﻿1
00:00:54,298 --> 00:00:56,471
‫هيا، أسرِع!

2
00:00:58,426 --> 00:01:00,338
‫مرحى يا رفاق!

3
00:01:18,324 --> 00:01:20,062
‫أسرع

4
00:01:20,975 --> 00:01:22,625
‫أرنا قوة محركك

5
00:01:22,756 --> 00:01:24,754
‫- أتريد السباق؟
‫- أرجوك

6
00:01:24,885 --> 00:01:27,014
‫- هيا!
‫- هيا، فلننطلق

7
00:01:34,139 --> 00:01:35,747
‫هيا!

8
00:01:38,353 --> 00:01:42,091
‫- أرجوك
‫- هيا! فلننطلق، هيا!

9
00:01:58,035 --> 00:01:59,859
‫هيا! فلنُسرع

10
00:02:02,248 --> 00:02:04,072
‫أسرِع! أسرِع!

11
00:02:15,891 --> 00:02:18,889
‫"المقهى الذري"

12
00:02:41,610 --> 00:02:44,737
‫"(نيفادا)، 1957"

13
00:02:52,690 --> 00:02:54,645
‫آسف أيها السادة
‫المنطقة بأكملها مغلقة

14
00:02:54,776 --> 00:02:56,687
‫بسبب تجارب الأسلحة
‫للساعات الـ24 المقبلة

15
00:02:56,817 --> 00:02:59,077
‫وهذا يشمل جميع ضباط القاعدة

16
00:02:59,902 --> 00:03:01,552
‫مساء الخير يا سيدي

17
00:03:08,851 --> 00:03:10,329
‫أخشى أن هذا يسري عليك
‫أيضاً سيدي الكولونيل

18
00:03:10,459 --> 00:03:12,414
‫عمم البنتاغون نسخاً مُنقحة...

19
00:03:27,576 --> 00:03:31,313
‫"منطقة محظورة، رجال الأمن
‫مخولون باستخدام القوة المميتة"

20
00:04:36,091 --> 00:04:37,481
‫روسيون

21
00:04:39,307 --> 00:04:41,002
‫لن يكون هذا سهلاً

22
00:04:41,652 --> 00:04:43,390
‫ليس بقدر ما كان سهلاً
‫في الماضي

23
00:04:43,522 --> 00:04:46,215
‫- مررنا بظروف أسوأ
‫- حقاً؟ متى؟

24
00:04:46,345 --> 00:04:48,343
‫(فلينسبيرغ)، كان عددهم أكثر بمرتين

25
00:04:48,474 --> 00:04:50,733
‫- كنا أصغر
‫- أنا ما زلتُ صغيراً

26
00:04:50,863 --> 00:04:53,078
‫وكان معنا أسلحة
‫هلا تُنزل يديك

27
00:04:53,210 --> 00:04:55,121
‫أنتَ تُسبب لنا الإحراج

28
00:04:56,034 --> 00:04:58,249
‫أراهنكِ بـ500 جنيه
‫أننا سنتخلص من هذا المأزق

29
00:05:08,676 --> 00:05:10,588
‫فلنخفض مبلغ الرهان إلى 100

30
00:05:14,064 --> 00:05:15,930
‫رأيتَ هذا المبنى من قبل، صحيح؟

31
00:05:23,101 --> 00:05:24,926
‫اذهب إلى الجحيم!

32
00:05:29,921 --> 00:05:31,702
‫أنا آسف

33
00:05:31,963 --> 00:05:34,222
‫عنيتُ أن أقول اذهب
‫إلى الجحيم أيها الرفيق

34
00:05:51,862 --> 00:05:54,511
‫- أين وجدتموه؟
‫- في (المكسيك)

35
00:05:54,902 --> 00:05:58,074
‫كانا ينقبان في التراب
‫بحثاً عن هذه الأشياء

36
00:06:03,462 --> 00:06:05,896
‫لستِ من هذه الأرجاء، أليس كذلك؟

37
00:06:05,981 --> 00:06:11,022
‫ومن أين تخال أنني قد أكون
‫أيها الدكتور (جونز)؟

38
00:06:11,586 --> 00:06:13,715
‫من طريقة تشديدك
‫في لفظِ حرف الواو

39
00:06:13,845 --> 00:06:16,582
‫أظنكِ ربما من شرقي (أوكرانيا)

40
00:06:17,278 --> 00:06:19,059
‫تحصل على علامة كاملة

41
00:06:19,363 --> 00:06:21,493
‫الكولونيل دكتور (إيرينا سبالكو)

42
00:06:23,360 --> 00:06:26,706
‫حائزة ثلاث مرات
‫على وسام (لينين) العسكري

43
00:06:26,834 --> 00:06:30,398
‫وكذلك وسام بطل العمالة الاشتراكية

44
00:06:30,921 --> 00:06:32,267
‫لماذا؟

45
00:06:33,526 --> 00:06:38,304
‫لٔانني أعرف أموراً
‫قبل أن يعرفها أي شخص آخر

46
00:06:38,566 --> 00:06:41,868
‫وما لا أعرفه مسبقاً أسعى لاكتشافه

47
00:06:42,606 --> 00:06:47,950
‫وما أحتاج إلى معرفته الآن
‫موجود هنا

48
00:07:02,896 --> 00:07:07,241
‫أنتَ رجل تصعب قراءة أفكاره
‫يا دكتور (جونز)

49
00:07:07,372 --> 00:07:11,758
‫لذا، سنفعل هذا... ما هو التعبير
‫المُستخدم؟ بالطريقة التقليدية

50
00:07:12,367 --> 00:07:16,061
‫سوف تخبرنا به
‫سوف تساعدنا في العثور على ما نريده

51
00:07:38,044 --> 00:07:40,434
‫هذا المستودع هو المكان الذي قمتَ
‫أنت وحكومتك فيه...

52
00:07:40,564 --> 00:07:43,258
‫بإخفاء جميع أسراركم، صحيح؟

53
00:07:43,518 --> 00:07:47,124
‫هذا مستودع عسكري
‫لم آتِ إلى هنا من قبل في حياتي

54
00:07:49,340 --> 00:07:51,513
‫الغرض الذي نسعى وراءه
‫مستوعب تخزين مستطيل الشكل

55
00:07:51,643 --> 00:07:55,293
‫أبعاده متران في نصف متر
‫في 66 سم

56
00:07:55,423 --> 00:07:58,593
‫محتويات الصندوق، رفات محنطة

57
00:07:58,680 --> 00:08:00,940
‫لا بد أنك تعرف الغرض المعني

58
00:08:01,070 --> 00:08:04,460
‫ما الذي يجعلكِ تظنين أن لدي أدنى
‫فكرة عن أي صندوق تتحدثين؟

59
00:08:04,590 --> 00:08:09,978
‫لٔانك قبل 10 أعوام كنت أنت
‫ضمن الفريق الذي فحصه

60
00:08:12,844 --> 00:08:14,234
‫اسمعي...

61
00:08:14,365 --> 00:08:17,928
‫حتى لو... كنتُ أعرف عما تتحدثين

62
00:08:18,058 --> 00:08:21,620
‫ستساعدنا في العثور عليه

63
00:08:32,786 --> 00:08:35,263
‫بوصلة، أحتاج إلى بوصلة

64
00:08:35,393 --> 00:08:37,131
‫تلك التي تشير
‫إلى الشمال والجنوب والشرق

65
00:08:37,218 --> 00:08:38,869
‫والغرب

66
00:08:40,173 --> 00:08:41,693
‫لا بوصلة؟

67
00:08:43,778 --> 00:08:45,864
‫أحتاج إلى رصاصاتكم

68
00:08:53,119 --> 00:08:56,638
‫محتويات ذلك الصندوق
‫ذات خاصية مغناطيسية عالية

69
00:08:56,769 --> 00:09:01,071
‫أحتاج إلى بارود
‫أتريدين أن أساعدكم أم لا؟

70
00:09:13,668 --> 00:09:17,926
‫لا تتلاعب معي يا دكتور (جونز)
‫ما الهدف وراء هذا كله

71
00:09:18,058 --> 00:09:22,706
‫إن كان ما يزال ممغنطاً فيفترض بالمعدن
‫في البارود هذا أن يرشدنا إلى موقعه

72
00:09:53,510 --> 00:09:56,724
‫طلقات بندقية
‫أعطوني طلقات بندقية

73
00:09:59,766 --> 00:10:01,374
‫كماشة

74
00:10:50,381 --> 00:10:54,421
‫"اللمس ممنوع"

75
00:12:02,502 --> 00:12:03,848
‫"(روزويل)، (نيو ميكسيكو)، 1947"

76
00:13:18,966 --> 00:13:23,267
‫أرموا الأسلحة
‫وإلا ماتت الدكتورة الكولونيل (سبالكو)

77
00:13:43,730 --> 00:13:45,512
‫لماذا يا (ماك)؟

78
00:13:45,643 --> 00:13:47,684
‫ماذا يمكنني أن أقول يا (جونزي)؟

79
00:13:48,031 --> 00:13:51,552
‫أنا رأسمالي، وهم يدفعون

80
00:13:53,245 --> 00:13:56,503
‫بعد كل هذه السنين التي قضيناها
‫في التجسس على الشيوعيين

81
00:13:58,633 --> 00:14:00,848
‫ظننتُ أننا صديقين يا (ماك)

82
00:14:00,979 --> 00:14:03,628
‫لقد تعرضتُ لسلسلة حظوظ سيئة
‫في لعب الورق مؤخراً يا صاح

83
00:14:04,151 --> 00:14:07,061
‫فظيعة، فظيعة جداً

84
00:14:08,408 --> 00:14:10,755
‫لا يمكنني العودة
‫إلى الديار خالي الوفاض مجدداً

85
00:14:11,883 --> 00:14:15,272
‫أما من كلمات أخيرة
‫جريئة يا د. (جونز)؟

86
00:14:17,445 --> 00:14:19,181
‫"أنا أحب (أيزنهاور)"

87
00:14:19,705 --> 00:14:21,398
‫ارمِ البندقية

88
00:14:22,007 --> 00:14:23,744
‫لكَ ذلك يا صاح

89
00:14:50,638 --> 00:14:52,593
‫تباً ظننتُ المسافة أقرب

90
00:14:57,111 --> 00:14:58,762
‫هيا، هيا

91
00:15:16,922 --> 00:15:19,095
‫يجب ألا يخرج من هنا حياً
‫سدوا جميع المخارج

92
00:15:25,003 --> 00:15:28,175
‫لا تتحاذق يا (بوريس) فأنت لا تعرفه
‫لا تعرفه! تعرفه!

93
00:15:28,306 --> 00:15:30,391
‫أنت لا تعرفه!
‫أنت لا تعرفه!

94
00:15:30,521 --> 00:15:33,824
‫أنت لا تعرفه! أنت لا تعرفـ...

95
00:17:13,706 --> 00:17:15,399
‫لقد أبليتَ جيداً

96
00:18:54,980 --> 00:18:58,020
‫مرحباً! مرحباً!

97
00:19:03,494 --> 00:19:04,884
‫هل من أحد؟

98
00:19:06,057 --> 00:19:08,708
‫قرعتُ الباب، هل لديكم هاتف...

99
00:19:15,660 --> 00:19:18,744
‫- لحظة واحدة
‫- "هيا يا رفاق"

100
00:19:31,994 --> 00:19:34,080
‫هذا بالتأكيد ليس أمراً جيداً

101
00:19:36,470 --> 00:19:39,946
‫"إلى جميع العاملين
‫بقي دقيقة واحدة على ساعة الصفر"

102
00:19:40,077 --> 00:19:42,508
‫"ضعوا النظارات الواقية
‫أو أشيحوا أنظاركم"

103
00:19:42,640 --> 00:19:45,072
‫"لا تخلعوا نظارات الوقاية
‫أو تواجهوا الانفجار"

104
00:19:45,203 --> 00:19:47,853
‫"حتى مرور 10 ثوان
‫على ظهور الضوء الأول"

105
00:19:47,984 --> 00:19:49,939
‫هذا حتماً ليس جيداً على الإطلاق

106
00:19:59,192 --> 00:20:02,016
‫مهلاً! مهلاً! انتظروا! توقفوا!

107
00:20:03,929 --> 00:20:06,145
‫أكيد! رائع! لا تنتظروني!

