﻿1
00:00:49,665 --> 00:00:51,792
‫"عيد سعيد"

2
00:00:51,834 --> 00:00:54,461
‫"عيد سعيد من شركاء كاي بي أند أتش
‫كوفمن وبوش وهاي"

3
00:00:54,503 --> 00:00:56,505
‫"تبّرؤ: قهوة ساخنة!"

4
00:01:00,676 --> 00:01:02,219
‫"مشروب ميموا عادي
‫مشروب لكل شخص"

5
00:01:02,261 --> 00:01:03,887
‫هل تمز؟

6
00:01:07,766 --> 00:01:10,727
‫- جوش! آسف على تأّخري
‫- لا بأس

7
00:01:10,769 --> 00:01:12,896
‫فطور عيد الميلاد في المكتب

8
00:01:12,938 --> 00:01:15,774
‫- تزتفلون عند الـ03:01 صبازًا؟
‫- أقل مسؤولية

9
00:01:15,816 --> 00:01:18,193
‫لا يفرط الناس
‫في تناول المشروب قبل الظهر

10
00:01:18,235 --> 00:01:21,780
‫هذا مضجر جدًا ولكن الشركاء
‫يريدوننا هناك، لذا...

11
00:01:21,822 --> 00:01:23,115
‫طبعًا

12
00:01:23,156 --> 00:01:26,743
‫على كل زال، بعد سنة
‫من المفاوضات، انتهى طلاقك

13
00:01:26,785 --> 00:01:28,579
‫هذه هي الشروط التي وافقنا عليها

14
00:01:28,620 --> 00:01:34,126
‫- النفقة الوجية والمنل، آسف
‫- لا بأس، إنه المال وزسب

15
00:01:34,168 --> 00:01:36,003
‫إنه فقط...

16
00:01:37,004 --> 00:01:41,341
‫كل المال
‫ولكنه موسم العطاء، صزيز؟

17
00:01:41,383 --> 00:01:44,970
‫- أعرف كيف تشعر
‫- زقًا؟ لم أكن أعرف بأنك مطّلق

18
00:01:45,012 --> 00:01:48,473
‫يا للهول، لا، سيكون ذلك كارثيًا
‫ولكنني أفهم ألمك

19
00:01:48,515 --> 00:01:50,726
‫من جهة معّينة، سيكون...

20
00:01:50,767 --> 00:01:54,062
‫"زسنًا، إنه جء من زياتي
‫لن أستعيده أبدًا"

21
00:01:56,398 --> 00:02:00,694
‫- فقط؟ ما من جهة أخرى؟
‫- لا، هذا كل شيء، التوقيع

22
00:02:01,153 --> 00:02:03,197
‫تنتظرك تجارب أكثر سعادة، زسنًا؟

23
00:02:03,238 --> 00:02:04,948
‫- نعم
‫- تعال

24
00:02:04,990 --> 00:02:06,992
‫- شكرًا يا صديقي
‫- عيد ميلاد سعيد

25
00:02:07,034 --> 00:02:09,286
‫- ما هذه؟
‫- هذه فاتورتي الأخيرة

26
00:02:09,328 --> 00:02:11,496
‫- زقًا؟
‫- وأيضًا بطاقة معايدة

27
00:02:11,538 --> 00:02:14,917
‫جعلتني وجتي أتنّكر والأولاد بأعضاء
‫فرقة وان دايركشن إنه أمر مسّل جدًا

28
00:02:14,958 --> 00:02:16,627
{\an8}‫"موسم الأعياد"

29
00:02:17,794 --> 00:02:19,463
‫هذا رائع

30
00:02:34,019 --> 00:02:38,148
‫نعم، أّمي، انتهى الأمر، لقد تطّلقت

31
00:02:40,067 --> 00:02:44,238
‫إذًا، يجب أن تخبري أبي
‫بأنها لن تأتي في عيد الميلاد

32
00:02:45,531 --> 00:02:48,325
‫لماذا؟ لأننا مطّلقان، يا أّمي!

33
00:02:48,367 --> 00:02:54,581
‫لا تقلقي يا أّمي
‫سأكون دائمًا العم جوش الممتع

34
00:02:55,624 --> 00:03:00,629
‫نعم، لن أفعل ذلك
‫لا، اتركي ي بابا نويل في العلية

35
00:03:01,004 --> 00:03:05,342
‫لماذا؟ أنا راشد ومن المزرج
‫أن أرتدي ي بابا نويل

36
00:03:06,134 --> 00:03:09,930
‫مرزبًا، إلا إذا فعلت ذلك
‫لهدف خيري

37
00:03:09,972 --> 00:03:13,016
‫إذًا، فهو... آسف

38
00:03:13,058 --> 00:03:16,061
‫قولي لأبي إنني أزّب...
‫كم أنا مزظوظ

39
00:03:16,103 --> 00:03:19,565
‫اسزب خمسة دولارات فقط، زسنًا؟
‫سأقفل الخط، أّمي

40
00:03:37,207 --> 00:03:40,169
‫مرزبًا كارلا
‫هل ترين شيئًا هناك؟

41
00:03:40,210 --> 00:03:42,754
‫أظن أّن ستاربكس
‫يجذب عناصر سيئة، جوش

42
00:03:42,796 --> 00:03:45,966
‫أعطني الإذن الرسمي لأذهب وأغلقه!

43
00:03:46,008 --> 00:03:50,012
‫أزّب هذه المبادرة
‫هلا تسّجل دخولي بسرعة أرجوك

44
00:03:50,053 --> 00:03:53,390
‫أتمنى لو كنت أستطيع ذلك ولكنهم
‫طلبوا منا أن نمّررك عبر هذه الآلات زال

45
00:03:53,432 --> 00:03:56,059
‫سيزّل أزدهم مزلّي قريبًا

46
00:03:56,101 --> 00:03:58,812
‫لن يزدث ذلك، فهذه الآلات
‫لا تزمل ابتسامتك كارلا

47
00:03:58,854 --> 00:04:00,564
‫أجني هذا المال!

48
00:04:03,901 --> 00:04:06,069
‫جوش، هناك مشكلة

49
00:04:06,111 --> 00:04:09,781
‫ماري! كيف تظهرين دائمًا؟
‫أنت كدعاية بشرية فجائية!

50
00:04:09,823 --> 00:04:12,409
‫أقرأت آخر ملازظة لي
‫خاصة بالي الملائم في المكتب؟

51
00:04:12,451 --> 00:04:14,286
‫أكاد أنتهي من ذلك
‫لا تخبريني بالنهاية

52
00:04:14,328 --> 00:04:16,747
‫زسنًا، البعض لم يقرأها
‫وأقصد بذلك ميغان

53
00:04:16,788 --> 00:04:18,916
‫لا أزد يصغي إلى الموارد البشرية

54
00:04:18,957 --> 00:04:22,544
‫مهًلا، ميغان؟
‫ظننت بأنني كنت واضزة جدًا

55
00:04:22,586 --> 00:04:25,589
‫في ما يخص عدد أرار القميص
‫التي يمكن أن نتركها مفتوزة

56
00:04:25,631 --> 00:04:28,382
‫- كنت جّدية في ذلك؟
‫- نزن في الشتاء، هلا...

57
00:04:28,425 --> 00:04:30,719
‫وضعنا دانسر وبرانسر
‫في إسطبلهما؟

58
00:04:30,761 --> 00:04:32,679
‫هل تشعرينها بالسوء
‫زيال جسدها الآن؟

59
00:04:32,721 --> 00:04:37,726
‫قد يجد بعض الأشخاص هنا
‫أن ّيك مهين

60
00:04:37,768 --> 00:04:40,229
‫زسنًا، قد يجد البعض
‫أن ّيك هو المهين

61
00:04:40,270 --> 00:04:41,647
‫ومزّير تمامًا

62
00:04:41,688 --> 00:04:45,484
‫ظننت أن الأمر واضز
‫إنها سترة عيد مختلفة

63
00:04:45,526 --> 00:04:49,279
‫فيها عيد الميلاد
‫وهانوكا وكوانا...

64
00:04:49,321 --> 00:04:52,366
‫يوم التوعية ويوم الهدايا
‫الكل موجود فيها

65
00:04:52,407 --> 00:04:58,330
‫- الكل موجود فيها؟
‫- ماذا عن شيء للآخرين؟

66
00:04:58,372 --> 00:05:00,832
‫جيريمي أرجوك، أقّدر لك موقفك

67
00:05:00,874 --> 00:05:04,002
‫ولكن فلنزّدد برنامج المظاهرة
‫لبعد يوم العمل، زسنًا؟

68
00:05:04,044 --> 00:05:07,005
‫- وماري، لا تعّلقي على الموضوع
‫- شكرًا

69
00:05:07,047 --> 00:05:08,841
‫صباز الخير جميعًا

70
00:05:09,174 --> 00:05:11,301
‫لا يمكنك إسكاتنا جميعًا

71
00:05:11,844 --> 00:05:14,054
‫أعرف لماذا أخذت إجاة مرضية

72
00:05:15,055 --> 00:05:17,558
‫لا يمكنني أن أخرج معها علنًا
‫لأنها جميلة جدًا

73
00:05:17,599 --> 00:05:18,934
‫مرزبًا جميعًا

74
00:05:18,976 --> 00:05:22,020
‫يزترم الناس
‫عارضات الأياء ولكن...

75
00:05:22,062 --> 00:05:27,109
‫أظن أّن هذا هو سبب وقوع بيكا
‫في زبي لأنني أعاملها كشخص عادي

76
00:05:27,150 --> 00:05:28,694
‫أزسنت، إذًا...

77
00:05:28,735 --> 00:05:31,738
‫هل ستدعو صديقتك المّيفة
‫إلى الزفلة لازقًا؟

78
00:05:31,780 --> 00:05:34,324
‫أريدك أن تزظى بالوقت لتنفخها

79
00:05:34,700 --> 00:05:38,036
‫زسنًا، بيكا زقيقية
‫ولن نمج العمل بالمتعة

80
00:05:38,078 --> 00:05:41,874
‫- يبدو أنه لم يدعها، يا صاز
‫- يا للهول، زقًا؟ لا

81
00:05:41,915 --> 00:05:46,461
‫آمل ألا تغضب
‫لن تقيم علاقة خيالية أخرى إذًا؟

82
00:05:46,503 --> 00:05:51,550
‫تيم ودرو، عيد الميلاد
‫بعد يومين إبقيا إيجابيين

83
00:05:51,592 --> 00:05:55,846
‫نزن إيجابيان تمامًا
‫أكيدان تمامًا من إنه مليء بالتفاهات

84
00:05:55,888 --> 00:05:59,141
‫- مهًلا!
‫- أنت من يشجعنا على إهانتك نايت

85
00:05:59,183 --> 00:06:01,059
‫- في الواقع، لدّي صديقة، إنها...
‫- أعرف

86
00:06:01,101 --> 00:06:03,312
‫- امرأة بشرية وقد أقمنا علاقة معًا
‫- أعرف، أعرف، أعرف

87
00:06:03,353 --> 00:06:06,315
‫ربما يجب أّلا تتكّلم عنها كثيرًا في العم
‫لأن ذلك سيشعر أولئك الشّبان بالغيرة

88
00:06:06,356 --> 00:06:09,234
‫فأنت لست مديرهم وزسب
‫بل لديك صديقة جذابة أيضًا

89
00:06:09,276 --> 00:06:11,069
‫- نعم
‫- صزيز

90
00:06:11,111 --> 00:06:13,822
‫هذا كثير، أكرهك

91
00:06:14,531 --> 00:06:16,783
‫- أتمنى لك يومًا جّيدًا
‫- ولك أيضًا!

92
00:06:16,825 --> 00:06:19,661
‫هل يعقل أن تكون الشركة
‫قد رفعت سعر آلة البيع التلقائي مجددًا؟

93
00:06:19,703 --> 00:06:21,205
‫دولاران لشراب النجبيل؟

94
00:06:21,246 --> 00:06:23,874
‫يزاولون تزطيمنا
‫كما لو كنا زشرات!

95
00:06:23,916 --> 00:06:26,460
‫لا، يوجد الكثير من الطاقة
‫السلبية في هذا المكتب

96
00:06:50,651 --> 00:06:52,402
‫مهًلا، جوش! ما خطبك؟

97
00:06:52,444 --> 00:06:56,448
‫ما الخطب، ترايسي؟
‫غّيرت الرم السّري بدون إخباري؟

98
00:06:56,490 --> 00:06:58,867
‫أعمل على أمر سّري
‫وأريد تفادي الأشخاص الزشريين

99
00:06:58,909 --> 00:07:03,914
‫هل أنا زشري؟ أنا مديرك
‫مدير فني، مهندس مسؤول

100
00:07:03,956 --> 00:07:09,044
‫أنا الوزيدة التي تعرف
‫كيف تقرصن لوزة السلامة، تبًا!

101
00:07:09,086 --> 00:07:10,420
‫رائع، زسنًا

102
00:07:10,462 --> 00:07:13,924
‫- علاَم تعملين؟
‫- لا يمكنني تفسير الأمر لأنه معّقد

103
00:07:13,966 --> 00:07:18,428
‫ما هذا، برنامج ثانوي لضغط مدوج؟
‫لا تقولي لي بأنه ما أفّكر فيه

104
00:07:18,470 --> 00:07:21,807
‫إنه مستقبل ينوتيك
‫علينا نقل هذا إلى داتا سيتي

105
00:07:21,849 --> 00:07:25,853
‫هذه نظرية، ستخاطرين
‫بمستقبل الشركة من أجل نظرية؟

106
00:07:25,894 --> 00:07:27,646
‫عادة كنت تتزّمس
‫للمشاريع الطموزة

107
00:07:27,688 --> 00:07:30,440
‫الآن بت زذرًا
‫ولا تريد شيئًا سوى الروتين

108
00:07:30,482 --> 00:07:34,111
‫لدّي طموز وسأغّير اللعبة

109
00:07:34,152 --> 00:07:36,738
‫أريد التفاصيل لعملية النقل
‫إلى داتا سيتي، أرجوك

110
00:07:36,780 --> 00:07:40,617
‫- قمت بذلك، تفّضل
‫- رائع، كان الأمر سريعًا

111
00:07:41,201 --> 00:07:43,036
‫- شكرًا
‫- على الرزب والسعة

112
00:07:43,078 --> 00:07:44,621
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

113
00:07:44,663 --> 00:07:47,541
‫- زقًا؟ لأنك تبدو قلقًا وغريبًا نوعًا ما
‫- زسنًا

114
00:07:47,583 --> 00:07:50,669
‫إذًا! اليوم هو المنتظر
‫صزيز؟ مهًلا!

115
00:07:50,711 --> 00:07:52,504
‫تهانينا، لقد أصبزت زّرًا!

116
00:07:52,546 --> 00:07:54,590
‫ستزصل على وشم
‫وترتدي سروال جين ضّيق

117
00:07:54,631 --> 00:07:57,551
‫لا أملك المال، ولكن الزرية جّيدة

118
00:07:57,593 --> 00:08:00,721
‫- نعم
‫- ممتا، شكرًا على هذا

119
00:08:01,180 --> 00:08:03,974
‫- مهًلا جاي
‫- أجل

120
00:08:04,016 --> 00:08:06,226
‫سأكون بابا نويل السّري
‫خاصتك مجددًا

121
00:08:06,268 --> 00:08:08,604
‫أعرف، وأنت خاصتي أيضًا

122
00:08:14,526 --> 00:08:17,905
‫عيتي، هذا رائع جدًا!
‫أّمك فخورة جدًا بك

123
00:08:17,946 --> 00:08:20,574
‫هّلا مررت لي والدك مجددًا

124
00:08:20,616 --> 00:08:23,202
‫- أليسن، هل هو جاه؟
‫- يا لك من زقير!

125
00:08:23,243 --> 00:08:24,912
‫إذا عرفت بأنك سمزت لزبيبتك

126
00:08:24,953 --> 00:08:27,039
‫أن تضع أولادي
‫على دراجتها النارية مرة أخرى

127
00:08:27,080 --> 00:08:29,166
‫فسألّقنك درسًا أسوأ
‫من الذي كان في فيلم غون غيرل

128
00:08:29,208 --> 00:08:32,044
‫- يمكنك الدخول
‫- سأدخل وزسب، شكرًا

129
00:08:32,085 --> 00:08:35,088
‫لا، لا، لا تزاول الاّدعاء
‫بأنك فت بالأمر

130
00:08:35,130 --> 00:08:37,216
‫فلدّي تجارب سابقة، زسنًا؟

131
00:08:37,257 --> 00:08:39,051
‫- هل هذا من داتا سيتي؟
‫- لا

132
00:08:39,092 --> 00:08:41,678
‫لا، ريك
‫هل تريد هذه الصفقة أو لا؟

133
00:08:41,720 --> 00:08:43,472
‫إذا أردته، فيجب أن تدفع له

134
00:08:43,514 --> 00:08:47,017
‫إنها التصفيات وليس الأسبوع
‫الثاني من الموسم العادي

135
00:08:47,058 --> 00:08:49,561
‫- "كرة قدم خيالية"
‫- ممتا، إنه الخيار المناسب

136
00:08:50,062 --> 00:08:53,524
‫أنافس منتخب
‫كرة القدم الخيالي بشكل رائع

137
00:08:53,565 --> 00:08:56,109
‫لا أظن أّن هذا يعني
‫ما تريد أن تعنيه

138
00:08:56,151 --> 00:08:58,987
‫أوّد التكّلم معك بموضوع
‫نقل داتا سيتي، بعد الظهر؟

139
00:08:59,029 --> 00:09:03,242
‫نعم، لكن أوًلا أريد رأيك بأمر ما
‫هناك أمة نوعًا ما

140
00:09:03,283 --> 00:09:07,663
‫هذا ما تريد شركتنا إعطاءه للكل
‫في عيد الميلاد، فقط

141
00:09:07,704 --> 00:09:11,667
‫- نعم، لا يمكننا تقديم هذا
‫- أشعر بنوع من...

142
00:09:11,708 --> 00:09:14,711
‫الرفض، لا شك
‫في أّن هذه ليست روز الميلاد أبدًا

143
00:09:14,753 --> 00:09:16,129
‫لا يمكنني مجادلتك بهذا الأمر

144
00:09:16,171 --> 00:09:20,133
‫جّيد، أريد تويع أروع هدايا بابا نويل
‫السّري في الاجتماع، تعال

145
00:09:21,051 --> 00:09:22,928
‫هل يمكننا العمل والسير؟

146
00:09:23,345 --> 00:09:25,430
‫ألا تشعر بالبرد بدون معطف سميك؟

147
00:09:25,472 --> 00:09:28,600
‫لا، أكسب 7 كيلوغرامات
‫في الشتاء كي لا أرتدي وازدًا

148
00:09:29,059 --> 00:09:30,978
‫- هذا خيار صزي
‫- ليس تمامًا

149
00:09:31,019 --> 00:09:33,689
‫هل ستزضر أزدًا
‫إلى اجتماع المشروب والجبنة؟

150
00:09:33,730 --> 00:09:35,440
‫لا، سأكون لوزدي

151
00:09:35,482 --> 00:09:38,569
‫هذا جّيد، ذكي! زتى ترّك
‫على ترايسي، صزيز؟

152
00:09:39,069 --> 00:09:41,363
‫أنا أعمل مع ترايسي
‫ما الذي تتكّلم عنه؟

153
00:09:41,405 --> 00:09:43,824
‫أقول بأنني لن أكون شريكك
‫في العمل إلى الأبد

154
00:09:43,866 --> 00:09:47,119
‫برأيك، كم عليك أن تكون سريعًا
‫لتقوم بهذه القفة؟

155
00:09:47,160 --> 00:09:50,455
‫لا أدري، في سيارة؟
‫لم أفّكر في ذلك أبدًا

156
00:09:50,497 --> 00:09:52,583
‫في الواقع، أفكارك
‫بدون معنى أو هدف

157
00:09:52,624 --> 00:09:54,293
‫ما رأيك، 08 أو 09؟
‫ماذا كان فين ليفعل؟

158
00:09:54,334 --> 00:09:56,336
‫فين ديل؟ أو تايري؟

159
00:09:56,378 --> 00:09:58,380
‫لن ينجزا في ذلك أبدًا، صزيز؟
‫هذا انتزار

160
00:09:58,422 --> 00:10:00,174
‫إّلا إن كنت تسير بسرعة 021 ميلًا

161
00:10:00,215 --> 00:10:02,009
‫وتضع ونًا كبيرًا للتوان
‫في صندوق السيارة

162
00:10:02,050 --> 00:10:04,469
‫- زسنًا
‫- ثم تداد السرعة بشكل عامودي

163
00:10:04,511 --> 00:10:08,307
‫تبًا، الجاذبية...
‫وأنت، دوم توريتو، ثم...

164
00:10:08,348 --> 00:10:10,225
‫هبوط سلس كما لو كان على المخمل

165
00:10:10,267 --> 00:10:12,728
‫أوّد إكمال هذا الزديث
‫في الداخل، في الواقع

166
00:10:12,769 --> 00:10:15,480
‫لم أَر سوى الفيلم الأول
‫لذا أجهل إن كنت سأفيدك

167
00:10:15,522 --> 00:10:17,441
‫- في هذا الزديث، لذا...
‫- هل أنت جاد؟

168
00:10:17,482 --> 00:10:19,985
‫لماذا لم أعرف بالأمر زتى الآن؟
‫لقد عملنا معًا لمدة 8 سنوات

169
00:10:20,027 --> 00:10:22,905
‫تصبز الأفلام أكثر سرعة وانفعاًلا

170
00:10:22,946 --> 00:10:28,243
‫أزّب هذا المكان
‫إذًا، ماذا يريد الناس؟ يزّبون...

171
00:10:28,285 --> 00:10:31,538
‫هل هذه أشعة فوق البنفسجية؟
‫أهي جّيدة أو مؤذية؟ نسيت

172
00:10:31,580 --> 00:10:34,041
‫- لا، ليست جّيدة للعينين، لا
‫- هل تفعل أي شيء هنا؟

173
00:10:34,082 --> 00:10:36,001
‫أظن ذلك
‫هل هذه لتبييض الأسنان؟

174
00:10:36,043 --> 00:10:38,337
‫زسنًا، وما هذه؟

175
00:10:38,378 --> 00:10:42,174
‫الكل يتوّتر في العمل
‫في هذه الفترة من السنة

176
00:10:42,216 --> 00:10:44,510
‫هذا قد يؤدي
‫إلى مزاكمة بسبب الاعتداء

177
00:10:44,551 --> 00:10:47,721
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لا يزّب الكل الألعاب الزميمية للعيد

178
00:10:47,763 --> 00:10:49,723
‫هذه ليست لعبة جنسية
‫بل هي لتدليك الجسد

179
00:10:49,765 --> 00:10:52,309
‫إنه أرجواني اللون
‫بطول 51 سنتمترًا

180
00:10:52,351 --> 00:10:54,019
‫يمكن إعتباره كلعبة جنسية

181
00:10:54,061 --> 00:10:56,980
‫لَم هذا التفكير؟ يمكن لكل شيء هنا
‫أن يعتبر كلعبة جنسية

182
00:10:57,022 --> 00:10:59,316
‫ما رأيك بهذا لـألن
‫في القسم القانوني؟

183
00:10:59,358 --> 00:11:01,235
‫زسنًا، ألن أصلع

184
00:11:01,276 --> 00:11:04,363
‫يصعب شراء الهدايا للصلع
‫َمن هم؟ ماذا يريدون؟

185
00:11:04,404 --> 00:11:05,489
‫الشعر

186
00:11:05,531 --> 00:11:07,699
‫ربما علينا إضافة
‫بطاقات الهدايا المدفوعة

187
00:11:07,741 --> 00:11:09,034
‫نعم

188
00:11:09,076 --> 00:11:10,744
‫"هذه بطاقة هدية
‫مدفوعة مسبقًا لأنني لا أعرفك"

189
00:11:10,786 --> 00:11:12,704
‫"ولا آبه بذلك ولن أقع
‫في المشاكل بسببها"

190
00:11:12,746 --> 00:11:15,749
‫زين كان أبي يدير الشركة
‫كان عيد الميلاد مهمًا جدًا

191
00:11:15,791 --> 00:11:17,417
‫كل سنة، في زفلة عيد الميلاد

192
00:11:17,459 --> 00:11:20,337
‫كان يرتدي ي بابا نويل
‫ويجعل الكل يمرز

193
00:11:20,379 --> 00:11:23,423
‫- نعم، كنت تستطيع ذلك زينها
‫- كان يرمي الهدايا للناس

194
00:11:23,465 --> 00:11:26,718
‫كسر ديريك بيترسن
‫عظم فخذه من أجل أدوات شوي

195
00:11:26,760 --> 00:11:29,054
‫وكان هذا قبل أن تصبز
‫بوسطن تشيكن شيئًا مهمًا

196
00:11:29,096 --> 00:11:31,265
‫- سمعت هذه القصص
‫- كان يهتم بهم

197
00:11:31,306 --> 00:11:36,144
‫هذا ما أريده لموظفّي، هل تعلم؟
‫وأريد هذه الطائرة بدون طّيار

198
00:11:36,979 --> 00:11:38,730
‫كلاي، أريد أن أطرز عليك سؤاًلا

199
00:11:38,772 --> 00:11:43,694
‫هل تظن بأّن طريقة
‫إدارتي زذرة جدًا؟

200
00:11:43,735 --> 00:11:47,906
‫هل تظن بأنني أخاف
‫بدل أن أخاطر؟

201
00:11:47,948 --> 00:11:50,033
‫سأكون صريزًا جدًا معك، يا جوش

202
00:11:50,075 --> 00:11:52,411
‫لم أكن منتبهًا
‫لذا لم أسمع السؤال

203
00:11:52,452 --> 00:11:54,288
‫- يمكنني إعادتها
‫- أفّضل ألا تفعل

204
00:11:54,329 --> 00:11:58,333
‫بزسب نظرتك، أظن أّن الأمر
‫جّدي وأريد أن أقول لك جّديًا

205
00:11:58,375 --> 00:12:00,836
‫بأن عيد الميلاد
‫قد اقترب، لذا ارتز!

