعلم.

514
01:12:47,858 --> 01:12:50,319
‫- للأسف.
‫- نعم.

515
01:13:01,246 --> 01:13:03,165
‫إنها تتقدم في السن.

516
01:13:04,082 --> 01:13:08,545
‫ربما أصابتها الشيخوخة.

517
01:13:09,671 --> 01:13:11,924
‫لقد ذهب عقلها وأصبح كاﻠ"جيلي".

518
01:13:12,591 --> 01:13:16,136
‫<i>"لقد قتلت كعكة اﻠ’جيلي‘ أمي</i>

519
01:13:16,345 --> 01:13:21,141
‫<i>وأصابت أبي بالعمى</i>

520
01:13:21,642 --> 01:13:25,187
‫ستذهب إلى الكنيسة الأحد القادم. وأنت أيضا.

521
01:13:32,277 --> 01:13:34,196
‫"فايلو". إنه هو.

522
01:13:43,080 --> 01:13:44,122
‫نعم.

523
01:13:44,289 --> 01:13:47,709
‫سيكون النزال في "جاكسون"، "وايومينج". الأحد، ظهرا.

524
01:13:48,126 --> 01:13:49,711
‫ليس قبل أن أحدثها.

525
01:13:49,837 --> 01:13:52,005
‫أنت لست في وضع يسمح لك بأن تتشرط.

526
01:13:52,130 --> 01:13:53,340
‫لقد سمعتني.

527
01:13:57,219 --> 01:13:58,303
‫"نينو".

528
01:14:04,434 --> 01:14:05,727
‫- "فايلو"؟
‫<i>- هل أنت بخير؟</i>

529
01:14:05,853 --> 01:14:08,146
‫أنا بخير. لا تقم بالنزال، لن يجرؤا على إيذائي.

530
01:14:08,272 --> 01:14:11,149
‫<i>أنا متأكد أنك لست من الحماقة</i>
‫<i>بحيث تصدق هذا يا سيد "بيدو".</i>

531
01:14:11,275 --> 01:14:12,609
‫لا، أنا لست كذلك.

532
01:14:12,818 --> 01:14:16,280
‫"لين" إن النزال ليس من شأنك.
‫سوف أخرجك من هناك يوم السبت.

533
01:14:16,405 --> 01:14:17,781
‫اسمع يا "فايلو"...

534
01:14:19,616 --> 01:14:21,076
‫اتفقنا يا سيد "بيدو"؟

535
01:14:21,410 --> 01:14:24,329
‫سوف تطلقون سراحها يوم السبت ظهرا، قبل النزال،
‫أليس كذلك؟

536
01:14:25,956 --> 01:14:26,999
‫اتفقنا.

537
01:14:28,250 --> 01:14:32,671
‫حسنا يا رجال. اقتربوا من الطاولة.
‫ليأخذ كل منكم شعرا مستعارا.

538
01:14:33,046 --> 01:14:37,217
‫ها هم. ارسموا حواجبكم. إن شكلكم غريب.

539
01:14:39,052 --> 01:14:43,182
‫- لقد وعدتني بشارب.
‫- "تشولا". لقد وعدتني بشعر أشقر.

540
01:14:43,307 --> 01:14:44,975
‫أريد أن يكون شعري أحمر.

541
01:14:45,100 --> 01:14:47,519
‫- أعطني هذا الشعر البني.
‫- أنا أحب البني.

542
01:14:52,065 --> 01:14:55,402
‫"تشولا"، لماذا لا تقول له أن يعطيني ما طلبته؟

543
01:14:58,530 --> 01:14:59,281
‫أحب هذا.

544
01:15:03,869 --> 01:15:05,120
‫لا أحد يعرف شيئا.

545
01:15:05,245 --> 01:15:08,916
‫لقد سألت لك الذين أعرفهم، حتى الحثالة.

546
01:15:09,583 --> 01:15:12,586
‫إنهم يحتجزونها غالبا في مكان قرب "جاكسون".

547
01:15:13,045 --> 01:15:14,671
‫سوف نستكشف قليلا.

548
01:16:14,481 --> 01:16:15,566
‫يا إلهي.

549
01:16:16,191 --> 01:16:20,112
‫لماذا لا تخرسون وتعطوننا المخالفات.

550
01:16:20,821 --> 01:16:22,656
‫قلبي لا يطاوعني أن أفعل ذلك.

551
01:16:23,073 --> 01:16:24,908
‫إن عندكم ما يكفي من المشاكل.

552
01:16:25,409 --> 01:16:26,577
‫انتظر لحظة.

553
01:16:26,785 --> 01:16:29,788
‫يجب عليك أن تعطينا تلك المخالفات. يجب ذلك.

554
01:16:29,913 --> 01:16:32,457
‫أعني، ألم ترنا؟ لقد خرقنا القانون.

555
01:16:32,583 --> 01:16:34,710
‫أعني، نحن وضيعون للغاية.

556
01:16:34,918 --> 01:16:37,754
‫لقد استحققنا هذه المخالفات.

557
01:16:38,297 --> 01:16:43,135
‫يا بني، إنك خرق صارخ لقوانين الطبيعة.

558
01:16:44,219 --> 01:16:46,555
‫ولكننا لا نطبق تلك القوانين.

559
01:16:56,106 --> 01:16:57,107
‫يا إلهي.

560
01:16:58,442 --> 01:17:01,862
‫لقد حملتني كل هذا.

561
01:17:02,446 --> 01:17:03,906
‫وسوف أتحمل...