108
00:20:06,404 --> 00:20:08,490
‫"بقيت 15 ثانية"

109
00:20:16,049 --> 00:20:18,048
‫"بقيت 10 ثوان"

110
00:20:18,831 --> 00:20:22,871
‫"9، 8، 7"

111
00:20:23,348 --> 00:20:27,432
‫"6، 5، 4"

112
00:20:28,084 --> 00:20:31,126
‫"3، 2"

113
00:20:31,256 --> 00:20:33,689
‫"1، صفر"

114
00:22:04,013 --> 00:22:07,099
‫لم يكن لدي أي سبب يدفعني
‫للاعتقاد بأن (ماك) كان جاسوساً

115
00:22:07,229 --> 00:22:09,443
‫كان مع الاستخبارات البريطانية عندما
‫كنتُ أنا مع مكتب الخدمات الاستراتيجية

116
00:22:09,530 --> 00:22:12,443
‫أدينا 20 أو 30 مهمة معاً
‫في (أوروبا) والمحيط الهادي

117
00:22:12,571 --> 00:22:14,918
‫لا تتباهى بسجل خدماتك
‫في الحرب أمامنا يا كولونيل (جونز)

118
00:22:15,048 --> 00:22:16,961
‫فجميعنا خدمنا في الجيش

119
00:22:17,091 --> 00:22:19,351
‫حقاً؟ وفي صف من كنتَ أنت؟

120
00:22:19,611 --> 00:22:22,217
‫لا أظن أنك تدرك خطورة وضعك

121
00:22:22,347 --> 00:22:24,825
‫فقد ساعدت عملاء
‫من الاستخبارات الروسية

122
00:22:24,955 --> 00:22:27,996
‫قاموا باقتحام مُنشأة عسكرية
‫سرية للغاية

123
00:22:28,127 --> 00:22:30,993
‫في عُقر (الولايات الأمريكية المتحدة)
‫أي بلادي

124
00:22:31,124 --> 00:22:33,426
‫ماذا كان يوجد
‫في الصندوق الفولاذي الذي أخذوه؟

125
00:22:34,165 --> 00:22:36,772
‫أنتَ أخبرنا، فأنتَ رأيته مسبقاً

126
00:22:41,334 --> 00:22:44,114
‫تعني مهزلة سلاح الجو عام 47؟

127
00:22:46,199 --> 00:22:48,242
‫زُج بي في حافلة ذات نوافذ معتمة

128
00:22:48,372 --> 00:22:50,935
‫مع 20 شخص آخر
‫كنتُ ممنوعاً من التحدث إليهم

129
00:22:51,326 --> 00:22:53,324
‫جررتُ في منتصف الليل
‫إلى مكان ناءٍ

130
00:22:53,455 --> 00:22:56,106
‫للعمل على مشروع تحصيل عاجل
‫وماذا رأيت؟

131
00:22:56,236 --> 00:22:58,973
‫قطع من حطام مركبة
‫وكفن عالي المغنطة

132
00:22:59,104 --> 00:23:02,014
‫يُغطي رفات جثث مشوهة؟

133
00:23:02,144 --> 00:23:04,707
‫لم يُعطَ أياَ منا التفاصيل الكاملة

134
00:23:05,186 --> 00:23:07,706
‫وهُددنا بتهمة الخيانة إذا ما
‫تحدثنا إلى شخص آخر عن الأمر

135
00:23:07,834 --> 00:23:09,748
‫لذا، أخبراني
‫ماذا كان يوجد داخل الصندوق؟

136
00:23:09,878 --> 00:23:12,093
‫(إندي)، حمداً للرب!
‫ألا تعرف أنه من الخطر...

137
00:23:12,224 --> 00:23:15,221
‫دخول حجرة ثلاجة؟
‫كان من الممكن أن تعلق وتموت

138
00:23:15,352 --> 00:23:17,306
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا (بوب)

139
00:23:17,915 --> 00:23:20,347
‫استرخيا يا فتيان
‫أنا أكفل الدكتور (جونز)

140
00:23:20,434 --> 00:23:22,174
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

141
00:23:22,304 --> 00:23:25,084
‫عملاء استخبارات روسية
‫داخل (أمريكا)، من تلك المرأة؟

142
00:23:25,214 --> 00:23:26,603
‫صفها لنا

143
00:23:27,039 --> 00:23:29,819
‫طويلة ونحيلة في منتصف الثلاثينيات
‫وكانت تحمل ضرباً من السيوف

144
00:23:29,950 --> 00:23:31,340
‫مِغول على ما أعتقد

145
00:23:35,076 --> 00:23:38,553
‫- أجل، هذه هي
‫- أأنت متأكد من أنها هنا؟

146
00:23:38,683 --> 00:23:40,985
‫أتت ورحلت، من هي؟

147
00:23:41,117 --> 00:23:44,548
‫(إيرينا سبالكو)
‫كانت فتاة (ستالين) المفضلة

148
00:23:44,853 --> 00:23:48,675
‫عالمته المفضلة، إن جاز اعتبار
‫الأبحاث التخاطرية علماً

149
00:23:48,806 --> 00:23:51,109
‫- حضرة اللواء (روس)
‫- إنها تقود فرقاً من الـ(كريملين)

150
00:23:51,239 --> 00:23:53,281
‫في مهمات حول العالم
‫للتنقيب عن مصنوعات أثرية

151
00:23:53,411 --> 00:23:56,148
‫تظن أنها قد تكون ذات
‫تطبيقات عسكرية فائقة للطبيعة

152
00:23:56,279 --> 00:23:58,885
‫- حضرة اللواء (روس)!
‫- إليك عني يا (بول)

153
00:23:59,363 --> 00:24:02,535
‫ليس كل من في الجيش شيوعي
‫وبالتأكيد (إندي) ليس كذلك

154
00:24:02,926 --> 00:24:07,356
‫ما التهمة الموجهة إلي بالضبط؟
‫عدا عن النجاة من انفجار نووي؟

155
00:24:07,488 --> 00:24:10,442
‫لا شيء حتى الآن، ولكن بصراحة
‫علاقتك بـ(جورج ماكيل)

156
00:24:10,572 --> 00:24:14,787
‫تجعل جميع نشاطاتك موضع شك
‫بما فيها تلك التي حدثت أثناء الحرب

157
00:24:15,047 --> 00:24:16,437
‫هل جُننت؟

158
00:24:16,959 --> 00:24:20,173
‫أتعرف على كم وسام
‫حاز هذا الرجل؟

159
00:24:20,305 --> 00:24:22,172
‫هو حتماً عدد كبير من الأوسمة

160
00:24:23,389 --> 00:24:25,126
‫ولكن هل يستحقها؟

161
00:24:26,169 --> 00:24:30,080
‫د. (جونز) فلنقل للوقت الحالي إن مكتب
‫التحقيقات الفدرالي مهتم بنشاطاتك

162
00:24:30,208 --> 00:24:32,513
‫اهتماماً كبيراً

163
00:24:41,071 --> 00:24:43,851
‫الفخاريات المُثلمة
‫في أوائل ممارسات الصرف المعاصرة

164
00:24:43,983 --> 00:24:47,284
‫والتي نرى أمثلة عليها في (سكارا براي)
‫في ساحل (اسكتلندا) الغربي

165
00:24:47,545 --> 00:24:50,239
‫(سكارا براي) تعود إلى القرن
‫الثاني والثلاثين قبل الميلاد

166
00:24:50,369 --> 00:24:53,063
‫وكانت مأهولة
‫بشكل مستمر طوال 600 عام

167
00:24:53,149 --> 00:24:56,104
‫إلى أن هُجرت على ما يبدو
‫في العام 2500 قبل الميلاد

168
00:24:56,234 --> 00:24:59,362
‫لا يوجد أدلة واضحة حول السبب
‫الذي دفع بسكانها إلى الرحيل من...

169
00:24:59,449 --> 00:25:03,316
‫بيئة ملائمة جداً للعيش، نعم؟

170
00:25:03,447 --> 00:25:06,965
‫- هل لي بدقيقة من وقتك يا بروفيسور؟
‫- نعم

171
00:25:07,357 --> 00:25:10,572
‫افتحوا كتاب (مايكلسون)، وراجعوا
‫الفصل الرابع، عندما أعود سنناقش...

172
00:25:10,702 --> 00:25:13,526
‫الفرق بين الهجرة والنزوح

173
00:25:19,651 --> 00:25:21,042
‫ماذا؟

174
00:25:21,520 --> 00:25:24,345
‫ليس لديك أية فكرة عن الضغط
‫الذي نرزح تحته من مجلس الأمناء

175
00:25:24,430 --> 00:25:26,690
‫أتى رجال مكتب التحقيقات الفدرالي
‫هذا الصباح وفتشوا كل شبر من مكتبك

176
00:25:26,820 --> 00:25:28,384
‫وبحثوا في كل ملفاتك

177
00:25:28,516 --> 00:25:31,644
‫أنت عميد الكلية، لمَ لم تمنعهم؟
‫ليس من حقهم فعل ذلك

178
00:25:31,729 --> 00:25:34,163
‫بل لديهم كل الحق
‫لم يكونوا مخربين

179
00:25:34,293 --> 00:25:36,683
‫كانوا عملاء فدراليين
‫معهم مذكرات تفتيش

180
00:25:36,813 --> 00:25:40,201
‫لن تسمح الجامعة بجرها للتورط
‫في مثل هذا النوع من الخلافات

181
00:25:40,332 --> 00:25:42,330
‫ليس ونحن في هذا المناخ المشحون

182
00:25:43,417 --> 00:25:45,067
‫إذاً، فأنت تفصلني من العمل؟

183
00:25:45,980 --> 00:25:50,325
‫هي مجرد إجازة غياب
‫إجازة لٔاجل غير مسمى

184
00:25:50,455 --> 00:25:51,845
‫- أنت تفصلني بالفعل
‫- وفي تلك الأثناء...

185
00:25:51,975 --> 00:25:54,279
‫وافقوا على دفع راتبك كاملاً

186
00:25:54,409 --> 00:25:56,407
‫- لفترة...
‫- لا أريد نقودهم!

187
00:25:56,537 --> 00:25:58,580
‫أرجوك لا تكن أحمقاً

188
00:25:59,144 --> 00:26:02,186
‫- لا تعرف ما عانيته لٔاحصل على هذا
‫- ما عانيته أنت؟

189
00:26:02,316 --> 00:26:04,271
‫ماذا عانيت بالضبط يا (تشارلي)؟

190
00:26:04,401 --> 00:26:06,139
‫(هنري)...

191
00:26:08,007 --> 00:26:09,745
‫لقد استقلت

192
00:26:17,479 --> 00:26:19,260
‫إلى أين ستذهب؟

193
00:26:20,607 --> 00:26:23,865
‫سأستقل قطاراً إلى (نيويورك)
‫ومن ثم الطائرة الليلية إلى (لندن) كبداية

194
00:26:25,386 --> 00:26:29,208
‫قد ينتهي بي المطاف بالتدريس في
‫(لايبزيغ)، فـ(هنريك) مدين لي بخدمة

195
00:26:29,861 --> 00:26:32,902
‫سأرسل لك برقية عندما أستقر
‫لتبعث لي بقية أغراضي

196
00:26:33,032 --> 00:26:35,117
‫أظن أنه ليس ثمة
‫ما يدفعك للبقاء هنا

197
00:26:35,334 --> 00:26:37,030
‫أصبحتُ بالكاد أعرف هذه البلاد

198
00:26:37,160 --> 00:26:39,940
‫فالحكومة جعلتنا نرى الشيوعية
‫حيثما نظرنا

199
00:26:40,548 --> 00:26:44,718
‫عندما تطرق الهيستيريا باب الأكاديميين
‫فذلك وقت مناسب للتقاعد

200
00:26:45,154 --> 00:26:47,109
‫كيف تقبلت (ديدرا) الخبر؟

201
00:26:47,239 --> 00:26:49,499
‫وكيف تتلقى أية زوجة
‫أخباراً من هذا النوع؟

202
00:26:49,629 --> 00:26:52,496
‫النظرة التي علت وجهها
‫كانت خليطاً من الفخر والفزع

203
00:26:52,975 --> 00:26:55,276
‫ما كان علي أن أشك
‫في ولاءك أبداً يا صديقي

204
00:26:56,015 --> 00:26:59,795
‫كلا، لدى المرء سبب
‫للتشكيك في أصدقائه هذه الأيام

205
00:27:04,401 --> 00:27:06,443
‫يا لها من بضعة سنوات قاسية
‫أليس كذلك يا (تشارلي)؟

206
00:27:08,658 --> 00:27:11,570
‫أولاً أبي وثم (ماركوس)

207
00:27:12,264 --> 00:27:14,784
‫يبدو أننا وصلنا السن التي تتوقف
‫فيه الحياة عن منحنا الأشياء

208
00:27:14,915 --> 00:27:17,000
‫وتبدأ في سلبنا إياها

209
00:27:20,170 --> 00:27:22,255
‫ربما سأسكب مجرد
‫نصف كأس نبيذ أخرى

210
00:28:23,775 --> 00:28:25,471
‫أيها العجوز!

