﻿1
00:00:53,460 --> 00:00:55,629
‫في مؤتمر "‏برلين"‏ ١٨٨٤،

2
00:00:55,796 --> 00:00:59,049
‫أخذت القوى الاستعمارية على عاتقها

3
00:00:59,216 --> 00:01:01,176
‫تقسيم "‏الكونغو"‏ الأفريقية.‏

4
00:01:04,847 --> 00:01:10,018
‫طالب "‏ليوبولد"‏، ملك "‏بلجيكا"‏،
‫بحوض "‏الكونغو"‏

5
00:01:10,185 --> 00:01:13,981
‫الغني بالعاج والثروات المعدنية

6
00:01:16,233 --> 00:01:19,987
‫بعد خمس سنوات، تراكمت عليه ديون ضخمة

7
00:01:20,153 --> 00:01:24,324
‫بسبب طموحه باستكشاف مستعمرته الجديدة

8
00:01:29,246 --> 00:01:30,789
‫ولحاجته الماسة إلى التمويل

9
00:01:30,956 --> 00:01:34,376
‫والنقود للدفع لجيشه

10
00:01:36,628 --> 00:01:39,923
‫أرسل خادمه الأمين، "‏ليون روم"‏،

11
00:01:40,090 --> 00:01:41,508
‫إلى "‏الكونغو"‏

12
00:01:41,675 --> 00:01:43,468
‫لاستخراج ألماس "‏أوبار"‏ الأسطوري

13
00:01:50,184 --> 00:01:53,145
{\an8}‫"‏الكونغو"‏ الأفريقية

14
00:02:26,053 --> 00:02:27,721
‫سيد "‏روم"‏

15
00:02:34,144 --> 00:02:35,562
‫"أوبار"

16
00:02:38,524 --> 00:02:40,776
‫عثرنا عليها

17
00:02:49,201 --> 00:02:50,494
‫أيها النقيب "‏مول"‏

18
00:02:55,249 --> 00:02:57,125
‫شكلوا صفوفكم

19
00:03:04,842 --> 00:03:06,593
‫رشاشات "‏ماكسيم"‏ جاهزة يا سيدي!‏

20
00:03:12,391 --> 00:03:14,059
‫بثبات

21
00:03:19,898 --> 00:03:21,441
‫انتظروا

22
00:03:30,284 --> 00:03:31,410
‫نار!‏

23
00:03:52,097 --> 00:03:53,307
‫خذوا مواقعكم!‏

24
00:05:06,588 --> 00:05:08,215
‫اثبتوا في مواقعكم!‏

25
00:06:45,729 --> 00:06:48,190
‫هل أفترض أنك الزعيم "‏مبونغا"‏؟

26
00:06:49,149 --> 00:06:51,068
‫كيف تعرف اسمي؟

27
00:06:52,986 --> 00:06:54,696
‫أنت الرجل الذي جئت لرؤيته

28
00:07:11,672 --> 00:07:13,966
‫هذه ما جئت لأجلها

29
00:07:20,055 --> 00:07:21,932
‫ماذا ستفعل للحصول عليها؟

30
00:07:23,684 --> 00:07:25,519
‫كل ما يتطلبه الأمر

31
00:07:27,020 --> 00:07:31,650
‫هناك شيء واحد أشتهيه أكثر من أي شيء آخر

32
00:07:32,526 --> 00:07:34,236
‫أحضره إلي

33
00:07:34,695 --> 00:07:37,114
‫أحضر ذلك الرجل إلي

34
00:07:37,698 --> 00:07:39,992
‫وستحصل على ألماساتك

35
00:07:44,329 --> 00:07:46,206
‫لا أحتاج إلا إلى اسم

36
00:08:00,971 --> 00:08:07,811
‫أسطورة ترزان

37
00:08:13,483 --> 00:08:15,903
{\an8}‫"لندن"، "إنكلترا"

38
00:08:23,577 --> 00:08:27,080
‫صاحب السمو الجليل، "‏ليوبولد"‏ ملك "‏بلجيكا"‏

39
00:08:27,247 --> 00:08:30,417
‫قد قدم دعوة للورد "‏غرايستوك"‏

40
00:08:30,584 --> 00:08:34,505
‫للذهاب في جولة ملكية إلى دولة
‫"‏الكونغو"‏ الحرة

41
00:08:34,671 --> 00:08:37,090
‫لزيارة المدارس والكنائس التي قام
‫ببنائها هناك

42
00:08:37,674 --> 00:08:41,220
‫وليقف على نجاح مبادراته لمحاربة العبودية

43
00:08:41,386 --> 00:08:43,639
‫وليفتح مباحثات تجارية

44
00:08:50,687 --> 00:08:55,192
‫لورد "‏غرايستوك"‏، دعني أشرح لك
‫الوضع في "‏أفريقيا"‏

45
00:08:58,612 --> 00:09:01,448
‫يسيطر الملك "‏ليوبولد"‏ على "‏الكونغو"‏

46
00:09:02,115 --> 00:09:03,992
‫سيتخلف عن دفع ديونه

47
00:09:04,159 --> 00:09:07,287
‫ويحتاج إلى شريك لتسديدها

48
00:09:07,454 --> 00:09:10,165
‫دعوتك هي الفرصة المثالية

49
00:09:10,332 --> 00:09:13,126
‫لدفع حكومة صاحبة الجلالة إلى التدخل

50
00:09:14,127 --> 00:09:17,548
‫فكر في الوظائف التي سنوفرها
‫لسكان "‏الكونغو"‏

51
00:09:20,384 --> 00:09:22,845
‫وأنا من كان يعتقد أن الحرب الأهلية
‫دامت طويلا

52
00:09:23,011 --> 00:09:25,305
‫دكتور "‏ويليامز"‏، أنت ضيف هنا

53
00:09:25,472 --> 00:09:27,933
‫يا رئيس الوزراء،
‫إن كنت لن تقول الأمر بصراحة

54
00:09:29,643 --> 00:09:30,894
‫فاسمح لي أن أفعل ذلك

55
00:09:31,061 --> 00:09:33,814
‫أنت "‏طرزان"‏!‏

56
00:09:33,981 --> 00:09:35,399
{\an8}‫سيد القردة، ملك الغابة

57
00:09:35,566 --> 00:09:37,150
{\an8}‫اللورد "‏غرايستوك"‏ يخرج للغداء

58
00:09:37,317 --> 00:09:39,152
‫"أنا ’طرزان‘، أنت ’جاين‘!‏"

59
00:09:39,319 --> 00:09:41,321
‫"طرزان"!‏ "طرزان"

60
00:09:43,115 --> 00:09:45,909
‫يدعوك الملك "‏ليوبولد"‏ لأنك شخصية مشهورة

61
00:09:46,076 --> 00:09:48,787
‫يريد أن يريك المدارس والكنائس التي شيدها

62
00:09:48,954 --> 00:09:51,290
‫تبدي إعجابك أمام الصحف

63
00:09:51,456 --> 00:09:54,751
‫وهو يحصل على اعتراف ابن "‏أفريقيا"‏ المفضل

64
00:09:55,794 --> 00:09:59,631
‫تدفع "‏إنكلترا"‏ ديونه، ونجني نحن النقود

65
00:09:59,798 --> 00:10:01,550
‫إنه أمر غاية في البساطة!‏

66
00:10:02,593 --> 00:10:05,304
‫إذن، يا أصحاب الجلالة

67
00:10:05,470 --> 00:10:08,348
‫هل نستطيع أن نبدأ الأعمال؟

68
00:10:24,072 --> 00:10:25,073
‫لا

69
00:10:25,240 --> 00:10:26,867
‏-‏ لا؟
‫-‏ بحق السماء، لم لا؟

70
00:10:27,034 --> 00:10:29,494
‫سبق أن رأيت "‏أفريقيا"‏

71
00:10:31,371 --> 00:10:32,456
‫وهي حارة

72
00:10:33,040 --> 00:10:35,542
‫المعذرة؟ هل قلت حارة؟

73
00:10:39,087 --> 00:10:42,049
‫أرسل اعتذاري رجاء إلى صاحب السمو الجليل

74
00:10:47,054 --> 00:10:49,556
‫واسمي ليس "‏طرزان"‏

75
00:10:49,723 --> 00:10:51,725
‫بل "‏جون كلايتون"‏ الثالث

76
00:10:51,892 --> 00:10:54,895
‫ابن "‏جون"‏ واللايدي "‏أليس كلايتون"‏

77
00:10:55,062 --> 00:10:59,107
‫إيرل "‏غرايستوك"‏ الخامس، وعضو مجلس اللوردات

78
00:11:06,114 --> 00:11:07,783
‫سيد "‏كلايتون"‏

79
00:11:07,950 --> 00:11:10,452
‫لورد "‏كلايتون"‏، أعتذر منك

80
00:11:10,619 --> 00:11:13,497
‫أنا "‏جورج واشنطن ويليامز"‏،
‫المبعوث الأمريكي

81
00:11:13,664 --> 00:11:15,958
‫-‏أرسلني الرئيس "‏هاريسون"‏
‫-‏لماذا؟

82
00:11:16,124 --> 00:11:17,626
‫كي أنضم إلى مبعوث الملكة

83
00:11:17,793 --> 00:11:21,129
‫"‏أمريكا"‏ أول بلد اعترف بحق
‫"ليوبولد" ﺒ"الكونغو"

