﻿1
00:01:10,936 --> 00:01:12,688
‏-‏ أعطني ذلك!‏
‫-‏ ايميليا.‏.‏.‏

2
00:01:39,715 --> 00:01:42,759
‫النقيب غرفيل، سيدتي.‏
‫ضابط جلالته الجديد.‏

3
00:01:54,521 --> 00:01:55,564
{\an8}‫النقيب بيتسوري؟

4
00:01:57,399 --> 00:01:58,442
{\an8}‫أيمكنك أن تريني.‏.‏.‏

5
00:02:05,199 --> 00:02:06,533
{\an8}‫بربك يا أبي.‏

6
00:02:11,455 --> 00:02:12,706
‫ماذا لديك هناك يا فريد؟

7
00:02:13,707 --> 00:02:17,127
‫اكتشفت قبل أيام أنني أنا
‫أسقف أوسمندبروك.‏

8
00:02:19,755 --> 00:02:21,298
‫غريب ما يمكن
‫أن يكتشفه المرء عن نفسه.‏

9
00:02:22,090 --> 00:02:23,133
‫جورج!‏

10
00:02:31,725 --> 00:02:32,768
‫التاج.‏

11
00:02:40,234 --> 00:02:41,401
{\an8}‫جلالتها.‏

12
00:02:43,278 --> 00:02:44,321
{\an8}‫رئيس المجلس.‏

13
00:02:44,613 --> 00:02:48,200
{\an8}‫يا الهي، هذا المكان أبرد
‫من منخار كلب صيد.‏

14
00:02:48,951 --> 00:02:49,993
{\an8}‫رئيس المجلس.‏

15
00:03:16,061 --> 00:03:17,104
‫أبي!‏

16
00:03:48,635 --> 00:03:51,054
{\an8}‫أبي، أبي!‏ ارفعني!‏

17
00:03:51,138 --> 00:03:53,390
{\an8}‫سيدتي، ماذا حدث؟

18
00:04:07,487 --> 00:04:08,530
‫جيد!‏

19
00:04:08,989 --> 00:04:11,992
{\an8}‏-‏ الابن كسول!‏
‫-‏ وأكثر سمنة، دائما أكثر سمنة.‏

20
00:04:12,075 --> 00:04:13,869
{\an8}‫سمين لأنه لا يفعل شيئا،
‫هذا هو السبب!‏

21
00:04:13,952 --> 00:04:14,995
‫هل تعرف بريطانيا، سيدي؟

22
00:04:15,078 --> 00:04:17,289
‏-‏ على ما أعتقد، سيدي.‏
‫-‏ تعرف برايتون، باث، صحيح؟

23
00:04:17,372 --> 00:04:20,042
‫لكن هل تعرف
‫مطاحن القمح والمصانع فيها؟

24
00:04:20,792 --> 00:04:23,003
‫هل تعرف مزارعها؟
‫لأنني أعرفها.‏

25
00:04:23,253 --> 00:04:25,506
‏-‏ هل تعرف ماذا يسمونني؟
‫-‏ ماذا يسمونك، سيدي؟

26
00:04:25,589 --> 00:04:28,716
‏-‏ "‏الفلاح جورج"‏، هل تعرف
‫عما يعبر ذلك؟ -‏ وقاحة، سيدي؟

27
00:04:28,800 --> 00:04:32,262
‏-‏ لا، سيدي!‏ محبة.‏ - ود.‏
‫-‏ هذا تقدير، سيدي.‏

28
00:04:32,638 --> 00:04:35,641
‏-‏ عليك أن تتزوج، أن تستقر.‏
‫-‏ أجل، تعقل.‏

29
00:04:35,974 --> 00:04:38,310
‏-‏ امرأة بسيطة وطيبة،
‫هذا ما تحتاج اليه.‏ -‏ أجل.‏

30
00:04:38,685 --> 00:04:41,563
{\an8}‫حينها سيحبك الشعب، سيدي،
‫مثلما يحبني.‏

31
00:04:42,105 --> 00:04:45,984
{\an8}‫هذا ليس جيدا كل هذا الكسل.‏
‫هذا هو سبب سمنتك.‏

32
00:04:46,693 --> 00:04:49,530
{\an8}‫لا تكن سمينا، سيدي!‏
‫قاوم ذلك!‏ أوقف ذلك!‏

33
00:04:49,821 --> 00:04:51,240
{\an8}‫الآن، مع من الخطاب؟

34
00:04:51,323 --> 00:04:53,033
{\an8}‫توقف!‏ مع من الخطاب؟

35
00:04:53,283 --> 00:04:55,118
{\an8}‏-‏ هاك، سيدي.‏
‫-‏ رئيس المجلس.‏

36
00:04:55,744 --> 00:04:57,204
{\an8}‏-‏ أأنت مستعدة؟
‫-‏ أجل.‏

37
00:04:57,663 --> 00:04:59,206
{\an8}‫حسنا، هيا.‏
‫دعينا ننهي هذا الأمر.‏

38
00:05:03,335 --> 00:05:05,754
‫الملك أمر أعضاء مجلس الشيوخ

39
00:05:06,129 --> 00:05:09,842
‫بالانضمام اليه في مجلس النبلاء.‏

40
00:05:16,723 --> 00:05:20,519
‏-‏ هل يسعدك ذلك التملق، سيد بيت؟
‫-‏ لا، سيد فوكس.‏

41
00:05:21,436 --> 00:05:25,357
‏-‏ هل تستمتع بشيء ما، سيد بيت؟
‫-‏ بتقرير الموازنة، سيد فوكس،

42
00:05:26,358 --> 00:05:28,777
‫يسعدني رؤية تقرير موازنة جيد.‏

43
00:05:29,403 --> 00:05:35,284
‫بينما نحن، جورج الثالث،
‫في عام ١٧٨٨ لولادة مخلصنا،

44
00:05:35,576 --> 00:05:40,539
{\an8}‫نفتتح جلسة البرلمان
‫ونعلن أننا سنكون سعداء

45
00:05:41,123 --> 00:05:45,419
{\an8}‫ان تمت مناقشة
‫مشاريع القوانين التالية.‏

46
00:05:45,878 --> 00:05:48,338
{\an8}‫مشروع قانون لتنظيم التجارة

47
00:05:48,422 --> 00:05:51,049
‫مع أملاكنا في شمال أمريكا.‏.‏.‏

48
00:05:51,425 --> 00:05:53,927
‫أملاكنا السابقة في شمال أمريكا.‏.‏.‏

49
00:05:55,262 --> 00:05:58,473
‫هل ترى أنه ليس الملك هو
‫من كتب الخطاب، سيد بيت؟

50
00:06:00,517 --> 00:06:03,228
‫الملك يفعل ما تطلب منه أن يفعل،
‫سيد فوكس.‏

51
00:06:03,520 --> 00:06:05,230
‫اذن، لماذا لا نتخلص منه؟

52
00:06:05,981 --> 00:06:09,526
‫ان كان بعض المستعمرين السفلة
‫في أمريكا أطاحوا به،

53
00:06:09,610 --> 00:06:11,153
‫لم لا نفعل نحن ذلك؟

54
00:06:11,612 --> 00:06:12,738
‫الملتمسون للملك!‏

55
00:06:14,364 --> 00:06:15,407
‫الملتمسون للملك!‏

56
00:06:18,076 --> 00:06:19,119
‫افتحوا البوابة!‏

57
00:06:21,538 --> 00:06:22,956
‫انتظموا في الطابور.‏
‫هناك.‏

58
00:06:24,750 --> 00:06:29,880
‫اخراج:
‫نيكولاس هايتنر

59
00:06:45,938 --> 00:06:48,440
‏-‏ الملتمسون، جلالتك.‏
‫-‏ أجل.‏

60
00:06:53,278 --> 00:06:54,321
‫شكرا.‏

61
00:06:56,907 --> 00:06:57,950
‫شكرا.‏

62
00:07:00,202 --> 00:07:01,245
‫شكرا.‏.‏.‏

63
00:07:01,578 --> 00:07:02,913
‫معها سكين!‏
‫أمسكوا بها!‏

64
00:07:05,415 --> 00:07:06,458
‫احموا الملك!‏

65
00:07:08,001 --> 00:07:10,295
‏-‏ أمسكها جيدا، يا فتى!‏
‫-‏ لا.‏

66
00:07:11,004 --> 00:07:13,382
‏-‏ لا، لا، لم أصب.‏
‫-‏ الملك معافى وسليم!‏

67
00:07:13,632 --> 00:07:16,385
‫لدي أملاك يجب أن
‫آخذها من مملكة بريطانيا.‏

68
00:07:17,636 --> 00:07:18,679
‫المسكينة مجنونة.‏

69
00:07:19,721 --> 00:07:23,559
‫لا، لا، لا.‏ اياكم والمساس بها.‏
‫هي لم تؤذني.‏

70
00:07:23,642 --> 00:07:27,437
‫أعطني ما هو حقي
‫والا ستغرق بريطانيا بالدماء.‏

71
00:07:27,521 --> 00:07:31,233
‫هذا ما سيحدث، سيدتي؟
‫حسنا، ليس بسبب هذا.‏

72
00:07:31,608 --> 00:07:34,528
‫هذه سكين للفواكه.‏
‫لن تقطع حبة ملفوف حتى.‏

73
00:07:37,698 --> 00:07:41,118
‏-‏ من أنت، سيدي؟ - النقيب غرفيل،
‫سيدي.‏ ضابط الأمن الجديد خاصتك.‏

74
00:07:41,201 --> 00:07:43,704
‫حسن، أنت لا ترتدي ملابسك، سيدي.‏
‫اذهب لتتهندم، سيدي.‏

75
00:07:43,954 --> 00:07:46,456
‫أنت ضابط أمن الملك،
‫ولست فزاعة.‏

76
00:07:46,623 --> 00:07:51,378
‏-‏ يجب أن أعطى ملكية من المملكة.‏
‫-‏ عفريتة شريرة!‏

77
00:07:53,505 --> 00:07:56,049
‏-‏ شكرا للرب أنك لا تزال معي!‏
‫-‏ لا تبالغي، يا امرأة.‏

78
00:07:56,466 --> 00:07:59,261
‫لم يصب الملك.‏
‫انه مجرد خرق في المعطف.‏

79
00:07:59,344 --> 00:08:01,930
‏-‏ يمكن القول أن ذلك مزعج
‫بذات الدرجة.‏ -‏ ما هذا؟

80
00:08:02,139 --> 00:08:06,351
‏-‏ كنت أحتفل، سيدي، بأنك
‫لم تصب بأذى.‏ -‏ الابن يحتفل.‏

81
00:08:06,435 --> 00:08:09,313
‏-‏ أمير ويلز يحتفل.‏
‫-‏ وأنا يا أبي.‏

82
00:08:09,980 --> 00:08:12,900
‫يا رب، احفظ الملك.‏.‏.‏ والخ.‏.‏.‏

83
00:08:13,358 --> 00:08:15,611
‏-‏ جلالتك!‏
‫-‏ سيد بيت.‏

84
00:08:16,862 --> 00:08:18,906
‫لقد نجوت، صحيح؟

85
00:08:19,615 --> 00:08:22,367
‏-‏ حقا، جلالتك.‏ - أجل، أنت.‏
‫أنت رئيس الحكومة.‏ اخترتك.‏

86
00:08:22,451 --> 00:08:24,870
‫ان أصابني شيء، ستطير،

87
00:08:24,953 --> 00:08:26,997
‫والسيد فوكس سيحل محلك،
‫هيه هيه!‏

88
00:08:27,080 --> 00:08:30,250
‏-‏ لا خشية من حدوث ذلك، سيدي.‏
‫-‏ حسنا، عودة الى ويندزور.‏

89
00:08:30,334 --> 00:08:31,376
‫جورج!‏

90
00:08:32,294 --> 00:08:35,255
‫ابتسم، أيها الكلب الكسول.‏
‫مقابل هذا يدفعون لك.‏

91
00:08:35,380 --> 00:08:38,759
‫ابتسم ولوح، هيا.‏
‫ابتسم ولوح بيدك.‏

92
00:08:39,009 --> 00:08:43,096
‫الجميع، ابتسموا ولوحوا.‏
‫ابتسموا ولوحوا!‏

93
00:08:47,017 --> 00:08:48,059
‫آرثر.‏

94
00:09:27,850 --> 00:09:28,892
‫أبي محق.‏

95
00:09:30,811 --> 00:09:32,479
‫وزني يزداد فعلا.‏

96
00:09:34,565 --> 00:09:35,816
‫أنا لا يزعجني هذا.‏

97
00:09:38,026 --> 00:09:39,069
‫وما الذي يزعجك؟

98
00:09:46,285 --> 00:09:50,163
‫أن الجميع يعتقدون أنني لست
‫الا خليلة لك، هذا الأمر يزعجني.‏

99
00:09:52,040 --> 00:09:57,171
‫ستصبحين في يوم ما ملكة.‏
‫مع كل الإضافات المرافقة.‏

100
00:09:58,130 --> 00:10:02,801
‏-‏ عزمت على ذلك.‏ - لا أريد أن ينظروا
‫الي على أنني عاهرة كاثوليكية.‏

101
00:10:06,597 --> 00:10:07,639
‫جورج.‏.‏.‏

102
00:10:09,558 --> 00:10:12,311
‫يمكنك أن تجتهد أكثر قليلا.‏
‫أن تتدبر أمورك مع الملك.‏

103
00:10:12,853 --> 00:10:15,689
‏-‏ يمكنك قول الحقيقة له.‏
‫-‏ وسوف يغفر لي؟

104
00:10:19,985 --> 00:10:21,236
‫أنت مخلوق.‏.‏.‏

105
00:10:22,237 --> 00:10:23,363
‫لطيف.‏.‏.‏

106
00:10:23,947 --> 00:10:25,282
‫وأحمق.‏

107
00:10:29,244 --> 00:10:30,412
‫حاول، جورج.‏

108
00:10:36,919 --> 00:10:38,670
‫هيا يا فتى، هيا!‏

109
00:10:45,886 --> 00:10:47,888
‫سفلة!‏ هيا.‏

110
00:10:59,107 --> 00:11:02,444
‫يا الهي، يا لها من سلالة ناجحة.‏
‫هل تراها من نوع "‏تامورث"‏.‏

111
00:11:03,487 --> 00:11:04,988
‫ان كان هذا يرضي سيدي.‏

112
00:11:07,157 --> 00:11:08,200
‫نوع جيد.‏

113
00:11:09,826 --> 00:11:12,538
‫عليها الكثير من اللحم، صحيح؟
‫عدد كبير من الجراء.‏

114
00:11:13,038 --> 00:11:16,792
‫دعني أرى أصغرها.‏
‫أجل، ذاك هناك.‏ يا الهي.‏.‏.‏

115
00:11:17,209 --> 00:11:19,628
‫أتعرف ماذا أنت؟
‫أنت تامورث.‏

116
00:11:20,420 --> 00:11:21,588
‫هل أنت جاد؟

117
00:11:22,798 --> 00:11:24,007
‫هل أنت جاد؟

118
00:11:33,684 --> 00:11:36,895
‏-‏ هل تزوجت، يا سيد بيت؟
‫-‏ لا، سيدي.‏

119
00:11:40,399 --> 00:11:42,568
‫هل وضعت عينك
‫على فتاة ما، اذن؟

120
00:11:45,654 --> 00:11:46,697
‫لا، سيدي.‏

121
00:11:49,491 --> 00:11:52,578
‫على الرجل أن يتزوج.‏
‫أجل، أجل.‏

122
00:11:53,287 --> 00:11:54,705
‫أفضل شيء فعلته.‏

123
00:11:55,455 --> 00:11:57,207
‫والأبناء، كما تعلم، الأبناء.‏

124
00:11:59,084 --> 00:12:00,127
‫نعمة كبيرة.‏

125
00:12:02,754 --> 00:12:05,257
‫ذلك الشاب الذي سنعينه
‫ليكون أستاذا في أكسفورد.‏.‏.‏

126
00:12:07,467 --> 00:12:09,803
‫هل كان والده
‫رئيس الدير في ويستمينستر؟

127
00:12:11,138 --> 00:12:14,016
‏-‏ لا أعرف، سيدي.‏
‫-‏ أجل، أجل.‏ فيليبس.‏

128
00:12:14,600 --> 00:12:15,893
‫هذا كان الأب وهذا الإبن.‏

129
00:12:16,560 --> 00:12:19,271
‫والبنت تزوجت من عازف الأرغن
‫من كاتدرائية نورفيتش.‏

130
00:12:19,771 --> 00:12:22,316
‫شارب، أجل.‏
‫ابنهم رسام.‏

131
00:12:22,900 --> 00:12:24,568
‫الابن الثاني هو محاضر في ايتون.‏

132
00:12:25,235 --> 00:12:26,820
‫تزوج من ابنة أخ أحدهم.‏

133
00:12:27,029 --> 00:12:30,115
‫معرفة جلالة الملك عن حياة
‫المهملين من بين مواطنيه

134
00:12:30,199 --> 00:12:32,326
‫لا تتوقف عن اذهالي.‏

135
00:12:38,248 --> 00:12:39,875
‫ماذا حدث للسيد فوكس؟

136
00:12:43,712 --> 00:12:44,796
‫ذلك المتملص.‏

137
00:12:46,256 --> 00:12:47,591
‫اصلاحي.‏

138
00:12:50,511 --> 00:12:54,056
‫الكثير من الأفكار.‏ ليس مثلك،
‫سيد بيت، أنت ليس لديك أفكار.‏

139
00:12:55,724 --> 00:12:59,394
‫حسن، أنت لديك فكرة كبيرة،
‫موازنة سجلات المالية،

140
00:12:59,978 --> 00:13:03,190
‫وهذه فكرة ممتازة، ما ما،
‫فكرة ممتازة.‏

141
00:13:03,440 --> 00:13:05,859
‫فكرة أتفق معها تماما،

142
00:13:06,735 --> 00:13:09,863
‫كما أتفق معك تماما، سيد بيت،
‫بخصوص كل شيء.‏.‏.‏

143
00:13:11,907 --> 00:13:14,618
‫ما عدا المكان الذي
‫حاجة أن نذكره.‏

144
00:13:18,038 --> 00:13:22,543
‏-‏ المستعمرات!‏ - أصبحت تسمى الآن
‫"‏الولايات المتحدة"‏، سيدي.‏

145
00:13:24,044 --> 00:13:25,087
‫حقا؟

146
00:13:25,546 --> 00:13:26,797
‫يا الهي.‏.‏.‏

147
00:13:28,090 --> 00:13:29,633
‫"‏الولايات المتحدة"‏.‏

148
00:13:32,010 --> 00:13:33,262
‫حسنا، لم أذكرها.‏

149
00:13:35,597 --> 00:13:37,307
‫أفضل ألا تفعل،
‫بدون علاقة باسمها.‏

150
00:13:38,433 --> 00:13:39,810
‫نتحدث عن حقيقة، سيدي.‏

151
00:13:42,145 --> 00:13:44,857
‏-‏ الكاهن من "‏ليتشفيلد"‏!‏
‫-‏ سيدي؟

152
00:13:45,357 --> 00:13:49,278
‫الكاهن من ليتشفيلد.‏ تلك ابنة أخيه
‫التي تزوجت من الابن الثاني