211
00:28:26,384 --> 00:28:29,947
‫أيها البروفيسور، أتسمعني؟
‫هل أنتَ الدكتور (جونز)؟

212
00:28:30,511 --> 00:28:32,248
‫لن يبق أمامك منصة
‫تسير عليها يا فتى

213
00:28:32,378 --> 00:28:34,508
‫هل أنت صديق الدكتور (أوكسلي)؟

214
00:28:34,682 --> 00:28:37,028
‫- (هارولد أوكسلي)؟ عالم الآثار؟
‫- أجل

215
00:28:37,202 --> 00:28:38,853
‫ماذا بشأنه؟

216
00:28:39,721 --> 00:28:41,459
‫سوف يقتلونه

217
00:28:43,588 --> 00:28:46,499
‫لم أتحدث إلى (هارولد أوكسلي)
‫منذ 20 عاماً

218
00:28:47,976 --> 00:28:49,758
‫إنه رجل لامع

219
00:28:50,322 --> 00:28:52,843
‫يمكنه أن يجعلك تنام بمجرد الحديث

220
00:28:53,276 --> 00:28:55,971
‫أجل، عندما كنتُ طفلاً
‫هكذا كنتُ أنام

221
00:28:56,491 --> 00:28:59,446
‫كان صوت (أوكسلي) أفضل
‫من كأس حليب دافئ

222
00:29:00,489 --> 00:29:02,356
‫اسمي (مات)، (مات ويليامز)

223
00:29:02,487 --> 00:29:05,225
‫(مات)؟ أي نوع من الأسماء هذا؟

224
00:29:05,833 --> 00:29:07,656
‫إنه الاسم الذي اخترته لنفسي
‫هل لديك مشكلة بذلك؟

225
00:29:07,788 --> 00:29:12,045
‫هدئ من روعك
‫ما علاقتك بـ(أوكسلي)؟

226
00:29:12,219 --> 00:29:16,042
‫مات أبي خلال الحرب
‫و(أوكس) ساعد أمي على تربيتي

227
00:29:16,781 --> 00:29:19,170
‫أتقول إن أحداً ما سيقتله؟

228
00:29:22,428 --> 00:29:25,600
‫قبل 6 شهور
‫تلقت أمي رسالة من (أوكس)

229
00:29:25,861 --> 00:29:30,076
‫كتب فيها إنه في (البيرو) وإنه وجد
‫نوعاً من الجماجم، جمجمة كريستالية

230
00:29:30,206 --> 00:29:33,812
‫كتلك التي عثر عليها ذلك المدعو
‫(ميتشيل هودجكيس)؟ أو (هيدجكيس)؟

231
00:29:33,942 --> 00:29:35,897
‫- كتلك التي عثر عليها
‫- سترة جميلة

232
00:29:37,375 --> 00:29:41,285
‫أنا و(أوكس) كنا مهووسين
‫بجمجمة (ميتشيل هيدجيز) في الجامعة

233
00:29:41,806 --> 00:29:43,544
‫- كيف تعرف أنت عنها؟
‫- هل تمزح؟

234
00:29:43,675 --> 00:29:46,237
‫لم يكن يتحدث عن شيء آخر
‫تحدث معي عنها بإسهاب

235
00:29:46,498 --> 00:29:48,234
‫ما هي؟ أهي صنم؟

236
00:29:48,322 --> 00:29:50,669
‫بل منحوتة ألوهية
‫من (أمريكا الوسطى)

237
00:29:51,234 --> 00:29:55,534
‫هناك عدد من الجماجم الكريستالية في
‫العالم رأيت واحدة في المتحف البريطاني

238
00:29:56,448 --> 00:30:00,140
‫حِرفية عالية،
‫ولكن الأمر لا يتعدى ذلك

239
00:30:00,270 --> 00:30:02,964
‫حسناً، اضحك إن أردت
‫قال (أوكسلي) إنه وجدها هذه المرة

240
00:30:03,094 --> 00:30:06,092
‫قال إن هذه حقيقية
‫وأنه سيأخذها إلى مكان اسمه (أكاتور)

241
00:30:07,178 --> 00:30:09,090
‫- (أكاتور)؟ هو قال ذلك؟
‫- أجل

242
00:30:09,220 --> 00:30:11,349
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هذا ما قاله، قال (أكاتور)

243
00:30:11,479 --> 00:30:12,870
‫ما هذا المكان؟

244
00:30:13,783 --> 00:30:16,911
‫إنه مدينة أسطورية في (الأمازون)

245
00:30:17,431 --> 00:30:19,995
‫أطلق عليها الفاتحون اسم (إل دورادو)

246
00:30:20,474 --> 00:30:24,471
‫وفقاً للأسطورة فإن قبيلة الـ(أوغا)
‫اختارتها الآلهة قبل 7000 عام

247
00:30:24,601 --> 00:30:28,249
‫لبناء مدينة ضخمة من الذهب الخالص

248
00:30:28,598 --> 00:30:31,465
‫كانت فيها قنوات مياه وطرق معبدة

249
00:30:32,116 --> 00:30:35,592
‫وتكنولوجيا لن تظهر
‫مرة أخرى قبل 5 آلاف سنة

250
00:30:36,330 --> 00:30:41,588
‫اختفى (فرانسيسكو دي أوريانو)
‫في (الأمازون) وهو يبحث عنها عام 1546

251
00:30:42,327 --> 00:30:45,325
‫وأنا كدتُ أن أموت
‫بحمى التيفوئيد بحثاً عنها أيضاً

252
00:30:46,888 --> 00:30:48,713
‫- لا أظنها موجودة
‫- لمَ يريد (أوكس)...

253
00:30:48,843 --> 00:30:50,451
‫أخذ الجمجمة إلى هناك

254
00:30:51,277 --> 00:30:55,143
‫تقول الأسطورة إن جمجمة كريستالية
‫سُرقت من (أكاتور)

255
00:30:55,273 --> 00:30:57,011
‫في القرن الخامس أو السادس عشر

256
00:30:57,098 --> 00:31:00,269
‫وأن من يعيد الجمجمة
‫إلى معبد المدينة

257
00:31:00,965 --> 00:31:03,051
‫سيُمنح قدرة السيطرة على قواها

258
00:31:03,181 --> 00:31:06,005
‫قوة، صحيح، إذاً ثمة قوة
‫ما هي تلك القوة؟

259
00:31:07,222 --> 00:31:09,566
‫لا أعرف يا فتى، إنها مجرد قصة

260
00:31:10,350 --> 00:31:11,696
‫كلا

261
00:31:12,305 --> 00:31:15,476
‫من رسالته ظنت أمي
‫أن (أوكس) قد جُن

262
00:31:15,606 --> 00:31:18,950
‫فذهبت إلى هناك بحثاً عنه
‫إلا أنه كان قد اختُطِف

263
00:31:19,038 --> 00:31:22,253
‫والآن أمسكوا بها هي أيضاَ، قال
‫(أوكس) إنه خبأ الجمجمة في مكان ما

264
00:31:22,384 --> 00:31:25,122
‫وإن لم تعثر أمي عليها
‫فسوف يقتلوهما

265
00:31:25,860 --> 00:31:27,467
‫قالت إنك ستساعدني

266
00:31:28,684 --> 00:31:30,769
‫أنا؟ ما اسم والدتك؟

267
00:31:30,899 --> 00:31:33,506
‫(ماري)، (ماري ويليامز)
‫هل تتذكرها؟

268
00:31:33,810 --> 00:31:37,156
‫- عاشرتُ نساء كثيرات اسمهن (ماري)
‫- اخرس! أنت تتحدث عن أمي

269
00:31:37,330 --> 00:31:38,849
‫اتفقنا؟ إنها أمي

270
00:31:39,154 --> 00:31:41,977
‫لا داعي لٔان تنزعج كثيراً طوال الوقت
‫لمجرد إثبات كم أنتَ صلب العود

271
00:31:42,109 --> 00:31:44,585
‫اجلس، من فضلك، اجلس

272
00:31:45,758 --> 00:31:48,147
‫قالت إنه إن كان ثمة شخص بإمكانه
‫العثور على الجمجمة فهو أنت

273
00:31:48,886 --> 00:31:52,927
‫وأنك ناهب قبور
‫أو شيء من هذا القبيل

274
00:31:53,404 --> 00:31:55,968
‫أنا بروفيسور مثبت في علم الآثار

275
00:31:56,403 --> 00:31:59,877
‫أنتَ مُدرس
‫هذا سيكون عوناً كبيراً لنا

276
00:32:00,658 --> 00:32:02,615
‫على أية حال، اتصلت بي قبل
‫أسبوعين من (أمريكا الجنوبية)

277
00:32:02,744 --> 00:32:04,830
‫وقالت إنها هربت ولكنهم يطاردونها

278
00:32:05,395 --> 00:32:09,001
‫قالت إنها تلقت رسالة من (أوكس)
‫وأرسلتها إلي لكي أعطيكِ إياها

279
00:32:09,131 --> 00:32:10,957
‫ثم انقطع الخط، وقد فتحتها

280
00:32:11,085 --> 00:32:13,043
‫ولكنها عديمة الجدوى
‫إنها بربرة غير مفهومة

281
00:32:13,171 --> 00:32:14,954
‫إنها ليست حتى بالأحرف الإنجليزية

282
00:32:15,692 --> 00:32:17,387
‫أترى؟

283
00:32:18,516 --> 00:32:21,688
‫أترى هذان الرجلان؟
‫اللذان عند القاطع؟

284
00:32:21,992 --> 00:32:24,164
‫لا أظنهما أتيا
‫لاحتساء مخفوق الحليب

285
00:32:24,728 --> 00:32:26,119
‫من هما؟

286
00:32:27,032 --> 00:32:29,942
‫لا أعرف،
‫ربما من مكتب التحقيقات الفدرالي

287
00:32:30,073 --> 00:32:33,027
‫- تعال بهدوء يا دكتور (جونز)
‫- إذاً هم من الاستخبارات الروسية

288
00:32:33,157 --> 00:32:36,155
‫- وأحضر معك الرسالة
‫- رسالة؟ أية رسالة؟

289
00:32:36,546 --> 00:32:39,892
‫- التي أعطاك إياها السيد (ويليامز) للتو
‫- أنا؟ هل أبدو كساعي بريد؟

290
00:32:40,023 --> 00:32:42,933
‫- لن نكرر طلبنا، تعالا الآن وإلا...
‫- وإلا ماذا؟

291
00:32:43,063 --> 00:32:46,061
‫حظاً أوفر يا فتى ولكنني
‫أظن أنك أحضرت سكيناً...

292
00:32:47,581 --> 00:32:49,363
‫إلى معركة مسدسات

293
00:32:49,927 --> 00:32:51,751
‫اخرجا الآن

294
00:32:56,053 --> 00:32:57,705
‫- اضرب هذا الرجل، الشاب الجامعي
‫- من؟

295
00:32:57,835 --> 00:32:59,573
‫- اضربه بقوة
‫- أمسك هذه

296
00:32:59,704 --> 00:33:01,094
‫ماذا؟

297
00:33:01,832 --> 00:33:03,657
‫هذا حبيبي

298
00:33:07,045 --> 00:33:10,087
‫- تعاركوا في الخارج
‫- انقضوا عليه!