84
00:11:21,755 --> 00:11:24,091
‫لا تريدون أن تخسروا حصتكم من الكعكة

85
00:11:24,258 --> 00:11:25,425
‫اسمع

86
00:11:26,593 --> 00:11:29,471
‫أحتاج إلى دعوتك كي أذهب

87
00:11:29,638 --> 00:11:32,015
‫أخشى أنني لم أبح بنواياي

88
00:11:32,182 --> 00:11:34,351
‫الحقيقية لحكومتينا

89
00:11:36,603 --> 00:11:39,439
‫وماذا تريد تحديدا يا دكتور "‏ويليامز"‏؟

90
00:11:41,358 --> 00:11:45,612
‫أمضى "‏ليوبولد"‏ آخر ٧ سنوات للسيطرة
‫على "‏الكونغو"‏

91
00:11:45,779 --> 00:11:48,240
‫استنفد كل ثروته لبناء تلك السكة الحديدية

92
00:11:48,407 --> 00:11:51,243
‫ثم منع الوصول إلى ٩٩ بالمائة من البلاد

93
00:11:51,410 --> 00:11:52,369
‫لماذا؟

94
00:11:52,536 --> 00:11:54,538
‫ألأنه يريد أن يكون أول ملك في التاريخ

95
00:11:54,705 --> 00:11:57,124
‫لا يريد للناس أن يروا أفعاله الصالحة؟

96
00:11:57,291 --> 00:11:58,959
‫أنا لا أصدق هذا

97
00:11:59,626 --> 00:12:01,295
‫أخبرني أيها اللورد "‏كلايتون"‏

98
00:12:01,461 --> 00:12:06,425
‫كيف يمكن لملك مفلس أن يشغل
‫"‏الكونغو"‏ بأكمله؟

99
00:12:09,011 --> 00:12:10,137
‫بالعبودية؟

100
00:12:11,638 --> 00:12:14,808
‫آمل أن أكون مخطئا، لكن علي أن أعرف

101
00:12:14,975 --> 00:12:17,978
‫وسترغب في ذلك أيضا لمصلحة

102
00:12:18,145 --> 00:12:19,188
‫أصدقائك في الديار

103
00:12:21,315 --> 00:12:25,402
‫اقبل دعوة "‏ليوبولد"‏ وخذني معك

104
00:12:25,569 --> 00:12:27,988
‫أنت تعرف الأجزاء غير المستكشفة
‫من "‏أفريقيا"‏

105
00:12:28,155 --> 00:12:30,657
‫تعرف اللغات والناس والعادات

106
00:12:31,366 --> 00:12:32,701
‫إن اكتشفنا أي شيء خاطئا

107
00:12:32,868 --> 00:12:37,748
‫فسأحتاج إلى شخص يصدقه الناس إن أخبرهم

108
00:12:46,256 --> 00:12:48,008
‫سأقوم بكل الترتيبات،

109
00:12:48,175 --> 00:12:50,219
‫وسأراك في "‏ليفربول"‏

110
00:13:04,691 --> 00:13:07,569
{\an8}‫قصر "‏غرايستوك"‏

111
00:13:23,836 --> 00:13:25,212
‫عائلتي

112
00:13:27,714 --> 00:13:30,467
‫بذلت قصارى جهدي لحمايتها

113
00:13:34,346 --> 00:13:37,474
‫تحيط بنا الحيوانات المفترسة
‫منذ غرق السفينة

114
00:13:39,935 --> 00:13:41,812
‫الأدغال تستنزف كل شيء

115
00:13:43,188 --> 00:13:47,234
‫تتربص بالعجوز والمريض والمصاب والضعيف

116
00:13:47,401 --> 00:13:49,403
‫لكنها لا تتربص أبدا بالقوي

117
00:13:53,115 --> 00:13:55,617
‫اليوم، دفنت حبيبتي "‏أليس"‏

118
00:13:56,869 --> 00:13:58,787
‫"‏أليس"‏ العزيزة

119
00:14:01,206 --> 00:14:02,583
‫الآن أخشى على حياة طفلي

120
00:14:05,419 --> 00:14:06,795
‫ليساعدنا الرب

121
00:14:08,088 --> 00:14:09,548
‫ليساعده الرب

122
00:15:24,831 --> 00:15:28,752
‫أخطر حيوان في "‏أفريقيا"‏ قوي للغاية

123
00:15:28,919 --> 00:15:32,339
‫بحيث أن بوسعه كسر ظهر تمساح بعضة واحدة

124
00:15:35,175 --> 00:15:36,677
‫هل يعرف أحدكم ما هو؟

125
00:15:38,178 --> 00:15:40,180
‫هل هو فرس النهر؟

126
00:15:40,347 --> 00:15:43,976
‫أجل!‏ تماما، أحسنت يا "‏ماري"‏

127
00:15:46,645 --> 00:15:47,646
‫والآن

128
00:15:47,813 --> 00:15:51,525
‫هل يستطيع أحدكم أن يقلد صوت طائري المفضل؟

129
00:15:52,609 --> 00:15:53,652
‫هل من أحد؟

130
00:16:11,128 --> 00:16:12,671
‫كيف تتنقل في الأدغال؟

131
00:16:12,838 --> 00:16:14,464
‫لماذا غادرت الأدغال؟

132
00:16:16,550 --> 00:16:17,551
‫انظروا إلى يديه!‏

133
00:16:21,638 --> 00:16:23,724
‫نشأت على الجري على يدي وقدمي

134
00:16:24,558 --> 00:16:26,894
‫هذا ما غير بنية العظام

135
00:16:31,273 --> 00:16:33,525
‫هل تتأرجح على الأشياء في الداخل؟

136
00:16:33,692 --> 00:16:35,819
‫عندما تصعد إلى الأعلى مثلا؟

137
00:16:35,986 --> 00:16:38,906
‫أنا لا أتسلق السلالم أبدا

138
00:16:39,114 --> 00:16:40,407
‫أستخدم عادة الستائر

139
00:16:40,574 --> 00:16:41,700
‫مذهل!‏

140
00:16:42,576 --> 00:16:45,370
‫هل صحيح أن أمك كانت قردة؟

141
00:16:47,080 --> 00:16:49,082
‫بالطبع لا،

142
00:16:49,249 --> 00:16:51,418
‫أمي كانت "‏أليس كلايتون"‏

143
00:16:55,130 --> 00:16:56,965
‫أتحرق شوقا لرؤية "‏واسيمبو"‏ مجددا

144
00:16:57,132 --> 00:16:58,550
‫-‏كم طفلا سيكون لديه الآن؟
‫-‏"‏جاين"‏

145
00:16:58,717 --> 00:17:00,761
‫نعرف أن لديه "‏كيكو"‏، كم عمرها؟
‫أربعة أعوام؟

146
00:17:00,928 --> 00:17:02,679
‫-‏سيكون لدى الجميع أطفال
‫-‏"‏جاين"‏

147
00:17:02,846 --> 00:17:04,723
‫ثماني سنوات تبدو زمنا طويلا!‏

148
00:17:04,890 --> 00:17:06,099
‫هذه ليست عطلة

149
00:17:06,266 --> 00:17:08,477
‫كم مشدا نسائيا تأخذ الدبلوماسية معها؟

150
00:17:08,644 --> 00:17:10,437
‫لا أستطيع اصطحابك

151
00:17:11,605 --> 00:17:13,565
‏-‏ برأيي ولا واحد
‫-‏ خذي أربعة

152
00:17:14,316 --> 00:17:17,694
‫على السيدة البريطانية أن تتألم
‫لتبرر لقبا سخيفا

153
00:17:17,861 --> 00:17:18,862
‫المكان ليس آمنا هناك

154
00:17:19,029 --> 00:17:20,696
‫بالتأكيد ليس آمنا يا "‏جون"‏!‏

155
00:17:20,864 --> 00:17:24,451
‫إن غفوت في المكان الخطأ قد يأكلك حيوان ما

156
00:17:25,702 --> 00:17:27,788
‫سيدتاي، "‏ألبرت"‏

157
00:17:34,962 --> 00:17:37,798
‫لا يعقل أنك تظن أن الخطر لا يزال
‫موجودا يا "‏جون"‏

158
00:17:41,051 --> 00:17:44,304
‫لم تذكر اسمه منذ سنوات

159
00:17:47,140 --> 00:17:48,517
‫أخبرني فيما تفكر

160
00:17:50,269 --> 00:17:52,479
‫لست قلقا من "‏مبونغا"‏

161
00:17:53,146 --> 00:17:54,356
‫بل قلق عليك

162
00:17:54,982 --> 00:17:56,942
‫لقد فقدنا طفلا

163
00:17:57,109 --> 00:18:00,153
‫آخر ما تحتاجين إليه هو المزيد من التوتر

164
00:18:02,865 --> 00:18:04,283
‫نعم

165
00:18:05,325 --> 00:18:07,077
‫شكرا على تذكيري

166
00:18:08,412 --> 00:18:11,248
‫في حال نسيت، كلانا نشأ هناك

167
00:18:12,583 --> 00:18:15,002
‫لذا، ربما أقوم بواجبك تجاه الملكة

168
00:18:15,169 --> 00:18:16,336
‫بينما تبقى هنا

169
00:18:16,503 --> 00:18:19,006
‫لتهجين جوز الهند
‫ولعب كرة الطاولة

170
00:18:22,342 --> 00:18:24,094
‫أريد الذهاب إلى الديار

171
00:18:24,261 --> 00:18:25,387
‫ديارنا هنا

172
00:18:28,307 --> 00:18:30,392
‫لن تنجح بإبقائي هنا!‏

173
00:21:48,173 --> 00:21:50,384
‫المكتب الاستعماري، "‏جون كلايتون"‏

174
00:21:54,972 --> 00:21:56,348
‫"‏جون"‏، بني،

175
00:21:56,515 --> 00:21:59,393
‫أنت وريث "‏غرايستوك"‏، مستقبلنا

176
00:22:02,062 --> 00:22:04,815
‫"‏إنكلترا"‏ هي موطنك، وليس هذا المكان البائس

177
00:22:06,441 --> 00:22:07,442
‫إن لم أنج

178
00:22:09,903 --> 00:22:12,364
‫فإنني أصلي لكي ينقذك أحدهم

179
00:23:09,588 --> 00:23:12,508
‫عديني بأن تبقي مع اﻠ"‏كوبا"‏ طوال الوقت

180
00:24:03,183 --> 00:24:04,726
‫لا مجال يا سيدتي.‏

181
00:24:04,893 --> 00:24:09,147
‫ارتداد مسدس "‏والكر كولت"‏ مؤلم جدا

182
00:24:09,314 --> 00:24:11,400
‫في الواقع، لهذا السبب لم يعد رائجا

183
00:24:11,567 --> 00:24:14,695
‫النساء الصغيرات مثلك كن يتعرضن
‫للإصابة بالوجه