562
01:17:04,031 --> 01:17:07,868
‫الطريق كله من "القدس" إلى "جاكسون"، أيهما أقرب.

563
01:17:08,160 --> 01:17:09,411
‫ولكن اسمعني يا إلهي.

564
01:17:09,536 --> 01:17:12,247
‫"رغم أني أمشي عبر وادي ظل الموت"

565
01:17:12,372 --> 01:17:17,503
‫سوف آكل "فايلو" حيا، في عشائي الأخير.

566
01:17:18,170 --> 01:17:20,297
‫فندق "’رمادا‘ ملك الثلج"

567
01:17:45,030 --> 01:17:46,281
‫لقد خسرت.

568
01:18:08,053 --> 01:18:11,181
‫عذرا يا سيدي، هناك مكالمة هاتفية لك. السيد "بيكمان".

569
01:18:13,392 --> 01:18:15,769
‫آلو، "بيكي"، تكلم.

570
01:18:16,103 --> 01:18:19,731
‫"زاك"؟ لدي حدث رياضي يقام هذا السبت.

571
01:18:20,858 --> 01:18:24,069
‫شخص مولع بالقتال يدعى "فايلو بيدو".

572
01:18:24,736 --> 01:18:26,280
‫أمام "جاك ويلسن".

573
01:18:26,405 --> 01:18:28,907
‫"فايلو بيدو"؟ لم أسمع به قط.

574
01:18:29,491 --> 01:18:32,119
‫هل يستطيع "بيدو" أن يهزم "جاك ويلسن" يا "ميلفين"؟

575
01:18:32,244 --> 01:18:35,998
‫إن "بيدو" ماهر، ماهر جدا، ولكن "ويلسن" أفضل.

576
01:18:36,248 --> 01:18:37,541
‫إلى أي مدى؟

577
01:18:37,666 --> 01:18:41,837
‫إذا كان المال مالي، ٧ مقابل ٥
‫ولكن ٦ مقابل ٥ رهان عادل.

578
01:18:43,213 --> 01:18:45,716
‫قد أهتم ﺒ٤ مقابل ١.

579
01:18:46,091 --> 01:18:47,259
‫١ مقابل ١ يا "زاك".

580
01:18:47,676 --> 01:18:49,553
‫قد أراهن ﺒ٣ مقابل ١.

581
01:18:49,678 --> 01:18:51,555
‫لقد حجزت لك جناحا بالفندق.

582
01:18:51,889 --> 01:18:53,056
‫سأكون هناك.

583
01:18:58,729 --> 01:19:00,856
‫استعدوا. سنذهب في رحلة.

584
01:19:03,442 --> 01:19:06,570
‫إن "جيم مارتن" وطاقمه
‫سوف يحضرون من "كانساس سيتي".

585
01:19:07,988 --> 01:19:12,576
‫لدينا وفود قادمة
‫من "سياتل" و"لوس أنجلوس" و"سان فرانسيسكو".

586
01:19:13,243 --> 01:19:14,912
‫هل سيراهن أحد ﺒ٦ مقابل ٥؟

587
01:19:15,829 --> 01:19:17,956
‫سوف نحصل على ٣٠ ألف دولار.

588
01:19:18,916 --> 01:19:20,083
‫أتعلم يا "جيم"...

589
01:19:20,209 --> 01:19:22,753
‫قد نضطر إلى الرهان ﺒ٢ مقابل ١ لنلهب الحماس.

590
01:19:22,878 --> 01:19:25,255
‫سوف يكون هناك حماس كاف عند ٨ مقابل ٥.

591
01:19:26,006 --> 01:19:27,049
‫حسنا.

592
01:19:27,257 --> 01:19:30,177
‫- سأضع رهانا آخر من "بوسطن" لتقليل المجازفة.
‫- كلا.

593
01:19:31,345 --> 01:19:34,097
‫لا. لن تفعل هذا.

594
01:19:35,516 --> 01:19:36,558
‫"جيم".

595
01:19:37,351 --> 01:19:40,103
‫يمكننا الحصول على بضعة ملايين
‫من الدولارات من هذا النزال.

596
01:19:40,229 --> 01:19:42,022
‫إن "ويلسن" لن يخسر.

597
01:19:42,856 --> 01:19:46,860
‫إذا خدعناهم، فسيتركوننا ويذهبون إلى "جيرسي فلاتس".

598
01:19:47,152 --> 01:19:50,572
‫لا خدع. أقول لك إن "ويلسن" سوف يهزمه.

599
01:19:53,450 --> 01:19:55,118
‫كل ما علينا فعله هو...

600
01:19:55,244 --> 01:20:00,123
‫أن نضع رهانا من مكتب آخر،
‫فنحصل على ٦% أو ٧%.

601
01:20:00,249 --> 01:20:03,085
‫ونفوز ﺒ٢٠٠ ألف دولار بدون أية مجازفة.

602
01:20:03,293 --> 01:20:05,671
‫أفضل أن أحصل على مليوني دولار.

603
01:20:08,841 --> 01:20:09,883
‫نعم.

604
01:20:10,175 --> 01:20:13,095
‫حسنا، سأقبل.

605
01:20:13,220 --> 01:20:16,139
‫ولكن إذا خسر "ويلسن"،
‫من الأفضل أن يكون عندكم أحذية للثلج.

606
01:20:16,265 --> 01:20:19,560
‫لأن القطب الشمالي سيكون
‫المكان الآمن الوحيد بالنسبة لنا.

607
01:20:21,353 --> 01:20:25,649
‫مرحبا في "جاكسون" يا سيد "ويلسن".
‫إنه من دواعي سروري أن أخدمك.

