﻿1
00:00:43,000 --> 00:00:49,000
‫"سنة ١٩٤١، مشى ثلاثة‬
‫رجال من (الهمالايا) إلى (الهند)"‬

2
00:00:51,125 --> 00:00:56,458
‫"بقوا أحياء بعد مسيرة‬
‫٦٤٠٠ كلم نحو الحرّية"‬

3
00:00:58,667 --> 00:01:03,542
‫"هذا الفيلم مهدى لهم"‬

4
00:01:44,792 --> 00:01:49,500
‫"سبتمبر ١٩٣٩‬
‫(هتلر) يجتاح (بولندا) من الغرب"‬

5
00:01:49,542 --> 00:01:54,083
‫"بعد بضعة أيام‬
‫يجتاحها (ستالين) من الشرق"‬

6
00:01:54,125 --> 00:01:58,083
‫"وتقاسما البلاد بينهما"‬

7
00:02:08,667 --> 00:02:09,750
{\an8}‫"كلا"‬

8
00:02:14,917 --> 00:02:16,542
{\an8}‫"أدخل الشاهد"‬

9
00:02:37,792 --> 00:02:39,583
{\an8}‫"هل تعرفين هذا الرجل؟"‬

10
00:02:42,292 --> 00:02:43,333
{\an8}‫"أجل"‬

11
00:02:43,708 --> 00:02:45,250
{\an8}‫"ما اسمه؟"‬

12
00:02:48,125 --> 00:02:49,708
{\an8}‫"(يانوس ويزتشيك)"‬

13
00:02:50,375 --> 00:02:53,167
{\an8}‫"أيّتها الشاهدة‬
‫ما طبيعة علاقتك بهذا الرجل؟"‬

14
00:03:02,625 --> 00:03:05,583
{\an8}‫"أنا زوجته"‬

15
00:03:06,792 --> 00:03:09,125
{\an8}‫"أيّها المتّهم، هل تؤكّد هذا؟"‬

16
00:03:10,042 --> 00:03:11,167
{\an8}‫"أجل"‬

17
00:03:11,208 --> 00:03:14,333
{\an8}‫"أيّتها الشاهدة‬
‫ماذا تخبريننا عن المتّهم؟"‬

18
00:03:16,042 --> 00:03:23,000
{\an8}‫"بناءً على كلامه‬
‫عرفت أنه يكره الحزب..."‬

19
00:03:23,042 --> 00:03:29,708
{\an8}‫"بخاصة قائد الشعب السوفيتي‬
‫الرفيق (ستالين)"‬

20
00:03:30,792 --> 00:03:33,458
{\an8}‫"ماذا فعلوا بكِ؟"‬

21
00:03:34,542 --> 00:03:37,250
{\an8}‫"أيّها المتّهم، هل تؤكّد هذه المزاعم؟"‬

22
00:03:39,000 --> 00:03:41,958
{\an8}‫"أيّتها الشاهدة‬
‫ماذا تعرفين أيضاً عن المتّهم؟"‬

23
00:03:43,875 --> 00:03:46,958
{\an8}‫"كان يتجسّس لصالح القوات الأجنبية"‬

24
00:03:49,125 --> 00:03:50,958
{\an8}‫"أيّها المتّهم، هل تؤكّد هذا؟"‬

25
00:03:54,000 --> 00:03:55,167
{\an8}‫"كلا"‬

26
00:03:56,708 --> 00:03:59,833
{\an8}‫"أيّها المتّهم، يمكنك الذهاب‬
‫أيّها الحارس!"‬

27
00:04:10,208 --> 00:04:13,083
{\an8}‫"وقّع على بيان كامل"‬

28
00:04:13,125 --> 00:04:16,958
{\an8}‫"يشرح بالتفصيل نشاطاتك‬
‫التجسّسية والتخريبية"‬

29
00:04:18,375 --> 00:04:20,875
{\an8}‫"والآن ستوقّع؟"‬

30
00:04:21,375 --> 00:04:23,792
{\an8}‫"ماذا فعلتم بها؟"‬

31
00:04:46,625 --> 00:04:50,875
‫"(سيبيريا)، ١٩٤٠"‬

32
00:05:52,708 --> 00:05:54,375
{\an8}‫"أعداء الشعب!"‬

33
00:05:55,042 --> 00:05:59,250
{\an8}‫"انظروا حولكم وافهموا..."‬

34
00:06:00,542 --> 00:06:07,958
{\an8}‫"ليست أسلحتنا أو كلابنا‬
‫أو أسلاكنا ما تشكّل سجنكم..."‬

35
00:06:08,500 --> 00:06:12,458
{\an8}‫"(سيبيريا) سجنكم"‬

36
00:06:12,500 --> 00:06:17,250
{\an8}‫"بكيلومتراتها الـ١٣ مليوناً"‬

37
00:06:17,292 --> 00:06:24,458
{\an8}‫"الطبيعة هي سجّانكم وهي لا ترحم"‬

38
00:06:25,333 --> 00:06:33,542
{\an8}‫"إن لم تقتلكم الطبيعة‬
‫فسيقتلكم السكان المحلّيون"‬

39
00:06:33,958 --> 00:06:40,708
{\an8}‫"يتلقّون مكافأة‬
‫مقابل رأس أيّ فارّ يأتون به"‬

40
00:07:06,458 --> 00:07:09,792
‫انظر إلى هؤلاء الرجال‬
‫المساكين، يعانون من عمى الليل‬

41
00:07:10,208 --> 00:07:14,917
‫رأيت ذلك في المعسكرات الانتقالية‬
‫إنه ناتج عن نقص الفيتامين بسبب الجوع‬

42
00:07:42,875 --> 00:07:45,083
‫هل تنوي البقاء حيّاً‬
‫بتناولك نصف حصّة الطعام يا بني؟‬

43
00:07:45,125 --> 00:07:47,667
‫- انظر، إنه عجوز‬
‫- أنا عجوز      ‬

44
00:07:47,708 --> 00:07:50,583
‫لكنني سأبقى حيّاً‬
‫في الصباح، على عكسه‬

45
00:07:53,917 --> 00:07:58,042
‫الطيبة... يمكن أن تقتلك هنا‬

46
00:08:02,208 --> 00:08:03,542
‫إنه أميركي‬

47
00:08:03,958 --> 00:08:06,708
‫هنا؟ كيف؟‬

48
00:08:07,667 --> 00:08:14,875
‫يكره (ستالين) الأجانب وهذا يشمل‬
‫البولنديين، أنت بولندي، صحيح؟‬

49
00:08:15,750 --> 00:08:23,083
‫أحبّ البولديين، حسّكم‬
‫المتقد بالظلم وتوقكم إلى الحرّية‬

50
00:08:23,500 --> 00:08:26,708
‫(خاباروف أندريه تموفايفيتش)‬

51
00:08:26,750 --> 00:08:29,083
‫(يانوس ويزتشيك)‬

52
00:08:29,417 --> 00:08:33,958
‫- ما هي تهمتك يا (يانوس)؟‬
‫- ١٠،٥٨                ‬

53
00:08:34,542 --> 00:08:39,708
‫- ١٠،٥٨، جاسوس؟‬
‫- هذا ما قالوه لي   ‬

54
00:08:40,083 --> 00:08:43,125
‫- ١٠ سنوات‬
‫- كلا، ٢٠  ‬

55
00:08:43,957 --> 00:08:48,707
‫١٤،٥٨، تخريب، ١٠ سنوات‬
‫وكنت في الجانب السوفيتي من الخطّ‬

56
00:08:48,750 --> 00:08:53,582
‫فاعتقلوك واتّهموك‬
‫بالتجسّس وعذّبوك، صحيح؟‬

57
00:08:54,042 --> 00:08:56,708
‫- هل وقّعت اعترافاً؟‬
‫- كلا             ‬

58
00:08:57,500 --> 00:09:03,458
‫كلا، رفضت التوقيع‬
‫فعذّبوا شخصاً آخر‬

59
00:09:04,292 --> 00:09:05,667
‫سامحني‬

60
00:09:07,125 --> 00:09:10,417
‫كنت ممثّلاً‬
‫أمثّل في الأفلام المتحرّكة‬

61
00:09:10,458 --> 00:09:13,625
‫في فيلمي الأخير‬
‫ألعب دور أرستقراطي‬

62
00:09:15,542 --> 00:09:17,958
‫وقد اعتقلوني لدى إطلاق الفيلم‬

63
00:09:18,500 --> 00:09:19,625
‫لماذا؟‬

64
00:09:20,000 --> 00:09:24,542
‫ادّعوا أنني أرفع مستوى النبالة القديمة‬

65
00:09:26,667 --> 00:09:30,167
‫فحكموا عليك بالسجن‬
‫١٠ سنوات لأدائك في فيلم؟‬

66
00:09:30,708 --> 00:09:32,458
‫قدّمت أدواراً أفضل‬

67
00:09:37,792 --> 00:09:39,083
‫"واحد بعد؟"‬

68
00:09:50,125 --> 00:09:55,708
{\an8}‫- "أتعامل بالتسليف"         ‬
‫- "التسليف؟ أنت مديون أصلاً"‬

69
00:09:58,250 --> 00:09:59,500
‫الـ(يوركي)!‬

70
00:10:00,958 --> 00:10:02,542
‫من هؤلاء الـ(يوركي)؟‬

71
00:10:02,583 --> 00:10:07,208
‫مجرمون محترفون‬

72
00:10:07,250 --> 00:10:08,958
‫لا تحدّق فيهم‬

73
00:10:09,375 --> 00:10:13,208
‫يسمح لهم الحرّاس‬
‫بإدارة الأمور هنا ويجب أن نخشاهم‬

74
00:10:13,250 --> 00:10:15,083
‫لمَ يسمحون لهم بإدارة الأمور؟‬

75
00:10:15,125 --> 00:10:18,250
‫لأنه المنتج الثانوي‬
‫للمجتمع البرجوازي‬

76
00:10:18,292 --> 00:10:19,792
‫وبالتالي أصدقاء الشعب‬

77
00:10:20,750 --> 00:10:23,875
‫نحن سجناء سياسيون‬
‫وبالتالي أعداء الشعب‬

78
00:10:26,708 --> 00:10:31,917
‫أصبح (الاتّحاد السوفيتي)‬
‫سجناً واسعاً للعمل بالسخرة‬

79
00:10:32,542 --> 00:10:37,667
‫هم من أقصى أنحاء الإمبراطورية السوفيتية‬
‫وقد علّقوا جميعهم في الشبكة نفسها‬

80
00:10:39,583 --> 00:10:43,750
‫وهل يتملّص أحد من الشبكة؟‬

81
00:10:43,792 --> 00:10:47,208
‫كلا، (يانوس)، يجب أن تكون حذراً‬

82
00:10:50,542 --> 00:10:54,750
‫لدى (ستالين) أعين وآذان‬
‫في كل مكان، حتى هنا‬

83
00:10:55,167 --> 00:10:59,875
‫إن لم تكن حذراً‬
‫فستموت بعد سنة واحدة‬

84
00:11:00,625 --> 00:11:02,167
‫إن لم تمت حرفياً...‬

85
00:11:05,333 --> 00:11:06,708
‫فستموت روحياً‬

86
00:11:07,875 --> 00:11:14,417
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- ١١ شهراً و٢٩ يوماً       ‬

87
00:11:15,500 --> 00:11:16,542
‫"هيا"‬

88
00:11:18,000 --> 00:11:19,583
‫"أعطني إيّاه!"‬

89
00:11:24,583 --> 00:11:26,000
{\an8}‫"لنأخذ الكنزة"‬

90
00:11:26,042 --> 00:11:27,542
{\an8}‫"خذ المعطف"‬

91
00:11:27,583 --> 00:11:28,875
{\an8}‫"أريد الكنزة"‬

92
00:11:31,708 --> 00:11:34,250
{\an8}‫"هل صنعتها جدّتك لك؟"‬

93
00:11:35,792 --> 00:11:37,542
{\an8}‫"لا سلطة لك هنا"‬

94
00:11:54,000 --> 00:11:55,667
{\an8}‫"الكنزة!"‬

95
00:12:09,292 --> 00:12:11,167
{\an8}‫"مقابل النقانق"‬

96
00:13:50,208 --> 00:13:52,167
‫افعل ذلك لي‬

97
00:13:54,167 --> 00:13:57,458
‫- هل تريدني أن أرسمك؟‬
‫- كلا، ليس أنا        ‬

98
00:13:58,042 --> 00:14:03,917
{\an8}‫"شَعَر (جيم) بالقشعريرة في أنحاء جسمه‬
‫فيما القرصان العجوز يحدّق فيه"‬