184
00:24:15,946 --> 00:24:18,866
‫أراهن بأنني سأصيب ذلك الجذع
‫من هنا من أول محاولة

185
00:24:24,496 --> 00:24:25,706
‫"‏جاين"‏؟

186
00:25:10,542 --> 00:25:13,170
‫إنه يعرفها منذ كانت أشبالا

187
00:25:23,096 --> 00:25:25,933
‫"‏بوما"‏ ترحب ﺒ"‏جون كلايتون"‏ الثالث

188
00:25:44,159 --> 00:25:45,953
‫الحرس العام، تنحوا جانبا

189
00:25:46,119 --> 00:25:48,622
‫الحرس العام، تنحوا جانبا!‏

190
00:25:50,207 --> 00:25:51,834
‫أريد ميناء الصعود

191
00:25:52,000 --> 00:25:54,753
‫والنزول لكل مسافر

192
00:25:54,920 --> 00:25:56,463
‫حاضر يا سيدي، هؤلاء آخرهم

193
00:25:56,630 --> 00:25:58,966
‫-‏سيدي
‫-‏شكرا لك

194
00:26:04,096 --> 00:26:05,722
‫"‏وايت ستار لاين"‏ -‏ النزول من الدرجة الأولى

195
00:26:05,889 --> 00:26:07,975
{\an8}‫"‏جون"‏ و"‏جاين كلايتون"‏،
‫"جورج واشنطن ويليامز"

196
00:26:14,314 --> 00:26:15,315
‫المعذرة يا سيدي

197
00:26:16,483 --> 00:26:17,651
‫السجل

198
00:26:17,818 --> 00:26:19,278
‫نعم، شكرا لك

199
00:26:46,138 --> 00:26:49,016
‫الحاكي، إلى غرفة السيد "‏روم"‏ الخاصة

200
00:26:51,476 --> 00:26:52,561
‫سيد "‏فروم"‏!‏

201
00:26:54,021 --> 00:26:55,647
‫ضع هذه الصناديق في المخزن

202
00:26:55,814 --> 00:26:59,776
‫شمبانيا؟ وموسيقى؟ لقد انهارت
‫عمليتك بأكملها

203
00:26:59,943 --> 00:27:00,986
‫تحل بالإيمان يا سيد "‏فروم"‏

204
00:27:01,153 --> 00:27:03,030
‫الإيمان للمبشرين

205
00:27:03,197 --> 00:27:04,448
‫لقد تملص منك

206
00:27:06,325 --> 00:27:08,368
‫احرص على إنزال ما تبقى إلى الأسفل

207
00:27:09,786 --> 00:27:12,873
‫لقد سخروا من دعوتنا يا سيد "‏فروم"‏

208
00:27:13,040 --> 00:27:14,791
‫نزلوا في أعلى الشاطئ،

209
00:27:14,958 --> 00:27:17,127
‫وهم يقومون بجولتهم الخاصة

210
00:27:18,170 --> 00:27:19,421
‫"بوما" -‏ أراضي "كوبا"

211
00:27:19,588 --> 00:27:21,924
‫ستستغرق رحلتي من "‏بوما"‏ إلى هنا ثلاثة أيام

212
00:27:22,090 --> 00:27:25,052
‫سأقوم بتسليم "‏طرزان"‏ وأعود

213
00:27:25,219 --> 00:27:26,845
‫تأخير أسبوع واحد

214
00:27:27,012 --> 00:27:29,515
‫لست في موقع يخولك لطلب
‫أي شيء يا سيد "‏روم"‏

215
00:27:29,681 --> 00:27:32,434
‫الدفعة من ملكك كانت مستحقة قبل ثلاثة أشهر

216
00:27:32,601 --> 00:27:33,685
‫نعم

217
00:27:41,401 --> 00:27:44,738
‫تلاعبت بشركتي لإبقاء هذه الصفقة حية

218
00:27:44,905 --> 00:27:46,156
‫وافقت لأنك ستصبح ثريا للغاية،

219
00:27:46,323 --> 00:27:47,407
‫فلا تكن عاطفيا

220
00:27:47,574 --> 00:27:48,825
‫عليك توفير مزيد من الوقت لنا

221
00:27:48,992 --> 00:27:51,119
‫وفرت كل الوقت الذي أستطيع

222
00:27:51,286 --> 00:27:52,454
‫الأمر سهل،

223
00:27:52,621 --> 00:27:54,164
‫أبحر باتجاه الأسطول القادم

224
00:27:54,331 --> 00:27:55,958
‫وأخبرهم أن الدفعة ستجري في "‏بوما"‏

225
00:27:56,124 --> 00:27:57,793
‫لأسباب أمنية

226
00:28:15,894 --> 00:28:17,437
‫يستحسن ألا تكون "‏أوبار"‏ أسطورة

227
00:28:20,774 --> 00:28:23,861
‫أحضر لي البقية، وستحصل على مرتزقتك

228
00:28:24,027 --> 00:28:25,737
‫لكن إن فشلت في تنفيذ وعدك هذه المرة

229
00:28:25,904 --> 00:28:28,574
‫فستلجأ شركتي إلى البرلمان البلجيكي
‫طلبا للتعويض

230
00:28:28,740 --> 00:28:30,242
‫سيخسر ملكك هذه الأرض،

231
00:28:30,409 --> 00:28:32,411
‫وعلى من سيلقي اللوم برأيك؟

232
00:28:32,578 --> 00:28:34,079
‫"‏ليون روم"‏؟

233
00:29:06,987 --> 00:29:08,363
‫"‏طرزان"‏، تبدو مضحكا

234
00:29:10,282 --> 00:29:12,659
{\an8}‫كنت تسميها حوافر!‏

235
00:29:21,043 --> 00:29:25,881
{\an8}‫أين ابنتي الأمريكية؟

236
00:29:27,758 --> 00:29:29,051
‫"‏وكونسيني"‏!‏

237
00:29:29,218 --> 00:29:31,261
‫-‏"‏سانغونيني"‏!‏
‫-‏"‏جايني"‏!‏

238
00:29:32,012 --> 00:29:33,847
‫-‏"‏سانغونيني"‏
‫-‏"‏تون مو نا نا ها لا"‏

239
00:29:42,523 --> 00:29:43,524
‫"‏كيكو"‏!‏

240
00:29:45,400 --> 00:29:46,902
{\an8}‫هل لديك أطفال؟

241
00:29:49,988 --> 00:29:51,698
{\an8}‫أنت جميلة جدا

242
00:29:52,324 --> 00:29:55,702
{\an8}‫وشكل "‏واسيمبو"‏ مضحك جدا!‏

243
00:30:06,880 --> 00:30:07,881
‫"‏واسيمبو"‏؟

244
00:30:08,632 --> 00:30:10,384
‫يا إلهي!‏

245
00:30:14,179 --> 00:30:16,849
‫"‏جايني بورتر"‏، أهلا بعودتك إلى ديارك

246
00:30:26,483 --> 00:30:28,026
‫بحسب التقاليد،

247
00:30:28,193 --> 00:30:30,571
‫لم يدخل أحد بانتظار عودتك

248
00:30:39,538 --> 00:30:41,623
‫هنا ترعرعت "‏جاين"‏

249
00:30:43,417 --> 00:30:46,211
‫كان والدها يعلم الإنكليزية في القرية

250
00:31:15,407 --> 00:31:18,202
{\an8}‫لماذا وضعت حراسا؟

251
00:31:22,247 --> 00:31:24,166
{\an8}‫هناك شائعات، من الجنوب

252
00:31:24,625 --> 00:31:27,252
{\an8}‫تجار العبيد يأخذون الناس،

253
00:31:27,419 --> 00:31:30,255
{\an8}‫لم تعد الأمور كما كانت

254
00:31:30,422 --> 00:31:32,299
{\an8}‫لن أشرب كوبا مزبدا من شيء

255
00:31:32,466 --> 00:31:34,510
{\an8}‫ترفضين إخباري بما هو

256
00:31:35,594 --> 00:31:38,305
{\an8}‫"‏جورج"‏ خائف من الجعة

257
00:31:40,474 --> 00:31:42,017
‫هذا يضحك الجميع، أليس كذلك؟

258
00:32:04,540 --> 00:32:06,542
‫إنهم يغنون أسطورة "‏طرزان"‏

259
00:32:08,544 --> 00:32:11,380
‫لسنوات طويلة، كانوا يظنون أنه روح شريرة

260
00:32:12,506 --> 00:32:14,216
‫شبح في وسط الأشجار

261
00:32:24,685 --> 00:32:27,354
‫يتكلمون عن سلطانه على حيوانات الأدغال

262
00:32:29,439 --> 00:32:31,650
‫لأن روحه جاءت منها

263
00:32:41,910 --> 00:32:43,078
‫لقد فهم الحيوانات

264
00:32:46,039 --> 00:32:47,374
‫وتعلم كيف يخضعها

265
00:32:53,630 --> 00:32:57,384
‫أمه القردة "‏كالا"‏، أحبته وكأنه ابنها

266
00:32:57,551 --> 00:33:01,221
‫وأخوه القرد "‏أكوت"‏، عامله بلطف واحترام

267
00:33:08,562 --> 00:33:11,106
‫اعتبر كل البشر أعداءه

268
00:33:11,732 --> 00:33:14,902
‫إذ أن القبائل الأخرى كانت تصطاد
‫جماعته كطقس عبور

