﻿1
00:00:45,285 --> 00:00:48,997
‫بيتل جيوز‬

2
00:02:53,163 --> 00:02:55,332
‫ما أكبر هذە اﻟحشرة!‏‬

3
00:03:23,277 --> 00:03:25,487
‫– تبدو راﺌﻌﺔ.‏‬
‫– شكرا.‏‬

4
00:03:25,654 --> 00:03:27,948
‫عطلة سعيدة  يا حبيبي.‏‬

5
00:03:29,116 --> 00:03:31,869
‫زيت اﻟمنشورية!‏‬
‫من أين حصلت عليه؟‬

6
00:03:32,119 --> 00:03:33,787
‫ﻟقد أتت به "‏هلين"‏،  من "‏أسلو"‏.‏‬

7
00:03:33,996 --> 00:03:38,625
‫ﻟدي ما يكفيني ﻹنجاز‬
‫اﻟماﺌدة واﻟمكتب.‏‬

8
00:03:40,085 --> 00:03:41,962
‫إنني أتساءل ماذا يمكنه أن يكون.‏‬

9
00:03:42,212 --> 00:03:44,590
‫حبيبي،  اشتريته.‏  شكرا.‏‬

10
00:03:44,756 --> 00:03:46,800
‫يكفيك  ﻟكل غرفة اﻟضيوف.‏‬

11
00:03:46,967 --> 00:03:49,136
‫إنني سعيدة بقضاء اﻟﻌطلة في اﻟبيت.‏‬

12
00:03:49,344 --> 00:03:51,972
‫– سأبدأ اﻟﻌمل حاﻻ.‏‬
‫– إلى أين أنت ذاهبة؟‬

13
00:03:56,101 --> 00:03:58,228
‫–  سأرد على الهاتف.‏‬
‫–  هيا!‏‬

14
00:04:02,858 --> 00:04:05,194
‫–  ما رأيك إذا ذهبت أنت.‏‬
‫–  سأذهب.‏‬

15
00:04:11,867 --> 00:04:13,368
‫ﻻ!‏‬

16
00:04:18,999 --> 00:04:20,292
‫إنها  "‏جين"‏.‏‬

17
00:04:21,960 --> 00:04:23,879
‫إنها مشكلتك يا عزيزتي .‏‬

18
00:04:36,975 --> 00:04:39,061
‫–  حظا سعيدا يا عزيزتي.‏‬
‫–  شكرا.‏‬

19
00:04:41,355 --> 00:04:44,274
‫مرحبا يا "‏بربرا"‏، مسرورة بلقاﺌك .‏‬
‫سمعت بأنك في عطلة.‏‬

20
00:04:44,441 --> 00:04:45,859
‫نعم، إنني في عطلة.‏‬

21
00:04:46,026 --> 00:04:49,738
‫ما رأيك  في ٢٦٠ أﻟف دوﻻر مقابل منزﻟك!‏‬

22
00:04:49,905 --> 00:04:52,866
‫–  إنها اﻟساعة ٦:٤٥ صباحا.‏‬
‫–  هذە فرصة ﻻ تعوض،‬

23
00:04:53,033 --> 00:04:56,328
‫من شخص يسكن في نيويورك‬
‫رأى فقط صورة بيتك.‏‬

24
00:04:56,537 --> 00:04:59,206
‫"‏جين"‏،  ﻻ ترسلي صور بيتنا إﻟﻰ اﻟناس.‏‬

25
00:04:59,373 --> 00:05:03,544
‫يريد أن يرسل زوجته وأوﻻدە‬
‫هنا ﻟلراحة والاستجمام.‏‬

26
00:05:03,710 --> 00:05:05,420
‫ذﻟك ما نريدە، نحن أيضا.‏‬

27
00:05:05,587 --> 00:05:10,092
‫هذا اﻟبيت واسع باﻟنسبة‬
‫ﻟزوجين بدون أطفال.‏‬

28
00:05:11,844 --> 00:05:15,389
‫ﻻ أعني شيئا.‏‬
‫ﻟكن هذا اﻟبيت كبير جدا.‏‬

29
00:05:15,639 --> 00:05:20,060
‫–  ارجعي بعد أسبوعين وﻟنتحدث.‏ حسنا؟‬
‫–  فكري في اﻷمر ‬

30
00:05:32,739 --> 00:05:34,700
‫كنت أتحدث مع "‏بربرا"‏ بخصوص اﻟبيت.‏.‏.‏‬

31
00:05:34,867 --> 00:05:36,368
‫ﻻ يا "‏جين"‏.‏‬

32
00:05:44,334 --> 00:05:45,878
‫هيا نذهب سويا إﻟﻰ اﻟمتجر.‏‬

33
00:05:46,753 --> 00:05:49,256
‫–  ﻟماذا؟‬
‫–  أحتاج إﻟﻰ فرشاة جديدة ﻟلصباغة.‏‬

34
00:05:49,506 --> 00:05:53,594
‫–  وأريد قطﻌﺔ أخرى ﻟلنموذج.‏‬
‫–  بسرعة، حسنا؟‬

35
00:06:12,279 --> 00:06:15,449
‫أسبوعان في اﻟبيت.‏ عطلة راﺌﻌﺔ.‏‬

36
00:06:15,616 --> 00:06:18,619
‫تقول "‏جين"‏ علينا أن نبيع اﻟبيت‬
‫ﻟﻌاﺌلة كبيرة.‏‬

37
00:06:18,785 --> 00:06:22,122
‫ﻻ أظن أن ذﻟك من شغل "‏جين"‏.‏‬

38
00:06:22,956 --> 00:06:26,126
‫باﻹضافة إﻟﻰ ذﻟك، يمكننا‬
‫أن نحاول من جديد أثناء اﻟﻌطلة

39
00:06:26,335 --> 00:06:28,212
‫حقا؟ أتعني ما تقول؟‬

40
00:06:45,812 --> 00:06:48,357
‫–  كيف حاﻟك يا "‏إرني"‏؟‬
‫–  مرحبا، كيف حاﻟك؟‬

41
00:06:57,908 --> 00:06:58,659
‫صباح اﻟخير يا "‏آدم"‏.‏‬

42
00:06:58,825 --> 00:07:01,370
‫–  أتريد حلق شعرك قبل اﻟﻌطلة؟‬
‫–  ﻻ يا "‏بيل"‏، شكرا.‏‬

43
00:07:01,537 --> 00:07:03,163
‫–  كيف صاراﻟنمودج؟‬
‫-‏ راﺌﻊ.‏‬

44
00:07:03,372 --> 00:07:08,544
‫أتدري أن بوزمان بنى هذە اﻟمؤسسة في ١٨٥٣.‏‬
‫كما أن حفيدە.‏.‏.‏‬

45
00:07:18,053 --> 00:07:21,473
‫ﻟديه شعر يصل إﻟﻰ كتفيه.‏‬

46
00:07:21,682 --> 00:07:24,685
‫قال لي، ''قص قليلا من شعري.‏''‬

47
00:07:24,852 --> 00:07:28,105
‫–  ثم أخذت اﻟمقص وقصصت شعرە بسرعة.‏.‏.‏‬
‫–  إﻟﻰ اﻟلقاء.‏‬

48
00:07:38,699 --> 00:07:40,492
{\an8}‫اﻟﻌودة من جديد.‏‬
‫– بسرعة –‬

49
00:07:42,202 --> 00:07:46,248
‫–  سيكون راﺌﻌا.‏‬
‫–  أﻻ تريدين اﻟذهاب إﻟﻰ "‏جامايكا"‏؟‬

50
00:07:46,540 --> 00:07:49,543
‫–  ﻻ ،  ﻟيس هناك مكان أحسن من اﻟبيت .‏‬
‫–  انتبهي.‏‬

51
00:08:34,755 --> 00:08:37,007
‫بداية راﺌﻌﺔ ﻟﻌطلتنا.‏‬

52
00:08:37,382 --> 00:08:40,177
‫ستكون أحسن عندما تجف ملابسك.‏‬

53
00:08:41,845 --> 00:08:45,265
‫ﻟم تكن اﻟنار موقدة عندما تركنا اﻟبيت.‏‬

54
00:08:45,557 --> 00:08:49,269
‫–  كيف حال ذراعك؟‬
‫–  ﻻ أدري.‏ كأنه متجمد.‏‬

55
00:09:06,286 --> 00:09:09,081
‫سأجهز اﻟقهوة،
‫وأنت‬ ‫أحضر اﻟخشب ﻹشعال اﻟنار.‏‬

56
00:09:09,248 --> 00:09:11,917
‫ربما علينا أن نتذكر ببطء ماذا حصل.‏‬

57
00:09:12,125 --> 00:09:14,962
‫أتذكرين كيف وصلنا إﻟﻰ هنا؟‬

58
00:09:16,839 --> 00:09:19,883
‫سأعود إﻟﻰ تلك اﻟقنطرة ﻟمتابعة آثارنا.‏‬

59
00:09:34,982 --> 00:09:36,775
‫–  أنقدتيني.‏.‏.‏‬
‫–  ساعتين!‏‬

60
00:09:36,942 --> 00:09:40,320
‫–  ﻟن تصدق أبدا.‏.‏.‏ ماذا؟‬
‫– اﻟفترة اﻟزمنية اﻟتي قضيتها خارج اﻟبيت.‏‬

61
00:09:41,488 --> 00:09:44,324
‫–  ماذا يحدث هنا؟‬
‫–  علي أن أريك شيئا مهما.‏‬

62
00:09:45,951 --> 00:09:47,119
‫انظر.‏‬

63
00:09:55,043 --> 00:09:56,587
‫إﻟﻰ هذا.‏‬

64
00:09:57,004 --> 00:09:58,338
‫ثم ذاك.‏‬

65
00:10:00,048 --> 00:10:01,592
‫كتاب بخصوص‬

66
00:10:01,800 --> 00:10:04,178
‫اﻟمقتوﻟين حديثا.‏‬

67
00:10:06,221 --> 00:10:09,516
‫–  ''  كتيب حول اﻟمقتوﻟين حديثا.‏''‬
‫–  مقتوﻟين.‏‬

68
00:10:12,186 --> 00:10:13,520
‫مقتوﻟين.‏‬

69
00:10:13,854 --> 00:10:17,649
‫ﻻ أدري من أين جاء هذا.‏‬
‫انظر من اﻟناشر.‏‬

70
00:10:21,445 --> 00:10:24,531
‫"‏كتيب اﻟصحافة ﻟلمقتوﻟين اﻟجدد.‏''‬

71
00:10:24,948 --> 00:10:28,368
‫أتعلمين ما اﻷمر؟‬
‫ﻻ أظن أننا نجونا من اﻟحادثة.‏‬

72
00:10:32,789 --> 00:10:34,208
‫أكرە أن يكون كذﻟك.‏‬

73
00:10:34,374 --> 00:10:37,211
‫هل يمكنك أن تقرأ محتوياته اﻟرﺌيسية؟‬

74
00:10:37,377 --> 00:10:40,380
‫هذا اﻟكتاب ﻟم يكتب ﻟلقراءة.‏‬
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

75
00:10:40,547 --> 00:10:43,175
‫ﻟماذا أختفيت عندما قفزت من اﻟسيارة؟‬

76
00:10:44,009 --> 00:10:46,553
‫هل نحن في منتصف اﻟطريق ﻟلجنة أم ﻟجهنم؟‬

77
00:10:46,720 --> 00:10:48,555
‫كم سيطول هذا اﻟحدث؟‬

78
00:10:48,722 --> 00:10:51,016
‫ﻟم أر شيئا بخصوص اﻟجنة أو جهنم.‏‬

79
00:10:51,183 --> 00:10:53,977
‫هذا اﻟكتيب يبدو كتعليمات الاستعمال.‏‬
‫اسمعي.‏‬

80
00:10:54,144 --> 00:10:56,188
‫''اﻟمقاييس اﻟزمنية واﻟجغرافية.‏''‬

81
00:10:56,355 --> 00:10:59,358
‫''تختلف اﻟمقاييس من مظاهرة إﻟﻰ أخرى.‏''‬

82
00:11:01,068 --> 00:11:03,320
‫سنحتاج ﻟمزيد من اﻟوقت.‏‬

83
00:11:25,634 --> 00:11:26,927
‫ما بعد اﻟحياة.‏‬

84
00:11:27,094 --> 00:11:30,138
‫حوادث بسبب ديدان اﻟرمال.‏ ٣١ في اﻟمئة؟‬

85
00:11:30,347 --> 00:11:33,100
‫يجب أن أجد عملا.‏‬
‫ﻟننظر.‏ صفحة اﻷشغال.‏‬

86
00:11:34,893 --> 00:11:36,728
‫نشرة اﻟوفيات.‏‬

87
00:11:38,772 --> 00:11:41,942
‫من جاء اﻟيوم؟‬
‫عاﺌلة ميتلاندس.‏‬

88
00:11:43,944 --> 00:11:46,780
‫زوجان ظريفان وغبيان.‏‬

89
00:11:46,947 --> 00:11:48,949
‫من فضلك، أدخل عاﺌلة ميتلاندس.‏‬

90
00:11:54,121 --> 00:11:56,790
‫كنت اتمنى منظر أفضل ﻟلمقبرة من هنا.‏‬

91
00:11:56,999 --> 00:11:59,293
‫ﻻ أدري ما هو أحسن مكان ﻟنا.‏‬

92
00:12:05,174 --> 00:12:06,633
‫أتشعرين باﻷختناق؟‬

93
00:12:07,301 --> 00:12:09,178
‫ﻻ يمكنني أن أنظف شيئا.‏‬

94
00:12:09,344 --> 00:12:12,139
‫اﻟمكنسة اﻟكهرباﺌية في اﻟمرآب،‬
‫وﻻ يمكنني أن أغادر اﻟبيت.‏‬

95
00:12:12,306 --> 00:12:15,350
‫ﻟماذا ﻟم يخبرونا بشيء؟‬
‫أين هم اﻷموات الآخرون؟‬

96
00:12:15,517 --> 00:12:17,311
‫ﻟماذا ﻻ يوجد أحدا سوانا؟‬

97
00:12:18,812 --> 00:12:20,772
‫ربما نحن في اﻟجنة.‏‬

98
00:12:20,981 --> 00:12:23,442
‫في اﻟجنة، ﻻ يوجد غبار على كل شيء.‏‬

99
00:12:32,784 --> 00:12:34,036
‫إنها  "‏جين"‏.‏‬

100
00:12:37,873 --> 00:12:39,541
‫–  ماذا تفعل هنا؟‬
‫–  ﻻ أدري.‏‬

101
00:12:39,708 --> 00:12:42,461
‫"‏‫جين"‏، نحن هنا!‏‬

102
00:12:47,966 --> 00:12:50,010
‫ﻻ يمكنها أن تراك، أﻟيس كذﻟك؟‬

103
00:12:52,095 --> 00:12:56,058
‫في اﻟكتاب، اﻟقاعدة رقم ٢:‬
‫''اﻷحياء عادة ﻟن يرون اﻷموات.‏ ''‬

104
00:12:58,227 --> 00:13:00,896
‫–  ﻟن يرونهم أم ﻻ يمكنهم؟‬
‫–  يقول فقط، ''ﻟن يرونهم.‏ ''‬

105
00:13:01,063 --> 00:13:04,691
‫يا إلهي، هذا اﻟكتاب رديء!‏‬
‫ﻻ يمكنني أن أفهم شيئا فيه.‏‬

106
00:13:06,193 --> 00:13:08,111
‫اسمعي يا عزيزتي.‏.‏.‏‬

107
00:13:08,278 --> 00:13:10,113
‫نحن أموات.‏‬

108
00:13:10,322 --> 00:13:13,200
‫ﻻ أظن أنه يجب أن نقلق بعد اﻟيوم.‏‬

109
00:13:24,336 --> 00:13:25,379
{\an8}‫مباع.‏‬

110
00:13:25,546 --> 00:13:28,173
{\an8}‫ﻟلبيع
‫اﻹتصال بشركة "‏جين بترفيلد"‏ ﻟلعقارات.‏‬

111
00:13:46,441 --> 00:13:49,820
‫شيء راﺌﻊ!‏‬
‫هذا ما أمرنا به اﻟطبيب.‏‬

112
00:13:55,576 --> 00:13:57,119
‫عفوا سيدتي.‏‬

113
00:13:59,246 --> 00:14:02,040
‫مرحبا بك يا "‏دﻟيا  ديتز"‏.‏‬

114
00:14:02,541 --> 00:14:04,126
‫تشارﻟز!‏‬

115
00:14:04,501 --> 00:14:09,423
‫كل شيء على أحسن حال.‏ أرأيت؟‬
‫منزل متين وصناعة حرفية ريفية متقنة.‏‬

116
00:14:09,590 --> 00:14:13,260
‫انظري إﻟﻰ اﻟمطبخ،  وأخيرا يمكنك‬
‫أن تطبخي أكلة شهية.‏‬

117
00:14:16,680 --> 00:14:18,390
‫تعالي وانظري بنفسك.‏‬

118
00:14:27,608 --> 00:14:31,195
‫قليل من اﻟبنزين، نار.‏ وﻟن يعود فيه مشكل.‏‬

119
00:14:31,695 --> 00:14:33,572
‫عفوا.‏ ضعه هنا.‏‬

120
00:14:45,042 --> 00:14:47,377
‫علينا أن نعيد إصلاح  كل أعمال اﻟسباكة.‏‬

121
00:14:47,628 --> 00:14:50,380
‫ﻻ نحتاج ﻟذﻟك.‏ كل شيء على ما يرام.‏‬

122
00:14:51,715 --> 00:14:54,468
‫–  ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫–  "‏دﻟيا"‏ تكرە ذﻟك.‏‬