608
01:20:26,233 --> 01:20:29,736
‫سوف أصطحبك إلى جناحك بنفسي. دعني آخذ هذه.

609
01:20:32,823 --> 01:20:36,785
‫توجد ثلاث حفلات الآن، وقد بدأت إحداها البارحة.

610
01:20:36,910 --> 01:20:41,290
‫إذا احتجت أي شيء، أي شيء.
‫إن الفندق يسمح بوجود حيوانات أليفة في الغرف.

611
01:20:41,665 --> 01:20:43,542
‫إذا كنت تفهم قصدي.

612
01:20:44,209 --> 01:20:45,752
‫لا أربي الحيوانات الأليفة.

613
01:20:52,885 --> 01:20:54,553
‫لا حيوانات أليفة ولا خمر.

614
01:20:54,970 --> 01:20:57,598
‫- أستطيع أن أقرأ.
‫- ولا حفلات.

615
01:20:58,682 --> 01:20:59,975
‫إنها الخالة "هورتنس".

616
01:21:00,100 --> 01:21:03,562
‫إن آخر حفلة حضرتها كانت
‫حفلة تنصيب الرئيس "تيدي روزفلت".

617
01:21:04,021 --> 01:21:07,149
‫- أهي خالتك بالقرابة أم بالنسب؟
‫- خالتي بالقرابة.

618
01:21:07,983 --> 01:21:11,153
‫لو كنت مكانك لكنت حريصا في مسألة الأولاد.

619
01:21:12,529 --> 01:21:13,739
‫أنا دائما حريص.

620
01:21:26,835 --> 01:21:29,880
‫هذه الطائرة الخاصة رقم ١٥ هذا الصباح. ماذا يجري؟

621
01:21:30,005 --> 01:21:31,465
‫عراك بالأيدي.

622
01:21:31,673 --> 01:21:33,467
‫شخص من "كاليفورنيا" يدعى "فايلو بيدو"...

623
01:21:33,592 --> 01:21:36,220
‫سوف يواجه وحشا من الساحل الشرقي.

624
01:21:36,386 --> 01:21:39,348
‫- لم أر شيئا في الصحف.
‫- إن الأمر غير قانوني.

625
01:21:39,473 --> 01:21:43,560
‫لا يوجد حكم، ولن تنتهي المباراة حتى يموت أحدهما
‫أو يكون قد أشرف على الموت.

626
01:21:47,189 --> 01:21:48,482
‫يا إلهي.

627
01:21:54,696 --> 01:21:58,742
‫- أعتقد أنني أخطئ في شيء ما.
‫- إنك تبلين بلاء حسنا يا حبيبتي.

628
01:21:59,368 --> 01:22:02,287
‫ولكننا نطير رأسا على عقب منذ ١٥ دقيقة يا "زاك".

629
01:22:02,412 --> 01:22:07,084
‫إن الأمر يتطلب وقتا. لا تقسي على نفسك يا حبيبتي.

630
01:22:09,962 --> 01:22:12,673
‫إنها كركوب الملاهي حيث كل شيء يقع.

631
01:22:12,798 --> 01:22:15,509
‫- أرجو ذلك.
‫- أنت فظيع.

632
01:22:15,759 --> 01:22:18,637
‫- لا يمكنك أن تشرب وأنت مقلوب.
‫- يمكنني بالتأكيد.

633
01:22:20,472 --> 01:22:22,391
‫- خذي جربي.
‫- حسنا.

634
01:22:24,434 --> 01:22:25,561
‫لقد نجح الأمر.

635
01:22:25,686 --> 01:22:28,105
‫سيدهشك ما يمكنك القيام به رأسا على عقب.

636
01:22:28,230 --> 01:22:29,398
‫ادهشني..

637
01:22:33,443 --> 01:22:36,321
‫سوف آخذ الجزء الجنوبي من البلدة. خذ أنت الشمالي.

638
01:22:36,446 --> 01:22:38,657
‫- عن ماذا نبحث؟
‫- لا أعلم.

639
01:22:38,782 --> 01:22:43,203
‫كن يقظا لأي شيء مريب.
‫وأخف الخالة "هورتنس" عن الأنظار.

640
01:23:05,475 --> 01:23:07,269
‫إنك "فايلو بيدو".

641
01:23:07,644 --> 01:23:09,521
‫- نعم يا سيدتي.
‫- إنه هو!

642
01:23:09,771 --> 01:23:13,942
‫- إنه وسيم جدا.
‫- جدا جدا.

643
01:23:14,651 --> 01:23:15,944
‫عذرا سيدتي.

644
01:23:16,069 --> 01:23:18,864
‫لا يمكن أن نحصل على رهان مناسب
‫وأنت تبدو جيدا هكذا.

645
01:23:18,989 --> 01:23:22,201
‫نحاول أن نجد شخصا أحمقا ليراهن ﺒ٢ مقابل ١.

646
01:23:22,326 --> 01:23:24,912
‫حاول أن تبدو مريضا، هلا فعلت ذلك؟

647
01:23:25,787 --> 01:23:26,914
‫عذرا.

648
01:23:49,895 --> 01:23:51,688
‫- آسف.
‫- أيها الأحمق!

649
01:23:51,813 --> 01:23:53,774
‫- دعني أرى يدك.
‫- ماذا؟

650
01:23:53,899 --> 01:23:55,442
‫حرك أصابعك.

651
01:23:57,069 --> 01:24:00,781
‫كان يمكن أن تكسر يدك وتحولنا جميعا إلى فقراء.

