﻿1
00:02:46,000 --> 00:02:47,417
‫آنسة دايغل؟

2
00:02:49,292 --> 00:02:51,250
‫- سيد جونسون!
‫- كيف حال شقيقك؟

3
00:02:51,542 --> 00:02:53,042
‫إنه بخير، وضعه في تحسن

4
00:02:53,375 --> 00:02:55,583
‫- أوصلت مبلغ الإيجار صباح اليوم
‫- أجل

5
00:02:56,542 --> 00:03:00,250
‫أتيت لأعرف إن كنت ستكونين
‫في المنزل غداً لنقوم بتغيير أقفال بابك

6
00:03:00,500 --> 00:03:03,250
‫- وما السبب؟
‫- تم فقدان مجموعة مفاتيح أساسية

7
00:03:04,042 --> 00:03:05,125
‫وهل يمكنكم تغييره الآن؟

8
00:03:05,167 --> 00:03:07,958
‫لا، لا! إذ علينا
‫تغيير الأقفال في الطابق برمته

9
00:03:08,542 --> 00:03:10,042
‫أجل

10
00:03:10,083 --> 00:03:13,167
‫ما من شيء يدعوك للقلق
‫فنحن سنتولى رعايتك جيداً

11
00:03:16,417 --> 00:03:20,417
‫أجل، كنت أتساءل أيضاً
‫إن كنت قد فكرت في عرضي

12
00:03:20,750 --> 00:03:22,542
‫أجل، لقد فكرت فيه

13
00:03:22,583 --> 00:03:25,583
‫أشكرك جزيل الشكر
‫ولكن لا يمكنني إبدال شقتي حالياً

14
00:03:25,917 --> 00:03:28,833
‫- ستكون أقل تكلفة بالنسبة لك
‫- أجل، أعرف وأقدر ذلك كثيراً

15
00:03:28,875 --> 00:03:31,125
‫- سأعلمك في حال تغير أي شيء
‫- حسناً

16
00:03:31,167 --> 00:03:32,500
‫- حسناً، وداعاً يا سيد جونسون!
‫- أشكرك، أشكرك

17
00:03:32,542 --> 00:03:34,000
‫العفو

18
00:03:42,583 --> 00:03:44,208
‫لقد عدت يا آن!

19
00:03:52,000 --> 00:03:53,292
‫آن؟

20
00:03:58,250 --> 00:04:03,000
‫"اضطررت إلى المغادرة باكراً!
‫المعذرة! آن"

21
00:04:16,500 --> 00:04:18,167
‫مرحباً، براد!

22
00:04:23,750 --> 00:04:25,167
‫براد؟

23
00:04:30,291 --> 00:04:33,167
‫مرحباً، أنت هنا إذاً

24
00:04:33,875 --> 00:04:36,833
‫مرحباً، كيف كان يومك؟

25
00:04:39,167 --> 00:04:41,917
‫كان يومي لا بأس فيه
‫أعتقد أن أحد تلاميذي كان مريضاً

26
00:04:42,292 --> 00:04:44,583
‫فتقيأ على حذائي
‫وكان أمراً ممتعاً للغاية

27
00:04:44,625 --> 00:04:48,292
‫- لا
‫- لا؟ إنه طعامك المفضل

28
00:04:49,833 --> 00:04:53,625
‫حسناً، سأتركه هنا

29
00:04:55,875 --> 00:04:57,458
‫ربما فيما بعد

30
00:04:59,417 --> 00:05:02,542
‫لدي العديد من أوراق الامتحان
‫للتلاميذ لأقوم بتصحيحها

31
00:05:13,583 --> 00:05:16,333
‫"أيها الحالم الجميل"

32
00:05:17,875 --> 00:05:22,208
‫- "استيقظ لتراني"
‫- إلى اللقاء فيما بعد!

33
00:05:22,250 --> 00:05:28,667
‫"إن ضوء النجوم وقطرات الندى في انتظارك"

34
00:05:30,833 --> 00:05:34,250
‫"أصوات العالم الطبيعي"

35
00:05:35,375 --> 00:05:38,833
‫"تسمع أثناء النهار"

36
00:05:39,875 --> 00:05:47,167
‫"تتردد أغنيات الأطفال
‫قرب ضوء القمر وتتلاشى كلها"

37
00:05:48,125 --> 00:05:51,542
‫"سأكون حالماً جميلاً"

38
00:06:02,833 --> 00:06:04,375
‫براد؟

39
00:06:15,167 --> 00:06:17,000
‫ما الخطب؟ عزيزي؟

40
00:06:17,042 --> 00:06:21,792
‫اهدأ! مهلاً، دعني أشغل الموسيقى مجدداً

41
00:06:21,833 --> 00:06:24,042
‫ما الذي أصاب هذا الشيء؟

42
00:06:30,458 --> 00:06:32,458
‫- "إن ضوء النجوم..."
‫- ها قد اشتغل!

43
00:06:32,500 --> 00:06:36,333
‫- "وقطرات الندى في انتظارك"
‫- هل ترى؟ إنه في حال جيدة

44
00:06:39,167 --> 00:06:41,000
‫"أصوات العالم الطبيعي"

45
00:06:41,042 --> 00:06:42,958
‫"بلايكس"

46
00:07:07,333 --> 00:07:13,083
‫"فايوليت لودج، ضعيف جداً"

47
00:08:14,000 --> 00:08:15,542
‫براد؟

48
00:08:19,083 --> 00:08:21,375
‫ما الذي يجري يا براد؟

49
00:08:27,000 --> 00:08:28,958
‫من أين جئت بهذه يا براد؟

50
00:08:30,250 --> 00:08:32,042
‫من أين جئت بهذه يا براد؟

51
00:08:33,417 --> 00:08:35,625
‫أعطني المفاتيح يا براد!

52
00:08:35,667 --> 00:08:39,375
‫براد! أعطني إياها من فضلك!
‫من فضلك، لا...

53
00:08:40,500 --> 00:08:44,250
‫اخرجي! اخرجي!

54
00:08:44,875 --> 00:08:49,500
‫اخرجي! اخرجي! اخرجي!

55
00:08:49,542 --> 00:08:52,750
‫اخرجي! اخرجي!

56
00:09:24,250 --> 00:09:28,250
‫مرحباً؟! مرحباً؟!

57
00:09:29,917 --> 00:09:31,750
‫سأبلغ الشرطة!

58
00:09:42,875 --> 00:09:45,583
‫لا! لا، أرجوك!
‫لا!

59
00:09:45,917 --> 00:09:48,125
‫لا! لا!

60
00:10:18,417 --> 00:10:22,250
‫لا! لا! النجدة! أنجدوني!

61
00:11:03,250 --> 00:11:05,375
‫النجدة!

62
00:11:05,417 --> 00:11:09,667
‫أنجدوني! أنجدوني!

63
00:12:29,083 --> 00:12:32,542
‫لا! لا!

64
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
‫مرحباً، أنا فيل لودج
‫أتيت لأقابل السيد جونسون

65
00:13:50,125 --> 00:13:51,292
‫- أنت أتيت إلى هنا الأسبوع الماضي؟
‫- أجل، سيدي

66
00:13:51,333 --> 00:13:53,500
‫- أجل، هناك بالضبط
‫- أشكرك

67
00:13:53,833 --> 00:13:55,583
‫- أبي؟
‫- نعم؟

68
00:13:55,625 --> 00:13:58,667
‫- لم لا يمكنني الدخول؟
‫- سيستغرق هذا لحظة فحسب

69
00:13:58,917 --> 00:14:00,958
‫فابقي هنا برفقة شقيقتك، مفهوم؟

70
00:14:01,000 --> 00:14:04,750
‫فايوليت! أريدك أن تنتبهي
‫إلى روز من أجلي، مفهوم؟

71
00:14:08,417 --> 00:14:09,958
‫حسناً، تفضل معي من هنا

72
00:14:11,083 --> 00:14:14,542
‫سيد جونسون!
‫هذا هو السيد لودج

73
00:14:15,375 --> 00:14:17,208
‫- قهوة؟
‫- لا، أشكرك

74
00:14:17,458 --> 00:14:18,917
‫حسناً

75
00:14:19,333 --> 00:14:22,750
‫إن سيلفي لم تخبرني
‫كيف علمت بأمر الوظيفة؟

76
00:14:24,167 --> 00:14:28,125
‫إحدى ابنتاي، معلمتها القديمة تسكن هنا
‫وهي أخبرتني بشأن الشقة

77
00:14:28,167 --> 00:14:31,833
‫أتيت لألقي نظرة على الشقة، فأخبرتني
‫سيلفي عن احتمال توفر وظيفة

78
00:14:31,875 --> 00:14:37,083
‫6 سنوات مع شرطة نيوبورغ
‫ولماذا تركت العمل؟

79
00:14:37,667 --> 00:14:39,625
‫توفيت زوجتي

80
00:14:42,208 --> 00:14:45,958
‫- إنني آسف
‫- أعجبني العمل كرجل شرطة ولكن...

