﻿1
00:00:26,985 --> 00:00:29,655
‫ألم تكن هذه
‫زيارتَك الأولى للنادي؟

2
00:00:29,821 --> 00:00:34,701
‏-‏ لا، زرته مرارًا من قبل.‏
‫-‏ لَم لم أرَك هناك إذًا؟

3
00:00:34,868 --> 00:00:41,041
‫إسترعيِت انتباهي في أّول ليلة
‫دخلُت فيها.‏ جمالك بارز دائمًا.‏

4
00:00:41,208 --> 00:00:43,335
‫شكرًا.‏

5
00:00:43,502 --> 00:00:46,713
‫لَم انتظرَت إلى هذه الليلة
‫كي تكلمني؟

6
00:00:46,880 --> 00:00:49,675
‫هل أنت خجول؟

7
00:00:49,842 --> 00:00:52,010
‫قليلاً رّبما.‏

8
00:01:04,897 --> 00:01:07,734
‫ألا تمانعين بهذا؟

9
00:01:08,068 --> 00:01:11,446
‫بالخروج مع شخص بالكاد تعرفينه؟

10
00:01:11,613 --> 00:01:14,575
‏-‏ أثق بنفسي.‏
‫-‏ ماذا تعنين؟

11
00:01:14,741 --> 00:01:18,912
‫أنا أؤمن بالطبيعة البشرّية.‏

12
00:01:19,079 --> 00:01:24,084
‏-‏ الناس صالحون بطبيعتهم.‏
‫-‏ أنِت محقة.‏ معظم الناس صالحون.‏

13
00:01:31,091 --> 00:01:35,387
‫ترايسي، هل تتهّجينها
‫مع حرف "‏أ"‏ أو بدون "‏أ"‏؟

14
00:01:35,596 --> 00:01:41,476
‫مع حرف "‏أ"‏.‏ يفترض الشّبان
‫أّن اسمي يلفظ ت ـ ر ـ ي ـ س ـ ي.‏

15
00:01:41,643 --> 00:01:45,063
‏-‏ أكره الشّبان الذين يفترضون.‏
‫-‏ وأنا أيضًا.‏

16
00:01:54,406 --> 00:01:58,744
‏-‏ يبدو أّن اسمك جايمس.‏
‫-‏ لا، جيم فقط.‏

17
00:01:59,119 --> 00:02:02,748
‏-‏ ماذا عن جيمي؟
‫-‏ لا، جيم فقط.‏

18
00:02:04,333 --> 00:02:06,835
‫أنت خجول فعلًا.‏

19
00:02:12,758 --> 00:02:17,971
‫هناك أمر
‫أنوي أن أقوله لِك.‏

20
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
‏-‏ أعتقد أّن شعرِك جميل.‏
‫-‏ أتظّن ذلك؟

21
00:02:22,100 --> 00:02:26,188
‫براون باغ، هنا براون بيرد.‏
‫لدينا الصورة والصوت.‏

22
00:02:26,355 --> 00:02:28,315
‫أتظنه مثيرًا؟

23
00:02:28,482 --> 00:02:30,692
‫براون باغ، أريد لقطة قريبة.‏

24
00:02:30,859 --> 00:02:35,155
‫أجل.‏ لا شيء يثير أكثر
‫من الشعر القصير على امرأة جميلة.‏

25
00:02:35,322 --> 00:02:37,366
‫لماذا يثير الشعر الطويل الرجال؟

26
00:02:38,325 --> 00:02:42,120
‫ما سّر الشعر الطويل
‫الذي يثير الرجال على أّي حال؟

27
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
‫ذوق سّيئ.‏

28
00:02:47,209 --> 00:02:48,669
‫أنظري إلّي.‏

29
00:02:48,836 --> 00:02:51,338
‫أريد أن أرى عينيِك.‏

30
00:02:54,466 --> 00:02:58,846
‫بريئتان.‏ كما أحّبهما تمامًا.‏

31
00:02:59,721 --> 00:03:04,518
‏-‏ إنه هو.‏ إنه الرجل المطلوب.‏
‫-‏ السّيارة مسّجلة باسم جيم غيلواي.‏

32
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
‫براون بيرد،
‫هنا براون باغ، تحّرك.‏

33
00:03:07,229 --> 00:03:09,523
‫شلالات فيرجينيا
‫السّد رقم ٢

34
00:03:18,824 --> 00:03:20,492
‫إنه يمتحنك، ترايسي.‏

35
00:03:20,659 --> 00:03:24,872
‫قولي له.‏.‏.‏إّن لمسته سحرّية.‏

36
00:03:26,915 --> 00:03:29,001
‫لديك لمسة سحرّية.‏

37
00:03:30,919 --> 00:03:34,339
‫هذا لأنني هبة الله للنساء.‏

38
00:03:36,508 --> 00:03:38,677
‫أتعرفين رأيي بِك؟

39
00:03:40,762 --> 00:03:43,724
‫رأيي أنِك عاهر بالفطرة.‏

40
00:03:43,891 --> 00:03:46,560
‫وحان الوقت لتفعلي
‫ما خلقِت من أجله.‏

41
00:03:47,686 --> 00:03:49,271
‫لا.‏.‏.‏

42
00:03:50,272 --> 00:03:52,107
‫ما هذه؟

43
00:03:52,858 --> 00:03:55,277
‏-‏ ما هذه؟!‏
‫-‏ اللعنة.‏

44
00:03:57,029 --> 00:04:02,201
‏-‏ إعتقله.‏
‫-‏ براون بيرد، تحّرك.‏ أوقفه.‏

45
00:04:02,409 --> 00:04:05,412
‫أوقف سّيارتك جانبًا،
‫وأبق يديك ظاهرتين.‏

46
00:04:05,579 --> 00:04:07,748
‫أنا من الشرطة.‏ توقف جانبًا.‏

47
00:04:07,915 --> 00:04:10,459
‫الآن!‏
‫نلُت منه، أليكس.‏

48
00:04:30,812 --> 00:04:32,105
‫أطلب مساندة!‏

49
00:04:32,439 --> 00:04:35,776
‫ترايسي!‏ أصمدي!‏ لا تتحّركي!‏

50
00:04:35,943 --> 00:04:38,070
‫إبقي حيث أنت!‏ لا تتحّركي!‏

51
00:04:43,116 --> 00:04:45,160
‫ترايسي، أصمدي!‏
‫سننجدِك!‏

52
00:04:45,327 --> 00:04:48,288
‏-‏ هّيا يا رجال!‏
‫-‏ لا أستطيع أن أعلق الحبل!‏

53
00:04:50,832 --> 00:04:52,751
‫أليكس.‏.‏.‏

54
00:04:54,962 --> 00:04:56,797
‫ترايسي!‏

55
00:05:28,495 --> 00:05:32,624
‏-‏ مرحبًا، هانا.‏
‫-‏ ميغان!‏ أرجو ألا نخضع لامتحان رياضّيات.‏

56
00:05:38,714 --> 00:05:40,465
‏-‏ جيزي!‏
‫-‏ مرحبًا، ميغان.‏

57
00:05:42,843 --> 00:05:45,846
‏-‏ إحزري من اتصل مجّددًا البارحة.‏
‫-‏ لنَر.‏.‏.‏

58
00:05:46,013 --> 00:05:48,140
‫صباح الخير، ديمتري.‏

59
00:05:50,184 --> 00:05:52,394
‫نقلت نسق تبادل رسومّيات رائعة.‏
‫أتريدين رؤيتها؟

60
00:05:52,728 --> 00:05:54,229
‫أجل، بالطبع.‏ ما هي؟

61
00:05:56,023 --> 00:05:58,150
‫العميلة فلانيغان.‏

62
00:06:02,529 --> 00:06:05,407
‫جهاز المراقبة،
‫سّجل اسَمي ستارودوبوف وروز.‏

63
00:06:05,657 --> 00:06:08,702
‫حسنًا.‏ جيزي، ماذا ندعو
‫الروس هذه الأّيام؟

64
00:06:08,869 --> 00:06:11,496
‫الروس؟ سوفياتّيين سابقين؟ نسيت.‏

65
00:06:11,663 --> 00:06:14,917
‫النظام العالمّي الجديد، ديفاين.‏
‫إعتده.‏

66
00:06:18,212 --> 00:06:23,258
‫تشارلز لندبرغ، ليندي المحظوظ،
‫أو النسر الوحيد، كما لقب،

67
00:06:23,425 --> 00:06:27,262
‫هو موضوع بحثنا اليوم،
‫لأنه كان أّول رجل.‏.‏.‏

68
00:06:27,429 --> 00:06:30,557
‏-‏ ماذا؟ ميغان؟
‫-‏ طار فوق المحيط الأطلسّي؟

69
00:06:30,724 --> 00:06:34,686
‫أحسنِت.‏ أّول رجل يطير بمفرده
‫وبدون توقف من نيويورك إلى باريس.‏

70
00:06:34,853 --> 00:06:38,857
‫كان ذلك سنة ١٩٢٧.‏
‫إنجاز عظيم،

71
00:06:39,024 --> 00:06:42,069
‫وهذه هي الوظيفة المدرسّية لليوم.‏

72
00:06:42,236 --> 00:06:47,074
‫لنَرَ من منكم يستطيع الملاحة،
‫أو الطيران، إن شئتم،

73
00:06:47,241 --> 00:06:51,286
‫من قاعدتنا
‫إلى موقع بطلنا على الإنترنت

74
00:06:51,453 --> 00:06:54,957
‫بأقّل عدد من الوصلات.‏
‫إتفقنا؟

75
00:06:55,290 --> 00:06:57,876
‫إنطلقوا.‏

76
00:07:17,563 --> 00:07:19,940
‫أنت بارع، ديمتري.‏

77
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
‫وصلت رسالة.‏

78
00:07:54,099 --> 00:07:57,144
‫ميغان، أيمكنني التحّدث إليِك؟

79
00:07:57,311 --> 00:08:00,147
‏-‏ إحجزي لي مكانًا، إتفقنا؟
‫-‏ حسنًا.‏

80
00:08:00,314 --> 00:08:02,524
‫تعالي إلى مكتبي.‏

81
00:08:07,821 --> 00:08:09,823
‫إجلسي.‏

82
00:08:12,868 --> 00:08:17,956
‫ميغان، تعلمين أنني أتفّهم
‫الضغوطات في حياتك.‏

83
00:08:18,123 --> 00:08:22,336
‫موقع والدك السياسّي
‫والتطلعات الهائلة.‏

84
00:08:22,503 --> 00:08:24,671
‫مّما يزيد من الضغوطات عليِك.‏

85
00:08:25,005 --> 00:08:26,340
‫نعم، سّيدي.‏

86
00:08:26,507 --> 00:08:31,678
‫لكّن هذا لا يبّرر
‫خرقك ميثاق الشرف.‏

87
00:08:31,845 --> 00:08:35,849
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أعرف ما فعلته أنت وديمتري.‏

88
00:08:36,015 --> 00:08:39,227
‏-‏ نحن لا نسمح بالغّش، أليس كذلك؟
‫-‏ الغّش؟!‏

89
00:08:39,561 --> 00:08:43,482
‫سّيد سونجي، هناك سوء تفاهم.‏
‫نتبادل الملاحظات فقط.‏ الدعابات وما شابه.‏

90
00:08:43,815 --> 00:08:46,151
‫ميغان، قبل الاسترسال بالكلام.‏.‏.‏

91
00:08:47,194 --> 00:08:49,363
‫.‏.‏.‏الأفضل أن تلقي نظرة إلى هذه.‏

92
00:08:53,492 --> 00:08:55,369
‏-‏ سّيد سونجي؟
‫-‏ نعم؟

93
00:08:55,577 --> 00:09:00,082
‏-‏ لم أكتب هذه المقالة.‏
‫-‏ أستميحك عذرًا؟

94
00:09:01,708 --> 00:09:03,544
‫ماذا تعنين؟

95
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
‫يا إلهي.‏

96
00:09:07,256 --> 00:09:10,217
‫يا فتاتي، أنا.‏.‏.‏

97
00:09:10,384 --> 00:09:12,261
‫يا إلهي.‏.‏.‏

98
00:09:37,619 --> 00:09:41,248
‫غاري، لَم الباب مقفل؟
‫يا إلهي، ماذا جرى؟

99
00:09:41,415 --> 00:09:45,919
‫لقد انهارت.‏ إنهارت فجأة.‏
‫إبقي معها.‏ سآتي بمساعدة.‏

100
00:09:46,253 --> 00:09:50,757
‫ميغان؟ عزيزتي.‏
‫أتسمعينني؟ ميغان؟

101
00:09:54,928 --> 00:09:57,055
‏-‏ مرحبًا، جيزي.‏
‫-‏ مرحبًا، كايلا.‏

102
00:09:57,222 --> 00:10:01,101
‏-‏ مرحبًا، هانا.‏ أين ميغان؟
‫-‏ إنها مع السّيد سونجي.‏

