﻿1
00:01:38,389 --> 00:01:43,061
ثم حملق البطل "وايلي بيرب"
عبر الشارع المليء بالغبار.

2
00:01:43,394 --> 00:01:46,022
محاط بيأس من قبل عصابة "قطط الصبار"،

3
00:01:46,105 --> 00:01:50,026
لزم مكانه ورفض التراجع.

4
00:02:05,250 --> 00:02:08,711
لا تخف، فالطفل "بيلي" هنا.

5
00:02:08,795 --> 00:02:12,090
الأمر صعب جدًا يا فتى،
اخرج بينما يمكنك ذلك.

6
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
إن كنت ستُهزم، فسألازمك.

7
00:02:35,822 --> 00:02:39,075
لقد أنقذت حياتي، لن أنسى هذا أبدًا يا فتى.

8
00:02:39,576 --> 00:02:43,037
هاك يا بنيّ، أريدك أن تحصل
على واحدة من هذه.

9
00:02:44,455 --> 00:02:46,499
انتبه خلفك يا فتى.

10
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
عشاؤك جاهز يا "فايفل".

11
00:02:57,343 --> 00:02:58,303
"وايلي بيرب"

12
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
"فايفل"!

13
00:03:02,223 --> 00:03:04,225
"فايفل"!

14
00:03:06,269 --> 00:03:12,108
"في مكان ما خارجًا

15
00:03:12,317 --> 00:03:17,030
تحت ضوء القمر الشاحب

16
00:03:18,489 --> 00:03:23,995
هناك شخص يفكر بي

17
00:03:24,203 --> 00:03:27,040
ويحبني

18
00:03:27,999 --> 00:03:30,585
ويحبني

19
00:03:31,377 --> 00:03:33,421
ويحبني"

20
00:03:33,630 --> 00:03:35,423
- اصمتي!
- اصمتي!

21
00:03:36,090 --> 00:03:40,511
أبي، إنهم يرمون الفواكه والخضار
عليّ مجددًا.

22
00:03:40,595 --> 00:03:45,225
واصلي الغناء، ربما سيرمون بعض الفواكه
للتحلية.

23
00:03:47,977 --> 00:03:50,939
ليلة أخرى من دون جبنة.

24
00:03:55,026 --> 00:03:59,322
مرحبًا يا أمي، أنا هنا لتناول بعض الطعام.

25
00:03:59,405 --> 00:04:02,408
أين كنت يا "فايفل"؟ لقد تأخرت.

26
00:04:02,492 --> 00:04:04,619
كان عليّ أن أنقذ المأمور "وايلي بيرب".

27
00:04:04,702 --> 00:04:06,996
كان محاطًا بعصابة "قطط الصبار".

28
00:04:07,080 --> 00:04:10,375
يا لها من حكاية طويلة يا "فايفل".

29
00:04:10,458 --> 00:04:12,543
ويدان متسختان أيضًا؟

30
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
اذهب واغسل يديك.

31
00:04:15,004 --> 00:04:19,801
يا للهول يا أمي، لقد غسلتهما...البارحة.

32
00:04:20,385 --> 00:04:23,596
ظننت أن الأمور ستكون أفضل في "أمريكا".

33
00:04:23,805 --> 00:04:28,309
في "روسيا"، كانت آلات الكمان خاصتي مشهورة،
على الأقل لم نجع أبدًا.

34
00:04:28,393 --> 00:04:31,271
ربما يجب على "تانيا" أن تغني مجددًا.

35
00:04:31,479 --> 00:04:37,735
هذا مضحك جدًا،
سترى يومًا ما أنني سأصبح نجمة كبيرة.

36
00:04:38,069 --> 00:04:41,281
سيأتي الناس من أماكن بعيدة.

37
00:04:41,364 --> 00:04:42,573
هذا صحيح، كي يأكلوا.

38
00:04:42,907 --> 00:04:44,784
- أمي!
- "فايفل"...

39
00:04:59,173 --> 00:05:03,344
يُطلقون على "أمريكا" أرض الفرص.

40
00:05:03,553 --> 00:05:05,221
فرص ماذا؟

41
00:05:05,555 --> 00:05:08,308
كي يلعب الأطفال في الشوارع القذرة؟

42
00:05:08,391 --> 00:05:13,271
كي لا نرى ضوء الشمس أبدًا؟
اقترب عيد ميلاد "فايفل"،

43
00:05:14,314 --> 00:05:16,774
وليس لدينا ما يكفي من المال للهدايا.

44
00:05:16,858 --> 00:05:20,111
لا يهمني ذلك يا أبي.

45
00:05:20,320 --> 00:05:22,530
يمكنني الغناء دائمًا أمام متجر الهدايا،

46
00:05:22,739 --> 00:05:24,324
وربما سيرمون الهدايا.

47
00:05:27,410 --> 00:05:31,122
كم أنا محظوظ حقًا لإنجاب ولدين طيبين.

48
00:05:31,247 --> 00:05:34,208
ربما ستتحسن الأمور.

49
00:05:35,668 --> 00:05:36,919
"تايغر"؟ "تايغر"!

50
00:05:37,754 --> 00:05:41,215
هل يمكننا التحدث بشأن هذا
أثناء احتساء إسبريسو من فضلك؟

51
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
- اسمع يا "تايغر"، أنت قط زقاق.
- أنا أترجاك.

52
00:05:44,802 --> 00:05:46,846
- وُلدت وترعرعت بهذه الطريقة.
- هذا صحيح.

53
00:05:46,971 --> 00:05:50,058
لديّ تذكرة لمكان فيه أمل،
وسأذهب باتجاه الغرب.

54
00:05:50,266 --> 00:05:53,644
سمعت أن هناك بلدة واعدة بأفق جديد.

55
00:05:53,728 --> 00:05:55,897
وسلالة جديدة من القطط.

56
00:05:56,105 --> 00:05:58,066
هل هناك مشكلة في سلالتي؟

57
00:05:58,649 --> 00:06:04,072
قطط المدينة تتكلم وحسب،
لا تقوم بالأفعال لدعم كلامها.

58
00:06:04,155 --> 00:06:08,493
انظر إلى نفسك أيها النعس الشبق.

59
00:06:10,369 --> 00:06:12,288
لا أقصد أن أكون لئيمة،

60
00:06:12,371 --> 00:06:16,042
لكنك تبدو أيضًا كقط جبان بعض الشيء.

61
00:06:16,959 --> 00:06:20,838
من أخبرك بذلك؟ مهلًا، أنا لست قطًا جبانًا.

62
00:06:20,922 --> 00:06:24,258
سأريك، سأريهم، أنا لست جبانًا.

63
00:06:24,342 --> 00:06:27,970
"تايغر"، لا أريد قطًا منزليًا،
أو قطًا قائدًا، أو حتى قطًا قويًا.

64
00:06:28,054 --> 00:06:29,013
أريد فقط...

65
00:06:30,306 --> 00:06:31,849
كيف أصيغ هذا؟

66
00:06:32,183 --> 00:06:35,353
أريد قطًا أقرب إلى كلب.

67
00:06:38,815 --> 00:06:42,360
ها هي وسيلتي للذهاب إلى الغرب،
أرني الآن شجاعتك

68
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
ولا تحدث جلبة حين أغادر، اتفقنا؟

69
00:06:47,865 --> 00:06:48,991
أنت لا تعنين...

70
00:06:49,742 --> 00:06:51,327
هل هذا الوداع؟

71
00:06:51,410 --> 00:06:55,498
مهلًا، لا يوجد وداع بيني وبينك يا "تايغر".

72
00:06:55,581 --> 00:06:58,626
ففي النهاية، سيكون لدينا
"ذا برونكس" دائمًا.

73
00:06:59,210 --> 00:07:01,003
إلى اللقاء يا صديقي.

74
00:07:06,050 --> 00:07:11,097
"ذا برونكس"، هذا صحيح،
لن أثير جلبة، يمكنني تحمّل الأمر.

75
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
يمكنني...

76
00:07:14,434 --> 00:07:17,353
يمكنني...

77
00:07:23,860 --> 00:07:25,486
هجوم قطط!

78
00:07:28,739 --> 00:07:30,199
هجوم قطط!

79
00:07:31,075 --> 00:07:32,076
هجوم قطط!

80
00:07:39,417 --> 00:07:45,548
انتباه، لا تحدثوا الكثير من الجلبة،
الكثير من العنف، لكن ممنوع الأكل.

81
00:07:46,090 --> 00:07:47,508
صحيح، تابع أيها البطل.

82
00:07:47,967 --> 00:07:48,801
"فايفل"!

83
00:07:53,931 --> 00:07:58,102
"فايفل"! ادخل إلى هنا مع العائلة!

84
00:08:06,527 --> 00:08:09,155
يا إلهي! الفئران! رباه!

85
00:08:11,991 --> 00:08:13,493
مفاجأة.

86
00:08:19,248 --> 00:08:24,587
أنا...عليّ أن أفعل شيئًا، سأكون قويًا،
سأكون شجاعًا.

87
00:08:26,714 --> 00:08:28,716
إنه عنـ...عنكـ...

88
00:08:30,551 --> 00:08:31,886
عنكبوت!

89
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
تبًا لهذه القطط المشاكسة!

90
00:08:40,061 --> 00:08:41,646
عد يا بنيّ "فايفل"!

91
00:08:46,901 --> 00:08:48,236
حمدًا للرب.

92
00:08:48,819 --> 00:08:50,154
نسيت قبعتي.

93
00:08:54,116 --> 00:08:55,201
عد يا "فايفل".

94
00:08:57,286 --> 00:09:00,039
"فايفل"! عد يا بنيّ "فايفل"!