81
00:14:46,417 --> 00:14:51,000
‫لم يكن بوسعي المخاطرة بأن تترعرع
‫ابنتاي من دون أبوين وهذا ما حدث

82
00:14:52,750 --> 00:14:54,417
‫لنذهب ونلقي بنظرة

83
00:14:57,000 --> 00:14:59,375
‫بيرنارد شو إذاً؟!

84
00:14:59,667 --> 00:15:03,625
‫من الجميل أن أرى فتاة في عمرك
‫وتستمتع بقراءة مؤلفات كلاسيكية

85
00:15:35,417 --> 00:15:38,625
‫كان بيلي في المقر الرئيس أساساً
‫وكان يعمل بمفرده

86
00:15:38,917 --> 00:15:43,333
‫إلى أن قام بريستون إلى القسم 33

87
00:15:43,375 --> 00:15:46,792
‫هذا القسم الأسفل من المبنى
‫عبارة عن حيز للوصلات الكهربائية

88
00:15:47,042 --> 00:15:50,667
‫إنه متداخل وأشبه بتيه
‫فلا أحد يود النزول إليه

89
00:15:51,250 --> 00:15:52,958
‫إنه محظور على سكان المبنى طبعاً

90
00:15:53,000 --> 00:15:57,250
‫يمكن لمالكي المبنى أن يستخدموا
‫النادي الرياضي وغرف الاجتماعات

91
00:15:57,542 --> 00:16:01,250
‫- هذا ممتاز
‫- إننا نود إرضاء الجميع

92
00:16:01,500 --> 00:16:04,750
‫فهم يدفعون أجور صيانة عالية جداً

93
00:16:05,000 --> 00:16:11,667
‫فالبعض منهم يدفع
‫مبالغ تفوق أجرة عدد من الشقق

94
00:16:12,417 --> 00:16:14,000
‫من هنا الآن

95
00:17:12,000 --> 00:17:14,750
‫- مرحباً
‫- أريد واحدة من هذه!

96
00:17:17,958 --> 00:17:19,208
‫شكراً

97
00:17:42,125 --> 00:17:46,625
‫- من أنت؟
‫- أنا روز

98
00:17:47,750 --> 00:17:51,333
‫هذا المكان لا يناسبك يا روز

99
00:17:59,333 --> 00:18:04,292
‫إنه ليس من ضمن عملك
‫ولكن يمكننا الاستعانة بمن في خبرتك

100
00:18:04,625 --> 00:18:07,375
‫- هل هناك مشاكل؟
‫- لا، لا مشاكل

101
00:18:10,125 --> 00:18:13,208
‫لكن سكان المبنى يحتاجون إلى النصح

102
00:18:13,250 --> 00:18:15,917
‫- إنني لا أفهم في الأفران
‫- إنني ماهر في تلك الأمور

103
00:18:15,958 --> 00:18:21,000
‫في الواقع، هذا فرن جيد وهو من أقدم
‫الأفران العاملة في مدينة نيويورك

104
00:18:21,500 --> 00:18:26,000
‫- إنه كذلك فعلاً
‫- تم صنعه عام 1890

105
00:18:31,333 --> 00:18:36,625
‫أجل، وتلك الصور هناك
‫إنها خاصة والتر

106
00:18:37,292 --> 00:18:39,958
‫والتر هو المشرف الرئيس

107
00:18:40,000 --> 00:18:44,667
‫يحبذ أن تنتبه إليه فهو شخص
‫أوكراني غريب الأطوار نوعاً ما

108
00:18:45,417 --> 00:18:47,042
‫ما من شيء يثير الحماسة

109
00:18:48,875 --> 00:18:51,125
‫هذه من أجلك

110
00:18:51,167 --> 00:18:56,375
‫لا مكان ضمن حيز إقامة طاقم العمل
‫وأنت ستقيم هنا

111
00:18:57,958 --> 00:19:00,000
‫يتوجب إعلام كونور بهذا الشأن

112
00:19:00,042 --> 00:19:04,792
‫- ليس بمكان فخم، أعرف ذلك
‫- لا، المهم أنه مكان مؤقت

113
00:19:05,250 --> 00:19:08,333
‫- أشكرك على هذا
‫- سأراك عند السابعة من صباح الغد

114
00:19:08,375 --> 00:19:09,792
‫- كن دقيقاً
‫- عند السابعة بالضبط

115
00:19:09,833 --> 00:19:11,292
‫لا تتأخر

116
00:19:11,333 --> 00:19:15,917
‫كم مرة علي أن أخبرك؟
‫إنني آخذ هذه بنفسي

117
00:19:16,500 --> 00:19:21,083
‫- ولا أريدكم أن تدخلوا شقتي
‫- إنني أفهم

118
00:19:24,083 --> 00:19:27,917
‫من فضلك! ابنتاي، واحدة بعمر 14 عاماً
‫والثانية بعمر 7 سنوات! هل رأيتهما؟

119
00:19:27,958 --> 00:19:29,542
‫من فضلك؟!

120
00:19:29,583 --> 00:19:35,042
‫المعذرة! أنا لم أر فتاة في السابعة ولكنني
‫رأيت مراهقة عند ذلك الباب قبل عدة دقائق

121
00:19:36,000 --> 00:19:37,667
‫إنني ممتن، أشكرك

122
00:19:38,875 --> 00:19:44,542
‫سأكون هنا عند بدء المدرسة
‫فلا أريد أن أفكر في المكان الذي سأقصده

123
00:19:45,917 --> 00:19:47,667
‫طلبت إليك أن تنتبهي لشقيقتك

124
00:19:48,917 --> 00:19:50,333
‫وداعاً

125
00:19:53,167 --> 00:19:54,542
‫وداعاً

126
00:19:59,042 --> 00:20:01,375
‫- ناوليني بقية السجائر!
‫- لقد أعطاني واحدة فحسب

127
00:20:01,417 --> 00:20:03,458
‫- أعطاك واحدة فحسب؟
‫- أجل

128
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
‫أبي؟!

129
00:20:07,500 --> 00:20:10,958
‫أنت هنا إذاً يا عزيزتي!
‫كنت أبحث عنك

130
00:20:12,500 --> 00:20:14,917
‫هل يمكنني أن أحصل
‫على كرة كتلك يا أبي؟

131
00:20:16,042 --> 00:20:18,250
‫- كرة من أي نوع؟
‫- كالتي كانت مع الغلام

132
00:20:18,667 --> 00:20:22,208
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- الوضع رائع

133
00:20:22,958 --> 00:20:25,250
‫- أنا بيفرلي
‫- تلك فايوليت

134
00:20:25,667 --> 00:20:27,250
‫إنها ابنتي الكبيرة

135
00:20:27,292 --> 00:20:30,042
‫- أشكرك جزيل الشكر، بالمناسبة
‫- هل ستسكن هنا؟

136
00:20:30,083 --> 00:20:32,042
‫حصلت في الواقع على وظيفة هنا
‫كمشرف بناء

137
00:20:32,083 --> 00:20:34,833
‫لذا، فسأكون مرتدياً لزي العمل
‫عندما ترينني في المرة القادمة

138
00:20:35,333 --> 00:20:37,458
‫- أنا فيل لودج
‫- أهلاً بك إذاً يا فيل!

139
00:20:37,792 --> 00:20:39,333
‫أشكرك جزيل الشكر

140
00:20:44,000 --> 00:20:46,583
‫- هل يمكننا أن نرحل الآن؟
‫- لماذا؟

141
00:20:46,917 --> 00:20:51,083
‫لا يعجبني هذا المكان ولو كانت أمي
‫هنا لرغبت في الرحيل بدورها أيضاً

142
00:20:52,542 --> 00:20:54,167
‫سيعجبك هذا المكان

143
00:21:40,333 --> 00:21:42,083
‫توقف الآن!

144
00:22:41,333 --> 00:22:43,417
‫من هنا؟

145
00:22:44,125 --> 00:22:47,083
‫إياك أن تظن أني لن أستعمل هذه

146
00:22:55,292 --> 00:22:56,958
‫اللعنة يا مورفي!