153
00:13:49,778 --> 00:13:51,905
‫لعازف أرغن
‫من كاتدرائية نورفيتش.‏

154
00:13:53,240 --> 00:13:54,283
‫طابت ليلتك، سيد بيت.‏

155
00:13:55,409 --> 00:13:56,910
‫طابت ليلتك، سعادتك.‏

156
00:15:08,357 --> 00:15:09,983
‫موضوع شيق، صحيح؟

157
00:15:11,735 --> 00:15:12,819
‫لنسمع ذلك ثانية.‏

158
00:15:28,669 --> 00:15:32,881
‏-‏ جلالتك، الليدي تاونساند
‫تطلب الجلوس.‏ -‏ بالطبع لا.‏

159
00:15:33,632 --> 00:15:36,301
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ الليدي تاونساند تطلب الجلوس.‏

160
00:15:37,553 --> 00:15:38,595
‫لماذا؟

161
00:15:39,888 --> 00:15:41,765
‫لأنها في الشهر الخامس من الحمل.‏

162
00:15:42,015 --> 00:15:43,976
‫ماذا اذن؟
‫أنت أنجبت ١٥ ابنا.‏

163
00:15:48,105 --> 00:15:50,899
‫لو كل واحدة توشك
‫أن تنجب أرادت الجلوس،

164
00:15:51,400 --> 00:15:53,819
‫الشيء التالي سيكون أن
‫كل شخص مصاب بالنقرس.‏

165
00:15:54,278 --> 00:15:57,865
‫وقبل أن نشعر، سيبدو المكان
‫وكأنه قصر تركي، أليس كذلك؟

166
00:16:01,326 --> 00:16:02,369
‫هذا يكفي.‏

167
00:16:03,328 --> 00:16:04,830
‫شكرا، سادتي.‏
‫شكرا.‏

168
00:16:21,680 --> 00:16:24,558
‫أجل، غرفيل.‏
‫شكرا.‏

169
00:16:25,225 --> 00:16:26,977
‫أجل، هذا أفضل، أليس كذلك؟

170
00:16:28,353 --> 00:16:30,689
‏-‏ جلالتك؟
‫-‏ نعم، أنت لا تحدق بالملك، غرفيل،

171
00:16:30,772 --> 00:16:32,524
‏-‏ ألم يقولوا لك؟
‫-‏ نسيت، سيدي.‏

172
00:16:32,983 --> 00:16:34,026
‫واذن، اياك أن تنسى.‏

173
00:16:38,322 --> 00:16:42,242
‫هذه الليدي بامبروك.‏
‫امرأة جميلة، أليس كذلك؟

174
00:16:43,327 --> 00:16:47,956
‫ابنة الدوق من مالبورو.‏
‫سليلة جنرالات، دم نبلاء.‏

175
00:16:49,458 --> 00:16:53,712
‫زوجها سافل حقيقي.‏
‫هرب ليتزوج من الخليلة.‏

176
00:16:58,550 --> 00:16:59,593
‫أجل.‏.‏.‏

177
00:17:06,433 --> 00:17:09,478
‏-‏ مساء الخير، جلالة الملكة.‏
‫-‏ مساء الخير، جلالة الملك.‏

178
00:17:11,688 --> 00:17:16,108
‫حين نذهب بعيدا هكذا،
‫يبدو لي ذلك مبالغ فيه.‏

179
00:17:16,693 --> 00:17:17,736
‫أجل، سيدي الملك.‏

180
00:17:20,571 --> 00:17:24,201
‏-‏ أكلت الإجاص على العشاء.‏
‫-‏ حبتا أجاص، سيدي.‏

181
00:17:27,204 --> 00:17:28,539
‫انها مشدودة كالطبل.‏

182
00:17:32,917 --> 00:17:35,002
‫بعد اذن حضرتك،
‫سأحاول أن أنفخ نفخة.‏

183
00:17:46,598 --> 00:17:47,641
‫لا؟

184
00:17:53,146 --> 00:17:56,650
‫بيت مثل سمكة باردة.‏
‫لا يبتسم أبدا.‏

185
00:17:56,733 --> 00:17:59,486
‏-‏ ولكنه يعمل بجد.‏
‫-‏ لا يرتاح أبدا.‏

186
00:18:00,612 --> 00:18:02,573
‏-‏ انه يشرب، هكذا يقال.‏
‫-‏ الجميع يشربون.‏

187
00:18:03,699 --> 00:18:06,451
‫والده، ذلك البائس، لقد جن.‏

188
00:18:07,995 --> 00:18:09,329
‫لا يظهر أي اشارة على ذلك.‏

189
00:18:10,414 --> 00:18:11,748
‫حسنا، ليس الآن، على أي حال.‏

190
00:18:17,838 --> 00:18:20,340
‏-‏ أي ألم.‏.‏.‏
‫-‏ جورج، جورج!‏

191
00:18:21,091 --> 00:18:23,093
‫جورج!‏
‫جورج!‏

192
00:18:25,137 --> 00:18:26,889
‫ساعدوه.‏
‫ساعدوه.‏

193
00:18:27,973 --> 00:18:30,684
‫ساعدونا.‏
‫النجدة!‏

194
00:18:31,727 --> 00:18:33,187
‫يبدو على ما يرام.‏

195
00:18:34,354 --> 00:18:37,316
‫طلبت أن يجلبوا مستحضر السينا.‏
‫هل أعطوه اياه؟

196
00:18:37,649 --> 00:18:40,694
‏-‏ أجل، زاد الألم وحسب.‏
‫-‏ أين يحس بالألم؟

197
00:18:41,612 --> 00:18:44,031
‫ألا يستحسن ان تسأل جلالته؟

198
00:18:44,114 --> 00:18:45,991
‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟

199
00:18:46,200 --> 00:18:49,161
‫يمكنني التوجه للملك
‫الا ان توجه الي.‏

200
00:18:49,411 --> 00:18:54,666
‫يمكنني أن أتحقق منه
‫قبل أن يقرر أن يشركني.‏

201
00:18:54,791 --> 00:18:59,338
‫سير جورج، مهما يكن وضعه،
‫جلالته ببساطة انسان.‏

202
00:18:59,796 --> 00:19:03,425
‫ضابط شخصي للملك يحمل
‫هذه الأفكار الثورية؟ يا الهي!‏

203
00:19:04,218 --> 00:19:09,223
‫أقوم باجراء فحص
‫لكل مريض كحل أخير.‏

204
00:19:09,389 --> 00:19:12,476
‫نتحدث هنا عن اقتحام
‫يطاق لخصوصية الإنسان.‏

205
00:19:12,809 --> 00:19:15,145
‫بخصوص جلالته،
‫هذا أمر لن يفكر به!‏

206
00:19:15,229 --> 00:19:16,730
‫اسمعوا، اسمعوا، الملك، الملك!‏

207
00:19:18,315 --> 00:19:22,528
‫بايكر!‏ أجل، المخبول، ما ما؟
‫حسن، قل له أن وضعي تحسن.‏

208
00:19:22,736 --> 00:19:27,574
‫أصبت بنوبة في المرارة،
‫نوبة شديدة، ولكنها مرت.‏

209
00:19:27,908 --> 00:19:30,369
‫سيدي، هل تسمح لي
‫بأن أتحقق من نبض جلالته؟

210
00:19:30,494 --> 00:19:32,996
‏-‏ هل سيسمحون له بأن يفحص
‫نبض جلالته؟ -‏ أجل، هيا.‏

211
00:19:33,080 --> 00:19:34,373
‫افعل ذلك، افعل ذلك، افعل ذلك.‏

212
00:19:35,666 --> 00:19:37,292
‫تتحرك، سيدي!‏

213
00:19:37,960 --> 00:19:39,962
‫أمسك بها، يا رجل!‏
‫تداعبها!‏

214
00:19:40,754 --> 00:19:42,756
‫أأنت المسؤول عن موضوع السينا،
‫يا بايكر؟

215
00:19:43,006 --> 00:19:44,925
‫أنا من كتب الوصفة لجلالته،
‫أجل، سيدي.‏

216
00:19:45,008 --> 00:19:46,552
‫اذن، أنت أحمق يا بايكر،
‫ما ما.‏

217
00:19:46,635 --> 00:19:50,430
‏-‏ نتحدث عن ملين خفيف للإمعاء، سيدي.‏
‫-‏ خفيف، سيدي؟ خفيف؟!‏

218
00:19:50,514 --> 00:19:52,808
‫التغوط ٤١ مرة!‏
‫هل هذا يسمى خفيفا؟!‏

219
00:19:52,933 --> 00:19:54,977
‫أمكنني توزيع زبل لكل المملكة.‏

220
00:19:55,853 --> 00:19:59,022
‫ان سببت كأسين ما سببت للملك،
‫فلا بد أن تلك الكمية قد تسقط الحكومة.‏

221
00:19:59,106 --> 00:20:01,608
‫كأسان؟ كان يفترض أن
‫يأخذ جلالته ٣ ملاعق.‏

222
00:20:01,692 --> 00:20:04,528
‫منذ متى كانت كمية
‫ثلاث ملاعق تؤثر على أحد؟

223
00:20:04,611 --> 00:20:06,864
‫ئم الجرعة للمريض، بايكر.‏
‫كيف حال النبض؟

224
00:20:06,947 --> 00:20:09,116
‏-‏ انه سريع جدا.‏
‫-‏ جيد، جيد.‏

225
00:20:09,199 --> 00:20:12,369
‫سيحس جلالته بتحسن
‫بعد أن يأخذ حماما ساخنا.‏

226
00:20:12,452 --> 00:20:15,706
‫الحمام الساخن له تأثير مهدىء
‫على نفس الإنسان.‏

227
00:20:15,789 --> 00:20:18,250
‫اذن، اذهب أنت الى الحمام،
‫لأنك أكثر مني توترا.‏

228
00:20:19,501 --> 00:20:21,753
‫تنفس الهواء، سيد غرفيل!‏
‫تنفسه!‏

229
00:20:21,879 --> 00:20:23,547
‫هيا، واكبوا الإيقاع.‏
‫واكبوا الإيقاع.‏

230
00:20:24,173 --> 00:20:27,551
‫هكذا سنعالج أمر أمريكا، سادتي.‏
‫أنا سأعلمكم، سادتي.‏

231
00:20:27,885 --> 00:20:32,598
‫الويل لك، أيها الاستعماري!‏
‫وواحدة بعد!‏ وواحدة أخرى!‏

232
00:20:33,140 --> 00:20:34,183
‫استدعوا الملكة.‏

233
00:20:36,643 --> 00:20:40,230
‫لا، لا، لا.‏ هذه ليست كريكت.‏
‫يمسك المضرب هكذا.‏

234
00:20:40,397 --> 00:20:41,982
‏-‏ ماذا يفعل؟
‫-‏ توجه الى هناك.‏

235
00:20:42,524 --> 00:20:43,775
‫ابتعدي من طريقي.‏

236
00:20:47,154 --> 00:20:48,197
‫كيف هذا؟!‏

237
00:20:48,739 --> 00:20:49,781
‫اخرج!‏

238
00:20:50,365 --> 00:20:51,658
‫يا الهي.‏.‏.‏

239
00:20:52,910 --> 00:20:54,077
‫كل الاحترام، كل الاحترام لكم.‏

240
00:20:54,244 --> 00:20:58,749
‫في اليوم التالي، نهض قبل الفجر،
‫ذهب الى بيت كاهن ايتون،

241
00:20:58,832 --> 00:21:02,002
‫طرق الباب بعنف،
‫أيقظ الكاهن

242
00:21:02,085 --> 00:21:04,963
‏-‏ وأمره بأن يريه الكنيسة.‏
‫-‏ حسنا؟

243
00:21:05,672 --> 00:21:11,929
‏-‏ ولكن، يا رئيس مجلس اللوردات،
‫كان ظلام؟ -‏ هل انتهى هذا النقاش؟

244
00:21:13,889 --> 00:21:14,932
‫سيد بيت.‏

245
00:21:17,643 --> 00:21:22,314
‫لأنني لم أسمع أي شيء يقول
‫أن تصرفات الملك ناشزة.‏

246
00:21:22,898 --> 00:21:28,987
‏-‏ يثرثر كثيرا أيضا بموضوع أمريكا.‏
‫المستعمرات.‏ -‏ النقيب فيتسروي،

247
00:21:30,155 --> 00:21:34,660
‫لأسباب هامة،
‫من الداخل والخارج،

248
00:21:36,495 --> 00:21:37,996
‫حافظ على السرية.‏

249
00:21:39,164 --> 00:21:43,961
‫ولا يجب أن يعرف الناس بهذا.‏
‫بدون حفلات ومناسبات، ببساطة.‏.‏.‏

250
00:21:44,044 --> 00:21:45,462
‫ببساطة.‏.‏.‏

251
00:21:49,258 --> 00:21:51,134
‫الزجاجة مقفلة جدا بالسدادة،
‫هذه هي المشكلة.‏

252
00:21:51,343 --> 00:21:53,345
‫انه أول ملك لا يحتفظ بخليلة.‏

253
00:21:54,805 --> 00:21:59,768
‫حقيقة أن له ١٥ ابنا تشير برأيي
‫لأنه صاحب ضمير.‏

254
00:21:59,852 --> 00:22:02,145
‫نتحدث عن المتعة،
‫وليس عن واجب المنصب.‏

255
00:22:04,439 --> 00:22:07,526
‫باعتقادي، صادفنا مرة بمرض مشابه،
‫في مرحلة والدك.‏

256
00:22:07,609 --> 00:22:11,780
‏-‏ توقف نشاط الحكومة.‏
‫-‏ حسن، لم يكن لذلك أهمية.‏

257
00:22:11,864 --> 00:22:13,866
‫لم تكن لذلك الأمر أهمية
‫لأنه تعافى.‏

258
00:22:13,949 --> 00:22:18,036
‫لم تكن لذلك الأمر أهمية
‫لأن عمر أمير ويلز كان ٣ أعوام.‏

259
00:22:18,662 --> 00:22:21,665
‫لم تكن لذلك الأمر أهمية
‫لأن السيد فوكس وفرقته

260
00:22:21,748 --> 00:22:25,127
‫لم يختبئوا بين الشجيرات
‫وانتظروا الدخول.‏

261
00:22:28,088 --> 00:22:31,175
‫أعتقد أن الرب أنعم علينا بالدستور.‏

262
00:22:31,884 --> 00:22:34,887
‫نقول لأنفسنا أن برلماننا
‫يثير حسد العالم بأسره،

263
00:22:36,013 --> 00:22:38,765
‫ولكننا نعيش في
‫ظل حالة الحاكم الصحية،

264
00:22:38,849 --> 00:22:41,560
‫مثل أي وزير في باحة السلطان.‏

265
00:22:43,353 --> 00:22:47,774
‫السلطان اهتم بوضع أهم بكثير.‏
‫خنق ابنه ووريثه حتى الموت.‏

266
00:22:58,202 --> 00:23:01,121
‏-‏ كريكت؟ أبي؟
‫-‏"‏كيف ذلك، ما ما؟"‏

267
00:23:01,330 --> 00:23:02,372
‫"لعبة جيدة، هيه هيه.‏"

268
00:23:02,456 --> 00:23:05,459
‫المنظر لم يكن جيدا،
‫ذلك لم يحدث من قبل.‏

269
00:23:06,877 --> 00:23:11,673
‏-‏ وورن، ما رأيك؟
‫-‏ أنا لست طبيب الملك.‏

270
00:23:12,841 --> 00:23:14,259
‫لا، ولن تكون.‏

271
00:23:14,593 --> 00:23:17,095
‫سيفضل الذهاب الى خياطي
‫وليس الى طبيبي.‏

272
00:23:17,346 --> 00:23:18,889
‫سيدي، الأمر ليس ذاته.‏

273
00:23:25,896 --> 00:23:27,356
‫هل يعقل أنه مريض؟

274
00:23:31,485 --> 00:23:32,528
‫أجل.‏

275
00:23:38,700 --> 00:23:40,786
‏-‏ صباح الخير، سيدي.‏
‫-‏ صباح الخير، سيدي؟

276
00:23:51,004 --> 00:23:52,047
‫وزيري.‏.‏.‏

277
00:23:53,006 --> 00:23:56,051
‫ماذا لو كان الملك مريضا؟

278
00:23:57,469 --> 00:24:00,180
‫أعني، مريض جدا.‏

279
00:24:00,472 --> 00:24:03,016
‫كان على جلالته أن يعلن
‫عن وريث للعرش.‏

280
00:24:04,017 --> 00:24:08,063
‏-‏ العرش؟
‫-‏ ملك بكل شيء الا الاسم.‏

281
00:24:08,981 --> 00:24:12,693
‏-‏ قوة السلطة.‏
‫-‏ بتبعية البرلمان.‏

282
00:24:12,901 --> 00:24:14,695
‫تشارلز، كف عن الصلاة.‏

283
00:24:16,154 --> 00:24:19,616
‫وبدون شك، طريق لخزينة الدولة.‏

284
00:24:25,539 --> 00:24:28,125
‫فكروا بالأمر.‏
‫عرش المملكة.‏

285
00:24:30,127 --> 00:24:31,336
‫رئيس الحكومة.‏

286
00:24:32,880 --> 00:24:36,341
‏-‏ ستنال أمريكا العفو.‏
‫-‏ لندن ستبنى من جديد.‏

287
00:24:36,592 --> 00:24:40,179
‏-‏ البرلمان سينتظم من جديد.‏
‫-‏ قصر على تلة بريمروز.‏

288
00:24:40,387 --> 00:24:44,892
‏-‏ القضاء على تجارة العبيد.‏
‫-‏ أجل!‏ أجل!‏ - أجل، وكل ذلك.‏.‏.‏

289
00:24:45,517 --> 00:24:46,560
‫سيدي.‏.‏.‏

290
00:24:47,603 --> 00:24:49,271
‫هل هو مريض؟

291
00:24:54,735 --> 00:24:56,028
‫ليس معافى.‏

292
00:25:03,869 --> 00:25:05,579
‫أعرف، أعرف.‏

293
00:25:09,082 --> 00:25:10,125
‫يوم واحد.‏

294
00:25:12,294 --> 00:25:13,712
‫يوم واحد.‏

295
00:25:25,682 --> 00:25:26,934
‫الساعة الـ ٤:٠٠

296
00:25:36,235 --> 00:25:37,945
‫يا سادتي، أين أنتم؟!‏

297
00:25:44,743 --> 00:25:46,495
‫ما هذا؟
‫ما من أحد يساعد الملك.‏

298
00:25:46,620 --> 00:25:47,746
‫انهضوا، سادتي!‏

299
00:25:48,872 --> 00:25:52,167
‫براون!‏ فورثهام!‏
‫بابانديك!‏

300
00:25:53,961 --> 00:25:56,421
‏-‏ أين أنتم يا سادتي؟
‫-‏ ما المشكلة، سيدي؟

301
00:25:56,505 --> 00:25:58,757
‫بزغ الفجر يا سيدي،
‫هذه هي المشكلة.‏

302
00:25:59,132 --> 00:26:00,217
‫الصباح هو المشكلة!‏

303
00:26:00,634 --> 00:26:05,013
‫بقيت بدون عون، هذه هي المشكلة!‏
‫ولا تتذمر والا ستكون هذه مشكلة!‏

304
00:26:06,473 --> 00:26:10,143
‏-‏ ما الساعة، سيدي؟
‫-‏ وما شأنك؟ استيقظ الملك.‏

305
00:26:11,228 --> 00:26:13,272
‏-‏ حين يستيقظ الملك تستيقظ أنت.‏
‫-‏ أجل، سيدي.‏

306
00:26:15,357 --> 00:26:16,400
‫الساعة الآن الـ٤:٠٠

307
00:26:17,526 --> 00:26:21,405
‫تكفي ست ساعات نوم للرجل.‏
‫سبعة للمرأة وثمانية للأحمق.‏