103
00:10:17,075 --> 00:10:19,786
‫جهاز المراقبة، أتوّجه
‫إلى غرفة التدريس للسّيد سونجي.‏

104
00:10:19,953 --> 00:10:21,830
‫أظنه مجّرد اجتماع طال قليلًا.‏

105
00:10:21,997 --> 00:10:25,626
‫هذا مخالف للإجراءات المتبعة.‏
‫السّيد سونجي يدرك ذلك.‏

106
00:10:46,772 --> 00:10:48,440
‫مكتبه.‏

107
00:10:58,534 --> 00:11:00,869
‫سّيد سونجي، هنا الاستخبارات،
‫إفتح الباب.‏

108
00:11:04,039 --> 00:11:06,208
‫سّيد سونجي.‏

109
00:11:08,669 --> 00:11:10,128
‫هل معِك مفتاح؟

110
00:11:15,175 --> 00:11:18,178
‫أنا آسفة.‏
‫يبدو أّن الباب عالق.‏

111
00:11:18,345 --> 00:11:20,305
‫تراجعي.‏

112
00:11:31,358 --> 00:11:35,737
‫جهاز المراقبة، إقفال.‏ أوقفوا السّيارات.‏
‫تعقبوا سونجي وروز.‏

113
00:12:27,915 --> 00:12:31,710
‫كم مركبًا عليك أن تصنع
‫قبل أن تعود إلى سابق عهدك؟

114
00:12:36,381 --> 00:12:39,927
‫لم أَر رجلًا مثلك
‫يبذل جهدًا كبيرًا ليبدو منشغلًا.‏

115
00:12:42,471 --> 00:12:45,891
‫أليكس.‏ مّرت ثمانية أشهر.‏

116
00:12:46,058 --> 00:12:48,810
‫آن الأوان لتغفر لنفسك.‏

117
00:12:57,903 --> 00:12:59,613
‫فيكي.‏.‏.‏

118
00:13:00,948 --> 00:13:05,953
‫تعلمين أّن الإنسان
‫لا يستطيع أن يغفر لنفسه.‏

119
00:13:18,966 --> 00:13:22,511
‫نحاول في الوقت الحاضر
‫معرفة الأسباب

120
00:13:22,761 --> 00:13:26,473
‫التي تحمل رجلًا على قتل معلمة
‫واختطاف تلميذة فتّية.‏

121
00:13:26,640 --> 00:13:28,851
‫هذه صورة التلميذة المفقودة.‏

122
00:13:29,017 --> 00:13:33,313
‫ميغان آن روز في سّن الثانية عشرة.‏
‫شعرها أشقر وعيناها عسلّيتان.‏

123
00:13:33,647 --> 00:13:37,484
‫طول قامتها ٣ أقدام و٥ إنشات
‫وتزن حوالى ٥٢ باوندًا.‏

124
00:13:37,818 --> 00:13:42,155
‫شوهدت آخر مّرة داخل المدرسة
‫مع المتهم قرابة ظهر اليوم.‏

125
00:13:42,322 --> 00:13:46,785
‫علمنا بأّن المباحث الفدرالّية
‫ومسؤولي الاستخبارات

126
00:13:47,160 --> 00:13:49,621
‫وصلوا للتّو إلى منزل
‫السناتور روز.‏

127
00:13:49,788 --> 00:13:53,500
‫سننتقل إلى هناك مباشرة
‫حالما يتوفر الاتصال بالقمر الصناعّي.‏

128
00:13:53,667 --> 00:13:56,670
‫يجّهز الفنّيون منزل عائلة روز
‫بخطوط هاتفّية إضافّية.‏

129
00:13:56,837 --> 00:13:58,839
‫في حال اتصل الخاطف.‏.‏.‏

130
00:14:36,752 --> 00:14:40,923
‫أّمي.‏.‏.‏أرجوك.‏.‏.‏

131
00:14:41,924 --> 00:14:44,510
‫أريد العودة إلى منزلي.‏

132
00:14:44,718 --> 00:14:48,680
‫المباحث الفدرالّية والشرطة
‫تبحث عن هذا الرجل، غاري سونجي.‏

133
00:14:48,889 --> 00:14:50,390
‫هذه صورة حديثة.‏.‏.‏

134
00:14:50,724 --> 00:14:56,021
‫لقد اختفى مع ابنة السناتور هانك روز
‫البالغة ١٢ عامًا.‏

135
00:14:56,188 --> 00:14:59,233
‫تحاول الشرطة معرفة
‫الهوّية الحقيقّية لهذا الرجل،

136
00:14:59,399 --> 00:15:03,695
‫دوافعه لقتل المعلمة آيمي ماسترسون
‫واختطاف ميغان روز.‏

137
00:15:03,862 --> 00:15:06,573
‫نعود في نقل مباشر
‫إلى مراسلتنا أليسون بيريتسكي،

138
00:15:06,740 --> 00:15:10,744
‫التي مكثت في موقع الجريمة
‫منذ وصول عناصر الشرطة.‏

139
00:15:15,123 --> 00:15:20,087
‏-‏ نعم؟
‫-‏ أّمي.‏.‏.‏أرجوك.‏.‏.‏

140
00:15:21,296 --> 00:15:25,300
‏-‏ أريد العودة إلى منزلي.‏
‫-‏ نعم؟

141
00:15:28,929 --> 00:15:30,973
‫أتشاهد الأخبار عني، دكتور كروس؟

142
00:15:31,807 --> 00:15:36,728
‫يبدو أنه صوت أليسون بيريتسكي
‫في نشرة الأخبار.‏

143
00:15:36,895 --> 00:15:40,399
‏-‏ غاري سونجي؟
‫-‏ سأكتفي حالّيًا بهذا الاسم.‏

144
00:15:43,944 --> 00:15:45,737
‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟

145
00:15:46,613 --> 00:15:49,324
‫أرقام غير مدرجة؟
‫أليكس، لا شيء كهذا.‏

146
00:15:49,491 --> 00:15:52,619
‫الأرقام موجودة
‫شرط أن تعرف كيفّية الحصول عليها.‏

147
00:15:53,495 --> 00:15:58,959
‫عملّية الاختطاف التي قمت بها أهّم
‫بكثير من مأساتك مع جيم غيلواي.‏

148
00:15:59,126 --> 00:16:02,963
‫يجب أن تروي في مقابلة صحفّية
‫ما جرى تلك الليلة.‏

149
00:16:03,130 --> 00:16:07,634
‫تعرف ما يقولونه عن مشاركة الآلام،
‫إنها فّعالة كالمسّهل.‏

150
00:16:07,968 --> 00:16:09,511
‫شكرًا، لكنني بخير.‏

151
00:16:09,678 --> 00:16:13,849
‫يسّرني سماع ذلك.‏
‫هذا خبر جّيد.‏

152
00:16:14,183 --> 00:16:18,687
‫حسبتك لن تستجمع قواك،
‫لكان ذلك أمرًا مؤسفًا.‏

153
00:16:19,771 --> 00:16:21,815
‫أنا أخطط
‫منذ فترة طويلة جّدًا

154
00:16:21,982 --> 00:16:25,819
‫لتوريطك في مصير
‫الآنسة الصغيرة.‏

155
00:16:25,986 --> 00:16:30,115
‫ميغان.‏ هل تجد صعوبة
‫في لفظ اسمها؟

156
00:16:34,119 --> 00:16:37,206
‫إستخدام الاسم الأّول؟
‫مفاوضات الرهائن؟

157
00:16:37,372 --> 00:16:40,209
‫أليكس، أنت أبرع من ذلك.‏

158
00:16:41,293 --> 00:16:44,630
‫أتظّن أّن بإمكانك تحليل شخصّيتي
‫في لمحة بصر؟

159
00:16:44,838 --> 00:16:47,508
‫لسُت بهذه السهولة.‏

160
00:16:47,716 --> 00:16:53,514
‫لكن مع قليل من الصبر والمساعدة
‫يمكنك رسم ملامح دقيقة لشخصّيتي.‏

161
00:16:55,015 --> 00:16:56,850
‫لَم تحسب أّن الأمر يهّمني؟

162
00:16:59,019 --> 00:17:03,315
‫يقولون إنه إن مت،
‫فستموت القضّية معي.‏

163
00:17:04,358 --> 00:17:06,902
‫يقولون إّن الأمر
‫سيكون أشبه بكتاب أغلقه.‏

164
00:17:07,861 --> 00:17:11,906
‫لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏

165
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
‫شاعرّي للغاية.‏ ما معنى هذا؟

166
00:17:17,871 --> 00:17:23,210
‫تركت لك شيئًا لتأخذه معك
‫عند زيارتك عائلة روز الليلة.‏

167
00:17:23,377 --> 00:17:28,924
‫ستجده في صندوق بريدك
‫الُمهمل والمعوّج.‏

168
00:17:30,425 --> 00:17:33,846
‫حان الوقت لمعاودة عملك،
‫دكتور كروس.‏

169
00:18:20,934 --> 00:18:23,478
‫أنا أخطط
‫منذ فترة طويلة جّدًا

170
00:18:23,645 --> 00:18:27,107
‫لتوريطك في مصير
‫الآنسة الصغيرة.‏

171
00:18:27,274 --> 00:18:31,403
‫ميغان.‏ هل تجد صعوبة
‫في لفظ اسمها؟

172
00:18:46,960 --> 00:18:49,796
‫آسف حضرة التحّري.‏
‫المباحث الفدرالّية تهتّم بالقضّية.‏

173
00:18:51,632 --> 00:18:53,967
‫تلقيت دعوة.‏

174
00:18:54,676 --> 00:18:58,096
‫سّيدي، حضر تحرّي
‫وبحوزته دليل يتعلق بالقضّية.‏

175
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
‫أليكس؟

176
00:19:00,641 --> 00:19:04,311
‫العميل الخاّص كرايغ.‏ يا للمفاجأة.‏.‏.‏

177
00:19:06,647 --> 00:19:08,649
‫هل أسأل؟

178
00:19:10,317 --> 00:19:13,862
‏-‏ في صندوق البريد.‏
‫-‏ أّي شيء آخر؟

179
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
‫هذا كفيل بإدخالك المنزل.‏

180
00:19:19,785 --> 00:19:23,163
‫تيري.‏ خذ هذا إلى ماك آرثر.‏

181
00:19:24,206 --> 00:19:27,668
‏-‏ من المسؤول هنا؟
‫-‏ أولي ماك آرثر.‏ عميل فدرالي أصيل.‏

182
00:19:27,835 --> 00:19:30,838
‫أمضى سنوات باعتقال
‫المعتوهين في دائرة سياتل.‏

183
00:19:31,672 --> 00:19:34,341
‏-‏ هل سجّل سونجي نظيف؟
‫-‏ نظيف!‏ بامتياز.‏

184
00:19:34,550 --> 00:19:39,680
‫الشعر عاّم وشائع، لا بصمات أصابع.‏
‫لا أدلة جنائّية في المدرسة.‏

185
00:19:39,847 --> 00:19:44,017
‫كّل ما تركه لنا
‫هو معلمة خُنقت بإتقان.‏

186
00:19:44,184 --> 00:19:47,312
‫ستتدحرج بعض الرؤوس
‫في جهاز الاستخبارات.‏

187
00:19:50,566 --> 00:19:53,527
‫جيزي فلانيغان، أليكس كروس.‏

188
00:19:53,694 --> 00:19:56,822
‫فلانيغان كانت المسؤولة
‫عن مفرزة الاستخبارات في المدرسة.‏

189
00:19:56,989 --> 00:20:01,201
‫الدكتور كروس.‏ قرأت
‫كتبك عن تحليل شخصّيات المجرمين.‏

190
00:20:01,535 --> 00:20:04,204
‫الواضح أنني لم أقرأها بعناية، لكن.‏.‏.‏

191
00:20:05,873 --> 00:20:10,502
‫كايل.‏ لقد مّيز الوالدان الحذاء.‏
‫إنه لميغان.‏

192
00:20:10,878 --> 00:20:13,380
‫الدكتور أليكس كروس،
‫العميل الخاّص المسؤول.‏.‏.‏

193
00:20:13,547 --> 00:20:15,090
‫أوليفر ماك آرثر.‏

194
00:20:15,549 --> 00:20:18,886
‏-‏ أليكس، سأراك لاحقًا.‏
‫-‏ أعطه للمحققين الجنائّيين.‏

195
00:20:20,220 --> 00:20:22,681
‫السناتور والسّيدة روز
‫موجودان هنا.‏

196
00:20:23,557 --> 00:20:28,061
‫قبل التحّدث إليهما.‏ أتعرف
‫لماذا يوّرطك سونجي في القضّية؟

197
00:20:28,228 --> 00:20:31,190
‏-‏ على الإطلاق.‏
‫-‏ من هنا.‏

198
00:20:31,356 --> 00:20:34,860
‫عن إذنك.‏ ألا يجب أن تكون
‫العميلة فلانيغان معنا في الغرفة؟