95
00:09:09,382 --> 00:09:10,216
لا! أبي!

96
00:09:22,603 --> 00:09:25,815
أرى أن عينك مصابة أيها المهاجر.

97
00:09:25,898 --> 00:09:29,694
- الآن هذا يجعل الشجار عادلًا.
- نعم؟

98
00:09:29,777 --> 00:09:30,987
هذا صحيح.

99
00:09:31,070 --> 00:09:35,616
- أنا أتحدث إليك أيها القط الأحمق.
- قط أحمق؟

100
00:09:36,576 --> 00:09:38,786
لا أكترث لأوامر الزعيم.

101
00:09:39,579 --> 00:09:41,414
هذا الفأر سيكون غدائي.

102
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
اهرب يا "فايفل"!

103
00:09:47,753 --> 00:09:49,255
لا.

104
00:09:58,723 --> 00:10:00,391
لتنجو بحياتك يا "فايفل"! اهرب!

105
00:10:13,404 --> 00:10:15,364
أمي، "تانيا"، اركبا!

106
00:10:15,448 --> 00:10:16,824
"فايفل"!

107
00:10:22,955 --> 00:10:24,749
أبي، اركب!

108
00:10:35,301 --> 00:10:38,095
ليركض الجميع معًا!

109
00:10:38,971 --> 00:10:41,098
اركضوا!

110
00:10:50,232 --> 00:10:52,276
رائع، رائع جدًا.

111
00:10:53,277 --> 00:10:54,904
الآن حان دوري.

112
00:11:07,333 --> 00:11:08,209
انظروا!

113
00:11:56,298 --> 00:11:57,550
لنقم بهذه الجولة مجددًا.

114
00:11:58,509 --> 00:12:00,428
من أين حصلت على ابن كهذا؟

115
00:12:01,679 --> 00:12:07,935
مرحبًا أيتها الفئران الجميلة،
أنا بحاجة ماسّة إلى المساعدة.

116
00:12:08,561 --> 00:12:12,523
يبدو أنه بحوزتي تذاكر قطار متجه نحو الغرب.

117
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
تذاكر لا يمكنني استخدامها الآن
تقود إلى حياة أفضل.

118
00:12:16,986 --> 00:12:22,992
مؤكد أن البعض منكم يبحث
عن مكان صغير للعيش فيه.

119
00:12:24,577 --> 00:12:28,789
لن أكذب عليكم، هناك مشاكل في الغرب.

120
00:12:28,873 --> 00:12:32,960
الشمس تسطع بقوة والهواء نقي.

121
00:12:33,544 --> 00:12:37,381
لكن بوجود هذه المجارير الفاخرة
ذات الرائحة الفوّاحة،

122
00:12:37,882 --> 00:12:42,636
قد يكون الأمر مزعجًا بالنسبة لكم جميعًا،
أنتم...

123
00:12:42,720 --> 00:12:46,765
- جميعًا، عفوًا.
- أظن أني سآخذ واحدة من هذه التذاكر.

124
00:12:46,849 --> 00:12:47,766
سآخذ 15.

125
00:12:47,850 --> 00:12:52,271
تمهّلوا الآن جميعًا لبعض الوقت.

126
00:12:52,354 --> 00:12:56,233
هناك ما يكفي الجميع، نعم أيها السادة.

127
00:12:56,317 --> 00:12:58,777
هل هناك أي قطط في الغرب؟

128
00:12:58,903 --> 00:13:03,741
بالتأكيد يوجد يا شركائي، وإن كان لديكم
أي تحيّز ضد القطط،

129
00:13:03,824 --> 00:13:06,744
من الأفضل أن تبقوا في أماكنكم،
لأنه عند الحدود،

130
00:13:06,827 --> 00:13:09,580
القطط والفئران يساعدون بعضهم.

131
00:13:09,663 --> 00:13:14,418
قائد القطط المبجّل، السيد "كات آر وول"،

132
00:13:14,502 --> 00:13:20,174
هو واحد من أكثر القطط ذكاءً، رقيًا،
جاذبية،

133
00:13:20,257 --> 00:13:22,760
تواضعًا، ابتهاجًا،

134
00:13:22,843 --> 00:13:28,933
تهذيبًا، أناقة، انفتاحًا
التي يمكنك أن ترغب بلقائها.

135
00:13:31,727 --> 00:13:35,648
في الواقع، حتى القطط تنسجم مع الكلاب هناك.

136
00:13:35,731 --> 00:13:42,696
المأمور "وايلي بيرب"
هو أفضل كلب مطبّق للقانون في الغرب.

137
00:13:42,780 --> 00:13:45,491
"وايلي بيرب"...يا للروعة!

138
00:13:45,574 --> 00:13:49,245
من المؤسف أنه لم يبق أي مجرم للقبض عليه.

139
00:13:49,870 --> 00:13:53,165
- سأشتري تذكرة.
- 3 تذاكر من فضلك.

140
00:13:53,249 --> 00:13:55,709
لا تتدافعوا رجاءً، يوجد الكثير للجميع.

141
00:13:56,335 --> 00:13:58,796
3 لك، هذا رائع.

142
00:13:58,879 --> 00:14:01,674
هيا يا أبي، لنذهب.

143
00:14:02,258 --> 00:14:04,927
هناك فرصة في الغرب.

144
00:14:05,010 --> 00:14:09,306
ربما يقدّرون المغنين هناك أكثر.

145
00:14:09,390 --> 00:14:12,601
إذًا ما الذي نضيّع وقتنا من أجله هنا؟

146
00:14:13,143 --> 00:14:15,187
لنذهب إلى الغرب، أيها الشركاء!

147
00:14:15,271 --> 00:14:17,856
هذا رائع.

148
00:14:19,358 --> 00:14:22,444
هل من أحد يريد بعض التذاكر؟

149
00:14:38,502 --> 00:14:42,131
هذه الحيوات الـ9 مفيدة، "فايفـ"...

150
00:14:43,173 --> 00:14:48,637
"فايفل"، مرحبًا، يا للعجب، إنه فارغ.

151
00:14:49,638 --> 00:14:51,724
لا، ما هذا؟

152
00:14:53,976 --> 00:14:55,853
لا!

153
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
"عزيزي (تايغر)، غادرنا (نيويورك)،

154
00:15:00,232 --> 00:15:03,694
سنستقل القطار إلى بلدة في الغرب
تُدعى (غرين ريفر).

155
00:15:04,278 --> 00:15:06,030
حاولت أن أجدك لأخبرك،

156
00:15:06,113 --> 00:15:08,198
لكنني أظن أنك كنت في مكان ما
مع الآنسة (كيتي).

157
00:15:08,282 --> 00:15:11,076
أنا مشتاق لك وآمل أن أراك مجددًا
في وقت ما.

158
00:15:11,160 --> 00:15:13,370
صديقك المفضّل، (فايفل)."

159
00:15:16,582 --> 00:15:19,418
القطار، سيستقلون القطار.

160
00:15:30,846 --> 00:15:33,015
أسرعي أيتها الأم، لن ينتظر القطار.

161
00:15:33,098 --> 00:15:35,893
أنا واثقة أننا نسينا شيئًا، دعنا نرى.

162
00:15:35,976 --> 00:15:38,187
لدينا أدوات الكمان، الأواني والمقالي،

163
00:15:38,270 --> 00:15:41,190
أخذتها على أي حال، الغليون خاضتك،
مجعّد الذيل،

164
00:15:41,273 --> 00:15:45,361
مشط الشوارب، لوح الجبن،
وسكين جدك الخاصة بالجبن.

165
00:15:45,444 --> 00:15:47,571
آمل أن يكون معنا كل شيء.

166
00:15:47,655 --> 00:15:49,865
لا تقلقي، سيكون ذلك رائعًا.

167
00:15:50,658 --> 00:15:54,578
يا حسرتاه على "يوريك" المسكين،
كنت أعرفه جيدًا.

168
00:15:56,747 --> 00:16:00,000
انظري يا أمي! ممثلة ومغنية.

169
00:16:00,084 --> 00:16:04,213
توقفي عن ذلك يا "تانيا"، لا يجب أن تحدّقي
في الناس الأقل منك حظًا.

170
00:16:07,383 --> 00:16:13,180
النداء الأخير، كل المسافرين المتجهون
إلى "التونة"، "آكرون"، "إلخارت"،

171
00:16:13,263 --> 00:16:16,475
"أوسكالوسا"، و"غرين ريفر".

172
00:16:16,558 --> 00:16:19,269
"فايفل" يا ابني، ما خطبك؟

173
00:16:19,353 --> 00:16:22,147
يجب أن تكون سعيدًا، سنذهب إلى الغرب.

174
00:16:22,231 --> 00:16:25,317
كنت آمل أن يأتي "تايغر" ليودعنا.

175
00:16:25,901 --> 00:16:30,239
- هل سأراه مجددًا يا أبي؟
- من أنا لأعرف يا "فايفل"؟

176
00:16:30,322 --> 00:16:35,494
كان "تايغر" قطًا مذهلًا،
لكنه ما يزال قطًا.

177
00:16:35,577 --> 00:16:40,332
- ستتفهم الأمر يومًا ما.
- متى يا أبي؟ متى سأفهم؟

178
00:16:40,416 --> 00:16:44,545
إن كان النضوج سهلًا يا "فايفل"،
فلماذا يستغرق وقتًا طويلًا؟

179
00:16:45,129 --> 00:16:50,592
وداعًا يا "تايغر" أينما كنت،
أنت أفضل قط التقيت به.

180
00:16:57,266 --> 00:16:59,184
يجب أن ألحق بذلك القطار.

