﻿1
00:01:53,333 --> 00:01:58,792
{\an8}‫الـبـؤسـاء

2
00:03:11,625 --> 00:03:15,917
‫لا تستطيع النوم هنا.
‫لماذا لا تأوي إلى فندق؟

3
00:03:16,083 --> 00:03:19,625
‫- لماذا تظنين؟
‫- هل سألت أحداً مأوى؟

4
00:03:19,833 --> 00:03:25,042
‫- سألت في كل مكان.
‫- لم تسأل هناك …

5
00:03:29,583 --> 00:03:33,042
‫أطرق الباب.

6
00:03:41,583 --> 00:03:44,792
‫ترى من يكون الطارق؟

7
00:03:48,750 --> 00:03:52,542
‫هل لديكم فائض من الطعام؟
‫أنا رجل مدان.

8
00:03:52,708 --> 00:03:57,000
‫أسمي "جان فالجان".
‫قضيت 19 عاماً بالأشغال الشاقة.

9
00:03:57,167 --> 00:04:02,708
‫سرحوني بتعهد.
‫يجب أن أسلم نفسي يوم الاثنين...

10
00:04:02,917 --> 00:04:08,000
‫...في ديجون وإلا أعادوني إلى السجن.
‫أوراقي تقول أنني رجل خطر.

11
00:04:08,167 --> 00:04:14,625
‫- أنت مدعو لتناول الطعام معنا.
‫- رأيت أوراقي.

12
00:04:14,792 --> 00:04:17,708
‫أعرف من تكون.

13
00:04:18,792 --> 00:04:22,042
‫هل ستدخلني بيتك؟

14
00:04:31,958 --> 00:04:36,083
‫أي جرم اقترفت؟

15
00:04:37,292 --> 00:04:40,292
‫ربما قتلت أحداً.

16
00:04:45,292 --> 00:04:51,417
‫- قد أقتلك.
‫- وأنا قد أقتلك أنت.

17
00:04:51,583 --> 00:04:58,917
‫- ما هذا ؟ مزاح؟
‫- علينا أن نثق ببعض.

18
00:04:59,875 --> 00:05:04,000
‫أنا لم أقتل أحداً. إني سارق.

19
00:05:04,167 --> 00:05:10,125
‫سرقت طعاماً. لكني دفعت الثمن.
‫19 عاماً مقيداً بسلاسل.

20
00:05:10,292 --> 00:05:15,250
‫حرروني وأعطوني
‫بطاقة صفراء.

21
00:05:15,583 --> 00:05:19,292
‫علي أن أذهب إلى ديجون. ثم ماذا؟
‫أموت جوعاً؟

22
00:05:22,000 --> 00:05:27,208
‫- الآن يبدأ العقاب الحقيقي.
‫- الإنسان غير عادل أحياناً.

23
00:05:27,417 --> 00:05:30,667
‫الإنسان؟ ليس الله؟

24
00:05:32,375 --> 00:05:36,292
‫حسناً. لتكونا من تكونا
‫شكراً لكما.

25
00:05:36,625 --> 00:05:41,167
‫وجبة من الطعام وسرير للنوم.
‫سرير حقيقي.

26
00:05:41,375 --> 00:05:45,333
‫في الصباح سأكون رجلاً آخر.

27
00:07:11,958 --> 00:07:15,875
‫هل من أحد هناك؟

28
00:07:50,000 --> 00:07:54,792
‫سنستعمل ملاعق خشبية.
‫لا أريد سماع المزيد حول الموضوع.

29
00:07:58,042 --> 00:08:02,333
‫آسف لإزعاجك.
‫كنت أراقب هذا الرجل.

30
00:08:02,500 --> 00:08:07,000
‫- الحمد لله.
‫- إنني غاضب عليك يا "فالجان".

31
00:08:07,167 --> 00:08:12,292
‫- ماذا أصاب عينك؟
‫- حل "جان" ضيفاً علينا ليلة الأمس.

32
00:08:12,542 --> 00:08:17,167
‫فتشنا جعبته ووجدنا
‫كل هذه الفضيات.

33
00:08:17,375 --> 00:08:20,875
‫ادّعى أنك أعطيته إياها.

34
00:08:21,042 --> 00:08:24,542
‫نعم بالطبع أنا أعطيته
‫الأواني الفضّية.

35
00:08:24,875 --> 00:08:28,167
‫لكن لماذا لم تأخذ الشمعدانين؟

36
00:08:28,375 --> 00:08:34,875
‫أحضري الشمعدانين يا "مدام جيلو".
‫إنها بقيمة 2000 فرنك، أسرعي.

37
00:08:35,042 --> 00:08:41,500
‫لقد أضاع السيد "فالجان"
‫الكثير من وقته.

38
00:08:41,833 --> 00:08:46,207
‫- هل نسيت أن تأخذهما؟
‫- هل قال لنا الحقيقة؟

39
00:08:46,375 --> 00:08:50,000
‫طبعاً.
‫شكراً لأنكم أعدتموه.

40
00:08:50,207 --> 00:08:53,625
‫أطلقوا سراحه.

41
00:08:53,832 --> 00:08:57,542
‫- هل ستطلقون سراحي؟
‫- ألم تستوعب ما قاله الأسقف؟

42
00:08:57,875 --> 00:09:03,792
‫"مدام جيلو"
‫قدمي بعض النبيذ لهؤلاء الرجال.

43
00:09:03,958 --> 00:09:06,167
‫شكراً.

44
00:09:18,292 --> 00:09:25,375
‫وإياك أن تنسى، لقد وعدت بأن
‫تكون رجلاً آخر.

45
00:09:25,542 --> 00:09:30,750
‫أعدك. لماذا تفعل كل ذلك؟

46
00:09:30,917 --> 00:09:35,750
‫"جان فالجان" يا أخي.
‫إنك لم تعد من الأشرار.

47
00:09:35,958 --> 00:09:39,833
‫لقد أعتقت روحك بهذه الفضة.

48
00:09:40,000 --> 00:09:46,917
‫افتديتك من الشر والحقد.
‫أعدتك ليدي الرب.

49
00:10:06,958 --> 00:10:11,417
{\an8}‫بـعـد تـسـع سـنـوات

50
00:10:39,167 --> 00:10:45,292
‫تحياتي سيدي النقيب.
‫أنا "جافير" مفتش الشرطة الجديد.

51
00:10:45,500 --> 00:10:51,083
‫نعم، أني أتوقع قدومك.
‫أنا النقيب "بوفيه".

52
00:10:51,250 --> 00:10:54,667
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- لم تطّلع على أوراقي.

53
00:10:54,833 --> 00:10:58,458
‫أنني واثق من صحتها.
‫هل أكلت شيئاً أو--

54
00:10:58,708 --> 00:11:01,208
‫أودك أن تتبع الإجراءات.

55
00:11:08,250 --> 00:11:10,167
‫حسناً....

56
00:11:10,333 --> 00:11:16,292
‫كل شيء على ما يرام. شرطة فيغو
‫تحت إمرتك منذ اللحظة.

57
00:11:16,458 --> 00:11:23,458
‫الأوضاع بائسة في باريس.
‫الشوارع قذرة والجريمة مستفحلة.

58
00:11:23,625 --> 00:11:28,167
‫- الأوضاع هنا أفضل بكثير.
‫- نعم.

59
00:11:28,333 --> 00:11:32,583
‫هل آخذك للمعمل حيث
‫نصنع البلاط والطوب؟

60
00:11:32,750 --> 00:11:36,333
‫من هنا.

61
00:11:36,542 --> 00:11:41,125
‫- من يملك المعمل؟
‫- رئيس البلدية. بدأ كعامل بسيط.

62
00:11:41,333 --> 00:11:47,958
‫لقد أفلس المعمل قبل خمس سنوات
‫فاشتراه بقيمة 500 فرنك.

63
00:11:48,125 --> 00:11:52,708
‫بعد تفكير بالأمر أظنه من الأفضل
‫إخبار العمدة قبل زيارة المعمل.

64
00:11:52,917 --> 00:11:57,417
‫لا بد أن عمدتكم هذا عبقري.

65
00:11:57,583 --> 00:12:02,000
‫إنه رجل متميز.
‫لكنه أيضاً غريب الأطوار قليلاً.

66
00:12:02,167 --> 00:12:06,125
‫- وكيف ذلك؟
‫- إنه خجول. يعيش عيشة النساك.

67
00:12:06,292 --> 00:12:11,333
‫لم يرغب حتى بتولي منصب العمدة.
‫لكن الآباء في البلدة ألحوا عليه.

68
00:12:11,500 --> 00:12:18,208
‫- غير طموح ورغم ذلك ناجح؟
‫- إنه غامض ومع ذلك أحبه.

69
00:12:18,375 --> 00:12:23,042
‫أحبه وأشفق عليه في آن معاً.

70
00:12:23,292 --> 00:12:28,167
‫ذلك لأنه وحيد.
‫ها قد وصلنا.

71
00:12:28,333 --> 00:12:33,083
‫- يسكن هنا؟
‫- غريب، أليس كذلك؟

72
00:12:37,125 --> 00:12:41,917
‫تحياتي أيها العمدة.
‫المفتش الجديد يود أن يقدم أوراقه.

73
00:12:42,125 --> 00:12:47,792
‫- ليس مضطراً لذلك.
‫- إن لم تدعه يفعل…

74
00:12:48,125 --> 00:12:52,417
‫...فقد ينفجر باكياً.

75
00:12:56,167 --> 00:12:59,333
‫سيدي حضرة العمدة.
‫أنا المفتش "جافير".

76
00:12:59,500 --> 00:13:03,750
‫يشرفني أن أقدم لكم أوراق تعييني
‫مدير شرطة عندكم.

77
00:13:10,333 --> 00:13:15,792
‫- عفواً. ما الاسم؟
‫- المفتش "جافير".

78
00:13:16,000 --> 00:13:20,375
‫- معك أوراق؟
‫- نعم كان من واجبي أن أقدمها.

79
00:13:20,542 --> 00:13:23,083
‫حسناً. شكراً.

80
00:13:23,250 --> 00:13:30,292
‫أيها النقيب، اهتم بتوفير إقامة
‫لائقة للمفتش. مع السلامة.

81
00:13:30,458 --> 00:13:38,208
‫- هناك فصل بين الجنسين في العمل؟
‫- هكذا صمم العمدة المعمل .

82
00:13:38,375 --> 00:13:41,792
‫- قلت لك إنه غريب الأطوار.
‫- لا أيها النقيب.

83
00:13:42,167 --> 00:13:46,708
‫إنه مهتم بالنساء الشريفات
‫وحريص على حماية سمعتهن.

84
00:13:46,917 --> 00:13:50,667
‫مناسب جداً. تفكير حكيم.

85
00:13:52,500 --> 00:13:54,875
‫معذرة سيدي.

86
00:13:55,208 --> 00:13:59,000
‫- أتلفت قطعة أخرى.
‫- كفى.

87
00:13:59,208 --> 00:14:04,083
‫- "فانتين" علي أن أغير مكانك.
‫- تجربة لا تنسى.

88
00:14:04,250 --> 00:14:08,167
‫- لكنني سأنساها مع ذلك.
‫- دعونا نذهب.

89
00:14:08,333 --> 00:14:12,625
‫هيا. عودوا للعمل.

90
00:15:04,958 --> 00:15:10,375
‫- لو كان معك مرافق.
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي.

91
00:15:10,583 --> 00:15:16,167
‫- يجب أن أترك حالاً.
‫- أتمنى ألاّ تكون منزعجاً.

92
00:15:16,333 --> 00:15:19,417
‫لماذا تسحب كل ثروتك؟

93
00:15:19,625 --> 00:15:27,750
‫- نحن في خدمتك.
‫- هناك فرصة استثمار، لا أزمة مالية.

94
00:15:28,792 --> 00:15:33,375
‫- سأعود غداً.
‫- تلقيت أخباراً مزعجة.

95
00:15:33,542 --> 00:15:38,167
‫أعتقد أن إحدى الفتيات
‫لديها طفل دون زواج.

96
00:15:38,333 --> 00:15:43,292
‫- هل هي عاهرة؟
‫- أنا لا أشغل الداعرات.

97
00:15:43,458 --> 00:15:49,333
‫طبعا لا. فقط لا أريد أن
‫تتعرض السيدات عندنا للفساد.

98
00:15:49,500 --> 00:15:55,250
‫- أقترح الفصل من العمل.
‫- أثق بقرارك.

99
00:16:30,833 --> 00:16:38,375
‫- "فانتين" تعالي معي من فضلك.
‫- قبضت على المومس.

100
00:16:38,583 --> 00:16:42,250
‫أرجوك لا تطرديني.
‫ابنتي الصغرى مريضة.

101
00:16:42,417 --> 00:16:47,625
‫تجدين ذلك في الرسالة.
‫إنها تعاني من الحمى.

102
00:16:47,792 --> 00:16:53,833
‫- يريدون 40 فرنكا ثمن الدواء.
‫- من هم هؤلاء الناس؟.‎

103
00:16:54,042 --> 00:16:57,000
‫- أقرباء؟
‫- لا.

104
00:16:57,333 --> 00:17:02,375
‫- تركت ابنتك مع غرباء؟
‫- طردت من العمل لأن لي ابنة.

105
00:17:02,542 --> 00:17:07,375
‫لأن لك ابنة دون زواج
‫ولأنك تتظاهرين بأنك شريفة.

106
00:17:07,542 --> 00:17:12,667
‫علي أن أعمل لأعيلها.
‫اضطررت للكذب.

107
00:17:12,875 --> 00:17:19,791
‫- كذبك ليس غلطتي أنا.
‫- آسفة لا أقصد المجادلة.

108
00:17:20,000 --> 00:17:25,625
‫صغيرتي "كوزيت" طفلة حلوة.
‫لا تعاقبيها من أجل ذنب اقترفته أنا.

109
00:17:25,791 --> 00:17:29,916
‫- وقعت في الحب.
‫- إنه العذر المعهود.

110
00:17:30,083 --> 00:17:36,500
‫نعم أنا سيئة لكن عائلة "تينارديير"
‫هي عائلة طيبة.

111
00:17:36,666 --> 00:17:43,917
‫أفضل لـ"كوزيت" أن تكون معهم.
‫لكن علي أن أدفع ثمن دوائها.

