﻿1
00:01:55,939 --> 00:02:02,029
‫لا، صغيري.‏
‫لا، لا، لا.‏

2
00:05:12,052 --> 00:05:13,929
‫والدتك ميتة.‏

3
00:06:12,821 --> 00:06:15,699
‫لم أعلم أنها توفيت.‏

4
00:06:17,951 --> 00:06:20,037
‫كيف أمكنك ذلك؟

5
00:06:27,878 --> 00:06:31,507
‏-‏ لو عرفت أنها كانت مريضة، كنت.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا كنت لتفعل؟

6
00:06:32,674 --> 00:06:35,552
‫هل كنت لتعود إلى البيت
‫إن عرفت أنها كانت تحتضر؟

7
00:06:35,677 --> 00:06:39,848
‫ولكنك لم تستطع العودة للبيت
‫وهي قيد الحياة، وهي مفعمة بالأمل؟

8
00:06:51,902 --> 00:06:53,862
‫كيف توفت؟

9
00:06:58,825 --> 00:07:00,577
‫بين ذراعي.‏

10
00:07:01,578 --> 00:07:03,580
‫مستلقية قربي على السرير.‏

11
00:07:05,541 --> 00:07:07,084
‫باكية.‏

12
00:07:08,502 --> 00:07:10,379
‫تنادي اسمك.‏

13
00:07:15,050 --> 00:07:17,594
‫هل تخطط للبقاء قليلا؟

14
00:07:19,888 --> 00:07:21,181
‫لست واثقا بعد.‏

15
00:07:24,768 --> 00:07:27,020
‫لست تضع أسلحة.‏

16
00:07:28,188 --> 00:07:30,691
‫قد وضعتها جانبا.‏
‫قد فرغت منها.‏

17
00:07:34,695 --> 00:07:36,780
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟

18
00:07:39,700 --> 00:07:43,453
‫هذا يعني أنني لا أعلم
‫إن بوسع الرجل الهروب من حقيقته.‏

19
00:07:44,746 --> 00:07:49,793
‏-‏ وأنت تظن أنك تعرف من أنا.‏
‫-‏ ظننت أنني أعرف.‏

20
00:09:25,556 --> 00:09:29,643
‏-‏ سأعود.‏ علي الذهاب للبلدة.‏
‫-‏ سأرافقك.‏

21
00:10:23,071 --> 00:10:29,119
‫اوه، صباح الخير أيها الموقر.‏
‫سأكون معك على الفور، سيدي، حالما.‏.‏.‏

22
00:10:30,204 --> 00:10:33,874
‏-‏ بحق الله.‏ "‏"‏جون هنري"‏"‏، هل هذا أنت؟
‫-‏ مرحبا، سيد "‏"‏بارسونز"‏"‏.‏

23
00:10:34,041 --> 00:10:38,795
‫الله القدير، "‏جون هنري"‏.‏
‫لم أرك منذ ذهبت إلى الحرب.‏

24
00:10:40,130 --> 00:10:43,050
‫طلبت من الحانة أن يطلبوا لي
‫قليلا من عصير التفاح من تشييني.‏

25
00:10:43,091 --> 00:10:45,469
‫هلا تذهب لترى إن وصلت، رجاء؟

26
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
‫"‏بارسونز"‏.‏

27
00:10:49,097 --> 00:10:55,062
‏-‏ حتما سررت لرؤية الفتى من جديد.‏
‫-‏ لدي قائمة.‏

28
00:11:05,906 --> 00:11:08,116
‫أرسلني الموقر "‏كلايتون"‏
‫لكي أجلب طلبه.‏

29
00:11:08,242 --> 00:11:10,577
‏-‏ ومن أنت؟
‫-‏ ابنه، "‏جون هنري"‏.‏

30
00:11:19,336 --> 00:11:22,422
‫يا للهول.‏.‏.‏

31
00:11:23,799 --> 00:11:26,593
‫انه "‏جون هنري كلايتون"‏.‏

32
00:11:28,345 --> 00:11:30,472
‫سمعت الكثير عنك.‏

33
00:11:32,140 --> 00:11:36,436
‫اسمي "‏فرانك تيلمان"‏.‏
‫لربما سمعت بي؟

34
00:11:37,479 --> 00:11:39,439
‫لا يسعني القول إنني سمعت.‏

35
00:11:40,482 --> 00:11:44,194
‫واذا، قد قتلت أربعة رجال.‏

36
00:11:46,113 --> 00:11:48,782
‫هذا لا يذكرني بشيء.‏

37
00:11:54,705 --> 00:11:57,374
‫لم لا تضع سلاحا؟

38
00:11:57,708 --> 00:12:02,462
‫هل اعتنقت الدين أو ما شابه؟

39
00:12:02,629 --> 00:12:05,966
‫"‏جيت"‏.‏
‫كف عن مضايقة ضيوفنا.‏

40
00:12:07,134 --> 00:12:08,302
‫"‏جيت"‏.‏

41
00:12:20,063 --> 00:12:25,485
‫اسمي "‏"‏دايف"‏ تيرنر"‏.‏
‫البعض يناديني ب"‏"‏دايف"‏ النبيل"‏.‏

42
00:12:26,028 --> 00:12:29,198
‫أجل، قد سمعت بك.‏

43
00:12:32,534 --> 00:12:38,248
‫عليك أن تغفر لزملائي.‏
‫الملل ينال منهم.‏

44
00:12:38,540 --> 00:12:45,839
‫كنت محظوظا بمشاهدتك
‫تمتطي أراضي "‏بيج جيم ويستفيلد"‏

45
00:12:46,006 --> 00:12:49,176
‫عند مقاطعة "‏كالدويل"‏
‫قبل بضع سنوات.‏

46
00:12:50,219 --> 00:12:51,845
‫مثير جدا للاعجاب.‏

47
00:12:53,764 --> 00:12:56,350
‫هل بوسعي أن أسأل
‫ما الذي يأتي بك إلى "‏فاولير"‏؟

48
00:13:02,731 --> 00:13:06,610
‫إنني أحاول فقط أن أتحقق
‫من طبيعة علاقتنا.‏

49
00:13:07,528 --> 00:13:10,030
‫آمل ألا تكون هناك أي مشاكل.‏

50
00:13:13,700 --> 00:13:15,244
‫ليس من قبلي.‏

51
00:13:23,752 --> 00:13:29,258
‏-‏ لا أذكر أنها كانت مزدهرة هكذا.‏
‫-‏ للبعض.‏ خطوط سكك الحديد قادمة.‏

52
00:13:30,717 --> 00:13:33,220
‫العربة لن تحمل نفسها وحدها.‏

53
00:13:37,891 --> 00:13:42,980
‫خذ هذه.‏ خذ هذا.‏
‫لا تنفق جميعها مرة واحدة.‏

54
00:13:43,105 --> 00:13:48,402
‫سيد "‏مكاردي"‏، احزر من كان هنا
‫للتو، قبل خمس دقائق للتو.‏

55
00:13:50,070 --> 00:13:51,905
‫"‏جون هنري كلايتون"‏.‏

56
00:13:54,908 --> 00:13:58,579
‏-‏ هل سيتسبب بمشكلة لنا؟
‫-‏ لم يبد قويا كثيرا بالنسبة لي.‏

57
00:13:59,580 --> 00:14:01,081
‫لم أسألك.‏

58
00:14:06,170 --> 00:14:08,005
‫هل سيتسبب بمشكلة لنا؟

59
00:14:09,339 --> 00:14:13,635
‏-‏ لم يكن يضع سلاحا.‏
‫-‏ هذا لا يعني أنه لا يستطيع وضع سلاحا.‏

60
00:14:14,678 --> 00:14:20,100
‫إن وقف إلى جانب والده بهذه المسألة،
‫هذا قد يشكل مشكلة لنا.‏

61
00:14:21,101 --> 00:14:26,857
‫إذا، لم لا تدع كل هذا لي؟

62
00:14:34,281 --> 00:14:36,366
‫ماذا يفعلون هنا؟

63
00:14:37,451 --> 00:14:40,495
‏-‏ ألا تعلم؟
‫-‏ كيف لي أن أعلم؟

64
00:14:41,788 --> 00:14:45,834
‫ظننت أن مجيئك إلى هنا
‫ربما له علاقة بهم.‏

65
00:14:47,669 --> 00:14:49,463
‫إذا، الأمر ليس كذلك.‏

66
00:14:52,216 --> 00:14:57,804
‫إنهم يعملون لحساب "‏مكاردي"‏.‏
‫انه مصمم على شراء كل مزرعة بالجوار.‏

67
00:14:58,639 --> 00:15:01,308
‫الناس الذين لا يريدون البيع.‏.‏.‏

68
00:15:01,391 --> 00:15:04,978
‫يحصلون على قليلا من الإقناع
‫من قبل هؤلاء الرفاق هناك.‏

69
00:15:06,313 --> 00:15:09,149
‫إن لا تعرفهم،
‫الأفضل لك الابتعاد عنهم.‏

70
00:15:09,316 --> 00:15:13,153
‫إنهم رجال ملعونين.‏
‫إنهم ملحدون.‏

71
00:16:30,981 --> 00:16:36,069
‏-‏ هل تعتزم الذهاب للكنيسة غدا؟
‫-‏ هل هذه دعوة، أبي؟

72
00:16:37,070 --> 00:16:38,655
‫عد إلى هنا.‏

73
00:16:50,584 --> 00:16:53,128
‫ما سبب عودتك للبيت؟

74
00:16:54,171 --> 00:16:56,507
‫لم أعرف أنه يجب
‫أن يكون لدي سبب، أبي.‏

75
00:16:56,757 --> 00:17:00,135
‏-‏ إن تريدني أن أرحل، سأرحل.‏
‫-‏ أنا رجل صريح.‏

76
00:17:00,260 --> 00:17:05,849
‫أنت مصدر إحراج بالنسبة لي.‏
‫اليوم، هناك، شعرت فقط بالعار.‏