99
00:14:05,208 --> 00:14:09,083
{\an8}‫"كان مغطّى بالندب والأوشام"‬

100
00:14:09,875 --> 00:14:12,542
{\an8}‫"وكانت له ساق واحدة فقط"‬

101
00:14:14,000 --> 00:14:18,250
{\an8}‫"قال: أنا (لونغ جون سيلفر)"‬

102
00:14:18,292 --> 00:14:22,000
{\an8}‫"كنت أعرف شخصاً مثله‬
‫أتذكر (إيغور)؟ كانت له ساق واحدة"‬

103
00:14:22,042 --> 00:14:23,292
{\an8}‫"اصمت"‬

104
00:14:25,292 --> 00:14:27,917
{\an8}‫"استمرّ وستحصل على بعض الخبز"‬

105
00:14:27,958 --> 00:14:30,917
{\an8}‫"إذاً كيف يجد‬
‫(لونغ جون سيلفر) هذا الكنز؟"‬

106
00:14:39,417 --> 00:14:45,958
{\an8}‫"فينطلق (جيم) مبحراً نحو جزيرة‬
‫الكنز مع هذه المجموعة من القتلة"‬

107
00:14:46,875 --> 00:14:55,125
{\an8}‫"من الرجال الذين قد يقتلونه بلا تردّد‬
‫ولم يكونوا يحبّون سوى الذهب"‬

108
00:15:13,917 --> 00:15:16,542
‫- قمل؟      ‬
‫- يأكلني حيّاً‬

109
00:15:16,583 --> 00:15:19,625
‫لمعالجة ذلك‬
‫لديّ علاج تقليدي قديم، تعال‬

110
00:15:25,667 --> 00:15:28,542
‫المنجم، يفجّرون خلال الليل‬

111
00:15:30,667 --> 00:15:32,125
‫ماذا تفعل؟‬

112
00:15:32,958 --> 00:15:38,042
‫يجب أن نسرع‬
‫وإلاّ لن تكون هذه هنا في الصباح‬

113
00:15:38,292 --> 00:15:41,125
‫ستتركها هنا خلال الليل؟ لماذا؟‬

114
00:15:42,417 --> 00:15:43,708
‫سترى‬

115
00:16:01,417 --> 00:16:03,042
‫يمكن فعل ذلك‬

116
00:16:04,542 --> 00:16:07,667
‫- أعرف طريقاً عبر الأسلاك‬
‫- كيف؟                ‬

117
00:16:07,708 --> 00:16:12,708
‫(لازار) صديقي هو المشرف‬
‫على البناء وقد أراني ذلك‬

118
00:16:14,333 --> 00:16:16,208
‫قلّة فقط هربت من المعسكرات‬

119
00:16:17,042 --> 00:16:19,667
‫وكنت أنتظر منذ وقت طويل‬
‫شخصاً مثلك‬

120
00:16:20,292 --> 00:16:24,167
‫شخص يتمتّع بالقوة‬
‫والإرادة لتحقيق ذلك‬

121
00:16:24,542 --> 00:16:28,292
‫لكن إلى أين؟‬
‫لا يمكننا الاتّجاه غرباً‬

122
00:16:28,333 --> 00:16:31,208
‫فعدا الألمان، هناك السوفيت‬

123
00:16:31,250 --> 00:16:34,375
‫والشرق؟ كلّه مليء‬
‫بالسوفيت إلى (الهادىء)...‬

124
00:16:35,125 --> 00:16:38,667
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫يجب أن يكون باتّجاه الجنوب‬

125
00:16:38,708 --> 00:16:39,833
‫صحيح‬

126
00:16:39,875 --> 00:16:42,417
‫لكن هل تعرف أين نحن؟ تماماً؟‬

127
00:16:42,458 --> 00:16:47,542
‫أظنّ أننا نبعد نحو ٥٠٠ كلم‬
‫شمال بحيرة (بيغال)‬

128
00:16:49,667 --> 00:16:54,917
‫هذه هي البحيرة‬
‫المخيّم هنا، الحدود هنا‬

129
00:16:54,958 --> 00:16:58,333
‫يمكننا اللحاق بطرف البحرية هنا‬
‫وسيقودنا ذلك إلى الجنوب‬

130
00:16:58,375 --> 00:16:59,792
‫تماماً‬

131
00:16:59,833 --> 00:17:02,750
‫ثم نجتاز سكّة الحديد التي تمرّ‬
‫عبر (سيبيريا) إلى الحدود المنغولية‬

132
00:17:02,792 --> 00:17:04,125
‫والحرّية‬

133
00:17:05,417 --> 00:17:08,375
‫لقد حلّ الربيع‬
‫وعلينا الانتظار حتى الخريف‬

134
00:17:08,417 --> 00:17:09,792
‫كلا، لمَ الانتظار؟‬

135
00:17:09,833 --> 00:17:15,000
‫لماذا؟ لأننا نبعد ألف كلم‬
‫عن الحدود وربما أكثر‬

136
00:17:15,041 --> 00:17:18,291
‫نحتاج إلى خطّة دقيقة‬
‫وإلى تخزين الطعام‬

137
00:17:18,333 --> 00:17:22,458
‫بدأتُ المتاجرة والمقايضة أصلاً‬
‫وعليك فعل الأمر نفسه‬

138
00:17:22,708 --> 00:17:25,791
‫وفي الخريف‬
‫يمكن توقّع الطقس بشكل أفضل‬

139
00:17:29,416 --> 00:17:32,791
‫يمكننا استعمال‬
‫الثلج الجديد لتغطية آثارنا‬

140
00:17:34,000 --> 00:17:37,958
‫- نجلب أصدقائي       ‬
‫- أصدقاؤك؟ هل تثق بهم؟‬

141
00:17:38,000 --> 00:17:39,542
‫بالطبع‬

142
00:17:39,583 --> 00:17:45,083
‫- لن يصمدوا          ‬
‫- لكنهم سيموتون أحراراً‬

143
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
‫أحراراً‬

144
00:18:55,917 --> 00:18:57,208
{\an8}‫"توقّفوا!"‬

145
00:19:00,750 --> 00:19:02,500
{\an8}‫"اسمع، الوضع يزداد سوءاً"‬

146
00:19:02,542 --> 00:19:04,083
{\an8}‫"ماذا علينا أن نفعل؟"‬

147
00:19:04,125 --> 00:19:05,833
{\an8}‫"القرار لك"‬

148
00:19:05,875 --> 00:19:07,917
{\an8}‫"سنتجمّد"‬

149
00:19:08,750 --> 00:19:10,458
{\an8}‫"علينا العودة"‬

150
00:19:10,500 --> 00:19:13,917
{\an8}‫"أجل، وسيعاقبونني بسبب ذلك"‬

151
00:19:18,292 --> 00:19:21,542
{\an8}‫"أيّها القائد، سنموت هنا"‬

152
00:19:21,583 --> 00:19:22,750
{\an8}‫"استلقوا!"‬

153
00:19:22,792 --> 00:19:24,833
{\an8}‫"سنتجمّد من البرد"‬

154
00:19:24,875 --> 00:19:26,542
{\an8}‫"انتهى أمرنا"‬

155
00:19:26,583 --> 00:19:27,833
{\an8}‫"انبطحوا على الأرض!"‬

156
00:19:30,500 --> 00:19:31,625
{\an8}‫"انبطحوا!"‬

157
00:19:33,000 --> 00:19:35,292
{\an8}‫"سنتجمّد خلال أقلّ من ساعة"‬

158
00:19:35,333 --> 00:19:38,042
{\an8}‫"لا يهمّني إن مُتّ الآن"‬

159
00:19:38,083 --> 00:19:41,500
{\an8}‫"أجل، لكن إن خسرت ٢٠٠ رجل"‬

160
00:19:41,542 --> 00:19:44,000
{\an8}‫"فعليك تفسير ما جرى"‬

161
00:19:44,042 --> 00:19:45,458
{\an8}‫"قد تسوء الأمور بالنسبة إليك"‬

162
00:19:45,500 --> 00:19:46,750
{\an8}‫"انبطح على الأرض!"‬

163
00:19:46,792 --> 00:19:48,958
{\an8}‫"يمكننا التحرّك إلى الغابة‬
‫وإيجاد مأوى"‬

164
00:19:50,375 --> 00:19:53,125
{\an8}‫"انبطح على الأرض!"‬

165
00:20:04,958 --> 00:20:06,083
{\an8}‫"توقّف!"‬

166
00:20:06,792 --> 00:20:08,333
{\an8}‫"ابقَ حيث أنت!"‬

167
00:20:09,958 --> 00:20:11,542
{\an8}‫"سأطلق النار عليك"‬

168
00:20:15,125 --> 00:20:17,417
{\an8}‫إنه رجل شجاع فعلاً‬

169
00:20:30,167 --> 00:20:32,917
{\an8}‫"ليحتمِ السجناء في الغابة"‬

170
00:20:34,750 --> 00:20:38,875
{\an8}‫"أطلقوا النار عليهم إن حاولوا الفرار"‬

171
00:20:53,375 --> 00:20:55,417
‫(فوس)! نحتاج إلى أغصان كبيرة‬

172
00:20:55,458 --> 00:20:58,333
‫واحد من كل جانب‬
‫ثم واحد من الخلف‬

173
00:21:04,375 --> 00:21:08,417
‫النجدة، خذ يا (كازيك)، أمسك‬
‫الطرف الآخر، ضعه هناك على الغصن‬

174
00:21:08,458 --> 00:21:09,750
‫أجل، أجل‬

175
00:21:09,792 --> 00:21:11,875
‫(زوران)، نحتاج‬
‫إلى مزيد من الأغصان كهذا‬

176
00:21:11,917 --> 00:21:13,083
‫الكثير منها‬

177
00:21:13,125 --> 00:21:14,458
‫جيّد‬

178
00:21:17,375 --> 00:21:19,500
‫أجل، ضعه هناك‬

179
00:21:22,208 --> 00:21:28,333
‫(زوران)، سنستعمل غطاءك‬
‫كمصدّ للرياح، ادخل‬

180
00:21:28,375 --> 00:21:29,833
‫هيا‬

181
00:21:29,875 --> 00:21:33,167
‫تعال، تعال معنا‬
‫من فضلك، لدينا مأوى‬

182
00:21:46,750 --> 00:21:53,208
‫أنا (زوران)، يوغوسلافي‬
‫وهذا (يانوس) وهو (كازيك)‬

183
00:21:53,250 --> 00:21:54,708
‫(طوماس هورودنسكي)‬

184
00:21:54,750 --> 00:21:56,292
‫أنت بولندي‬

185
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
‫(فوس)، أنا لاتيفي‬

186
00:21:59,750 --> 00:22:01,833
‫إنها عصبة أمم‬

187
00:22:03,083 --> 00:22:06,583
‫- وأنت؟  ‬
‫- (سميث)‬

188
00:22:06,625 --> 00:22:10,250
‫- واسمك الأول؟‬
‫- (ميستر)     ‬

189
00:22:10,833 --> 00:22:14,042
‫- (ميستر سميث)؟‬
‫- هذا صحيح     ‬

190
00:22:23,625 --> 00:22:26,208
{\an8}‫"لا تحبّ الخروج في البرد"‬

191
00:22:27,083 --> 00:22:28,917
{\an8}‫"صحيح يا راعي البقر؟"‬

192
00:22:31,458 --> 00:22:33,250
{\an8}‫"تقدّم"‬

193
00:22:37,333 --> 00:22:38,583
{\an8}‫"وأنت أيضاً"‬

194
00:22:40,542 --> 00:22:42,167
{\an8}‫"تقدّم"‬

195
00:22:43,792 --> 00:22:46,333
‫كان يمكنكم قتلنا أمس أيضاً‬

196
00:22:47,417 --> 00:22:49,167
‫سنتجه إلى المناجم‬

197
00:23:12,958 --> 00:23:17,708
‫هذه الأطواق، كانت نفسها تُستعمل‬
‫من قبل المصريين القدماء‬

198
00:23:17,750 --> 00:23:19,583
‫أجل، لكن على خيولهم على الأرجح‬

199
00:23:19,625 --> 00:23:23,208
‫كلا، كلا، كلا‬
‫للاستعمال نفسه، على البشر‬

200
00:23:23,250 --> 00:23:24,417
‫كيف تعرف ذلك؟‬

201
00:23:24,458 --> 00:23:29,167
‫كنتُ أستاذ علم آثار مصرية‬
‫في جامعة (لينينغراد)‬

202
00:24:29,917 --> 00:24:32,458
‫هل أنت مجنون؟‬
‫سيطلقون النار عليك‬

203
00:24:32,500 --> 00:24:38,000
‫عليّ الخروج من هنا!‬
‫عليّ العودة، عليّ العودة‬