112
00:17:44,083 --> 00:17:49,542
‫- أرجوك. شهر واحد …
‫- العمدة يهتم بأمور عماله.

113
00:17:49,750 --> 00:17:55,042
‫لا يستطيع تشغيل نساء مشبوهات السيرة
‫يؤثرن على الفتيات. آسفة.

114
00:17:59,833 --> 00:18:04,958
‫- ماذا يحدث؟
‫- خمسة قروش للكرسي.

115
00:18:05,125 --> 00:18:10,417
‫هل ستنسلين هاربة؟
‫إنك مدينة لي بإيجار شهر.

116
00:18:10,625 --> 00:18:13,417
‫- ليس حتى الأسبوع القادم.
‫- ادفعي الآن.

117
00:18:13,625 --> 00:18:18,792
‫- 30 فرنكاً. معك 50.
‫- سأدفع لك الأسبوع القادم.

118
00:18:18,958 --> 00:18:23,417
‫- كيف؟ لقد طردت من العمل.
‫- من أخبرك؟

119
00:18:23,625 --> 00:18:29,667
‫- ما زالت البلد صغيرة.
‫- وجدت عملاً كغاسلة ثياب.

120
00:18:29,833 --> 00:18:36,083
‫الجميع يعلم عن طفلتك اللقيطة.
‫لن تجدي عملاً عند أحد.

121
00:18:38,167 --> 00:18:41,458
‫أرجوك خذ النصف.
‫سأعطيك الباقي.

122
00:18:41,667 --> 00:18:47,917
‫لا تظهري قلقة هكذا.
‫الأمور ليست سيئة إلى هذا الحد.

123
00:18:48,083 --> 00:18:51,542
‫ما زال لديك سرير.

124
00:19:09,000 --> 00:19:15,375
‫نعم. شعر من نوعية جيدة.
‫عشرة فرنكات.

125
00:19:17,042 --> 00:19:20,500
‫إلى رئيسة الراهبات الموقرة.

126
00:19:20,708 --> 00:19:27,542
‫لطالما حدثني أسقف "دينج"
‫عن ديركم وأعمالكم الخيرة.

127
00:19:27,708 --> 00:19:34,208
‫تخليداً لذكراه أريد أن أعطي--
‫أريد أم "أود"؟

128
00:19:34,542 --> 00:19:39,708
‫"أود" أفضل.
‫و"أهب" أقل فظاظة من "أعطي".

129
00:19:39,875 --> 00:19:42,333
‫- أود أن أهب--
‫- سيدي.

130
00:19:42,542 --> 00:19:46,500
‫وقع حادث.
‫أحد العمال "لافيت".

131
00:19:49,125 --> 00:19:52,958
‫- أخرجوني.
‫- دعوني أمر.

132
00:19:53,125 --> 00:19:57,667
‫ساعدونا. نحتاج لرافعة.
‫هيا تحركوا.

133
00:19:57,833 --> 00:20:01,167
‫سنقوم بذلك كلنا معاً.

134
00:20:04,875 --> 00:20:07,083
‫أضلعي تتكسر.

135
00:20:09,667 --> 00:20:12,208
‫استعد.

136
00:20:58,583 --> 00:21:02,875
‫- عددهن بازدياد لا سابق له.
‫- أذهلتني يا حضرة المفتش.

137
00:21:03,042 --> 00:21:08,958
‫- عددت أربع فتيات جديدات.
‫- حينما تنمو بلد تنمو الجريمة أيضاً.

138
00:21:09,125 --> 00:21:13,000
‫- هل أعتقل بعضهن؟
‫- لا. أنت فحصت المألوفات منهن، صحيح؟

139
00:21:13,167 --> 00:21:15,417
‫نعم.

140
00:21:15,583 --> 00:21:18,750
‫- وأنا سجلت الفتيات الجدد.
‫- عمل جيد.

141
00:21:21,958 --> 00:21:26,417
‫- هل بلغت الساعة العاشرة؟
‫- لقد بكرت. كنت قلقاً.

142
00:21:26,667 --> 00:21:30,792
‫هل سمعت عن "لافيت" والعربة؟
‫عمل باهر.

143
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
‫- هل كان العمدة دائما قوياً هكذا؟
‫- لم أكن أعلم أنه بهذه القوة.

144
00:21:37,167 --> 00:21:41,625
‫- ألم يظهر ذلك في شبابه؟
‫- لم أكن أعرفه عندئذ.

145
00:21:41,833 --> 00:21:48,458
‫- صحيح. لقد انتقل للإقامة هنا.
‫- قدم من باريس إلى هنا.

146
00:21:48,667 --> 00:21:52,917
‫- ظننته قال--
‫- ألم تفحص أوراقه؟

147
00:21:53,083 --> 00:21:57,750
‫- لا أذكر.
‫- ربما لم تفعل.

148
00:21:57,917 --> 00:22:01,208
‫ولماذا تفعل ذلك؟

149
00:22:03,958 --> 00:22:07,542
‫ماذا عن تلك؟

150
00:22:07,750 --> 00:22:13,250
‫- من أنت؟
‫- ابتعدي.

151
00:22:14,167 --> 00:22:16,167
‫نعم، نعم.

152
00:22:16,333 --> 00:22:19,667
‫إنها جديدة.

153
00:22:35,000 --> 00:22:40,125
‫من هناك؟
‫سيدي العمدة.

154
00:22:42,208 --> 00:22:48,833
‫إنني أشتري منك الحصان والعربة.
‫لن تقدر على القيام بعملك القديم.

155
00:22:49,042 --> 00:22:56,042
‫كتبت لدير راهبات "سانت ماري"
‫في باريس. يحتاجون لعامل صيانة هناك.

156
00:22:56,250 --> 00:23:00,208
‫سيدي العمدة.

157
00:23:00,417 --> 00:23:04,708
‫- آسف جداً.
‫- آسف على ماذا؟

158
00:23:04,875 --> 00:23:11,583
‫سيدي، اعتدت أن--
‫كنت حاقداً عليك.

159
00:23:11,750 --> 00:23:18,208
‫حين قدمت إلى هنا كنت عاملاً مثلي
‫ولكنك اغتنيت.

160
00:23:18,375 --> 00:23:21,958
‫- بينما تراكمت علي المصائب.
‫- كلنا عانينا من المصائب.

161
00:23:22,125 --> 00:23:27,333
‫وكلنا بحاجة للمساعدة من حين إلى آخر.
‫استرح الآن.

162
00:23:35,750 --> 00:23:44,000
‫" شكرا لك على عامل…"

163
00:23:44,167 --> 00:23:51,750
‫"...الـ ص- ي- ا- ن- ة الجديد".
‫الصيانة. نعم.

164
00:23:51,958 --> 00:23:54,708
‫المفتش "جافير" يود رؤيتك.

165
00:23:54,875 --> 00:23:58,333
‫قل له أن ينتظر.

166
00:24:05,333 --> 00:24:09,750
‫عندي أخبار مدهشة.
‫باريس معنية بخطتي.

167
00:24:09,958 --> 00:24:14,792
‫- أية خطة تلك؟
‫- إنها في الرسالة.

168
00:24:17,458 --> 00:24:21,792
‫- لماذا لا تخبرني شفهياً.
‫- نسيت. أعتذر.

169
00:24:22,000 --> 00:24:27,792
‫- على أي شيء؟
‫- نسيت أنك لا تعرف القراءة.

170
00:24:28,000 --> 00:24:33,208
‫- هل كنت مهملاً لدراستك؟
‫- ما الأمر الذي يهم باريس؟

171
00:24:33,375 --> 00:24:40,292
‫لقد نمت فيغو بسرعة مدهشة.
‫اقترحت إجراء إحصاء دقيق للسكان.

172
00:24:40,500 --> 00:24:44,625
‫أمر مثير للاهتمام.
‫لكن هل هذا من شؤون الشرطة؟

173
00:24:44,833 --> 00:24:49,750
‫تطبيق القوانين الجديدة يحتاج
‫لأساليب جديدة. المعلومات.

174
00:24:49,917 --> 00:24:57,000
‫مثلاً ما عدد القادمين إلى البلد
‫وما هي خلفياتهم؟

175
00:24:57,208 --> 00:25:00,833
‫هل المجرمون هم من الخارج؟

176
00:25:01,042 --> 00:25:07,417
‫بدون المعلومات لا نستطيع
‫السيطرة على العناصر الخطرة.

177
00:25:09,375 --> 00:25:13,000
‫قد يكون عملك هذا غلط.

178
00:25:13,208 --> 00:25:18,000
‫أحيانا ينتقل الناس من مكان لآخر
‫حتى يفتحوا سجلاً نظيفاً.

179
00:25:18,208 --> 00:25:24,250
‫- قد تسبب الأذى أكثر من الخير.
‫- الشريف لا يخشى الحقيقة.

180
00:25:24,417 --> 00:25:31,333
‫باريس تعرف أن والدي كان
‫لصاً وأمي زانية.

181
00:25:31,500 --> 00:25:37,208
‫لو كانا انتقلا إلى هنا لأردت
‫أن يعرف الناس من وماذا كانا.

182
00:25:37,417 --> 00:25:41,875
‫- حتى لو تابا؟
‫- التوبة ستار وهمي لا قيمة له.

183
00:25:42,083 --> 00:25:46,833
‫الناس بطبيعتهم نوعان.
‫نوع يعصى القانون وآخر ينصاع له.

184
00:25:47,000 --> 00:25:52,042
‫الثعلب ثعلب حتى لو تخفى
‫بجلد خروف.

185
00:25:56,000 --> 00:25:59,083
‫لم تكن محظوظاً.

186
00:25:59,250 --> 00:26:04,292
‫- لست محظوظاً؟
‫- تم تعيينك في موقع ممل.

187
00:26:04,458 --> 00:26:09,417
‫كنت ستسعد أكثر في باريس
‫حيث الجميع غير شرفاء.

188
00:26:09,583 --> 00:26:16,917
‫حقاً. سنرى إن كنت أفضّل باريس.
‫سأقدم تقريري إلى مديرية الشرطة.

189
00:26:17,125 --> 00:26:22,625
‫- سأتغيب بضعة أيام.
‫- سنفتقدك.

190
00:26:22,958 --> 00:26:27,125
‫شكراً لك.
‫وإلى اللقاء.

191
00:26:27,292 --> 00:26:31,083
‫حضرة المفتش، لحظة.

192
00:26:33,250 --> 00:26:36,042
‫تفضل.

193
00:26:38,958 --> 00:26:42,250
‫- هذه هدية وداع.
‫- هدية؟

194
00:26:42,458 --> 00:26:44,583
‫نعم، أوراقي.

195
00:26:48,958 --> 00:26:55,250
‫شهادة المعمودية، جواز السفر
‫أوراق العمل من مارسيليا.

196
00:26:55,417 --> 00:26:59,417
‫أريد أن أدفع مشروعك لتعداد السكان
‫بالاتجاه الصحيح .

197
00:26:59,667 --> 00:27:02,958
‫رحلة ممتعة أيها المفتش.

198
00:27:14,917 --> 00:27:20,958
‫- جهزوا أوراقكم.
‫- المفتش "جافير" دعوني أمر.

199
00:27:32,667 --> 00:27:37,958
‫اقتراحك أثار إعجاب المدير.

200
00:27:38,167 --> 00:27:44,792
‫أتوقع منه أن يوافق على ميزانية
‫لمشروعك خلال شهر.

201
00:27:45,042 --> 00:27:49,875
‫صرت معروفاً في باريس يا "جافير".
‫لك مستقبل لامع.

202
00:27:50,042 --> 00:27:56,125
‫وهكذا فإني أقترح أن تتخلى عن طلبك
‫بالتحقيق في أمر العمدة.

203
00:27:56,292 --> 00:28:01,000
‫سيدي، عملت مرة حارساً
‫في محاجر طولون.

204
00:28:01,167 --> 00:28:05,458
‫رأيت "جان فالجان" يقوم بعمل يستلزم
‫من القوة كالذي قام به العمدة.

205
00:28:05,625 --> 00:28:09,000
‫العمل الشاق يجعل منهم
‫أقوياء لدرجة لا تتصورها.

206
00:28:09,208 --> 00:28:13,250
‫منذ أن ارتبطت الصورتان
‫في خيالي…

207
00:28:13,417 --> 00:28:16,875
‫…فإن يقيني يزداد يوماً بعد يوم.

208
00:28:17,042 --> 00:28:21,583
‫أستطيع التعرف على شكله وصوته الآن.

209
00:28:21,750 --> 00:28:24,500
‫- لا أشك في ذلك--
‫- سيدي.

210
00:28:24,750 --> 00:28:32,375
‫- أنا مستعد أن أفضحه.
‫- تفضحه؟ بدون دليل؟

211
00:28:33,500 --> 00:28:38,042
‫سيتوفر الدليل لو طالبنا بمحاكمته.

212
00:28:38,250 --> 00:28:43,208
‫- أوراقه كلها مضبوطة.
‫- فحصت شهادة المعمودية.

213
00:28:43,417 --> 00:28:48,042
‫إنها نسخة وليست أصلية. قبل 11 سنة
‫اشتعل حريق في الأبرشية.

214
00:28:48,250 --> 00:28:52,000
‫أتلفت كل الوثائق الأصلية
‫في ذلك الحريق.

215
00:28:52,167 --> 00:28:57,625
‫دلائلك غير كافية
‫لجر العمدة للمحاكمة.

216
00:28:57,792 --> 00:29:01,500
‫سجل دعوى وسأوصي
‫بإجراء تحقيق.

217
00:29:01,667 --> 00:29:08,958
‫"جان فالجان" لص. من غير المقبول
‫أن يتبوأ فاسد منصباً.

218
00:29:09,167 --> 00:29:16,417
‫قلت قدم دعوى.
‫سأحقق في الموضوع سراً.

219
00:29:16,625 --> 00:29:22,333
‫لا تفضحه دون دليل.
‫كن صبوراً.

220
00:29:22,500 --> 00:29:27,167
‫لن يختفي الرجل.

221
00:29:43,125 --> 00:29:50,250
‫"عشرة فرنكات في الشهر لم تعد تكفي.
‫"كوزيت" تكبر بسرعة".

222
00:29:50,500 --> 00:29:57,167
‫"تمتعت كثيراً بعيد ميلادها السادس
‫وباللعبة التي اشتريناها لها ".