147
00:22:58,167 --> 00:23:01,500
‫دعه وشأنه فهذا الطبق ليس مخصصاً لك

148
00:23:40,917 --> 00:23:42,667
‫هل أنت على ما يرام يا عزيزتي؟

149
00:23:48,000 --> 00:23:49,625
‫ما خطبك يا عزيزتي؟

150
00:24:06,917 --> 00:24:10,875
‫أعتذر لكني ظننت أن الغرفة فارغة

151
00:24:11,500 --> 00:24:13,292
‫من الواضح أن هذا غير صحيح

152
00:24:16,042 --> 00:24:18,250
‫مرحباً، أنا فيل لودج

153
00:24:19,833 --> 00:24:22,375
‫بدأت مؤخراً العمل
‫في هذا المكان وأعيش هنا لذا...

154
00:24:22,625 --> 00:24:25,208
‫أعتقد أن كان
‫من المفترض بي إعلامك بذلك

155
00:24:29,333 --> 00:24:31,208
‫هل تحتاج إلى أي أمر آخر؟

156
00:25:06,208 --> 00:25:10,167
‫مرحباً، ماذا تظن نفسك فاعلاً يا رجل؟

157
00:25:11,375 --> 00:25:14,542
‫أعبث معك فحسب يا صاح
‫يمكنك أن تأخذها

158
00:25:14,833 --> 00:25:17,583
‫يمكنك أن تأخذ أي شيء تريد انتقلت
‫ساكنة 38 سي للعيش في مكان آخر

159
00:25:17,625 --> 00:25:18,958
‫وتركت كافة هذه الأشياء هنا

160
00:25:19,833 --> 00:25:21,292
‫أدعى هوليو

161
00:25:22,125 --> 00:25:24,500
‫- أنا فيل لودج
‫- أهلاً يا فيل، أسعدني لقاؤك

162
00:25:24,958 --> 00:25:26,500
‫يبدو أنها تملك كثيراً من الأشياء
‫فقد تركت عدداً كبيراً من الأشياء

163
00:25:26,542 --> 00:25:29,542
‫كما تعلم، بعض الأشخاص يتبرعون بما لديهم
‫من أشياء وآخرون يتركونها ويرحلون فحسب

164
00:25:29,833 --> 00:25:31,292
‫أخذت خزانة

165
00:25:31,833 --> 00:25:34,083
‫إذاً، هل هذه أول مرة
‫تعمل فيها كمشرف بناء؟

166
00:25:34,458 --> 00:25:36,458
‫أجل، كنت أعمل شرطياً في الواقع

167
00:25:36,500 --> 00:25:38,125
‫حقيقة، لن يكون هذا العمل
‫مثيراً كعملك السابق

168
00:25:38,167 --> 00:25:42,333
‫لا أمانع هذا الأمر فهذا سيساعدني على أن
‫أقضي وقتاً أكبر مع ابنتي على كل حال

169
00:25:42,375 --> 00:25:44,917
‫فونديل؟ فونديل!

170
00:25:45,250 --> 00:25:46,833
‫أوقف رمي الكرة يا فونديل

171
00:25:46,875 --> 00:25:51,083
‫أوقف رمي الكرة  فأنت تدمر الحائط
‫كم مرة علي أن أخبرك هذا؟

172
00:25:52,458 --> 00:25:54,000
‫يا له من طفل وضيع!

173
00:25:54,375 --> 00:25:57,625
‫على كل حال، تعد العائلة أهم أمر

174
00:25:57,958 --> 00:26:00,625
‫- هذا المكان فارغ، صحيح؟
‫- أجل، لا تقلق بهذا الخصوص

175
00:26:00,958 --> 00:26:03,208
‫هيا أسرع
‫فلن تسنح فرصة كهذه مرة أخرى

176
00:26:06,292 --> 00:26:07,625
‫ما اسمك؟

177
00:26:09,333 --> 00:26:11,208
‫- تدعى فايوليت
‫- مرحباً يا فايوليت

178
00:26:12,500 --> 00:26:14,000
‫أدعى هوليو

179
00:26:15,833 --> 00:26:17,875
‫حسناً، إنها هادئة فحسب

180
00:26:19,125 --> 00:26:20,667
‫أراك لاحقاً يا عزيزتي

181
00:27:22,958 --> 00:27:26,458
‫- روز؟ روز!
‫- "مخرج"

182
00:27:26,500 --> 00:27:29,625
‫روز؟ روز؟

183
00:27:29,917 --> 00:27:31,292
‫روز!

184
00:28:00,750 --> 00:28:02,250
‫روز!

185
00:28:04,958 --> 00:28:08,208
‫مرحباً

186
00:28:12,583 --> 00:28:16,958
‫- ماذا تفعلين يا عزيزتي؟
‫- أنظر إلى اللهب فحسب

187
00:28:31,750 --> 00:28:34,583
‫ابقي معي من فضلك

188
00:28:37,125 --> 00:28:39,208
‫كيف حال الصغيرة؟

189
00:28:42,333 --> 00:28:44,792
‫تبدو روز ضائعة

190
00:28:46,542 --> 00:28:48,417
‫كيف عرفت اسم ابنتي يا والتر؟

191
00:28:49,333 --> 00:28:51,083
‫أخبرتني باسمها

192
00:28:56,000 --> 00:28:57,542
‫هل تحدثت إلى ابنتي؟

193
00:28:58,417 --> 00:29:00,750
‫تحدثت إليها بما يكفي يا فيل

194
00:29:02,750 --> 00:29:06,833
‫إذاً اذهب إلى القسم 70 بي
‫إذ يحوي نوافذ تحتاج إلى إصلاح تام

195
00:29:06,875 --> 00:29:11,500
‫فقد وردت شكاوى كثيرة في هذا الصدد
‫اسمعني جيداً يا كال

196
00:29:11,750 --> 00:29:14,333
‫تلقيت شكاوى
‫بشأن نباح الكلب العائد للسيدة غراي

197
00:29:14,375 --> 00:29:17,083
‫تعلم أنه لا يسمح لها
‫بترك حيوان وحيداً في الشقة، تأكد من الأمر

198
00:29:17,125 --> 00:29:19,625
‫حسناً، لكنها قالت إنها ستجبرك على طردي
‫إن دخلت إلى الشقة عندما لا تكون فيها

199
00:29:19,667 --> 00:29:23,000
‫تعيش في هذا المبنى منذ 50 عاماً
‫وتسدد 100 دولار كبدل إيجار

200
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
‫- لا يهمني رأي السيدة غراي، تفقد الأمر
‫- حاضر يا سيدي

201
00:29:26,458 --> 00:29:29,875
‫كال، يمكنني أن
‫أصعد معك إلى الشقة إن شئت

202
00:29:37,833 --> 00:29:39,208
‫مرحباً؟

203
00:29:40,375 --> 00:29:41,625
‫سيدة غراي؟

204
00:29:46,167 --> 00:29:47,583
‫سيدة غراي؟

205
00:29:50,250 --> 00:29:53,583
‫- وهل قالت إنها ستغادر؟
‫- أجل، ولكنني تجاهلت كلامها

206
00:29:54,000 --> 00:29:56,208
‫تعال يا صغيري، اقترب

207
00:30:00,583 --> 00:30:02,583
‫سيدة غراي؟

208
00:30:05,667 --> 00:30:08,417
‫حسناً، ضع الكلب على الأرض ودعنا نغادر

209
00:30:09,250 --> 00:30:13,417
‫لكن لا يمكننا
‫أن نغادر دون أن نأخذ الكلب، صحيح؟

210
00:30:13,750 --> 00:30:16,625
‫- هذه فكرتك ولا علاقة لي بالأمر
‫- اتفقنا

211
00:30:23,000 --> 00:30:25,292
‫- ما هذا؟
‫- سمح لي أبي بأن أحتفظ بالكلب

212
00:30:26,458 --> 00:30:28,708
‫- ما هذا؟
‫- أظن أن أميرة صغيرة...