199
00:20:35,068 --> 00:20:37,946
‫لا.‏ الآنسة فلانيغان
‫ليس مرّحبًا بها.‏

200
00:20:38,197 --> 00:20:40,741
‫لكنها شاهدة مهّمة.‏

201
00:20:41,074 --> 00:20:44,870
‫خذلت عائلة روز،
‫وخذلت الاستخبارات.‏

202
00:20:45,245 --> 00:20:49,583
‏-‏ أظّن العميل ماك آرثر محقًا.‏
‫-‏ لا، إنه ليس محقًا.‏

203
00:20:49,750 --> 00:20:52,753
‫منذ متى وأنت ترين سونجي
‫خمس مّرات في الأسبوع؟

204
00:20:54,046 --> 00:20:55,422
‫منذ عامين.‏

205
00:20:55,756 --> 00:20:59,092
‫أنت لا تدركين
‫مدى معرفتك الجّيدة بهذه القضّية.‏

206
00:21:04,806 --> 00:21:07,100
‫العميلة فلانيغان.‏

207
00:21:11,438 --> 00:21:16,068
‫يقولون إنه إن مت،
‫فستموت القضّية معي.‏

208
00:21:16,235 --> 00:21:19,738
‫يقولون إّن الأمر
‫سيكون أشبه بكتاب أغلقه.‏

209
00:21:19,905 --> 00:21:26,078
‏-‏ لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏
‫-‏ شاعرّي للغاية.‏ ما معنى هذا؟

210
00:21:26,245 --> 00:21:31,458
‫تركت لك شيئًا لتأخذه معك
‫عند زيارتك عائلة روز الليلة.‏

211
00:21:31,625 --> 00:21:37,089
‫ستجده في صندوق بريدك
‫البارد والمعوّج.‏

212
00:21:41,969 --> 00:21:44,847
‫إن كان يفيدكم بشي، فهذا سونجي.‏

213
00:21:45,931 --> 00:21:48,350
‫نمط كلامه هو ذاته.‏

214
00:21:49,977 --> 00:21:55,649
‫أهو.‏.‏.‏ هل نتعامل
‫مع مهووس جنسّي؟

215
00:21:56,483 --> 00:21:59,319
‫شخص قد يحاول.‏.‏.‏

216
00:22:00,445 --> 00:22:04,992
‫لا، سّيدي.‏ هذا الرجل
‫لا ينوي الاعتداء على ابنتك.‏

217
00:22:05,158 --> 00:22:08,662
‏-‏ إنها مجّرد وسيلة لبلوغ غاية.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

218
00:22:10,163 --> 00:22:13,500
‫لا أرى أّي منهاج نموذجّي
‫في كّل ما فعله.‏

219
00:22:13,834 --> 00:22:19,506
‫لا.‏ هذه عملّية اختطاف محترفة.‏
‫الهدف هو المال، وهذا أمر جّيد.‏

220
00:22:20,799 --> 00:22:23,343
‫لكنك تقول إّن الأمر لا يتعلق بالمال؟

221
00:22:25,971 --> 00:22:28,015
‫أظنه يريد استدراجنا.‏

222
00:22:29,808 --> 00:22:32,686
‫إستنادًا إلى كلامه،
‫مهما كانت دوافعه.‏.‏.‏

223
00:22:35,189 --> 00:22:38,233
‫.‏.‏.‏فهي غريبة جّدًا.‏

224
00:22:41,195 --> 00:22:46,325
‫ماذا كان يقصد بكلامه عن الكتاب،
‫بأنه لن يُغلق أبدًا؟

225
00:22:48,994 --> 00:22:51,038
‫لا أعرف بصراحة.‏

226
00:22:51,413 --> 00:22:54,708
‫أظنني أعرف.‏

227
00:22:55,876 --> 00:23:00,047
‫دعوني أخبركم ما ينوي
‫غاري سونجي فعله.‏

228
00:23:00,214 --> 00:23:03,717
‫آخر شيء يريده
‫هو إدارة حسنة للأزمة.‏

229
00:23:04,051 --> 00:23:10,224
‫يريد أن يربكنا.‏ أدواته هي الحقد،
‫الإشارات المختلطة، التشويش.‏

230
00:23:10,390 --> 00:23:12,726
‫لذا يتصل بشرطّي محلّي.‏

231
00:23:13,685 --> 00:23:16,688
‫شرطّي متضّرر
‫وضميره مثقل بعبء كبير.‏

232
00:23:16,855 --> 00:23:20,067
‏-‏ إنه يستخدم الدكتور كروس كرسول.‏
‫-‏ عفوًا.‏

233
00:23:20,234 --> 00:23:24,780
‫لم يتصل بك الخاطف،
‫ما هو جدول أعمالك إذًا؟

234
00:23:24,947 --> 00:23:28,408
‏-‏ لإهانة الرجل الذي اتصل به؟
‫-‏ لم تكن نّيتي.‏.‏.‏

235
00:23:28,575 --> 00:23:32,287
‫مهلًا قليلًا!‏
‫لقد اختطف معتوه ابنتنا!‏

236
00:23:32,454 --> 00:23:35,457
‫إتصل بهذا الرجل لسبب ما!‏

237
00:23:36,917 --> 00:23:38,585
‫أتعرف السبب؟

238
00:23:41,088 --> 00:23:43,757
‫لا، سّيدتي.‏ ليس بعد.‏

239
00:24:20,794 --> 00:24:22,629
‫مرحبًا.‏

240
00:24:24,464 --> 00:24:26,300
‫هل أنِت بخير؟

241
00:24:28,844 --> 00:24:30,637
‫ألديك.‏.‏.‏

242
00:24:31,847 --> 00:24:34,808
‫.‏.‏.‏أّي نصائح للأشخاص
‫المغلوب على أمرهم؟

243
00:24:36,476 --> 00:24:40,147
‫يمكنك أن تدخني كرتونة سجائر يومّيًا.‏

244
00:24:41,648 --> 00:24:43,442
‫أو يمكنِك العودة لمزاولة عملِك.‏

245
00:24:44,276 --> 00:24:47,196
‫لا مكان أعود إليه.‏

246
00:24:48,155 --> 00:24:49,615
‫أتوّدين الخروج من هنا؟

247
00:24:58,624 --> 00:25:00,709
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟

248
00:25:02,002 --> 00:25:03,879
‫طبعًا.‏

249
00:25:06,215 --> 00:25:10,135
‫ماذا عنى ماك آرثر بكلامه
‫عندما وصفك بالمتضّرر؟

250
00:25:13,472 --> 00:25:17,392
‫تسّببت بفشل كمين
‫في الصيف الماضي.‏

251
00:25:18,727 --> 00:25:20,979
‫لقَيت شريكتي حتفها.‏

252
00:25:36,203 --> 00:25:38,872
‫مرحبًا، ميغان.‏ كيف حالِك؟

253
00:25:41,375 --> 00:25:45,212
‫أتيت لرؤيتِك.‏
‫هل تمّيزين صوتي؟

254
00:25:48,757 --> 00:25:53,220
‫هذا أنا.‏ السّيد سونجي.‏

255
00:25:56,431 --> 00:26:01,228
‫أحضرت لِك فنجان شاي مع العسل.‏
‫سيخفف آلام حلقِك.‏

256
00:26:02,229 --> 00:26:06,024
‫هاِك.‏ لا عليِك.‏

257
00:26:08,777 --> 00:26:10,863
‫لا داعي للخوف يا ميغان.‏

258
00:26:12,239 --> 00:26:15,951
‏-‏ لست خائفة.‏
‫-‏ أحسنت.‏

259
00:26:18,203 --> 00:26:20,455
‫لكنك تتساءلين عّما يجري.‏

260
00:26:20,622 --> 00:26:24,084
‫أعرف ما يجري.‏
‫أنت خاطف ومعتوه غريب الأطوار.‏

261
00:26:27,588 --> 00:26:31,049
‫ميغان، أنِت أعند فتاة
‫بين تلامذة صفي.‏

262
00:26:31,925 --> 00:26:34,595
‏-‏ أورثت ذلك عن أّمِك؟
‫-‏ أريد العودة إلى منزلي.‏

263
00:26:34,761 --> 00:26:39,433
‫ستعودين.‏ لكن عديني
‫بأن تحسني التصّرف.‏

264
00:26:39,766 --> 00:26:41,476
‫هذا كّل ما في الأمر.‏

265
00:26:42,561 --> 00:26:47,733
‫إسمعي، إن احتجت إلى دخول
‫الحّمام أو أّي شيء آخر، إضغطي هذا.‏

266
00:26:48,483 --> 00:26:52,487
‏-‏ أريد العودة إلى منزلي.‏ الآن.‏
‫-‏ أنظري.‏ أحضرت لِك ثيابًا نظيفة.‏

267
00:26:52,654 --> 00:26:56,491
‫أرجوك!‏ سّيد سونجي!‏ أرجوك!‏

268
00:26:58,577 --> 00:27:00,829
‫هذه بندقّية ممتازة.‏

269
00:27:01,079 --> 00:27:06,126
‫إنها تركّية.‏ من صنع يدوّي.‏
‫سنة ١٩٢٤.‏

270
00:27:06,293 --> 00:27:08,128
‫جميلة.‏

271
00:27:08,337 --> 00:27:11,840
‫ربحها أبي في لعبة قمار.‏
‫آسات وأوراق الثمانية.‏

272
00:27:12,174 --> 00:27:14,343
‫أوراق رابحة.‏

273
00:27:15,260 --> 00:27:17,846
‫هذا كّل ما أعرفه تقريبًا
‫عن أبي.‏

274
00:27:19,515 --> 00:27:21,266
‫تفّضل بالجلوس.‏

275
00:27:26,772 --> 00:27:30,317
‫هل هناك علاقة على حّد علمِك
‫بين آيمي ماسترسون وسونجي؟

276
00:27:31,652 --> 00:27:34,613
‫آيمي، مستحيل.‏
‫لماذا تسأل؟

277
00:27:36,365 --> 00:27:39,952
‫لقد خنقها.‏
‫إنه فعل شغف.‏

278
00:27:42,371 --> 00:27:46,625
‫إنه عرض لقّوة الإرادة.‏
‫رسالة.‏

279
00:27:48,168 --> 00:27:51,004
‫"خذيني على محمل الجّد.‏"
‫ماذا ترين؟

280
00:27:51,171 --> 00:27:53,841
‏-‏ دكتور كروس.‏.‏.‏
‫-‏ ناديني أليكس.‏

281
00:27:54,007 --> 00:27:58,303
‫إحساس المرأة، القدرات الغيبّية،
‫الحاّسة السادسة، مهما يكن، أنا لا أملكها.‏

282
00:27:58,470 --> 00:28:01,515
‫تملكينها بالطبع.‏
‫لكنِك لا تجيدين استعمالها.‏

283
00:28:01,682 --> 00:28:04,518
‫لكّل وجه جانبان.‏

284
00:28:04,685 --> 00:28:06,979
‫أنظري إلى الوسط،
‫إلى كّل جانب على حدة.‏

285
00:28:07,145 --> 00:28:10,524
‏-‏ أكان واثقًا بنفسه برأيِك؟
‫-‏ أجل.‏

286
00:28:11,233 --> 00:28:14,361
‏-‏ معجبًا بنفسه؟
‫-‏ لا أدري.‏

287
00:28:14,695 --> 00:28:17,322
‏-‏ أّي لمحات من الحقد؟
‫-‏ لا.‏

288
00:28:17,489 --> 00:28:20,200
‏-‏ الغضب؟ العدائّية؟
‫-‏ لا!‏

289
00:28:21,034 --> 00:28:25,038
‫كان يتمتع بكّل الصفات الحسنة.‏

290
00:28:25,205 --> 00:28:28,876
‫كان صبورًا وظريفًا.‏
‫كانت لديه روح الدعابة.‏

291
00:28:29,042 --> 00:28:31,587
‫كان المعلم المثالّي.‏

292
00:28:37,843 --> 00:28:39,219
‫ماذا ترى أنت؟

293
00:28:41,847 --> 00:28:43,515
‫أرى.‏.‏.‏

294
00:28:44,057 --> 00:28:46,059
‫لا، أتكلم عني أنا.‏

295
00:28:47,686 --> 00:28:50,355
‫ماذا ترى فّي؟

296
00:28:51,273 --> 00:28:53,400
‫ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟

297
00:28:53,901 --> 00:28:55,777
‫لتعرفني أكثر.‏

298
00:28:55,944 --> 00:28:59,239
‫لتقّيم شاهدتك الأساسّية المهّمة.‏

299
00:29:02,868 --> 00:29:07,414
‏-‏ أنت على وشك افتعال جدال.‏
‫-‏ أريد أن أساعد على إنقاذها.‏