123
00:14:58,305 --> 00:14:59,890
‫يمكنني أن أعيش هنا.‏‬

124
00:15:00,057 --> 00:15:01,642
‫إنتبه!‏ ذاك تمثالي.‏‬

125
00:15:01,808 --> 00:15:04,478
‫ﻻ يعني أنني اشتريته، ﻟكن صنعته.‏‬

126
00:15:07,064 --> 00:15:08,774
‫ضعه على اﻟماﺌدة.‏‬

127
00:15:17,115 --> 00:15:19,660
‫سأرتاح ﻟمدة عشرة دقاﺌق.‏‬

128
00:15:21,119 --> 00:15:22,454
‫جميل جدا.‏‬

129
00:15:22,621 --> 00:15:24,039
‫اﻟنجدة!‏‬

130
00:15:24,581 --> 00:15:25,916
‫إنه "‏أوثو"‏.‏‬

131
00:15:26,458 --> 00:15:29,044
‫"‏‫أوثو"‏، ﻟماذا ﻟم تدخل من اﻟباب؟‬

132
00:15:29,962 --> 00:15:31,338
‫إنه يجلب اﻟحظ اﻟسيء.‏‬

133
00:15:31,630 --> 00:15:34,216
‫تركت اﻟمدينة ﻷجلي.‏ إنني جد سعيدة.‏‬

134
00:15:34,508 --> 00:15:36,260
‫ﻻبد أن تكوني سعيدة.‏‬

135
00:15:39,179 --> 00:15:41,181
‫علينا أن نوضح شيئا مهما.‏‬

136
00:15:41,390 --> 00:15:45,185
‫جئنا ﻟنستمتع بجمال اﻟريف.‏‬
‫ﻟيس ﻟتقدير اﻟمكان.‏‬

137
00:15:45,352 --> 00:15:48,021
‫"‏‫تشارﻟز"‏، أنت محظوظ‬
‫ﻟوجود اختصاصيين مثلي.‏.‏.‏‬

138
00:15:48,188 --> 00:15:52,109
‫إذن، يمكنك دفع ثمن ما سأقوم‬
‫بتعديله في هذا اﻟمنزل.‏‬

139
00:15:52,317 --> 00:15:57,155
‫أنا هنا ﻟكي أرتاح، وكذﻟك ﻟكي أرتب‬
‫كل ما يوجد في اﻟمخزن ﻟبيعه.‏‬

140
00:15:57,322 --> 00:15:59,700
‫فلتذهب إذا يا عزيزي،‬
‫واتركني مع "‏أوتو"‏ ﻟنفكر.‏‬

141
00:15:59,867 --> 00:16:01,994
‫هل باقي اﻟبيت على نفس اﻟحال؟‬

142
00:16:02,160 --> 00:16:04,371
‫هل هذا عقاب ﻟنا؟‬

143
00:16:04,705 --> 00:16:06,582
‫ماذا سنفعل؟‬

144
00:16:07,583 --> 00:16:09,585
‫ﻟسنا تماما بدون حيلة.‏‬

145
00:16:10,169 --> 00:16:13,881
‫قرأت اﻟكتيب، ووجدت اﻟكلمة اﻟتي تنطبق‬
‫على اﻟناس مثلنا.‏‬

146
00:16:15,007 --> 00:16:16,216
‫أشباح!‏‬

147
00:16:17,759 --> 00:16:19,386
‫ﻟنبدأ اﻟﻌمل.‏‬

148
00:16:23,348 --> 00:16:25,726
‫إننا نتعامل مع قوات سلبية ﻟلهواية.‏‬

149
00:16:25,893 --> 00:16:28,520
‫ﻻ يوجد  تيار حيوي في هذا اﻟبيت.‏‬

150
00:16:28,687 --> 00:16:31,565
‫ﻟقد ﻻحظت ذﻟك، أيضا.‏‬
‫يبدو كأنه مسكن ضخم ﻟلنمل.‏‬

151
00:16:34,860 --> 00:16:37,362
‫–  ماذا؟‬
‫–  ظننت أنني رأيت شيئا.‏‬

152
00:16:48,832 --> 00:16:49,583
‫  رديء.‏‬

153
00:16:49,750 --> 00:16:51,043
‫  قرأت ما يجري في فكري.‏‬

154
00:16:51,335 --> 00:16:54,171
‫–  نﻌم .‏‬
‫–  نخبة قليلة من اﻟزباﺌن يمكنهم ذﻟك.‏‬

155
00:16:54,338 --> 00:16:56,340
‫ﻟيسوا مهيئين ﻟلتجربة.‏‬

156
00:17:04,973 --> 00:17:06,600
‫ياإلهي!‏‬

157
00:17:06,892 --> 00:17:09,853
‫نتمنى أن تكون اﻟدواﻟيب اﻷخرى
‫أكبر من هذا.‏‬

158
00:17:11,355 --> 00:17:12,940
‫انظر!‏‬

159
00:17:13,732 --> 00:17:15,567
‫"‏‫أوزي"‏ و"‏هارييت"‏.‏‬

160
00:17:17,819 --> 00:17:19,695
‫–  ماذا حدث ﻟﻬؤﻻء اﻷشخاص؟‬
‫–  ماتوا.‏‬

161
00:17:19,905 --> 00:17:21,949
‫انظر إﻟﻰ هذا اﻟطرف من اﻟبيت.‏‬

162
00:17:26,578 --> 00:17:30,624
‫–  اﻷخضر اﻟزبرجدي.‏‬
‫–  ﻟماذا أعرف هذا اﻹسم ؟‬

163
00:17:30,915 --> 00:17:32,459
‫أزرق  بأخضر!‏‬

164
00:17:32,751 --> 00:17:35,127
‫هيدرات اﻟكروميك.‏‬

165
00:17:35,462 --> 00:17:38,549
‫ﻻ تنسى بأنني كيميائي‬
‫كنت خبيرا في صباغة اﻟشعر.‏‬

166
00:17:39,049 --> 00:17:40,634
‫–  ماذا؟‬
‫–  باﻟتلخيص.‏‬

167
00:17:46,598 --> 00:17:48,433
‫أشياء رخيصة.‏‬

168
00:17:51,144 --> 00:17:54,439
‫أعلم ما يجري في ذهنكم،‬
‫ﻟن تستطيعوا اﻟﻬروب بهم.‏‬

169
00:17:54,648 --> 00:17:56,149
‫هذا غير صاﻟﺢ.‏‬

170
00:17:56,316 --> 00:18:00,487
‫إنني أعيش وأتنفس من اﻟفن، وﻻ يمكنني أن‬
‫أتوقف عن ذﻟك، ﻟمجرد أنك تريد أن ترتاح.‏‬

171
00:18:01,154 --> 00:18:03,782
‫إنني معك هنا.‏ وسأعيش معك في هذا اﻟكهف.‏‬

172
00:18:03,949 --> 00:18:09,037
‫ﻟكن يجب أن أعبر عن نفسي.‏ وإذا ﻟم يكن ذﻟك‬
‫ممكنا سأحطم هذا اﻟبيت وأبنيه من جديد.‏‬

173
00:18:09,288 --> 00:18:11,832
‫وسأجن، وتجن أنت كذﻟك معي!‏‬

174
00:18:14,668 --> 00:18:18,172
‫حسنا.‏ ربما أن اﻟبيت يحتاج‬
‫ﻟبعض اﻟتعديلات.‏‬

175
00:18:18,338 --> 00:18:21,842
‫ﻟكن ﻟم ﻻ تتركي هذە اﻟﻐرفة حاﻻ؟‬

176
00:18:22,676 --> 00:18:23,760
‫حاضر.‏‬

177
00:18:29,892 --> 00:18:31,185
‫سآخذها.‏‬

178
00:18:31,852 --> 00:18:32,936
‫إذن؟‬

179
00:18:33,103 --> 00:18:37,608
‫بمجرد تغيير ورق اﻟحاﺌط وتوسيع اﻟﻐرف‬
‫سيصبح اﻟﻌيش ممكنا في هذا اﻟمكان.‏‬

180
00:18:37,858 --> 00:18:40,694
‫–  ماذا يوجد باﻟطابق اﻷعلى؟‬
‫–  اﻟﻌلية.‏‬

181
00:18:40,861 --> 00:18:42,988
‫نسيت أن أقفل باب اﻟﻌلية.‏‬

182
00:18:50,913 --> 00:18:52,956
‫–  هل شعرت بشيء ؟‬
‫–  متى؟‬

183
00:19:02,216 --> 00:19:05,093
‫–  أﻟيس ﻟديك اﻟمفتاح؟‬
‫–  ربما مع "‏تشارﻟز"‏.‏‬

184
00:19:05,302 --> 00:19:09,056
‫ﻟدي إحساس بأن هناك شيء مهم‬
‫وراء هذا اﻟباب.‏‬

185
00:19:09,348 --> 00:19:13,227
‫نعم، أشباح اﻟناس اﻟتي ماتت في هذا اﻟبيت،‬
‫و يريدون إبعادنا.‏‬

186
00:19:13,519 --> 00:19:15,103
‫ﻟنقوم بخدمتهم.‏‬

187
00:19:29,660 --> 00:19:31,578
‫اﻟطرق اﻟﻌملية ﻟتزيين اﻟبيت.‏‬

188
00:19:32,496 --> 00:19:34,498
‫يا إلهي، كانت على وشك ذﻟك!‏‬

189
00:19:36,375 --> 00:19:38,544
‫ﻻ يمكنني أن أتفرج على كل ما يحدث.‏‬

190
00:19:38,877 --> 00:19:41,672
‫ما اﻟفاﺌدة من كونك شبحا، إذا ﻟم تكن‬
‫قادرا على إخافة اﻟناس.‏‬

191
00:19:41,839 --> 00:19:44,591
‫–  عزيزتي؟‬
‫–  ﻻ، ﻻ يمكنني أن أتحمل كل هذا!‏‬

192
00:19:54,726 --> 00:19:56,979
‫–  ﻻ تعلمي ما يجري باﻟخارج.‏‬
‫–  ﻻ يهمني.‏ ‬

193
00:20:06,613 --> 00:20:07,906
‫بربارا!‏‬

194
00:20:08,282 --> 00:20:09,575
‫آدم!‏‬

195
00:20:11,076 --> 00:20:14,621
‫اﻟنجدة يا آدم.‏ ﻟوني أصبح أصفر!‏‬

196
00:20:54,578 --> 00:20:57,456
‫وقعنا في فخ هذا اﻟبيت.‏‬
‫ومع هؤﻻء اﻟناس.‏‬

197
00:21:02,503 --> 00:21:06,006
‫أمر ﻻ يصدق، ﻻ زﻟنا نأكل هذا اﻟنوع من اﻷكل‬
‫أﻻ يوجد بعض اﻷكل اﻟصيني؟‬

198
00:21:06,215 --> 00:21:10,010
‫سأصاب ببعض اﻷمراض بسبب كمية اﻟمواد‬
‫اﻟحافظﺔ في هذا اﻷكل.‏‬

199
00:21:10,219 --> 00:21:15,724
‫إنها أول وجبة نتناوﻟﻬا في هذا اﻟبيت، إذن‬
‫فلنحاول أن نتمتع بها.‏‬

200
00:21:16,350 --> 00:21:18,352
‫ﻻ تتكلمي مع أمك بهذە اﻟطريقة.‏‬

201
00:21:18,519 --> 00:21:22,022
‫عندما نستقر بهذا اﻟبيت، سأبني ﻟك غرفة‬
‫مظلمة في اﻷسفل.‏‬

202
00:21:22,689 --> 00:21:24,983
‫حياتي كلها عبارة عن غرفة مظلمة.‏‬

203
00:21:25,692 --> 00:21:29,154
‫غرفة كبيرة ومظلمة.‏‬

204
00:21:29,363 --> 00:21:33,700
‫كنت بائسة في نيويورك، وستكونين بائسة‬
‫كذﻟك في اﻟبادية.‏‬

205
00:21:34,201 --> 00:21:35,994
‫على اﻷقل، فحياتك ﻟن تعرف أي تغيير.‏‬

206
00:21:36,161 --> 00:21:40,541
‫أنا سعيد هنا.‏ إن اﻟناس بنيويورك
‫ﻻ تدري ما‬ ‫تفتقدە في اﻟحياة.‏‬

207
00:21:44,962 --> 00:21:47,589
‫ربما سيصبح هذا اﻟمكان مركزاﻟصيفي ﻟلفن‬
‫ﻟ"‏نيويورك"‏.‏‬

208
00:21:47,756 --> 00:21:50,592
‫سأبدأ في اﻟنحت من جديد.‏‬
‫إنني أحس باﻟسعادة عندما أنحت.‏‬

209
00:21:50,759 --> 00:21:54,555
‫إنها فكرة جيدة.‏‬
‫لاستغلال وقتك.‏‬

210
00:21:54,763 --> 00:21:57,307
‫أول شيء، اﻟبيت.‏‬
‫أنا و"‏أتهو"‏ ﻟدينا برامج مهمة.‏‬

211
00:21:57,474 --> 00:21:59,476
‫علينا أن نبقي اﻟبيت على حاﻟﻪ.‏‬

212
00:21:59,643 --> 00:22:01,019
‫فكرة هاﺌلة.‏‬

213
00:22:06,066 --> 00:22:09,319
‫سيأتي حامل اﻷثاث،‬
‫وعلينا أن نقرر ما سنبقي وما سنبعث.‏‬

214
00:22:09,486 --> 00:22:12,406
‫فليحمل كل شيء،‬
‫وكذﻟك كل ما يوجد في اﻟﻌلية.‏‬

215
00:22:30,215 --> 00:22:31,466
‫انتبه!‏‬

216
00:22:31,758 --> 00:22:34,887
‫قل لي ماذا تفعل، وسأخبرك‬
‫ﻟماذا يريد زوجي قتلك.‏‬

217
00:22:36,763 --> 00:22:39,516
‫–  أﻟيس هناك فهرس؟‬
‫–  ﻻ، ﻻ شيء.‏‬

218
00:22:41,768 --> 00:22:43,020
‫ما هذا؟‬

219
00:22:49,276 --> 00:22:51,987
‫أتدري إﻟﻰ أين ستحملون ذﻟك؟‬
‫هل أخبرك أحد بشيء؟‬

220
00:22:52,154 --> 00:22:54,948
‫ﻟماذا يوجد ثلاثة تماثيل فقط ؟‬
‫ﻟقد كانوا أربعة تماثيل.‏‬

221
00:22:55,115 --> 00:22:56,950
‫أين اﻟتمثال اﻟرابع؟‬

222
00:22:57,367 --> 00:22:59,244
‫ماذا تفعلون؟‬

223
00:23:04,541 --> 00:23:07,836
‫''بيتلجويز"‏، طارد اﻷرواح.‏‬
‫هل يزعجكم اﻷحياء؟‬

224
00:23:08,003 --> 00:23:10,464
‫''هل اﻟموت مشكلة وﻟيس حلا؟‬
‫أ‫ﻟستم مسرورين بالآخرة؟‬

225
00:23:10,631 --> 00:23:14,009
‫''  هل وجدتم صعوبات ﻟلتكيف؟‬
‫اتصلوا ﺒ"‏بيتلجويز.‏''‬

226
00:23:17,179 --> 00:23:19,306
‫ﻟيس هناك رقم أو تعليمات؟‬

227
00:23:19,473 --> 00:23:22,601
‫ﻻ شيء.‏ "‏طارد اﻷرواح"‏.‏ ﻟم أفهم شيئا.‏‬

228
00:23:27,022 --> 00:23:28,482
‫إﻟﻰ اﻟوراء.‏‬

229
00:23:30,817 --> 00:23:33,737
‫ﻟم ﻻ تستريح وﻟو ﻟنصف ساعة؟‬

230
00:23:54,591 --> 00:23:56,051
‫ضع ذﻟك على اﻷرض!‏‬

231
00:23:56,218 --> 00:23:58,053
‫ماذا تفعلون بحق اﻟسماء؟‬

232
00:23:58,220 --> 00:24:00,430
‫–  إسمعني!‏‬
‫–  يا إلهي!‏‬

233
00:24:01,682 --> 00:24:05,018
‫ﻟماذا تفعلون بي هذا؟‬
‫هذا من ابتكاري، وهو خطير.‏‬

234
00:24:05,227 --> 00:24:07,354
‫أتظن أنني أريد أن أموت بهذه اﻟطريقة؟‬

235
00:24:21,910 --> 00:24:23,662
‫مرحبا، كيف حاﻟك؟‬

236
00:24:32,588 --> 00:24:34,548
‫ﻟقد رأتنا تلك اﻟفتاة.‏‬

237
00:24:34,923 --> 00:24:37,718
‫–  ﻻ أحد يمكنه رؤيتنا.‏‬
‫–  ﻟكنها رأتنا.‏‬

238
00:24:40,095 --> 00:24:42,806
‫–  ماذا حدث ﻟلملاك اﻟسابقين ﻟلبيت؟‬
‫–  ﻟقد غرقوا.‏‬