77
00:17:06,183 --> 00:17:10,187
‫لكن إن عدت، التزمت إلى الرب،
‫أن يغير أساليبك حقا،

78
00:17:11,355 --> 00:17:14,525
‫عندها انه أمر الله
‫أن أغفر لك، وأنا أغفر لك.‏

79
00:17:14,608 --> 00:17:18,779
‫لكن بحق والدتك،
‫لا يسعني نسيان السنوات العشر الفائتة.‏

80
00:17:19,613 --> 00:17:21,323
‫لا أستطيع.‏

81
00:17:24,117 --> 00:17:25,702
‫أعلم هذا.‏

82
00:18:04,867 --> 00:18:07,327
‫ما الذي تفعله، بحق الله؟

83
00:18:09,913 --> 00:18:12,207
‫رغبت أمي دائما
‫أن ننظف هذا الحقل معا.‏

84
00:18:12,332 --> 00:18:15,085
‫أنت وأنا؟
‫لا، لم ترغب بهذا.‏

85
00:18:15,210 --> 00:18:19,173
‏-‏ أظن أن هذا كل ما طلبته منا أبدا.‏
‫-‏ ليس مني.‏

86
00:18:21,091 --> 00:18:24,595
‏-‏ حسنا.‏ سأفعل هذا وحدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

87
00:18:33,604 --> 00:18:36,273
‫كان لينفطر فؤادي

88
00:18:36,398 --> 00:18:42,362
‫لو أنني لم أؤمن برؤية
‫طيبة نور الرب.‏

89
00:18:42,446 --> 00:18:46,617
‫كن شجاعا،
‫وسوف يمنحك القوة.‏

90
00:18:53,916 --> 00:18:55,709
‫عذرا.‏ شكرا.‏

91
00:19:00,047 --> 00:19:01,882
‫أيها السادة.‏

92
00:19:04,968 --> 00:19:07,429
‫نعتقد أن علينا أن نجلب
‫مرتزقة تخصنا.‏

93
00:19:07,554 --> 00:19:08,931
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ أجل، نظن هذا.‏

94
00:19:09,139 --> 00:19:14,603
‫مرتزقة؟ لفعل ماذا؟
‫بدء حرب؟ قتل الجميع؟

95
00:19:14,728 --> 00:19:18,649
‏-‏ السلاح ليس الحل.‏
‫-‏ منذ أن هرب الشريف "‏هوتون"‏،

96
00:19:18,774 --> 00:19:20,943
‫ازدادت جراءة "‏مكاردي"‏ ورجاله.‏

97
00:19:21,109 --> 00:19:24,404
‫أرغموا "‏تيم فولير"‏ على ترك أرضه.‏
‫والآن هم يهددون "‏بيترسون"‏.‏

98
00:19:24,571 --> 00:19:28,075
‫إن أتوا إلى أرضي،
‫سيرون فقط طرف بندقيتي.‏

99
00:19:28,450 --> 00:19:30,619
‫انتظر، "‏"‏دان"‏يل"‏.‏ انتظر.‏

100
00:19:30,744 --> 00:19:34,498
‫قد أرسلت برقية لمارشال المقاطعة.‏
‫سيكون القانون إلى جانبنا.‏

101
00:19:34,998 --> 00:19:39,169
‫إننا فقراء.‏
‫متى اهتم القانون بأشخاص مثلنا؟

102
00:19:43,257 --> 00:19:45,926
‫لن يأتي أحد.‏ موقر.‏

103
00:20:09,324 --> 00:20:10,993
‫"‏"‏ماري آليس"‏"‏.‏

104
00:20:12,119 --> 00:20:15,873
‫سمعت الناس في الكنيسة يقولون
‫إنك عدت.‏ لم أصدق هذا.‏

105
00:20:16,707 --> 00:20:19,459
‫احتجت أن أخرج لأرى بنفسي.‏

106
00:20:21,670 --> 00:20:23,630
‫عدت منذ بضعة أيام.‏

107
00:20:24,715 --> 00:20:27,342
‫بضعة أيام،
‫ولم تأت لمقابلتي؟

108
00:20:29,803 --> 00:20:31,972
‫كنت أعتزم هذا، فقط.‏.‏.‏

109
00:20:34,808 --> 00:20:36,810
‫دائما كنت كاذبا رديئا.‏

110
00:20:45,485 --> 00:20:51,742
‫انتظرت هذا اليوم.‏
‫فكرت به، خططت لما قد أقول.‏

111
00:20:55,329 --> 00:20:56,997
‫الآن لا أدري ماذا أقول.‏

112
00:21:03,545 --> 00:21:07,382
‏-‏ هل ستنظف كل هذا وحدك؟
‫-‏ أجل، سيدتي.‏

113
00:21:09,927 --> 00:21:15,516
‏-‏ عمل كثير لرجل واحد.‏
‫-‏ يوجد هنا رفشا إن ترغبين بالمساعدة.‏

114
00:21:23,065 --> 00:21:24,107
‫أنت تبدو حسنا.‏

115
00:21:25,400 --> 00:21:30,030
‫وأنت كذلك.‏ أقسم أنك تبدين تماما
‫كما باليوم الذي غادرت به.‏

116
00:21:30,197 --> 00:21:32,199
‫الآن، ها أنت ذا، تكذب ثانية.‏

117
00:21:32,366 --> 00:21:35,869
‫لا أذكر أنك شخص
‫قليل الثقة بالناس، "‏ماري آليس"‏.‏

118
00:21:35,953 --> 00:21:38,038
‫ما كنت لأكذب عليك أبدا.‏

119
00:21:38,205 --> 00:21:43,794
‫أذكر أنك قلت شيئا ما
‫عن العودة بعد الحرب.‏

120
00:21:53,804 --> 00:21:56,598
‫إذا، علي أن أدعك تعود إلى عملك.‏

121
00:21:59,059 --> 00:22:03,105
‫ربما بعد أن أستقر، يسعنا الامتطاء
‫نحو الجرف، كما اعتدنا أن نفعل.‏

122
00:22:03,939 --> 00:22:05,899
‫هذا لن يكون لائقا.‏

123
00:22:08,777 --> 00:22:11,947
‏-‏ أنا متزوجة.‏
‫-‏ متزوجة.‏

124
00:22:12,072 --> 00:22:16,577
‫بدأت بالسنة الثامنة الآن.‏
‫لدي ولد صغير، "‏تشارلي"‏.‏

125
00:22:17,995 --> 00:22:21,248
‏-‏ ظننتك عرفت.‏
‫-‏ لا.‏

126
00:22:22,416 --> 00:22:24,251
‫لا، لم أعرف هذا.‏

127
00:22:25,669 --> 00:22:27,588
‫لقد انتظرتك.‏

128
00:22:28,589 --> 00:22:30,799
‫لكن بعد مرور السنين،

129
00:22:30,924 --> 00:22:33,927
‫لم أسمع منك أي كلمة.‏.‏.‏
‫"‏ماري آليس"‏،

130
00:22:41,768 --> 00:22:43,770
‫أنت لا تدينين لي بتفسير.‏
‫من تزوجت؟

131
00:22:44,980 --> 00:22:46,773
‫"‏توم واتسون"‏.‏

132
00:22:53,614 --> 00:22:57,117
‏-‏ توم رجل صالح.‏
‫-‏ أجل، انه كذلك.‏

133
00:23:00,162 --> 00:23:02,039
‫أهلا بعودتك للمنزل، "‏جون هنري"‏.‏

134
00:23:17,471 --> 00:23:19,014
‫بئسا.‏

135
00:24:03,267 --> 00:24:06,728
‫حسنا.‏ أدخلهم.‏ هيا.‏

136
00:24:07,771 --> 00:24:09,940
‫ما هذا.‏.‏.‏ سحقا.‏

137
00:24:10,899 --> 00:24:13,443
‫كنا على وشك القيام بزيارة لك.‏

138
00:24:14,695 --> 00:24:16,864
‫أشكرك أنك وفرت علينا السفر.‏

139
00:24:17,865 --> 00:24:22,369
‏-‏ ليس لدي شيء لأقوله لك.‏
‫-‏ اوه، إذا.‏.‏.‏

140
00:24:23,871 --> 00:24:26,707
‫أنا لدي شيء لأقوله لك.‏

141
00:24:57,321 --> 00:24:59,072
‫هذا يكفي.‏

142
00:25:00,282 --> 00:25:02,075
‫أنت لا تريد أن تقتله الآن.‏
‫أليس كذلك؟

143
00:25:03,327 --> 00:25:05,078
‫إذا، ربما أريد.‏ أنا.‏.‏.‏

144
00:25:06,079 --> 00:25:08,081
‫لم أقرر بعد.‏

145
00:25:10,000 --> 00:25:14,505
‏-‏ سأصطحبه إلى البيت.‏
‫-‏ تمهل، الآن.‏ الأمر ليس منوطا بك.‏

146
00:25:18,967 --> 00:25:20,802
‫هلا أصطحبه إلى البيت؟

147
00:25:21,762 --> 00:25:25,432
‫وماذا إن قلت لا؟
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

148
00:25:28,644 --> 00:25:31,939
‏-‏ لا شيء.‏
‫-‏ آسف، لم أسمع هذا جيدا.‏

149
00:25:33,190 --> 00:25:34,691
‫لا شيء.‏

150
00:25:38,820 --> 00:25:40,614
‫حسنا، "‏جون هنري"‏.‏

151
00:25:42,616 --> 00:25:45,953
‫لك أذني بأن تصطحبه إلى البيت.‏

152
00:26:11,061 --> 00:26:13,480
‫هل من شيء يقلقك؟

153
00:26:22,656 --> 00:26:26,827
‫أنا ووالدتك بقينا نسأل أنفسنا،
‫نسأل الرب،

154
00:26:27,703 --> 00:26:30,664
‫ما الخطأ الذي ارتكبتاه بتربيتك.‏

155
00:26:32,666 --> 00:26:35,377
‫ما الذي فعلناه
‫بحيث ملأك بكل هذه الكراهية؟

156
00:26:37,838 --> 00:26:39,673
‫هذا لم يكن بسببكما.‏

157
00:26:40,841 --> 00:26:47,181
‫جون ٨:٣٢.‏ هل تذكر؟
‫"الحقيقة سوف تحررك.‏"