204
00:24:45,458 --> 00:24:47,417
‫- يمكن فعل ذلك‬
‫- عمّ تتكلّم؟    ‬

205
00:24:47,458 --> 00:24:49,500
‫يعرف طريقاً عبر الأسلاك‬

206
00:24:52,750 --> 00:24:54,375
‫لديه خطّة‬

207
00:24:54,958 --> 00:24:57,917
‫- من لديه خطّة؟  ‬
‫- يدعى (خاباروف)‬

208
00:24:59,042 --> 00:25:01,417
‫- الممثّل    ‬
‫- هل تعرفه؟‬

209
00:25:01,458 --> 00:25:04,458
‫لا نيّة لديه بالفرار‬

210
00:25:07,125 --> 00:25:09,333
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنه كاذب ‬

211
00:25:10,000 --> 00:25:16,542
‫إنه هنا منذ سنوات ويسعى وراء الواصلين‬
‫الجدد، كما حصل حين وصلت إلى هنا‬

212
00:25:16,583 --> 00:25:21,250
‫يحبّ التكلّم عن الفرار‬
‫عرفت آخرين مثله‬

213
00:25:21,292 --> 00:25:23,500
‫كلا، كلا، كلا، لمَ أصدّقك؟‬

214
00:25:24,000 --> 00:25:25,833
‫لا شيء بدون مقابل‬
‫في المعسكرات‬

215
00:25:25,875 --> 00:25:32,375
‫يحصل منك على طاقتك‬
‫وروحك... تغذّي حلمه بالفرار‬

216
00:25:32,417 --> 00:25:36,708
‫تساعده على البقاء حيّاً‬
‫ليس سوى طفيلي‬

217
00:25:37,625 --> 00:25:39,333
‫أنت لعين بارد يا (مستر)‬

218
00:25:39,375 --> 00:25:42,625
‫ما زلت حيّاً، هذا كل ما أعرفه‬

219
00:25:43,875 --> 00:25:46,917
‫لكنني لن أكون كذلك‬
‫خلال ستة أشهر، وأنتم أيضاً‬

220
00:25:46,958 --> 00:25:48,917
‫ليس هنا، ليس في هذه المناجم‬

221
00:25:56,083 --> 00:26:03,042
‫لكن إن كنت جاداً فعلاً‬
‫بشأن الفرار‬

222
00:26:05,333 --> 00:26:06,833
‫فأنا معك‬

223
00:26:09,292 --> 00:26:13,042
‫- ظننت أنك تعمل بمفردك؟        ‬
‫- لا يمكن أن يفعل إنسان بمفرده ذلك‬

224
00:26:13,583 --> 00:26:19,250
‫كما أنّ لديك نقطة ضعف قد تفيدني‬

225
00:26:19,292 --> 00:26:22,083
‫- وما هي؟‬
‫- الطيبة  ‬

226
00:26:23,250 --> 00:26:26,375
‫إن أصابني مكروه‬
‫فأعتمد على حملك لي‬

227
00:26:34,000 --> 00:26:37,250
‫(خاباروف)! (خاباروف)‬
‫تعال، تعالي معي، الآن‬

228
00:26:37,292 --> 00:26:38,792
‫ما الأمر؟ ماذا؟‬

229
00:26:38,833 --> 00:26:41,750
‫تعال، انظر إلى هذا، انظر إلى هذا!‬

230
00:26:41,792 --> 00:26:45,333
‫يمكننا الذهاب الليلة‬
‫ستغطّي العاصفة آثارنا‬

231
00:26:45,375 --> 00:26:47,667
‫كلا، كلا، كلا‬
‫عمّ تتكلّم؟ هذه عاصفة مارّة!‬

232
00:26:47,708 --> 00:26:50,458
‫- كلا، إنها كافية        ‬
‫- (يانوس)، هذا مستحيل!‬

233
00:26:50,500 --> 00:26:54,750
‫نحتاج إلى تحضيرات مفصّلة‬
‫وخطط وخرائط...‬

234
00:26:54,792 --> 00:26:58,542
‫كلا، سيكون التوقيت مثالياً‬
‫اسمع، لن يتوقّعوا ذلك الآن!‬

235
00:26:58,583 --> 00:27:01,875
‫هل أنت مجنون؟‬
‫ماذا عن المسافات؟‬

236
00:27:01,917 --> 00:27:05,250
‫إنها ألف كلم ونحتاج‬
‫إلى الطعام! الكثير من الطعام!‬

237
00:27:05,292 --> 00:27:07,458
‫لدينا طعام، لدينا طعام‬

238
00:27:07,500 --> 00:27:10,667
‫اسمع، الأميركي معنا‬
‫كنّا نقايض الأغراض كما قلت تماماً‬

239
00:27:10,708 --> 00:27:12,042
‫كم سيدوم ذلك؟‬

240
00:27:12,083 --> 00:27:14,750
‫أمضيت نصف حياتي‬
‫في الغابات والجبال‬

241
00:27:15,417 --> 00:27:17,333
‫يمكننا العيش ممّا تعطيه الأرض‬

242
00:27:17,375 --> 00:27:21,375
‫أنت لا تفهم، أنت صغير جداً‬
‫لا يمكن تحقيق ذلك!‬

243
00:27:21,417 --> 00:27:23,417
‫أيّ خيار آخر لدينا؟‬
‫أن نبقى هنا ونموت؟‬

244
00:27:23,458 --> 00:27:24,833
‫أصغِ إليّ، لا يمكن فعل ذلك‬

245
00:27:24,875 --> 00:27:27,417
‫(أندريه)، كيف نجتاز الأسلاك؟‬

246
00:27:27,458 --> 00:27:29,875
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

247
00:27:29,917 --> 00:27:36,708
‫صديقك (لازار)، يعرف‬
‫أليس كذلك؟ أنت قلت لي ذلك‬

248
00:28:04,000 --> 00:28:05,792
‫تعجز عن الرؤية، صحيح؟‬

249
00:28:08,292 --> 00:28:11,833
‫رجاءً لا تتركني هنا!‬
‫عدني يا (أندريس)!‬

250
00:28:11,875 --> 00:28:15,250
‫يمكنني التمسّك بكتفك‬
‫خلال الليل ويمكنني رؤية الظلال‬

251
00:28:15,292 --> 00:28:20,500
‫خلال النهار، أتدبّر أمري‬
‫بشكل جيّد، لن أؤخّركم‬

252
00:28:21,708 --> 00:28:24,083
‫لا تخبر الآخرين رجاءً‬

253
00:28:26,458 --> 00:28:28,250
‫سأموت هنا‬

254
00:28:56,042 --> 00:28:57,292
{\an8}‫سويسري‬

255
00:28:57,333 --> 00:28:58,708
{\an8}‫"ذهب"‬

256
00:29:04,417 --> 00:29:08,708
{\an8}‫"أولاً، عليك إيقاف المولّد"‬

257
00:29:09,750 --> 00:29:13,000
{\an8}‫"سيحلّ الظلام ربما‬
‫لعشر دقائق فقط"‬

258
00:29:13,042 --> 00:29:14,917
{\an8}‫"هذه فرصتكم"‬

259
00:29:15,750 --> 00:29:18,292
{\an8}‫"عليكم انتظار تغيير المناوبة الأخيرة"‬

260
00:29:40,500 --> 00:29:43,917
‫- لا أسرار هنا‬
‫- ماذا تريد؟  ‬

261
00:29:43,958 --> 00:29:49,708
‫اللعبة ضدّي‬
‫إن كان الرهان صغيراً، يأخذون الأصابع‬

262
00:29:49,750 --> 00:29:57,833
‫وإن كان كبيراً، يأخذون الرأس‬
‫لكنني لا أراهن بسكيني أبداً‬

263
00:29:58,167 --> 00:30:02,292
‫في الغابة، تحتاجون إلى سكين‬
‫وأحتاج إلى معجزة لإخراجي من هنا‬

264
00:30:33,042 --> 00:30:36,417
{\an8}‫"لقد قطعوا الزند!"‬

265
00:30:36,458 --> 00:30:38,458
{\an8}‫"لا يمكني رؤية شيء"‬

266
00:30:38,500 --> 00:30:43,333
{\an8}‫"هناك! لقد تمّ قطع الأسلاك!"‬

267
00:30:47,458 --> 00:30:49,625
{\an8}‫"أطلقوا الكلاب!"‬

268
00:31:24,875 --> 00:31:29,750
‫هيا! هيا! انظروا! استمرّوا في التحرّك‬
‫هيا! علينا الاستمرار في التقدّم‬

269
00:31:29,792 --> 00:31:37,000
‫انهضوا وإلاّ فسنموت هنا، نعرف مدى‬
‫سرعة الكلاب، اركضوا، اللعنة عليكم!‬

270
00:31:37,625 --> 00:31:45,167
‫(ميستر)، انظر إليّ‬
‫هل حان الوقت لأحملك؟ هيا، هيا!‬

271
00:31:49,208 --> 00:31:57,708
‫(يانوس)، لا نرى شيئاً‬
‫الثلج يعمينا، (يانوس)!‬

272
00:32:07,250 --> 00:32:08,917
‫أحتاج إلى سكينك‬

273
00:32:12,000 --> 00:32:16,083
‫أعطني سكينك! سكينك!‬

274
00:32:23,958 --> 00:32:27,875
‫(يانوس)، علينا الاحتماء‬
‫لا يمكننا المضي قدماً‬

275
00:32:27,917 --> 00:32:33,625
‫ألا ترى؟ هذه ظروف مثالية‬
‫لن يجدونا أبداً هكذا، أبداً!‬

276
00:33:05,542 --> 00:33:08,833
‫تنظر إليّ كما تنظر الأفعى إلى أرنب‬

277
00:33:09,292 --> 00:33:13,167
‫علّمني الإنكليزية‬
‫وأنا أتكلّم جيّداً، صحيح؟‬

278
00:33:13,625 --> 00:33:17,042
‫الخبز مقابل الكلمات‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

279
00:33:18,833 --> 00:33:24,417
‫- ما المسافة التي قطعناها؟‬
‫- ربما ٢٠ أو ٣٠ كلم     ‬

280
00:33:24,458 --> 00:33:25,625
‫فقط؟‬

281
00:33:25,667 --> 00:33:29,750
‫إلاّ إن كنّا ندور في حلقات‬
‫مثل الدجاجة بلا رأس‬

282
00:33:30,208 --> 00:33:33,917
‫حسناً، لنرَ ما لدينا‬

283
00:33:35,708 --> 00:33:39,500
‫اسمعوا جميعكم‬
‫هيا، نتشارك كل شيء‬

284
00:33:42,792 --> 00:33:44,333
‫- وأنت؟‬
‫- ماذا؟ ‬

285
00:33:44,375 --> 00:33:45,792
‫ماذا لديك؟‬

286
00:33:52,708 --> 00:33:56,000
‫وذلك المعطف، ليس لك‬

287
00:33:56,042 --> 00:34:02,208
‫- إنه معطف (خاباروف) ‬
‫- أجل، أعطاني إيّاه و...‬

288
00:34:11,333 --> 00:34:12,500
‫أترى؟‬

289
00:34:16,875 --> 00:34:18,750
‫كان سيخبر عنّا‬

290
00:34:19,875 --> 00:34:23,792
‫لا تقلقوا، تكلّمت معه‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

291
00:34:33,917 --> 00:34:37,500
‫لقد عقدت صفقة‬
‫مع الشرّير، أتدرك ذلك؟‬

292
00:34:37,542 --> 00:34:38,958
‫هل لديك سكين؟‬

293
00:34:46,375 --> 00:34:48,833
‫لمعرفة الاتّجاه‬
‫يستعمل العشب والطحالب‬

294
00:34:48,875 --> 00:34:51,583
‫ما هذا؟‬
‫آمل أنه يعرف ما يفعله‬

295
00:34:51,625 --> 00:34:53,833
‫يجب أن تكون ممتنّاً لوجودك هنا‬

296
00:34:53,875 --> 00:34:55,750
‫الامتنان للكلاب‬

297
00:35:03,958 --> 00:35:05,583
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

298
00:35:06,208 --> 00:35:09,000
‫ذئاب، مجرّد ذئاب‬

299
00:35:09,583 --> 00:35:10,875
‫مجرّد ذئاب‬

300
00:36:13,167 --> 00:36:18,667
‫الجنوب، إلى بحيرة (بيغال)‬

301
00:36:26,042 --> 00:36:28,458
‫أنت الـ(باخان)‬

302
00:36:28,500 --> 00:36:33,667
‫- حقاً؟ ما هو الـ(باخان)؟‬
‫- رئيس الـ(يوركي)      ‬

303
00:36:35,083 --> 00:36:38,917
‫لسنا مجرمين‬
‫نحن نهرب من المجرمين‬

304
00:36:38,958 --> 00:36:40,708
‫كنت أراقبك‬

305
00:36:40,750 --> 00:36:45,542
‫أقسم إنك نلت احترامي‬
‫بعيدانك وأكواز الصنوبر خاصتك‬