300
00:29:07,789 --> 00:29:10,417
‏-‏ لَم أبحث عن شريكة؟
‫-‏ لا تريد شريكة.‏

301
00:29:10,584 --> 00:29:12,628
‏-‏ أستطيع تفّهم ذلك.‏
‫-‏ لا تستطيعين.‏

302
00:29:13,045 --> 00:29:15,756
‫أتريد أن تعرف سبب عدم اهتمامي؟

303
00:29:17,883 --> 00:29:19,593
‫تفّضلي.‏

304
00:29:24,097 --> 00:29:26,600
‫إسمع.‏.‏.‏

305
00:29:26,767 --> 00:29:30,145
‫لم أكن أرغب في هذه المهّمة
‫التي أوكلت بها.‏

306
00:29:30,312 --> 00:29:34,233
‫كانت بعيدة كّل البعد عن المهام الخطرة
‫أو قيادة طائرة الرئاسة،

307
00:29:34,399 --> 00:29:37,319
‫لكنني عملت هناك لثلاث سنوات.‏

308
00:29:37,486 --> 00:29:41,490
‫كنت مسؤولة عن سلامة ميغان
‫لثلاث سنوات.‏

309
00:29:41,657 --> 00:29:44,618
‫تلك الفتاة أهّم بالنسبة إلّي
‫من شريكي حتى.‏

310
00:29:45,452 --> 00:29:47,955
‫أيمكنك أن تتفّهم ذلك؟

311
00:29:50,916 --> 00:29:52,668
‫أظّن ذلك.‏

312
00:29:53,794 --> 00:29:58,465
‫حتى لو رفضت، الأرجح
‫أنِك ستلحقين بي أينما ذهبت.‏

313
00:30:01,176 --> 00:30:05,639
‫إن كان علّي أن أختار ما بين
‫أن تكوني شريكتي أو مطاردتي،

314
00:30:05,806 --> 00:30:08,976
‫فسأرضى بأن تكوني شريكتي.‏

315
00:30:11,854 --> 00:30:13,146
‫شكرًا.‏

316
00:30:26,618 --> 00:30:30,664
‫ينزل التلامذة هناك.‏ هذا موقعي
‫الصباحّي.‏ يوقع التلامذة أسماءهم.‏

317
00:30:30,831 --> 00:30:34,459
‫كاميرات المراقبة هناك،
‫هناك، هناك وهناك.‏

318
00:30:34,626 --> 00:30:37,671
‫أجهزة رصد الحركة
‫منتشرة في المحيط.‏

319
00:30:38,839 --> 00:30:41,842
‫وسيلة محكمة لإبعاد المجانين عن المكان.‏

320
00:30:42,009 --> 00:30:45,971
‫بالضبط.‏ كنا ننظر دائمًا
‫إلى الاتجاه الخاطئ.‏

321
00:30:46,138 --> 00:30:49,224
‏-‏ من أّي باب خرج؟
‫-‏ ذلك الباب هناك.‏

322
00:30:49,391 --> 00:30:52,477
‫يقود مباشرة
‫إلى مكان وقوف سّيارته.‏

323
00:30:55,689 --> 00:30:57,566
‫لندخل.‏

324
00:31:04,865 --> 00:31:07,034
‫هذه غرفة التدريس.‏

325
00:31:09,077 --> 00:31:13,373
‫كان يدّرس الأولاد عن الربط
‫بين كّل المعلومات على الإنترنت.‏

326
00:31:13,582 --> 00:31:16,710
‏-‏ أليكس، ألديك دقيقة؟
‫-‏ طبعًا.‏

327
00:31:18,212 --> 00:31:21,924
‫أعتقد أّن معارك الصلاحّيات
‫هي مضيعة للوقت.‏

328
00:31:22,341 --> 00:31:25,594
‫إن كنت تماديُت ليلة البارحة،
‫فأنا أعتذر.‏

329
00:31:25,761 --> 00:31:28,180
‫لا داعي.‏ فعلت الشيء ذاته.‏

330
00:31:30,265 --> 00:31:33,560
‏-‏ إن احتجت إلى أّي شيء فأعلمني.‏
‫-‏ طبعًا، ماك.‏

331
00:31:35,562 --> 00:31:38,232
‫دكتور كروس، ألق نظرة إلى هذه.‏

332
00:31:45,948 --> 00:31:48,742
‏-‏ أهذه طاولة ميغان؟
‫-‏ أجل.‏

333
00:31:49,868 --> 00:31:52,246
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‫-‏ أستعرض ن.‏ ت.‏ ر.‏

334
00:31:52,579 --> 00:31:56,250
‫نسق تبادل الرسومّيات.‏
‫كلها مرّمزة.‏

335
00:31:56,416 --> 00:32:00,921
‫بين مليارات الأصفار والآحاد التي تكّون
‫هذه الصورة نجد سلسلة نّص.‏

336
00:32:01,755 --> 00:32:05,133
‫إنها وسيلة متطّورة
‫لتبادل الملاحظات داخل غرفة التدريس.‏

337
00:32:05,300 --> 00:32:07,427
‫إنها تثير جنون المعلمين.‏

338
00:32:08,971 --> 00:32:12,099
‏-‏ كم يلزمِك من الوقت لولوجها؟
‫-‏ غير ممكن.‏

339
00:32:12,432 --> 00:32:14,768
‫لا يمكنك ولوجها
‫من دون كلمة السّر.‏

340
00:32:15,561 --> 00:32:17,896
‫هلا تأخذينني إلى مكتبه؟

341
00:32:21,108 --> 00:32:24,111
‫عندما تجد سونجي،
‫إسأله عن كلمة السّر.‏

342
00:32:24,278 --> 00:32:27,614
‫زرع فيروس مراقبة
‫في الأسطوانة الصلبة لكمبيوتر الفتاة.‏

343
00:32:27,781 --> 00:32:31,618
‫كان سونجي يسّجل
‫كّل زّر تضغطه ميغان.‏

344
00:32:38,125 --> 00:32:40,752
‫أحسنِت العمل، جيز.‏

345
00:32:40,919 --> 00:32:43,797
‫تسعين لمنصب في دائرة
‫شرطة العاصمة.‏ يروقني ذلك.‏

346
00:32:45,174 --> 00:32:48,135
‫دكتور كروس،
‫العميل بن ديفاين.‏

347
00:32:48,302 --> 00:32:53,432
‏-‏ ديفاين هو المشرف على الإجراءات الأمنّية.‏
‫-‏ في الوقت الحاضر.‏

348
00:32:53,599 --> 00:32:58,270
‫سيطردوننا حالما
‫يجدون جثة ميغان روز في حفرة.‏

349
00:32:58,437 --> 00:33:00,647
‫ما الذي يجعلك أكيدًا من ذلك؟

350
00:33:01,607 --> 00:33:03,859
‫طردي من الوظيفة
‫أو موت الفتاة؟

351
00:33:05,319 --> 00:33:08,864
‫عذرًا.‏ أنا متشائم اليوم.‏

352
00:33:11,116 --> 00:33:14,369
‫أخبرني، هل أبدى سونجي.‏.‏.‏

353
00:33:15,787 --> 00:33:20,167
‫هل أبدى اهتمامه بعملك؟
‫وكيف تقوم بعملك؟

354
00:33:21,335 --> 00:33:24,838
‫لم يتحّدث إلّي الرجل مطلقًا.‏
‫ولم أتحّدث إليه بدوري.‏

355
00:33:26,673 --> 00:33:29,510
‫شكرًا لوقتك.‏

356
00:34:07,714 --> 00:34:09,216
‫ماذا أرى.‏.‏.‏

357
00:34:11,844 --> 00:34:13,387
‫ماذا؟

358
00:34:15,013 --> 00:34:16,889
‫ما هذا برأيك؟

359
00:34:20,726 --> 00:34:22,938
‫إطار فارغ.‏

360
00:34:24,898 --> 00:34:27,067
‫أو ما يُعرف بـ.‏.‏.‏

361
00:34:29,570 --> 00:34:31,780
‫صورة مفقودة.‏

362
00:35:18,327 --> 00:35:20,579
‫أتبحث عن شيء؟

363
00:35:43,644 --> 00:35:45,604
‫صورة مفقودة.‏

364
00:35:48,273 --> 00:35:51,652
‫السّيد سونجي يتمتع بروح دعابة.‏

365
00:35:52,611 --> 00:35:55,822
‫لم يخطف الفتاة فحسب،
‫بل حّول العملّية إلى لعبة.‏

366
00:35:57,032 --> 00:35:58,951
‫حسنًا.‏

367
00:36:02,454 --> 00:36:04,998
‫لنَر ما تعرفه، سّيد لندبرغ.‏

368
00:36:17,469 --> 00:36:21,014
‫خرج الدكتور كروس
‫من الفضاء السيبرنّي.‏

369
00:36:21,181 --> 00:36:26,144
‫أنت في موقع حّي، تنظر عبر
‫كاميرا فيديو.‏ الأسهم في الأسفل تحّركها.‏

370
00:36:31,525 --> 00:36:33,235
‫أين نحن؟

371
00:36:33,861 --> 00:36:36,363
‫أظننا في منزل سونجي.‏

372
00:36:36,530 --> 00:36:41,034
‫من المفترض الآن
‫أن نعرف موقعه.‏

373
00:36:41,702 --> 00:36:45,038
‏-‏ مكتب أوليفر ماك آرثر.‏
‫-‏ أجل، هذا أنا.‏ مهلًا.‏

374
00:36:46,206 --> 00:36:48,333
‫ماذا عن الملفات؟

375
00:37:00,846 --> 00:37:03,557
‏-‏ على الحائط.‏
‫-‏ أيمكنك تقريب الصورة؟

376
00:37:04,558 --> 00:37:05,893
‫أجل.‏

377
00:37:06,685 --> 00:37:09,062
‏-‏ جوناثان م.‏.‏.‏
‫-‏ م - ي.‏.‏.‏

378
00:37:09,229 --> 00:37:12,232
‏-‏ م - ي.‏.‏.‏
‫-‏ مهلًا.‏

379
00:37:12,399 --> 00:37:15,194
‫لا يمكنك تحريكها.‏
‫إنها ثابتة.‏

380
00:37:15,360 --> 00:37:17,905
‫هناك شيء آخر
‫في مكان آخر.‏

381
00:37:18,071 --> 00:37:21,200
‏-‏ هناك.‏
‫-‏ يمكنك تقريب الصورة.‏

382
00:37:21,366 --> 00:37:23,202
‏-‏ أوضح الرؤية.‏
‫-‏ وجدناها.‏

383
00:37:23,368 --> 00:37:27,456
‏-‏ م - ي - ر.‏.‏.‏
‫-‏ ميركوزيو.‏

384
00:37:27,623 --> 00:37:30,959
‫م -‏ ي -‏ ر -‏ ك -‏ و -‏ ز -‏ ي -‏ و.‏

385
00:37:31,126 --> 00:37:34,922
‫١٤٣٢.‏.‏.‏٣٥ غرانفيل.‏

386
00:37:35,088 --> 00:37:40,469
‫غاري سونجي معروف أيضأ باسم
‫جوناثان ميركوزيو، ١٤٣٥ شارع غرانفيل.‏

387
00:37:40,886 --> 00:37:42,596
‫أحسنت يا أليكس.‏

388
00:37:49,811 --> 00:37:51,647
‫أدخلوا!‏ أدخلوا!‏

389
00:37:52,397 --> 00:37:55,609
‫تحّركوا!‏ إلى اليسار!‏ إحذروا!‏

390
00:37:57,110 --> 00:37:58,612
‫هناك.‏

391
00:39:05,971 --> 00:39:07,681
‫مخرج إلى العربة

392
00:39:13,020 --> 00:39:15,731
‫أسلوبه في المراقبة
‫أفضل من أسلوبنا.‏

393
00:39:17,191 --> 00:39:19,526
‫يخطط لهذه العملّية منذ سنوات.‏

394
00:39:19,902 --> 00:39:22,529
‫شرطّية تموت في كمين فاشل

395
00:39:24,406 --> 00:39:26,200
‫تصّوري قدرته على الصبر.‏

396
00:39:27,492 --> 00:39:29,369
‫التفاني.‏

397
00:39:31,580 --> 00:39:34,166
‫تبدو معجبًا به.‏

398
00:39:36,585 --> 00:39:37,920
‫للحقيقة.‏.‏.‏

399
00:39:39,254 --> 00:39:41,548
‫.‏.‏.‏إنه أشبه بالعنكبوت.‏

400
00:39:44,927 --> 00:39:46,595
‫وأنا معجب بالعناكب.‏

401
00:39:50,891 --> 00:39:55,604
‫لديه عّدة كاملة.‏ أتريد أن تعرف
‫كيف تجنب ترك الأدلة في المدرسة؟

402
00:39:57,898 --> 00:40:00,901
‫الجهاز يغلف اليدين
‫بغشاء بلاستيكّي.‏

403
00:40:01,568 --> 00:40:03,278
‫أنظر إلى هذه.‏

404
00:40:06,031 --> 00:40:09,576
‫رغوة مطاطّية.‏
‫كان يتنكر مستعملًا مواد صناعّية.‏