181
00:17:00,978 --> 00:17:03,981
انتظرني يا "فايفل"، انتظرني أرجوك.

182
00:17:06,191 --> 00:17:08,485
كلاب، أنا أكرهها.

183
00:17:30,215 --> 00:17:33,802
جيد، لم يغادر قطار "فايفل" بعد.

184
00:17:38,223 --> 00:17:39,433
أريد أمي.

185
00:17:58,035 --> 00:18:02,122
أنصتوا جيدًا الآن يا رفاق، كونوا لطفاء.

186
00:18:05,084 --> 00:18:07,628
"اذهب إلى الغرب"

187
00:18:17,971 --> 00:18:19,056
هل أكل القط لسانك؟

188
00:18:19,640 --> 00:18:22,935
مهلًا! توقف! هذا قطاري! أنا أريده.

189
00:18:28,690 --> 00:18:30,901
أرجوك، سأكون مطيعًا، سأنظف نفسي دائمًا،
سأغطي...

190
00:18:39,284 --> 00:18:42,121
نجحت، يا له من كلب غبي.

191
00:18:43,872 --> 00:18:45,749
والدتك كانت كلبة شوارع.

192
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
مرحبًا.

193
00:19:04,643 --> 00:19:06,478
لا، ليس مجددًا.

194
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
سمك الكلب.

195
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
في طريقنا إلى الغرب.

196
00:19:30,419 --> 00:19:32,379
هل وصلنا إلى الغرب بعد؟

197
00:19:32,462 --> 00:19:34,965
ربما "جيرسي الغرب".

198
00:19:35,799 --> 00:19:38,886
"الحياة في مدينة (نيويورك)
مليئة بالرعب والضجيج

199
00:19:38,969 --> 00:19:41,972
أحلامنا تنتظر في الغرب،
يوجد متسع لنا جميعًا

200
00:19:42,055 --> 00:19:45,100
الشوارع مرصوفة بالمعادن النفيسة،
جميعها من الذهب الخالص

201
00:19:45,184 --> 00:19:46,810
وقريبًا سنصبح من أصحاب الملايين

202
00:19:46,935 --> 00:19:48,353
رباه، لقد أخبروني بذلك

203
00:19:50,439 --> 00:19:53,901
لا توجد نفايات وأصاحب عقارات يلوثون الهواء

204
00:19:53,984 --> 00:19:56,695
لا يوجد محتالون أو سياسيون
لينهبونا من أموالنا

205
00:19:56,778 --> 00:20:00,073
سنركب الأنهار المتدفقة،
نحوّل البراري إلى بلدات

206
00:20:00,157 --> 00:20:03,243
سترتقي بنا أحلامنا ولن تخذلنا أبدًا

207
00:20:03,327 --> 00:20:06,330
هناك مجال للحلم في الغرب

208
00:20:06,413 --> 00:20:09,499
هناك أماكن كبيرة لنراها

209
00:20:09,583 --> 00:20:12,628
الشمس ساطعة دائمًا في الغرب

210
00:20:12,711 --> 00:20:16,381
سنغدو أفضل ما يمكننا أن نكونه

211
00:20:17,216 --> 00:20:20,469
الليالي مليئة بالحفلات الراقصة
التي تستمرّ حتى الصباح

212
00:20:20,636 --> 00:20:23,472
النهار مليء بالغناء ونستمتع بعملنا

213
00:20:23,555 --> 00:20:25,140
- سنعزف على البانجو
- سنعزف على الكمان

214
00:20:25,390 --> 00:20:26,725
- سنعزف على الغيتار
- سنستخدم الملاعق

215
00:20:26,975 --> 00:20:29,478
أينما نذهب سنعزف هذا اللحن الحماسي

216
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
لأنه في الغرب

217
00:20:31,438 --> 00:20:35,817
سنبني دولة جديدة، سنرتقي بها إلى الأعالي

218
00:20:36,401 --> 00:20:39,238
توجد جميع المخلوقات في الغرب

219
00:20:39,321 --> 00:20:42,491
سنفعل ذلك ولن نموت أبدًا

220
00:20:42,574 --> 00:20:43,867
مرحى!

221
00:20:43,951 --> 00:20:47,162
لأنه في الغرب سنبني دولة جديدة

222
00:20:47,246 --> 00:20:50,249
سنرتقي بها إلى الأعالي

223
00:20:50,332 --> 00:20:52,960
توجد جميع المخلوقات في الغرب

224
00:20:53,543 --> 00:20:56,463
سنفعل ذلك ولن نموت أبدًا"

225
00:21:17,609 --> 00:21:19,528
اصمت!

226
00:21:22,322 --> 00:21:24,783
كانت أمي تريدني أن أعتلي المسرح دائمًا.

227
00:21:25,409 --> 00:21:27,661
عذرًا يا سيدي راعي البقر.

228
00:21:28,245 --> 00:21:31,415
هل يصدف أنك ذاهب إلى "غرين ريفر"؟

229
00:22:23,300 --> 00:22:26,470
أنا أعرفك، أنت بعتنا التذاكر.

230
00:22:26,553 --> 00:22:28,638
مرحبًا، اسمي "فايفل ماوسكويتز".

231
00:22:34,436 --> 00:22:37,189
ربحت مجددًا أيها الغبي.

232
00:22:37,773 --> 00:22:41,735
أنا أقول إنك تغش،
لعبت آخر ما لديك من الورق يا "تشولا".

233
00:22:42,027 --> 00:22:47,532
لا أظن ذلك، لديّ 7 أوراق أخرى أيها الأخرق!

234
00:22:47,616 --> 00:22:50,035
أيها المخادع المتعفن الدنيء.

235
00:22:50,118 --> 00:22:51,286
لا أفهم الأمر يا سيدي.

236
00:22:51,369 --> 00:22:54,498
لماذا لا نفرم تلك الفئران هناك؟

237
00:22:54,581 --> 00:22:59,878
نعم، هذه الأخوية مع الفئران تنافي طبيعتنا.

238
00:22:59,961 --> 00:23:04,966
أيهما تفضل، فتات الخبز أم الشطيرة بأكملها؟

239
00:23:05,050 --> 00:23:07,594
بالطبع، سوف نأكل الفئران،

240
00:23:07,677 --> 00:23:11,723
لكن فقط بعد أن نستغلّهم في العمل.

241
00:23:12,307 --> 00:23:17,270
نحن لطفاء مع الفئران
لأن ذلك هو التصرف الذكي.

242
00:23:17,354 --> 00:23:20,524
أترى؟ إن استخدمنا معهم الكلام العذب،
فسيأتون بالأفواج.

243
00:23:20,732 --> 00:23:24,986
سيهربون إن كشّرنا عن أنيابنا
وسيكون علينا مطاردتهم،

244
00:23:25,070 --> 00:23:28,115
والذي سيكلفنا سعرات حرارية نحن بغنى
عن حرقها.

245
00:23:28,573 --> 00:23:34,287
- متى سنقضم اللقمة الكبيرة يا سيدي؟
- متى سيتسنى لنا أكلهم؟ متى؟

246
00:23:34,371 --> 00:23:37,165
عندما ينتهي بناء إمبراطوريتي
في "غرين ريفر"،

247
00:23:37,499 --> 00:23:41,503
وعندما يكون لدينا فخ فئران أفضل.

248
00:23:41,586 --> 00:23:43,338
- شطائر الفئران!
- شطائر الفئران!

249
00:23:43,922 --> 00:23:48,260
نعم، شطائر الفئران بالفعل.

250
00:23:48,343 --> 00:23:51,096
الموسيقا، كي تساعد على الهضم.

251
00:23:53,765 --> 00:23:55,475
النجدة!

252
00:24:00,605 --> 00:24:04,568
المحطة التالية، الفم، الحنجرة،
المعدة، المعي،

253
00:24:04,651 --> 00:24:07,654
وقد حزرتم، "غرين ريفر".

254
00:24:24,337 --> 00:24:30,177
إذًا، ماذا لدينا هنا؟ يبدو أنه رائد شاب.

255
00:24:30,260 --> 00:24:35,473
الآن، غريزتي كقط تريد مني افتراس
هذه اللقمة الغضة،

256
00:24:36,057 --> 00:24:40,896
لكن طبيعتي كرجل أعمال داهية تعرف أنني
إن قمت بذلك،

257
00:24:40,979 --> 00:24:45,734
ستفتقده بقية الفئران وتأتي بحثًا عنه.

258
00:24:45,817 --> 00:24:52,824
لكن الذوّاق في داخلي يرتعش خلال التفكير
بطعم الصلصة مع الفأر.

259
00:24:54,367 --> 00:25:01,374
لكني أفضّل بطبيعتي كرجل أعمال
ألا أضعف أمام فأر مثير للشك

260
00:25:01,458 --> 00:25:03,752
قد يعرّض خطتي للخطر.

261
00:25:03,835 --> 00:25:09,507
لذا يجب أن أبدي قوة إرادة والبراعة.

262
00:25:10,091 --> 00:25:13,094
عد إلى والديك أيها الفأر الصغير.

263
00:25:13,178 --> 00:25:17,933
واحذر، المكان محفوف بمخاطر مخيفة
في الخارج.

264
00:25:18,016 --> 00:25:18,934
إلى اللقاء.

265
00:25:20,018 --> 00:25:22,687
دعه يصرخ أثناء طيرانه، اجعلها جيدة.

266
00:25:23,271 --> 00:25:26,983
يصرخ أثناء الطيران، أنا أحب فعل ذلك.

267
00:25:38,536 --> 00:25:40,789
يوجد فأر على متن القطار!

