﻿1
00:00:26,308 --> 00:00:29,436
‫<i>ها قد انطلقنا، واحد، اثنان</i>

2
00:00:30,020 --> 00:00:31,104
‫<i>هل تريدون سماع قصة؟</i>

3
00:00:31,146 --> 00:00:32,314
‫أجل!

4
00:00:32,648 --> 00:00:34,900
‫<i>أجل، لدي قصة، إنها فريدة</i>

5
00:00:34,942 --> 00:00:36,276
‫<i>أهي القصة التي تتمحور حول امتلاكك "فيسبوك"؟</i>

6
00:00:36,318 --> 00:00:39,029
‫<i>هكذا تبدأ، في اليوم السابع، استراح القدير</i>

7
00:00:39,071 --> 00:00:40,447
‫<i>أحبه، إنه المفضل لدي</i>

8
00:00:40,489 --> 00:00:43,075
‫<i>أجل ولكنه القدير، إذاً علم أنه بعد ستة أيام جنونية</i>

9
00:00:43,116 --> 00:00:44,201
‫<i>يجب الاستراحة يوم الأحد</i>

10
00:00:44,243 --> 00:00:45,285
‫<i>أستريح كل يوم</i>

11
00:00:45,327 --> 00:00:48,413
‫<i>ماذا عن المساكين الذين يخوضون ستة أيام جنونية</i>

12
00:00:48,455 --> 00:00:51,333
‫<i>بدون معرفة إذا كان اليوم السابع يوم استراحة</i>

13
00:00:51,375 --> 00:00:53,043
‫<i>أو مجرد يوم آخر في المتجر الرديء؟</i>

14
00:00:53,085 --> 00:00:55,003
‫<i>إنهم المساكين الذين يجب أن نشرب نخبهم</i>

15
00:00:55,045 --> 00:00:56,421
‫<i>نخب المتجر الرديء!</i>

16
00:00:56,463 --> 00:00:59,758
‫<i>من يدري؟ ربما يأتي ملاكان ويدفعانه في الاتجاه الصحيح</i>

17
00:01:00,300 --> 00:01:01,593
‫<i>ولكنني أستبق نفسي</i>

18
00:01:01,844 --> 00:01:04,429
‫<i>هذه قصة "فرانك" و"نانسي تيغارتن"</i>

19
00:01:04,930 --> 00:01:08,475
‫<i>أيامهما السبعة بدأت صباح إيداع ابنتهما في الكلية</i>

20
00:01:11,186 --> 00:01:12,271
‫مدهش!

21
00:01:13,647 --> 00:01:17,109
‫كما لو أنني كنت أؤرجحك البارحة في متنزه "غاردن بارك"

22
00:01:17,693 --> 00:01:21,864
‫أجل، والآن انظر إلى ابنتنا الجامعية

23
00:01:21,905 --> 00:01:24,700
‫وهي في طريقها أن تصبح طبيبة بيطرية

24
00:01:24,741 --> 00:01:28,996
‫عزيزتي، نحن على بعد اتصال وخمس ساعات في السيارة

25
00:01:29,037 --> 00:01:30,497
‫وخمسين دقيقة على متن طائرة

26
00:01:30,539 --> 00:01:32,749
‫تعلمين أننا سنكون إلى جانبك إذا احتجت إلى أي شيء

27
00:01:32,791 --> 00:01:33,876
‫بحوزتك أرقامنا

28
00:01:33,917 --> 00:01:37,045
‫- أجل، لقد حفظتها
‫- جيد

29
00:01:37,087 --> 00:01:39,590
‫ولكن لا تتصلي بعد العاشرة مساء إذ ربما نكون نائمين

30
00:01:40,757 --> 00:01:42,384
‫كانت هذه مزحة، تعرفين ذلك؟

31
00:01:43,343 --> 00:01:44,678
‫أحب نكاتك أبي

32
00:01:45,387 --> 00:01:46,597
‫هل يروقك سريرك؟

33
00:01:47,014 --> 00:01:48,098
‫أجل

34
00:01:48,140 --> 00:01:49,933
‫كان يجدر بنا أن نحضر لها فرشة أفضل

35
00:01:49,975 --> 00:01:51,143
‫كيف لم نفكر في ذلك؟

36
00:01:51,185 --> 00:01:53,228
‫ما تحتاج هذه الغرفة إليه هو قفل "ميدكو"

37
00:01:53,270 --> 00:01:54,771
‫شركة "ميدكو" تصنع أقفالاً متينة

38
00:01:54,813 --> 00:01:57,065
‫ما مسألة المهجع المختلط؟ لم نفعل ذلك؟

39
00:01:57,107 --> 00:01:59,318
‫تتواجد في مهجع مختلط، من خطرت له هذه الفكرة؟ هذا خطأ

40
00:02:00,485 --> 00:02:04,281
‫أحبكما كثيراً، شكراً

41
00:02:06,909 --> 00:02:08,410
‫شكراً على كل شيء

42
00:02:35,771 --> 00:02:39,358
‫<i>ممنوع الركن في أية ساعة</i>

43
00:02:45,864 --> 00:02:47,741
‫<i>اليوم الأول</i>

44
00:03:14,768 --> 00:03:15,477
‫<i>يسلبنا المهاجرون أعمالنا</i>

45
00:03:19,064 --> 00:03:20,816
‫<i>شارع "وول ستريت"، "برودواي"</i>

46
00:03:22,067 --> 00:03:24,152
‫<i>متجر "بلوك باستر" لبيع أشرطة الفيديو</i>

47
00:03:43,046 --> 00:03:44,089
‫ستكون الأمور بخير

48
00:03:44,131 --> 00:03:45,924
‫- أي جزء منها؟
‫- كلها، أعدك

49
00:03:52,264 --> 00:03:53,473
‫هل أستطيع مساعدتك؟

50
00:03:53,515 --> 00:03:55,809
‫آسف أيها الرفيقان، يجب أن أقطرها، سحقاً

51
00:03:55,851 --> 00:03:56,977
‫ماذا؟ الآن؟

52
00:03:57,227 --> 00:03:59,479
‫اسمع يا رجل، أؤدي عملي فحسب

53
00:03:59,521 --> 00:04:03,567
‫أودعنا ابنتنا في الجامعة تواً وكنا منهمكين جداً

54
00:04:03,609 --> 00:04:05,652
‫سأرسل دفعة مالية بعد بضعة أيام

55
00:04:05,694 --> 00:04:07,905
‫لست المسؤول بل شركة "فولفو"، حسناً؟

56
00:04:08,280 --> 00:04:10,574
‫لا تعبث حين يتعلق الأمر بعقد إيجار، حسناً؟

57
00:04:10,616 --> 00:04:14,119
‫أحتاج إلى وقت إضافي، ثمة خلفية درامية هنا

58
00:04:14,578 --> 00:04:16,580
‫هذه الحال دوماً يا أخي، هذه الحال دوماً

59
00:04:17,497 --> 00:04:18,624
‫هل تود أن تسمعها؟

60
00:04:24,546 --> 00:04:26,173
‫حسناً، تكلم

61
00:04:26,214 --> 00:04:29,426
‫أنشأت شركة طبية، وظفت فيها أموالنا كلها

62
00:04:29,468 --> 00:04:33,889
‫توصلت إلى ابتكارات طبية تطيل حيوات الناس

63
00:04:33,931 --> 00:04:37,726
‫جازفنا بقوة ولكننا آمنا بها ثم حصلت مشكلة

64
00:04:37,768 --> 00:04:39,978
‫كانت صغيرة ولكنها كانت كافية لتصدّر الأخبار

65
00:04:40,020 --> 00:04:43,482
‫بدأوا يقولون إننا مثيرون للجدل وهذه أقسى عبارة في مجالنا

66
00:04:43,524 --> 00:04:46,151
‫وبدأت أوضاعنا تتدهور منذ ذلك الحين

67
00:04:46,693 --> 00:04:48,737
‫لا تعلم ابنتنا بكل هذه الأمور

68
00:04:48,779 --> 00:04:51,490
‫بقينا متماسكين حتى التحقت بالجامعة

69
00:04:51,532 --> 00:04:54,576
‫والآن سنبقى متماسكين حتى ننهض من كبوتنا

70
00:04:56,370 --> 00:04:57,579
‫ما طبيعته؟

71
00:04:57,621 --> 00:04:58,664
‫الراتب؟

72
00:04:58,705 --> 00:04:59,790
‫المنتج

73
00:04:59,831 --> 00:05:03,335
‫صمامات قلب اصطناعية مصممة لزرع الصمام الأبهر أي...

74
00:05:03,377 --> 00:05:04,962
‫شريان الساق المزدوج، أعرف

75
00:05:05,879 --> 00:05:07,881
‫هل تعرف ما كان عملي قبل عمل المصادرة الرديء هذا؟

76
00:05:08,715 --> 00:05:12,135
‫كنت مسعفاً، أجل! كان الناس يسرون بقدومي

77
00:05:12,678 --> 00:05:16,139
‫البارحة كان علي أخذ ثلاثة مقاعد أطفال من سيارة "لكسس"

78
00:05:16,765 --> 00:05:18,183
‫وضعتها على المرجة

79
00:05:18,225 --> 00:05:22,187
‫كما لو أنني أعد لحفل "لولابولوزا" خاص بالأولاد

80
00:05:22,229 --> 00:05:25,065
‫- أو فرقة الـ"ويغلز"، هل تتذكرها؟
‫- كلا

81
00:05:25,357 --> 00:05:29,069
‫سلطة الفاكهة اللذيذة، لدي أولاد، كان الأمر حزيناً

82
00:05:31,989 --> 00:05:35,826
‫سحقاً! حسناً، سأخبرهم بأنك لم تكن هنا

83
00:05:35,868 --> 00:05:39,246
‫ولكنني أستطيع منحك أياماً كحد أقصى وليس أسابيع، حسناً؟

84
00:05:39,288 --> 00:05:42,499
‫لو كنت مكانك، لوجدت طريقة لكسب المال

85
00:05:42,833 --> 00:05:45,127
‫بع بعض الممنوعات وإلا سأعود!

86
00:05:51,425 --> 00:05:52,676
‫شكراً!

87
00:05:52,718 --> 00:05:53,927
‫شكراً!

88
00:05:54,553 --> 00:05:55,345
‫حظينا بفرصة أخيراً

89
00:05:55,387 --> 00:05:57,556
‫<i>اليوم الثاني</i>

90
00:06:04,479 --> 00:06:07,274
‫ماذا عن المصباح في غرفة الجلوس؟

91
00:06:07,566 --> 00:06:09,276
‫إنه معطل

92
00:06:09,318 --> 00:06:12,529
‫إذاً هل نبيعه كما هو أم نصلحه؟

93
00:06:12,571 --> 00:06:15,157
‫نحن لا نصلح الأشياء "فرانك"، نفسدها فحسب

94
00:06:15,199 --> 00:06:17,993
‫مرحباً أيها الرفيقان، هل تقيمان مبيعاً في الباحة؟

95
00:06:18,035 --> 00:06:21,205
‫لا "برت"، غرفة الجلوس تقيأت في كل أنحاء باحتنا

96
00:06:21,914 --> 00:06:23,081
‫- ماذا؟
‫- إلى اللقاء

97
00:06:24,583 --> 00:06:29,254
‫انظر "فرانك"، آلة الإسبرسو "بريفيل أوراكل" بقيمة ألفا دولار

98
00:06:29,963 --> 00:06:32,216
‫كان يجب أن نحصل عليها

99
00:06:32,549 --> 00:06:36,762
‫ولكننا لم نخرجها حتى من العلبة

100
00:06:36,803 --> 00:06:38,931
‫كوني سعيدة كونها لا تزال في العلبة

101
00:06:38,972 --> 00:06:43,101
‫قيمتها ألفا دولار، ثمنها يساوي دفعة للسيارة

102
00:06:43,143 --> 00:06:47,773
‫لم اشترينا كل هذه الأشياء؟ ثمة أشياء أينما كان

103
00:06:47,814 --> 00:06:52,861
‫وليس بمقدوري حتى أن أصبغ أو أزيل شعري بالشمع

104
00:06:52,903 --> 00:06:55,030
‫مرحباً أيها الرفيقان، هل تقيمان مبيعاً في الباحة؟

105
00:06:55,072 --> 00:06:56,490
‫مرحباً "جايسون"!

106
00:06:56,532 --> 00:06:59,034
‫لا "جايسون"، موجة مدية اجتاحت منزلنا

107
00:06:59,076 --> 00:07:01,703
‫فقط منزلنا، إنه حادث غير اعتيادي

108
00:07:01,745 --> 00:07:02,996
‫يسرني كونها اجتاحت منزلكما

109
00:07:03,038 --> 00:07:06,041
‫إذ المياه المالحة كالكريبتونايت بالنسبة إلى الكرسي المتحرك

110
00:07:06,083 --> 00:07:07,668
‫"جايسون"، هل تهزأ من المقعدين؟

111
00:07:08,627 --> 00:07:12,840
‫آسف، ظننت... إذ... أنا الذي يجلس على...

112
00:07:12,881 --> 00:07:15,217
‫اتصلت "رايتشل" بي، يبدو أنها أبلت حسناً

113
00:07:15,259 --> 00:07:17,719
‫إذاً كنتما تحاولان إنجاح العلاقة عن بعد؟

114
00:07:17,761 --> 00:07:20,347
‫احتمال نجاحها مستبعد "جايسون" وهي طموحة

115
00:07:20,389 --> 00:07:21,890
‫وأنت تقيم في الديار

116
00:07:22,307 --> 00:07:23,559
‫- "فرانك"
‫- نعم؟

117
00:07:24,059 --> 00:07:27,896
‫لا تعره اهتماماً "جايسون"، كان يحتسي الكحول

118
00:07:28,438 --> 00:07:29,982
‫يستحسن أن أذهب إلى العمل

119
00:07:30,023 --> 00:07:33,819
‫"جايسون"، أترتدي زي "ستايبلز" تحت ملابسك كـ"سوبرمان"

120
00:07:33,861 --> 00:07:36,697
‫أم تغير ملابسك في منزل أمك حيث تقيم مع أمك؟

121
00:07:37,072 --> 00:07:41,285
‫أنت مدهش! أظهر بعض الاحترام من فضلك
‫!    ! '

122
00:07:41,326 --> 00:07:44,454
‫هذا الغبي المعوّق لا يصلح لابنتي
‫'

123
00:07:44,496 --> 00:07:45,247
‫اصمت!
‫!

124
00:07:45,289 --> 00:07:47,040
‫لا أستطيع أن أفهم الإسبانية التي يتم همسها

125
00:07:47,082 --> 00:07:49,376
‫السيد "تيغارتن"، أود حقاً أن أكون على وفاق معك

126
00:07:49,751 --> 00:07:52,254
‫حتى لو اقتصرت علاقتي بـ"رايتشل" على الصداقة

127
00:07:52,296 --> 00:07:54,673
‫إذا أظن أنكما شخصان مدهشان

128
00:07:55,048 --> 00:07:57,676
‫شكراً "جايسون"، طاب يومك

129
00:07:58,969 --> 00:08:00,220
‫استمتع بالرحلة

130
00:08:00,888 --> 00:08:03,223
‫بسبب الكرسي المتحرك...

131
00:08:04,892 --> 00:08:06,143
‫طاب يومك

132
00:08:10,189 --> 00:08:12,232
‫"نايجل"، كيف تسير الأمور في "لندن"؟

133
00:08:12,858 --> 00:08:14,276
‫لا يزالون يقودون بالمقلوب؟

134
00:08:14,651 --> 00:08:15,694
‫عم تتكلم؟

135
00:08:17,070 --> 00:08:23,160
‫تفهم قصدي! جانبياً، السيارات، الشارع؟

136
00:08:23,493 --> 00:08:24,786
‫هل كنت تشرب؟

137
00:08:24,828 --> 00:08:26,997
‫هذا مضحك جداً، جدياً!

138
00:08:28,248 --> 00:08:31,084
‫اسمعني، سأسافر لبعض الوقت، حسناً؟

139
00:08:31,126 --> 00:08:34,671
‫سأمكث مدة أربعة أشهر في "النيبال"، سأكون خارج السمع

140
00:08:35,088 --> 00:08:37,257
‫هذا غريب! اسمع "نايجل"، طالما أنني أكلمك هاتفياً

141
00:08:37,299 --> 00:08:40,761
‫يجب أن أطلب منك المزيد من المال لمراقبة المنزل

142
00:08:40,802 --> 00:08:42,638
‫إذ أتواجد هناك لثلاثة أيام في الأسبوع

143
00:08:42,679 --> 00:08:47,308
‫عم تتكلم؟ مراقبة منزلي أمر سهل، أقيم في جوارك

144
00:08:47,351 --> 00:08:50,062
‫أستطيع حث الولد في أسفل الشارع على فعل هذا مجاناً

145
00:08:50,102 --> 00:08:52,648
‫كي يدخل لمشاهدة قنوات الكايبل، رباه!

146
00:08:52,981 --> 00:08:54,274
‫ماذا قال بشأن المال الإضافي؟

147
00:08:55,275 --> 00:08:56,360
‫لا أظن أنه يرغب في ذلك

148
00:08:57,945 --> 00:08:59,613
‫سأدخل إلى منزل "نايجل" للحظة!

149
00:09:28,725 --> 00:09:29,810
‫لا

150
00:09:34,439 --> 00:09:35,524
‫مرحباً، معك "فرانك"

151
00:09:36,400 --> 00:09:40,112
‫مرحباً، أجل، سأدفع لك قريباً

152
00:09:40,988 --> 00:09:44,366
‫لا، أجهل متى ولكن بطاقتك الائتمانية تهمني كثيراً إذاً...

153
00:09:45,325 --> 00:09:46,785
‫أجل، أعرف ذلك ولكنني...

154
00:09:48,120 --> 00:09:49,788
‫أريد أن أعمل معك، إذاً ما رأيك في التالي؟

155
00:09:49,830 --> 00:09:53,250
‫سأرسل لك بطاقة الائتمان لتقحمها في مؤخرتك

156
00:09:53,292 --> 00:09:54,459
‫هل يناسبك ذلك؟

157
00:10:03,510 --> 00:10:05,721
‫أجل، أجل

158
00:10:10,350 --> 00:10:11,768
‫حتماً لا

159
00:10:11,810 --> 00:10:14,771
‫إنها زجاجة "شاتو لاتور"، ثمنها ثمانمائة دولار

160
00:10:14,813 --> 00:10:16,732
‫هل فقدت صوابك؟ مهلاً

161
00:10:18,275 --> 00:10:19,943
‫منذ متى بدأت التدخين؟

162
00:10:20,444 --> 00:10:21,653
‫الآن

163
00:10:21,695 --> 00:10:24,656
‫توقيت رائع، حين لم تعد إمكانياتنا المالية تسمح بذلك!

164
00:10:24,907 --> 00:10:27,951
‫يملك "نايجل" مئات زجاجات النبيذ ولا يحتاج إلى المزيد

165
00:10:27,993 --> 00:10:30,245
‫يحتاج إلى لكمة على وجهه ولكن ليس إلى المزيد من النبيذ

166
00:10:30,287 --> 00:10:31,830
‫هلا تتمتع ببعض اللياقة رجاء

167
00:10:31,872 --> 00:10:36,627
‫يفترض بك الاعتناء بملكيته وليس بيعها كقطع "تشفي" قديمة

168
00:10:36,668 --> 00:10:38,045
‫- ماذا؟
‫- ما التالي؟

169
00:10:38,086 --> 00:10:41,840
‫أستضع إعلاناً على "كريغليست" لتأجير منزله؟

170
00:10:43,258 --> 00:10:47,930
‫تأجير منزله؟ تأجير منزل "نايجل" على "كريغليست"؟

171
00:10:48,972 --> 00:10:49,973
‫هذا جنون

172
00:10:50,015 --> 00:10:51,183
‫كف عن تغيير الموضوع

173
00:10:51,934 --> 00:10:57,606
‫أرجع زجاجة النبيذ تلك حالاً! عار عليك "فرانك"!