405
00:40:11,411 --> 00:40:14,706
‫علمت أّن الاستخبارات
‫تعتمد الحذر الليلة.‏

406
00:40:14,873 --> 00:40:17,876
‫تحّريات كاملة تجري حالّيًا
‫لمعرفة كيف تمكن غاري سونجي

407
00:40:18,043 --> 00:40:21,421
‫من اختطاف تلميذة
‫رغم وجود كاميرات مراقبة.‏

408
00:40:21,588 --> 00:40:24,132
‫نعم، كيفن.‏
‫أحد عملاء الاستخبارات.‏.‏.‏

409
00:40:43,777 --> 00:40:44,987
‫مساء الخير.‏

410
00:40:45,404 --> 00:40:49,241
‏-‏ ما المشكلة؟
‫-‏ ساعدوني!‏ ساعدوني!‏

411
00:40:49,616 --> 00:40:52,953
‫أنت تخالف القانون ٢١:
‫مصابيح الليل لا تعمل.‏

412
00:40:54,288 --> 00:40:57,457
‫مجّددًا!‏ لكنني غّيرُت
‫الصهائر البارحة.‏

413
00:40:57,958 --> 00:41:00,294
‫ساعدوني!‏ ساعدوني!‏

414
00:41:00,460 --> 00:41:03,922
‫سّيدي، مصابيح الليل لا تعمل.‏
‫يجب أن تلحق بنا.‏

415
00:41:04,256 --> 00:41:06,800
‫ساعدوني!‏ أرجوكم، ساعدوني!‏

416
00:41:07,467 --> 00:41:11,805
‫لأرى ما يمكنني إصلاحه
‫في علبة الصهائر.‏ مهلًا.‏

417
00:41:14,683 --> 00:41:16,351
‫أنا هنا، ساعدوني!‏

418
00:41:16,685 --> 00:41:20,272
‫أنا هنا!‏ ساعدوني!‏

419
00:41:31,700 --> 00:41:33,869
‫ما رأيكم بهذا؟

420
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
‫شكرأ جزيلًا يا رفاق!‏

421
00:41:41,168 --> 00:41:45,380
‫ساعدوني!‏ ساعدوني، أرجوكم!‏

422
00:41:56,391 --> 00:41:58,810
‫ساعدوني، أرجوكم!‏

423
00:42:00,479 --> 00:42:02,189
‫ساعدوني!‏

424
00:42:09,238 --> 00:42:14,493
‫"‏قبل إقفال الغطاء فوق رأسه،
‫تبّجح أمام جلاده.‏

425
00:42:14,660 --> 00:42:18,664
‫'"‏يظنون أّن القضّية ستموت بموتي.‏

426
00:42:19,581 --> 00:42:22,084
‫'"‏يظنون أّن الأمر أشبه بكتاب أغلقه.‏

427
00:42:22,918 --> 00:42:26,880
‫'"‏لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏"‏'

428
00:42:27,881 --> 00:42:32,886
‫كان سونجي يقتبس الكلمات
‫الأخيرة لريتشارد برونو هوبتمان.‏

429
00:42:35,681 --> 00:42:37,516
‫عذرًا، أنا لا أفهم.‏

430
00:42:37,683 --> 00:42:41,770
‫١٩٣٢، طفل تشارلز لندبرغ الصغير،

431
00:42:42,187 --> 00:42:45,023
‫أعظم بطل أميركّي،
‫تعّرض للاختطاف.‏

432
00:42:45,357 --> 00:42:48,610
‫عند اعتقال برونو هوبتمان،
‫ما تبع ذلك أصبح معروفًا

433
00:42:48,777 --> 00:42:50,737
‫بـ"‏جريمة القرن"‏.‏

434
00:42:50,946 --> 00:42:53,907
‫أعتقد أّن سونجي
‫يريد القيام بالشيء ذاته.‏

435
00:42:54,783 --> 00:42:56,952
‫أتظننا نتعامل مع مقلد للجرائم؟

436
00:42:58,036 --> 00:43:02,082
‏-‏ شيء من هذا القبيل.‏
‫-‏ دكتور كروس.‏

437
00:43:03,292 --> 00:43:05,752
‫ماذا يريد منَك؟

438
00:43:09,965 --> 00:43:12,885
‫إستدرجني إلى هنا
‫وترك هذا الأثر،

439
00:43:13,093 --> 00:43:18,098
‫لأنه يريدني أن أجعل الناس
‫يقّدرونه كما يجب.‏

440
00:43:19,308 --> 00:43:22,436
‫لكن كي يفعل ذلك.‏.‏.‏

441
00:43:24,730 --> 00:43:29,735
‫-‏.‏.‏.‏يجب أن يقتل ميغان.‏
‫-‏ لا.‏ لا، ليس بالضرورة.‏

442
00:43:29,902 --> 00:43:32,779
‫موت طفل لندبرغ
‫كان عن غير قصد.‏

443
00:43:32,946 --> 00:43:35,991
‫مع ذلك، من الضرورّي
‫أن نتلاعب به.‏

444
00:43:36,408 --> 00:43:41,246
‫كلما جعلناه أسطورة،
‫زاد احتمال بقاء ميغان حّية.‏

445
00:43:41,622 --> 00:43:44,249
‫ماذا تخبرنا عن غاري سونجي؟

446
00:43:44,416 --> 00:43:47,461
‫أؤكد لكم أّن سونجي
‫عازم للغاية،

447
00:43:47,836 --> 00:43:52,591
‫وصاحب قدرات كبيرة.‏
‫ونعتبره خصمًا خطيرًا.‏

448
00:43:52,758 --> 00:43:57,304
‏-‏ وميغان روز؟
‫-‏ ميغان روز هي ورقة سونجي الرابحة.‏

449
00:43:57,471 --> 00:44:00,474
‫ما دامت في قبضته،
‫سيتحكم بزمام الأمور.‏

450
00:44:12,653 --> 00:44:17,366
‫هل كنا لنجد هذا العدد من العملاء
‫لو لم تكن ابنة سناتور؟

451
00:44:17,533 --> 00:44:22,955
‫حجم فرقة التدخل يعكس مدى خطورة
‫غاري سونجي، لا أهمّية ميغان روز.‏

452
00:44:24,957 --> 00:44:26,208
‫سّيد سونجي؟

453
00:44:26,542 --> 00:44:29,127
‫يمكنك أن تحلل الكلمات إن شئت.‏

454
00:44:29,294 --> 00:44:32,381
‏-‏ نعم؟
‫-‏ يجب أن أدخل الحّمام.‏

455
00:44:32,714 --> 00:44:35,342
‫حسنًا.‏ سأحضر في الحال.‏

456
00:45:27,060 --> 00:45:29,229
‫أنت الوحيد الذي أثق به.‏

457
00:45:33,567 --> 00:45:34,902
‫هّيا.‏

458
00:45:42,701 --> 00:45:44,036
‫هّيا.‏

459
00:46:14,441 --> 00:46:16,777
‫أرجوكم، ساعدوني!‏

460
00:46:18,445 --> 00:46:21,240
‫ساعدوني، أرجوكم!‏

461
00:46:34,419 --> 00:46:36,922
‫ساعدوني!‏ أرجوكم!‏

462
00:46:44,513 --> 00:46:46,139
‫ساعدوني!‏

463
00:46:46,306 --> 00:46:48,475
‫ساعدني، أرجوك!‏

464
00:46:50,853 --> 00:46:53,856
‫أنا قادم!‏ أصمدي!‏

465
00:46:55,816 --> 00:46:58,944
‏-‏ ساعدني!‏
‫-‏ أصمدي!‏

466
00:47:07,369 --> 00:47:09,162
‫لا!‏ لا، أرجوك!‏

467
00:47:14,042 --> 00:47:15,961
‫أرجوك.‏.‏.‏

468
00:47:18,630 --> 00:47:21,300
‫لا، أرجوك!‏

469
00:47:30,142 --> 00:47:33,187
‫سيدفئك هذا.‏ هاِك.‏

470
00:47:33,353 --> 00:47:36,356
‫ميغان، وعدتني
‫بأنِك ستحسنين التصّرف.‏

471
00:47:36,523 --> 00:47:40,861
‫بسببِك أنِت وبسبب ما فعلِت،
‫مات ذلك الرجل.‏

472
00:47:41,904 --> 00:47:47,409
‫عديني الآن
‫بأنِك ستكونين فتاة عاقلة، إتفقنا؟

473
00:47:50,329 --> 00:47:52,539
‫قولي "‏حاضر، سّيد سونجي.‏"‏

474
00:47:54,374 --> 00:47:57,085
‫قولي "‏حاضر، سّيد سونجي.‏"‏

475
00:47:57,336 --> 00:48:00,214
‫حاضر، سّيد سونجي.‏

476
00:48:04,551 --> 00:48:07,095
‫لنذهب ونتناول فنجانًا من الشاي.‏

477
00:48:43,131 --> 00:48:45,259
‫منذ ٨ ساعات تقريبًا.‏
‫حوالى التاسعة.‏

478
00:48:45,467 --> 00:48:48,887
‫طلقات بندقّية أو عيار ثقيل.‏
‫أصابته الرصاصات هنا وهنا.‏

479
00:48:49,263 --> 00:48:51,056
‫أصابته الطلقة القاتلة
‫في أعلى الرأس.‏

480
00:48:51,890 --> 00:48:55,477
‫هذا توماس ماثياس.‏
‫لقد وجد الجثة.‏ من هنا.‏

481
00:49:16,456 --> 00:49:18,458
‫ميغان روز

482
00:49:29,970 --> 00:49:34,099
‫ليست في الماء، جيزي.‏
‫ما زالت بقبضة سونجي.‏

483
00:49:34,266 --> 00:49:37,186
‏-‏ لا سبيل لمعرفة ذلك.‏
‫-‏ فكري في الأمر.‏

484
00:49:37,352 --> 00:49:41,982
‫ميغان حمولة ثمينة.‏ لن يسمح
‫سونجي لانقلاب القدر بأن يؤذيها.‏

485
00:49:46,320 --> 00:49:48,989
‫لكن لماذا ميغان؟ لماذا اختارها؟

486
00:49:54,661 --> 00:49:56,496
‫تعالي.‏

487
00:49:57,206 --> 00:50:00,834
‏-‏ إلى أين تذهب؟
‫-‏ سأعود إلى المدينة.‏ سنتكلم في السّيارة.‏

488
00:50:04,004 --> 00:50:06,006
‫تسألين، "‏لَم اختار ميغان؟"‏

489
00:50:07,007 --> 00:50:12,846
‫هذا السؤال الذي كان يجب
‫أن نطرحه منذ البداية.‏ لَم اختار ميغان؟

490
00:50:16,016 --> 00:50:18,352
‫من هو السناتور هانك روز؟

491
00:50:19,978 --> 00:50:22,356
‏-‏ إنه.‏.‏.‏
‫-‏ لا أحد مهّم.‏

492
00:50:23,732 --> 00:50:28,529
‫معظم الناس لا يعرفونه ولم يسمعوا به،
‫لن يمّيزوه حتى لو رأوه.‏

493
00:50:29,530 --> 00:50:33,700
‫القضّية تتصّدر صفحات الجرائد.‏
‫من سيذكرها بعد شهرين؟ بعد سنة؟

494
00:50:34,868 --> 00:50:37,204
‫سينساها الجميع.‏ أتعلمين السبب؟

495
00:50:38,372 --> 00:50:43,335
‫لأّن السناتور هانك روز
‫ليس تشارلز لندبرغ.‏

496
00:50:44,378 --> 00:50:47,172
‫حسنًا، من يكون إذًا؟

497
00:50:48,715 --> 00:50:50,592
‫هذا هو السؤال المحّير.‏

498
00:50:51,718 --> 00:50:56,223
‫هّيا، جيزي.‏ عامين، خمس مّرات
‫في الأسبوع.‏ تعرفين سونجي.‏

499
00:50:56,557 --> 00:50:59,768
‫من الصيد الأهّم من ميغان روز؟

500
00:51:46,106 --> 00:51:47,774
‫أنت الوحيد الذي أثق به.‏

501
00:51:47,941 --> 00:51:51,445
‫هناك من يعاون سونجي.‏
‫لا تثق بأحد!‏ إنه قادم.‏

502
00:51:55,490 --> 00:51:59,578
‫لم أثق بأحد هنا.‏
‫لن أفعل شيئًا.‏.‏.‏

503
00:52:08,462 --> 00:52:10,589
‫دكتور كروس، العميلة فلانيغان،

504
00:52:10,756 --> 00:52:13,842
‫نشكر اهتمامكما،
‫لكّن ديمتري بخير.‏

505
00:52:14,009 --> 00:52:17,095
‫جهاز الاستخبارات لدينا قادر

506
00:52:17,262 --> 00:52:20,474
‫على حماية ابن الرئيس الروسّي.‏

507
00:52:21,517 --> 00:52:23,143
‫أيمكننا التحّدث إليه؟

508
00:52:24,311 --> 00:52:27,314
‫لا شيء يسّرنا
‫أكثر من تقديم المساعدة،

509
00:52:27,481 --> 00:52:31,527
‫لكّن التحّدث إلى ديمتري الآن
‫سيكون غير لائق.‏