652
01:24:01,156 --> 01:24:02,241
‫آسف.

653
01:24:02,741 --> 01:24:06,370
‫لماذا تقف هكذا تثرثر؟ عد للجري.

654
01:24:07,454 --> 01:24:09,540
‫- أعتقد أنني سوف أفعل ذلك.
‫- انتظر.

655
01:24:09,665 --> 01:24:12,960
‫لا خمر ولا حفلات. تنام بحلول الثامنة مساء.

656
01:24:13,961 --> 01:24:15,546
‫تأكد من هذا.

657
01:24:18,048 --> 01:24:19,174
‫أنا متأكد.

658
01:24:20,634 --> 01:24:22,094
‫هل رأيتم هذا؟

659
01:24:22,219 --> 01:24:26,223
‫الطريقة التي أمسكني بها بيد واحدة كما لو كنت ريشة؟

660
01:24:27,850 --> 01:24:30,978
‫عجبا، سوف نصبح أغنياء.

661
01:24:31,895 --> 01:24:33,856
‫نحن أغنياء بالفعل يا "زاك".

662
01:24:40,988 --> 01:24:42,781
‫أتمانع إن جريت معك؟

663
01:24:43,532 --> 01:24:45,951
‫أنت تعمل مع أناس غريبي الأطوار.

664
01:24:46,869 --> 01:24:48,871
‫عند من أعمل هو شأني أنا.

665
01:24:49,496 --> 01:24:50,998
‫لقد خطفوا صديقتي.

666
01:24:51,540 --> 01:24:53,333
‫إنهما يجريان سويا.

667
01:24:53,709 --> 01:24:54,960
{\an8}‫شواء "جاكسون هول"

668
01:24:55,085 --> 01:24:56,837
‫انظر إليهما معا.

669
01:24:59,464 --> 01:25:01,717
‫- سوف أراهن ﺒ٤٠ دولارا على "بيدو".
‫- قبلت رهانك.

670
01:25:02,467 --> 01:25:03,677
‫لم أكن أعلم.

671
01:25:03,802 --> 01:25:07,347
‫لم أقل إنك كنت تعلم.
‫لقد قلت فقط إنك تعمل لحساب أناس غريبي الأطوار.

672
01:25:07,472 --> 01:25:09,516
‫إن شؤونهم لا تخصني.

673
01:25:10,434 --> 01:25:12,060
‫لم أقل إنها تخصك مطلقا.

674
01:25:13,604 --> 01:25:16,023
‫لقد تعادلنا، أتذكر؟

675
01:25:23,238 --> 01:25:24,281
‫"جيم".

676
01:25:24,781 --> 01:25:27,034
‫إن "توني بياولي" في طريقه إلى الأعلى.

677
01:25:28,368 --> 01:25:32,497
‫- مسكين "توني" الصغير، إنه لا يتعلم أبدا.
‫- ليس الابن، بل أبيه.

678
01:25:32,956 --> 01:25:34,958
‫- "توني" الكبير؟
‫- "توني" الكبير.

679
01:25:35,083 --> 01:25:36,877
‫لماذا أتى؟

680
01:25:53,810 --> 01:25:56,480
‫تسعدني رؤيتك يا سيد "بياولي".

681
01:26:05,113 --> 01:26:07,824
‫سمعت أنك لن تقوم بأية خدع.

682
01:26:08,033 --> 01:26:10,035
‫ليس بعد، لا يا سيدي.

683
01:26:11,745 --> 01:26:14,957
‫إنك رجل ذو شجاعة وأنا أحترم الرجل ذو الشجاعة.

684
01:26:18,168 --> 01:26:22,256
‫فقلت، "’توني‘ الكبير، ربما قد حان الوقت لتخرج...

685
01:26:22,381 --> 01:26:26,134
‫"وتقدم رهانا صغيرا مع ’بيكمان‘
‫صاحب الرهانات العالية."

686
01:26:33,016 --> 01:26:34,393
‫١٠٠ ألف دولار؟

687
01:26:35,853 --> 01:26:37,020
‫سيد "بيكمان".

688
01:26:37,271 --> 01:26:40,858
‫لسنا من الرجال الذين يتعاملون بخمسة أصفار.

689
01:26:42,526 --> 01:26:46,196
‫- إنه يقصد ستة أصفار يا "جيم".
‫- "إنه يقصد ستة أصفار يا ’جيم‘."

690
01:26:48,156 --> 01:26:50,534
‫بالطبع، يجب أن أغطي هذا.

691
01:26:51,785 --> 01:26:52,786
‫بالطبع.

692
01:27:04,590 --> 01:27:05,632
{\an8}‫"بلاي بوي"

693
01:27:22,107 --> 01:27:24,526
‫اظهري يا حلوتي.

694
01:27:24,651 --> 01:27:26,737
‫أريني عينيك الكبيرتين الزرقاوتين.

695
01:27:40,834 --> 01:27:43,086
‫إنه مزعج. يسترق النظر عبر النوافذ.

696
01:27:43,212 --> 01:27:47,257
‫كان يسترق النظر عندما كنت مع فتاتين جميلتين البارحة.

697
01:27:47,966 --> 01:27:50,052
‫إن "كلايد" لا يحب العلاقات البشرية الحميمة.

698
01:27:50,177 --> 01:27:52,971
‫وما شأنك بالقردة؟

699
01:27:53,096 --> 01:27:54,765
‫اخرج.

700
01:27:56,808 --> 01:27:57,976
‫هيا بنا.