299
00:33:18,255 --> 00:33:20,992
‫لم تهرب والدتك
‫بل هم تركوها تهرب

300
00:33:21,122 --> 00:33:25,728
‫حتى تُرسل الرسالة بالبريد
‫لتحضرها أنت لي لأترجمها

301
00:33:27,987 --> 00:33:29,724
‫اركب أيها العجوز!

302
00:33:58,269 --> 00:34:00,442
‫انطلق! انطلق!

303
00:35:17,037 --> 00:35:20,165
‫"نُفضل الموت على الشيوعية
‫نُفضل الموت على الشيوعية"

304
00:35:20,295 --> 00:35:23,771
‫"نُفضل الموت على الشيوعية
‫نُفضل الموت على الشيوعية"

305
00:35:24,727 --> 00:35:27,899
‫هذا جنون!
‫سوف يتأذى أحد ما

306
00:35:56,311 --> 00:35:58,354
‫انعطف يساراً! إلى اليسار!

307
00:36:13,125 --> 00:36:14,603
‫تحركوا! تحركوا!

308
00:36:15,689 --> 00:36:17,861
‫- تفرقوا! تفقروا!
‫- أنت مُسرع جداً

309
00:36:17,991 --> 00:36:19,730
‫تلك مسألة اختلاف آراء

310
00:36:32,677 --> 00:36:34,891
‫- معذرة يا دكتور (جونز)
‫- نعم؟

311
00:36:35,457 --> 00:36:38,673
‫لدي سؤال عن نموذج (هارغروف)
‫المعياري للثقافة

312
00:36:38,933 --> 00:36:43,277
‫انس (هارغروف) واقرأ أعمال
‫(فير غوردون تشايلد) عن الانتشارية

313
00:36:43,538 --> 00:36:45,797
‫فهو أمضى معظم حياته في الميدان

314
00:36:46,970 --> 00:36:49,230
‫إن أردت أن تصبح عالم آثار بارع

315
00:36:50,837 --> 00:36:53,270
‫عليك أن تخرج من المكتبة

316
00:36:58,180 --> 00:37:02,220
‫- من هذا؟
‫- (فرانسيسكو دي أوريانا)، الفاتح

317
00:37:02,481 --> 00:37:04,696
‫أتذكر الرجل الذي اختفى
‫أثناء بحثه عن الجمجمة

318
00:37:04,827 --> 00:37:07,694
‫وتماماً كما توقعت

319
00:37:08,519 --> 00:37:11,561
‫- (كويوما)
‫- ما هذه؟

320
00:37:12,082 --> 00:37:14,819
‫إنها لغة منقرضة من (أمريكا اللاتينية)

321
00:37:14,949 --> 00:37:17,426
‫ذات قاعدة مقطعية تعود
‫لما قبل اكتشاف الأمريكيتان

322
00:37:18,121 --> 00:37:22,336
‫أترى؟ تشديد قُطري على الرموز الصورية
‫هي حتماً (كويوما)

323
00:37:22,466 --> 00:37:24,247
‫- أتتحدث بها؟
‫- لا أحد يتحدث بها

324
00:37:24,378 --> 00:37:27,114
‫لم ينطق بها مخلوق منذ 3 آلاف عام

325
00:37:27,810 --> 00:37:31,459
‫قد أستطيع قراءة بعضاً منها
‫إذا قابلتها أولاً باللغة المايية

326
00:37:33,024 --> 00:37:35,196
‫أبليتَ جيداً في العراك
‫بالنسبة إلى رجل عجوز

327
00:37:35,368 --> 00:37:37,107
‫شكراً جزيلاً

328
00:37:37,325 --> 00:37:39,192
‫كم عمرك؟ 80؟

329
00:37:42,667 --> 00:37:44,233
‫إنها أحجية

330
00:37:44,927 --> 00:37:48,621
‫وحده (أوكس) يكتب
‫أحجية بلغة منقرضة

331
00:37:49,837 --> 00:37:53,355
‫"اتبع الخطوط التي في الأرض
‫التي لا يقرأها إلا الآلهة"

332
00:37:54,138 --> 00:37:56,614
‫"والتي تقود إلى مهد (أوريانو)"

333
00:37:57,223 --> 00:37:59,308
‫"الذي يحميه الأحياء الأموات"

334
00:37:59,656 --> 00:38:02,436
‫- إنها يتحدث عن خطوط (ناسكا)
‫- وما هي؟

335
00:38:02,610 --> 00:38:04,348
‫مهلاً

336
00:38:04,695 --> 00:38:08,432
‫الـ(جيوغليفس)، رسومات قديمة ضخمة

337
00:38:08,735 --> 00:38:11,256
‫محفورة في أرضية الصحراء في (البيرو)

338
00:38:11,386 --> 00:38:13,993
‫من الأرض لا تبدو كشيء محدد

339
00:38:14,123 --> 00:38:17,730
‫ولكن من السماء...
‫لا تقرأها إلا الآلهة

340
00:38:17,860 --> 00:38:20,684
‫لٔان الآلهة فقط تعيش في السماء

341
00:38:22,639 --> 00:38:28,243
‫يخبرنا (أوكسلي) بأن الجمجمة
‫موجودة في (ناسكا)، (البيرو)

342
00:38:30,459 --> 00:38:32,284
‫"(نيويورك)"

343
00:38:38,931 --> 00:38:40,451
‫"(هافانا)"

344
00:38:43,754 --> 00:38:45,795
‫"مدينة (مكسيكو)"

345
00:38:57,353 --> 00:38:58,743
‫"(بيرو)"

346
00:38:59,828 --> 00:39:01,784
‫"(كوسكو)"

347
00:39:29,719 --> 00:39:31,805
‫أخيراً، لقد رأوه

348
00:39:31,935 --> 00:39:34,760
‫جاء (أوكس) إلى المدينة
‫قبل بضعة شهور ثائراً كالمجنون

349
00:39:34,890 --> 00:39:37,323
‫احتجزته الشرطة في مصحة
‫عقلية في هذا الاتجاه

350
00:39:37,409 --> 00:39:39,799
‫درستُ اللغة الإسبانية ولم
‫أفهم كلمة مما قال، أية لغة هذه؟

351
00:39:39,930 --> 00:39:42,059
‫(الكيتشوا)، لهجة إنكية محلية

352
00:39:42,320 --> 00:39:44,795
‫- وأين تعلمتها؟
‫- إنها قصة طويلة

353
00:39:44,925 --> 00:39:46,360
‫لدي متسع من الوقت

354
00:39:46,490 --> 00:39:48,922
‫رافقتُ (بانشو فيا)
‫وبضعة من رجاله كانوا يتحدثونها

355
00:39:49,053 --> 00:39:50,443
‫هراء!

356
00:39:50,792 --> 00:39:52,572
‫- أنت الذي سألت
‫- (بانشو فيا)؟

357
00:39:53,137 --> 00:39:56,049
‫- عملياً، كنتُ مخطوفاً
‫- من قبل (بانشو فيا)

358
00:39:56,395 --> 00:39:59,046
‫كانت المعركة ضد (فيكتوريانو خويرتا)

359
00:39:59,915 --> 00:40:02,001
‫- كم كان عمرك آنذاك
‫- من عمرك تقريباً

360
00:40:02,305 --> 00:40:04,216
‫لا بد أن والداك غضبا جداً

361
00:40:04,824 --> 00:40:06,910
‫جرت الأمور على ما يرام
‫كانت الأوضاع متوترة في المنزل

362
00:40:07,040 --> 00:40:08,995
‫نعم، أنا وأمي لسنا على وفاق أيضاً

363
00:40:09,125 --> 00:40:12,428
‫أحسن معاملتها يا فتى
‫فللمرء أم واحدة، وأحياناً لا تعيش طويلاً

364
00:40:12,558 --> 00:40:14,643
‫هي ليست غلطتي بل غلطتها
‫فقد غضبت كثيراً...

365
00:40:14,774 --> 00:40:17,075
‫لٔانني تركت المدرسة
‫تظن أنني غير مُهمل

366
00:40:17,206 --> 00:40:19,422
‫- تركت المدرسة؟
‫- أجل، بل مدارس عديدة

367
00:40:19,553 --> 00:40:23,419
‫مدارس تمهيدية فخمة تعلمك
‫المناظرات والشطرنج والمسايفة

368
00:40:23,549 --> 00:40:25,635
‫وأنا بارع باستخدام السيف
‫ولكنني أظن أنها مضيعة وقت

369
00:40:25,765 --> 00:40:27,720
‫- لم تُكمل قط
‫- كلا

370
00:40:27,850 --> 00:40:30,543
‫هي مجرد مهارات عديمة النفع
‫ويجعلوننا نقرأ الكتب الخطأ

371
00:40:31,022 --> 00:40:32,847
‫فأنا أحب القراءة
‫أنا و(أوكس) كنا نقرأ طوال الوقت

372
00:40:32,977 --> 00:40:35,540
‫ولكن الآن باستطاعتي
‫اختيارها لوحدي، أتفهمني؟

373
00:40:35,672 --> 00:40:38,191
‫- وماذا تفعل لكسب قوتك؟
‫- أصلح الدراجات النارية

374
00:40:38,321 --> 00:40:40,233
‫هل ستظل تفعل هذا بقية حياتك؟

375
00:40:41,145 --> 00:40:43,405
‫ربما سأفعل أيها الأستاذ
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟

376
00:40:43,882 --> 00:40:46,183
‫كلا، إذا كان هذا ما تحب فعله

377
00:40:46,271 --> 00:40:48,270
‫ولا تدع أحداً يقول لك العكس

378
00:40:49,311 --> 00:40:51,312
‫هذه هي، مرحباً أيتها الراهبة

379
00:41:10,906 --> 00:41:14,381
‫تقول إن (أوكس) ليس هنا
‫ولا تعرف أين هو

380
00:41:15,424 --> 00:41:19,073
‫أتى رجال وأخذوه
‫رجال معهم مسدسات

381
00:41:24,851 --> 00:41:26,721
‫تقول إنه كان مهووساً
‫ومختل العقل

382
00:41:26,849 --> 00:41:29,458
‫ونقش رسومات
‫في كل أرجاء جدران زنزانته

383
00:41:33,541 --> 00:41:36,887
‫هذه الأحجية في رسالة (أوكس)
‫غير منطقية

384
00:41:37,017 --> 00:41:39,841
‫"اتبع الخطوط التي لا يقرأها إلا الآلهة"

385
00:41:40,276 --> 00:41:42,274
‫"والتي تقود إلى مهد (أوريانو)"

386
00:41:42,709 --> 00:41:44,706
‫مهد، مهد... الولادة

387
00:41:45,098 --> 00:41:48,095
‫لم يولد (أوريانو) في (البيرو)
‫وُلد في (إسبانيا)

388
00:41:48,227 --> 00:41:50,094
‫إنه فاتح
‫أتى إلى هنا من أجل الذهب

389
00:41:50,224 --> 00:41:53,613
‫- ماذا حدث له؟
‫- اختفى هو وستة آخرون

390
00:41:53,744 --> 00:41:55,742
‫لم يتم العثور على جثثهم

391
00:42:25,025 --> 00:42:26,893
‫لا بد أنه أصيب بالجنون

392
00:42:34,148 --> 00:42:37,625
‫(أوكس)، ماذا حدث؟
‫ماذا حدث؟

393
00:42:45,183 --> 00:42:47,617
‫هذه ليست جمجمة
‫(ميتشيل هيدجيز)

394
00:42:48,442 --> 00:42:50,353
‫انظر إلى القحف المستطال

395
00:42:51,484 --> 00:42:56,394
‫والكلمة ذاتها معادة
‫مراراً وتكراراً بلغات مختلفة

396
00:43:00,434 --> 00:43:03,344
‫"عودة"، العودة إلى أين؟

397
00:43:03,996 --> 00:43:05,778
‫أو عودة ماذا؟

398
00:43:06,168 --> 00:43:07,820
‫أتعني الجمجمة؟

399
00:43:08,558 --> 00:43:10,643
‫يبدو أنها كانت تشغل باله

400
00:43:11,251 --> 00:43:13,293
‫إلى أين كان يُفترض أن يعيدها

401
00:43:26,284 --> 00:43:27,761
‫- اكنس
‫- حسناً

402
00:43:37,493 --> 00:43:40,057
‫لم يكن (أوكس) يعني
‫مكان ولادة (أوريانو)