174
00:11:14,957 --> 00:11:15,999
‫أحب هذه الأسطوانة

175
00:11:16,917 --> 00:11:21,505
‫ألا تزال تسمى أسطوانات؟ أسطوانات

176
00:11:22,256 --> 00:11:25,092
‫أقراص مدمجة

177
00:11:30,389 --> 00:11:31,598
‫هل تعرف الفليبينيين؟

178
00:11:32,015 --> 00:11:33,392
‫"بوب" و"تريزا"؟

179
00:11:33,433 --> 00:11:38,146
‫من "الفليبين"، كانوا يربطون لحاء شجرة الكوكا إلى أجسامهم

180
00:11:38,188 --> 00:11:39,398
‫قبل خوض القتال

181
00:11:39,940 --> 00:11:45,487
‫ينتشر مفعول الكوكا في مجرى دمهم ويثير حماستهم

182
00:11:45,529 --> 00:11:48,198
‫لمساعدتهم على تجاوز الخوف من الحرب

183
00:11:48,240 --> 00:11:50,409
‫"فرانك"، نخوض حرباً

184
00:11:51,118 --> 00:11:53,579
‫لا أظن أننا نستطيع العثور على هذا النوع من اللحاء

185
00:11:53,996 --> 00:11:55,664
‫نفدت الفودكا منا

186
00:11:56,832 --> 00:11:59,668
‫أتساءل أية موسيقى ستستمع "رايتشل" إليها في الجامعة

187
00:11:59,710 --> 00:12:06,341
‫أية موسيقى ستعيدها إلى شبابها حين كان المستقبل كله أمامها

188
00:12:08,218 --> 00:12:12,139
‫لا أعرف، أعرف فقط أنني حزين بشأن الفودكا

189
00:12:15,267 --> 00:12:16,393
‫انس الأمر

190
00:12:17,853 --> 00:12:19,313
‫"لا تور"، عزيزتي!

191
00:12:21,648 --> 00:12:24,401
‫مهما يحصل، سيحصل على الأرجح

192
00:12:25,861 --> 00:12:27,279
‫فلنشربها في الداخل

193
00:12:27,321 --> 00:12:29,031
‫أجل، أجل

194
00:12:30,073 --> 00:12:32,159
‫ستبدأ الأمور بالتحسن يوم غد

195
00:12:32,951 --> 00:12:38,457
‫<i>حين أواجه يوماً كئيباً وموحشاً</i>

196
00:12:38,498 --> 00:12:41,793
‫<i>أرفع ذقني وأبتسم</i>

197
00:12:42,878 --> 00:12:49,510
‫<i>وأقول، ستشرق الشمس غداً</i>

198
00:12:49,551 --> 00:12:56,558
‫<i>غداً، غداً، سأحبك غداً
‫</i>

199
00:12:56,600 --> 00:13:04,525
‫<i>أنت على بعد يوم فقط!</i>

200
00:13:06,276 --> 00:13:08,237
‫وقعت على مؤخرتك عزيزتي!

201
00:13:08,278 --> 00:13:11,532
‫<i>اليوم الثالث</i>

202
00:13:37,891 --> 00:13:40,769
‫المعذرة! مرحباً

203
00:13:42,813 --> 00:13:44,898
‫ماذا عساك تخبرني عن هذا المنزل؟

204
00:13:45,482 --> 00:13:46,775
‫المعذرة؟

205
00:13:46,817 --> 00:13:49,903
‫ثمة إعلان لاستئجار هذا المنزل على "كريغليست"

206
00:13:50,362 --> 00:13:52,281
‫ولكن لا أحد يفتح الباب

207
00:13:52,531 --> 00:13:54,491
‫إعلان على "كريغليست"؟

208
00:13:54,533 --> 00:13:55,659
‫أجل

209
00:13:56,869 --> 00:13:58,370
‫لاستئجار منزل "نايجل"؟

210
00:13:58,412 --> 00:14:00,539
‫لا، شخص اسمه "فرانك"

211
00:14:01,582 --> 00:14:04,668
‫أزيل الإعلان إذ تم التبليغ عنه بسبب اللغة البذيئة

212
00:14:05,043 --> 00:14:08,213
‫مهلاً، رويدك، فلنبدأ من جديد! ماذا؟

213
00:14:08,547 --> 00:14:14,094
‫قال الإعلان: للإيجار بيت جميل وكبير مع أثاث لعين

214
00:14:14,136 --> 00:14:15,846
‫من الواضح أنني شعرت بالفضول

215
00:14:19,057 --> 00:14:20,434
‫هل أنت بخير؟

216
00:14:22,561 --> 00:14:24,146
‫على الإطلاق

217
00:14:35,824 --> 00:14:40,245
‫أربعة دولارات؟ أربعة دولارات مقابل كوسى

218
00:14:40,787 --> 00:14:46,126
‫ولا يزيت القيمون حتى عجلات عربات التسوق

219
00:14:47,419 --> 00:14:48,629
‫أوغاد!

220
00:14:57,679 --> 00:15:00,140
‫"نانسي"؟ هل أنت بخير؟

221
00:15:01,099 --> 00:15:03,769
‫أنت! "هايدي"، مرحباً

222
00:15:04,228 --> 00:15:09,233
‫أنا بخير ولكنني رأيت عنكبوتاً وحاولت النيل منها

223
00:15:09,274 --> 00:15:10,567
‫علقت قدمي

224
00:15:12,444 --> 00:15:14,404
‫هل هذه علب نبيذ في عربتك؟

225
00:15:18,075 --> 00:15:22,287
‫لا! أشتري العصير! كيف "تشيب" والأولاد؟

226
00:15:22,329 --> 00:15:25,249
‫استخدم "تشيب" نفوذه لإدخال "كارتر" إلى "ييل"

227
00:15:25,290 --> 00:15:27,668
‫لن يضيء العالم ولكنه لن يفجره أيضاً

228
00:15:28,669 --> 00:15:31,964
‫في موضوع خارج السياق، أسمعت بشأن "ليزا تشانغ"؟

229
00:15:32,005 --> 00:15:33,215
‫لا، "ليزا"؟

230
00:15:33,257 --> 00:15:35,676
‫انفصلت عن "أندرو" بسبب امرأة أصغر سناً

231
00:15:35,717 --> 00:15:40,764
‫تعرفين كيف تسير الأمور ولكن "ليزا" تعمل في متجر "مايسي" الآن

232
00:15:41,181 --> 00:15:43,350
‫- عند نضد العطور
‫- رباه

233
00:15:43,392 --> 00:15:49,273
‫رباه! تشهر بطاقات العطور في وجوه الناس

234
00:15:50,357 --> 00:15:51,525
‫ازداد وزنها أربعة كيلوغرامات

235
00:15:52,526 --> 00:15:54,027
‫وهو على وشك أن يزداد أكثر

236
00:15:54,653 --> 00:15:56,947
‫إذ يجب أن تكوني ثرية لتكوني نحيفة

237
00:15:56,989 --> 00:16:00,576
‫كل الأطعمة الرخيصة هي التي تجعلك بدينة

238
00:16:00,617 --> 00:16:03,620
‫السكر، الكربوهيدرات، شراب الذرة المحلى

239
00:16:03,662 --> 00:16:09,126
‫لا أفهم لما كلما ازدادت المواد الحافظة والكيميائية في الطعام

240
00:16:09,626 --> 00:16:10,919
‫أصبح رخيصاً أكثر

241
00:16:10,961 --> 00:16:16,133
‫والغذاء الذي يخرج من الأرض باهظ جداً! أوغاد!

242
00:16:16,633 --> 00:16:24,725
‫إنهم الهيبيون الذين يقولون: انظر إلى الكوسى يا رجل

243
00:16:24,766 --> 00:16:30,230
‫إنها جميلة، هبة من أمنا الأرض، كم نتقاضى مقابلها؟

244
00:16:30,272 --> 00:16:34,526
‫لا أعرف، أربعة دولارات وعشرون سنتاً؟

245
00:16:45,245 --> 00:16:47,331
‫حسناً، إلى اللقاء، تسرني رؤيتك

246
00:16:48,749 --> 00:16:50,209
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

247
00:16:53,504 --> 00:16:55,506
‫يا إلهي، يا إلهي

248
00:16:56,924 --> 00:17:00,344
‫"فرانك"، أظن أنني أصاب بنوبة هلع و...

249
00:17:03,472 --> 00:17:04,973
‫مهلاً، ماذا؟

250
00:17:21,740 --> 00:17:22,907
‫هل هذه مزحة؟

251
00:17:25,993 --> 00:17:27,119
‫ولكن متى؟

252
00:17:27,162 --> 00:17:29,080
‫- الشيك؟
‫- لا، الإعلان

253
00:17:29,873 --> 00:17:31,959
‫حتماً ليلة أمس حين كنا نشرب

254
00:17:32,000 --> 00:17:33,836
‫ظننت أنك فعلت ذلك، كانت فكرتك بالكامل

255
00:17:34,252 --> 00:17:38,882
‫فكرتي؟ "فرانك"، قلت ذلك لإبداء وجهة نظر

256
00:17:38,924 --> 00:17:43,136
‫حيال عدم قيامنا بأمر غبي كهذا، ألا تتذكر؟

257
00:17:43,178 --> 00:17:45,931
‫لا أتذكر أننا شربنا زجاجة "شاتو لاتور"

258
00:17:45,973 --> 00:17:47,266
‫ولكننا فعلنا ذلك أيضاً، صحيح؟

259
00:17:47,307 --> 00:17:50,102
‫أتذكر ذلك، أتذكر أننا سحبنا الفلينة

260
00:17:50,519 --> 00:17:54,022
‫أصدرت صوتاً كالصوت الذي أصدرته "حواء" على الأرجح

261
00:17:54,064 --> 00:17:55,107
‫حين قضمت التفاحة

262
00:17:55,941 --> 00:17:59,903
‫عزيزتي، إنها دفعة قبل ستة أشهر واسمه "كارل"

263
00:17:59,945 --> 00:18:02,197
‫إذا كان هذا يواسيك، أظن أنه هبة إلهية

264
00:18:04,283 --> 00:18:06,869
‫"فرانك"، هل تفهم ما معنى هذا؟

265
00:18:08,120 --> 00:18:13,625
‫هذا يغطي قسط "رايتشل" الجامعي مدة عام، الحمد لله!

266
00:18:16,920 --> 00:18:19,673
‫هل يعني هذا أننا سنحتفل؟

267
00:18:21,091 --> 00:18:25,095
‫حتماً ولكن علي القيام بأمر ما أولاً

268
00:18:26,388 --> 00:18:27,598
‫سأعود حالاً

269
00:18:46,116 --> 00:18:47,201
‫مرحباً "فرانك"

270
00:18:47,701 --> 00:18:50,704
‫هل هذه أغنية "دايف بروبك" على الستريو؟

271
00:18:51,038 --> 00:18:52,080
‫كلا

272
00:18:52,122 --> 00:18:53,415
‫هذا مؤسف، أحب "بروبك"

273
00:18:53,457 --> 00:18:56,001
‫لا سيما حين كان يعزف "ستان غيتز" الساكسفون

274
00:18:56,585 --> 00:18:58,337
‫ألف "غيتز" موسيقى فيلم "ميكي وان"

275
00:18:58,378 --> 00:19:00,047
‫وهو فيلم "وارن بيتي" المفضل لدي

276
00:19:00,088 --> 00:19:05,219
‫بين 1965 و1966، كان "وارن بيتي" فتى وسيماً

277
00:19:05,260 --> 00:19:06,845
‫حصل على كل السيدات، صحيح؟

278
00:19:06,887 --> 00:19:09,723
‫ولكن "ميكي وان" ليس معداً للجميع، يجب أن تصبر

279
00:19:09,765 --> 00:19:12,518
‫بخلاف "حرب النجوم"، إنه سلس جداً

280
00:19:12,559 --> 00:19:14,061
‫ينطبق الأمر عينه على "الرقص مع الذئاب"

281
00:19:14,102 --> 00:19:15,687
‫حتماً كان "كيفن كوستنر"...

282
00:19:17,314 --> 00:19:20,400
‫"كارل"، كان هذا غريباً ولم أفهم أياً منه

283
00:19:20,442 --> 00:19:21,485
‫هل كل شيء على ما يرام؟

284
00:19:22,819 --> 00:19:24,404
‫يروقني المنزل!

285
00:19:25,072 --> 00:19:26,990
‫أتصرف بفظاظة، هذا صديقي العزيز "جو"

286
00:19:28,283 --> 00:19:31,537
‫إنه شرطي تسريح أكثر مما هو صديق

287
00:19:32,913 --> 00:19:34,206
‫أستمحيك عذراً؟

288
00:19:34,248 --> 00:19:36,500
‫"فرانك"، بصفتي جارك الجديد

289
00:19:36,542 --> 00:19:41,421
‫أنا ملزم قانونياً بإخبارك بأنني مدان بالاعتداء

290
00:19:41,839 --> 00:19:43,048
‫عاود الكرّة

291
00:19:43,090 --> 00:19:44,383
‫حقاً؟

292
00:19:45,217 --> 00:19:46,301
‫ماذا تقصد؟

293
00:19:46,343 --> 00:19:49,972
‫كنت أمزح، قلت عاود الكرّة وأنا معتد

294
00:19:50,013 --> 00:19:51,098
‫كانت نكتة

295
00:19:51,139 --> 00:19:52,766
‫"كارل" معتد من الدرجة الثالثة

296
00:19:53,016 --> 00:19:56,770
‫يجب أن يبلغ أي مقيم في المنطقة المعينة

297
00:19:56,812 --> 00:19:58,480
‫إذاً سننتقل من منزل إلى آخر

298
00:19:58,522 --> 00:20:01,900
‫هذا أشبه بجولة خدعة أم حلوى ولكننا لا ننال السكاكر

299
00:20:01,942 --> 00:20:04,194
‫بل نخبر الناس إنني متحرش بالأولاد

300
00:20:04,236 --> 00:20:06,405
‫آسف، أواجه مشكلة مع أذنيّ

301
00:20:06,446 --> 00:20:12,411
‫أسمع صوتاً صاخباً جداً كصوت محيط هائج

302
00:20:12,452 --> 00:20:14,705
‫ماذا قلت؟

303
00:20:14,746 --> 00:20:18,083
‫عزيزي، أخبر "فرانك" الصغير أنني هنا وجاهزة...

304
00:20:18,125 --> 00:20:19,293
‫عزيزتي، ابتعدي عن الباب

305
00:20:22,421 --> 00:20:25,174
‫يا للروعة، "فرانك"! أبليت حسناً

306
00:20:27,384 --> 00:20:29,887
‫لم أرتقب ذلك

307
00:20:29,928 --> 00:20:32,389
‫جيد، يسرني كونك لم تخطط لذلك

308
00:20:33,223 --> 00:20:35,559
‫يجب أن أحرق المنزل لطهو الحيوان

309
00:20:35,601 --> 00:20:36,727
‫ماذا؟

310
00:20:36,768 --> 00:20:38,854
‫قلت: لم أرتقب ذلك

311
00:20:38,896 --> 00:20:43,066
‫انظر، يقصدان آل "تمبلمان"، إنهما لطيفان

312
00:20:43,400 --> 00:20:47,279
‫مرجتهما خضراء دوماً، لطالما تساءلت ما الذي يستخدمانه

313
00:20:47,779 --> 00:20:49,364
‫ربما تستطيع أن تتصل بـ"كارل"

314
00:20:49,406 --> 00:20:53,160
‫المعتدي اللعين كما تعلم وتطلب منه أن يسألهما

315
00:20:56,872 --> 00:20:58,498
‫سلفات المغنيزيوم على الأرجح

316
00:20:59,291 --> 00:21:01,710
‫تدرك أننا سندخل السجن، صحيح؟

317
00:21:01,752 --> 00:21:05,881
‫لا، لن يتقدم "نايجل" بشكوى لقد خدمته مرات عديدة

318
00:21:05,923 --> 00:21:08,258
‫خلال الشهر الفائت، كان جهاز كشف الحرائق خاصته يطن

319
00:21:08,300 --> 00:21:10,302
‫غيّرت جهاز التسعة فلطات بدون تقاضي المال منه

320
00:21:10,677 --> 00:21:13,430
‫استفق أيها الوغد، سندخل إلى السجن!

321
00:21:14,598 --> 00:21:18,435
‫لا تنسي أدويتك وكل ما تحتاجين إليه خلال الأسابيع المقبلة

322
00:21:18,477 --> 00:21:19,645
‫"فرانك"، ساعدني!

323
00:21:20,729 --> 00:21:22,272
‫أمسك بهذا الكيس، أمسك به!

324
00:21:25,067 --> 00:21:26,985
‫أتحتاجين حقاً إلى كل هذه السراويل الداخلية عزيزتي؟

325
00:21:27,027 --> 00:21:28,946
‫لا، سأخفيها في العلية

326
00:21:29,780 --> 00:21:32,324
‫لا أريده أن يستعرض ملابسي الداخلية

327
00:21:32,366 --> 00:21:33,742
‫الكلمة هي يلطخ عزيزتي، يلطّخ

328
00:21:33,784 --> 00:21:38,205
‫لا أكترث! لا أريد حمضه النووي على ملابسي الداخلية

329
00:21:38,664 --> 00:21:40,707
‫عزيزتي، لا نعرف حقاً ما الذي فعله

330
00:21:41,375 --> 00:21:42,918
‫إذاً يجب أن تخفي سراويلك الداخلية أيضاً

331
00:21:52,636 --> 00:21:53,846
‫مرحباً

332
00:21:55,180 --> 00:21:58,016
‫أعلم أنه كان يجدر بي أن أقول شيئاً

333
00:21:58,058 --> 00:22:02,729
‫ولكنني لم أقل لكما إنني لست مدان بالاعتداء

334
00:22:02,771 --> 00:22:06,233
‫رباه، قلت ذلك تواً، رأيت شفتيه تتحركان وما إلى هنالك

335
00:22:06,275 --> 00:22:09,278
‫"كارل"، يريد جزء مني أن يلكمك على وجهك الآن

336
00:22:09,319 --> 00:22:11,613
‫ولكن جزءاً آخر مني يريد أن يركلك على عورتك

337
00:22:11,864 --> 00:22:12,990
‫ماذا تفضل؟

338
00:22:13,949 --> 00:22:16,118
‫شكراً، لا أحظى بحق الاختيار عادة

339
00:22:16,577 --> 00:22:19,246
‫ولكنني لا أعرف شيئاً عن منزلكما

340
00:22:19,288 --> 00:22:22,332
‫كيف أعلم أن منزلكما رائع كهذا المنزل؟

341
00:22:22,833 --> 00:22:24,543
‫منزلنا رائع جداً

342
00:22:24,835 --> 00:22:27,045
‫"كارل"، لا تملك خياراً

343
00:22:27,588 --> 00:22:31,300
‫قد يكون منزلنا كوخاً قائماً على خزان للصرف الصحي

344
00:22:31,341 --> 00:22:33,468
‫ولن يكون ذلك مهماً، إما تنتقل إلى منزلنا

345
00:22:33,510 --> 00:22:35,929
‫أو تعود إلى الشارع إذ لا يمكنك أن تقيم هنا

346
00:22:37,222 --> 00:22:42,102
‫أستطيع أن أستعيد الخمسة وعشرين ألفاً وأجد منزلاً آخر

347
00:22:49,234 --> 00:22:52,196
‫أتعلم أمراً؟ يناسبني ذلك

348
00:22:52,237 --> 00:22:54,907
‫إذ لست واثقة من أنني أريدك في منزلي

349
00:22:55,449 --> 00:22:58,827
‫أن تنام في سريرنا، تحت شراشفنا

350
00:22:58,869 --> 00:23:01,079
‫حيث أنام عارية طوال الوقت

351
00:23:02,372 --> 00:23:07,085
‫ماذا لو وجد أشرطتنا المنزلية؟ ألم أطلب منك عدم التصوير؟

352
00:23:07,127 --> 00:23:11,507
‫ربما أستطيع إنجاح الأمر، دعاني أسألكما أمراً

353
00:23:12,090 --> 00:23:13,967
‫فراش "دوكسيانا" السويدي

354
00:23:14,468 --> 00:23:17,262
‫لم أستطع أن أنام عليه ليلة واحدة

355
00:23:17,721 --> 00:23:20,974
‫لا يهمني أمر الفراش عادة

356
00:23:21,016 --> 00:23:24,978
‫ولكن هذه فرصتي الوحيدة مع هذا الفراش

357
00:23:25,020 --> 00:23:26,230
‫ولست رجلاً يهوى الأفرشة حتى

358
00:23:26,271 --> 00:23:28,106
‫- تريد الفراش، "كارل"؟
‫- أجل

359
00:23:28,148 --> 00:23:30,817
‫هل فقدت صوابك؟ لن تحصل على الفراش

360
00:23:30,859 --> 00:23:33,987
‫هل سبق أن فحصت رأسك؟ هل يحوي رقائق الذرة؟

361
00:23:34,029 --> 00:23:35,989
‫لست حتى رجل يهوى الأفرشة

362
00:23:36,031 --> 00:23:39,243
‫رباه "كارل"، لن تحصل على الفراش اللعين!

363
00:23:40,661 --> 00:23:42,538
‫لم نجتاز الباحة الخلفية؟

364
00:23:43,163 --> 00:23:44,706
‫لم السماء زرقاء؟

365
00:23:44,748 --> 00:23:48,293
‫لأن أشعة الشمس تعكسها جسيمات الغبار في الهواء

366
00:23:48,335 --> 00:23:51,505
‫والأزرق هو اللون الطاغي ضمن طيف الألوان

367
00:23:51,547 --> 00:23:53,173
‫هل تعلمت ذلك في الصف الخامس

368
00:23:53,215 --> 00:23:54,758
‫أو من طالب في الصف الخامس؟

369
00:23:54,800 --> 00:23:56,218
‫مؤلم!