239
00:24:42,973 --> 00:24:45,809
‫نعم، إنهم أقربائي.‏ حزنت كثيرا ﻟما حصل.‏‬

240
00:24:46,018 --> 00:24:48,395
‫–  خذي هذا.‏‬
‫–  هل هذا مفتاح اﻟﻌلية؟‬

241
00:24:48,562 --> 00:24:52,900
‫إنه مفتاح يفتح كل اﻷبواب.‏‬
‫أعطيه ﻟواﻟدك.‏‬

242
00:24:53,108 --> 00:24:56,570
‫قولي ﻟﻪ بأني أسست وزينت هذا اﻟبيت بنفسي.‏‬

243
00:24:56,737 --> 00:25:00,157
‫إذا احتاج ﻟبعض اﻟنصاﺌﺢ في هذا اﻟشأن،‬
‫فليتصل بي.‏‬

244
00:25:21,261 --> 00:25:23,013
‫ﻻ تقلقي.‏ فقد أغلقت اﻟباب.‏‬

245
00:25:41,073 --> 00:25:44,910
‫هل يزعجونكم اﻷحياء؟‬
‫هل تعبتم من تصرفاتهم في اقتحام بيتكم؟‬

246
00:25:45,118 --> 00:25:47,120
‫أتريدون اﻟتخلص منهم،‬
‫مخلوقات شرسة؟‬

247
00:25:47,287 --> 00:25:51,333
{\an8}‫هيا، انزل إﻟﻰ اﻷرض،‬
‫تجد أفضل طارد أرواح ما بعد اﻟحياة.‏‬

248
00:25:51,500 --> 00:25:54,920
{\an8}‫أصدقائي اﻷعزاء!‏ اتصلوا بي‬
‫فأنا قادر على فعل كل شيء.‏‬

249
00:25:57,506 --> 00:26:01,385
{\an8}‫سأجعل حياتهم جحيما.‏‬
‫سأفعل كل شيء ﻟقضاء حاجتكم.‏‬

250
00:26:01,593 --> 00:26:04,805
‫اللعنة!‏ سأبيع نفسي ﻟلشيطان،‬
‫إذا توجب ذﻟك!‏‬

251
00:26:04,972 --> 00:26:08,350
‫تسري اﻷرواح اﻟشريرة في عروقي.‏‬

252
00:26:08,559 --> 00:26:10,519
‫انزﻟوا ﻟتروا بأعينكم.‏‬

253
00:26:10,686 --> 00:26:13,897
{\an8}‫إذا اتصلتم بي حاﻻ ستحرزون‬
‫على حاﻟﺔ مس باﻟمجان.‏‬

254
00:26:14,064 --> 00:26:15,983
{\an8}‫شيء ﻻ يصدق ﻟكنه حقيقة، أﻟيس كذﻟك؟‬

255
00:26:16,149 --> 00:26:21,196
{\an8}‫أحضروا اﻟصغار، ﻟدينا اﻟكثير‬
‫من اﻷفاعي ﻟتسليتهم.‏‬

256
00:26:21,405 --> 00:26:25,158
{\an8}‫قلها ﻟلمرة اﻷوﻟﻰ، اﻟثانية، ﻟلمرة اﻟثاﻟثة‬
‫تصير أعذب.‏ تذكروا.‏.‏.‏‬

257
00:26:25,325 --> 00:26:28,620
{\an8}‫''  سآكل أي شيء تريدون أن آكله،‬
‫سأفعل كل ما تأمروني به.‏‬

258
00:26:28,787 --> 00:26:31,248
{\an8}‫''يا انزﻟوا، سأمضغ حتى اﻟكلب.‏''‬

259
00:26:31,415 --> 00:26:32,791
{\an8}‫هيا اتصلوا الآن‬

260
00:27:00,360 --> 00:27:05,199
‫نحتاج ﻟلمساعدة.‏  قرأت شيئا في هذا اﻟكتاب‬
‫بخصوص اﻟطوارىء.‏‬

261
00:27:05,407 --> 00:27:09,494
‫نعم.‏ ''إذا كانت اﻟحاﻟﺔ مستعجلة،
‫أرسم بابا.‏''‬

262
00:27:13,749 --> 00:27:17,377
‫''نرسم بابا"‏؟ ﻻ أدري ﻟماذا نستمر
‫في قراءة‬ ‫ذﻟك اﻟكتاب اﻟسخيف.‏‬

263
00:27:20,589 --> 00:27:23,050
‫ربما علينا أن نجرب ذاك اﻟشخص
‫اﻟمدعى "‏بيتل.‏"‏‬

264
00:27:38,565 --> 00:27:41,068
‫ﻻ تصدقين ما يمكن أن يقع، أﻟيس كذﻟك؟‬

265
00:27:44,279 --> 00:27:46,073
‫''خبط ثلاث مرات.‏''‬

266
00:28:42,880 --> 00:28:44,298
‫طيور أمريكا‬

267
00:28:48,427 --> 00:28:49,636
‫طيور!‏‬

268
00:28:58,312 --> 00:28:59,521
‫فهمت!‏‬

269
00:29:00,397 --> 00:29:01,440
‫أبي؟‬

270
00:29:01,857 --> 00:29:05,068
‫–  أﻻ ترين بأنني في فترة إستجمام؟‬
‫–  أريد أن أخبرك بما رأيت.‏‬

271
00:29:05,235 --> 00:29:08,405
‫ما اﻟفاﺌدة من مجيئي هنا،‬
‫إذا ﻟم تتركوني أرتاح.‏‬

272
00:29:09,031 --> 00:29:10,949
‫عزيزتي، يا قرة عيني.‏.‏.‏‬

273
00:29:12,159 --> 00:29:13,952
‫اذهبي ﻟمساعدة أمك.‏‬

274
00:29:14,161 --> 00:29:16,997
‫إذا وجدت راحتك في بيت اﻷرواح،‬
‫فأنا ﻻ أستطيع.‏‬

275
00:29:22,628 --> 00:29:24,338
‫آە، بناية جميلة.‏‬

276
00:29:24,505 --> 00:29:27,716
‫سقف رديء.‏ موقف ﻟلسيارات.‏

277
00:29:41,021 --> 00:29:42,272
‫ممنوع اﻟدخول.‏‬

278
00:29:58,413 --> 00:30:00,415
‫–  "‏آدم"‏ ؟‬
‫–  من هنا، عزيزتي.‏

279
00:30:12,845 --> 00:30:14,388
‫هل ﻟديكم موعد؟‬

280
00:30:14,763 --> 00:30:16,974
‫–  ﻟم ندر كيف يتم  ذﻟك.‏‬
‫–  وﻟم اﻟموعد؟‬

281
00:30:17,224 --> 00:30:19,184
‫–  ماذا تريدان؟‬
‫–  مساعدة؟‬

282
00:30:19,351 --> 00:30:23,146
‫بهذە اﻟسرعة؟ لم يمر على وفاتكم شهرين فقط‬
‫وتطلبان اﻟمساعدة.‏‬

283
00:30:23,355 --> 00:30:25,524
‫ما دخل ذﻟك بما نحن بصددە؟‬

284
00:30:25,691 --> 00:30:29,403
‫ستستعملون كل ما ﻟديكم من شيكات‬
‫اﻟمساعدة نوع د ٠٩ .‏‬

285
00:30:29,570 --> 00:30:32,990
‫يمكنكم أن تقضوا ٥٢١ يوما في ذﻟك اﻟبيت.‏.‏.‏‬

286
00:30:33,156 --> 00:30:37,244
‫خلال تلك اﻟفترة ستحصلون على ثلاث درجات‬
‫من نوع د ٠٩ مشتركيين فيها مع "‏جونو"‏.‏‬

287
00:30:37,411 --> 00:30:40,372
‫يبدو أنكم ﻟم تقرأو جيدا اﻟتعليمات‬
‫اﻟموجودة باﻟكتيب.‏‬

288
00:30:40,539 --> 00:30:43,417
‫عليكم أن تنتظروا إذا ﻟم يكن ﻟديكم موعد .‏‬

289
00:30:43,584 --> 00:30:47,921
‫–  مع من يجب أن نأخذ موعدا؟
‫–  مع "‏جونو"‏، اﻟمساعد اﻹجتماعي.‏‬

290
00:30:50,883 --> 00:30:54,511
‫رقم  ١٠٦،٠٠٠،٥٤ .‏  فيرندوك !‏‬

291
00:32:00,160 --> 00:32:02,538
‫–  أتريد سجارة ؟‬
‫–  ﻻ، شكرا.‏‬

292
00:32:04,164 --> 00:32:06,416
‫انا كذلك أحاول أن أتوقف عن اﻟتدخين.‏‬

293
00:32:23,684 --> 00:32:26,854
‫"‏آدم "‏، أهذا ما يحدث بعد موتك؟‬

294
00:32:27,521 --> 00:32:29,523
‫هذا ما يحدث بعد موتكم.‏‬

295
00:32:29,773 --> 00:32:33,193
‫هذا ما يحدث بعد موته.‏‬
‫و هذا ما يحدث بعد موتهم .‏‬

296
00:32:33,360 --> 00:32:36,321
‫إنها مسأﻟﺔ شخصية .‏‬
‫سأخبرك بشيء .‏‬

297
00:32:36,488 --> 00:32:40,284
‫إذا علمت قبلا ما أعلمه الآن،‬
‫لما تعرضت ﻟتلك اﻟحادثة.‏‬

298
00:32:46,081 --> 00:32:48,000
‫فليتقدم اﻟزوجين، "‏مايتلاند"‏.‏ ‬

299
00:32:48,166 --> 00:32:50,669
‫خذا كتابكما‬
‫واذهبا إﻟﻰ اﻟباب اﻟسادس.‏‬

300
00:32:50,836 --> 00:32:53,463
‫آە، ﻟقد نسينا كتابنا.‏‬

301
00:32:57,342 --> 00:32:58,343
‫هيا!‏‬

302
00:33:04,183 --> 00:33:07,561
‫علﻰ كل اﻟحاضرين اﻟجدد‬
‫أن يتوجهوا ﻟﻐرفة الانتظار رقم ٨.‏‬

303
00:33:10,230 --> 00:33:13,317
‫ستصل اﻟطاﺌرة رقم ٩٠٤ إﻟﻰ اﻟباب ٣ .‏‬

304
00:33:14,109 --> 00:33:16,570
‫كيف هو منظري؟‬
‫ﻻ توجد هناك مرآة.‏‬

305
00:33:16,737 --> 00:33:18,614
‫–  ﻻ بأس بك.‏‬
‫–  ﻻ بأس.‏‬

306
00:33:18,864 --> 00:33:21,116
‫شكرا.‏ ﻟدي إحساس بأنني مسطﺢ.‏‬

307
00:33:21,909 --> 00:33:23,076
‫ملف.‏‬

308
00:33:26,413 --> 00:33:29,291
‫فليتقدم اﻟزوجان "‏بيترسون"‏‬
‫إﻟﻰ اﻟباب رقم ٩.‏‬

309
00:33:30,709 --> 00:33:33,712
‫على اﻟزوجين "‏بيترسون"‏ اﻟرجاء‬
‫اﻟتوجه إﻟﻰ اﻟباب رقم ٩.‏‬

310
00:33:35,130 --> 00:33:38,258
‫أما اﻟواصلون اﻟجدد،‬
‫فلينتظروا في اﻟﻐرفة رقم ٨ .‏‬

311
00:33:45,098 --> 00:33:47,809
‫٥٢١ سنة.‏  شيء ﻻ يصدق.‏‬

312
00:33:48,393 --> 00:33:50,479
‫ﻟماذا ﻟم يخبرونا بأي شيء.‏‬

313
00:33:53,482 --> 00:33:55,817
‫آە، "‏آدم"‏، ما هذا ؟‬

314
00:33:59,821 --> 00:34:02,241
‫إنها غرفة اﻷرواح اﻟضاﺌﻌﺔ.‏‬

315
00:34:02,783 --> 00:34:05,285
‫غرفة للأشباح اﻟتي تم طردها.‏‬

316
00:34:06,662 --> 00:34:08,163
‫يا ﻟلشياطين اﻟباﺌسة!‏‬

317
00:34:08,330 --> 00:34:10,332
‫هكذا تكون وفاة اﻷموات.‏‬

318
00:34:11,667 --> 00:34:13,752
‫كل شيء مسجل في اﻟكتيب.‏‬

319
00:34:14,044 --> 00:34:15,587
‫هيا، تابعا اﻟسير.‏‬

320
00:34:20,300 --> 00:34:21,467
‫خمسة.‏‬

321
00:34:23,053 --> 00:34:24,929
‫هذا هو اﻟباب اﻟسادس.‏‬

322
00:34:31,937 --> 00:34:34,565
‫أﻻ تظنين أن هذا اﻟمكان يبدو غريبا.‏‬

323
00:34:45,826 --> 00:34:47,244
‫نحن في اﻟبيت!‏‬

324
00:34:48,203 --> 00:34:51,164
‫انظري إﻟﻰ هذا اﻟمكان!‏ كل شيء مختلف هنا.‏‬

325
00:34:53,166 --> 00:34:54,751
‫ﻻ وجود ﻷثاثنا.‏‬

326
00:34:55,918 --> 00:34:58,297
‫أتدري كم من اﻟوقت مكثنا هناك؟‬

327
00:34:58,505 --> 00:34:59,922
‫ثلاث أشهر.‏‬

328
00:35:01,300 --> 00:35:04,219
‫كنت قد فقدت اﻷمل في حضوركم.‏‬
‫كنت على وشك اﻟمغادرة.‏ ‬

329
00:35:04,386 --> 00:35:06,221
‫ﻟدي زباﺌن آخرون.‏‬

330
00:35:06,554 --> 00:35:09,141
‫–  هل أنت جونو ،  مساعدتنا اﻹجتماعيﺔ ؟‬
‫–  نعم.‏‬

331
00:35:09,391 --> 00:35:12,811
‫إنني أدرس و أحلل اﻟقضايا ثم أقرر.‏.‏.‏‬

332
00:35:12,978 --> 00:35:16,023
‫إذا كنتم فعلا تحتاجون ﻟلمساعدة ،‬
‫وتستحقونها.‏‬

333
00:35:16,190 --> 00:35:17,274
‫هل ستساعديننا؟‬

334
00:35:17,441 --> 00:35:18,567
‫ﻻ.‏‬

335
00:35:19,526 --> 00:35:22,696
‫–  ما اﻷمر؟‬
‫–  نحن غير سعداء.‏‬

336
00:35:22,946 --> 00:35:25,032
‫ماذا كنتم توقعون؟ أنتم أموات!‏‬

337
00:35:25,199 --> 00:35:29,536
‫نريد أن نتخلص من هؤﻻء اﻟناس.‏‬
‫ووضعنا كل جهدنا في هذا اﻟبيت.‏‬

338
00:35:29,786 --> 00:35:32,706
‫ما كنا ﻟنفكر في ذﻟك، إذا كانوا أشخاصا.‏.‏.‏‬

339
00:35:32,873 --> 00:35:34,666
‫–  كمثلكم.‏‬
‫–  نعم.‏‬

340
00:35:35,125 --> 00:35:36,752
‫ﻟكن هذە اﻟﻌاﺌلة!‏‬

341
00:35:38,921 --> 00:35:40,923
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام.‏‬

342
00:35:42,216 --> 00:35:45,302
‫عليكما أن تشكرا اﻟله،‬
‫ﻷنكما ﻟم تموتا في "‏إيطاﻟيا"‏.‏‬

343
00:35:45,719 --> 00:35:47,179
‫عاﺌلة "‏ديتزيز"‏.‏‬

344
00:35:47,346 --> 00:35:50,307
‫–  هل درستما اﻟكتيب؟‬
‫–  حاوﻟنا ذﻟك.‏‬

345
00:35:51,225 --> 00:35:55,062
‫فاﻟجزء اﻷوسط  من اﻟفصل اﻷول‬
‫كامل اﻟتفسير عن اﻟمسكونيين.‏‬

346
00:35:55,395 --> 00:35:58,315
‫عليكما أن تتخلصا منهم بأنفسكما.‏
‫إنه بيتكما.‏‬

347
00:35:59,566 --> 00:36:02,236
‫ﻟيس من اﻟسهل دخول اﻟبيوت اﻟمسكونة‬
‫باﻷرواح.‏‬

348
00:36:02,444 --> 00:36:04,780
‫–  ﻻ ندري كيف يتم ذﻟك.‏‬
‫–  فهمت.‏‬

349
00:36:04,947 --> 00:36:06,490
‫مزقا وجوهكما.‏‬

350
00:36:06,823 --> 00:36:10,744
‫ﻟيس من اﻟضروري أن تزيلا رأسيكما‬
‫أمام أناس، فهي ﻻ تراكم.‏‬

351
00:36:10,911 --> 00:36:13,580
‫–  علينا أن نبدأ باﻷشياء اﻟسهلة ؟‬
‫–  أشياء سهلة.‏‬

352
00:36:13,747 --> 00:36:16,583
‫افعلا ما تريدان.‏‬
‫استعملا مهارتكما.‏ تمرنا.‏‬

353
00:36:18,418 --> 00:36:21,839
‫كان عليكما أن تدرسا ذﻟك جيدا‬
‫إبتداء من اﻟيوم اﻷول.‏‬

354
00:36:24,299 --> 00:36:25,801
‫علي أن أذهب.‏‬

355
00:36:26,009 --> 00:36:28,512
‫ما رأيك في ذﻟك اﻟشخص في اﻹعلان،
‫"‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