268
00:25:41,831 --> 00:25:43,959
أين؟ ماذا؟

269
00:25:45,252 --> 00:25:47,337
أحب الصراخ أثناء الطيران.

270
00:25:49,798 --> 00:25:50,632
"فايفل"!

271
00:25:53,635 --> 00:25:54,844
"فايفل"، بني!

272
00:25:56,846 --> 00:25:58,932
لا تكن غبيًا يا "ماوسكويتز"!

273
00:26:15,323 --> 00:26:17,075
"تغادرون الآن الأراضي الوعرة"

274
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
عذرًا، هل لي بدقيقة؟

275
00:26:20,412 --> 00:26:21,830
هل هناك أي استراحة في هذه الرحلة؟

276
00:26:21,913 --> 00:26:23,164
"تدخلون الآن الأراضي الوعرة أكثر"

277
00:26:25,709 --> 00:26:29,921
انتظروني! لا يمكنكم تركي هنا!

278
00:26:30,505 --> 00:26:36,344
أصاب بالحروق بسهولة، أنا...تائه، وحيد...

279
00:26:36,636 --> 00:26:40,473
في مكان كبير جدًا.

280
00:26:49,274 --> 00:26:51,860
"صندوق معدات"

281
00:26:59,951 --> 00:27:01,828
ابني "فايفل".

282
00:27:09,502 --> 00:27:11,254
هل تعرف شيئًا أيها الأب؟

283
00:27:12,088 --> 00:27:14,591
أظن أننا خُدعنا.

284
00:27:21,598 --> 00:27:23,016
لا أيتها الأم.

285
00:27:23,099 --> 00:27:26,227
هذا ما تبدو عليه أرض الفرص...

286
00:27:26,895 --> 00:27:29,689
- أظن ذلك.
- يبدو لي كمكان موحش ومنعزل.

287
00:27:30,273 --> 00:27:31,900
من هنا.

288
00:27:36,696 --> 00:27:38,782
مهلًا، أنت، هذا مكاني.

289
00:27:38,865 --> 00:27:42,285
هذا مكاني، ألا تريد شراءه؟

290
00:27:48,208 --> 00:27:49,376
"منزلي السعيد"

291
00:27:52,420 --> 00:27:53,713
"أهلًا وسهلًا"

292
00:27:54,297 --> 00:27:56,758
- أسرع أيها الأب.
- حسنًا.

293
00:27:56,841 --> 00:28:01,012
قد نكون نحن آل "ماوسكويتز" أبطأ،
لكننا أذكى.

294
00:28:01,096 --> 00:28:04,891
ترين كل هذه الفئران السريعة تتشاجر
على الأرض.

295
00:28:05,475 --> 00:28:09,854
لكن في هذا البلد المليء بالغبار،
يجب أن تسكني بقرب الماء.

296
00:28:17,862 --> 00:28:22,200
إذًا هذا ما تركنا من أجله "نيويورك"،
هذا ما...

297
00:28:23,159 --> 00:28:25,203
خسرت "فايفل" من أجله.

298
00:28:29,207 --> 00:28:33,044
"تشولا" افعل هذا، "تشولا" افعل ذلك.

299
00:28:33,128 --> 00:28:36,339
أنا عنكبوت وسيم، صحيح؟

300
00:28:36,464 --> 00:28:40,385
هناك الكثير من النساء المسنات اللواتي يردن
الزواج مني.

301
00:28:40,468 --> 00:28:44,931
سيعود "فايفل" أيتها الأم،
إنه من آل "ماوسكويتز".

302
00:28:45,515 --> 00:28:49,352
إن عملنا بجد، ستكون "غرين ريفر"
كل ما حلمنا به.

303
00:28:49,936 --> 00:28:55,442
الماء على سبيل المثال، سيغدو شلالًا جميلًا
خلال أيام.

304
00:28:55,525 --> 00:29:00,405
رقعة الطين تلك ستكون حقلًا غنيًا
مغطى بالحبوب.

305
00:29:00,488 --> 00:29:05,452
كلاب المروج سترعى على تلك الأرض
وستزدهر المدينة.

306
00:29:11,207 --> 00:29:12,292
الماء.

307
00:29:13,168 --> 00:29:18,047
من دون الماء، كيف يمكن أن ننجو؟

308
00:29:21,551 --> 00:29:26,514
أرجوكم، لا حاجة إلى هذا التقييم الكئيب
لوضعكم.

309
00:29:26,598 --> 00:29:29,601
في النهاية هذا هو واجب الجيران.

310
00:29:29,684 --> 00:29:35,148
كوب من السكر، صحن من الكريما،
وربما دلو ماء.

311
00:29:35,732 --> 00:29:37,650
ماء؟ سأقدم لهم الماء.

312
00:29:41,237 --> 00:29:43,990
الآن، أود أن أشارك رؤية.

313
00:29:44,115 --> 00:29:46,576
- رؤية عالم أفضل.
- عيناي!

314
00:29:47,494 --> 00:29:51,623
عالم تعيش فيه القطط والفئران وتعمل فيه
جنبًا إلى جنب.

315
00:29:52,207 --> 00:29:55,877
إنه عالم تنشئ فيه الأمهات صغارها
من دون خوف.

316
00:29:56,211 --> 00:29:59,214
حيث يتلقى الموسيقيون ما يستحقونه.

317
00:29:59,297 --> 00:30:02,425
حيث تحقق الشابات من الفئران كل أحلامهن.

318
00:30:02,759 --> 00:30:06,721
هل ستساعدونني في بناء هذا العالم؟

319
00:30:10,308 --> 00:30:14,395
ماء، أحتاج إلى ماء، ماء.

320
00:30:15,188 --> 00:30:18,566
- "فايفل".
- أنا هنا.

321
00:30:19,192 --> 00:30:21,820
أنا قادم يا أمي.

322
00:30:22,445 --> 00:30:25,156
- "فايفل".
- أمي، أنا هنا.

323
00:30:25,740 --> 00:30:27,826
أنا قادم يا أمي.

324
00:30:28,451 --> 00:30:33,873
- أمي.
- "فايفل".

325
00:30:35,750 --> 00:30:39,629
"فايفل".

326
00:30:39,796 --> 00:30:42,841
أمي! أبي! أمي.

327
00:30:51,349 --> 00:30:56,437
هذه أسوأ لحظة في حياتي، ما كنت لأتمنى
أن يحدث هذا مع كلب.

328
00:30:56,521 --> 00:30:57,856
ربما مع كلب فقط.

329
00:30:59,065 --> 00:31:02,902
"يا حبيبتي"

330
00:31:02,986 --> 00:31:05,780
- من؟
- يا حبيبتي.

331
00:31:05,864 --> 00:31:08,366
- من؟
- أنا "تايغر"، حبيبك.

332
00:31:08,449 --> 00:31:10,326
- ألم تتعرفي عليّ؟
- من؟

333
00:31:10,910 --> 00:31:12,287
هذا أنا، "تايغر".

334
00:31:13,037 --> 00:31:14,914
حبيبك الصغير الرائع.

335
00:31:20,670 --> 00:31:22,338
أنت لست حبيبتي.

336
00:31:25,174 --> 00:31:26,926
قبّلت بومة لتوّي.

337
00:31:27,677 --> 00:31:28,887
"تايغر"!

338
00:31:29,637 --> 00:31:30,638
"فايفل"؟

339
00:31:31,222 --> 00:31:32,140
"تايغر"!

340
00:31:33,391 --> 00:31:36,436
"فايفل"، كنت أبحث عنك في كل مكان.

341
00:31:37,020 --> 00:31:38,730
"تايغر"، هل هذا أنت؟

342
00:31:38,813 --> 00:31:41,065
"فايفل".

343
00:31:42,066 --> 00:31:44,444
لا، أراهن أنه سراب آخر.

344
00:31:44,777 --> 00:31:50,658
لا يمكنني إخبارك كم أتمنى
ألا تكون سرابًا يا "فايفل".

345
00:31:51,659 --> 00:31:54,954
- مرحبًا يا سراب "تايغر".
- مرحبًا يا سراب "فايفل".

346
00:32:06,883 --> 00:32:08,718
ألا ينظفون الغبار من هذا المكان أبدًا؟

347
00:32:08,801 --> 00:32:12,639
يا فتى! يمكن أحدهم أن يجني ثروة
من خلال بيع...

348
00:32:14,557 --> 00:32:15,808
المكانس الكهربائية.

349
00:32:29,822 --> 00:32:33,701
عظام الجاموس الراقصة، لا.

350
00:32:47,590 --> 00:32:50,885
بحقكم يا أصحاب، أنا مجرد قط أجرب مسنّ.

351
00:32:50,969 --> 00:32:54,097
لست لذيذًا من دون الكاتشب.

352
00:32:55,890 --> 00:32:59,227
لا يا سيدتي، أنا لست فراءك.

353
00:32:59,310 --> 00:33:01,854
هل يمكننا احتساء الإسبريسو
والتحدث في الأمر، رجاءً؟

354
00:33:12,198 --> 00:33:14,492
كيف...حالك؟

355
00:35:02,475 --> 00:35:03,351
أبي!

356
00:35:06,354 --> 00:35:08,731
أبي!

357
00:35:23,955 --> 00:35:25,998
يظنون أني الإله "تايغر" خاصتهم.

358
00:35:27,208 --> 00:35:28,793
يا لي من محظوظ!

359
00:35:30,336 --> 00:35:33,339
كيف علموا أنني نباتي؟

360
00:35:37,885 --> 00:35:39,929
من المضحك كيف تزداد شهيتك

361
00:35:40,012 --> 00:35:43,933
عندما تكتشف أنك ستتناول العشاء
بدل أن تكون العشاء.