370
00:23:58,512 --> 00:24:01,598
‫عزيزي، وحدك قد تفكر في تحويل مسبح "نايجل"

371
00:24:01,640 --> 00:24:04,059
‫إلى دور سينما خاص في الهواء الطلق

372
00:24:04,101 --> 00:24:05,561
‫ربما أفقد صوابي

373
00:24:07,771 --> 00:24:11,942
‫انظر إليها! كانت مسرحية "رايتشل" في الصف الخامس

374
00:24:11,984 --> 00:24:13,318
‫كانت بارعة جداً

375
00:24:13,360 --> 00:24:15,571
‫كانت "رايتشل" الأفضل فيها وأتكلم بموضوعية

376
00:24:15,946 --> 00:24:19,408
‫مقارنة مع "رايتشل"، كان بقية الأولاد موضع سخرية

377
00:24:19,449 --> 00:24:22,828
‫أصواتهم الحادة مؤذية للآذان

378
00:24:24,663 --> 00:24:30,752
‫ها هي حفلة "جانيس" الجديرة بالذكر!

379
00:24:30,794 --> 00:24:34,423
‫أقامت أختك هذه الحفلة فقط لتثبت كم أنها ثرية

380
00:24:34,715 --> 00:24:38,218
‫أتعلم؟ كنت في متجر السلع الرخيصة اليوم

381
00:24:38,260 --> 00:24:43,015
‫حتماً ما كانت "جانيس" لتدخل إلى أي من هذه المتاجر

382
00:24:43,307 --> 00:24:47,519
‫هذا لأنها تزوجت "دان" وليس لأنها أذكى منك

383
00:24:48,729 --> 00:24:50,731
‫هل تتذكر حين تواعدنا؟

384
00:24:51,440 --> 00:24:53,609
‫كنت تشتهين لوح الشوكولا "بايبي روث"

385
00:24:53,650 --> 00:24:55,819
‫كان يجب أن أتناوله!

386
00:24:56,445 --> 00:24:58,780
‫دفعنا حدسنا إلى شراء أنبوب اختبار الحمل

387
00:24:58,822 --> 00:25:04,036
‫وبعد ثمانية أشهر، أبصرت صغيرتنا "رايتشل" النور

388
00:25:04,703 --> 00:25:05,996
‫نخب "بايبي روث"

389
00:25:06,038 --> 00:25:07,164
‫نخب "بايبي روث"

390
00:25:13,420 --> 00:25:14,546
‫آلو؟

391
00:25:15,506 --> 00:25:18,592
‫السيد "تيغارتن" ليس في المنزل، المعذرة؟

392
00:25:19,218 --> 00:25:20,594
‫إنه مدين لك بالمال؟

393
00:25:21,053 --> 00:25:25,432
‫أنا كبير خدمه ولست محاسبه أيها الأحمق!

394
00:25:29,228 --> 00:25:30,854
‫اتصال من شركة "ماستر كارد"

395
00:25:30,896 --> 00:25:33,982
‫"فرانك"، لم لا نبيع قطعة الأرض المخصصة لدفننا؟

396
00:25:34,483 --> 00:25:37,945
‫قد نحصل على ألفي دولار أقله، صحيح؟

397
00:25:38,403 --> 00:25:41,573
‫سحقاً عزيزتي، آسف، أرادت الجامعة عربوناً مقابل المهجع

398
00:25:42,449 --> 00:25:43,617
‫كم هذا رائع

399
00:25:43,659 --> 00:25:48,330
‫يجب أن أبول الآن وعادة قد أفعل هذا هنا في المسبح

400
00:25:48,747 --> 00:25:50,666
‫ولكنني لا أريد أن أجعل مشكلاتي أكثر سوءاً

401
00:25:59,299 --> 00:26:00,634
‫هل هذا أنت، "كارل"؟

402
00:26:03,679 --> 00:26:05,138
‫كيف الحال أيها المنحرف؟

403
00:26:05,472 --> 00:26:06,640
‫ماذا يجري هنا؟

404
00:26:07,766 --> 00:26:09,935
‫"نانسي"، "نانسي"، اتصلي بقسم الطوارىء

405
00:26:10,310 --> 00:26:11,603
‫مع من تتكلم؟

406
00:26:11,937 --> 00:26:13,939
‫لا أحد، ما من شخص آخر هنا

407
00:26:21,196 --> 00:26:22,656
‫يا إلهي!

408
00:26:25,200 --> 00:26:28,161
‫فلنهرب! أتى ارهابي!

409
00:26:29,037 --> 00:26:33,375
‫أنا حيادية! أنزلني!

410
00:26:55,397 --> 00:26:57,274
‫هل تعرفان ما كانت هذه السافلة تفعله حين أمسكت بها؟

411
00:26:57,816 --> 00:27:00,360
‫كانت تحدق إلى فتاة صغيرة في زي الجمباز

412
00:27:00,402 --> 00:27:02,070
‫إنها ابنتي!

413
00:27:02,112 --> 00:27:06,617
‫لن يحمي القانون مجتمعنا من منحرفين مثلكما، سنحميه!

414
00:27:09,077 --> 00:27:13,165
‫فإذا رأيناكما قرب "بلو جاي" مئتان واثنا عشر...

415
00:27:22,341 --> 00:27:24,009
‫لقد نجونا من الموت

416
00:27:25,260 --> 00:27:28,722
‫ظنوا أنك "كارل" لأن "كارل" كشف عن عنوان "نايجل"

417
00:27:28,764 --> 00:27:31,975
‫ظنوا أنني "كارل" لأنه كشف عن عنوان "نايجل"!

418
00:27:32,017 --> 00:27:34,436
‫هذا ما قلته، لم تصرخ؟

419
00:27:34,478 --> 00:27:37,397
‫الطلقات النارية! أذناي هما... تعلمين

420
00:27:39,441 --> 00:27:41,777
‫هل تعرفين كيف تعلمين أن حياتك خارجة عن السيطرة؟

421
00:27:42,653 --> 00:27:46,490
‫حين تسمعين طنيناً في أذنيك وتجهلين إذا كان دائن يتصل

422
00:27:46,990 --> 00:27:50,953
‫أو أطلق خاطف النار من بندقية رش على مقربة من رأسك

423
00:27:56,291 --> 00:27:58,085
‫هل ترتادين سروال "سبانكس" فوق سروالك الداخلي؟

424
00:27:58,919 --> 00:28:00,796
‫أجل، أرتدي سروالين داخليين

425
00:28:00,838 --> 00:28:02,965
‫هل يجب أن تصرخ ذلك للعالم؟

426
00:28:04,091 --> 00:28:09,805
‫إذ أود الآن وضع سروال "سبانكس" ضيق جداً حول عنقي

427
00:28:11,265 --> 00:28:13,183
‫لا، ما كانت "جانيس" لتتفهم

428
00:28:13,809 --> 00:28:15,185
‫ولكنها أختك

429
00:28:15,227 --> 00:28:17,145
‫ستطرح الكثير من الأسئلة

430
00:28:18,021 --> 00:28:19,481
‫تعطلت سيارتنا

431
00:28:19,773 --> 00:28:24,611
‫طبعاً وأنا حافية القدمين إذ بحوزتنا سيارة آل "فلنستون"

432
00:28:24,653 --> 00:28:26,572
‫واستخدمت الدواستين على غرار "ويلما"

433
00:28:30,242 --> 00:28:32,911
‫ما قيمة أصوله الصافية برأيك؟ مئة مليون دولار على الأقل

434
00:28:33,495 --> 00:28:35,622
‫مئتا مليون دولار، لا، هذا عال جداً

435
00:28:35,956 --> 00:28:39,459
‫مئة مليون على الأقل، حتماً يتناول غذاء جيداً

436
00:28:39,751 --> 00:28:43,463
‫فلنذهب رجاء! لن تصدق هذا الهراء أبداً

437
00:28:43,505 --> 00:28:46,175
‫ولا تستطيعين إخبارها ولا إخبار أي شخص آخر

438
00:28:46,216 --> 00:28:48,969
‫هكذا نفقد مكانتنا الاجتماعية

439
00:28:49,553 --> 00:28:52,514
‫يعلم الناس بالأمر، ينظروا بعيداً، يشيحون بنظرهم

440
00:28:53,056 --> 00:28:54,308
‫لا سيما رفاقنا

441
00:28:55,142 --> 00:28:56,476
‫إذاً هل هم حقاً رفاقنا؟

442
00:28:56,518 --> 00:28:58,937
‫"نانسي"، أنا متعب جداً لأجري حديثاً عميقاً الآن

443
00:29:01,732 --> 00:29:02,816
‫ولكن لا

444
00:29:03,483 --> 00:29:06,778
‫لا "فرانك"، لم ترغمني على فعل هذا؟

445
00:29:06,820 --> 00:29:08,947
‫لا أستطيع تحمل هذا الهراء الآن

446
00:29:09,198 --> 00:29:12,117
‫ستنتابني نوبة قلق، ليس "بيتي"

447
00:29:12,159 --> 00:29:15,120
‫حسناً، أفهم أنك لا تريدين المكوث في منزل "جانيس"

448
00:29:15,162 --> 00:29:16,788
‫ولكنك لا تريدين الآن المكوث في بيت هذه الأخت؟

449
00:29:16,830 --> 00:29:18,415
‫لا نملك مكاناً نلجأ إليه

450
00:29:18,457 --> 00:29:20,667
‫"كارل" في منزلنا ولا نستطيع العودة إلى منزل "نايجل"

451
00:29:20,709 --> 00:29:22,044
‫لأن هؤلاء المجانين قالوا إنهم سيقتلوننا

452
00:29:22,586 --> 00:29:24,755
‫لا نملك أية بطاقات ائتمان، أنت حافية

453
00:29:24,796 --> 00:29:26,006
‫وأنا أشعر كأنني في الجحيم

454
00:29:26,048 --> 00:29:30,052
‫طبعاً تشعر بذلك إذ كدنا نصل، إنه الجحيم

455
00:29:30,093 --> 00:29:35,516
‫كأننا في "كنساس" ونحن على شك أن تبتلعنا زوبعة وترمينا

456
00:29:35,557 --> 00:29:40,312
‫في جحيم يحرسه أقزام "أومبا لومبا" يتعاطون الأمفيتامين

457
00:29:40,354 --> 00:29:43,482
‫عزيزتي، أحتاج إلى وقت لاستيعاب كل هذه المقارنات

458
00:29:43,732 --> 00:29:47,361
‫كما أن الأمر ليس بهذا السوء، ابتسمي كثيراً

459
00:29:47,736 --> 00:29:50,405
‫هل ترين؟ ابتسمي، بهذا الشكل

460
00:29:50,447 --> 00:29:51,865
‫فلنر إلى متى سيستمر ذلك

461
00:29:57,788 --> 00:29:59,998
‫مرحباً "تريستان"!

462
00:30:00,040 --> 00:30:01,166
‫لم هي حافية القدمين؟

463
00:30:01,208 --> 00:30:04,127
‫الـ"تاي تشي"، إنها باعثة على الاسترخاء

464
00:30:04,169 --> 00:30:05,504
‫هل نستطيع الدخول؟

465
00:30:05,838 --> 00:30:07,589
‫أظن أنكما تستطيعان الدخول

466
00:30:08,257 --> 00:30:10,926
‫أبي، الخال "فرانك" والخالة "نانسي" هنا

467
00:30:11,301 --> 00:30:13,095
‫هذا جهاز لاسلكي رائع جداً

468
00:30:13,136 --> 00:30:14,471
‫ليس بالنسبة إلي

469
00:30:14,513 --> 00:30:18,642
‫يرفض أبي شراء الـ"آيس عشرة" وهو أروع بكثير

470
00:30:19,268 --> 00:30:20,894
‫يستخدم مغاوير البحرية الـ"آيس عشرة"

471
00:30:20,936 --> 00:30:23,981
‫ويمارسون الفنون القتالية كـ"كراف ماغا" وأموراً رائعة كهذه

472
00:30:24,356 --> 00:30:26,608
‫الـ"تاي تشي" للمثليين ولكنك حتماً عرفت ذلك

473
00:30:27,192 --> 00:30:28,277
‫ابتسم يا "فرانك"

474
00:30:29,152 --> 00:30:30,821
‫مرحباً "تراي"!

475
00:30:30,863 --> 00:30:35,158
‫سحقاً، نضبت بطاريات جهازي اللاسلكي بالكامل

476
00:30:35,617 --> 00:30:37,077
‫هل بحوزتك بطاريات قوتها تسعة فلطات؟

477
00:30:37,119 --> 00:30:38,203
‫- أنا؟
‫- هل أستطيع أن أفتشك؟

478
00:30:38,245 --> 00:30:39,454
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

479
00:30:39,496 --> 00:30:42,082
‫أبي، بحقك، هل هذه إحدى مسرحيات "بيكيت"؟

480
00:30:42,124 --> 00:30:43,959
‫متى تحول هذا إلى مسرحية بانتظار "غودو"؟

481
00:30:44,001 --> 00:30:46,420
‫يا لها من إشارة بالنسبة إلى فتى صغير

482
00:30:46,461 --> 00:30:48,338
‫أجل، أنا "فلاديمير" وهو "إستراغون"

483
00:30:48,380 --> 00:30:49,631
‫إنه "إستراغون"

484
00:30:49,673 --> 00:30:51,175
‫هذا هراء

485
00:30:51,216 --> 00:30:54,678
‫أبي، أسرع! بدأت الأحاديث التافهة تنفد هنا

486
00:30:54,720 --> 00:30:57,389
‫<i>حسناً، أنا قادم، لا داعي للتوتر!</i>

487
00:30:57,431 --> 00:30:59,558
‫تحية للورد "دوشينغتون" المغفل!

488
00:30:59,808 --> 00:31:00,851
‫مرحباً "بوب"

489
00:31:00,893 --> 00:31:04,188
‫لقد وصلتما! كيف كانت الرحلة؟ هل الأمور بخير؟

490
00:31:04,229 --> 00:31:05,480
‫مغفل

491
00:31:05,522 --> 00:31:07,441
‫لن تشاهد التلفاز مدة أسبوع يا صديقي

492
00:31:07,482 --> 00:31:09,109
‫- السيد المغفل!
‫- أجل

493
00:31:11,320 --> 00:31:12,487
‫رباه!

494
00:31:12,529 --> 00:31:13,780
‫هذا مبهج

495
00:31:13,822 --> 00:31:16,950
‫إذاً "نانس"، لم أنت حافية القدمين؟ هل أصبحت هيبية؟

496
00:31:17,534 --> 00:31:21,413
‫أجل، أنا مثل "ويلما فلنستون"

497
00:31:22,372 --> 00:31:25,292
‫"فريد" هو الذي قاد العربة، جلست "ويلما" إلى جانبه

498
00:31:25,584 --> 00:31:26,960
‫قادتها أحياناً

499
00:31:27,002 --> 00:31:29,838
‫إذاً هل يغزو النمل الأبيض منزلكما؟ ماذا؟

500
00:31:29,880 --> 00:31:32,674
‫حاولنا النوم في غرفة الجلوس ولكننا لم نستطع بسبب الأبخرة

501
00:31:32,716 --> 00:31:35,093
‫ثم كأننا عدنا إلى حقبة الستينات

502
00:31:36,053 --> 00:31:38,222
‫ما كنت لأعلم، أنا أصغر سناً منكما

503
00:31:38,514 --> 00:31:41,725
‫ولكنني أعرف مسألة الحشرات، لدينا عناكب

504
00:31:42,476 --> 00:31:44,728
‫حين تفقس البيوض وتخرج العناكب الصغيرة

505
00:31:44,770 --> 00:31:46,271
‫تبدأ بلدغ كل شيء بشكل جنوني

506
00:31:46,980 --> 00:31:48,398
‫ابتسم، "فرانك"!

507
00:31:49,274 --> 00:31:51,568
‫أجل، هل أبدو دفاعياً؟

508
00:31:52,194 --> 00:31:53,820
‫- لا
‫- هل ستنزل "بيتي"؟

509
00:31:53,862 --> 00:31:57,157
‫كما أخبرت "فرانك" على الهاتف، إنها مصابة بالإسهال

510
00:31:57,199 --> 00:31:59,326
‫أعدت شطيرة من طعام الهررة عن طريق الخطأ

511
00:32:00,118 --> 00:32:02,287
‫لا تقلق بشأننا، سبق أن تناولنا العشاء

512
00:32:02,329 --> 00:32:03,413
‫أظن أنني سأذهب للاطمئنان عليها

513
00:32:03,455 --> 00:32:06,583
‫لا تريدين أن تصعدي الآن

514
00:32:06,875 --> 00:32:10,462
‫تجلس على العرش وتتغوط إذا فهمتا قصدي

515
00:32:10,504 --> 00:32:11,505
‫لقد فهمته، أجل

516
00:32:11,547 --> 00:32:14,550
‫كما قلت، يمكنكما أن تنام في غرفة التوأمين

517
00:32:14,591 --> 00:32:16,802
‫<i>غرفتنا؟ لم لا ينامان في غرفتك؟</i>

518
00:32:17,845 --> 00:32:20,305
‫إذ تستطيعان أن تناما على الأريكة الليلة، حول

519
00:32:20,806 --> 00:32:23,684
‫<i>هل سمعتما بنزل "موتيل 6"؟ حول</i>

520
00:32:23,725 --> 00:32:25,102
‫مضحك جداً

521
00:32:25,143 --> 00:32:28,355
‫سأرشدكما إلى الغرفة على أمل ألا تضيعا

522
00:32:28,939 --> 00:32:30,607
‫فلنفعل هذا كل شهر

523
00:32:36,905 --> 00:32:38,574
‫نحن آسفان أيها الرفيقان

524
00:32:38,615 --> 00:32:39,992
‫هل أنتما آسفان كفاية لترحلا؟

525
00:32:41,076 --> 00:32:42,119
‫السرير صغير

526
00:32:42,160 --> 00:32:45,372
‫إذا أردتما فعل أي شيء عليه، اغسلا الشراشف بعد ذلك

527
00:32:46,957 --> 00:32:48,041
‫سنفعل

528
00:32:48,083 --> 00:32:49,585
‫هذا مقزز

529
00:32:50,711 --> 00:32:51,837
‫هل نتكلم عن الأمر عينه؟

530
00:32:52,880 --> 00:32:54,381
‫- أنا جدي
‫- أنا واثق من أنك كذلك

531
00:32:54,423 --> 00:32:55,465
‫هل لدينا مشكلة؟

532
00:32:55,507 --> 00:32:57,968
‫لا أظن ذلك، هل انتهى حديثنا؟

533
00:32:58,010 --> 00:32:59,845
‫أجل، أظن أنه انتهى

534
00:32:59,887 --> 00:33:02,598
‫أتعلمان أنه يمكن التسلل إلى أجهزة مراقبة الأطفال؟

535
00:33:02,931 --> 00:33:06,185
‫نعلم طفل جارينا كيف يقول كلمة زنجي

536
00:33:07,144 --> 00:33:08,770
‫"نانسي"، هلا تنضمين إلي خارجاً للحظة

537
00:33:08,812 --> 00:33:09,897
‫طبعاً، أجل

538
00:33:10,314 --> 00:33:12,399
‫هل تفهم الآن ما كنت أتكلم عنه؟

539
00:33:12,691 --> 00:33:15,277
‫ولكن بدلاً من الـ"أومبا لومبا" الذين يتعاطون الأمفيتامين

540
00:33:15,319 --> 00:33:16,820
‫إنهما تحت تأثير الفينيسكليدين!

541
00:33:17,362 --> 00:33:19,198
‫كيف حالفنا الحظ مع "رايتشل"؟

542
00:33:19,531 --> 00:33:22,784
‫تواصلنا معها مباشرة وليس عبر جهاز لاسلكي

543
00:33:22,826 --> 00:33:24,703
‫فلنبدأ هناك ونستخدم الهندسة العكسية

544
00:33:27,331 --> 00:33:28,916
‫كنت أفكر في التالي

545
00:33:28,957 --> 00:33:31,793
‫أجرنا "كارل" منزل "نايجل" وكان علينا نقله إلى منزلنا

546
00:33:31,835 --> 00:33:33,295
‫ما يعني أن منزل "نايجل" لا يزال فارغاً

547
00:33:34,338 --> 00:33:36,215
‫- فلنؤجر منزل "نايجل" مجدداً
‫- "فرانك"!