158
00:26:47,347 --> 00:26:49,558
‫الله يعلم الحقيقة.‏

159
00:26:50,684 --> 00:26:53,687
‫كل تلك المدة أثناء الحرب،
‫بقيت أسأل نفسي: أين كان الرب؟

160
00:26:53,770 --> 00:26:57,107
‫أين كان هو في "‏شيلوه"‏ وفي "‏سيفين باينز"‏،
‫بينما الرجال كانوا مستلقيين ويحتضرون؟

161
00:26:57,274 --> 00:26:59,860
‫كل أولئك الرجال الصالحين.‏
‫رجال متدينين.‏

162
00:27:00,861 --> 00:27:06,074
‫كانوا مستلقيين هناك فحسب،
‫يتوسلون لأي شكل من الرحمة من قبله.‏

163
00:27:07,075 --> 00:27:08,911
‫وعندها أخيرا أدركت.‏

164
00:27:10,621 --> 00:27:12,206
‫ما من رب.‏

165
00:27:16,043 --> 00:27:17,377
‫ما من رب؟

166
00:27:17,544 --> 00:27:21,632
‫كل ما أقوله هو: لو أن هنالك وقت
‫احتاج به الرجال الرب، فانه وقتها.‏

167
00:27:21,715 --> 00:27:26,386
‫صدقني، لم يكن هناك.‏ إن كنت تنتظر
‫من الرب أن ينقذك، انه لن يفعل.‏

168
00:27:26,553 --> 00:27:30,891
‫معظم الرجال عادوا من تلك الحرب
‫دون أي رغبة بعد بالقتل.‏

169
00:27:30,974 --> 00:27:36,396
‫ليس أنت.‏ أنت ذهبت تبحث عنه.‏
‫الرب غير مسؤول عن نمط الحياة التي اخترتها.‏

170
00:27:36,480 --> 00:27:38,148
‫أنا لم أخترها.‏

171
00:28:13,267 --> 00:28:15,310
‫أخرجوا عن أرضي.‏

172
00:28:15,853 --> 00:28:20,357
‫عدنا فقط لنكمل المحادثة
‫التي تم مقاطعتها، "‏دان"‏.‏

173
00:28:27,865 --> 00:28:34,454
‫دعنا نتجنب البغض.‏
‫سيدي، ألتمس بك أن تكون منطقيا.‏

174
00:28:35,831 --> 00:28:39,626
‫إن أدركت وضعك بشكل جيد،

175
00:28:39,793 --> 00:28:43,297
‫لوصلت إلى النتيجة المنطقية
‫الوحيدة المتاحة لك.‏

176
00:28:43,380 --> 00:28:45,048
‫سأبقى.‏

177
00:28:57,644 --> 00:28:59,813
‫تراب وصخور.‏

178
00:29:01,523 --> 00:29:05,652
‫هذا بالواقع مشابها للتراب والصخور
‫التي ستجدها بكل مكان.‏

179
00:29:05,819 --> 00:29:12,409
‏-‏ أجل، لكنها ترابي وصخوري.‏
‫-‏ وأفضل صخور هي.‏ لكن.‏.‏.‏

180
00:29:13,327 --> 00:29:15,078
‫هل تستحق الموت من أجلها؟

181
00:29:16,079 --> 00:29:20,209
‫هل تعتقد أن زوجتك ستفضل
‫التراب والصخور عليك؟

182
00:29:22,044 --> 00:29:26,840
‫هل هذا سيبقيها دافئة بالليل،
‫أو سيضع الطعام على المائدة؟

183
00:29:28,592 --> 00:29:31,678
‫هل سيعلم أبناؤك الخير من الشر؟

184
00:29:32,513 --> 00:29:36,391
‫يواسيهم في أسرتهم
‫وهم خائفون من الرياح؟

185
00:29:37,267 --> 00:29:40,187
‫ترى، أنا أتفهمك.‏
‫أتفهمك.‏

186
00:29:40,270 --> 00:29:45,400
‫أنا حقا أتفهم الاجحاف
‫في موقفك، سيدي.‏ لكن.‏.‏.‏

187
00:29:47,194 --> 00:29:50,447
‫أنا أؤمن، أنك عندما ترى البدائل،
‫سترى أن.‏.‏.‏

188
00:29:58,580 --> 00:30:01,083
‫لم يكن هنالك حاجة لهذا.‏

189
00:30:02,960 --> 00:30:08,799
‏-‏ كنا نتحدث.‏
‫-‏ يبدو أن الحديث انتهى الآن.‏

190
00:30:08,924 --> 00:30:11,051
‫كان سيرى المنطق بالأمر.‏

191
00:30:11,218 --> 00:30:15,472
‫هل قتلت أحدا فعلا،
‫"‏دايف"‏، أم أنك تقتلهم بالكلام؟

192
00:30:23,480 --> 00:30:26,275
‫هل من شخص آخر لديه شيء ليقوله؟

193
00:30:35,909 --> 00:30:41,665
‫"‏دانيال بيترسون"‏ الآن بأمان
‫في حضن الرب.‏

194
00:30:42,666 --> 00:30:48,505
‫لكن بالنسبة لنا، هنا على الأرض،
‫قد سلب منا رجل صالح.‏

195
00:30:49,590 --> 00:30:51,592
‫معيل لأسرته.‏

196
00:30:52,634 --> 00:30:54,845
‫صديق لجاليتنا.‏

197
00:30:56,346 --> 00:31:00,934
‫وفي يأسنا هذا، نلوم الرب.‏

198
00:31:01,685 --> 00:31:06,523
‫إيماننا يمتحن،
‫يدفع به لأقصى حدوده.‏

199
00:31:07,608 --> 00:31:10,485
‫لكن الله العظيم لديه هدف.‏

200
00:31:11,320 --> 00:31:13,780
‫وهي فكرة غير مدركة تبدو لنا،

201
00:31:14,698 --> 00:31:18,452
‫ليس بسيطا على الرجل الفان
‫أن يشكك بحكمة الرب.‏

202
00:31:19,328 --> 00:31:23,373
‫بل علينا أن نواظب،
‫في الطريق الورع.‏

203
00:31:25,959 --> 00:31:27,336
‏-‏ علينا فعل شيء ما.‏
‫-‏ ماذا؟

204
00:31:27,461 --> 00:31:30,130
‏-‏ لا يسعنا ألا نفعل شيئا فحسب.‏
‫-‏ بوسعنا أن نعين شريفا.‏

205
00:31:30,214 --> 00:31:33,050
‫جربنا هذا.‏ معظم الرجال
‫ليس لديهم الجرأة لمعركة كهذه.‏

206
00:31:33,175 --> 00:31:36,970
‫إننا بحاجة لرجل يعرف المشاكل،
‫رجل يخشاه الآخرين.‏

207
00:31:37,137 --> 00:31:39,306
‫هل تعتقد أنه قد يهب لنجدتنا؟

208
00:31:39,348 --> 00:31:42,309
‏-‏ أبعد هذا عن فكرك، الآن.‏
‫-‏ يسعنا أن ندفع له.‏

209
00:31:42,392 --> 00:31:46,480
‏-‏ قد جمعنا ٢٠٠ دولار.‏
‫-‏ قد فرغ من تلك الحياة.‏

210
00:31:48,732 --> 00:31:52,861
‫لا أصدق أن "‏جيمس"‏ قد سمح للأمر
‫أن يصل لهذا.‏ لقد قتلوا "‏دانيل بيترسون"‏.‏

211
00:31:52,986 --> 00:31:57,157
‏-‏ لم أفكر أنهم قد يقتلون شخص منا أبدا.‏
‫-‏ الأمر سيصبح أسوأ فقط.‏

212
00:31:57,241 --> 00:32:01,495
‏-‏ ما الذي يجعلك تقول هذا؟
‫-‏ بعد أول جريمة قتل، الأمر يصبح أسهل.‏

213
00:32:05,999 --> 00:32:10,671
‏-‏ هل تريد شيئا؟ شرائح اللحم جيدة.‏
‫-‏ لا، شكرا.‏

214
00:32:13,048 --> 00:32:16,844
‫أتت السيدة "‏بيترسون"‏ وباعت لي مزرعتها
‫بطريق رحيلها عن البلدة.‏

215
00:32:16,927 --> 00:32:21,515
‫عائلتان أخريتان تريدان البيع أيضا.‏
‫ما أقوله هو:

216
00:32:21,682 --> 00:32:27,563
‫يبدو أن التوجه العنيف أكثر
‫له تأثير على المحليين.‏

217
00:32:29,773 --> 00:32:35,112
‏-‏ لقد قتل "‏كلايد"‏ ذلك الرجل.‏
‫-‏ سمعت أن "‏بيترسون"‏ كان يحمل بندقية.‏

218
00:32:35,696 --> 00:32:39,032
‫لم آت إلى هنا
‫لأكون فردا من مجموعة قتلة.‏

219
00:32:39,283 --> 00:32:43,203
‫ماذا اعتقدت أنه سيحدث،
‫سحقا، "‏دايف"‏؟ ماذا؟

220
00:32:44,121 --> 00:32:49,084
‫هل ظننت أنني جلبتك إلى هنا لتتملق
‫الناس ليخرجوا من أراضيهم؟ اوه، رجاء.‏

221
00:32:50,210 --> 00:32:55,382
‫أريد أن يهتم "‏فرانك"‏ بالأمور،
‫عندما يتعلق الأمر بالمزارع.‏

222
00:32:55,465 --> 00:32:58,927
‫يبدو أنه يتمتع بالنفسية المتطلبة.‏

223
00:32:59,636 --> 00:33:02,806
‏-‏ وأنا؟
‫-‏ اوه، لا زلت أريدك هنا.‏

224
00:33:03,807 --> 00:33:09,605
‫أعتقد أنها فقط مسألة وقت
‫إلى أن تظهر أسلحة "‏جون هنري كلايتون"‏.‏