223
00:29:57,333 --> 00:30:04,208
‫" تحتاج إلى معطف وإلى حذاء
‫وهي تأكل أكثر من بناتنا مجتمعات".

224
00:30:04,375 --> 00:30:09,458
‫" إما أن تبعثي 20 فرنكاً شهرياً
‫أو أن تحضري لتأخذيها".

225
00:30:09,667 --> 00:30:12,583
‫"بإخلاص، عائلة "تينارديير".

226
00:30:20,375 --> 00:30:23,917
‫- ما هو جوابك؟
‫- لا أستطيع أن أتحرك.

227
00:30:24,083 --> 00:30:31,625
‫- لا أستطيع الدفع مقدماً.
‫- لم تدفعي منذ أربعة أشهر.

228
00:30:31,875 --> 00:30:37,333
‫أنا أيضا عندي فواتير للدفع.
‫التأجير لعاهرة ليس مورد ربح جيد.

229
00:30:37,500 --> 00:30:41,500
‫- ماذا عن قلادتك؟
‫- لا، إلا هذه …

230
00:30:41,667 --> 00:30:47,083
‫- إنها لابنتي.
‫- أريد عشرة فرنكات أو تخلين المكان.

231
00:30:53,875 --> 00:30:56,583
‫لا.

232
00:30:56,750 --> 00:31:00,833
‫هذه المرة أريد نقداً.

233
00:31:03,167 --> 00:31:06,167
‫مساء الخير سيدي.

234
00:31:06,375 --> 00:31:11,708
‫- يا إلهي. إنك بشعة. كم تريدين؟
‫- فرنكاً.

235
00:31:11,917 --> 00:31:16,542
‫- إنك تمزحين.
‫- 50 قرشاً.

236
00:31:16,750 --> 00:31:19,625
‫من أجل وطئ جثة؟

237
00:31:19,792 --> 00:31:23,500
‫- لا قطرة دم في عروقها.
‫- آنستي...

238
00:31:23,667 --> 00:31:30,625
‫...ما قولك بقرش؟
‫معي قرش لأنفقه عليك.

239
00:31:32,583 --> 00:31:37,417
‫لكن قبلها دعينا نعطي
‫ثدييك بعض اللون.

240
00:31:39,333 --> 00:31:43,542
‫اشربي شيئاً.

241
00:31:51,708 --> 00:31:54,917
‫تبا لك يا عاهرة.

242
00:31:55,250 --> 00:31:58,917
‫إنها تهاجمه.

243
00:31:59,292 --> 00:32:06,708
‫- سيدي هذا تعدي. أتسمح لي؟
‫- أنا سأهتم بالأمر.

244
00:32:09,792 --> 00:32:14,750
‫- كفى.
‫- هم من بدأ ذلك.

245
00:32:17,250 --> 00:32:20,625
‫انصرفوا إلى بيوتكم.
‫أسرعوا.

246
00:32:51,042 --> 00:32:57,250
‫طلبت أن تعرف إن كان قد تجاوز الحد.
‫لقد سكت عليه طويلاً.

247
00:33:00,500 --> 00:33:03,417
‫خذها للسجن.
‫أحكم عليك بالسجن ستة أشهر.

248
00:33:03,583 --> 00:33:09,250
‫- ستة أشهر؟ وماذا عن "كوزيت"
‫- من تكون "كوزيت؟

249
00:33:09,417 --> 00:33:15,583
‫- ابنتي. ستطرد من البيت.
‫- هل تقيم ابنتك هنا في فيغو؟

250
00:33:15,792 --> 00:33:19,333
‫- لا يا سيدي …
‫- إذن لا شأن لي بها.

251
00:33:19,500 --> 00:33:24,250
‫سيدي المفتش
‫أرجوك أن تسمع روايتي.

252
00:33:24,417 --> 00:33:28,375
‫أعلم أني ضربت السيد.
‫أخطأت.

253
00:33:28,542 --> 00:33:35,208
‫لكن هل يحق لهم أن
‫يدخلوا الثلج في ردائي الوحيد؟

254
00:33:35,375 --> 00:33:42,125
‫آسفة. لا أقصد أن أجادل أحداً.
‫ما حدث لن يتكرر.

255
00:33:42,292 --> 00:33:47,125
‫سيدي المفتش أرجوك.
‫أرجوك أن ترحمني.

256
00:33:47,292 --> 00:33:53,333
‫استمعت لروايتك.
‫العقوبة مع ذلك ستة أشهر.

257
00:33:53,542 --> 00:33:57,708
‫- لحظة سيدي المفتش.
‫- سيدي العمدة؟

258
00:33:57,917 --> 00:34:02,375
‫أنت السبب فيما حل بي.
‫طردتني من العمل.

259
00:34:02,583 --> 00:34:06,542
‫- يا زانية. تعالي هنا.
‫- دعها تذهب.

260
00:34:06,750 --> 00:34:11,958
‫- ماذا؟
‫- دعني أوضح أيها المفتش.

261
00:34:12,125 --> 00:34:18,292
‫كنت في الناحية. سمعت الناس تقول
‫إن الخطأ كان كله ممن اعتدى عليها.

262
00:34:18,458 --> 00:34:23,792
‫في الواقع هم من يجب أن يعاقب.
‫أريدك أن تطلق سراحها.

263
00:34:23,958 --> 00:34:27,958
‫قال إنه بإمكاني الذهاب.
‫هو العمدة، أليس كذلك؟

264
00:34:29,917 --> 00:34:33,667
‫حسناً سأذهب إذن.

265
00:34:33,833 --> 00:34:36,875
‫- من قال أن بإمكانها الذهاب؟
‫- أنا قلت ذلك.

266
00:34:37,083 --> 00:34:40,542
‫أنا السلطة القضائية العليا
‫هنا في فيغو.

267
00:34:42,958 --> 00:34:48,000
‫لقد بصقت عليك. أهانتك أمام رجالي.

268
00:34:48,167 --> 00:34:51,250
‫- هذا شأني.
‫- لا.

269
00:34:51,458 --> 00:34:56,500
‫إنك تمثل النظام والأخلاق.
‫في الواقع تمثل المجتمع بأسره.

270
00:34:56,667 --> 00:35:01,417
‫لا يمكنك أن تسامحها.
‫لا سلطة لديك لخرق العدالة.

271
00:35:01,583 --> 00:35:08,708
‫بلى. أستطيع أن آمر بإطلاق سراحها.
‫يا رقيب، إنها حرة في الذهاب.

272
00:35:08,875 --> 00:35:12,458
‫لا أستطيع أن أسمح بذلك.
‫لقد هاجمت رجلاً.

273
00:35:12,625 --> 00:35:16,750
‫- إنها حرة.
‫- ليس ما دمت في منصبي.

274
00:35:16,958 --> 00:35:21,250
‫في هذه الحالة أعفيك من منصبك
‫حتى صباح الغد.

275
00:35:21,500 --> 00:35:27,792
‫إنك مجاز أيها المفتش.
‫انصرف الآن.

276
00:35:39,625 --> 00:35:43,583
‫تستطيعين الذهاب .

277
00:35:45,167 --> 00:35:48,458
‫ماء.

278
00:36:00,750 --> 00:36:04,958
‫أشك في إن كانت ستعيش.
‫إنها تتحدث طول الوقت عن "كوزيت".

279
00:36:05,208 --> 00:36:11,708
‫تحتاج لكل قوتها حتى تعيش.
‫ربما لو كانت ابنتها هنا--

280
00:36:11,875 --> 00:36:17,792
‫- فهمت. شكراً لك أيها الطبيب.
‫- ستكون دون ممرضة حتى الصباح.

281
00:36:20,125 --> 00:36:23,333
‫أنا سأعتني بها الليلة.

282
00:36:23,500 --> 00:36:27,708
‫حافظ على دفء جسدها
‫وبرودة رأسها.

283
00:37:01,750 --> 00:37:06,708
‫لماذا أزعجتك الشائعات؟
‫ما كان عليك أن تطردني من العمل.

284
00:37:06,875 --> 00:37:12,958
‫ثيابك مبللة.
‫سنجد لك أخرى جافة.

285
00:37:13,125 --> 00:37:19,083
‫لن تدفع شيئاً. تستحق ذلك.

286
00:37:24,750 --> 00:37:32,750
‫- لكن لماذا أنت لطيف هكذا؟
‫- كنت منشغلاً بأمور أخرى. لم أعرف.

287
00:37:35,083 --> 00:37:40,542
‫لو كنت أتيت إلي مباشرة
‫ما كان حدث ما--

288
00:37:41,750 --> 00:37:45,042
‫يجب أن ترتاحي.

289
00:37:45,208 --> 00:37:49,000
‫- ألا تريد قبلة؟
‫- أريدك أن ترتاحي.

290
00:37:51,917 --> 00:37:56,500
‫- سأحضر لك ابنتك.
‫- هل ستذهب إلى عائلة "تينارديير"؟

291
00:37:56,667 --> 00:38:02,875
‫سأبعث بالنقود لإحضار
‫"كوزيت" إلى هنا.

292
00:38:03,042 --> 00:38:08,750
‫- لا يمكنها أن تعيش معي.
‫- بالطبع تستطيع وستفعل.

293
00:38:09,000 --> 00:38:15,333
‫ستذهب إلى المدرسة
‫ولن تقلقي على شيء بعد.

294
00:38:15,667 --> 00:38:20,417
‫- سأجد لك عملاً.
‫- لكنك لا تفهم الوضع.

295
00:38:20,583 --> 00:38:23,958
‫أنا عاهرة
‫و"كوزيت" لا أب لها.

296
00:38:24,167 --> 00:38:28,167
‫لها ربها. إنه أبوها.

297
00:38:28,333 --> 00:38:33,333
‫وأنت من خلق الله.

298
00:38:35,000 --> 00:38:40,125
‫في عيني الخالق لم تكوني يوماً
‫إلا امرأة بريئة...

299
00:38:40,333 --> 00:38:44,042
‫...وجميلة.

300
00:38:59,375 --> 00:39:01,917
‫سيدي.

301
00:39:02,083 --> 00:39:06,625
‫- تبدين أفضل يوماً عن يوم.
‫- كاذب.

302
00:39:06,792 --> 00:39:10,000
‫- أرجوك.
‫- شكراً.

303
00:39:14,125 --> 00:39:20,167
‫- انظري يا "فانتين".
‫- أهذا خط يد "تينارديير"؟

304
00:39:20,375 --> 00:39:24,500
‫- هل حدث سوء؟
‫- اقرأي الرسالة.

305
00:39:24,708 --> 00:39:28,792
‫لا أعرف القراءة.
‫هلاّ قرأتها لي؟

306
00:39:28,958 --> 00:39:33,125
‫- أنا نفسي أتعلم القراءة.
‫- زوج قراء ممتاز.

307
00:39:36,417 --> 00:39:41,125
‫موظفي يقول إن هذا الرجل لا يستطيع
‫أن يبعث "كوزيت" لأنك مدينة له.

308
00:39:41,292 --> 00:39:46,708
‫- غير صحيح. سددت ديوني.
‫- أنا أيضاً بعثت بنقود. إنها كذبة.

309
00:39:46,917 --> 00:39:51,167
‫- سأذهب لإحضارها.
‫- لا. ابقي حيث أنت.

310
00:39:51,333 --> 00:39:58,208
‫لا داعي لذلك.
‫يظن أنك جنيت الأموال فطمع.

311
00:39:58,375 --> 00:40:06,208
‫أرسلت له ما طلب.
‫ستكون "كوزيت" هنا خلال بضعة أيام .

312
00:40:06,417 --> 00:40:10,708
‫- يا لروعة رؤيتها.
‫- يجب أن تأكلي يا عزيزتي.

313
00:40:10,917 --> 00:40:16,375
‫وأنت؟ ألا تأكل؟

314
00:41:13,500 --> 00:41:19,792
‫"العزيزة "كوزيت" مشتاقة لأن تكون
‫مع أمها إلا أنها تعاني من السعال".

315
00:41:20,000 --> 00:41:23,125
‫"أسعل مثل أمي.
‫تقول الملاك الحلوة".

316
00:41:23,333 --> 00:41:30,875
‫"صحتها لا تسمح لها بالسفر.
‫سأحضرها حين تقوى وتتحسن".

317
00:41:31,042 --> 00:41:36,125
‫"في هذه الأثناء تتناول
‫دواءً باهظ الثمن".

318
00:41:36,333 --> 00:41:40,375
‫-""فانتين" مدانة لنا بـ50 فرنكاً".
‫- كفى. ما عدت أحتمل.

319
00:41:40,583 --> 00:41:46,125
‫- هل تريد أن تجيبه؟
‫- أكتب ملاحظة حتى توقعها "فانتين".

320
00:41:46,292 --> 00:41:56,333
‫"سيد "دينارديير". سلم "كوزيت"
‫لحامل هذه الرسالة. تحياتي".

321
00:41:58,042 --> 00:42:01,833
‫سأغادر حالاً.

322
00:42:02,000 --> 00:42:08,042
‫أود أن أكلمك اللحظة.
‫على انفراد.

323
00:42:08,208 --> 00:42:11,542
‫شكراً يا "بيير".

324
00:42:19,042 --> 00:42:22,542
‫أني مستعجل أيها المفتش.

325
00:42:22,917 --> 00:42:29,292
‫لقد حدث انتهاك فظيع
‫للأمانة العامة يا سيدي.

326
00:42:29,458 --> 00:42:34,500
‫أظهر رجل وضيع عدم احترامه
‫الفاضح للقانون.

327
00:42:34,833 --> 00:42:38,250
‫- ومن هو ذلك المذنب؟
‫- أنا.

328
00:42:41,500 --> 00:42:46,208
‫لقد شوهت سمعتك.
‫أتيتك طالباً إعفائي من منصبي.

329
00:42:46,417 --> 00:42:53,292
‫- ماذا تقول؟
‫- الاستقالة أمر مشرف.

330
00:42:53,458 --> 00:43:00,250
‫يجب أن أعاقب.
‫ظلمتني بخصوص تلك المرأة.

331
00:43:00,458 --> 00:43:05,250
‫- هذه المرة عليك أن تقيلني.
‫- ما السبب؟

332
00:43:08,125 --> 00:43:14,250
‫شكوتك لمديرية شرطة باريس.
‫أقسمت أنك مدان للعدالة.

333
00:43:14,458 --> 00:43:21,375
‫- قلت أنني ماذا؟
‫- مدان. لم يكن عندي دليل.