701
01:27:58,101 --> 01:28:00,020
‫- لن يبدأ النزال قبل الظهيرة.
‫- أعلم ذلك.

702
01:28:00,145 --> 01:28:03,899
‫عرفت أين يخفون "لين".
‫من الأفضل أن نهاجمهم عندما ينقلونها.

703
01:28:04,024 --> 01:28:06,401
‫- ماذا يجري؟
‫- عرف مكان "لين".

704
01:28:06,527 --> 01:28:07,778
‫هيا بنا.

705
01:28:08,153 --> 01:28:10,864
‫أعرف أن لديهم مسدسات وقد يستخدمونها.

706
01:28:10,989 --> 01:28:13,742
‫أنا و"كلايد" صديقاه وسنذهب معه.

707
01:28:17,746 --> 01:28:19,164
‫إلى الداخل.

708
01:28:49,278 --> 01:28:50,904
‫إشارة لليمين يا "كلايد".

709
01:28:55,158 --> 01:28:56,910
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

710
01:28:57,286 --> 01:28:59,496
‫لماذا لا تحضرون الشرطة والإسعاف؟

711
01:28:59,621 --> 01:29:03,625
‫- إن الشرطة ليست جزءا من الاتفاق.
‫- حسنا، الإسعاف فقط إذن.

712
01:29:03,750 --> 01:29:05,252
‫إن تلك الرصاصة كانت تستهدفني.

713
01:29:05,377 --> 01:29:07,963
‫أود أن أكون بطلا أيضا في بعض الأحيان.

714
01:29:08,088 --> 01:29:10,424
‫إنك بطل فعلا.

715
01:29:11,592 --> 01:29:14,595
‫اسمعوا، لقد أنقذتكم من السجن لتوي.

716
01:29:15,053 --> 01:29:16,763
‫والآن أنتم مدينون لي.

717
01:29:17,347 --> 01:29:20,267
‫ولكن إذا رأيتكم ثانية، فسوف أنال منكم.

718
01:29:20,392 --> 01:29:25,314
‫اركبوا في هذه السيارة واتجهوا غربا،
‫حتى تصلوا إلى المحيط.

719
01:29:25,814 --> 01:29:27,858
‫فهمتم؟ تحركوا.

720
01:29:30,485 --> 01:29:33,363
‫- أنا مدين لك.
‫- كلا، نحن متعادلان.

721
01:29:33,947 --> 01:29:36,825
‫إن صديقك المشعر أنقذ حياتي.

722
01:29:37,534 --> 01:29:41,205
‫- نحن متعادلان إذن.
‫- لن تتعارك، أليس كذلك؟

723
01:29:41,830 --> 01:29:43,832
‫حسنا، إذا لم أفعل ستكون هناك غرامة.

724
01:29:43,957 --> 01:29:46,710
‫إن الكثير من الناس راهنوا علي. وليسوا جميعا أغنياء.

725
01:29:46,835 --> 01:29:50,130
‫إذا لم نذهب نحن الاثنين، فلن يكون هناك نزال.

726
01:29:50,255 --> 01:29:52,257
‫وستلغى كل الرهانات.

727
01:29:53,258 --> 01:29:55,302
‫إن الأمر يستحق التفكير.

728
01:29:56,011 --> 01:29:58,430
‫"ويلسن"! لقد أنهى المكالمة.

729
01:29:59,264 --> 01:30:01,058
‫حسنا، لقد انتهى الأمر.

730
01:30:01,975 --> 01:30:03,936
‫كلاهما لن يحضر.

731
01:30:04,061 --> 01:30:06,396
‫- ستلغى كل الرهانات إذن.
‫- اللعنة.

732
01:30:06,647 --> 01:30:10,025
‫لقد أعطيت الكثير من المال والجهد كي أرتب لهذا الأمر.

733
01:30:11,527 --> 01:30:15,697
‫عليك أن تخبر المشاركين.

734
01:30:17,074 --> 01:30:20,577
‫- هل ستذهب للنزال؟
‫- لا أعرف. الأمر يعتمد على "ويلسن".

735
01:30:20,702 --> 01:30:22,329
‫أتريدين أن تنتظري مع "أورفيل"؟

736
01:30:22,454 --> 01:30:26,250
‫في طريقك للخارج،
‫هل يمكن أن تخبر الممرضات أني بطل؟

737
01:30:27,000 --> 01:30:29,294
‫- كيف لم أفكر في هذا من قبل؟
‫- هل هذا هو البطل؟

738
01:30:29,419 --> 01:30:31,338
‫إنه هو الذي يرقد هناك.

739
01:30:33,423 --> 01:30:35,342
‫أنت رجل طيب يا "بيدو".

740
01:30:35,676 --> 01:30:37,261
‫مكان الألم هنا بالضبط.

741
01:30:41,974 --> 01:30:45,143
‫- إن للشاب شهية كبيرة.
‫- نعم.

742
01:30:47,604 --> 01:30:50,107
‫لا أعتقد أننا يمكن أن ننهي الأمر بالتعادل.

743
01:30:52,109 --> 01:30:53,318
‫لا أظن.

744
01:30:55,070 --> 01:30:56,613
‫ولكن من ناحية أخرى...

745
01:30:56,738 --> 01:30:59,867
‫لا أريد أن أجعل "بيكمان" ثريا.

746
01:31:02,035 --> 01:31:03,745
‫وهل كنت تعتقد أنك ستفوز؟

747
01:31:04,621 --> 01:31:05,664
‫نعم.

748
01:31:07,583 --> 01:31:11,461
‫إذن يجب أن نعرف إذا كان هذا سيحدث.