225
00:33:16,069 --> 00:33:18,906
‫سمعت أننا سنسافر
‫إلى مزرعة "‏تشادويك"‏ غدا.‏

226
00:33:24,912 --> 00:33:29,750
‫لم لا تقف على المنضدة فحسب
‫وتعلن عن نوايانا لكل الخليقة؟

227
00:33:29,791 --> 00:33:34,796
‫آسف.‏
‫أظن أن حماسي تغلب علي.‏

228
00:33:52,523 --> 00:33:55,943
‏-‏ هل تعتزم تناول الطعام اليوم؟
‫-‏ أنا لست جائعا.‏

229
00:33:56,109 --> 00:33:59,029
‏-‏ يجب أن تأكل.‏
‫-‏ قلت لك، أنا لست جائعا.‏

230
00:33:59,446 --> 00:34:02,115
‫تحاول أن تبرهن شيئا ما هنا.‏

231
00:34:03,825 --> 00:34:07,120
‏-‏ لست أحاول برهنة شيء.‏
‫-‏ بلى تحاول.‏

232
00:34:07,204 --> 00:34:10,165
‫انك تعمل بهذه الأرض ليلا نهارا.‏

233
00:34:11,166 --> 00:34:14,670
‫وتكون منهكا جدا عند الليل،
‫بحيث بالكاد يسعك الحركة.‏

234
00:34:14,795 --> 00:34:19,216
‫هذا ليس حبا بالزراعة.‏
‫أعلم لم هذا.‏

235
00:34:19,382 --> 00:34:24,638
‫انك تحاول استغلال هذه الأرض البائسة
‫لتخرج كل ذنبك وغضبك.‏

236
00:34:24,721 --> 00:34:28,183
‏-‏ هذا كل ما في الأمر، أليس كذلك؟
‫-‏ لا.‏

237
00:34:28,308 --> 00:34:31,061
‫فقط كونك لا تصدقني، أبي،
‫لا يجعل الأمر هكذا.‏

238
00:34:31,186 --> 00:34:33,647
‫قلت لك،
‫إنني أفعل هذا لأن أمي أرادت هذا.‏

239
00:34:33,730 --> 00:34:37,818
‫ما أرادته والدتك
‫هو أن تعود من الحرب.‏

240
00:34:38,150 --> 00:34:39,902
‫ماذا عنك أنت، أبي؟

241
00:34:41,487 --> 00:34:43,489
‫هل أردت لي أن أعود؟

242
00:34:44,491 --> 00:34:48,829
‫مجرد سؤال بسيط.‏
‫هل انزعجت أنني لم أعد حتى؟

243
00:34:49,496 --> 00:34:51,665
‫عما تتحدث؟

244
00:34:51,831 --> 00:34:56,003
‫أقصد ذلك اليوم الذي تخليت به عني،
‫اليوم الذي مات فيه أخي "‏ويليام"‏.‏

245
00:34:56,378 --> 00:34:59,172
‏-‏ هذا غير صحيح.‏
‫-‏ أمي رأت هذا.‏

246
00:35:00,340 --> 00:35:02,592
‫لم تعتقد أنها أرادت
‫أن ننظف هذا الحقل معا؟

247
00:35:02,717 --> 00:35:07,181
‏-‏ حاولت أن تساعدنا على تصحيح الأمور.‏
‫-‏ لم يكن هنالك شيء لنصلحه.‏

248
00:35:09,933 --> 00:35:12,394
‫أتذكر الأمر وكأنه حدث الأمس.‏

249
00:35:13,395 --> 00:35:16,106
‫مر السيد "‏جينكينز"‏ بنا
‫أنا و"‏ويليام"‏ عند النهر.‏

250
00:35:16,190 --> 00:35:19,526
‫بطريقة ما، استطاع أن يخرجنا من هناك
‫وأن ينقلنا إلى كوخه.‏

251
00:35:19,610 --> 00:35:21,445
‫أخبر ابنه أن يذهب ويستدعيك.‏

252
00:35:22,571 --> 00:35:25,741
‫كنت أشعر ببرد كبير وخائف جدا،
‫لم أستطع التوقف عن الارتعاش.‏

253
00:35:26,366 --> 00:35:30,746
‫عندما وصلت، سمعت السيد "‏جينكينز"‏
‫يشرح أن أحد ابنيك توفى.‏

254
00:35:30,871 --> 00:35:34,583
‫قبل أن تمكن من نطق الاسم،
‫هرعت إلى الداخل، ورأيتني.‏

255
00:35:35,542 --> 00:35:40,756
‫ولن أنسى هذا أبدا.‏
‫نظرة خيبة الأمل على وجهك.‏

256
00:35:41,381 --> 00:35:45,469
‏-‏ كيف يمكنك أن تفكر بشيء كهذا؟
‫-‏ هل أنا مخطئ؟

257
00:35:46,553 --> 00:35:50,307
‫لم أشعر بأي خيبة أمل.‏
‫بعيدا عن هذا.‏

258
00:35:51,642 --> 00:35:57,397
‫لكنني سأكون كاذبا إن قلت لك
‫أنني لم أشعر بهذا منذها.‏

259
00:35:58,065 --> 00:36:00,984
‫عندما وصلت الأخبار عن مآثرك.‏.‏.‏

260
00:36:01,735 --> 00:36:07,074
‫لم يسعني سوى التفكير:
‫كان ل"‏ويليام"‏ أن يفعل أكثر من حياته.‏

261
00:36:09,159 --> 00:36:10,744
‫أجل.‏

262
00:36:59,835 --> 00:37:01,378
‫"‏تشادويك"‏.‏

263
00:37:16,977 --> 00:37:18,187
‫هذا كمين.‏

264
00:38:11,782 --> 00:38:15,536
‏-‏ كيف علموا أننا قادمين؟
‫-‏ ربما سمعوك.‏

265
00:38:15,702 --> 00:38:19,581
‫هذا لا يفسر لم كان هنالك
‫الكثير من الأسلحة بانتظارنا.‏

266
00:38:19,706 --> 00:38:23,585
‫سمعت للتو أن "‏تشادويك"‏ امتطى جواده
‫طيلة الليل وأحضر أقربائه من "‏لاندرز"‏.‏

267
00:38:23,710 --> 00:38:26,880
‫ما الذي حثه على فعل شيء كهذا؟

268
00:38:41,395 --> 00:38:44,439
‫ذاك الرجل زل لسانه
‫بصوت عال في ذلك اليوم.‏

269
00:38:44,565 --> 00:38:47,734
‫لا بد أن أحدهم سمعه
‫وحذرهم بقدومنا.‏

270
00:38:48,652 --> 00:38:52,656
‫"‏دان ثومبسون"‏ كان رجلا صالحا.‏
‫مات بسبب حماقة ذاك الشخص.‏

271
00:38:57,828 --> 00:38:59,580
‫دعه ينزف حتى الموت.‏

272
00:39:17,848 --> 00:39:19,308
‫كيف يتقدم العمل بالحقل؟

273
00:39:20,809 --> 00:39:22,853
‫تقريبا كل الأشجار أسقطت.‏

274
00:39:23,854 --> 00:39:27,107
‫سوف أبدأ العمل في الأرض قريبا جدا.‏

275
00:39:27,191 --> 00:39:32,613
‫أفهم من هذا، مع كل المجهود
‫الذي تبذله هنا، أنك تعتزم البقاء؟

276
00:39:34,114 --> 00:39:35,949
‫لست واثقا بعد.‏

277
00:39:36,783 --> 00:39:38,285
‫لم هذا؟

278
00:39:39,703 --> 00:39:42,039
‫لا أعلم بالتحديد أين أنتمي.‏

279
00:39:42,706 --> 00:39:46,168
‫هذا بيتك.‏ إن ليس بوسع الانسان
‫الانتماء إليه، أين يسعه ذلك؟

280
00:39:54,176 --> 00:39:58,722
‫هل فكرت مطلقا ماذا كان ليحصل
‫لو أنك عدت بعد الحرب؟

281
00:40:03,685 --> 00:40:05,979
‫إذا، أنت لم تفكر بالأمر بتاتا؟

282
00:40:06,813 --> 00:40:09,900
‫أنا لست ذات الشخص
‫الذي رحل قبل كل تلك السنين.‏

283
00:40:11,818 --> 00:40:16,698
‫علي أن أفهم لماذا لم تعد.‏
‫لي الحق في هذا على الأقل.‏

284
00:40:23,705 --> 00:40:28,168
‫سأقول لك هذا،
‫ولن أقول المزيد بهذه المسألة.‏

285
00:40:28,252 --> 00:40:31,171
‫فكرة العودة إليك

286
00:40:31,255 --> 00:40:34,508
‫كانت الشيء الوحيد الذي
‫جعلني أصمد من تلك الحرب اللعينة.‏

287
00:40:35,008 --> 00:40:40,514
‫وعندما انتهت، أقسم لك بحياتي،
‫حاولت العودة للبيت.‏

288
00:40:43,225 --> 00:40:45,686
‫أقسمت أنني فرغت من القتل.‏

289
00:40:49,022 --> 00:40:51,567
‫لكنه لم يفرغ مني فحسب.‏

290
00:41:06,373 --> 00:41:08,709
‫هل تتذكر اليوم الذي رحلت فيه؟

291
00:41:10,210 --> 00:41:12,796
‫أعطيتك شريط أحمر من شعري.‏

292
00:41:14,464 --> 00:41:17,259
‫قلت لك أن تحتفظ به
‫إلى أن تستطيع إعادته لي.‏

293
00:41:17,467 --> 00:41:19,136
‫أجل، أذكر.‏

294
00:41:21,555 --> 00:41:23,557
‫هل لازلت تحتفظ به؟

295
00:41:23,974 --> 00:41:27,936
‏-‏ هل لهذا أهمية؟
‫-‏ أود أن أعرف.‏

296
00:41:38,822 --> 00:41:41,742
‫كنت محقة بالزواج من "‏توم"‏،
‫"‏ماري آليس"‏.‏

297
00:41:43,785 --> 00:41:45,162
‫كنت محقة.‏

298
00:42:03,263 --> 00:42:05,140
‫هل أردت مقابلتي؟

299
00:42:06,850 --> 00:42:09,436
‫أعطيتك مهمة بسيطة.‏

300
00:42:09,603 --> 00:42:14,775
‫هلا تشرح لي كيف أخفقت بتلك
‫المهمة بكل السبل الممكنة؟