308
00:26:21,488 --> 00:26:23,866
‫نحن نمنا ثلاث ساعات فقط.‏
‫نمنا في الساعة الواحدة.‏

309
00:26:24,700 --> 00:26:27,619
‏-‏ كانت تلك وقاحة، سيدي؟
‫-‏ لا، سيدي، رياضيات.‏

310
00:26:28,787 --> 00:26:31,790
‏-‏ ما اسمك؟ فورثهام، سيدي.‏
‫-‏ اجلب لي بنطالي.‏

311
00:26:33,834 --> 00:26:35,919
‏-‏ واسمك أنت؟
‫-‏ أنت تعرف ما اسمي، سيدي.‏

312
00:26:36,003 --> 00:26:38,463
‫لا تقل ما أعرفه وما لا أعرفه.‏
‫ما اسمك؟

313
00:26:39,006 --> 00:26:41,091
‫بابانديك، سيدي.‏
‫آرثر، سيدي.‏

314
00:26:42,551 --> 00:26:45,804
‏-‏ اسمك آرثر؟
‫-‏ أجل، سيدي.‏

315
00:26:48,223 --> 00:26:50,350
‏-‏ وأنت؟
‫-‏ براون، سيدي.‏

316
00:26:53,520 --> 00:26:55,439
‏-‏ وأنت؟
‫-‏ فورثهام، سيدي.‏

317
00:27:03,906 --> 00:27:04,990
‫هيا، يا أولاد.‏

318
00:27:06,283 --> 00:27:09,077
‫سيفوتنا أفضل ما في اليوم.‏
‫هيا!‏

319
00:27:09,411 --> 00:27:11,705
‫اركضوا!‏
‫انظروا كم جميل هذا الطقس!‏

320
00:27:13,081 --> 00:27:15,459
‫"‏جلدي، روحي،
‫ومع الشمس المشرقة

321
00:27:15,542 --> 00:27:18,420
‫"‏انفضي عني،
‫انفضي عني تعب الكسل،

322
00:27:20,797 --> 00:27:24,593
‫"‏وأشرقي علي،
‫لأستيقظ سعيدا

323
00:27:25,093 --> 00:27:29,973
‫"ولأقدم أضحية الصباح.‏.‏.‏"

324
00:27:31,099 --> 00:27:34,728
‏-‏ أين السافل الصغير براون؟
‫-‏ عاد الى السرير؟ - أنا هنا، سيدي.‏

325
00:27:34,853 --> 00:27:36,230
‫اذن، أعطني بلوزة يا رجل.‏

326
00:27:37,397 --> 00:27:41,151
‫أي بلوزة هذه؟ هذا قميص خشن.‏
‫شعر خيل.‏ اجلب غيرها!‏

327
00:27:41,777 --> 00:27:44,071
‫بلوزة أخرى، يا رجل!‏
‫بلوزة أنعم!‏ أكثر نعومة!‏

328
00:27:47,324 --> 00:27:48,367
‫"النقيب غرفيل"

329
00:27:48,450 --> 00:27:49,535
‫استيقظ، سيدي!‏

330
00:27:51,411 --> 00:27:52,788
‫استيقظ، سيدي، استيقظ.‏

331
00:27:56,041 --> 00:27:59,753
‏-‏ هل صليت هذا الصباح؟
‫-‏ قليلا يا سيدي، الى أن أزعجوني.‏

332
00:27:59,920 --> 00:28:02,548
‏-‏ كرر خلفي.‏ "‏أبانا.‏.‏.‏"‏
‫-‏ "‏أبانا.‏.‏.‏"‏

333
00:28:02,756 --> 00:28:04,758
‏-‏ "‏الذي في السماء.‏.‏.‏"‏
‫-‏ "‏ الذي في السماء.‏.‏.‏"‏

334
00:28:04,883 --> 00:28:07,094
‏-‏ "‏ليتقدس اسمك.‏.‏.‏"‏
‫-‏ "‏ليتقدس اسمك.‏.‏.‏"‏

335
00:28:07,302 --> 00:28:09,513
‏-‏ "‏لتكن ملكوتك.‏.‏.‏"‏
‫-‏ "‏لتكن ملكوتك.‏.‏.‏"‏

336
00:28:09,596 --> 00:28:11,348
‏-‏ "‏وتكن مشيئتك.‏.‏.‏"‏
‫-‏ "‏وتكون مشيئتك.‏.‏.‏"‏

337
00:28:11,807 --> 00:28:14,476
‏-‏ "‏في السماء كما الأرض.‏.‏.‏"‏
‫-‏ "‏في السماء كما الأرض.‏.‏.‏"‏

338
00:28:15,853 --> 00:28:17,521
‫"في السماء كما الأرض.‏.‏.‏"

339
00:28:22,234 --> 00:28:26,071
‏-‏ "‏خبزنا كفاف يومنا أعطنا.‏.‏.‏"‏
‫-‏ "‏أبانا الذي في السماء، ليتقدس.‏.‏.‏"‏

340
00:28:28,824 --> 00:28:31,451
‫"‏واغفر لنا خطايانا
‫كما نغفر نحن للمذنبين معنا.‏.‏.‏"‏

341
00:28:34,997 --> 00:28:40,961
‫"‏ولا تدخلنا في تجربة.‏
‫لكن نجنا من الشرير.‏.‏.‏"‏

342
00:28:42,880 --> 00:28:47,426
‫لأن لك الملك والقوة
‫والمجد الى الأبد.‏.‏.‏"‏

343
00:28:48,760 --> 00:28:50,512
‏-‏ سيدي!‏ سيدي!‏
‫-‏ سيدي!‏

344
00:28:51,138 --> 00:28:56,310
‏-‏ لا!‏ سيدي، نحن وسط مجموعة.‏
‫-‏ اهتمي بشؤونك الخاصة.‏

345
00:28:58,520 --> 00:29:00,981
‏-‏ جورج!‏
‫-‏ لقد وقع الملك، مساعدة!‏

346
00:29:01,315 --> 00:29:04,276
‫ساعدوا الملك.‏ ساعدوا الملك!‏
‫جورج!‏

347
00:29:06,028 --> 00:29:09,740
‏-‏ جلالتك، يجب أن ترتاح.‏
‫-‏ أنا الملك، الملك لا يرتاح.‏

348
00:29:09,865 --> 00:29:13,619
‫علي أن أحكم.‏
‫انقضى نصف اليوم.‏

349
00:29:14,369 --> 00:29:18,207
‏-‏ علي أن أقوم.‏.‏.‏ هنالك حكومة.‏
‫-‏ لم تنهض الحكومة بعد، سيدي.‏

350
00:29:18,290 --> 00:29:21,335
‏-‏ ما زالت الحكومة نائمة.‏
‫-‏ الحكومة محظوظة.‏

351
00:29:22,961 --> 00:29:25,214
‏-‏ هل تحب الرب، آرثر؟
‫-‏ أجل، سيدي.‏

352
00:29:25,422 --> 00:29:28,258
‫وهو يحبك.‏
‫سيحبنا جميعا فقط ان أعطيناه.‏

353
00:29:28,342 --> 00:29:32,304
‏-‏ لا تقاوم مشيئة الرب، هذا ليس جيدا؟
‫-‏ ليس جيدا؟ ليس جيدا؟

354
00:29:32,387 --> 00:29:35,599
‫أنا الملك!‏
‫ما الألوهية بالنسبة لي؟

355
00:29:37,226 --> 00:29:39,269
‏-‏ مبولة.‏ - ماذا؟
‫-‏ مبولة!‏

356
00:29:41,563 --> 00:29:42,606
‫جلالتك.‏.‏.‏

357
00:29:47,402 --> 00:29:48,987
‫افعلي ذلك، بريطانيا، افعلي ذلك.‏

358
00:29:50,447 --> 00:29:51,698
‫آه، هذا رائع.‏

359
00:29:53,200 --> 00:29:54,243
‫هكذا أفضل.‏

360
00:30:00,791 --> 00:30:02,501
‫أشكرك، سيدتي.‏
‫يمكنني التوقف الآن.‏

361
00:30:02,751 --> 00:30:03,836
‫هيا، بريطانيا، تقدمي!‏

362
00:30:11,552 --> 00:30:15,055
‏-‏ انظر، هذا أزرق.‏
‫-‏ لماذا تقفون هنا؟ الملك لوحده.‏

363
00:30:15,430 --> 00:30:18,642
‏-‏ بول الملك يا سيدي لونه أزرق.‏
‫-‏ ماذا اذن؟

364
00:30:19,518 --> 00:30:21,895
‫حسنا، هكذا لونه
‫منذ بدأ كل الأمر.‏

365
00:30:22,062 --> 00:30:24,064
‫أي "‏أمر"‏؟
‫لا تكن وقحا.‏

366
00:30:24,356 --> 00:30:26,275
‫اعتقدت أنه ربما لذلك أهمية.‏

367
00:30:27,568 --> 00:30:30,445
‫المهم ألا تقفوا دون فعل شيء،

368
00:30:30,863 --> 00:30:33,907
‫بينما الملك نصف عار
‫ويتجول وحده، هذا هو المهم!‏

369
00:30:34,533 --> 00:30:35,576
‫أعطني هذه.‏

370
00:30:41,123 --> 00:30:42,165
‫سير جورج.‏

371
00:30:50,465 --> 00:30:52,551
‏-‏ هذا بول الملك.‏
‫-‏ واذن؟

372
00:30:53,010 --> 00:30:54,720
‏-‏ لونه أزرق.‏
‫-‏ واذن؟

373
00:30:55,053 --> 00:30:59,349
‏-‏ انه أزرق منذ مرض الملك.‏
‫-‏ يا الهي، لدينا طبيب آخر.‏

374
00:30:59,766 --> 00:31:04,271
‫الطب هو علم،
‫مبني على التشخيص.‏

375
00:31:04,688 --> 00:31:08,609
‫سواء كان بول الملك أزرق أم لا،
‫فذلك لا يهم.‏

376
00:31:13,572 --> 00:31:17,743
‫حسن، على الأقل هناك أفضلية بذلك.‏
‫لقد توقف عن قول "‏ما ما"‏.‏

377
00:31:25,542 --> 00:31:26,585
‫ليدي بامبروك.‏

378
00:31:27,544 --> 00:31:28,712
‫سيد غرفيل.‏

379
00:31:34,218 --> 00:31:36,970
‫أثنت جلالتها اليوم عليك،
‫سيد غرفيل.‏

380
00:31:40,474 --> 00:31:42,726
‫ونحن لا نحب السيد فيتسروي.‏

381
00:31:44,770 --> 00:31:45,812
‫ستصل الى مدى بعيد.‏

382
00:32:01,286 --> 00:32:02,329
‫نقيب فيتسروي

383
00:32:04,164 --> 00:32:07,543
‫قلت لك، بدون حفلات
‫وبدون ظهور علني.‏

384
00:32:08,502 --> 00:32:10,295
‫هذه أوامر الأمير.‏

385
00:32:10,796 --> 00:32:13,549
‫اعتقد سموه أن هذا
‫قد يرفع معنويات جلالته.‏

386
00:32:14,633 --> 00:32:16,802
‫هيا، ان تأخرنا
‫سيفقد عقله فعلا.‏

387
00:32:26,728 --> 00:32:28,146
‫هل تحب الموسيقى، وورن؟

388
00:32:29,106 --> 00:32:31,483
‫ان كانت تعزف أسمعها.‏

389
00:32:31,984 --> 00:32:34,903
‫انها تهدىء الشيطان
‫الذي في داخلنا، صحيح؟

390
00:32:36,238 --> 00:32:38,782
‫أخشى أنه ليس بهذه الحالة.‏

391
00:32:44,663 --> 00:32:47,416
‏-‏ انصرف، أيها السمين السافل!‏
‫-‏ أجل، سموك.‏

392
00:32:49,501 --> 00:32:53,755
‏-‏ ما الأمر؟ أمريكا، على ما أعتقد؟
‫-‏ لا، سيدي.‏

393
00:32:54,298 --> 00:32:56,675
‫ممنوع الحديث عن أمريكا،
‫هل هذا هو الموضوع؟!‏

394
00:32:57,843 --> 00:33:00,721
‫فقط لراحة النفس، سيدي،
‫لكن الموضوع ليس أمريكا.‏

395
00:33:00,804 --> 00:33:04,349
‫راحة نفسي أنا؟
‫أملك راحة النفس.‏

396
00:33:07,436 --> 00:33:10,522
‫لم أشعر بأي راحة للنفس
‫منذ فقدنا أمريكا.‏

397
00:33:12,399 --> 00:33:14,776
‫غابات قديمة مثل قدم العالم.‏

398
00:33:16,278 --> 00:33:18,488
‫مروج خضراء، سهول واسعة.‏.‏.‏

399
00:33:19,281 --> 00:33:21,658
‫ورود غريبة وناعمة.‏.‏.‏

400
00:33:23,076 --> 00:33:25,204
‫مناطق شاسعة معزولة.‏.‏.‏

401
00:33:26,246 --> 00:33:28,707
‫وطبيعة جديدة تماما للفن.‏.‏.‏

402
00:33:30,000 --> 00:33:33,837
‫وكلها لنا.‏.‏.‏
‫لي.‏.‏.‏ ضاعت.‏

403
00:33:35,839 --> 00:33:38,342
‫جنة ضاعت منا.‏

404
00:33:45,140 --> 00:33:47,059
‫جلالتها تنتظر، سيدي.‏

405
00:33:55,025 --> 00:33:57,653
‫علي أن أطلب منك
‫ألا تتابع هذه الحفلة، سيدي.‏

406
00:33:59,321 --> 00:34:01,365
‫أنت لست في وضع مناسب، سيدي.‏

407
00:34:03,283 --> 00:34:06,370
‏-‏ لست في وضع مناسب؟
‫-‏ للظهور على الملأ، سيدي.‏

408
00:34:11,708 --> 00:34:14,294
‏-‏ لست في وضع مناسب؟
‫-‏ اسمعوا، اسمعوا، الملك، الملك!‏

409
00:34:14,378 --> 00:34:15,629
‏-‏ لست في وضع مناسب؟!‏
‫-‏ سيدي، أتوسل اليك!‏

410
00:34:16,380 --> 00:34:19,466
‏-‏ أتوسل اليك!‏ - لست في وضع مناسب؟!‏
‫-‏ سيدي!‏ - لست في وضع مناسب؟

411
00:34:20,676 --> 00:34:22,553
‫سأريه ما معنى وضع غير مناسب!‏

412
00:34:24,888 --> 00:34:27,808
‫هو من يقول لي؟
‫أنا الملك هنا، أليس كذلك؟!‏

413
00:34:28,475 --> 00:34:29,810
‫الظهور على الملأ.‏.‏.‏

414
00:34:30,310 --> 00:34:32,855
‫هيا، أنا هنا، أليس كذلك؟
‫اعزفوا!‏ اعزفوا!‏

415
00:34:37,400 --> 00:34:38,777
‫هل تذكرين هذا المقطع؟

416
00:34:44,616 --> 00:34:46,368
‫أقوى يا سادة!‏
‫بقوة أكبر!‏

417
00:34:47,202 --> 00:34:48,536
‫بقوة، سادتي!‏

418
00:34:49,580 --> 00:34:51,456
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‏
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‏

419
00:34:51,748 --> 00:34:54,333
‫هيا يا فتى، دعنا نسمعك.‏
‫ضع القليل من الإضافات الى ذلك.‏

420
00:34:54,501 --> 00:34:56,587
‫أنت!‏
‫اعزف من قلبك، سيدي!‏

421
00:34:58,172 --> 00:35:00,757
‫حسن، تنح جانبا.‏ الآن دوري.‏
‫أين نحن؟

422
00:35:01,675 --> 00:35:02,717
‫أين؟

423
00:35:04,594 --> 00:35:06,388
‫هذه لعبة أطفال، يا رجل.‏

424
00:35:09,141 --> 00:35:10,475
‫هذا هو الجزء المحبب على قلبي.‏.‏.‏

425
00:35:11,685 --> 00:35:16,523
‫هكذا يؤدى ذلك، هل ترون؟
‫هيا، الأبواق، من صميم القلب.‏

426
00:35:17,608 --> 00:35:21,153
‏-‏ سيدي.‏.‏.‏ - ماذا؟
‫-‏ سيدي.‏.‏.‏ أنت تتكلم.‏

427
00:35:21,486 --> 00:35:23,780
‏-‏ لا، أنا لا أتكلم، أنا أعزف.‏
‫-‏ لكن، سيدي، أنت.‏.‏.‏

428
00:35:24,114 --> 00:35:26,575
‫ليس الآن.‏ ليس الآن.‏
‫الآن أعطوا ذلك نغمة جيدة.‏

429
00:35:26,658 --> 00:35:27,868
‫هيا، هيا!‏

430
00:35:28,452 --> 00:35:31,455
‫بقوة، بقوة يا عازفو القيثار!‏
‫ماذا بكم؟!‏

431
00:35:32,080 --> 00:35:33,123
‫حسنا.‏.‏.‏

432
00:35:34,708 --> 00:35:35,751
‫هاك.‏

433
00:35:35,918 --> 00:35:39,713
‫أجل، هذا "‏هاندل"‏.‏
‫سبق أن التقيته.‏

434
00:35:40,172 --> 00:35:43,634
‫شاب ذو مظهر عادي.‏
‫لدي البيانو القيثاري خاصته.‏

435
00:35:44,051 --> 00:35:47,721
‫حسن، هيا، دعونا نراكم.‏
‫يا عشاق ثني الأكواع.‏.‏.‏

436
00:35:48,722 --> 00:35:52,559
‫يا عشاق ثني الركب.‏.‏.‏
‫أولئك الذين ينحنون.‏.‏.‏

437
00:35:53,894 --> 00:35:55,646
‫مقبلو الأيدي.‏.‏.‏

438
00:36:01,276 --> 00:36:03,111
‫هذا جميل، أليس كذلك؟

439
00:36:05,113 --> 00:36:09,284
‫هيا، انظري.‏ انظري.‏ هيا.‏
‫لعلك تتعلمين شيئا.‏

440
00:36:09,701 --> 00:36:13,622
‫المؤخرة جميلة أيضا.‏
‫ومثيرة، أنا مقتنع بهذا.‏

441
00:36:20,546 --> 00:36:22,506
‫وماذا أتى بك الى "‏ويندزور"‏،
‫سيدي؟

442
00:36:22,798 --> 00:36:26,260
‫سمعت أن جلالته ليس بصحة جيدة،
‫ولكنني أرى.‏.‏.‏

443
00:36:26,885 --> 00:36:28,470
‫"ليس بصحة جيدة.‏.‏.‏"

444
00:36:29,012 --> 00:36:30,973
‫هل يمكنني أن أساعد بشيء؟

445
00:36:31,515 --> 00:36:35,936
‏-‏ أتيت لتبعد العصفور العجوز
‫عن العش، صحيح؟ -‏ لا، سيدي.‏

446
00:36:36,186 --> 00:36:38,647
‫لعل هناك مسؤولية ما
‫يمكنني أن أتشاركها معك؟

447
00:36:38,897 --> 00:36:41,859
‫تريد وضع يداك السمينتان
‫على الحكومة، صحيح؟

448
00:36:44,361 --> 00:36:47,364
‫حسنا، أنا عجوز ومريض.‏
‫لن أقف بوجهك لمدة طويلة.‏