213
00:30:28,750 --> 00:30:31,167
‫كبرت على الاحتفاظ به
‫وهو مناسب تماماً لأميرتي الصغيرة

214
00:30:32,750 --> 00:30:34,417
‫حسناً، تفضلي يا عزيزتي

215
00:30:38,083 --> 00:30:40,625
‫- أتمنى لو تراه أمي
‫- هل سأتابع النوم على الأرض؟

216
00:30:40,667 --> 00:30:42,750
‫هذا أمر مؤقت
‫كما أني سأتابع النوم على الأرض أيضاً

217
00:30:43,958 --> 00:30:45,833
‫- سئمت هذا الأمر
‫- انتبهي إلى ألفاظك

218
00:30:45,875 --> 00:30:48,417
‫يتعلق كل أمر نقوم به بـروز

219
00:30:48,958 --> 00:30:50,667
‫انتظري يا فايوليت

220
00:31:47,792 --> 00:31:50,375
‫يقرع أحدهم الباب يا أمي

221
00:31:51,125 --> 00:31:55,000
‫أنا مشغولة قليلاً يا فونديل
‫لذا تحرك وافتح الباب

222
00:31:55,042 --> 00:31:56,417
‫هيا

223
00:32:29,208 --> 00:32:32,417
‫- أنت فايوليت، صحيح؟
‫- أجل

224
00:32:38,125 --> 00:32:40,000
‫في الواقع، لي أخت أصغر مني

225
00:32:41,167 --> 00:32:43,417
‫لطالما وقفت في طريقي وأفسدت حياتي

226
00:32:43,458 --> 00:32:47,083
‫ظننت عدة مرات أني سأقتلها، أجل

227
00:33:32,083 --> 00:33:34,042
‫ماذا تفعل هنا؟

228
00:33:41,917 --> 00:33:43,583
‫كان هذا غريباً

229
00:34:09,000 --> 00:34:13,417
‫هوليو، هل تحمل معك مفكاً مسطح الرأس؟

230
00:34:14,500 --> 00:34:16,250
‫لا بد أني نسيته في الداخل

231
00:34:18,375 --> 00:34:20,167
‫بيفرلي!

232
00:34:23,333 --> 00:34:25,208
‫كم أنت رياضية

233
00:34:27,250 --> 00:34:30,000
‫تعمل زوجتي لصالح بيفرلي
‫في متحف الفن الشعبي

234
00:34:30,667 --> 00:34:31,750
‫- مرحباً
‫- مرحباً

235
00:34:31,792 --> 00:34:33,208
‫هل تواصلت معك صوفيا؟

236
00:34:33,250 --> 00:34:35,750
‫يوم الجمعة
‫في تمام الساعة الثامنة مساء في الشرفة

237
00:34:36,042 --> 00:34:37,708
‫سأصبح في الـ50 من العمر يا صاح

238
00:34:37,750 --> 00:34:40,125
‫ستقيم زوجتي حفلة عيد مولد من أجلي
‫كي تتسبب لي بالاكتئاب

239
00:34:40,833 --> 00:34:42,333
‫بالمناسبة، أنت مدعو

240
00:34:51,083 --> 00:34:54,042
‫أخبرني أن أحدهم كان يقرع الباب

241
00:34:55,667 --> 00:34:58,792
‫- ماذا حدث يا فريدي؟
‫- فونديل إيفانز مفقود

242
00:34:59,042 --> 00:35:01,917
‫اعتاد أن يقوم بهذا
‫لكنه لا يختفي أكثر من ساعتين أو ساعتين

243
00:35:02,167 --> 00:35:05,333
‫اختطف أحدهم ابني!

244
00:35:07,417 --> 00:35:09,125
‫فون!

245
00:35:10,875 --> 00:35:13,542
‫ما المعلومات
‫التي تعرفها عن والتر يا هوليو؟

246
00:35:13,583 --> 00:35:17,333
‫حقيقة، لديه صورتان جانب الفرن
‫تثيران هلعي كلما رأيتهما

247
00:35:17,375 --> 00:35:21,417
‫- حسناً أراك لاحقاً
‫- أعتقد أن المكان مسكون إن طلبت رأيي

248
00:35:21,458 --> 00:35:24,125
‫يختفي أمر مثلاً لكنه يعاد إلى مكانه فوراً

249
00:35:24,167 --> 00:35:25,417
‫مرحباً

250
00:35:26,208 --> 00:35:27,667
‫فايوليت؟

251
00:35:30,458 --> 00:35:33,250
‫- فايوليت؟
‫- ما الأمر؟

252
00:35:34,625 --> 00:35:39,000
‫تبحث الشرطة عن فونديل
‫الفتى الذي كنت تدخنين معه

253
00:35:40,375 --> 00:35:42,458
‫لا يعلمون ما حدث
‫ومن المحتمل أنه هرب فحسب

254
00:35:42,875 --> 00:35:44,333
‫شعرت ببعض القلق

255
00:35:46,000 --> 00:35:48,292
‫علينا أن نعتني ببعضنا، اتفقنا؟

256
00:35:51,083 --> 00:35:53,000
‫أعتذر جداً يا فايوليت

257
00:35:53,042 --> 00:35:54,417
‫أعتذر

258
00:36:09,583 --> 00:36:10,917
‫"حذف الصورة"

259
00:37:01,083 --> 00:37:04,833
‫لا تقلقي فوالدك ما زال هناك يا روز

260
00:37:08,750 --> 00:37:10,125
‫ما هذا؟

261
00:37:11,042 --> 00:37:14,250
‫هذا نيسيتاس

262
00:37:15,000 --> 00:37:16,833
‫تعرض لعذاب

263
00:37:17,250 --> 00:37:21,875
‫وكان عذابه بالغاً
‫لدرجة أنه انتقل للعيش في كهف كناسك

264
00:37:22,292 --> 00:37:25,208
‫لكن تعلم نيسيتاس أن يقوم بأمر حينها

265
00:37:25,250 --> 00:37:30,542
‫كان أمراً سحرياً جداً ولم يقم به أحد قط

266
00:37:30,583 --> 00:37:34,917
‫- ما هذا الأمر؟
‫- تعلم الهمس، هل يمكنك سماعه؟

267
00:37:38,542 --> 00:37:42,833
‫أنت تعلمين
‫ما أصاب هذا الفتى المدعو فونديل

268
00:37:43,375 --> 00:37:46,333
‫ليس مفقوداً، أرني مكانه

269
00:37:46,750 --> 00:37:50,750
‫- أرني مكانه
‫- أبي!

270
00:37:51,417 --> 00:37:53,250
‫توقف!

271
00:37:54,583 --> 00:37:55,958
‫ماذا تفعل؟

272
00:38:03,792 --> 00:38:06,833
‫إياك أن تقترب من ابنتي مجدداً

273
00:38:09,292 --> 00:38:12,542
‫- وداعاً يا روز
‫- هيا بنا يا عزيزتي

274
00:38:15,250 --> 00:38:16,958
‫وداعاً

275
00:38:36,583 --> 00:38:38,333
‫فايوليت؟

276
00:38:41,542 --> 00:38:43,250
‫عزيزتي؟

277
00:38:45,417 --> 00:38:47,375
‫عزيزتي

278
00:39:02,458 --> 00:39:04,167
‫أبي

279
00:39:04,667 --> 00:39:06,500
‫لقد رأيت أمي للتو

280
00:39:08,458 --> 00:39:11,875
‫كنا أنا وأمي في الحديقة
‫وسمحت لي باستخدام خرطوم المياه

281
00:39:11,917 --> 00:39:14,625
‫وكل شيء سقيته تحول إلى أزهار

282
00:39:15,125 --> 00:39:16,917
‫كانت في كل مكان

283
00:39:18,417 --> 00:39:20,208
‫عودي إلى سريرك

284
00:39:54,333 --> 00:39:57,667
‫"غرفة الصيانة"

285
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
‫- ماذا تفعل أيها النزيل؟
‫- أمسح الأرض يا سيدي

286
00:40:00,250 --> 00:40:03,208
‫نظف القاعة فقط، لا يجب أن
‫تدخل إلى هنا فهو ليس من عملك

287
00:40:03,250 --> 00:40:05,208
‫حاضر يا سيدي، أنا أعتذر

288
00:40:24,667 --> 00:40:28,083
‫"اختفاء المزيد من الناس في نيويورك"

289
00:40:36,167 --> 00:40:39,375
‫حسناً، فايوليت...

290
00:40:40,208 --> 00:40:43,167
‫أعط الأمر فرصة، اتفقنا؟
‫قد تمضين وقتاً جيداً

291
00:40:46,125 --> 00:40:49,417
‫- ما رأيك؟
‫- مع كريمة الشوكولا أم بدونها؟

292
00:40:49,458 --> 00:40:51,750
‫- ها هو الرجل
‫- مرحباً

293
00:40:52,083 --> 00:40:54,958
‫- أنا صوفيا زوجة هوليو، سررت للقائك
‫- أنا فيل، سررت للقائك

294
00:40:55,000 --> 00:40:56,500
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- شكراً لك يا صديقي

295
00:40:56,542 --> 00:40:58,333
‫- حسناً
‫- شكراً جزيلاً

296
00:40:58,375 --> 00:41:01,167
‫- هؤلاء أولادي، هيكتور ودييغو
‫- مرحباً يا هيكتور...