510
00:52:31,777 --> 00:52:33,654
‫شكرًا لوقتكم.‏

511
00:52:43,288 --> 00:52:46,500
‫أيمكنك الوصول إلى هاتف عمومّي
‫خارج السفارة؟

512
00:52:49,294 --> 00:52:51,547
‫نعم.‏ هناك سبيل لذلك.‏
‫بَمن أتصل؟

513
00:53:05,352 --> 00:53:10,357
‫ماك آرثر يمشط الخليج
‫ولن يهتّم لغيابنا،

514
00:53:10,524 --> 00:53:13,360
‫لذا كنت أفكر في البقاء هنا

515
00:53:13,527 --> 00:53:16,822
‫ورصد المكان لبعض الوقت.‏

516
00:53:19,324 --> 00:53:21,577
‫العميلة فلانيغان، هل.‏.‏.‏؟

517
00:53:23,036 --> 00:53:25,163
‫هل تقترحين مراقبة المكان؟

518
00:53:26,707 --> 00:53:29,918
‫أجل، كما تعلم،
‫قهوة بائتة، أقراص الحلوى.‏

519
00:53:30,085 --> 00:53:35,674
‫لا، تلك مراقبة من الدرجة الأولى.‏
‫ستكون هذه مراقبة بدون أّي مناعم.‏

520
00:53:36,008 --> 00:53:39,595
‫لن تحصلي على قهوة بائتة
‫وأقراص الحلوى.‏

521
00:53:40,929 --> 00:53:43,265
‫أتحّمل ذلك إن تحّملته أنت.‏

522
00:54:40,822 --> 00:54:45,077
‏-‏ أشعر أنك فعلت ذلك كثيرًا من قبل.‏
‫-‏ أجل.‏

523
00:54:45,452 --> 00:54:47,621
‫كلما سنحت لي الفرصة.‏

524
00:54:49,581 --> 00:54:53,335
‫لا سّيما عندما يكون الطقس
‫باردًا وممطرًا.‏

525
00:55:05,639 --> 00:55:08,976
‏-‏ ممنوع الركون هنا.‏
‫-‏ نحن في دوام العمل.‏

526
00:55:09,184 --> 00:55:12,104
‏-‏ أكّل شيء على ما يرام؟
‫-‏ الأمور على ما يرام.‏

527
00:55:35,836 --> 00:55:37,963
‫ما المشكلة؟

528
00:55:50,559 --> 00:55:52,728
‫هّيا، جيزي.‏

529
00:55:52,895 --> 00:55:54,688
‫ماذا؟

530
00:55:58,192 --> 00:56:01,320
‏-‏ دخني سيجارة.‏
‫-‏ شكرًا.‏

531
00:57:12,558 --> 00:57:14,434
‫أليكس، هذا ديمتري.‏

532
00:57:52,514 --> 00:57:56,852
‫جيزي، إنه هو.‏ إنه هو!‏

533
00:58:18,665 --> 00:58:21,835
‫سونجي!‏ قف مكانك!‏

534
00:58:27,966 --> 00:58:29,676
‫جيزي، أطلقي النار على العجلات!‏

535
00:58:57,079 --> 00:58:59,206
‫الشرطة!‏ لا تطلقوا النار!‏

536
00:59:27,568 --> 00:59:30,112
‫ستحّرران ميغان، أليس كذلك؟

537
00:59:30,529 --> 00:59:34,908
‏-‏ أجل، سنحّررها.‏ أعدك بذلك.‏
‫-‏ إستعملي هذه للنيل من سونجي.‏

538
00:59:37,369 --> 00:59:40,038
‫سأفعل.‏ شكرًا.‏

539
00:59:43,375 --> 00:59:45,752
‫تحّدث أنت إلى هال.‏
‫ليحضر بسرعة.‏

540
00:59:46,128 --> 00:59:50,299
‫أحسنتما.‏ تتفاديان أزمة دولّية
‫وتضّيقان على سونجي.‏

541
00:59:50,465 --> 00:59:54,136
‏-‏ لا بأس بهذا العمل.‏
‫-‏ ترك سونجي السّيارة قرب متنزه رينو.‏

542
00:59:54,469 --> 00:59:58,807
‫سرق سّيارة سييرا.‏ أطلق النار
‫على رأس السائق.‏ سلك الطريق ٥٠.‏

543
00:59:58,974 --> 01:00:03,437
‫آنابوليس.‏ كنت متأكدًا.‏
‫٧٥ ألف مركب.‏ أّي موانئ أخرى؟

544
01:00:03,604 --> 01:00:08,609
‫نحن هنا.‏ الصّياد الميت هنا.‏
‫كّل الموانئ مغلقة وخفر السواحل يجوبها.‏

545
01:00:08,775 --> 01:00:11,236
‫إسمعوا.‏ يجب أن نتحّرك بسرعة.‏

546
01:00:11,403 --> 01:00:13,989
‫أريد حواجز على الطريق ٥٠،
‫ومراقبة محكمة للموانئ.‏

547
01:00:14,323 --> 01:00:17,492
‫أريد مروحّيتين على المنّصة الآن.‏
‫هّيا بنا.‏

548
01:01:33,193 --> 01:01:35,153
‫ما المشكلة؟

549
01:01:38,365 --> 01:01:41,243
‫فشلت.‏ هذه هي المشكلة.‏

550
01:01:44,246 --> 01:01:47,541
‫كان بوسعي أن أصيبه
‫قبل صدمه محبس المطافئ،

551
01:01:47,708 --> 01:01:51,879
‫لكن بدل أن أضغط على الزناد،
‫كنت أفكر.‏ كنت أفكر!‏

552
01:01:52,254 --> 01:01:56,091
‫خشيت أن تطيش الرصاصة
‫وتقتل سونجي.‏

553
01:01:56,508 --> 01:01:58,760
‏-‏ في تلك الحالة.‏.‏.‏
‫-‏ لن نعثر على ميغان.‏

554
01:01:59,011 --> 01:02:01,722
‫لا تلومي نفسك لهذا الحرص.‏

555
01:02:01,889 --> 01:02:05,267
‫أنت لا تفهم.‏ دّربوني
‫لأقتل أّولًا ثّم أفكر لاحقًا.‏

556
01:02:05,434 --> 01:02:08,520
‫جيزي، بالله عليِك.‏

557
01:02:08,687 --> 01:02:12,566
‫لو لم ترغميني على البقاء هناك،
‫لأوقع سونجي ضحّيتين.‏

558
01:02:12,733 --> 01:02:16,737
‫كما كنا سنواجه أزمة دولّية.‏
‫أحسنت العمل.‏

559
01:02:16,904 --> 01:02:19,573
‫أحسنت العمل.‏

560
01:02:22,075 --> 01:02:25,913
‏-‏ هل من جديد؟
‫-‏ ليس بعد.‏ نراقب المنطقة.‏

561
01:02:26,955 --> 01:02:29,124
‫أّيها الرئيس، إتصال من سونجي.‏

562
01:02:41,470 --> 01:02:43,597
‏-‏ سونجي؟
‫-‏ التحّري كروس.‏

563
01:02:43,764 --> 01:02:48,602
‫تغّير جدول الأعمال.‏
‫أريد ماسات بقيمة ١٠ ملايين دولار.‏

564
01:02:48,810 --> 01:02:54,107
‫نصف قيراط، اللون د، النقاء س-‏أ ٢.‏
‫تسلم لي في قارورة بعد ٩ ساعات.‏

565
01:02:54,274 --> 01:02:58,612
‫إن كانت الماسات مزّيفة، مُعلمة باللايزر،
‫مُعالجة بالأشّعة، فستموت الفتاة.‏

566
01:02:58,779 --> 01:03:02,282
‏-‏ أتفهمني جّيدًا؟
‫-‏ أفهمك.‏

567
01:03:02,783 --> 01:03:06,578
‫سأعاود الاتصال
‫في تمام الرابعة عصرًا.‏

568
01:03:08,455 --> 01:03:12,960
‏-‏ لم نستطع تعقب المكالمة.‏
‫-‏ الوقت يداهمنا.‏ لنتوّجه إلى وسط المدينة.‏

569
01:03:41,822 --> 01:03:44,283
‏-‏ دكتور كروس؟
‫-‏ أنا هنا.‏

570
01:03:45,158 --> 01:03:50,330
‫فندق واترغايت.‏ ثلث ساعة.‏
‫يوجد طرد للسّيد أنتوورب.‏

571
01:03:51,540 --> 01:03:53,959
‫هّيا يا جماعة، لنتحّرك.‏

572
01:03:57,504 --> 01:04:00,799
‏-‏ لا تفقدي أثري.‏
‫-‏ لن تراني حتى.‏

573
01:04:40,881 --> 01:04:44,092
‏-‏ أنا في مهّمة للشرطة.‏
‫-‏ إيدي، تعال.‏

574
01:04:54,228 --> 01:04:58,941
‏-‏ مرحبًا، كيف حالك؟
‫-‏ ألديك طرد للسّيد أنتوورب؟

575
01:05:03,362 --> 01:05:05,447
‫نعم، سّيدي.‏

576
01:05:09,576 --> 01:05:11,703
‫هناك.‏ ذلك الطرد.‏

577
01:05:23,924 --> 01:05:25,592
‫أترك السّماعة.‏
‫أترك السّيارة.‏

578
01:05:25,759 --> 01:05:29,429
‫تقاطع بنسلفانيا والسادس.‏
‫النافورة.‏ ١٤ دقيقة.‏ أسرع.‏

579
01:05:29,596 --> 01:05:31,390
‫شكرًا.‏

580
01:05:32,558 --> 01:05:37,563
‫ماك؟ اتسمعني؟ طلب مني ترك السّيارة.‏
‫يبدو أنها لعبة مطاردة.‏

581
01:05:37,771 --> 01:05:40,399
‫أنا في طريقي
‫إلى تقاطع بنسلفانيا والسادس.‏

582
01:05:43,110 --> 01:05:44,987
‫أنا إلى يسارك وخلفك، أليكس.‏

583
01:06:07,259 --> 01:06:09,011
‫أتوّجه إلى بنسلفانيا.‏

584
01:06:19,271 --> 01:06:23,483
‏-‏ كروس.‏
‫-‏ تقاطع ١٢ وماديسون.‏ ١٢ دقيقة.‏ إنطلق.‏

585
01:06:26,612 --> 01:06:31,491
‫الوحدة ٣، توّجه إلى الشارع ٢٣.‏
‫الوحدة ٦، أسلك شارع ك وارجع.‏

586
01:06:39,291 --> 01:06:41,627
‫تتعقبك ٤ وحدات، أليكس.‏

587
01:06:50,552 --> 01:06:51,803
‫كروس.‏

588
01:06:51,970 --> 01:06:55,349
‫٤ دقائق.‏ محطة يونيون.‏
‫المدخل الرئيسّي.‏

589
01:06:57,976 --> 01:07:01,021
‫محطة يونيون.‏ المدخل الرئيسّي.‏

590
01:07:03,315 --> 01:07:06,151
‫إنها ساعة الذروة.‏
‫يستدرجه إلى الحشد.‏

591
01:07:32,845 --> 01:07:34,930
‫أنت!‏ أنت!‏

592
01:07:35,556 --> 01:07:38,433
‫لا تجب على الهاتف!‏
‫أظّن المخابرة لي.‏

593
01:07:38,600 --> 01:07:40,686
‫كروس.‏

594
01:08:00,581 --> 01:08:05,752
‫إحتفظ بهذا الهاتف.‏ إستقّل القطار.‏
‫المنّصة أ.‏ أمامك دقيقتان.‏ إنطلق.‏

595
01:08:11,967 --> 01:08:16,220
‫جيزي، القطار.‏
‫الطابق السفلّي.‏ المنّصة أ.‏

596
01:08:32,279 --> 01:08:33,447
‫كروس.‏

597
01:08:33,779 --> 01:08:36,408
‫توّجه إلى وسط المنّصة.‏

598
01:09:12,319 --> 01:09:13,987
‫السكة ١٥.‏ إنطلق.‏

599
01:09:37,344 --> 01:09:39,680
‫توّجه إلى العربة الأولى.‏

600
01:10:02,369 --> 01:10:05,706
‏-‏ هل بلغت المكان؟
‫-‏ أجل، أنا هنا.‏

601
01:10:05,914 --> 01:10:10,252
‏-‏ توّجه إلى الجانب الأيسر.‏ إفتح النافذة.‏
‫-‏ لا يمكن فتح تلك النوافذ.‏