403
00:43:40,187 --> 00:43:42,273
‫كلمة "مهد" لها
‫معنى آخر في اللغة المايية

404
00:43:42,750 --> 00:43:47,095
‫حرفياً هي تعني "المثوى"
‫أي "المثوى الأخير"

405
00:43:48,050 --> 00:43:50,092
‫قصد (أوكس) قبر (أوريانو)

406
00:43:50,223 --> 00:43:55,567
‫وهذه الرسومات المنقوشة في الأرضية
‫هي المقبرة حيث تم دفنه

407
00:43:55,698 --> 00:43:58,303
‫ولكنك قلتَ أن (أوريانو) اختفى
‫ولم يعثر أحد على قبره

408
00:43:58,434 --> 00:44:02,171
‫يبدو أن (هارولد أوكسلي) قد فعل

409
00:44:33,148 --> 00:44:35,233
‫"سيتم إطلاق النار
‫على ناهبي القبور"

410
00:44:35,363 --> 00:44:37,493
‫لحسن الحظ أننا لسنا ناهبي قبور

411
00:44:45,269 --> 00:44:48,093
‫- عم نبحث؟
‫- لا أعرف بعد

412
00:44:48,919 --> 00:44:51,699
‫ربما حجرة متوسطة مدخلها
‫عند إحدى هذه الروابي

413
00:45:08,209 --> 00:45:09,860
‫أظن أنني رأيتُ شيئاً للتو

414
00:45:09,989 --> 00:45:12,336
‫أنتَ تفزع لرؤيتك الظلال المتراقصة

415
00:45:16,941 --> 00:45:18,462
‫من هنا إلى الأسفل

416
00:45:27,673 --> 00:45:30,366
‫- من هنا إلى الأعلى
‫- أجل

417
00:45:54,741 --> 00:45:56,304
‫تلك السهام مُسممة

418
00:45:57,998 --> 00:45:59,562
‫ابقَ مكانك

419
00:46:24,066 --> 00:46:26,890
‫أنتَ مُعلم؟

420
00:46:27,845 --> 00:46:29,366
‫بدوام جزئي

421
00:46:39,185 --> 00:46:40,576
‫طريق مسدود

422
00:46:42,705 --> 00:46:44,356
‫ربما

423
00:46:50,568 --> 00:46:53,088
‫ماذا تفعل؟ أعد المشط إلى جيبك
‫وسلط الضوء نحوي

424
00:47:00,257 --> 00:47:01,908
‫سَلطه هنا

425
00:47:08,945 --> 00:47:10,554
‫إنه مجرد شيء

426
00:48:10,813 --> 00:48:12,378
‫ارقص في وقت فراغك الخاص

427
00:48:12,464 --> 00:48:14,506
‫أحد هذه العقارب لدغني
‫هل سأموت؟

428
00:48:14,593 --> 00:48:16,633
‫- ما حجمه؟
‫- كان ضخماً

429
00:48:16,721 --> 00:48:18,634
‫- جيد
‫- جيد؟

430
00:48:19,761 --> 00:48:22,501
‫عندما يتعلق الأمر بالعقارب،
‫كلما كانت أكبر كلما كان ذلك أفضل

431
00:48:22,631 --> 00:48:26,019
‫أما إذا لدغك عقرب صغير
‫فلا تكتم الأمر

432
00:48:47,003 --> 00:48:50,306
‫الجماجم، انظر إلى جماجمهم

433
00:48:51,043 --> 00:48:54,694
‫مثل الرسومات في زنزانة (أوكسلي)
‫هذا يعني أننا اقتربنا

434
00:48:54,825 --> 00:48:56,780
‫هذا جنون، لِمَ هي هكذا؟

435
00:48:57,127 --> 00:49:00,558
‫هنود الـ(نازكا) كانوا
‫يشدون رؤوس صغارهم بالحبال

436
00:49:00,689 --> 00:49:02,210
‫لإطالة الجمجمة هكذا

437
00:49:02,340 --> 00:49:04,817
‫- لماذا؟
‫- لتكريم الآلهة

438
00:49:05,034 --> 00:49:07,726
‫كلا، كلا، رأس الإله
‫ليس هكذا يا رجل

439
00:49:08,249 --> 00:49:10,247
‫هذا يعتمد على من الذي تعبده

440
00:49:20,631 --> 00:49:22,412
‫أنت تُهدر وقتك سدىً

441
00:49:27,582 --> 00:49:29,885
‫أيها البروفيسور
‫هذه طريق مسدودة حقاً، انظر

442
00:49:55,691 --> 00:49:58,647
‫تعال أيها العبقري
‫أحضر حقيبة الظهر

443
00:50:16,329 --> 00:50:19,154
‫- هذا لا يُصدق
‫- عجيب!

444
00:50:21,803 --> 00:50:23,498
‫لا تلمس شيئاً

445
00:50:26,930 --> 00:50:28,929
‫آثار أقدام، أحدهم أتى إلى هنا

446
00:50:30,927 --> 00:50:32,273
‫مؤخراً

447
00:50:35,358 --> 00:50:37,010
‫مجموعتان من آثار الأقدام

448
00:50:38,443 --> 00:50:40,789
‫قياس القدم نفسه
‫لعل الشخص ذاته أتى مرتان

449
00:50:42,397 --> 00:50:43,874
‫تحليل لا بأس به يا فتى

450
00:50:51,912 --> 00:50:54,736
‫واحد، اثنان

451
00:50:55,648 --> 00:50:59,080
‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة

452
00:51:01,035 --> 00:51:02,424
‫سبعة

453
00:51:02,816 --> 00:51:06,032
‫لعل (أوريانو) ورجاله استطاعوا
‫الخروج من الأدغال

454
00:51:09,334 --> 00:51:10,853
‫أعطني بعض الضوء

455
00:51:17,241 --> 00:51:19,239
‫هل أجد معك سكيناً؟

456
00:51:42,961 --> 00:51:44,656
‫يبدو كما لو أنه مات البارحة

457
00:51:44,786 --> 00:51:46,741
‫إنها الأغلفة، لقد حفِظَته

458
00:51:56,126 --> 00:51:58,862
‫- ماذا حدث؟
‫- إنه مُغلف منذ 500 عام

459
00:51:58,992 --> 00:52:00,774
‫الهواء مُضر به

460
00:52:08,941 --> 00:52:10,288
‫شكراً

461
00:52:14,546 --> 00:52:17,457
‫- لا أريد استعارة سكينك طوال الوقت
‫- لا بأس

462
00:52:17,544 --> 00:52:19,238
‫كنتُ سأعيدها

463
00:52:25,364 --> 00:52:27,145
‫هل هذه مفتوحة مسبقاً؟

464
00:52:46,392 --> 00:52:47,739
‫إنه هو

465
00:52:49,086 --> 00:52:51,041
‫إنه (أوريانا) نفسه

466
00:52:56,254 --> 00:53:00,904
‫كانوا يطلقون عليه اسم "الرجل المُذهَب"
‫كان حبه للذهب أسطورياً

467
00:53:02,336 --> 00:53:04,032
‫الأمر غريب

468
00:53:06,378 --> 00:53:08,333
‫أحدهم أتى إلى هنا ورحل

469
00:53:08,811 --> 00:53:12,547
‫وترك كل هذا الذهب

470
00:53:13,589 --> 00:53:15,284
‫وجميع الأثريات

471
00:53:17,021 --> 00:53:19,064
‫علام كانوا يبحثون؟

472
00:53:32,358 --> 00:53:34,270
‫- أمسك هذا
‫- كلا، كلا

473
00:53:53,647 --> 00:53:57,122
‫غير معقول!

474
00:54:05,508 --> 00:54:07,289
‫لا آثار لٔادوات نحت

475
00:54:07,419 --> 00:54:10,199
‫قطعة صلبة واحدة
‫من الكوارتز مثالي الاتساق

476
00:54:12,025 --> 00:54:13,632
‫منحوتة بعكس التجزع

477
00:54:14,501 --> 00:54:17,802
‫هذا غير ممكن
‫حتى بتكنولوجيا عصرنا هذا

478
00:54:25,145 --> 00:54:26,840
‫الكريستال ليس مغناطيسياً

479
00:54:27,361 --> 00:54:28,881
‫وكذلك الذهب

480
00:54:32,835 --> 00:54:34,573
‫ما هذا الشيء

481
00:54:35,572 --> 00:54:38,614
‫لعل هنود الـ(نازكا)
‫ظنوا أن هذا هو إلههم

482
00:54:39,613 --> 00:54:42,046
‫- أتظن أن هذه هي الجمجمة...
‫- من (أكاتور)

483
00:54:47,303 --> 00:54:51,213
‫لعل الإسبان عثروا على الجمجمة
‫وكل ضروب الغنيمة الأخرى هذه

484
00:54:51,951 --> 00:54:54,993
‫وكانوا متوجهين إلى سفنهم
‫على الشاطئ

485
00:54:56,731 --> 00:54:59,077
‫وربما لحق بهم الهنود أو أنهم...

486
00:54:59,815 --> 00:55:02,248
‫اختلفوا فيما بينهم

487
00:55:02,378 --> 00:55:05,159
‫حول غنيمتهم فقتلوا بعضهم بعضاً

488
00:55:05,985 --> 00:55:08,419
‫وحنطوهم الهنود ودفنوهم

489
00:55:09,374 --> 00:55:12,762
‫وبعد بضعة مئات من الأعوام
‫أتى (أوكسلي) إلى هنا

490
00:55:12,893 --> 00:55:15,803
‫وعثر على الجمجمة ثم أخذها

491
00:55:17,064 --> 00:55:18,672
‫ربما إلى (أكاتور)

492
00:55:20,757 --> 00:55:24,189
‫ولكنه عندئذ يعيدها إلى هنا

493
00:55:25,231 --> 00:55:27,359
‫"أعاد"، كما كان مكتوباً
‫على جدران زنزانته

494
00:55:29,141 --> 00:55:33,182
‫أعادها حيث وجدها، لماذا؟

495
00:55:57,338 --> 00:56:00,944
‫- مرحباً يا (جونزي)
‫- مرحباً يا (ماك)

496
00:56:01,813 --> 00:56:03,290
‫"(كوسكو)"

497
00:56:06,332 --> 00:56:09,242
‫"(إكويتوس)"

498
00:56:09,372 --> 00:56:10,981
‫"نهر (الأمازون)"

499
00:56:11,067 --> 00:56:13,761
‫"(إيا أراماكا)"

500
00:56:33,703 --> 00:56:35,484
‫من حسن حظكَ
‫أنني أتيت يا (جونزي)

501
00:56:35,614 --> 00:56:37,830
‫أراد (دوفتشينكو) أن ينسف دماغك

502
00:56:37,960 --> 00:56:41,176
‫هذه ثالث مرة أنقذ فيها حياتك

503
00:56:41,523 --> 00:56:43,609
‫فك قيدي لكي أعانقك عناقاً حاراً

504
00:56:43,739 --> 00:56:46,563
‫كان مصوباً إلى قاعدة
‫جمجمتك مسدس (لوغا)

505
00:56:46,693 --> 00:56:48,345
‫في أول مرة التقينا

506
00:56:48,604 --> 00:56:51,515
‫- كنتُ مُسيطراً على الوضع
‫- أنتَ مدين لي

507
00:56:51,950 --> 00:56:53,688
‫وبِم تدين لهم؟

508
00:56:55,426 --> 00:56:57,859
‫بعد الحرب، عندما عدت
‫كم إسماً أعطيتَ للشيوعيين؟

509
00:56:57,987 --> 00:57:00,987
‫- لستَ تنظر إلى الصورة الكاملة
‫- كم رجل صالح مات بسببك

510
00:57:01,421 --> 00:57:03,767
‫عاجلاً أم آجلاً
‫سوف يفكون قيدي أيها الرفيق

511
00:57:03,898 --> 00:57:07,200
‫وعندما يفعلون ذلك سوف أكسر أنفك

512
00:57:07,330 --> 00:57:10,416
‫"رفيق"؟ أتظن الأمر يتعلق بالأعلام؟

513
00:57:10,762 --> 00:57:13,282
‫أو بالأزياء الموحدة؟ أتظن الأمر
‫يتعلق بخطوط موجودة على الخرائط؟

514
00:57:13,412 --> 00:57:16,931
‫- المال هو الدافع الوحيد، صحيح؟
‫- كلا، ليس المال فقط

515
00:57:19,885 --> 00:57:22,580
‫بل كمية هائلة من المال

516
00:57:23,274 --> 00:57:25,578
‫دعكَ مما سيدفعه الروسيون

517
00:57:25,708 --> 00:57:28,532
‫فهو لا شيء مقارنة
‫بما سنجده في (أكاتور)

518
00:57:29,879 --> 00:57:34,482
‫مدينة كاملة مصنوعة من الذهب
‫إنها ما كان يسعى وراءه الفاتحون

519
00:57:35,483 --> 00:57:38,220
‫بحق السماء يا (جونزي)!
‫سنكون أثرياء

520
00:57:38,351 --> 00:57:41,782
‫- أغنى من (هاورد هيوز)
‫- مال حرام حتى آخر قرش

521
00:57:42,782 --> 00:57:44,954
‫أريدك أن ترى الأمور
‫من منظورها الصحيح يا صاح

522
00:57:45,085 --> 00:57:47,996
‫كن ذكياً وافعل ما هو صواب
‫كما في...