449
00:36:47,656 --> 00:36:50,409
‏-‏ أتمنى لك الصحة فقط يا أبي.‏
‫-‏ تتمنى لي، تتمنى لي.‏.‏.‏

450
00:36:50,951 --> 00:36:53,495
‫أنت تتمنى أن أموت،
‫أيها الخنزير.‏.‏.‏

451
00:36:54,538 --> 00:36:55,581
‫أبله.‏

452
00:36:56,290 --> 00:36:57,541
‫صه، أبي، صه.‏

453
00:36:59,501 --> 00:37:00,544
‫"‏صه"‏؟

454
00:37:04,006 --> 00:37:05,048
‫"‏صه"‏؟!‏

455
00:37:08,468 --> 00:37:11,680
‫وهل تجرؤ على اسكات
‫ملك بريطانيا؟

456
00:37:14,183 --> 00:37:16,143
‫أبي، أرجوك!‏

457
00:37:16,393 --> 00:37:18,937
‫أرجوك!‏
‫أبي، أرجوك، بحق الرب!‏

458
00:37:20,606 --> 00:37:21,815
‫سأقطع أنفاسك!‏

459
00:37:23,859 --> 00:37:25,444
‫سأقطع رأسك!‏

460
00:37:26,445 --> 00:37:27,988
‫انه بسبب شيء تناوله.‏.‏.‏

461
00:37:28,238 --> 00:37:31,158
‫أيها الحمقى،
‫جميعكم ستعدمون!‏

462
00:37:31,783 --> 00:37:33,994
‫أما من أحد يعرف مكانه؟

463
00:37:34,411 --> 00:37:36,830
‫نعرف ما الذي تدبره،
‫أيها المسخ!‏

464
00:37:38,582 --> 00:37:42,878
‫كوريث للعرش، سيد بيت،
‫أعرف أن الملك يحمل عبئا ثقيلا.‏

465
00:37:43,921 --> 00:37:48,800
‫أخشى أن اللحظة قد حانت، سيد بيت،
‫لنتحمل نحن المسؤولية.‏

466
00:37:51,345 --> 00:37:52,387
‫سيدي.‏.‏.‏

467
00:37:53,680 --> 00:37:57,643
‫لا، لا.‏ سيدة فيتسهاربرت
‫تحظى بثقة كبيرة منا.‏

468
00:37:59,478 --> 00:38:02,856
‏-‏ آه، بايكر.‏ كيف حال الملك؟
‫-‏ لا يزال مجنونا، سيدي،

469
00:38:02,940 --> 00:38:05,025
‫ونبضه هو ١٠٤.‏

470
00:38:06,401 --> 00:38:09,488
‏-‏ لا يمكنه التحكم بمشاعره؟
‫-‏ من الصعب تصديق ذلك.‏

471
00:38:10,072 --> 00:38:11,490
‫ان سمحت لي أن أقول، سيدي.‏

472
00:38:12,908 --> 00:38:16,203
‫اذن، بما أن جلالته
‫يمكنه أن يهتم بنفسه،

473
00:38:16,954 --> 00:38:18,247
‫علينا أن نعتني به بأنفسنا.‏

474
00:38:19,164 --> 00:38:22,459
‫من الآن فصاعدا، وورن،
‫ستكون شريكا بالاعتناء بالملك.‏

475
00:38:24,378 --> 00:38:28,799
‫علي الطلب بأن يكون مثل هذا الترتيب
‫منوطا بتصريح من وزراء الملك.‏

476
00:38:29,007 --> 00:38:32,261
‫الطلب؟ تصريح؟

477
00:38:33,303 --> 00:38:37,766
‫بسبب قلق ابن على والده المريض؟
‫الى أين يتدهور العالم، سيد بيت؟

478
00:38:38,433 --> 00:38:42,855
‫معاليه محق تماما.‏
‫هذا أمر عائلي.‏

479
00:38:42,980 --> 00:38:45,315
‫شكرا، يا رئيس مجلس اللوردات.‏

480
00:38:46,859 --> 00:38:49,194
‏-‏ الأولاد، الأولاد.‏.‏.‏
‫-‏ الأولاد نائمون، سيدي.‏

481
00:38:49,278 --> 00:38:51,488
‏-‏ نائمون؟ أيقظيهم!‏
‫-‏ لماذا؟ - لندن غارقة،

482
00:38:51,572 --> 00:38:54,366
‫علينا أن نأخذ الأولاد
‫الى مكان أكثر ارتفاعا!‏

483
00:38:54,449 --> 00:38:58,078
‫أنقذي ايميليا، أدولفوس
‫وأوكتافيوس الصغير.‏ تعالوا، تعالوا.‏

484
00:38:58,537 --> 00:39:01,039
‏-‏ أوكتافيوس مات، سيدي.‏
‫-‏ من قتله؟

485
00:39:01,123 --> 00:39:03,375
‫شقيقه، أمير ويلز، أجل،
‫سيقتلني أنا أيضا، أعرف هذا.‏

486
00:39:03,500 --> 00:39:08,255
‏-‏ جورج.‏.‏.‏ - لا بأس يا أولادي،
‫والدكم يحميكم ويحبكم.‏

487
00:39:08,463 --> 00:39:12,134
‏-‏ جورج.‏.‏.‏ - أرجوك، سيدي.‏.‏.‏
‫-‏ انتبهوا ألا تبللوا أرجلكم، تعالوا.‏

488
00:39:12,217 --> 00:39:16,638
‏-‏ أمي!‏ - والدك ليس مجنونا، عزيزتي.‏
‫لا، ليس مجنونا.‏

489
00:39:16,847 --> 00:39:20,475
‫تاه بعض الشيء وحسب.‏
‫بسرعة، علينا الصعود الى السطح.‏

490
00:39:21,101 --> 00:39:24,563
‏-‏ هناك سنكون آمنين.‏
‫-‏ سيدي!‏ أنت تتكلم.‏.‏.‏

491
00:39:24,646 --> 00:39:27,441
‫أعرف أنني أتكلم،
‫لا تقولي لي إنني أتكلم،

492
00:39:27,524 --> 00:39:30,110
‫أتتبع الكلمات التي أقولها،
‫أركض خلفها.‏.‏.‏

493
00:39:30,527 --> 00:39:33,405
‫أنجر خلف أطراف الكلمات!‏

494
00:39:34,573 --> 00:39:37,326
‫يجب أن أتكلم!‏
‫لكي لا أضيع أفكاري!‏

495
00:39:37,576 --> 00:39:38,619
‫أنا خائفة.‏.‏.‏

496
00:39:39,286 --> 00:39:41,955
‏-‏ اعتقدته أخذك.‏
‫-‏ من، سيدي؟

497
00:39:42,080 --> 00:39:45,167
‫جورج الثاني، السمين.‏
‫لم تكوني في سريري.‏

498
00:39:45,292 --> 00:39:49,880
‫اعتقدتك خنتني مع الابن.‏
‫سآخذ اليزابيث الى سريري.‏

499
00:39:50,464 --> 00:39:52,549
‏-‏ سيدتي.‏.‏.‏
‫-‏ اليزابيث، تعالي.‏

500
00:39:53,550 --> 00:39:58,639
‫اليزابيث، اذهبي من هنا!‏ جميعكم،
‫اذهبوا!‏ اذهبوا!‏ اذهبوا!‏ وأنت، اذهب!‏

501
00:40:01,350 --> 00:40:04,937
‫أتريد أن تتكلم؟
‫تكلم اذن، هيا، تكلم.‏

502
00:40:05,646 --> 00:40:08,732
‫ماذا تفعلين معه
‫ولا تفعلينه معي، سيدتي؟

503
00:40:09,650 --> 00:40:11,777
‫تتضاجعان كالخنازير، كلاكما!‏

504
00:40:14,905 --> 00:40:18,242
‫تلك الأيدي السمينة.‏
‫تلك البطن الصغيرة.‏ -‏ من أجل.‏.‏.‏

505
00:40:18,325 --> 00:40:21,161
‏-‏ الوركان المثيران!‏
‫-‏ جورج، اسمعني.‏.‏.‏

506
00:40:23,789 --> 00:40:26,333
‫هل تعتقد أنك مجنون؟

507
00:40:30,963 --> 00:40:32,005
‫أعرف.‏

508
00:40:38,387 --> 00:40:39,429
‫أعرف.‏

509
00:40:42,224 --> 00:40:45,102
‫الجنون ليس شيئا معذبا هكذا.‏

510
00:40:46,353 --> 00:40:48,146
‫المجنون لا يكون شبه أعمى.‏

511
00:40:49,523 --> 00:40:51,066
‫المجنون يمكنه الوقوف.‏

512
00:40:52,025 --> 00:40:53,735
‫يمكنه المشي والرقص.‏

513
00:40:54,903 --> 00:40:55,946
‫وأنا أتكلم.‏

514
00:40:57,781 --> 00:40:59,157
‫أتكلم وأتكلم وأتكلم.‏

515
00:40:59,825 --> 00:41:03,495
‫أشعر بالكلمات وأحس بأنه
‫علي قولها، علي أن أفعل.‏

516
00:41:03,704 --> 00:41:05,581
‫أن أفرغ رأسي من الكلمات.‏

517
00:41:08,834 --> 00:41:10,294
‫حدث شيء ما.‏

518
00:41:12,629 --> 00:41:14,381
‫هنالك خطب ما.‏

519
00:41:20,804 --> 00:41:22,222
‫شارلوت.‏.‏.‏

520
00:41:32,816 --> 00:41:36,236
‏-‏ أرفض فعل ذلك، سيدي.‏
‫-‏ هذه أوامر الأمير.‏

521
00:41:37,988 --> 00:41:42,826
‏-‏ أنا خاضع لأوامر الملك لا الأمير.‏
‫-‏ جلالته فقد عقله.‏

522
00:41:43,619 --> 00:41:44,786
‫جلالته.‏.‏.‏

523
00:41:46,121 --> 00:41:48,040
‫ألن نحظى بأن نكون وحدنا أبدا؟

524
00:41:50,250 --> 00:41:53,170
‫طلبت أن تتركونا.‏
‫أنا أتحدث مع معاليه.‏

525
00:41:53,378 --> 00:41:56,381
‏-‏ هل ذلك هو الفيضان؟
‫هل ارتفعت المياه؟ -‏ سيدي، لا.‏.‏.‏

526
00:41:56,465 --> 00:42:01,553
‫لا، لا، لا.‏ غرفيل محق،
‫علينا أخذ الحذر.‏

527
00:42:03,055 --> 00:42:05,891
‫علينا أن نجد الأولاد.‏
‫أن نأخذهم الى مكان أرفع.‏

528
00:42:06,099 --> 00:42:08,977
‫سننقذ ايميليا، أدولفوس،
‫أوكتافيوس الصغير.‏

529
00:42:09,186 --> 00:42:11,104
‫استدعوا الملكة.‏
‫استدعوا الملكة!‏

530
00:42:12,356 --> 00:42:15,943
‫أمرني جلالته بأن أنقل
‫مكان سكن جلالتك.‏

531
00:42:17,194 --> 00:42:20,864
‏-‏ لماذا؟ الى أين؟ - الهدف من هذا
‫الأمر هو مساعدة جلالته على الشفاء.‏

532
00:42:21,073 --> 00:42:22,366
‏-‏ نقيب فيتسروي.‏.‏.‏
‫-‏ اذهب، سيدي، اذهب!‏

533
00:42:22,449 --> 00:42:23,492
‫جورج!‏

534
00:42:24,660 --> 00:42:27,996
‫منعت جلالتها
‫أن تلمس جلالته.‏

535
00:42:28,372 --> 00:42:30,832
‫لا يمكنني لمسه؟
‫لكنني الملكة.‏

536
00:42:32,918 --> 00:42:37,548
‫الى أين تأخذونه؟
‫لا!‏ لا!‏ توقفوا!‏ جورج!‏

537
00:42:37,756 --> 00:42:39,049
‫طاغية!‏

538
00:42:47,099 --> 00:42:51,019
‫والداي يضربانني في ليلة واحدة،
‫الى أي حد ساءت حال العائلة؟

539
00:42:51,144 --> 00:42:52,646
‫قالوا لي إن هذا ما سيحدث.‏

540
00:42:53,146 --> 00:42:55,774
‫في بريطانيا،
‫يكره الأمير الملك دائما.‏

541
00:42:55,858 --> 00:42:57,150
‫وهذا هو سبب جنونه؟

542
00:42:58,277 --> 00:43:01,280
‫ان كان مجنونا، سيدي،
‫تسببت أنت بذلك بسبب كسلك!‏

543
00:43:01,363 --> 00:43:04,825
‫أنا كسول، سيدتي، لأن الملك
‫لم يوكل الي شيء لأفعله.‏

544
00:43:04,908 --> 00:43:08,620
‫افعل اذن.‏ افعل مثلي.‏
‫أنا أدعمه.‏

545
00:43:09,037 --> 00:43:10,789
‫أنجبت له أبناء.‏
‫١٥ ابنا.‏

546
00:43:10,873 --> 00:43:13,166
‫اذن، عليك أن تشكريني
‫لأنني أعطيتك متنفسا.‏

547
00:43:13,584 --> 00:43:15,252
‫لا، متسع للتكاثر.‏.‏.‏

548
00:43:17,171 --> 00:43:19,381
‫أنا آسف،
‫هذا مضحك جدا فعلا.‏

549
00:43:37,149 --> 00:43:38,192
‫جورج.‏

550
00:43:38,400 --> 00:43:39,484
‫يا جورج، أرجوك.‏

551
00:43:41,403 --> 00:43:43,530
‫أرجوك، دعني أبقى معه،
‫أرجوك.‏

552
00:43:45,407 --> 00:43:46,450
‫لا، سيدتي.‏

553
00:43:47,409 --> 00:43:50,996
‏-‏ بأي صلاحية؟
‫-‏ صلاحيتي كطبيب، سيدتي.‏

554
00:43:51,914 --> 00:43:55,501
‫بصلاحية ابن مهتم بصحة والده.‏

555
00:43:55,709 --> 00:43:57,920
‫ولكني زوجته،
‫ألست أقلق عليه أنا أيضا؟

556
00:43:58,670 --> 00:44:02,758
‫ربما، سيدتي،
‫لكن نظرا لحالته الآنية،

557
00:44:03,842 --> 00:44:07,638
‫أخشى أن جلالته
‫يهتم كثيرا بصحتك.‏

558
00:44:12,100 --> 00:44:13,143
‫لا!‏

559
00:44:17,481 --> 00:44:20,859
‫تعالي، سيدتي.‏
‫سأري جلالتها مسكنها الجديد.‏

560
00:44:27,199 --> 00:44:32,746
‫هذا السير لوكس بيبس، رئيس مجلس
‫اللوردات، اخترته مستشارا لي.‏

561
00:44:33,664 --> 00:44:37,417
‫كلما كان أكثر كلما كان أفضل.‏
‫هل تعرف وضع الملك؟

562
00:44:38,252 --> 00:44:44,299
‫قضيت حياة كاملة
‫وأنا أبحث بالتواءات ذهن الإنسان.‏

563
00:44:45,008 --> 00:44:51,014
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ الدماغ، سيدي، التشوهات التي فيه.‏

564
00:44:52,432 --> 00:44:56,854
‫ان كان ذلك ممكنا،
‫يسعدني أن أتحرى احتياجات جلالته.‏

565
00:44:57,604 --> 00:44:59,273
‫أجل، هذا ممكن.‏
‫لا؟

566
00:45:00,607 --> 00:45:03,902
‏-‏ واذن، تبا، مما يعاني؟
‫-‏ هذيان لا يتوقف،

567
00:45:04,027 --> 00:45:09,241
‏-‏ ويصل نبضه أحيانا الى ١١٠.‏
‫-‏ ايقاع نبض القلب لا يشير لشيء.‏

568
00:45:09,616 --> 00:45:16,331
‫أوافقك الرأي.‏ طالما كنت أعرف
‫أن كرسي الحمام أكثر دقة من النبض.‏

569
00:45:19,251 --> 00:45:23,922
‏-‏ واذن، ماذا تقترح؟
‫-‏ تطهير سريع.‏

570
00:45:24,006 --> 00:45:26,216
‏-‏ وورن؟
‫-‏ أحتاج كؤوس هواء.‏

571
00:45:26,341 --> 00:45:28,677
‫كؤوس هواء على الظهر
‫خراج الأرواح الشريرة من الرأس،

572
00:45:28,760 --> 00:45:30,470
‫وكؤوس هواء على الأرجل

573
00:45:30,554 --> 00:45:33,432
‫لسحب الأرواح الشريرة
‫الى الجزء السفلي من الجسم.‏

574
00:45:33,557 --> 00:45:37,060
‫أوافقك الرأي،
‫لكنه لن يوافق على ذلك أبدا.‏

575
00:45:45,652 --> 00:45:47,738
‫مرحبا بك، جورج يا حبيبي.‏

576
00:45:48,447 --> 00:45:51,408
‫ليس الجلد.‏
‫ليس الجلد، أرجوك.‏

577
00:45:52,034 --> 00:45:53,452
‫بحق الرب.‏.‏.‏

578
00:45:56,330 --> 00:45:58,248
‫أنا من اختارني الرب.‏

579
00:45:59,458 --> 00:46:03,504
‫"‏يا الهي، يا عارف مكامن القلوب
‫وعارف بالرغبات والأسرار"‏.‏

580
00:46:03,795 --> 00:46:04,838
‫بلطف.‏.‏.‏

581
00:46:05,756 --> 00:46:11,845
‫"‏ابعث في قلوبنا من روحك المقدسة،
‫وعلمنا أن نحب ونقدس اسمك.‏.‏.‏"‏

582
00:46:12,095 --> 00:46:16,099
‫يا رب، آمين، آمين، آمين.‏.‏.‏

583
00:46:16,391 --> 00:46:22,356
‫"‏يا رب العالمين،
‫تركنا طريقك كخراف ضالة.‏.‏.‏"‏

584
00:46:22,731 --> 00:46:25,609
‫آمين، آمين، آمين.‏

585
00:46:27,402 --> 00:46:32,282
‫"‏ارحمنا يا رب،
‫نحن البائسون الآثمون.‏.‏.‏"‏

586
00:46:33,617 --> 00:46:35,744
‫لا تلمسني!‏
‫أنا الملك!‏

587
00:46:38,330 --> 00:46:40,499
‫اذهب وقل للملكة إنني أتعذب!‏

588
00:46:41,416 --> 00:46:43,168
‫أيتها الملكة!‏

589
00:46:43,627 --> 00:46:45,587
‫أيتها الملكة، النجدة!‏

590
00:46:46,797 --> 00:46:51,134
‫انه يلطخ ثيابه،
‫بالبول والغائط.‏

591
00:46:51,385 --> 00:46:55,556
‫انه يقول كلاما بذيئا.‏
‫جنون نفسه يفيض من بين شفتيه.‏

592
00:46:56,557 --> 00:46:57,724
‫لست ممرضة.‏

593
00:46:58,642 --> 00:47:01,812
‫ان كان جلالته لا يسيطر على نفسه،
‫كيف سيسعه أن يحكم المملكة؟

594
00:47:03,063 --> 00:47:06,149
‫سأكون سعيدا حين ينتهي هذا،
‫بهذه الطريقة أو تلك.‏

595
00:47:10,904 --> 00:47:15,534
‫وأمام سيد الأسياد، الجميع آثمون.‏
‫الجميع منتصرون.‏