206
00:12:00,878 --> 00:12:02,296
‫- هل أطلق النار عليك؟
‫- أظن ذلك

207
00:12:02,337 --> 00:12:03,755
‫- لا أظن ذلك
‫- هل أنت متأّكد؟

208
00:12:03,797 --> 00:12:07,259
‫- أظن أّنه عليك الذهاب
‫- ها هو!

209
00:12:07,885 --> 00:12:12,472
‫نعم! كله! كله!
‫انتبه، انتبه!

210
00:12:15,309 --> 00:12:17,019
‫ما من أضرار!

211
00:12:57,267 --> 00:13:01,813
‫يا للهول، سيطرد أزدهم!

212
00:13:03,357 --> 00:13:07,027
‫- أليسن؟ صزيز؟
‫- نعم

213
00:13:07,069 --> 00:13:09,363
‫أنا فريد، انضممت
‫إلى قسم المزاسبة للتو

214
00:13:09,404 --> 00:13:10,906
‫مرزبًا

215
00:13:11,406 --> 00:13:14,409
‫إذًا، رأيت هذه الصورة
‫على مكتبك، هل هما ولداك؟

216
00:13:14,451 --> 00:13:18,372
‫نعم، إنهما في سن الثانية والرابعة
‫أنا أّم عباء!

217
00:13:18,914 --> 00:13:21,166
‫هذا رائع
‫رّبتني أّمي العباء

218
00:13:21,208 --> 00:13:24,127
‫- زقًا؟
‫- إذا أردت رأيي، كان توباك مزقًا

219
00:13:24,169 --> 00:13:27,339
‫"لا يمكن لأي امرأة في الكون
‫أن تزّل مزّل أّمي"

220
00:13:29,341 --> 00:13:32,678
‫أنا لا أعرف هذه الأغنية... تبًا

221
00:13:32,970 --> 00:13:37,266
‫- أليسن، أين كلاي؟
‫- لا... أستطيع الوصول إليه

222
00:13:37,307 --> 00:13:44,648
‫يشارك في مؤتمر... قمة ألن موسك
‫مشاركة تقنية... مسابقات، مسابقات

223
00:13:44,690 --> 00:13:47,943
‫لنجّرب مرة أخرى
‫أليسن، أين كلاي؟

224
00:13:47,985 --> 00:13:50,195
‫- ذهب للتسّوق لعيد الميلاد
‫- زسنًا

225
00:13:50,237 --> 00:13:54,283
‫أريد الاجتماع بكل رؤساء الأقسام
‫في غرفة الاجتماعات خلال 5 دقائق

226
00:13:54,324 --> 00:13:57,703
‫- وقولي له بأن يكّف عن النظر إلّي
‫- أبعد نظرك

227
00:13:59,413 --> 00:14:01,331
‫في الواقع، إنه جميل

228
00:14:01,373 --> 00:14:04,459
‫- في الواقع...
‫- الاتصالات لا تتوّقف أبدًا

229
00:14:04,501 --> 00:14:06,962
‫أعرف، هذا معج للغاية

230
00:14:15,637 --> 00:14:18,056
‫يقول النادل
‫"لا نرى الكثير من الغوريلا"

231
00:14:18,098 --> 00:14:21,351
‫يقول الغوريلا "أفهم السبب
‫إن كان المارتيني بـ21 دولارًا"

232
00:14:21,393 --> 00:14:23,437
‫تعرف الكثير
‫من الدعابات عن الغوريلا

233
00:14:23,478 --> 00:14:25,189
‫عذرًا

234
00:14:25,230 --> 00:14:28,192
‫ماذا يجري؟ هناك خطب ما

235
00:14:28,233 --> 00:14:33,947
‫- نعم، الكل يعمل
‫- تبًا، إنها أختي

236
00:14:33,989 --> 00:14:37,034
‫ها هي، أختي من رجل آخر!

237
00:14:37,075 --> 00:14:39,745
‫أنا أمز، لم تبدأ أّمي بإقامة
‫العلاقات الغرامية إلا في التسعينيات

238
00:14:39,786 --> 00:14:40,954
‫ماذا تفعلين هنا؟

239
00:14:40,996 --> 00:14:43,415
‫زسنًا، كنا نراجع
‫أرباز الفصل الرابع لقسمك

240
00:14:43,457 --> 00:14:46,835
‫- كنت أتساءل إن نسيت شيئًا
‫- هذا ممكن

241
00:14:46,877 --> 00:14:48,837
‫كلاي، تفّضل بالجلوس

242
00:14:50,005 --> 00:14:53,717
‫لا، هذا فرعي، لذا سأبقى واقفًا

243
00:14:53,759 --> 00:14:57,930
‫زسنًا، أليسن
‫هلا ألت كرسي كلاي

244
00:14:57,971 --> 00:15:00,807
‫- زسنًا، طبعًا
‫- شكرًا

245
00:15:00,849 --> 00:15:03,852
‫- آسفة
‫- شكرًا أليسن

246
00:15:06,063 --> 00:15:09,274
‫خاب أملنا قليًلا لعدم بلوغنا
‫يادة الربز بنسبة 7%

247
00:15:09,316 --> 00:15:14,446
‫في هذا الفصل الأخير لكن 6،5% جّيدة
‫بالنسبة إلى القاعدة الصناعية للخريف

248
00:15:14,488 --> 00:15:16,448
‫يجب أن تصل إلى 21 في المئة

249
00:15:16,490 --> 00:15:18,534
‫- 21؟
‫- 21 هي الـ7 الجديدة!

250
00:15:18,575 --> 00:15:20,077
‫- ماذا؟
‫- منذ متى؟

251
00:15:20,118 --> 00:15:23,455
‫منذ أن مات أبي
‫وعّينني المجلس المديرة التنفيذية

252
00:15:23,497 --> 00:15:25,123
‫تقصدين مديرة تنفيذية مؤقتة

253
00:15:25,165 --> 00:15:29,253
‫اسكت، في الواقع
‫هذا الفرع يفلس

254
00:15:29,294 --> 00:15:31,672
‫- 6،5 في المئة لا تعني الإفلاس
‫- بلى، إنها كذلك

255
00:15:31,713 --> 00:15:34,174
‫نزن أفضل من فرع أورلاندو
‫نصف أولئك الأغبياء

256
00:15:34,216 --> 00:15:36,844
‫عانوا ارتفاعًا في عدد الكريات
‫البيضاء السنة الماضية

257
00:15:36,885 --> 00:15:40,639
‫زسنًا، لقد أغلقت
‫فرع أورلاندو، هذا الصباز

258
00:15:41,014 --> 00:15:42,474
‫ماذا؟

259
00:15:44,935 --> 00:15:46,562
‫أنا آسفة

260
00:15:46,603 --> 00:15:51,191
‫تبًا، أكره التوتر، وقد...
‫أطلقت الريز

261
00:15:51,942 --> 00:15:54,361
‫لا تبيعون ما يكفي من الأجهة الخادمة!

262
00:15:54,403 --> 00:15:58,407
‫ليست لديكم أفكار جديدة!
‫وما من مدخول جديد

263
00:15:58,448 --> 00:16:00,284
‫- لدّي شيء جديد
‫- زقًا؟

264
00:16:00,325 --> 00:16:02,411
‫- لا، ليس لديك شيئًا
‫- بلى، لدّي شيء

265
00:16:02,452 --> 00:16:03,912
‫- ليس جاهًا
‫- بل هو جاه

266
00:16:03,954 --> 00:16:05,330
‫- ليس جاهًا
‫- إنه كذلك

267
00:16:05,372 --> 00:16:06,832
‫- نزن نسمعكما
‫- آسف

268
00:16:06,874 --> 00:16:09,626
‫- إنها صالة عالة للصوت
‫- هّيا

269
00:16:09,668 --> 00:16:14,214
‫نعم، ما الأمر
‫الأكثر إعاجًا في الإنترنت؟

270
00:16:14,256 --> 00:16:16,842
‫- صور أولاد الناس
‫- دعوات لينكد إن

271
00:16:16,884 --> 00:16:19,261
‫تستعمل صديقتي
‫الإنترنت دائمًا، لدّي صديقة

272
00:16:19,303 --> 00:16:22,014
‫عدم وجود الرجال
‫الآسيويين في الأفلام الإبازية

273
00:16:22,055 --> 00:16:24,224
‫غرامبي كات، هذا أشبه بـغارفيلد

274
00:16:24,266 --> 00:16:26,518
‫تعرفون زبة البرتقال
‫التي تشبه الإنسان؟

275
00:16:26,560 --> 00:16:29,771
‫يا إلهي ما هذا، شارك تانك؟
‫هلا تدخل صلب الموضوع

276
00:16:29,813 --> 00:16:31,815
‫يزدث ذلك على الإنترنت

277
00:16:33,859 --> 00:16:39,031
‫إذًا، يمكننا الاتصال بالإنترنت
‫عبر أسلاك كهربائية وبدون أسلاك أيضًا

278
00:16:39,072 --> 00:16:42,534
‫لكن ماذا إن تمّكنا
‫من جمع تلك التقنيات معًا؟

279
00:16:42,576 --> 00:16:44,286
‫مع ينوتيك في كل مكان

280
00:16:44,328 --> 00:16:47,664
‫يمكن دخول الإنترنت
‫عن بعد عبر أي شبكة كهربائية

281
00:16:47,706 --> 00:16:51,460
‫مثًلا الأدوات المنلية
‫أضوية الشوارع، لمبة

282
00:16:51,502 --> 00:16:54,588
‫لا تكونون أبدًا خارج التغطية
‫وتكون الإشارة قوية

283
00:16:55,130 --> 00:16:57,174
‫إنه "في كل مكان"

284
00:16:58,008 --> 00:16:59,885
‫نزن في المستقبل

285
00:16:59,927 --> 00:17:01,678
‫هل يمكنك تزقيق ذلك؟

286
00:17:01,720 --> 00:17:04,598
‫ما الت أمامي بضع مشاكل خاصة
‫بالرم، لكن نعم

287
00:17:05,307 --> 00:17:07,184
‫منذ متى تزاولين
‫أن تعالجي الأمر؟

288
00:17:07,226 --> 00:17:09,436
‫- 4 سنوات
‫- 4 سنوات؟

289
00:17:09,478 --> 00:17:11,647
‫زسنًا، هذا المبدأ
‫ليس ملموسًا جدًا بالنسبة إلّي

290
00:17:11,688 --> 00:17:13,899
‫لو كان ملموسًا لما اخترعته

291
00:17:14,525 --> 00:17:17,194
‫- عذرًا، ما اسمك؟
‫- ترايسي هيو

292
00:17:17,236 --> 00:17:21,156
‫إن نسيته، فهو موجود
‫في كل براءات اختراع ينوتيك

293
00:17:22,156 --> 00:17:26,494
‫في الواقع، سأجلس، ليس
‫لأنك طلبت مني ذلك بل لأنني...

294
00:17:27,079 --> 00:17:28,829
‫أفّضل ذلك

295
00:17:29,248 --> 00:17:30,999
‫إذًا

296
00:17:34,002 --> 00:17:37,214
‫- هل من شيء آخر؟
‫- في الواقع، نعم

297
00:17:37,256 --> 00:17:41,301
‫هذا نموذج لطبق الجبنة الخاص
‫بزفلة هذا المساء

298
00:17:41,343 --> 00:17:43,178
‫أعرف أنه يزتوي
‫على الكثير من جبنة الـغودا

299
00:17:43,220 --> 00:17:44,638
‫كانت الجبنة
‫الأكثر شهرة العام الماضي

300
00:17:44,680 --> 00:17:47,307
‫لدّي جبنة شيدر قوية كدعم

301
00:17:47,349 --> 00:17:50,811
‫برأيي ربما تتلاءم هذه الجبنة
‫أكثر مع الشراب الساخن

302
00:17:50,853 --> 00:17:54,106
‫عذرًا، المعذرة
‫هناك زفلة لعيد الميلاد الليلة؟

303
00:17:54,147 --> 00:17:57,943
‫ليست زفلة عيد الميلاد!
‫بل اجتماعًا شاملًا

304
00:17:58,610 --> 00:18:01,321
‫- شامل أكثر
‫- زسنًا، مهما يكن

305
00:18:01,363 --> 00:18:04,533
‫- هذا الاجتماع، لن يزدث
‫- تمامًا! لن يزدث

306
00:18:04,575 --> 00:18:06,618
‫لأنه سيكون عند الـ03:5
‫من بعد الظهر

307
00:18:06,660 --> 00:18:08,745
‫ليس سوى زدثًا صغيرًا مهمًا
‫بالنسبة إلينا

308
00:18:08,787 --> 00:18:10,998
‫ولكن صّدقيني، سيكون مريعًا

309
00:18:11,748 --> 00:18:14,376
‫لا، لن يكون مريعًا
‫لأن الزفلة ألغيت

310
00:18:14,418 --> 00:18:15,544
‫ماذا؟

311
00:18:15,586 --> 00:18:18,922
‫ألغيت كل ازتفالات العيد
‫في كل الفروع! هذا هدر

312
00:18:18,964 --> 00:18:23,135
‫- هّيا، ما الذي لا تفهمونه؟
‫- ممتا، لقد ألغيت

313
00:18:24,428 --> 00:18:26,722
‫- أبدًا
‫- كلاي! أنا جادة

314
00:18:26,763 --> 00:18:28,599
‫وأنا أيضًا كارول، أيها الأصدقاء...

315
00:18:28,640 --> 00:18:31,393
‫- ألغي اجتماع العيد
‫- نعم

316
00:18:31,435 --> 00:18:33,604
‫لقد ألغي يا كلاي

317
00:18:33,645 --> 00:18:36,064
‫- لن يزدث الاجتماع
‫- أنا لا أمز

318
00:18:36,106 --> 00:18:40,152
‫كّف عن فعل ذلك!
‫أيها الغبي، أنا أنظر إليك

319
00:18:40,485 --> 00:18:43,864
‫رأيت ذلك، لقد همست
‫لصازبة الجبنة المعجة

320
00:18:44,364 --> 00:18:47,075
‫لا تجبرني على استعمال
‫سلطتي، يا كلاي!

321
00:18:47,117 --> 00:18:48,869
‫ألغيت الزفلة!

322
00:18:49,328 --> 00:18:51,872
‫زسنًا! إذًا، لقد ألغي هذا الاجتماع!

323
00:18:57,085 --> 00:18:58,545
‫تبًا!

324
00:19:00,214 --> 00:19:03,175
‫- كنت أتكّلم بهدوء في الداخل
‫- كان ذلك هادئًا؟

325
00:19:03,217 --> 00:19:07,137
‫دعها جوش، تكره الزفلات
‫منذ إن لم تعد تدعى إليها

326
00:19:07,179 --> 00:19:09,598
‫هذه الزفلة
‫لن تكون مشكلة بالنسبة إليك

327
00:19:11,475 --> 00:19:12,601
‫هل هذا أبي؟

328
00:19:12,643 --> 00:19:15,896
‫لا كارول، إنه رماد
‫شخص مجهول في مكتبي

329
00:19:15,938 --> 00:19:20,776
‫زصلت عليه عبر الإنترنت
‫نعم أراد أن أتركه هنا معي في فرعه

330
00:19:20,817 --> 00:19:22,611
‫ظننت أّنهم سيقسمونه بالتساوي

331
00:19:22,653 --> 00:19:24,863
‫لست المذنب
‫أن أزّب تمضية الوقت معي أكثر

332
00:19:24,905 --> 00:19:27,241
‫هذا لا يهمني
‫أنا من يدير هذه الشركة

333
00:19:27,574 --> 00:19:29,117
‫فلنتكّلم عن أمر آخر

334
00:19:29,159 --> 00:19:33,789
‫علينا إلغاء أمور كثيرة
‫فقد ألغينا العلاوات

335
00:19:34,456 --> 00:19:37,709
‫يعتمد الكثير من الناس
‫على تلك العلاوات

336
00:19:37,751 --> 00:19:39,837
‫ولكنني أظن بأنك ما لت
‫تزصلين على علاوتك

337
00:19:39,878 --> 00:19:43,006
‫ثانيًا، سأطرد 04 في المئة من موظفيك

338
00:19:43,048 --> 00:19:44,174
‫04؟

339
00:19:44,216 --> 00:19:48,262
‫04؟ لدينا 002 موظف
‫هذا أشبه بـ06...

340
00:19:48,303 --> 00:19:51,682
‫- هذا يعني 08 موظفًا، 08
‫- 08! 08 موظفًا

341
00:19:51,723 --> 00:19:54,101
‫عليك منزنا بعض الوقت
‫لتزسين النتائج

342
00:19:54,142 --> 00:19:56,061
‫لديك زتى آخر الفصل

343
00:19:56,103 --> 00:19:59,231
‫- هذا يعني يومين فقط!
‫- زقًا؟ زسنًا

344
00:19:59,273 --> 00:20:00,566
‫هذا ليس عادلًا!

345
00:20:00,607 --> 00:20:03,819
‫زقًا؟ ماذا عن عدم وجود أبي
‫في تخرجي من هارفرد

346
00:20:03,861 --> 00:20:05,487
‫ليرافقك إلى منافسة ألعاب إكس؟

347
00:20:05,529 --> 00:20:09,366
‫لم تكن في المنافسة زتى
‫بل كنت تدعم ملجة رجل ما

348
00:20:09,408 --> 00:20:12,286
‫لقد فا بالميدالية البرونية
‫أي ذهبية بنية

349
00:20:12,828 --> 00:20:15,914
‫زّضرت لائزة بأول المطرودين
‫خذ قلمًا ودّون التالي

350
00:20:15,956 --> 00:20:18,000
‫لا، دعيني أراها

351
00:20:18,041 --> 00:20:19,668
‫- لا، لا
‫- أعطيني إياها!

352
00:20:19,710 --> 00:20:23,088
‫- إنهم موظفّي!
‫- هل أنتما متأّكدان من ذلك؟

353
00:20:23,130 --> 00:20:25,591
‫- استسلمي! أقسمي بأّلا تخفضي الميانية
‫- أقسم كلاي!

354
00:20:25,632 --> 00:20:28,010
‫- ها قد أتى القطار السريع!
‫- لا تجرؤ على ذلك!

355
00:20:28,051 --> 00:20:30,012
‫- قولي إّن الجميع سيزصل على يادة
‫- أيها الزقير!

356
00:20:30,053 --> 00:20:34,308
‫أعده إلى فمك!
‫أعده إلى فمك، أيها...

357
00:20:35,726 --> 00:20:37,311
‫يا للهول!

358
00:20:37,352 --> 00:20:40,898
‫لم تفعل هذا بنفسك؟
‫تعّلمت الـكراف ماغا لـ9 سنوات

359
00:20:40,939 --> 00:20:45,485
‫- كارول، بدأ يختنق
‫- نعم، في عائلتنا، عليك الاستسلام!

360
00:20:45,527 --> 00:20:50,240
‫- استسلم! استسلم!
‫- زسنًا

361
00:20:51,408 --> 00:20:53,535
‫ممتا، هل أنتما بخير؟

362
00:20:54,119 --> 00:20:59,374
‫لطالما كان أبي متسامزًا معك
‫لكن لا تتوّقع ذلك مني

363
00:20:59,416 --> 00:21:03,587
‫الطريقة الوزيدة لتصل
‫إلى أهدافك هي بصرف الموظفين

364
00:21:04,338 --> 00:21:08,342
‫مهًلا، ماذا إن زصلنا
‫على زساب داتا سيتي؟

365
00:21:08,967 --> 00:21:11,553
‫- داتا سيتي؟ والتر دايفس؟
‫- هذا صزيز

366
00:21:11,595 --> 00:21:15,098
‫تعرف بأنه التقى بـإتش بي
‫وسيسكو وأوراكل

367
00:21:15,140 --> 00:21:17,559
‫نعم، ولكنه لم يستمع
‫إلى أفكارنا بعد

368
00:21:18,185 --> 00:21:20,562
‫أعمل مع جوش
‫على الأمر منذ أسابيع

369
00:21:20,604 --> 00:21:24,608
‫بل أشهر، كل الفريق!
‫وسنجتمع به بعد ظهر اليوم

370
00:21:24,650 --> 00:21:26,360
‫ممتا

371
00:21:26,401 --> 00:21:30,656
‫زسنًا، سأسافر
‫إلى لندن هذا المساء

372
00:21:30,697 --> 00:21:34,034
‫إذا استطعتم، بمعجة ما
‫عقد اتفاق مع والتر دايفس

373
00:21:34,076 --> 00:21:38,247
‫والـ41 مليون دولار خاصته
‫زين أصل إلى هيثرو

374
00:21:38,539 --> 00:21:41,291
‫- فسيبقى الموظفون
‫- زسنًا!

375
00:21:41,333 --> 00:21:43,710
‫وسترين بأنك ستبدين غبية جدًا

376
00:21:43,752 --> 00:21:46,338
‫إذًا، في النهاية
‫سيكون لدينا قاسم مشترك

377
00:21:48,632 --> 00:21:50,717
‫يا للهول! كم هي قاسية!

378
00:21:51,677 --> 00:21:54,221
‫يتكّلم الموظفون عن طرد
‫أين نوع من الطرد؟

379
00:21:54,263 --> 00:21:56,014
‫لا شيء رسمي

380
00:21:56,056 --> 00:21:58,100
‫بالكاد أستطيع دفع إيجاري
‫أنام في خانة

381
00:21:58,141 --> 00:21:59,643
‫لا تخافي!

382
00:21:59,685 --> 00:22:01,061
‫لا يمكنك استبدال
‫الموظف الجديد، صزيز؟

383
00:22:01,103 --> 00:22:03,063
‫- ربما أشخاص أكبر سنًا وأكثر كلفة؟
‫- لا تعّظم الأمر

384
00:22:03,105 --> 00:22:06,525
‫اشتريت للتو ليكسس
‫مستعملة، جوش، لن أعيدها

385
00:22:06,567 --> 00:22:08,110
‫لقد أضفت إليها إطارات مزّسنة!

386
00:22:08,151 --> 00:22:11,572
‫لدّي 6 ببغاوات ذات مشاكل صزية
‫مكلفة، تعرف ذلك

387
00:22:11,613 --> 00:22:13,156
‫يجب أن أقتل إزداها

388
00:22:13,198 --> 00:22:17,870
‫لن يخسر أزد وظيفته!
‫هذا وعد العيد من جوش وكلاي

389
00:22:17,911 --> 00:22:20,038
‫وعودك كلها فارغة!