297
00:41:03,625 --> 00:41:07,250
‫- قال هوليو إن لديك ابنتين
‫- هذه فايوليت، ابنتي الكبرى

298
00:41:08,417 --> 00:41:12,542
‫وأختها الصغيرة روز
‫ذهبت لتلعب في مكان ما على ما أظن

299
00:41:12,583 --> 00:41:14,250
‫هل تود تناول شيء ما؟

300
00:41:14,583 --> 00:41:17,750
‫نعم، هل أنت جائعة يا فايوليت؟

301
00:42:16,333 --> 00:42:18,208
‫من هذا؟

302
00:42:22,250 --> 00:42:25,583
‫إذن يا فايوليت، ما رأيك بـبيفرلي؟

303
00:42:28,292 --> 00:42:32,458
‫كنت أريد البقاء في الحفلة
‫كانت أمي لتسمح لي بالبقاء

304
00:42:37,792 --> 00:42:39,708
‫- فايوليت؟
‫- لماذا تكترث؟

305
00:42:39,750 --> 00:42:43,750
‫لماذا توجب علينا الذهاب؟
‫لقد بقي الآخرون هناك

306
00:42:44,875 --> 00:42:46,083
‫أعلم ذلك

307
00:42:54,917 --> 00:42:57,333
‫- أبي
‫- نعم؟

308
00:42:57,667 --> 00:42:59,667
‫- رائحته سيئة
‫- ما هو يا عزيزتي؟

309
00:43:04,333 --> 00:43:07,000
‫- روز، روز؟
‫- ماذا يحدث؟

310
00:43:07,042 --> 00:43:09,542
‫- ما الخطب؟
‫- لا أحبه يا أبي

311
00:43:12,375 --> 00:43:13,833
‫إنه مبلل بالكامل

312
00:43:22,500 --> 00:43:25,375
‫- أبي؟
‫- سأعود في الحال

313
00:43:44,875 --> 00:43:47,875
‫"مفقود، هل رأيتم هذا الولد؟"

314
00:43:48,208 --> 00:43:51,333
‫مرحباً، هل عثروا على فونديل؟

315
00:43:51,375 --> 00:43:53,750
‫لا يحب جونسون
‫أن يرى شيئاً على الجدران

316
00:44:00,792 --> 00:44:02,875
‫أعلم أنك كنت في شقتي يا والتر

317
00:44:06,750 --> 00:44:09,250
‫سوف أضطر إلى قتلك، أتفهم؟

318
00:44:14,917 --> 00:44:17,667
‫فيل، مرحباً يا فيل

319
00:44:18,042 --> 00:44:19,667
‫ما الأمر يا أصدقاء؟

320
00:44:22,250 --> 00:44:23,625
‫هل أنت على ما يرام؟

321
00:44:28,750 --> 00:44:32,750
‫لا تقلق كثيراً بشأن والتر
‫أخبرني أنه بعد وفاة زوجته...

322
00:44:33,250 --> 00:44:37,167
‫كل ليلة في موعد العشاء
‫كان يراها تجلس على الطاولة أمامه

323
00:44:41,542 --> 00:44:44,458
‫- اعتقدت أن هذا رومنسي نوعاً ما
‫- نعم...

324
00:44:47,292 --> 00:44:50,083
‫- لديه حس رومنسي غريب
‫- صحيح

325
00:44:50,125 --> 00:44:51,583
‫صحيح

326
00:44:51,958 --> 00:44:55,125
‫بعد تخرجي من الجامعة تقدم صديقي
‫لخطبتي، لم أستطع التوقف عن الضحك

327
00:44:55,167 --> 00:44:58,125
‫- ضحكتي عليه؟
‫- ثم قال إني مريضة عقلية وهذا كل شيء

328
00:44:58,958 --> 00:45:03,667
‫لا تقلق، هذا لا يعني أنني سأطاردك
‫وأنا أحمل سكيناً أو ما شابه

329
00:45:21,792 --> 00:45:25,250
‫يجب أن أذهب

330
00:45:27,500 --> 00:45:29,333
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

331
00:45:30,250 --> 00:45:32,458
‫حسناً...

332
00:45:33,292 --> 00:45:37,292
‫- أغلقي قفل الباب جيداً
‫- حسناً

333
00:46:15,042 --> 00:46:16,375
‫فيل؟

334
00:47:09,250 --> 00:47:14,000
‫- رغم أنني لا أحب لون هذه الجدران كثيراً
‫- أحب هذا المبنى، فيه حس جيد

335
00:47:14,042 --> 00:47:17,250
‫كان هذا المبنى مقر
‫مصرف بيت مور للتوفير والإقراض...

336
00:47:17,292 --> 00:47:20,167
‫إلى أن مر بفترة من الكساد عام 1933

337
00:47:20,417 --> 00:47:21,542
‫انظر إلى هذا

338
00:47:22,667 --> 00:47:25,167
‫- إنها هي، إنها المعلمة
‫- أنا أعرفها

339
00:47:25,208 --> 00:47:30,583
‫إنها معلمة فايوليت المفضلة
‫هي التي أخبرتني كم أحبت هذا المكان

340
00:47:30,625 --> 00:47:33,333
‫- لم قد تنتقل؟
‫- ظرف عائلي طارئ

341
00:47:34,042 --> 00:47:35,833
‫الناس ينفصلون دائماً

342
00:47:42,292 --> 00:47:43,958
‫إنه دم يا صديقي

343
00:47:48,250 --> 00:47:51,500
‫سيد جونسون
‫هل يمكن أن أريك شيئاً؟

344
00:47:53,167 --> 00:47:55,250
‫انظر إلى هذا، إنه دم

345
00:48:12,083 --> 00:48:13,958
‫أنت تقوم بأعمال الصيانة أيضاً؟

346
00:48:14,583 --> 00:48:16,792
‫- هل أعجبكما؟
‫- نعم، سوف نأخذه

347
00:48:17,292 --> 00:48:22,333
‫هذا جيد، لدينا 3 تراسات وحديقة
‫على السطح ونادي رياضي وقاعة مؤتمرات...

348
00:48:23,542 --> 00:48:25,792
‫أظن أن لدي ما يجب أن تراه

349
00:48:46,625 --> 00:48:47,958
‫مرحباً؟

350
00:48:50,083 --> 00:48:51,917
‫المعذرة، لقد علق المصعد

351
00:49:05,625 --> 00:49:09,250
‫- من المنطقي تماماً أنه جونسون
‫- لا أعلم ذلك بعد

352
00:49:09,583 --> 00:49:12,250
‫ولكنه كان يتصرف بغرابة حول هذه الغرفة

353
00:49:13,958 --> 00:49:17,542
‫أخرج مستأجري مراقبة الإيجار
‫الأسعار ترتفع بسرعة

354
00:49:24,167 --> 00:49:25,750
‫لا شيء هنا يا أخي

355
00:49:29,583 --> 00:49:31,125
‫ماذا؟!

356
00:49:45,958 --> 00:49:48,333
‫لا أدري إن كان قاتلاً ولكن...

357
00:49:48,875 --> 00:49:50,417
‫إنه منحرف بكل تأكيد

358
00:49:55,958 --> 00:49:58,833
‫مرحباً!
‫المصعد لا بتحرك، المعذرة

359
00:49:59,500 --> 00:50:00,875
‫مرحباً

360
00:50:32,167 --> 00:50:33,625
‫مرحباً؟

361
00:50:38,000 --> 00:50:39,417
‫بئساً!

362
00:51:48,042 --> 00:51:51,125
‫أنت عنيدة جداً ولا تصغين

363
00:51:51,167 --> 00:51:56,250
‫- أنت سوف تخسرين...
‫- ابتعد عني! ابتعد

364
00:52:21,083 --> 00:52:24,417
‫- لا! اتركني، لا...
‫- ما الخطب؟

365
00:52:24,458 --> 00:52:26,500
‫ما الأمر؟

366
00:52:26,875 --> 00:52:28,292
‫- إنه خطؤك!
‫- ما هو؟

367
00:52:28,333 --> 00:52:34,167
‫ما كان هذا ليحدث لو كانت أمي هنا، ربما
‫لن يطاردني رجل عجوز مخيف في القبو

368
00:52:34,458 --> 00:52:36,125
‫ماذا يحدث؟

369
00:52:39,250 --> 00:52:41,000
‫سأتولى أمر ذلك الرجل في الأسفل الآن

370
00:52:50,458 --> 00:52:52,792
‫ماذا تفعل يا رجل؟ ماذا تفعل؟

371
00:52:53,875 --> 00:52:56,042
‫- إنها تحتاج هذه للتنقل يا صديقي
‫- بالضبط

372
00:52:56,875 --> 00:53:00,667
‫إنها ليست بعيدة، لقد حصل لها شيء ما
‫الأمر نفسه الذي حصل لـفونديل...