602
01:10:10,419 --> 01:10:14,381
‫أنت ذكّي، أّيها التحّري.‏
‫إرتجل، بسرعة.‏

603
01:10:16,508 --> 01:10:19,845
‏-‏ ضابط شرطة، لينبطح الجميع!‏
‫-‏ إنبطحوا!‏

604
01:10:20,179 --> 01:10:22,556
‫إبتعدوا عن طريقي!‏

605
01:10:26,560 --> 01:10:30,022
‫أجاهز أنت؟ حسنًا.‏ إرمه الآن.‏

606
01:10:50,459 --> 01:10:55,923
‫لا يمكنني أن أؤكد أو أنكر مسؤولّية
‫سونجي عن حادثة القطار هذا الصباح.‏

607
01:10:56,089 --> 01:10:59,760
‏-‏ هل تّم دفع فدية؟
‫-‏ لا تعليق لي على ما جرى.‏

608
01:10:59,927 --> 01:11:03,931
‏-‏ ماذا عن ميغان روز؟
‫-‏ لن أخوض في التفاصيل الآن.‏

609
01:11:04,097 --> 01:11:09,311
‏-‏ ماذا عن حالة سونجي العقلّية؟
‫-‏ لن أعلق على حالته العقلّية.‏

610
01:11:09,478 --> 01:11:11,647
‫يمكنك الاستنتاج بنفسك.‏

611
01:11:11,813 --> 01:11:16,443
‫وافق السناتور روز
‫على الإدلاء بتصريح.‏.‏.‏

612
01:11:17,569 --> 01:11:20,614
‫ملف سونجي،
‫أما زال على طاولة المطبخ؟

613
01:11:20,781 --> 01:11:23,450
‏-‏ أجل، لماذا؟
‫-‏ سألقي نظرة أخرى إليه.‏

614
01:11:23,784 --> 01:11:27,621
‫تلك الفدية من الماس،
‫لم أتوقعها.‏

615
01:11:28,664 --> 01:11:30,582
‫.‏.‏.‏عجز كامل.‏

616
01:11:30,749 --> 01:11:36,255
‫أشكر المباحث الفدرالّية لحضورها
‫مع الخبرات الفعلّية المطلوبة

617
01:11:36,421 --> 01:11:40,676
‫لمعرفة مكان وجود ابنتي.‏
‫ثانيًا، أعرف.‏.‏.‏

618
01:11:47,266 --> 01:11:49,142
‫هذا أسوأ من قتل الوقت.‏

619
01:11:50,310 --> 01:11:52,437
‫ستندهشين من كثرة القضايا

620
01:11:52,604 --> 01:11:56,650
‫التي تتحّول فيها الأشياء
‫الصغيرة والمهملة إلى أدلة مهّمة.‏

621
01:11:57,693 --> 01:12:01,280
‫أشعر بأننا نغفل شيئًا ما.‏

622
01:12:02,030 --> 01:12:04,700
‫لعّل هذه المهنة لا تناسبني.‏

623
01:12:04,867 --> 01:12:08,161
‫رّبما الأفضل أن أعمل
‫في مهنة أقّل تعقيدًا.‏

624
01:12:08,495 --> 01:12:13,333
‏-‏ أفعالِك تعكس شخصّيتِك.‏
‫-‏ تعني أّن شخصّيتي تعكسها أفعالي.‏

625
01:12:13,500 --> 01:12:17,337
‫لا، أعني أّن أفعالِك
‫تعكس شخصّيتِك.‏

626
01:12:18,547 --> 01:12:20,799
‫تولدين بموهبة طبيعّية.‏

627
01:12:21,133 --> 01:12:25,512
‫إن لم يحصل ذلك، فستبرعين
‫في عمل ما في حياتِك.‏

628
01:12:25,679 --> 01:12:28,682
‫ولا تستهيني
‫بالعمل الذي تبرعين فيه.‏

629
01:12:28,849 --> 01:12:31,018
‫ولا تخونيه.‏

630
01:12:33,979 --> 01:12:36,982
‫وماذا لو خنَت موهبتك؟

631
01:12:37,149 --> 01:12:41,528
‫تخونين نفسِك عندئٍذ.‏
‫وهذا أمر مؤسف.‏

632
01:12:48,410 --> 01:12:50,245
‫من الطارق؟

633
01:13:00,422 --> 01:13:04,426
‏-‏ غاري سونجي.‏
‫-‏ مرحبًا، أليكس.‏

634
01:13:07,221 --> 01:13:11,725
‫اليد اليمنى، الإبهام والسبابة.‏
‫أعطني المسّدس.‏

635
01:13:15,562 --> 01:13:18,899
‫أليكس، لا يمكنك أن تقتلني.‏
‫لن تجد ميغان أبدًا.‏

636
01:13:34,540 --> 01:13:36,625
‫إجلس، أليكس.‏

637
01:13:45,050 --> 01:13:48,762
‫أنا قلق بعض الشيء، أليكس،
‫أنا منزعج

638
01:13:48,929 --> 01:13:55,143
‫كونك لم تعد مهتّمًا بأن تتفّهمني
‫وأن ترسم ملامح دقيقة لشخصّيتي.‏

639
01:13:55,310 --> 01:13:58,146
‫أريدك أن تقنعني بأنني مخطئ.‏

640
01:13:58,313 --> 01:14:01,275
‫لكي نفعل ذلك
‫علينا التكلم عن ميغان روز.‏

641
01:14:01,441 --> 01:14:06,488
‫لا.‏ لا مساومة.‏ لا أريد
‫أساليب رخيصة في الاستجواب.‏

642
01:14:06,655 --> 01:14:12,119
‫إنها مفضوحة وخرقاء.‏
‫الأمر بيني وبينك.‏

643
01:14:12,786 --> 01:14:17,958
‫أريدك أن تنظر.‏
‫أريدك أن تنظر إلى ما بداخل عقلي

644
01:14:18,125 --> 01:14:20,752
‫وأن تقول لي ما تراه!‏

645
01:14:22,337 --> 01:14:27,301
‫أنا هبة لك يا أليكس.‏
‫أنا هبة لك.‏

646
01:14:28,343 --> 01:14:33,265
‫وستكون مثيرًا للشفقة
‫إن عجزت عن فهم ذلك.‏

647
01:14:34,850 --> 01:14:37,436
‫أنا برهان حّي على أّن العقل.‏.‏.‏

648
01:14:39,188 --> 01:14:41,982
‫.‏.‏.‏العقل هو شيء رهيب.‏

649
01:14:52,367 --> 01:14:55,662
‫أراك قد استعدت روح الدعابة.‏

650
01:14:57,497 --> 01:15:00,667
‫أتساءل ما حّل بها
‫أثناء تسليم الفدية.‏

651
01:15:04,213 --> 01:15:08,675
‏-‏ تسليم الفدية.‏
‫-‏ كان الاثنا عشر مليونًا مكسبًا جّيدًا.‏

652
01:15:10,177 --> 01:15:12,304
‫١٢ مليونًا.‏

653
01:15:14,806 --> 01:15:17,309
‫يقول السناتور روز
‫إّن بإمكانه ممارسة نفوذه.‏

654
01:15:17,518 --> 01:15:21,188
‫بإمكانه أن يتدّبر الأمر بحيث
‫تحتفظ بالمال وتمضي في سبيلك.‏

655
01:15:21,522 --> 01:15:26,026
‫كّل ما عليك فعله هو إعادة الفتاة.‏
‫أين ميغان؟

656
01:15:27,486 --> 01:15:31,240
‫أين ميغان؟
‫أين ميغان؟

657
01:15:32,324 --> 01:15:36,495
‫أين ميغان؟ أين ميغان؟
‫أين ميغان؟

658
01:15:36,703 --> 01:15:39,665
‫إنها سجينة في مركبي،
‫أليس كذلك؟

659
01:15:39,831 --> 01:15:43,710
‫قد تكون في مستودع،
‫أو تطفو في أحد الأنهر،

660
01:15:43,877 --> 01:15:47,673
‫أو تتدلى من حبل،
‫أو دفنت وهي حّية.‏

661
01:15:52,845 --> 01:15:54,429
‫أنا أحسدها.‏

662
01:15:58,225 --> 01:16:02,396
‫كيف يمكن أن تكون حياة المرء
‫مع والدين مثلهما؟

663
01:16:03,188 --> 01:16:04,857
‫تلوم والديك
‫لما أصبحت عليه؟

664
01:16:05,899 --> 01:16:07,609
‫أنا لا ألومهما يا أليكس.‏

665
01:16:08,944 --> 01:16:11,238
‫لقد نالا عقابهما.‏

666
01:16:16,952 --> 01:16:20,080
‫أحرقت المنزل أثناء نومهما.‏

667
01:16:24,751 --> 01:16:27,588
‫كنت في سّن الخامسة عشرة.‏

668
01:16:28,797 --> 01:16:30,465
‫هل كانت على قدر توقعاتك؟

669
01:16:32,092 --> 01:16:35,262
‫ليس تمامًا.‏
‫كانت تجربة جديدة.‏

670
01:16:35,596 --> 01:16:41,101
‏-‏ ماذا؟ القتل؟
‫-‏ لا، أن يرد اسمك في الصحف.‏

671
01:16:44,313 --> 01:16:48,108
‫لذا وبرأيك أّيها الطبيب،

672
01:16:48,275 --> 01:16:54,907
‫هل ما أثار أفعالي
‫هو طبيعتي البشرّية أم نشأتي؟

673
01:16:56,283 --> 01:16:59,953
‫إن أردتني أن أكون
‫في منتهى الصراحة،

674
01:17:00,120 --> 01:17:04,750
‫أعتقد أّن لديك رغبة مرضّية
‫بالاحتراق في نار الجحيم.‏

675
01:17:09,630 --> 01:17:12,132
‫يكفي كلامًا لليوم.‏

676
01:17:14,635 --> 01:17:16,845
‫سآخذها معي.‏

677
01:17:22,476 --> 01:17:26,313
‏-‏ لن تأخذها إلى أّي مكان.‏
‫-‏ سأعيدها لك.‏

678
01:17:26,647 --> 01:17:28,649
‫قل لي أّي قطعة تريدها أّولًا.‏

679
01:17:32,986 --> 01:17:34,947
‫اللعنة!‏

680
01:17:36,990 --> 01:17:38,784
‫اللعنة!‏

681
01:17:39,117 --> 01:17:40,536
‫أليكس!‏

682
01:17:54,132 --> 01:17:55,884
‫يا إلهي!‏

683
01:17:56,969 --> 01:17:58,846
‫ماذا فعلت؟

684
01:18:01,014 --> 01:18:03,183
‫ماذا فعلت؟

685
01:18:07,312 --> 01:18:12,025
‫سكان هذه الضاحية الهادئة مصدومون
‫بعد مقتل غاري سونجي،

686
01:18:12,192 --> 01:18:15,904
‫أكثر المجرمين المطلوبين في أميركا،
‫وانتشار الخبر في مجتمعهم.‏

687
01:18:16,071 --> 01:18:21,159
‫تصادم سويجي مع عناصر
‫من وحدة التدخل كانت تقوم بمطاردته.‏

688
01:18:21,326 --> 01:18:25,497
‫لذا لحق بجيزي
‫انتقامًا لإنقاذها ديمتري؟

689
01:18:27,249 --> 01:18:29,418
‫ظاهرّيًا، أجل.‏

690
01:18:29,585 --> 01:18:33,422
‏-‏ أهذا ما تريد تدوينه في السجّل؟
‫-‏ أجل، في الوقت الحاضر.‏

691
01:18:39,553 --> 01:18:40,888
‫ها قد وصلا.‏

692
01:18:49,563 --> 01:18:53,192
‫قل لي إنك تعرف
‫مكان وجود ابنتي؟

693
01:18:54,234 --> 01:18:56,278
‫آسف، سّيدي.‏
‫لا أستطيع ذلك.‏

694
01:18:56,445 --> 01:19:00,741
‫تقتلون الرجل الوحيد الذي يعرف
‫مكانها، ولا دليل لديكم؟

695
01:19:00,908 --> 01:19:05,871
‫لا دليل واحد؟!‏ دخل الرجل الغرفة
‫وأطلقت النار عليه!‏

696
01:19:07,873 --> 01:19:10,375
‫لو كنت مكانه،
‫لفعلت الشيء ذاته.‏

697
01:19:10,542 --> 01:19:14,713
‫هذه مهّمتك، لا مهّمته.‏
‫من المفترض أن يجد ابنتي،