362
00:35:44,559 --> 00:35:46,477
يا صاحب النُزل، أريد المزيد من النبيذ.

363
00:36:05,621 --> 00:36:07,540
قلت لك أنزلني يا كرة الفرو القبيح.

364
00:36:08,082 --> 00:36:10,042
لن أقبل بهذا، أنزلني!

365
00:36:43,618 --> 00:36:44,493
ماء!

366
00:36:54,295 --> 00:36:55,504
لا.

367
00:36:55,838 --> 00:36:57,381
أنا في فم أحدهم.

368
00:37:00,551 --> 00:37:04,430
أظن أن هندباء قد دخلت في الأنبوب الخطأ.

369
00:37:05,014 --> 00:37:07,016
آمل ألا يتقيأ.

370
00:37:09,101 --> 00:37:11,229
أخرجني من هنا!

371
00:37:11,312 --> 00:37:13,272
- من قال ذلك؟
- أنا!

372
00:37:13,356 --> 00:37:14,774
يقول، "أنا".

373
00:37:14,857 --> 00:37:16,651
قل "آه".

374
00:37:17,526 --> 00:37:19,237
- "تايغر"!
- "فايفل"!

375
00:37:19,820 --> 00:37:23,741
ظننت أنني لن أراك مجددًا،
انتظرناك في المحطة.

376
00:37:23,824 --> 00:37:26,661
صدقني، حاولت الذهاب إلى هناك.

377
00:37:26,827 --> 00:37:29,330
لكن الكلاب لاحقتني في كل خطوة من الطريق.

378
00:37:29,830 --> 00:37:35,586
"تايغر"، أنت صديقي المقرب هيا،
لنذهب إلى "غرين ريفر".

379
00:37:38,339 --> 00:37:39,674
اسمع يا "فايفل".

380
00:37:39,799 --> 00:37:42,051
أظن أن هناك شيئًا نسيت أن أذكره.

381
00:37:42,134 --> 00:37:44,845
السبب الوحيد أن جلدي لم يُسلخ

382
00:37:44,929 --> 00:37:47,348
هو لأنهم يظنون أنني إله.

383
00:37:47,431 --> 00:37:51,811
وتجعلني هذه المحادثة أبدو عكس ذلك تمامًا.

384
00:37:51,894 --> 00:37:55,106
"تايغر"، أصغ إليّ، يجب أن أحذّر عائلتي.

385
00:37:55,231 --> 00:37:57,024
ستحولهم القطط إلى شطيرة...

386
00:37:57,775 --> 00:38:01,696
هؤلاء الناس يستاؤون جدًا إن أكلت وهربت.

387
00:38:02,238 --> 00:38:04,365
سأنضم إليك حالما أستطيع.

388
00:38:04,532 --> 00:38:06,617
- هل تعدني بذلك؟
- أعدك.

389
00:38:06,701 --> 00:38:11,289
- أقسم لك.
- "تايغر"، كدت أنسى.

390
00:38:11,497 --> 00:38:15,543
- كيف تصل إلى "غرين ريفر"؟
- استقلّ عربة مارة وحسب.

391
00:38:16,085 --> 00:38:21,173
- حسنًا، أراك لاحقًا يا "تايغر"، وداعًا.
- عربة مارة، هل فهمت؟ عربة.

392
00:38:24,510 --> 00:38:25,469
لا عليك.

393
00:38:26,053 --> 00:38:29,932
- "دحرجة
- دحرجة

394
00:38:30,516 --> 00:38:34,770
- دحرجة
- دحرجة

395
00:38:35,354 --> 00:38:39,275
- حبل جلدي
- حبل جلدي

396
00:38:39,859 --> 00:38:41,193
- انقلوها
- احملوها

397
00:38:41,277 --> 00:38:43,154
- انقلوها
- احملوها

398
00:38:43,237 --> 00:38:45,281
- حبل جلدي
- اقطعوها

399
00:38:45,364 --> 00:38:46,449
- اركبوها
- اركبوها

400
00:38:46,949 --> 00:38:48,075
- اقطعوها
- اقطعوها

401
00:38:48,159 --> 00:38:50,369
اركب الحبال الجلدية

402
00:38:50,453 --> 00:38:56,500
- دحرجة
- دحرجة"

403
00:38:59,253 --> 00:39:00,963
عذرًا، يا سيد كلب؟

404
00:39:03,132 --> 00:39:05,509
كنت أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي.

405
00:39:09,388 --> 00:39:12,475
حشيشة متدحرجة أخرى تطلب مساعدتي.

406
00:39:12,558 --> 00:39:16,103
لا، ليس مجددًا.

407
00:39:17,772 --> 00:39:19,106
ليس مجددًا.

408
00:40:22,795 --> 00:40:24,255
أمي، أبي، "تانيا"!

409
00:40:24,839 --> 00:40:29,301
- عزيزنا "فايفل"، إنه حي.
- طفلنا.

410
00:40:30,052 --> 00:40:34,807
لقد عاد إلينا، لا تفلتوا الحبل
يا آل "ماوسكويتز"!

411
00:40:34,890 --> 00:40:37,852
"فايفل"، ماذا حدث لك؟

412
00:40:37,935 --> 00:40:43,524
في الواقع، ضللت الطريق في هذه الصحراء،
وحملني هذا الصقر العملاق

413
00:40:43,607 --> 00:40:49,071
وأسقطني على قرية "ماوسهيكان"
حيث "تايغر" هو إلههم.

414
00:40:49,238 --> 00:40:51,824
أبي، يجب أن أحذرك.

415
00:40:52,324 --> 00:40:55,953
ستبني القطط هذه المصيدة الضخمة

416
00:40:56,036 --> 00:40:58,747
وسيحولوننا إلى شطائر فئران!

417
00:40:58,831 --> 00:41:02,001
مصيدة فئران ضخمة و"تايغر" هو إله؟

418
00:41:02,084 --> 00:41:04,670
أظن أن "فايفل" تعرّض لأشعة الشمس
لوقت طويل.

419
00:41:05,254 --> 00:41:06,422
"ماوسكويتز"!

420
00:41:06,505 --> 00:41:11,343
لكن "تايغر" إله، وهم يصنعون فخ فئران هائل.

421
00:41:11,427 --> 00:41:15,973
"فايفل"، الشيء الوحيد الذي نما أسرع منك

422
00:41:16,056 --> 00:41:17,975
هو حكاياتك الطويلة.

423
00:41:18,058 --> 00:41:21,729
سترى أن قطط الغرب جيدة.

424
00:41:33,741 --> 00:41:35,284
"الصالون"

425
00:41:53,594 --> 00:41:57,264
- ما مشكلتك إذًا؟
- كوني لطيفًا مع هذه الفئران.

426
00:41:58,265 --> 00:41:59,600
هذا يدفعني للجنون!

427
00:41:59,683 --> 00:42:03,479
أكملوا العمل أيها الأغبياء!

428
00:42:03,562 --> 00:42:06,941
بعد انتهاء الصالون غدًا،

429
00:42:07,024 --> 00:42:11,654
سنعلن أننا سنقيم مراسم خاصة.

430
00:42:11,737 --> 00:42:14,907
سندعو كل الفئران!

431
00:42:15,658 --> 00:42:22,540
ونضعهم على المنصة! وحين تغيب الشمس...

432
00:42:22,623 --> 00:42:25,417
مفاجأة! شطائر الفئران.

433
00:42:25,626 --> 00:42:26,835
- شطائر الفئران!
- شطائر الفئران!

434
00:42:26,919 --> 00:42:28,128
دعني أسمع ذلك مجددًا!

435
00:42:28,212 --> 00:42:29,505
- شطائر الفئران!
- شطائر الفئران!

436
00:42:29,588 --> 00:42:31,882
دعوا اللعاب يسيل!

437
00:42:31,966 --> 00:42:34,718
- شطائر الفئران!
- شطائر الفئران!

438
00:42:43,018 --> 00:42:43,894
التالي.

439
00:42:47,606 --> 00:42:51,777
مريع! مريع بكل معنى الكلمة.

440
00:42:51,860 --> 00:42:56,657
يجب أن يكون لديّ مغنّ بصوت يكافئ
فخامة هذا الصالون.

441
00:43:00,911 --> 00:43:06,292
أيتها الهرة!

442
00:43:09,086 --> 00:43:12,506
البشر المقرفون! برّاقون و...

443
00:43:14,425 --> 00:43:19,179
صحيح، أريد إيجاد المخرّب الذي حاول قتلي.

444
00:43:19,263 --> 00:43:22,600
أحب إيجاد المخربين.

445
00:43:24,018 --> 00:43:29,690
- يا زعيم، ماذا تعني بمخرّب؟
- شخص لم يعد أمامه الكثير ليعيشه.

446
00:43:30,691 --> 00:43:31,525
حسنًا...

447
00:43:32,401 --> 00:43:36,196
ها هو صديقي الصغير من القطار.

448
00:43:36,280 --> 00:43:40,409
"كات آر وول"! سمعت ما قلته
عن شطائر الفئران.

449
00:43:40,492 --> 00:43:42,202
وسأخبر الجميع.

450
00:43:42,286 --> 00:43:45,039
سأحضر "وايلي بيرب" لأنه القانون.

451
00:43:45,122 --> 00:43:46,040
"وايلي بيرب"؟

452
00:43:48,626 --> 00:43:50,586
الشخصية التاريخية القديمة.

453
00:43:51,170 --> 00:43:54,590
ببساطة أيها الفأر، أنا القانون هنا،

454
00:43:54,673 --> 00:43:58,344
وأنت مجرد مقبلات.