596
00:47:16,076 --> 00:47:17,327
‫سعداء ومبتهجون.‏.‏.‏

597
00:47:18,620 --> 00:47:20,455
‫سيد بيت، جلالتك.‏

598
00:47:24,710 --> 00:47:27,921
‏-‏ أين؟
‫-‏ هنا، جلالتك.‏

599
00:47:30,591 --> 00:47:32,217
‫تعال هنا، سيد بيت.‏

600
00:47:33,594 --> 00:47:36,054
‫عليك رفع صوتك،
‫أنا لا أسمع جيدا.‏

601
00:47:37,806 --> 00:47:43,228
‫هنالك ضباب.‏ هنا.‏
‫وداخل.‏.‏.‏ أذني.‏.‏.‏

602
00:47:43,812 --> 00:47:46,440
‫أذني.‏.‏.‏
‫في أذني.‏.‏.‏

603
00:47:47,316 --> 00:47:51,778
‏-‏ طرحت أسئلة في البيت، سيدي.‏
‫-‏ في البيت؟

604
00:47:55,365 --> 00:47:59,077
‫البرلمان.‏
‫لا تفعل شيئا، سيد بيت.‏ لا شيء.‏

605
00:47:59,870 --> 00:48:01,163
‫أنا لست مجنونا.‏

606
00:48:04,833 --> 00:48:06,168
‫أنا.‏.‏.‏

607
00:48:06,710 --> 00:48:10,005
‫يمكنني الرؤية.‏
‫هنالك ضباب.‏

608
00:48:11,924 --> 00:48:13,050
‫الملكة.‏.‏.‏

609
00:48:14,092 --> 00:48:15,177
‫اشتقت اليها.‏

610
00:48:19,306 --> 00:48:20,516
‫اشتقت اليها.‏

611
00:48:21,058 --> 00:48:24,228
‫لقد ذهبت، ذهبت، ذهبت.‏.‏.‏

612
00:48:28,482 --> 00:48:31,109
‏-‏ اعتقد الأطباء أن هكذا
‫أفضل، سيدي.‏ -‏ انتهى

613
00:48:35,656 --> 00:48:36,698
‫الأطباء.‏.‏.‏

614
00:48:42,246 --> 00:48:43,789
‫يا الهي.‏.‏.‏

615
00:48:49,628 --> 00:48:51,088
‫يا الهي.‏.‏.‏

616
00:48:58,428 --> 00:48:59,638
‫يا الهي!‏

617
00:49:07,187 --> 00:49:11,441
‫أصدقائي المحترمين، سيسعدكم أن
‫تعرفوا أنني رأيت جلالته البارحة،

618
00:49:11,817 --> 00:49:16,363
‫والأعراض الظاهرة بخصوص
‫مرضه كانت الميل لتكرير الأمور

619
00:49:16,530 --> 00:49:19,408
‫والانتقال من موضوع الى موضوع.‏

620
00:49:20,534 --> 00:49:24,663
‫تلك الصفات مشتركة لدى
‫كل الأشخاص في المجتمع المهذب،

621
00:49:25,372 --> 00:49:28,000
‫وان أشارت لوجود مشكلة ما،
‫ان احتاج الأمر الحكم بشدة،

622
00:49:28,125 --> 00:49:31,795
‫كان ذلك ليؤدي الى ادخال كثيرين
‫من أعضاء هذا المجلس للاستشفاء!‏

623
00:49:34,339 --> 00:49:40,012
‏-‏ سيد فوكس!‏ - لا يجب أن يؤدي تقرير
‫مهذب من السيد بيت لتضليل المجلس.‏

624
00:49:41,180 --> 00:49:43,640
‫قدرات الملك محدودة.‏

625
00:49:45,017 --> 00:49:48,520
‫هناك من يقولون أنه فقد رشده.‏

626
00:49:49,855 --> 00:49:55,903
‫وان حدث ذلك، أطلب أن يتم صياغة
‫أمر لتعيين أمير ويلز كوريث للعرش.‏

627
00:49:59,573 --> 00:50:02,242
‫التزموا النظام.‏ النظام!‏

628
00:50:02,618 --> 00:50:06,955
‫الاقتراح الموجود أمام المجلس
‫هو سن قرار سريع،

629
00:50:07,039 --> 00:50:11,126
‫لتعيين أمير ويلز
‫كوريث للعرش.‏

630
00:50:11,919 --> 00:50:13,754
‫المجلس سيقرر!‏

631
00:50:13,879 --> 00:50:15,923
‫شكرا.‏
‫شكرا يا سادتي على دعمكم.‏

632
00:50:16,215 --> 00:50:17,799
‫سيدي، يجب أن أصوت.‏

633
00:50:19,384 --> 00:50:22,012
‫تشارلز، لا أعرف لماذا
‫عليهم التصويت.‏

634
00:50:22,095 --> 00:50:26,266
‏-‏ الملك عاجز تماما، هذا معروف.‏
‫-‏ سيدي، هؤلاء ممثلو الأمة.‏

635
00:50:26,350 --> 00:50:30,395
‫بعضهم يأتون الى البرلمان
‫أملا منهم بخدمة بلادهم،

636
00:50:30,604 --> 00:50:33,023
‫لكن غالبيتهم،
‫كونهم بشر،

637
00:50:33,106 --> 00:50:38,737
‫يأتون لملء مقاعدهم.‏
‫بيت ووالدك أغدقا عليهم الكثير.‏

638
00:50:38,862 --> 00:50:43,200
‫منح مالية.‏ أملاك.‏
‫أموال رشاوى.‏

639
00:50:43,825 --> 00:50:46,745
‫الآن، حين يصبح واضحا
‫أن أمر بيت انتهى،

640
00:50:46,828 --> 00:50:52,835
‫وما عاد هناك سند له،
‫معاليك ستصبح وريث العرش.‏

641
00:50:56,797 --> 00:50:59,174
‫سيدي، يجب أن أقف في الطابور.‏

642
00:51:03,303 --> 00:51:06,139
‏-‏ غاسكوين.‏ - شريدن.‏
‫-‏ فوكس.‏

643
00:51:13,355 --> 00:51:15,983
‏-‏ ٣٢٦.‏
‫-‏ ٣٢٣.‏

644
00:51:18,694 --> 00:51:21,113
‫ممتاز.‏
‫بغالبية ثلاثين صوتا.‏

645
00:51:23,115 --> 00:51:24,449
‫الحكومة لديها غالبية ٠٣ صوتا.‏

646
00:51:24,783 --> 00:51:28,829
‏-‏ جيد، الحكومة لديها غالبية ٣٠ صوتا.‏
‫-‏ للحكومة؟

647
00:51:29,037 --> 00:51:31,164
‏-‏ ثلاثون؟
‫-‏ أتعني أننا لم نفز؟

648
00:51:31,707 --> 00:51:34,877
‫حسن، لم نتوقع الفوز الآن.‏
‫ليس في القراءة الأولى.‏

649
00:51:35,252 --> 00:51:38,881
‏-‏ اعتقدت أنهم يحبونني.‏
‫-‏ سيحبونك، سيدي، سيحبونك.‏

650
00:51:39,464 --> 00:51:40,507
‫مع الوقت.‏

651
00:51:41,758 --> 00:51:43,510
‫الوقت.‏
‫ذلك يأتي مع الوقت دائما.‏

652
00:51:44,303 --> 00:51:46,555
‫الآن هو الوقت، تشارلز!‏
‫الآن!‏

653
00:51:54,104 --> 00:51:58,275
‏-‏ وهذا حليفنا.‏
‫-‏ فليتعفن كل أفراد العائلة المالكة.‏

654
00:51:58,609 --> 00:52:00,694
‫ليتنا نحظى بذكاء أمريكا.‏

655
00:52:03,447 --> 00:52:06,658
‫لكنه سيتعافى بنهاية الأمر، هذا أكيد.‏
‫-‏ لكن، ما الفائدة؟

656
00:52:07,284 --> 00:52:11,330
‫لحظة يعين ملكا، سيضعه الأمير
‫في جحر ما مثل ويندزور،

657
00:52:11,413 --> 00:52:13,707
‫وان كان معافى عقليا أم لا،
‫لن يعرف ذلك أحد أبدا.‏

658
00:52:14,583 --> 00:52:16,043
‫قرأت الكثير من الروايات.‏

659
00:52:16,627 --> 00:52:19,338
‫عليه أن يتعافى بسرعة
‫والا قضي علينا.‏

660
00:52:23,467 --> 00:52:24,510
‫سيد بيت!‏

661
00:52:31,808 --> 00:52:32,851
‫ليدي بامبروك.‏

662
00:52:35,562 --> 00:52:39,942
‫فهمت جلالة الملكة أنك
‫لست راضيا عن أطباء جلالته.‏

663
00:52:40,859 --> 00:52:42,486
‫لم تتحسن أحوال الملك بعد.‏

664
00:52:43,070 --> 00:52:45,697
‫سيد بيت،
‫لقد جن جنون حماتي،

665
00:52:45,822 --> 00:52:49,076
‫ومجموعة من الأطباء
‫فشلوا باعادتها الى رشدها.‏

666
00:52:49,785 --> 00:52:53,205
‫ما عدا طبيب واحد كان واثقا
‫أنه بالإمكان اعادتها الى رشدها.‏

667
00:52:53,288 --> 00:52:55,582
‫لذا، وضعت تحت مراقبته.‏

668
00:52:56,250 --> 00:52:58,293
‏-‏ وهل استطاع أن يشفيها؟
‫-‏ تماما.‏

669
00:52:59,086 --> 00:53:01,547
‫انها تشاهد سباقات الكلاب.‏
‫أسست بعض الملاجئ.‏

670
00:53:01,672 --> 00:53:05,467
‫تحيك طوال الوقت.‏
‫سجلت لك اسمه.‏

671
00:53:11,682 --> 00:53:12,724
‫سيدي.‏

672
00:53:21,233 --> 00:53:23,527
‏-‏ شكرا، سيدة كوردويل.‏
‫-‏ انظروا!‏

673
00:53:23,610 --> 00:53:26,405
‏-‏ انظروا!‏
‫-‏ انظروا!‏

674
00:53:26,488 --> 00:53:30,659
‏-‏ انظروا!‏ انظروا!‏
‫-‏ انظروا!‏

675
00:53:30,742 --> 00:53:36,707
‏-‏ انظروا!‏ - انظروا!‏
‫-‏ انظروا!‏ - انظروا!‏

676
00:53:38,166 --> 00:53:40,627
‫أخيرا!‏
‫أخيرا!‏

677
00:53:41,378 --> 00:53:43,380
‏-‏ سيدة كوردويل.‏.‏.‏
‫-‏ لا، انه زوجي.‏

678
00:53:43,755 --> 00:53:46,633
‏-‏ جاء بأقصى سرعته.‏ من بورتسموث.‏
‫-‏ سيدة كوردويل.‏

679
00:53:47,509 --> 00:53:52,181
‫غرق النقيب كوردويل
‫في القناة قبل ثلاث سنوات.‏

680
00:53:56,226 --> 00:53:57,519
‫ولكنه يشبهه كثيرا.‏

681
00:53:59,479 --> 00:54:01,440
‫عودي للعمل، سيدة كوردويل.‏

682
00:54:08,113 --> 00:54:09,156
‫دكتور ويليس؟

683
00:54:18,081 --> 00:54:20,667
‫علي تحديد بعض القوانين.‏

684
00:54:21,376 --> 00:54:24,755
‫السلطة على صحة المتهم.‏
‫امكانية رؤيته في أي وقت.‏

685
00:54:24,922 --> 00:54:26,590
‫ستسكنون هنا، في ويندزور.‏

686
00:54:27,174 --> 00:54:29,968
‫ويجب ابلاغ البرلمان
‫بشكل متتابع، لذا.‏.‏.‏

687
00:54:30,594 --> 00:54:32,387
‫سيكون عليك ملء الاستمارات.‏

688
00:54:33,180 --> 00:54:36,183
‫يجب أن تكون مطمئنة،
‫أن تكون متفائلة.‏

689
00:54:36,892 --> 00:54:39,144
‫بقاء الحكومة متعلق بذلك.‏

690
00:54:42,898 --> 00:54:43,941
‫ودكتور ويليس.‏.‏.‏

691
00:54:45,609 --> 00:54:49,238
‫أنت طبيبي، أهذا مفهوم؟

692
00:54:50,489 --> 00:54:51,907
‫أنا طبيب الملك، سيدي.‏

693
00:54:53,242 --> 00:54:54,743
‫انه كذلك.‏

694
00:55:02,793 --> 00:55:03,836
‫هنا، سيدي.‏

695
00:55:10,133 --> 00:55:11,176
‫أجل.‏.‏.‏

696
00:55:12,928 --> 00:55:17,266
‫هل كنت تعرف يا سيد غرفيل
‫أن لدولة الملكية ولدولة الجنون

697
00:55:17,474 --> 00:55:18,767
‫حدود مشتركة؟

698
00:55:21,937 --> 00:55:24,356
‫بعض المجانين الذين لدي
‫يواسون أنفسهم بأنهم ملوك.‏

699
00:55:26,358 --> 00:55:27,401
‫هو.‏.‏.‏

700
00:55:29,778 --> 00:55:30,821
‫انه الملك.‏

701
00:55:33,240 --> 00:55:35,033
‫كيف يمكن لشيء
‫أن يواسي روحه؟

702
00:55:37,494 --> 00:55:41,290
‫نحن لا نستخدم مصطلح
‫"‏مجنون"‏ بما يخص جلالته.‏

703
00:55:45,294 --> 00:55:47,379
‫اذن، من يمكنه أن يخبرني ما هو
‫التصرف العاقل بما يخص الملك؟

704
00:55:49,339 --> 00:55:52,217
‫نجيبه، نوافقه الرأي،
‫نذعن لما ينطق به.‏.‏.‏

705
00:55:53,218 --> 00:55:57,347
‫من يمكنه أن يطيق مثل
‫حمية الإذعان اليومية هذه؟

706
00:56:02,394 --> 00:56:05,105
‫أن يكون مقيدا،
‫الوقوف أمام موجة.‏.‏.‏

707
00:56:07,441 --> 00:56:11,069
‫بكلمة واحدة: احباط.‏
‫هذا يهذب الشخصية،

708
00:56:11,737 --> 00:56:13,906
‫يمرن النفس،
‫ويجعلها أكثر صلابة.‏

709
00:56:17,492 --> 00:56:20,537
‫النقص بهذه الأمور
‫يجعل العادات متصلبة.‏

710
00:56:20,829 --> 00:56:22,206
‫اسمعوا، اسمعوا، الملك، الملك!‏

711
00:56:23,165 --> 00:56:25,459
‏-‏ انه الملك، سيدي.‏
‫-‏ الذي علي أن أعالجه.‏

712
00:56:25,584 --> 00:56:29,838
‫مستقيم كالمسطرة، كالمسطرة.‏
‫مستقيم مثل مسطرة حاكم.‏

713
00:56:30,339 --> 00:56:35,052
‫وأنجبوا واحدا وآخر،
‫الى أن يصبح مثل حقل محروث.‏

714
00:56:35,135 --> 00:56:37,763
‏-‏ سنخرج غدا من المملكة.‏.‏.‏
‫-‏ أملك مزرعة.‏

715
00:56:48,273 --> 00:56:51,652
‫سنخرج من المملكة.‏ لن نشعر بنقص
‫ما يمكننا فعله.‏ أعطني ٥٠ دونما،

716
00:56:52,027 --> 00:56:55,239
‫وسأريك أن ذلك ممكن.‏
‫حتى أننا سنجني أرباحا من ذلك.‏

717
00:56:55,364 --> 00:56:59,159
‫قلت.‏.‏.‏ لدي مزرعة، جلالتك.‏

718
00:57:01,954 --> 00:57:07,292
‫هذا الرجل النبيل، سيدي، مختص
‫بالمرض الذي يعاني منها جلالتك.‏

719
00:57:13,757 --> 00:57:18,428
‫طبيب مجانين، صحيح؟
‫لست مجنونا، هذا ظاهري فقط.‏

720
00:57:19,513 --> 00:57:26,937
‫سأحاول أن أخفف بعض المشاكل
‫التي تعاني منها، جلالتك.‏

721
00:57:28,146 --> 00:57:29,356
‫مشاكل؟

722
00:57:31,066 --> 00:57:32,109
‫اهانة!‏

723
00:57:32,734 --> 00:57:33,777
‫اذلال!‏

724
00:57:36,238 --> 00:57:38,907
‫افعلوا بي أي شيء ما عدا
‫رش الملح على جراحي.‏ انظر.‏

725
00:57:41,201 --> 00:57:44,872
‫وفق زيك وتصرفاتك
‫كنت لأقول أنك كاهن.‏

726
00:57:45,539 --> 00:57:48,208
‫هذا صحيح، جلالتك،
‫سبق أن خدمت في نطاق الكنيسة.‏

727
00:57:49,668 --> 00:57:53,046
‏-‏ والآن أمارس الطب.‏
‫-‏ واذن، خسارة،

728
00:57:53,130 --> 00:57:57,176
‫أنت تخليت عن عمل أحبه
‫وتبنيت مهنة أمقتها جدا.‏

729
00:57:58,385 --> 00:58:01,555
‏-‏ مخلصنا أيضا اشتغل بعلاج الآخرين.‏
‫-‏ حقا؟

730
00:58:01,680 --> 00:58:03,765
‫لكنه لم يكسب لقاء ذلك
‫٧٠٠ جنيه استرليني في العام.‏

731
00:58:06,894 --> 00:58:08,729
‫لا بأس بهذا بالنسبة لمجنون.‏

732
00:58:13,567 --> 00:58:19,281
‏-‏ لدي مستشفى في "‏لينكولنشاير"‏.‏
‫-‏ لينكولنشاير؟

733
00:58:20,532 --> 00:58:22,576
‫أجل، أعرف لينكولنشاير.‏

734
00:58:22,868 --> 00:58:25,370
‫توجد هناك خراف جميلة.‏
‫خراف بهية.‏

735
00:58:25,996 --> 00:58:29,249
‫وخنازير كذلك.‏
‫لكنني لم أسمع عن وجود مستشفى.‏

736
00:58:29,333 --> 00:58:32,044
‫يعمل مرضاي هناك.‏
‫يحرثون الحقول.‏

737
00:58:33,003 --> 00:58:38,509
‫يحرثونها.‏
‫وهكذا يتعلمون قيمة ذاتهم.‏

738
00:58:38,884 --> 00:58:42,387
‫حسنا، أنا ملك بريطانيا.‏
‫ما من تقدير ذاتي أكثر من هذا.‏

739
00:58:47,976 --> 00:58:51,146
‏-‏ هل تنظر الي، سيدي؟
‫-‏ أنا أنظر، سيدي.‏

740
00:58:54,483 --> 00:58:56,527
‫اصطدتك بعيني.‏

741
00:58:59,279 --> 00:59:02,699
‏-‏ لا، أنا اصطدتك.‏
‫-‏ أنت شجاع، سيدي.‏

742
00:59:04,451 --> 00:59:06,036
‫ولكن، يا الهي، أنا أشجع منك!‏

743
00:59:07,329 --> 00:59:09,122
‫تحدق بي!‏
‫أنا لست واحدا من فلاحيك!‏

744
00:59:09,206 --> 00:59:11,208
‫يجب أن تتصرف بشكل جيد
‫والا سيعود الأمر عليك بسوء.‏

745
00:59:11,291 --> 00:59:14,711
‫يجب؟ يجب؟!‏ "‏يجب"‏ من هذه؟
‫الـ "‏يجب"‏ خاصتك أم خاصتي؟