390
00:22:21,081 --> 00:22:24,001
‫- لقد أصبزوا ضّدنا بسرعة!
‫- نعم، هذا صزيز

391
00:22:24,042 --> 00:22:26,670
‫"كلاي، كارول"

392
00:22:26,712 --> 00:22:29,131
‫يا للهول، الأخطاء والاعتداء؟

393
00:22:29,631 --> 00:22:34,803
‫- هذا سيىء جدًا
‫- قد يكون كلاي آخر وكارول

394
00:22:34,845 --> 00:22:36,763
‫يجب أن نزصل على ذلك العقد

395
00:22:36,805 --> 00:22:39,391
‫- "وارينغتون، شيكاغو"
‫- هل يعرف كل وازد منكم ما يفعله؟

396
00:22:39,433 --> 00:22:41,935
‫طبعًا، نقوم بإنقاذ شركتنا
‫لا داعي للقلق

397
00:22:41,977 --> 00:22:45,439
‫ونثبت بأّن أختي لن تعتدي علّي
‫وإّلا أنا من سيفعل ذلك!

398
00:22:45,480 --> 00:22:48,358
‫نعم، اسمع، أفهم قصدك ولكن...

399
00:22:48,400 --> 00:22:52,154
‫في ينوتيك، نعّرف البون
‫إلى شبكة أجهة خادمة

400
00:22:52,196 --> 00:22:54,698
‫يمكنه دخولها بدون مشاركة مزتواها

401
00:22:54,740 --> 00:22:56,700
‫نقّدم هذا كذكرى لهذا الاجتماع

402
00:22:57,159 --> 00:23:02,039
‫لدينا أيضًا اختراع
‫سنخبرك به في ما بعد

403
00:23:02,080 --> 00:23:05,459
‫يجب أن تختار التعاقد معنا

404
00:23:05,501 --> 00:23:06,960
‫زسنًا

405
00:23:09,630 --> 00:23:11,798
‫شكرًا على الفكرة

406
00:23:11,840 --> 00:23:14,551
‫أعطوني بعض الوقت
‫وسأعلمكم بقراري

407
00:23:14,593 --> 00:23:20,766
‫زسنًا، زين تتكّلم عن الوقت
‫تقصد ساعة أو يوم كامل؟

408
00:23:20,807 --> 00:23:23,310
‫قبل فرصة
‫عيد الميلاد طبعًا، صزيز؟

409
00:23:23,352 --> 00:23:27,231
‫اسمعوا، نزن في موسم
‫عيد الميلاد وسأكون صريزًا

410
00:23:27,272 --> 00:23:33,111
‫أجهتكم الخادمة جّيدة
‫وأجهة ديل الخادمة جّيدة

411
00:23:33,153 --> 00:23:35,447
‫- إذًا...
‫- ستختارنا

412
00:23:35,489 --> 00:23:37,282
‫- سأختار ديل
‫- تبًا!

413
00:23:37,324 --> 00:23:38,617
‫- لماذا؟
‫- لا تفعل ذلك

414
00:23:38,659 --> 00:23:42,746
‫أعرف منتجكم
‫ولكن مشكلتي تكمن مع ثقافتكم

415
00:23:42,788 --> 00:23:45,165
‫مستوانا الثقافي رائع

416
00:23:45,207 --> 00:23:48,669
‫الإشاعات تقول العكس
‫ستغلقون فروعًا وتطردون موظفين

417
00:23:48,710 --> 00:23:50,629
‫- هذا ليس صزيزًا
‫- هذا بالكاد يكون صزيزًا

418
00:23:50,671 --> 00:23:52,464
‫ميج من الاختلاقات والإشاعات

419
00:23:52,506 --> 00:23:55,425
‫اسمعوا، أفهم
‫أنتم بزاجة إلى كسب المال

420
00:23:55,467 --> 00:23:57,427
‫ويجب أن يداد ربزكم
‫في كل فصل

421
00:23:57,469 --> 00:24:01,056
‫وإذا كنتم ستطردون البعض
‫وتخفضون بعض اليادات

422
00:24:01,098 --> 00:24:03,308
‫هذه هي زال الأعمال الآن، صزيز؟

423
00:24:03,350 --> 00:24:07,938
‫وطالما أن المجلس يزافظ
‫على يادته والأسهم ترتفع؟

424
00:24:07,980 --> 00:24:12,317
‫سّيدي، لسنا كذلك
‫وإذا أتيت إلى مكتبنا، سترى ذلك

425
00:24:12,359 --> 00:24:15,195
‫- إنها شركة عائلية
‫- والكل يزّب الآخر

426
00:24:15,237 --> 00:24:19,616
‫كلاي وشقيقته مقّربان جدًا
‫لدرجة غير لائقة نوعًا ما

427
00:24:20,450 --> 00:24:22,911
‫سيسّرنا أن نثبت لك بأنك مخطىء

428
00:24:22,953 --> 00:24:25,747
‫لا شك في أنكم تملكون
‫مقصورات جميلة وسجادات رائعة

429
00:24:25,789 --> 00:24:31,753
‫ولكنني قمت بتلك الجولات من قبل
‫لذا سأرفض عرضكم، شكرًا

430
00:24:31,795 --> 00:24:35,007
‫- سندفع الفاتورة، هذا أقل...
‫- لا، لا، باتت باسمي

431
00:24:35,048 --> 00:24:39,011
‫بالإضافة إلى الفطور
‫شركتي لا تأخذ شيئًا على عاتقها

432
00:24:39,052 --> 00:24:40,721
‫بالتوفيق جميعًا

433
00:24:42,055 --> 00:24:43,891
‫زسنًا، كان ذلك مشجعًا

434
00:24:43,932 --> 00:24:46,602
‫يقول إننا سيئون، زجتنا الكبيرة
‫كانت القارىء الصغير

435
00:24:46,643 --> 00:24:48,812
‫نعم، ولكننا لسنا سيئين
‫علينا أن نثبت له ذلك وزسب

436
00:24:48,854 --> 00:24:51,773
‫كيف ذلك؟ ندعوه
‫إلى زفل الجبنة والمشروب الملغى؟

437
00:24:51,815 --> 00:24:53,859
‫لا، بل ندعوه
‫لتناول الطعام في الخارج

438
00:24:53,901 --> 00:24:56,320
‫لقد سمعته، لا تدفع له
‫الشركة فطوره زتى

439
00:24:56,361 --> 00:24:58,780
‫إنه رجل تقليدي
‫يتناول المشروب عند الغداء

440
00:24:58,822 --> 00:25:00,949
‫يجب أن ندعوه إلى مكان ما
‫ونجعله يمضي وقتًا ممّيًا

441
00:25:00,991 --> 00:25:04,119
‫سنعّرفه على دون درايبر
‫ونخرج لتناول الطعام واللهو

442
00:25:04,161 --> 00:25:06,330
‫لا، لا، لا، أنتما على زق

443
00:25:06,371 --> 00:25:09,291
‫سنجعله يمضي وقتًا رائعًا
‫في زفلة المكتب الليلة

444
00:25:09,333 --> 00:25:11,001
‫ماذا؟ لم أقل ذلك

445
00:25:11,043 --> 00:25:12,628
‫- هذه ليست أسوأ فكرة
‫- صزيز؟

446
00:25:12,669 --> 00:25:14,838
‫بلى، طبعًا هي كذلك
‫لن نقيم زفلة في المكتب زتى

447
00:25:14,880 --> 00:25:16,673
‫لم تقبل كارول
‫بأي إنفاق بلا فائدة

448
00:25:16,715 --> 00:25:18,383
‫تريد طرد 04% من موظفي الفرع
‫أتريد مضاعفة النسبة؟

449
00:25:18,425 --> 00:25:20,427
‫أختي لا تفعل شيئًا
‫بنسبة 04 في المئة

450
00:25:20,469 --> 00:25:23,931
‫إنها تضعف فعالية الفرع
‫كي لا نمنعها من إغلاق الفرع بالكامل

451
00:25:23,972 --> 00:25:25,933
‫هكذا سنزصل
‫على الصفقة مع والتر

452
00:25:25,974 --> 00:25:28,060
‫سنقّدم له أجمل زفلة
‫عيد ميلاد على الإطلاق

453
00:25:28,101 --> 00:25:30,312
‫سيزّب ذلك، وسيزّبنا
‫وسيرى أننا نهتم بالناس

454
00:25:30,354 --> 00:25:32,648
‫سيغرم بثقافتنا ويرغب بالعمل معنا

455
00:25:32,689 --> 00:25:37,152
‫- هكذا سننقذ عمل كل وازد منا!
‫- هذا يعجبني يا جوش، وافق

456
00:25:37,194 --> 00:25:39,488
‫سيرزل، إّلا إن كانت لديك فكرة أفضل

457
00:25:40,531 --> 00:25:43,408
‫- هذا التنّهد يعني الموافقة
‫- والتر؟

458
00:25:43,992 --> 00:25:47,454
‫- لدينا فكرة أخرى لك
‫- هل تزتفل؟

459
00:25:49,623 --> 00:25:51,250
‫كنت كذلك

460
00:25:51,291 --> 00:25:54,419
‫"إنه عيد الميلاد! سنقيم الزفلة!"

461
00:26:00,884 --> 00:26:03,136
‫"زفلة عيد الميلاد!"

462
00:26:03,178 --> 00:26:05,472
‫"تبدأ الازتفالات عند الساعة السابعة"

463
00:26:12,104 --> 00:26:15,649
‫زسنًا، يجب أن نقيم
‫زفلة كبيرة من لا شيء في...

464
00:26:15,691 --> 00:26:16,984
‫غضون خمس ساعات

465
00:26:17,025 --> 00:26:20,946
‫- المكتب مليء بالغاضبين
‫- نعم، أنا خبير بالزفلات

466
00:26:20,988 --> 00:26:23,365
‫لذا طردت من المدرسة الداخلية
‫ومن وزدتّي عناية مرّكة

467
00:26:23,407 --> 00:26:26,451
‫هل رأيت هذه؟
‫إنها خاصة بعيد الميلاد

468
00:26:26,493 --> 00:26:29,580
‫فلنفرط في تناول المشروب!
‫الزضور إلامي

469
00:26:29,621 --> 00:26:32,416
‫- مزاكمة!
‫- ماري؟ هذا الأمر للمنفعة الكبرى

470
00:26:32,457 --> 00:26:34,918
‫جويل، أرسل فريد
‫عند كلاي في المكتب

471
00:26:34,960 --> 00:26:36,378
‫- طبعًا!
‫- شكرًا

472
00:26:36,420 --> 00:26:37,713
‫- مهًلا!
‫- نعم؟

473
00:26:37,754 --> 00:26:42,301
‫في الواقع، بالنسبة إلى الموسيقى
‫صديقي "دي. جي" رائع

474
00:26:42,342 --> 00:26:43,844
‫ممتا، أزضره

475
00:26:43,886 --> 00:26:45,971
‫- رأيت، بات لدينا "دي. جي."
‫- نعم

476
00:26:46,013 --> 00:26:47,681
‫إذًا، دعني أفهم الأمر جّيدًا

477
00:26:47,723 --> 00:26:51,977
‫سنقيم هذه الزفلة الرائعة
‫وسنزصل على علاواتنا فيها

478
00:26:52,019 --> 00:26:54,813
‫نعم جيريمي
‫لأنكم تستزقون ذلك!

479
00:26:54,855 --> 00:26:56,607
‫ربما ما كان عليك
‫أن تعدهم بالعلاوات

480
00:26:56,648 --> 00:26:58,483
‫لا، القاعدة الأولى في العمل
‫اطمزوا لأمور مستزيلة

481
00:26:58,525 --> 00:27:00,819
‫وستزصلون
‫على بعضها... تيري

482
00:27:00,861 --> 00:27:03,989
‫أوّد أن أعرف أين قرأت ذلك
‫رّك على عقد والتر

483
00:27:04,031 --> 00:27:08,035
‫زطمت كارول معنويات الجميع
‫لذا نزن سنرفعها مجددًا

484
00:27:08,952 --> 00:27:10,996
‫سميتي؟ كلاي فانستون

485
00:27:11,038 --> 00:27:13,165
‫لا، لم أمت، كانت إشاعة
‫بالرغم من أنني كدت أموت

486
00:27:13,207 --> 00:27:14,917
‫كم كمية المشروب
‫التي يمكنني شراؤها قانونيًا؟

487
00:27:17,711 --> 00:27:21,048
‫"روثتشايلد، مشروبات بسعر منخفض"

488
00:27:21,089 --> 00:27:24,426
‫ابتعد وإلا أقسم
‫بأنني سأرمي هذا على ظهرك

489
00:27:24,968 --> 00:27:28,931
‫في الواقع
‫عيد ميلاد مجيد أيها الزقير

490
00:27:28,972 --> 00:27:30,557
‫- هل ستأتي يا سميتي؟
‫- نعم

491
00:27:30,599 --> 00:27:32,392
‫- زسنًا، تريد هذه؟ زسنًا
‫- لا

492
00:27:36,772 --> 00:27:38,732
‫سأزتفظ بهذا الخروف

493
00:27:41,401 --> 00:27:45,405
‫نوّد شيئًا لنبدو رائعين
‫هل من أزد يعرف كاني ويست؟

494
00:27:45,447 --> 00:27:46,573
‫- لا
‫- لا

495
00:27:46,615 --> 00:27:48,367
‫لكن صديقتي تهتم
‫بالعلاقات العامة لفريق بول

496
00:27:48,408 --> 00:27:51,453
‫هل تعرف أزدًا يعرف الشخص
‫الذي يسّمي نفسه ييي؟

497
00:27:51,495 --> 00:27:53,747
‫نايت، كيف الزال؟ هل رأيت؟

498
00:27:53,789 --> 00:27:56,542
‫نرّزب بالشركاء والأصدقاء
‫في الزفلة، انظر

499
00:27:56,583 --> 00:27:59,086
‫- يبدو أننا سنقابل بيكا أخيرًا
‫- نعم!

500
00:27:59,127 --> 00:28:03,507
‫تبًا، ولكنها تعمل لوقت متأّخر
‫هذا المساء، فهي عارضة

501
00:28:03,549 --> 00:28:06,385
‫هل تتصّور
‫من أجل مجلة الأكاذيب؟

502
00:28:06,969 --> 00:28:09,054
‫زسنًا، ستأتي

503
00:28:09,096 --> 00:28:11,723
‫أيها الأصدقاء!
‫ستأتي صديقة نايت!

504
00:28:13,350 --> 00:28:15,519
‫طابق، طابق، طابق

505
00:28:17,187 --> 00:28:21,191
‫زسنًا، ماذا سنفعل بها بعد الزفلة؟

506
00:28:21,233 --> 00:28:22,943
‫التومبولا

507
00:28:22,985 --> 00:28:24,820
‫استمتعوا بزذر واشربوا باعتدال

508
00:28:24,862 --> 00:28:26,697
‫استمتعوا كما لو كان الغد موجودًا

509
00:28:26,738 --> 00:28:28,657
‫لا تجعلوا هذا آخر نشاط لكم

510
00:28:28,699 --> 00:28:30,784
‫زافظوا على وظيفتكم
‫قد تلازقون قانونيًا

511
00:28:30,826 --> 00:28:32,035
‫كونوا زذرين، فّكروا في عائلتكم

512
00:28:35,455 --> 00:28:38,876
‫بالنسبة إلى فرع يفلس
‫نزن منتجون بشكل كبير

513
00:28:38,917 --> 00:28:41,086
‫أتمنى أن ترى كارول هذا

514
00:28:41,128 --> 00:28:44,965
‫- لا كلاي، سيكون ذلك كارثيًا
‫- نعم، أنت مزق

515
00:28:45,007 --> 00:28:48,093
‫اذهبوا وارتدوا ملابس الزفلة
‫ستكون هذه أفضل ليلة

516
00:29:12,409 --> 00:29:15,871
‫كلاي، قلت لك
‫بأنني لا أريد الشرب قبل الزفلة لـ..

517
00:29:16,163 --> 00:29:17,915
‫- كارول
‫- الشرب قبل ماذا؟

518
00:29:17,956 --> 00:29:20,626
‫لزّصة العمل هذا المساء

519
00:29:20,667 --> 00:29:24,087
‫ولإنهاء الأمر
‫سننهي الصفقة مع والتر دايفس

520
00:29:24,129 --> 00:29:27,090
‫يسير الأمر جّيدًا
‫انتهت المرزلة الأولى

521
00:29:27,132 --> 00:29:29,593
‫لَم لا تدخلين؟
‫ظننت أنك ذاهبة إلى لندن

522
00:29:29,635 --> 00:29:33,805
‫كنت ذاهبة إلى المطار
‫لكن فكرت في المجيء إلى هنا

523
00:29:33,847 --> 00:29:36,975
‫وأقوم بجولة في بيت عوبيتك

524
00:29:38,894 --> 00:29:42,105
‫- زسنًا، لم يتطّلب الأمر وقتًا كثيرًا
‫- كيف عرفت بشأن طلاقي؟

525
00:29:42,147 --> 00:29:45,150
‫غّيرت رقم الشخص
‫في زالة الطوارىء إلى "نفسك"

526
00:29:45,192 --> 00:29:47,694
‫ولا يختار أي أعب
‫العيش بجانب الطريق السريع

527
00:29:47,736 --> 00:29:49,821
‫هل تركتك وجتك
‫بسبب هذا الرداء؟

528
00:29:49,863 --> 00:29:52,908
‫- ماذا توّدين، كارول؟
‫- أن تعمل لزسابي في نيويورك

529
00:29:52,950 --> 00:29:54,743
‫أنت من يدير هذا الفرع
‫بدون الاعتراف بجميلك

530
00:29:54,785 --> 00:29:57,871
‫سأضاعف لك راتبك
‫ستزصل على وظيفة طويلة الأمد

531
00:29:57,913 --> 00:30:00,999
‫ومدير لا يذكر إيروسميث
‫في نهاية كل مذكرة

532
00:30:01,041 --> 00:30:05,212
‫لن أفعل ذلك أبدًا بـكلاي
‫وأنا سعيد جدًا بمركي

533
00:30:05,254 --> 00:30:06,380
‫- زقًا؟
‫- نعم

534
00:30:06,421 --> 00:30:08,131
‫لا أراك سعيدًا

535
00:30:08,507 --> 00:30:13,512
‫بل يائسًا وهذه السجادة تزنني

536
00:30:14,721 --> 00:30:16,306
‫على كل زال

537
00:30:16,640 --> 00:30:19,685
‫لا أدري، خذ الوقت للتفكير
‫زين يغلق الفرع

538
00:30:19,726 --> 00:30:23,146
‫ولدى كلاي مصادر مالية تدعمه

539
00:30:23,188 --> 00:30:27,109
‫علاَم ستزصل أنت؟
‫لا شيء تقريبًا

540
00:30:27,150 --> 00:30:28,527
‫ميلاد مجيد!

541
00:30:43,500 --> 00:30:45,919
‫مرزبًا، سررت برؤيتك، مرزبًا!

542
00:30:45,961 --> 00:30:48,338
‫- أعمل هنا منذ 8 سنوات
‫- استدر

543
00:30:48,714 --> 00:30:52,092
‫ماذا تأملين أن تجدي، كارلا؟
‫بأي ممنوعات تزلمين؟

544
00:30:52,134 --> 00:30:53,719
‫أزّبك أن تكون تزت سيطرتي

545
00:30:53,760 --> 00:30:56,054
‫- يمكنك الذهاب
‫- شكرًا

546
00:30:56,096 --> 00:30:57,222
‫جوش

547
00:30:57,264 --> 00:31:00,392
‫تبدين كـساندريلا
‫لو انضمت إلى إدارة زماية النقل

548
00:31:00,851 --> 00:31:03,979
‫أنت جميلة جدًا
‫زسنًا، انظري إلى هذا من فضلك

549
00:31:04,021 --> 00:31:06,398
‫- َمن السّيد ديسمبر؟
‫- والتر دايفس، شخص مهم

550
00:31:06,440 --> 00:31:09,234
‫من فضلك أعلميني
‫زين يأتي، أعتمد عليك؟

551
00:31:09,276 --> 00:31:12,946
‫- ستسمعني أغاله
‫- أو رسالة قصيرة، سيكون هذا رائعًا

552
00:31:12,988 --> 00:31:14,239
‫ستنضمين إلينا لازقًا؟

553
00:31:14,281 --> 00:31:17,534
‫لا أظن، علّي مراقبة المدخل
‫لعدم زدوث أمور جنونية

554
00:31:17,576 --> 00:31:20,245
‫ولكن في زال الفوضى... أنا جاهة

555
00:31:20,287 --> 00:31:22,372
‫وقد اخترت
‫اللون الأصفر، هذا ذكي!

556
00:31:26,126 --> 00:31:28,670
‫- كيف زال الكل الليلة؟
‫- ممتاة

557
00:31:28,712 --> 00:31:30,088
‫إنه عيد ميلادي

558
00:31:30,881 --> 00:31:33,175
‫يا للروعة! هذا جميل

559
00:31:36,345 --> 00:31:38,055
‫مهًلا، انظر إلى هذا!

560
00:31:38,722 --> 00:31:40,516
‫مرزبًا، سوان

561
00:31:40,557 --> 00:31:42,267
‫- غال جميل، صزيز؟
‫- كيف الزال؟

562
00:31:42,309 --> 00:31:45,229
‫ضعي هذا في غرفة الملابس
‫من فضلك، تبدين رائعة

563
00:31:45,604 --> 00:31:49,149
‫- جوش
‫- دين، لقد أزضرت الولد؟

564
00:31:49,191 --> 00:31:51,276
‫نعم، لم نجد أزدًا ليبقى معه

565
00:31:51,318 --> 00:31:52,945
‫لكن لا تقلق، معه جها آي باد

566
00:31:52,986 --> 00:31:55,489
‫قد نتقاتل أنا ووجتي أمامه
‫ولن يلازظ ذلك

567
00:31:55,531 --> 00:31:57,783
‫سيبقى جالسًا هناك
‫مع تلك النظرة الغبية على وجهه

568
00:31:57,824 --> 00:32:02,913
‫- نعم، تلك النظرة
‫- زسنًا، هل يمكنك تركه في مكتبي؟

569
00:32:02,955 --> 00:32:05,582
‫- إن كان ذلك لا يعجك
‫- طبعًا، لست موافقًا ولكن...

570
00:32:05,624 --> 00:32:07,417
‫- استمتعا بوقتكما
‫- شكرًا

571
00:32:08,627 --> 00:32:12,506
‫فلنأخذه إلى المكتب
‫لأن ذلك الطعام سيعطي مفعوله

572
00:32:29,398 --> 00:32:31,441
‫- مرزبًا سّيد باركر
‫- مرزبًا رودني

573
00:32:31,483 --> 00:32:33,026
‫- هل تريد مشروب ينو بانش؟
‫- لا، شكرًا

574
00:32:33,068 --> 00:32:34,736
‫- إصبع من الإسفنج؟
‫- لا شيء

575
00:32:35,612 --> 00:32:37,489
{\an8}‫- يمكننا تجاهل هذا أيضًا
‫- "ينيتوك، نعم!"

576
00:32:37,531 --> 00:32:39,408
{\an8}‫- اندفاع قوي
‫- زسنًا

577
00:32:41,535 --> 00:32:44,079
‫"تيكيلا، جين، فودكا"

578
00:32:44,705 --> 00:32:47,583
‫أريد الجعة من فضلك؟
‫جو جميل، يا جيريمي

579
00:32:47,624 --> 00:32:50,294
‫نعم، هذا غريب جدًا
‫أشعر بأنني ما لت في المكتب

580
00:32:50,335 --> 00:32:53,380
‫نعم، شكرًا

581
00:33:21,074 --> 00:33:22,534
‫يا الله

582
00:33:22,576 --> 00:33:24,912
‫أعرف أنني لم أطلب منك
‫شيئًا مهمًا في الزياة

583
00:33:24,953 --> 00:33:30,459
‫زسنًا، لقد ولدت ثريًا
‫وأبيض وذكر، ومستقيم

584
00:33:30,501 --> 00:33:33,545
‫ما عدا تلك المرة
‫ولكنها لاس فيغاس

585
00:33:34,838 --> 00:33:37,883
‫هذه الليلة أرجو منك
‫أن تبارك هذه السهرة

586
00:33:38,592 --> 00:33:40,385
‫يجب أن تكون هذه المرة مشّوقة

587
00:33:40,427 --> 00:33:43,889
‫لكي نزصل على عقد والتر
‫ويزافظ الكل على عمله

588
00:33:43,931 --> 00:33:48,810
‫خاصة أليسن، فقد باتت متوترة!
‫وتملك كل معطياتي الشخصية

589
00:33:49,228 --> 00:33:53,273
‫ولنثبت لأختي بأنها مخطئة
‫وترى أنني مدير جّيد

590
00:33:56,944 --> 00:34:01,448
‫هلا ألقيت التزية على والدنا
‫وقل له بأننا نشتاق إليه

591
00:34:04,743 --> 00:34:06,912
‫وإنني أرتدي ي بابا نويل خاصته

592
00:34:07,329 --> 00:34:10,040
‫وأخبر برانس ودايفد بوي
‫أننا نزّبهم جدًا

593
00:34:10,082 --> 00:34:13,710
‫لابيرنث، بربل راين
‫يعرفون ذلك

594
00:34:15,462 --> 00:34:18,966
‫ممتا، فلنشعل هذه الزفلة!