334
00:43:21,542 --> 00:43:28,417
‫مجرد ذكرى لرجل يدعى "جان فالجان"
‫كنت حارساً عليه في السجن.

335
00:43:28,625 --> 00:43:35,375
‫اتهمتك دون أي دليل.
‫كنت غبياً.

336
00:43:35,542 --> 00:43:40,083
‫قالوا إنه من المستحيل أن تكون
‫"جان فالجان" وكانوا على حق.

337
00:43:40,292 --> 00:43:45,208
‫عدت للتو من آرّاس حيث رأيت
‫"جان فالجان" الحقيقي.

338
00:43:45,417 --> 00:43:52,958
‫اعتقل رجل يدعو نفسه باسم "كارنو"
‫لسرقته التفاح.

339
00:43:53,167 --> 00:44:00,375
‫أحد المحكومين تعرف عليه قائلا: "عرفت
‫الرجل منذ عشرين عاماً في سجن طولون".

340
00:44:00,542 --> 00:44:04,792
‫"إنه جان فالجان".
‫لم أصدق ما سمعت.

341
00:44:04,958 --> 00:44:09,583
‫ذهبت لأتحقق من الأمر بنفسي.
‫حسناً. لا مجال للشك.

342
00:44:09,917 --> 00:44:13,375
‫"كارنو" هو "فالجان".

343
00:44:13,542 --> 00:44:21,625
‫أعتذر. إنني أنظر إليك الآن
‫وأرى بوضوح أنك لست بمدان.

344
00:44:22,000 --> 00:44:28,292
‫- الآن لا تظن أنني مدان؟
‫- بالطبع لا. لقد رأيت "فالجان".

345
00:44:28,542 --> 00:44:35,083
‫- لا بد أنني كنت فاقداً رشدي.
‫- هل اعترف الرجل بأنه "فالجان"؟

346
00:44:35,250 --> 00:44:39,458
‫لا. يتظاهر بأنه مختل
‫لا يفهم التهم الموجه إليه.

347
00:44:39,625 --> 00:44:46,500
‫"فالجان" خرق عهداً سرح بحسبه
‫مما يعني السجن المؤبد.

348
00:44:46,708 --> 00:44:50,083
‫- متى ستعقد المحكمة؟
‫- غداً.

349
00:44:50,250 --> 00:44:56,333
‫- كم من الوقت ستستغرق؟
‫- فترة بعد الظهر، لا أكثر.

350
00:44:56,542 --> 00:45:01,833
‫عدت إليك حتى تقيلني وتقدم
‫ضدي دعوى بالتشهير.

351
00:45:02,000 --> 00:45:10,333
‫يجب أن أفكر بالأمر. كنت في طريقي
‫إلى البيت. رافقني يا "جافير".

352
00:45:10,583 --> 00:45:14,625
‫أنك رجل جلف لكن شريف.

353
00:45:14,792 --> 00:45:18,125
‫- أريدك أن تبقى في منصبك.
‫- ذلك مستحيل.

354
00:45:18,292 --> 00:45:23,958
‫- بالغت في تأنيب نفسك.
‫- لم أفعل. لقد أسأت إليك.

355
00:45:24,125 --> 00:45:28,875
‫أزعجني إمساكك بالسلطة.
‫اتهمتك بدافع الانتقام.

356
00:45:29,042 --> 00:45:33,208
‫لو فعل رجل تحت إمرتي
‫ذلك معي لحطمته.

357
00:45:33,375 --> 00:45:38,167
‫عاقبني وإلا لم يعد لحياتي معنى.

358
00:45:38,333 --> 00:45:44,292
‫إذن لمني أنا يا "جافير".
‫آمرك بأن تسامح نفسك.

359
00:45:44,458 --> 00:45:50,208
‫لمني لتلك الرحمة.
‫ستبقى مدير شرطة.

360
00:46:15,667 --> 00:46:21,500
‫- هل ستذهب اليوم لتحضرها؟
‫- نعم. الليلة.

361
00:46:25,292 --> 00:46:28,583
‫ما الأمر؟

362
00:46:34,750 --> 00:46:40,958
‫سأفعل ما بوسعي لأتحسن
‫من أجل ابنتي.

363
00:46:41,167 --> 00:46:46,250
‫لكن إن أراد سبحانه أن يحين أجلي
‫هل ستعتني بـ"كوزيت"؟

364
00:46:46,417 --> 00:46:51,292
‫ستكونين و"كوزيت" دائماً
‫بأمان معي.

365
00:46:51,500 --> 00:46:55,042
‫أقسم لك بذلك.

366
00:47:35,125 --> 00:47:38,375
‫هل هذه المحكمة؟

367
00:47:40,167 --> 00:47:45,667
‫- هل أستطيع الدخول؟
‫- القاعة مليئة.

368
00:47:45,875 --> 00:47:50,667
‫مكتظة.
‫لدينا قضيتان كبيرتان.

369
00:47:50,875 --> 00:47:55,500
‫- لا أستطيع الدخول إذن؟
‫- لا مجال بتاتاً.

370
00:47:59,208 --> 00:48:03,708
‫إلا إن كان سيدي
‫شخصية رسمية.

371
00:48:03,875 --> 00:48:07,292
‫لهؤلاء توجد مقاعد محجوزة
‫إلى جوار القاضي.

372
00:48:07,458 --> 00:48:13,708
‫- أفضل مقاعد في قاعة المحكمة.
‫- أنا عمدة فيغو.

373
00:48:13,917 --> 00:48:22,083
‫سادتي.
‫ابقوا جالسين، أرجوكم.

374
00:48:22,250 --> 00:48:26,875
‫على السجين أن يبقى
‫واقفاً خلف الحاجز.

375
00:48:33,250 --> 00:48:37,708
‫- سيدي القاضي.
‫- يشرفنا حضورك.

376
00:48:40,625 --> 00:48:45,375
‫- أكمل التحقيق.
‫- تتظاهر بالسذاجة.

377
00:48:45,542 --> 00:48:50,833
‫هاك سؤال ساذج.
‫هل أنت "جان فالجان"؟ نعم أم لا؟

378
00:48:51,000 --> 00:48:58,458
‫- أولاً....
‫- أجب على السؤال.

379
00:48:58,625 --> 00:49:03,833
‫إنك خبيث. هذا ما أردت أن أقوله.
‫لكني نسيت اسمك.

380
00:49:07,500 --> 00:49:13,208
‫أنا رجل--
‫آه، ماذا يسمونه؟

381
00:49:13,375 --> 00:49:21,583
‫أنا أحد هؤلاء اللذين لا يأكلون
‫كل يوم. أنا جائع. هذه هي الكلمة.

382
00:49:21,833 --> 00:49:25,458
‫ضبطت أثناء التقاط التفاح.

383
00:49:25,667 --> 00:49:30,625
‫- أجب على سؤال المحقق.
‫- هل سأل سؤالاً؟

384
00:49:30,833 --> 00:49:38,792
‫- هل أنت "جان فالجان"؟
‫- تقول أني ولدت في فافيرول.

385
00:49:38,958 --> 00:49:42,875
‫يا له من ذكاء. أن تقول لي
‫أين ولدت. تعرف أكثر مما أعرف.

386
00:49:43,042 --> 00:49:47,125
‫- كان والداي جوالين.
‫- سيدي القاضي...

387
00:49:47,333 --> 00:49:52,625
‫...على ضوء إنكار المتهم بدهاء
‫للتهم الموجهة له...

388
00:49:52,833 --> 00:49:58,667
‫...فإني أدعو الشاهد "بريفيه"
‫إلى المنصة.

389
00:50:04,583 --> 00:50:10,625
‫أذكرك يا "بريفيه" أن ما تقوله
‫قد يحطم حياة إنسان.

390
00:50:10,792 --> 00:50:15,292
‫- يجب أن تكون واثقا تماما مما تقول.
‫- ذاكرتي جيدة.

391
00:50:15,458 --> 00:50:20,500
‫- إنها أفضل ما أملك.
‫- المتهم يبقى واقفاً.

392
00:50:20,667 --> 00:50:26,333
‫- هل تستطيع التعرف على هذا الرجل؟
‫- أنا أول من فعل ذلك.

393
00:50:26,542 --> 00:50:30,500
‫- لا أهمية لذلك. من يكون؟
‫- "جان فالجان".

394
00:50:30,708 --> 00:50:39,250
‫قضينا 19 عاماً من السجن معاً.
‫يبدو أكبر سناً وأكثر غباء.

395
00:50:39,417 --> 00:50:45,750
‫- ربما بفعل العمر.
‫- أدعو المدان "لومبار".

396
00:50:45,958 --> 00:50:51,000
‫على المتهم أن يبقى واقفاً.

397
00:50:52,417 --> 00:50:57,208
‫أكرر. جوابك قد يحطم
‫حياة رجل.

398
00:50:57,375 --> 00:51:02,458
‫- هل تستطيع التعرف على المتهم؟
‫- لا أستطيع إلا أن أفعل.

399
00:51:02,625 --> 00:51:08,542
‫قيدنا بنفس السلاسل خمس سنوات.
‫ما بك؟

400
00:51:08,708 --> 00:51:12,958
‫لا سلام؟
‫لا تشتاق إلي؟

401
00:51:13,125 --> 00:51:15,708
‫أهلاً.

402
00:51:17,750 --> 00:51:22,708
‫أدعو "بيرتان" إلى المنصة.

403
00:51:22,958 --> 00:51:30,000
‫أحذرك. جوابك قد يحطم الرجل.
‫هل تستطيع التعرف على المتهم؟

404
00:51:31,792 --> 00:51:36,000
‫نعم. إنه "جان فالجان".

405
00:51:56,958 --> 00:52:02,583
‫سيدي القاضي.
‫هل أستطيع مخاطبة الحضور؟

406
00:52:02,792 --> 00:52:07,958
‫نعم، طبعاً.

407
00:52:08,167 --> 00:52:16,500
‫"بريفيه، لومبار، بيرتان"
‫انظروا إلي. هل تستطيعون التعرف علي؟

408
00:52:16,667 --> 00:52:22,375
‫أنا أستطيع التعرف عليك يا "بريفيه".
‫ما زلت رخيصاً وتشترى بثمن زهيد.

409
00:52:23,875 --> 00:52:26,958
‫- "فالجان"؟
‫- مرحباً يا "بريفيه".

410
00:52:27,167 --> 00:52:32,750
‫وأنت يا "لومبار". لا تنظر لملابسي
‫الثمينة. أنظر إلى عيني.

411
00:52:32,917 --> 00:52:36,375
‫سميت نفسك "من لا إله له".
‫صحيح؟

412
00:52:36,542 --> 00:52:42,667
‫على كتفك أثر جرح.
‫أنا سببته لك. أتذكر؟

413
00:52:42,833 --> 00:52:47,708
‫- إنه أنت حقاً.
‫- أرنا أثر الجرح.

414
00:52:53,625 --> 00:52:59,667
‫وأنت يا "برتان". على ذراعك الأيسر
‫وشم سنة الثورة: 1789.

415
00:52:59,875 --> 00:53:03,000
‫أرهم.

416
00:53:10,542 --> 00:53:14,833
‫أعرف هؤلاء الرجال يا سيدي
‫وهم يعرفونني.

417
00:53:15,042 --> 00:53:20,708
‫أنا الرجل الذي تبحث عنه.
‫أنا "جان فالجان".

418
00:53:26,208 --> 00:53:28,167
‫إنه هو.

419
00:53:28,583 --> 00:53:32,667
‫أعرف إنك رجل طيب.
‫أما هذا....

420
00:53:32,833 --> 00:53:38,542
‫عندما كنت في السجن كنت وضيعاً
‫ومنحرفاً مثلهم. لم أكن طيباً.

421
00:53:38,750 --> 00:53:46,667
‫أتمنى لو استطعت أن أدع هذا المسكين
‫يتعذب نيابة عني ولكن....

422
00:53:46,833 --> 00:53:52,208
‫استمر في التحقيق وستجد
‫أنني "جان فالجان".

423
00:54:27,667 --> 00:54:31,708
‫أحتاجك في المكتب.
‫حالاً.

424
00:54:36,667 --> 00:54:39,125
‫- سيدي. قد عدت.
‫- لم أحضر الطفلة بعد.

425
00:54:39,292 --> 00:54:44,167
‫- سأغادر خلال ساعة. كيف حالها؟
‫- سعالها أسوأ بكثير.

426
00:54:44,333 --> 00:54:50,583
‫إنها صامدة أملاً برؤية ابنتها.

427
00:55:02,667 --> 00:55:06,125
‫- انتظر.
‫- أحمل رسالة مستعجلة إلى "جافير".

428
00:55:06,292 --> 00:55:10,917
‫يجب تسليمها له شخصياً.
‫إنه مستند خاص صادر من آراس.

429
00:55:19,042 --> 00:55:20,792
‫عرفت ذلك.

430
00:55:20,958 --> 00:55:24,625
‫عرفت ذلك.

431
00:55:28,833 --> 00:55:33,458
‫- عدت.
‫- "فانتين" لو حدث....

432
00:55:33,708 --> 00:55:37,000
‫كنت فقط أحلم.

433
00:55:37,167 --> 00:55:46,833
‫عنك وعني وعن "كوزيت".
‫كنا معاً في حفل تثبيتها في الكنيسة.

434
00:55:47,000 --> 00:55:50,167
‫كانت جميلة جداً.

435
00:55:53,833 --> 00:56:01,167
‫لكنها لم تعرفني.
‫وكنت أبكي.

436
00:56:01,375 --> 00:56:07,917
‫- لن أستطيع أن--
‫- أعلم أنني لن أعيش طويلاً.

437
00:56:08,625 --> 00:56:15,833
‫هلاّ أعطيتها هذا؟
‫احتفظت به من أجلها.

438
00:56:16,083 --> 00:56:18,875
‫نعم.

439
00:56:19,083 --> 00:56:22,167
‫هل ستعطيها إياه، من فضلك؟

440
00:56:32,000 --> 00:56:37,583
‫تستطيع أن تأتي لتقيم معك. صحيح؟
‫وستهتم بتربيتها؟

441
00:56:37,750 --> 00:56:41,750
‫- نعم سأربيها.
‫- عدني.

442
00:56:41,917 --> 00:56:44,625
‫أعدك.