749
01:31:12,796 --> 01:31:14,006
‫على ما أظن.

750
01:31:19,344 --> 01:31:20,470
‫يا للأسف.

751
01:31:21,763 --> 01:31:25,601
‫- كان يمكن أن يكون نزال القرن.
‫- نعم، بالتأكيد.

752
01:31:32,858 --> 01:31:35,736
‫لقد خسرت صفقة ﺒ١٠٠ ألف دولار
‫لكي أحضر النزال هنا.

753
01:31:35,861 --> 01:31:37,988
‫كان الأمر يستحق.

754
01:31:40,991 --> 01:31:42,993
‫كان "ويلسن" سيكسب.

755
01:31:44,036 --> 01:31:46,330
‫- بالتأكيد.
‫- لا يهم.

756
01:32:17,694 --> 01:32:18,904
‫اصعد هنا.

757
01:32:44,596 --> 01:32:45,931
‫انظروا إلى هذا.

758
01:32:47,140 --> 01:32:48,225
‫ماذا؟

759
01:32:50,018 --> 01:32:51,395
‫دعوني أرى.

760
01:32:58,777 --> 01:33:01,405
‫حسنا يا أولاد، ماذا تفعلون هنا؟

761
01:33:02,406 --> 01:33:06,451
‫لقد قلت، ماذا تفعلون هنا؟ هيا. ابتعدوا.

762
01:33:15,210 --> 01:33:16,420
‫إن النزال قائم.

763
01:33:17,796 --> 01:33:18,922
‫النزال.

764
01:33:20,090 --> 01:33:25,179
‫قاعدة "جاكسون"، هذه السيارة ٢. النزال قائم. هنا.

765
01:33:26,513 --> 01:33:29,308
‫"بريكر، ١-٩". هذه هي قناتكم للأخبار السعيدة.

766
01:33:29,683 --> 01:33:31,518
‫<i>إنه قائم! النزال قائم!</i>

767
01:33:31,852 --> 01:33:33,270
‫هل سمعت هذا؟

768
01:33:34,980 --> 01:33:37,274
‫ماذا تنتظر أيها الغبي؟

769
01:33:40,819 --> 01:33:43,155
‫ألن تتناول شيئا؟ هيا.

770
01:33:46,408 --> 01:33:47,451
‫نعم؟

771
01:33:50,162 --> 01:33:53,540
‫- إن النزال قائم يا "جيم". إنهما يتعاركان!
‫- كم الساعة الآن؟

772
01:33:54,208 --> 01:33:57,169
‫- ١١،٥٠.
‫- إن الرهانات لن تلغى قبل الظهيرة.

773
01:33:57,294 --> 01:34:00,923
‫هذا يعني أن كل الرهانات ما زالت قائمة. هيا، لنذهب!

774
01:34:14,645 --> 01:34:15,646
‫إنه قائم!

775
01:34:15,979 --> 01:34:17,439
‫- ماذا؟
‫- النزال.

776
01:34:35,332 --> 01:34:37,000
‫إنه قائم. النزال قائم!

777
01:34:43,048 --> 01:34:46,718
‫لماذا نسير على الأقدام يا "تشولا"؟

778
01:34:47,094 --> 01:34:50,639
‫- لقد أخبرتك أن الشرطة صادرت الدراجات.
‫- نعم، لكن لم؟

779
01:34:51,181 --> 01:34:53,767
‫من هو رئيس هذه العصابة، أنت أم أنا؟

780
01:34:59,356 --> 01:35:00,399
‫يتعاركان؟

781
01:35:33,765 --> 01:35:34,766
‫هيا.

782
01:35:52,492 --> 01:35:56,455
‫إنه قريب، وسوف نكون في مكان
‫حيث يمكننا الرؤية بوضوح.

783
01:37:34,261 --> 01:37:35,304
‫هيا!

784
01:37:40,058 --> 01:37:41,059
‫هيا!

785
01:37:47,566 --> 01:37:50,319
‫اقتله. لقد سمعتني. الآن.

786
01:38:02,664 --> 01:38:05,459
‫اسمعوا. إن أفراد عصابة "بيكمان" فوق هناك.

787
01:38:05,626 --> 01:38:07,002
‫سوف يقتلون "بيدو".

788
01:38:07,127 --> 01:38:09,379
‫"تشولا"، إن هذا رائع. دعنا نساعدهم.

789
01:38:09,505 --> 01:38:10,547
‫أيها الغبي!

790
01:38:10,672 --> 01:38:13,842
‫لقد بعت دراجاتنا وراهنت بكل شيء
‫على أن "بيدو" سيكسب!

791
01:38:13,967 --> 01:38:15,260
‫"تشولا"، كيف أمكنك؟

792
01:38:15,385 --> 01:38:17,513
‫إننا في حرب مع "بيدو" منذ أكثر من سنة.

793
01:38:17,638 --> 01:38:20,182
‫الحرب حرب، ولكن العمل عمل.

794
01:38:20,516 --> 01:38:23,060
‫إذا خسر "بيدو" سنصبح مفلسين تماما.

795
01:38:23,602 --> 01:38:25,687
‫بالتأكيد، العمل عمل.

796
01:38:25,979 --> 01:38:28,690
‫لا تقفوا هكذا أيها المعتوهون، اضربوهم!

797
01:40:02,659 --> 01:40:04,745
‫يمكننا أن ننهي الأمر هنا كما تعلم.

798
01:40:05,370 --> 01:40:06,496
‫بالتعادل؟

799
01:40:07,372 --> 01:40:08,832
‫كلا، أنت مدين لي.