356
00:36:29,513 --> 00:36:32,683
‫ﻻ تنطقي اسمه.‏‬
‫ﻻ تحتاجا إﻟﻰ مساعدته.‏‬

357
00:36:34,101 --> 00:36:35,143
‫ربما نحتاج.‏‬

358
00:36:35,310 --> 00:36:38,730
‫ﻟستما  في حاجة ﻟمساعدته.‏‬
‫فهو ﻻ يعمل جيدا مع الآخرين.‏‬

359
00:36:39,982 --> 00:36:41,441
‫ماذا تعنين؟‬

360
00:36:45,946 --> 00:36:47,948
‫كنت ﻻ أريد اﻟتحدث عنه.‏‬

361
00:36:48,156 --> 00:36:51,910
‫ﻟكن ﻟكي تتجنبا أخطاء أخرى،‬
‫سأخبركما.‏‬

362
00:36:53,161 --> 00:36:54,621
‫كان مساعدي.‏‬

363
00:36:55,455 --> 00:36:58,625
‫ﻟكن كان يخلق مشاكل كثيرة.‏‬
‫ثم بدأ يعمل ﻟحسابه.‏.‏.‏‬

364
00:36:58,792 --> 00:37:01,128
‫كمطارد للأرواح اﻟشريرة.‏‬

365
00:37:02,045 --> 00:37:06,008
‫يدعي أنه يمكنه اﻟتخلص من اﻷحياء.‏‬

366
00:37:09,970 --> 00:37:14,391
‫إنني متأكدة أنه كان يدور حول قبريكما‬
‫ووسوس ﻟكما بشيء.‏‬

367
00:37:15,601 --> 00:37:18,103
‫اﻟطريقة اﻟوحيدة ﻹحضارە.‏.‏.‏‬

368
00:37:18,645 --> 00:37:21,273
‫عليكما أن تنطقا اسمه ثلاث مرات.‏‬

369
00:37:22,274 --> 00:37:23,734
‫ﻟكنني أحبذ.‏.‏.‏‬

370
00:37:24,860 --> 00:37:27,487
‫أن تبعدا عاﺌلة "‏ديتزس"‏ بأنفسكما.‏‬

371
00:37:28,488 --> 00:37:29,781
‫كيف يمكننا أن نتصل بك.‏.‏.‏‬

372
00:37:29,948 --> 00:37:31,992
‫إذا احتجنا ﻟمساعدتك مرة أخرى؟‬

373
00:37:41,793 --> 00:37:45,005
‫انظر يا "‏آدم"‏، ذاك اﻟشخص يدورحول قبورنا.‏‬

374
00:37:45,214 --> 00:37:48,842
‫إنها على حق.‏ علينا أن نبدأ باﻷمور اﻟبسيطﺔ
‫‬ ‫يمكننا فعل ذﻟك.‏‬

375
00:38:12,991 --> 00:38:15,160
‫وأنت، تعال إﻟﻰ هنا!‏‬

376
00:38:15,577 --> 00:38:16,870
‫هل أنت جاﺌﻊ؟‬

377
00:38:17,579 --> 00:38:19,540
‫هيا، تعاﻟﻰ إﻟﻰ هنا.‏‬

378
00:38:20,916 --> 00:38:23,710
‫ﻟدي شيء سيعجبك.‏‬
‫هيا.‏‬

379
00:38:24,002 --> 00:38:26,380
‫سنمضغه سويا.‏ شيء يثقل معدتك.‏‬

380
00:38:28,340 --> 00:38:30,259
‫–  تعاﻟﻰ إﻟﻰ هنا!‏‬
‫–  ساعدني!‏‬

381
00:38:30,717 --> 00:38:33,053
‫هنا يرقد "‏بيتل جويس"‏.‏‬

382
00:38:34,930 --> 00:38:39,059
‫"‏ماكسي"‏، أﻟم أجعلك داﺌما
‫تربح أموالا كثيرة؟‬ ‫إنه اﻟسؤال اﻟوحيد.‏‬

383
00:38:39,351 --> 00:38:42,729
‫ما جعلني أحدا أربح كل هذە اﻷموال غيرك.‏‬

384
00:38:43,063 --> 00:38:45,399
‫إنه فقط.‏.‏.‏‬

385
00:38:45,566 --> 00:38:49,444
‫"‏ونتر ريفر"‏، أما اﻟ"‏كونكتكت"‏
‫فإنها ﻻ شيء.‏‬

386
00:38:50,028 --> 00:38:53,073
‫ﻟماذا تريدني أن أستثمر تلك اﻷموال‬
‫ﻹعادة بناء بيت قديم.‏.‏.‏‬

387
00:38:53,240 --> 00:38:56,827
‫–  آە، ﻟو تدري!‏‬
‫–  إنها ﻟيست فقط بناية.‏  إنها شيء راﺌﻊ.‏‬

388
00:38:57,035 --> 00:39:00,956
‫فاﻟناس هنا ﻻ يقدرون قيمة ممتلكاتهم.‏‬
‫بإمكاني شراء كل اﻟمدينة.‏‬

389
00:39:01,164 --> 00:39:03,917
‫وبذﻟك نملك مدينة بأكملها‬
‫في ذﻟك اﻟمكان اﻟنائي.‏‬

390
00:39:04,126 --> 00:39:05,919
‫عليك أن تأتي وتنظر بنفسك.‏‬

391
00:39:06,128 --> 00:39:07,713
‫و أحضر معك "‏سارة"‏.‏‬

392
00:39:08,589 --> 00:39:12,050
‫حاضر يا "‏تشارﻟز"‏.‏‬
‫إﻻ أنني مشغول هنا.‏‬

393
00:39:12,801 --> 00:39:14,344
‫ﻟحظﺔ من فضلك.‏‬

394
00:39:14,970 --> 00:39:18,098
‫إسمع.‏ كفي من هذا اﻟحديث.‏‬
‫علي أن أذهب ‬

395
00:39:18,307 --> 00:39:20,809
‫إبق حيث أنت يا صديقي.‏‬

396
00:39:20,976 --> 00:39:23,729
‫–  مﻊ اﻟسلامة.‏‬
‫–  ﻟحظﺔ يا "‏ماكس"‏.‏‬

397
00:39:27,941 --> 00:39:28,942
‫غبي.‏‬

398
00:39:49,505 --> 00:39:53,800
‫"‏‫ﻟيديا"‏، أتظنين بأن "‏كونكتكت مكان مضجر؟‬
‫كنت أتحدث مع "‏ماكسي دين"‏ على اﻟﻬاتف.‏‬

399
00:39:53,967 --> 00:39:57,721
‫ﻟقد وجد واﻟدك اﻟطريقة ﻟربح اﻷموال أثناء‬
‫استجمامه، هيا اذهبي.‏‬

400
00:39:59,681 --> 00:40:03,727
‫ستﻐضب أمك عندما ترى بأنك قطﻌتي‬
‫تلك اﻟملاءات اﻟتي تقدر ﺒ٣٠٠ دولار.‏‬

401
00:40:06,647 --> 00:40:10,025
‫إنه شيء سخيف.‏‬
‫صرنا شيئا تافها.‏ أﻟيس كذﻟك؟‬

402
00:40:10,234 --> 00:40:12,069
‫اعتبريهم كفن اﻷموات.‏‬

403
00:40:12,236 --> 00:40:14,655
‫ﻻ تنسي بأن اﻟﻌويل مهم جدا.‏‬
‫هيا!‏‬

404
00:40:33,131 --> 00:40:35,634
‫يا إلهي، كيف يمكنه أن يتحمل تلك اﻟمرأة؟‬

405
00:40:42,224 --> 00:40:45,644
‫كفى!‏ إنني ما زﻟت طفلة.‏‬

406
00:40:53,735 --> 00:40:57,447
‫– أحس بأنني غبية.‏‬
‫–  ﻟست غبية.‏ نحن أشباح.‏‬

407
00:40:57,614 --> 00:41:00,868
‫أتريدين قضاء ١٢٥ من اﻟسنوات الآتية
‫مع تلك اﻟمرأة؟‬

408
00:41:01,034 --> 00:41:02,494
‫هيا، بصوت مرتفع.‏‬

409
00:41:10,878 --> 00:41:12,212
‫يا إلهي!‏‬

410
00:41:20,304 --> 00:41:22,389
‫إنهم مرضى.‏ انحراف جنسي.‏‬

411
00:41:22,639 --> 00:41:25,392
‫افعلوا تلك اﻟمغامرة اﻟجنسية
‫في غرفتكما.‏‬

412
00:41:32,024 --> 00:41:34,443
‫ماذا؟ بدون أقدام.‏‬

413
00:41:45,746 --> 00:41:48,373
‫هل أنتما اﻟشخصان اﻟموجودان في اﻟﻌلية؟‬

414
00:41:48,540 --> 00:41:51,084
‫نحن أشباح!‏‬

415
00:41:51,543 --> 00:41:54,254
‫–  كيف شكلكم؟‬
‫–  أﻻ تخافان؟‬

416
00:41:54,421 --> 00:41:57,341
‫ﻟست خاﺌفة من ملاءات.‏‬
‫ماذا يوجد تحت ذﻟك؟‬

417
00:41:57,758 --> 00:42:00,344
‫أأنتم مثل ما في  فيلم‬
‫'' ﻟيلة اﻷموات الأحياء''؟‬

418
00:42:00,511 --> 00:42:02,763
‫كاﻟﻌروق اﻟدماﺌية، واﻟقيح؟‬

419
00:42:02,930 --> 00:42:06,016
‫– ''ﻟيلة ماذا'' ؟‬
‫–  فيلم  ''اﻷموات الأحياء''‬

420
00:42:06,183 --> 00:42:09,228
‫ﻟو رأيت شبحا وأنا في سنك‬
‫ﻟمت من كثرة اﻟخوف.‏‬

421
00:42:09,394 --> 00:42:13,106
‫ﻟستما شيئا مقززا‬
‫ﻟماذا ترتدون هذە اﻟملاءات؟‬

422
00:42:13,273 --> 00:42:14,775
‫إننا نتمرن.‏‬

423
00:42:14,983 --> 00:42:18,654
‫–  هل يمكنك رؤيتنا بدون هذە اﻟملاءات ؟‬
‫–  باﻟطبع يمكنني رؤيتكما.‏‬

424
00:42:18,820 --> 00:42:21,615
‫كيف يمكنك، إذا ﻟم يكن أحد قادرا على‬
‫رؤيتنا؟‬

425
00:42:22,616 --> 00:42:25,953
‫قرأته هنا في‬
‫كتيب اﻟمتوفيين اﻟحديثين.‏‬

426
00:42:26,286 --> 00:42:31,208
‫يقول، ''اﻷحياء يتجاهلون كل ما هو غريب‬
‫وغير عادي.‏''‬

427
00:42:31,708 --> 00:42:34,962
‫أنا نفسي غريبة وغير عادية.‏‬

428
00:42:36,255 --> 00:42:38,131
‫تبدين طبيعية.‏‬

429
00:42:38,799 --> 00:42:40,926
‫–  هل قرأت كتابنا ؟‬
‫–  نعم.‏‬

430
00:42:41,093 --> 00:42:44,179
‫–  هل فﻬمت ما ﭭتب فيﻪ ؟‬
‫–  نعم.‏ ﻟماذا كنتما في غرفة "‏دﻟيا"‏؟‬

431
00:42:44,346 --> 00:42:46,849
‫–  نحاول تخويف أمك.‏‬
‫–  زوجة أبي.‏‬

432
00:42:47,099 --> 00:42:50,978
‫ﻻ يمكنكما إخافتها.‏‬
‫إنها تتناول حبوب اﻟفليوم ﻟلنوم.‏‬

433
00:42:53,981 --> 00:42:55,315
‫هل صنعتما ذﻟك؟‬

434
00:42:55,482 --> 00:42:57,985
‫هل نحتما كل هذە اﻟبيوت اﻟصغيرة؟‬

435
00:42:59,528 --> 00:43:01,655
‫و كان هذا بيتكما من قبل.‏‬

436
00:43:02,364 --> 00:43:04,491
‫ﻟماذا تريدان تخويف اﻟجميع؟‬

437
00:43:04,658 --> 00:43:07,411
‫أردنا تخويفكم ﻹبعادكم من بيتنا.‏‬

438
00:43:09,496 --> 00:43:11,456
‫أنتما ﻻ تعرفان من هم اﻟ"‏ديتزيس"‏.‏‬

439
00:43:11,623 --> 00:43:14,835
‫ﻟقد اشترى أبي هذا اﻟمكان.‏‬
‫و ﻟن يتخلى عنه أبدا.‏‬

440
00:43:15,752 --> 00:43:19,756
‫–  ﻟما ﻻ ترحلان أنتما؟‬
‫–  غير ممكن، ﻟم نرحل منذ اﻟجنازة.‏‬

441
00:43:20,799 --> 00:43:22,092
‫اﻟجنازة!‏‬

442
00:43:22,634 --> 00:43:25,554
‫يا إلهي!‏ حقيقة أنكما ميتان.‏‬

443
00:43:27,848 --> 00:43:29,433
‫إنه ﻟشيء مدهش.‏‬

444
00:43:31,435 --> 00:43:32,895
‫–  يجب أن أذهب.‏‬
‫–  انتظري.‏‬

445
00:43:33,061 --> 00:43:38,317
‫– ﻻ تخبري واﻟداك بوجودنا هنا.‏‬
‫–  إﻻ إذا كان اﻷمر سيخيفهم.‏‬

446
00:43:38,609 --> 00:43:40,110
‫أخبريهم بأن شكلنا بشع.‏.‏.‏‬

447
00:43:40,277 --> 00:43:42,613
‫رهيب، مخلوقات خشنة‬
‫ﻟن يوقفها أي شيء.‏.‏.‏‬

448
00:43:42,779 --> 00:43:44,364
‫لاسترجاع بيتنا.‏‬

449
00:43:46,992 --> 00:43:51,538
‫و إذا كنت فقط أحلم؟ هل بإمكانكما أن‬
‫تؤكدا لي بأنني ﻻ أحلم.‏‬

450
00:43:55,459 --> 00:43:59,963
‫إذا كنتما أشباح حقيقية،‬
‫فابحثوا عن طرق أخرى ﻷن تلك اﻟملاءات.‏.‏.‏‬

451
00:44:00,297 --> 00:44:01,757
‫ﻟﻌبة فاشلة.‏‬

452
00:44:11,642 --> 00:44:12,893
‫أشباح.‏‬

453
00:44:13,060 --> 00:44:15,521
‫أتقوﻟين بأنه توجد أشباح‬
‫في هذا اﻟمنزل.‏‬

454
00:44:15,687 --> 00:44:17,523
‫تلك اﻟصور تؤكد ذﻟك.‏‬

455
00:44:18,315 --> 00:44:19,566
‫أشباح!‏‬

456
00:44:20,192 --> 00:44:23,237
‫"‏ﻟيديا"‏، سيأتي سبعة ضيوف
‫هذە اﻟليلة ﻟلعشاء.‏‬

457
00:44:24,029 --> 00:44:27,491
‫وكيلي، "‏برنارد"‏، سيحظر صحفية  تكتب في‬
‫مجلة ''اﻟفن في أمريكا''.‏‬

458
00:44:27,658 --> 00:44:31,411
‫طبعا، كل اﻟمدعوين هذە اﻟليلة من اﻟطبقة‬
‫اﻟرفيعة، سوى أنت.‏‬

459
00:44:32,079 --> 00:44:33,997
‫أخبرتهم بأنك آخر واحدة تخاف من اﻷشباح.‏‬

460
00:44:34,164 --> 00:44:36,083
‫ﻻ تخبري اﻟﻐرباء بأمري!‏‬

461
00:44:36,250 --> 00:44:40,254
‫أخشى أن تحرجني أمام‬
‫اﻟضيوف اﻟقادمين هذە اﻟليلة.‏‬

462
00:44:40,420 --> 00:44:42,840
‫إذن ﻟنظﻬر بمظﻬر اﻟﻌاﺌلة هذە اﻟليلة.‏‬

463
00:44:48,595 --> 00:44:50,722
‫إن "‏ﻟيديا"‏ تحاول.‏ ﻟكن ﻻ أحدا يصدقها.‏‬

464
00:44:50,889 --> 00:44:52,599
‫ﻟديها بعض اﻟصور.‏‬

465
00:44:53,267 --> 00:44:55,853
‫"‏‫آدم"‏، أنت كذﻟك كانت ﻟك صورة اﻟﻌملاق.‏‬

466
00:44:56,520 --> 00:44:59,064
‫أما صورتي مع اﻟﻌملاق فهي قصة أخرى.‏‬

467
00:44:59,773 --> 00:45:03,735
‫علينا أن نطلب اﻟمساعدة .‏  يجب أن نتصل‬
‫ﺒ"‏بيتلماير"‏ أو أحد غيرە.‏‬