443
00:56:44,792 --> 00:56:51,292
‫يجيد الكذب. أليس كذلك؟
‫قد تمرن عليه طويلاً.

444
00:56:51,458 --> 00:56:55,708
‫- أنقذني.
‫- لم يأتي من أجلك.

445
00:56:55,958 --> 00:57:00,708
‫- سيدي العمدة.
‫- لم يعد عمدة.

446
00:57:00,875 --> 00:57:04,167
‫- دعنا نتحدث على انفراد.
‫- تكلم. لا تتمتم.

447
00:57:04,333 --> 00:57:09,250
‫امنحني يومين لأحضر ابنتها.
‫سأعطيك ما تريد.

448
00:57:09,458 --> 00:57:16,083
‫أتظنني غبي؟ لا بد أنك
‫كنت تسخر حين سامحتني.

449
00:57:16,292 --> 00:57:22,083
‫لا. لا تستطيع أن تحضر شيئاً لعاهرتك.
‫هذه الزانية ستدخل السجن.

450
00:57:22,250 --> 00:57:27,083
‫اسمعيني. لن تري ابنتك ثانية.
‫لا يستطيع أن ينقذك.

451
00:57:27,250 --> 00:57:30,375
‫- "جافير".
‫- يا قذارة الكون.

452
00:57:30,708 --> 00:57:33,417
‫انهض.

453
00:57:36,125 --> 00:57:41,333
‫تسرني رؤيتك ثانية
‫يا "فالجان".

454
00:58:03,333 --> 00:58:05,708
‫أنت قتلتها.

455
00:58:09,125 --> 00:58:12,292
‫إلى أين ستذهب يا "فالجان".

456
00:58:12,500 --> 00:58:14,458
‫سأجدك.

457
00:58:24,083 --> 00:58:30,792
‫- لقد تابت، أليس كذلك؟
‫- نعم، سيدي.

458
00:58:50,958 --> 00:58:55,667
‫- هل أنت مدان؟ أهذا صحيح؟
‫- نعم.

459
00:58:55,833 --> 00:58:59,667
‫- أين المفتش؟
‫- في الداخل.

460
00:58:59,875 --> 00:59:03,125
‫هل قتلته؟

461
00:59:03,333 --> 00:59:06,208
‫خسارة.

462
00:59:10,125 --> 00:59:14,875
‫اضربني بقوة تترك ورماً.

463
00:59:29,125 --> 00:59:33,167
‫- أين هو؟
‫- ترك منذ نصف ساعة.

464
00:59:33,333 --> 00:59:36,292
‫- بأي اتجاه؟
‫- شمالاً.

465
00:59:36,458 --> 00:59:42,375
‫أنتما. اذهبا.
‫كم أخذ من النقود؟

466
00:59:42,583 --> 00:59:46,917
‫- لم يأخذ شيئاً.
‫- أرني دفتر الحسابات.

467
00:59:54,958 --> 00:59:58,917
‫- نقل الملكية.
‫- لكل العاملين عنده.

468
00:59:59,083 --> 01:00:03,042
‫وزعها على شكل حصص.
‫لم يأخذ شيئاً لنفسه.

469
01:00:20,167 --> 01:00:23,375
‫بسرعة.

470
01:00:45,958 --> 01:00:48,417
‫أسرع. قدها.

471
01:00:58,167 --> 01:01:00,917
‫صباح الخير
‫سيدي العمدة.

472
01:01:02,000 --> 01:01:05,125
‫لا تبطئ.

473
01:01:07,042 --> 01:01:09,167
‫هيا.

474
01:01:13,542 --> 01:01:16,167
‫السرعة عالية جداً.

475
01:01:17,042 --> 01:01:20,000
‫خذ حذرك.

476
01:01:38,375 --> 01:01:43,542
‫إنك رهن الاعتقال.

477
01:01:52,250 --> 01:01:57,125
‫الساقطة. لمن كانت تكتب؟
‫أعطني العنوان.

478
01:02:09,333 --> 01:02:13,292
‫أخيراً أيتها العاهرة الصغيرة.
‫لماذا كل هذا التأخير؟

479
01:02:13,458 --> 01:02:18,167
‫- إنه ثقيل.
‫- لا يستفيد المرء منك بقرش.

480
01:02:18,333 --> 01:02:22,000
‫أقل ما يمكن أن تفعليه هو أن تنظفي
‫الغرف بينما أطعم فمك الأكول.

481
01:02:22,167 --> 01:02:26,542
‫لا يأتي منك إلاّ أجوبة حاذقة.

482
01:02:26,750 --> 01:02:33,375
‫يجب أن تحصّلي مصاريف معيشتك.
‫ماذا تريد؟

483
01:02:35,583 --> 01:02:38,917
‫- غرفة من فضلك.
‫- تكلف 20 قرشاً.

484
01:02:39,083 --> 01:02:44,125
‫- سأدفع مقدماً.
‫- ممتاز جداً يا سيدي.

485
01:02:44,292 --> 01:02:49,417
‫- عزيزتي الغالية، لقد نسيت.
‫- نسيت؟ أنا؟

486
01:02:49,583 --> 01:02:55,250
‫- دائماً أنسى. ماذا نسيت؟
‫- الغرف العادية مؤجرة.

487
01:02:55,417 --> 01:03:01,042
‫لم يبقى شاغراً إلاّ غرفة العرسان.
‫تكلف 40 قرشاً.

488
01:03:01,208 --> 01:03:07,583
‫- هل تأكل شيئاً؟
‫- خبز وجبن.

489
01:03:07,792 --> 01:03:15,458
‫- ماذا تحيك؟
‫- جوارب لبناتي.

490
01:03:15,667 --> 01:03:20,292
‫- هي ليست ابنتك.
‫- تلك المخلوقة الوضيعة؟ لا. لماذا؟

491
01:03:20,458 --> 01:03:24,625
‫- هل تهمك؟
‫- ربما.

492
01:03:24,792 --> 01:03:28,542
‫- ما اسمها؟
‫- "كوزيت".

493
01:03:28,708 --> 01:03:35,458
‫- ما سعر الجوارب؟
‫- لا أدري.

494
01:03:35,625 --> 01:03:40,583
‫- ربما 30 قرشاً.
‫- سأشتريها.

495
01:03:40,750 --> 01:03:44,125
‫أني أدفع ثمن وقتها.
‫أريدها أن تلعب.

496
01:03:44,292 --> 01:03:50,500
‫- قصدت 30 قرشاً ثمن كل جورب.
‫- "كوزيت"، قومي.

497
01:03:50,667 --> 01:03:54,250
‫"كوزيت". اخرجي من هناك.

498
01:03:59,542 --> 01:04:04,500
‫إنك تعملين عندي الآن.
‫تستطيعين أن ترتاحي أو أن تلعبي.

499
01:04:08,208 --> 01:04:14,833
‫- سيدتي، أيسمح لي أن ألعب؟
‫- سمعت ما قال. هيا العبي.

500
01:04:23,917 --> 01:04:29,625
‫ربما يريد السيد أن تلعب
‫"كوزيت" في حضنه؟

501
01:04:30,875 --> 01:04:35,542
‫- هل من عربة إلى باريس؟
‫- لقد غادرت العربة.

502
01:04:35,750 --> 01:04:40,500
‫العربة التالية إلى باريس تصل فجراً.

503
01:04:53,833 --> 01:04:57,708
‫- هل أعجبتك "كوزيت" الغالية؟
‫- أريد أن آخذها معي.

504
01:04:57,875 --> 01:05:04,375
‫إني أعبد تلك الطفلة.
‫صحيح أنني لست بغني.

505
01:05:04,583 --> 01:05:09,125
‫دفعت ما يزيد على 400 فرنكاً
‫ثمن دوائها.

506
01:05:09,292 --> 01:05:14,333
‫لا عقل عندي، إنما قلب.
‫قلب كبير.

507
01:05:14,500 --> 01:05:17,708
‫- دفعت ما يزيد على 400 فرنكاً؟

508
01:05:20,792 --> 01:05:25,583
‫500 . حسناً.
‫أريد أن أغادر حالاً.

509
01:05:25,792 --> 01:05:31,083
‫أمها أعطتنا إياها.
‫لا أستطيع أن أسمح لغريب أن يأخذها.

510
01:05:31,292 --> 01:05:35,125
‫- كم تريد؟
‫- الموضوع ليس موضوع نقود.

511
01:05:35,292 --> 01:05:43,333
‫حتى لو عرضت علي ألفاً أو 1200 فرنكاً
‫ما استطعت أن أعطيك إياها.

512
01:05:43,500 --> 01:05:49,250
‫صحيح أن الضائقة التي أعاني منها
‫ستنفك بـ1500 فرنك. لكن....

513
01:05:49,417 --> 01:05:55,292
‫لا، لا أستطيع أن أفكر بالنقود.
‫إنها مسألة قانون.

514
01:05:55,458 --> 01:06:01,250
‫- الطفلة من حق من. هذا هو السؤال.
‫- يريحني هذا الكلام.

515
01:06:01,458 --> 01:06:06,500
‫هذه رسالة من والدة "كوزيت"
‫تخولني بأن آخذ البنت.

516
01:06:25,042 --> 01:06:28,708
‫"كوزيت" أسرعي.

517
01:06:43,000 --> 01:06:46,333
‫- هل سنضطر للسير حتى نصل باريس؟
‫- نعم. هل تعبت؟

518
01:06:46,542 --> 01:06:51,167
‫- لا، سيدي.
‫- مفضل ألاً تناديني بكلمة سيدي.

519
01:06:51,333 --> 01:06:55,333
‫- سيظننا الناس غرباء.
‫- ماذا أسميك؟

520
01:06:55,542 --> 01:07:02,250
‫- ما رأيك بكلمة بابا.
‫- لكنك لست أبي. صحيح؟

521
01:07:02,417 --> 01:07:05,667
‫هل تريدينني أن أحملك؟

522
01:07:10,875 --> 01:07:14,875
‫أستطيع لمس الأغصان.

523
01:07:15,042 --> 01:07:20,292
‫- أنا ملكة فرنسا.
‫- هذا صحيح.

524
01:07:20,458 --> 01:07:24,000
‫إنك الملكة يا "كوزيت".

525
01:07:29,125 --> 01:07:34,042
‫جهزوا أوراقكم
‫واستعدوا للتفتيش.

526
01:07:56,958 --> 01:07:59,833
‫يجب أن نصل إلى هذا المكان.

527
01:08:00,000 --> 01:08:05,458
‫جهزوا أوراقكم
‫واستعدوا للتفتيش.

528
01:08:05,667 --> 01:08:12,542
‫"كوزيت" اسمعيني.
‫انتظري هنا. لن أتأخر.

529
01:08:16,125 --> 01:08:20,125
‫لا تتركني.

530
01:08:20,458 --> 01:08:25,708
‫يجب أن تبقي هادئة.
‫سألقي نظرة على السور لا أكثر.

531
01:08:25,875 --> 01:08:28,917
‫- هل سنتسلق ذلك السور؟
‫- نعم.

532
01:08:29,125 --> 01:08:31,707
‫حسناً؟

533
01:08:34,957 --> 01:08:38,917
‫بابا!
‫قلت لي أن أناديك بابا.

534
01:08:41,832 --> 01:08:44,957
‫- لم نوفق حتى الآن.
‫- إنه ينتقل سيراً .

535
01:08:45,125 --> 01:08:48,417
‫الفتاة ستعيق حركته.

536
01:08:48,667 --> 01:08:54,292
‫حسناً يا "جافير" لقد قلت إنه
‫"فالجان"، وتجاهلنا كلامك.

537
01:08:54,457 --> 01:09:00,957
‫بدل الاعتذار، طلبت من مديرية
‫الشرطة أن تنقلك إلى باريس.

538
01:09:01,167 --> 01:09:04,667
‫حتى تعمل نائباً لي.

539
01:09:05,917 --> 01:09:10,875
‫سيدي، يشرفني ذلك.
‫شكراً.

540
01:09:11,042 --> 01:09:15,625
‫في هذه الأثناء، هؤلاء الرجال تحت
‫تصرفك لإيجاد "فالجان".

541
01:09:23,500 --> 01:09:29,417
‫حسناً يا "كوزيت". أعطني لعبتك.
‫تسلقي على ظهري.

542
01:09:29,625 --> 01:09:34,832
‫هنا. ضعي قدمك هنا.
‫جيد. قفزة جيدة.

543
01:09:35,000 --> 01:09:38,917
‫فتاة ماهرة. حسناً.

544
01:09:53,125 --> 01:09:58,000
‫- بابا. أنا خائفة.
‫- لا تنظري إلى الأسفل.

545
01:10:00,792 --> 01:10:06,083
‫- بالطبع لن يفعل.
‫- لن يفعل ماذا؟

546
01:10:07,500 --> 01:10:13,833
‫أريدكم أن تسيروا بمحاذاة السور.
‫ابحثوا عن أية فجوة ضيقة. هيا.

547
01:10:14,083 --> 01:10:18,208
‫- لا أفهم.
‫- لن يأتي من هنا.

548
01:10:31,542 --> 01:10:33,958
‫- راقب هنا.
‫- حاضر سيدي.

549
01:10:38,250 --> 01:10:40,083
‫ابقي منحنية.

550
01:10:57,125 --> 01:11:00,583
‫يجب أن ننتقل للجهة الأخرى.

551
01:11:05,625 --> 01:11:08,250
‫اصمتي.
‫تريدين أن يقتلونا؟

552
01:11:08,625 --> 01:11:14,750
‫آسف يا "كوزيت". كل شيء على ما يرام
‫ولكننا علينا أن نكون صامتين.

553
01:11:14,917 --> 01:11:21,583
‫إنه المكان الوحيد الذي يمكننا
‫الوصول منه. يجب أن نقفز.

554
01:11:39,208 --> 01:11:41,792
‫"فالجان".

555
01:11:42,000 --> 01:11:44,708
‫أمسكي بيدي.

556
01:12:01,125 --> 01:12:04,208
‫- ماذا من الناحية الأخرى؟
‫- دير.

557
01:12:11,375 --> 01:12:18,458
‫لن أوقظ دير راهبات كامل
‫لأفتش أسرتهن.

558
01:12:18,708 --> 01:12:22,083
‫إنه أمر صارم. ممنوع على راهبات
‫الدير محادثة الرجال.

559
01:12:22,250 --> 01:12:29,125
‫- قلت إنها مدرسة داخلية.
‫- نعم لبنات الأرستقراطية.