306
00:36:46,125 --> 00:36:48,833
‫سأدافع عنك حتى الموت‬

307
00:36:49,667 --> 00:36:51,458
‫إذاً تريد أن تكون‬
‫حارسي الشخصي؟‬

308
00:36:51,500 --> 00:36:55,250
‫إنه طريق الـ(يوركا)‬
‫تملكني وتملك سكيني‬

309
00:36:59,042 --> 00:37:01,792
‫(يانوس)، متى سنصل إلى البحيرة؟‬

310
00:37:01,833 --> 00:37:06,208
‫متى؟ بعد ثلاثة‬
‫أو أربعة أسابيع وربما أكثر‬

311
00:37:16,208 --> 00:37:21,917
‫أوصلتنا إلى هنا في مكان ما، ولدينا هنا‬
‫خطّ سكّة الحديد الذي يخترق (سيبيريا)‬

312
00:37:22,250 --> 00:37:23,917
‫حدود (منغوليا)‬

313
00:37:25,333 --> 00:37:27,250
‫تبدو (منغوليا) بعيدة جداً‬

314
00:37:27,292 --> 00:37:31,792
‫(منغوليا)؟ سأذهب‬
‫أبعد من ذلك، إلى (أميركا)‬

315
00:37:33,792 --> 00:37:37,917
‫الوضع هكذا‬
‫لدينا طعام يكفينا لأسبوع آخر‬

316
00:37:38,208 --> 00:37:42,083
‫لم يعد لدينا عيدان كبريت لكن‬
‫ما زال لدينا حجر صوان (خاباروف)‬

317
00:37:43,083 --> 00:37:45,042
‫نحتاج إلى اللحم‬

318
00:37:45,083 --> 00:37:46,667
‫يمكنني صنع الكمائن‬

319
00:37:47,167 --> 00:37:49,500
‫سنتحرّك بسرعة كبيرة‬
‫بحيث لا يمكننا انتظار الكمائن‬

320
00:37:49,542 --> 00:37:52,417
‫نجد المزارع والقرى‬
‫ونحصل منها على الطعام‬

321
00:37:52,458 --> 00:37:55,375
‫اسمع، ثمة مكافأة‬
‫لمن يمسك بنا، تذكّر ذلك‬

322
00:37:55,417 --> 00:37:58,208
‫نسرقه، خلال الليل‬
‫لن يعرفوا أبداً‬

323
00:37:58,250 --> 00:37:59,625
‫لسنا لصوصاً‬

324
00:37:59,667 --> 00:38:03,458
‫إذاً سأسرقه وآكل‬
‫ويمكنك مراقبتي‬

325
00:38:03,500 --> 00:38:06,167
‫- ما هذا؟   ‬
‫- سلك شائك‬

326
00:38:06,208 --> 00:38:07,792
‫يصنع خطافاً لصيد الأسماك‬

327
00:38:07,833 --> 00:38:09,417
‫سنبقى أحياء بهذه الطريقة‬

328
00:38:09,458 --> 00:38:10,958
‫بالأسماك؟‬

329
00:38:11,000 --> 00:38:14,375
‫- لكنني لا آكل السمك‬
‫- إذاً ستموت        ‬

330
00:38:16,958 --> 00:38:19,667
‫هيا، علينا إشعال نار‬

331
00:38:20,667 --> 00:38:24,875
‫هيا، الكثير من الحطب، ستكون‬
‫الحرارة دون الأربعين درجة الليلة‬

332
00:38:25,333 --> 00:38:26,792
‫(طوماس)؟‬

333
00:38:40,792 --> 00:38:44,083
‫كلا، كلا، ليس الكثير، ليس الكثير‬

334
00:38:56,875 --> 00:38:58,250
‫(كازيك)؟‬

335
00:39:02,917 --> 00:39:04,208
‫(كازيك)؟‬

336
00:39:04,667 --> 00:39:07,208
‫ما زال هناك، يبحث عن الخشب‬

337
00:39:08,292 --> 00:39:12,125
‫يعاني من عمى الليل، (كازيك)!‬

338
00:39:12,167 --> 00:39:13,667
‫(كازيك)!‬

339
00:39:28,333 --> 00:39:29,750
‫(يانوس)!‬

340
00:39:38,625 --> 00:39:40,083
‫(يانوس)!‬

341
00:40:33,292 --> 00:40:34,792
‫أيّها البروفسور‬

342
00:40:34,833 --> 00:40:37,292
‫جئت من المنجم لإيجادك‬

343
00:40:40,167 --> 00:40:42,000
‫ظننت أنني لوحدي‬

344
00:40:42,042 --> 00:40:44,583
‫كنت أسير معك منذ بعض الوقت‬

345
00:40:46,167 --> 00:40:48,167
‫سأجلس قليلاً‬

346
00:41:02,833 --> 00:41:04,458
‫المسافة ليست بعيدة‬

347
00:41:12,250 --> 00:41:13,667
‫لقد نجحنا‬

348
00:41:17,042 --> 00:41:18,625
‫نجحنا فعلاً‬

349
00:41:22,208 --> 00:41:24,083
‫أليس هذا رائعاً؟‬

350
00:42:14,292 --> 00:42:19,875
‫يا إلهي‬
‫ارعَ هذه الروح البريئة، آمين‬

351
00:42:19,917 --> 00:42:22,333
‫- آمين‬
‫- آمين‬

352
00:42:24,500 --> 00:42:26,625
‫مات رجل حرّ هنا اليوم‬

353
00:42:32,083 --> 00:42:34,250
‫لكن قلّ من علينا إطعامهم شخصاً‬

354
00:42:37,125 --> 00:42:38,417
‫ماذا؟‬

355
00:44:02,125 --> 00:44:07,333
‫سيجدون عظامنا ورسومك‬
‫بعد مئة سنة من الآن ويقولون‬

356
00:44:07,958 --> 00:44:11,458
‫"انظروا، مثال جيّد‬
‫عن رجل (الغولاغ) الأول"‬

357
00:44:11,500 --> 00:44:15,417
‫كفاك دعابات!‬
‫اذهب وجد طعاماً كما يفعل الآخرون‬

358
00:44:15,458 --> 00:44:19,000
‫اصمت أنت! تمضي اليوم‬
‫بطوله في الرسم وكأنك في عطلة‬

359
00:44:19,042 --> 00:44:20,167
‫أنا مريض‬

360
00:44:20,208 --> 00:44:25,375
‫أنا أطهو، يجدون الطعام‬
‫ماذا تفعل أنت؟ لا شيء!‬

361
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
‫- لكنني أجعلكم تضحكون جميعكم‬
‫- ليس بعد الآن                ‬

362
00:44:58,708 --> 00:45:04,208
‫إذاً، من سيكون الأول؟‬

363
00:45:05,625 --> 00:45:08,583
‫- ماذا تعني بالأول؟   ‬
‫- أول من سيموت     ‬

364
00:45:09,167 --> 00:45:15,042
‫أظنّ أنه سيكون الرسّام‬
‫لكن أفضّل أن يكون الرجل المضحك‬

365
00:45:15,500 --> 00:45:17,625
‫لمَ تفضّل أن يكون (زوران)؟‬

366
00:45:18,917 --> 00:45:24,917
‫إنه أكثر نعومة وليونة‬

367
00:45:28,875 --> 00:45:34,333
‫يمكن (ميستر) صيد عدد قليل من السمك‬
‫الآن، علينا أن نأكل اللحم وإلاّ نموت هنا‬

368
00:45:34,375 --> 00:45:36,000
‫أنت الـ(باخان) وقد فكّرت في ذلك‬

369
00:45:36,042 --> 00:45:39,458
‫جميعنا فعلنا، لهذا جلبت عدداً‬
‫إضافياً من الأشخاص، أليس كذلك؟‬

370
00:45:39,500 --> 00:45:40,833
‫- لأجل الطعام؟ ‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

371
00:45:40,875 --> 00:45:43,375
‫سنحصل على مزيد من الطعام‬
‫حين نصل إلى بحيرة (بيغال)‬

372
00:45:43,667 --> 00:45:45,458
‫سنجد الكثير من الأسماك هناك‬

373
00:45:45,500 --> 00:45:51,208
‫قلت إنه كان علينا أن نرى‬
‫البحيرة منذ أسبوع، صحيح؟‬

374
00:45:52,250 --> 00:45:55,083
‫نحن تائهون يا (باخان)‬

375
00:47:26,667 --> 00:47:28,375
‫سأجد البحيرة‬

376
00:47:28,667 --> 00:47:36,417
‫سأعود خلال أسبوع‬
‫إن لم أعد، أنتم بمفردكم‬

377
00:47:41,417 --> 00:47:47,083
‫- أعرف، صديقنا (فالكا)‬
‫- لا تبعده عن ناظريك  ‬

378
00:47:50,917 --> 00:47:52,250
‫خذ‬

379
00:47:55,500 --> 00:47:57,167
‫طازجة هذا الصباح‬

380
00:48:00,208 --> 00:48:01,625
‫شكراً‬

381
00:48:03,458 --> 00:48:05,000
‫حظاً سعيداً‬

382
00:48:07,833 --> 00:48:09,208
‫ولك أيضاً‬

383
00:50:00,667 --> 00:50:04,958
‫- (يانوس)!                 ‬
‫- رأيتها! رأيتها، رأيت البحيرة‬

384
00:50:05,000 --> 00:50:07,875
‫- بهدوء، بهدوء           ‬
‫- على بُعد ثلاثة أيام من هنا‬

385
00:50:07,917 --> 00:50:10,375
‫الحجارة! اجمعوا الحجارة!‬
‫سخّنوها في النار!‬

386
00:50:58,833 --> 00:51:00,375
‫ما الأمر؟‬

387
00:51:10,042 --> 00:51:12,000
‫ثمة شخص يتبعنا‬

388
00:51:12,583 --> 00:51:15,500
‫إنه خلف تلك الأجمة الداكنة‬

389
00:51:16,917 --> 00:51:19,750
‫إن وشى بنا‬
‫فيمسكون بنا بسرعة كبيرة‬

390
00:51:20,833 --> 00:51:23,750
‫إنه محقّ، علينا فعل هذا‬

391
00:51:23,792 --> 00:51:28,000
‫- لا تقتلوه                       ‬
‫- كلا؟ أظنّ أنك قتلت شخصاً من قبل‬

392
00:51:28,042 --> 00:51:31,042
‫أنت تصلّي كثيراً‬
‫بالنسبة إلى رجل بريء‬

393
00:51:31,625 --> 00:51:35,583
‫(فالكا)، اذهب من ورائه‬
‫في حال حاول الفرار، هيا!‬

394
00:51:39,333 --> 00:51:41,333
‫انتشروا، انتشروا!‬

395
00:51:54,583 --> 00:51:57,083
‫(فالكا)، كلا، كلا!‬

396
00:52:08,792 --> 00:52:10,542
‫لن نؤذيك‬

397
00:52:23,792 --> 00:52:25,667
‫- "إنها بولندية"‬
‫- "بولندية؟"   ‬

398
00:52:25,708 --> 00:52:29,625
‫- ماذا يريد؟                ‬
‫- لا أعرف، إنها فتاة، بولندية‬

399
00:52:29,667 --> 00:52:32,917
‫- إنها تلحق بنا منذ بضعة أيام‬
‫- وماذا؟                    ‬

400
00:52:32,958 --> 00:52:35,375
‫تحتاج إلى الطعام والحماية‬

401
00:52:35,417 --> 00:52:39,583
‫كانت تخشى الاقتراب منّا‬
‫حتى تتأكّد أننا لسنا روساً‬

402
00:52:39,625 --> 00:52:41,292
‫تريد السفر معنا؟‬

403
00:52:41,333 --> 00:52:43,625
‫إنها فارّة، مثلنا‬

404
00:52:43,958 --> 00:52:46,042
‫ستُبطئنا‬

405
00:52:46,083 --> 00:52:50,500
‫قالت إنها هربت‬
‫من مزرعة جماعية روسية‬

406
00:52:50,792 --> 00:52:53,833
‫أعرف هذا النوع، غجر الشوارع‬

407
00:52:53,875 --> 00:52:57,208
‫هناك الآلاف من أمثالها‬
‫لا فائدة منهم إطلاقاً‬

408
00:52:57,750 --> 00:53:01,292
‫(باخان)، لا تفعل هذا‬

409
00:53:02,333 --> 00:53:05,833
‫- هيا، إنها تتضوّر جوعاً    ‬
‫- بالكاد نستطيع إطعام أنفسنا‬