523
00:57:49,864 --> 00:57:51,862
‫كما فعلت في (برلين)، أتفهمني؟

524
00:57:52,514 --> 00:57:54,425
‫كما فعلتَ في (برلين)

525
00:57:54,555 --> 00:57:57,380
‫أتريدين أن أنصرف
‫أم هل نُغني أغنية؟

526
00:57:59,118 --> 00:58:02,680
‫كم كان حظنا سعيداً
‫بفشلنا في قتلك يا دكتور (جونز)

527
00:58:02,897 --> 00:58:05,851
‫نجوتَ لتخدمنا مرة أخرى

528
00:58:05,983 --> 00:58:08,979
‫تعرفينني، دائماً يسرني مد يد العون

529
00:58:09,111 --> 00:58:13,889
‫الآن أصبحتُ الموت،
‫مدمر عوالم

530
00:58:14,585 --> 00:58:16,540
‫هل سمعت هذه الكلمات من قبل؟

531
00:58:17,409 --> 00:58:21,796
‫إنها كلمات عالِمكم الدكتور (أوبنهايمر)
‫بعد أن صنع القنبلة الذرية

532
00:58:21,928 --> 00:58:25,316
‫- اقتبسها من كتاب الهندوس المقدس
‫- كان ترهيباً بالسلاح النووي

533
00:58:25,447 --> 00:58:29,095
‫ولكن الآن هذا النوع الجديد
‫من الأسلحة سيصبح ملكنا

534
00:58:29,704 --> 00:58:31,573
‫وأنتم الذين ستخشونه

535
00:58:31,703 --> 00:58:33,745
‫سلاح؟ أي سلاح؟

536
00:58:34,222 --> 00:58:35,960
‫سلاح ذهني

537
00:58:36,047 --> 00:58:39,566
‫حقل جديد من الحروب التخاطرية
‫ذلك كان حلم (ستالين)

538
00:58:42,564 --> 00:58:46,345
‫أعرف الآن لماذا أعاد (أوكسلي)
‫الجمجمة إلى حيث وجدها

539
00:58:46,691 --> 00:58:49,949
‫- كان يعلم أنكم تبحثون عنها
‫- تلك ليست مجرد منحوتة ألوهية

540
00:58:50,081 --> 00:58:55,250
‫حتماً عرفتَ ذلك لحظة رأيتها
‫لم تكن من صنع بشر

541
00:58:55,381 --> 00:58:57,075
‫من صنعها إذاً؟

542
00:59:00,334 --> 00:59:02,070
‫بربك!

543
00:59:03,331 --> 00:59:06,112
‫الجثة التي وجدناها في (نيو ميكسيكو)
‫لم تكن الأولى

544
00:59:06,241 --> 00:59:09,848
‫شرحنا اثنتان أخريان من مواقع تحطم
‫مماثلة في الاتحاد السوفييتي

545
00:59:10,196 --> 00:59:11,978
‫مخلوقات فضائية من المريخ

546
00:59:12,108 --> 00:59:14,236
‫الأساطير بشأن (أكاتور)
‫كلها صحيحة

547
00:59:14,366 --> 00:59:16,668
‫ما كان بمقدور الإنسان القديم
‫أن يبتكرها ناهيك عن أن يبنيها

548
00:59:16,755 --> 00:59:18,753
‫كانت مدينة كائنات متفوقة

549
00:59:18,841 --> 00:59:22,013
‫تملك تكنولوجيا
‫وقدرات تفوق الطبيعة

550
00:59:22,143 --> 00:59:24,012
‫لا بد أنك تمزحين

551
00:59:24,707 --> 00:59:27,749
‫لماذا لا تصدق ما تراه بأم عينيك؟

552
00:59:30,572 --> 00:59:33,482
‫عينة (نيو ميكسيكو) منحتنا الأمل

553
00:59:33,613 --> 00:59:38,652
‫وعلى عكس الأجسام الأخرى كان
‫الهيكل العظمي من الكريستال الخالص

554
00:59:40,217 --> 00:59:44,170
‫لعله أحد أقربائهم، وربما هم أيضاً
‫أرسِلوا للعثور على (أكاتور)

555
00:59:44,649 --> 00:59:47,603
‫لعلنا جميعاً نبحث عن الشيء ذاته

556
00:59:50,122 --> 00:59:54,641
‫- لا يوجد تفسير آخر
‫- هناك دائماً تفسير آخر

557
00:59:54,771 --> 00:59:58,030
‫سُرقت الجمجمة من (أكاتور)
‫في القرن الخامس عشر

558
00:59:58,986 --> 01:00:01,158
‫- من يعيدها...
‫- يعيدها إلى معبد المدينة

559
01:00:01,288 --> 01:00:05,024
‫سوف يسيطر على قواها
‫سمعتُ قصة ما قبل النوم هذه مسبقاً

560
01:00:05,850 --> 01:00:08,848
‫إنها أسطورة، لماذا تظنين
‫أن (أكاتور) موجودة حتى؟

561
01:00:08,978 --> 01:00:10,933
‫يجب أن تسأل صديقك هذا السؤال

562
01:00:11,499 --> 01:00:13,670
‫نحن متأكدون من أنه ذهب إلى هناك

563
01:00:14,887 --> 01:00:16,538
‫(أوكسلي)

564
01:00:30,919 --> 01:00:33,395
‫(أوكسلي)، هذا أنا، (إندي)

565
01:00:33,916 --> 01:00:35,307
‫(أوكس)؟

566
01:00:37,175 --> 01:00:39,347
‫(أوكس)، أن تتظاهر، صحيح؟

567
01:00:39,478 --> 01:00:42,389
‫عبر عينان رأيتهما
‫آخر مرة تذرفان الدموع

568
01:00:42,519 --> 01:00:46,342
‫(أوكس)، اسمعني يا صديقي
‫اسمك (هارولد أوكسلي)

569
01:00:46,472 --> 01:00:47,993
‫وُلدتَ في (ليدز) في (إنجلترا)

570
01:00:48,124 --> 01:00:50,817
‫أنا وأنت ارتدنا جامعة (شيكاغو)

571
01:00:50,947 --> 01:00:54,424
‫ولم تكن يوماً مُشوقاً إلى هذه الدرجة
‫اسمي (إند...)

572
01:00:55,725 --> 01:00:58,160
‫اسمي (هنري جونز) الإبن

573
01:00:59,854 --> 01:01:01,853
‫- ماذا فعلتم به؟
‫- لم نفعل شيئاً

574
01:01:02,287 --> 01:01:04,372
‫- الجمجمة اللعينة هي السبب
‫- هو عصى الاسترشاد

575
01:01:04,503 --> 01:01:06,414
‫التي ستقودنا إلى (أكاتور)

576
01:01:06,544 --> 01:01:09,108
‫ولكننا بحاجة إلى من يترجمه لنا

577
01:01:09,238 --> 01:01:11,845
‫فعقله على ما يبدو
‫ضعيف جداً

578
01:01:11,976 --> 01:01:14,322
‫فلنأمل أن يكون عقلك أقوى

579
01:01:16,580 --> 01:01:20,838
‫كريستال الجمجمة يُحفز
‫جزءً غير متطور من العقل البشري

580
01:01:20,969 --> 01:01:23,097
‫فاتحاً قناة تخاطرية

581
01:01:23,227 --> 01:01:27,006
‫فقد (أوكسي) السيطرة على عقله
‫بإطالته التحديق في عينيها

582
01:01:27,312 --> 01:01:31,961
‫نحن نؤمن أنك ستتمكن
‫من التواصل معه بعد أن تفعل مثله

583
01:01:32,092 --> 01:01:34,177
‫لدي فكرة أفضل، أنتِ انظري إليها

584
01:01:34,741 --> 01:01:37,131
‫يبدو أن الجمجمة
‫لا تخاطب أياً كان

585
01:01:39,347 --> 01:01:41,736
‫مؤكد أنكِ لستَ خائفاً
‫يا دكتور (جونز)

586
01:01:41,866 --> 01:01:44,604
‫قضيتَ حياتك بأكملها
‫تبحث عن الأجوبة

587
01:01:44,732 --> 01:01:47,471
‫فكر في الحقيقة الكامنة
‫خلف هاتين العينين

588
01:01:47,905 --> 01:01:50,469
‫قد يكون هناك المئات
‫من الجماجم في (أكاتور)

589
01:01:50,600 --> 01:01:55,247
‫من يجدها سيتحكم بأعظم
‫قوة طبيعية عرفها العالم يوماً

590
01:01:57,768 --> 01:02:00,245
‫قوة السيطرة على عقول البشر

591
01:02:00,373 --> 01:02:03,981
‫احذري، فقد تحصلي
‫على ما تتمنينه تماماً

592
01:02:04,111 --> 01:02:05,718
‫أنا عادة أحصل عليه

593
01:02:38,911 --> 01:02:40,692
‫تخيل

594
01:02:41,344 --> 01:02:44,907
‫أن ننظر إلى الطرف الآخر من العالم
‫فنعرف أسرار العدو

595
01:02:45,037 --> 01:02:48,296
‫أن ندس أفكارنا نحن
‫في عقول قادتكم

596
01:02:48,382 --> 01:02:50,946
‫ونجعل معلميكم يدرسون
‫الرواية الحقيقية للتاريخ

597
01:02:51,077 --> 01:02:53,551
‫ونجعل جنودكم تحت إمرتنا

598
01:02:53,987 --> 01:02:56,680
‫سنكون في كل مكان في آن واحد
‫أقوى من الهمسة

599
01:02:56,811 --> 01:03:00,678
‫نغزو أحلامكم، ونُملي عليكم
‫ما تفكرون به بينما تنامون

600
01:03:03,371 --> 01:03:05,717
‫سوف نغيركم يا دكتور (جونز)

601
01:03:06,369 --> 01:03:08,889
‫جميعكم، من الداخل

602
01:03:09,192 --> 01:03:11,539
‫سوف نجعلكم مثلنا

603
01:03:12,017 --> 01:03:17,101
‫وأفضل ما في الأمر
‫هو أنكم لن تعرفوا أن ذلك يحدث

604
01:03:19,056 --> 01:03:20,663
‫أعِد

605
01:03:23,401 --> 01:03:25,268
‫أعِد

606
01:03:28,222 --> 01:03:30,133
‫هذا يكفي

607
01:03:32,611 --> 01:03:35,739
‫هذا يكفي، إن مات
‫فلن نستطيع العثور عليها

608
01:03:36,826 --> 01:03:38,389
‫غطِها

609
01:03:43,082 --> 01:03:44,689
‫(هنري)

610
01:03:45,340 --> 01:03:47,078
‫هل أنت بخير يا (جونزي)؟

611
01:03:53,030 --> 01:03:54,420
‫- كسرتَ أنفي!
‫- أخبرتك بأنني سأفعل

612
01:03:54,552 --> 01:03:59,113
‫كفى! سوف تتحدث إلى (أوكسلي)
‫وتقودنا إلى (أكتور)، اتفقنا؟

613
01:03:59,329 --> 01:04:02,285
‫- كلا
‫- أخرجه

614
01:04:08,757 --> 01:04:11,321
‫- هل أنت بخير يا فتى؟
‫- تركوا دراجتي في المقبرة

615
01:04:11,452 --> 01:04:13,277
‫- حسناً، ولكن أأنت بخير؟
‫- تركوا دراجتي!