560
01:12:29,292 --> 01:12:32,667
‫سيدي. إنه في الداخل.

561
01:12:38,125 --> 01:12:46,167
‫- من أنت؟
‫- الآن أنا في مأزق يا "لافيت".

562
01:12:46,375 --> 01:12:50,833
‫لو جمعت كل الراهبات
‫وبنات المدرسة في الكنيسة.

563
01:12:51,000 --> 01:12:56,500
‫- يقوم رجالي عندها بتفتيش المكان.
‫- إننا هنا للعبادة.

564
01:12:56,708 --> 01:13:03,625
‫من المستحيل تفتيش الدير،
‫أرض الدير أو المدرسة.

565
01:13:17,667 --> 01:13:22,167
‫قلت لرئيسة الراهبات إنك أخي.
‫ستكون الجنائني الجديد.

566
01:13:22,333 --> 01:13:28,875
‫شكراً. هل تستطيع أن تدبر لها مكاناً
‫هنا في المدرسة؟ أستطيع أن أدفع.

567
01:13:29,083 --> 01:13:32,792
‫من تكون؟

568
01:13:33,833 --> 01:13:39,083
‫يتيمة. ستكون معي الآن.

569
01:13:48,292 --> 01:13:52,417
‫بـعـد عـشـر سـنـوات

570
01:14:42,292 --> 01:14:48,958
‫خسارة.
‫السنة القادمة سيأتي دور "كوزيت".

571
01:14:49,125 --> 01:14:56,208
‫- خسارة أن يكرس الواحد نفسه؟
‫- الراهبة الجميلة هي خسارة فادحة.

572
01:14:56,375 --> 01:15:04,125
‫ستعلق "كوزيت" هنا بينما تستطيع أنت
‫أن ترى العالم. ترى باريس على الأقل.

573
01:15:04,375 --> 01:15:09,458
‫ألا يدفعك حب الاستطلاع؟ لم تخرج
‫من الدير منذ كم سنة؟

574
01:15:09,792 --> 01:15:16,000
‫- العالم لا يتغير يا "لافيت".
‫- بلى. يجب أن تلقي نظرة.

575
01:15:16,208 --> 01:15:19,542
‫ستفاجأ.

576
01:15:35,042 --> 01:15:41,292
‫- إلام تنظرين.
‫- أراقب الناس في ذهابها وإيابها.

577
01:15:43,375 --> 01:15:48,250
‫لا أريد أن أنذر نفسي يا أبي.
‫أريد أن أغادر الدير. أرجوك.

578
01:15:48,458 --> 01:15:52,250
‫لكنك في أمان هنا.
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

579
01:15:52,417 --> 01:15:57,875
‫- أستطيع أن أشتغل وأبقى قربك.
‫- أرجوك يا أبي.

580
01:15:59,125 --> 01:16:02,125
‫سأفكر في الأمر.

581
01:16:02,292 --> 01:16:09,708
‫نحن ممنونان لك. لكن سعادة ابنتي
‫هي أهم شيء عندي.

582
01:16:09,875 --> 01:16:16,333
‫هذه بالطبع خيبة أمل لي. لكن
‫سعادة "كوزيت" تهمني أنا أيضاً.

583
01:16:16,500 --> 01:16:21,000
‫أشكرك.
‫سنغادر حالما أجد مسكناً مناسباً.

584
01:16:21,167 --> 01:16:29,208
‫كنت أفكر إن كان بوسعك مساعدتنا
‫بإيجاد مسكن في منطقة لائقة.

585
01:16:29,458 --> 01:16:35,792
‫- كيف ستدبر ثمن هكذا مسكن؟
‫- قبل أن نأتي إلى هنا كان معي نقود.

586
01:16:35,958 --> 01:16:40,750
‫نقود من عائلتي وفرتها
‫لوقت الحاجة.

587
01:16:40,917 --> 01:16:46,667
‫- أتمنى أن تكون واثقاً من ذلك.
‫- إني واثق.

588
01:16:54,292 --> 01:16:56,625
‫أنظر يا أبي.

589
01:17:15,500 --> 01:17:20,667
‫- لن أتأخر.
‫- سأبقى هنا يا أبي.

590
01:17:34,667 --> 01:17:38,167
‫سأعود حالاً.

591
01:17:49,542 --> 01:17:51,667
‫هل معك نقود؟

592
01:17:57,083 --> 01:18:00,458
‫يعتبر الإضراب أمراً ضد القانون.

593
01:18:00,625 --> 01:18:05,875
‫لقد أعلن الملك
‫أن كل شيء هو جريمة.

594
01:18:06,042 --> 01:18:11,000
‫لقد قضت الشرطة قبل أسبوعين على
‫صحيفة العمال الـ"إيغاليتيه".

595
01:18:11,208 --> 01:18:16,375
‫هذا الشاب هو قائد
‫جمعية الـ"ا. ب. ج.".

596
01:18:16,542 --> 01:18:21,167
‫أكبر وأخطر
‫المجموعات الطلابية.

597
01:18:21,375 --> 01:18:25,250
‫يريدون الإطاحة بالملك
‫وحرية الانتخاب دون حدود.

598
01:18:25,417 --> 01:18:28,458
‫أريد أن أعرف من هم.

599
01:18:28,625 --> 01:18:33,208
‫- أن تقول رأيك جريمة.
‫- إنه "ماريوس بونتمارسي".

600
01:18:33,417 --> 01:18:39,917
‫أن تكون فقيراً هي الجريمة الكبرى.
‫الفقر حكم مؤبد.

601
01:18:40,083 --> 01:18:44,417
‫- ركّز عليه.
‫- حكومتنا لا تسامح أحداً.

602
01:18:44,583 --> 01:18:52,042
‫- لا يوجدون لنا فرص عمل.
‫- لذلك يموت أولادنا جوعاً.

603
01:18:52,250 --> 01:18:56,292
‫لماذا لا نجد في أنفسنا القوة
‫لإنقاذ الناس الذين نحب.

604
01:18:56,458 --> 01:19:00,125
‫- كذب الملك.
‫- وعدنا بحق الانتخاب.

605
01:19:00,292 --> 01:19:06,458
‫هل نملك حق الانتخاب؟ أين الجمهورية
‫التي مات آباؤنا من أجلها.

606
01:19:11,083 --> 01:19:15,292
‫إنها هنا، أيها الاخوة.
‫إنها حية في عقولنا.

607
01:19:15,500 --> 01:19:22,333
‫لكن أكثر وأفضل من كل ذلك
‫أنها تعيش في قلوبنا.

608
01:19:22,500 --> 01:19:30,042
‫في قلوبنا، نحن الجمهورية.
‫نحن الجمهورية.

609
01:20:13,500 --> 01:20:18,250
‫- أين كنت؟
‫- خرجت طلباً لبعض الهواء النقي.

610
01:20:19,667 --> 01:20:24,333
‫- من ذلك الشاب؟
‫- كان يلقي خطاباً.

611
01:21:17,708 --> 01:21:20,833
‫شكراً.

612
01:21:33,250 --> 01:21:39,792
‫عدت ثانية. لم تحضر القداس.
‫هيا. أخرج عن الدور.

613
01:21:39,958 --> 01:21:44,042
‫- لا يسمحون لنا بالانضمام.
‫- لا بأس. جهزنا حصصاً إضافية.

614
01:21:44,250 --> 01:21:48,208
‫- كيف حالك؟
‫- أنت لطيفة وجميلة أيضاً.

615
01:21:48,375 --> 01:21:52,042
‫"غافروش".
‫يا لك من كاذب مقنع.

616
01:21:52,208 --> 01:21:57,292
‫- من يكون أصدقاؤك الصغار؟
‫- إنهم أطفالي. لقد وجدتهم.

617
01:21:57,458 --> 01:22:03,917
‫- ألا أصلح لدور الأب؟
‫- ليس دون معطف جيد. انتظر.

618
01:22:05,625 --> 01:22:10,958
‫يود صديقي أن يعرف إن كنت
‫مستعدة للذهاب معه في مشوار قصير.

619
01:22:23,875 --> 01:22:27,333
‫سأحضر معي غداً
‫ستراً لأطفالك.

620
01:22:33,458 --> 01:22:37,125
‫- إنه لا يتركها لوحدها.
‫- إنه ليس بأب بل سجان.

621
01:22:37,292 --> 01:22:42,833
‫- هيا. إنهم قادمون.
‫- بسرعة.

622
01:23:02,750 --> 01:23:07,458
‫- لنذهب إلى البيت.
‫- هل نستطيع أن نتمشّى قليلاً.

623
01:23:07,667 --> 01:23:12,750
‫- إنني تعب. هلاً قرأت لي؟
‫- أنا سأمشي قليلاً.

624
01:23:12,917 --> 01:23:17,375
‫- وحدك؟
‫- سأضطر لذلك، يوماً ما.

625
01:23:17,542 --> 01:23:20,667
‫- لماذا لا تجلس وترتاح؟
‫- كفاك تمويهاً.

626
01:23:20,833 --> 01:23:25,625
‫هل تعصين ما أقول؟
‫أنا أبوك. أدخلي.

627
01:23:48,042 --> 01:23:52,917
‫اليوم هو الخميس. السيدة "توسيان"
‫عملت لك الحلوى التي تفضلين.

628
01:23:53,083 --> 01:23:56,500
‫ما قولك يا "كوزيت"؟

629
01:24:03,375 --> 01:24:07,292
‫قد يكون الغرباء خطرون.

630
01:24:14,958 --> 01:24:20,375
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم. شكراً يا "توسيان".

631
01:24:30,083 --> 01:24:35,375
‫إنك لست.... كما تعلم.
‫إنك لست أبي.

632
01:24:35,542 --> 01:24:43,333
‫لم تقل إنك كذلك حتى هذا اليوم.
‫اليوم وبلحظة غضب قلتها لأول مرة.

633
01:24:43,500 --> 01:24:50,625
‫- نعم، معك حق.
‫- حسناً. هل أنت أبي؟

634
01:24:50,833 --> 01:24:57,458
‫وعدت أمك بأن أعتني بك.
‫تعتقدين أني أقلق زيادة عن الحد.

635
01:24:57,625 --> 01:25:02,958
‫- لكن الغرباء قد يكونوا خطرين.
‫- لا أريد سماع هذا الخطاب.

636
01:25:03,125 --> 01:25:07,583
‫أعلم أن هناك ما يعيب.
‫قد يكون العيب بي أو بك.

637
01:25:07,792 --> 01:25:12,917
‫أنت صاحب السر المعيب.
‫لا يهم. لا أستطيع الخروج.

638
01:25:13,125 --> 01:25:19,625
‫أعتقد أنك تكذب.
‫إنك تريدني هنا ليل نهار...

639
01:25:19,792 --> 01:25:24,750
‫...لأنك وحيد
‫وتريدني أن أبقى وحيدة للأبد.

640
01:25:31,667 --> 01:25:34,458
‫"كوزيت"

641
01:25:35,208 --> 01:25:38,458
‫"كوزيت"

642
01:25:39,833 --> 01:25:43,792
‫معك حق. لست والدك.

643
01:25:44,833 --> 01:25:50,917
‫أردت أن أحميك لا أكثر.
‫العالم ليس مكانا آمناً.

644
01:25:51,083 --> 01:25:54,542
‫لا أحد لي غيرك.

645
01:25:54,708 --> 01:25:59,792
‫وهذه الطريقة الوحيدة
‫التي أعرفها. آسف.

646
01:26:01,083 --> 01:26:03,542
‫لا بأس.

647
01:26:03,708 --> 01:26:09,792
‫- تعالي، تناولي وجبتك.
‫- لن أتأخر.

648
01:26:34,458 --> 01:26:37,750
‫مرحباً.

649
01:26:40,583 --> 01:26:44,917
‫- ما اسمك؟
‫- "ماريوس".

650
01:26:45,083 --> 01:26:49,958
‫- وأنت، ما اسمك؟
‫- "كوزيت".

651
01:26:55,917 --> 01:26:59,250
‫- معي شيء لك.
‫- شكرا لك.

652
01:27:09,292 --> 01:27:11,958
‫"كوزيت".

653
01:27:12,125 --> 01:27:17,208
‫- أستطيع أن أسخن لك حساءك.
‫- إنني قادمة.

654
01:27:19,583 --> 01:27:24,875
‫سأكون هنا في الخارج
‫ليلة الغد.

655
01:27:25,083 --> 01:27:28,208
‫أراك غداً.

656
01:27:54,583 --> 01:27:57,667
‫هل من أسلحة؟

657
01:28:03,333 --> 01:28:08,083
‫- ربما كنا نسارع الأمور.
‫- كل لحظة مهمة من أجل التقدم.

658
01:28:08,292 --> 01:28:13,375
‫لكن الوضع محزن. السلاح الذي
‫بحوزتنا بالكاد يكفينا.

659
01:28:13,542 --> 01:28:16,750
‫سنخرج إلى الشوارع
‫ونرمي الحجارة.

660
01:28:17,000 --> 01:28:20,542
‫لن يكتفوا بمهاجمتنا بالعصي.

661
01:28:20,708 --> 01:28:26,083
‫- ما الأخبار؟
‫- لديهم برميلان صغيران من البارود.

662
01:28:26,250 --> 01:28:28,625
‫أما البنادق فموضوع آخر.

663
01:28:28,792 --> 01:28:33,625
‫ما زالوا غير متفقين على
‫متى وكيف سيتحركون.

664
01:28:33,833 --> 01:28:39,125
‫- الحقيقة أنهم خائفون.
‫- يبدو أن هذه الجراء ليست خطرة.

665
01:28:39,292 --> 01:28:41,958
‫- شكراً.
‫- و"ماريوس"

666
01:28:42,125 --> 01:28:46,542
‫إنه عاشق. يذهب إلى خيمة توزيع
‫الطعام ليسترق النظر إليها.

667
01:28:46,708 --> 01:28:52,458
‫- من هو والد الفتاة.
‫- إنه القائم بعمل الخير ذاك.

668
01:28:52,667 --> 01:28:57,042
‫كل ما توصلت إليه هو اسمه.
‫يدعى "لافيت".

669
01:28:57,208 --> 01:29:01,417
‫- هل تعرفه؟
‫- لا أظن ذلك.