468
00:45:17,583 --> 00:45:18,750
‫انظر.‏‬

469
00:45:23,130 --> 00:45:25,048
‫إنه هو.‏ "‏بيتل جويس"‏.‏‬

470
00:45:26,925 --> 00:45:28,093
‫"‏بيتلجوس"‏.‏‬

471
00:45:30,304 --> 00:45:32,431
‫هيا يا "‏بربرا"‏، ناديه مرة ثانية.‏‬

472
00:45:33,223 --> 00:45:34,641
‫"‏بيتل جويس"‏!‏‬

473
00:45:38,979 --> 00:45:40,397
‫ماذا حدث؟‬

474
00:45:41,648 --> 00:45:43,817
‫أعتقد أننا بداخل اﻟنمودج.‏‬

475
00:45:47,321 --> 00:45:48,822
‫انظر إﻟﻰ ذﻟك.‏‬

476
00:45:54,620 --> 00:45:56,413
‫هنا يرقد‬
‫"‏بيتل جويس"‏.‏‬

477
00:46:12,054 --> 00:46:13,889
‫أين هو؟ ماذا نفعل؟‬

478
00:46:18,185 --> 00:46:19,937
‫يبدو كأنه يجب أن نحفر.‏‬

479
00:46:50,467 --> 00:46:52,052
‫ﻟقد حان اﻟوقت!‏‬

480
00:47:00,602 --> 00:47:03,897
‫–  أقترح بفتحه.‏‬
‫–  ربما يجب أن نطرق على اﻟباب، أوﻻ.‏‬

481
00:47:21,874 --> 00:47:23,333
‫"‏‫آدم"‏، "‏بابس"‏.‏‬

482
00:47:31,341 --> 00:47:35,679
‫يبدو أن ذوقك رفيع.‏ هل علاقتكما قوية؟‬
‫هل أعتبر نفسي محظوظا؟‬

483
00:47:35,846 --> 00:47:38,765
‫–  عفوا.‏‬
‫–  إنني اخترقت اﻟحدود، أﻟيس كذﻟك؟‬

484
00:47:38,932 --> 00:47:43,478
‫إنه إختياركما جميل.‏‬
‫كانا عليكما أن ﻻ تختاراني، ﻟكن فعلتما.‏‬

485
00:47:43,645 --> 00:47:46,440
‫أريد تقبيلكما يا شباب!‏‬
‫هيا أعطيني قبلة.‏‬

486
00:47:46,648 --> 00:47:48,358
‫اسمح لي من فضلك!‏‬

487
00:47:48,734 --> 00:47:50,569
‫ﻟندخل في صميم اﻟموضوع.‏‬

488
00:47:50,736 --> 00:47:53,405
‫ﻟدي بطاقة هنا.‏‬
‫من اﻟذي يجب علي أن أقتل؟‬

489
00:47:53,572 --> 00:47:55,616
‫–  أمسكي بهذا ﻟحظﺔ.‏‬
‫–  مقزز!‏‬

490
00:47:56,867 --> 00:47:59,161
‫–  هيا، ما اﻷمر؟‬
‫–  ﻻ يجب أن تقتل أحدا!‏‬

491
00:47:59,328 --> 00:48:03,165
‫أتريد أن تمتلك أحدا، أو تهزأ بأصدقاﺌك،‬
‫أو تمزح في حفلة؟‬

492
00:48:04,166 --> 00:48:06,960
‫ﻻ.‏ نريد فقط إبعاد بعض اﻟناس من بيتنا.‏‬

493
00:48:07,503 --> 00:48:12,007
‫فﻬمت .‏  ﻟفﻌل ذﻟك ،‬
‫يجب أن أتعرف عليكما جيدا.‏‬

494
00:48:12,174 --> 00:48:14,760
‫يجب أن أبقى قريبا منكما،‬
‫وأرافقكما ﻟفترة معينة.‏‬

495
00:48:14,927 --> 00:48:17,804
‫يجب أن أكون صديقا حقيقيا.‏‬
‫أتفهم ما أعني؟‬

496
00:48:18,180 --> 00:48:20,015
‫أترك هذا اﻟشخص ﻟفيما بعد.‏‬

497
00:48:20,182 --> 00:48:22,309
‫نريد أن نسأﻟك بعض اﻷسئلة .‏‬

498
00:48:22,601 --> 00:48:23,977
‫هيا إبدآ.‏‬

499
00:48:24,311 --> 00:48:26,813
‫ما هي اختصاصاتك؟‬

500
00:48:26,980 --> 00:48:30,817
‫حاصل على ديبلوم من "‏جويارد"‏،‬
‫ومتخرج من جامعة  "‏هارفارد"‏.‏‬

501
00:48:30,984 --> 00:48:34,488
‫سافرت كثيرا.‏‬
‫وتمكنت من اﻟﻌيش رغم اﻟطاعون.‏‬

502
00:48:34,655 --> 00:48:37,449
‫رأيت  فيلم  ''طارد اﻷرواح ''
‫١٦٧ مرة تقريبا.‏.‏.‏‬

503
00:48:37,616 --> 00:48:41,286
‫و يبدو مسليا في كل مرة أراە.‏‬

504
00:48:41,453 --> 00:48:43,997
‫و خذا بعين اﻹعتبار‬
‫بأنكما تتكلمان مع شخص ميت!‏‬

505
00:48:44,164 --> 00:48:47,501
‫و الآن ماذا تظنون؟‬
‫أتظنون أنني مؤهل؟‬

506
00:48:48,252 --> 00:48:50,128
‫هل يمكنك أن تخيف؟‬

507
00:48:50,379 --> 00:48:53,507
‫آە!‏ فهمت ما تطلبون مني.‏‬
‫هل يمكنني أن أخيف؟‬

508
00:48:55,676 --> 00:48:57,344
‫ما رأيك في هذا؟‬

509
00:48:58,053 --> 00:48:59,471
‫هل يعجبك؟‬

510
00:49:00,639 --> 00:49:03,976
‫–  هل تسمح ﻟنا، من فضلك؟‬
‫–  طبعا.‏ قررا سويا.‏‬

511
00:49:04,184 --> 00:49:07,396
‫–  هيا بنا.‏‬
‫– أعرف، ﻟكن يمكن أن يكون نافعا فيما بعد.‏‬

512
00:49:07,563 --> 00:49:10,524
‫–  يمكننا أن نفعل ذﻟك بأنفسنا.‏‬
‫–  وﻟم ﻻ!‏‬

513
00:49:11,692 --> 00:49:13,360
‫– اسمح  لي!‏‬
‫–  ماذا؟‬

514
00:49:13,527 --> 00:49:15,320
‫علينا أن نذهب الآن.‏‬

515
00:49:15,529 --> 00:49:17,531
‫ﻻ تذهبا بعد.‏‬

516
00:49:17,698 --> 00:49:22,494
‫هيا، اتفقنا.‏‬
‫انظرإﻟﻰ ﻟباسنا.‏ اشتريناە من نفس اﻟمتجر.‏‬

517
00:49:22,703 --> 00:49:24,204
‫هيا، يا صديقي.‏‬

518
00:49:24,705 --> 00:49:26,123
‫هيا اذهبا!‏‬

519
00:49:28,292 --> 00:49:30,544
‫إننا جد ملتحمان.‏‬

520
00:49:30,711 --> 00:49:33,714
‫تريدان أن أخرج أحدا من بيتكما.‏‬

521
00:49:34,464 --> 00:49:38,135
‫انظروا!‏ هل ذهبتم اﻟﻰ زحل.‏‬
‫أنا  ذهبت إﻟيه!‏‬

522
00:49:38,719 --> 00:49:40,429
‫آە، آفاعي اﻟرمال.‏‬

523
00:49:41,263 --> 00:49:44,391
‫تكرهونها، أﻟيس كذﻟك؟ وأنا أيضا.‏‬

524
00:49:44,558 --> 00:49:47,519
‫أحبائي، ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫للاتفاق معكم؟‬

525
00:49:55,736 --> 00:49:58,572
‫– أﻟم تكرهان ما حدث؟
‫–  هيا بنا يا "‏بربرا"‏!‏‬

526
00:49:58,739 --> 00:50:01,325
‫هيا بنا إﻟﻰ اﻟداخل.‏‬
‫ﻟنتحدث، هيا!‏‬

527
00:50:02,201 --> 00:50:04,369
‫–  ﻟن أبقى هنا.‏‬
‫–  إنه مأزق.‏‬

528
00:50:04,536 --> 00:50:06,872
‫علينا أن نخرج  من هنا.‏‬

529
00:50:07,206 --> 00:50:09,291
‫هيا إﻟﻰ اﻟبيت!‏ اﻟبيت!‏ اﻟبيت!‏‬

530
00:50:10,501 --> 00:50:11,835
‫كيف فعلت ذﻟك؟‬

531
00:50:12,002 --> 00:50:13,921
‫آمل أنك تحب اﻷكل اﻹيطاﻟﻰ.‏‬

532
00:50:14,296 --> 00:50:16,882
‫أين ذهبتم؟ أين ذهبتم؟‬

533
00:50:17,049 --> 00:50:19,593
‫يجب أن تعملا معي هنا.‏‬

534
00:50:19,760 --> 00:50:22,221
‫إنني أحاول الاتفاق معكما.‏‬
‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬

535
00:50:22,387 --> 00:50:23,847
‫أين  انتما؟‬

536
00:50:24,223 --> 00:50:26,058
‫يا ﻟكما من حفنة خاسرين!‏‬

537
00:50:26,808 --> 00:50:28,852
‫إنكما تتعاملان مع متخصص!‏‬

538
00:50:33,941 --> 00:50:35,734
‫يا ﻟﻪ من نمودج راﺌﻊ!‏‬

539
00:50:36,235 --> 00:50:38,654
‫يمكننا أن نقوم بفعل هذا بأنفسنا.‏‬

540
00:50:38,904 --> 00:50:42,032
‫بالإضافة إﻟﻰ أنه ﻻ يمكنني تعريض‬
‫تلك اﻟفتاة الصغيرة ﻟﻬذا اﻟشاذ.‏‬

541
00:50:42,199 --> 00:50:44,785
‫اتصلنا به، وكان يبدو فعلا غريبا.‏‬

542
00:50:45,285 --> 00:50:49,623
‫ﻻ يهمني ذﻟك.‏ قد غيرت رأيي .‏‬
‫يمكننا أن نخيفهم بأنفسنا هذە اﻟليلة.‏‬

543
00:50:50,666 --> 00:50:52,042
‫ﻟدي فكرة.‏‬

544
00:50:58,841 --> 00:51:01,677
‫اﻟتعديلات اﻟتي قمتم بها
‫في هذا اﻟمكان راﺌﻌﺔ.‏‬

545
00:51:01,844 --> 00:51:03,178
‫ﻟست أنا.‏‬

546
00:51:04,930 --> 00:51:06,014
‫إذن؟‬

547
00:51:11,019 --> 00:51:12,479
‫هل تعجبك؟‬

548
00:51:13,146 --> 00:51:17,276
‫أتمنى أنك ﻻ تحاوﻟين الانتحار من جديد.‏‬

549
00:51:17,484 --> 00:51:20,153
‫أتدرين ما يقوﻟون عن أولئك
‫اﻟذين ينتحرون؟‬

550
00:51:20,320 --> 00:51:22,948
‫بعد اﻟموت، يصبحون موظفين مدنيين.‏‬

551
00:51:25,617 --> 00:51:28,495
‫"‏أوثو"‏، ﻟم أكن أعرف باهتمامك‬
‫باﻟظواهراﻟفوقطبيعية.‏‬

552
00:51:28,662 --> 00:51:30,330
‫طبعا!‏ أتذكر.‏‬

553
00:51:30,831 --> 00:51:33,417
‫عندما كنت أشتغل في مسرح  "‏ﻟيفين"‏.‏.‏.‏‬

554
00:51:33,625 --> 00:51:37,129
‫أصبحت من بين باحثين "‏نيويورك"‏‬
‫في أمور ما وراء اﻟطبيعة.‏.‏.‏‬

555
00:51:37,296 --> 00:51:39,131
‫إﻟﻰ أن وقعت اﻷزمة اﻟمادية عام ٢٧.‏‬

556
00:51:39,298 --> 00:51:42,759
‫خارق  ﻟلﻌادة ؟‬
‫هل يطلق هذا اﻹسم على أولئك من أمثاﻟك؟‬

557
00:51:43,302 --> 00:51:47,764
‫ﻻ تهتموا ﻟما تقول.‏ إنها ﻻ زاﻟت تحت تأثير‬
‫صدمة انهدام اﻟبيت فوق أختها.‏‬

558
00:51:51,018 --> 00:51:52,686
‫هذا يبدو راﺌﻌا.‏‬

559
00:51:54,980 --> 00:51:56,690
‫رأيت بعض اﻷشباح.‏‬

560
00:52:02,988 --> 00:52:06,491
‫–  إنها نكتة بيني وبين "‏ﻟيديا"‏.‏‬
‫–  ﻟيست نكتة.‏‬

561
00:52:06,658 --> 00:52:10,954
‫إنها فقط نكتة، حاوﻟت هذا اﻟصباح إقناعي‬
‫بأن هذا اﻟبيت  مسكون.‏‬

562
00:52:13,040 --> 00:52:15,125
‫أتعلمون بأني أحب اﻷشباح!‏‬

563
00:52:16,960 --> 00:52:19,922
‫–  أشباح؟‬
‫–  مكسوة بغطاءات.‏  وﻻ غير ذﻟك.‏‬

564
00:52:20,964 --> 00:52:24,259
‫ﻟنشرب في صحة أصدقاﺌنا اﻟشجعان.‏.‏.‏‬

565
00:52:24,426 --> 00:52:27,429
‫اﻟذين سافروا اميال واميال باﻟطريق اﻟسريع‬
‫ﻟيكونوا هنا معنا.‏‬

566
00:52:27,596 --> 00:52:29,640
‫هل يمكننا مشاركتكم في اﻟبيت؟

567
00:52:31,308 --> 00:52:34,102
‫"‏ﻟيديا"‏، حدثينا عن أشباحك.‏‬

568
00:52:34,269 --> 00:52:36,605
‫كفي من اﻟحديث في هذا اﻟموضوع.‏‬

569
00:52:36,897 --> 00:52:39,066
‫ﻻ تقلقي يا "‏دﻟيا"‏.‏‬

570
00:52:39,233 --> 00:52:40,984
‫أفضل اﻟتحدث عن.‏.‏.‏‬

571
00:52:56,792 --> 00:52:58,335
‫هذا راﺌﻊ يا "‏دﻟيا"‏.‏‬

572
00:53:10,639 --> 00:53:12,641
‫هل أنت اﻟذي يفعل ذﻟك؟‬

573
00:54:40,354 --> 00:54:41,939
‫قد تمكنا من فعل ذﻟك!‏‬

574
00:54:43,357 --> 00:54:45,025
‫هيا نشاهدهم وهم يهربون من اﻟفزع.‏ ‬

575
00:54:45,192 --> 00:54:48,362
‫ﻟحظﺔ وسيفرون من اﻟبيت‬
‫وهم يوﻟوﻟون من اﻟخوف.‏‬

576
00:54:52,157 --> 00:54:53,617
‫انتظري الآن.‏‬

577
00:55:00,874 --> 00:55:02,459
‫إنني أنا، "‏ﻟيديا"‏.‏‬

578
00:55:05,838 --> 00:55:07,673
‫يريدونكم أن تنزﻻ عندهم.‏‬

579
00:55:07,840 --> 00:55:10,801
‫"‏‫داﻟيا"‏ تقول بأنه يمكنكما أن‬
‫تلبسا ما تريدان.‏‬

580
00:55:11,885 --> 00:55:14,638
‫"‏كان"‏ قل شيئا مسل،
‫كأننا في حديقة اﻟملاهي.‏‬

581
00:55:14,805 --> 00:55:15,973
‫راﺌﻊ!‏‬

582
00:55:16,223 --> 00:55:19,810
‫–  ﻟم أكن أعلم أن بامكاني رقص اﻟكاﻟيبسو.‏‬
‫–  كيف يمكن ﻷحد أن يمزح مثلنا؟‬

583
00:55:19,977 --> 00:55:22,855
‫إننا نتعامل مع "‏تريسي"‏ و"‏هبورن"‏.‏‬

584
00:55:23,063 --> 00:55:27,025
‫إنهما زوجان محنكان .‏‬
‫يظﻬران كذﻟك تحت أغطية.‏‬

585
00:55:28,068 --> 00:55:31,530
‫"‏تشاﻟز"‏، ﻟماذا ﻟم تخبرني بهذا من قبل؟‬

586
00:55:32,239 --> 00:55:37,077
‫ﻟم نكن يقينين من اﻹعلان بسرنا.‏‬
‫ربما سيرغب اﻟكل في إستعماﻟﻪ ﻟلحفلات.‏‬

587
00:55:37,578 --> 00:55:39,246
‫سيدفع اﻟناس اﻟكثير مقابل هذا.‏‬

588
00:55:39,413 --> 00:55:43,917
‫ستدفع مجلة ''إنكوايرر'' ٥٠ أﻟف دوﻻر
‫مقابل‬ ‫أي دﻟيل عن وجود اﻟحياة بعد اﻟموت.‏‬

589
00:55:45,252 --> 00:55:48,172
‫هيا يا "‏تشارﻟز"‏، عليك أن تحضر‬
‫"‏ماكس دين"‏ الآن.‏‬

590
00:55:48,338 --> 00:55:52,092
‫– أتظن ذﻟك ؟‬
‫– "‏سارة"‏ تحب ما يتعلق بما فوق اﻟطبيعة.‏‬