455
00:43:58,802 --> 00:44:02,473
"من حلم إلى آخر

456
00:44:03,057 --> 00:44:06,143
في ظلمة الليل"

457
00:44:06,226 --> 00:44:07,144
حان وقت العشاء.

458
00:44:07,227 --> 00:44:09,521
"عندما تحدث المشاكل في العالم"

459
00:44:10,105 --> 00:44:11,649
ما خطب الرئيس؟

460
00:44:11,732 --> 00:44:14,943
"ما زلت أستطيع حلّها

461
00:44:15,027 --> 00:44:21,909
أستطيع أن أرى بعيدًا في أحلامي

462
00:44:22,326 --> 00:44:26,288
سأتبع أحلامي

463
00:44:27,122 --> 00:44:32,127
إلى أن تتحقق

464
00:44:33,879 --> 00:44:37,633
تعالوا معي

465
00:44:38,217 --> 00:44:42,054
سترون ما أقصده

466
00:44:42,137 --> 00:44:46,558
هناك عالم في الداخل

467
00:44:46,642 --> 00:44:50,479
لا أحد آخر يراه

468
00:44:50,562 --> 00:44:56,819
سترتقون كثيرًا في أحلامي

469
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
في مكان ما في أحلامي

470
00:45:02,491 --> 00:45:06,662
ستتحقق أحلامكم

471
00:45:09,915 --> 00:45:13,669
هناك نجمة

472
00:45:13,752 --> 00:45:17,965
تنتظرنا كي ترشدنا

473
00:45:18,048 --> 00:45:22,177
تتلألأ في داخلنا

474
00:45:22,261 --> 00:45:28,142
عندما نغمض أعيننا

475
00:45:28,225 --> 00:45:31,228
لا تستسلموا

476
00:45:31,311 --> 00:45:35,274
إن بقيتم على مقربة مني

477
00:45:35,357 --> 00:45:39,236
في أحلامي الليلة

478
00:45:39,319 --> 00:45:44,032
سترون ما أراه

479
00:45:44,116 --> 00:45:47,077
من حلم إلى آخر

480
00:45:47,161 --> 00:45:51,081
على مقربة قدر المستطاع

481
00:45:51,165 --> 00:45:53,917
في داخلك وداخلي"

482
00:45:54,001 --> 00:45:59,047
حسنًا، انظروا ماذا لدينا هنا.

483
00:45:59,173 --> 00:46:01,300
فأر، هذه سابقة.

484
00:46:01,884 --> 00:46:04,803
ليس أي فأر، هذه نجمة.

485
00:46:05,387 --> 00:46:06,805
نجمة؟ هذا هراء.

486
00:46:06,889 --> 00:46:10,392
إن وضعت فأرة على المسرح
سيصبح صالونك فارغًا

487
00:46:10,476 --> 00:46:14,605
مثل وادي الموت في يوم بارد في شهر يونيو
عندما لا تتساقط الثلوج.

488
00:46:14,688 --> 00:46:18,275
ماذا؟ سيحبونها، سيعشقونها.

489
00:46:18,358 --> 00:46:20,319
ومن يفعل ذلك سيكون عليه مواجهتي.

490
00:46:20,903 --> 00:46:23,405
أي شيء تقوله يا "بوسيبوز".

491
00:46:23,489 --> 00:46:28,452
نعم، ذكرت أنني لا أحب أن أُخاطب
بهذا الاسم.

492
00:46:28,535 --> 00:46:29,411
حقًا؟

493
00:46:29,536 --> 00:46:33,624
حسنًا، ربما لست سعيدة جدًا لأنه
تم رميي في مكان ناء

494
00:46:33,707 --> 00:46:38,504
على بعد 800 كم من شطائر الباسترامي أيضًا
يا "بوسيبوز".

495
00:46:38,587 --> 00:46:40,839
نعم، أعتقد أنني ذكرت الأمر،

496
00:46:40,923 --> 00:46:43,675
أليس كذلك؟ أني لا أحب أن أُنادى
بـ"بوسيبوز".

497
00:46:43,759 --> 00:46:47,179
بالنسبة للفأرة، سأحضرها إلى المسرح
من أجلك.

498
00:46:47,262 --> 00:46:51,016
تأكدي من فعل ذلك، وداعًا يا نجمتي.

499
00:46:52,476 --> 00:46:53,352
حسنًا...

500
00:46:56,730 --> 00:47:00,526
لا تقلقي أيتها الفأرة، أنت بأمان الآن.

501
00:47:00,609 --> 00:47:04,613
إذًا أنت لست صارمة ولئيمة كما كنت تمثلين؟

502
00:47:04,696 --> 00:47:06,365
من، أنا؟

503
00:47:06,448 --> 00:47:11,161
لا، أنا بنعومة هذه البودرة وبضعف رقتها.

504
00:47:11,245 --> 00:47:14,957
لكن العيش هنا بين شخصيات كتلك...

505
00:47:15,666 --> 00:47:21,672
- حسنًا...ما اسمك يا عزيزتي؟
- "تانيا"، "تانيا ماوسكويتز".

506
00:47:21,755 --> 00:47:23,966
وتريدين أن تصبحي مغنية عظيمة.

507
00:47:24,550 --> 00:47:27,719
نعم!

508
00:47:30,430 --> 00:47:32,140
ما الأمر؟

509
00:47:32,224 --> 00:47:36,562
- أنت ترتجفين مثل ذيل الأفعى.
- أنا خائفة قليلًا.

510
00:47:37,145 --> 00:47:39,815
لم أغني أبدًا أمام جمهور حقيقي من قبل.

511
00:47:42,484 --> 00:47:48,407
عزيزتي، لم تكوني لتصبحي فنانة
لو لم تشعري بالتوتر.

512
00:47:48,490 --> 00:47:51,285
- لست جميلة.
- من قال ذلك؟

513
00:47:51,410 --> 00:47:55,247
يمكنك أن تكون أي شيء تريدينه
إذا وثقت بنفسك وحسب.

514
00:47:55,831 --> 00:48:00,419
أريني بعض العزيمة والشجاعة،
هيا يا عزيزتي! ابتسمي.

515
00:48:01,420 --> 00:48:06,550
لا يا عزيزتي، يمكنك أن تبلي أفضل من ذلك.

516
00:48:06,633 --> 00:48:10,178
فكري بشيء جميل حقًا.

517
00:48:14,391 --> 00:48:17,769
والآن أريدك أن تفكري مليًا

518
00:48:17,853 --> 00:48:22,149
وتعثري على أجمل فكرة في قلبك.

519
00:48:29,781 --> 00:48:32,701
جميل، الليلة يا "تانيا".

520
00:48:33,285 --> 00:48:37,998
انسي أنك موجودة هنا في هذا المكان البالي.

521
00:48:38,081 --> 00:48:41,585
أنت مع حبيبك في نادي "إل بوروكو".

522
00:48:41,668 --> 00:48:44,921
أنت على ذلك المسرح،
وهو جالس في الصف الأمامي!

523
00:48:45,005 --> 00:48:47,883
وأنت تغنين مكنونات قلبك من أجله فقط.

524
00:48:50,302 --> 00:48:56,642
هناك أشياء أفتقدها كثيرًا،
نسيت لماذا غادرت.

525
00:48:58,393 --> 00:49:02,648
ما نفع الندم! إذًا، هل تحبين نفسك؟

526
00:49:03,231 --> 00:49:05,400
أبدو كسيدة حقيقية.

527
00:49:05,984 --> 00:49:10,656
تذكري، السيدة الحقيقية هي تحت القناع.

528
00:49:10,739 --> 00:49:12,658
والآن اذهبي وأبهريهم.

529
00:49:18,330 --> 00:49:21,375
يا إلهي، إنه غير مطهوّ بشكل تام.

530
00:49:26,755 --> 00:49:28,465
أيتها المخلوقات الرقيقة،

531
00:49:28,548 --> 00:49:35,222
رتبت عرضًا خاصًا من الفن الراقي

532
00:49:35,305 --> 00:49:39,351
الذي سيصبح مألوفًا على هذا المسرح.

533
00:49:39,935 --> 00:49:46,024
اسمحوا لي بتقديم النجمة المتألقة،
الآنسة "تانيا"!

534
00:49:54,866 --> 00:49:58,036
- لا يمكنني فعل هذا.
- بالطبع يمكنك ذلك.

535
00:49:58,120 --> 00:50:00,580
وإذا رماك أحدهم حتى بقطعة فجل،

536
00:50:00,664 --> 00:50:03,709
سأصفعه بقوة حتى يعجز عن المواء.

537
00:50:12,300 --> 00:50:13,593
فأرة!

538
00:50:13,677 --> 00:50:15,804
اطردوا الفأرة من هذا المكان!

539
00:50:15,887 --> 00:50:18,390
"هل تشتاق يومًا"

540
00:50:18,473 --> 00:50:21,351
اشتمّ الزعيم نعناع القطط الحقيقي مجددًا.

541
00:50:21,435 --> 00:50:23,645
نعم، ما خطب الزعيم؟

542
00:50:23,770 --> 00:50:27,691
"هل تشتاق يومًا للفتاة

543
00:50:27,774 --> 00:50:34,781
التي تركتها وراءك؟

544
00:50:43,331 --> 00:50:46,668
هل الفتاة التي تركتها تحظى
بوقت رومانسي الليلة؟

545
00:50:46,752 --> 00:50:49,421
ترمق شخصًا آخر وتغني، هل ترقص؟"

546
00:50:49,504 --> 00:50:50,756
عد أيها الفأر!