670
01:29:02,792 --> 01:29:08,167
‫- ألن نذهب في مشوارنا؟
‫- ليس الليلة يا أبي.

671
01:29:08,333 --> 01:29:12,458
‫لم نقم به أمس أيضاً.
‫تحتاجين إلى تمرينك اليومي.

672
01:29:12,625 --> 01:29:16,167
‫- إني متعبة جداً.
‫- هل أنت بخير؟

673
01:29:16,375 --> 01:29:21,625
‫نعم بالتأكيد. كتابي معي
‫و"توسان" موجودة.

674
01:29:21,792 --> 01:29:26,167
‫تصبحين على خير يا عزيزتي.

675
01:30:05,417 --> 01:30:09,917
‫رسالتك كانت جميلة.

676
01:30:10,083 --> 01:30:14,125
‫كانت جميلة بالفعل.

677
01:30:15,000 --> 01:30:18,750
‫- قولي لي كل شيء.
‫- عن ماذا؟

678
01:30:18,917 --> 01:30:24,667
‫- عنك.
‫- ليس هناك ما يقال.

679
01:30:25,875 --> 01:30:32,083
‫أنا فتاة بسيطة جداً.
‫أعيش حياة بسيطة جداً.

680
01:30:32,292 --> 01:30:37,750
‫نشأت في دير
‫مع فتيات أخريات كثيرات بالطبع.

681
01:30:37,958 --> 01:30:42,917
‫عاش أبي هناك أيضاً.
‫إنه رجل طيب جداً.

682
01:30:43,125 --> 01:30:48,083
‫نشأت في ظل حبه.
‫حبه كان دائماً بيتي الدافئ.

683
01:30:48,292 --> 01:30:55,250
‫ثم التقيت بك.
‫إنك عبقري، أليس كذلك؟

684
01:30:55,417 --> 01:31:01,708
‫عبقري؟ أنا طالب بسيط.
‫لست أكثر فطنة من غيري.

685
01:31:01,875 --> 01:31:06,250
‫خطابك كان رائعاً.
‫لم أتنفس بينما كنت تتكلم.

686
01:31:06,458 --> 01:31:10,250
‫خفت أن تفوتني منه كلمة.

687
01:32:37,083 --> 01:32:44,083
‫- هل كان هذا الأسبوع كسابقه؟
‫- إنهما عاشقان. أمر مقزز.

688
01:32:44,250 --> 01:32:51,125
‫هي تتسلل من المنزل ويبقيان معاً
‫حتى الفجر. حتى ولو هطل المطر.

689
01:32:53,250 --> 01:32:56,708
‫- لم ألتقط اسم المزود بالسلاح بعد.
‫- التقطت التهابا في الرئة.

690
01:32:56,875 --> 01:33:03,583
‫- ولا يعرف الأب شيئاً؟
‫- خيب الموضوع أملي بالإناث.

691
01:33:03,917 --> 01:33:08,375
‫لا أفكر بإنجاب أطفال.
‫خاصة البنات.

692
01:33:11,542 --> 01:33:13,750
‫هل تستطيع تعييني ثانية؟

693
01:33:13,958 --> 01:33:18,500
‫ربما أستطيع أن أكشف بعض معارضي
‫الحكم من المتخفين؟

694
01:33:18,667 --> 01:33:24,417
‫نعم. سأتولى الاهتمام بالأمر.
‫خذ يومي عطلة. سأعيد تعيينك في مهمة.

695
01:33:24,625 --> 01:33:29,833
‫شكراً.
‫ماذا ستفعل؟

696
01:33:30,000 --> 01:33:33,917
‫تقول إن "لافيت"
‫محترم وغني.

697
01:33:34,083 --> 01:33:39,875
‫- يذهب إلى الكنيسة وهو أب عطوف؟
‫- قطعاً.

698
01:33:40,042 --> 01:33:45,250
‫يجب أن يعلم بأن ابنته
‫تعرضت للإغواء على يد متطرف.

699
01:33:54,500 --> 01:33:59,292
‫اتركي الطبخ
‫وتعالي اجلسي في الحديقة.

700
01:33:59,500 --> 01:34:02,958
‫هناك من يريد رؤيتك.

701
01:34:03,125 --> 01:34:09,417
‫المفتش "جافير" من الشرطة.

702
01:34:27,708 --> 01:34:31,333
‫- هل تستطيع الانتـ….
‫- سأنتظر.

703
01:34:34,708 --> 01:34:38,833
‫- من ذاك؟
‫- إنه الـ….

704
01:34:39,000 --> 01:34:43,792
‫- نعم؟
‫- الجنائني.

705
01:34:43,958 --> 01:34:49,333
‫- لماذا أقول انك مسافر؟
‫- فقط قولي إني مسافر لأسبوع.

706
01:34:49,500 --> 01:34:55,917
‫إن سألك عن ماضيك، قولي إنك
‫مصابة بصداع واعتذري منه.

707
01:34:56,083 --> 01:35:00,167
‫- إنك خائف.
‫- لا. أرجوك اذهبي.

708
01:35:00,375 --> 01:35:05,083
‫حاولي ألا تتوتري.
‫سوف يلاحظ ذلك.

709
01:35:10,208 --> 01:35:14,792
‫لقد أوصى أبي السيدة "توسان" بأن تقول
‫إنه قد خرج قليلاً حين يكون في سفر...

710
01:35:15,000 --> 01:35:23,542
‫...حتى لا يعرف أحد أننا امرأتان
‫تركتا وحدهما في المنزل.

711
01:35:23,750 --> 01:35:29,542
‫- متى يعود.
‫- خلال أسبوع. من الصعب القول.

712
01:35:29,750 --> 01:35:34,417
‫سأترك له ملاحظة.
‫هل عندك غلاف؟

713
01:35:48,500 --> 01:35:52,542
‫"لافيت". عرفت مرة شخصاً بهذا الاسم.
‫من أين عائلتكم بالأصل؟

714
01:35:52,708 --> 01:35:57,042
‫- من هنا. من باريس.
‫- باريس؟

715
01:35:58,833 --> 01:36:02,917
‫ربما لا علاقة بين الاسمين.

716
01:36:03,083 --> 01:36:07,583
‫هذه الملاحظة لا يطلع
‫عليها أحد إلا والدك.

717
01:36:24,167 --> 01:36:29,458
‫- يا له من رجل فظيع.
‫- ماذا القصد من ذلك؟

718
01:36:29,625 --> 01:36:35,958
‫قام أحد المتطرفين بإغواء ابنتك
‫ويدعى "ماريوس بونتميرسي".

719
01:36:36,125 --> 01:36:39,750
‫- "إنها تخون ثقتك كل ليلة."
‫- لا أعرف شيئاً.

720
01:36:40,125 --> 01:36:45,625
‫لا تكذبي علي. هل سلمت نفسك
‫للرجل؟ هل هذا صحيح؟

721
01:36:45,833 --> 01:36:50,250
‫- هيا اضربني.
‫- أخبريني بالحقيقة يا "كوزيت".

722
01:36:50,417 --> 01:36:53,167
‫كيف تجرؤ على طلب الحقيقة.

723
01:36:53,333 --> 01:37:01,708
‫لماذا يخيفك الشرطي؟
‫من هو؟ من أنت؟

724
01:37:01,875 --> 01:37:07,958
‫لا تفهمين.
‫لقد قضيت علينا.

725
01:37:08,167 --> 01:37:10,917
‫معك حق. أنا لا أفهم .

726
01:37:11,083 --> 01:37:18,042
‫كيف أستطيع أن أفهم حين
‫لا تخبرني بالحقيقة. من أنت؟

727
01:37:20,917 --> 01:37:28,167
‫حسناً لن أكذب عليك.
‫أحب "ماريوس". لست خجلة من ذلك.

728
01:37:28,375 --> 01:37:34,417
‫كل ما أملك هو ركن من مقعد نجلس عليه.
‫وهذه الزاوية هي ملكي.

729
01:37:34,583 --> 01:37:40,500
‫إنها حياتي.
‫هل هذا ما سيقضي علينا.

730
01:37:42,708 --> 01:37:46,333
‫أرجوك أخبرني
‫ما الذي يحدث يا أبي.

731
01:37:46,542 --> 01:37:51,958
‫قل أرجوك.
‫ما الأمر؟

732
01:37:52,125 --> 01:37:58,083
‫أرجوك. ما الأمر؟

733
01:38:01,583 --> 01:38:09,708
‫- أنا رجل مدان.
‫- مدان؟

734
01:38:13,625 --> 01:38:22,708
‫حين كنت شاباً في عمرك
‫كنت فقيراً جداً. كنت أتضور جوعاً.

735
01:38:22,917 --> 01:38:29,167
‫في أحد الأيام وقفت أمام
‫شباك خلفه كمية كبيرة من الخبز.

736
01:38:29,333 --> 01:38:36,583
‫الحاجز بين سد جوعي وذلك الخبز
‫كان مجرد لوح من زجاج.

737
01:38:36,750 --> 01:38:40,125
‫كان الأمر في غاية السهولة.

738
01:38:40,292 --> 01:38:44,417
‫وهكذا حطمت الزجاج وأخذت
‫حاجتي من الخبز.

739
01:38:44,625 --> 01:38:51,750
‫عندها قبضوا علي وقيدوا يديّ
‫بالسلاسل لمدة 20 عاماً.

740
01:38:53,625 --> 01:39:02,500
‫فعلوا بي أموراً
‫لا يمكنني أن أرويها لك.

741
01:39:02,667 --> 01:39:09,083
‫وأنا فعلت أموراً هناك في السجن.
‫أموراً فظيعة.

742
01:39:09,250 --> 01:39:13,708
‫تحولت إلى حيوان.

743
01:39:13,875 --> 01:39:18,708
‫جردوني من كرامتي.

744
01:39:20,292 --> 01:39:24,250
‫جردوني من كل شيء.

745
01:39:29,667 --> 01:39:34,833
‫أين تريدني غداً؟
‫هل أعود إلى مقهى "موسان"؟

746
01:39:35,000 --> 01:39:41,083
‫ليس مباشرة.
‫اختلط بالجمهور في الساحة.

747
01:39:41,250 --> 01:39:45,458
‫هل وجدت شيئاً حول خلفية
‫"لافيت" هذا؟

748
01:39:45,625 --> 01:39:52,875
‫إنه من فيغو. عاش بها
‫مع "كوزيت" إلى ما قبل عشر سنوات.

749
01:39:53,042 --> 01:39:57,500
‫"كوزيت"؟ لم تخبرني
‫بأن اسمها "كوزيت".

750
01:40:06,500 --> 01:40:08,833
‫لا أحد ولا شيء.

751
01:40:09,042 --> 01:40:15,375
‫- إنه يتحرك بسرعة.
‫- نعم. إنه يفعل ذلك.

752
01:40:15,542 --> 01:40:18,417
‫لكن هناك طريقة نجده بها.

753
01:40:20,542 --> 01:40:23,333
‫- هل رأيتم أطفالي؟
‫- ليس الآن.

754
01:40:23,542 --> 01:40:28,333
‫- يجب أن نخطط لعملية الغد.
‫- إنها الثورة يا صديقي.

755
01:40:28,542 --> 01:40:32,500
‫لا نستطيع السماح للملك بدفن
‫"لامارك" على أنه أحد أبطاله.

756
01:40:32,708 --> 01:40:37,375
‫- ساعة واحدة.
‫- إنها ليست لعبة.

757
01:40:37,542 --> 01:40:42,500
‫- يجب أن تعني ما تقول بالنسبة للغد.
‫- سنرسم الخطة عندما أعود.

758
01:40:42,667 --> 01:40:47,333
‫سندفن هؤلاء السفلة
‫حين يحاولون دفن "لامارك".

759
01:40:47,542 --> 01:40:54,375
‫أسرع بالعودة. بعد غد تستطيع
‫أن تطارحها الغرام كرجل حر.

760
01:41:32,958 --> 01:41:35,750
‫"اذهب إلى شارع رو دو لو ويست رقم 18"

761
01:41:56,625 --> 01:41:59,458
‫لماذا؟

762
01:41:59,625 --> 01:42:03,250
‫يجب أن يغادر المكان
‫وعلي أن أذهب معه.

763
01:42:03,458 --> 01:42:07,417
‫- حياته في خطر.
‫- لم ذلك؟

764
01:42:07,625 --> 01:42:10,333
‫إنه سر.

765
01:42:10,500 --> 01:42:14,500
‫كنت يتيمة. لقد أنقذني.
‫لا أستطيع أن أتركه الآن.

766
01:42:14,708 --> 01:42:20,292
‫- لن أراك بعد اليوم.
‫- سنكلمه وسيوافق.

767
01:42:20,500 --> 01:42:25,375
‫- تستطيع أن تأتي معنا إلى انجلترا.
‫- هل جننت؟

768
01:42:25,542 --> 01:42:30,458
‫غداً المعركة.
‫لا أستطيع أن أتهرب من ذلك الآن.

769
01:42:30,667 --> 01:42:34,667
‫ماذا الذي يوجب سفركما إلى إنجلترا؟
‫ولماذا الآن؟

770
01:42:34,833 --> 01:42:41,625
‫لقد اعتنى بي.
‫الآن هو بحاجة إلي.

771
01:42:49,583 --> 01:42:55,000
‫أفهم الوضع.

772
01:42:55,208 --> 01:43:00,542
‫لا تحزن يا "ماريوس".

773
01:43:09,042 --> 01:43:13,542
‫متى تغادران؟

774
01:43:15,875 --> 01:43:23,750
‫لا يستطيع أحد أن يغادر البلاد غداً
‫بسبب الجنازة. ربما بعد غد.

775
01:43:23,917 --> 01:43:33,000
‫سأكون هنا ليلة الغد.
‫عديني بأن تلاقيني هنا.

776
01:43:53,500 --> 01:43:57,708
‫أعدادهم بازدياد.
‫هناك 24 ألف جندي في المدينة.

777
01:43:57,917 --> 01:44:03,667
‫من الممكن أن ندعمهم بـ 30 ألف رجل.
‫لكن أين ننشرهم؟

778
01:44:03,833 --> 01:44:08,542
‫أكثر اللحظات خطورة هي عندما
‫يمر الموكب في الساحة العامة.

779
01:44:08,750 --> 01:44:13,958
‫- هناك سيبدأون المعركة.
‫- لن نحارب بشكل فردي.

780
01:44:14,125 --> 01:44:16,917
‫سوف نحيط بهم.