591
00:55:52,342 --> 00:55:54,469
‫ستجبرە على اﻟحضور بسرعة‬
‫في طاﺌرته.‏.‏.‏‬

592
00:55:54,636 --> 00:55:56,930
‫إذا أمكنكم تزويدها باﻷشباح.‏‬

593
00:56:00,809 --> 00:56:03,687
‫أذكركم بأني وكيل "‏داﻟيا"‏.‏‬

594
00:56:03,854 --> 00:56:06,106
‫بددت أموال كثيرة
‫في إشغاﻟﻬا ﻟسنين عديدة ‬

595
00:56:06,273 --> 00:56:08,775
‫وإذا تعلق اﻷمر بأي شيء،
‫فسأتكلف به أنا.‏‬

596
00:56:08,942 --> 00:56:11,195
‫ﻟكن ﻟيس بعد أن أرى اﻟدﻟيل
‫على وجودهم هنا.‏‬

597
00:56:11,361 --> 00:56:15,365
‫–  ما رأيك في هذە اﻟماﺌدة ؟‬
‫–  ماذا تسمي ما وقع الآن؟‬

598
00:56:15,699 --> 00:56:17,701
‫أي مال؟‬
‫أﻻ تؤمن بعملي؟‬

599
00:56:19,119 --> 00:56:20,621
‫ها هي "‏ﻟيديا"‏.‏‬

600
00:56:21,246 --> 00:56:23,957
‫–  إذن؟
‫–  ﻻ يريدان اﻟنزول.‏‬

601
00:56:31,673 --> 00:56:32,925
‫ﻟم ﻻ؟‬

602
00:56:34,259 --> 00:56:38,597
‫أظن بأنهما يحاوﻻن تخويفكم،‬
‫ﻹبعادكم من بيتهم.‏‬

603
00:56:39,139 --> 00:56:41,683
‫ﻟقد ماتوا.‏‬
‫أظن أنه ﻻ داعي ﻟلتعصب.‏‬

604
00:56:46,188 --> 00:56:47,397
‫حسنا.‏‬

605
00:56:53,320 --> 00:56:55,656
‫ﻟيست هذە تخيلات.‏‬
‫إنها اﻟحقيقة.‏‬

606
00:56:56,823 --> 00:57:03,121
‫ﻟقد تمتعنا بهذە اﻟتجربة اﻟخارقة ﻟلعادة،‬
‫و كان كل شيء حقيقة.‏‬

607
00:57:03,288 --> 00:57:06,792
‫"‏‫ديليا"‏، أنت تعيشين داﺌما في اﻟخيال‬
‫و تغمرك أحلام اﻟيقظﺔ.‏‬

608
00:57:07,417 --> 00:57:11,213
‫إذا أردت اﻟتصميم على تخويف اﻟناس،‬
‫فافعلي ذﻟك مع تماثيلك.‏‬

609
00:57:12,714 --> 00:57:14,341
‫قودوا سيارتكم بحذر!‏‬

610
00:57:14,508 --> 00:57:16,343
‫–  قد انتهى أمري .‏‬
‫–  أين يختبؤن؟‬

611
00:57:16,510 --> 00:57:19,513
‫–  في اﻟﻌلية.‏‬
‫–  ﻟكن اﻟﻌلية مغلقة.‏‬

612
00:57:19,680 --> 00:57:21,932
‫إنهم أشباح.‏‬

613
00:57:22,182 --> 00:57:25,519
‫يمكنهم أن يفعلوا ما يريدون .‏‬
‫هيا ﻟنصعد معك فورا.‏‬

614
00:57:31,984 --> 00:57:35,153
‫شيء راﺌﻊ!‏ "‏أوثو فينلوﭭس"‏‬
‫'' باب اﻷشباح مغلق!‏''‬

615
00:57:35,362 --> 00:57:36,864
‫ربما انتحروا هناك باﻷعلى.‏‬

616
00:57:37,030 --> 00:57:39,199
‫–  لي كامل اﻟشرف.‏‬
‫–  هناك باﻟداخل؟‬

617
00:57:39,366 --> 00:57:42,202
‫–  يبدو أنهم يعيشون كاﻟحيونات.‏‬
‫– إنه مغلق.‏ كيف دخلوا؟‬

618
00:57:42,369 --> 00:57:45,372
‫افتحوا هذا اﻟباب، يا أموات،‬
‫وإﻻ سنحطمه.‏.‏.‏‬

619
00:57:45,539 --> 00:57:48,000
‫وسنسحبكم باﻟحبال اﻟتي شنقتم أنفسكم بها !‏‬

620
00:57:48,166 --> 00:57:50,502
‫–  وﻟكنهم ﻟم  ينتحروا.‏‬
‫–  ﻻ يهم.‏‬

621
00:57:50,669 --> 00:57:54,214
‫يمكنني أن أعلمكما شيئا مهما.‏‬
‫عليكما الأخذ بزمام اﻷمر في كل اﻟحاﻻت.‏.‏.‏‬

622
00:57:54,381 --> 00:57:57,176
‫وإﻻ تصيرا ﻟﻌبة سواء‬
‫في أيدي اﻷحياء أو اﻷموات.‏‬

623
00:57:57,342 --> 00:57:58,552
‫افتحا!‏‬

624
00:58:10,939 --> 00:58:12,316
‫أينهما؟‬

625
00:58:12,774 --> 00:58:15,277
‫هذە أشباح ﻟطيفة.‏‬

626
00:58:15,444 --> 00:58:18,947
‫أظن أننا أخفناهما،‬
‫إذن من اﻷحسن أن نتركهما، حسنا؟‬

627
00:58:19,198 --> 00:58:22,034
‫إنه تصميم ﻟكل اﻟمدينة‬

628
00:58:22,534 --> 00:58:25,787
‫ما كنت أبدا مرتبكة بهذا اﻟشكل.‏‬

629
00:58:25,954 --> 00:58:27,956
‫هل ذهبوا ﻟﻸبد؟‬

630
00:58:34,171 --> 00:58:35,589
‫أبي ﻻ تفعل ذﻟك.‏‬

631
00:58:35,923 --> 00:58:37,674
‫هيا أمي، ﻟنذهب.‏‬

632
00:58:50,312 --> 00:58:51,897
‫ﻻ توجد أشباح هنا.‏‬

633
00:58:54,691 --> 00:58:57,694
‫هيا!‏ إذا كانا فعلا هنا،‬
‫فلا أريد إزعاجهما.‏‬

634
00:59:00,155 --> 00:59:03,075
‫نحن ذاهبون الآن.‏‬
‫يمكنم أن تتابعوا عملكم.‏‬

635
00:59:05,577 --> 00:59:08,413
‫–  ماذا نفعل هنا؟‬
‫–  هيا بسرعة، بسرعة.‏‬

636
00:59:15,754 --> 00:59:19,132
‫يا شباب!‏ أنتما فعلا أشباح،‬
‫أﻟيس كذﻟك؟‬

637
00:59:19,842 --> 00:59:23,303
‫والآن، ﻟنبدأ اﻟﻌمل.‏‬
‫وسنرى من يخيف الآخر.‏‬

638
00:59:26,139 --> 00:59:29,810
‫"‏أوثو"‏، اتصل ﺒ"‏ماكسي"‏ باﻟﻬاتف.‏‬
‫نملك فعلا شيئا مهما هنا.‏‬

639
00:59:29,977 --> 00:59:33,814
‫يمكننا أن نجعل من هذا اﻟمكان‬
‫مركزا للأبحاث ﻟما فوق اﻟطبيعة.‏‬

640
00:59:34,147 --> 00:59:37,150
‫سأجعله حديقة ملاهي.‏ وسأقوم أنا باﻟتقديم.‏‬
‫"‏ﻟيديا"‏ ستحضر اﻷشباح.‏‬

641
00:59:37,317 --> 00:59:40,279
‫ﻻ يمكنني أن أحضر اﻷشباح.‏
‫فهي غير موجودة.‏‬

642
00:59:40,445 --> 00:59:44,157
‫–  هل يمكنك أن تفعل شيئا يا "‏أوثو"‏؟‬
‫–  ﻟو كنت حقيقة متحفزا.‏‬

643
00:59:46,827 --> 00:59:49,496
‫ما هي أنواع اﻟحوافز اﻟتي تحتاج إﻟيها؟‬

644
00:59:49,663 --> 00:59:52,708
‫ﻟم ﻻ تتركوهما ﻟحاﻟﻬما؟‬
‫ﻟم يمسوكم بأي أذى.‏‬

645
01:00:41,215 --> 01:00:43,800
‫قد أتينا من أجل ابنتكما، "‏تشارﻟز"‏.‏‬

646
01:00:44,593 --> 01:00:46,011
‫كفى!‏ كفى!‏‬

647
01:00:57,856 --> 01:01:00,901
‫–  "‏بيتل جويس"‏، "‏بيتل جويس"‏!‏‬
‫–  ما هذا!‏‬

648
01:01:02,569 --> 01:01:04,905
‫ﻟماذا تفعلان كل ذﻟك؟‬

649
01:01:06,240 --> 01:01:08,367
‫هيا اتركوني جميعا ﻟحالي!‏‬

650
01:01:12,079 --> 01:01:17,334
‫يا ﻟحظنا!‏ أسنقضي  اﻟقرن الآتي معلقين من‬
‫خارج اﻟنافدة.‏‬

651
01:01:17,501 --> 01:01:20,128
‫ربما سيرحلون الآن.‏‬
‫إنه ثعبان شرير.‏‬

652
01:01:20,379 --> 01:01:22,422
‫–  كان ممكنا أن يؤذي أحدا.‏‬
‫–  ﻟكنه ﻟم يفعل.‏‬

653
01:01:22,589 --> 01:01:24,675
‫قد فعلنا بهم ما أردناە.‏‬

654
01:01:29,137 --> 01:01:32,808
‫يا ﻟكما من فاشلين!‏ ﻟماذا أوقفتم اﻟﻌملية،‬
‫كانت ناجحة!‏‬

655
01:01:33,183 --> 01:01:35,811
‫ﻻ يعجبني "‏تشارﻟز"‏،‬
‫ﻟكنك كنت على وشك قتله.‏‬

656
01:01:35,978 --> 01:01:39,606
‫إنني أقوم فقط بمهمتي!‏‬
‫ظننت أنه بيننا اتفاق ‬

657
01:01:40,023 --> 01:01:41,608
‫حسنا.‏ أتعرف ﻟماذا؟‬

658
01:01:41,817 --> 01:01:45,737
‫ﻻ أريد أن أتعامل مع خاسرين مثلكما،
‫شكرا.‏‬

659
01:01:46,405 --> 01:01:50,158
‫اﻹنسانة اﻟوحيدة اﻟتي سأتعامل معها‬
‫هي ابنة اﻟكاتب "‏إدجار آﻻن بو"‏.‏‬

660
01:01:50,325 --> 01:01:53,453
‫–  إنها تفهمني.‏‬
‫–  ابتعد عنها!‏‬

661
01:02:05,174 --> 01:02:07,926
‫هيا تابعي تحديك.‏‬

662
01:02:15,100 --> 01:02:18,896
‫إني قلق جدا،‬
‫إذا فهمتم ما أعني.‏‬

663
01:02:19,146 --> 01:02:21,481
‫منذ تقريبا ٦٠٠ سنة

664
01:02:21,648 --> 01:02:25,319
‫كنت أتساءل مع نفسي،  أين يمكن ﻟشاب‬
‫مثلي.‏.‏.‏‬

665
01:02:25,485 --> 01:02:27,321
‫أن يجد أي شيء مثير.‏

666
01:02:34,077 --> 01:02:35,913
‫غرفﺔ  جحيم  ﻟ"‏دانتي"‏.‏‬
‫فتيات .‏‬

667
01:02:44,630 --> 01:02:46,507
‫إني آتي ،  يا عزيزتي .‏‬

668
01:02:51,094 --> 01:02:52,638
‫أحسنت يا "‏آدم"‏ !‏‬

669
01:02:54,515 --> 01:02:56,934
‫–  ﻟماذا بنيت ذﻟك ؟‬
‫–  ﻟم ابنه.‏‬

670
01:03:06,944 --> 01:03:09,196
‫أﻻ تكفوا عن  هذا اﻟضجيﺞ
‫و تتركوني بمفردي ؟‬

671
01:03:09,363 --> 01:03:11,365
‫يجب أن أنهي هذا اﻟﻌمل .‏‬

672
01:03:14,034 --> 01:03:16,036
‫أنتما .‏  إقتربا .‏  هيا إجلسا .‏‬

673
01:03:16,203 --> 01:03:17,996
‫أدخلا !‏‬

674
01:03:21,875 --> 01:03:26,505
‫بيت اﻟدعارة ،  كانت فكرتي .‏‬
‫اريد "‏بيتل جويس"‏  خارج اﻟموضوع .‏‬

675
01:03:27,214 --> 01:03:29,132
‫أنتما أخطأتما  كثيرا .‏‬

676
01:03:29,883 --> 01:03:32,803
‫سمعت بأنكما سمحتا  ﻟﻬم بتصويركما .‏‬

677
01:03:32,970 --> 01:03:35,639
‫اخرجتما  "‏بيتل جويس"‏ وﻟم ترجعاه‬
‫إﻟﻰ مكانه اﻟسابق .‏‬

678
01:03:35,806 --> 01:03:38,058
‫و تركتما "‏أوثو"‏  يأخذ  اﻟكتاب  معه!‏‬

679
01:03:38,225 --> 01:03:40,227
‫متى؟‬

680
01:03:40,727 --> 01:03:42,646
‫ﻻ تثقا أبدا  باﻷحياء!‏‬

681
01:03:43,313 --> 01:03:46,275
‫ﻻ يمكننا أن نتحمل مطاردة‬
‫أشباح روتينية مثل  حاﻟتكما .‏‬

682
01:03:46,441 --> 01:03:49,987
‫ﻟقد زودتوهم ببرهان على وجود‬
‫حياة بعد اﻟموت .‏‬

683
01:03:50,487 --> 01:03:52,823
‫يا مدربة،  أين مرحاض اﻟرجال ؟‬

684
01:03:54,032 --> 01:03:56,410
‫ﻟست مدربتكم ،  مدربكم  ﻻزال حي .‏‬

685
01:03:56,702 --> 01:03:58,704
‫أود أن أعرف شيئا ،‬

686
01:03:58,871 --> 01:04:02,624
‫–  متى سنعود ؟‬
‫–  هيا ، إبتعدوا عني !‏‬

687
01:04:02,791 --> 01:04:05,502
‫إنزﻟوا ،  مرحاض اﻟرجال من هناك !‏‬

688
01:04:05,669 --> 01:04:08,172
‫أتمزحون ؟ أﻻ يمكنكم  قراءة اﻟﻌﻼمات .‏‬

689
01:04:08,338 --> 01:04:10,090
‫سأرجع.‏

690
01:04:22,436 --> 01:04:24,771
‫ربما كانت فكرة سيئة .‏‬

691
01:04:24,938 --> 01:04:26,440
‫ﻟم أقل شيئا .‏‬

692
01:04:28,817 --> 01:04:31,904
‫ممن نسخر ؟‬
‫ﻟم تكن ﻟك أبدا فكرة سيئة

693
01:04:32,070 --> 01:04:33,238
‫نعم ؟‬

694
01:04:35,782 --> 01:04:37,659
‫يمكن ﻟلعملية أن تنجح

695
01:04:39,453 --> 01:04:40,495
‫اﻟبيت .‏‬

696
01:04:43,999 --> 01:04:46,543
‫ﻻ أظن أنها اﻟبيئة اﻟﻌاﺌلية
‫اﻟمثاﻟية ﻟ"‏ليديا"‏

697
01:04:46,710 --> 01:04:49,546
‫–  ثعابين .‏  أشباح .‏‬
‫–  اﻹربيان.‏‬

698
01:04:50,380 --> 01:04:52,132
‫أي نوع من اﻟﻌاﺌلة أنتم ؟‬

699
01:04:52,382 --> 01:04:56,136
‫عليكم أن تهتموابأشياء أخرى ،‬
‫سيحضر "‏ماكسي دين"‏ هذە اﻟليلة.‏‬

700
01:04:56,303 --> 01:05:00,265
‫عليكم أن تبيﻌوا هذە اﻷشباح .‏‬
‫و يمكنني أن أفﻌل اﻟكثير .‏‬