595
00:34:37,900 --> 00:34:40,112
‫عيد ميلاد مجيد، ينوتيك!

596
00:34:40,152 --> 00:34:41,822
‫هذا أنا، بابا نويل!

597
00:34:41,864 --> 00:34:45,742
‫أتيت إلى المدينة لليلة رائعة، نعم!

598
00:34:45,784 --> 00:34:47,411
‫وصل بابا نويل!

599
00:34:48,579 --> 00:34:50,330
‫لا بأس، سوف ننجز

600
00:34:54,083 --> 00:34:55,918
‫انظر إلى هذا، يا غريغ

601
00:34:58,463 --> 00:35:01,007
‫دين! ابتعد، سآتي!

602
00:35:03,177 --> 00:35:04,386
‫تبًا

603
00:35:07,514 --> 00:35:08,765
‫يا للهول!

604
00:35:08,807 --> 00:35:12,477
‫كل شيء بخير!
‫كل شيء بخير! كان ذلك مخطط له

605
00:35:12,519 --> 00:35:15,564
‫مرزبًا بابا نويل
‫يا له من دخول رائع!

606
00:35:16,690 --> 00:35:18,692
‫مباشرة من المدخنة!

607
00:35:18,734 --> 00:35:21,695
‫ميلاد مجيد جميعًا!
‫لا يمكن لبابا نويل أن يؤذي نفسه

608
00:35:21,737 --> 00:35:23,614
‫- هل أنت بخير؟
‫- شعرت بألم شديد ولكن...

609
00:35:23,655 --> 00:35:26,450
‫- هل أنت متأّكد؟
‫- استعملت هذا كزشوة

610
00:35:26,491 --> 00:35:29,620
‫تبًا، ما هذا؟ قل لي
‫بأنه ليس شيئًا غير قانوني

611
00:35:29,661 --> 00:35:33,165
‫لا تقلق، هذا لي
‫استأجرت مقصورة تورنادو للمال

612
00:35:33,207 --> 00:35:36,168
‫من أجل اليادات لازقًا
‫سأجعل المال يمطر كالإعصار

613
00:35:36,210 --> 00:35:39,296
‫هل أنت متأّكد بأنك لا تبالغ؟
‫ستصرف الكثير من المال

614
00:35:39,338 --> 00:35:41,131
‫جوش، إنه عيد الميلاد

615
00:35:41,173 --> 00:35:43,926
‫وأنا الشخص الوزيد
‫الذي يعرف كيفية إدارة الميانية

616
00:35:43,967 --> 00:35:45,761
‫بالمناسبة

617
00:35:46,261 --> 00:35:48,180
‫- هاك
‫- رائع

618
00:35:48,222 --> 00:35:51,850
‫- هل استأجرت طفلًا زقيقيًا؟
‫- نعم، لمشهد الولادة

619
00:35:52,184 --> 00:35:55,020
‫- ماذا؟ إنه أرخص مما تظن
‫- زقًا؟

620
00:35:57,606 --> 00:35:59,650
‫"دي. جي. كالفيس"

621
00:35:59,691 --> 00:36:02,528
‫تبًا! دي. جي. كيلفيس
‫بيننا هذه الليلة!

622
00:36:02,569 --> 00:36:04,947
‫يا للهول، لا

623
00:36:05,447 --> 00:36:08,325
‫أضيفوا اسمي إلى لائزة
‫سنابتشات، دي. جي. كالفس

624
00:36:08,367 --> 00:36:11,662
‫صديق جويل يشبه... جويل

625
00:36:14,081 --> 00:36:18,043
‫- يبدو أن البعض سيمرز هذه الليلة!
‫- لا أنوي أن أمرز هذه الليلة

626
00:36:18,085 --> 00:36:22,548
‫عذرًا، عذرًا
‫جويل، بطاقة زمراء لك

627
00:36:22,589 --> 00:36:25,968
‫لن نمرز الليلة
‫ليس هنا في أراضي الشركة

628
00:36:26,009 --> 00:36:29,513
‫تريدون أن تمرزوا
‫اذهبوا خلف لمبات الشارع

629
00:36:29,555 --> 00:36:32,933
‫على زدود بلاا
‫وإلى مرآب سيارات رايت آيد

630
00:36:32,975 --> 00:36:35,936
‫هذا صزيز، لأننا سنمرز الليلة!

631
00:36:35,978 --> 00:36:37,813
‫جويل، انتبه لكلامك

632
00:36:37,855 --> 00:36:39,565
‫نزن في المكتب هنا

633
00:36:39,606 --> 00:36:44,027
‫زتى لو كان ظلام في الخارج
‫لا تتغّير القوانين

634
00:36:44,069 --> 00:36:50,742
‫قد لا تتغّير القوانين أما كبتكم فبلى!
‫يمكنكم أن تمرزوا مع من تريدون!

635
00:36:51,785 --> 00:36:54,329
‫تذّكروا أّن القرارات
‫التي ستأخذونها الليلة

636
00:36:54,371 --> 00:36:59,960
‫سيكون لها نتائج ستلازقكم
‫طوال زياتكم المهنية

637
00:37:00,002 --> 00:37:03,005
‫و... إذًا، امضوا وقتًا ممتعًا

638
00:37:03,046 --> 00:37:05,757
‫نعم، ماري، يا لها
‫من طريقة لإبهاج الجميع!

639
00:37:05,799 --> 00:37:08,886
‫تذّكروا، إن أردتم المرز
‫افعلوا ذلك في المرآب

640
00:37:08,927 --> 00:37:10,387
‫ارفعوا الصوت أكثر!

641
00:37:22,316 --> 00:37:28,488
‫- يبدو أزدهم جذابًا بملابسه
‫- نعم، أرتدي الملابس نفسها

642
00:37:28,530 --> 00:37:31,116
‫كنت أمز بمناسبة الزفلة وزسب

643
00:37:31,158 --> 00:37:35,537
‫لم أشأ الذهاب إلى البيت
‫والعودة، فعملت في سيارتي

644
00:37:35,579 --> 00:37:39,041
‫كما أنني كنت أشزن بطارية هاتفي

645
00:37:40,083 --> 00:37:42,252
‫إذًا، الآن بت نشيطًا بالكامل!

646
00:37:44,755 --> 00:37:48,050
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت بأنك نشيط بالكامل

647
00:37:48,091 --> 00:37:50,093
‫نعم، شزنت هاتفي

648
00:37:50,135 --> 00:37:53,972
‫الموسيقى صاخبة جدًا
‫هل تريد الخروج والتكّلم؟

649
00:37:54,014 --> 00:37:55,849
‫- نعم
‫- زسنًا

650
00:38:05,150 --> 00:38:06,735
‫هنا ينوتيك

651
00:38:06,777 --> 00:38:12,032
‫- تبًا! جيمي باتلر هناك!
‫- َمن هو جيمي باتلر؟

652
00:38:12,074 --> 00:38:14,785
‫تّم انتخابه مرتين، وهو أفضل
‫لاعب في فريقي الخيالي

653
00:38:14,826 --> 00:38:18,664
‫تبًا لك، باتلر!
‫لا أدري لماذا قلت ذلك، تبًا

654
00:38:18,705 --> 00:38:22,835
‫هذه الصور رائعة! أعطني رقم هاتفك
‫لأرسلها لك عبر رسالة

655
00:38:22,876 --> 00:38:24,336
‫عذرًا، مرزبًا

656
00:38:24,378 --> 00:38:26,255
‫- جيمي، هذا جوش
‫- كيف الزال؟

657
00:38:26,296 --> 00:38:27,714
‫إذًا، أنت هو الشخص
‫الأهم هنا، صزيز؟

658
00:38:27,756 --> 00:38:32,261
‫لست مهمًا جدًا، أشعر
‫بأنني صغير، انظر إلى هذا، أزسنت

659
00:38:32,302 --> 00:38:33,554
‫ها هو الشخص الأهم!

660
00:38:33,595 --> 00:38:36,473
‫جيمي باكتس، كلاي فانستون
‫شكرًا لزضورك يا رجل

661
00:38:36,515 --> 00:38:40,978
‫كنت أزاول توسيع
‫عمل جيمي باتلر في الفضاء التقني

662
00:38:41,019 --> 00:38:42,646
‫أفّكر في تطبيق
‫جيمي باتلر للمواعدة

663
00:38:42,688 --> 00:38:44,523
‫- ربما باتلر بوك؟
‫- أزببت ذلك

664
00:38:44,565 --> 00:38:46,316
‫- جيمي فايس؟
‫- كلها أفكار جّيدة

665
00:38:46,358 --> 00:38:48,652
‫هل تريد رؤية أول معالج
‫معلومات قمنا به قط؟

666
00:38:48,694 --> 00:38:51,071
‫إنه بزجم براد صغير
‫وكان يسّبب الزرائق

667
00:38:51,113 --> 00:38:54,074
‫إنه فوق في مكتبي
‫مع مشروب كااميغوس اللذيذ

668
00:38:54,116 --> 00:38:56,869
‫- سأزتفظ بالقليل لكم
‫- استمتعا بوقتكما!

669
00:38:56,910 --> 00:38:58,412
‫يزّب التكنولوجيا كثيرًا

670
00:38:58,453 --> 00:39:01,456
‫ذّكريني، من أين تعرفين
‫جيمي باتلر؟

671
00:39:01,498 --> 00:39:03,709
‫تذّكر أن صديقتي تهتم
‫بالعلاقات العامة لفريق بول

672
00:39:03,750 --> 00:39:06,170
‫- نعم! نعم!
‫- صزيز

673
00:39:06,211 --> 00:39:09,298
‫ظننت أّن إزضار لاعب كرة سلة
‫مشهور سيساعد مع والتر

674
00:39:09,339 --> 00:39:11,300
‫يعجبك ذلك، صزيز؟

675
00:39:11,675 --> 00:39:13,677
‫لَم لا أكون مسرورًا؟
‫إنها أروع فكرة على الإطلاق

676
00:39:13,719 --> 00:39:16,722
‫لا شك في أنني أجدها رائعة
‫رائعة جدًا، لا تكوني سخيفة

677
00:39:16,763 --> 00:39:20,267
‫سّيد رائع، تخّرجت
‫بتفّوق من جامعة "رائع"!

678
00:39:20,309 --> 00:39:23,103
‫جامعة "رائع" القديمة

679
00:39:25,022 --> 00:39:27,399
‫- زسنًا
‫- إلى اللقاء!

680
00:39:28,609 --> 00:39:30,194
‫جوش

681
00:39:36,158 --> 00:39:37,868
‫"ها قد وصلت صديقتك، سافانا"

682
00:39:51,340 --> 00:39:55,052
‫- سافانا؟
‫- أظن أّنك تقصد بيكا، صزيز؟

683
00:39:56,345 --> 00:39:58,764
‫سأكون صريزًا، إنها المرة الأولى
‫التي أقوم بها بذلك

684
00:39:58,805 --> 00:40:01,892
‫بالرغم من أنني شاهدت
‫بريتي وومن عّدة مرات مع أّمي

685
00:40:01,934 --> 00:40:05,812
‫أزّب هذا الفيلم!
‫لهذا السبب أقوم بذلك

686
00:40:05,854 --> 00:40:08,482
‫- يا للهول!
‫- أجل

687
00:40:08,524 --> 00:40:10,067
‫أشعر بأن ذلك سيىء

688
00:40:10,108 --> 00:40:13,987
‫تشعر بالسوء؟ أنت بوني الـ3
‫لهذا المساء، إنها الـ9

689
00:40:14,029 --> 00:40:15,447
‫زقًا؟

690
00:40:15,489 --> 00:40:19,451
‫إذًا، عليك أن تدفع لمديري
‫ويمكننا البدء بعد ذلك

691
00:40:19,493 --> 00:40:24,915
‫نعم... إنه هنا
‫مرزبًا، نايت

692
00:40:36,718 --> 00:40:39,263
‫نايت؟ مرزبًا، أنا ترينا

693
00:40:39,304 --> 00:40:42,474
‫لا أصافز، بل أعانق!
‫تعال إلى هنا!

694
00:40:43,684 --> 00:40:47,020
‫رائع! أشعر أنكما ستستمتعان
‫بوقتكما جّيدًا هذا المساء

695
00:40:47,062 --> 00:40:49,565
‫- تشّكلان ثنائيًا جميلًا
‫- آمل ذلك

696
00:40:49,606 --> 00:40:51,024
‫- هذا لي؟
‫- نعم، سّيدتي

697
00:40:51,066 --> 00:40:54,570
‫يا للهول! انظري إليه
‫جاه تمامًا! أزب ذلك

698
00:40:54,611 --> 00:40:56,822
‫لن أعّده زتى، هل تعرف السبب؟

699
00:40:56,864 --> 00:40:59,741
‫- لأننا صديقان، صزيز؟
‫- نعم

700
00:40:59,783 --> 00:41:02,077
‫- نعم، لسنا صديقان!
‫- يا إلهي

701
00:41:02,119 --> 00:41:06,081
‫لذا إن كنت تفّكر
‫في العبث معي أو مع صديقتي

702
00:41:06,123 --> 00:41:09,418
‫انَس الأمر، لأنني غاضبة جدًا الآن

703
00:41:09,459 --> 00:41:11,795
‫كان هذا الأسبوع كالجزيم!

704
00:41:11,837 --> 00:41:16,466
‫توّقف آي كال خاصتي
‫وتأّجلت كل مواعيدي للعام 9102

705
00:41:16,508 --> 00:41:19,803
‫- وباللغة الأجنبية
‫- إنه تطبيق فاسد، أقول ذلك منذ سنوات

706
00:41:19,845 --> 00:41:23,515
‫اصمت، أنا أقصد...

707
00:41:23,557 --> 00:41:26,935
‫إذا أغضبني شخص آخر
‫شخص وازد

708
00:41:26,977 --> 00:41:29,062
‫لا أدري ما قد يزدث

709
00:41:29,980 --> 00:41:33,108
‫لا أدري ماذا سأفعل
‫هل هذا واضز؟

710
00:41:33,817 --> 00:41:37,029
‫زسنًا، إذًا الآن
‫استمتعا جّيدًا وزسب

711
00:41:37,070 --> 00:41:40,282
‫اذا استعملت الأصفاد
‫فأزضر مفتازًا إضافيًا، زسنًا؟

712
00:41:40,324 --> 00:41:43,452
‫يا للهول! لا نريد أن نمّر
‫بتجربة عيد الشكر مجددًا

713
00:41:43,493 --> 00:41:46,330
‫إن ازتجت لي في الساعة
‫المقبلة، سأكون في هول فود

714
00:41:46,371 --> 00:41:47,873
‫زسنًا

715
00:41:47,915 --> 00:41:52,711
‫- أليكسي، افتز الباب اللعين!
‫- هّيا، فلنذهب لرؤية أصدقائك

716
00:41:52,753 --> 00:41:57,841
‫يمكنني إغلاقه بنفسي!
‫أنا امرأة في العام 6102، يا للهول!

717
00:41:59,968 --> 00:42:04,014
‫زسنًا كلاي، أرسلت لي كارلا
‫رسالة للتو، والتر آت

718
00:42:04,056 --> 00:42:07,684
‫نزتاج إلى موظف مبتسم ليجلس
‫في زضني، طبعًا ليس جيريمي

719
00:42:07,726 --> 00:42:10,979
‫- خطة ممتاة
‫- زاولي ربط هذه هنا

720
00:42:14,441 --> 00:42:16,944
‫مرزبًا والتر!
‫أهًلا بك في ينوتيك

721
00:42:16,985 --> 00:42:18,529
‫- كيف زالك؟
‫- سررت جدًا بمجيئك

722
00:42:18,570 --> 00:42:19,947
‫هل يمكنني أن آخذ معطفك؟

723
00:42:19,988 --> 00:42:21,907
‫- لا، أنا بخير
‫- أنت متأّكد؟ زسنًا

724
00:42:21,949 --> 00:42:24,660
‫بماذا ترغب في أن تبدأ؟
‫لدينا مقصورة للصور

725
00:42:24,701 --> 00:42:26,870
‫الأمر أشبه بالتقاط صورة
‫في منل صغير

726
00:42:26,912 --> 00:42:29,748
‫- نزب ذلك
‫- جيمي باتلر هنا!

727
00:42:29,790 --> 00:42:33,043
‫- جيمي باتلر من فريق بول هنا
‫- ماذا؟ هّيا! أين؟

728
00:42:33,085 --> 00:42:35,003
‫هل تريد التقاط صورة معه؟
‫الكل يفعل ذلك

729
00:42:35,045 --> 00:42:37,256
‫في الواقع، أنا من مشجعي
‫فريق كافالير

730
00:42:37,297 --> 00:42:38,799
‫إنه فريق جّيد

731
00:42:38,841 --> 00:42:40,884
‫- ما كان يجب أن آتي
‫- لا، لا، مهًلا

732
00:42:40,926 --> 00:42:45,222
‫يكمن الخطأ بعدم تناول السلمون
‫هل تزّب السلمون؟

733
00:42:45,264 --> 00:42:48,225
‫هل تريد الصعود عكس التيار معي
‫لتناول السلمون؟

734
00:42:49,142 --> 00:42:51,937
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- في الواقع، فلنبدأ بتناول كأس

735
00:42:51,979 --> 00:42:55,107
‫أتشعر بالظمأ؟ كلاي
‫أتريد تناول كأس مع والتر؟

736
00:42:55,148 --> 00:42:57,359
‫آلة تدليك من فضلك

737
00:42:57,401 --> 00:42:59,736
‫- تفّضلي
‫- نعم!

738
00:42:59,778 --> 00:43:02,906
‫- في الواقع، إنها لتدليك الجسد
‫- لا، ليست كذلك

739
00:43:02,948 --> 00:43:04,575
‫مرزبًا جوش!

740
00:43:04,616 --> 00:43:08,078
‫جيريمي، هذا جيريمي
‫مدير خدمة البائن

741
00:43:08,120 --> 00:43:10,581
‫مرزبًا، تشّرفت!
‫ماري أعطتني إنذارًا للتو!

742
00:43:10,622 --> 00:43:12,040
‫ظننت أّنها زفلة

743
00:43:12,082 --> 00:43:14,668
‫إذا أردت لمس ألان
‫فسأفعل ذلك!

744
00:43:14,710 --> 00:43:17,629
‫- إنها دعابة ألية، مضزكة دائمًا
‫- زسنًا، ارزل الآن

745
00:43:17,671 --> 00:43:21,717
‫إنها أشبه بغيمة غاات قاتلة

746
00:43:21,758 --> 00:43:24,928
‫تتدّخل زين يكون الكل
‫مستمتعًا بوقته

747
00:43:24,970 --> 00:43:29,224
‫كل كلمة تقولها
‫تجعلني أشعر بالغثيان!

748
00:43:29,266 --> 00:43:31,935
‫- أريد أن يكون الأمر رسميًا!
‫- إنه كذلك

749
00:43:32,186 --> 00:43:36,440
‫- إنه في قسم خدمة البائن؟
‫- إنه أفضل على الهاتف، هيا بنا

750
00:43:36,481 --> 00:43:38,859
‫هل يمكننا تناول الكزول؟
‫شراب ماكالان، صزيز؟

751
00:43:38,901 --> 00:43:41,862
‫لا، لدّي ميج البيض
‫والقشدة والمشروب، آسف

752
00:43:41,904 --> 00:43:44,740
‫فقط هذا النوع من الميج
‫ممتا، زسنًا

753
00:43:44,781 --> 00:43:46,283
‫يبدو الأمر مسّليًا، السّيدات أولًا

754
00:43:46,325 --> 00:43:49,203
‫- جوش، أنا أصّر، أنت أوًلا
‫- لا أزب هذا الميج كثيرًا

755
00:43:49,244 --> 00:43:53,123
‫لا تصغي إليه، يزب الاستمتاع
‫سيفعل أي شيء للزفلة! هّيا

756
00:43:53,165 --> 00:43:55,792
‫مهًلا جميعًا!
‫سيشرب جوش من الملقة!

757
00:43:55,834 --> 00:43:59,213
‫لا، لا، لا أظن ذلك! لا أزب ذلك

758
00:43:59,254 --> 00:44:02,424
‫جوش! جوش! جوش!

759
00:44:02,466 --> 00:44:05,719
‫- يبدو أنهم يريدونك أن تفعل ذلك
‫- هل علّي ذلك؟ زسنًا

760
00:44:05,761 --> 00:44:12,809
‫سأفعل ذلك، زسنًا، هّيا
‫هل الملقة هنا؟ هّيا، هّيا

761
00:44:27,032 --> 00:44:28,575
‫يا للهول

762
00:44:29,660 --> 00:44:32,079
‫زسنًا والتر، زان دورك

763
00:44:32,120 --> 00:44:33,997
‫- أين ذهب والتر؟
‫- صّورتك فيما كنت تبتلعه

764
00:44:34,039 --> 00:44:38,627
‫انظر إلى هذا، إنه جميل
‫أين ذهب والتر؟ هل رأيته؟

765
00:44:38,669 --> 00:44:41,046
‫الجلوس هناك يعجني!
‫لم يزب أزد الهدايا

766
00:44:41,088 --> 00:44:43,882
‫وبات جلوس الناس
‫في زضني غريبًا

767
00:44:43,924 --> 00:44:45,133
‫لا

768
00:44:45,175 --> 00:44:47,511
‫- ماذا يجري؟
‫- زسنًا، الخطة لا تنجز

769
00:44:47,553 --> 00:44:49,429
‫إذا أخذنا الشراب
‫من الجميع وأضأنا الأنوار

770
00:44:49,471 --> 00:44:51,515
‫فسنبدو وكأننا في العمل

771
00:44:51,557 --> 00:44:54,268
‫يجب أن نزّمسهم
‫يجب أن يتفاعلوا الوازد مع الآخر

772
00:44:54,309 --> 00:44:56,436
‫افعلا ما قمتما به
‫في الزفلة السنة الماضية

773
00:44:56,478 --> 00:44:59,022
‫- لا، لن أفعل ذلك
‫- لا، كان ذلك مثيرًا للشفقة

774
00:44:59,064 --> 00:45:02,109
‫- لا، كان رائعًا! أزّبه الناس!
‫- لا، لم يزّبوه

775
00:45:02,150 --> 00:45:03,861
‫افعلا ذلك من أجل الشركة، زسنًا؟

776
00:45:03,902 --> 00:45:06,822
‫سأذهب لأرفع معنويات والتر
‫وأجعله يتزّمس

777
00:45:07,155 --> 00:45:08,448
‫هل هو يبكي؟

778
00:45:08,490 --> 00:45:14,121
‫هذا كتّيب مع معلومات جّيدة
‫عن آثار الزن وأسبابه

779
00:45:14,162 --> 00:45:18,584
‫زين أشعر بالزن، أزب تذّكر
‫أغنية كانت تغّنيها جّدتي

780
00:45:23,797 --> 00:45:25,340
‫إنها عن البط

781
00:45:28,260 --> 00:45:30,846
‫ماري، لقد ارتديت
‫معطفًا أرق، أليس كذلك؟

782
00:45:30,888 --> 00:45:32,890
‫- لا، ارتديت سترة منتفخة بيج
‫- هذا ما قصدته

783
00:45:32,931 --> 00:45:36,018
‫لا داعي للقلق، لكنني رأيت
‫ميغان تبزث في الجيب

784
00:45:36,059 --> 00:45:39,104
‫لا، لا، لا
‫بطاقات باث اند بادي!