301
00:42:16,276 --> 00:42:21,698
‏-‏ إذا أعتقد أن كل شيء على ما يرام.‏
‫-‏ "‏كل شيء على ما يرام"‏.‏

302
00:42:21,823 --> 00:42:24,117
‫لديك رجلين ميتين،
‫واحد منهما على يدك.‏

303
00:42:24,284 --> 00:42:27,996
‫لا زال "‏تشادويك"‏ في مزرعته.‏
‫وربما أنا لست ذكيا مثلك،

304
00:42:28,121 --> 00:42:34,962
‫لكن بالنسبة لطريقة تفكيري:
‫يستحيل أن يكون هذا "‏على ما يرام"‏.‏

305
00:42:35,045 --> 00:42:38,841
‫إن لم نتعامل مع تلك الأمور بسرعة،
‫هذا قد يمنح الآخرين أفكارا.‏

306
00:42:38,966 --> 00:42:43,178
‫إننا حقا لا نريد لهؤلاء الأغبياء
‫أن يظنوا أنه بوسعهم التصدي لنا.‏

307
00:42:58,193 --> 00:43:00,153
‫هل تندمين على الزواج مني؟

308
00:43:01,989 --> 00:43:04,408
‫أي سؤال هذا؟

309
00:43:05,033 --> 00:43:09,705
‏-‏ رأيت "‏جون هنري"‏ هنا مسبقا اليوم.‏
‫-‏ إذا؟

310
00:43:11,331 --> 00:43:14,751
‫إذا، أعرف كيف شعرت تجاهه.‏

311
00:43:16,211 --> 00:43:18,213
‫هذا كان قبل سنين عديدة.‏

312
00:43:29,933 --> 00:43:31,852
‫أنت زوجي، "‏توم"‏.‏

313
00:43:33,187 --> 00:43:35,105
‫ليس لدي أي ندم.‏

314
00:45:11,451 --> 00:45:14,955
‏-‏ آسف لخسارتك.‏
‫-‏ لا، لست كذلك.‏

315
00:45:16,290 --> 00:45:21,795
‫بنهاية الأمر، سيتحلى أحدهم
‫بالشجاعة الكافية للتصدي لك.‏

316
00:45:21,962 --> 00:45:23,714
‫وعندما يحين ذلك اليوم،

317
00:45:24,798 --> 00:45:28,010
‫أريد أن أكون هنا لأبصق على قبرك.‏

318
00:45:30,137 --> 00:45:33,390
‫إذا، سيدتي، لك حرية فعل هذا.‏

319
00:45:34,808 --> 00:45:39,730
‫شرط أن تستطيعي إيجاد
‫طريقك إلى أول الصف.‏

320
00:45:42,816 --> 00:45:44,818
‫عشرون باوند من البذور، ملح.‏.‏.‏

321
00:45:46,403 --> 00:45:49,865
‏-‏ سأسدد الحساب.‏
‫-‏ حسنا، موقر.‏

322
00:45:49,990 --> 00:45:54,328
‫إنني في عجلة من أمري.‏
‫أنت لا تمانع أن قاطعتك، صحيح؟

323
00:45:57,414 --> 00:46:03,837
‫أعطني علبة جلد ٤٤
‫وكل سائل التونيك ذلك.‏ لدي صداع.‏

324
00:46:16,225 --> 00:46:18,185
‫هل فرغت؟

325
00:46:19,520 --> 00:46:21,271
‫هل يبدو لك أنني فرغت؟

326
00:46:26,610 --> 00:46:28,028
‫أنظر ماذا جعلتني أفعل.‏

327
00:46:28,237 --> 00:46:31,865
‏-‏ سأنظف هذا فورا.‏
‫-‏ لا، لا.‏ هذا حسن.‏

328
00:46:32,032 --> 00:46:33,700
‫"‏جون هنري"‏ سينظفه.‏

329
00:46:36,036 --> 00:46:37,955
‫أليس كذلك، "‏جون هنري"‏؟

330
00:46:47,464 --> 00:46:50,884
‏-‏ أجل، نظفها كلها.‏
‫-‏ ألا تفوتك تلك البقعة هناك.‏

331
00:46:51,552 --> 00:46:54,471
‫اوه، وهنالك القليل على حذائي.‏

332
00:47:14,575 --> 00:47:18,662
‫تعلم، أنا لا أكترث
‫للطريقة التي تنظر بها إلي.‏

333
00:47:29,256 --> 00:47:32,259
‫هل تعلم ما مشكلتك، "‏جون هنري"‏؟

334
00:47:32,301 --> 00:47:37,848
‫تريد أن تتصرف مثل حاج،
‫لكنك لا زلت تتحلى بطباع القاتل.‏

335
00:47:46,607 --> 00:47:49,276
‫سنعود لاحقا، سيد "‏بارسونز"‏.‏

336
00:47:51,528 --> 00:47:54,031
‫أين تظن نفسك ذاهب؟

337
00:47:54,281 --> 00:47:57,701
‏-‏ ابتعد عن طريقي.‏
‫-‏ أترى؟ ها أنت ذا، تتصرف بوقاحة ثانية.‏

338
00:47:59,369 --> 00:48:01,288
‫لا.‏

339
00:48:09,379 --> 00:48:12,341
‫لست ذكيا جدا الآن،
‫أليس كذلك، مسلح؟

340
00:48:18,138 --> 00:48:19,348
‫لا.‏

341
00:48:26,522 --> 00:48:30,359
‏-‏ ليساعدنا أحدهم.‏
‫-‏ هيا.‏ إننا نعبث فحسب.‏

342
00:48:44,915 --> 00:48:46,750
‫هيا، "‏نيد"‏.‏ أضربه ثانية.‏

343
00:48:52,422 --> 00:48:55,259
‫هيا، "‏جون هنري"‏.‏ قف.‏

344
00:48:57,511 --> 00:48:59,680
‫"‏جون هنري"‏، ابق مستلقيا.‏

345
00:49:31,378 --> 00:49:33,046
‫أحدكم، النجدة.‏

346
00:49:33,463 --> 00:49:36,091
‏-‏ رجاء.‏
‫-‏ انه "‏جون هنري"‏.‏

347
00:49:36,216 --> 00:49:38,552
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‫-‏ انه بحاجة لمساعدة.‏

348
00:49:38,635 --> 00:49:41,597
‏-‏ إذا، سيساعده الآخرون.‏
‫-‏ انه صديقي.‏

349
00:49:42,639 --> 00:49:44,725
‫أقول لك، عودي إلى هنا، امرأة.‏

350
00:50:41,031 --> 00:50:46,286
‫أهلا، سادة.‏ أهلا.‏ لم لا تجلبين
‫بعض المشروب للسادة؟

351
00:51:00,050 --> 00:51:03,387
‫أنت حتما عطشان جدا
‫لتشرب من حانتي.‏

352
00:51:04,346 --> 00:51:05,806
‫دعني وشأني.‏

353
00:51:07,641 --> 00:51:10,310
‫سمعت بما جرى في الشارع.‏

354
00:51:11,311 --> 00:51:14,648
‫يبدو أن النساء تزداد وقاحة كل سنة،
‫أليس كذلك؟

355
00:51:16,233 --> 00:51:21,196
‫أظن أن لدي عرض
‫قد يستفيد منه كلانا.‏

356
00:51:21,321 --> 00:51:26,076
‫الآن، الشيء الأخير الذي قد أوده
‫هو التدخل بحياة الرجل الزوجية،

357
00:51:26,201 --> 00:51:33,000
‫لكن يبدو أن تغيير مكان الاقامة
‫بالنسبة لك قد يكون الحل لكلينا.‏

358
00:51:37,754 --> 00:51:42,593
‫إن لديك ثعلب في قن الدجاج،
‫هنالك أمرين فقط بوسعك فعلهما:

359
00:51:43,677 --> 00:51:47,181
‫قتل الثعلب أو نقل قن الدجاج.‏

360
00:51:48,515 --> 00:51:53,604
‫بع الأرض،
‫خذ المال، وارحل.‏

361
00:51:54,605 --> 00:52:00,194
‫بعيدا، بعيدا عن هنا
‫وعن "‏جون هنري كلايتون"‏.‏

362
00:52:08,368 --> 00:52:09,912
‫اتفقنا.‏

363
00:52:24,718 --> 00:52:26,720
‫يا ويلي.‏

364
00:52:28,639 --> 00:52:33,602
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ أتمنى أن يكف الناس سؤالي عن هذا.‏

365
00:52:35,437 --> 00:52:37,898
‫هذا فقط طبيعي أن يستخبر الأصدقاء
‫عن بعض.‏

366
00:52:39,900 --> 00:52:43,237
‫هل هذا حالنا، "‏دايف"‏؟ أصدقاء؟

367
00:52:44,655 --> 00:52:46,240
‫أود أن أظن هذا.‏

368
00:52:47,407 --> 00:52:48,909
‫إذا أجبني عن هذا.‏

369
00:52:51,078 --> 00:52:55,624
‫هل تعتقد أن هنالك مكانا ما
‫لأشخاص مثلنا كي يبتعدا عن القتل به؟

370
00:52:55,916 --> 00:52:58,919
‫خبرتي تقودني للإجابة بالنفي.‏

371
00:53:03,423 --> 00:53:08,178
‫بعد الحرب، أقسمت لنفسي
‫أنني لن أحمل سلاحا أبدا.‏