373
00:53:00,708 --> 00:53:04,167
‫الأمر نفسه الذي سيحدث
‫لأولادي إن لم أفعل شيئاً حيال الأمر

374
00:53:04,875 --> 00:53:08,792
‫- ماذا ستفعل لو كان يهدد أولادك؟
‫- هل ستقوم بزرع الأدلة؟

375
00:53:09,083 --> 00:53:11,875
‫سأجري اتصالاً مجهولاً
‫سيتحدثون معه أو يحصلون على إنذار

376
00:53:12,833 --> 00:53:16,458
‫أعدك أنهم سيجدون الكثير من الأدلة بأنفسهم

377
00:53:17,958 --> 00:53:23,292
‫"المشرف"

378
00:54:16,417 --> 00:54:18,625
‫إنه قادم، إنه قادم، إنه قادم!

379
00:54:21,083 --> 00:54:22,583
‫مرحباً يا والتر

380
00:54:25,750 --> 00:54:28,125
‫صوفيا تبحث عنك
‫هناك تسريب في الوحدة 12-ب

381
00:54:28,167 --> 00:54:30,917
‫- أصلحه إذن
‫- إنهم يعتقدون أنني سمكري سيئ

382
00:54:30,958 --> 00:54:34,208
‫مكتب جونسون تحته مباشرة، أرجوك
‫لا نريد أن يمتد التسريب إليه

383
00:54:34,250 --> 00:54:37,458
‫- لا أحمل أدواتي
‫- أحضرها وأسدني معروفاً يا والتر

384
00:54:37,833 --> 00:54:39,208
‫أرجوك

385
00:54:41,167 --> 00:54:42,625
‫لا

386
00:54:51,667 --> 00:54:53,292
‫أنا مدين لك يا والتر

387
00:55:01,250 --> 00:55:03,250
‫لا تفعل هذا بي!

388
00:55:04,125 --> 00:55:05,958
‫والآن ماذا؟

389
00:55:07,792 --> 00:55:09,458
‫سنجري اتصالاً مجهولاً

390
00:55:35,833 --> 00:55:39,167
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها مستأجراً
‫في 15 إتش يا سيد غراي؟

391
00:55:39,208 --> 00:55:41,625
‫حقيقة، لدي مئات المستأجرين

392
00:55:42,292 --> 00:55:46,625
‫قد تكون في الحديقة أو تتسوق
‫أو تقود الدراجة، من عساه يعلم؟

393
00:55:46,875 --> 00:55:49,250
‫- اسمع، اسدني معروفاً
‫- أجل

394
00:55:49,292 --> 00:55:51,583
‫- اتصل بي حين تعرف بحصول أمر ما
‫- حسناً

395
00:56:00,083 --> 00:56:02,458
‫حين كنت في الـ12
‫كان ثمة علاقة بين أمي وأحدهم

396
00:56:02,833 --> 00:56:07,500
‫وكان لدى أبي معارف متنفذون كثر
‫لذلك تمكن من أن يحظى بحق الوصاية

397
00:56:07,542 --> 00:56:11,500
‫وبذلك أقصاها عن حياتنا بشكل مطلق

398
00:56:14,292 --> 00:56:16,000
‫يؤسفني سماع ذلك

399
00:56:16,042 --> 00:56:17,500
‫كنت أصغر سناً بقليل من فايوليت

400
00:56:17,542 --> 00:56:20,875
‫لذا فكنت أتفهم ما يبدر منها
‫من تصرفات بما يتناسب مع سنها

401
00:56:22,750 --> 00:56:24,250
‫فايوليت...

402
00:56:24,958 --> 00:56:28,250
‫إنني الشخص السيئ حالياً
‫فهي تلومني على كل شيء

403
00:56:28,292 --> 00:56:32,917
‫وهذا أمر لا ألومها
‫عليه لأنني... ألوم نفسي

404
00:56:33,500 --> 00:56:35,250
‫على ماذا؟

405
00:56:40,208 --> 00:56:41,958
‫لقد نشب حريق...

406
00:56:45,083 --> 00:56:47,625
‫وكانت زوجتي عالقة في الدور الأعلى

407
00:56:48,958 --> 00:56:54,083
‫وانهارت الأرض لذا فتمكنت من انتشال نفسي
‫وروز إلا أنني لم أتمكن من الوصول إليها

408
00:56:57,250 --> 00:57:00,458
‫- ماذا عن فايوليت؟
‫- كانت في الفسحة الخلفية

409
00:57:00,500 --> 00:57:02,083
‫من الجيد أنها كانت هناك

410
00:57:03,542 --> 00:57:06,875
‫لذا فإن فايوليت حينما توفيت أمها...

411
00:57:08,125 --> 00:57:10,750
‫أرادت أن يموت كل شيء أيضاً

412
00:57:13,583 --> 00:57:15,250
‫أنا آسف!

413
00:57:25,833 --> 00:57:27,500
‫إنك أب جيد

414
00:59:12,917 --> 00:59:14,167
‫أنت!

415
00:59:16,250 --> 00:59:17,833
‫- لماذا أخلو سبيله؟
‫- لم يعرف كيف انتهى المطاف...

416
00:59:17,875 --> 00:59:20,625
‫بعكاز السيدة العجوز في الخزانة

417
00:59:23,375 --> 00:59:25,417
‫أضف إلى ذلك أنهم غير مقتنعين
‫حتى بأن السيدة العجوز مفقودة

418
00:59:25,458 --> 00:59:28,875
‫إنهم لم يجدوا شيئاً
‫حينما فتشوا هذا المكان أيضاً

419
01:00:03,833 --> 01:00:06,042
‫لا يمكنك حمايتهم

420
01:00:06,417 --> 01:00:09,208
‫أنا آت للنيل منهم

421
01:00:11,750 --> 01:00:15,208
‫هل أنت على ما يرام يا أبي؟

422
01:00:17,417 --> 01:00:18,792
‫أجل

423
01:00:20,042 --> 01:00:21,667
‫لم أنت مستيقظة؟

424
01:00:22,250 --> 01:00:25,792
‫سمعتك وخلت
‫أنك تحلم بكابوس أو شيئاً من هذا القبيل

425
01:00:33,375 --> 01:00:35,167
‫تعالي إلي

426
01:00:40,208 --> 01:00:41,583
‫إنك طفلة جيدة

427
01:01:16,125 --> 01:01:17,583
‫هل أنت على ما يرام يا أخي؟

428
01:01:18,917 --> 01:01:22,250
‫أجل، الأمر أنني لست أنام بما يكفي

429
01:01:23,250 --> 01:01:26,833
‫أعتقد أن عودة والتر سببت لي الهلع

430
01:01:30,292 --> 01:01:32,250
‫أنت، هل رأيت فيل وهوليو؟

431
01:01:35,667 --> 01:01:37,875
‫أجبني يا والتر

432
01:01:48,750 --> 01:01:50,875
‫ألستم تتفقدون
‫شاشة واجبات العمل أم ماذا؟

433
01:01:51,250 --> 01:01:55,083
‫إنني أراسلكم طوال الصباح
‫ثمة مشكلة في القفل لدى 38 سي

434
01:01:55,542 --> 01:01:57,583
‫- سأتولى أمر ذلك
‫- بل سيتولى فيل ذلك

435
01:01:57,625 --> 01:01:59,792
‫أنت تريد تولي ذلك، أليس كذلك يا فيل؟

436
01:02:02,208 --> 01:02:03,750
‫- انتبه إليهما
‫- حسناً

437
01:02:09,208 --> 01:02:12,000
‫- لعل علي الذهاب لمساعدته في أمر القفل
‫- لن تذهب إلى أي مكان

438
01:02:27,542 --> 01:02:29,042
‫إنني أنتبه إلى الطفلتين

439
01:02:48,333 --> 01:02:54,333
‫- أهلاً
‫- أخبروني بأن لديك مشكلة في أحد أقفالك

440
01:02:54,625 --> 01:02:58,125
‫أجل، لقد استيقظت وكانت جميعها مقفلة
‫وأعني بذلك الأقفال المركبة وغيرها

441
01:02:58,167 --> 01:03:00,958
‫لا أصدق!
‫هلا ترتدين بعض الثياب رجاء

442
01:03:01,000 --> 01:03:02,875
‫- حقيقة...
‫- متأسفة على دفعك إلى القدوم إلى هنا

443
01:03:03,125 --> 01:03:06,083
‫- لقد تعثرت بشدة في وقت متأخر من الليل
‫- لم أتعثر!