269
00:33:26,705 --> 00:33:29,374
‫عرف الزعيم "‏موفيرو"‏ من كان

270
00:33:29,541 --> 00:33:30,542
‫كان طيبا معه

271
00:33:31,627 --> 00:33:33,962
‫بما أنه لم يسبق لرجل أن نشأ بأقل من هذا

272
00:34:00,948 --> 00:34:01,949
‫"‏جون"‏؟

273
00:34:13,836 --> 00:34:16,380
‫"‏روفوس تاوهي"‏ ذو الذيل الأزرق

274
00:34:17,798 --> 00:34:19,716
‫نداء التزاوج

275
00:34:21,969 --> 00:34:24,054
‫قلبي لا يتحمل

276
00:34:35,983 --> 00:34:37,650
‫قرد الميمون

277
00:34:38,860 --> 00:34:41,112
‫نداء تزاوج أيضا

278
00:34:50,121 --> 00:34:51,498
‫الفهد الصياد

279
00:34:52,623 --> 00:34:54,001
‫نداء تزاوج

280
00:34:54,835 --> 00:34:57,963
‫عشرة، تسعة

281
00:34:58,130 --> 00:35:01,007
‫ثمانية، سبعة

282
00:35:02,009 --> 00:35:06,388
‫ستة، خمسة، أربعة

283
00:35:07,681 --> 00:35:08,849
‫ثلاثة

284
00:35:12,603 --> 00:35:13,645
‫اثنان

285
00:35:23,864 --> 00:35:26,533
‫أعلم أنك أخذت منديلي

286
00:35:27,993 --> 00:35:30,370
‫نحن من "‏أمريكا"‏، ووالدي أستاذ

287
00:35:30,537 --> 00:35:33,373
‫لذلك لم أنشأ على الإيمان بالأرواح

288
00:35:42,049 --> 00:35:43,050
‫مرحبا

289
00:35:45,219 --> 00:35:46,720
‫يمكنك الاحتفاظ به

290
00:35:49,556 --> 00:35:51,308
‫هل ستتكلم معي؟

291
00:36:19,837 --> 00:36:23,507
‫لا بد أنك تدرك أن هذا غريب جدا

292
00:36:25,092 --> 00:36:29,263
‫لا أدري إن كان والدي سيجد هذا مناسبا

293
00:36:31,098 --> 00:36:32,850
‫لكن

294
00:36:33,016 --> 00:36:36,270
‫يجب أن نبذل جهدا لاحتضان التقاليد

295
00:36:38,730 --> 00:36:41,149
‫لا أظن ذلك أيها المتوحش!‏

296
00:36:43,402 --> 00:36:44,570
‫لا، لا، لا، انتظر!‏

297
00:38:05,734 --> 00:38:09,696
{\an8}‫لنبسط الأمر، هل تتكلم أيا من لغات "‏بانتو"‏؟

298
00:38:10,864 --> 00:38:13,116
‫أتكلم لغات كثيرة

299
00:38:16,286 --> 00:38:17,329
‫اركع!‏

300
00:38:19,164 --> 00:38:22,042
‫زعيم اﻠ"‏كوبا"‏ لا يركع أبدا

301
00:38:25,254 --> 00:38:27,673
‏-‏ اركعوا!‏
‫-‏ اركعوا!‏

302
00:38:28,340 --> 00:38:29,383
‫ركزوا الهدف!‏

303
00:38:39,226 --> 00:38:40,727
‫هيا!‏

304
00:39:02,416 --> 00:39:03,876
‫ثبتوه!‏

305
00:39:09,423 --> 00:39:11,341
‫بإحكام أكثر!‏ بإحكام أكثر!‏

306
00:39:14,178 --> 00:39:17,181
‫لست قويا جدا، أيها القرد القذر

307
00:39:32,112 --> 00:39:33,822
‫يا له من أسطورة يا سيد "‏روم"‏،

308
00:39:33,989 --> 00:39:36,533
‫سيخيب أمل "‏مبونغا"‏

309
00:39:41,038 --> 00:39:42,623
‫اجمع عشرة من أقوى الرجال

310
00:39:43,332 --> 00:39:45,626
‫-‏سنحتاج إلى حمالين
‫-‏نعم يا سيدي

311
00:39:46,001 --> 00:39:47,211
‫هذا الرجل هنا يا سيدي

312
00:39:48,629 --> 00:39:50,631
‫أمسكوه يا رجال، ستأتي معي!‏

313
00:40:02,392 --> 00:40:03,435
‫اتركني!‏

314
00:40:07,898 --> 00:40:08,982
‫"‏جون"‏!‏

315
00:40:15,322 --> 00:40:16,615
‫اتركني!‏ "‏جون"‏!‏

316
00:40:16,782 --> 00:40:19,701
‫لا بد أن رؤيتها لأول
‫مرة كانت مثيرة بالنسبة إليك

317
00:40:21,203 --> 00:40:23,747
‫بعد كل أولئك الزنجيات والقردة

318
00:40:28,669 --> 00:40:29,962
‫"‏جون"‏!‏

319
00:41:20,053 --> 00:41:22,055
‫سيد "‏روم"‏، سنأخذه بأنفسنا

320
00:41:22,222 --> 00:41:23,849
‫اذهب!‏ اذهب!‏

321
00:41:30,272 --> 00:41:31,315
‫لقموا رشاشات "‏ماكسيم"‏!‏

322
00:41:31,899 --> 00:41:32,900
‫بسرعة!‏

323
00:41:40,407 --> 00:41:43,619
‫ركزوا نيرانكم على المراجل تحت المداخن

324
00:41:47,414 --> 00:41:48,790
‫انطلقوا!‏

325
00:41:52,377 --> 00:41:53,545
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبا؟

326
00:42:04,723 --> 00:42:06,642
‫أريدك أن تصرخي من أجلي

327
00:42:09,102 --> 00:42:10,687
‫كآنسة ضعيفة؟

328
00:42:22,533 --> 00:42:24,159
‫لا يهم

329
00:42:25,118 --> 00:42:27,120
‫إنه "‏طرزان"‏ وأنت "‏جاين"‏

330
00:42:29,748 --> 00:42:31,250
‫سيأتي لإنقاذك

331
00:42:46,807 --> 00:42:49,142
‫"‏جون"‏!‏ "‏جون"‏!‏

332
00:42:53,105 --> 00:42:55,065
‫"جون"!‏ "جون"

333
00:43:20,340 --> 00:43:21,800
‫جاؤوا لأجلي يا "‏كويتي"‏

334
00:43:21,967 --> 00:43:23,385
‫لا ذنب لك في هذا

335
00:43:25,470 --> 00:43:26,847
‫هل تعرف من كانوا؟

336
00:43:27,598 --> 00:43:30,267
‫سمعنا عن بيض يأتون ويقاتلون لأجل المال

337
00:43:30,434 --> 00:43:32,019
‫ولا يرتدون الزي البلجيكي

338
00:43:32,186 --> 00:43:33,520
‫يدعون الحرس العام

339
00:43:34,646 --> 00:43:37,149
‫أخبرني عنهم الرجل الذي استجوبته
‫في "‏بلجيكا"‏

340
00:43:37,316 --> 00:43:38,859
‫هل ذكر أحد رجلا اسمه "‏روم"‏؟

341
00:43:40,110 --> 00:43:41,653
‫لم يبح أحد بأية أسماء

342
00:43:41,820 --> 00:43:45,908
‫لكن "‏ليون روم"‏ هو مبعوث "‏ليوبولد"‏
‫إلى "‏الكونغو"‏