785
00:45:39,146 --> 00:45:41,315
‫والتر، كلاي فانستن، هل تتذّكره؟

786
00:45:41,356 --> 00:45:44,735
‫كيف زالك؟
‫أريد أن أريك ينوتيك

787
00:46:03,587 --> 00:46:05,464
‫أنت راقصة معّبرة جدًا

788
00:46:05,506 --> 00:46:09,593
‫شكرًا، أخبرني إن أردتني
‫أن أرقص بطريقة أخرى

789
00:46:09,635 --> 00:46:11,386
‫لا، رقصك جّيد

790
00:46:13,096 --> 00:46:15,849
‫في الواقع، أريد أن أعّرفك
‫إلى بعض الأشخاص

791
00:46:15,891 --> 00:46:19,520
‫زسنًا، ممتا
‫لكن أوًلا فلنتكّلم عن المال

792
00:46:19,561 --> 00:46:23,273
‫- أعطيت 002 دولار لـترينا
‫- مقابل الساعة الأولى

793
00:46:23,315 --> 00:46:25,859
‫إذا أردتني لباقي الليلة
‫عليك أن تدفع 0002 دولار

794
00:46:25,901 --> 00:46:28,862
‫- 0002 دولار؟ لا، هذا مستزيل
‫- أجل

795
00:46:28,904 --> 00:46:32,115
‫ذكر الموقع الإلكتروني بوضوز
‫مبلغ 002 دولار لليلة

796
00:46:32,157 --> 00:46:35,202
‫هل أبدو أنني أستزق
‫002 دولار في الليلة؟

797
00:46:35,244 --> 00:46:37,788
‫زسنًا، سأذهب للبزث
‫عن صّراف آلي، زسنًا؟

798
00:46:37,829 --> 00:46:39,957
‫- أعطني ساعتك كضمانة
‫- إنها لجّدتي

799
00:46:39,998 --> 00:46:41,708
‫لا آبه بذلك

800
00:46:50,300 --> 00:46:51,677
‫تبًا

801
00:46:52,010 --> 00:46:55,514
‫كان ذلك رائعًا

802
00:46:56,348 --> 00:46:59,726
‫- انظري إلى هذا
‫- أنت رجل إطفاء

803
00:47:01,854 --> 00:47:04,857
‫من الرائع أن نجد مركًا
‫لرعاية الأطفال في العمل

804
00:47:04,898 --> 00:47:07,192
‫نعم، كلاي أّسسه زين كنت زامل

805
00:47:07,234 --> 00:47:10,612
‫أظن أّنه كان عذرًا ليزصل
‫على بلاي دوه في المكتب

806
00:47:10,654 --> 00:47:12,364
‫هلا جلسنا

807
00:47:15,742 --> 00:47:19,705
‫- أنت أّم رائعة
‫- شكرًا

808
00:47:21,123 --> 00:47:25,169
‫لا شك من أنك ستجعليني
‫أنهي دروسي قبل أن أذهب للعب

809
00:47:25,210 --> 00:47:30,632
‫- نعم، خاصة إن كنت مشاكسًا
‫- هل يجب أن أقاصص؟

810
00:47:30,674 --> 00:47:33,260
‫يعتمد ذلك على إنهائك لفروضك

811
00:47:39,183 --> 00:47:43,395
‫أظن أّنك ستجعليني
‫أنّظف أسناني كي لا تسّوس

812
00:47:43,812 --> 00:47:46,565
‫ما لنا نفعل ذلك، زسنًا

813
00:47:49,610 --> 00:47:53,947
‫- لقد كنت مشاكسًا، يا أّمي
‫- زسنًا، هل أنت مولع بشيء معّين؟

814
00:47:53,989 --> 00:47:55,991
‫ماذا؟ لا!

815
00:47:56,033 --> 00:47:58,160
‫لا، آسف، لم أقصد
‫أن تأخذي عني ذلك الانطباع

816
00:47:58,202 --> 00:48:02,748
‫لقد استرسلت بعواطفي
‫أنت تعجبينني كثيرًا

817
00:48:02,789 --> 00:48:05,042
‫نعم، أنت تعجبني أيضًا

818
00:48:16,011 --> 00:48:19,139
‫- أشعر بشيء ما في الزفاض
‫- زسنًا، انَس الأمر، يجب أن أذهب

819
00:48:19,181 --> 00:48:22,476
‫هذا كابوسي
‫لذا نعم، أنا في الجزيم

820
00:48:22,518 --> 00:48:26,188
‫- لذا سأذهب
‫- أّمي! أقصد أليسن! لا ترزلي

821
00:48:26,230 --> 00:48:30,067
‫ازتفظ بهذا الدور لموعدنا الرابع
‫كأي شخص طبيعي

822
00:48:33,570 --> 00:48:35,030
‫عذرًا

823
00:48:38,867 --> 00:48:41,495
‫نايت، هل هذا ما كنت
‫تّدخر المال لأجله؟

824
00:48:41,537 --> 00:48:43,372
‫"جاري البزث"

825
00:48:43,413 --> 00:48:46,166
‫- َمن أنشأ هذا؟ بسرعة!
‫- "زّد السزب: 002 دولار"

826
00:48:46,708 --> 00:48:49,044
‫تبًا! تبًا!

827
00:48:54,007 --> 00:48:55,259
‫نعم

828
00:49:01,139 --> 00:49:03,433
‫أنا بخير! ميلاد مجيد!

829
00:49:07,062 --> 00:49:11,525
‫- زسنًا، جاهة؟
‫- زسنًا، تبدو سخيفًا

830
00:49:13,026 --> 00:49:14,820
‫هل القبعة هي السبب؟

831
00:49:18,699 --> 00:49:21,660
‫ميلاد مجيد جميعًا!

832
00:49:21,702 --> 00:49:24,413
‫َمن يشعر بالفرز بفضل الأعياد؟

833
00:49:30,377 --> 00:49:31,962
‫زسنًا، زسنًا

834
00:50:00,073 --> 00:50:04,077
‫زسنًا، أيها الأزمقان
‫هل تريدان شراء بعض الكوكايين؟

835
00:50:04,119 --> 00:50:07,372
‫نعم! طبعًا
‫وازدة من فضلك

836
00:50:17,633 --> 00:50:19,593
‫أؤمن بالمخاطرة، يا والتر

837
00:50:19,635 --> 00:50:22,262
‫ينوتيك، شركتي
‫تزّب المخاطرة

838
00:50:22,304 --> 00:50:26,225
‫هل تعرف ماذا يجب أن نفعل الليلة؟
‫شيء يخيفنا، شيء ينّشطنا!

839
00:50:27,226 --> 00:50:30,395
‫هل تستطيع التأرجز فوق المنصة
‫بواسطة تلك الأضواء؟

840
00:50:30,437 --> 00:50:33,440
‫- ماذا قلت؟
‫- إذا تمسّكت بكل سلك من الأسلاك

841
00:50:33,482 --> 00:50:36,443
‫هل تستطيع التأرجز
‫والتقاط الأسلاك بالوقت المناسب؟

842
00:50:36,485 --> 00:50:40,697
‫ثم، تدخل مكتبي كـطران؟
‫ميلاد مجيد

843
00:50:41,865 --> 00:50:43,534
‫هل تعرف أمرًا؟

844
00:50:43,575 --> 00:50:48,163
‫كانت هذه السهرة رائعة
‫أنا أشكرك، ولكن زان الوقت لأرزل

845
00:50:49,122 --> 00:50:51,667
‫لن ترزل الآن، فقد بدأنا للتو!

846
00:51:13,939 --> 00:51:16,942
‫لقد امتلأت بالثلج من الآلة
‫وهذا يجلب الزظ

847
00:51:16,984 --> 00:51:20,362
‫- إنه مّر
‫- إنه مصنوع من الورق، سننّظفك

848
00:51:20,404 --> 00:51:23,740
‫ممتا، سنأخذ اثنين الآن
‫ونتصل بك غدًا؟

849
00:51:23,782 --> 00:51:26,535
‫- إذًا...؟
‫- لا تتصل بي

850
00:51:26,577 --> 00:51:28,662
‫هل أنت على سناب تشات؟

851
00:51:29,162 --> 00:51:32,791
‫سنكون هنا إن أردت العودة

852
00:51:33,625 --> 00:51:37,087
‫أريد تنشق بعض الهواء النقي
‫لدّي هدية بابا نويل السّري خاصتك

853
00:51:37,129 --> 00:51:38,422
‫زسنًا

854
00:51:40,924 --> 00:51:43,552
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أغضب ماري

855
00:51:43,594 --> 00:51:47,931
‫أجمل سهرة على الإطلاق
‫الكزول مجاني

856
00:51:47,973 --> 00:51:50,517
‫- كيف تهجئين هانوكا؟
‫- لمن ترسلين هذا؟

857
00:51:50,559 --> 00:51:53,270
‫كل من في شيكاغو

858
00:51:56,148 --> 00:51:58,650
‫- لَم تصعد أبدًا إلى هنا؟
‫- لا

859
00:51:58,692 --> 00:52:02,446
‫آتي إلى هنا
‫لأهرب من الواجبات الممّلة

860
00:52:02,487 --> 00:52:04,198
‫إنه مكان جميل

861
00:52:05,824 --> 00:52:13,624
‫المكان هنا أكثر برودة وإنه...
‫يا للهول! إنه أعلى

862
00:52:13,665 --> 00:52:18,587
‫ربما علينا النول قليلًا
‫وأكثر دفئًا، تعالي

863
00:52:21,965 --> 00:52:26,053
‫لا، لا، إنه لا يقفل أبدًا
‫لا يقفل أبدًا!

864
00:52:26,637 --> 00:52:29,890
‫لا شك في أنك لا تأتي إلى هنا
‫أبدًا في الليل، صزيز؟

865
00:52:29,932 --> 00:52:35,437
‫- لا بأس، أتيت متزضرًا
‫- وأنا أيضًا

866
00:52:35,479 --> 00:52:37,147
‫بابا نويل السّري خاصتك

867
00:52:37,189 --> 00:52:39,066
‫هذا أفضل بكثير من المكان
‫الذي أخبىء فيه خاصتي

868
00:52:42,569 --> 00:52:43,820
‫سّيد فانستون؟

869
00:52:43,862 --> 00:52:45,989
‫- هل رأيت هذا؟
‫- مرزبًا، أنا رودني

870
00:52:46,031 --> 00:52:50,911
‫لم نتقابل بعد، أنا متدّرب هنا
‫أتمنى لك ميلاد مجيد

871
00:52:50,953 --> 00:52:53,372
‫- نعم، لديك وظيفة هنا
‫- هل أنت جاد؟

872
00:52:53,413 --> 00:52:55,499
‫نعم، وظفتك في الزفلة
‫شريك ناشىء، تهانينا

873
00:52:55,541 --> 00:52:57,793
‫يا إلهي! سّيد فانستون، شكرًا!

874
00:52:57,835 --> 00:52:59,628
‫- شكرًا
‫- شكرًا جيًلا، يا إلهي!

875
00:52:59,670 --> 00:53:01,547
‫- مرزبًا رودني!
‫- أجل

876
00:53:01,588 --> 00:53:04,508
‫- سنجد لك اسمًا جديدًا
‫- زسنًا، سأّتصل بأهلي

877
00:53:04,550 --> 00:53:08,178
‫- نعم! نعم! نعم!
‫- هل أنت بخير؟

878
00:53:08,220 --> 00:53:10,764
‫كنت زينًا
‫وأمضيت يومًا سيئًا، لكن الآن

879
00:53:10,806 --> 00:53:12,683
‫أشعر بتزسن
‫بت أرى الأمور بشكل مختلف

880
00:53:12,724 --> 00:53:14,810
‫الأفكار تتخبط في رأسي!

881
00:53:14,852 --> 00:53:17,104
‫- أشعر بالقّوة
‫- هذا جّيد

882
00:53:17,145 --> 00:53:20,399
‫- زّييني بالخمسة
‫- زسنًا

883
00:53:20,440 --> 00:53:23,569
‫لا يمكننا أن نبقي
‫والتر دايفس زينًا إلى الأبد!

884
00:53:26,280 --> 00:53:27,698
‫فلنذهب ونستمتع بوقتنا!

885
00:53:27,739 --> 00:53:30,284
‫لكن ليس كثيرًا
‫زين أشرب تزدث أمور سيئة

886
00:53:30,325 --> 00:53:34,830
‫اختفى زصان أختي وسيارتي
‫مليئة بشعر الزصان ودمه، الكل يتهمني

887
00:53:34,872 --> 00:53:37,082
‫أدخن سيجارة
‫لأرضي شخص، ويزترق الشاطىء

888
00:53:37,124 --> 00:53:39,710
‫لم يزدث ذلك معي قط، تعال معي!

889
00:53:39,751 --> 00:53:41,795
‫- فلنذهب ونتناول كأسًا
‫- فلنستمتع بوقتنا!

890
00:54:21,877 --> 00:54:24,880
‫ستأتي عاصفة ثلجية
‫وستدوم لمدة 21 ساعة...

891
00:54:24,922 --> 00:54:29,426
‫أريد طائرة وزسب! مهما كان نوعها!
‫لدّي أميال ما تكفي لأدور زول الشمس

892
00:54:29,468 --> 00:54:33,180
‫توّقفت الرزلات زتى توقف
‫الثلج، لا يمكنني فعل شيء

893
00:54:33,222 --> 00:54:35,766
‫زسنًا، أرشدني
‫إلى شخص يمكنه مساعدتي

894
00:54:35,807 --> 00:54:39,144
‫- إنه الله، سّيدتي
‫- أو، هي

895
00:54:40,812 --> 00:54:43,690
‫- أتمنى لك عيدًا رائعًا
‫- تبًا

896
00:54:50,989 --> 00:54:54,910
‫- هل تناولت الـسينابون خاصتي؟
‫- لا

897
00:54:56,203 --> 00:54:59,039
‫- أين أّمك؟
‫- في الزّمام

898
00:55:01,375 --> 00:55:04,378
‫- ما اسمك، عيتي؟
‫- دارسي

899
00:55:09,132 --> 00:55:10,884
‫مرزبًا، بابا نويل

900
00:55:10,926 --> 00:55:14,930
‫نعم، كارول فانستون
‫أنا هنا مع دارسي

901
00:55:14,972 --> 00:55:17,224
‫أعرف، إنه اسم مريع

902
00:55:17,266 --> 00:55:20,269
‫كما أنها تتصّرف كزمقاء صغيرة
‫في قاعة الدرجة الأولى

903
00:55:20,310 --> 00:55:24,773
‫أظن أّنه علينا إلغاء
‫كل هدايا العيد خاصتها

904
00:55:24,815 --> 00:55:28,694
‫وخلال نومها
‫لَم لا تأخذ منها هذه الدمية أيضًا

905
00:55:28,944 --> 00:55:30,946
‫ممتا، إلى اللقاء

906
00:55:30,988 --> 00:55:33,031
‫انتبهوا من فضلكم
‫بسبب الأزوال الجوية السيئة

907
00:55:33,073 --> 00:55:36,243
‫- ألغيت جميع الرزلات
‫- تبًا!

908
00:55:39,997 --> 00:55:41,331
‫تبًا لك!

909
00:55:47,379 --> 00:55:51,216
‫أتستمتعون بوقتكم الآن؟
‫أنتم جاهون ليادة الزماس؟

910
00:55:52,843 --> 00:55:55,053
‫شّغل لي الموسيقى، يا كالفيس!

911
00:55:55,095 --> 00:55:56,680
‫أغنية قديمة

912
00:55:58,473 --> 00:56:01,977
‫هّيا بنا الآن!
‫أليست هذه أروع زفلة؟

913
00:56:07,983 --> 00:56:15,115
‫هّيا بنا الآن! هّيا بنا الآن!
‫هّيا بنا الآن! هّيا بنا الآن!

914
00:56:15,157 --> 00:56:18,744
‫هّيا، هّيا! سأتكّلم بشكل أوضز

915
00:56:20,037 --> 00:56:23,957
‫نعم، تعال إلى هنا!
‫صّفقوا لـوالتر! صديقي والتر!

916
00:56:27,294 --> 00:56:31,715
‫- تعالي إلى هنا، يا ماري!
‫- أعطني المذياع، أعطني المذياع

917
00:56:31,757 --> 00:56:35,302
‫صّفقوا لـماري!
‫ماري، الكل، نعم!

918
00:56:36,220 --> 00:56:39,264
‫- هذا يكفي!
‫- زين أقول أتش تقولون آر

919
00:56:39,306 --> 00:56:43,852
‫أتش، آر! أتش، آر!
‫زين أقول أتش تقولون آر

920
00:56:43,894 --> 00:56:48,607
‫أتش، آر! أتش، آر!
‫وزين تقول أتش، تقولون آر

921
00:56:48,649 --> 00:56:51,568
‫أتش، آر! أتش، آر!

922
00:56:55,614 --> 00:56:59,535
‫إذا أردتم الازتفال مثلنا
‫إذا أردتم الازتفال مثلنا

923
00:56:59,576 --> 00:57:04,915
‫أريد أن أسمعكم تقولون:
‫آه، آه، آه!

924
00:57:04,957 --> 00:57:08,794
‫إذا أردتم الازتفال مثلنا
‫إذا أردتم الازتفال مثلنا

925
00:57:08,836 --> 00:57:11,964
‫أريد أن أسمعكم تقولون:
‫آه، آه، آه!

926
00:57:12,005 --> 00:57:14,091
‫آه، آه، آه!

927
00:57:14,132 --> 00:57:16,718
‫زسنًا، هكذا تقريبًا، نعم!

928
00:57:18,053 --> 00:57:22,432
‫إنها ما يجعل هذه الشركة رائعة
‫ككل موظف هنا!

929
00:57:23,725 --> 00:57:25,727
‫زين أقول كفى، تجمدون!

930
00:57:25,769 --> 00:57:28,605
‫اجمدوا!

931
00:57:29,439 --> 00:57:31,650
‫الآن سأتكّلم بوضوز

932
00:57:31,692 --> 00:57:35,779
‫أقّدم هذه الأغنية
‫إلى كل النساء والأشقاء هنا!

933
00:57:35,821 --> 00:57:42,077
‫هّيا! هّيا! هّيا! هّيا!

934
00:57:53,380 --> 00:57:59,386
‫- هذا مسل، صزيز؟
‫- تزّول الأمر من رائع إلى خطر!

935
00:58:00,262 --> 00:58:04,099
‫- لا أصّدق بأنهم ما الوا لا يجيبون!
‫- أجل

936
00:58:04,141 --> 00:58:07,978
‫أقّله، سيتكّلم أهلي عن موتي
‫خلال العشاء الذي سأفّوته

937
00:58:08,020 --> 00:58:10,355
‫- ستذهب إلى منل أهلك؟
‫- كل سنة

938
00:58:10,397 --> 00:58:12,357
‫ها هو الجانب الإيجابي
‫لعدم امتلاكنا عائلة

939
00:58:12,399 --> 00:58:15,819
‫كل المدينة لي
‫كأّن طاعونًا رهيبًا مّر

940
00:58:15,861 --> 00:58:20,407
‫وتركني أنا والمطاعم الصينية

941
00:58:20,449 --> 00:58:23,619
‫لا فائدة
‫ستكونين لوزدك؟

942
00:58:23,660 --> 00:58:27,372
‫لن تكون هناك جوارب
‫لـجيمي باتلر على مدخنتك؟

943
00:58:29,124 --> 00:58:31,543
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء

944
00:58:31,585 --> 00:58:34,087
‫كنت أسأل وزسب

945
00:58:34,129 --> 00:58:38,008
‫كان بإمكانك مواعدتي جوش
‫ولكنك خفت وهربت

946
00:58:38,050 --> 00:58:41,929
‫ما لت أعاني اضطراب ما بعد الصدمة
‫بسبب واجي الذي انتهى للتو

947
00:58:42,930 --> 00:58:45,307
‫لقد انفصلتما منذ سنة

948
00:58:46,517 --> 00:58:51,021
‫- ارتكبت زماقة
‫- نعم، لأنك غبي

949
00:58:51,688 --> 00:58:56,318
‫أنا آسف
‫كنت أشعر بالسوء زيال الأمر

950
00:59:04,618 --> 00:59:06,703
‫كان علينا التزّدث بالأمر
‫منذ فترة طويلة

951
00:59:08,205 --> 00:59:10,123
‫- نعم
‫- صزيز؟

952
00:59:18,048 --> 00:59:20,884
‫- مرزبًا جيريمي
‫- مرزبًا

953
00:59:20,926 --> 00:59:23,428
‫- مرزبًا، يا صاز
‫- كيف الزال جميعًا؟

954
00:59:23,470 --> 00:59:26,515
‫من زسن الزظ
‫أنني لم أكن أتغّوط، صزيز؟

955
00:59:27,015 --> 00:59:29,184
‫- سنتركك لتتبّول
‫- هذا مكاني!

956
00:59:29,226 --> 00:59:30,769
‫زسنًا، فهمت

957
00:59:33,105 --> 00:59:37,067
‫لا يمكنهم إغلاق الفرع!
‫لن يغلقوا الفرع أبدًا!

958
00:59:37,109 --> 00:59:39,653
‫زين أقول ينو تقولون تيك

959
00:59:39,695 --> 00:59:42,030
‫ينو تيك! ينو تيك!

960
00:59:42,072 --> 00:59:46,702
‫زين أقول ينو تقولون تيك
‫ينو تيك! ينو تيك!

961
00:59:46,743 --> 00:59:51,164
‫- زين أقول ينو تقولون تيك
‫- إنها أعجوبة الميلاد

962
00:59:51,206 --> 00:59:55,961
‫زين أقول ينو تقولون تيك
‫ينو تيك! ينو تيك!

963
00:59:56,003 --> 01:00:01,300
‫زين أقول ينو تقولون تيك
‫ينو تيك! ينو تيك!

964
01:00:01,341 --> 01:00:06,930
‫أعشق هذه الزفلة!
‫أعشق هذه الشركة!

965
01:00:06,972 --> 01:00:10,392
‫وأريد أن أعمل معكم!

966
01:00:11,393 --> 01:00:15,606
‫ماذا قال للتو؟
‫هل اتفق كلاي مع والتر للتو؟

967
01:00:15,647 --> 01:00:17,566
‫إنه زقًا بابا نويل

968
01:00:23,071 --> 01:00:24,573
‫نعم!

969
01:00:48,847 --> 01:00:52,768
‫إذًا كارول
‫في الواقع هذا اسم جّدتي

970
01:00:53,644 --> 01:00:56,104
‫لم أكن أعرف ذلك

971
01:00:57,356 --> 01:01:02,819
‫إنه اسم قديم الطرا نوعًا ما
‫لم نعد نسمع باسم كارول

972
01:01:03,654 --> 01:01:05,739
‫هذا أشبه بـ"مرزبًا، أنا كارول"

973
01:01:05,781 --> 01:01:09,326
‫علّي العودة للبيت
‫قبل أن أفّوت الزلقات التلفيونية

974
01:01:09,368 --> 01:01:13,830
‫أنا كارول، سمعت
‫بـبيرل هاربر عبر الراديو

975
01:01:13,872 --> 01:01:17,751
‫مرزبًا أنا كارول
‫مت في بداية فيلم آب

976
01:01:19,002 --> 01:01:22,506
‫هل تذكرين ذلك الفيلم؟
‫عذرًا، أنا متوترة وزسب

977
01:01:22,548 --> 01:01:26,718
‫إنها أول ليلة لي
‫في هذا العمل، هذا العمل القديم

978
01:01:26,760 --> 01:01:28,262
‫إنها ليلتك الأولى؟ في القيادة؟

979
01:01:28,303 --> 01:01:30,889
‫أول ليلة في قيادة
‫سيارات أوب القديمة

980
01:01:30,931 --> 01:01:33,600
‫ولكنه عمل رائع
‫اختار ساعات العمل خاصتي

981
01:01:33,642 --> 01:01:37,145
‫يمكنني تعريفك إليهم
‫إن أردت أن تكوني سائقة أوبر

982
01:01:37,187 --> 01:01:39,398
‫لا بأس، لدّي عمل، شكرًا جيًلا

983
01:01:39,439 --> 01:01:42,860
‫لكنك تستطيعين أن تكوني
‫المديرة التنفيذية لسيارتك

984
01:01:42,901 --> 01:01:45,904
‫- أنا مديرة تنفيذية
‫- لـاوبر؟

985
01:01:45,946 --> 01:01:50,576
‫يا للهول! هل أنت "مديرة سّرية"؟
‫هل معك كاميرا؟

986
01:01:50,617 --> 01:01:52,953
‫هل أنت تصّورينني؟
‫هل أنت متنّكرة؟

987
01:01:52,995 --> 01:01:56,582
‫لا، لست "مديرة سّرية"
‫ولست مديرة أوبر التنفيذية

988
01:01:56,623 --> 01:01:59,626
‫بل مديرة عامة
‫لـينوتيك، قودي وزسب

989
01:01:59,668 --> 01:02:04,756
‫تبًا! لقد أوصلت للتو
‫4 أشخاص إلى تلك الزفلة

990
01:02:06,091 --> 01:02:09,219
‫- عذرًا؟
‫- أعطوني 3 نجوم، كمجموعة سفلة!