372
00:53:08,637 --> 00:53:13,100
‫لا يسعك خوض أمر كهذا
‫وتتوقع أن تظل كما كنت.‏

373
00:53:13,267 --> 00:53:16,979
‏-‏ أظن هذا.‏
‫-‏ هلا أسألك ماذا كان أسوأها؟

374
00:53:20,274 --> 00:53:22,442
‫دون أي شك، "‏شيلوه"‏.‏

375
00:53:23,819 --> 00:53:25,696
‫أتفق معك.‏

376
00:53:26,947 --> 00:53:29,992
‫في أول يوم لي في خليج "‏اويل"‏،
‫فقدت العديد من الأصدقاء الصالحين.‏

377
00:53:31,034 --> 00:53:33,203
‫أنا كنت هناك، في خليج "‏اويل"‏.‏

378
00:53:34,997 --> 00:53:37,875
‫لا أذكر أنني رأيتك هناك.‏

379
00:53:39,459 --> 00:53:41,879
‫كنت على الجهة الثانية من الخليج.‏

380
00:53:43,297 --> 00:53:44,965
‫حسنا.‏

381
00:53:47,050 --> 00:53:51,722
‫يبدو لي أن الماضي
‫على وشك أن يكرر نفسه معنا.‏

382
00:53:52,639 --> 00:53:57,060
‫أشعر أن أنا وأنت نقدم
‫على اختتام لا مفر منه.‏

383
00:53:57,311 --> 00:54:00,063
‫ليس لدي خلاف معك، "‏دايف"‏.‏

384
00:54:00,189 --> 00:54:04,318
‫بالاضافة لهذا، إن كنت أبحث عن المشاكل،
‫لكنت عرفت هذا للآن.‏

385
00:54:05,319 --> 00:54:07,154
‫كيف هذا؟

386
00:54:07,321 --> 00:54:11,658
‫كنت لأذهب إلى البلدة،
‫وكنت لقتلت "‏فرانك"‏ والرجل الضخم.‏

387
00:54:14,661 --> 00:54:17,915
‫أحترم تحفظك، "‏جون هنري"‏.‏
‫حقا.‏

388
00:54:18,165 --> 00:54:21,668
‫الله يعلم أنه لا يسعني أن أدر خدي الثاني،
‫بالشكل الذي فعلت.‏

389
00:54:21,752 --> 00:54:27,007
‫لكنني أعلم أيضا: إن ركلت الكلب
‫مدة طويلة، فانه سوف يعض.‏

390
00:54:29,718 --> 00:54:34,389
‫إذا، مهما كان الشيء الذي يمنحك
‫القوة لتبقى خارج هذا الأمر،

391
00:54:35,516 --> 00:54:37,100
‫صلي أن تتمسك به.‏

392
00:54:39,603 --> 00:54:43,065
‫لا أريد رؤيتك
‫عند الجهة الثانية للخليج.‏

393
00:55:51,091 --> 00:55:54,678
‫الله نوري وخلاصي.‏

394
00:55:54,803 --> 00:55:59,183
‫مما قد أخاف؟
‫الله هو قوة حياتي.‏

395
00:55:59,683 --> 00:56:01,602
‫ممن قد أخاف؟

396
00:56:03,854 --> 00:56:06,106
‫علمني الطريق، يا الهي.‏

397
00:56:07,107 --> 00:56:10,485
‫أرشدني للدرب السلس بسبب أعدائي.‏

398
00:56:11,445 --> 00:56:16,617
‫لا تسلمني لمشيئة خصومي

399
00:56:16,700 --> 00:56:18,660
‫وما يشبه زفير.‏.‏.‏

400
00:56:20,454 --> 00:56:22,039
‫العنف.‏

401
00:56:37,804 --> 00:56:39,806
‫كنت لأفقد فؤادي

402
00:56:41,016 --> 00:56:42,976
‫لو أنني لم أؤمن

403
00:56:43,977 --> 00:56:48,899
‫أنني سوف أرى طيبة الرب
‫في أرض الطيبين.‏

404
00:56:50,150 --> 00:56:51,860
‫انتظر الرب.‏

405
00:56:53,153 --> 00:56:58,492
‫تحلى بشجاعة حسنة،
‫وهو سيقوي قلبك.‏

406
00:56:58,575 --> 00:57:03,664
‫انتظر، أقول لك، للرب.‏ آمين.‏

407
00:57:11,588 --> 00:57:14,174
‏-‏ هيه، أنت.‏
‫-‏ هيه.‏

408
00:57:15,008 --> 00:57:18,846
‏-‏ يسرني أن أراك قد تحسنت.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

409
00:57:18,929 --> 00:57:20,264
‫سنرحل الآن.‏

410
00:57:21,181 --> 00:57:22,766
‫ابق بعيدا عنها.‏

411
00:57:24,434 --> 00:57:28,689
‏-‏ ما الذي تقوله، "‏توم"‏؟
‫-‏ ألا تظن أنني أدرك ما الذي يجري؟

412
00:57:30,357 --> 00:57:32,067
‫ما الذي يجري؟

413
00:57:32,192 --> 00:57:34,945
‏-‏ "‏توم"‏.‏
‫-‏ لا تتدخل بالأمر، موقر.‏

414
00:57:36,113 --> 00:57:38,240
‫أنظر إلى جميعنا.‏

415
00:57:39,533 --> 00:57:43,120
‫عاد إلى هنا بعد كل تلك السنين،
‫ورحبنا بعودته للبيت

416
00:57:43,245 --> 00:57:47,708
‫بالابتسامات وذراعين مفتوحين؟
‫لماذا؟

417
00:57:49,376 --> 00:57:50,878
‫سأقول لكم لماذا؟

418
00:57:51,879 --> 00:57:57,092
‫لأننا جميعا نخشاه بسبب
‫الأشياء التي فعلها والتي قد يفعلها.‏

419
00:57:59,761 --> 00:58:02,306
‫هل تعتقد أنه يمكنك العودة إلى هنا
‫بعد كل تلك السنين

420
00:58:02,472 --> 00:58:05,225
‫وأن تكمل من حيث توقفت؟

421
00:58:06,268 --> 00:58:09,730
‫أفهم ما الذي تفكر به، "‏توم"‏،
‫لكنك مخطيء.‏

422
00:58:10,564 --> 00:58:12,983
‫إذا قل لي إنك لا تحبها.‏

423
00:58:13,650 --> 00:58:20,073
‫هيا.‏ قل لي، أمام الله، لوالدك وللجميع،
‫إنك لا تحبها.‏

424
00:58:21,992 --> 00:58:23,660
‫قل هذا.‏

425
00:58:26,747 --> 00:58:28,749
‫قل لي إنك لا تحبها.‏

426
00:58:58,111 --> 00:59:00,113
‫أنت مخطيء بشأنه، "‏توم"‏.‏

427
00:59:17,297 --> 00:59:23,178
‏-‏ سيد "‏مكاردي"‏، علي التحدث إليك.‏
‫-‏ يمكنك توقيع العقود يوم الثلاثاء.‏

428
00:59:23,303 --> 00:59:25,514
‫قررت ألا أبيع لك.‏

429
00:59:26,974 --> 00:59:30,686
‏-‏ هل من شيء مضحك؟
‫-‏ إنني أضحك بشأن كم مرة

430
00:59:30,811 --> 00:59:34,398
‫تخدعني أذني.‏
‫للحظة، ظننتك قلت

431
00:59:34,565 --> 00:59:37,150
‫إنك تتمنى أن تحرر نفسك
‫من الاتفاقية التي عقدناها.‏

432
00:59:37,317 --> 00:59:41,071
‏-‏ أعلم أنك ما كنت لتقل هذا.‏
‫-‏ قد قلت هذا.‏

433
00:59:41,154 --> 00:59:44,157
‏-‏ ترى، كنت أفكر أن.‏.‏.‏
‫-‏ أصمت.‏

434
00:59:48,412 --> 00:59:53,667
‫قبل أن تتكلم ثانية،
‫خذ بالاعتبار كل العواقب لأفعالك.‏

435
00:59:55,169 --> 00:59:58,380
‏-‏ لقد عقدنا اتفاقية.‏
‫-‏ لم أوقع على شيء.‏

436
00:59:58,922 --> 01:00:03,260
‏-‏ الكلمات نطقت.‏ الأيدي تصافحت.‏
‫-‏ إذا، قد غيرت رأيي.‏

437
01:00:03,385 --> 01:00:07,848
‫أدركت أن البداية الجديدة لا تعني شيئا
‫إن كنت تحمل معك مشاعر قديمة.‏

438
01:00:08,015 --> 01:00:12,436
‫هذا كلام جميل جدا، "‏توم"‏.‏
‫تقريبا شاعري.‏

439
01:00:12,603 --> 01:00:16,190
‫وبينما أذرف دمعة صغيرة من عيني،
‫دعني أقول هذا.‏

440
01:00:17,191 --> 01:00:21,236
‫أنا لست شخصا يتحلى بمبادئ عالية،
‫لكن عندما يصافح رجل ما يدي

441
01:00:21,403 --> 01:00:25,032
‫ويقول لي إنه سوف يفعل شيئا ما،
‫أتوقع منه أن يوفي بكلامه.‏

442
01:00:26,617 --> 01:00:31,955
‫الآن، كن هنا قبل انتهاء العمل
‫يوم الثلاثاء ووقع تلك العقود.‏

443
01:00:32,080 --> 01:00:37,711
‫وقم بتوديع هذه البلدة كما يجب،
‫أو ستعاني من العواقب الوخيمة.‏

444
01:01:21,421 --> 01:01:27,177
‫إذا، لن أتظاهر أن أنا وأنت
‫اتفقنا، إذا.‏.‏.‏

445
01:01:27,261 --> 01:01:29,429
‫على أي شيء فعلا.‏

446
01:01:31,598 --> 01:01:36,436
‫لست هنا أتوسل المغفرة،
‫لأن لا أعتقد أنني أستحقها.‏

447
01:01:37,354 --> 01:01:41,817
‫لكنني سأكون ممتنا جدا
‫ان يمكنك أن توضح لي هدفي أكثر.‏