343
00:43:47,492 --> 00:43:48,619
‫هل هناك معلومات أخرى؟

344
00:43:49,661 --> 00:43:51,205
‫ليس مني

345
00:43:52,164 --> 00:43:53,498
‫لماذا تقول إنهم جاؤوا لأجلك؟

346
00:44:01,215 --> 00:44:05,219
‫القارب يبحر بعكس التيار، وهذا سيبطئه

347
00:44:05,385 --> 00:44:07,471
‫سنصل إلى جبل "‏مبونغا"‏ قبلهم

348
00:44:07,638 --> 00:44:10,557
‫إن سلكنا هذه الطريق
‫عبر أراضي "‏مانغاني"‏

349
00:44:10,724 --> 00:44:11,808
‫كيف تعرف إلى أين سيذهبون؟

350
00:44:11,975 --> 00:44:14,102
‫-‏هذه الطريق.‏.‏.‏
‫-‏إنها أطول

351
00:44:14,269 --> 00:44:16,021
‫لكنه المكان الذي يبنون فيه السكة الحديدية

352
00:44:16,188 --> 00:44:17,856
‫نستطيع ركوب القطار لجزء من الطريق

353
00:44:19,233 --> 00:44:20,234
‫جيد

354
00:44:22,277 --> 00:44:23,529
‫"‏جون"‏؟

355
00:44:24,404 --> 00:44:25,739
‫"‏جون"‏؟

356
00:44:26,990 --> 00:44:28,492
‫"‏جون"‏!‏

357
00:44:29,368 --> 00:44:31,578
‫حسنا!‏ ما زلت سأرافقكم

358
00:44:32,412 --> 00:44:33,830
‫لا يمكنك مجاراتنا

359
00:44:33,997 --> 00:44:35,916
‫ربما لا أجاري "‏طرزان"‏،

360
00:44:36,083 --> 00:44:37,709
‫لكنني أستطيع مجاراتكم

361
00:44:37,876 --> 00:44:39,086
‫هذا ليس حكيما،

362
00:44:39,253 --> 00:44:40,838
‫التخلف عنا يعني موتا محققا

363
00:44:41,004 --> 00:44:42,881
‫أمضيت أكثر من نصف حياتي في البراري

364
00:44:43,048 --> 00:44:45,259
‫ولا أحد يجيد استخدام البندقية أفضل مني،

365
00:44:45,425 --> 00:44:46,593
‫وهذا.‏.‏.‏

366
00:44:46,760 --> 00:44:48,720
‫كان ليختنق حتى الموت لولاي

367
00:44:48,887 --> 00:44:50,430
‫وهذا.‏.‏.‏

368
00:44:51,890 --> 00:44:53,308
‫هل تظن أنني أكترث بحياتي؟

369
00:44:53,475 --> 00:44:54,768
‫أبعد قوائمك عني!‏

370
00:44:55,352 --> 00:44:57,688
‫-‏لو أنك.‏.‏.‏
‫-‏لو أني ماذا؟

371
00:44:57,855 --> 00:44:59,481
‫تركتك في "‏إنكلترا"‏ في قلعتك؟

372
00:45:00,816 --> 00:45:04,820
‫قبضوا على زوجتي وعلى عائلاتهم

373
00:45:56,830 --> 00:46:01,335
‫أيا كنت، نحن هنا بموجب دعوة ملكية

374
00:46:01,502 --> 00:46:03,670
‫كضيوف للملك "‏ليوبولد"‏

375
00:46:04,755 --> 00:46:08,175
‫لايدي "‏كلايتون"‏، أنا رتبت للدعوة

376
00:46:09,468 --> 00:46:11,220
‫وهي لم تتضمنك

377
00:46:12,179 --> 00:46:14,181
‫ولا الدكتور "‏ويليامز"‏

378
00:46:16,892 --> 00:46:21,355
‫تحاول قبيلة من المتوحشين تمزيق زوجك

379
00:46:21,522 --> 00:46:23,398
‫وربما تقطيعه وأكله

380
00:46:24,066 --> 00:46:26,109
‫وسأسلمه لهم،

381
00:46:26,276 --> 00:46:27,694
‫وبعد أن يتخلصوا منه

382
00:46:27,861 --> 00:46:30,197
‫لن أترك الدكتور "‏ويليامز"‏ كشاهد،

383
00:46:30,364 --> 00:46:31,615
‫هذا مؤكد

384
00:46:33,992 --> 00:46:35,827
‫وهذا يطرح السؤال

385
00:46:36,912 --> 00:46:38,789
‫ماذا سأفعل بك؟

386
00:46:45,796 --> 00:46:48,799
‫ستلاحظين أن أيا من السكان
‫الأصليين لا يبتسم

387
00:46:56,139 --> 00:46:58,058
‫هل ذلك صديقك؟

388
00:47:00,227 --> 00:47:01,228
‫جميعهم أصدقائي

389
00:47:09,653 --> 00:47:11,905
‫هل تعرف أن الجانب الأيمن من شاربك

390
00:47:12,072 --> 00:47:14,449
‫منخفض أكثر من الأيسر؟

391
00:47:57,492 --> 00:47:58,827
‫"‏جون"‏!‏

392
00:47:58,994 --> 00:48:00,579
‫"‏جون"‏!‏

393
00:48:24,102 --> 00:48:25,103
‫إنهما بريتان مختلفتان

394
00:48:35,155 --> 00:48:37,658
‫كيف نركب قطارا يسير
‫بسرعة ٦٥ كيلومترا في الساعة؟

395
00:48:42,162 --> 00:48:43,664
‫بواسطة الجاذبية

396
00:48:59,429 --> 00:49:00,514
‫تبا!‏

397
00:50:07,664 --> 00:50:09,124
‫اركب على ظهري

398
00:50:14,296 --> 00:50:15,589
‫حسنا، وارفع ساقيك أيضا

399
00:50:21,345 --> 00:50:24,139
‫إياك أن تعتقد أنك تنقذ حياتي

400
00:51:55,856 --> 00:51:58,066
‫أعطني مفاتيح الأغلال

401
00:52:13,248 --> 00:52:14,249
‫هل أنت القائد؟

402
00:52:14,416 --> 00:52:15,459
‫لا تخبره أي شيء

403
00:52:17,753 --> 00:52:20,672
‫لديك شحمتا أذن كبيرتان يا بني

404
00:52:26,887 --> 00:52:29,223
‫هل تظن أنها كانت ضربة حظ؟

405
00:52:30,182 --> 00:52:31,600
{\an8}‫لا أتكلم الإنكليزية

406
00:52:32,184 --> 00:52:33,810
{\an8}‫ما هو عملكم هنا؟

407
00:52:36,063 --> 00:52:37,523
‫أنا مجرد مهندس لبناء الجسر

408
00:52:38,815 --> 00:52:41,652
‫وكم رجلا تم استعباده لبناء جسرك؟

409
00:52:42,903 --> 00:52:44,446
‫ثمانمائة

410
00:52:44,613 --> 00:52:46,990
‫إضافة إلى مجموعة السكان الأصليين هذه

411
00:52:47,157 --> 00:52:50,327
‫أرجوك، أنا أبني الجسور لجيش
‫السيد "‏روم"‏ الجديد

412
00:52:50,494 --> 00:52:51,662
‫لا شأن لي بكل هذا

413
00:52:52,829 --> 00:52:53,914
‫أي جيش؟

414
00:52:59,920 --> 00:53:00,963
‫السكك الحديدية،

415
00:53:01,129 --> 00:53:03,131
‫إضافة إلى الأنهار

416
00:53:04,258 --> 00:53:08,762
‫تجعل ٦٠ بالمائة من "‏الكونغو"‏ ضمن نطاق حصن

417
00:53:10,931 --> 00:53:13,600
‫اكتمل بناء الحصون، لكن الجيش لم يأت

418
00:53:13,767 --> 00:53:15,018
‫أين هم؟

419
00:53:15,185 --> 00:53:16,270
‫لا أدري

420
00:53:16,937 --> 00:53:18,564
‫كان يفترض أن يأتوا قبل عدة أشهر

421
00:53:19,231 --> 00:53:21,567
‫لكنهم قالوا إن الملك لم يدفع لهم بعد

422
00:53:21,733 --> 00:53:23,151
‫كم عددهم؟

423
00:53:25,571 --> 00:53:26,780
‫عشرون ألفا

424
00:53:28,282 --> 00:53:30,325
‫وهم ليسوا جنودا عاديين

425
00:53:31,451 --> 00:53:33,287
‫إنهم مرتزقة

426
00:53:33,787 --> 00:53:35,873
‫معروفون باستمتاعهم بممارسة مهنة القتل

427
00:53:36,039 --> 00:53:38,000
‫عشرون ألف رجل، ٥٠ حصنا

428
00:53:38,166 --> 00:53:42,629
‫أي أربعمائة وغد متعطش للدم
‫مسلح برشاشات "‏ماكسيم"‏

429
00:53:42,796 --> 00:53:44,798
‫وبنادق آلية في كل حصن

430
00:53:44,965 --> 00:53:48,802
‫سيستعبد البلاد كلها لينال ما يريده

431
00:53:49,469 --> 00:53:51,180
‫لن تكون لدى الناس أية فرصة

432
00:53:52,681 --> 00:53:54,516
‫ما هو دور السيد "‏روم"‏ في كل هذا؟

433
00:53:54,683 --> 00:53:57,936
‫هذه خطته، إنه مسؤول عنها بأكملها

434
00:54:00,606 --> 00:54:03,817
‫يتوقعون أن يتم تعيينه الحاكم الأعلى قريبا

435
00:54:11,742 --> 00:54:13,160
‫لا، لا، لا، انتظر!‏

436
00:54:19,333 --> 00:54:20,876
‫انتظر!‏ أرجوك!‏

437
00:56:09,359 --> 00:56:10,527
{\an8}‫يجب أن تقفزي

438
00:56:10,736 --> 00:56:12,321
{\an8}‫اصمت أيها الدجاجة!‏

439
00:56:12,487 --> 00:56:14,781
{\an8}‫سيضطرون إلى ملاحقتك في الأدغال ليلا

440
00:56:20,162 --> 00:56:24,750
‫إن فعلت أي شيء لا يليق بسيدة في الداخل

441
00:56:26,210 --> 00:56:27,794
‫فسيغرق

442
00:56:47,147 --> 00:56:48,774
‫هل تستمتع بالتلصص؟

443
00:56:52,152 --> 00:56:55,531
‫أعلم بالطبع أن بوسعك رؤيتي،
‫لايدي "‏كلايتون"‏