701
01:05:00,432 --> 01:05:03,143
‫ماذا ستفعل ؟‬
‫سأعيد تهيئة بيئتهم  من جديد ؟‬

702
01:05:03,519 --> 01:05:07,022
‫أعرف اﻟكثير عن اﻟظواهر اﻟﻐير اﻟطبيعية .‏‬

703
01:05:15,489 --> 01:05:16,782
‫''  أنا.‏.‏.‏‬

704
01:05:17,199 --> 01:05:18,325
‫'' وحيدة .‏‬

705
01:05:28,877 --> 01:05:30,128
‫''  أنا.‏.‏.‏‬

706
01:05:31,046 --> 01:05:32,506
‫''  تماما.‏.‏.‏‬

707
01:05:32,840 --> 01:05:33,966
‫''  وحيدة .‏‬

708
01:05:35,509 --> 01:05:37,052
‫''  و عندما.‏.‏.‏‬

709
01:05:38,887 --> 01:05:40,430
‫''  تقرأون  هذا.‏.‏.‏‬

710
01:05:41,139 --> 01:05:42,599
‫''  سأكون.‏.‏.‏‬

711
01:05:43,058 --> 01:05:44,643
‫''  في عداد اﻟموتى.‏.‏.‏‬

712
01:05:45,894 --> 01:05:47,396
‫''  سأقفز.‏.‏.‏‬

713
01:05:49,940 --> 01:05:51,650
‫''  سأرمي نفسي.‏.‏.‏‬

714
01:05:53,694 --> 01:05:54,820
‫''  من.‏.‏.‏‬

715
01:05:55,612 --> 01:06:00,200
‫''  قنطرة ’ونتر ريفر‘ .‏ ''‬

716
01:06:00,868 --> 01:06:02,870
‫ﻻ يهمني ما يستلزم ذﻟك .‏‬

717
01:06:03,120 --> 01:06:05,747
‫عليكم أن تبعدا عاﺌلة "‏ديتز"‏ الآن !‏‬

718
01:06:07,082 --> 01:06:08,292
‫ﻟحظﺔ .‏‬

719
01:06:10,711 --> 01:06:12,546
‫كيف ستتمكنان من فعل ذﻟك ؟‬

720
01:06:13,088 --> 01:06:14,423
‫ﻹيخافهم .‏‬

721
01:06:15,090 --> 01:06:17,885
‫أريد اﻟتأكد من أنها ﻟيست طريقة سخيفة.‏‬

722
01:06:18,844 --> 01:06:20,387
‫سأبدأ أنا أوﻻ .‏‬

723
01:06:42,576 --> 01:06:45,287
‫ﻻ بأس .‏  ﻻبأس .‏‬

724
01:06:45,746 --> 01:06:46,914
‫والآن أنت .‏‬

725
01:06:47,372 --> 01:06:48,540
‫هيا !‏‬

726
01:07:03,597 --> 01:07:04,806
‫راﺌﻊ .‏‬

727
01:07:05,891 --> 01:07:10,771
‫إذهبا و نظفا اﻟبيت ،‬
‫وﻻ تنسيان أخذ اﻟصور  و اﻟكتيب .‏‬

728
01:07:18,946 --> 01:07:21,198
‫–  يا مدربة ؟‬
‫–  ماذا ؟‬

729
01:07:21,990 --> 01:07:24,243
‫ﻻ أظن أننا نجونا من تلك اﻟحادثﺔ .‏‬

730
01:07:24,409 --> 01:07:26,119
‫كيف عرفت ذﻟك ؟‬

731
01:07:29,706 --> 01:07:31,625
‫اﻟسيد و اﻟسيدة "‏مايتلاند"‏ ؟‬

732
01:07:36,380 --> 01:07:37,589
‫مرحبا ؟‬

733
01:07:38,757 --> 01:07:40,551
‫– أينكما ؟‬
‫– أموات .‏‬

734
01:07:42,094 --> 01:07:43,929
‫يا أموات ،  يا أموات !‏‬

735
01:07:45,597 --> 01:07:47,391
‫طبعا أنهم أموات .‏  إنهم أشباح .‏‬

736
01:07:47,558 --> 01:07:51,937
‫أعني ،  أنهم  ذهبوا .‏‬
‫اختفوا من هنا .‏  أحداث ما بعد اﻟحياة .‏‬

737
01:07:52,104 --> 01:07:55,732
‫–  قد ماتوا .‏‬
‫–  هل أنت شبح ، أيضا ؟‬

738
01:07:56,567 --> 01:07:58,902
‫أنا أجمل اﻷشباح ،  يا عزيزتي .‏‬

739
01:08:01,446 --> 01:08:05,158
‫تشبهين اﻟشخص اﻟذي أتصل به.‏‬

740
01:08:05,993 --> 01:08:08,996
‫ربما يمكنك  مساعدتي ﻟلخروج من هنا .‏‬

741
01:08:09,329 --> 01:08:12,207
‫سأخبرك بشيء عن اﻟموت.‏.‏.‏‬

742
01:08:15,169 --> 01:08:16,503
‫شيء مروع .‏‬

743
01:08:16,670 --> 01:08:18,672
‫هذە مشكلتي .‏‬

744
01:08:18,839 --> 01:08:22,342
‫ﻟدي أصدقاء باﻟخارج ،‬
‫و يجب أن أﻟحق بهم .‏‬

745
01:08:22,509 --> 01:08:24,344
‫يجب أن أحضر  شخصيا .‏‬

746
01:08:24,845 --> 01:08:27,180
‫إذن ، أيمكنك مساعدتي ﻟلخروج  من هنا ؟‬

747
01:08:28,348 --> 01:08:30,017
‫أنا أريد اﻟدخول .‏‬

748
01:08:31,018 --> 01:08:32,102
‫ﻟماذا ؟‬

749
01:08:33,645 --> 01:08:37,524
‫أنت ،  بلا ريب ،  ﻟديك أسبابك ،‬
‫ﻟكن ﻻ يمكنني فعل شي ء و أنا مسجون .‏‬

750
01:08:37,691 --> 01:08:42,069
‫إذا أمكنك إخراجي من هنا ،‬
‫ربما يمكنني مساعدتك .‏‬

751
01:08:42,237 --> 01:08:46,450
‫ﻟكن ﻹخراجي من هنا ،  عليك أن تكرري‬
‫إسمي ثلاث مرات .‏‬

752
01:08:46,658 --> 01:08:48,118
‫ما هو إسمك ؟‬

753
01:08:48,493 --> 01:08:50,203
‫ﻻ يمكنني أن أقوﻟﻪ ﻟك .‏‬

754
01:08:50,703 --> 01:08:51,787
‫ﻟما ﻻ ؟‬

755
01:08:52,331 --> 01:08:56,292
‫إذا قلت ﻟك ،  ستخبرين أصدقاﺌك به ،‬
‫و سيطلبوني كل مرة .‏‬

756
01:08:56,460 --> 01:09:00,464
‫علي أن أذهب ﻟتدشين اﻟمتاجر ،‬
‫ثم علي أن أوقع بطاقات و ما إﻟﻰ ذﻟك .‏‬

757
01:09:00,631 --> 01:09:04,051
‫ستصبح حياتي جهنم .‏  أفهمت ؟‬

758
01:09:04,218 --> 01:09:08,138
‫ﻟكن إذا كان معك قلم.‏.‏.‏‬
‫أعرف!‏ أتلعبين ﻟﻌبة اﻟتمثيلية اﻟتحزيرية.‏‬

759
01:09:08,388 --> 01:09:10,224
‫–  نعم .‏‬
‫–  حسنا .‏‬

760
01:09:10,724 --> 01:09:12,600
‫اﻷن نبدأ .‏  مستعدة ؟‬

761
01:09:12,809 --> 01:09:14,685
‫كلمتان .‏‬

762
01:09:14,895 --> 01:09:16,063
‫حسنا !‏‬

763
01:09:17,606 --> 01:09:20,442
‫اﻟكلمة اﻷوﻟﻰ ،  مجزأة إﻟﻰ مقطﻌين .‏‬

764
01:09:20,859 --> 01:09:22,027
‫انظري .‏‬

765
01:09:22,653 --> 01:09:23,946
‫اﻟتفتي .‏‬

766
01:09:25,822 --> 01:09:27,658
‫ﻻ أفهم ما تعنيه تلك اﻟﻌﻼمة .‏‬

767
01:09:27,823 --> 01:09:29,493
‫انظري إﻟﻰ اﻟخلف !‏‬

768
01:09:30,243 --> 01:09:31,912
‫مرحبا .‏  كيف حاﻟك ؟‬

769
01:09:32,412 --> 01:09:33,622
‫خنفساء .‏‬

770
01:09:33,913 --> 01:09:35,791
‫راﺌﻌﺔ .‏  الآن اﻟمقطﻊ اﻟثاني .‏

771
01:09:38,836 --> 01:09:41,421
‫اﻟفطور ؟ برتقال ؟ برتقال اﻟخنفساء ؟‬

772
01:09:41,587 --> 01:09:43,090
‫خنفساء اﻟفاكهة؟‬

773
01:09:43,590 --> 01:09:45,133
‫فطور اﻟخنفساء ؟‬

774
01:09:46,301 --> 01:09:47,761
‫مشروب اﻟخنفساء ؟‬

775
01:09:50,346 --> 01:09:51,765
‫عصير اﻟخنفساء ؟‬

776
01:09:51,932 --> 01:09:54,434
‫–  حسن جدا !‏‬
‫–  إسمك عصير اﻟخنفساء ؟‬

777
01:09:54,600 --> 01:09:58,063
‫ﻟقد نطقت إسمي مرتين .‏‬
‫و الآن ردديه ﻟلمرة اﻟثاﻟثة .‏  هيا !‏‬

778
01:09:58,272 --> 01:10:01,859
‫أنت اﻟثعبان اﻟذي كان باﻟبيت ،
‫أﻟيس كذﻟك ؟‬

779
01:10:02,024 --> 01:10:05,821
‫أي ثعبان ؟ إنها فقط تخيلات .‏‬
‫هيا قوﻟيها !‏‬

780
01:10:06,655 --> 01:10:07,781
‫ﻻ .‏‬

781
01:10:08,949 --> 01:10:10,033
‫أريداﻟتحدث مﻊ بربرا"‏ .‏‬

782
01:10:10,200 --> 01:10:13,954
‫ﻻ تحتاجي اﻟتحدث  مع "‏بربرا"‏ !‏‬
‫هيا أنطقي إسمي !‏‬

783
01:10:17,374 --> 01:10:21,461
‫"‏آدم"‏ ،  ﻻ يمكنني أن أتابع ذﻟك .‏‬
‫أحب تلك اﻟفتاة .‏‬

784
01:10:21,628 --> 01:10:24,923
‫ﻟكن ،  ﻟقد فا ت اﻷوان .‏‬
‫علينا أن نتابع إﻟﻰ اﻟنهاية .‏‬

785
01:10:25,257 --> 01:10:28,927
‫ﻻ ،  ﻟسنا مضطرين .‏‬
‫أﻻ يمكننا أن نتمرد ؟‬

786
01:10:34,224 --> 01:10:36,810
‫أريد أن أكون مع "‏ﻟيديا"‏ .‏‬

787
01:10:47,404 --> 01:10:50,282
‫هيا ،  قولي اسمي !‏‬

788
01:10:51,074 --> 01:10:53,160
‫ﻻ ،  ﻻ تفعلي ذﻟك !‏‬

789
01:10:54,328 --> 01:10:55,621
‫هيا ،  قوليها !‏‬

790
01:10:56,246 --> 01:10:59,625
‫قل شيء على ما يرام .‏  نحن هنا .‏  ما بك ؟‬

791
01:11:00,417 --> 01:11:01,668
‫"‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

792
01:11:02,169 --> 01:11:06,006
‫قال لي إذا أخرجته سيأخذني إﻟيكم .‏‬

793
01:11:06,423 --> 01:11:09,009
‫ﻻ ،  "‏ﻟيديا"‏ ،  نحن أموات .‏‬

794
01:11:10,302 --> 01:11:12,554
‫– أريد أن أموت ، أيضا .‏‬
‫–  ﻻ !‏‬

795
01:11:21,021 --> 01:11:24,399
‫إن اﻟموت ﻻ يسهل اﻷشياء .‏‬

796
01:11:24,566 --> 01:11:28,904
‫إنصتي إﻟيها .‏‬
‫هذە أشياء نعرفها جيدا .‏‬

797
01:11:29,530 --> 01:11:32,616
‫و يمكنك زيارتنا متى تريدين .‏‬

798
01:11:33,367 --> 01:11:36,870
‫ﻟدي إحساس أن  من اﻷن فصاعد‬
‫ستتحسن اﻷمور .‏‬

799
01:11:38,121 --> 01:11:39,873
‫كيف ستتحسن اﻷمور ؟‬

800
01:11:40,415 --> 01:11:44,711
‫قررنا بدعوتك أنت وواﻟديك‬
‫ﻟلبقاء في اﻟبيت .‏‬

801
01:11:46,046 --> 01:11:47,422
‫هذا صحيح.‏

802
01:11:52,594 --> 01:11:55,889
‫–  أﻻ يمكننا إحضار "‏ماكسي"‏ إﻟﻰ هنا ؟‬
‫–  أنت أيضا مهتم بهذا اﻟﻐرض .‏‬

803
01:11:56,056 --> 01:12:00,143
‫هذا تقديم .‏  و يتطلب ﻟمحة ﻟلوضعية ،‬
‫و ذوق رفيع .‏‬

804
01:12:00,811 --> 01:12:03,397
‫–  إنه كبير .‏  كيف سنخرجه ؟‬
‫–  يمكن تجزﺌته .‏‬

805
01:12:03,564 --> 01:12:05,274
‫–  ﻟحظﺔ ،  هناك قوابس .‏‬
‫–  احذر !‏‬

806
01:12:05,440 --> 01:12:06,650
‫حسنا .‏‬

807
01:12:08,610 --> 01:12:11,655
‫–  ماذا يحدث ؟‬
‫–  ﻻ أدري .‏  سأكتشف ذﻟك .‏‬

808
01:12:11,822 --> 01:12:13,115
‫احذر .‏‬

809
01:12:14,533 --> 01:12:16,910
‫سيتكلف "‏إيد ﭭورنويل"‏ بإدارة‬
‫متحف اﻟشموع.‏.‏.‏‬

810
01:12:17,077 --> 01:12:21,081
‫اﻟمكرسة ﻟ٥٠ حاﻟﺔ ما وراء اﻟطبيعة‬
‫و سيتم ذﻟك في  ''  حديقة عيد اﻟشكر ''  .‏‬

811
01:12:21,248 --> 01:12:23,750
‫عليك أن تتذكر   يا "‏إد"‏ !‏‬

812
01:12:24,418 --> 01:12:27,921
‫إنه اﻟﻌبقري اﻟذي أعطانا‬
‫تمثال "‏مارسيل مارسو"‏ اﻟمتكلم .‏‬

813
01:12:29,548 --> 01:12:34,178
‫و "‏د – كون"‏ هو اﻟممول ﻟحديقة اﻟحشرات.‏.‏.‏‬

814
01:12:34,344 --> 01:12:36,638
‫في مخزن اﻷدوات اﻟمعدنية اﻟقديم .‏‬

815
01:12:37,014 --> 01:12:38,348
‫ﻟن نخسر !‏‬

816
01:12:44,688 --> 01:12:49,026
‫"‏‫ﻟيديا"‏ ،  ﻟقد قررت اﻹنضمام إﻟينا .‏‬
‫انتهيت من اﻟمقدمة اﻟتمهيدية.‏‬

817
01:12:49,193 --> 01:12:52,154
‫و الآن حان وقت الاستراحة.‏.‏.‏‬

818
01:12:52,321 --> 01:12:55,365
‫فلندعوا أصدقاﺌنا‬
‫ﻟمقابلة أصدقاﺌكم .‏‬

819
01:12:56,658 --> 01:12:58,410
‫هل وصلوا ؟‬

820
01:12:58,619 --> 01:13:02,581
‫"‏تشارﻟز"‏ .‏  نحن هنا ﻟرؤية بعض اﻷشباح .‏‬

821
01:13:03,207 --> 01:13:05,626
‫ﻟيسوا هنا .‏‬

822
01:13:09,796 --> 01:13:12,257
‫ما من مرة تقول فيه ذﻟك ،
‫إﻻ و يخرج علينا شبح.‏.‏.‏‬

823
01:13:12,424 --> 01:13:14,676
‫و تحاول بعض اﻟمخلوقات قتلنا .‏‬

824
01:13:16,970 --> 01:13:19,097
‫ﻟكن ﻟدينا صور،  يا "‏ﻟيديا"‏ .‏‬

825
01:13:19,348 --> 01:13:22,309
‫إنها اﻟحقيقة .‏  قاﻟوا سيرجعون‬
‫و سيعيشون معنا في اﻟبيت .‏‬

826
01:13:22,476 --> 01:13:26,647
‫إذا اتفقتم على عدم إزعاجهم‬
‫أو جعلهم يتحوﻻن إﻟﻰ مهرجين .‏‬

827
01:13:28,148 --> 01:13:30,359
‫إنها مياﻟﺔ ﻟلمباﻟﻐﺔ .‏‬

828
01:13:30,567 --> 01:13:34,947
‫ﻻ تقلقوا ،  يمكننا اﻹعتماد على "‏أوثو"‏ .‏‬

829
01:13:37,324 --> 01:13:40,869
‫–  هل توجد اﻷشباح ؟‬
‫–  "‏أوثو"‏،  هل هم موجودين ؟‬

830
01:13:41,078 --> 01:13:44,206
‫إنهم موجودين .‏  إنهم فقط مختبئين .‏‬

831
01:13:44,998 --> 01:13:47,167
‫ربما يشعرون باﻹثم ﻟما حصل لي .‏‬

832
01:13:47,334 --> 01:13:49,378
‫يشعرون باﻹثم ﻟﻌدم قتلك .‏‬

833
01:13:49,545 --> 01:13:51,588
‫أريد رؤيتهم .‏‬

834
01:13:53,882 --> 01:13:55,342
‫"‏أوثو"‏ ،  أيمكنك فعل ذﻟك ؟‬

835
01:13:55,509 --> 01:13:59,638
‫– إنها عملية تتطلب اﻟبراعة، ﻟكن سأقوم بها
‫–  ﻻ !‏‬

836
01:14:03,517 --> 01:14:07,187
‫و ﻟما سأقلق ؟‬
‫ﻟست قادرا على تبديل عجلﺔ سيارة .‏‬