444
01:03:06,125 --> 01:03:08,542
‫أنا لا أتعثر على الإطلاق
‫لا أدري ما السبب الذي يدفعك إلى قول ذلك

445
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
‫هوليو!

446
01:03:35,500 --> 01:03:36,833
‫هوليو!

447
01:03:37,250 --> 01:03:39,083
‫هل أنت على ما يرام يا فايوليت؟

448
01:03:40,458 --> 01:03:42,000
‫- أين هوليو؟
‫- لقد غادر

449
01:03:42,875 --> 01:03:44,333
‫أين روز يا فايوليت؟

450
01:03:45,458 --> 01:03:47,333
‫- أين روز؟
‫- أنت تعرف مكانها

451
01:04:08,833 --> 01:04:10,542
‫ثمة رائحة كريهة منبعثة من مكان ما

452
01:04:15,792 --> 01:04:20,208
‫إن هذه الرائحة تشبه رائحة فراش روز
‫اسمعي، عودي واقفلي الباب!

453
01:04:20,250 --> 01:04:23,292
‫- اتفقنا؟ اتفقنا؟!
‫- أجل

454
01:04:39,833 --> 01:04:41,625
‫إنك على ما يرام يا عزيزتي

455
01:05:13,875 --> 01:05:15,250
‫مرحباً يا عزيزي

456
01:05:17,167 --> 01:05:19,250
‫لا ترحل أيها الجرو! أيها الجرو!

457
01:05:43,458 --> 01:05:45,583
‫مرحباً يا فيل

458
01:05:48,333 --> 01:05:52,375
‫لقد نقلت المعرفة عبر أجيال

459
01:05:52,667 --> 01:05:55,042
‫وكان نيسيتاس الأول

460
01:05:55,083 --> 01:05:59,333
‫إذ استدعى الأطياف
‫المنبوذة بقوة النار المحتدمة

461
01:05:59,875 --> 01:06:06,125
‫لقد اصطنع سلسلة
‫وأرسل المنبوذين من حيث أتوا

462
01:06:06,375 --> 01:06:07,833
‫أين هي يا والتر؟

463
01:06:08,333 --> 01:06:11,208
‫لقد حمانا من الموتى!

464
01:06:13,750 --> 01:06:16,625
‫وقد باتت مسؤولية تولي
‫ذلك تقع على كاهلي الآن

465
01:06:17,125 --> 01:06:19,667
‫- أين هي؟ أين هي؟
‫- "أين هي؟!"

466
01:06:20,042 --> 01:06:21,458
‫أين هي؟

467
01:06:21,833 --> 01:06:24,375
‫- أبي؟
‫- أين هي؟!

468
01:06:24,417 --> 01:06:25,875
‫أين هي؟

469
01:06:31,958 --> 01:06:33,417
‫أين هي؟

470
01:06:35,125 --> 01:06:37,000
‫أين هي؟ أين هي؟

471
01:06:37,250 --> 01:06:40,750
‫أين هي؟! بئساً!

472
01:06:55,583 --> 01:06:57,333
‫أطلعني على مكانها

473
01:06:58,750 --> 01:07:00,500
‫أعدها إلي

474
01:07:02,000 --> 01:07:03,417
‫أنا قادمة

475
01:07:04,417 --> 01:07:05,750
‫فايوليت!

476
01:07:05,792 --> 01:07:07,333
‫هل يمكنني الدخول؟

477
01:07:08,333 --> 01:07:09,750
‫أجل

478
01:07:48,792 --> 01:07:50,208
‫أبي؟

479
01:07:54,167 --> 01:07:55,875
‫يا للهول!

480
01:07:57,375 --> 01:07:59,542
‫كنت قلقاً عليك للغاية
‫أين كنت يا عزيزتي؟

481
01:07:59,583 --> 01:08:01,292
‫لقد سمعت صوت الشخص الشرير

482
01:08:01,667 --> 01:08:04,417
‫لذا هربت
‫فقد كان يلاحقني

483
01:08:04,750 --> 01:08:06,458
‫إنني سعيد لأنك بخير

484
01:08:15,583 --> 01:08:17,625
‫أهلاً، كنت على وشك الاتصال بك

485
01:08:18,458 --> 01:08:22,000
‫- هوليو...
‫- اسمع، ثمة أمر أريد التحدث إليك بشأنه

486
01:08:22,042 --> 01:08:25,333
‫إنني في حالة مزرية
‫إنني في حالة مزرية للغاية

487
01:08:25,583 --> 01:08:28,417
‫أخبرني يا رجل
‫ما المشكلة؟ ما خطبك؟

488
01:08:33,625 --> 01:08:35,207
‫سيد جونسون

489
01:08:35,917 --> 01:08:37,542
‫لن يعجبك هذا

490
01:08:39,292 --> 01:08:40,542
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً

491
01:08:46,667 --> 01:08:48,667
‫خلت أنه اختطف ابنتي لذا...

492
01:08:49,042 --> 01:08:50,625
‫كنت أريده
‫أن يطلعني على مكانها فحسب

493
01:08:50,667 --> 01:08:52,750
‫إلا أنني لم أستطع التوقف...

494
01:08:53,917 --> 01:08:55,250
‫حسناً

495
01:08:57,917 --> 01:08:59,375
‫أين هو؟

496
01:09:06,457 --> 01:09:07,957
‫لقد كان هنا!

497
01:09:08,500 --> 01:09:09,875
‫حقاً؟

498
01:09:11,917 --> 01:09:13,417
‫لقد فقدته؟

499
01:09:14,207 --> 01:09:16,125
‫انظر إلي يا فيل

500
01:09:16,375 --> 01:09:20,625
‫أخبرني يا فيل
‫ما خطبك يا رجل؟!

501
01:09:24,750 --> 01:09:26,667
‫لم كانت هذه موجودة في شقتك؟

502
01:09:33,750 --> 01:09:35,375
‫إنها لي

503
01:09:38,042 --> 01:09:39,417
‫من أنت؟

504
01:09:39,457 --> 01:09:40,875
‫أنا روز

505
01:09:42,042 --> 01:09:44,457
‫لا أعتقد أنني قابلتك من قبل يا روز

506
01:09:45,125 --> 01:09:48,332
‫لا يراني الناس أغلبهم
‫إلى أن يحين ميعادهم

507
01:10:37,833 --> 01:10:39,625
‫لقد كان صديقي

508
01:10:40,792 --> 01:10:42,375
‫لقد اكتشف الأمر

509
01:10:43,208 --> 01:10:45,250
‫كانوا سيبعدونك عنا!

510
01:10:47,833 --> 01:10:49,417
‫هذه أختي

511
01:10:51,083 --> 01:10:52,833
‫إنه الفتاة الظريفة في العائلة

512
01:10:56,625 --> 01:10:59,333
‫- حقيقة، أعتقد أن من المفيد أن...
‫- لا تحاولي التصرف كما لو أنك أمي

513
01:11:00,750 --> 01:11:02,417
‫لست أمك يا فايوليت

514
01:11:11,667 --> 01:11:13,333
‫أريد أن أريك شيئاً

515
01:11:17,000 --> 01:11:18,375
‫هذه روز

516
01:11:28,250 --> 01:11:29,750
‫لودج

517
01:11:31,208 --> 01:11:32,500
‫لودج

518
01:11:34,250 --> 01:11:36,250
‫كان والتر محقاً بشأنك يا سيد لودج

519
01:11:36,750 --> 01:11:40,083
‫عندما أعدت تعيينه
‫أوحى أنك زيفت سيرتك الذاتية

520
01:11:40,625 --> 01:11:45,250
‫لا تملك شرطة نيوبورغ سجلاً لك

521
01:11:48,250 --> 01:11:50,208
‫لا بد من وجود خطأ ما

522
01:11:54,292 --> 01:11:55,458
‫لا!

523
01:11:56,583 --> 01:11:58,000
‫لا! لا!

524
01:11:59,917 --> 01:12:01,292
‫لا!