548
00:33:36,256 --> 00:33:38,425
‫ولكننا نؤجره هذه المرة لشخص ليس معتدياً

549
00:33:38,842 --> 00:33:44,556
‫لم لا نكبل نفسينا ونتجه مباشرة إلى مفخر الشرطة "فرانك"؟

550
00:33:45,307 --> 00:33:47,267
‫هذا المكان مليء بشباك العناكب

551
00:33:47,309 --> 00:33:48,644
‫كما ترى، لا ينظفون المكان

552
00:33:48,685 --> 00:33:52,814
‫إعلان "كريغليست" الأصلي لا يزال على هاتفي فلننشره مجدداً

553
00:33:53,440 --> 00:33:59,071
‫ألا تصغي إلي، "فرانك"؟ حتماً لا!

554
00:33:59,112 --> 00:34:00,781
‫هنا نضع خطاً أحمر

555
00:34:00,822 --> 00:34:02,741
‫عزيزتي، لا أعرف ما يوجد في الجانب الآخر من ذلك الخط

556
00:34:02,783 --> 00:34:06,119
‫ولكن في هذا الجانب، أعرف أن الوضع قاتم

557
00:34:06,161 --> 00:34:08,330
‫- حسناً، هذا إعلان "كريغليست" الأصلي
‫- إياك أن تفعل!

558
00:34:08,372 --> 00:34:10,749
‫نمحو الكلام البذيء، أظن أنك كنت ثملة حينها

559
00:34:10,791 --> 00:34:12,626
‫كنت ثملة حينها؟

560
00:34:12,668 --> 00:34:15,838
‫وتم الأمر

561
00:34:15,879 --> 00:34:19,757
‫نشرته مجدداً؟ "فرانك"! دخنت عنكبوتاً!

562
00:34:23,804 --> 00:34:24,929
‫استخدمي تقنية "هيمليك"!

563
00:34:31,143 --> 00:34:33,480
‫ماذا يجري؟ أيقظت طفلي

564
00:34:33,730 --> 00:34:37,150
‫"فرانك"، فهمت، دخنت عنكبوتاً ولكن أخفض صوتك

565
00:34:39,235 --> 00:34:40,529
‫اضربيني على ظهري

566
00:34:42,281 --> 00:34:43,574
‫ليس بواسطة الرفش

567
00:34:45,158 --> 00:34:48,286
‫"ناتالي"، اطلبي من ولديك الابتعاد عن جهاز مراقبة طفلي

568
00:34:48,661 --> 00:34:52,081
‫إنه خطأك كونك تملك الجهاز، إنه مصدر إزعاج جاذب

569
00:34:52,416 --> 00:34:53,876
‫ها هي!

570
00:34:56,920 --> 00:35:01,049
‫"فرانك"، أأنت بخير؟ هل تريد سيجارة أخرى؟

571
00:35:02,259 --> 00:35:03,969
‫هل أنت بخير عزيزي؟

572
00:35:04,011 --> 00:35:05,888
‫<i>اليوم الرابع</i>

573
00:35:28,619 --> 00:35:32,122
‫أبي، تعال بسرعة! لم يفعل الخال "فرانك" هذا بي؟

574
00:35:35,125 --> 00:35:36,293
‫يا إلهي!

575
00:35:36,710 --> 00:35:37,836
‫نعم؟

576
00:35:37,878 --> 00:35:39,171
‫"فرانك"!

577
00:35:39,922 --> 00:35:41,215
‫يا إلهي!

578
00:35:41,256 --> 00:35:45,677
‫ماذا يجري؟ "نانسي"، هل أنت عارية؟

579
00:35:45,719 --> 00:35:47,721
‫لا، لست عارية، إنه قميص!

580
00:35:48,055 --> 00:35:49,932
‫"تريستان"، ما هذا؟

581
00:35:50,182 --> 00:35:52,726
‫سروال الخالة "نانسي" الداخلي، جعلني الخال "فرانك" أرتديه

582
00:35:52,768 --> 00:35:54,102
‫أوقف هذا، الآن

583
00:35:54,144 --> 00:35:56,146
‫"فرانك"، كيف عساك تفعل ذلك؟ إنه مجرد ولد

584
00:35:56,188 --> 00:35:57,731
‫أنا خائف جداً الآن

585
00:35:57,773 --> 00:35:59,233
‫سحقاً

586
00:35:59,274 --> 00:36:00,651
‫يا للهول!

587
00:36:00,692 --> 00:36:01,902
‫"بيتي"

588
00:36:02,236 --> 00:36:04,029
‫مدت لسانها باتجاهي تواً

589
00:36:04,571 --> 00:36:07,449
‫"فرانك"، إلى الأسفل الآن

590
00:36:12,079 --> 00:36:13,288
‫من أنت؟

591
00:36:18,252 --> 00:36:22,881
‫أتعلم "فرانك"؟ ليس ساراً أن نعتبر معتدين

592
00:36:22,923 --> 00:36:26,969
‫ونتحرش بابن أختي في أقل من أربعة وعشرين ساعة

593
00:36:27,511 --> 00:36:33,267
‫ولكن حالياً، أشعر بالسوء حيال أختي وأنا قلقة جداً عليها

594
00:36:33,767 --> 00:36:35,018
‫يجب أن تقلقي

595
00:36:35,435 --> 00:36:39,773
‫قريباً جداً، معالج نفسي تعينه المحكمة سيتولى أمر الولدين

596
00:36:41,400 --> 00:36:43,819
‫أرى أن أختك هدأت كفاية لتعيرك شعرها المستعار

597
00:36:44,653 --> 00:36:47,239
‫لا أعرف لمن يعود الشعر المستعار في ذلك المنزل

598
00:36:47,281 --> 00:36:49,116
‫يساعدنا على الاختباء من الخاطفين

599
00:36:51,285 --> 00:36:52,578
‫هل أنت "واين" الرجل الذي استجاب للدعاية؟

600
00:36:52,619 --> 00:36:53,829
‫- أجل
‫- أنا "فرانك"

601
00:36:53,871 --> 00:36:56,123
‫هل أنتما في برنامج حماية الشهود؟

602
00:36:56,164 --> 00:36:58,917
‫لا، كنا نتشمس في الباحة الخلفية، أهذه شاحنتك "واين"؟

603
00:36:59,168 --> 00:37:00,294
‫- أجل
‫- هذا رائع

604
00:37:00,335 --> 00:37:02,212
‫ادخل لإلقاء نظرة على المنزل، حسناً؟

605
00:37:06,216 --> 00:37:08,510
‫وفقاً للإعلان، المنزل يحوي أثاثاً

606
00:37:08,552 --> 00:37:11,138
‫أجل، يحتاج فقط إلى فراش، قصة طويلة

607
00:37:11,180 --> 00:37:12,639
‫أخذه المستأجر السابق

608
00:37:12,681 --> 00:37:13,724
‫قصة قصيرة

609
00:37:13,765 --> 00:37:15,809
‫حسناً إذاً، حررت شيكاً لكما

610
00:37:16,602 --> 00:37:18,896
‫بهذه البساطة؟ لا تريد أن تلقي نظرة في الأرجاء؟

611
00:37:18,937 --> 00:37:21,106
‫لا أقصد أن أكون فظاً ولكن أتريدان تأجيره أم لا؟

612
00:37:21,148 --> 00:37:23,233
‫أنا منشغل جداً

613
00:37:23,275 --> 00:37:27,404
‫أجل، لا، طبعاً ولكن ثمة مساراً عادة

614
00:37:27,446 --> 00:37:29,406
‫تعلمنا بالطريقة الصعبة أن نطرح أسئلة

615
00:37:30,657 --> 00:37:31,909
‫هل سمعت ذلك؟

616
00:37:33,327 --> 00:37:34,536
‫ما هذا؟

617
00:37:35,704 --> 00:37:37,623
‫- يا إلهي!
‫- ثمة شيء على وجهي!

618
00:37:37,664 --> 00:37:41,376
‫لا تلمسي وجهي! لا تهلعي، أنت مغطاة بالعناكب

619
00:37:41,752 --> 00:37:43,295
‫رباه! عزيزتي، لا تتحركي!

620
00:37:45,923 --> 00:37:47,299
‫إنها تزحف على جسدي!

621
00:37:48,050 --> 00:37:51,929
‫اقتلها! اقتلها! إنها تلدغني!

622
00:37:52,179 --> 00:37:58,227
‫إنها تلدغني! أخرجها! أخرجها!

623
00:38:03,357 --> 00:38:04,608
‫أخرجها!

624
00:38:14,284 --> 00:38:15,536
‫أحضر أغراضي!

625
00:38:18,622 --> 00:38:19,831
‫يا إلهي!

626
00:38:25,003 --> 00:38:27,422
‫"فرانك"، إن مت؟ أخبر "رايتشل" أنني أحبها

627
00:38:27,464 --> 00:38:29,633
‫لن تموتي، لن تموتي، هل تسمعينني؟

628
00:38:29,967 --> 00:38:32,553
‫كفي عن الحك، لا تزيديها سوءاً

629
00:38:34,054 --> 00:38:36,807
‫"نانسي"! ستكونين بخير، سيمنحك الأطباء مرهماً

630
00:38:37,307 --> 00:38:40,185
‫مهلاً! أكره العناكب، ألا تكرهينها؟

631
00:38:40,227 --> 00:38:41,436
‫مهلاً، هناك واحدة أخرى

632
00:39:08,297 --> 00:39:11,508
‫<i>اليوم الخامس</i>

633
00:39:24,396 --> 00:39:25,898
‫"تايلر"، كيف حالك؟

634
00:39:27,316 --> 00:39:28,567
‫"فرانك"، كيف حالك؟

635
00:39:28,609 --> 00:39:30,611
‫أنا في أفضل أحوالي، ماذا يجري؟

636
00:39:32,070 --> 00:39:34,531
‫لا أقصد الإساءة إليك "فرانك" ولكن كيف دخلت إلى هنا؟

637
00:39:34,573 --> 00:39:36,450
‫يحظر الدخول إلى هذا المرأب

638
00:39:37,284 --> 00:39:39,578
‫لا أزال أملك بطاقة ركن "جنسن"

639
00:39:39,620 --> 00:39:42,706
‫ولدي مقابلة اليوم في الدور السادس عشر مع "غريتنا"

640
00:39:44,458 --> 00:39:46,251
‫لم تعد شركة "غريتنا" في الدور السادس عشر، "فرانك"

641
00:39:47,169 --> 00:39:48,420
‫إلى أي دور انتقلت؟

642
00:39:48,462 --> 00:39:49,671
‫انتقلت إلى "سياتل"

643
00:39:52,257 --> 00:39:54,259
‫لا تذكرني لأنني أتوق إلى قهوة "ستاربكس"

644
00:39:54,301 --> 00:39:56,303
‫ولكن الاجتماع سيجري عبر "سكايب"

645
00:39:56,345 --> 00:39:58,347
‫سأتواصل مع "سياتل" عبر "سكايب"

646
00:40:02,017 --> 00:40:04,853
‫لا تفعل، لا تفعل "تايلر"، لا ترمقني بهذه النظرة

647
00:40:04,895 --> 00:40:06,438
‫أعرف تلك النظرة، أرجوك

648
00:40:08,607 --> 00:40:10,692
‫الأمور بخير، أمورنا بخير

649
00:40:10,734 --> 00:40:13,737
‫عزيزتي، أتتذكرين "تايلر ركتر" من شركة "جنسن" الطبية؟

650
00:40:13,779 --> 00:40:14,821
‫عزيزتي، هل تستطيعين سماعي؟

651
00:40:23,914 --> 00:40:25,165
‫كيف أستطيع المساعدة؟

652
00:40:26,750 --> 00:40:31,839
‫هذا هو جوهر القصة باختصار، للآن أقله

653
00:40:31,880 --> 00:40:33,757
‫ليس علينا أن نقلق بشأن جامعة "رايتشل"

654
00:40:33,799 --> 00:40:35,092
‫ولكننا مشردان

655
00:40:36,718 --> 00:40:39,680
‫يا لها من قصة!

656
00:40:40,514 --> 00:40:42,724
‫إذاً بدأ كل ذلك مع خطأ واحد؟

657
00:40:43,100 --> 00:40:46,019
‫مع مجموعة من الأخطاء الأصغر التي تفرعت منه

658
00:40:46,061 --> 00:40:49,815
‫كما حين تفقس بيوض العناكب

659
00:40:49,857 --> 00:40:54,653
‫وتخرج منها العناكب الصغيرة وتلدغك في مؤخرتك

660
00:40:55,112 --> 00:40:56,446
‫هل ستأكل ذلك؟

661
00:40:57,739 --> 00:40:58,866
‫لا، تفضلي

662
00:40:59,199 --> 00:41:00,367
‫شكراً

663
00:41:01,451 --> 00:41:06,707
‫اسمعا، أعرف شخصاً اسمه "راندل"، سأتصل به

664
00:41:06,748 --> 00:41:09,877
‫"فرانك"، قد يكون لديه عمل لك، ستكون بداية

665
00:41:09,918 --> 00:41:11,295
‫"تايلر"، سيكون هذا رائعاً

666
00:41:11,336 --> 00:41:15,966
‫كما لدينا شيك "واين"، يمكننا أن نصرفه

667
00:41:16,550 --> 00:41:18,552
‫"فرانك"، إذا صرفته

668
00:41:18,594 --> 00:41:21,388
‫لن يعود خطأ واحد بل يصبح نمطاً

669
00:41:21,430 --> 00:41:24,224
‫تماماً، هذا ما كنت أحاول قوله له

670
00:41:24,683 --> 00:41:27,561
‫ولكن "تايلر"، اليأس أمر مريع

671
00:41:27,603 --> 00:41:32,441
‫شكراً جزيلاً على كل ما فعلته لمساعدتنا

672
00:41:32,482 --> 00:41:35,485
‫إذاً أمامكما مهمة شاقة

673
00:41:35,527 --> 00:41:38,697
‫ولكن تذكرا، قد ينمو العشب عبر الإسمنت

674
00:41:40,240 --> 00:41:43,535
‫هل قال إن مؤخرتك قد تنمو عبر الإسمنت؟

675
00:41:43,577 --> 00:41:48,874
‫لا، العبارة هي: قد ينمو العشب عبر الإسمنت

676
00:41:48,916 --> 00:41:51,084
‫هل أستطيع أن أمنحك ذلك؟ هل تمانعين...

677
00:41:51,627 --> 00:41:52,711
‫شكراً

678
00:41:57,925 --> 00:42:00,010
‫"نانسي"، ستكونين بخير

679
00:42:04,640 --> 00:42:08,644
‫لا تهلعي "نانسي"، ستستحمين بالمياه الساخنة

680
00:42:08,685 --> 00:42:12,481
‫سترتدين ملابس نظيفة وتسرّحين شعرك وتتبرجين

681
00:42:12,773 --> 00:42:14,483
‫خلال ثلاث دقائق، ستصبحين على طبيعتك

682
00:42:15,734 --> 00:42:17,152
‫ماذا يجري؟

683
00:42:17,819 --> 00:42:20,405
‫شكراً على تناول الغداء معي، أعلم أنك منهمك

684
00:42:20,447 --> 00:42:23,492
‫لا، طبعاً! اتصل "تايلر" بي وأطلعني على خلفيتك

685
00:42:23,534 --> 00:42:25,744
‫آمل أنه بالغ في الجوانب الصحيحة كلها

686
00:42:28,038 --> 00:42:29,414
‫إنها زوجتي، أنا آسف

687
00:42:30,165 --> 00:42:30,999
‫مرحباً عزيزتي

688
00:42:31,041 --> 00:42:32,709
‫سحقاً "فرانك"، نحن ملعونان

689
00:42:32,751 --> 00:42:35,546
‫أنا في منزل "نايجل" واختفى كل شيء!

690
00:42:36,171 --> 00:42:39,967
‫أخذوا حقيبتي وهاتفي وأثاث "نايجل"!

691
00:42:40,384 --> 00:42:44,471
‫ذلك المدعو "واين" كان مشبوهاً وعرفنا ذلك

692
00:42:44,513 --> 00:42:47,432
‫سحقاً، سرقوا كل شيء!

693
00:42:47,474 --> 00:42:51,854
‫فهمت، أنا موافق، هذا رائع

694
00:42:52,145 --> 00:42:55,691
‫شكراً على اتصالك وسنحتفل لاحقاً، حسناً؟ إلى اللقاء

695
00:42:55,732 --> 00:42:56,525
‫<i>لا، لا تقفل الخط</i>

696
00:42:57,609 --> 00:42:58,402
‫هل أنت بخير؟

697
00:42:58,443 --> 00:43:01,780
‫أجل، الأمور بخير، نشرت إحدى مقالات زوجتي

698
00:43:01,822 --> 00:43:03,574
‫في مجلة "أومني"

699
00:43:04,700 --> 00:43:08,203
‫رائع! حتماً يراود "أومني" شعور رائع أيضاً حيال العودة

700
00:43:09,037 --> 00:43:10,080
‫المعذرة؟

701
00:43:10,122 --> 00:43:12,207
‫توقفت عن الصدور قبل عقدين

702
00:43:15,252 --> 00:43:17,129
‫الإنسان يخطط والقدير يضحك، صحيح؟

703
00:43:17,171 --> 00:43:23,135
‫لدى كل شخص خطة حتى يتلقى صفعة، رباه

704
00:43:23,427 --> 00:43:28,682
‫آسف "فرانك"، أنا آسف، لا، أنا "فرانك"، أنت...

705
00:43:29,141 --> 00:43:30,517
‫"راندل"

706
00:43:31,351 --> 00:43:33,145
‫آسف، هل نستطيع أن نبدأ من جديد؟

707
00:43:33,896 --> 00:43:34,980
‫طبعاً

708
00:43:36,982 --> 00:43:38,317
‫مرحباً، أنا "فرانك"

709
00:43:59,588 --> 00:44:04,176
‫يا للهول! "كارل"، يجب أن أحضر بعض الأشياء!

710
00:44:38,710 --> 00:44:42,422
‫تدخلين إلى منزلي! هل يروقك ذلك؟ هل يروقك؟

711
00:44:49,012 --> 00:44:51,932
‫آسف، يا للهول! هل غيرت تسريحة شعرك؟

712
00:44:56,353 --> 00:44:59,231
‫آسف جداً بشأن رذاذ الفلفل، ظننت أنك متطفلة

713
00:44:59,565 --> 00:45:02,276
‫لا أقصد أنك تبدين كمتطفلة، أنا أعارض التصنيف

714
00:45:02,317 --> 00:45:05,821
‫قد لا أود بالضرورة السوشي من صهباء

715
00:45:06,405 --> 00:45:08,907
‫أفضل آسيوياً إذا فهمت قصدي

716
00:45:09,575 --> 00:45:10,993
‫لم لم يعمل مفتاحي؟

717
00:45:11,535 --> 00:45:13,287
‫غيرت الأقفال

718
00:45:13,745 --> 00:45:15,831
‫ماذا فعلت؟ لا تستطيع تغيير أقفالنا

719
00:45:16,582 --> 00:45:18,166
‫"كارل"؟

720
00:45:19,585 --> 00:45:21,628
‫ليس هذا منزلك، "كارل"

721
00:45:21,670 --> 00:45:22,880
‫اسمعي

722
00:45:22,921 --> 00:45:24,506
‫ماذا ترتدي؟

723
00:45:24,548 --> 00:45:29,178
‫ماذا؟ هذا؟ أتعلمين أمراً؟ أحضرت مفتاحاً لكما

724
00:45:31,346 --> 00:45:32,723
‫ها هو!

725
00:45:33,015 --> 00:45:34,141
‫ما هذا؟

726
00:45:34,183 --> 00:45:35,851
‫أضفت قطعة الخشب لعدم إضاعته

727
00:45:36,351 --> 00:45:41,648
‫"كارل"، ليست محطة وقود، ما خطبك؟

728
00:45:42,566 --> 00:45:46,778
‫مهما يكن! يجب أن أحضر أغراضاً من خزانتي

729
00:45:48,197 --> 00:45:49,323
‫خزانتك؟

730
00:45:51,658 --> 00:45:55,370
‫ما هذا؟ أعني، ما هذا؟

731
00:45:55,412 --> 00:45:58,290
‫أين أغراضي؟ ماذا فعلت بخزانتي؟

732
00:45:58,332 --> 00:46:00,083
‫حولتها إلى غرفة ذعر

733
00:46:00,125 --> 00:46:03,921
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك "كارل"! تذكر أنه ليس منزلك

734
00:46:03,962 --> 00:46:05,964
‫هل شاهدت فيلم "جودي فوستر"؟

735
00:46:06,006 --> 00:46:07,257
‫ارتد قميصاً رجاء

736
00:46:07,758 --> 00:46:10,969
‫كنت أشعر بالتوتر مؤخراً

737
00:46:11,386 --> 00:46:15,182
‫كان الناس يطرقون بابي ويسألون طوال اليوم عن المبيع

738
00:46:15,224 --> 00:46:19,770
‫وخفت كثيراً حين شاهدت الفيديو على الإنترنت

739
00:46:19,811 --> 00:46:22,397
‫المتعلق بخطفك وخطف "فرانك" تحت تهديد السلاح

740
00:46:22,439 --> 00:46:23,941
‫ثمة فيديو على الإنترنت؟

741
00:46:23,982 --> 00:46:26,985
‫"نانسي"، أنت الجزء الأفضل فيه، بدوت حقيقية فيه

742
00:46:27,027 --> 00:46:29,530
‫كنت حقيقية أيها الأحمق!