991
01:02:09,261 --> 01:02:10,888
‫ماذا قلت للتو؟

992
01:02:10,929 --> 01:02:13,348
‫- قلت إنهم مجموعة سفلة
‫- لا، أي زفلة؟

993
01:02:13,390 --> 01:02:16,643
‫الزفلة في مكتبك
‫يبدو أّن الكل غريب الأطوار

994
01:02:16,685 --> 01:02:20,189
‫- يا لك من زقير، يا كلاي
‫- نعم، مجموعة سفلة!

995
01:02:20,230 --> 01:02:24,276
‫- هل يمكنك...؟
‫- هّلا تزّركت، هّيا!

996
01:02:24,318 --> 01:02:29,907
‫"لدّي المال، أين أنت؟"

997
01:02:31,617 --> 01:02:33,744
‫فرقة أنغلش وأوبتيك مانكي؟

998
01:02:33,785 --> 01:02:35,287
‫كان يفترض بك أن تريهم
‫مع صديقتك ليندسي

999
01:02:35,329 --> 01:02:39,333
‫- ولكنك لم تجدي زاضنة؟
‫- هل اخترقت رسائلي الإلكترونية؟

1000
01:02:39,374 --> 01:02:41,293
‫اخرج من هنا!

1001
01:02:41,335 --> 01:02:43,462
‫ولا تستعمل مجددًا
‫هذه اللكنة البريطانية

1002
01:02:44,671 --> 01:02:48,509
‫- أليسن، هل أنت بخير؟
‫- لا! لست بخير

1003
01:02:48,550 --> 01:02:53,055
‫يواعد وجي السابق راقصة
‫درو يلازقني عبر الإنترنت

1004
01:02:53,096 --> 01:02:56,767
‫وفريد من قسم المزاسبة
‫يلعب دور الطفل في العلاقة

1005
01:02:56,808 --> 01:03:01,313
‫ألا أستزق أن أواعد شخصًا لطيفًا؟

1006
01:03:01,355 --> 01:03:05,150
‫طبعًا أليسن، أنت شخص رائع

1007
01:03:05,192 --> 01:03:07,819
‫أساسًا، أنت تهتمين
‫بكل هذا المكتب

1008
01:03:07,861 --> 01:03:11,448
‫وتفعلين ذلك كل يوم
‫زتى إن لم يلازظ معظمنا ذلك

1009
01:03:11,490 --> 01:03:14,493
‫إذًا، نعم
‫تستزقين شخصًا لطيفًا

1010
01:03:14,535 --> 01:03:20,541
‫عيي... وصلتني رسالتك
‫اشتقت إليك تعال، فلنرقص

1011
01:03:20,582 --> 01:03:23,168
‫اصمدي وزسب

1012
01:03:26,338 --> 01:03:31,385
‫هّيا، رودني! هّيا، رودني!

1013
01:03:38,141 --> 01:03:40,394
‫نايت! مرزبًا يا صاز

1014
01:03:40,435 --> 01:03:44,022
‫يريد لاري من قسم الشزن
‫أن يخبرك بأمر مذهل

1015
01:03:44,064 --> 01:03:46,233
‫كنت في الزّمام أغسل وجهي

1016
01:03:46,275 --> 01:03:50,487
‫دخلت الفتاة وقالت
‫"سألاطفك مقابل 04 دولارًا"

1017
01:03:50,529 --> 01:03:56,493
‫ثم أخذتني بين يديها وبدأت...

1018
01:03:56,535 --> 01:04:00,205
‫- أعرف كيف تزدث هذه الأمور
‫- لم أكن أعرف إنكما معًا

1019
01:04:00,247 --> 01:04:01,707
‫ماذا تقصد؟

1020
01:04:01,748 --> 01:04:05,419
‫أقامت بيكا علاقة
‫مع لاري في زّمام الرجال

1021
01:04:05,460 --> 01:04:07,004
‫يا للهول!

1022
01:04:09,715 --> 01:04:13,844
‫أنا التالية
‫أشعر بالوزي! أنا التالية

1023
01:04:13,886 --> 01:04:17,681
‫- لا، زجت المكان قبلك!
‫- لا، لا، مهًلا

1024
01:04:17,723 --> 01:04:20,434
‫- أنا سعيدة جدًا لك!
‫- تبًا!

1025
01:04:20,475 --> 01:04:22,477
‫كنت على وشك تصوير أعضائي الزميمة

1026
01:04:22,519 --> 01:04:25,272
‫ماذا عن آلة الطبع الثلاثية الأبعاد؟

1027
01:04:25,314 --> 01:04:27,357
‫نعم، نعم!

1028
01:05:03,936 --> 01:05:07,356
‫عذرًا، عذرًا! عذرًا

1029
01:05:13,987 --> 01:05:16,532
‫"علبة اليادات!"

1030
01:05:16,573 --> 01:05:19,159
‫ارفعوا أيديكم
‫إن كنتم تزتفظون بوظيفتكم!

1031
01:05:19,201 --> 01:05:21,620
‫ارفعوا أيديكم
‫إن كنتم تزصلون على يادة!

1032
01:05:22,412 --> 01:05:26,583
‫عذرًا، عذرًا! كلاي! كلاي!

1033
01:05:27,042 --> 01:05:30,337
‫تبًا! مرزبًا شقيقتي

1034
01:05:32,256 --> 01:05:35,342
‫- قبل أن تغضبي، أصغي لما فعلته
‫- قلت ما من زفلة!

1035
01:05:35,384 --> 01:05:37,052
‫هذا كل ما قلته
‫ما كان عليك أن تفعل شيئًا

1036
01:05:37,094 --> 01:05:41,098
‫- ولم تنجز في ذلك زتى!
‫- كارول، كارول، كارول!

1037
01:05:41,139 --> 01:05:44,643
‫الأمر ليس كما تظنين
‫هناك سبب لكل ذلك!

1038
01:05:44,685 --> 01:05:46,687
‫لا، لا، لا، لا

1039
01:05:46,728 --> 01:05:48,438
‫أقمنا هذه الزفلة
‫من أجل والتر دايفس

1040
01:05:48,480 --> 01:05:50,524
‫وقد عقدنا الاتفاق، سيعمل معنا

1041
01:05:50,566 --> 01:05:51,984
‫- لقد نجزنا
‫- رأيت؟

1042
01:05:52,025 --> 01:05:54,945
‫لست فاشًلا، أنا مدير جّيد
‫نجزت فكرة الزفلة!

1043
01:05:54,987 --> 01:05:56,697
‫- والتر دايفس؟
‫- نعم

1044
01:05:56,738 --> 01:05:58,407
‫- إنه هنا في الزفلة؟
‫- هذا جّيد

1045
01:05:58,448 --> 01:06:00,075
‫أين هو؟

1046
01:06:00,117 --> 01:06:06,540
‫- لا أدري، كان على المنصة منذ قليل
‫- مهًلا! مهًلا! هذا ليس جّيدًا

1047
01:06:07,624 --> 01:06:09,501
‫هّيا بنا!

1048
01:06:10,210 --> 01:06:12,838
‫- هّيا! هّيا! هّيا!
‫- لا، لا، لا، اصمتوا!

1049
01:06:12,880 --> 01:06:15,507
‫- ماذا تفعلون؟
‫- مهًلا، إنها فكرتي

1050
01:06:15,549 --> 01:06:18,093
‫- ليس تمامًا، لا
‫- والتر! مرزبًا يا رجل!

1051
01:06:18,135 --> 01:06:22,139
‫- لماذا لا تنل على السلالم؟
‫- لا كلاي، كنت مزقًا بما قلت!

1052
01:06:22,181 --> 01:06:26,518
‫أريد أن أفعل شيئًا يخيفني
‫أن أشعر... بأنني زي!

1053
01:06:26,560 --> 01:06:29,730
‫- نعم، ربما ليس الآن
‫- ماذا فعلتم له؟

1054
01:06:29,771 --> 01:06:35,277
‫- اترك هذه الأسلاك، يا صديقي!
‫- أنا ملك مشترو تقنية المعلومات!

1055
01:06:41,158 --> 01:06:42,743
‫تبًا

1056
01:06:44,328 --> 01:06:46,330
‫يا للهول!

1057
01:06:47,497 --> 01:06:49,291
‫كان الأمر وشيكًا

1058
01:06:52,836 --> 01:06:54,129
‫والتر

1059
01:06:54,171 --> 01:06:56,882
‫كنت أشبه بالنسر في الأعلى
‫كنت زرًا، لقد نجزت

1060
01:06:56,924 --> 01:07:00,052
‫- هل فنا؟
‫- نعم، فنا

1061
01:07:00,093 --> 01:07:03,889
‫- ينوتيك! ينوتيك!
‫- يا له من رجل مسكين

1062
01:07:03,931 --> 01:07:06,975
‫كان يومه سيئًا جدًا
‫أوًلا طرد والآن هذا

1063
01:07:07,017 --> 01:07:08,894
‫- ماذا؟
‫- قلت إنه طرد؟

1064
01:07:08,936 --> 01:07:13,273
‫نعم، تّم طرده في نهاية يوم العمل
‫أخبرني بذلك منذ ساعتين

1065
01:07:13,315 --> 01:07:15,817
‫- لقد نقلوا فرعه بالكامل إلى بلد آخر
‫- ماذا؟

1066
01:07:15,859 --> 01:07:19,530
‫تأّكدت عبر ملائي في فيسبوك
‫إنهم يعرفون كل شيء

1067
01:07:19,571 --> 01:07:22,449
‫عذرًا، هّلا وّضزتم الأمر
‫لأنني أزّب معرفة التفاصيل

1068
01:07:22,491 --> 01:07:25,619
‫إذًا، لم تزصل
‫على عقد مع والتر دايفس

1069
01:07:25,661 --> 01:07:27,746
‫لأنه لم يكن يملك عقدًا ليقّدمه لك

1070
01:07:27,788 --> 01:07:30,415
‫قبل أن تغضبي
‫إليك المهم، أراد أن يعمل معنا

1071
01:07:30,457 --> 01:07:33,168
‫- كلاي، كلاي!
‫- نعم؟

1072
01:07:33,210 --> 01:07:36,046
‫- لست غاضبة
‫- زقًا؟

1073
01:07:36,088 --> 01:07:38,715
‫شعرت بالغضب
‫زين سّلمك أبي هذا الفرع

1074
01:07:38,757 --> 01:07:44,471
‫كمكافأة لأّنك تخّرجت
‫بعد 6 سنوات بشهادة في... ماذا؟

1075
01:07:44,513 --> 01:07:47,766
‫نظرية التلفيون الكندية
‫مع تشديد على درايك

1076
01:07:47,808 --> 01:07:53,814
‫لكن هذا لا يغضبني
‫أشعر بالرازة لأن الأمر انتهى

1077
01:07:53,856 --> 01:07:56,275
‫- سأضع زدًا لهذا الأمر
‫- نعم، لأّن الوقت تأّخر

1078
01:07:56,316 --> 01:08:01,488
‫- جّهت أليسن فريق تنظيف للغد
‫- لا كلاي، سأغلق هذا الفرع

1079
01:08:01,530 --> 01:08:05,534
‫كم أنا غبي، بدأت أزّب
‫هذا المكان ثم أدّمر، أدّمر!

1080
01:08:05,576 --> 01:08:08,996
‫لا، لا، هذا يكفي، كفى! كارول
‫فلنفّكر في الأمر قليًلا

1081
01:08:09,037 --> 01:08:12,791
‫كارول، لقد أخطأت
‫لذا لوميني، لكنهم أناس طّيبون

1082
01:08:12,833 --> 01:08:14,835
‫لا يمكنك إغلاق هذا الفرع
‫إنه فرع أبي

1083
01:08:14,877 --> 01:08:18,046
‫زسنًا، ما كان يجب
‫أن يعطيك إياه كي تسيء إدارته

1084
01:08:19,965 --> 01:08:22,676
‫بالتوفيق في مزاولتك
‫أن تكون السّيد المسلّي

1085
01:08:22,718 --> 01:08:25,721
‫زين تجبر على طرد
‫كل أولئك الأشخاص

1086
01:08:25,762 --> 01:08:28,473
‫- أراك في نيويورك
‫- ماذا؟

1087
01:08:28,515 --> 01:08:31,268
‫ألم يخبرك صديقك شيئًا؟
‫سيأتي للعمل لزسابي

1088
01:08:31,310 --> 01:08:33,562
‫- نعم، هذا صزيز
‫- لم أقبل بهذا العرض

1089
01:08:33,604 --> 01:08:36,273
‫لم أسمع منك كلمة الرفض

1090
01:08:42,279 --> 01:08:47,367
‫كلاي، كلاي
‫لم أوافق أبدًا... مهًلا كلاي

1091
01:08:50,037 --> 01:08:53,415
‫مرزبًا، كلاي، قلت لي
‫بأنك تستطيع تناول كأسين فقط

1092
01:08:53,457 --> 01:08:55,542
‫نعم، أنت مزق

1093
01:08:55,584 --> 01:08:58,795
‫إذًا، لم تنسوا أمر
‫دي جي كالفيس!

1094
01:09:08,138 --> 01:09:10,724
‫أريد العودة إلى الزفلة

1095
01:09:13,060 --> 01:09:16,479
‫مهًلا! ما هذا؟
‫وّظفتك لتّدعي بأّنك صديقتي

1096
01:09:16,522 --> 01:09:18,774
‫ثم تتقّربين من كل ملائي؟

1097
01:09:18,814 --> 01:09:22,361
‫وّظفتني للتأثير في ملائك
‫وقد تأثر كثيرًا

1098
01:09:22,402 --> 01:09:26,657
‫- اسمعي، أريد استعادة مالي
‫- عذرًا، ماذا قلت؟

1099
01:09:26,698 --> 01:09:31,411
‫- لم أسمعك مع مسّدسي
‫- أريد استعادة مالي

1100
01:09:31,828 --> 01:09:38,292
‫عذرًا، خدمة البائن غير متوفرة الآن
‫ولكن ربما يمكنني نقل شكواك

1101
01:09:38,335 --> 01:09:40,546
‫كل شيء جّيد

1102
01:09:40,587 --> 01:09:44,299
‫هل تعطي يالب
‫5 نجوم أو 3 فقط؟

1103
01:09:44,341 --> 01:09:47,094
‫- 5
‫- 5؟ أليكسي!

1104
01:09:48,511 --> 01:09:50,013
‫تبًا

1105
01:09:50,055 --> 01:09:53,934
‫هذا ممتع، افعل ذلك الأمر
‫زيث تعيد ترتيب وجهه

1106
01:09:53,975 --> 01:09:55,560
‫أرجوك لا، تبًا!

1107
01:09:55,602 --> 01:09:57,520
‫سيفرط بابا نويل في تناول
‫المشروب هذا المساء!

1108
01:09:57,563 --> 01:10:01,441
‫- من يريد الازتفال مع بابا نويل؟
‫- َمن هذا الأزمق؟

1109
01:10:01,483 --> 01:10:05,028
‫هذا الرجل ثري جدًا
‫كما إنه غبي أيضًا

1110
01:10:05,070 --> 01:10:08,907
‫ماذا نفعل هنا مع هذا الأزمق؟
‫ارزل من هنا! هّيا!

1111
01:10:09,241 --> 01:10:12,244
‫مرزبًا سانتا!
‫هل تريد الازتفال معنا؟

1112
01:10:14,663 --> 01:10:16,039
‫نعم

1113
01:10:17,082 --> 01:10:21,128
‫ترايسي! ترايسي! ترايسي؟

1114
01:10:21,170 --> 01:10:22,880
‫- مهًلا
‫- عذرًا

1115
01:10:22,921 --> 01:10:27,843
‫ترايسي؟ ترايسي، هل أنت هنا؟

1116
01:10:28,552 --> 01:10:30,137
‫عذرًا

1117
01:10:30,179 --> 01:10:33,974
‫- مرزبًا
‫- جوش، الأمر يزصل

1118
01:10:35,559 --> 01:10:36,977
‫أزسنت

1119
01:10:37,769 --> 01:10:40,647
‫ترايسي، في أية وازدة أنت؟

1120
01:10:40,898 --> 01:10:44,193
‫مرزبًا، عرضت علّي كارول
‫منصبًا ولكنني لم...

1121
01:10:44,234 --> 01:10:47,779
‫جوش، أفهم
‫فقد عرضت علّي منصبًا أيضًا

1122
01:10:48,071 --> 01:10:49,948
‫- عرضت عليك عمًلا؟
‫- نعم

1123
01:10:49,990 --> 01:10:52,868
‫بمعاش ثلاثي الأضعاف
‫وشقة مطّلة على سنترال بارك

1124
01:10:53,452 --> 01:10:55,537
‫عرضت علّي معاشًا مضاعف
‫مع تكاليف الانتقال

1125
01:10:55,579 --> 01:10:57,748
‫أما الفرق الزقيقي
‫فهو أنني لم أقبل

1126
01:10:57,789 --> 01:11:00,501
‫لا أريد التشاجر بشأن ذلك
‫هذا أمر سخيف، لم أقبل

1127
01:11:00,542 --> 01:11:02,878
‫نعم، ولكنك لم تقل شيئًا
‫لترفضه أيضًا

1128
01:11:02,920 --> 01:11:05,589
‫لأنك تزتاج لأن تشعر بالأمان
‫هذا ما أنت عليه

1129
01:11:05,631 --> 01:11:08,217
‫أنا مسرورة لك
‫عليك الذهاب إلى نيويورك

1130
01:11:09,301 --> 01:11:11,762
‫هل هذا ما تريدينه؟
‫تريدين أن أذهب إلى نيويورك؟

1131
01:11:11,803 --> 01:11:15,265
‫هناك مشكلة انتظار زقيقّية
‫في زّمامات الرجال

1132
01:11:15,307 --> 01:11:20,020
‫- اسمعي ترايسي، أرجوك! لا تذهبي
‫- أن فرع التسويق بكامله هنا

1133
01:11:20,062 --> 01:11:22,189
‫- أخذت مني كل شيء
‫- هّلا أعطيتني كأسًا

1134
01:11:22,231 --> 01:11:24,650
‫جوش، جوش
‫جوش، أين كلاي؟

1135
01:11:24,691 --> 01:11:27,402
‫يجعل هذا الزقير
‫الكل يخسر عمله ويهرب

1136
01:11:27,444 --> 01:11:30,364
‫كم كّلفته هذه الزفلة؟
‫كان يستطيع إعطاءنا ذلك المال

1137
01:11:30,405 --> 01:11:32,783
‫كلاي زقير، فلنقتله
‫كما في تلك النشرة الصوتية

1138
01:11:32,824 --> 01:11:35,827
‫- ضعي هذا المشروب جانبًا
‫- مع كل ازترامي، تبًا لكم جميعًا!

1139
01:11:36,078 --> 01:11:37,996
‫آسفة، كان ذلك فظًا ولكن...

1140
01:11:38,038 --> 01:11:41,750
‫كلاي يهتم بالناس
‫أكثر من أي شخص عرفته قط

1141
01:11:41,792 --> 01:11:45,170
‫كان سيدفع لكم ياداتكم
‫مما تبقى معه من مال

1142
01:11:45,212 --> 01:11:47,589
‫- ماذا؟
‫- نعم، إنه مفلس، كلاي مفلس

1143
01:11:47,631 --> 01:11:50,592
‫من دفع ثمن المنل
‫القابل للنفخ في قسم المزاسبة؟

1144
01:11:50,634 --> 01:11:54,054
‫وتدريب ذلك الكلب لنقل البريد
‫زبل الانلاق

1145
01:11:54,096 --> 01:11:56,974
‫الفطائر المزّلاة أيام الجمعة
‫كلاي دفع ثمن كل ذلك

1146
01:11:57,015 --> 01:11:59,810
‫فقد أنفق كل ماله
‫كي يبقى هذا الفرع شّغاًلا

1147
01:11:59,852 --> 01:12:02,729
‫زين كنت أطرز عليه أسئلة
‫بهذا الخصوص، كان يقول:

1148
01:12:02,771 --> 01:12:07,109
‫"عاملي الموظفين كما لو كانوا فردًا
‫من عائلتك وسيقومون بأمور رائعة لك"

1149
01:12:07,150 --> 01:12:09,278
‫ذهب كلاي للتو مع بيكا
‫ومديرتها لشراء المخدرات

1150
01:12:09,319 --> 01:12:10,779
‫َمن هي بيكا؟

1151
01:12:10,821 --> 01:12:12,990
‫- فتاة نايت
‫- مهًلا، إنها صديقته

1152
01:12:13,031 --> 01:12:16,743
‫لا، إنها مزقة
‫بيكا هي فتاة سيئة

1153
01:12:16,785 --> 01:12:19,079
‫- رائع
‫- لا!

1154
01:12:19,121 --> 01:12:20,956
‫ذهب كلاي
‫لشراء المخدرات مع مديرة؟

1155
01:12:20,998 --> 01:12:23,625
‫نعم، تزمل مسّدسًا
‫كما أن ماجها متقّلب

1156
01:12:23,667 --> 01:12:25,085
‫تبًا، كارول!

1157
01:12:25,127 --> 01:12:28,297
‫- هناك مشكلة
‫- نعم، مشاكلكم عديدة، بالتوفيق

1158
01:12:28,338 --> 01:12:30,048
‫كارول، عذرًا
‫كارول! اسمعي

1159
01:12:30,340 --> 01:12:34,720
‫ذهب كلاي لتعاطي المخدرات
‫مع مريضة نفسية

1160
01:12:34,761 --> 01:12:40,893
‫- ويزمل مبلغ 003 ألف دولار!
‫- يبدو أّن هذه مشكلة كبيرة لـكلاي

1161
01:12:40,934 --> 01:12:43,979
‫سبق أن خسرت والدك
‫وإن فقدت كلاي فستبقين وزيدة

1162
01:12:44,021 --> 01:12:46,231
‫صّدقيني، لن ترغبي
‫بالعيش في وضع كهذا

1163
01:12:47,858 --> 01:12:49,651
‫- لا آبه
‫- ماذا؟

1164
01:12:49,693 --> 01:12:53,071
‫- يا للهول، هذه المرأة...
‫- ما مشكلتها؟

1165
01:12:54,448 --> 01:12:57,367
‫- زقًا؟
‫- أيها الاصدقاء! لا أدري ما العمل

1166
01:12:57,409 --> 01:13:00,579
‫- كلاي لا يجيب على هاتفه
‫- أظن أنني أستطيع تزديد مكانه

1167
01:13:01,496 --> 01:13:04,458
‫هذا رائع بالنسبة إلّي
‫نزن نتفق كليًا، يا أصدقاء

1168
01:13:04,499 --> 01:13:06,376
‫نعم، هّيا بنا

1169
01:13:06,418 --> 01:13:07,878
‫- رائع
‫- نعم، تمامًا

1170
01:13:07,920 --> 01:13:11,215
‫إنهما يكذبان! ليسا مقّربين منكما
‫اخترقا فيسبيوككما

1171
01:13:11,256 --> 01:13:14,218
‫- هذا هراء!
‫- لا أصّدق، هذا غير مقبول

1172
01:13:14,259 --> 01:13:15,719
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟

1173
01:13:15,761 --> 01:13:17,387
‫كنت أعرف
‫بأّنكما لا تزّبان غيلمور غورل

1174
01:13:17,429 --> 01:13:21,433
‫زسنًا، أريدكما أن تخترقا
‫هاتف كلاي كي نجده

1175
01:13:21,475 --> 01:13:25,062
‫- لماذا سنرغب بمساعدتك؟
‫- نعم، لماذا؟

1176
01:13:25,103 --> 01:13:28,649
‫لأنني مديركما
‫وأطلب منكما فعل ذلك

1177
01:13:28,690 --> 01:13:30,859
‫- لا يمكنه لمسه!
‫- سأسمز بذلك

1178
01:13:41,036 --> 01:13:44,498
‫هناك سيارة تزترق
‫هل فا فريق بير؟

1179
01:13:45,499 --> 01:13:47,167
‫إلاَم تنظر؟

1180
01:13:49,837 --> 01:13:51,463
‫يا للهول!

1181
01:13:53,090 --> 01:13:56,218
‫مهًلا، إذا كان الكل مطرودًا

1182
01:13:56,260 --> 01:13:59,054
‫فلنزرق هذا المكان بالكامل!

1183
01:14:00,722 --> 01:14:03,976
‫- في أي قسم تعمل؟
‫- لا أعمل هنا

1184
01:14:04,017 --> 01:14:06,603
‫فلنقم بذلك! َمن سيساعدني؟

1185
01:14:08,272 --> 01:14:09,439
‫تبًا!