448
01:02:10,387 --> 01:02:13,473
‫قبل عودتي للبيت،
‫كنت أجري مع التيار فحسب.‏

449
01:02:16,143 --> 01:02:18,520
‫من بلدة الى بلدة.‏

450
01:02:18,645 --> 01:02:22,566
‫انتهى بي المطاف في مكان صغير
‫يدعى "‏نورتون"‏، بعيدا جدا في "‏كانساس"‏.‏

451
01:02:24,151 --> 01:02:27,821
‫كنت أمتطي الجواد كثيرا
‫فدخلت الحانة لاحتساء مشروبا.‏

452
01:02:28,989 --> 01:02:32,534
‫اقترب مني رجلان بنية القتال،
‫لذا قدمت هذا لهم.‏

453
01:02:34,244 --> 01:02:37,497
‫جرحت أحدهما على نحو خطير.‏
‫ونازلت الثاني في الخارج.‏

454
01:02:37,664 --> 01:02:40,751
‫قلت له أن يلتقط شريكه
‫ويرحلا من هناك.‏

455
01:02:44,546 --> 01:02:47,174
‫كل ما كان علي فعله
‫هو أن أرحل عن تلك البلدة.‏

456
01:02:49,426 --> 01:02:50,594
‫لكنني لم أفعل.‏

457
01:02:52,012 --> 01:02:56,350
‫انتظرت، أتحداهما للقدوم الي.‏

458
01:02:59,269 --> 01:03:01,063
‫وكما هو متوقع،

459
01:03:02,356 --> 01:03:06,610
‫عندما خرجت من الحانة، هذان الشابان
‫بدآ باطلاق النار علي.‏

460
01:03:06,777 --> 01:03:10,280
‫أطلقا النار على حصاني.‏
‫استليت مسدسي.‏ بادلتهما إطلاق النار.‏

461
01:03:11,532 --> 01:03:14,910
‫وقتلتهما.‏
‫قتلت كليهما.‏

462
01:03:18,247 --> 01:03:23,293
‫في خضم الأمر، إحدى طلقاتي
‫انحرفت بعيدا، مباشرة عبر زجاج متجر.‏

463
01:03:26,296 --> 01:03:28,423
‫خرجت امرأة منه، تصرخ.‏

464
01:03:29,591 --> 01:03:31,301
‫ملطخة بالدماء.‏

465
01:03:32,803 --> 01:03:35,305
‫للوهلة الأولى،
‫ظننت أنني أطلقت النار عليها.‏

466
01:03:38,475 --> 01:03:40,727
‫وعندها خرج زوجها.‏

467
01:03:44,314 --> 01:03:46,233
‫يحمل ولدا صغيرا.‏

468
01:03:49,903 --> 01:03:51,738
‫قد قتلت ولدا، أبي.‏

469
01:03:54,283 --> 01:03:58,579
‫بدا بذات سن "‏ويليام"‏.‏
‫استلقى هناك فحسب، ميت بسببي.‏

470
01:03:58,745 --> 01:04:03,083
‏-‏ كما فعل "‏وليام"‏.‏
‫-‏ لم يمت ويليام بسببك.‏

471
01:04:03,166 --> 01:04:06,170
‏-‏ أنت لست مسؤولا عن موته.‏
‫-‏ قلت لي ألا أصطحبه إلى النهر.‏

472
01:04:06,295 --> 01:04:10,299
‫قلت لكليكما.‏
‫كنتما صغيرين، تفعلان ما يفعله الصغار.‏

473
01:04:10,424 --> 01:04:14,344
‫هذه كانت حادثة.‏
‫مأساوية، لكنها حادثة.‏

474
01:04:14,469 --> 01:04:17,514
‫أفكر أحيانا ماذا كان
‫أخي ليصبح بالمستقبل.‏

475
01:04:17,639 --> 01:04:22,769
‫الآن، أظل أفكر ماذا كان ليصبح
‫ذلك الفتى من "‏نورتون"‏ في المستقبل.‏

476
01:04:24,438 --> 01:04:27,107
‫والشيء الوحيد
‫الذي أنا على يقين منه

477
01:04:27,274 --> 01:04:32,112
‫أن كلا هذان الولدان كانا ليكبرا
‫ليصبحا أفضل مني بكثير.‏

478
01:04:33,447 --> 01:04:37,201
‫أبي، أنا آسف جدا لما تحولت إليه.‏

479
01:04:56,136 --> 01:05:00,307
‫"‏تشارلي"‏، "‏تشارلي"‏.‏
‫اذهب، ابق في الداخل.‏

480
01:05:00,390 --> 01:05:02,893
‫هل لي بكلمة معك، سيدتي؟

481
01:05:04,061 --> 01:05:08,690
‏-‏ ليس بيننا أي أعمال كما أعلم.‏
‫-‏ كما تعلمين.‏

482
01:05:08,857 --> 01:05:12,986
‫أنا وزوجك قد تحدثنا
‫بشأن بيعه للمزرعة.‏

483
01:05:13,153 --> 01:05:16,073
‫إذا، كنت لأتفاجىء
‫إن زوجي تسلى بفكرة كهذه.‏

484
01:05:16,198 --> 01:05:18,742
‫إذا، سيدتي، إن كان هذا يفاجئك،

485
01:05:18,909 --> 01:05:22,829
‫ستكونين مصعوقة لتعرفي
‫أنه وافق على بيع ممتلكاته.‏

486
01:05:24,039 --> 01:05:27,709
‏-‏ أنا لا أصدقك.‏
‫-‏ إذا، هذا أقل همي،

487
01:05:27,918 --> 01:05:29,878
‫كونه المالك الشرعي.‏

488
01:05:32,172 --> 01:05:36,593
‏-‏ أريدك أن ترحل عن أرضي.‏
‫-‏ ولك كل الحق في هذا.‏

489
01:05:36,718 --> 01:05:42,266
‫لبعد ٣٢ ساعة و ١٨ دقيقة من الآن.‏

490
01:05:42,391 --> 01:05:47,688
‏-‏ وان كنا لا نزال هنا؟
‫-‏ لبدأت أبحث عن فستان أسود.‏

491
01:05:48,772 --> 01:05:50,566
‫هيا، لنذهب.‏

492
01:06:13,213 --> 01:06:18,260
‏-‏ "‏مكاردي"‏ يريد أرضنا.‏
‫-‏ عليك التحدث إلى زوجك.‏

493
01:06:18,385 --> 01:06:20,387
‫إنني أتحدث إليك.‏

494
01:06:20,762 --> 01:06:24,391
‫عقد "‏توم"‏ صفقة مع "‏مكاردي"‏،
‫والآن غير رأيه.‏

495
01:06:26,310 --> 01:06:31,231
‏-‏ "‏ماري آليس"‏، اذهبي وتحدثي إلى زوجك.‏
‫-‏ سوف يؤدي هذا إلى قتله.‏

496
01:06:31,398 --> 01:06:33,734
‫لا أريد هذا لابني.‏

497
01:06:34,234 --> 01:06:39,281
‫تعلم لم هو يفعل هذا:
‫ليبرهن أنه بارع مثلك.‏

498
01:06:41,408 --> 01:06:45,913
‫"‏ماري آليس"‏، قد رأيت هذا من قبل،
‫وهذا ينتهي فقط بطريقة واحدة.‏

499
01:06:46,079 --> 01:06:50,000
‫أتريدين إنقاذ أسرتك؟ اقبلي بما يعرضه
‫عليك "‏مكاردي"‏، وارحلي من هنا.‏

500
01:06:50,125 --> 01:06:52,628
‫هل تفهمينني؟
‫ارحلي من هنا.‏

501
01:07:04,515 --> 01:07:09,436
‫عذرا، سيد "‏مكاردي"‏؟
‫الموقر هنا.‏ يريد أن يتحدث إليك.‏

502
01:07:09,770 --> 01:07:12,189
‫هل قال حول ماذا؟

503
01:07:12,356 --> 01:07:16,026
‏-‏ "‏توم واتسون"‏.‏
‫-‏ اوه، كان علي أن أعلم.‏ أدخله.‏

504
01:07:23,784 --> 01:07:29,206
‏-‏ عليك أن تدع "‏آل واتسون"‏ وشأنهم.‏
‫-‏ أنت حقا لديك طبع متكرر.‏

505
01:07:29,456 --> 01:07:31,458
‏-‏ أعني هذا.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

506
01:07:31,834 --> 01:07:36,797
‫ماذا ستفعل إن لم أدعهم وشأنهم؟
‫هل ستأمر الله أن يصعقني حتى الموت؟

507
01:07:39,550 --> 01:07:41,343
‫كنا أصدقاء.‏

508
01:07:42,302 --> 01:07:47,975
‫إنني أطلب منك:
‫كف عن فعل ما تفعله ب "‏توم واتسون"‏.‏

509
01:07:48,141 --> 01:07:52,145
‫لقد صافح "‏توم واتسون"‏ يدي
‫ووافق على الصفقة.‏

510
01:07:52,312 --> 01:07:55,148
‏-‏ انه لن يرحل.‏
‫-‏ بل سيرحل.‏

511
01:07:55,315 --> 01:07:59,069
‫بطريقة أو بأخرى، سيفعل.‏

512
01:08:49,703 --> 01:08:52,538
‫ماذا فعلت؟ لا.‏

513
01:08:54,541 --> 01:08:56,292
‫لماذا أنت.‏.‏.‏

514
01:08:57,752 --> 01:09:00,421
‫لماذا أنت تهز رأسك؟

515
01:09:02,716 --> 01:09:04,635
‫أنت غبي لعين، "‏فرانك"‏.‏

516
01:09:06,220 --> 01:09:10,390
‫قد فعلت الشيء الوحيد الذي سيجعل
‫"‏جون هنري كلايتون"‏ يتدخل بالأمر.‏