616
01:04:13,407 --> 01:04:15,753
‫مهلاً، توقفي، توقفي

617
01:04:25,094 --> 01:04:28,222
‫أنا مستعد
‫لا تُعطي هؤلاء الأوغاد شيئاً

618
01:04:29,047 --> 01:04:30,568
‫قد سمِعتِه

619
01:04:30,698 --> 01:04:33,782
‫واضح أنني أسأت اختيار نقطة الضغط

620
01:04:34,348 --> 01:04:36,954
‫لعل باستطاعتي العثور
‫على واحدة أكثر حساسية

621
01:04:38,693 --> 01:04:43,080
‫أبعد يديك عني
‫أيها الوغد الروسي اللعين!

622
01:04:46,079 --> 01:04:47,990
‫(إنديانا جونز)

623
01:04:51,901 --> 01:04:54,289
‫- ما الذي أخرك؟
‫- أمي!

624
01:04:54,506 --> 01:04:56,375
‫- حبيبي
‫- أمي؟

625
01:04:57,026 --> 01:05:00,024
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- دعكِ من أمري، هل أنتِ بخير؟

626
01:05:00,589 --> 01:05:02,762
‫- "أمي"؟
‫- أيها الشاب، قلتُ لك تحديداً

627
01:05:02,848 --> 01:05:04,543
‫- ألا تأتي إلى هنا
‫- (ماريون) هي أمك؟

628
01:05:04,674 --> 01:05:06,541
‫لم تكتبي ذلك ولم تقوليه
‫في أي من اتصالاتك الهاتفية

629
01:05:06,672 --> 01:05:08,887
‫(ماريون رايفينوود) هي أمك؟

630
01:05:09,019 --> 01:05:11,973
‫بحق السماء يا (إندي)
‫ليس الأمر مُعقداً إلى تلك الدرجة

631
01:05:12,190 --> 01:05:14,232
‫كلا، أعني، إنما لم أظن...

632
01:05:14,318 --> 01:05:15,883
‫أنني سأحظى بحياة بعد أن هجرتني؟

633
01:05:16,013 --> 01:05:18,315
‫- هذا ليس ما عنيته...
‫- حظيتُ بحياة رائعة

634
01:05:18,446 --> 01:05:22,051
‫- هذا جيد، إنما...
‫- حياة رائعة جداً

635
01:05:22,182 --> 01:05:23,617
‫- وكذلك أنا
‫- حقاً؟

636
01:05:23,702 --> 01:05:25,614
‫أما زلت تخلف وراءك بشراً محطمين

637
01:05:25,745 --> 01:05:28,743
‫- أم هل تقاعدت؟
‫- لماذا؟ هل تبحثين عن رفيق؟

638
01:05:28,873 --> 01:05:30,916
‫سأواعد أياً كان عداك أنت

639
01:05:31,045 --> 01:05:33,565
‫إذاً يا دكتور (جونز)، سوف تساعدنا

640
01:05:34,652 --> 01:05:36,824
‫- إجابتك بـ"نعم" تفي بالغرض
‫- (ماريون)!

641
01:05:36,954 --> 01:05:38,822
‫أكان عليكِ
‫أن تُعرضي نفسكِ للاختطاف؟

642
01:05:38,953 --> 01:05:41,125
‫وكأنك أبليتَ أفضل مني

643
01:05:42,601 --> 01:05:44,427
‫ما زال الحال كما كان

644
01:05:46,599 --> 01:05:48,945
‫(هنري جونز) الإبن

645
01:05:50,423 --> 01:05:53,941
‫- (هنري جونز) الإبن
‫- هذا صحيح يا (أوكس)، أصغِ إلي

646
01:05:54,071 --> 01:05:57,026
‫أن يضعوا أيديهم الجديرة
‫على ذلك المفتاح الذهبي

647
01:05:57,113 --> 01:05:59,980
‫- الذي يفتح قصر الأبدية
‫- قصر...

648
01:06:00,111 --> 01:06:02,281
‫إنها قصيدة لـ(ميلتون)
‫لقد قالها من قبل، لماذا؟

649
01:06:02,631 --> 01:06:05,325
‫(أوكس)، يجب أن تُخبرنا
‫كيف نصل إلى (أوكاتور)

650
01:06:05,410 --> 01:06:07,236
‫- وإلا فإنهم سيقتلون (ماريون)
‫- عبر عينان

651
01:06:07,367 --> 01:06:11,103
‫رأيتهما آخر مرة تذرفان الدموع
‫هنا في مملكة حلم الموت

652
01:06:11,233 --> 01:06:13,709
‫(هارولد)، سوف يقتلون ابنة (آبنر)

653
01:06:13,796 --> 01:06:16,879
‫يجب أن تخبرنا كيف
‫نصل إلى هناك، يجب أن...

654
01:06:24,788 --> 01:06:26,743
‫أحضري لي ورقة
‫شيء للكتابة

655
01:06:37,734 --> 01:06:40,603
‫كتابة العقل الباطن
‫كان يجب أن ألاحظ ذلك

656
01:06:44,382 --> 01:06:48,510
‫- (هنري جونز) الإبن
‫- صحيح، هذا صحيح يا (أوكس)

657
01:06:49,119 --> 01:06:53,158
‫يسقط ثلاث مرات
‫الطريق إلى الأسفل

658
01:06:54,028 --> 01:06:56,374
‫- ثلاث مرات...
‫- رموز صورية؟

659
01:06:58,241 --> 01:06:59,936
‫بل رموز غير صوتية

660
01:07:08,495 --> 01:07:10,363
‫جيد يا (أوكس)، جيد

661
01:07:22,181 --> 01:07:23,571
‫(أوكس)

662
01:07:25,047 --> 01:07:28,045
‫هذا أنا يا (أوكس)
‫أنا (مات) يا (أوكس)

663
01:07:28,567 --> 01:07:32,869
‫انظر إلي، انظر إلي، هذا أنا

664
01:07:34,084 --> 01:07:35,692
‫هذا أنا

665
01:07:38,864 --> 01:07:42,731
‫الخطوط المموجة تعني المياه بالطبع
‫والعيون المغمضة تعني النوم

666
01:07:42,861 --> 01:07:47,118
‫الشمس وفلكها في السماء
‫يعني الوقت والزمن

667
01:07:47,249 --> 01:07:49,161
‫وكلمة "الآن" تعني "حتى"

668
01:07:49,942 --> 01:07:52,462
‫هذان الاثنان متجاوران
‫الأفق والثعبان

669
01:07:52,592 --> 01:07:54,243
‫يعنيان فكرة واحدة

670
01:07:54,678 --> 01:07:56,721
‫الأفق يُمثل العالم

671
01:07:56,851 --> 01:07:59,544
‫ولكنه لم يعنِ الأرض
‫بل عظيم وكبير

672
01:08:02,412 --> 01:08:05,062
‫تنام المياه حتى الثعبان العظيم

673
01:08:06,279 --> 01:08:09,363
‫هذه ليست مجرد رسوم
‫إنها إرشادات، أعطيني خريطة

674
01:08:13,707 --> 01:08:16,097
‫الثعبان العظيم
‫هو نهر (الأمازون) بالطبع

675
01:08:16,228 --> 01:08:18,487
‫ولكن "النوم"
‫ما هي المياه النائمة؟

676
01:08:22,919 --> 01:08:25,959
‫هنا، نهر (سونو)
‫(سونو) تعني "نوم" باللغة البرتغالية

677
01:08:26,306 --> 01:08:28,436
‫أجل، جيد، بالضبط

678
01:08:30,565 --> 01:08:33,866
‫يريد أن نتبع انحناءة
‫نهر الـ(سونو) هذه

679
01:08:34,692 --> 01:08:37,732
‫إلى الأسفل حيث يلتقي بنهر (الأمازون)
‫في الجنوب الشرقي

680
01:08:37,907 --> 01:08:39,646
‫لستُ متأكداً مما بعد ذلك

681
01:08:39,731 --> 01:08:43,901
‫مملكة الأحلام، والدموع والعيون
‫ليس لدي فكرة عما يعنيه

682
01:08:44,293 --> 01:08:48,117
‫ولكن هذا قد يكون المسار المطلوب
‫إنها منطقة غير مستكشفة من الأدغال

683
01:08:52,243 --> 01:08:54,328
‫هيا! هيا! تعالي

684
01:09:00,934 --> 01:09:03,106
‫- ما الذي نفعله يا فتى؟
‫- كانوا سيقتلوننا

685
01:09:03,236 --> 01:09:05,105
‫- ربما
‫- كان يجب أن يفعل أحد شيئاً

686
01:09:05,235 --> 01:09:07,667
‫- لكان جيداً لو فعلتَ شيئاً آخراً
‫- على الأقل لدي خطة

687
01:09:07,799 --> 01:09:10,883
‫هذا لا يُطاق
‫(هارولد)، بحق السماء، أسرِع

688
01:09:19,398 --> 01:09:21,614
‫- أمي!
‫- لا تتقدم!

689
01:09:21,744 --> 01:09:24,828
‫توقفي، لا تتحركي، التحرك
‫يخلق حيزاً والحيز يجعلكِ تغوصين

690
01:09:24,959 --> 01:09:26,871
‫- كلا، أظن أن بإمكانك التحرر...
‫- توقفي!

691
01:09:27,001 --> 01:09:29,825
‫أنتِ تشدين وتحتك فراغ هوائي فتكونين
‫كمن يحاول رفع سيارة، ابقي هادئة

692
01:09:29,955 --> 01:09:32,041
‫- حسناً، أنا هادئة
‫- ما هذه؟ رمال متحركة؟

693
01:09:32,171 --> 01:09:33,952
‫- أنا هادئة، أنا أغوص
‫- كلا، إنها حفرة رمال جافة

694
01:09:34,082 --> 01:09:36,646
‫- الرمال المتحركة خليط من الرمل والطين
‫- ولكنني هادئة

695
01:09:36,777 --> 01:09:38,514
‫ووفقاً لدرجة لزوجتها
‫فهي ليست خطيرة...

696
01:09:38,645 --> 01:09:41,556
‫- بقدر ما يظن الناس
‫- بحق السماء! لسنا في المدرسة

697
01:09:41,686 --> 01:09:44,250
‫لا تقلقي، ما من داعي للقلق
‫إلا إذا حدث...

698
01:09:46,508 --> 01:09:48,247
‫انهيار فراغي

699
01:09:49,941 --> 01:09:51,722
‫سأذهب لٔاحضر شيئاً أنتشلكما به

700
01:09:52,069 --> 01:09:54,068
‫(أوكس)، لا تجلس مكتوف اليدين

701
01:09:54,198 --> 01:09:57,022
‫بحق السماء يا رجل
‫اذهب واستدع النجدة

702
01:09:57,587 --> 01:09:59,630
‫- النجدة؟
‫- النجدة

703
01:09:59,760 --> 01:10:01,237
‫النجدة

704
01:10:01,367 --> 01:10:03,234
‫النجدة! اذهب!

705
01:10:05,886 --> 01:10:08,058
‫يمكن لـ(مات)
‫أن يكون متهوراً بعض الشيء

706
01:10:08,188 --> 01:10:10,143
‫ليست تلك أسوأ الخصال

707
01:10:11,360 --> 01:10:14,184
‫أبقي ذراعيكِ فوق السطح وعندما
‫يعود الفتى تمسكي بما يرميه لنا

708
01:10:14,532 --> 01:10:17,573
‫- (إندي)، إنه...
‫- إنه فتى صالح يا (ماريون)

709
01:10:17,703 --> 01:10:19,180
‫وعليكِ ألا تضغطي عليه
‫بشأن الدراسة

710
01:10:19,311 --> 01:10:21,309
‫- أعني (مات)...
‫- فهي لا تلائم الجميع

711
01:10:21,439 --> 01:10:24,785
‫- اسمه (هنري)
‫- (هنري)، اسم جيد

712
01:10:24,915 --> 01:10:26,783
‫وهو ابنك

713
01:10:28,391 --> 01:10:31,649
‫- ابني؟
‫- (هنري جونز) الثالث

714
01:10:35,125 --> 01:10:37,298
‫لماذا لم تجبريه على إكمال دراسته؟

715
01:10:39,165 --> 01:10:41,251
‫أمي، تمسكي!