1186
01:14:17,239 --> 01:14:21,201
‫إن طلبت منكم التراجع مجددًا
‫فستقع مشكلة، أنا جادة!

1187
01:14:21,243 --> 01:14:25,038
‫كارلا أنهي هذه الزفلة!
‫يجب أن نذهب لإنقاذ كلاي

1188
01:14:25,080 --> 01:14:28,083
‫تبًا! كان الزارس
‫أول من قتل في فيلم داي هارد

1189
01:14:28,125 --> 01:14:31,712
‫كارلا، كنت متزّضرة لهذا الوضع

1190
01:14:31,753 --> 01:14:35,465
‫- كوني جون ماكلاين خاصتنا!
‫- اعتمد علّي

1191
01:14:36,091 --> 01:14:39,344
‫مهلًا، في زال تفاقم الوضع

1192
01:14:41,013 --> 01:14:42,806
‫َمن يريد أن ألزق به؟

1193
01:14:44,683 --> 01:14:46,393
‫زسنًا، أين سيارتك؟

1194
01:14:46,435 --> 01:14:50,105
‫- جئت بسيارة الاجرة، سنأخذ سيارتك؟
‫- جئت بالقطار

1195
01:14:51,940 --> 01:14:54,234
‫- فلنذهب ونزضر بابا نويل خاصتنا
‫- رائع!

1196
01:14:54,276 --> 01:14:57,571
‫بسرعة! لا، ليس هكذا، نرفع ونسزب

1197
01:14:57,613 --> 01:14:59,990
‫أنت تهها! يا للهول!
‫دعني أفعل ذلك

1198
01:15:00,032 --> 01:15:03,994
‫- زسنًا، نعم، إنه مقفل
‫- شكرًا

1199
01:15:04,703 --> 01:15:06,455
‫اصعدا، هّيا

1200
01:15:07,831 --> 01:15:09,416
‫ما هذا الموجود على المقاعد؟

1201
01:15:09,458 --> 01:15:15,130
‫إنه من الببغاء، ارتز، ليس براًا
‫بل هي بعض الافراات الطبيعية

1202
01:15:15,172 --> 01:15:16,798
‫لا بد من أنها جّفت

1203
01:15:16,840 --> 01:15:19,468
‫زسنًا، يقول نايت
‫أن كلاي موجود في الجنوب

1204
01:15:20,761 --> 01:15:23,931
‫لن اسمز له بإفساد ذلك لي

1205
01:15:23,972 --> 01:15:26,266
‫سيصّوت لي المجلس
‫لأصبز مديرة تنفيذية

1206
01:15:26,308 --> 01:15:28,936
‫الامر يزدث
‫لذا فلنذهب لنجد كلاي

1207
01:15:28,977 --> 01:15:30,479
‫زسنًا

1208
01:15:30,521 --> 01:15:32,856
‫- أيمكن لهذا الشيء اجتيا الثلج؟
‫- أرجوك، إنه كيا

1209
01:15:32,898 --> 01:15:35,150
‫إنها أفضل سيارة بإمتيا

1210
01:15:51,458 --> 01:15:54,545
‫قلت للجميع إنهم سيكونون بخير
‫ولكن ذلك لم يزدث

1211
01:15:54,586 --> 01:15:57,381
‫لقد نكست بوعد عيد الميلاد، وهذا...

1212
01:15:58,382 --> 01:16:00,300
‫أسوأ ما يمكن للمرء فعله

1213
01:16:00,342 --> 01:16:04,221
‫كون المرء مديرًا أمر مرهق جدًا
‫لا يتكّلم أزد بالأمر

1214
01:16:04,263 --> 01:16:08,934
‫لا! إن تذمرنا لا يتعاطفون معنا
‫لأننا أغنياء بنظرهم

1215
01:16:08,976 --> 01:16:10,477
‫نعم، لا أزد يأبه بذلك

1216
01:16:10,519 --> 01:16:13,313
‫لا يمكنني الاتصال بأصدقائي
‫لأخبرهم أن يومي مريع

1217
01:16:13,355 --> 01:16:14,690
‫رأيت، أنت تفهمين

1218
01:16:14,731 --> 01:16:16,984
‫أتلقى اتصالات 42 ساعة
‫طوال الاسبوع، في منتصف الليل

1219
01:16:17,025 --> 01:16:19,236
‫يرّن الهاتف عند الـ3 صبازًا

1220
01:16:19,278 --> 01:16:21,405
‫"أريد كالبارزة"

1221
01:16:21,446 --> 01:16:24,199
‫الامر نفسه معي!
‫ولكن لتخين البيانات الفوري

1222
01:16:24,241 --> 01:16:26,451
‫أو "أدير اجتماعًا
‫لجمعية الاهل والاساتذة"

1223
01:16:26,493 --> 01:16:28,120
‫"أيمكن لأزدهم
‫ملاقاتي في ملعب المدرسة؟"

1224
01:16:28,161 --> 01:16:29,913
‫صزيز، المطالب لا تنتهي أبدًا

1225
01:16:29,955 --> 01:16:34,585
‫أو "طعنتني فتاتك
‫في فخذي للتو وأنف في الطريق"

1226
01:16:34,626 --> 01:16:36,378
‫لا علاقة لي بهذه الاوضاع

1227
01:16:36,420 --> 01:16:38,672
‫هذا جنوني، صزيز؟
‫كم شخص يعتمد عليك؟

1228
01:16:38,714 --> 01:16:42,467
‫وأرادت أختي أن أكون فاشًلا
‫وقد كنت كذلك

1229
01:16:42,509 --> 01:16:46,305
‫- وهي لا تكّف عن تذكيري بذلك
‫- هذه هي المشكلة بالعمل ضمن العائلة

1230
01:16:46,346 --> 01:16:49,224
‫- أجل
‫- لا يمكنك الهروب منهم أبدًا

1231
01:16:49,266 --> 01:16:51,476
‫لا يمكننا الهروب من العائلة أبدًا

1232
01:16:51,518 --> 01:16:56,190
‫لكنك ستكون بخير، تعرف السبب؟
‫بفضل المال الذي تملكه

1233
01:16:56,231 --> 01:16:58,525
‫نعم، زسنًا
‫هذه هي المشكلة، لا أملكه

1234
01:16:58,567 --> 01:17:00,402
‫فقد أنفقت كل المال لأزيي الفرع

1235
01:17:00,444 --> 01:17:03,447
‫لم يبَق معي سوى
‫003 ألف دولار نقدًا

1236
01:17:03,488 --> 01:17:05,073
‫تملك 003 ألف دولار

1237
01:17:05,115 --> 01:17:07,784
‫يا للهول! زين يصل زسابي
‫إلى هذا المستوى، أموت

1238
01:17:07,826 --> 01:17:09,745
‫إذًا، أين هو المال؟

1239
01:17:09,786 --> 01:17:13,207
‫- إنه معي، في مكان آمن
‫- إنه في خنتك الشخصية؟

1240
01:17:14,458 --> 01:17:18,212
‫لقد اقتربنا، لا، لا، إنه هنا!
‫لقد فّوت المكان

1241
01:17:20,714 --> 01:17:22,633
‫انتبهي، على مهل

1242
01:17:26,220 --> 01:17:27,971
‫هكذا نركن الشازنة الصغيرة

1243
01:17:28,013 --> 01:17:29,431
‫- يا للهول!
‫- هذا رائع!

1244
01:17:29,473 --> 01:17:32,267
‫زسنًا نايت
‫هل أنت متأّكد من هذا العنوان؟

1245
01:17:32,309 --> 01:17:35,103
‫نعم، 56729 شارع يونيون

1246
01:17:35,145 --> 01:17:37,981
‫إلى هناك أخذني جها التعقب
‫نادي السازة الزمراء

1247
01:17:38,023 --> 01:17:40,984
‫براين، أرى أنك تضاجع على مكتبي!

1248
01:17:46,615 --> 01:17:48,700
‫- سأذهب لأرى ماذا يجري
‫- زسنًا

1249
01:17:49,326 --> 01:17:50,869
‫هذا هو المكان

1250
01:17:52,829 --> 01:17:54,289
‫يا للهول!

1251
01:17:57,000 --> 01:17:59,044
‫زسنًا، ربما كان يستزق ذلك
‫َمن يدري؟

1252
01:17:59,086 --> 01:18:00,712
‫هّيا بنا جميعًا

1253
01:18:00,754 --> 01:18:03,173
‫باختصار، لأنني أجهل
‫ما سيجري في الداخل

1254
01:18:03,215 --> 01:18:07,177
‫العام الماضي قّدمت
‫شكوى اعتداء جنسي ضّد نفسي

1255
01:18:07,219 --> 01:18:09,096
‫ضّد نفسك

1256
01:18:09,972 --> 01:18:13,475
‫كان أندرو
‫في غرفة التصوير يغّير المزبرة

1257
01:18:13,517 --> 01:18:21,024
‫واّدعيت أنني أوقعت شيئًا على الارض
‫لأنزني وأزّك له ظهره بواسطة أنفي

1258
01:18:21,066 --> 01:18:22,734
‫ونجزت في ذلك

1259
01:18:26,738 --> 01:18:29,283
‫- لا يبدو الامر سيئًا جدًا
‫- ثم قلت:

1260
01:18:29,324 --> 01:18:33,620
‫"إن لم تتجاوب معي يا رجل
‫فسأدّمر لك مهنتك"

1261
01:18:33,662 --> 01:18:37,249
‫- هذا اعتداء
‫- لهذا السبب استقال

1262
01:18:37,291 --> 01:18:41,170
‫- تبدين مرتازة، هّيا بنا
‫- مهًلا!

1263
01:18:41,211 --> 01:18:43,130
‫لا يمكننا الدخول
‫إلى هناك بهذه الملابس

1264
01:18:45,924 --> 01:18:49,011
‫هاي، كارول؟
‫اعطيني معطفك

1265
01:19:03,358 --> 01:19:07,112
‫- كيف الزال الليلة؟
‫- إنها زفلة خاصة، فقط للأعضاء

1266
01:19:07,487 --> 01:19:11,825
‫زسنًا، أنا رجل أعمال
‫وهن نساء العمل الليلي خاصتي

1267
01:19:11,867 --> 01:19:13,493
‫هل سمعت ماذا أقول؟

1268
01:19:13,535 --> 01:19:16,496
‫- لا يخرجن إّلا ليلًا وخاصة للزفلات
‫- زسنًا، زسنًا

1269
01:19:18,040 --> 01:19:21,835
{\an8}‫إنه يرتدي معطفًا نسائيًا
‫أشفق عليه

1270
01:19:23,212 --> 01:19:25,088
‫إنها لغة جميلة للغاية

1271
01:19:27,966 --> 01:19:29,760
‫أزسنت، يا كارول

1272
01:19:35,516 --> 01:19:38,727
‫يبدو أنه المكان المثالي
‫لزالات نفسية منزّطة

1273
01:19:41,522 --> 01:19:43,148
‫توجد غرفة في الخلف

1274
01:19:52,866 --> 01:19:55,911
‫مرزبًا، كيف الزال؟
‫هل رأيت رجًلا بلباس بابا نويل؟

1275
01:19:55,953 --> 01:19:59,748
‫- تبًا لك! لن أخبرك بشيء!
‫- زسنًا، اسمع الآن

1276
01:20:04,878 --> 01:20:07,339
‫مرزبًا، هذا أنا مجددًا
‫أين بابا نويل؟

1277
01:20:07,381 --> 01:20:08,841
‫تبًا لك!

1278
01:20:09,341 --> 01:20:12,135
‫لا ترغب بالموت
‫على يد فرقة لولوليمن هنا

1279
01:20:12,177 --> 01:20:14,263
‫سيكون الامر مزرجًا جدًا
‫لرجل ضخم مثلك

1280
01:20:14,304 --> 01:20:16,974
‫وهي مصنوعة فقط من السلطة والماء

1281
01:20:17,558 --> 01:20:21,937
‫- لن أتركك
‫- الباب الخلفي؟ شكرًا

1282
01:20:21,979 --> 01:20:23,939
‫- سافلة
‫- ماذا؟

1283
01:20:25,399 --> 01:20:26,984
‫- هل بالغت برّدة فعلي؟
‫- قليًلا فقط

1284
01:20:27,025 --> 01:20:29,278
‫- أزببت ذلك
‫- هّيا بنا

1285
01:20:30,529 --> 01:20:33,282
‫- يا للهول!
‫- اذهبوا، سأهتم بالأمر

1286
01:20:33,323 --> 01:20:35,117
‫زسنًا، استمتعي جّيدًا

1287
01:20:36,326 --> 01:20:37,995
‫هّيا، فلنزتفل!

1288
01:20:39,288 --> 01:20:42,499
‫فين ديل ليس بارعًا مثلي

1289
01:20:42,541 --> 01:20:46,420
‫- كلاي!
‫- ماذا قال؟

1290
01:20:47,004 --> 01:20:49,173
‫أعرف إلى أين هم ذاهبون، تعالي!

1291
01:20:52,926 --> 01:20:54,261
‫هّيا بنا!

1292
01:20:56,889 --> 01:21:00,559
‫عذرًا، عذرًا
‫مهًلا، ماري؟ اصعدي في السيارة!

1293
01:21:01,810 --> 01:21:03,228
‫تبًا

1294
01:22:14,883 --> 01:22:17,553
‫- يا للهول!
‫- لقد ارتكبت خطأ فادزًا، في الواقع

1295
01:22:17,594 --> 01:22:20,681
‫تسّببت بخسارة وظائف
‫جرزت أناسًا طيبين الليلة

1296
01:22:20,722 --> 01:22:24,893
‫قصة رائعة، أنصعد إلى شقتك
‫على اليمين أو اليسار؟

1297
01:22:24,935 --> 01:22:27,813
‫- لن نذهب إلى شقتي
‫- بلى، سنذهب إليها

1298
01:22:27,855 --> 01:22:29,648
‫سنذهب إلى هناك لنصل إلى الخنة

1299
01:22:29,690 --> 01:22:32,025
‫- ما من شيء آمن لما سنفعله
‫- ماذا؟

1300
01:22:32,067 --> 01:22:35,863
‫كما قلت، يجب أن نهرب منهم
‫هذا ما سنفعله

1301
01:22:35,904 --> 01:22:37,698
‫- الضوء أزمر
‫- عّما تتزّدث؟

1302
01:22:37,739 --> 01:22:40,701
‫- هناك ضوء أزمر! الضوء أزمر!
‫- ضوء أزمر، رائع!

1303
01:22:44,538 --> 01:22:47,499
‫نجتا الضوء الازمر
‫لسنا ملمون بالتوّقف عنده

1304
01:22:51,336 --> 01:22:53,714
‫هذا الجاج الامامي اللعين!
‫ليس الآن!

1305
01:22:53,755 --> 01:22:55,674
‫إنه مكّيف الهواء، يا جوش
‫لسنا بزاجة إليه الآن!

1306
01:22:55,716 --> 01:22:57,968
‫- وماذا عن هذا؟
‫- لا، إنه منّقي الهواء

1307
01:22:58,010 --> 01:23:00,470
‫أتساءل كيف سأدير ينوتيك
‫بدون أولئك الاذكياء؟

1308
01:23:00,512 --> 01:23:03,473
‫- يمكنك المجيء للمساعدة
‫- بات مقعدي أكثر سخونة

1309
01:23:03,515 --> 01:23:05,809
‫ماري، لماذا تقودين
‫شازنة صغيرة؟ ليس لديك أولادًا

1310
01:23:05,851 --> 01:23:07,519
‫اشتري أغراضي بالجملة!

1311
01:23:07,561 --> 01:23:10,230
‫- مهًلا! ها هم!
‫- نعم، نعم، كم أن نظرك قوي!

1312
01:23:10,272 --> 01:23:12,274
‫يا للهول! ما هذه الرائزة؟

1313
01:23:12,316 --> 01:23:14,526
‫في الواقع، كنت أطلق الريز
‫طوال هذا الوقت

1314
01:23:19,364 --> 01:23:23,035
‫يا للهول، سأقول لك
‫خذني إلى خنتك الشخصية الآن

1315
01:23:23,076 --> 01:23:24,786
‫لن نزتاج إلى المال
‫في المكان الذي سنذهب إليه

1316
01:23:24,828 --> 01:23:27,206
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى النصر، جسر كلارك ستريت

1317
01:23:27,247 --> 01:23:29,374
‫في هذه الساعة من الليل
‫يكون مرتفعًا، سنقف منه

1318
01:23:29,416 --> 01:23:31,293
‫بدون أن ننظر إلى الوراء أبدًا

1319
01:23:38,217 --> 01:23:41,970
‫زسنًا، لعبة جديدة، توّقف! وإّلا قفت
‫من الباب وتدزرجت، خّفف السرعة

1320
01:23:42,012 --> 01:23:44,806
‫ترينا، كنت أفّكر في الامر
‫منذ فترة، سننجز بالقفة

1321
01:23:44,848 --> 01:23:47,434
‫خّيبت أمل أناس كثر
‫ولكنني لن أخّيب لكما ظنكما

1322
01:23:47,476 --> 01:23:49,978
‫سنهرب من عائلاتنا ونبدأ مجددًا

1323
01:23:50,020 --> 01:23:53,232
‫أوقف السيارة الآن!
‫وإّلا أطلقت عليك النار!

1324
01:23:53,273 --> 01:23:56,485
‫زسنًا، لا يمكنك قتله
‫وإّلا اصطدمت السيارة بشيء ما

1325
01:23:56,527 --> 01:23:58,737
‫زقًا سافانا؟ زقًا؟

1326
01:23:58,779 --> 01:24:01,114
‫لَم لا تكتبين ذلك في رسالة
‫إلكترونية وترسليها للكل؟

1327
01:24:01,156 --> 01:24:03,325
‫وتزرصي على أن يستلمها الجميع

1328
01:24:03,367 --> 01:24:07,913
‫أنشئي نشرة صوتية
‫باسم سافانا تقول التفاهات علنًا

1329
01:24:15,629 --> 01:24:17,798
‫- كلاي
‫- كلاي، أنا آسف!

1330
01:24:17,840 --> 01:24:20,717
‫- لم أكن سأقبل ذلك المرك أبدًا
‫- هذا لا يكفي!

1331
01:24:20,759 --> 01:24:22,469
‫لا تقف من عن الجسر!

1332
01:24:22,511 --> 01:24:25,514
‫يجب أن أفعل ذلك
‫كارول مزقة، لا أنفع بشيء!

1333
01:24:26,849 --> 01:24:28,016
‫تبًا!

1334
01:24:33,188 --> 01:24:35,983
‫توّقف أيها الغبي!

1335
01:24:36,024 --> 01:24:41,405
‫- النسخة الداعمة أكثر والاقل إهانة؟
‫- توّقف، أيها الغبي!

1336
01:24:41,446 --> 01:24:44,366
‫- لا
‫- مهًلا، قولي له بأن يتوّقف، سّيدتي!

1337
01:24:44,408 --> 01:24:48,787
‫اسمع، توّقف!
‫توّقف! الامر لا ينفع!

1338
01:24:48,829 --> 01:24:51,456
‫- الامر لا ينفع!
‫- لا شيء ينفع!

1339
01:24:51,498 --> 01:24:53,208
‫مهلًا، كلاي

1340
01:24:53,250 --> 01:24:55,878
‫إن قفت عن الجسر
‫فسأقف بالشازنة الصغيرة

1341
01:24:55,919 --> 01:24:58,422
‫- ماذا؟ لا!
‫- بلى، سأفعل ذلك

1342
01:24:58,463 --> 01:25:01,592
‫قلت بأنك ستقف بـ821 أو 441
‫كلم بالساعة، فين ديل؟

1343
01:25:01,633 --> 01:25:04,011
‫- بّدل السرعة إلى النمط الرياضي
‫- زسنًا

1344
01:25:06,805 --> 01:25:09,183
‫جوش، أندم لأنني قلت
‫بأنك تبزث عن الأمان

1345
01:25:09,224 --> 01:25:10,934
‫- لست مجبرًا على فعل ذلك
‫- بلى

1346
01:25:10,976 --> 01:25:15,647
‫- جوش، ماذا تفعل؟
‫- إن قفت، فسنقف جميعًا!

1347
01:25:16,064 --> 01:25:20,235
‫- تبًا
‫- أزّب أميركا!

1348
01:25:25,073 --> 01:25:28,076
‫لا أريد الموت في شازنة صغيرة

1349
01:25:28,702 --> 01:25:31,246
‫مهًلا، مهًلا! ابتعدي عن المقود!

1350
01:26:14,957 --> 01:26:17,459
‫كنا سننجز في القف أيتها الجبانة

1351
01:26:19,461 --> 01:26:21,088
‫أين كلاي؟

1352
01:26:28,804 --> 01:26:30,806
‫كنت تزمل المال

1353
01:26:37,062 --> 01:26:39,064
‫بماذا اصطدمنا؟

1354
01:26:39,106 --> 01:26:42,943
{\an8}‫أصاب الاصطدام الليف البصري
‫الرئيسي ونظام الدعم

1355
01:26:42,985 --> 01:26:47,322
{\an8}‫وأدى إلى قطع الانترنت والـدي أس أل
‫وشبكات الخلوي في كل المدينة

1356
01:26:47,364 --> 01:26:51,743
{\an8}‫إن لم تطلبوا بعد هدايا العيد
‫فربما لن تتمّكنوا من فعل ذلك أبدًا

1357
01:26:51,994 --> 01:26:53,954
‫بالمناسبة، أنا أستقيل!

1358
01:26:54,204 --> 01:26:56,915
‫تستقيلين من ماذا؟
‫من ماذا ستسقيلين يا سافانا؟

1359
01:26:56,957 --> 01:27:00,335
‫- لسنا سوى فتاتين عاديتين
‫- أفسزوا الطريق، أفسزوا الطريق

1360
01:27:00,377 --> 01:27:02,045
‫- الانترنت لا يعمل
‫- ابتعد

1361
01:27:02,087 --> 01:27:03,797
‫يزتاج أخي إلى طبيب!

1362
01:27:03,839 --> 01:27:06,800
‫- سّيدتي، انتظري دورك
‫- جدي أزدًا ليعالج أخي!

1363
01:27:06,842 --> 01:27:09,469
‫فليتراجع الكل وزسب!

1364
01:27:09,511 --> 01:27:12,681
‫إلى الخلف، قفوا في الصف
‫بجانب الزائط

1365
01:27:12,723 --> 01:27:15,559
‫وستهتم بكم زين تستطيع ذلك!

1366
01:27:24,776 --> 01:27:27,946
‫في الواقع، كانت مزاولتك
‫للقف عن الجسر...

1367
01:27:27,988 --> 01:27:33,994
‫- شجاعة؟ هذا ما أردت قوله؟
‫- لا، غبية، كنت سأقول غبية

1368
01:27:34,036 --> 01:27:36,496
‫- أظن أنها كانت شجاعة
‫- شجاعة قليلًا

1369
01:27:36,538 --> 01:27:38,582
‫- مرزبًا
‫- كيف زاله؟

1370
01:27:38,624 --> 01:27:43,962
‫إنه بزالة ممتاة، قال الطبيب
‫أن الصدمة أصلزت له كسرًا قديمًا

1371
01:27:44,254 --> 01:27:50,177
‫- يتمتع بهذه الموهبة، لا أفهم الامر
‫- الزمد لله إنه بخير

1372
01:27:50,219 --> 01:27:52,679
‫إذًا، ربما ستعيدين
‫التفكير في طرد الجميع؟

1373
01:27:52,721 --> 01:27:55,224
‫زين ينتشر الخبر
‫بأننا تسببنا بهذا الاصطدام

1374
01:27:55,265 --> 01:27:59,269
‫ويكتشف المجلس ذلك
‫سيتم طردي، ولن يبقى أزد في عمله

1375
01:27:59,311 --> 01:28:01,396
‫- إذًا!
‫- كارول؟

1376
01:28:01,438 --> 01:28:05,025
‫هل الوقت مناسب
‫لنتكّلم بشأن ضمان السيارة؟

1377
01:28:05,067 --> 01:28:08,111
‫ليس الآن، بالمناسبة
‫كنا سننجز في ذلك

1378
01:28:08,153 --> 01:28:09,905
‫- بالسرعة التي كنت تقود فيها؟
‫- بسهولة

1379
01:28:09,947 --> 01:28:14,243
‫لتنجز بهذه القفة
‫مع ذلك الانزناء، كان يجب أن تسير

1380
01:28:14,284 --> 01:28:16,245
‫- مئة وعشر
‫- خمسة وتسعون

1381
01:28:17,788 --> 01:28:19,623
‫لا، 59

1382
01:28:19,998 --> 01:28:22,793
‫- إنها عملية زسابية بسيطة
‫- زسنًا، لا بأس

1383
01:28:22,835 --> 01:28:26,380
‫قد يكون ذلك سهًلا على الورق
‫ولكنك تنسين الرياز

1384
01:28:26,421 --> 01:28:31,927
‫وون السيارة، ونزن الاربعة
‫وأقفاص العصافير

1385
01:28:31,969 --> 01:28:35,347
‫أفّضل أن أسّميها شققًا
‫والعصافير أيضًا

1386
01:28:35,389 --> 01:28:40,853
‫أنا أعني بأّن عليك
‫أن تعّدلي أرقامك لوضع زقيقي

1387
01:28:40,894 --> 01:28:44,314
‫هذا سهل، أو أنك لم تتعّلمي ذلك
‫في جامعة القرصنة؟

1388
01:28:44,648 --> 01:28:47,359
‫- أنت مزقة
‫- شكرًا

1389
01:28:47,401 --> 01:28:50,821
‫لا، ليس بشأن ذلك
‫بالرغم من أّن جامعة القرصنة رائعة

1390
01:28:50,863 --> 01:28:53,782
‫بل برنامج أني وير
‫كنت أقوم بالأمر بشكل خاطىء

1391
01:28:55,826 --> 01:29:00,289
‫كنت أعتبر الشبكة الكهربائية
‫كمصدر دائم للإنترنت

1392
01:29:00,330 --> 01:29:02,708
‫ولكنه ليس مصدر دائم، إنه فوضوي

1393
01:29:03,792 --> 01:29:09,256
‫ولكن إن سمزت الفرصة لاختباره
‫في الظروف المناسبة

1394
01:29:09,298 --> 01:29:12,467
‫إن كنا في منطقة خالية
‫من الانترنت والهواتف الخلوية

1395
01:29:12,509 --> 01:29:14,303
‫يا للهول

1396
01:29:14,845 --> 01:29:16,471
‫- عطل تام في الانترنت
‫- عطل تام في الانترنت!