800
01:40:14,129 --> 01:40:16,256
‫- هل انتهى الأمر؟
‫- لا أعرف.

801
01:40:20,260 --> 01:40:23,305
‫هل تصدق أنني أقبل هذا وأنا ما زلت على قدمي؟

802
01:40:24,223 --> 01:40:25,224
‫كلا.

803
01:41:17,860 --> 01:41:18,986
‫إنها مكسورة.

804
01:41:23,240 --> 01:41:24,575
‫لقد انتهى النزال.

805
01:41:25,868 --> 01:41:27,870
‫- لا، لم ينته بعد.
‫- لقد انتهى.

806
01:41:30,914 --> 01:41:33,584
‫- إن ذراعه قد كسرت.
‫- كسر "فايلو" ذراعه.

807
01:41:40,591 --> 01:41:43,510
‫توقف. إن الأمر ليس مهما.

808
01:41:44,511 --> 01:41:46,847
‫- إنه مهم بالنسبة لي.
‫- "بيدو".

809
01:41:48,348 --> 01:41:49,558
‫نحن متعادلان.

810
01:41:57,482 --> 01:41:58,609
‫أنا مدين لك.

811
01:42:11,622 --> 01:42:13,999
‫هيا. اترك الإسباجيتي.

812
01:43:29,741 --> 01:43:31,326
‫كنت أعلم أنه سيفوز.

813
01:43:34,746 --> 01:43:36,540
‫تحصل على مقابل جيد لنقودك.

814
01:43:49,178 --> 01:43:51,763
‫- هل فقدت الوعي؟
‫- نعم.

815
01:43:52,556 --> 01:43:54,975
‫- وما طول المدة؟
‫- طويلة بما يكفي.

816
01:43:59,146 --> 01:44:00,606
‫لقد انتهى الأمر إذن.

817
01:44:01,398 --> 01:44:02,774
‫انتهى الأمر.

818
01:44:09,615 --> 01:44:13,827
‫- كانت تلك مباراة رائعة حقا.
‫- من الأفضل أن تداوي ذراعك.

819
01:44:22,753 --> 01:44:25,589
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن نرحل من هنا.
‫- أنت محق.

820
01:44:41,355 --> 01:44:43,732
‫إنه يدفع ٣٠ سنتا لكل دولار.

821
01:44:44,066 --> 01:44:47,486
‫ولكنه عرض علينا ٤٠ سنتا إذا وعدناه بألا نؤذيه.

822
01:44:54,243 --> 01:44:56,286
‫- وهل وعدتموه؟
‫- طبعا.

823
01:44:57,579 --> 01:44:58,789
‫جيد.

824
01:44:59,998 --> 01:45:03,001
‫والآن اذهب واقتله.

825
01:45:05,462 --> 01:45:09,800
‫اللعنة يا "زاك"، إن ٣٠ سنتا لكل دولار
‫لن تغطي تكاليف الطائرة.

826
01:45:10,342 --> 01:45:11,468
‫لا يهم.

827
01:45:11,593 --> 01:45:15,347
‫إن الأمر يستحق أن تدفع لترى نزالا مثل هذا.

828
01:45:15,764 --> 01:45:17,349
‫بالتأكيد.

829
01:45:18,100 --> 01:45:19,643
‫نعم.

830
01:45:21,311 --> 01:45:24,273
‫يجب أن أربح هذا الدور لنكون متعادلين.

831
01:45:24,523 --> 01:45:28,026
‫اللعنة، الشهامة لا زالت موجودة في "تكساس".

832
01:45:28,610 --> 01:45:29,903
‫شكرا يا سيدتي.

833
01:45:40,581 --> 01:45:42,791
‫- ما الأمر؟ من هناك؟
‫- إنهم رجال "توني".

834
01:45:42,916 --> 01:45:44,877
‫ولماذا أتوا إلى هنا؟

835
01:45:45,002 --> 01:45:47,963
‫- لماذا في اعتقادك؟
‫- نعم، ولكنهم وعدونا.

836
01:46:07,316 --> 01:46:08,358
‫هيا.

837
01:46:09,818 --> 01:46:12,821
‫أسرع. أمسك الحقيبة. هيا.

838
01:46:17,117 --> 01:46:21,371
‫"بيكمان"، نعتقد أنك مدين لنا ﺒ٧٠ سنتا لكل دولار.

839
01:46:21,580 --> 01:46:23,957
‫هيا، ابتعدوا أيها المتسولون.

840
01:46:24,374 --> 01:46:28,212
‫أنت لا تعرفنا جيدا. أليس كذلك؟ قل له من نحن.

841
01:46:28,337 --> 01:46:31,673
‫نحن عصابة اﻠ"الأرامل السوداء". إن الجميع يرهبوننا.

842
01:46:34,510 --> 01:46:36,803
‫- "جيم".
‫- هيا نرحل من هنا بسرعة!

843
01:46:40,807 --> 01:46:44,436
‫هل رأيتم كيف هربوا عندما عرفوا من نحن؟

844
01:46:44,937 --> 01:46:47,231
‫ألم أقل لكم إنني سوف أجعلكم عظماء؟

845
01:46:48,148 --> 01:46:51,652
‫- ولكنه خدعنا بالتأكيد.
‫- هذا صحيح، لقد خدعنا.

846
01:46:58,116 --> 01:46:59,243
‫ليس صحيحا.

847
01:47:00,953 --> 01:47:04,081
‫لو كنت مكانكم لفتشت هذه الحقيبة.