743
00:46:32,741 --> 00:46:33,909
‫نحن محتجزان

744
00:46:34,993 --> 00:46:38,455
‫هل قلت محول تحفيزي؟

745
00:46:39,706 --> 00:46:41,917
‫"فرانك"، أعلم أنه ليس مجالاً جذاباً

746
00:46:41,959 --> 00:46:44,670
‫ولكن المحولات التحفيزية أشبه بصناديق كنز صغيرة

747
00:46:45,254 --> 00:46:49,341
‫ننزعها من السيارة ونذيبها ونبيعها كمعادن باهظة

748
00:46:49,383 --> 00:46:51,218
‫البالاديوم، الروديوم، البلاتين

749
00:46:52,177 --> 00:46:55,097
‫غالباً ما تساوي أكثر من السيارات المعدة للكسر

750
00:46:57,057 --> 00:47:02,062
‫تقصد أنني سأزحف تحت السيارة لانتزاعها؟

751
00:47:02,104 --> 00:47:03,146
‫هذا هو العمل؟

752
00:47:05,274 --> 00:47:06,984
‫اسمع "فرانك"، سأكون صادقاً

753
00:47:07,860 --> 00:47:10,863
‫ستنفعني المساعدة الإضافية ولكنني لا أحتاج إليها

754
00:47:11,363 --> 00:47:14,241
‫أخبرني "تايلر" بأنك تحتاج إلى مساعدة، هذا كل ما أملكه

755
00:47:14,950 --> 00:47:18,745
‫يسرني وجودك هنا، تروقينني

756
00:47:21,832 --> 00:47:23,500
‫يا للهول! كان ذلك...

757
00:47:25,669 --> 00:47:26,712
‫كان ذلك...

758
00:47:26,753 --> 00:47:29,756
‫إذا حاولت القيام بأمر مماثل مجدداً

759
00:47:29,798 --> 00:47:33,135
‫سأركلك صعوداً ونزولاً في غرفة الذعر هذه

760
00:47:33,177 --> 00:47:34,469
‫كما لو أنك قرص هوكي!

761
00:47:35,387 --> 00:47:36,805
‫حسناً

762
00:47:40,184 --> 00:47:42,436
‫شكراً يا "مريم العذراء"

763
00:47:42,477 --> 00:47:46,148
‫لأنك جعلت "كارل" مغفلاً خاطفاً للأنفاس

764
00:47:47,858 --> 00:47:52,112
‫نسيت أمر كوة العلية، "أينشتاين"

765
00:47:53,322 --> 00:47:57,618
‫آسف بشأن سوء التفاهم

766
00:47:57,659 --> 00:47:59,953
‫أظن أنني أسأت قراءة إشاراتك

767
00:48:00,204 --> 00:48:01,538
‫أية إشارات؟

768
00:48:01,580 --> 00:48:04,208
‫رباه، رجلاك قويتان جداً!

769
00:48:04,499 --> 00:48:07,753
‫يعود الفضل إلى الركض، رأيت ميدالياتك

770
00:48:07,794 --> 00:48:11,048
‫كيف وجدت ميدالياتي؟ كانت مخبأة في المرأب

771
00:48:11,089 --> 00:48:14,343
‫أجل، هناك! يجب أن تخفيها بشكل أفضل

772
00:48:14,384 --> 00:48:17,721
‫كنت الأسرع في فريقك ولكنني لا أفهم

773
00:48:17,763 --> 00:48:19,973
‫لما ركضت الرابعة خلال سباق البدل؟

774
00:48:20,015 --> 00:48:21,808
‫ألا يجدر بالعدّاء الأسرع أن يركض أولاً؟

775
00:48:22,226 --> 00:48:23,560
‫ربما لم تكوني الأسرع

776
00:48:23,810 --> 00:48:27,439
‫كنت الأسرع! لا تسير الأمور بهذا الشكل

777
00:48:27,481 --> 00:48:29,441
‫حين تكون الأسرع...

778
00:48:29,858 --> 00:48:31,777
‫ماذا أفعل؟ لم أكلمك؟

779
00:48:32,069 --> 00:48:33,570
‫ساعدني رجاء

780
00:48:34,571 --> 00:48:36,657
‫الخلاصة هي أنني مهتم

781
00:48:36,698 --> 00:48:41,703
‫أكدّ في العمل وآخذ كل عمل أزواله على محمل الجد

782
00:48:42,454 --> 00:48:45,541
‫حسناً، إليك الجانب السلبي

783
00:48:46,458 --> 00:48:49,336
‫نستطيع تقديم لك ثلث ما كنت تجنيه

784
00:48:49,795 --> 00:48:53,549
‫أطلعني "تايلر" على راتبك، أبليت حسناً

785
00:48:53,882 --> 00:48:55,133
‫ثلث؟

786
00:48:55,801 --> 00:48:57,469
‫اسمع، حبذا لو كان الوضع مختلفاً

787
00:48:57,511 --> 00:48:59,972
‫كنت أجني مبلغاً مؤلفاً من خمسة أرقام في "برنت تالبوت"

788
00:49:00,013 --> 00:49:01,181
‫ثم ساءت الأعمال

789
00:49:01,223 --> 00:49:04,476
‫الآن لدي موظفو مبيعات يتوقون إلى أيام

790
00:49:04,518 --> 00:49:07,104
‫بذلات "هوغو بوس" والشيكات التي تحوي فواصل

791
00:49:08,230 --> 00:49:11,525
‫برأيك، أيروقني الزحف في التراب لقطع المحولات التحفيزية؟

792
00:49:12,484 --> 00:49:14,903
‫سحقاً، سأنظر إلى أحدها يوماً ما وأقول لنفسي

793
00:49:15,529 --> 00:49:20,075
‫سأضع شفتيّ عليها وآخذ نفساً عميقاً لأقابل أحد الأقارب المتوفين

794
00:49:20,951 --> 00:49:24,830
‫كم عمرك؟ خمسة وستون؟ ستة وستون؟

795
00:49:25,706 --> 00:49:29,668
‫بأية حال، على الرجال في سنك التأقلم أو الموت

796
00:49:30,377 --> 00:49:32,171
‫هذه هي "أميركا" الجديدة، صدقني

797
00:49:32,629 --> 00:49:34,047
‫أفتقد "أميركا" القديمة يا صديقي

798
00:49:36,341 --> 00:49:41,054
‫هلا تعذرني، أنا واثق من أنه علي الدخول إلى الحمام

799
00:49:42,848 --> 00:49:44,433
‫أبعد يديك عن مؤخرتي

800
00:49:44,474 --> 00:49:45,642
‫طلبت مني أن أدفعك

801
00:49:45,684 --> 00:49:47,227
‫طلبت منك أن تدفع وليس أن تتحسس

802
00:49:47,269 --> 00:49:48,729
‫انتبه للإبهام!

803
00:49:48,770 --> 00:49:52,649
‫هل تزاولين تمارين القرفصاء؟ يبدو أنك تفعلين

804
00:49:55,068 --> 00:49:57,487
‫لقد نجحت، ارفعيني الآن

805
00:49:58,197 --> 00:49:59,740
‫أنا مصاب برهاب الأماكن الضيقة

806
00:49:59,781 --> 00:50:00,949
‫لا، لا

807
00:50:02,326 --> 00:50:06,455
‫أولاً يجب أن تخبرني بما فعلته من دون أكاذيب وترهات

808
00:50:06,496 --> 00:50:10,042
‫يجب أن تخبرني وإلا سأتركك هناك، ستتعفن

809
00:50:10,083 --> 00:50:13,837
‫وسآتي لأنثر الحامض لتغطية الرائحة

810
00:50:15,005 --> 00:50:19,843
‫قد لا تتفهمين

811
00:50:21,136 --> 00:50:23,847
‫صحيح، إنها مجازفة

812
00:50:30,479 --> 00:50:31,980
‫كنت أسبح في المحيط

813
00:50:32,606 --> 00:50:34,650
‫كنت في المياه منذ ساعتين

814
00:50:36,777 --> 00:50:39,238
‫كان يجب أن أتبول، خلعت سروالي القصير

815
00:50:40,697 --> 00:50:42,866
‫ثم شعرت بشيء يلامس ساقي

816
00:50:43,158 --> 00:50:45,827
‫عرفت أنها سمكة قرش، عرفت ذلك حينها

817
00:50:46,453 --> 00:50:49,081
‫وأعرف حتى هذا اليوم أنها سمكة قرش

818
00:50:51,542 --> 00:50:54,837
‫بدأت أسبح حتى الشاطىء محاولاً ألا أهلع

819
00:50:55,796 --> 00:50:59,383
‫رأيت أن ثمة أولاداً يسبحون هناك

820
00:51:00,133 --> 00:51:01,760
‫إذاً حملت ثلاثة منهم

821
00:51:02,553 --> 00:51:06,348
‫كنت أتقدم بصعوبة وأتعثر وأصرخ طلباً للمساعدة

822
00:51:06,390 --> 00:51:08,976
‫كان الأولاد يصرخون، ظننتهم رأوا سمكة القرش

823
00:51:10,102 --> 00:51:11,603
‫لم يروها

824
00:51:13,313 --> 00:51:16,567
‫كانوا خائفين مني لأنني كنت عارياً

825
00:51:17,985 --> 00:51:23,282
‫حياتي... أصبحت صعبة جداً بعد ذلك

826
00:51:25,826 --> 00:51:27,244
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

827
00:51:29,538 --> 00:51:32,875
‫أجل، هذا صحيح

828
00:51:33,792 --> 00:51:39,506
‫تتفوه بكل هذا الكلام الغبي والجنوني

829
00:51:39,548 --> 00:51:42,843
‫ولكن حين تقول فجأة شيئاً من دون ترهات

830
00:51:43,927 --> 00:51:45,679
‫أعلم أنه صحيح وصادق

831
00:51:46,513 --> 00:51:50,684
‫ولكن تحسباً، سأتركك هنا حتى أنتهي من الاستحمام

832
00:51:50,726 --> 00:51:55,814
‫أتعلمين؟ ثمة شامبو في حقيبتي على نضد المطبخ

833
00:51:55,856 --> 00:51:58,609
‫اشتريت لك عبوة إضافية من حبوب منع الحمل

834
00:51:58,650 --> 00:51:59,943
‫تبقى القليل منها

835
00:52:07,326 --> 00:52:08,660
‫لا، لا!

836
00:52:32,768 --> 00:52:36,730
‫<i>إلى كل المنحرفين الذين يشاهدون قد يحصل هذا لكم</i>

837
00:52:37,397 --> 00:52:38,899
‫<i>موتوا أيها المنحرفون!</i>

838
00:52:38,941 --> 00:52:40,317
‫<i>قد تموتون!</i>

839
00:52:40,567 --> 00:52:41,652
‫ما هذا؟

840
00:52:41,693 --> 00:52:44,029
‫يا للهول، هذا هو الرجل في الفيديو!

841
00:52:44,071 --> 00:52:45,364
‫لا، هذا خطأ

842
00:52:45,906 --> 00:52:47,074
‫مت!

843
00:52:47,115 --> 00:52:49,660
‫أنت المنحرف الأكثر شعبية على الإنترنت الآن

844
00:52:49,701 --> 00:52:51,870
‫رباه، لم يحصل هذا؟

845
00:53:05,551 --> 00:53:06,885
‫توقف!

846
00:53:07,886 --> 00:53:09,012
‫أوقف الشاحنة، "واين"

847
00:53:09,054 --> 00:53:10,180
‫سحقاً، أنت مجدداً؟

848
00:53:10,222 --> 00:53:11,306
‫بحوزتك أثاثي

849
00:53:11,348 --> 00:53:13,725
‫ليس أثاثك، ليس ذلك المنزل ملكك

850
00:53:13,767 --> 00:53:15,644
‫وحتماً ليس الأثاث ملكك

851
00:53:15,686 --> 00:53:17,437
‫توقف "واين"، أحتاج إلى ذلك الأثاث

852
00:53:17,479 --> 00:53:18,522
‫هل تعلم ما تحتاج إليه؟

853
00:53:18,564 --> 00:53:21,149
‫عليك الذهاب إلى مستشفى، هذا ما تحتاج إليه

854
00:53:21,525 --> 00:53:22,943
‫سأزجك في السجن، "واين"

855
00:53:22,985 --> 00:53:25,153
‫لا تملك الجرأة لتتصل بالشرطة

856
00:53:25,195 --> 00:53:27,698
‫أنت مريع في مسألة الجنايات

857
00:53:28,031 --> 00:53:30,117
‫- هل تعرف ما سأفعله؟
‫- لن تفعل شيئاً

858
00:53:31,076 --> 00:53:32,953
‫سأرمي حجرة عليك، رميت الكرات في الجامعة

859
00:53:32,995 --> 00:53:36,456
‫حتماً التقطتها في الجامعة، أحمق

860
00:53:38,834 --> 00:53:39,877
‫سحقاً

861
00:53:40,586 --> 00:53:41,879
‫وغد

862
00:53:47,384 --> 00:53:49,136
‫يا للهول، هل أنت بخير؟

863
00:53:49,178 --> 00:53:50,971
‫لقد صدمت أحد المشاة

864
00:53:56,602 --> 00:53:57,895
‫آسف، "واين"

865
00:54:01,815 --> 00:54:03,984
‫ارجع إلى هنا أيها النذل!

866
00:54:14,786 --> 00:54:17,039
‫ما هذا الجحيم؟

867
00:54:18,081 --> 00:54:20,459
‫يا إلهي! لا، لا

868
00:54:37,684 --> 00:54:39,853
‫سحقاً، سحقاً، ماذا الآن؟

869
00:54:42,523 --> 00:54:45,192
‫<i>"بيري وينكل" لنقل الأثاث</i>

870
00:54:53,242 --> 00:54:54,785
‫- "فرانك"!
‫- سحقاً!

871
00:54:54,826 --> 00:54:56,370
‫غرفة الذعر! اختفت السيارة!

872
00:54:56,411 --> 00:54:57,579
‫تابعي السير، الشرطة

873
00:54:57,621 --> 00:54:59,039
‫وجدت أثاث "نايجل"، لا تنظري إلى الخلف

874
00:54:59,081 --> 00:55:00,332
‫إنه في مؤخر الشاحنة، لا تنظري إلى الخلف

875
00:55:00,374 --> 00:55:01,583
‫المعذرة؟

876
00:55:02,668 --> 00:55:05,295
‫مرحباً، هل أنتما جارا السيد "باثغايت"؟

877
00:55:06,129 --> 00:55:07,339
‫أجل حضرة الشرطي

878
00:55:07,381 --> 00:55:09,716
‫تلقينا تقريراً عن عملية سطو في منزله

879
00:55:09,758 --> 00:55:12,344
‫ونشاطات مشبوهة، هل رأيتما شيئاً؟

880
00:55:12,803 --> 00:55:15,222
‫عملية سطو؟ ماذا؟ في منزل "نايجل"؟

881
00:55:16,390 --> 00:55:20,394
‫رباه، ماذا يحصل لحينا الرائع الصغير؟

882
00:55:20,686 --> 00:55:22,688
‫هل أنت بخير سيدي؟

883
00:55:22,729 --> 00:55:27,526
‫لا! أنا محطم كلياً!

884
00:55:32,781 --> 00:55:34,241
‫يا إلهي!

885
00:55:35,242 --> 00:55:37,035
‫لم أمثل قط

886
00:55:37,786 --> 00:55:39,162
‫إطلاقاً؟

887
00:55:39,204 --> 00:55:40,289
‫ليس حقاً

888
00:55:40,956 --> 00:55:42,833
‫ولا حتى في مسرحية مدرسية أو ما شابه؟

889
00:55:42,875 --> 00:55:44,376
‫لم أهو الدراما قط

890
00:55:44,418 --> 00:55:47,171
‫طبعاً في الصف الثالث، أديت دور فنجان شاي

891
00:55:47,212 --> 00:55:50,132
‫لمَ كل هذه الأسئلة عن التمثيل؟

892
00:55:50,757 --> 00:55:52,301
‫هل تظنين أنني بدوت مزيفاً؟

893
00:55:52,342 --> 00:55:54,553
‫أظن أن ثمة تمثيلاً أفضل كلما يقول "لاري كينغ"

894
00:55:54,595 --> 00:55:56,054
‫حتى يفرقنا الموت

895
00:55:56,096 --> 00:55:58,599
‫هذا مضحك جداً، أتعرفين ما المضحك أيضاً؟

896
00:55:58,640 --> 00:56:01,143
‫ثمة فيديو يظهرنا مخطوفين على "يوتيوب"

897
00:56:01,518 --> 00:56:02,728
‫أعلم

898
00:56:09,860 --> 00:56:14,323
‫تجهل كم مرة حلمت بأن أتخلص منك مدة شهرين أقله

899
00:56:15,407 --> 00:56:17,409
‫ولكن كوني سأدخل إلى "ييل" الآن

900
00:56:17,451 --> 00:56:19,995
‫سأكون مفجوعة من دونك

901
00:56:20,704 --> 00:56:22,414
‫ستعودين إلى الجامعة؟

902
00:56:23,081 --> 00:56:25,959
‫تعلم أنني أقصد السجن حين أقول "ييل"

903
00:56:32,174 --> 00:56:33,425
‫نستخدم منزل والدته

904
00:56:34,468 --> 00:56:36,053
‫أعني بذلك مرأب والدته

905
00:56:36,553 --> 00:56:40,682
‫حتماً "جايسون" في المنزل يدلك قدمي أمه أو ما شابه

906
00:56:40,724 --> 00:56:42,267
‫نعلم أنك هنا، "جايسون"!

907
00:56:47,731 --> 00:56:48,815
‫مرحباً!

908
00:56:48,857 --> 00:56:52,110
‫مرحباً سيد وسيدة "تيغارتن"، هل هذا...

909
00:56:52,402 --> 00:56:54,738
‫لم أكن أختبىء، هل الأمور بخير؟

910
00:56:54,780 --> 00:56:56,073
‫لمَ لا تكون كذلك، "جايسون"؟

911
00:56:56,114 --> 00:57:00,244
‫لم تأتيا إلى منزلي خلال عامين وإنها العاشرة مساء

912
00:57:00,285 --> 00:57:03,413
‫في الواقع، ليست الأمور بخير وتستطيع المساعدة

913
00:57:03,455 --> 00:57:06,250
‫تقول "رايتشل" دوماً إنك عبقري في مجال الكمبيوتر

914
00:57:06,291 --> 00:57:09,253
‫تقول إنني عبقري كمبيوتر؟ هذا لطيف جداً

915
00:57:09,294 --> 00:57:12,381
‫حتماً قالتها بطريقة عابرة: إنه عبقري كمبيوتر

916
00:57:12,422 --> 00:57:16,677
‫حتماً لأنها تعلم بأنني أحلم أن أصبح عبقري كمبيوتر

917
00:57:16,718 --> 00:57:18,011
‫حتماً هذا هو مصدر كلامها

918
00:57:18,053 --> 00:57:20,722
‫هل قالت ذلك في رسالة إلكترونية أو شخصياً؟

919
00:57:20,764 --> 00:57:22,558
‫"جايسون"، ليس الأمر متعلقاً بك!

920
00:57:22,599 --> 00:57:25,519
‫نريد مساعدتك في فيديو متعلق بي وبـ"نانسي"

921
00:57:27,688 --> 00:57:33,652
‫حسناً، إذاً تريدانني أن أصوّركما أيها الرفيقان؟

922
00:57:34,278 --> 00:57:38,532
‫أبعد هذه الأفكار البذيئة، يا لغبائك "جايسون"!

923
00:57:40,951 --> 00:57:43,078
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك!