410
00:53:05,875 --> 00:53:07,667
‫أجل، ربما من الألطف أن نتركها‬

411
00:53:07,708 --> 00:53:09,875
‫كلا، أرسِلت إلينا‬
‫لا يمكننا تركها‬

412
00:53:09,917 --> 00:53:13,167
‫(يانوس)، لا خيار لدينا‬

413
00:53:48,833 --> 00:53:52,000
‫تراجعوا، تراجعوا!‬
‫انتبهوا من الوحل!‬

414
00:53:53,750 --> 00:53:56,208
‫بهدوء، بهدوء، بهدوء‬

415
00:53:59,250 --> 00:54:00,458
‫(فالكا)‬

416
00:54:01,792 --> 00:54:03,333
‫ها أنت‬

417
00:54:26,792 --> 00:54:28,292
‫جد بعض الحطب‬

418
00:54:48,292 --> 00:54:49,875
‫اسمها (إيرينا)‬

419
00:55:21,792 --> 00:55:23,958
‫- هل الصابون جاهز؟‬
‫- أجل             ‬

420
00:55:24,917 --> 00:55:27,292
‫- جيّد ‬
‫- حرّك‬

421
00:55:42,333 --> 00:55:47,083
‫- ما المضحك للغاية؟                ‬
‫- هل ستذهب إلى المكتب هذا الصباح؟‬

422
00:56:08,083 --> 00:56:11,917
‫(فالكا)، (فالكا)! هيا، أنت التالي!‬

423
00:56:11,958 --> 00:56:15,708
‫- هيا، هيا    ‬
‫- (فالكا)، هيا!‬

424
00:56:23,375 --> 00:56:25,333
‫والآن اخلع قميصك‬

425
00:56:26,958 --> 00:56:29,167
‫لمَ نفعل هذا؟‬

426
00:56:29,583 --> 00:56:35,083
‫لئلاّ نبدو كاللصوص‬
‫والسارقين، ارفع رأسك‬

427
00:56:40,458 --> 00:56:46,542
‫والآن لا تتحرّك، لا تتحرّك إطلاقاً‬
‫من فضلك، ارفع رأسك‬

428
00:56:48,167 --> 00:56:49,542
‫المزيد‬

429
00:56:53,833 --> 00:56:55,125
‫"كلا!"‬

430
00:57:36,708 --> 00:57:39,375
‫لا أصدّق أنها بولندية‬

431
00:57:41,000 --> 00:57:44,917
‫إنها مثقّفة‬
‫وتتقن الإنكليزية والفرنسية‬

432
00:57:44,958 --> 00:57:46,292
‫حقاً؟‬

433
00:57:47,125 --> 00:57:48,917
‫لا تعجبك، صحيح؟‬

434
00:57:48,958 --> 00:57:52,125
‫تكلّم مع (فالكا) عنها‬
‫لا يظنّ أنها بولندية حتى‬

435
00:57:52,167 --> 00:57:57,042
‫تكلّمت معه وقد وافق‬
‫الآخرون على مرافقتها لنا‬

436
00:57:59,667 --> 00:58:01,708
‫ماذا؟ هل تخالفهم الرأي؟‬

437
00:58:01,750 --> 00:58:04,708
‫لا مكان للعواطف وأنت تعرف ذلك‬

438
00:58:04,750 --> 00:58:07,167
‫عدا عن الطعام، فإنها ستُبطئنا‬

439
00:58:36,917 --> 00:58:40,542
‫كلا، لن تحمل وزننا‬
‫علينا السباحة عبرها‬

440
00:58:45,042 --> 00:58:48,500
‫- هل تتقنين السباحة؟‬
‫- أجل يا (ميستر)   ‬

441
00:58:48,542 --> 00:58:51,750
‫- أنت لا تكذبين عليّ؟‬
‫- لا أكذب يا رفيق    ‬

442
00:58:51,792 --> 00:58:53,542
‫ولا تناديني "رفيق"‬

443
00:59:02,792 --> 00:59:04,333
‫(إيرينا)، كلا!‬

444
00:59:29,958 --> 00:59:31,833
‫هاك، هيا‬

445
00:59:38,417 --> 00:59:40,208
‫هاك، خذ الطعام‬

446
00:59:49,958 --> 00:59:52,417
‫هل جرى اعتقال أهلك معك؟‬

447
00:59:52,458 --> 00:59:57,083
‫لقد ماتا، كنّا نعيش‬
‫في مزرعة خارج (وارسو)‬

448
00:59:57,375 --> 00:59:58,917
‫حين جاء الروس‬

449
00:59:58,958 --> 01:00:02,375
‫قالوا إننا كولاكيون‬
‫ونستغلّ المزارعين‬

450
01:00:03,292 --> 01:00:09,667
‫شعر والداي بالخوف وأخفياني‬
‫في الحظيرة، وجدتهما لاحقاً‬

451
01:00:17,083 --> 01:00:25,000
‫وجدتهما ووجههما ممرّغ في الوحل‬

452
01:00:28,042 --> 01:00:32,750
‫كانا قد تعرّضا للضرب‬
‫والخنق بواسطة سلك شائك‬

453
01:00:38,917 --> 01:00:44,125
‫ولاحقاً أمسك بي الروس‬
‫وأرسلوني إلى مزرعة جماعية‬

454
01:00:46,208 --> 01:00:55,667
‫عاملوني بقسوة، هربت‬
‫ولم يكن لديّ طعام، ثم وجدتكم‬

455
01:01:03,708 --> 01:01:05,625
‫لا تتقنين السباحة، أليس كذلك؟‬

456
01:01:08,667 --> 01:01:12,000
‫- ماذا؟                          ‬
‫- لم تكوني قرب المياه قط في حياتك‬

457
01:01:12,042 --> 01:01:14,917
‫لكنني اجتزتها‬
‫أليس كذلك؟ وأنت لحقت بي‬

458
01:01:14,958 --> 01:01:17,625
‫وقلت إنك عشت‬
‫في مزرعة قرب (وارسو)؟‬

459
01:01:18,292 --> 01:01:21,208
‫- أجل                    ‬
‫- لم يصل السوفيت إلى هناك‬

460
01:01:21,667 --> 01:01:23,625
‫كانت تلك أرضاً ألمانية‬

461
01:01:25,792 --> 01:01:28,208
‫لم يُقتل والداك، صحيح؟‬

462
01:01:29,917 --> 01:01:31,375
‫لقد اختلقت كل ذلك‬

463
01:01:35,042 --> 01:01:37,875
‫فعلنا جميعنا‬
‫أموراً رهيبة لنبقى أحياء‬

464
01:01:42,042 --> 01:01:44,417
‫لكن إيّاك أن تكذبي عليّ مجدّداً‬

465
01:01:48,458 --> 01:01:50,417
‫سمعنا ما يكفي من الأكاذيب‬

466
01:02:01,292 --> 01:02:03,000
‫علينا الالتفاف حولها‬

467
01:02:03,542 --> 01:02:05,208
‫المرور عبرها أسرع‬

468
01:02:05,250 --> 01:02:09,708
‫كلا، لديهم كلاب، إن أطلقوا‬
‫جهاز الإنذار، فلن ننجو أبداً‬

469
01:02:09,750 --> 01:02:11,417
‫نحتاج إلى الطعام مجدّداً يا (باخان)‬

470
01:02:11,458 --> 01:02:13,500
‫اسمع، أعرف‬
‫أننا نحتاج إلى الطعام‬

471
01:02:13,542 --> 01:02:15,583
‫لكن لا يمكننا دخول تلك‬
‫البلدة والمخاطرة بتعرّضنا للاعتقال‬

472
01:02:15,625 --> 01:02:17,208
‫نهدر وقتنا‬

473
01:02:34,417 --> 01:02:36,458
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

474
01:02:36,500 --> 01:02:39,375
‫- أين (فالكا)؟      ‬
‫- كان خلف (زوران)‬

475
01:02:39,417 --> 01:02:43,500
‫- (زوران)، ألم تكن تراقبه؟‬
‫- لست القيّم عليه        ‬

476
01:02:46,083 --> 01:02:47,542
‫تباً له!‬

477
01:02:47,583 --> 01:02:49,625
‫قد يكون سلّمنا مقابل المكافأة‬

478
01:02:49,667 --> 01:02:50,792
‫ويخاطر بتعرّضه للاعتقال؟‬

479
01:02:50,833 --> 01:02:52,333
‫إنه مراهن‬

480
01:02:53,583 --> 01:02:55,042
‫(إيرينا)‬

481
01:02:55,083 --> 01:02:57,458
‫- هل تظنّين أنه قد يفعل ذلك؟‬
‫- ربما                     ‬

482
01:02:57,500 --> 01:03:01,292
‫لا نحتاج إلى سكينه‬
‫يمكننا صنع واحد من عظم الغزلان‬

483
01:03:01,333 --> 01:03:03,833
‫إنها فرصة للتخلّص منه‬

484
01:03:06,375 --> 01:03:08,000
‫حسناً، حسناً‬

485
01:03:08,042 --> 01:03:09,417
‫هيا، لنذهب!‬

486
01:03:09,458 --> 01:03:11,667
‫إلى أين أيّها الرجل المضحك؟‬

487
01:03:12,958 --> 01:03:17,667
‫تريد تعريضنا للقتل‬
‫صحيح؟ صحيح؟‬

488
01:03:18,542 --> 01:03:20,000
‫بهدوء يا راعي البقر‬

489
01:03:22,000 --> 01:03:23,542
‫ستمزّق معطفي‬

490
01:03:24,708 --> 01:03:25,833
‫أحمق‬

491
01:03:26,125 --> 01:03:27,333
‫أحمق؟‬

492
01:03:29,542 --> 01:03:32,417
‫أنا؟ لنرَ من الأحمق‬

493
01:03:36,083 --> 01:03:40,250
‫ماذا؟ هل قتلت؟‬

494
01:03:40,625 --> 01:03:44,792
‫أجل، كلباً‬

495
01:03:45,708 --> 01:03:48,000
‫إن لم تصدّقوني فلا تأكلوا‬

496
01:03:48,042 --> 01:03:50,875
‫لكنكم ستفعلون لأنكم تريدون العيش‬

497
01:03:52,792 --> 01:03:56,417
‫أعرف بشأن البقاء!‬
‫فعلت ذلك طوال حياتي‬

498
01:03:58,500 --> 01:04:02,875
‫كما أنه عيد مولدي!‬

499
01:04:03,458 --> 01:04:07,042
‫في (روسيا)‬
‫ذلك يعني أن نشرب!‬

500
01:04:55,458 --> 01:04:59,958
‫عاشت في الشوارع، مثلي‬

501
01:05:02,458 --> 01:05:05,958
‫- إذاً القصة التي روتيها غير صحيحة  ‬
‫- ظننت تلك القصة ستكون محزنة أكثر‬

502
01:05:06,000 --> 01:05:07,958
‫ولن تهجروني بذلك‬

503
01:05:16,125 --> 01:05:19,125
‫كان والداي بولنديين شيوعيين‬

504
01:05:20,000 --> 01:05:23,833
‫أخذانا إلى (الاتّحاد السوفيتي)‬
‫إلى (موسكو)‬

505
01:05:24,500 --> 01:05:26,917
‫يريدان العمل لأجل الثورة‬

506
01:05:29,167 --> 01:05:34,000
‫عشنا في فندق (لاكس)‬
‫حيث هناك الكثير من الشيوعيين الأجانب‬

507
01:05:34,917 --> 01:05:39,292
‫لكن جرى اعتقالهما سنة ١٩٣٧‬

508
01:05:41,333 --> 01:05:43,000
‫قالوا إنهما جاسوسان‬

509
01:05:46,042 --> 01:05:48,333
‫وضعتني الشرطة في ميتم‬

510
01:05:48,375 --> 01:05:54,125
‫وأخي مات‬
‫كنت في العاشرة من عمري‬

511
01:05:59,500 --> 01:06:01,208
‫نادوني باسم (ريكوف)‬

512
01:06:02,167 --> 01:06:07,917
‫لكنني تذكّرت‬
‫شهرتنا البولندية، (زيلنسكا)‬

513
01:06:10,125 --> 01:06:13,750
‫كنت أردّده كل ليلة‬
‫قبل الخلود إلى النوم‬

514
01:06:16,125 --> 01:06:17,833
‫فهربت‬

515
01:06:53,458 --> 01:06:55,375
‫ليس لديهم بعوض!‬

516
01:06:59,667 --> 01:07:04,792
‫- ماذا سنفعل؟ نسرق مركباً؟‬
‫- كلا، ذلك خطر جداً     ‬

517
01:07:04,833 --> 01:07:08,500
‫- سيمرض الناس‬
‫- أعرف        ‬

518
01:07:09,667 --> 01:07:14,958
‫أليس هذا غريباً؟ بعد ما واجهناه‬
‫هذه الحشرات الصغيرة قد تقضي علينا‬

519
01:07:26,208 --> 01:07:29,667
‫ها هو مجدّداً! لا بعوض!‬

520
01:07:29,708 --> 01:07:31,542
‫(زوران)! (زوران)!‬

521
01:07:36,333 --> 01:07:38,292
‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬

522
01:07:55,500 --> 01:07:57,125
‫طارد البعوض!‬

523
01:08:01,125 --> 01:08:03,667
‫إذاً، ماذا قلت له؟‬

524
01:08:03,708 --> 01:08:07,042
‫- من؟        ‬
‫- رجل البعوض‬

525
01:08:08,500 --> 01:08:11,250
‫أنا مجرم فارّ يهاجمني البعوض‬

526
01:08:11,292 --> 01:08:13,875
‫أجل، مضحك جداً‬
‫كلا، فعلاً، ماذا قلت؟‬

527
01:08:14,958 --> 01:08:16,250
‫هيا يا رجل‬

528
01:08:25,333 --> 01:08:27,125
‫وداعاً يا بحيرة (بيغال)‬

529
01:08:27,167 --> 01:08:28,542
‫أحسنت‬

530
01:08:38,707 --> 01:08:41,167
‫(ميستر)، هل كنت‬
‫تعرف أنّ (فوس) رجل دين؟‬

531
01:08:41,207 --> 01:08:42,957
‫كلا، لم أكن أعرف ذلك‬

532
01:08:43,792 --> 01:08:47,417
‫و(طوماس) طاهي معجنات‬
‫لكنه يريد أن يصبح رسّاماً‬

533
01:08:47,457 --> 01:08:48,750
‫حقاً؟‬

534
01:08:49,207 --> 01:08:53,750
‫وكان (زوران) في عمل في (موسكو)‬
‫وجرى اعتقاله في الساحة الحمراء‬

535
01:08:54,000 --> 01:08:59,292
‫قال إنه كان يلتقط صورة‬
‫لمبنى (الكرميلين)! إنه محاسب!‬

536
01:08:59,707 --> 01:09:03,917
‫تباً، لم ألتقِ قط بمحاسب مضحك‬

537
01:09:06,500 --> 01:09:08,332
‫ألا تتكلّمون مع بعضكم؟‬

538
01:09:08,667 --> 01:09:11,375
‫في المعسكرات‬
‫تتعلّمين قول أقلّ قدر من الأمور‬

539
01:09:12,250 --> 01:09:16,167
‫سيّد (سميث)؟ أكنت تعمل‬
‫على قطار أنفاق (موسكو)؟‬

540
01:09:16,207 --> 01:09:19,082
‫إنه مهندس، والده فلندي‬

541
01:09:19,125 --> 01:09:22,250
‫ترعرع في (أميركا)‬
‫لكنه يتقن الروسية‬

542
01:09:23,332 --> 01:09:26,332
‫ولمَ قد ينتقل أميركي‬
‫إلى (روسيا) بحقّ السماء؟‬

543
01:09:26,582 --> 01:09:29,875
‫الأزمة الاقتصادية، جاء ابنه معه‬

544
01:09:30,542 --> 01:09:37,375
‫- ماذا حصل لابنه؟              ‬
‫- أطلقوا النار عليه، كان بسنّ الـ١٧‬

545
01:10:45,917 --> 01:10:48,792
‫تقع الحدود المنغولية‬
‫في الجانب الآخر من هذا الطريق‬

546
01:10:48,833 --> 01:10:51,042
‫على بُعد أربعة أو خمسة أيام ربما‬

547
01:10:51,083 --> 01:10:52,750
‫هل يمكننا اجتيازها من مكان آخر؟‬

548
01:10:53,125 --> 01:10:56,083
‫هذا الخطّ الرئيسي‬
‫سيبدو الأمر هكذا في كل مكان‬

549
01:10:56,125 --> 01:10:58,625
‫إنه محقّ، سننتظر حتى هذه الليلة‬

550
01:11:05,542 --> 01:11:08,292
‫- ماذا؟              ‬
‫- لا شيء، أنظر فحسب‬

551
01:11:08,333 --> 01:11:09,708
‫لا تنظر‬

552
01:11:18,250 --> 01:11:20,583
‫- (فالكا)؟‬
‫- ماذا؟  ‬

553
01:11:20,625 --> 01:11:24,458
‫لمَ لديك وشم‬
‫هذين اللعينين على صدرك؟‬

554
01:11:24,500 --> 01:11:28,250
‫يجب أن يكونا على مؤخّرتك‬
‫لتجلس عليهما كلّما أردت قضاء حاجتك‬

555
01:11:28,292 --> 01:11:31,542
‫هل تظنّ أنّ هذا مضحك؟‬
‫إنهما رجلان عظيمان‬

556
01:11:34,292 --> 01:11:35,667
‫(فالكا)!‬

557
01:11:35,708 --> 01:11:38,958
‫ألا تعرف ما يعنيه (ستالين)‬
‫أيّها الرجل المضحك؟‬

558
01:11:39,208 --> 01:11:43,000
‫يعني الرجل الحديدي‬
‫يأخذ من الغني ويعطي الفقير‬

559
01:11:43,042 --> 01:11:44,542
‫أجل، بالطبع‬

560
01:11:45,708 --> 01:11:49,292
‫ثم يأخذ الاثنين‬
‫ويضعهما في سجن لمدّة ٢٥ سنة‬

561
01:11:49,333 --> 01:11:51,125
‫انتبه لعينيك أيّها القذر!‬

562
01:12:32,792 --> 01:12:36,958
‫شكراً أيّتها الأم (روسيا) على ضيافتك‬
‫لكنني لن أعود أبداً بلا شك!‬

563
01:13:06,167 --> 01:13:09,833
‫سوف... سيمسكون بك‬

564
01:13:10,333 --> 01:13:13,667
‫لا بأس بالسجن، الدين سيّىء‬

565
01:13:13,708 --> 01:13:17,083
‫لكن هناك الكثير من السجون‬
‫لن يجدوني‬

566
01:13:19,750 --> 01:13:23,042
‫ماذا عن (أميركا)؟‬

567
01:13:24,208 --> 01:13:29,958
‫ليست لي، الحرّية‬
‫ما كنت لأعرف ما أفعله بها، أقسم‬

568
01:13:32,250 --> 01:13:38,708
‫لذا علينا أن نودّعكم، أنا وسكيني‬

569
01:13:39,750 --> 01:13:41,875
‫لم تعودوا بحاجة إليه بعد الآن‬

570
01:13:48,208 --> 01:13:53,875
‫- حظاً سعيداً يا (فالكا)‬
‫- وداعاً يا (يانوس)   ‬

571
01:14:38,167 --> 01:14:40,792
‫انظري، أترين؟‬

572
01:14:41,083 --> 01:14:43,542
‫هل تظنّ أننا سنصل‬
‫إلى هناك بحلول الليلة؟‬

573
01:14:43,583 --> 01:14:45,042
‫أجل، أظنّ ذلك‬

574
01:14:45,542 --> 01:14:49,458
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنأكل     ‬

575
01:14:49,500 --> 01:14:51,458
‫- أجل!‬
‫- سننام‬

576
01:14:56,500 --> 01:14:59,167
‫لقد نجحنا، لقد نجحنا‬

577
01:15:24,250 --> 01:15:25,500
‫(ميستر)!‬

578
01:15:30,625 --> 01:15:32,208
‫إنهم شيوعيون‬

579
01:15:37,458 --> 01:15:39,167
‫إنه هنا أيضاً إذاً‬

580
01:15:48,333 --> 01:15:50,000
‫يغيّر هذا كل شيء‬

581
01:15:52,958 --> 01:15:54,917
‫لا مكان نختبىء فيه‬

582
01:16:12,208 --> 01:16:16,583
‫إنه معبد بوذي، قد يستقبلوننا‬

583
01:16:16,625 --> 01:16:19,375
‫وقد يكونون يعملون مع النظام أيضاً‬

584
01:16:19,417 --> 01:16:20,750
‫إنها مخاطرة‬

585
01:17:17,250 --> 01:17:22,000
‫- ماذا حصل هنا؟     ‬
‫- ما حصل في (روسيا) ‬

586
01:17:27,667 --> 01:17:29,583
‫تمّ إقفال دور العبادة‬

587
01:17:31,333 --> 01:17:37,417
‫وقتل رجال الدين وحظر الدين‬

588
01:17:41,500 --> 01:17:48,333
‫جاؤوا إلى دار عبادتي في (لاتفيا)‬
‫ودمّروا كل شيء، كما الحال هنا تقريباً‬

589
01:17:53,292 --> 01:17:58,917
‫وعدت لاحقاً تلك الليلة‬
‫ووجدت حارساً وحيداً‬

590
01:17:59,625 --> 01:18:01,375
‫كان مجرّد فتى‬

591
01:18:03,083 --> 01:18:07,708
‫فخنقته إلى أن خرجت‬
‫عيناه من رأسه‬

592
01:18:17,792 --> 01:18:19,750
‫عرف (فالكا) ذلك بطريقة ما‬

593
01:18:21,875 --> 01:18:24,125
‫عرف أنني قتلت شخصاً بدم بارد‬

594
01:18:34,250 --> 01:18:37,292
‫- كم تبعد (الصين)؟‬
‫- لا أعرف        ‬

595
01:18:37,708 --> 01:18:41,792
‫ربما ٥٠٠ أو ٦٠٠ كلم إلى الجنوب‬

596
01:18:42,167 --> 01:18:43,917
‫٦٠٠ كلم!‬

597
01:18:45,042 --> 01:18:46,375
‫هل (الصين) حرّة؟‬

598
01:18:46,417 --> 01:18:49,083
‫يحاربون اليابانيين، هذا ما أعرفه‬

599
01:18:49,125 --> 01:18:54,167
‫بعد (الصين)، هناك (التيبيت)‬
‫يمكننا الذهاب إلى (لاسا)، العاصمة‬

600
01:18:58,708 --> 01:19:01,667
‫"يمكننا الذهاب إلى (التيبيت)"‬

601
01:19:01,708 --> 01:19:05,042
‫- "فوق الجبال؟ إلى (الهند)؟"‬
‫- "أجل"                   ‬

602
01:19:05,958 --> 01:19:07,458
‫"أجل، حسناً"‬

603
01:19:08,833 --> 01:19:10,792
‫ماذا؟ عمّ تتكلّمان؟‬

604
01:19:11,083 --> 01:19:14,583
‫يقولان إنه يمكننا تخطّي (التيبيت)‬
‫ونجتاز الجبال إلى (الهند)‬

605
01:19:14,625 --> 01:19:17,167
‫- أيّ جبال؟‬
‫- (الهمالايا)‬

606
01:19:17,208 --> 01:19:20,375
‫ننضمّ إلى الجيش البريطاني‬
‫ونحارب النازيين ثم الروس‬

607
01:19:20,417 --> 01:19:26,667
‫كيف نجتاز (الهمالايا)؟‬
‫كيف؟ على بساط سحري؟‬

608
01:19:27,333 --> 01:19:30,875
‫- كيف؟‬
‫- نسير ‬

609
01:19:45,833 --> 01:19:47,167
‫انتبهوا‬

610
01:20:00,917 --> 01:20:02,708
‫هيا، استيقظ‬

611
01:20:03,542 --> 01:20:08,625
‫كنت وسط حلم جميل‬
‫وعلى وشك تناول بعض الملح‬

612
01:20:09,333 --> 01:20:14,208
‫كدت أتذوّقه، أريد العودة‬
‫إلى ذلك الحلم فحسب‬

613
01:20:14,250 --> 01:20:16,167
‫إنها وصفة بسيطة جداً‬

614
01:20:16,208 --> 01:20:20,375
‫تحتاج إلى غصنَي إكليل الجبل‬
‫والقليل من جوزة الطيب‬

615
01:20:20,417 --> 01:20:21,667
‫- جوزة الطيب؟‬
‫- أجل        ‬

616
01:20:21,708 --> 01:20:25,333
‫- ماذا عن الملح؟     ‬
‫- كلا، سنصل إلى ذلك‬

617
01:20:25,375 --> 01:20:29,375
‫نضيف الزيت ونتركه‬
‫لينتقع فيما تعدّ الدجاج‬

618
01:20:29,417 --> 01:20:30,667
‫عندئذٍ نضيف الملح‬

619
01:20:30,708 --> 01:20:32,292
‫- جيّد‬
‫- أجل‬

620
01:20:32,333 --> 01:20:35,583
‫تمسح به جلدة الدجاجة‬
‫مع القليل من الفلفل الحلو‬

621
01:20:35,625 --> 01:20:36,917
‫لكن ضاعف كمّية الملح‬

622
01:20:36,958 --> 01:20:40,375
‫انظر، لا يمكنك مضاعفك‬
‫كمّية الملح، سيكون مالحاً جداً‬

623
01:20:40,417 --> 01:20:44,417
‫- لا يهمّني، ضاعف كمّية الملح فحسب‬
‫- لن أفسد الوجبة                   ‬

624
01:20:45,000 --> 01:20:47,208
‫- ضاعف كمّية الملح من فضلك‬
‫- كلا!                     ‬