746
00:59:14,962 --> 00:59:17,172
‫ابتعد عني، يا لاعق المؤخرات.‏

747
00:59:17,422 --> 00:59:18,799
‫لينكولنشاير، لعق المؤخرات!‏

748
00:59:19,007 --> 00:59:21,969
‏-‏ انتبه لما تقول، سيدي،
‫انتبه لكلامك.‏ -‏ لا، لن أفعل!‏

749
00:59:22,052 --> 00:59:26,223
‏-‏ أفضل أن أتمدد في القبر
‫على أن أفعل ذلك.‏ -‏حسنا.‏

750
00:59:26,473 --> 00:59:29,810
‫ان لم يتصرف جلالته بشكل جيد،
‫يجب لجمه.‏

751
00:59:45,993 --> 00:59:47,870
‫حين أرادوا جعل مجرم يتكلم.‏.‏.‏

752
00:59:49,329 --> 00:59:51,623
‫أروه أولا أداة التعذيب.‏.‏.‏

753
00:59:53,417 --> 00:59:55,377
‫ينظر الملك الى أداة التعذيب.‏.‏.‏

754
00:59:56,461 --> 00:59:58,088
‫المخصص لمنعه عن الكلام.‏

755
01:00:00,924 --> 01:00:03,010
‫حسن، أنا أرفض هذا.‏
‫أرفض هذا.‏

756
01:00:04,511 --> 01:00:05,554
‫أرفض.‏.‏.‏

757
01:00:07,139 --> 01:00:08,974
‫أعيدوه.‏
‫أعيدوه.‏

758
01:00:11,185 --> 01:00:13,687
‏-‏ توقفوا، توقفوا.‏
‫-‏ ماذا تفعل، يا سيدي؟

759
01:00:16,231 --> 01:00:17,274
‫توقفوا.‏.‏.‏

760
01:00:20,152 --> 01:00:21,195
‫هذا الملك!‏

761
01:00:29,703 --> 01:00:30,829
‫أنا الملك!‏

762
01:00:33,665 --> 01:00:34,833
‫كيف تجرؤون؟!‏

763
01:00:39,338 --> 01:00:40,464
‫اجلس، اجلس.‏

764
01:00:42,758 --> 01:00:44,510
‫سأسجنكم جميعا!‏

765
01:00:51,850 --> 01:00:54,061
‫ان رفض الملك تناول الطعام،
‫سوف نقمعه.‏

766
01:00:55,521 --> 01:00:57,606
‫ان ادعى أنه ليس لديه شهية،
‫سوف نقمعه.‏

767
01:00:58,607 --> 01:01:02,736
‫ان بدأ بالشتم
‫وترديد الكلام العابث!‏

768
01:01:04,655 --> 01:01:05,739
‫سوف نقمعه.‏

769
01:01:06,573 --> 01:01:09,117
‫ان خلع ملابسه،
‫أو مزق ضماداته،

770
01:01:09,201 --> 01:01:13,247
‫وحك جروحه ولم يتنفس،
‫كل يوم ودائما،

771
01:01:13,413 --> 01:01:17,960
‫أن يتقدم باتجاه تعافيه!‏
‫سوف نقمعه.‏

772
01:01:18,335 --> 01:01:20,587
‏-‏ أنا ملك بريطانيا!‏
‫-‏ لا، يا سيدي!‏

773
01:01:21,505 --> 01:01:23,215
‫أنت المريض الآن!‏

774
01:01:53,912 --> 01:01:56,540
‫ممنوع؟ ممنوع؟

775
01:01:56,874 --> 01:01:59,793
‫نحن من اقترحنا اسمه
‫ولا يزال الأمر ممنوعا علينا؟

776
01:02:10,179 --> 01:02:11,555
‫أحد منهم يعرفه.‏

777
01:02:12,264 --> 01:02:13,765
‫بحذر، بحق الرب.‏

778
01:02:13,849 --> 01:02:18,270
‫انه ليس هو ذاته.‏ كيف يمكنهم
‫أن يعيدوه لما كان عليه،

779
01:02:18,353 --> 01:02:20,063
‫بدون معرفة من كان؟

780
01:02:23,275 --> 01:02:26,361
‫انه ملاك خير وطيبة.‏

781
01:02:47,341 --> 01:02:48,675
‏-‏ فورثهام؟
‫-‏ سيدي؟

782
01:02:49,343 --> 01:02:51,470
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ سأذهب، سيدي.‏

783
01:02:51,762 --> 01:02:55,140
‫الى بيكاديلي، سيدي.‏
‫لفتح دكان خردوات.‏

784
01:02:55,349 --> 01:02:59,353
‫هذا ليس كثيرا يا سيدي،
‫لكن هذا أفضل من افراغ المبولة.‏

785
01:03:03,774 --> 01:03:04,816
‫براون.‏

786
01:03:34,054 --> 01:03:35,138
‫فيبس.‏.‏.‏

787
01:03:36,557 --> 01:03:42,145
‏-‏ أنباء سارة.‏
‫-‏ افرازات نتنة وكريهة.‏ - فيبس.‏.‏.‏

788
01:03:43,146 --> 01:03:48,569
‫اللون جيد، وكذلك الشكل،
‫والكمية جيدة.‏

789
01:03:49,695 --> 01:03:55,742
‏-‏ مع ذلك، البول داكن قليلا.‏ أو
‫ربما السبب هو الضوء؟ -‏ فيبس.‏.‏.‏

790
01:03:56,410 --> 01:03:58,328
‏-‏ أنا ويليس.‏
‫-‏ ماذا؟

791
01:03:59,329 --> 01:04:02,165
‏-‏ رجل خطير.‏
‫-‏ حقا؟

792
01:04:02,749 --> 01:04:07,004
‏-‏ ليس طبيبا جيدا.‏
‫-‏ ليس طبيبا ملكيا رسميا.‏

793
01:04:07,087 --> 01:04:09,673
‏-‏ يريد التخلص منا، فيبس.‏
‫-‏ لا.‏

794
01:04:11,425 --> 01:04:16,221
‫يجب أن نتكاتف.‏
‫تذكروا، صوت واحد.‏

795
01:04:17,055 --> 01:04:18,432
‫صوت واحد.‏

796
01:04:23,687 --> 01:04:25,022
‫أي نوع من الناس هو؟

797
01:04:26,273 --> 01:04:27,274
‫كاهن.‏

798
01:04:28,275 --> 01:04:29,359
‫مشعوذ.‏

799
01:04:29,902 --> 01:04:32,446
‫لدي أفكار عصرية، سيدي.‏

800
01:04:35,532 --> 01:04:38,577
‏-‏ يجب أن نراقبه جيدا.‏
‫-‏ سمعت عنه أشياء جيدة.‏

801
01:04:39,077 --> 01:04:41,288
‫يفعل الكثير بواسطة عينيه.‏

802
01:04:42,289 --> 01:04:44,291
‫هل تريد أن تقول لي
‫أنه حدق بالملك؟

803
01:04:45,292 --> 01:04:48,295
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ يا للوقاحة.‏

804
01:04:48,378 --> 01:04:51,548
‫الملك المسكين.‏
‫بدون الملكة.‏

805
01:04:51,632 --> 01:04:53,133
‫بد أنه وحيد جدا.‏

806
01:04:54,051 --> 01:04:56,970
‫خسارة أنهما ليسا قريبين من بعض،
‫لأمكنها هكذا أن تزوره.‏

807
01:05:03,477 --> 01:05:05,562
‫أنت لا تقصد.‏.‏.‏ هنا؟

808
01:05:07,064 --> 01:05:08,148
‫يا الهي، لا.‏

809
01:05:10,317 --> 01:05:11,401
‫كيو.‏

810
01:05:11,818 --> 01:05:14,071
‫كيو؟ لا!‏

811
01:05:30,295 --> 01:05:32,506
‏-‏ أراك، سيدي.‏
‫-‏ لا، سيدي.‏

812
01:05:33,298 --> 01:05:37,010
‫أنت لا تراني.‏
‫لا أحد يراني.‏

813
01:05:37,845 --> 01:05:38,846
‫أنا لست هنا.‏

814
01:05:39,972 --> 01:05:41,014
‫حذار!‏

815
01:05:45,102 --> 01:05:47,604
‫أبعدوا أياديكم عني!‏

816
01:05:50,357 --> 01:05:51,608
‫أحجزك بناظري، سيدي.‏

817
01:05:53,610 --> 01:05:56,655
‫وستبقى هناك الى أن تتعلم
‫التصرف بتهذيب وكما يتوقع منك.‏

818
01:05:57,698 --> 01:06:00,367
‫أنا الملك، أنا من يأمر،
‫لا أحد يأمرني.‏

819
01:06:00,701 --> 01:06:04,037
‫أنا الفاعل، سيدي، لا المفعول به.‏

820
01:06:06,164 --> 01:06:09,668
‫الى أن تتمكن من السيطرة على ذاتك،
‫لن تنظر بأمور الآخرين.‏

821
01:06:10,169 --> 01:06:11,295
‫والى أن تتمكن من فعل ذلك،

822
01:06:12,963 --> 01:06:14,047
‫أنا من سيسيطر عليك!‏

823
01:06:14,548 --> 01:06:16,216
‫سيطر على ذاتك، أيها التيس!‏

824
01:06:18,051 --> 01:06:19,136
‫أدخلوه العربة.‏

825
01:06:19,386 --> 01:06:22,055
‫اذن، أنا ميت!‏
‫ملك في تابوت!‏

826
01:06:22,389 --> 01:06:27,978
‫خذوني، ضعوا حدا لحياتي!‏
‫اقتلعوا أعضائي بواسطة الخيول!‏

827
01:06:28,478 --> 01:06:30,898
‫واعرضوا أجزاء جسدي على الملا!‏

828
01:06:32,733 --> 01:06:35,402
‫أنقذوني، أنقذوني.‏.‏.‏

829
01:06:50,375 --> 01:06:51,585
‫سيدي الملك.‏.‏.‏

830
01:07:02,721 --> 01:07:05,057
‫ارفعوه.‏ هيا.‏

831
01:07:12,439 --> 01:07:16,276
‏-‏ ستأتي الملكة، هكذا قلت.‏
‫-‏ ستأتي، مع الوقت.‏

832
01:07:16,401 --> 01:07:19,571
‫كاذب.‏ أنت كاهن مؤهل
‫وأنت تتفوه بالأكاذيب.‏

833
01:07:19,863 --> 01:07:22,282
‫هذا الكذب سوف يكلفك
‫مزرعتك الفاخرة.‏

834
01:07:23,116 --> 01:07:26,286
‫ستخسر مزرعة ترويض المجانين
‫التي في لينكولنشاير، أيها الكاذب!‏

835
01:07:35,629 --> 01:07:36,713
‫كاذب.‏

836
01:08:44,990 --> 01:08:46,033
‫أنا هنا.‏

837
01:08:47,868 --> 01:08:48,868
‫هنا.‏

838
01:08:51,537 --> 01:08:52,956
‫ولكن، لست هناك كليا.‏

839
01:10:10,450 --> 01:10:11,535
‫أجل.‏

840
01:10:15,038 --> 01:10:17,541
‫اعتدت الجلوس مع أبي
‫عندما كان مريضا.‏

841
01:10:20,210 --> 01:10:21,962
‫اعتدت أن أقرأ له شكسبير.‏

842
01:10:23,297 --> 01:10:24,631
‫لم يسبق أن قرأت شكسبير.‏

843
01:10:27,801 --> 01:10:28,886
‫أنا كاهن.‏

844
01:10:50,324 --> 01:10:52,993
‫لقد قتلوا الملكة، هل عرفت؟

845
01:10:55,162 --> 01:10:57,831
‏-‏ لا، سيدي.‏
‫-‏ بلى، سيدي.‏

846
01:10:59,124 --> 01:11:00,334
‫هل تشعر بالبرد؟

847
01:11:02,085 --> 01:11:05,506
‏-‏ البرد شديد، سيدي.‏
‫-‏ ليس بالنسبة لي.‏

848
01:11:06,423 --> 01:11:09,468
‫أبدل حالة الطقس من خلال
‫قوة ايماني.‏

849
01:11:19,144 --> 01:11:22,481
‫حسن، في الواقع، لا بأس بذلك
‫بما يخص الملكة،  لأنه في الواقع،

850
01:11:22,606 --> 01:11:26,527
‫لم أتزوجها قط،
‫كنت متزوجا من الطويلة، اليزابيث.‏

851
01:11:27,194 --> 01:11:30,447
‏-‏ تحقق ان كنت تستطيع أن.‏.‏.‏
‫-‏ ما الذي تقوله، سيدي؟

852
01:11:30,697 --> 01:11:35,327
‫ما رأيك بواحدة، اثنتين.‏.‏.‏ ألم تسمع
‫اللغة الألمانية في لينكولنشاير؟

853
01:11:35,369 --> 01:11:39,206
‫اسمح لي أن أترجم لك، سيدي.‏
‫تلك الليدي ستوافق على أي شيء،

854
01:11:39,331 --> 01:11:43,210
‏-‏ سأقول كلمة واحدة!‏ والتنورة ستطوى،
‫الساقان.‏.‏.‏ -‏ أيها الحراس!‏

855
01:11:43,293 --> 01:11:45,712
‫أغمز بطرف عيني
‫وأدخل بها أو تكون تحتي.‏.‏.‏

856
01:11:53,178 --> 01:11:55,222
‫وعدت أنه بامكانك علاجه.‏

857
01:11:56,890 --> 01:11:59,059
‫يمكنني ذلك، سيدي.‏
‫مع الوقت.‏

858
01:11:59,309 --> 01:12:00,853
‫لا وقت لدينا!‏

859
01:12:03,814 --> 01:12:06,900
‏-‏ لماذا تصلين الآن؟
‫-‏ من أجل الملك.‏

860
01:12:09,570 --> 01:12:14,032
‫عليك الصلاة من أجلنا.‏
‫لأنه.‏.‏.‏

861
01:12:15,242 --> 01:12:18,996
‏-‏ ان مات أو أصيب بالجنون.‏.‏.‏
‫-‏ جورج!‏

862
01:12:20,664 --> 01:12:22,916
‫من يمكنه أن يقف أمام
‫أن نصبح زوجا وزوجة؟

863
01:12:25,210 --> 01:12:29,047
‏-‏ ألا تعرف من كان العريس؟
‫-‏ حدث ذلك قبل عام أو عامين.‏

864
01:12:30,048 --> 01:12:33,927
‏-‏ ولن تتعب العروس نفسها بالقول
‫أنها كاثوليكية؟ -‏ ولماذا تفعل؟

865
01:12:37,014 --> 01:12:38,056
‫هاك.‏

866
01:12:42,352 --> 01:12:44,563
‫لا يمكن للأمير أن يتزوج
‫بدون تصريح من الملك،

867
01:12:45,063 --> 01:12:47,024
‫ولا يمكنه أن يتزوج
‫من كاثوليكية.‏

868
01:12:48,108 --> 01:12:53,780
‏-‏ أنت أجريت زواجا غير قانوني.‏
‫-‏ وأعطيتني عشر جنيهات فقط.‏

869
01:12:54,948 --> 01:12:57,618
‫هاك عشر جنيهات أخرى
‫لكي تبقي فمك مقفلا.‏

870
01:13:00,704 --> 01:13:04,082
‏-‏ هذه مخالفة للقانون.‏
‫-‏ أنا هو القانون.‏

871
01:13:15,719 --> 01:13:18,972
‫انها أيام طويلة،
‫طويلة، اليزابيث.‏

872
01:13:21,934 --> 01:13:23,977
‫انها أطول بالنسبة لجلالته.‏

873
01:13:28,565 --> 01:13:30,150
‫في غرفة الجلوس، سادتي.‏

874
01:13:37,115 --> 01:13:38,617
‫الأطباء، جلالتك.‏

875
01:13:41,495 --> 01:13:42,829
‫نهارك سعيد، جلالتك.‏

876
01:13:44,748 --> 01:13:48,001
‏-‏ كيف حالنا اليوم؟
‫-‏ تعافت المثانة جيدا.‏

877
01:13:48,502 --> 01:13:50,128
‫وليس من المناسب.‏.‏.‏

878
01:13:52,130 --> 01:13:54,842
‫يا الهي!‏
‫ابتعد عني، أيها البربري!‏

879
01:14:31,712 --> 01:14:32,796
‫تقرير.‏

880
01:14:36,884 --> 01:14:38,010
‫"‏هذا أفضل"‏؟

881
01:14:39,845 --> 01:14:42,472
‏-‏ لم أميز ذلك.‏
‫-‏ هل تشكك بأقوالي؟

882
01:14:48,562 --> 01:14:49,646
‫سأكتب ذلك.‏

883
01:14:51,732 --> 01:14:54,401
‫هل يمكننا ذكر الاحتياجات
‫هذه المرة؟

884
01:14:54,735 --> 01:14:56,570
‫الاحتياجات، الاحتياجات.‏.‏.‏

885
01:14:57,654 --> 01:15:02,701
‫عزيزي فيبس، التغوط الدائم
‫هو من الأشياء المتعلقة بالمرض.‏

886
01:15:04,661 --> 01:15:11,043
‫متى يمكنك أن تفهم أن بامكان
‫المرء أن يتغوط كثيرا جدا كل يوم

887
01:15:11,251 --> 01:15:14,087
‫وأن يبقى رغم ذلك
‫غير عاقل أبدا؟

888
01:15:18,675 --> 01:15:23,764
‫سيدي المتحدث، لن أزعجكم
‫بخصوص محتويات آخر تقرير،

889
01:15:23,889 --> 01:15:26,683
‫وان سمحتم لي بالقول، المتفائل.‏

890
01:15:29,061 --> 01:15:31,939
‫ولكن لا بد أن أصدقائي المحترمين
‫يريدون أن يعرفوا،

891
01:15:32,397 --> 01:15:35,859
‫لأنه بما أن جلالته
‫مر بحالة مد وجزر.‏.‏.‏

892
01:15:38,779 --> 01:15:42,950
‫صحته آخذة بالتحسن!‏

893
01:15:44,117 --> 01:15:46,119
‫انه يكذب دون خجل.‏

894
01:15:48,455 --> 01:15:50,290
‫"‏تمر بمد وجزر"‏؟

895
01:15:51,291 --> 01:15:53,043
‫"‏تمر بمد وجزر"‏؟

896
01:15:54,378 --> 01:15:59,716
‫سيدي المتحدث، هل يمكنني،
‫بعد اذنك، أن أقتبس من التقرير ذاته

897
01:15:59,800 --> 01:16:02,135
‫الذي تسلمته من الدكتور وورن!‏

898
01:16:04,221 --> 01:16:09,643
‫جزء من حالات المد والجزر
‫تلك هي شتائم جلالته.‏

899
01:16:11,228 --> 01:16:16,483
‫تجديفه للذات الإلهية!‏
‫ثرثرته التي لا تنتهي!‏

900
01:16:17,901 --> 01:16:24,074
‫وأخيرا، هذا التقرير "‏المتفائل"‏
‫يتلخص بالتالي،

901
01:16:24,324 --> 01:16:27,953
‫أنه بما أن "‏ذهن الملك وتفكيره
‫يبدوان صافيين أحيانا،

902
01:16:28,120 --> 01:16:31,331
‫"‏الا أنه يهذي دائما، بشكل جزئي،

903
01:16:32,666 --> 01:16:35,836
‫"‏وليس صاحب تفكير منطقي"‏!‏

904
01:16:37,671 --> 01:16:41,175
‫أصرح أمام مجلس اللوردات
‫أنه تم تضليلنا لوقت طويل،