517
01:09:26,240 --> 01:09:27,823
‏-‏ أبي.‏
‫-‏ في الخلف.‏

518
01:09:33,247 --> 01:09:35,499
‏-‏ كيف حاله؟
‫-‏ لا أدري بعد.‏

519
01:09:56,185 --> 01:09:57,770
‫"‏جون هنري"‏.‏

520
01:10:01,274 --> 01:10:04,194
‏-‏ كيف حاله؟
‫-‏ لم يصب النصل أي أعضاء حيوية،

521
01:10:04,319 --> 01:10:06,697
‫لكنه فقد كمية كبيرة من الدماء.‏

522
01:10:07,614 --> 01:10:10,284
‏-‏ سنعرف المزيد عند الصباح.‏
‫-‏ أريد أن أراه.‏

523
01:10:10,367 --> 01:10:14,121
‏-‏ ليس بكامل وعيه.‏
‫-‏ أريد فقط أن أجلس قربه.‏

524
01:10:35,976 --> 01:10:39,813
‫إياك حتى أن تفكر بأن تتركني أيها العجوز.‏
‫ليس الآن.‏

525
01:10:40,981 --> 01:10:43,859
‫ليس بعد كل ما خضناه معا.‏

526
01:11:17,351 --> 01:11:20,771
‏-‏ سأستدعي الطبيب.‏
‫-‏ لا.‏ أصغي إلي، بني.‏

527
01:11:21,855 --> 01:11:23,857
‫علي أن أقول لك شيء ما.‏

528
01:11:26,235 --> 01:11:27,861
‫أنا كنت مخطئا.‏

529
01:11:29,029 --> 01:11:33,075
‫كنت مخطئا بشأنك،
‫وكنت مخطئا بشأني.‏

530
01:11:33,951 --> 01:11:37,955
‫الرجل الضخم.‏.‏.‏
‫كنت لأقتله، لو سنحت لي الفرصة.‏

531
01:11:38,121 --> 01:11:40,374
‫كنت لأقتلهم جميعا.‏

532
01:11:41,708 --> 01:11:43,460
‫أنت وأنا.‏.‏.‏

533
01:11:45,045 --> 01:11:46,880
‫لدينا ذات فئة الدم.‏

534
01:11:55,055 --> 01:11:58,308
‏-‏ إنني ممتليء بالخوف، "‏جون هنري"‏.‏
‫-‏ ستكون بخير، أبي.‏

535
01:11:58,392 --> 01:12:00,102
‫لا، لا.‏ ليس بشأني.‏

536
01:12:01,895 --> 01:12:06,066
‫أخشى أنني سأفقدك.‏
‫يسعني أن أرى ماذا في عينيك.‏

537
01:12:11,238 --> 01:12:15,409
‏-‏ إذا أنت تعرف ما علي فعله.‏
‫-‏ لست مضطرا لفعل شيء.‏

538
01:12:16,285 --> 01:12:18,161
‫لكن كلانا يعلم أنني سأفعل.‏

539
01:12:23,166 --> 01:12:27,754
‏-‏ سأستدعي الطبيب.‏
‫-‏ "‏جون هنري كلايتون"‏، توقف.‏

540
01:12:30,799 --> 01:12:32,759
‫"‏جون هنري"‏، أرجوك.‏

541
01:12:39,433 --> 01:12:42,769
‫أرجوك.‏ من أجلي.‏

542
01:12:44,855 --> 01:12:46,273
‫لا تفعل.‏

543
01:12:46,773 --> 01:12:52,613
‏-‏ هذا لن يتوقف إلى أن يوقفه أحدهم.‏
‫-‏ ليس أنت.‏ ليس بالضرورة أن تكون أنت.‏

544
01:12:53,155 --> 01:12:56,116
‫حان الوقت لأفعل
‫شيئا صالحا في حياتي.‏

545
01:12:57,659 --> 01:12:59,995
‫هذا ما أجيد فعله.‏

546
01:13:57,219 --> 01:13:59,263
‫سيد "‏بارسونز"‏،
‫هل هذا مسدس ليمات؟

547
01:14:00,222 --> 01:14:05,853
‫أجل، سيدي.‏
‫اشتريته من رجل قبل نحو شهر.‏

548
01:14:08,355 --> 01:14:14,111
‫انه بغاية الجمال، أليس كذلك؟
‫تسع طلقات عيار ١٠ بفوهة بندقية.‏

549
01:14:14,695 --> 01:14:18,031
‫ويسعني أن أبيعه لك بسعر زهيد.‏

550
01:14:20,200 --> 01:14:23,078
‫أو يمكنك استعارته فحسب.‏

551
01:14:36,717 --> 01:14:38,552
‫بني.‏

552
01:15:43,617 --> 01:15:46,286
‫أفترض أنك من ينادونه
‫ب "‏نيد الصغير"‏؟

553
01:15:53,961 --> 01:15:54,962
‫هذا صحيح.‏

554
01:16:09,643 --> 01:16:13,814
‫كل الذين لا يريدون الموت اليوم منكم،
‫عليكم التجرد من أسلحتكم والرحيل.‏

555
01:16:14,022 --> 01:16:16,149
‫ابقوا في أماكنكم، أولاد.‏

556
01:16:27,035 --> 01:16:29,496
‫اللعنة عليك.‏

557
01:17:35,312 --> 01:17:36,813
‫بائسا.‏

558
01:18:44,840 --> 01:18:50,679
‏-‏ هل جف فمك، "‏فرانك"‏؟
‫-‏ هل تعرض شراء مشروبا لي؟

559
01:19:41,605 --> 01:19:43,190
‫"‏جون هنري"‏؟

560
01:19:54,284 --> 01:19:56,703
‫مهما سيحدث لاحقا،

561
01:19:56,870 --> 01:20:01,291
‫أريدك أن تعلم أنني لا أوافق
‫على هذا التصرف الجبان ضد والدك.‏

562
01:20:01,416 --> 01:20:05,963
‫وجدت أن أعمالهم لعينة وهم يستحقون
‫المصير الذي تعاملت به معهم.‏

563
01:20:06,547 --> 01:20:10,217
‏-‏ إذا، هل سترحل؟
‫-‏ لا يسعني فعل هذا.‏

564
01:20:11,093 --> 01:20:14,721
‫لا أحد يستأجر قاتل مأجور
‫يركض هربا من المصاعب.‏

565
01:20:15,889 --> 01:20:18,976
‫لست مضطرا للركض، "‏دايف"‏.‏
‫يسعك أن تمشي.‏

566
01:20:20,936 --> 01:20:25,232
‫شروط استخدامي
‫لن تسمح لي بفعل هذا.‏

567
01:20:45,961 --> 01:20:49,423
‫مسدس الليمات هذا ثقيل نوعا ما.‏
‫يمنحك أفضلية علي.‏

568
01:20:50,966 --> 01:20:53,010
‫ماذا تقترح؟

569
01:20:53,760 --> 01:20:58,098
‫هلا تجاريني قليلا بلطفك وتدعني
‫أعود للداخل لأجلب مسدس كولت؟

570
01:21:10,986 --> 01:21:12,946
‫شكرا لك.‏

571
01:22:48,542 --> 01:22:51,211
‫يا صديقي، أنت لم تعد موظفا الآن.‏

572
01:23:01,805 --> 01:23:04,474
‫يبدو أنك محق.‏

573
01:23:14,443 --> 01:23:17,613
‫سررت بالتعرف إليك، "‏دايف"‏.‏

574
01:23:53,941 --> 01:23:55,317
‫أنا بخير، أبي.‏

575
01:23:57,694 --> 01:24:01,114
‫لن يطول الأمر حتى ينتشر خبر
‫ما حدث هنا اليوم.‏

576
01:24:01,281 --> 01:24:03,951
‫سيأتي رجال من كل مكان
‫للبحث عني ليصنعوا سمعة لهم.‏

577
01:24:04,117 --> 01:24:08,789
‫لا ترحل.‏
‫لا يسعني الانتهاء من الحقل وحدي.‏

578
01:24:08,956 --> 01:24:13,544
‫انتهى الحقل، أبي.‏ قد نثرت به البذور.‏
‫سيعتني بنفسه وحده.‏

579
01:24:15,128 --> 01:24:17,214
‫علي أن أرحل.‏

580
01:24:17,339 --> 01:24:20,634
‫لن تغيب عشر سنوات أخرى،
‫أليس كذلك؟

581
01:24:21,218 --> 01:24:24,137
‫لا.‏ أعدك.‏
‫سأراك قريبا، أبي.‏

582
01:24:45,826 --> 01:24:48,412
‫عرفنا القليل عنه بعد ذلك.‏

583
01:24:48,537 --> 01:24:50,831
‫البعض يقول إنه وصل إلى "‏كوفيفيل"‏،

584
01:24:50,914 --> 01:24:56,211
‫حيث كان له ضلعا بمشاحنة أخرى
‫بعد بضع سنوات.‏

585
01:24:56,336 --> 01:24:59,673
‫لكن تلك الاتهامات لم تثبت أبدا.‏

586
01:25:00,841 --> 01:25:04,219
‫الخبر الشائع كان:
‫أنه انتقل نحو الغرب، باسم مستعار،

587
01:25:04,344 --> 01:25:07,723
‫حيث عاش حياة عزلة هادئة.‏

588
01:25:13,187 --> 01:25:16,899
‫ما يعرف هو،
‫عندما توفيت "‏ماري آليس"‏ بعد بضع سنوات،

589
01:25:17,024 --> 01:25:19,735
‫لم يصل إلى جنازتها.‏

590
01:25:19,860 --> 01:25:27,576
‫لكن العديد يقولون، في اليوم التالي،
‫شريط أحمر باهت وجد على شاهد قبرها.‏

591
01:25:36,710 --> 01:25:41,048
‫آخرون في مقاطعة "‏فاولير"‏ سردوا قصصا
‫أنهم شاهدوه عبر السنين،

592
01:25:41,131 --> 01:25:46,929
‫إلى أن توفي والده،
‫في ذلك الوقت لم يعد أبدا.‏

593
01:25:57,814 --> 01:25:59,816
{\an8}‫ترجمة استوديوهات بي تي آي

‫