625
01:20:48,167 --> 01:20:49,958
‫- (طوماس)‬
‫- كلا!    ‬

626
01:20:59,708 --> 01:21:01,333
‫حسناً، حسناً، ليبقَ الجميع هادئاً‬

627
01:21:01,375 --> 01:21:03,958
‫- يا إلهي                           ‬
‫- كلا، كلا، كلا، لا تركضوا، لا تركضوا‬

628
01:21:05,917 --> 01:21:08,208
‫كونوا هادئين وابتسموا وتصرّفوا بودّ‬

629
01:21:15,167 --> 01:21:17,042
{\an8}‫ليبتسم الجميع‬

630
01:21:18,083 --> 01:21:19,958
{\an8}‫مرحباً! مرحباً!‬

631
01:21:20,542 --> 01:21:23,958
{\an8}‫- "روس؟"      ‬
‫- "كلا، أميركي"‬

632
01:21:25,833 --> 01:21:29,375
{\an8}‫- "هل تقصدون (لاسا)؟"    ‬
‫- "(لاسا)، أجل، (التيبيت)"‬

633
01:21:29,417 --> 01:21:31,667
{\an8}‫- "حجّاج؟"‬
‫- "أجل"  ‬

634
01:21:31,708 --> 01:21:37,167
{\an8}‫- "ليس معكم جياد؟"          ‬
‫- "نحن فقراء جداً لنملك جياداً"‬

635
01:21:37,792 --> 01:21:41,417
{\an8}‫- "زوجتك؟"  ‬
‫- "كلا، ابنتي"‬

636
01:22:21,292 --> 01:22:22,708
‫"صباح الخير"‬

637
01:23:11,250 --> 01:23:12,875
‫إنه الجنوب‬

638
01:23:47,792 --> 01:23:52,583
‫- هل سنأكل هذا؟   ‬
‫- إما هذا وإما السمك‬

639
01:23:58,958 --> 01:24:02,625
‫- يبدو كعش طير     ‬
‫- سيحميك من الشمس‬

640
01:24:08,083 --> 01:24:10,083
‫(إيرينا)، جرّبي هذا لقدميك‬

641
01:24:57,167 --> 01:25:00,292
‫الجنوب، هيا، سنتابع سيرنا‬

642
01:25:17,625 --> 01:25:20,042
‫كلا، إنه سراب آخر‬

643
01:25:20,083 --> 01:25:21,833
‫ليس معنا ماء‬

644
01:25:22,667 --> 01:25:27,750
‫ثمة أشجار هناك‬
‫إن كان ثمة أشجار، فثمة ماء‬

645
01:25:28,833 --> 01:25:31,875
‫كلا، لا يهمّني، إنه الشرق‬
‫ونحن نتّجه نحو الجنوب‬

646
01:25:31,917 --> 01:25:33,958
‫لكن يا (يانوس)، علينا تجربة ذلك‬

647
01:25:34,000 --> 01:25:38,250
‫كلا، كلا، كلا، عليّ الاستمرار‬
‫بالتحرّك جنوباً وإلاّ فستقتلنا جميعنا‬

648
01:25:38,292 --> 01:25:44,917
‫تباً! (يانوس)‬
‫نحن نموت، نحن نحتضر أصلاً‬

649
01:25:44,958 --> 01:25:46,125
‫توقّفوا!‬

650
01:26:09,958 --> 01:26:14,792
‫إنه سراب! إنه مجرّد سراب!‬

651
01:26:46,750 --> 01:26:48,958
‫لا يحتوي السراب على طيور‬

652
01:26:54,167 --> 01:26:56,625
‫لا يحتوي السراب على طيور‬

653
01:27:06,333 --> 01:27:07,917
‫إنها بئر!‬

654
01:27:24,792 --> 01:27:27,583
‫لا تكثروا الشرب، ستمرضون‬

655
01:29:01,583 --> 01:29:04,208
‫- على الأقلّ لدينا ماء هنا‬
‫- ستوقظها             ‬

656
01:29:04,250 --> 01:29:05,917
‫لكن لا طعام‬

657
01:29:05,958 --> 01:29:08,958
‫ربما سيأتي البدو‬
‫إلى الماء مع قطعانهم‬

658
01:29:09,000 --> 01:29:12,542
‫متى؟ الأسبوع القادم؟‬
‫الشهر القادم؟‬

659
01:29:12,583 --> 01:29:15,750
‫علينا البقاء هنا بضعة‬
‫أيام أخرى على الأقلّ‬

660
01:29:16,083 --> 01:29:19,042
‫اسمعوا، بلا طعام، سنضعف‬

661
01:29:20,417 --> 01:29:22,833
‫وربما نصبح أكثر ضعفاً‬
‫من أن نستطيع السفر‬

662
01:29:22,875 --> 01:29:24,250
‫لا أعرف‬

663
01:29:25,083 --> 01:29:31,250
‫بعد هذه الأيام الأخيرة، لا أعرف‬
‫إن كنت أستطيع عيش ذلك مجدّداً‬

664
01:29:33,042 --> 01:29:35,167
‫كانت أعجوبة أن وجدنا هذه‬

665
01:29:35,875 --> 01:29:39,708
‫هل يمكننا الاعتماد‬
‫على أعجوبة أخرى؟ (يانوس)؟‬

666
01:29:45,667 --> 01:29:47,208
‫حسناً، أعطني أفضل ما لديك!‬

667
01:29:56,458 --> 01:29:57,917
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

668
01:29:58,792 --> 01:30:00,625
‫هيا يا (طوماس)!‬

669
01:30:03,042 --> 01:30:04,542
‫القبعة، رجاءً‬

670
01:30:08,208 --> 01:30:09,500
‫أخفضها قليلاً‬

671
01:31:18,417 --> 01:31:23,375
‫اركضوا! اركضوا!‬
‫ارجعوا، ارجعوا! احتموا!‬

672
01:31:53,875 --> 01:31:58,708
‫(إيرينا)، (إيرينا)‬

673
01:32:01,333 --> 01:32:03,125
‫بعض السمك المجفّف‬

674
01:32:05,458 --> 01:32:06,833
‫شكراً‬

675
01:32:10,167 --> 01:32:11,500
‫هاك‬

676
01:32:24,708 --> 01:32:26,875
‫هل يمكنك إيجاد طريقنا إلى البئر؟‬

677
01:32:26,917 --> 01:32:32,000
‫إنها بعيدة جداً عن مسارنا، أتذكر؟‬
‫أقصد بعيدة جداً إلى الشرق‬

678
01:32:32,750 --> 01:32:35,667
‫ليس هناك معالم‬
‫في هذه الأرض المقفرة‬

679
01:32:36,542 --> 01:32:38,500
‫لن أتمكّن من العثور عليها أبداً‬

680
01:33:09,167 --> 01:33:12,250
‫حين كنت أعمل مع والدي‬
‫في الحقول خلال أيام الصيف الحارّة‬

681
01:33:12,292 --> 01:33:17,417
‫كنّا نمتصّ حجارة صغيرة كهذه‬
‫فنشعر أننا أقلّ عطشاً‬

682
01:33:31,750 --> 01:33:33,042
‫(يانوس)!‬

683
01:33:53,750 --> 01:33:55,208
‫ضربة شمس؟‬

684
01:34:02,667 --> 01:34:04,250
‫بدأت أصبح عبئاً‬

685
01:34:06,208 --> 01:34:11,500
‫كلا، كلا، كلا، هل تؤلمك؟‬

686
01:34:12,708 --> 01:34:15,708
‫كلا، على الإطلاق‬

687
01:34:17,000 --> 01:34:19,708
‫لا بدّ أنها تورّمت لأنني سرت كثيراً‬

688
01:34:22,417 --> 01:34:26,417
‫- ألا تظنّ يا (ميستر)؟‬
‫- أجل             ‬

689
01:34:29,167 --> 01:34:32,333
‫استلقي الآن‬
‫وسنغطّي ساقيك لأجلك‬

690
01:34:52,750 --> 01:34:56,500
‫- (إيرينا)، يمكننا التوقّف قليلاً‬
‫- كلا!                     ‬

691
01:34:58,625 --> 01:35:00,583
‫امتصّي هذه فحسب‬

692
01:35:20,083 --> 01:35:23,542
‫كلا! من فضلك، كلا! كلا!‬

693
01:35:35,083 --> 01:35:38,000
‫هيا، سنمضي في طريقنا‬

694
01:35:46,792 --> 01:35:49,208
‫اسمي (إيرنا زيلنسكا)‬

695
01:35:51,792 --> 01:35:53,750
‫اسمي (إيرنا زيلنسكا)‬

696
01:36:14,083 --> 01:36:16,333
‫أنزلني يا (أندريس)‬

697
01:36:19,875 --> 01:36:22,083
‫أنزلني على الأرض‬

698
01:37:29,292 --> 01:37:30,708
‫لا بأس‬

699
01:38:19,500 --> 01:38:25,125
‫لتستقبلها أرواحك الطيبة‬
‫وتأخذها إلى الجنّة‬

700
01:38:25,792 --> 01:38:29,250
‫بلادها، آمين‬

701
01:38:29,292 --> 01:38:33,625
‫- آمين...‬
‫- آمين...‬

702
01:40:56,125 --> 01:40:58,000
‫تعجبني هذه كثيراً‬

703
01:40:58,750 --> 01:41:02,375
‫- متى رسمتها؟               ‬
‫- خلال ليلتي الثانية في السجن‬

704
01:41:03,083 --> 01:41:07,500
‫كان المسكين (كازيك)‬
‫يعاني دوماً المشاكل في قدميه‬

705
01:41:09,292 --> 01:41:13,708
‫- من هذا؟‬
‫- أنت   ‬

706
01:41:14,500 --> 01:41:18,167
‫تبدو كوالدي، هل أبدو هكذا الآن؟‬

707
01:41:18,208 --> 01:41:22,000
‫كلا، كلا، بل أسوأ‬

708
01:41:28,417 --> 01:41:34,417
‫رسمتها تبتسم، انظر‬

709
01:41:34,458 --> 01:41:43,042
‫هذا مجرّد رسم أولي‬
‫لكنني سأعمل على ذلك، سأفعل ذلك‬

710
01:41:43,458 --> 01:41:45,542
‫إنه عمل جيّد فعلاً‬

711
01:41:46,208 --> 01:41:49,917
‫أنت رسّام عظيم يا (طوماس)‬

712
01:41:51,917 --> 01:41:58,625
‫إنّ ذلك أشبه بالتصوير الفوتوغرافي‬
‫أقصد الظلّ، إنه جميل جداً‬

713
01:42:37,375 --> 01:42:39,417
‫علينا الوصول إلى تلك التلال‬

714
01:42:40,250 --> 01:42:47,542
‫قد يكون ثمة ماء عالق هناك‬
‫هيا، انهضا، انهضا‬

715
01:42:52,417 --> 01:42:56,208
‫(ميستر)، هيا‬

716
01:42:57,000 --> 01:42:59,083
‫اذهبوا بدوني‬

717
01:43:02,458 --> 01:43:04,333
‫انتهى أمري‬

718
01:43:07,333 --> 01:43:08,417
‫اذهبوا‬

719
01:43:16,917 --> 01:43:23,333
‫(زوران)، اذهب‬
‫إلى تلك التلال وابحث عن ماء‬

720
01:43:23,583 --> 01:43:25,583
‫- وانتظرنا هناك‬
‫- كلا         ‬

721
01:43:25,625 --> 01:43:29,625
‫بلى، وسنلحق بك‬

722
01:43:33,625 --> 01:43:34,875
‫هيا‬

723
01:44:07,833 --> 01:44:10,042
‫- هل وجدت ماء؟‬
‫- كلا           ‬

724
01:44:49,000 --> 01:44:53,875
‫أرني، أرني من فضلك‬

725
01:45:08,292 --> 01:45:10,000
‫أين أنت؟‬

726
01:45:30,125 --> 01:45:31,500
‫ماء!‬

727
01:46:09,583 --> 01:46:13,542
‫(زوران)! هنا!‬

728
01:46:28,750 --> 01:46:30,208
‫انظر إلى هذه‬

729
01:46:31,042 --> 01:46:32,958
‫ماذا إن كانت سامّة؟‬
‫كيف يمكننا أكلها؟‬

730
01:46:33,000 --> 01:46:40,250
‫كلا، نقطع رأسها فحسب‬
‫أعطني السكين، انظروا إلى هذا‬

731
01:47:02,833 --> 01:47:04,417
‫طعمها كالدجاج‬

732
01:47:04,458 --> 01:47:10,500
‫أجل، دجاجة سوداء سامّة‬
‫كبيرة بدون أرجل، هذا ليس سيّئاً‬

733
01:47:13,875 --> 01:47:20,625
‫تكلّم (فالكا) عن أكلنا بعضنا‬
‫البعض حين كنّا في (سيبيريا)‬