525
01:12:04,250 --> 01:12:05,583
‫إنها جميلة

526
01:12:06,667 --> 01:12:10,333
‫- لم ألتق بها قط
‫- كانت هذه قبل الجنازة

527
01:12:14,417 --> 01:12:16,750
‫- وهل تلك روز؟
‫- لا، هذه أنا

528
01:12:19,667 --> 01:12:22,917
‫- أنت تشبهينها كثيراً
‫- التقطت هذه الصورة منذ 7 سنوات

529
01:13:00,458 --> 01:13:02,917
‫- أبي
‫- لا

530
01:13:13,458 --> 01:13:16,333
‫- فايوليت، لا أفهم
‫- هذا هو المكان حيث نشأنا

531
01:13:16,375 --> 01:13:18,375
‫احترق في عيد ميلادي

532
01:13:19,125 --> 01:13:22,250
‫- هل تملكين أنت وروز يوم الميلاد ذاته؟
‫- بالتأكيد

533
01:13:24,000 --> 01:13:25,833
‫نحن توأم

534
01:13:30,417 --> 01:13:32,083
‫أنا أكبر منها بعدة دقائق

535
01:13:32,583 --> 01:13:36,042
‫لا يمكن أن تكوني أنت وروز توأم
‫قال فيل إنها في السابعة من عمرها فحسب

536
01:13:36,333 --> 01:13:40,083
‫لا، كنا كلانا في السابعة
‫كنا كلانا في السابعة يوم توفيت

537
01:13:40,542 --> 01:13:42,583
‫لا يمكن أن تكون ميتة
‫فيل، يتحدث عنها

538
01:13:42,625 --> 01:13:44,208
‫إنه يراها

539
01:13:46,083 --> 01:13:50,125
‫إنه يراها وذلك الحارس والتر غريب
‫الأطوار يراها منذ أن انتقلنا إلى هنا

540
01:13:55,583 --> 01:13:56,958
‫وأنت سترينها أيضاً

541
01:14:16,625 --> 01:14:17,750
‫لا!

542
01:14:17,792 --> 01:14:19,167
‫يا للهول!

543
01:14:22,958 --> 01:14:24,375
‫أرجوك!

544
01:14:29,792 --> 01:14:33,042
‫أرجوك، يا للهول!
‫أرجوك، لا!

545
01:14:33,083 --> 01:14:34,542
‫لا، لا!

546
01:14:52,875 --> 01:14:56,542
‫أبي، إن فايوليت تخبر

547
01:14:59,583 --> 01:15:03,417
‫لطالما فعلت روز كل ما أرادته
‫ولم يفعل أي أحد شيئاً حيال الأمر

548
01:15:04,125 --> 01:15:06,833
‫مدرستي المفضلة، الآنسة دايغل
‫هل عرفتيها؟

549
01:15:07,417 --> 01:15:10,167
‫كانت تعيش هنا إلى أن وصلت إليها روز

550
01:15:10,458 --> 01:15:13,042
‫كنا صديقتين، هذا هو السبب

551
01:15:13,292 --> 01:15:16,750
‫حصلت على صورة لـفونديل
‫ولم أحصل قط على صورة من السيدة غراي

552
01:15:16,792 --> 01:15:19,042
‫أعتقد أن روز أرادت الكلب فحسب

553
01:15:20,542 --> 01:15:24,125
‫الأمر يحدث منذ توفيت
‫ولا أعتقد أنه يمكن إيقافها

554
01:15:26,958 --> 01:15:29,875
‫- لا أفهم ما تتحدثين...
‫- ألا تستوعبين الأمر؟

555
01:15:31,667 --> 01:15:33,917
‫إنها شريرة

556
01:15:36,250 --> 01:15:41,250
‫فيل، هل رأيت هوليو؟
‫هاتفه مغلق ولا أستطيع إيجاده

557
01:15:42,500 --> 01:15:45,375
‫أنت لا تغطي
‫عن زوجي، أليس كذلك يا فيل؟

558
01:15:45,792 --> 01:15:48,417
‫أعني، أنا أعرف نوع الرجال...

559
01:15:59,667 --> 01:16:01,208
‫فيل

560
01:16:02,125 --> 01:16:06,917
‫إنه على السطح يصلح الدرابزون

561
01:16:10,125 --> 01:16:12,167
‫أعطيه هذا عندما ترينه

562
01:16:22,167 --> 01:16:24,583
‫هل روز هي من أحدثت النار
‫التي أحرقت المنزل؟

563
01:16:26,958 --> 01:16:29,375
‫كان السبب في ذلك كله
‫لأن أمي أرادت أن تعاقب روز

564
01:16:31,375 --> 01:16:32,625
‫بسبب كل ما فعلته

565
01:16:33,208 --> 01:16:34,958
‫أحرقت روز المنزل

566
01:16:35,000 --> 01:16:37,583
‫لم أعلم أن أمي في المنزل
‫أقسم أنني لم أعرف

567
01:16:40,417 --> 01:16:42,542
‫أخبرت فايوليت أبي ما فعلته

568
01:16:43,958 --> 01:16:47,500
‫لذا كسر رقبتي ورماني خارج النافذة

569
01:16:48,208 --> 01:16:49,833
‫كيف دخلت إلى هنا؟

570
01:16:51,417 --> 01:16:53,208
‫أنت ترينها، أليس كذلك؟

571
01:16:53,750 --> 01:16:57,292
‫- يعرف أبي ما قالته فايوليت
‫- علينا الخروج من هنا

572
01:17:00,917 --> 01:17:02,625
‫لماذا نفعل هذا؟

573
01:17:02,917 --> 01:17:06,167
‫- رأينا روز وهذا يعني أن أبي ليس بعيداً
‫- لا أفهم

574
01:17:10,417 --> 01:17:12,042
‫تباً!

575
01:17:12,333 --> 01:17:14,833
‫- مرحباً يا بيفرلي
‫- روز؟

576
01:17:18,333 --> 01:17:21,250
‫بيفرلي، أنا آسفة

577
01:17:34,625 --> 01:17:36,167
‫فيل؟

578
01:17:40,417 --> 01:17:41,833
‫أنا آسف

579
01:17:45,750 --> 01:17:52,208
‫اهربي!
‫لا! لا!

580
01:17:52,250 --> 01:17:53,750
‫لا!

581
01:18:00,250 --> 01:18:02,250
‫مهلاً، لنذهب من هذا الاتجاه

582
01:18:04,667 --> 01:18:06,250
‫لا يوجد مخرج

583
01:18:12,958 --> 01:18:14,875
‫أبي!

584
01:18:36,042 --> 01:18:37,792
‫روز

585
01:18:40,250 --> 01:18:41,750
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا، لا يمكنك لمسها

586
01:18:42,000 --> 01:18:43,833
‫- فايوليت
‫- لا يمكنك!

587
01:18:55,542 --> 01:18:57,125
‫ماذا تفعل؟

588
01:18:57,667 --> 01:18:59,125
‫ابتعد عنها!

589
01:18:59,542 --> 01:19:01,292
‫لا تلمسيها!

590
01:19:02,208 --> 01:19:04,042
‫لا تستطيعين، إنه يتخلص منها

591
01:19:07,667 --> 01:19:09,625
‫أبي!

592
01:19:14,625 --> 01:19:17,167
‫- إنها طفلة، ماذا تفعل؟
‫- لا، هي ليست كذلك

593
01:19:17,208 --> 01:19:19,250
‫لا!

594
01:19:31,333 --> 01:19:33,458
‫فايوليت، ساعديني!

595
01:19:35,792 --> 01:19:38,250
‫أبي!

596
01:19:39,375 --> 01:19:43,042
‫ساعدني، ساعدني!

597
01:19:51,625 --> 01:19:54,500
‫أبي، أبي، ساعدني!

598
01:19:58,208 --> 01:20:00,667
‫أنت بخير، لا بأس

599
01:20:02,167 --> 01:20:03,875
‫لا بأس

600
01:20:18,833 --> 01:20:20,583
‫فيل

601
01:20:21,125 --> 01:20:22,458
‫فيل

602
01:20:26,542 --> 01:20:32,750
‫أحاول إنقاذك يا فيل

603
01:21:19,333 --> 01:21:23,542
‫لا، فيل، لا ينبغي عليك فعل هذا
‫أرجوك

604
01:21:24,375 --> 01:21:26,125
‫أبي، انتظر

605
01:21:30,542 --> 01:21:32,792
‫هل تعلم ما أريده فعلاً؟

606
01:21:41,833 --> 01:21:43,333
‫أماً

607
01:22:19,292 --> 01:22:23,042
‫- ماذا أفعل؟
‫- افعلي ما تقوله فحسب، لا بأس

608
01:22:23,333 --> 01:22:25,167
‫هل انتهينا يا عزيزتي؟

609
01:22:25,750 --> 01:22:29,667
‫لا يا أبي، فقد بدأناً للتو

‫