924
00:57:45,289 --> 00:57:49,376
‫انظرا إلى هذا، هذا جنون، متى حصل هذا؟

925
00:57:49,418 --> 00:57:53,338
‫كأنه حصل في حياة أخرى ولكنه حصل الثلاثاء

926
00:57:53,380 --> 00:57:54,798
‫حسناً، يجب أن نتصل بالشرطة

927
00:57:54,840 --> 00:57:58,093
‫لا، لا نتصل بالشرطة! كان سوء تفاهم ولكن الأمور بخير الآن

928
00:57:58,135 --> 00:58:00,262
‫كانت مشكلة بسيطة

929
00:58:00,304 --> 00:58:01,972
‫مشكلة بسيطة؟ أن تتعرضا للخطف؟

930
00:58:02,014 --> 00:58:04,183
‫مشكلة بسيطة، كانت مشكلة بسيطة

931
00:58:04,224 --> 00:58:06,727
‫لا تتصل بقسم الطوارىء كلما تواجه مشكلة بسيطة، لا

932
00:58:06,768 --> 00:58:08,061
‫ربما تفعل ولكنني لا أفعل

933
00:58:08,103 --> 00:58:11,857
‫اسمع "جايسون"، لا نريد أن ترى "رايتشل" هذا

934
00:58:11,899 --> 00:58:16,403
‫سيثير قلقها ولذا يجب أن نزيله

935
00:58:16,445 --> 00:58:18,238
‫أجل، لا يفترض أن تكون مشكلة

936
00:58:18,280 --> 00:58:20,657
‫ولكن يجب معاقبة هؤلاء الرجال إذ لا يستطيعون فعل ذلك

937
00:58:20,699 --> 00:58:23,202
‫لا سيما بكما، أعني...

938
00:58:24,578 --> 00:58:26,830
‫رباه، تتصل "رايتشل" بي عبر "سكايب" الآن

939
00:58:26,872 --> 00:58:28,832
‫لسنا هنا، ستعلم بأن ثمة خطباً ما

940
00:58:28,874 --> 00:58:30,792
‫ما كنا لنتواجد معك هنا إلا إذا كنا يائسين

941
00:58:30,834 --> 00:58:35,005
‫لا، أريد رؤية وجهها الصغير ولو لثانية

942
00:58:35,047 --> 00:58:37,758
‫نستطيع أن نختبىء، لن تعلم بأننا هنا، أرجوك، أرجوك

943
00:58:37,799 --> 00:58:39,635
‫- حسناً، هيا!
‫- حقاً؟ حسناً

944
00:58:42,471 --> 00:58:44,306
‫مرحباً "رايتش"، ما الأمر؟

945
00:58:44,348 --> 00:58:46,016
‫<i>أستطيع التكلم لبضع دقائق فقط</i>

946
00:58:46,350 --> 00:58:48,477
‫<i>"جسي" زميلة رائعة في السكن</i>

947
00:58:48,519 --> 00:58:51,313
‫<i>ولكنها تقيم حفلتها الثالثة خلال أربعة أيام و...</i>

948
00:58:52,814 --> 00:58:55,359
‫<i>"جايسون"؟ هل أنت بخير؟</i>

949
00:58:55,651 --> 00:58:59,071
‫ماذا؟ أنا بخير، هذا... ماذا عنك؟

950
00:58:59,446 --> 00:59:01,740
‫<i>في الواقع، أنا قلقة بعض الشيء</i>

951
00:59:01,782 --> 00:59:05,077
‫<i>اتصلت أمي وحاولت معاودة الاتصال بها ولكنها لا تجيب</i>

952
00:59:05,911 --> 00:59:10,624
‫هذا... هذا لأن هاتفها تعطل

953
00:59:10,999 --> 00:59:12,084
‫<i>هل رأيتها؟</i>

954
00:59:12,125 --> 00:59:13,502
‫أجل، أقاما مبيعاً في فناء المنزل البارحة

955
00:59:13,961 --> 00:59:15,212
‫<i>مبيع في الفناء؟</i>

956
00:59:15,254 --> 00:59:17,506
‫لا، آسف، مبيع في الفناء، لا

957
00:59:17,548 --> 00:59:21,260
‫كانا في الفناء حين صادفتهما إذ سلكت طريقاً مختصراً

958
00:59:21,301 --> 00:59:25,973
‫لأذهب إلى عملي في "ستايبلز" كمساعد مدير

959
00:59:26,014 --> 00:59:30,227
‫<i>هذا غريب، تعاود أمي الاتصال بي دوماً لا يشبهها هذا</i>

960
00:59:30,269 --> 00:59:33,981
‫ربما لأنها تغني وترقص

961
00:59:34,022 --> 00:59:36,275
‫كما أنها تنفخ

962
00:59:36,316 --> 00:59:38,402
‫إنه عيد مولدها! ألا يصدف قريباً جداً؟

963
00:59:38,652 --> 00:59:41,280
‫<i>طبعاً! أمي المسكينة!</i>

964
00:59:42,406 --> 00:59:45,367
‫<i>"جايسون"، يجب أن أفاجئها!</i>

965
00:59:46,285 --> 00:59:48,287
‫<i>سأعود إلى المنزل لأفاجئها، ستحب ذلك!</i>

966
00:59:48,328 --> 00:59:51,874
‫أجل، سيحب كلاهما ذلك بالتأكيد، يجب أن تأتي

967
00:59:51,915 --> 00:59:53,417
‫<i>سأحاول الاتصال بأبي، سيروقه الأمر</i>

968
00:59:53,458 --> 00:59:55,878
‫<i>سأشتري التوليب، إنها أزهارها المفضلة</i>

969
00:59:55,919 --> 00:59:59,339
‫<i>وسأدعو شقيقاتها وسيأتي الجميع...</i>

970
01:00:04,303 --> 01:00:05,971
‫<i>هذا غريب، هل تسمع ذلك؟</i>

971
01:00:07,639 --> 01:00:08,932
‫<i>إنها نغمة هاتف أبي</i>

972
01:00:12,853 --> 01:00:15,606
‫أتعلمين أمراً "رايتشل"؟ يجب أن أخبرك أمراً

973
01:00:15,647 --> 01:00:16,857
‫في الواقع، والداك...

974
01:00:18,984 --> 01:00:22,738
‫"جايسون"، أنت حقاً خائن، أتعلم ذلك؟

975
01:00:23,030 --> 01:00:24,907
‫حسناً، تحدر من "النروج"

976
01:00:25,824 --> 01:00:27,743
‫شعرت بالسوء حيال الكذب على "رايتشل"

977
01:00:27,784 --> 01:00:31,330
‫أفهم إذ لا تعرف متى ستتوقف الأكاذيب

978
01:00:31,371 --> 01:00:36,793
‫تواصل القدوم وتدفعك جانباً وتسيطر كلياً على حياتك

979
01:00:37,753 --> 01:00:41,673
‫يا له من شارع جميل! أهناك حيوانات الراكون؟

980
01:00:41,715 --> 01:00:43,425
‫أجل، بشكل متقطع

981
01:00:43,926 --> 01:00:45,928
‫- أحبها
‫- هل هذه شاحنتكما لنقل الأثاث؟

982
01:00:45,969 --> 01:00:49,014
‫لا، بلى، نحاول بيع بعض الأشياء

983
01:00:49,431 --> 01:00:50,724
‫من مؤخر شاحنة؟

984
01:00:50,766 --> 01:00:54,102
‫نحاول إنهاء مبيع الفناء للشاحنة والكمبيوتر

985
01:00:54,144 --> 01:00:56,396
‫عبر استخدام "سكايب"، بأية حال...

986
01:00:56,438 --> 01:00:58,357
‫هل تقصد مبيع فناء افتراضياً؟

987
01:00:58,398 --> 01:01:00,901
‫هل توصلت إلى هذه الفكرة سيد "تيغارتن"؟

988
01:01:00,943 --> 01:01:03,028
‫ماذا؟ طبعاً، شكراً على مساعدتك

989
01:01:03,070 --> 01:01:04,738
‫هذا عبقري! هل ترى الإمكانية؟

990
01:01:04,780 --> 01:01:06,573
‫على الإطلاق، يجب أن نرحل الآن

991
01:01:06,615 --> 01:01:09,993
‫انتظرا سيد وسيدة "تيغارتن"، يجب أن أريكما شيئاً

992
01:01:10,035 --> 01:01:11,954
‫بحقك "جايسون"، ما الأمر؟

993
01:01:17,292 --> 01:01:19,878
‫إذاً شيد المتنزه في الخمسينات

994
01:01:19,920 --> 01:01:23,715
‫مر بصعاب وكان خالياً لبعض الوقت

995
01:01:23,757 --> 01:01:26,426
‫إذاً جمعت المال مع أصدقائي واشتريناه

996
01:01:26,468 --> 01:01:29,388
‫وأمضينا العامين الأخيرين في تصليحه

997
01:01:29,429 --> 01:01:31,348
‫"جايسون"، هذا مدهش

998
01:01:31,390 --> 01:01:32,558
‫شكراً

999
01:01:35,185 --> 01:01:36,520
‫هذا ما أردت أن أريكما إياه

1000
01:01:36,562 --> 01:01:39,022
‫كل المقطورات تحوي فسحة للتخزين

1001
01:01:39,064 --> 01:01:41,859
‫إذ يقلص الناس المساحة انطلاقاً من ثلاثمائة وخمسين متراً مربعاً

1002
01:01:41,900 --> 01:01:44,736
‫حالياً أظن أن هكذا هي الحال أينما كان

1003
01:01:44,778 --> 01:01:47,114
‫هنا ينطبق مبيع الفناء الافتراضي خاصتك

1004
01:01:47,447 --> 01:01:52,327
‫يمكنك تحميل الفيديو ويستطيع الناس مشاهدته مباشرة

1005
01:01:52,369 --> 01:01:54,913
‫إذاً لديك مبيع مباشرة

1006
01:01:54,955 --> 01:01:56,999
‫ولكن كأنك تزايد على موقع "إيباي" الإلكتروني

1007
01:01:57,040 --> 01:02:00,169
‫يمكنك تسميته "ياردباي"

1008
01:02:01,461 --> 01:02:02,838
‫أنا واثق من أنك فكرت في كل ذلك

1009
01:02:02,880 --> 01:02:05,924
‫ستروقني المساعدة، أستطيع إعداد البرمجة لك

1010
01:02:09,178 --> 01:02:11,722
‫آلو؟ لا، السيد "تيغارتن" ليس هنا

1011
01:02:12,639 --> 01:02:14,016
‫اتصل لاحقاً

1012
01:02:15,017 --> 01:02:18,270
‫يستحم الآن، يغسل جسمه بالشامبو والعسل

1013
01:02:19,396 --> 01:02:20,772
‫إنه مصاب بالحزام الناري

1014
01:02:24,193 --> 01:02:26,862
‫إنه أحد أصدقاء الأخوية القدماء "كلايد دركسلر"

1015
01:02:27,571 --> 01:02:30,782
‫أعني أنه أحد معجبي "كلايد دركسلر" وفريق "ترايلبلايزر"

1016
01:02:30,824 --> 01:02:34,119
‫بأية حال، شكراً على الجولة، "جايسون"، كان هذا مبهراً

1017
01:02:34,161 --> 01:02:35,537
‫منازل متنقلة وما إلى هنالك

1018
01:02:36,163 --> 01:02:40,083
‫آسف، بدوت متعالياً، إنه أمر يستوجب التفكير

1019
01:02:40,417 --> 01:02:41,543
‫شكراً على مساعدتك في الفيديو

1020
01:02:41,835 --> 01:02:42,920
‫على الرحب والسعة

1021
01:02:47,424 --> 01:02:48,759
‫حتماً "جايسون" يكثر من الكلام

1022
01:02:49,718 --> 01:02:50,969
‫يستحسن أن أتصل بـ"راندل"

1023
01:02:51,011 --> 01:02:53,388
‫لأخبره بأنني أقبل بوظيفة إزالة المحولات التحفيزية

1024
01:02:55,098 --> 01:02:57,392
‫حسناً، سأتناول لوح "بايبي روث"

1025
01:02:59,228 --> 01:03:00,437
‫"بايبي روث"؟

1026
01:03:07,361 --> 01:03:08,570
‫سحقاً

1027
01:03:12,866 --> 01:03:16,119
‫المعذرة، أعتذر بشأن مقاطعتك

1028
01:03:16,161 --> 01:03:18,330
‫ولكن ألديك فكة؟ أو الأفضل من ذلك

1029
01:03:18,372 --> 01:03:20,749
‫هل أستطيع استخدام هاتفك؟ إنها حالة طارئة

1030
01:03:21,041 --> 01:03:22,668
‫لوح "بايبي روث"

1031
01:03:23,043 --> 01:03:26,547
‫"بايبي روث"! ظننت أنك قلت "زاغنوت"

1032
01:03:26,588 --> 01:03:28,048
‫هل لديك واحد؟

1033
01:03:28,090 --> 01:03:29,550
‫دعيني أرى في الخلف

1034
01:03:29,591 --> 01:03:31,093
‫سآخذ لوحين إذا كانت متوفرة

1035
01:03:32,928 --> 01:03:36,557
‫اهدأ يا رجل، لا أحاول إثارة المتاعب هنا

1036
01:03:36,598 --> 01:03:39,726
‫تتصرف كما لو أنك تحمل خمسين كيلوغراماً هناك

1037
01:03:39,768 --> 01:03:42,479
‫بالمناسبة، كم ثمن... ماذا؟

1038
01:03:42,521 --> 01:03:45,065
‫"فرانك"! "فرانك"!

1039
01:03:53,031 --> 01:03:55,242
‫<i>وجدت الحجم الكبير، هل هذا مقبول؟</i>

1040
01:03:59,872 --> 01:04:02,666
‫<i>هل تسمعينني؟ هل يناسبك الحجم الكبير؟</i>

1041
01:04:04,585 --> 01:04:07,004
‫حاول أن تفعل هذا مجدداً أيها النذل!

1042
01:04:07,462 --> 01:04:09,131
‫سأحطم رأسك

1043
01:04:12,926 --> 01:04:14,678
‫فليضع الجميع أيديهم حيث أستطيع رؤيتها!

1044
01:04:15,220 --> 01:04:17,556
‫انبطحوا أرضاً! انبطحوا أرضاً الآن!

1045
01:04:27,274 --> 01:04:28,609
‫أصبت الهدف!

1046
01:04:35,240 --> 01:04:37,284
‫تبين أن وزنها مئة وعشرون كيلوغراماً

1047
01:04:37,659 --> 01:04:39,828
‫"تيغارتن"! "فرانك تيغارتن"!

1048
01:04:43,457 --> 01:04:45,042
‫تريد الشرطة الفدرالية أن تتكلم معك، هيا

1049
01:04:45,083 --> 01:04:46,960
‫تريد الشرطة الفدرالية التكلم معي، لماذا؟

1050
01:04:47,669 --> 01:04:49,171
‫تظن أنك وسيم، هيا

1051
01:04:52,216 --> 01:04:53,342
‫ليس أنت

1052
01:05:04,353 --> 01:05:05,479
‫هل أنت بخير؟

1053
01:05:08,065 --> 01:05:10,192
‫يبدو أنك خائف بقدري

1054
01:05:11,401 --> 01:05:13,111
‫ليست خائفاً على نفسي

1055
01:05:16,240 --> 01:05:17,616
‫أنا خائف على ابنتي

1056
01:05:18,784 --> 01:05:19,993
‫انتهى حديثنا!

1057
01:05:25,791 --> 01:05:27,042
‫لدي ابنة أيضاً

1058
01:05:28,502 --> 01:05:32,172
‫خوفنا الأكبر في الحياة تمثل بأن نخيب ظنها

1059
01:05:34,049 --> 01:05:38,303
‫أشعر بالخجل والقلق و...

1060
01:05:38,345 --> 01:05:41,807
‫لا تتذمري بشأن حياتك المترفة وابنتك المدللة

1061
01:05:42,057 --> 01:05:45,519
‫ستخرجين من هنا خلال دقيقة وستستعيد أمها

1062
01:05:45,561 --> 01:05:49,565
‫ولكن بفضلك الآن، من يدري إلى متى سأبقى محتجزاً هنا؟

1063
01:05:49,606 --> 01:05:56,613
‫أجل، سأخرج ولكنني سأبقى فاشلة عديمة النفع

1064
01:05:56,989 --> 01:05:59,491
‫قد لا يعني هذا الكثير لك

1065
01:05:59,533 --> 01:06:02,035
‫بما أنك كنت فاشلاً منذ فترة

1066
01:06:02,703 --> 01:06:05,706
‫ولكننا لم نخفق إلا لأسبوع واحد

1067
01:06:06,081 --> 01:06:10,377
‫استغرقنا أسبوعاً واحداً فقط لنفسد حياتها

1068
01:06:10,836 --> 01:06:13,922
‫إنها في سن التاسعة عشرة فقط وهي الآن...

1069
01:06:13,964 --> 01:06:16,633
‫هل تمازحينني؟ ابنتك في سن التاسعة عشر

1070
01:06:16,884 --> 01:06:18,510
‫يفترض بها أن تعتني بنفسها

1071
01:06:20,053 --> 01:06:23,307
‫ابنتي "روز" في سن السابعة فقط

1072
01:06:24,600 --> 01:06:29,730
‫وأصبحت الآن وحيدة في العالم، لا تملك أحداً

1073
01:06:34,026 --> 01:06:39,198
‫أيتها المرأة، لا تملكين أدنى فكرة عن العار

1074
01:06:39,656 --> 01:06:42,701
‫سحقاً، أنت تفوز

1075
01:06:46,205 --> 01:06:48,999
‫مرحباً "فرانك"، أنا العميل الخاص "ميلهاوس"

1076
01:06:49,458 --> 01:06:51,043
‫وهذه العميلة الخاصة "بارنز"

1077
01:06:51,668 --> 01:06:53,128
‫- إنها ليلة غريبة، صحيح؟
‫- أجل

1078
01:06:53,170 --> 01:06:54,171
‫رباه!

1079
01:06:54,213 --> 01:06:57,466
‫مئة وعشرون كيلوغراماً من ممنوعات "نورتينو"

1080
01:06:57,508 --> 01:06:59,176
‫- إنها مصادرة ضخمة
‫- أجل!

1081
01:07:00,219 --> 01:07:02,554
‫تعلمان أنه لا علاقة لنا بالأمر، صحيح؟

1082
01:07:03,013 --> 01:07:07,643
‫إذاً تظن أننا أرسلنا كل العملاء الميدانيين بدافع المتعة

1083
01:07:08,727 --> 01:07:12,022
‫هذا ما نعرفه، نتعقب "تشوب" منذ ثلاثة أيام

1084
01:07:12,064 --> 01:07:13,440
‫مذ دخل إلى الولايات المتحدة"

1085
01:07:13,482 --> 01:07:18,153
‫فجأة خاض ثلاثتكم عراكاً في مرأب "كويك إيمارت"

1086
01:07:18,195 --> 01:07:20,239
‫إذاً أظن أن ثمة مشكلة هنا، صحيح؟

1087
01:07:20,280 --> 01:07:22,074
‫"فرانك"، إذا أردت الخروج من هنا الليلة

1088
01:07:22,115 --> 01:07:24,952
‫عليك إقناعنا بأنك لست تاجر ممنوعات مهم وثري

1089
01:07:25,369 --> 01:07:26,787
‫جدياً

1090
01:07:28,872 --> 01:07:30,749
‫آلو؟ ليس السيد "تيغارتن" في المنزل

1091
01:07:30,791 --> 01:07:34,545
‫كاسحة الجليد حطمت هاتفه وقد قطع رأسه

1092
01:07:40,300 --> 01:07:42,469
‫امتلاك بطاقة "ماستركارد" تحوي ثلاثمائة دولار

1093
01:07:42,511 --> 01:07:45,138
‫أقنعهم بأننا لسنا السيد والسيدة "إل تشابو"

1094
01:07:45,806 --> 01:07:48,475
‫لا يسعني إلا التفكير في تلك الفتاة الصغيرة

1095
01:07:48,517 --> 01:07:50,352
‫"نانسي"، ماذا ستفعلين؟

1096
01:07:50,394 --> 01:07:52,938
‫هل ستحضرينها لتقيم معنا في شاحنة "بيري وينكل"؟

1097
01:07:56,650 --> 01:07:58,193
‫رباه، كان هذا اليوم مريعاً

1098
01:07:59,862 --> 01:08:03,407
‫وجد "كارل" ميدالياتي

1099
01:08:04,032 --> 01:08:06,159
‫- كيف وجدها؟
‫- إنه نذل متسلل

1100
01:08:07,119 --> 01:08:11,290
‫ولكن هذه الميداليات ذكرتني بأنني كنت أفوز

1101
01:08:11,915 --> 01:08:13,375
‫كنت متفوقة

1102
01:08:14,168 --> 01:08:17,629
‫هذا الأسبوع، بكيت أكثر مما بكيت سابقاً

1103
01:08:19,339 --> 01:08:22,801
‫على أشياء ما كنت لأبكي عليها في الأيام الخوالي

1104
01:08:24,928 --> 01:08:29,808
‫كأنني أصبحت امرأة لا أعرفها ولا تروقني

1105
01:08:31,518 --> 01:08:32,728
‫إلام ترمين؟

1106
01:08:35,522 --> 01:08:36,939
‫يجب أن نتكلم مع "دان"

1107
01:08:36,982 --> 01:08:39,609
‫لنتوسل المال؟ لن يعيد هذا تفوقك

1108
01:08:39,651 --> 01:08:41,236
‫هذا استسلام وليس فوزاً

1109
01:08:41,819 --> 01:08:44,113
‫أمثال "دان" يستغلون نقاط الضعف

1110
01:08:46,158 --> 01:08:50,078
‫سأجد حلاً، على ما أظن

1111
01:08:52,331 --> 01:08:54,957
‫حتماً كانت "رايتشل" تستقل إحدى هذه الحافلات إلى المدرسة

1112
01:08:56,126 --> 01:09:00,589
‫منذ فترة طويلة، حين كانت تعتبرني "سوبرمان"

1113
01:09:04,718 --> 01:09:06,053
‫"فرانك"!