781
01:44:20,542 --> 01:44:22,417
‫منظر مخيف.

782
01:44:22,583 --> 01:44:27,083
‫- لماذا يغضبهم الموضوع لهذه الدرجة؟
‫- "لامارك" كان أحد أبطال الجمهوريين.

783
01:44:27,250 --> 01:44:30,875
‫لماذا تقام له جنازة كرجل دولة؟

784
01:44:31,042 --> 01:44:36,542
‫يحاول الملك أن يدعي بأنه أحد أبطاله.
‫إنها كذبة وإهانة للرجل.

785
01:44:36,708 --> 01:44:39,917
‫لهذا هم غاضبون.

786
01:45:26,792 --> 01:45:29,792
‫تحيا الجمهورية.

787
01:45:46,792 --> 01:45:51,125
‫- "لامارك" رجلنا.
‫- هيا.

788
01:46:01,375 --> 01:46:06,000
‫"لامارك" بطلنا.
‫هيا ادفعوا.

789
01:46:14,208 --> 01:46:17,333
‫تحيا الجمهورية.

790
01:46:29,792 --> 01:46:33,625
‫إلى المتاريس.

791
01:46:59,083 --> 01:47:00,792
‫انزل.

792
01:47:13,833 --> 01:47:23,250
‫معلوماتك ثمينة كالذهب.
‫لكن حرس البلدية تجاهلها.

793
01:47:23,917 --> 01:47:29,917
‫- لماذا ترتدي هذه الثياب.
‫- سأتعقب شخصا خطيراً.

794
01:47:30,125 --> 01:47:35,250
‫قد يكون أهم اعتقال أقوم به
‫خلال فترة خدمتي كلها.

795
01:47:35,458 --> 01:47:39,667
‫- من يكون؟
‫- من الأفضل ألا أبوح بذلك الآن.

796
01:47:39,833 --> 01:47:44,667
‫- أرني أين ستذهب.
‫- قرب هذه الدائرة هنا.

797
01:47:44,833 --> 01:47:51,917
‫المتاريس بالعشرات هناك.
‫لا سيطرة لنا على تلك المنطقة.

798
01:47:52,167 --> 01:47:54,958
‫كل شيء تحت السيطرة سيدي.

799
01:48:00,500 --> 01:48:04,292
‫سنذهب عندما يحل الظلام.
‫المئات يهربون.

800
01:48:04,458 --> 01:48:11,167
‫إنها فرصة مناسبة تماماً.
‫"كوزيت"، أرجوك.

801
01:48:11,333 --> 01:48:18,375
‫- هل الوضع سيئ جداً؟
‫- سلكت طريقاً آخر بعيداً عن المعركة.

802
01:48:18,542 --> 01:48:23,000
‫- ماذا يقول الناس؟
‫- لا أحد يعرف ما يجري.

803
01:48:23,167 --> 01:48:26,375
‫كل يقول أمراً مختلفاً.

804
01:48:26,542 --> 01:48:32,708
‫- كثيرون سيموتون الليلة.
‫- هل نستطيع الانتظار حتى غد.

805
01:48:44,500 --> 01:48:50,375
‫- إنه لا يختبئ خلف المتاريس؟
‫- وعدته بالانتظار.

806
01:48:50,542 --> 01:48:55,125
‫- يجب أن أنتظر.
‫- ألهذا الحد تتألمين؟

807
01:48:55,292 --> 01:49:01,792
‫تظنني فتاة سخيفة وتعتبره
‫مجرد غريب.

808
01:49:01,958 --> 01:49:09,333
‫- لكن شعوري ليس كذلك.
‫- أفهم يا عزيزتي.

809
01:49:19,042 --> 01:49:21,833
‫أوراقك.

810
01:49:23,250 --> 01:49:26,042
‫اذهب.

811
01:50:04,625 --> 01:50:08,167
‫ليس الليلة يا "ماريوس".

812
01:50:08,333 --> 01:50:13,333
‫ساعة واحدة.
‫سأغيب ساعة واحدة.

813
01:50:22,250 --> 01:50:25,208
‫"ماريوس".

814
01:50:46,583 --> 01:50:52,083
‫القانون موجود ليحميك
‫من قذر كهذا.

815
01:50:55,250 --> 01:51:00,458
‫- هل "فالجان" هنا؟
‫- لن أقول لك شيئاً أبداً.

816
01:51:00,667 --> 01:51:05,500
‫هل تعرفين عمن تدافعين؟
‫إنه لص معروف.

817
01:51:05,667 --> 01:51:11,958
‫- أعرف بالضبط من يكون.
‫- وأنت ابنة حرام.

818
01:51:12,167 --> 01:51:16,125
‫أمك كانت عاهرة.

819
01:51:21,375 --> 01:51:25,375
‫أعطني إياه يا "كوزيت".
‫إنك تخرقين القانون.

820
01:51:28,583 --> 01:51:30,500
‫من أنت؟

821
01:51:33,375 --> 01:51:38,958
‫- من أنت؟
‫- مفتش الشرطة "جافير". استسلم.

822
01:51:39,125 --> 01:51:44,667
‫استسلم؟ سآخذك لمواجهة
‫حكم الجماهير.

823
01:51:46,542 --> 01:51:53,333
‫عند المتاريس؟ أيها الغبي.
‫ثورتكم فاشلة لا محالة.

824
01:51:53,542 --> 01:51:57,833
‫إن متنا فستموت معنا.

825
01:51:58,042 --> 01:52:01,833
‫وداعا يا "ماريوس".

826
01:52:02,000 --> 01:52:06,167
‫أحبك يا "كوزيت".

827
01:52:17,083 --> 01:52:25,042
‫أتى ليودعني.
‫إنه يحبني يا أبي.

828
01:52:40,083 --> 01:52:46,583
‫خذيها لبيتنا القديم.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

829
01:53:09,708 --> 01:53:12,583
‫أطلقوا النار بحرية.

830
01:53:55,333 --> 01:54:00,458
‫ها قد التقينا ثانية.
‫لقد كنت على حق.

831
01:54:00,625 --> 01:54:08,292
‫أتعرفه؟ حين تتوفر لدينا
‫رصاصة زائدة سنقتله.

832
01:54:24,583 --> 01:54:27,667
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أين "كوزيت"؟

833
01:54:27,875 --> 01:54:32,250
‫تنتظرك في البيت الذي به
‫أحببتما بعضكما. اذهب إليها.

834
01:54:32,417 --> 01:54:37,542
‫- لا أستطيع. ليس الآن.
‫- إنها مستقبلك.

835
01:54:37,708 --> 01:54:40,417
‫إن لم ننتصر فلا مستقبل لنا.

836
01:54:40,583 --> 01:54:47,000
‫لديكما الحب.
‫المستقبل الوحيد الذي يمنحه الله لنا.

837
01:54:47,250 --> 01:54:50,500
‫اذهب.

838
01:54:50,667 --> 01:54:56,208
‫- عد يا "غافروش".
‫- أحتاج للرصاص.

839
01:54:56,417 --> 01:55:00,167
‫عد إلى هنا.

840
01:55:00,333 --> 01:55:04,125
‫عد حالاً.

841
01:55:22,667 --> 01:55:26,375
‫بابا.

842
01:55:32,625 --> 01:55:38,417
‫- لنقضي عليه الآن.
‫- أفخور أنت بصنائعك؟

843
01:55:41,625 --> 01:55:45,250
‫دعوني أفعل ذلك.

844
01:55:46,958 --> 01:55:52,917
‫اقتله في الممر.
‫لا نريد دمه الملطخ هنا.

845
01:56:04,458 --> 01:56:11,167
‫- سكين. يليق ذلك بك أكثر.
‫- لماذا لم تستطع أن تتركني وشأني؟

846
01:56:11,375 --> 01:56:15,417
‫- لست بشيء يذكر.
‫- صحيح لكنك نجحت بأن تغلبني.

847
01:56:15,583 --> 01:56:22,667
‫- لا أقصد ذلك. أريد فقط العيش بسلام.
‫- إذن إفعل فعلك بسرعة.

848
01:56:39,458 --> 01:56:43,792
‫من هناك. من البوابة.

849
01:56:43,958 --> 01:56:49,833
‫- تريد أن تقتلني من الخلف.
‫- أريد أن أخلي سبيلك.

850
01:56:50,042 --> 01:56:56,167
‫لن يرحموك. أسرع.

851
01:56:56,375 --> 01:57:02,500
‫يجب أن تقتلني. لن أتوقف.

852
01:57:02,708 --> 01:57:08,333
‫أتفهم؟ لن أدعك تفلت.

853
01:57:08,542 --> 01:57:12,458
‫يجب أن تنهي الموضوع.

854
01:57:15,292 --> 01:57:18,500
‫اقتلني.

855
01:57:27,875 --> 01:57:31,875
‫إنك ميت يا "جافير".

856
01:57:41,917 --> 01:57:43,833
‫عودوا. كلكم.

857
01:58:21,000 --> 01:58:23,958
‫استسلموا أو نطلق النار.

858
01:58:29,167 --> 01:58:32,417
‫قف.

859
01:58:49,750 --> 01:58:53,083
‫أيها الرجال هناك.
‫افحصوا الطريق.

860
01:58:56,792 --> 01:59:00,542
‫هيا. اقفز.

861
01:59:08,167 --> 01:59:11,625
‫من هنا يا شباب.

862
01:59:11,833 --> 01:59:16,167
‫تحيا الجمهورية.

863
01:59:17,500 --> 01:59:21,125
‫- صوب.
‫- تحيا الجمهورية.

864
01:59:21,500 --> 01:59:25,125
‫أطلق النار.

865
01:59:37,125 --> 01:59:40,667
‫أنتما الاثنان. راقبا السطح.

866
01:59:45,708 --> 01:59:49,167
‫أحضروا بعض القناديل.

867
02:00:06,542 --> 02:00:11,042
‫- من هنا.
‫- سيسلك الطريق نزولاً إلى النهر.

868
02:00:31,292 --> 02:00:34,208
‫لا بأس.

869
02:00:44,167 --> 02:00:48,042
‫هيا. يجب أن تساعدني.

870
02:00:50,292 --> 02:00:54,042
‫ادفع.

871
02:01:40,542 --> 02:01:43,167
‫أهو حي؟

872
02:02:03,667 --> 02:02:07,208
‫بحذر.

873
02:02:12,625 --> 02:02:16,125
‫- يحتاج لطبيب.
‫- ليوفره لرصاص الجنود؟

874
02:02:16,333 --> 02:02:22,458
‫تعلم بأنه سيكون هناك عفواً عاماً.
‫إنني من تريد. اعتقلني.

875
02:02:22,667 --> 02:02:25,750
‫دعوه.

876
02:02:27,625 --> 02:02:33,625
‫- أهذا كل ما يهمك؟
‫- لقد قبضت علي.

877
02:02:39,917 --> 02:02:45,667
‫دعوه يأخذ الصبي إلى حيث يشاء.
‫وأعيدوه إلي بعد ذلك.

878
02:03:16,042 --> 02:03:18,708
‫- "ماريوس".
‫- إنه حي.

879
02:03:18,875 --> 02:03:22,708
‫ابحثي له عن طبيب يا "توسان".

880
02:03:22,917 --> 02:03:27,625
‫خذي بعض النقود.
‫عديه بمزيد منها. هيا.هيا.

881
02:03:42,917 --> 02:03:47,000
‫وعدت بأن أعطيك هذه.

882
02:03:51,500 --> 02:03:55,417
‫كانت لأمك.

883
02:04:03,458 --> 02:04:09,417
‫كانت امرأة صالحة.
‫لقد أحببتها يا "كوزيت".

884
02:04:13,917 --> 02:04:18,333
‫- لا.
‫- اعتني به. أتمنى لك السعادة.

885
02:04:18,500 --> 02:04:23,917
‫عملت ترتيباً ما. يجب أن أذهب.

886
02:04:24,083 --> 02:04:27,833
‫عديني بأن تكوني سعيدة.

887
02:04:28,000 --> 02:04:31,750
‫صحيح هذا يا عزيزتي.
‫لقد سرقت شيئاً.

888
02:04:32,000 --> 02:04:35,292
‫سرقت السعادة معك.
‫ولا يهمني أن أدفع الثمن.

889
02:04:35,500 --> 02:04:39,042
‫اذهبي إليه. إنه حياتك الآن.

890
02:05:37,500 --> 02:05:40,292
‫أحضراه إلي.

891
02:05:45,375 --> 02:05:50,333
‫هذه الملاحظة تشرح لمدير الشرطة
‫ماذا فعلت بالسجين.

892
02:05:50,542 --> 02:05:54,833
‫تأكد من إطلاعه عليها قبل الإفطار.

893
02:05:58,250 --> 02:06:01,333
‫أسعدني أن توفرت لي خلوة قصيرة .

894
02:06:01,500 --> 02:06:06,917
‫كنت محتاجا للتفكير
‫فيما تستحقه.

895
02:06:07,083 --> 02:06:14,125
‫إنك مشكلة صعبة.
‫تحرك إلى الحافة.

896
02:06:14,292 --> 02:06:21,333
‫- لماذا لا تعتقلني؟
‫- افعل ما آمرك به.

897
02:06:21,500 --> 02:06:27,250
‫ألقيت عليك بأمر.
‫نفذه.

898
02:06:34,208 --> 02:06:40,208
‫- لماذا لم تقتلني؟
‫- لا يحق لي أن أقتلك.

899
02:06:40,458 --> 02:06:44,833
‫- لكنك تكرهني.
‫- لا أكرهك.

900
02:06:46,458 --> 02:06:49,417
‫لا أشعر بشيء.

901
02:06:49,625 --> 02:06:54,417
‫لا تريد العودة
‫إلى المحاجر، صحيح؟

902
02:07:04,083 --> 02:07:07,083
‫إذن وللمرة الأولى نحن متفقان.

903
02:07:07,292 --> 02:07:12,417
‫سأنقذك من حياة
‫تقضيها في السجن يا "جان فالجان".

904
02:07:12,625 --> 02:07:18,500
‫من المؤسف أن القانون
‫لا يسمح لي بالرأفة.

905
02:07:26,417 --> 02:07:32,292
‫حاولت أن أعيش حياتي
‫دون أن أخالف قانوناً واحداً.

906
02:07:37,333 --> 02:07:40,292
‫أنك حر.

‫