547
00:50:50,839 --> 00:50:53,091
لن تريدني أن أفوّت عشائي، صحيح؟

548
00:50:53,175 --> 00:50:56,636
- "تملأ عينيك بالدموع"
- أنا أعمى!

549
00:50:56,720 --> 00:50:59,639
- "تطلب من عازفي الكمان لحنًا"
- النجدة يا "تانيا"!

550
00:51:00,223 --> 00:51:02,309
"آمل أن تساندك الفتاة التي تركتها"

551
00:51:02,392 --> 00:51:05,020
عد إلى هنا يا ذا الرأس المدبب!

552
00:51:05,103 --> 00:51:06,730
"تعلم أنك ستشتاق لها دائمًا

553
00:51:06,813 --> 00:51:10,025
الوحدة هي قلب العاشق،
لو أنك تستطيع تقبيلها فقط

554
00:51:10,108 --> 00:51:11,735
قبّلها"

555
00:51:15,322 --> 00:51:16,281
تعال إلى هنا!

556
00:51:17,616 --> 00:51:18,867
فأر لعين!

557
00:51:19,785 --> 00:51:21,203
أيها الأخرق!

558
00:51:22,746 --> 00:51:25,916
"لا تتركها مدة طويلة، أظن أنه عليّ تحذيرك

559
00:51:25,999 --> 00:51:29,211
الغياب يجعل القلب متبلدًا
ويجعل القلب محتارًا

560
00:51:29,294 --> 00:51:32,714
إن بقيت هناك إلى جانبها،
ستشعر أن قلبها سيزداد شوقًا

561
00:51:32,798 --> 00:51:34,508
- آمل أن تراها يومًا ما
- آمل أن تراها يومًا ما

562
00:51:34,633 --> 00:51:36,384
- آمل أن أجد طريقي
- آمل أن أجد طريقي

563
00:51:36,468 --> 00:51:39,429
- بالعودة إلى الفتاة التي تركتها
- بالعودة إلى الفتاة التي تركتها

564
00:51:39,513 --> 00:51:41,431
لذا أخبرني أنك لن تتجوّل أبدًا

565
00:51:41,515 --> 00:51:43,099
- نقسم إننا لن نتجوّل
- نقسم إننا لن نتجوّل

566
00:51:43,183 --> 00:51:44,810
ستبقى في منزلك

567
00:51:44,893 --> 00:51:46,561
- سنبقى في بيتنا العزيز
- سنبقى في بيتنا العزيز

568
00:51:46,686 --> 00:51:48,271
- قبّلها، اشتق لها، قبّلها
- قبّلها، اشتق لها، قبّلها"

569
00:51:48,855 --> 00:51:53,193
"العنكبوت المغفل أوقع فأرًا في شباكه

570
00:51:53,276 --> 00:51:57,572
العنكبوت المغفل قضم رأس الفأر"

571
00:51:59,908 --> 00:52:01,743
أنا أتألم!

572
00:52:01,827 --> 00:52:03,578
"أين الفتاة التي تركتها إذًا؟

573
00:52:03,662 --> 00:52:05,288
- إنها تنتظر أختها
- إنها تنتظر أختها

574
00:52:05,372 --> 00:52:06,998
- لن نتوقف حتى نعود إلى المنزل
- لن نتوقف حتى نعود إلى المنزل

575
00:52:07,082 --> 00:52:08,500
- سنعانقها ونقبّلها
- سنعانقها ونقبّلها

576
00:52:08,583 --> 00:52:13,505
- سأجد الفتاة
- سأجد الفتاة

577
00:52:14,089 --> 00:52:16,925
ستعثر على الفتاة التي تركتها

578
00:52:17,008 --> 00:52:20,011
الليلة، هذا صحيح"

579
00:52:25,767 --> 00:52:28,144
المزيد!

580
00:52:35,110 --> 00:52:37,195
"تانيا"، لنغادر المكان!

581
00:52:37,279 --> 00:52:40,782
يجب أن أبقى، الجمهور يطلبني.

582
00:52:40,866 --> 00:52:43,785
لا يمكنني تركك هنا، المكان خطير.

583
00:52:43,869 --> 00:52:50,166
شكرًا لكم على هتافكم.

584
00:52:51,501 --> 00:52:52,669
"تانيا".

585
00:53:04,472 --> 00:53:06,016
ما الأمر يا بنيّ؟

586
00:53:08,351 --> 00:53:12,814
هل سبق أن عرفت شيئًا مهمًا حقًا
لكن لم يصدقك أحد؟

587
00:53:12,939 --> 00:53:15,817
رباه، أتمنى لو كان "وايلي بيرب" هنا.

588
00:53:15,901 --> 00:53:17,110
حقًا؟

589
00:53:29,372 --> 00:53:32,626
حسنًا إذًا، إنه هنا.

590
00:53:32,709 --> 00:53:34,044
أين؟

591
00:53:34,127 --> 00:53:37,505
الكلب المسن أمامك يا فتى.

592
00:53:46,473 --> 00:53:48,683
اقرأ الشارة يا بني.

593
00:53:54,606 --> 00:53:58,193
"(وايلي بيرب)، المأمور"؟

594
00:54:02,072 --> 00:54:03,782
نحتاج إليك أيها المأمور "بيرب"!

595
00:54:03,865 --> 00:54:06,743
ستحولنا القطط إلى شطائر فئران!

596
00:54:06,826 --> 00:54:08,411
يجب أن تساعدنا الآن!

597
00:54:09,120 --> 00:54:15,126
دع هذا الكلب النائم يستلقي يا بنيّ،
تبًا، أنا كلب متعب جدًا.

598
00:54:15,210 --> 00:54:17,295
سئمت من عيش حياة الكلاب

599
00:54:17,379 --> 00:54:20,799
حيث علينا أن نتشاجر كالقطط والكلاب
ضد القطط والكلاب،

600
00:54:20,882 --> 00:54:25,470
وأن تحاول الجراء اليافعة الإطاحة بي
كي تصبح الكلاب القائدة.

601
00:54:25,553 --> 00:54:30,558
سأواجه كلابًا تعيش في عالم يأكل فيه
القوي الضعيف يا بني.

602
00:54:30,642 --> 00:54:36,815
أنا مسن جدًا، أنا على حافّة الموت.

603
00:54:53,164 --> 00:54:57,711
لكني أظن أن بإمكاني مساعدتك.

604
00:54:57,794 --> 00:55:01,840
كيف؟ لدينا حتى غروب شمس يوم الغد فقط.

605
00:55:01,923 --> 00:55:05,927
يجب أن أجد كلبًا، سأقوم بتدريبه.

606
00:55:06,928 --> 00:55:09,139
سوف أجعل منه بطلًا.

607
00:55:13,393 --> 00:55:15,687
لا أعرف أي كلاب،

608
00:55:16,938 --> 00:55:18,356
لكنني أعرف إلهًا!

609
00:55:18,440 --> 00:55:21,901
لا، لا أستطيع، أمسكت بالقط الخطأ.

610
00:55:22,485 --> 00:55:26,573
أنا إله الحب الأبدي، والحب الكوني
يا صديقي.

611
00:55:26,656 --> 00:55:29,534
لكن لماذا تجادل؟ أنا هنا، أنت هنا،
كلنا هنا، و...

612
00:55:29,617 --> 00:55:31,911
لكننا سنذهب إلى "غرين ريفر".

613
00:55:31,995 --> 00:55:34,748
ستذهب إلى "غرين ريفر"، سأبقى هنا.

614
00:55:34,831 --> 00:55:37,792
لذا أبلغ الجميع تحياتي.

615
00:55:44,132 --> 00:55:49,596
هذا مؤسف، لأنه ثمة قطة جميلة جدًا
قد يمكنك تذكرها.

616
00:55:50,555 --> 00:55:53,266
حبيبتي الرقيقة والجميلة.

617
00:55:58,897 --> 00:56:01,983
أقنعتني، ماذا عليّ أن أفعل؟

618
00:56:02,567 --> 00:56:06,029
ليس بالأمر المهم، عليك أن تدّعي أنك كلب.

619
00:56:06,613 --> 00:56:10,033
كلب، لك ذلك، كلب!

620
00:56:10,116 --> 00:56:16,873
"تايغر"! يمكن لأي كان أن يكون إلهًا،
لكن يتطلب الأمر شجاعة لتكون كلبًا.

621
00:56:19,292 --> 00:56:22,754
إذًا أنت القط الطائش الذي يجب أن أدرّبه؟

622
00:56:23,338 --> 00:56:25,590
رباه، ستكون هذه مهمة مستحيلة.

623
00:56:25,673 --> 00:56:30,011
ليس عليّ الإصغاء إلى هذا الكلام، أنا إله.

624
00:56:30,095 --> 00:56:32,097
- حقًا؟
- نعم.

625
00:56:32,680 --> 00:56:35,767
- نعم؟
- نعم!

626
00:56:36,976 --> 00:56:39,521
ليس عليّ الإصغاء إلى هذا، أنا إله.

627
00:56:41,314 --> 00:56:42,690
أحضرها أيها الكلب.

628
00:56:45,318 --> 00:56:46,444
أنا.

629
00:56:59,374 --> 00:57:01,292
لا، هذا خاطئ بالكامل.

630
00:57:01,376 --> 00:57:02,502
ما الخطأ الذي ارتكبته؟

631
00:57:02,585 --> 00:57:04,629
تريدني أن أضعها في فمي وألعقها بالكامل؟

632
00:57:06,381 --> 00:57:09,217
إن كنت تريد التصرف مثل كلب،
يجب أن تفكر مثل الكلب...