444
00:57:09,002 --> 00:57:11,213
‫هل أنت رجل متدين يا سيد "‏روم"‏؟

445
00:57:11,380 --> 00:57:13,841
‫لا، إنها من حرير عنكبوت "‏مدغشقر"‏

446
00:57:17,177 --> 00:57:19,680
‫اشتراها كاهني لي في "‏القدس"‏

447
00:57:19,847 --> 00:57:21,473
‫حين كان عمري ٩ سنوات

448
00:57:22,349 --> 00:57:25,185
‫يبدو أن علاقتك بكاهنك كانت وطيدة جدا

449
00:57:25,894 --> 00:57:26,937
‫لماذا؟

450
00:57:34,695 --> 00:57:35,946
‫أريدك أن تعرفي،

451
00:57:36,113 --> 00:57:39,491
‫أظن أنه لم يكن من حق زوجك إحضارك معه

452
00:57:39,658 --> 00:57:40,868
‫أنا جئت بنفسي يا سيد "‏روم"‏

453
00:57:41,034 --> 00:57:42,244
‫بالطبع

454
00:57:42,411 --> 00:57:44,872
‫لكن كان يفترض أن يكون هو الضحية الوحيدة

455
00:57:45,038 --> 00:57:48,834
‫إلى جانب شعب البلاد التي استعبدتها بالطبع

456
00:57:50,335 --> 00:57:51,336
‫هلا تمرر لي الفلفل؟

457
00:58:24,953 --> 00:58:27,247
‫يمكن استخدامها أيضا كقلادة

458
00:58:39,718 --> 00:58:44,765
‫حين كنت في "‏أوروبا"‏،
‫حضرت محاضرات في "‏السوربون"‏

459
00:58:45,432 --> 00:58:48,393
‫ملك "‏فرنسا"‏ مهذب جدا

460
00:58:48,560 --> 00:58:50,729
‫حظي "‏هنري مورتن ستانلي"‏ اليتيم اللقيط

461
00:58:50,896 --> 00:58:52,481
‫بتصفيق حار

462
00:58:56,109 --> 00:58:57,986
‫يحب الناس القصص الجيدة

463
00:58:59,738 --> 00:59:03,325
‫نعم، تولد قلة من الناس
‫من أصول نبيلة، كزوجك

464
00:59:06,954 --> 00:59:09,456
‫لكن الجميع يتعاطف مع شخص فقير المولد

465
00:59:09,623 --> 00:59:13,293
‫ينقذ ملكه من الإفلاس، ويحمي شرف أمته

466
00:59:13,460 --> 00:59:15,838
‫هذا رجل لن ينساه الناس أبدا

467
00:59:20,551 --> 00:59:23,136
‫سيصل جيش ملكي بعد ستة أيام

468
00:59:23,554 --> 00:59:26,807
‫لم يتبق علي سوى تسليم
‫"طرزان" للزعيم "مبونغا"

469
00:59:29,518 --> 00:59:32,938
‫نعم، كنت أرجو أن تتعرفي على الاسم

470
00:59:35,315 --> 00:59:38,485
‫أنا على علم برغبته الملحة بقتل زوجك

471
00:59:38,652 --> 00:59:40,571
‫لكنني بانتظار معرفة السبب،

472
00:59:40,737 --> 00:59:42,990
‫ماذا فعل "‏طرزان"‏؟

473
00:59:44,950 --> 00:59:46,994
‫قتل ابنه الوحيد

474
00:59:54,877 --> 01:00:00,174
‫واستعد، فهذا لا يقارن بما سيفعله بك

475
01:00:04,219 --> 01:00:09,183
‫وحشية زوجك تثير اضطرابي
‫على نحو أعجز عن وصفه

476
01:00:10,684 --> 01:00:13,228
‫أما روحك أنت.‏.‏.‏

477
01:00:26,074 --> 01:00:28,577
‫سكيني رجاء

478
01:00:30,037 --> 01:00:31,580
‫ببطء

479
01:00:31,747 --> 01:00:33,749
‫لن يتمكن صديقك من العوم

480
01:00:44,051 --> 01:00:45,552
‫شكرا لك

481
01:00:55,979 --> 01:00:58,065
‫أنهت اللايدي "‏كلايتون"‏ طعامها

482
01:01:00,234 --> 01:01:04,196
‫الرجل العادي يفعل المستحيل لإنقاذ حبيبته

483
01:01:05,239 --> 01:01:08,033
‫زوجي ليس رجلا عاديا

484
01:01:37,771 --> 01:01:39,481
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك

485
01:01:39,648 --> 01:01:41,859
‫إن ذهب سبعة أشخاص سيعتبرونها غارة

486
01:01:42,609 --> 01:01:44,278
‫لن ينجو أي منا

487
01:01:46,780 --> 01:01:49,867
‫مكتوب إن الدفع للسكان الأصليين
‫للعمل غير قانوني

488
01:01:50,033 --> 01:01:53,537
‫وهذا سجل كل العبيد الذين تم أسرهم حتى الآن

489
01:01:53,704 --> 01:01:56,039
‫عمال عبيد، ألماس في كل مكان

490
01:01:56,206 --> 01:02:00,085
‫سيجعل "‏روم"‏ ملكه أثرى ملك في العالم

491
01:02:00,252 --> 01:02:01,670
‫دكتور "‏ويليامز"‏، حصلت على دليلك

492
01:02:03,463 --> 01:02:05,549
‫سأهتم بأمر "‏روم"‏

493
01:02:06,800 --> 01:02:09,261
{\an8}‫لا بد من وجود طريقة أخرى يا "‏جون"‏

494
01:02:10,554 --> 01:02:12,806
‫ليس لدي خيار

495
01:02:12,973 --> 01:02:14,558
‫سنخسر يومين إن قمنا بالالتفاف

496
01:02:14,725 --> 01:02:17,144
‫-‏الالتفاف حول ماذا؟
‫-‏"‏مانغاني"‏

497
01:02:17,311 --> 01:02:19,813
‫الغوريلات التي كنت تعيش معها؟

498
01:02:19,980 --> 01:02:21,148
‫إنها ليست غوريلات

499
01:02:21,315 --> 01:02:23,901
‫الغوريلات رقيقة، على عكس اﻠ"‏مانغاني"‏

500
01:02:31,992 --> 01:02:34,828
‫لم يسبق أن تخليت عن صديق في أزمة
‫أو شريك في مأزق،