905
01:16:41,300 --> 01:16:43,969
‫بكل ما يتعلق بمرض
‫جلالته المتواصل.‏

906
01:16:45,846 --> 01:16:50,184
‫متى سنرى أمر تنصيب الأمير
‫وليا للعرش؟!‏

907
01:16:56,523 --> 01:16:57,608
‫حقا.‏

908
01:17:01,320 --> 01:17:03,030
‫لا يزال بالإمكان صياغته.‏

909
01:17:03,113 --> 01:17:08,035
‫متى؟ متى؟ متى؟ متى؟

910
01:17:08,118 --> 01:17:09,161
‫هدوء!‏

911
01:17:09,203 --> 01:17:11,872
‫متى؟ متى؟ متى؟

912
01:17:11,955 --> 01:17:12,998
‫قريبا!‏

913
01:17:18,545 --> 01:17:21,298
‫هدوء!‏ هدوء!‏

914
01:17:22,466 --> 01:17:27,679
‫للتصويت على اقتراح السيد فوكس،
‫فلينقسم المجلس.‏

915
01:17:28,222 --> 01:17:31,391
‫من يؤيد ذلك الى اليمين،
‫ومن لا يؤيد، لليسار.‏

916
01:17:41,026 --> 01:17:43,403
‫لقد انتصروا.‏
‫بفارق ثلاثة أصوات.‏

917
01:17:43,904 --> 01:17:48,325
‫واذن، خسرنا.‏ علينا تحضير الأمر.‏
‫سيتم تنصيب الأمير ملكا.‏

918
01:18:09,012 --> 01:18:10,055
‫واذن؟

919
01:18:10,681 --> 01:18:12,766
‫اللعنة، أنا أصلي.‏

920
01:18:22,359 --> 01:18:26,113
‏-‏ أنا مستعد لإعطائك دعمي.‏
‫-‏ الآن؟

921
01:18:27,030 --> 01:18:30,284
‏-‏ لم نعد بحاجة اليك الآن.‏
‫-‏ بل أعتقد أنك بحاجة لي.‏

922
01:18:32,703 --> 01:18:35,956
‏-‏ ابنك متزوج.‏
‫-‏ انها عشيقته وحسب.‏

923
01:18:44,089 --> 01:18:46,466
‫لم أخبر السيد بيت.‏.‏.‏

924
01:18:47,968 --> 01:18:49,052
‫حتى الآن.‏

925
01:18:49,803 --> 01:18:53,724
‏-‏ ماذا تريد؟
‫-‏ خير البلاد.‏

926
01:18:56,560 --> 01:18:58,437
‫أن أبقى رئيس مجلس اللوردات.‏

927
01:19:00,063 --> 01:19:03,775
‫أنا واثق أن بامكانك الاهتمام بذلك.‏
‫متى؟

928
01:19:04,234 --> 01:19:07,821
‫ان نجحنا يوما بأن
‫نضع أيدينا على الحكومة.‏

929
01:19:08,405 --> 01:19:11,325
‏-‏ الأمر جاهز.‏
‫-‏ أنا حلزون، رئيس مجلس اللوردات،

930
01:19:11,742 --> 01:19:14,244
‫يزحف باتجاه العرش.‏

931
01:19:15,162 --> 01:19:18,916
‫حتى ماريا تكاد تفقد صبرها.‏

932
01:19:19,416 --> 01:19:21,502
‫فقط من أجل تعافي جلالته، سيدي.‏

933
01:19:21,668 --> 01:19:26,507
‫والآن، بما أن رئيس مجلي اللوردات
‫اختار أن يدعمك، أنت أقرب مما كنت.‏

934
01:19:26,673 --> 01:19:30,177
‏-‏ أنا كنت أدعم معاليه دائما.‏
‫-‏ بالطبع.‏

935
01:19:31,011 --> 01:19:34,348
‫ومع ذلك، علي أن أعترف
‫أن الوضع بحاجة لحساسية معينة.‏

936
01:19:34,932 --> 01:19:37,851
‫نتحدث عن والدك يا سيدي،
‫تصرف بروية.‏

937
01:19:39,186 --> 01:19:42,648
‫اعتمد على مجاذيفك، سيدي،
‫المد البحري لصالحك.‏

938
01:19:43,607 --> 01:19:47,361
‫المد البحري؟
‫أعتمد على مجاذيفي؟

939
01:19:47,486 --> 01:19:48,529
‫جورج.‏.‏.‏

940
01:19:50,030 --> 01:19:52,616
‏-‏ بقي أمام معاليه الانتظار وحسب.‏
‫-‏ الانتظار؟

941
01:19:54,368 --> 01:19:58,705
‫الانتظار؟ يا رئيس مجلس اللوردات،
‫حياتي كلها كانت انتظارا.‏

942
01:20:00,040 --> 01:20:05,128
‫أحاول أن أسيطر على نفسي،
‫لكن من الصعب فعل ذلك

943
01:20:05,212 --> 01:20:07,714
‫بينما عرش مملكة بريطانيا
‫على المحك.‏

944
01:20:09,132 --> 01:20:10,551
‫يسخر الناس مني.‏

945
01:20:11,677 --> 01:20:14,680
‫ماذا أفعل لكي يتعاملوا
‫معي بشكل جدي؟

946
01:20:16,056 --> 01:20:20,018
‫سأقول لك، سيدي، أن تكون
‫أمير ويلز هذا ليس قيمة كبرى،

947
01:20:22,729 --> 01:20:23,856
‫بل هو محنة.‏

948
01:20:31,321 --> 01:20:33,907
‫انها أكثر حكمة منه.‏

949
01:20:35,576 --> 01:20:38,912
‫التكاسل يحتاج الى شخصية.‏

950
01:20:51,884 --> 01:20:54,261
{\an8}‫"أمر"

951
01:20:59,266 --> 01:21:04,021
‏-‏ ماريا غير مذكورة.‏
‫-‏ لا، سيدي، ما زال باكرا على هذا.‏

952
01:21:05,606 --> 01:21:07,774
‫سيحدث ذلك يا ماريا، أعدك.‏

953
01:21:09,443 --> 01:21:12,112
‏-‏ أليس كذلك، ثيرلو؟
‫-‏ سيدي.‏

954
01:21:16,700 --> 01:21:22,289
‫لا.‏ لا.‏ ممنوع أن يحدث ذلك.‏
‫الابن يكون مسؤولا عن الأب؟

955
01:21:22,706 --> 01:21:23,749
‫سوف يطرد.‏

956
01:21:26,460 --> 01:21:27,920
‫هذا أمر اعدامه.‏

957
01:21:30,214 --> 01:21:31,256
‫اليزابيث.‏

958
01:21:35,802 --> 01:21:37,804
‫علي رؤيته يا اليزابيث.‏

959
01:21:45,979 --> 01:21:47,272
‫يمكنني فعل ذلك، سيدتي.‏

960
01:21:51,401 --> 01:21:54,404
‫عدا عن ذلك،
‫ان رأته جلالتها، سوف.‏.‏.‏

961
01:21:54,488 --> 01:21:57,074
‫لا يزال يتلفظ بكلام غير مناسب.‏

962
01:21:57,157 --> 01:21:58,825
‏-‏ بخصوص ماذا؟
‫-‏ بخصوص.‏.‏.‏

963
01:22:00,661 --> 01:22:03,664
‏-‏ بخصوصك، سيدتي.‏
‫-‏ أخبرني.‏

964
01:22:05,499 --> 01:22:06,750
‫أجرؤ.‏

965
01:22:08,502 --> 01:22:11,588
‫ما الذي يحلم جلالته بفعله،
‫سيد غرفيل؟

966
01:22:16,468 --> 01:22:19,012
‏-‏ هل هذا هو الموضوع؟
‫-‏ سيدتي.‏.‏.‏

967
01:22:19,680 --> 01:22:20,764
‫هذا؟

968
01:22:23,016 --> 01:22:24,017
‫أو هذا؟

969
01:22:26,019 --> 01:22:27,354
‫مرحى!‏

970
01:22:35,863 --> 01:22:37,698
‫هيا يا أصدقاء،
‫سباق حتى الباب!‏

971
01:22:39,449 --> 01:22:40,492
‫لقد فزت!‏

972
01:22:49,042 --> 01:22:50,711
‫بايكر، بايكر.‏

973
01:22:51,670 --> 01:22:54,464
‫قبل أن تذهب، لدي مهمة صغيرة لك.‏
‫مهمة سرية.‏

974
01:22:54,548 --> 01:22:57,968
‏-‏ أجل، سيدي.‏ - أجل، أريدك
‫أن ترسل غيلبرت الى أسبانيا،

975
01:22:58,177 --> 01:23:01,847
‫وتحاول أن تحصل بالمقابل على مانوركا،
‫هل تعتقد أن بامكانك فعل ذلك؟

976
01:23:02,389 --> 01:23:07,060
‏-‏ أنا طبيب، سيدي.‏
‫-‏ واذن، لا بأس.‏ نهارك سعيد.‏

977
01:23:07,686 --> 01:23:08,729
‫لننطلق!‏

978
01:23:21,241 --> 01:23:22,326
‫معاليك.‏

979
01:23:41,011 --> 01:23:43,931
‏-‏ أليس لديك ما تقوله لي، سيدي؟
‫-‏ ما أقوله، سيدتي؟

980
01:23:45,682 --> 01:23:50,103
‫ماذا لدي لأقول؟
‫اننا متزوجان منذ ٢٨عاما،

981
01:23:50,771 --> 01:23:52,773
‫لم نفترق يوما،
‫ولا ليوم واحد،

982
01:23:54,358 --> 01:23:56,276
‫لقد وضعتني بين يدي
‫من عذبوني.‏

983
01:23:56,777 --> 01:24:02,115
‏-‏ قال الأطباء أن هذا لصالحك.‏
‫-‏ يا الهي، ما أدراهم هم بصالحي؟

984
01:24:02,616 --> 01:24:06,203
‫جورج، ربما لن يتيحوا لي
‫أن أراك ثانية.‏

985
01:24:07,287 --> 01:24:11,959
‫تم اصدار أمر بتنصيب الابن
‫ملكا للعرش.‏

986
01:24:14,294 --> 01:24:15,379
‫ملك العرش؟

987
01:24:17,297 --> 01:24:21,426
‫هل فهمتني؟
‫سيحكم بدلا منك.‏

988
01:24:27,224 --> 01:24:28,267
‫ملك العرش؟

989
01:24:29,393 --> 01:24:30,561
‫السمين.‏

990
01:24:34,147 --> 01:24:37,985
‏-‏ لم يسمع جلالته عن الأمر، سيدتي.‏
‫-‏ لا، عليه أن يعرف.‏

991
01:24:38,151 --> 01:24:39,820
‏-‏ جورج، يجب أن تعرف.‏
‫-‏ تعالي.‏

992
01:24:40,153 --> 01:24:43,490
‏-‏ يجب أن تعرف.‏ هل فهمت؟ الابن.‏.‏.‏
‫-‏ الابن؟

993
01:24:44,491 --> 01:24:47,828
‫تم ابعاد الأب جانبا.‏
‫طرد.‏ ركل.‏ أقصي.‏

994
01:24:49,079 --> 01:24:50,831
‫حتى أن الأب لم يمت!‏

995
01:24:52,124 --> 01:24:53,417
‫بأي صلاحية؟!‏

996
01:24:56,336 --> 01:24:58,755
‫"‏لأمير ويلز كامل الحق
‫والصلاحية بأن.‏.‏.‏"‏؟

997
01:25:02,801 --> 01:25:06,013
‫"‏كل السلطات، الحقوق،
‫مجالات الحكم.‏.‏.‏"‏

998
01:25:07,514 --> 01:25:09,099
‫لماذا لم يخبروني بهذا؟!‏

999
01:25:23,697 --> 01:25:24,990
‫لا أهمية للأمر أبدا، سيدي.‏

1000
01:25:28,785 --> 01:25:34,499
‫جلالتك،
‫سيتم تقديم الأمر للتصديق اليوم.‏

1001
01:25:37,544 --> 01:25:40,047
‫سيدي، أمير ويلز حصل على أغلبية.‏.‏.‏

1002
01:25:41,173 --> 01:25:45,844
‫غرفيل، الطبيب ويليس محق.‏
‫خذ هذا من هنا.‏

1003
01:26:05,072 --> 01:26:08,075
‫هل بدأ يتعافى؟
‫يا الهي، هذه أخبار سارة.‏

1004
01:26:09,701 --> 01:26:12,538
‏-‏ هل يعرف أحد غيرك بهذا؟
‫-‏ لا، سيدي.‏

1005
01:26:12,579 --> 01:26:14,581
‫قد يكون ذلك مؤقتا.‏

1006
01:26:17,876 --> 01:26:20,921
‫حسن، لا أجد أي سبب
‫يجعلني أنشر المعلومات.‏

1007
01:26:21,672 --> 01:26:25,843
‫يمكننا أن نحدد مدة مرض جلالته
‫بعد أن يتم التصديق على الأمر.‏

1008
01:26:27,261 --> 01:26:28,387
‫صحيح، وورن؟

1009
01:26:32,266 --> 01:26:33,267
‫كدنا نصل، تشارلز.‏

1010
01:26:35,936 --> 01:26:37,437
‫أين ثيرلو؟

1011
01:26:38,021 --> 01:26:41,191
‫"‏هذه الملابس ليست الا
‫ذكرى لأوقات سيئة"‏.‏

1012
01:26:44,194 --> 01:26:45,946
‫"‏أتوسل اليك، انزعها"‏.‏
‫هيا، هيا.‏

1013
01:26:47,114 --> 01:26:50,242
‏-‏ "‏أتوسل اليك، انزعها"‏.‏
‫-‏ "‏كيف حال الملك.‏.‏.‏"‏

1014
01:26:50,284 --> 01:26:51,952
‏-‏ "‏كيف حال الملك.‏.‏.‏"‏
‫-‏ لورد ثيرلو، سيدي.‏

1015
01:26:52,035 --> 01:26:53,954
‏-‏ لورد ثيرلو.‏
‫-‏ بذات شخصه.‏

1016
01:26:54,079 --> 01:26:56,790
‫نقرأ بعض كتابات شكسبير.‏
‫ويليس، أعطه الكتاب.‏

1017
01:26:59,793 --> 01:27:00,878
‫الملك لير؟

1018
01:27:02,087 --> 01:27:05,757
‏-‏ هل هذا ذكي؟ - لم أكن أعرف
‫ما هو موضوع المسرحية، سيدي.‏

1019
01:27:05,799 --> 01:27:08,552
‫الآن، أنا أنام على ما يبدو،
‫وكورديليا دخلت للتو،

1020
01:27:09,136 --> 01:27:12,806
‫وتسأل الطبيب يا غرفيل
‫بخصوص وضعي.‏ هيا.‏

1021
01:27:13,974 --> 01:27:15,893
‏-‏ من يلعب دور كورديليا؟
‫-‏ أنت.‏

1022
01:27:16,977 --> 01:27:19,646
‫أجل، حسنا،
‫ويليس لا يمكنه أن يفعل ذلك.‏

1023
01:27:19,980 --> 01:27:22,482
‫انه طبيب ناجح،
‫ولكنه، طبيب مريع.‏

1024
01:27:23,609 --> 01:27:24,651
‫هيا.‏

1025
01:27:29,823 --> 01:27:32,826
‫"‏آه، يا الهي،

1026
01:27:33,744 --> 01:27:37,998
‫"‏داوي روحه المتعبة.‏

1027
01:27:39,666 --> 01:27:44,338
‫"‏وداوي الأحاسيس المهترئة

1028
01:27:45,756 --> 01:27:49,259
‫"‏لهذا الأب التي غيرها أبناءه"‏.‏

1029
01:27:51,678 --> 01:27:53,096
‫هذا ممتاز.‏

1030
01:27:55,682 --> 01:27:58,268
‫أجل، "‏الأب الذي غيرها أبناءه"‏،
‫هذا ممتاز.‏

1031
01:28:01,438 --> 01:28:02,773
‫هيا، غرفيل، الآن أنت.‏

1032
01:28:05,692 --> 01:28:07,027
‫"‏لقد طال نومه.‏

1033
01:28:08,445 --> 01:28:14,785
‫"‏لكن اعلمي، سيدتي،
‫أنه حين يستيقظ ستهدأ روحه.‏

1034
01:28:16,703 --> 01:28:23,293
‫"‏آه، أبي الغالي،
‫لو كان بيدي أن أشفيك،

1035
01:28:23,377 --> 01:28:28,382
‫"‏وأداوي جراح القلب بهذه القبلة

1036
01:28:28,465 --> 01:28:32,803
‫"‏التي سببتها لك أخواتي وأنت عجوز"‏.‏

1037
01:28:33,554 --> 01:28:36,306
‫هيا، بربك يا رجل، قبلني، هيا.‏
‫قبلني.‏

1038
01:29:05,961 --> 01:29:10,757
‫"‏كيف حال مليكي وسيدي؟
‫كيف حال جلالته؟

1039
01:29:11,341 --> 01:29:14,219
‫"‏أنت تخطئين باخراجي من قبري.‏

1040
01:29:15,262 --> 01:29:20,934
‫"‏أنت، روحك روح سامية
‫وأنا مقيد بدولاب النار،

1041
01:29:21,810 --> 01:29:25,939
‫"‏ودموع عيني تحرقني
‫وكأنها رصاص ذائب.‏"‏

1042
01:29:28,192 --> 01:29:29,234
‫هذا صحيح.‏

1043
01:29:30,903 --> 01:29:36,116
‫"‏لكن لا تسخري مني،
‫أنا عجوز بسيط وودود.‏

1044
01:29:38,535 --> 01:29:39,870
‫"‏وان أردت قولا من القلب،

1045
01:29:42,789 --> 01:29:46,877
‫"‏أخشى أنني لست
‫صافي الذهن تماما.‏.‏.‏"‏

1046
01:29:54,927 --> 01:29:58,222
‏-‏ هل هذه هي الناهية، جلالتك؟
‫-‏ يا الهي، لا.‏

1047
01:29:59,765 --> 01:30:02,684
‫كورديليا، هذا ثيرلو، ماتت.‏
‫شنقا.‏

1048
01:30:02,851 --> 01:30:07,981
‫وصدمة موتها تقتل الملك.‏
‫حينها يموت الجميع.‏ انها مأساة.‏

1049
01:30:08,273 --> 01:30:10,526
‏-‏ شيء مؤثر جدا.‏
‫-‏ حسنا، هكذا أقدم ذلك.‏

1050
01:30:11,652 --> 01:30:14,530
‏-‏ يبدو أن جلالته استعاد رشده.‏
‫-‏ حقا؟

1051
01:30:16,281 --> 01:30:20,744
‫أجل، هذا صحيح.‏
‫كنت راشدا دائما.‏ حتى وأنا مريض.‏

1052
01:30:22,454 --> 01:30:27,125
‫انما الآن أشبه نفسي أكثر
‫وهذا هو المهم.‏

1053
01:30:28,961 --> 01:30:31,588
‫تذكرت كيف أشبه نفسي.‏.‏.‏

1054
01:30:33,465 --> 01:30:34,508
‫ما ما؟

1055
01:30:36,718 --> 01:30:38,178
‫ماذا قال جلالته؟

1056
01:30:39,721 --> 01:30:41,473
‫ماذا؟
‫لم أقل شيئا.‏

1057
01:30:42,307 --> 01:30:44,935
‫ما عدا هذا يا غرفيل،
‫يفترض أن توجه أسئلة للملك،