734
01:47:22,708 --> 01:47:27,667
‫حقاً؟ وماذا؟ هل كنتما لتأكلانني؟‬

735
01:47:28,792 --> 01:47:32,292
‫أجل، أجل، بالطبع‬

736
01:47:33,083 --> 01:47:36,833
‫- ما كنت لآكلك أبداً‬
‫- لمَ لا؟           ‬

737
01:47:36,875 --> 01:47:39,750
‫أنت نحيل ومرّ جداً‬
‫أفضّل أن آكل أفعى‬

738
01:48:07,875 --> 01:48:09,625
‫إليك بعض الماء‬

739
01:48:18,250 --> 01:48:20,625
‫يمكن أن تقتلك، أتذكر؟‬

740
01:48:20,667 --> 01:48:23,542
‫- ماذا؟ ‬
‫- الطيبة‬

741
01:48:24,625 --> 01:48:30,833
‫كم من الوقت يمكنكم العيش‬
‫على الوحل والأفاعي؟ اتركني هنا فحسب‬

742
01:48:35,542 --> 01:48:37,792
‫لا يمكنك ذلك، صحيح؟‬

743
01:48:45,333 --> 01:48:48,125
‫- اسمع يا (ميستر)‬
‫- ماذا؟          ‬

744
01:48:49,000 --> 01:48:52,375
‫أتعرف؟ قد لا أعرف‬
‫اسمك الأول حتى‬

745
01:48:54,792 --> 01:48:58,542
‫لكنني أعرف اسم ابنك‬

746
01:48:59,417 --> 01:49:03,375
‫- أخبرتك (إيرينا)؟‬
‫- أجل           ‬

747
01:49:08,292 --> 01:49:10,292
‫هل يمكنني قول اسمه؟‬

748
01:49:12,875 --> 01:49:14,333
‫(دايفيد)‬

749
01:49:16,083 --> 01:49:19,000
‫قول اسمه لن يعيده‬

750
01:49:21,167 --> 01:49:23,583
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫تعطيني الإرادة لأعيش؟‬

751
01:49:23,625 --> 01:49:26,708
‫هل هذه هي المسألة؟‬
‫تمنعني من الاستسلام؟‬

752
01:49:26,750 --> 01:49:28,750
‫وهل تستسلم؟‬

753
01:49:28,792 --> 01:49:31,792
‫في المعسكرات‬
‫اعتبر البعض أن الموت حرّية‬

754
01:49:32,167 --> 01:49:34,875
‫إذاً لمَ لم تقتل نفسك ببساطة؟‬

755
01:49:34,917 --> 01:49:40,083
‫البقاء كان نوعاً من الاحتجاج‬
‫أن أكون حيّاً هو عقابي‬

756
01:49:40,833 --> 01:49:45,333
‫- عقابك على ماذا؟         ‬
‫- جلبت (دايفيد) إلى (روسيا)‬

757
01:49:53,125 --> 01:49:59,875
‫والآن لا يستطيع أحد مسامحتك‬
‫ولا يمكنك مسامحة نفسك‬

758
01:50:01,458 --> 01:50:09,333
‫أخبرتني (إيرينا)‬
‫أنهم عذّبوا زوجتك‬

759
01:50:11,208 --> 01:50:13,708
‫وأنها أبلغت عنك‬

760
01:50:19,500 --> 01:50:20,792
‫أجل‬

761
01:50:21,333 --> 01:50:27,583
‫فعلوا الأمر نفسه بابني‬
‫ثم أطلقوا عليه النار في رأسه‬

762
01:50:34,583 --> 01:50:36,458
‫زوجتي حيّة‬

763
01:50:39,167 --> 01:50:44,458
‫بقيت حيّة وأطلقوا سراحها‬
‫هذا ما أعرفه‬

764
01:50:46,542 --> 01:50:50,667
‫لن تسامح نفسها أبداً على ما فعلته‬

765
01:50:51,875 --> 01:50:54,083
‫يمكنني وحدي فعل ذلك‬

766
01:50:55,458 --> 01:50:58,458
‫ستعذّب نفسها كما تفعل أنت تماماً‬

767
01:50:59,208 --> 01:51:05,458
‫لذا عليّ العودة! عليّ العودة!‬

768
01:51:33,500 --> 01:51:34,875
‫(يانوس)!‬

769
01:51:43,167 --> 01:51:45,208
‫اجمعوا أغراضكم، بسرعة!‬

770
01:53:19,417 --> 01:53:20,750
‫(يانوس)!‬

771
01:54:07,583 --> 01:54:11,042
‫هل تسمعون هذا؟ ما هذا؟‬

772
01:54:52,833 --> 01:54:54,000
‫(التيبيت)‬

773
01:55:27,042 --> 01:55:29,042
‫"ليت كل شيء على ما يرام"‬

774
01:55:36,875 --> 01:55:38,167
‫(لاسا)!‬

775
01:55:44,083 --> 01:55:45,583
‫وأين (الهند)؟‬

776
01:55:52,417 --> 01:55:53,708
‫(الهند)‬

777
01:56:30,167 --> 01:56:37,417
‫(الهند)؟ أجل، هناك الدرب‬
‫إلى (سيكيم)، عبر الجبال‬

778
01:56:37,458 --> 01:56:39,250
‫الكثير من الناس يسلكونها‬

779
01:56:39,292 --> 01:56:41,333
‫هل هناك قرى على الطريق؟‬

780
01:56:41,375 --> 01:56:47,292
‫قرى صغيرة، أجل‬
‫ستزوّدكم بالطعام والوقود للنار‬

781
01:56:47,583 --> 01:56:51,208
‫- لكن لا يمكنكم الذهاب الآن‬
‫- لماذا؟                  ‬

782
01:56:51,250 --> 01:56:59,042
‫إن هبّت عاصفة قوية، يصبح الوضع‬
‫صعباً جداً، عليكم الانتظار حتى الربيع‬

783
01:56:59,750 --> 01:57:02,250
‫ستأويكم هذه العائلة‬

784
01:57:07,000 --> 01:57:09,458
‫لا يمكننا اجتياز الجبال في الشتاء‬

785
01:57:09,500 --> 01:57:12,375
‫قال "صعباً" وليس "مستحيلاً"‬

786
01:57:12,417 --> 01:57:14,417
‫(يانوس)، إنها ثلاثة أشهر فقط‬

787
01:57:14,458 --> 01:57:18,583
‫- اسمع، لا يمكننا الاستسلام‬
‫- ماذا تقصد؟             ‬

788
01:57:18,625 --> 01:57:22,542
‫إن توقّفنا الآن، فسنستسلم للإنهاك‬

789
01:57:22,583 --> 01:57:26,667
‫كلا، ليس استسلاماً، نحن منهكون‬

790
01:57:28,000 --> 01:57:31,042
‫سأنام حتى الربيع كدب في كهف‬

791
01:57:31,292 --> 01:57:34,292
‫يمكنك أن تدرس البوذية‬
‫وتصبح رجل دين‬

792
01:57:35,125 --> 01:57:38,375
‫لكن أولاً عليك أن تتعلّم‬
‫كيف تحبّ شايهم‬

793
01:57:38,958 --> 01:57:40,542
‫أحبّ الشاي أصلاً‬

794
01:57:40,583 --> 01:57:42,000
‫تصبحون على خير‬

795
01:57:46,208 --> 01:57:50,750
‫ماذا عنك يا (ميستر)؟‬
‫ماذا ستفعل خلال ثلاثة أو أربعة أشهر؟‬

796
01:57:53,708 --> 01:57:57,458
‫سأذهب إلى (لاسا)‬
‫لدى صديقنا صلة‬

797
01:57:57,500 --> 01:57:59,500
‫يظنّ أنه يستطيع‬
‫أن يساعدني لعبور (الصين)‬

798
01:57:59,917 --> 01:58:02,417
‫يقول إنّ ثمة مقرّ‬
‫عسكري أميركي هناك‬

799
01:58:04,542 --> 01:58:08,292
‫"الاهتمام بالرقم ١"، أليس هذا‬
‫ما تقولونه أنتم الأميركيون؟‬

800
01:58:08,333 --> 01:58:09,542
‫(زوران)؟‬

801
01:58:10,917 --> 01:58:12,667
‫- (زوران)؟‬
‫- ماذا؟    ‬

802
01:58:12,708 --> 01:58:14,125
‫لقد هربنا‬

803
01:58:16,708 --> 01:58:18,083
‫لقد نجحنا‬

804
01:58:20,792 --> 01:58:23,625
‫أنت محقّ، إنه محقّ‬

805
01:58:23,917 --> 01:58:27,792
‫عدا عن بضعة جبال، لقد وصلنا‬

806
01:58:27,833 --> 01:58:29,375
‫لقد نجحنا‬

807
01:58:29,833 --> 01:58:34,250
‫- ليس جميعنا     ‬
‫- كلا، ليس جميعنا‬

808
01:58:39,917 --> 01:58:43,458
‫ماذا ستفعل يا (ميستر)؟‬
‫حين تعود إلى الوطن؟‬

809
01:58:43,500 --> 01:58:44,792
‫الوطن؟‬

810
01:58:45,500 --> 01:58:48,667
‫- تبني قطارات الأنفاق؟   ‬
‫- قد أهيم على وجهي لفترة‬

811
01:58:50,167 --> 01:58:57,167
‫سأحارب، أولاً الألمان ثم الروس‬

812
01:58:58,292 --> 01:59:00,625
‫ثم؟ تعيد بناء دار عبادتك؟‬

813
01:59:01,750 --> 01:59:06,583
‫كلا، سأموت محارباً‬

814
01:59:09,292 --> 01:59:12,417
‫سأوصل رسومات‬
‫(طوماس) إلى صحيفة‬

815
01:59:12,458 --> 01:59:14,375
‫أو أقوم بنشرها بطريقة ما‬

816
01:59:15,542 --> 01:59:21,042
‫ثم سأطهو دجاجته‬
‫لكن مع ملح إضافي‬

817
01:59:21,083 --> 01:59:24,042
‫لأزعجه فحسب‬

818
01:59:26,500 --> 01:59:28,167
‫وأنت يا (يانوس)؟‬

819
01:59:29,625 --> 01:59:33,750
‫طالما الشيوعيون في (بولندا)‬
‫لا يمكنك العودة‬

820
01:59:33,792 --> 01:59:35,625
‫سيقتلونك يا (يانوس)‬

821
01:59:37,250 --> 01:59:42,208
‫سأستمرّ في المضي قدماً‬
‫إلى أن ينتهي الأمر‬

822
01:59:48,708 --> 01:59:50,792
‫سأستمرّ في السير فحسب‬

823
02:00:07,208 --> 02:00:08,542
‫لقد رحل‬

824
02:00:14,833 --> 02:00:16,667
‫(يانوس)!‬

825
02:02:04,458 --> 02:02:05,833
‫مرحباً‬

826
02:02:07,000 --> 02:02:10,167
‫أهلاً إلى (الهند)‬
‫جواز السفر من فضلكم‬

827
02:02:10,208 --> 02:02:15,750
‫- جواز سفر، لا، لا نحمل جوازات سفر‬
‫- لا يهمّ، تعالوا معي                ‬

828
02:02:19,583 --> 02:02:22,083
‫- من أين جئتم؟‬
‫- (سيبيريا)    ‬

829
02:02:22,125 --> 02:02:23,583
‫(سيبيريا)؟‬

830
02:02:26,000 --> 02:02:27,667
‫كيف جئتم يا سيّدي؟‬

831
02:02:27,708 --> 02:02:29,792
‫- سرنا ‬
‫- سرتم؟‬

832
02:03:04,667 --> 02:03:08,875
{\an8}‫"٨ مايو ١٩٤٥، النصر في (أوروبا)"‬

833
02:03:11,250 --> 02:03:15,958
{\an8}‫"١٩٤٥-١٩٤٨ (الاتّحاد السوفيتي)‬
‫يفرض الشيوعية في (بولندا)"‬

834
02:03:18,208 --> 02:03:22,625
{\an8}‫"وسقط "ستار حديدي"‬
‫على (أوروبا الشرقية)"‬

835
02:03:24,833 --> 02:03:27,792
{\an8}‫"سنة ١٩٥٦، الانتفاضة الهنغارية"‬

836
02:03:31,167 --> 02:03:33,917
{\an8}‫"١٩٦١، تشييد جدار (برلين)"‬

837
02:03:37,125 --> 02:03:40,542
{\an8}‫"١٩٦٨، (الاتّحاد السوفيتي)‬
‫يرسل جنوداً إلى (براغ)"‬

838
02:03:44,833 --> 02:03:49,667
{\an8}‫"١٩٨٠، حركة الاتّحاد البولندية‬
‫تتحدّى الشيوعية"‬

839
02:03:52,750 --> 02:03:56,292
{\an8}‫"سنة ١٩٨٩، انهارت الشيوعية"‬

840
02:03:58,917 --> 02:04:02,750
{\an8}‫"تحرّرت (بولندا)"‬

‫