501
01:02:34,995 --> 01:02:37,206
‫ولن أبدأ بذلك الآن

502
01:02:37,372 --> 01:02:39,791
‫كف عن مناداتي ﺒ"‏دكتور"‏، اسمي "‏جورج"‏

503
01:02:40,417 --> 01:02:43,504
‫سنحتفظ بدليلك بأمان يا "‏جورج"‏

504
01:02:43,670 --> 01:02:44,671
‫أعلم

505
01:02:45,797 --> 01:02:47,382
‫وافونا في "‏بوما"‏

506
01:02:48,091 --> 01:02:49,092
‫إن لم نعد حيين.‏.‏.‏

507
01:02:49,259 --> 01:02:51,637
‫سنعود، مع عائلاتكم

508
01:02:51,803 --> 01:02:53,388
‫.‏.‏.‏أوصلوا السجلات إلى جدي في "‏لندن"‏

509
01:02:55,015 --> 01:02:56,058
‫ما زلت لن أنتظرك

510
01:02:56,225 --> 01:02:57,476
‫أخبرني شيئا لا أعرفه

511
01:03:10,280 --> 01:03:12,699
‫أعطي أي شيء للحصول على حصان الآن

512
01:03:14,201 --> 01:03:16,161
‫لم لا يركب الناس حمير الوحش؟

513
01:03:16,787 --> 01:03:18,872
‫الجياد تركل كي تهرب

514
01:03:19,039 --> 01:03:20,999
‫حمير الوحش تستمر بالركل إلى أن تقتلك

515
01:03:21,917 --> 01:03:23,460
‫يا لأسلوبك في لفظ الكلمات

516
01:03:23,627 --> 01:03:26,380
‫يكاد يستحيل ترويض مخلوق ولد في البرية

517
01:03:26,547 --> 01:03:28,131
‫يبدو أن ذلك نجح معك

518
01:03:29,716 --> 01:03:32,636
‫اسمع، أشعر بأنني أحمق لسؤالي

519
01:03:33,303 --> 01:03:35,764
‫لكن هل تستطيع حقا التكلم مع الحيوانات؟

520
01:03:35,931 --> 01:03:39,393
‫أنت رجل مثقف يا دكتور "‏ويليامز"‏، أخبرني

521
01:03:50,737 --> 01:03:52,447
‫مرحبا أيتها الجميلة!‏

522
01:03:55,325 --> 01:03:57,327
‫إنه ذكر

523
01:03:57,494 --> 01:03:59,246
‫إنه يحذرنا لئلا نقترب

524
01:04:00,414 --> 01:04:04,084
‫أتحاول القول إن هذه الطيور فتاكة؟

525
01:04:04,251 --> 01:04:06,003
‫إن اقتربت كثيرا، سيطرحك أرضا

526
01:04:06,170 --> 01:04:08,463
‫ويخرج أمعاءك بمخالبه الطويلة

527
01:04:10,048 --> 01:04:11,633
‫لن تقتلني أية نعامة

528
01:04:12,718 --> 01:04:14,344
‫حاول ركوبه

529
01:04:15,387 --> 01:04:17,181
‫سيروق لك هذا، أليس كذلك؟

530
01:04:34,114 --> 01:04:37,826
‫تبا!‏ إنها رائحة كريهة بحق، يا إلهي!‏

531
01:04:37,993 --> 01:04:39,786
‫أبق صوتك منخفضا

532
01:04:44,166 --> 01:04:45,584
‫هل هؤلاء هم؟

533
01:04:51,924 --> 01:04:53,383
‫لا تريد أن تفعل هذا يا "‏جورج"‏

534
01:04:53,967 --> 01:04:56,803
‫إن قتلت أحدها، فسيمزقك الباقون إلى أشلاء

535
01:04:59,223 --> 01:05:00,766
‫كيف تريد التصرف إذن؟

536
01:05:01,350 --> 01:05:04,645
‫سينزل قائدها وسنتعارك

537
01:05:06,480 --> 01:05:08,190
‫ستتعارك مع أحد هذه المخلوقات؟

538
01:05:08,357 --> 01:05:11,485
‫ليت الأمر كان كذلك، علي قتال "‏أكوت"‏

539
01:05:13,195 --> 01:05:15,113
‫كان أخي ذات يوم

540
01:05:15,781 --> 01:05:17,282
‫والآن سيعتبرني فارا من المجموعة

541
01:05:17,908 --> 01:05:21,286
‫مهما حدث، لا تتدخل

542
01:05:22,162 --> 01:05:23,497
‫هل فهمت؟

543
01:05:30,295 --> 01:05:31,505
‫يا إلهي

544
01:05:34,591 --> 01:05:36,009
‫هذا "‏أكوت"‏؟

545
01:05:37,010 --> 01:05:39,221
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدني أن أرديه؟

546
01:05:43,016 --> 01:05:44,476
‫عدني

547
01:07:08,936 --> 01:07:10,896
‫اركع على ركبتيك وانحن

548
01:07:11,438 --> 01:07:13,273
‫الآن!‏

549
01:07:13,941 --> 01:07:15,943
‫اكشف له عن أضعف أعضاء جسمك!‏

550
01:07:31,667 --> 01:07:33,293
‫هل تريدني أن أداعبه أيضا؟

551
01:07:33,460 --> 01:07:34,962
‫إن أردت أن تعيش

552
01:07:36,588 --> 01:07:37,798
‫"جورج"

553
01:07:37,965 --> 01:07:39,132
‫لم أكن سأفعل ذلك

554
01:07:40,133 --> 01:07:41,468
‫بدا وكأنك ستفعل ذلك

555
01:08:01,154 --> 01:08:02,489
‫هل سيعود؟

556
01:08:02,739 --> 01:08:06,118
‫لا، كانت المعركة حاسمة

557
01:08:06,285 --> 01:08:08,745
‫إن التهبت العضة، فستواجه المشاكل

558
01:08:09,329 --> 01:08:10,330
‫ثم هناك مسألة كتفك

559
01:08:15,043 --> 01:08:17,421
‫تعلم أنني لم أكن سأداعبه

560
01:08:17,588 --> 01:08:19,590
‫-‏بدا أنك ستداعبه
‫-‏لم أكن سأفعل ذلك

561
01:08:24,261 --> 01:08:27,848
‫لن تذهب إلى أي مكان قبل أن نخيط الجرح

562
01:08:33,729 --> 01:08:35,522
‫هل تأكلها؟

563
01:08:36,023 --> 01:08:37,274
‫مذاقها كاللحم المقدد

564
01:08:38,483 --> 01:08:40,694
‫إن اصطدت أفعى سمينة، فسآكل منها

565
01:08:40,861 --> 01:08:44,156
‫لحم الأفاعي لذيذ، لكنني لن آكل النمل

566
01:08:44,323 --> 01:08:46,073
‫كما تشاء

567
01:08:47,242 --> 01:08:48,618
‫وحين تنتهي،

568
01:08:48,785 --> 01:08:52,080
‫امضغ الزهور لصنع لبخة
‫وامسحها فوق الجرح بصمغ الشجر

569
01:08:53,372 --> 01:08:54,832
‫سيثبتها ذلك

570
01:08:57,836 --> 01:08:58,879
‫هل تدرك أنك تتمنع

571
01:08:59,046 --> 01:09:01,006
‫عن القيام بالشيء قبل أن تفعله؟

572
01:09:01,173 --> 01:09:03,133
‫حقا؟

573
01:09:03,300 --> 01:09:05,176
‫لم يحدث هذا إلا بعد أن بدأت بمرافقتك

574
01:09:08,764 --> 01:09:10,057
‫هل تتألم؟

575
01:09:10,224 --> 01:09:11,850
‫يمكنني تحمله

576
01:09:12,475 --> 01:09:13,769
‫الألم

577
01:09:15,979 --> 01:09:18,106
‫لدي تجربة طويلة معه

578
01:09:25,863 --> 01:09:28,242
‫القتال في الحرب الأهلية كان صعبا

579
01:09:29,868 --> 01:09:31,745
‫إلا أنني كنت فخورا بالمشاركة فيه

580
01:09:34,122 --> 01:09:35,916
‫لكنه غيرني

581
01:09:36,959 --> 01:09:40,629
‫بعد الحرب، كنت قنبلة موقوتة

582
01:09:43,423 --> 01:09:46,593
‫انضممت إلى قتال "‏ماكسيميليان"‏ في "‏المكسيك"‏

583
01:09:48,470 --> 01:09:52,057
‫ثم حاربت الهنود الأمريكيين

584
01:09:53,392 --> 01:09:55,560
‫في كلتا المرتين شاركت لقاء المال

585
01:09:57,938 --> 01:09:59,689
‫كنت يافعا

586
01:10:00,524 --> 01:10:02,401
‫لكن ذلك ليس عذرا

587
01:10:07,573 --> 01:10:09,157
‫كان القتال في "‏المكسيك"‏ سيئا

588
01:10:11,285 --> 01:10:13,704
‫لكن ما فعلناه بالهنود.‏.‏.‏

589
01:10:23,463 --> 01:10:25,465
‫أنا لست أفضل من أولئك البلجيك

590
01:10:54,995 --> 01:10:56,496
‫صديقي القديم

591
01:11:13,013 --> 01:11:16,808
‫يقول شعب "‏تيكي"‏ إن عيني الفيل
‫تتكلمان أعظم لغة

592
01:11:19,603 --> 01:11:22,397
‫هل هناك شيء آخر يجعلك تشعر
‫بأنك عاجز عن التعبير؟

593
01:12:17,244 --> 01:12:20,038
‫أديلار

594
01:12:42,769 --> 01:12:45,898
‫هل السيد "‏روم"‏ مستعد لحديث شيق آخر؟

595
01:12:47,107 --> 01:12:50,861
‫كان السبب الوحيد الذي منعنا من معاينتك

596
01:12:51,028 --> 01:12:52,654
‫معاينة؟

597
01:12:52,821 --> 01:12:54,781
‫هل كانت أمك لتصف الأمر بهذه الكلمة؟

598
01:12:58,660 --> 01:13:01,413
{\an8}‫عدني بألا تبقى وتقاتل

599
01:13:01,580 --> 01:13:02,623
{\an8}‫اصمتي!‏

600
01:13:02,789 --> 01:13:05,667
{\an8}‫هل ستجمع القبائل؟

601
01:13:16,470 --> 01:13:19,640
‫أوقفوا القارب!‏ أوقفوا القارب!‏

602
01:13:19,890 --> 01:13:21,266
‫استديروا!‏

603
01:13:43,080 --> 01:13:45,999
‫توقفوا عن إطلاق النار!‏ ستصيبون الفتاة!‏

604
01:13:58,178 --> 01:13:59,555
‫يا لتلك المرأة

605
01:14:30,711 --> 01:14:31,712
‫انتظر!‏

606
01:14:32,754 --> 01:14:35,591
‫سيتقفون أثري، اذهب وأحضر المساعدة

607
01:14:35,883 --> 01:14:36,884
‫اذهب!‏

608
01:16:08,475 --> 01:16:10,435
‫عدني بألا تؤذيهم؟

609
01:16:27,411 --> 01:16:28,829
‫لا!‏ توقفوا!‏

610
01:16:46,972 --> 01:16:48,765
‫أرجوكم، توقفوا!‏

611
01:16:50,350 --> 01:16:51,351
‫"‏جون"‏!‏

612
01:16:59,693 --> 01:17:02,362
‫توقفوا!‏ أوقفوا هذا!‏

613
01:17:09,077 --> 01:17:10,287
‫أوقفوا هذا!‏ أرجوكم!‏

614
01:17:13,832 --> 01:17:16,001
‫أرجوكم!‏ أرجوكم!‏

615
01:17:16,168 --> 01:17:17,211
‫هيا!‏

616
01:17:17,377 --> 01:17:18,670
‫انسحبوا!‏

617
01:19:10,449 --> 01:19:12,534
‫ما كان ذلك؟

618
01:19:13,160 --> 01:19:14,203
‫"طرزان"