698
01:19:15,047 --> 01:19:17,883
‫لا أن يقتل الرجل
‫الذي يعرف مكانها.‏

699
01:19:18,217 --> 01:19:19,551
‫سناتور.‏.‏.‏

700
01:19:26,600 --> 01:19:28,602
‫المسألة لم تنتِه بعد.‏

701
01:19:30,812 --> 01:19:33,982
‫الكتاب لم يُغلق.‏

702
01:19:54,962 --> 01:19:56,421
‫أليكس.‏.‏.‏

703
01:19:59,299 --> 01:20:03,262
‏-‏ شكرأ لإنقاذك حياتي.‏
‫-‏ إلى اللقاء، جيز.‏

704
01:20:11,103 --> 01:20:13,856
‏-‏ أتريد سماع شيء مضحك؟
‫-‏ طبعًا.‏

705
01:20:14,648 --> 01:20:16,775
‫قل ما يسّرني.‏

706
01:20:17,985 --> 01:20:21,864
‫هنأت سونجي على نيله
‫مبلغ ١٢ مليون دولار.‏

707
01:20:22,030 --> 01:20:24,199
‫تعني ١٠ ملايين دولار.‏

708
01:20:26,034 --> 01:20:28,161
‫تمامًا.‏

709
01:20:28,328 --> 01:20:32,332
‫لم يكن لديه أّي فكرة
‫عّما كنت أقوله.‏

710
01:20:56,565 --> 01:20:59,693
‫أعرفك.‏
‫أنت تعمل في مدرستي.‏

711
01:21:01,361 --> 01:21:02,696
‫كلي طعامك، ميغان.‏

712
01:21:50,410 --> 01:21:52,579
‫أليكس، إلى أين سيقودنا هذا؟

713
01:21:59,962 --> 01:22:02,881
‫راجعنا هذه الشرائط مرارًا وتكرارًا.‏

714
01:22:03,048 --> 01:22:05,551
‫لا أفهم كيف سيساعدنا ذلك
‫على إيجاد ميغان.‏

715
01:22:08,470 --> 01:22:14,393
‫أتعلم؟ كان أحدهم يراقب
‫سونجي قبل أن نسمع به بفترة طويلة.‏

716
01:22:14,560 --> 01:22:16,603
‫أنظر إلى هذا.‏ ماذا ترى؟

717
01:22:16,770 --> 01:22:19,147
‫العميل ديفاين
‫يهرع من البّوابة الأمامّية.‏

718
01:22:19,565 --> 01:22:23,151
‫كان بإمكانه حماية المكان بأكمله
‫من ذلك الموقع.‏

719
01:22:23,318 --> 01:22:26,446
‫هلا تخبرني لَم امتنع عن ذلك؟

720
01:22:30,242 --> 01:22:35,414
‫يا إلهي.‏.‏.‏ديفاين كان متوّرطًا.‏
‫عندما توّجه سونجي إلى السفارة،

721
01:22:35,581 --> 01:22:38,292
‫خدعه وخطط للحصول
‫على الفدية بنفسه.‏

722
01:22:38,458 --> 01:22:39,960
‫لا.‏

723
01:22:40,127 --> 01:22:45,299
‫كان سونجي وحيدًا.‏ هو يزدري
‫الفكرة بأن يكون لديه شريك.‏

724
01:22:45,632 --> 01:22:49,511
‫سأقول لك ما جرى.‏
‫تعّرض سونجي للخداع.‏

725
01:22:51,305 --> 01:22:52,639
‫ونحن كذلك.‏

726
01:22:54,433 --> 01:22:57,519
‫ما زالت التفاصيل تظهر،
‫لكّن الأمر واضح.‏

727
01:22:57,686 --> 01:23:01,273
‫المطاردة التي بدأت منذ أسبوع
‫في العاصمة

728
01:23:01,440 --> 01:23:06,195
‫إنتهت نهاية عنيفة البارحة
‫بمقتل غاري سونجي.‏

729
01:23:39,353 --> 01:23:44,358
‫لا تتحّرك!‏ إستدر.‏ ضع يديك
‫على الحائط، أبعد قدمك عن الأخرى.‏

730
01:23:44,525 --> 01:23:49,029
‏-‏ مرحبًا، جيز، من أين أتيِت؟
‫-‏ ديفاين، أنت في منتهى الغباء.‏

731
01:23:49,363 --> 01:23:54,660
‫سّيارتك في الممّر.‏ الصوت الصادر
‫من التلفزيون يمنعك من سماع الشرطة.‏

732
01:23:54,826 --> 01:23:57,204
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‫-‏ إخرس!‏

733
01:24:13,720 --> 01:24:17,391
‏-‏ أين ميغان؟
‫-‏ إنها في الحظيرة.‏

734
01:24:17,558 --> 01:24:20,769
‫كانت مخّدرة ولم تشعر
‫بأنني أخرجتها من المركب.‏

735
01:24:20,936 --> 01:24:26,275
‫أما زالت حّية؟ كان من المفترض أن
‫تلقيها في النهر بعد حصولك على الماسات.‏

736
01:24:26,441 --> 01:24:32,239
‫رّبما لست مستعّدًا بعد
‫لقتل فتاة صغيرة بمفردي.‏

737
01:24:32,406 --> 01:24:35,242
‫سيبدو الأمر وكأّن سونجي قتلها.‏

738
01:24:35,409 --> 01:24:39,746
‏-‏ لا يمكن أن تموت بعد سونجي.‏
‫-‏ لا فرق في ذلك!‏

739
01:24:39,913 --> 01:24:42,583
‫لن يعثروا على الجثة أبدًا.‏

740
01:24:46,753 --> 01:24:49,882
‫سأقتلها الآن.‏
‫هل سيرضيك ذلك؟

741
01:24:50,048 --> 01:24:52,968
‫أجل، يرضيني.‏ مهلًا.‏

742
01:24:58,807 --> 01:25:00,434
‫أيمكنني رؤيتها؟

743
01:25:15,949 --> 01:25:20,454
‫أتدركين أننا أمضينا عامًا كاملًا
‫بمراقبة تحّركات سونجي؟

744
01:25:21,747 --> 01:25:24,124
‫أظننا نستحقها.‏

745
01:25:29,004 --> 01:25:32,132
‫هذا أفضل من الراتب التقاعدّي
‫في الاستخبارات.‏

746
01:25:33,634 --> 01:25:37,846
‫نحلل المحلل.‏
‫نخطف من الخاطف.‏

747
01:25:38,013 --> 01:25:42,434
‫خطة ذكّية.‏
‫أنت عبقرّية يا جيز.‏

748
01:25:42,601 --> 01:25:46,647
‫لا علاقة للعبقرّية بالأمر.‏
‫أنا بارعة في عملي ليس إلا.‏

749
01:25:48,774 --> 01:25:52,319
‫لم يضّرنا الواقع بأّن العاملين
‫في القضّية كانوا مغفلين.‏

750
01:25:52,486 --> 01:25:54,613
‫أتحسب أليكس كروس مغفلًا؟

751
01:25:54,821 --> 01:25:58,325
‫أتظنه أطلق النار على سونجي
‫لينقذ حياتي؟

752
01:25:59,326 --> 01:26:02,955
‫كروس قتل سونجي لأنه يعرف
‫أّن ميغان لم تعد بحوزته.‏

753
01:26:05,165 --> 01:26:10,128
‏-‏ ماذا تقولين؟
‫-‏ سيكتشف الحقيقة عاجلًا أم آجلًا.‏

754
01:26:10,295 --> 01:26:14,383
‫هو يعرف أّن سونجي
‫لم يطلب الفدية.‏

755
01:26:14,633 --> 01:26:19,638
‏-‏ إنه يلاحقنا، أليس كذلك؟
‫-‏ لا، إنه لا يلاحقنا.‏

756
01:26:21,139 --> 01:26:22,724
‫لكنني أظنه يلاحقك.‏

757
01:27:05,225 --> 01:27:07,769
‫كلمة السّر:

758
01:27:28,916 --> 01:27:31,752
‫كروس

759
01:27:31,919 --> 01:27:33,879
‫تحليل القتلة التسلسلّيين
‫أليكس كروس

760
01:28:08,455 --> 01:28:11,959
‫إنها تركّية.‏ ربحها أبي
‫في لعبة قمار.‏

761
01:28:12,125 --> 01:28:15,671
‫هذا كّل ما أعرفه تقريبًا
‫عن أبي.‏

762
01:28:21,635 --> 01:28:23,470
‫آسات وأوراق ثمانية

763
01:28:31,478 --> 01:28:33,480
‫خضوع كروس لاستجواب قاس

764
01:28:52,457 --> 01:28:54,001
‫للإيجار

765
01:28:57,004 --> 01:28:59,548
‫في تايلورزتاون

766
01:29:58,398 --> 01:30:00,234
‫ميغان؟

767
01:30:00,567 --> 01:30:04,363
‏-‏ ميغان، هذه أنا يا عزيزتي.‏
‫-‏ جيزي!‏

768
01:30:05,280 --> 01:30:07,449
‫جيزي، أنا هنا!‏

769
01:30:08,784 --> 01:30:11,286
‫إفتحي.‏ سأعيدك إلى المنزل.‏
‫إنتهى الأمر.‏

770
01:30:11,453 --> 01:30:14,456
‫أجل، بالطبع.‏ مهلًا قليلًا.‏

771
01:30:21,088 --> 01:30:24,132
‏-‏ جيزي؟
‫-‏ نعم، عزيزتي؟

772
01:30:25,092 --> 01:30:26,969
‫ماذا حّل بالرجل الآخر؟

773
01:30:29,805 --> 01:30:33,141
‫لقد مات يا ميغان.‏
‫أنت بمأمن الآن.‏

774
01:30:33,809 --> 01:30:35,102
‫إفتحي.‏

775
01:30:36,103 --> 01:30:38,605
‏-‏ جيزي؟
‫-‏ نعم، عزيزتي؟

776
01:30:39,606 --> 01:30:42,150
‫لماذا أتيِت بمفردِك؟

777
01:30:46,613 --> 01:30:50,576
‫ميغان، هذه أنا.‏
‫لا تخافي مني.‏ إفتحي الباب.‏

778
01:30:55,998 --> 01:30:58,834
‫سأطلب منِك مّرة واحدة بعد
‫أن تفتحي الباب.‏

779
01:30:59,084 --> 01:31:01,461
‫الآن.‏ إفتحي الباب.‏

780
01:31:02,421 --> 01:31:04,131
‫إفتحي الباب.‏

781
01:31:04,673 --> 01:31:09,595
‫إسمعي، إفتحي الباب!‏
‫ميغان، إفتحي الباب اللعين!‏

782
01:31:10,304 --> 01:31:12,848
‫إفتحيه!‏ أّيتها العاهر!‏

783
01:31:21,982 --> 01:31:23,942
‫توقفي!‏

784
01:32:34,054 --> 01:32:36,431
‫حركة ذكّية يا ميغان.‏

785
01:32:51,572 --> 01:32:53,574
‫هّيا.‏

786
01:34:05,103 --> 01:34:06,939
‫جيزي؟

787
01:34:10,442 --> 01:34:11,985
‫إنتهى الأمر.‏

788
01:34:12,986 --> 01:34:15,113
‫إرمي المسّدس.‏

789
01:34:18,992 --> 01:34:20,661
‫أليكس.‏.‏.‏

790
01:34:23,664 --> 01:34:27,000
‏-‏ كيف عرفت.‏.‏.‏؟
‫-‏ آسات وأوراق ثمانية، جيزي.‏

791
01:34:27,376 --> 01:34:31,004
‫كما أّن توقيتِك كان غير مناسب.‏

792
01:34:31,171 --> 01:34:37,553
‫شاهدت الشرائط.‏ كان بوسعك أنِت
‫وديفاين الإمساك بسونجي في المدرسة.‏

793
01:34:37,886 --> 01:34:40,514
‫وكان بوسعك الإمساك به
‫قرب السفارة الروسّية.‏

794
01:34:40,889 --> 01:34:43,183
‫لكن كان لديك مخطط آخر.‏

795
01:34:43,350 --> 01:34:46,353
‫أتعلم يا أليكس؟

796
01:34:46,562 --> 01:34:50,524
‫عندما قلت إّن أفعال المرء
‫تعكس شخصّيته، كنت محقًا.‏

797
01:34:51,817 --> 01:34:54,236
‫أنا برهان حّي على ذلك.‏

798
01:34:55,821 --> 01:34:58,031
‫إرمي المسّدس، جيزي.‏

799
01:35:04,538 --> 01:35:07,207
‫هل ستقتل شريكًا آخر؟

800
01:35:08,208 --> 01:35:09,877
‫لست شريكتي.‏

801
01:36:25,285 --> 01:36:27,454
‫هل أنت بخير؟

802
01:36:29,915 --> 01:36:35,128
‏-‏ أنت فتاة شجاعة، ميغان.‏
‫-‏ من أنت؟

803
01:36:36,755 --> 01:36:38,966
‫أنا شرطّي.‏

804
01:36:41,468 --> 01:36:44,263
‫إسمي أليكس كروس.‏

805
01:36:45,138 --> 01:36:46,807
‫أنا صديق والديك.‏

806
01:36:50,686 --> 01:36:52,688
‫أيمكنك أن تأخذني إليهما؟

807
01:36:54,481 --> 01:36:57,776
‫لا شيء يسّرني
‫أكثر من ذلك.‏

808
01:37:00,863 --> 01:37:02,447
‫أيمكنك.‏.‏.‏؟

809
01:37:02,781 --> 01:37:04,533
‫شكرًا.‏