837
01:14:09,898 --> 01:14:12,651
‫ﭭنت أحتاج أي شيء من‬
‫ممتلكاتهمم اﻟشخصية.‏‬

838
01:14:12,818 --> 01:14:14,987
‫عليك أن تذهب إﻟﻰ باﺌﻊ اﻟخردة .‏‬

839
01:14:17,906 --> 01:14:19,283
‫اسمحوا لي .‏‬

840
01:14:32,045 --> 01:14:33,714
‫ملابس حفل اﻟزواج .‏‬

841
01:14:35,257 --> 01:14:36,592
‫اﻟكلمات :‬

842
01:14:44,892 --> 01:14:46,560
‫''  أيادي قرمزية اﻟلون‬

843
01:14:47,144 --> 01:14:48,687
‫''  ابدأ من خمسة

844
01:14:49,479 --> 01:14:51,023
‫''  اﻟكوتليون اﻟمضيء‬

845
01:14:52,024 --> 01:14:53,525
‫''  اﻟﻐراب يغوص‬

846
01:14:54,318 --> 01:14:55,944
‫''  وعد حشيشة ست اﻟحسن‬

847
01:14:56,695 --> 01:14:58,280
‫''  اﻷرواح  تكافح‬

848
01:14:59,448 --> 01:15:04,578
‫''  اﻷحياء ،  ﻟنجعل الآن اﻷموات تحيا ''‬

849
01:15:17,674 --> 01:15:18,926
‫"‏بربرا"‏ ؟‬

850
01:15:21,220 --> 01:15:23,972
‫''  عندما يمزق اﻟرعد هدوء اﻟليل‬

851
01:15:24,765 --> 01:15:27,392
‫''  و يثير اﻟسحر خوف اﻟمجنونين‬

852
01:15:27,601 --> 01:15:30,771
‫'' و يمزق سعادة اﻹنسان‬

853
01:15:31,355 --> 01:15:34,399
‫''  أشباحنا ،  جثتنا‬

854
01:15:34,608 --> 01:15:37,152
‫''  و نقوم ﻟنرى حقيقتنا ''‬

855
01:15:46,370 --> 01:15:47,412
‫اﻟنجدة !‏‬

856
01:15:55,796 --> 01:15:56,964
‫كفى !‏‬

857
01:15:59,883 --> 01:16:01,635
‫''  وعندما تطير اﻟسحلية

858
01:16:01,802 --> 01:16:03,262
‫''  و يقع اﻟشيطان‬

859
01:16:03,554 --> 01:16:06,306
‫''  و يسقط اﻟقناع عن اﻟجان‬

860
01:16:06,974 --> 01:16:11,144
‫''  و يقوم اﻷموات من قبورهم  ''‬

861
01:16:57,316 --> 01:16:58,901
‫ماذا يحدث ﻟﻬم ؟‬

862
01:17:00,444 --> 01:17:01,695
‫ﻻ أدري .‏‬

863
01:17:03,280 --> 01:17:04,740
‫إنهم يحتضرون !‏‬

864
01:17:04,907 --> 01:17:06,950
‫قد ماتوا .‏‬
‫ﻻ يحسون بشيء .‏‬

865
01:17:08,535 --> 01:17:11,371
‫–  هذا غير صحيح !‏  انظر إﻟيهم !‏‬
‫–  كفى.‏‬

866
01:17:11,705 --> 01:17:13,457
‫هل يمكن  اﻟتوقف هنا ؟‬

867
01:17:15,083 --> 01:17:18,545
‫قد فات اﻷوان ،  "‏تشارﻟز"‏ .‏  أنا آسف .‏‬

868
01:17:26,220 --> 01:17:29,473
‫أين أنتم ؟ ساعدوهم ،  من فضلكم .‏‬

869
01:17:32,518 --> 01:17:35,729
‫باﻟطبﻊ ،  يمكنني مساعدتهم .‏‬
‫ﻟكن يجب أن تساعدينني .‏‬

870
01:17:35,896 --> 01:17:39,399
‫–  ماذا ؟‬
‫– إن وجودي هنا غير مشروع .‏‬

871
01:17:39,650 --> 01:17:44,154
‫أريد اﻟخروج من هنا .‏‬
‫و ﻟمساعدتهم ،  يجب أن أتزوج .‏‬

872
01:17:44,571 --> 01:17:48,242
‫هذە ﻟيست قواعدي .‏  فكري في اﻷمر ،‬
‫ﻟيس لي قواعد .‏‬

873
01:17:50,202 --> 01:17:51,370
‫هيا !‏‬

874
01:17:51,537 --> 01:17:54,706
‫إعتبريه زواج  مصلحة .‏‬
‫نستفيد كلنا منه .‏‬

875
01:17:54,873 --> 01:17:58,794
‫إذا أخرجتني ،  فستتمكنين من شراء‬
‫آخر ﻟباس ﻟ"‏فلنتينو"‏ .‏‬

876
01:17:58,961 --> 01:18:02,005
‫–  حسنا ، أتفقنا .‏‬
‫–  ساعديهم الآن .‏‬

877
01:18:04,800 --> 01:18:05,968
‫حاضر .‏‬

878
01:18:16,562 --> 01:18:17,938
‫"‏بيتل جويس"‏.‏‬

879
01:18:26,405 --> 01:18:27,906
‫سيبدأ اﻟحفل .‏‬

880
01:18:46,008 --> 01:18:48,343
‫والآن ، انتبهوا يا أعزائي اﻟمستهلكين :‬

881
01:18:58,937 --> 01:19:02,858
‫قد عدت من جديد .‏  وأحس باﻟسعادة‬
‫تغمر جسدي .‏ أتفهمون ما أقول ؟‬

882
01:19:03,483 --> 01:19:05,152
‫و بدون انتظار.‏.‏.‏‬

883
01:19:06,695 --> 01:19:08,614
‫مرحبا بكم في "‏وينتر ريفر"‏ !‏‬

884
01:19:08,780 --> 01:19:10,866
‫متحف اﻟطمع اﻟطبيعي‬

885
01:19:11,033 --> 01:19:13,202
‫تذكار ﻟرجل اﻷعمال اﻷصيل .‏‬

886
01:19:13,368 --> 01:19:17,831
‫هيا إقتربوا .‏‬
‫اطلعوا .‏  واختبروا قوتكم .‏‬

887
01:19:39,311 --> 01:19:40,521
‫شكرا .‏‬

888
01:19:40,812 --> 01:19:42,022
‫شكرا !‏‬

889
01:19:43,899 --> 01:19:47,819
‫ﻟذﻟك ﻻ أريد اﻟقيام بعرضين
‫في ﻟيلة واحدة .‏‬

890
01:19:47,986 --> 01:19:49,530
‫ﻻ أريد فعل ذﻟك .‏‬

891
01:19:49,696 --> 01:19:53,784
‫حسنا ،  ماذا هناك ،  يا شباب ؟‬

892
01:19:55,619 --> 01:19:57,746
‫أجل !‏  ﻟدينا اﻟزوجين "‏مايتلاند"‏ هنا .‏‬

893
01:19:57,913 --> 01:20:00,707
‫أظن أنهما قاما بعروض كافية هذە اﻟليلة.‏‬

894
01:20:07,840 --> 01:20:11,468
‫ﻟيس بهذه اﻟسرعة ،  أيها اﻟسمين .‏‬
‫و الآن سنبدأ بالاستمتاع و اﻟضحك .‏‬

895
01:20:31,613 --> 01:20:32,948
‫أبي ،  أمي :‬

896
01:20:35,868 --> 01:20:38,912
‫أريد فقط اﻟترحيب بكم في بيتنا.‏.‏.‏‬

897
01:20:39,079 --> 01:20:40,539
‫متى تريدون .‏‬

898
01:20:41,206 --> 01:20:44,918
‫وكل ما يوجد في اﻟبيت من ملكي .‏  أبي .‏‬

899
01:20:47,880 --> 01:20:53,051
‫يبدو أنكم اهتميتم بعاﺌلة "‏مايتلاند"‏‬.‏
‫وكل شيء يبدو عاديا .‏‬

900
01:20:58,182 --> 01:20:59,516
‫هل بإمكاننا ؟‬

901
01:21:09,526 --> 01:21:11,904
‫إتصلوا بمتعهد اﻟحفلات ،‬
‫ﻟديه  فرقة موسيقية راﺌﻌﺔ .‏‬

902
01:21:12,070 --> 01:21:14,907
‫يجب أن نحضر اﻟشهود .‏  مارأيك ؟‬

903
01:22:05,290 --> 01:22:07,125
‫ﻟنبدأ مراسم اﻟحفل  .‏‬

904
01:22:07,584 --> 01:22:09,837
‫هل تقبل "‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

905
01:22:10,754 --> 01:22:14,842
‫–  ﻻ أحد ينطق هذە اﻟكلمة .‏‬
‫–  أتقبل هذە اﻟمرأة.‏.‏.‏‬

906
01:22:15,008 --> 01:22:17,219
‫بأن تكون زوجتك ؟‬

907
01:22:18,011 --> 01:22:20,514
‫ﻻ أعرف .‏  إنه قرار مهم .‏‬

908
01:22:20,681 --> 01:22:24,518
‫ﻟقد قلت داﺌما أنه إذا كان لي أن أتزوج ،‬
‫فسأفعلها مرة واحدة .‏‬

909
01:22:25,519 --> 01:22:26,854
‫هيا .‏  تابع.‏‬

910
01:22:27,020 --> 01:22:30,148
‫وأنت يا "‏ﻟيديا"‏ ،  أتقبلين هذا اﻟرجل.‏.‏.‏‬

911
01:22:30,315 --> 01:22:32,025
‫ﻻ !‏  "‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

912
01:22:33,402 --> 01:22:37,030
‫إنها عصبية قليلا .‏‬
‫من اﻷحسن أن أجيب أنا عنها .‏‬

913
01:22:37,197 --> 01:22:39,032
‫أنا "‏ﻟيديا ديتز"‏ في كامل قواي اﻟﻌقلية .‏‬

914
01:22:39,199 --> 01:22:41,618
‫أريد اﻟزواج من اﻟشخص  اﻟذي بجانبي .‏‬
‫سأﻟتني .‏‬

915
01:22:41,785 --> 01:22:44,913
‫وأنا أجيب .‏‬
‫نعم ،  أحب هذا اﻟرجل .‏‬

916
01:22:45,455 --> 01:22:46,540
‫هيا !‏‬

917
01:22:50,544 --> 01:22:51,712
‫هيا !‏‬

918
01:22:53,046 --> 01:22:54,381
‫"‏بتيل جويس"‏.‏.‏.‏‬

919
01:23:00,137 --> 01:23:01,346
‫إختفي من هنا !‏‬

920
01:23:03,056 --> 01:23:04,224
‫هيا !‏‬

921
01:23:06,059 --> 01:23:07,269
‫و أنت !‏‬

922
01:23:11,064 --> 01:23:13,483
‫هل يمكننا متابعة مراسم اﻟزواج ؟‬

923
01:23:15,736 --> 01:23:18,113
‫–  ثم.‏.‏.‏‬
‫–  "‏بيتل جوس"‏ .‏‬

924
01:23:27,623 --> 01:23:28,874
‫أخطأت !‏‬

925
01:23:32,127 --> 01:23:33,420
‫ﻟنتابع !‏‬

926
01:23:33,795 --> 01:23:36,548
‫باسم اﻟسلطات اﻟتي أمثلﻬا.‏.‏.‏‬

927
01:23:37,090 --> 01:23:39,801
‫–  من فضلك ،  اﻟخاتم .‏‬
‫–  اﻟخاتم !‏  أجل ،  ﻻ !‏‬

928
01:23:47,768 --> 01:23:49,561
‫وجدته  يا عزيزتي .‏‬

929
01:24:05,619 --> 01:24:07,204
‫ها هو !‏  تفضلي .‏‬

930
01:24:08,330 --> 01:24:11,250
‫أحلف ﻟك بأن هذە اﻟمرأة ﻻ قيمة ﻟﻬا عندي .‏‬
‫إطﻼقا .‏‬

931
01:24:17,798 --> 01:24:20,092
‫–  و الآن أعلن.‏.‏.‏‬
‫–  هيا ،  استمر .‏‬

932
01:24:21,969 --> 01:24:23,262
‫رجل و.‏.‏.‏‬

933
01:25:01,008 --> 01:25:02,843
‫مدرسة "‏شانون"‏ ﻟلبنات .‏‬

934
01:25:22,654 --> 01:25:25,282
‫–  كم اﻟساعة ؟‬
‫–  إنها تقريبا اﻟساعة ٠٣ : ٣.‏‬

935
01:25:26,200 --> 01:25:27,910
‫سنة أقل أو أكثر .‏‬

936
01:25:34,875 --> 01:25:36,043
‫حسنا ؟‬

937
01:25:37,044 --> 01:25:38,045
‫هل أحضرت اﻷﻟوان ؟‬

938
01:25:38,212 --> 01:25:41,882
‫نعم .‏  أخذت كذﻟك بعض اﻟصور‬
‫ﻟمبنى اﻟبلدية اﻟجديد .‏‬

939
01:25:42,049 --> 01:25:43,800
‫كيف تم اختبار اﻟﻌلوم ؟‬

940
01:25:44,009 --> 01:25:46,595
‫كان رديئا .‏‬
‫طلبوا مني أن أشرح ضفضعة .‏‬

941
01:25:46,970 --> 01:25:50,307
‫رفضت ذﻟك .‏ و قلت ﻟﻬم بأنﻪ يخاﻟف عقيدتي .‏‬
‫ثم  حصلت على درجة مقبول .‏‬

942
01:25:50,474 --> 01:25:52,643
‫و كيف كان اختبار اﻟرياضيات ؟‬

943
01:25:53,894 --> 01:25:57,689
‫أتمزحون ؟ قضينا كل اﻷسبوع في اﻟمراجعة‬
‫من أجل ذﻟك اﻹمتحان .‏‬

944
01:25:58,524 --> 01:26:00,108
‫حصلت على ''  ممتاز .‏ ''‬

945
01:26:00,275 --> 01:26:01,652
‫إذن ،  أيمكنني ؟‬

946
01:26:02,319 --> 01:26:05,989
‫ﻻ أدري .‏‬ ‫بما أنك حصلت
‫علﻰ '' مقبول ''  في مادة اﻟﻌلوم .‏‬

947
01:26:07,115 --> 01:26:10,202
‫ﻻ تضايقيها .‏‬
‫ما حصلت قط على '' ممتاز ''  في اﻟﻌلوم.‏.‏.‏‬

948
01:26:14,790 --> 01:26:15,958
‫هيا !‏‬

949
01:26:17,751 --> 01:26:19,044
‫حسنا.‏.‏.‏‬

950
01:26:20,087 --> 01:26:21,255
‫أظن ،‬

951
01:26:36,186 --> 01:26:36,937
‫اﻷحياء واﻷموات

952
01:26:37,104 --> 01:26:38,605
‫حياة متآﻟفة و تعايش سلمي .‏‬

953
01:26:38,772 --> 01:26:40,566
‫يقرأ هذا كتعليمات اﻟمذياع .‏‬

954
01:26:40,732 --> 01:26:43,026
‫يبدو أن "‏ﻟيديا"‏ حصلت
‫علﻰ درجة ''  ممتاز ''‬ ‫في اﻟرياضيات .‏‬

955
01:26:45,279 --> 01:26:46,780
‫قد أعجبه ذﻟك .‏‬

956
01:27:27,529 --> 01:27:29,573
‫عفوا .‏  ما رأيتك  هناك .‏‬

957
01:27:32,117 --> 01:27:33,327
‫اﻟنساء .‏‬

958
01:27:34,036 --> 01:27:35,954
‫ﻻ أدري ما هي مشكلتها .‏‬

959
01:27:37,331 --> 01:27:38,749
‫تماما ،  يا امرأة.‏.‏.‏‬

960
01:27:45,631 --> 01:27:47,007
‫و الآن جاء دور.‏.‏.‏‬

961
01:27:53,388 --> 01:27:55,265
‫عفوا .‏  هل أنت اﻟذي فعلت ذﻟك ؟‬

962
01:27:55,432 --> 01:27:56,808
‫عمل جميل .‏‬

963
01:27:57,017 --> 01:27:59,019
‫كيف يمكنك أن تجعلهم صغارا بهذا اﻟشكل ؟‬

964
01:27:59,186 --> 01:28:01,146
‫ها قد وصل "‏إﻟفيس"‏ !‏  يا ملك !‏‬

965
01:28:03,941 --> 01:28:07,027
‫حسنا ،  يبدو أن دوري  قد حان .‏‬

966
01:28:08,111 --> 01:28:13,116
‫راﺌﻊ .‏  علي أن أقوم خلال ساعة ونصف‬
‫باﻟتصوير ﻟصاﻟﺢ مجلة '' اﻟرجل اﻷنيق  ''‬

967
01:28:13,825 --> 01:28:17,287
‫فهم يبحثون عني منذ أشهر عديدة ،‬
‫ﻟلقيام بهذە اﻟمهمة .‏‬

968
01:28:19,373 --> 01:28:22,167
‫ماذا تفعل ؟ كفى !‏‬
‫إنك تفسد تسريحة شعري .‏‬

969
01:28:22,376 --> 01:28:23,836
‫هيا !‏  كفى !‏‬

970
01:28:28,048 --> 01:28:30,384
‫إن هذە اﻟتسريحة تعجبني كثيرا .‏‬

‫