848
01:47:07,084 --> 01:47:11,004
{\an8}‫حانة "ليون دولار" لرعاة البقر

849
01:47:36,822 --> 01:47:41,201
‫وصلتني برقية من أمي في "بايكرزفيلد"
‫وهي في اجتماع ديني آخر.

850
01:47:42,744 --> 01:47:45,831
‫وماذا ستفعل أنت، هل ستعود إلى الشرق؟

851
01:47:46,665 --> 01:47:48,041
‫نعم، أعتقد ذلك.

852
01:47:48,709 --> 01:47:50,836
‫إن "كاليفورنيا" ليست بالمكان السيئ.

853
01:47:50,961 --> 01:47:54,548
‫أنا لا أحبها كثيرا. ولكني أحب أهلها.

854
01:47:55,132 --> 01:47:56,925
‫والموسيقى رائعة.

855
01:47:57,509 --> 01:47:58,802
‫شكرا.

856
01:48:00,053 --> 01:48:03,015
‫وماذا عن "بيكمان"؟ هل ستواجه مشاكل معه؟

857
01:48:03,140 --> 01:48:06,685
‫إن "بيكمان" هو من يواجه المشاكل.
‫إنه لا يستطيع أن يغطي الرهانات.

858
01:48:12,065 --> 01:48:16,862
‫- ما رأيك يا "أورفيل"؟
‫- سوف أظل في "جاكسون" من أجل الرعاية الصحية.

859
01:48:19,656 --> 01:48:22,326
‫أحب هذا المكان وأحب أهله.

860
01:48:23,076 --> 01:48:24,536
‫أليس كذلك يا "كلايد"؟

861
01:48:24,661 --> 01:48:25,954
‫صحيح يا "كلايد".

862
01:48:57,152 --> 01:48:58,570
‫"بيدو"!

863
01:48:59,404 --> 01:49:00,739
‫هل تكلمني؟

864
01:49:00,864 --> 01:49:04,493
‫نعم، أنا أكلمك. لدينا دين نريد أن ندفعه.

865
01:49:04,868 --> 01:49:06,036
‫حقا؟

866
01:49:09,248 --> 01:49:10,374
‫٤٠ دولارا.

867
01:49:11,208 --> 01:49:13,335
‫والآن نحن متعادلون.

868
01:49:15,254 --> 01:49:16,421
‫أعتقد ذلك.

869
01:49:16,880 --> 01:49:20,634
‫أتعلم، لقد كان النزال رائعا.

870
01:49:20,801 --> 01:49:22,678
‫أعني رائعا.

871
01:49:23,428 --> 01:49:26,431
‫سمعت أنكم تعاركتم أيضا.

872
01:49:27,099 --> 01:49:29,142
‫لم يكن العراك سيئا.

873
01:49:35,107 --> 01:49:38,443
‫لا تبدو هذه الأشياء سيئة عندما نضعها كما يجب.

874
01:49:39,778 --> 01:49:41,947
‫لا، إنها تبدو جيدة جدا.

875
01:49:45,033 --> 01:49:46,577
‫اعتن بنفسك يا "بيدو".

876
01:49:47,077 --> 01:49:48,537
‫وأنتم أيضا.

877
01:49:50,205 --> 01:49:51,331
‫هيا بنا.

878
01:49:55,127 --> 01:49:57,880
{\an8}‫انتخبوا "فايلو بيدو" للرئاسة

879
01:49:58,005 --> 01:50:01,466
‫- ألسنا أغنياء يا "أرامل"؟
‫- نحن أغنياء!

880
01:50:16,481 --> 01:50:18,025
‫ماذا لدينا هنا؟

881
01:50:18,358 --> 01:50:20,319
‫هل وجدت صديقة جديدة يا "كلايد"؟

882
01:50:26,783 --> 01:50:30,037
‫جميلة جدا، ولكننا ربما نواجه المشاكل لنحصل لك عليها.

883
01:50:36,126 --> 01:50:38,420
‫سنفعل ما نستطيع.

884
01:51:01,568 --> 01:51:04,154
‫لقد تعرفت عليك أنت وصديقك المشعر.

885
01:51:04,279 --> 01:51:07,366
‫بسببك أنا مضطر للمكوث هنا في هذا الجو الخانق.

886
01:51:07,616 --> 01:51:09,868
‫سوف أعطيك مخالفة سرعة وقيادة غير آمنة.

887
01:51:09,993 --> 01:51:12,454
‫ماذا؟ كنا نسير بسرعة ٨٠ كم في الساعة.

888
01:51:12,579 --> 01:51:16,124
‫- وسوف أصادر هذه الشاحنة كدليل.
‫- لماذا تصادرها؟

889
01:51:17,334 --> 01:51:21,338
‫كدليل على نقل حيوان دون شهادة للملكية...

890
01:51:21,547 --> 01:51:23,590
‫وشهادة تطعيم.

891
01:51:23,715 --> 01:51:26,093
‫لا أحد يملك "كلايد". إنه شخص حر.

892
01:51:26,301 --> 01:51:29,930
‫يذهب الحيوان إلى بيت الكلاب
‫والشاحنة إلى ساحة الشرطة.

893
01:51:30,055 --> 01:51:34,101
‫سوف أشوى في الصحراء
‫لمدة ثلاث سنوات بسببك يا "بيدو".

894
01:51:34,226 --> 01:51:35,727
‫سوف تدفع.

895
01:51:38,939 --> 01:51:40,774
‫أعط إشارة لليمين يا "كلايد".

896
01:51:43,986 --> 01:51:45,153
‫لنمض قدما.

‫