619
01:19:14,912 --> 01:19:17,080
‫رغم أن صوته بدا مختلفا عما اعتقدت

620
01:19:18,415 --> 01:19:19,416
‫إنه أفضل

621
01:19:34,014 --> 01:19:35,140
‫"شميدت روبن"

622
01:19:41,230 --> 01:19:42,439
‫"‏جون"‏!‏

623
01:19:44,525 --> 01:19:45,526
‫"‏جون"‏!‏

624
01:19:46,360 --> 01:19:47,361
‫توقف!‏

625
01:22:11,213 --> 01:22:12,464
‫"‏جون"‏!‏

626
01:22:19,972 --> 01:22:22,933
‫الآن بت تشعر بألمي

627
01:23:30,751 --> 01:23:31,752
‫لست عدوك،

628
01:23:31,919 --> 01:23:33,879
‫سيشتري "‏روم"‏ جيشا بجواهركم

629
01:23:34,046 --> 01:23:36,590
‫-‏لا يمكنهم المساس بنا!‏
‫-‏أنت لا تعرف شيئا!‏

630
01:23:36,757 --> 01:23:39,760
‫أراضيكم مليئة بالألماس، سيعود من أجلها

631
01:24:10,457 --> 01:24:12,209
‫زعيمكم تحت رحمة سكيني!‏

632
01:24:12,960 --> 01:24:14,419
‫أنت تحت رحمة سكيني!‏

633
01:24:16,505 --> 01:24:18,131
‫اقتلني

634
01:24:18,298 --> 01:24:19,675
‫اقتلني!‏

635
01:24:19,842 --> 01:24:20,968
‫توقف!‏

636
01:24:28,100 --> 01:24:31,019
‫قتل ابنك الشخص الوحيد الذي اكترث بأمري

637
01:24:31,186 --> 01:24:32,229
‫كانت حيوانا

638
01:24:32,396 --> 01:24:35,148
‫كانت أمي

639
01:24:38,360 --> 01:24:39,903
‫كيف له أن يعرف ذلك؟

640
01:24:41,822 --> 01:24:44,408
‫كان ابني مجرد فتى!‏

641
01:24:45,075 --> 01:24:46,827
‫ليس مثلك!‏

642
01:24:49,872 --> 01:24:51,999
‫أين كان شرفك؟

643
01:25:04,219 --> 01:25:05,888
‫لم يكن لدي شرف

644
01:25:08,140 --> 01:25:09,474
‫لم يكن لدي شرف

645
01:25:49,139 --> 01:25:51,683
‫هلا نتوقف رجاء عن هذا؟

646
01:25:51,850 --> 01:25:55,562
‫لن نتمكن من قتلكم جميعا، ولن تقتلونا كلنا

647
01:25:55,729 --> 01:25:56,813
‫لكن "‏روم"‏ سيقتلنا كلنا

648
01:25:57,731 --> 01:25:59,733
‫سيفتك بكم عن بكرة أبيكم

649
01:25:59,900 --> 01:26:03,320
‫سيمحوكم عن وجه الأرض،
‫وكأنه لم يكن لكم وجود

650
01:26:06,031 --> 01:26:08,158
‫هل تظن أن ذلك مستحيل؟

651
01:26:08,784 --> 01:26:11,328
‫أنت تنظر إلى رجل رأى ذلك يحدث

652
01:27:21,857 --> 01:27:24,610
{\an8}‫ميناء "‏بوما"‏

653
01:27:45,130 --> 01:27:46,381
‫حصل "‏روم"‏ على الألماس،

654
01:27:46,548 --> 01:27:49,343
‫ويوجد ألف رجل في الأسفل
‫وعشرون ألفا آخرون في الطريق

655
01:27:50,219 --> 01:27:51,303
‫لقد قضي علينا

656
01:27:51,470 --> 01:27:52,513
‫إلى أين تذهب؟

657
01:27:52,679 --> 01:27:54,014
‫لأحضر بعض الأصدقاء

658
01:28:13,116 --> 01:28:14,743
‫اثبتوا!‏

659
01:29:11,884 --> 01:29:14,761
‫لا يهم، لقد تأخر كثيرا

660
01:29:25,814 --> 01:29:27,357
‫تحركوا!‏ تحركوا!‏

661
01:29:27,524 --> 01:29:28,734
‫تراجعوا!‏

662
01:29:55,010 --> 01:29:56,595
‫أحضرها!‏

663
01:30:25,040 --> 01:30:26,083
‫أحضروا الألماس

664
01:30:27,835 --> 01:30:28,961
‫اركضوا!‏

665
01:30:31,255 --> 01:30:34,216
‫"‏جون"‏!‏ لا!‏

666
01:30:36,552 --> 01:30:37,553
‫"‏جون"‏!‏

667
01:31:02,703 --> 01:31:04,788
‫اركبوا القارب!‏ تحركوا!‏

668
01:31:16,884 --> 01:31:18,510
‫نحن قادمون!‏ اصمدي!‏

669
01:32:05,682 --> 01:32:06,850
‫"‏جون"‏؟

670
01:32:18,320 --> 01:32:19,738
‫هذه هي الدفعة

671
01:32:22,282 --> 01:32:24,451
‫أنزل قارب التجديف، وبسرعة

672
01:32:31,083 --> 01:32:33,752
‫هل رأيته هناك؟ هل هو في الأسفل؟

673
01:32:40,467 --> 01:32:43,971
‫رشاش "‏ماكسيم"‏ طراز ١٨٨٦

674
01:32:46,557 --> 01:32:49,268
‫هذا أفضل بكثير من مسدسي ال"‏والكر كولت"‏

675
01:34:10,766 --> 01:34:11,808
‫سيد "‏روم"‏!‏

676
01:34:14,728 --> 01:34:16,396
‫سيد "‏فروم"‏، أيها الجبان!‏

677
01:34:16,563 --> 01:34:18,649
‫تعال وخذ ألماساتك!‏

678
01:34:25,656 --> 01:34:27,824
‫وداعا أيها اللورد العزيز

679
01:34:30,118 --> 01:34:32,162
‫خذ "‏طرزان"‏ معك

680
01:34:33,956 --> 01:34:35,832
‫المستقبل ملكي

681
01:34:58,814 --> 01:34:59,940
‫ماذا قلت؟

682
01:35:02,693 --> 01:35:03,944
‫نداء تزاوج

683
01:35:51,742 --> 01:35:52,951
‫"‏طرزان"‏!‏

684
01:35:53,619 --> 01:35:55,245
‫"‏طرزان"‏!‏

685
01:35:57,164 --> 01:35:58,165
‫"‏جون"‏!‏

686
01:35:59,124 --> 01:36:00,125
‫"‏جون"‏!‏

687
01:37:19,079 --> 01:37:21,248
‫لن نواجه هذه الفوضى بالمجان

688
01:37:24,209 --> 01:37:25,544
‫ارفعوا المرساة!‏

689
01:38:09,630 --> 01:38:11,548
‫أليس أمرا رائعا؟

690
01:38:22,309 --> 01:38:23,810
‫ملابس جميلة يا "‏جايني"‏

691
01:38:27,189 --> 01:38:29,191
‫يبدو كأنك ستعانقني

692
01:38:30,651 --> 01:38:32,236
‫لم أكن سأفعل ذلك

693
01:38:33,487 --> 01:38:35,239
‫بدا أنك ستفعل ذلك

694
01:39:01,306 --> 01:39:03,600
‫رسالة إلى صاحب السمو الجليل،

695
01:39:03,767 --> 01:39:08,230
‫"ليوبولد" الثاني ملك "بلجيكا"

696
01:39:08,397 --> 01:39:09,982
‫كل تهمة سأقدمها

697
01:39:10,148 --> 01:39:12,526
‫ضد حكومة جلالتكم الشخصية في "‏الكونغو"‏

698
01:39:12,693 --> 01:39:15,112
‫قد تم التحقيق بأمرها بعناية

699
01:39:15,279 --> 01:39:20,158
‫لدينا شهود ووثائق ورسائل وسجلات رسمية

700
01:39:20,325 --> 01:39:23,954
‫لتلفت انتباهكم ولتؤكد مزاعمنا

701
01:39:24,121 --> 01:39:29,543
‫عن انتهاكك واستعبادك الممنهج
‫للشعب الكونغولي

702
01:39:32,045 --> 01:39:36,884
‫"‏جورج واشنطن ويليامز"‏، ١٨ يوليو، ١٨٩٠

703
01:40:04,912 --> 01:40:07,581
{\an8}‫بعد مرور عام

704
01:40:48,372 --> 01:40:51,083
‫إنهم يغنون أسطورة "‏طرزان"‏

705
01:40:58,507 --> 01:41:01,802
‫لسنوات طويلة، كانوا يظنون أنه روح شريرة

706
01:41:03,428 --> 01:41:05,222
‫شبح وسط الأشجار

707
01:41:11,645 --> 01:41:15,482
‫يتكلمون عن سلطانه على حيوانات الأدغال

708
01:41:17,192 --> 01:41:19,653
‫لأن روحه جاءت منها

709
01:41:22,823 --> 01:41:24,449
‫لقد فهم الحيوانات

710
01:41:32,833 --> 01:41:35,335
‫وتعلم كيف يتحد معها

711
01:44:34,932 --> 01:44:37,935
‫أسطورة ترزان

712
01:44:39,228 --> 01:44:44,024
‫مهدى ل"‏جيري"‏

‫