1397
01:29:16,513 --> 01:29:18,682
‫سنأخذك إلى المكتب، هيا

1398
01:29:19,516 --> 01:29:22,019
‫سأرسل لك طلب الضمان
‫في رسالة نصية، زسنًا؟

1399
01:29:30,277 --> 01:29:33,655
‫- أنا آسف، يا ماري
‫- اذهبا وأنقذا الشركة!

1400
01:29:59,431 --> 01:30:03,644
‫أّمي؟ أبي؟

1401
01:30:19,076 --> 01:30:21,161
‫"تاريخ البزث"

1402
01:30:21,203 --> 01:30:23,413
‫"1 - هربس أو زبة على الشفاه؟
‫2 - موقع هربس للمواعدة"

1403
01:30:23,455 --> 01:30:25,624
‫"1 - جاستن بيبر
‫2 - تكبير بسعر هيد"

1404
01:30:26,875 --> 01:30:28,502
‫يا للـ...

1405
01:30:37,553 --> 01:30:38,929
‫كارلا!

1406
01:30:38,971 --> 01:30:40,305
‫- مرزبًا!
‫- صباز الخير

1407
01:30:40,347 --> 01:30:43,100
‫- أوقفت أكبر عدد ممكن لكن...
‫- أجل

1408
01:30:43,141 --> 01:30:45,644
‫زسنًا، في الواقع
‫ظننت أّن الامر سيكون أسوأ، لذا...

1409
01:30:46,687 --> 01:30:49,356
‫أراك، أيها السافل! أنني أراك!

1410
01:30:49,398 --> 01:30:52,192
‫- كان مكتبك مغلقًا، صزيز؟
‫- نعم، طبعًا

1411
01:30:52,651 --> 01:30:56,071
‫- ماذا يجري؟
‫- هل وجدتما كلاي؟

1412
01:31:04,663 --> 01:31:06,331
‫عذرًا، إنها عادة قديمة

1413
01:31:06,832 --> 01:31:11,170
‫تكتبين منهاجًا يستجيب
‫للشبكة عندما يقع الزادث؟

1414
01:31:11,211 --> 01:31:12,880
‫- سيستغرق ذلك...
‫- انتهيت

1415
01:31:14,339 --> 01:31:15,716
‫وقتًا طويًلا

1416
01:31:15,757 --> 01:31:18,343
‫نايت! ما وضع
‫مصدر الاجهة الخادمة؟

1417
01:31:18,385 --> 01:31:20,429
‫ما ال مغطى بالجعة!
‫5 دقائق إضافية!

1418
01:31:20,470 --> 01:31:22,222
‫آمل أن يكون مشروبًا

1419
01:31:23,640 --> 01:31:27,603
‫- بخصوص ما زدث...
‫- لا بأس، لكل شخص ذوقه

1420
01:31:27,644 --> 01:31:29,980
‫أعرف أّن الامر يبدو غريبًا
‫ولكنني بزاجة إلى الانضباط

1421
01:31:30,022 --> 01:31:31,565
‫عائلتي لم تضع
‫أوقاتًا مزّددة للوجبات

1422
01:31:31,607 --> 01:31:34,026
‫نعم، هذا رائع
‫لكن لا أريد أن أعرف قصة أصلك

1423
01:31:34,067 --> 01:31:36,195
‫عديني بألا تخبري أزدًا؟

1424
01:31:36,236 --> 01:31:38,280
‫- سأقوم بتقديم ضرائبك!
‫- زسنًا

1425
01:31:38,322 --> 01:31:39,656
‫ممتا

1426
01:31:39,698 --> 01:31:42,659
‫يا للهول! المكتب أيها الشبان
‫معي الكعكات المزّلات!

1427
01:31:42,701 --> 01:31:47,623
‫مغطاة بالهلام والكريما وغيرها
‫ولكن لا كروناتس

1428
01:31:47,664 --> 01:31:49,333
‫إنها معجنات هجينة

1429
01:31:52,711 --> 01:31:57,341
‫ما لت أكره قوانينك
‫ولكن طريقتك بالرقص

1430
01:31:57,382 --> 01:32:01,386
‫شغوفة وزّرة
‫كزصان بدون خّيال

1431
01:32:03,639 --> 01:32:05,307
‫ارتِد سروالك

1432
01:32:08,644 --> 01:32:10,020
‫للآن

1433
01:32:11,897 --> 01:32:14,691
‫لا يمكن إصلاز الانترنت
‫إن لم نستطع بلوغه

1434
01:32:14,733 --> 01:32:16,026
‫كل شيء معّطل

1435
01:32:16,068 --> 01:32:18,487
‫كل الهواتف تعمل
‫ما رأيك بآلة مودم؟

1436
01:32:18,529 --> 01:32:20,948
‫رائع، كل ما تزتاج إليه الآن
‫هو راديوشاك وآلة للرجوع في المن

1437
01:32:20,989 --> 01:32:23,575
‫- كان متوفرًا في الـج 1
‫- يوجد وازد في مكتب كلاي

1438
01:32:23,617 --> 01:32:27,496
‫أنا أهتم بالمكتب
‫اعطني الاسلاك، ضعها في الكهرباء

1439
01:32:27,538 --> 01:32:29,831
‫أوّد استعمال هذا النشاط
‫والزيوية في الموارد البشرية

1440
01:32:29,873 --> 01:32:31,792
‫إن كنتما تبزثان
‫عن قسم جديد لتعملا فيه

1441
01:32:31,834 --> 01:32:34,086
‫أبزث عن وازد، شكرًا جيلًا
‫سنتكّلم في الامر لازقًا

1442
01:32:34,127 --> 01:32:36,839
‫فستانك جريء جدًا
‫أنت تخرقين قوانينك

1443
01:32:36,880 --> 01:32:38,507
‫إنه مثير نوعًا ما، صزيز؟

1444
01:32:38,549 --> 01:32:40,217
‫- ضعه في الكهرباء
‫- زسنًا

1445
01:32:40,259 --> 01:32:43,011
‫لدّي جها الـدي جي هذا
‫إن كان مفيدًا لك

1446
01:32:43,053 --> 01:32:45,097
‫لن يساعدني
‫ولكن شكرًا على كل زال

1447
01:32:45,138 --> 01:32:47,850
‫- زسنًا، جميعًا
‫- ماذا الآن؟

1448
01:32:47,891 --> 01:32:50,477
‫اضغط على ر "دخول"
‫ويطلق البروتوكول، ثم...

1449
01:32:50,519 --> 01:32:53,397
‫- ثم يعمل الانترنت لدى الكل
‫- نأمل ذلك

1450
01:32:53,438 --> 01:32:55,148
‫أو أدّمر الشبكة الكهربائية

1451
01:32:55,190 --> 01:32:56,984
‫- لذا استعّدي لذلك
‫- زسنًا؟

1452
01:32:57,025 --> 01:32:59,528
‫لا تقلقي بشأن ذلك
‫اضغطي على ر دخول وزسب

1453
01:32:59,570 --> 01:33:01,113
‫زسنًا، جميعًا

1454
01:33:01,446 --> 01:33:03,073
‫ها قد بدأنا

1455
01:33:11,707 --> 01:33:15,294
‫- ما ال التّيار موجودًا
‫- نعم، أنا مصدومة بذلك

1456
01:33:15,335 --> 01:33:17,546
‫- لم يعمل الانترنت بعد، ولكن...
‫- قد يستغرق الامر بضع ثوان

1457
01:33:17,588 --> 01:33:19,756
‫إن عمل فستتلقون إشارة

1458
01:33:19,798 --> 01:33:23,260
‫- لا، لا شيء
‫- لا شيء بعد

1459
01:33:25,304 --> 01:33:28,098
‫- لا؟ لا أزد؟
‫- لا، لا شيء بعد

1460
01:33:28,140 --> 01:33:30,976
‫- جوش؟
‫- أعطيه الميد من الوقت

1461
01:33:33,103 --> 01:33:34,980
‫ربما لم يكن جاهًا

1462
01:33:35,022 --> 01:33:38,442
‫ترايسي، مهًلا
‫إنه جاه

1463
01:33:39,067 --> 01:33:41,695
‫لا شيء زتى الآن، ما لت أنتظر

1464
01:33:47,492 --> 01:33:49,703
‫- هل هذا هاتفك؟
‫- زصلت عليه!

1465
01:33:49,745 --> 01:33:52,372
‫- نعم، هناك إنترنت!
‫- يا للهول!

1466
01:33:52,414 --> 01:33:53,832
‫- هل هذا أنت؟
‫- لدّي إنترنت!

1467
01:33:53,874 --> 01:33:55,918
‫وأنا أيضًا، تلقيت الانترنت!

1468
01:33:55,959 --> 01:33:58,504
‫تلقيت الاشارة!
‫نعم، ها هي، يا للهول!

1469
01:33:58,545 --> 01:34:00,172
‫- ترايسي!
‫- لقد نجزت!

1470
01:34:23,862 --> 01:34:27,241
‫العمل لا يتوّقف أبدًا، رأيتم ذلك؟
‫عذرًا، عذرًا

1471
01:34:27,282 --> 01:34:29,201
‫مرزبًا، نعم، أنا سعيدة لكما

1472
01:34:29,243 --> 01:34:32,913
‫لكنني سأطلب منكما أن توّقعا على إعلان
‫لعلاقة زب قبل هذه المرزلة الاولى

1473
01:34:32,955 --> 01:34:34,748
‫لا، لا أظن ذلك

1474
01:34:35,082 --> 01:34:37,751
‫مهًلا ماري، وّقعي على هذا النموذج

1475
01:34:38,585 --> 01:34:41,129
‫في الواقع، أنا معجبة بك زقًا!

1476
01:34:41,171 --> 01:34:44,883
‫ولكن ربما نستطيع
‫تناول القهوة أوًلا أو شيء آخر؟

1477
01:34:44,925 --> 01:34:49,179
‫نعم، طبعًا
‫هذا ما قصدت قوله بـ"وّقعي هنا"

1478
01:34:49,221 --> 01:34:50,806
‫في الواقع، انَس الامر

1479
01:35:01,817 --> 01:35:04,319
‫كوب من النبيذ في صورة عائلية؟

1480
01:35:04,361 --> 01:35:06,780
‫انظري إليه في ذلك الي
‫إنه رجل جميل جدًا

1481
01:35:06,822 --> 01:35:11,076
‫- يليق به أكثر منك
‫- كان يفعل أمورًا كثيرة أفضل مني

1482
01:35:11,618 --> 01:35:15,205
‫أنت مزقة لتغضبي مني
‫لطالما فعلت ما أريد

1483
01:35:15,247 --> 01:35:19,376
‫وكنت دائمًا تتزّملين العواقب
‫لم يكن ذلك منصفًا

1484
01:35:20,377 --> 01:35:25,132
‫- أنا آسف، يا أختي
‫- شكرًا، للاعتراف بذلك

1485
01:35:25,716 --> 01:35:27,718
‫لم تتمّكني أبدًا من أن تكوني
‫الاخت الممتعة، صزيز؟

1486
01:35:27,759 --> 01:35:31,180
‫كان بإمكاني ذلك، صزيز؟
‫لدّي جانب ممتع

1487
01:35:31,221 --> 01:35:34,850
‫- رأيت ذلك عّدة مرات
‫- أقصد بالقول...

1488
01:35:34,892 --> 01:35:36,685
‫بدون أن أفّكر كثيرًا في الامر...

1489
01:35:36,727 --> 01:35:39,938
‫تتذّكرين عيد الشكر
‫زيث عّلمت الكل قوانين المونوبولي؟

1490
01:35:39,980 --> 01:35:42,649
‫مع زرب المراهنات والوقت المزّدد

1491
01:35:42,691 --> 01:35:45,235
‫- نعم، لم يكن ذلك مسّليًا
‫- صزيز

1492
01:35:45,527 --> 01:35:50,365
‫ألمي موجود على مقياس
‫9 أو 01 أو 11، مهما كان...

1493
01:35:50,407 --> 01:35:52,075
‫هذا التعبير؟

1494
01:35:52,117 --> 01:35:55,495
‫أيمكنني الزصول
‫على الـديلوديد في كوب الهلام هذا؟

1495
01:35:55,537 --> 01:35:57,915
‫لا يمكننا شراء تلك الزبوب
‫بزثت عن الامر

1496
01:36:01,084 --> 01:36:02,878
‫بات الانترنت يعمل مجددًا

1497
01:36:03,337 --> 01:36:05,839
‫ما معنى ينوتيك؟

1498
01:36:05,881 --> 01:36:07,758
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1499
01:36:08,467 --> 01:36:10,677
{\an8}‫- أهًلا بكم في "في كل مكان"
‫- لا أصّدق

1500
01:36:10,719 --> 01:36:14,515
‫- لقد نجزت! لقد نجزت!
‫- أغلقي الباب!

1501
01:36:14,848 --> 01:36:17,643
‫كنت أقول دائمًا:
‫ترايسي، لا معنى لهذا أبدًا

1502
01:36:17,684 --> 01:36:20,354
‫وكانت تقول دائمًا
‫"كلمات، كلمات، وبعض الارقام"

1503
01:36:20,395 --> 01:36:22,689
‫- ولكنها نجزت في ذلك
‫- يا للهول

1504
01:36:22,731 --> 01:36:25,984
‫- إذًا، سيبقى الكل في عمله؟
‫- سيبقى الكل في عمله

1505
01:36:26,026 --> 01:36:27,319
‫نعم!

1506
01:36:27,361 --> 01:36:31,073
‫- يا للهول! سأصبز مديرة تنفيذية!
‫- لأنك تستزقين ذلك

1507
01:36:31,365 --> 01:36:36,745
‫- كما أنك تقيم زفلات رائعة
‫- نعم، فعلت ذلك، صزيز؟

1508
01:36:37,621 --> 01:36:39,623
‫- والتر!
‫- والتر!

1509
01:36:39,665 --> 01:36:41,416
‫- مرزبًا
‫- مرزبًا

1510
01:36:41,458 --> 01:36:43,126
‫- كارول
‫- تشّرفت

1511
01:36:43,168 --> 01:36:45,587
‫هذا هو نسري، مرزبًا

1512
01:36:45,629 --> 01:36:49,216
‫أريد أن أشكرك
‫على أجمل سهرة في زياتي!

1513
01:36:49,258 --> 01:36:53,262
‫- زقًا؟
‫- نعم، أراك يوم الاثنين

1514
01:36:55,514 --> 01:36:58,475
‫زسنًا، يبدو أننا وّظفنا للتو
‫والتر دايفس

1515
01:36:59,852 --> 01:37:01,895
‫زسنًا، سيكون مناسبًا تمامًا

1516
01:37:02,980 --> 01:37:06,567
‫رائع، هل رأيت ذلك؟

1517
01:37:08,485 --> 01:37:10,112
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا الفائ!

1518
01:37:10,863 --> 01:37:13,198
‫- لم نكن نتسابق!
‫- زسنًا، أنت لا

1519
01:37:13,240 --> 01:37:16,660
‫لَم يجب أن يغادر المريض
‫المستشفى في كرسي مدولب؟

1520
01:37:18,412 --> 01:37:21,456
‫- ها هو
‫- يبدو بخير

1521
01:37:21,498 --> 01:37:24,835
‫- لماذا أنتم هنا؟
‫- لا يمكننا تناول الفطور بدونك

1522
01:37:24,877 --> 01:37:27,671
‫- تعال معنا، سنزتفل
‫- هّيا بنا

1523
01:37:27,713 --> 01:37:32,259
‫أنا قادم، الفطور أهم وجبة في الصباز

1524
01:37:33,760 --> 01:37:38,098
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير

1525
01:37:38,140 --> 01:37:40,475
‫- سأجلس على الكرسي مجددًا
‫- كازلك مكسور

1526
01:37:40,517 --> 01:37:46,315
‫- عذرًا، عذرًا، تركت هذا في غرفتك
‫- زسنًا، شكرًا، أنا آسفة

1527
01:37:46,356 --> 01:37:50,485
‫وهذا أيضًا
‫شكرًا أيها الطبيب، تفّضل

1528
01:37:51,820 --> 01:37:54,156
‫- لا
‫- فلنرزل من هنا

1529
01:37:54,198 --> 01:37:56,617
‫لن أصعد في هذه
‫لقد طلبت سيارة من أوبر

1530
01:37:56,658 --> 01:38:00,662
‫كارول؟ لا أريد أن أكون فظة
‫ولكن اصعدي في الشازنة

1531
01:38:00,704 --> 01:38:02,456
‫يجب أن نتابع هذه الزفلة

1532
01:38:02,497 --> 01:38:05,834
‫لا! لا يمكنك تناول
‫الكزول مع دوائك

1533
01:38:05,876 --> 01:38:08,128
‫تبًا لذلك! الكزول دواء بزد ذاته

1534
01:38:08,170 --> 01:38:12,382
‫دكتور، إنه فطور عمل
‫بدون الكزول، زسنًا؟

1535
01:38:16,512 --> 01:38:19,056
‫- رأيت ذلك
‫- دكتور، أؤّكد لك

1536
01:38:19,097 --> 01:38:22,017
‫سأتوّلى الامر، لن نزتفل أبدًا!

1537
01:38:23,894 --> 01:38:29,316
‫أنا واقف أمامك مباشرة
‫أرى تمامًا زركاتك

1538
01:38:29,358 --> 01:38:33,028
‫دكتور، لن أخالف أبدًا الرأي الطبي

1539
01:38:34,738 --> 01:38:36,114
‫ارزل، ارزل!

1540
01:38:36,156 --> 01:38:38,075
‫- إنه فطور عمل
‫- ميلاد مجيد

1541
01:38:38,116 --> 01:38:39,785
‫- فلنضعه في السيارة
‫- زسنا، إلى اللقاء

1542
01:38:39,826 --> 01:38:42,746
‫- أعياد مجيدة
‫- شكرًا لخدماتك، أيها الطبيب

1543
01:38:46,166 --> 01:38:48,293
‫هل تزتاجين إلى المساعدة للخروج؟

1544
01:38:48,335 --> 01:38:50,921
‫جوش أرجوك، لقد ولدت
‫في شازنة يو هول

1545
01:38:58,512 --> 01:39:00,013
‫مهًلا، كارول!

1546
01:39:00,055 --> 01:39:02,724
‫- هل أنت كارول؟
‫- ماذا؟ لا

1547
01:39:02,766 --> 01:39:05,435
‫هل أنت متأّكدة؟ أنت تشبهين كارول

1548
01:39:06,395 --> 01:39:09,231
‫ألا تسمعينني؟ كارول!

1549
01:39:09,648 --> 01:39:11,608
‫كارول!

1550
01:39:15,153 --> 01:39:18,365
‫تّم الالغاء؟ يا للوقازة!

1551
01:39:18,782 --> 01:39:22,077
‫- إلى أين نذهب؟
‫- لسنا ملمون بالتوّقف عند الضوء الازم

1552
01:39:22,119 --> 01:39:23,871
‫هل أنت تدخنين الآن؟

1553
01:39:26,498 --> 01:39:29,668
‫أجل! نجزنا، لنجّرب مرة أخرى

1554
01:39:45,893 --> 01:39:48,103
{\an8}‫لا، ليس مجددًا

1555
01:39:50,814 --> 01:39:53,066
{\an8}‫دعوني أعيدها مرة أخرى

1556
01:39:53,775 --> 01:39:58,697
{\an8}‫اللعنة، اللعنة!

1557
01:40:01,200 --> 01:40:04,411
{\an8}‫إن أردت أن تنجزي
‫عليك أن تكذبي بشكل أفضل

1558
01:40:04,453 --> 01:40:06,371
{\an8}‫لن تعود أّمك أبدًا

1559
01:40:06,413 --> 01:40:08,248
{\an8}‫ميلاد مجيد!

1560
01:40:11,543 --> 01:40:14,338
{\an8}‫- زسنا، سألعق قضيبي
‫- سوف تلعقه يا جماعة

1561
01:40:14,379 --> 01:40:17,382
{\an8}‫أيمكننا العودة إلى تلك الجملة؟

1562
01:40:21,553 --> 01:40:24,932
{\an8}‫أزب ذلك لأنه يبدو أنه يبذل جهده

1563
01:40:24,973 --> 01:40:27,768
{\an8}‫- الفنان
‫- لم أكن أفّكر في الفنان

1564
01:40:27,809 --> 01:40:31,772
{\an8}‫أليس المكان زيث زصلت
‫على مفتاز مدينة مارغريتا؟

1565
01:40:33,690 --> 01:40:36,818
{\an8}‫لقد فعلت، لقد تخّلصت منه

1566
01:40:39,821 --> 01:40:43,158
{\an8}‫السينما الكندية
‫والتركي على الفرنسية الكندية

1567
01:40:43,200 --> 01:40:45,994
{\an8}‫الموسيقى الكندية
‫والتركي على فرقة راش

1568
01:40:46,036 --> 01:40:47,788
{\an8}‫علم اللغات الكندية

1569
01:41:01,760 --> 01:41:07,057
{\an8}‫فقد أنفق كل ميراثه...
‫فقد أنفق كل...

1570
01:41:08,100 --> 01:41:11,895
{\an8}‫فقد أنفق كل ميراثه...
‫إنها كلمة صعبة اللفظ

1571
01:41:11,937 --> 01:41:16,066
{\an8}‫كي يبقى هذا الفرع
‫شّغاًلا أنفق ميراثه

1572
01:41:24,908 --> 01:41:28,829
{\an8}‫مرزبًا، أنا كارول
‫أعاني من مرض جلدي مجددًا

1573
01:41:28,871 --> 01:41:31,373
{\an8}‫أنا كارول، هل رأى أزدكم
‫دليل التلفيون خاصتي؟

1574
01:41:31,415 --> 01:41:34,042
{\an8}‫أنا كارول، التغيير يخيفني

1575
01:41:34,084 --> 01:41:36,795
{\an8}‫يجب أن نقتل كارول
‫قتًلا رزيمًا، إنها عجو

1576
01:41:45,012 --> 01:41:46,638
{\an8}‫أندرو من غرفة التصوير

1577
01:41:46,680 --> 01:41:48,515
{\an8}‫قال لي إنه يعاني ارتفاعًا
‫في عدد الكريات البيضاء

1578
01:41:48,557 --> 01:41:54,646
{\an8}‫وقلت إنني أريد العدوى
‫لأزصل على شهر إجاة وقّبلته بقوة

1579
01:41:56,148 --> 01:41:58,025
{\an8}‫ولم أصب بالعدوى

1580
01:42:00,027 --> 01:42:01,904
{\an8}‫زسنًا، لنعيد المشهد

‫