1058
01:30:45,018 --> 01:30:46,311
‫عليك أن تعرف هذا.‏

1059
01:30:46,854 --> 01:30:47,896
‫ما ما!‏

1060
01:30:49,648 --> 01:30:50,691
‫جهزه.‏

1061
01:30:52,651 --> 01:30:54,444
‫انظر، عاد لون بوله
‫ليصبح كلون الليموناضة.‏

1062
01:30:54,570 --> 01:30:57,364
‏-‏ لا يزال أزرق اللون قليلا.‏
‫-‏ لكن هذه عينة البارحة.‏

1063
01:30:57,447 --> 01:30:58,574
‫هذه عينة اليوم.‏

1064
01:31:00,075 --> 01:31:02,202
‫بول شاب وبول عجوز.‏

1065
01:31:12,880 --> 01:31:18,552
‫الموضوع الذي على جدول أعمال
‫المجلس هو موضوع أمر صحة الملك،

1066
01:31:19,094 --> 01:31:24,725
‫وبالمقابل، متابعة شؤون الحكم
‫بينما جلالته مريض.‏

1067
01:31:28,312 --> 01:31:33,275
‫سيدي المتحدث!‏ نحن في هذه الجهة
‫من المجلس، نشعر بأننا محظوظين

1068
01:31:33,859 --> 01:31:37,738
‫على أننا حظينا بشخصية
‫مثل شخصية أمير ويلز،

1069
01:31:38,280 --> 01:31:41,617
‫شخص صاحب شخصية ومعرفة.‏.‏.‏

1070
01:31:48,874 --> 01:31:49,917
‫ماذا الآن؟

1071
01:31:53,629 --> 01:32:00,469
‫الآن، سيدي المتحدث، أود أن أقدم،
‫رغم التأخير الكبير، الإصلاح.‏.‏.‏

1072
01:32:17,611 --> 01:32:19,530
‫عدت للتو من عند جلالته.‏

1073
01:32:19,613 --> 01:32:23,158
‫خضت معه حديثا لمدة ساعتين
‫دون أي مشكلة تذكر.‏

1074
01:32:23,659 --> 01:32:26,578
‏-‏ يا الهي، معنى ذلك أنه عاد
‫للكلام ثانية.‏ -‏ اللعنة، لا.‏

1075
01:32:27,120 --> 01:32:30,499
‫حسن، أجل، ولكن بدون بذاءة
‫وبدون لغو فارغ.‏

1076
01:32:30,624 --> 01:32:34,044
‫في الواقع، انه شخص ذكي جدا.‏
‫قرأنا معا مشهدا من شكسبير.‏

1077
01:32:34,169 --> 01:32:36,588
‫قرأتما "‏الملك لير"‏؟
‫قصة مأساوية للغاية.‏

1078
01:32:36,839 --> 01:32:40,843
‫بالطبع!‏ لو أن ذلك الرسول
‫الأحمق تعجل السير،

1079
01:32:40,968 --> 01:32:43,846
‫لما كانت كورديليا لتشنق،
‫ما كان لير ليموت،

1080
01:32:44,012 --> 01:32:47,140
‫وكل شيء كان لينتهي بسعادة،
‫وهذه برأيي نهاية مفضلة،

1081
01:32:47,224 --> 01:32:49,560
‫لأنه وكما هو مكتوب الآن،
‫ذلك مأساوي ببساطة.‏

1082
01:32:49,643 --> 01:32:51,603
‏-‏ لكن، ما.‏.‏.‏ - رئيس مجلس اللوردات.‏
‫-‏ باختصار، وضع الملك جيد.‏

1083
01:32:51,687 --> 01:32:53,647
‏-‏ أفضل مما كان؟
‫-‏ لا.‏ أفضل.‏

1084
01:32:53,981 --> 01:32:56,066
‫عادت اليه كلمة الـ "‏ما ما"‏
‫والـ "‏هيه هيه"‏.‏ تعالوا.‏

1085
01:32:56,650 --> 01:33:02,614
‫سيدي المتحدث، ما من أحد
‫يكن الاحترام للملك أكثر مني.‏

1086
01:33:03,824 --> 01:33:08,287
‫لكن لا يمكننا أن نعمي أبصارنا
‫أمام حقيقة أن جلالة الملك

1087
01:33:08,370 --> 01:33:15,794
‫أصيب بمرض مريع
‫وأخشى أنه طويل المدى،

1088
01:33:16,962 --> 01:33:21,258
‫والذي كما يبدو،
‫لا يمكن علاجه أبدا.‏

1089
01:33:46,575 --> 01:33:49,161
‏-‏ جلالة الملك.‏
‫-‏ هذا جلالة الملك.‏.‏.‏

1090
01:33:59,630 --> 01:34:00,672
‫أنا.‏.‏.‏

1091
01:34:05,302 --> 01:34:06,345
‫نحن.‏.‏.‏

1092
01:34:07,471 --> 01:34:12,559
‫لامس احساسنا القلق

1093
01:34:14,269 --> 01:34:17,147
‫الذي يبديه الرعايا المخلصين،

1094
01:34:18,649 --> 01:34:22,569
‫ويسعدنا جدا أن
‫نعود لنكون بينكم.‏

1095
01:34:24,238 --> 01:34:28,283
‫كونوا واثقين وأكيدين الآن،
‫بينما عدنا الى سابق عهدنا،

1096
01:34:29,660 --> 01:34:34,498
‫سنعود لنسمك بدفة الحكم.‏

1097
01:34:35,457 --> 01:34:39,795
‏-‏ يحيا الملك!‏ - ما رأيكم، يا أصدقاء؟
‫لا بأس بهذا، صحيح؟ ما ما.‏

1098
01:35:06,071 --> 01:35:08,115
‫أبي!‏ أبي!‏ عدت!‏

1099
01:35:08,699 --> 01:35:11,118
‫أبي!‏ عدت!‏ عدت!‏

1100
01:35:13,120 --> 01:35:15,622
‫تعال معي، تعال معي.‏
‫أمي في الحديقة.‏

1101
01:35:37,519 --> 01:35:40,147
‫تأخر مدة ساعتين!‏
‫انه يفعل ذلك عمدا.‏

1102
01:35:40,522 --> 01:35:43,317
‫يعرف أن تأخره دائما
‫يخرجك عن طورك.‏

1103
01:35:45,402 --> 01:35:48,155
‫لا تخافي.‏
‫سأكلمه بلهجة مسالمة.‏

1104
01:35:48,572 --> 01:35:51,074
‫بالحب، هذا هو الشيء الأساسي.‏

1105
01:35:52,326 --> 01:35:54,328
‫معاليكم، جلالتكم.‏

1106
01:36:00,709 --> 01:36:01,752
‫فريد.‏

1107
01:36:03,504 --> 01:36:04,546
‫أبي.‏

1108
01:36:07,508 --> 01:36:08,550
‏-‏ جورج.‏
‫-‏ أمي.‏

1109
01:36:20,896 --> 01:36:21,939
‫اجلسا، من فضلكما.‏

1110
01:36:42,501 --> 01:36:45,170
‏-‏ كيف حال جلالتك؟
‫-‏ وكأن ذلك يهمك!‏

1111
01:36:45,254 --> 01:36:46,630
‫بالحب، جورج.‏

1112
01:36:50,551 --> 01:36:51,802
‫أنت تبتسم، سيدي.‏

1113
01:36:52,803 --> 01:36:56,223
‫يسعدني أن أرى أن أبي استعاد
‫رشده ومزاجه الجيد، سيدي.‏

1114
01:36:56,682 --> 01:36:59,560
‫جيد أم سيء،
‫أنا أسيطر عليه، سيدي.‏

1115
01:37:01,144 --> 01:37:04,231
‫حين يكون بوسع المرء السيطرة
‫على نفسه، لا يكون لمزاجه أهمية.‏

1116
01:37:04,690 --> 01:37:08,193
‫حين لا يمكن لشخص ما أن يسيطر
‫على نفسه، يستحسن أن يبقى صاحيا!‏

1117
01:37:08,902 --> 01:37:09,945
‫يستحسن أن تكون لديه.‏.‏.‏

1118
01:37:28,046 --> 01:37:29,089
‫أن يتزوج، سيدي.‏

1119
01:37:35,679 --> 01:37:38,307
‏-‏ أنا متزوج، سيدي.‏
‫-‏ امرأة كبيرة.‏ ألمانية.‏

1120
01:37:39,183 --> 01:37:41,268
‏-‏ الأبناء.‏ ما ما.‏
‫-‏ أنا متزوج.‏.‏.‏

1121
01:37:41,351 --> 01:37:42,853
‫ليس بدون موافقتي!‏

1122
01:37:45,105 --> 01:37:47,816
‫وأنا لن أسمح بذلك.‏
‫لن أسمح بذلك.‏

1123
01:37:49,318 --> 01:37:51,236
‫أنت لست متزوجا، سيدي.‏

1124
01:37:52,487 --> 01:37:55,115
‫ان أردت أن تسعل، سيدي،
‫اخرج من هنا!‏

1125
01:38:03,582 --> 01:38:09,129
‫انس أمرها، سيدي.‏
‫سنسدد ما عليك.‏

1126
01:38:10,088 --> 01:38:14,426
‫وستحصل على راتب.‏.‏.‏ جيد.‏

1127
01:38:22,643 --> 01:38:25,437
‫ما العجب بجنون شخص ما؟!‏

1128
01:38:26,063 --> 01:38:31,151
‫الأطباء.‏ ثلاثون جنيها
‫مقابل الزيارة وبدل السفر.‏

1129
01:38:32,319 --> 01:38:34,279
‫مقابل نصف عام من العذاب.‏

1130
01:38:34,655 --> 01:38:37,533
‫سيجعلون المرء يدفع
‫مقابل اعدامه، ما ما.‏

1131
01:38:40,577 --> 01:38:43,288
‏-‏ كم يتقاضى؟
‫-‏ معاش سنوي.‏

1132
01:38:43,997 --> 01:38:45,749
‫ألف جنيه استرليني في العام، سيدي.‏

1133
01:38:51,797 --> 01:38:54,424
‫حسنا، لقد خدمني.‏

1134
01:38:55,467 --> 01:39:00,180
‏-‏ أعتقد أن الوقت هو الذي خدمك، سيدي.‏
‫-‏ حقا؟

1135
01:39:01,807 --> 01:39:04,142
‫لكن ماذا عن المستعمرات،
‫سيد بيت؟

1136
01:39:04,309 --> 01:39:06,812
‫أصبحت أمريكا أمة، سيدي.‏

1137
01:39:11,358 --> 01:39:13,694
‫علينا أن نعتاد على الأمر.‏

1138
01:39:15,696 --> 01:39:18,115
‫رأيت أمورا أغرب من هذه.‏

1139
01:39:19,366 --> 01:39:22,452
‫رأيت مرة نعجة بخمسة أرجل.‏

1140
01:39:28,709 --> 01:39:33,463
‏-‏ مطرود؟ يا الهي.‏
‫-‏ وأنا؟

1141
01:39:33,589 --> 01:39:34,923
‫انسوا ما رأيتم.‏

1142
01:39:35,841 --> 01:39:38,927
‫الملك بملابسه الداخلية.‏
‫اشطبوا ذلك من أدمغتكم.‏

1143
01:39:39,011 --> 01:39:43,223
‏-‏ كان مريضا، عرفنا ذلك.‏
‫-‏ أجل، والآن أصبح معافى.‏

1144
01:39:45,225 --> 01:39:46,268
‫هاك.‏

1145
01:39:50,522 --> 01:39:54,067
‫وأنا.‏
‫لم أعد مضطرا.‏

1146
01:39:55,527 --> 01:39:59,072
‫كنت مهذبا جدا مع الملك
‫فترة مرضه، غرفيل.‏

1147
01:40:03,952 --> 01:40:06,580
‫فعلت ما بوسعي،
‫حضرة النقيب فيتسوري.‏

1148
01:40:07,414 --> 01:40:09,166
‫كولونيل فيتسوري.‏

1149
01:40:11,919 --> 01:40:13,045
‫ألم تعرف بهذا؟

1150
01:40:14,421 --> 01:40:16,840
‫يبدو هذا غير منطقي، أعرف ذلك،
‫ولكن نصيحة مني اليك،

1151
01:40:18,425 --> 01:40:21,720
‫التهذيب لا يمكن أن يمن
‫عليك بالتقدير من قبل الملوك.‏

1152
01:40:22,513 --> 01:40:25,891
‫ينظرون الى ذلك كما وكأنه
‫كأي احساس آخر، كحق.‏

1153
01:40:26,850 --> 01:40:31,647
‫التجاهل سيفيدك أكثر.‏
‫سيأخذك بعيدا جدا.‏

1154
01:40:38,820 --> 01:40:39,863
‫اليزابيث.‏

1155
01:40:41,448 --> 01:40:43,659
‫دخل جلالة الملك الى سريره الآن،
‫سيد غرفيل.‏

1156
01:40:48,664 --> 01:40:51,875
‏-‏ سأرحل غدا.‏
‫-‏ أجل.‏

1157
01:40:53,418 --> 01:40:58,340
‏-‏ هل كنت تعرفين؟
‫-‏ يا للخسارة، أنت تبدو شابا وواعدا.‏

1158
01:41:03,637 --> 01:41:04,680
‫هل يمكنني أن.‏.‏.‏

1159
01:41:06,181 --> 01:41:07,683
‫سيد غرفيل، من فضلك.‏

1160
01:41:10,185 --> 01:41:11,228
‫لكن.‏.‏.‏

1161
01:41:11,812 --> 01:41:14,523
‫ما كان يجب أن يتم قد تم.‏
‫هذا كل شيء، سيد غرفيل.‏

1162
01:41:14,731 --> 01:41:16,233
‫انتباه، انتباه، الملك، الملك!‏

1163
01:41:23,490 --> 01:41:24,533
‫شكرا، تومبسون.‏

1164
01:41:29,955 --> 01:41:30,998
‫سيدتي.‏.‏.‏

1165
01:41:34,209 --> 01:41:37,504
‫حين كنت مريضا.‏.‏.‏
‫قالوا لي.‏.‏.‏

1166
01:41:39,006 --> 01:41:43,010
‏-‏ أنني قلت أشياء معينة.‏
‫-‏ لا أذكرها، سيدي.‏

1167
01:41:44,511 --> 01:41:47,598
‫ليس ما قيل فقط،
‫بل ما فعلته.‏.‏.‏

1168
01:41:50,475 --> 01:41:51,518
‫لذا.‏.‏.‏

1169
01:41:52,978 --> 01:41:56,190
‏-‏ هل نحن.‏.‏.‏؟ هل.‏.‏.‏"‏
‫-‏ جلالتك؟

1170
01:42:01,486 --> 01:42:05,532
‫هل نسينا أنفسنا تماما؟
‫لأن.‏.‏.‏

1171
01:42:07,576 --> 01:42:10,662
‫ان نسينا أنفسنا،
‫كان يسعدني أن نتذكر ذلك، ما ما.‏

1172
01:42:10,746 --> 01:42:13,957
‫لا، سيدي، تصرفات
‫جلالته كانت مبالغ بها.‏

1173
01:42:15,834 --> 01:42:20,797
‏-‏ هيه هيه.‏
‫-‏ مثل أب كريم ومثل حاكم رقيق.‏

1174
01:42:22,382 --> 01:42:23,425
‫جيد، جيد.‏

1175
01:42:42,736 --> 01:42:45,239
‏-‏ سيدتي الملكة.‏
‫-‏ سيدي الملك.‏

1176
01:42:49,243 --> 01:42:52,955
‫هل أنت بودينغ لذيذ؟
‫ما ما.‏

1177
01:42:55,666 --> 01:42:58,502
‫قالوا حين كنت مريضا.‏.‏.‏

1178
01:43:00,212 --> 01:43:06,677
‫أنك لو عشت حياة طبيعية،
‫لربما ما كان هذا ليحدث.‏

1179
01:43:08,303 --> 01:43:09,429
‫حياة طبيعية؟

1180
01:43:12,307 --> 01:43:14,643
‫نساء أخريات، سيدي.‏

1181
01:43:20,023 --> 01:43:21,692
‫أي، التنقل بين الأسرة؟

1182
01:43:25,279 --> 01:43:27,281
‫حياة بدون ندم.‏

1183
01:43:30,826 --> 01:43:33,078
‫وربما، لا حياة بدون سلوى.‏

1184
01:43:35,497 --> 01:43:37,249
‫أنت امرأة شابة وطيبة،
‫سيدتي الملكة.‏

1185
01:43:38,667 --> 01:43:42,671
‏-‏ وعشنا حياة جميلة، أليس كذلك؟
‫-‏ أجل، سيدي الملك.‏

1186
01:43:42,754 --> 01:43:44,590
‫وهذه ستكون حالنا.‏

1187
01:43:58,395 --> 01:44:01,106
‫"فليحم الرب الملك"

1188
01:44:50,697 --> 01:44:56,995
‫جلالتك، سأكون في الكاتدرائية.‏
‫ما من سبب يدعو أن يثقل الحفل عليك.‏

1189
01:44:57,996 --> 01:45:03,043
‫قالوا للدكتور ويليس أن الحفل
‫لن يضر مثل عدم وجود احتفالات.‏

1190
01:45:03,544 --> 01:45:07,548
‫ولا ترمقني بنظراتك، سيدي،
‫تخيل أنني الآن كما كنت.‏

1191
01:45:08,048 --> 01:45:11,927
‫لست المريض الآن.‏ شكرا، سيدي،
‫يمكنك العودة الى الأغنام والخنازير.‏

1192
01:45:13,929 --> 01:45:15,430
‫عاد الملك كما كان.‏

1193
01:45:25,607 --> 01:45:27,901
‫علينا تقوية العلاقات الأسرية.‏

1194
01:45:29,486 --> 01:45:31,697
‫يوج حاليا مزارع، كنموذج،
‫يوجد قرى، كنموذج،

1195
01:45:32,322 --> 01:45:33,907
‫وحتى مصانع، كنموذج.‏

1196
01:45:34,992 --> 01:45:37,035
‫حسنا، علينا أن
‫نكون عائلة نموذجية،

1197
01:45:37,578 --> 01:45:39,121
‫تكون مثالا يحتذى به لدى الأمة.‏

1198
01:45:40,706 --> 01:45:43,125
‫أجل، حاول أن تكون
‫نموذجيا أكثر يا فريد.‏

1199
01:45:44,543 --> 01:45:47,421
‏-‏ لكن يا أبي، أريد شيئا أفعله.‏
‫-‏ شيئا تفعله؟

1200
01:45:48,046 --> 01:45:50,966
‫حسن، احذ حذوي،
‫هذا ما عليك فعله.‏

1201
01:45:53,635 --> 01:45:55,512
‫ابتسم للناس،
‫لوح لهم بيديك.‏

1202
01:45:56,555 --> 01:45:58,182
‫أظهر لهم أننا سعداء.‏

1203
01:46:00,058 --> 01:46:01,435
‫هذا سبب وجودنا هنا.‏

1204
01:46:42,601 --> 01:46:47,773
‫"‏لون بول الملك يشير الى أنه
‫عانى من مرض بريفرية،

1205
01:46:47,940 --> 01:46:52,152
‫"‏مرض يصيب
‫الجهاز العصبي في الجسم،

1206
01:46:53,237 --> 01:47:00,077
‫"‏المرض مؤقت،
‫غير متوقع ووراثي"‏

1207
01:50:29,328 --> 01:50:30,329
‫انتاج الترجمة:
‫ترانس تايتلز

‫