1114
01:09:10,599 --> 01:09:11,767
‫هل تبكي؟

1115
01:09:13,769 --> 01:09:16,604
‫كنت تبكي! يا لك من رجل ضعيف!

1116
01:09:16,647 --> 01:09:18,607
‫لا، لا أبكي ولكن إذا كنت أبكي

1117
01:09:18,982 --> 01:09:22,736
‫فهذا لأن رائحتكما نتنة

1118
01:09:22,778 --> 01:09:23,946
‫اللعنة عليك!

1119
01:09:23,987 --> 01:09:26,406
‫ألديك عشرة دولارات من أجل الوقود؟

1120
01:09:26,448 --> 01:09:28,575
‫توقيتك غير مناسب أيها المشرد

1121
01:09:28,617 --> 01:09:30,743
‫لا، لا نملك عشرة دولارات من أجل الوقود

1122
01:09:30,786 --> 01:09:33,872
‫كاذب، لديك أثاث فخم أيها النذل الثري

1123
01:09:34,122 --> 01:09:37,584
‫ثري؟ أسأت فهم وضعنا بالكامل يا صديقي

1124
01:09:37,626 --> 01:09:39,752
‫لست صديقك

1125
01:09:39,795 --> 01:09:41,671
‫ليس صديقك يا صاحب وجه السمكة

1126
01:09:42,506 --> 01:09:45,091
‫لا أظن أن أحداً نعتني بوجه السمكة من قبل

1127
01:09:45,133 --> 01:09:46,176
‫جيد

1128
01:09:46,218 --> 01:09:48,386
‫أتصدق أن صاحب وجه السمكة ناداني بصديقه؟

1129
01:09:48,970 --> 01:09:51,640
‫لست صديقك، اللعنة عليك

1130
01:09:51,682 --> 01:09:54,725
‫لا، بل اللعنة عليك بالأحرى

1131
01:09:54,768 --> 01:09:58,313
‫المعذرة، لا تفهم ما نقوله، اللعنة عليك!

1132
01:09:58,354 --> 01:09:59,689
‫ما اسمك؟

1133
01:09:59,731 --> 01:10:01,191
‫- "ويل"
‫- ما اسمك؟

1134
01:10:01,774 --> 01:10:02,901
‫"كولين"

1135
01:10:02,943 --> 01:10:05,988
‫"ويل"، "كولين"، اللعنة عليكما

1136
01:10:08,115 --> 01:10:09,283
‫وجه السمكة!

1137
01:10:14,705 --> 01:10:17,249
‫إذاً؟ إلى متى نجلس هنا؟

1138
01:10:17,583 --> 01:10:18,917
‫لست واثقاً

1139
01:10:20,627 --> 01:10:21,879
‫ماذا تفعلان خارجاً؟

1140
01:10:24,089 --> 01:10:25,507
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟

1141
01:10:26,633 --> 01:10:27,676
‫أين المشرد الآخر؟

1142
01:10:27,718 --> 01:10:29,678
‫"ماوي"، أستطيع شراء بعض الأشياء

1143
01:10:29,720 --> 01:10:31,722
‫رويدك، هل تظن أن هذا متجر؟

1144
01:10:32,097 --> 01:10:33,307
‫وإلا ما قد تفعلانه هنا؟

1145
01:10:33,348 --> 01:10:36,143
‫في الواقع، إنها قصة مدهشة

1146
01:10:36,185 --> 01:10:37,728
‫- "نانسي"!
‫- كم ثمن الطلاء؟

1147
01:10:38,061 --> 01:10:39,646
‫الطلاء المعد للرذ، أود أن أتنشقه

1148
01:10:39,688 --> 01:10:42,649
‫تريد تنشقه؟ تريد أن تتنشق صفيحة من الطلاء؟

1149
01:10:42,691 --> 01:10:44,985
‫أنت أسوأ مشرد على الإطلاق

1150
01:10:45,027 --> 01:10:46,111
‫هل هذه مسابقة جمال؟

1151
01:10:46,153 --> 01:10:48,739
‫وقد حللت أخيراً! حسناً، خمسة دولارات

1152
01:10:48,780 --> 01:10:51,200
‫خمسة دولارات مقابل صفيحة طلاء؟

1153
01:10:51,241 --> 01:10:52,618
‫هذا ما قلته، خمسة دولارات، نعم أم لا

1154
01:10:52,659 --> 01:10:54,036
‫ثمة صف يتشكل خلفك

1155
01:10:55,329 --> 01:10:57,289
‫جعلتك تنظر أيها الأحمق

1156
01:10:57,706 --> 01:10:59,041
‫اللعنة عليك

1157
01:11:02,544 --> 01:11:04,171
‫كف عن النظر إلي!

1158
01:11:04,213 --> 01:11:05,631
‫ابتعد عن خزان الوقود أيها المشرد

1159
01:11:06,006 --> 01:11:07,216
‫اللعنة عليك!

1160
01:11:11,845 --> 01:11:13,055
‫توقف وانبطح!

1161
01:11:14,598 --> 01:11:16,892
‫- لم يحصل هذا؟
‫- أنت مشتعل!

1162
01:11:16,934 --> 01:11:18,727
‫أحضر المطفأة بسرعة!

1163
01:11:20,521 --> 01:11:23,273
‫ألن تتوقف يا رجل؟ إنه مشتعل!

1164
01:11:23,941 --> 01:11:25,609
‫أنا بغنى عن هذا الهراء في حياتي!

1165
01:11:31,823 --> 01:11:34,910
‫أجل، تمددي علي يا فتاة!

1166
01:11:34,952 --> 01:11:37,621
‫أجل، اسحقيني كما لو أنني سيجارة

1167
01:11:38,372 --> 01:11:41,959
‫أجل، دعيني أرد الجميل، لست سيداً نبيلاً على الإطلاق

1168
01:11:42,000 --> 01:11:43,043
‫حسناً

1169
01:11:44,586 --> 01:11:45,879
‫هذه زوجتي أيها المشرد

1170
01:11:49,424 --> 01:11:51,134
‫هي التي تمددت فوقي يا رجل!

1171
01:11:54,304 --> 01:11:56,557
‫أيها المشرد، أعد هذه المصابيح

1172
01:11:57,808 --> 01:11:59,810
‫إذاً هذا هو المفهوم الأساسي

1173
01:12:01,311 --> 01:12:05,107
‫تبدو فكرة سديدة، تسميانه "ياردباي"؟

1174
01:12:05,148 --> 01:12:06,191
‫"ياردباي"

1175
01:12:06,233 --> 01:12:07,943
‫اسم رائع لفكرة رائعة

1176
01:12:07,985 --> 01:12:09,403
‫إنها فكرة "فرانك"

1177
01:12:09,444 --> 01:12:12,614
‫أتسمعان ذلك أيها المشردان؟ أنا صاحب الفكرة الرائعة

1178
01:12:12,656 --> 01:12:14,867
‫التلويح برفش أمام وجهك سيكون فكرة جيدة

1179
01:12:17,369 --> 01:12:21,248
‫هذا ما حصل له أثناء تدخين عنكبوت

1180
01:12:22,374 --> 01:12:25,294
‫أصدق ذلك لأنه أحمق كبير

1181
01:12:25,335 --> 01:12:27,171
‫انظر إلى وجهه البدين كوجه السمكة

1182
01:12:28,630 --> 01:12:31,341
‫"فرانك" مليء بالتراهات

1183
01:12:32,467 --> 01:12:33,510
‫لا يروقني ذلك

1184
01:12:33,552 --> 01:12:36,263
‫أكره الإقرار بذلك ولكن "فرانك" محق بشأن أمر واحد

1185
01:12:37,222 --> 01:12:39,391
‫لديك فكرة سديدة، حسناً؟

1186
01:12:40,392 --> 01:12:42,978
‫ولكن عليك الاندفاع بقوة حين تتعامل مع الأثرياء

1187
01:12:43,312 --> 01:12:44,605
‫وإلا سينقضون عليك

1188
01:12:45,564 --> 01:12:48,775
‫أعلم ذلك لأنني كنت أحد هؤلاء الأشخاص

1189
01:12:51,111 --> 01:12:52,779
‫أطفئني يا صاحب وجه السمكة!

1190
01:12:58,702 --> 01:13:01,246
‫حسناً، تم إخماد النار!

1191
01:13:01,288 --> 01:13:02,915
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

1192
01:13:02,956 --> 01:13:04,333
‫ماذا حصل؟

1193
01:13:04,374 --> 01:13:05,459
‫السيجارة

1194
01:13:05,501 --> 01:13:07,294
‫أجل، حصل الأمر عينه لي

1195
01:13:07,336 --> 01:13:08,962
‫- أشعر بالغباء
‫- أجل

1196
01:13:09,004 --> 01:13:10,964
‫حسناً، إلى اللقاء "فرانك"

1197
01:13:11,507 --> 01:13:13,217
‫آمل أن يقع قطاراً على وجهك

1198
01:13:14,927 --> 01:13:17,554
‫اذهب لسرقة الوقود وتدخين سيجارة أيها المشرد

1199
01:13:18,805 --> 01:13:19,973
‫أصبت

1200
01:13:21,433 --> 01:13:22,684
‫أأنت واثق من أنك بخير؟

1201
01:13:23,101 --> 01:13:26,480
‫أجل، قمت بالأمر عينه وفجأة التهمتني النيران

1202
01:13:26,522 --> 01:13:27,856
‫هل تظن أنها السيجارة؟

1203
01:13:27,898 --> 01:13:29,566
‫احتمال حصول ذلك يبلغ خمسين بالمئة

1204
01:13:29,608 --> 01:13:30,859
‫إنهما لطيفان

1205
01:13:32,611 --> 01:13:33,946
‫"كولين" و"ويل"

1206
01:13:34,905 --> 01:13:35,948
‫اللعنة عليهما

1207
01:13:36,240 --> 01:13:38,492
‫<i>اليوم السادس</i>

1208
01:13:48,001 --> 01:13:50,128
‫لم الأثاث على المرجة؟

1209
01:13:53,924 --> 01:13:56,176
‫ربما كانا يحتفلان

1210
01:13:56,218 --> 01:13:57,719
‫ليسا كذلك "جسي"

1211
01:13:59,805 --> 01:14:02,808
‫هل ستدخلين؟ أريد أن أبدأ بالتحضير للمفاجأة

1212
01:14:02,850 --> 01:14:05,519
‫أجل، بعد قليل، أنا مصابة بالدوار

1213
01:14:05,561 --> 01:14:07,646
‫سأعود إلى الفراش قليلاً

1214
01:14:08,063 --> 01:14:09,189
‫حسناً

1215
01:14:15,696 --> 01:14:16,989
‫هذا غريب

1216
01:14:21,034 --> 01:14:24,037
‫إذا كنت هنا لمبيع الفناء فهو يجري في الفناء

1217
01:14:24,496 --> 01:14:25,539
‫من أنت؟

1218
01:14:25,581 --> 01:14:28,083
‫من أنا؟ أنا رجل يحمل مرذاذ الفلفل

1219
01:14:28,125 --> 01:14:29,459
‫ثلاثمائة وأربعون غراماً

1220
01:14:29,918 --> 01:14:33,672
‫ثمانون غراماً من رذاذ الفلفل في عينيك، من أنت؟

1221
01:14:34,381 --> 01:14:36,925
‫أنا "رايتشل"، أقيم هنا

1222
01:14:37,634 --> 01:14:39,803
‫يا إلهي، "رايتشل"؟

1223
01:14:39,845 --> 01:14:40,929
‫أجل

1224
01:14:40,971 --> 01:14:44,516
‫سمعت الكثير عنك! أنا "كارل"

1225
01:14:46,894 --> 01:14:51,023
‫"كارل"، يجب أن تشرح لي ما يجري

1226
01:14:55,027 --> 01:15:00,532
‫عزيزي، طرأت فكرة ببالي، سنسميه "ذو كارل"

1227
01:15:03,285 --> 01:15:04,369
‫هل يراودك شعور جيد؟

1228
01:15:04,912 --> 01:15:06,830
‫أشعر بالتوتر إذا كان هذا قصدك

1229
01:15:06,872 --> 01:15:07,956
‫"بايبي روث"؟

1230
01:15:07,998 --> 01:15:10,667
‫أحياناً "بايبي روث" مجرد لوح شوكولا

1231
01:15:15,005 --> 01:15:17,633
‫ألغيت الدورة ولكن حتماً لا يزال "دان" هنا

1232
01:15:18,050 --> 01:15:19,426
‫يجب أن ينجح ذلك

1233
01:15:19,468 --> 01:15:23,639
‫سمعت ما قاله المشردان، علينا حث الأثرياء على منحنا المال

1234
01:15:23,680 --> 01:15:25,474
‫ومنحهم شعوراً بالحاجة إلى إعطائنا المال

1235
01:15:25,516 --> 01:15:27,476
‫إنها التسديدة الأخيرة، كاد الوقت ينتهي

1236
01:15:27,518 --> 01:15:29,436
‫الكرة بحوزتك وأنا سأحذو حذوك

1237
01:15:30,103 --> 01:15:31,688
‫<i>اللعنة عليك</i>

1238
01:15:36,777 --> 01:15:38,028
‫أبقها قريبة

1239
01:15:39,821 --> 01:15:42,950
‫لا، ليست اللعنة عليك موجهة إليك

1240
01:15:44,368 --> 01:15:45,452
‫بل إلى شخص آخر

1241
01:15:46,286 --> 01:15:49,331
‫هل تستطيعان غسلها؟ لا بأس

1242
01:15:50,624 --> 01:15:53,001
‫يجب أن أذهب إلى غرفة تبديل الملابس لأغتسل

1243
01:15:53,043 --> 01:15:54,670
‫وأضع سلاحي السري

1244
01:15:54,711 --> 01:15:56,004
‫- سأقابلك عند عربات الغولف
‫- حسناً

1245
01:15:57,923 --> 01:16:00,676
‫حسناً إذاً، إلى أين ذهبا بعد ذلك؟

1246
01:16:01,802 --> 01:16:02,970
‫لا أعرف

1247
01:16:03,011 --> 01:16:05,973
‫أعني، يبدو أن الوضع يتغير كل ستة عشر دقيقة

1248
01:16:06,765 --> 01:16:07,975
‫صراحة، أنا قلق

1249
01:16:08,684 --> 01:16:12,396
‫ووالدتك، ربما تعرفينها أكثر مني

1250
01:16:13,063 --> 01:16:15,107
‫تبدو غير متزنة بعض الشيء

1251
01:16:15,399 --> 01:16:20,863
‫المغزى هو أن حفلة عيد المولد المفاجئة فكرة رائعة

1252
01:16:20,904 --> 01:16:22,489
‫هل شاهدت فيلم "ذو ويدينغ بلانر"؟

1253
01:16:22,990 --> 01:16:25,450
‫مع "جاي لو"؟ إنه اختصار لـ"جنيفر لوبيز"

1254
01:16:26,159 --> 01:16:28,161
‫بأية حال، أحب "جاي لو"

1255
01:16:28,203 --> 01:16:30,789
‫وليس فقط لأنها زميلة أصلها لاتيني

1256
01:16:30,831 --> 01:16:35,794
‫أحبها بسبب رقصها وغنائها وتمثيلها

1257
01:16:35,836 --> 01:16:39,173
‫ولكنني لم أحب عطرها قط، إنه مقزز

1258
01:16:39,214 --> 01:16:43,135
‫"كارل"، لا أظن أننا سنقيم حفلة

1259
01:16:43,552 --> 01:16:45,262
‫يجب أن أتصل بخالتي "بيتي" و...

1260
01:16:45,304 --> 01:16:50,142
‫حسناً، أحتاج إلى كمية كبيرة من الأسبرين وثلاثين غراماً...

1261
01:16:50,642 --> 01:16:54,104
‫رباه، من هذا الرجل القوي والوسيم؟

1262
01:16:54,146 --> 01:16:56,899
‫"جسي"، أعرفك إلى "كارل"، إنه...

1263
01:16:57,566 --> 01:16:59,401
‫يقيم معنا على ما أظن

1264
01:16:59,443 --> 01:17:01,737
‫مرحباً، أنا "جسي"

1265
01:17:01,778 --> 01:17:02,863
‫مرحباً

1266
01:17:02,905 --> 01:17:04,198
‫تسرني مقابلتك

1267
01:17:04,239 --> 01:17:07,868
‫هل نعتني تواً برجل قوي ووسيم؟

1268
01:17:07,910 --> 01:17:14,082
‫لو كنت سمكة قرش يا رجل لقطعتك إرباً كفقمة صغيرة!

1269
01:17:19,880 --> 01:17:23,008
‫أرجوك يا ربي، لا تدع هذا يكون حلماً

1270
01:17:30,682 --> 01:17:31,850
‫مرحباً، "آندي"

1271
01:17:31,892 --> 01:17:32,935
‫صديقي "داني"

1272
01:17:35,646 --> 01:17:37,272
‫انظر إلى ذلك، "نانسي" عند المشرب

1273
01:17:38,148 --> 01:17:39,525
‫نخبك

1274
01:17:39,566 --> 01:17:41,401
‫"نانسي" الجميلة!

1275
01:17:41,443 --> 01:17:42,569
‫مرحباً يا رفاق

1276
01:17:42,611 --> 01:17:44,112
‫مرحباً، "فرانك"

1277
01:17:44,154 --> 01:17:45,405
‫أجل، تحتسي بعض الكؤوس

1278
01:17:45,948 --> 01:17:47,658
‫حالياً ليس بوسعها أن ترى أية فجوة أمامها

1279
01:17:49,576 --> 01:17:51,161
‫نحتفل بخبر سار

1280
01:17:51,203 --> 01:17:52,496
‫حقاً؟ ما الخبر السار؟

1281
01:17:53,038 --> 01:17:54,790
‫خبر متعلق بـ"سيليكون فالي"

1282
01:17:56,166 --> 01:17:58,418
‫مرحباً أيها الرفاق!

1283
01:17:58,460 --> 01:18:02,464
‫سحقاً! لقد ألغوا مباراتك

1284
01:18:02,506 --> 01:18:04,925
‫أعلم، كرات بيضاء، ثلج أبيض

1285
01:18:04,967 --> 01:18:07,678
‫الكرات البيضاء أفضل من الزرقاء

1286
01:18:07,719 --> 01:18:11,181
‫هل تركض؟ هل تركض؟ هل تركض؟

1287
01:18:11,223 --> 01:18:13,517
‫مستخدمين قدمينا؟ لذا تتواجد عربات الغولف

1288
01:18:13,559 --> 01:18:19,189
‫رويدك عزيزي! أريدك أن تعيرني انتباهك وتركز

1289
01:18:19,231 --> 01:18:22,025
‫لأنني على وشك أن أنظم أموركم

1290
01:18:22,067 --> 01:18:23,527
‫عزيزتي، هل نستطيع أن نتكلم للحظة؟

1291
01:18:23,569 --> 01:18:25,404
‫- لا
‫- عزيزتي، أظن أن...

1292
01:18:25,445 --> 01:18:28,407
‫أتكلم معك طوال الوقت، سئمت من التكلم معك

1293
01:18:28,448 --> 01:18:30,826
‫أريد أن أتكلم معهم، كف عن محاولة التحكم بي

1294
01:18:32,786 --> 01:18:34,246
‫استمتعوا باللحظة أيها الرفاق

1295
01:18:35,205 --> 01:18:40,335
‫كنت أخوض سباقات البدل التي تضم أربعة أشخاص

1296
01:18:40,377 --> 01:18:41,795
‫وهكذا يسير الأمر

1297
01:18:42,254 --> 01:18:46,675
‫ثاني أسرع عداء يبدأ السباق عادة

1298
01:18:46,967 --> 01:18:50,179
‫على ذلك الوغد أن يحرز تقدماً جيداً

1299
01:18:50,929 --> 01:18:57,060
‫"آندي" ذكي ومجتهد، كسبت مالك بعرق جبينك

1300
01:18:57,436 --> 01:18:58,478
‫أجل

1301
01:18:58,520 --> 01:19:03,901
‫إذاً سأجعلك العداء الأول

1302
01:19:06,486 --> 01:19:12,117
‫يجب أن يكون العداء الثاني صلباً وموثوقاً

1303
01:19:12,159 --> 01:19:15,662
‫هذا أنت "ستيف"! أبليت حسناً في "وال ستريت"

1304
01:19:15,704 --> 01:19:20,834
‫ولكن لم تقم قط بأي أمر لامع

1305
01:19:22,336 --> 01:19:29,760
‫آسفة جداً "روب" ولكن العداء الأبطأ يركض دوماً ثالثاً

1306
01:19:29,801 --> 01:19:34,056
‫أعلم أنك ثري ولكنه مال عائلتك عزيزي

1307
01:19:34,097 --> 01:19:37,017
‫يجب أن تكون تواقاً

1308
01:19:37,059 --> 01:19:40,646
‫اليوم، حاول أن تصدمنا عزيزي، أرجوك!