633
00:57:09,300 --> 00:57:11,177
إلى أن تفوح منك رائحة كلب.

634
00:57:11,261 --> 00:57:16,266
لا يحضر أي كلب يحترم نفسه أي شيء
إلا إن كان جيدًا وكان يريد ذلك.

635
00:57:16,850 --> 00:57:20,728
تريد أن ترهب أحدًا، حدّق بهم بحدّة.

636
00:57:20,812 --> 00:57:26,526
رباه، أنا أخشى سؤالك، ماذا تقصد بذلك؟

637
00:57:26,609 --> 00:57:29,279
حدّق بهم بحدّة!

638
00:57:31,948 --> 00:57:32,824
افعلها أنت الآن.

639
00:57:43,251 --> 00:57:44,335
أنت ميؤوس منك.

640
00:57:52,302 --> 00:57:54,304
دعني أراك تسير الآن.

641
00:57:56,598 --> 00:57:59,267
أنت تهزّ مؤخرتك مثل كلب البودل الفرنسي.

642
00:57:59,767 --> 00:58:04,022
والآن اجث على أطرافك الأربعة
واستشعر الأرض من تحتك.

643
00:58:04,105 --> 00:58:06,858
يا للقرف! هذا يتعارض مع مبادئي.

644
00:58:08,401 --> 00:58:12,864
الآن تدحرج أيها المشاكس، غطّ نفسك بالغبار.

645
00:58:13,990 --> 00:58:17,952
- بدأت تتقن الأمر.
- هيا يا "تايغر"، إننا نشجعك.

646
00:58:18,036 --> 00:58:21,122
انهض، شدّ معدتك يا فتى.

647
00:58:23,666 --> 00:58:25,835
حسنًا، والآن تمشّ بذلك الاتجاه،

648
00:58:25,919 --> 00:58:29,380
خطوة تلو الأخرى، ببطء وثبات.

649
00:58:37,555 --> 00:58:38,681
آذيت نفسي.

650
00:58:39,974 --> 00:58:43,603
إن كنت ستتصرف مثل كلب،
يجب أن تنبح مثل كلب.

651
00:58:43,686 --> 00:58:45,355
لنسمع نباحك الآن.

652
00:58:48,775 --> 00:58:49,859
حسنًا، أسمعني ما لديك.

653
00:58:54,781 --> 00:58:55,615
الأمر أشبه بـ...

654
00:58:58,201 --> 00:58:59,202
لا، مجددًا.

655
00:59:00,078 --> 00:59:00,912
مجددًا.

656
00:59:03,706 --> 00:59:06,376
نجاح! نجاع! جناح!

657
00:59:06,459 --> 00:59:12,048
نخاع! فلاح! صلاح!

658
00:59:12,549 --> 00:59:17,095
هذا محرج، حاول أن تزمجر.

659
00:59:32,527 --> 00:59:35,196
هيا يا "تايغر"! الوقت يداهمنا.

660
00:59:37,865 --> 00:59:38,783
الآن...

661
00:59:41,077 --> 00:59:42,078
نباح.

662
01:01:27,141 --> 01:01:28,351
"فيدو"

663
01:02:00,299 --> 01:02:01,634
من؟

664
01:02:11,853 --> 01:02:14,397
رائع جدًا! انتبه الآن.

665
01:02:14,480 --> 01:02:18,901
أيتها القطط والفئران، أصغوا أليّ.

666
01:02:20,403 --> 01:02:27,118
من دواعي سروري أن
أدعوكم جميعًا لتشاركونا عشاءنا...

667
01:02:27,201 --> 01:02:31,205
نصرنا! لتشاركونا نصرنا!

668
01:02:31,664 --> 01:02:37,462
نحن مجتمعون اليوم لنشهد وليمة...مهرجان!

669
01:02:38,546 --> 01:02:40,006
وليمة...مهرجان!

670
01:02:41,090 --> 01:02:45,470
لبدء هذا الحدث الرائع،

671
01:02:46,929 --> 01:02:49,599
سأقص هذا الشريط الأحمر

672
01:02:49,682 --> 01:02:54,854
بهذا المقص الذهبي.

673
01:03:11,037 --> 01:03:14,832
أتينا لنطيح بك يا "كات آر وول".

674
01:03:14,916 --> 01:03:17,043
حسنًا، أيها الأبطال، أصبح الأمر ضروريًا

675
01:03:17,126 --> 01:03:20,755
أن نُدخل هذه الكلاب مدرسة الطاعة، اقتلوهم.

676
01:03:24,425 --> 01:03:26,469
انتبه خلفك يا فتى.

677
01:03:44,862 --> 01:03:48,616
من ذلك الكلب في الأسفل مع "وايلي"!
إنه بارع حقًا.

678
01:04:19,689 --> 01:04:20,690
هل هذا "فايفل"؟

679
01:04:25,570 --> 01:04:28,865
هذا موقف عصيب جدًا يا فتى،
اخرج ما دام بإمكانك ذلك.

680
01:04:28,948 --> 01:04:35,580
- حسنًا، إلى اللقاء.
- "تايغر"، حدق بهم بحدّة!

681
01:04:41,335 --> 01:04:43,462
انجوا بحياتكم!

682
01:04:46,799 --> 01:04:48,593
أغبياء، أطلقوا مصيدة الفئران!

683
01:04:49,802 --> 01:04:53,014
- إنها مصيدة فئران ضخمة!
- ماذا؟

684
01:04:53,097 --> 01:04:56,893
إنها مصيدة فئران ضخمة! سيهرسون الفئران!

685
01:04:56,976 --> 01:05:00,521
- الآن!
- "قولوا، هل يمكنكم رؤية

686
01:05:00,605 --> 01:05:02,231
أنكم في مصيدة فئران؟"

687
01:05:02,690 --> 01:05:04,901
توقف! ستسحق النجمة!

688
01:05:06,319 --> 01:05:09,488
- اهربوا!
- اهربوا جميعًا! انجوا بحياتكم!

689
01:05:09,864 --> 01:05:13,034
لا تتحركوا أيها الأوغاد الطفيليون!

690
01:05:17,830 --> 01:05:18,915
انجوا بحياتكم!

691
01:05:30,718 --> 01:05:32,803
ابق أنت بمكانك الآن يا "كات آر وول"!

692
01:05:33,054 --> 01:05:36,891
لا تضغط الزناد يا فتى،
وإلا لن ترى الآنسة "كيتي" مجددًا.

693
01:05:36,974 --> 01:05:40,978
أبعد يديك عني! النجدة!

694
01:05:55,409 --> 01:05:56,285
خذ هذا!

695
01:05:59,872 --> 01:06:01,415
لم أعلّمه تلك الحركة.

696
01:06:13,928 --> 01:06:17,765
سأمزقك إربًا إن آذيت أي جزء من فرائها،

697
01:06:18,599 --> 01:06:19,433
كل ساق على حدة.

698
01:06:26,899 --> 01:06:27,942
حسنًا يا "وايلي".

699
01:06:28,025 --> 01:06:30,820
- دعهم يطيرون يا فتى.
- نعم يا سيدي، حاضر يا سيدي "بيرب".

700
01:06:46,961 --> 01:06:47,878
والآن...

701
01:06:47,962 --> 01:06:49,171
"البريد الأمريكي"

702
01:06:54,802 --> 01:06:58,264
- الانتقام!
- "بوسيبوز"!

703
01:06:58,556 --> 01:07:02,143
- لا!
- تعال إلى أمك يا عزيزي.

704
01:07:03,477 --> 01:07:06,856
أمك ستعتني بك إلى الأبد!

705
01:07:27,877 --> 01:07:29,211
أبي، أمي!

706
01:07:29,295 --> 01:07:31,589
"فايفل"، يا صغيري!

707
01:07:32,965 --> 01:07:38,304
لم تعد "فايفل" الصغير، أنت بطل غربي حقًا.

708
01:07:50,983 --> 01:07:54,028
حان وقت الموسيقى الآن، لنحتفل!

709
01:08:09,376 --> 01:08:10,336
"تايغر"!

710
01:08:11,670 --> 01:08:15,508
- "تايغر".
- لم أعلّمه ذلك أيضًا.

711
01:08:20,763 --> 01:08:21,847
"وايلي".

712
01:08:37,863 --> 01:08:40,074
تفضّل يا بنيّ، أريدك أن تأخذ واحدة من هذه.

713
01:08:40,658 --> 01:08:43,828
لا أستطيع، أنا لست بطلًا مثلك.

714
01:08:44,036 --> 01:08:46,038
حسنًا، ليس حقًا.

715
01:08:46,747 --> 01:08:52,336
حسنًا، ربما لا، ربما البطل الحقيقي
هو آخر من يسمع بالأمر.

716
01:08:53,087 --> 01:08:57,675
لكنك أخرجتني من الحضيض
وأنا أدين لك بالشكر من أجل ذلك.

717
01:08:57,758 --> 01:09:03,889
تذكّر فقط يا "فايفل"، مغيب الشمس لأحدهم
يعني بزوغها لرجل آخر.

718
01:09:05,891 --> 01:09:09,270
لا أعرف ماذا يوجد وراء تلك التلال.

719
01:09:11,147 --> 01:09:15,734
لكن إن اتجهت إلى هناك بخطى ثابتة،
وعزيمة قوية،

720
01:09:16,527 --> 01:09:20,906
أظن أنك ستجد يومًا أنك البطل
الذي كنت تبحث عنه.

721
01:09:49,768 --> 01:09:52,563
"النهاية"

722
01:14:49,359 --> 01:14:51,361
ترجمة "ليندا الخاني"