1309
01:19:42,439 --> 01:19:47,402
‫وأنت يا عزيزي "داني"، أنت الرابع

1310
01:19:47,819 --> 01:19:48,946
‫لست الرابع أبداً

1311
01:19:48,987 --> 01:19:51,823
‫ولكن العداء الرابع هو دوماً العداء الأسرع

1312
01:19:53,575 --> 01:19:56,787
‫كما أنه العداء الأذكى

1313
01:19:57,287 --> 01:19:59,790
‫لأنه يعلم ما يتطلبه الفوز

1314
01:20:00,707 --> 01:20:04,169
‫إما تنطلق بسرعة قصوى للتعويض عن الوقت الضائع

1315
01:20:04,753 --> 01:20:07,965
‫أو تركض بسرعة تكفي للحفاظ على الطليعة

1316
01:20:08,257 --> 01:20:11,760
‫لطالما كنت العداءة الرابعة

1317
01:20:12,135 --> 01:20:15,973
‫لأنني كنت بارعة جداً

1318
01:20:16,807 --> 01:20:24,106
‫إذاً فلنتمطط، نستعد ونتخذ وضعيتنا

1319
01:20:24,439 --> 01:20:25,774
‫حسناً، يروقني هذا الجزء

1320
01:20:26,775 --> 01:20:29,111
‫أليست مميزة؟ قفي عزيزتي

1321
01:20:29,152 --> 01:20:31,405
‫إذاً هل نركض فعلياً الآن؟

1322
01:20:31,446 --> 01:20:35,659
‫أجل، وسيقودكم "فرانك" إلى خط النهاية

1323
01:20:35,701 --> 01:20:39,079
‫لا عزيزتي، لم تعد لدينا فسحة للمستثمرين

1324
01:20:39,121 --> 01:20:40,706
‫أرجوك، "فرانك"

1325
01:20:40,747 --> 01:20:46,336
‫لا يمكنك الوثوق بأصحاب المليارات في "سيليكون فالي"

1326
01:20:46,378 --> 01:20:51,425
‫"سيليكون" زائفة مثل النهدين الزائفين الممتلئين بالسيليكون

1327
01:20:51,466 --> 01:20:53,886
‫إنهم أثرياء مزيفون، إنهم أثرياء جدد

1328
01:20:53,927 --> 01:20:55,220
‫إنه مجرد ترويج، إنه ترويج

1329
01:20:55,262 --> 01:20:56,763
‫يجب أن تخبرهم الآن عن الحيوان

1330
01:20:56,805 --> 01:20:57,890
‫أفصح عن الترويج، هيا

1331
01:20:57,931 --> 01:20:59,975
‫أخبرهم عن الحيوان، الحيوان!

1332
01:21:00,017 --> 01:21:01,435
‫حسناً، حسناً

1333
01:21:03,395 --> 01:21:06,106
‫أتعرفون عبارة حرق المنزل لطهو الحيوان؟

1334
01:21:07,316 --> 01:21:09,651
‫لا يتبقى أثر للمنزل إنما كمية كبيرة من اللحم المشوي

1335
01:21:11,361 --> 01:21:13,238
‫عمليات إشهار الإفلاس في البلاد الآن

1336
01:21:13,280 --> 01:21:15,490
‫خسر الناس كل شيء، جازفوا وأفلسوا

1337
01:21:16,783 --> 01:21:18,076
‫هل استرعيت انتباهكم؟

1338
01:21:21,872 --> 01:21:25,292
‫نساعدهم على بيع اللحم المشوي

1339
01:21:26,168 --> 01:21:29,880
‫يتصفح الناس مبيعات الفناء من منازلهم

1340
01:21:30,797 --> 01:21:32,090
‫اسم الموقع "ياردباي"

1341
01:21:34,176 --> 01:21:35,511
‫أجل عزيزي!

1342
01:21:38,555 --> 01:21:42,434
‫يروقني هذا، يروقني، فلنتكلم

1343
01:21:42,809 --> 01:21:46,855
‫والفائز هو... "دان"!

1344
01:21:46,897 --> 01:21:48,607
‫زوجتي هي...

1345
01:21:49,024 --> 01:21:50,442
‫كان تمثيلك لامعاً

1346
01:21:50,484 --> 01:21:52,653
‫لما نجحت لو جعلتني أنطلق ثالثاً عزيزتي

1347
01:21:53,028 --> 01:21:54,196
‫يراودني شعور رائع

1348
01:21:54,238 --> 01:21:55,405
‫ألم يكن هذا رائعاً؟

1349
01:21:55,447 --> 01:21:58,408
‫اعتمدت أسلوب "كارل"، جعلك جنوني تبدو بمظهر جيد

1350
01:21:58,450 --> 01:22:00,327
‫ويريدون "ياردباي" الآن!

1351
01:22:00,369 --> 01:22:02,162
‫سأتصل بـ"جايسون"، يجب أن يكون بحوزتي شيء

1352
01:22:02,204 --> 01:22:04,081
‫لأظهره لـ"دان" على الغداء غداً

1353
01:22:04,122 --> 01:22:05,249
‫أجل!

1354
01:22:06,083 --> 01:22:07,751
‫"فرانك"، هل انتهى الأمر؟

1355
01:22:07,793 --> 01:22:10,754
‫هل تجاوزنا هذا الوضع المريع أخيراً؟

1356
01:22:10,796 --> 01:22:13,215
‫أجهل كيف ولكننا نجحنا، أليس كذلك؟

1357
01:22:13,257 --> 01:22:15,467
‫من قال إننا لا نستطيع العودة إلى الوراء؟

1358
01:22:16,468 --> 01:22:18,178
‫أمي، أبي!

1359
01:22:18,512 --> 01:22:22,724
‫"رايتشل"، وأرى أنك قابلت "كارل"

1360
01:22:22,766 --> 01:22:24,393
‫"نانسي"، كنت قلقاً جداً

1361
01:22:24,434 --> 01:22:26,061
‫أخبرني "كارل" كل شيء

1362
01:22:26,395 --> 01:22:30,440
‫حاولت أن ألملم الوضع ولكن لا أعرف...

1363
01:22:30,482 --> 01:22:33,527
‫اتصلت بالخالة "بيتي" وهي في طريقها إلى هنا

1364
01:22:33,569 --> 01:22:34,695
‫رائع

1365
01:22:35,153 --> 01:22:37,197
‫عزيزتي، إنه "نايجل"

1366
01:22:37,781 --> 01:22:40,158
‫أجل، "نايج"

1367
01:22:40,826 --> 01:22:43,036
‫المعذرة ولكن هل ناديتني تواً بـ"نايج"؟

1368
01:22:43,078 --> 01:22:45,831
‫هذا ممكن، عرفت رجلاً اسمه "أدولف ديك"

1369
01:22:45,873 --> 01:22:46,957
‫وهذا اسم مريع، صحيح؟

1370
01:22:46,999 --> 01:22:51,879
‫اسمع، أجريت حديثاً رائعاً مع الشرطة

1371
01:22:51,920 --> 01:22:55,799
‫التي أبلغتني بأن منزلي تعرض للسطو

1372
01:22:55,841 --> 01:22:58,927
‫أنا على وشك استقلال الطائرة لأعود إلى الديار

1373
01:22:58,969 --> 01:23:01,722
‫وأبدأ بملاحقة الأنذال، حسناً؟

1374
01:23:01,763 --> 01:23:04,600
‫لا، قبضوا على المذنب وعاد كل شيء إلى المنزل

1375
01:23:04,641 --> 01:23:06,101
‫الأمور بخير في الحي، "نايجل"

1376
01:23:06,435 --> 01:23:09,771
‫وجدته الشرطة؟ لم تعلمني

1377
01:23:10,022 --> 01:23:13,734
‫اسمع، أريد أن يتم القبض على المرتكب ومقاضاته

1378
01:23:13,775 --> 01:23:15,611
‫وزجه في السجن، حسناً؟

1379
01:23:15,652 --> 01:23:19,406
‫لا "نايجل"، اللص صدمته سيارة ودراجة وحجرة

1380
01:23:19,781 --> 01:23:21,408
‫أليس هذا العقاب كافياً؟

1381
01:23:21,450 --> 01:23:24,536
‫حتى على بعد ثمانية آلاف كيلومتر، أستطيع رصد الهراء

1382
01:23:24,578 --> 01:23:25,787
‫سأستقل هذه الطائرة

1383
01:23:25,829 --> 01:23:27,706
‫أو أستطيع التقاط صورة لغرفة الجلوس خاصتك

1384
01:23:27,748 --> 01:23:30,792
‫وإرسالها إليك كي ترى أنها على حالها

1385
01:23:33,086 --> 01:23:34,379
‫أجل، أرسلها

1386
01:23:40,969 --> 01:23:44,515
‫"رايتشل"، أفهم أنك غاضبة

1387
01:23:44,556 --> 01:23:48,810
‫أمي، أنا غاضبة لأنك لم تثقي بي كفاية لتخبريني بما يجري

1388
01:23:49,728 --> 01:23:56,568
‫كما أنا غاضبة لأنني لم أرَ والديّ المدهشين في الميدان

1389
01:23:57,361 --> 01:23:58,904
‫حبذا لو كنت موجودة

1390
01:24:00,030 --> 01:24:02,324
‫إذ لن أكف أبداً عن التعلم منكما

1391
01:24:04,034 --> 01:24:05,369
‫"رايتشل"

1392
01:24:09,957 --> 01:24:12,376
‫اصعدي إلى خزانتي، أصبحت غرفة ذعر الآن

1393
01:24:14,044 --> 01:24:18,048
‫أيتها المنحرفة، ماذا أخبرناك عن العودة إلى هنا؟

1394
01:24:22,886 --> 01:24:24,263
‫أين المنحرف الأساسي؟

1395
01:24:24,304 --> 01:24:27,975
‫- "جايسون"؟
‫- لا تقلقي "رايتش"، سأتولى الأمر

1396
01:24:28,016 --> 01:24:30,185
‫لا "جايسون"، لا تعبث مع هذين الرجلين

1397
01:24:30,727 --> 01:24:33,730
‫"فرانك"، لدينا مشكلة!

1398
01:24:33,772 --> 01:24:37,359
‫لا، لا أحد يكلم السيدة "تيغارتن" بهذا الشكل

1399
01:24:37,818 --> 01:24:40,237
‫ماذا تحمل أيها القوي؟ مسدسين زائفين؟

1400
01:24:40,279 --> 01:24:42,531
‫إنهما مسدسان صاعقان، أنقل مال الإيجار

1401
01:24:47,661 --> 01:24:49,788
‫يا للروعة، إنهما مسدسان صاعقان خاصان بالشرطة!

1402
01:24:49,830 --> 01:24:51,248
‫أريد ذلك المسدس

1403
01:24:51,582 --> 01:24:53,000
‫- كونا مستعدين لمقابلة...
‫- أعطني ذلك

1404
01:24:53,041 --> 01:24:55,127
‫أيها الولدان، ماذا تفعلان؟

1405
01:24:55,169 --> 01:24:57,713
‫حسنًا، أنا في خضم أمر مهم هنا

1406
01:24:57,754 --> 01:24:59,006
‫لا نريد حقاً هذين...

1407
01:24:59,047 --> 01:25:00,716
‫- تراجع أيها الأحمق!
‫- قاتلني!

1408
01:25:00,757 --> 01:25:02,092
‫من أنتما أيها الولدان؟ أرجوكما اتركاني

1409
01:25:02,134 --> 01:25:03,343
‫اغرب عن وجهي!

1410
01:25:03,385 --> 01:25:05,179
‫- تشاهدني حبيبتي!
‫- شاذ!

1411
01:25:05,220 --> 01:25:06,805
‫خذا المسدسين الصاعقين، أنهكتماني!

1412
01:25:10,267 --> 01:25:11,852
‫- من أنت؟
‫- أنا سمكري

1413
01:25:14,313 --> 01:25:16,440
‫هل أنتما جاهزان للصدمة والرهبة أيها الوغدان؟

1414
01:25:16,481 --> 01:25:17,524
‫آمين

1415
01:25:20,694 --> 01:25:22,279
‫اركعا

1416
01:25:22,863 --> 01:25:24,656
‫أنتما ولدان رائعان، كلاكما

1417
01:25:24,948 --> 01:25:26,283
‫حسناً أيها الرفيقان!

1418
01:25:27,492 --> 01:25:28,535
‫حسناً، هذا يكفي

1419
01:25:28,577 --> 01:25:30,621
‫نستمتع بوقتنا لمرة واحدة في حياتنا

1420
01:25:30,662 --> 01:25:33,749
‫إذ لم تمنحنا طفولة جيدة، فهلا تدعنا نمرح

1421
01:25:44,092 --> 01:25:47,554
‫- رائع، حسناً، انتهينا
‫- كان هذا مدهشاً

1422
01:25:47,596 --> 01:25:48,847
‫شكراً عزيزتي

1423
01:25:50,849 --> 01:25:52,684
‫حسناً، أفهم الدافع

1424
01:25:53,310 --> 01:25:55,896
‫ولكن لا مزيد من هذه العدالة المطبقة ذاتياً، حسناً؟

1425
01:25:56,230 --> 01:25:58,398
‫يجب أن يسود القانون، صدقاني، أعلم

1426
01:26:05,948 --> 01:26:10,160
‫حسناً، اسمعوا! أمامنا دقيقتان، أدخلوا كل شيء!

1427
01:26:12,663 --> 01:26:14,706
‫سيدي، يجب أن تصعد إلى الطائرة

1428
01:26:14,748 --> 01:26:16,041
‫أجل، حسناً، حسناً

1429
01:26:19,336 --> 01:26:22,923
‫حسناً، فليتم إخراج حقائبي من الطائرة، سأسافر إلى "النيبال"

1430
01:26:23,173 --> 01:26:24,508
‫لا يعقل أن تكون جدياً

1431
01:26:24,550 --> 01:26:28,637
‫بلى، أسرع، هيا سيدتي! اسحب فتيل حقائبي

1432
01:26:29,471 --> 01:26:32,474
‫جهاز أمن المطار إلى البوابة "ب واحد وثلاثون"

1433
01:26:32,516 --> 01:26:34,518
‫مهلاً، لماذا؟ لأنني ناديتك بالسيدة؟

1434
01:26:34,560 --> 01:26:35,853
‫تفوهت بكلمة فتيل

1435
01:26:35,894 --> 01:26:37,646
‫ليست كلمة جيدة هنا هذه الأيام

1436
01:26:37,688 --> 01:26:41,608
‫استدعيت شرطيين قذرين أيها الأحمق

1437
01:26:41,650 --> 01:26:43,277
‫إنه سيدة، هذا...

1438
01:26:53,412 --> 01:26:56,748
‫<i>ويستريحان...</i>

1439
01:26:57,207 --> 01:27:01,086
‫<i>عيد الشكر، بعد شهرين</i>

1440
01:27:09,845 --> 01:27:11,013
‫بالتوفيق

1441
01:27:11,054 --> 01:27:12,264
‫إلى اللقاء

1442
01:27:12,306 --> 01:27:13,432
‫"فرانك"!

1443
01:27:13,473 --> 01:27:15,767
‫إذاً لا أستطيع إقناعك بالعدول عن ذلك، صحيح؟

1444
01:27:16,226 --> 01:27:18,061
‫لا عزيزي، لا تستطيع

1445
01:27:18,103 --> 01:27:20,063
‫جيد، بل أكثر من جيد

1446
01:27:38,582 --> 01:27:39,833
‫هل هذه "روز"؟

1447
01:27:41,418 --> 01:27:43,837
‫مرحباً "روز"، أنا "نانسي"

1448
01:27:43,879 --> 01:27:45,255
‫أين أبي؟

1449
01:27:45,589 --> 01:27:48,300
‫لم يستطع أبوك أن يأتي ولكنه أرسلني لأحضرك

1450
01:27:48,342 --> 01:27:50,636
‫سيراك قريباً جداً

1451
01:27:50,677 --> 01:27:54,515
‫في هذه الأثناء، سأعتني بك، هل أنت موافقة؟

1452
01:27:54,556 --> 01:27:57,643
‫هل هو في السجن؟ يدخل إليه أحياناً

1453
01:27:58,018 --> 01:27:59,770
‫لا يجدر بك أن تقلقي بشأن ذلك

1454
01:27:59,811 --> 01:28:03,273
‫حتماً أنت مرهقة وجائعة، هل أنت جائعة؟

1455
01:28:05,317 --> 01:28:06,818
‫شكراً جزيلاً

1456
01:28:07,319 --> 01:28:09,863
‫أنت شجاعة جداً لأنك اجتزت كل هذه المسافة

1457
01:28:09,905 --> 01:28:11,657
‫- هل كنت خائفة؟
‫- قليلاً

1458
01:28:22,709 --> 01:28:25,170
‫ديك رومي! ديك رومي!

1459
01:28:28,215 --> 01:28:31,301
‫قال "أوهنري" مرة إن الحب والعائلة والوطن

1460
01:28:31,343 --> 01:28:34,263
‫مجرد كلمات فارغة حين يتضور المرء جوعاً

1461
01:28:35,556 --> 01:28:36,974
‫واليوم لا نتضور جوعاً

1462
01:28:37,641 --> 01:28:38,851
‫يسرني وجودكم جميعاً هنا

1463
01:28:38,892 --> 01:28:45,023
‫قال "أوهنري" مرة إن الحب والعائلة والوطن معاً...

1464
01:28:49,695 --> 01:28:51,446
‫أنت محق، أنا أحمق

1465
01:28:53,282 --> 01:28:59,162
‫أجل! أجل، حتماً أنت أحمق

1466
01:29:01,582 --> 01:29:03,667
‫وهذه الخطوة الأولى نحو التعافي

1467
01:29:03,709 --> 01:29:05,085
‫شكراً

1468
01:29:05,127 --> 01:29:07,337
‫حسناً، حسناً، إليكم

1469
01:29:08,130 --> 01:29:12,593
‫أنا ممتنة لأننا تخلصنا من أصدقائنا المتزمتين وغير النافعين

1470
01:29:13,218 --> 01:29:17,514
‫أصدقاؤنا الجدد غريبو الأطوار ولكنهم أوفياء

1471
01:29:18,807 --> 01:29:22,519
‫أنا ممتنة جداً لأنني تزوجت حب حياتي

1472
01:29:23,478 --> 01:29:28,066
‫ولأنني أعلم أنني أستطيع و"فرانك" تجاوز أي شيء

1473
01:29:28,734 --> 01:29:30,611
‫طالما أننا معاً

1474
01:29:32,404 --> 01:29:38,452
‫"روز"، "ريتشل"؟ الحمد لله على "بايبي روث"!

1475
01:29:40,037 --> 01:29:41,622
‫حسناً، من يشعر بالجوع؟

1476
01:29:41,663 --> 01:29:42,789
‫أنا

1477
01:29:43,123 --> 01:29:44,333
‫من أجل صديقي الجديد

1478
01:29:50,631 --> 01:29:52,216
‫<i>هذه هي قصتنا</i>

1479
01:29:52,257 --> 01:29:55,302
‫<i>مكث "فرانك" و"نانسي" في موقف المقطورات لبعض الوقت</i>

1480
01:29:55,344 --> 01:29:58,514
‫<i>قبل "فرانك" بوظيفة انتزاع المحولات التحفيزية</i>

1481
01:29:58,555 --> 01:30:00,182
‫<i>إنه بارع في ذلك</i>

1482
01:30:00,224 --> 01:30:03,685
‫<i>أجّرا "كارل" المنزل وعملوا جميعاً على "ياردباي" نهاراً وليلاً</i>

1483
01:30:04,019 --> 01:30:06,772
‫<i>وفقاً لمعلوماتي، يستمر في التوسع</i>

1484
01:30:07,231 --> 01:30:09,650
‫<i>وبدأ كل ذلك حين ثملا</i>

1485
01:30:09,691 --> 01:30:13,529
‫<i>ولأنهما كانا ثملين... بحبهما لابنتهما</i>

1486
01:30:14,071 --> 01:30:17,950
‫<i>وفقاً للمقولة، أفعال رجل ثمل هي أفكار رجل صاح</i>

1487
01:30:18,617 --> 01:30:21,370
‫<i>كانا والدين ثميلين</i>

‫