716
01:10:41,381 --> 01:10:43,119
‫- أمسكيها
‫- أمسكتها

717
01:10:44,336 --> 01:10:46,942
‫هيا يا أمي، اسحبي، اسحبي

718
01:10:47,637 --> 01:10:49,026
‫اسحبي

719
01:10:51,982 --> 01:10:53,677
‫أمسك

720
01:10:54,936 --> 01:10:57,629
‫- أمسكها
‫- أمسكها يا (إندي)

721
01:10:57,760 --> 01:10:59,237
‫إنها أفعى الجرذ

722
01:10:59,369 --> 01:11:01,280
‫- أفاعي الجرذ ليست بهذا الحجم
‫- هذه كبيرة

723
01:11:01,410 --> 01:11:03,973
‫- ليست سامة حتى، والآن تمسك بها
‫- أحضر شيئاً آخراً

724
01:11:04,104 --> 01:11:07,406
‫- مثل ماذا؟
‫- حبل أو ما شابه ذلك

725
01:11:07,536 --> 01:11:10,404
‫لا يوجد متجر معدات هنا!
‫تمسك بالأفعى@!

726
01:11:13,140 --> 01:11:15,573
‫- لعل بإمكاني أن ألمس القاع
‫- لا يوجد قاع

727
01:11:15,704 --> 01:11:18,223
‫- أمسكها يا (إندي)
‫- كلا، أظنني لمستُ القاع بقدمي

728
01:11:18,353 --> 01:11:21,048
‫- أمسك الأفعى
‫- كف عن تسميتها بذلك الإسم

729
01:11:21,178 --> 01:11:23,654
‫- إنها أفعى، ماذا تريد أن أسميها؟
‫- حبل

730
01:11:23,785 --> 01:11:26,435
‫- ماذا؟
‫- قُل "أمسك الحبل"

731
01:11:27,043 --> 01:11:29,172
‫- أمسك الحبل
‫- أمسك الحبل

732
01:11:29,823 --> 01:11:31,996
‫تمسك جيداً، إنها لزجة

733
01:11:32,692 --> 01:11:34,038
‫اسحب

734
01:11:40,164 --> 01:11:43,943
‫هلا تتخلص
‫من تلك الأفعى... يا بُني

735
01:11:44,291 --> 01:11:45,942
‫تخشى الأفاعي

736
01:11:47,505 --> 01:11:49,548
‫يا لك من عجوز مجنون!

737
01:11:53,415 --> 01:11:56,065
‫لماذا عليك فعل كل شيء
‫بالطريقة الصعبة يا (جونزي)؟

738
01:12:00,627 --> 01:12:02,539
‫أحسنتَ يا (أوكس)، شكراً

739
01:12:03,538 --> 01:12:05,145
‫النجدة

740
01:12:38,426 --> 01:12:42,553
‫كلا، كلا، كان بريطانياً
‫كان أبي طياراً في سلاح الجو الملكي

741
01:12:42,681 --> 01:12:44,942
‫كان بطل حرب وليس مُعلماً

742
01:12:45,072 --> 01:12:48,461
‫كلا يا حبيبي
‫كان (كولين) والدك بزواجه مني

743
01:12:48,679 --> 01:12:50,504
‫بدأنا نتواعد عندما
‫كان عمرك ثلاثة شهور

744
01:12:50,634 --> 01:12:53,500
‫- كان رجلاً صالحاً
‫- مهلاً، مهلاً، (كولين)

745
01:12:53,632 --> 01:12:57,063
‫تقصدين (كولين ويليامز)؟ أنتِ...

746
01:12:57,628 --> 01:13:00,191
‫تزوجتِه هو؟
‫أنا عرفتكما على أحدكما الآخر

747
01:13:00,323 --> 01:13:03,277
‫أظن أنك تخليتَ عن حقكَ
‫في إبداء الرأي بشأن من أتزوجه

748
01:13:03,407 --> 01:13:06,231
‫عندما قررتَ هجري
‫قبل أسبوع من حفل الزفاف

749
01:13:06,361 --> 01:13:08,707
‫كلانا كان يعرف يا (ماريون)
‫أن علاقتنا ما كان ليُكتب لها النجاح

750
01:13:08,794 --> 01:13:11,226
‫لم تكن تعرف ذلك
‫لمَ لم تتحدث عن الأمر؟

751
01:13:11,358 --> 01:13:13,182
‫لٔانني لم أربح نقاشاً
‫معكِ في حياتي

752
01:13:13,312 --> 01:13:15,005
‫ليست غلطتي
‫إن كنتَ غير قادر على مجاراتي

753
01:13:15,093 --> 01:13:16,658
‫لم أرِد أن أؤذيكِ

754
01:13:16,788 --> 01:13:19,004
‫اصمتا بحق السماء!

755
01:13:19,134 --> 01:13:23,131
‫ألم تتساءل يوماً
‫لماذا قاطعك (أوكس) قبل سنين

756
01:13:23,262 --> 01:13:24,913
‫لقد كرهَ أنك هجرتني

757
01:13:25,043 --> 01:13:26,520
‫هلا تتوقفان

758
01:13:26,650 --> 01:13:30,039
‫أجل يا (ماريون)
‫يجب ألا يتشاجر الأب والأم أمام الإبن

759
01:13:30,169 --> 01:13:32,385
‫- لستَ أبي، اتفقنا؟
‫- بل أنا كذلك شئت أم أبيت

760
01:13:32,515 --> 01:13:35,860
‫ولمعلوماتك، سوف تعود لتكمل تعليمك

761
01:13:35,991 --> 01:13:38,641
‫حقاً؟ وماذا حدث لمقولة
‫"لا عيب في ذلك يا فتى"

762
01:13:38,772 --> 01:13:41,335
‫"ولا تدع أحداً يقول العكس"؟
‫ألا تذكر قولك ذلك؟

763
01:13:41,465 --> 01:13:44,073
‫- كان ذلك قبل أن أصبح والدك!
‫- لستَ أبي

764
01:13:44,201 --> 01:13:46,202
‫- بلى، هو كذلك
‫- كان عليكِ أن تخبريني عن الفتى

765
01:13:46,288 --> 01:13:49,415
‫- كان لي الحق بأن أعرف
‫- أنتَ اختفيت بعد ذلك

766
01:13:49,502 --> 01:13:51,980
‫- ولكنني راسلتك
‫- بعد عام

767
01:13:52,110 --> 01:13:55,890
‫وفي ذلك الوقت
‫كان (مات) قد وُلد وأنا تزوجت

768
01:13:56,020 --> 01:13:57,756
‫لماذا قررتِ إخباري بذلك الآن؟

769
01:13:57,844 --> 01:14:00,103
‫لٔانني ظننتُ أننا سنموت!

770
01:14:00,234 --> 01:14:01,928
‫ليس بعد

771
01:14:16,136 --> 01:14:17,569
‫هل أمسكتها؟

772
01:14:21,654 --> 01:14:23,305
‫تباً!

773
01:14:35,339 --> 01:14:37,989
‫حتماً لم أكن الوحيدة
‫التي مضت في حياتها

774
01:14:38,119 --> 01:14:40,813
‫لا بد أنك حظيتَ بنساء عديدات
‫على مر السنين

775
01:14:41,291 --> 01:14:45,158
‫أجل، كان هناك بضعة منهن
‫ولكنهن كُن يعانين من العيب ذاته

776
01:14:45,549 --> 01:14:47,156
‫وما هو ذلك؟

777
01:14:49,415 --> 01:14:51,153
‫لم يَكُنَ أنتِ يا عزيزتي

778
01:15:15,657 --> 01:15:17,699
‫علينا استرجاع (أوكسلي)
‫والاستيلاء على الجمجمة

779
01:15:17,829 --> 01:15:20,349
‫والوصول إلى (أكاتور) قبلهم
‫أمسكي المقود

780
01:15:32,730 --> 01:15:34,470
‫ماذا سيفعل الآن؟

781
01:15:34,947 --> 01:15:37,380
‫- لا أظن أنه يخطط للمستقبل البعيد
‫- نعم

782
01:15:38,336 --> 01:15:41,594
‫- تنح جانباً يا بني
‫- لا تنادني "بُني"، لا تفعل

783
01:15:41,725 --> 01:15:44,114
‫لو كنتُ مكانك لغطيتُ أذناي

784
01:15:54,455 --> 01:15:55,801
‫انخفضا! انخفضا!

785
01:15:59,753 --> 01:16:01,275
‫تنح! تنح!

786
01:16:03,317 --> 01:16:05,186
‫الحقي بتلك الشاحنة البرمائية

787
01:16:14,351 --> 01:16:18,003
‫(هنري جونز)... الإبن

788
01:16:29,645 --> 01:16:31,340
‫(جونز)!

789
01:16:46,373 --> 01:16:48,241
‫هيا! هيا!

790
01:17:03,274 --> 01:17:04,620
‫انخفضا

791
01:17:05,705 --> 01:17:07,357
‫انخفضا! انخفضا!

792
01:17:16,394 --> 01:17:19,087
‫الجمجمة مع (أوكس)
‫(ماريون) تولي القيادة

793
01:17:19,479 --> 01:17:21,520
‫- ليس عدلاً، فهي قادت الشاحنة
‫- لا تتصرف كالأطفال

794
01:17:21,651 --> 01:17:23,649
‫اعثر على شيء تقاتل به

795
01:17:33,597 --> 01:17:35,250
‫(جونزي)!

796
01:17:48,370 --> 01:17:50,280
‫- (جونزي)!
‫- مرحباً يا (ماك)

797
01:18:25,604 --> 01:18:27,515
‫- (إندي)، (إندي)
‫- اصمت، اصمت

798
01:18:27,646 --> 01:18:30,774
‫(إندي)، أيها الوغد الغبي!

799
01:18:30,904 --> 01:18:32,859
‫أنا مع وكالة الاستخبارات المركزية

800
01:18:32,990 --> 01:18:35,204
‫- وكالة الاستخبارات المركزية
‫- كدتُ أقولها جهراً في الخيمة

801
01:18:35,336 --> 01:18:37,508
‫قلتُ "كما في (برلين)"

802
01:18:37,638 --> 01:18:39,549
‫وماذا كنا في (برلين) يا صاح؟

803
01:18:39,680 --> 01:18:43,156
‫- عميلين مزدوجين!
‫- الجمجمة، ارمِ الجمجمة لي

804
01:18:45,589 --> 01:18:47,283
‫ارمِ الجمجمة لي

805
01:19:09,267 --> 01:19:10,614
‫طعنة خاطفة

806
01:19:15,914 --> 01:19:18,129
‫ارتكز على قدمك الأمامية
‫طعنة خاطفة

807
01:19:18,260 --> 01:19:19,998
‫لسنا في مبارزة يا أمي

808
01:19:46,196 --> 01:19:49,845
‫أنتِ تقاتل كالشباب اليافعين
‫متحمس للبدء وتتسرع في الختام

809
01:19:50,628 --> 01:19:52,408
‫(مات)، انسحب

810
01:20:32,943 --> 01:20:35,029
‫- حصلتُ على الجمجمة
‫- ارمِ الكيس

811
01:20:35,160 --> 01:20:36,767
‫- ارمِ الكيس
‫- ارمه

812
01:20:37,029 --> 01:20:38,548
‫- مسدس
‫- مسدس

813
01:21:25,036 --> 01:21:28,598
‫إلامَ تنظر يا "بابا"؟
‫إنها تلوذ بالفرار

814
01:22:26,773 --> 01:22:28,425
‫هذا خطير جداً

815
01:22:56,795 --> 01:22:58,923
‫وداعاً يا دكتور (جونز)

816
01:23:26,859 --> 01:23:28,554
‫(جونز)!

817
01:24:14,998 --> 01:24:16,344
‫- (سيافو)
‫- ماذا؟

818
01:24:16,474 --> 01:24:18,343
‫نمل كبير لعين! تحركوا!

819
01:24:31,768 --> 01:24:33,201
‫اركضوا إلى النهر!

820
01:24:53,839 --> 01:24:55,577
‫اذهب إلى النهر

821
01:25:04,570 --> 01:25:06,786
‫اقفزا! هيا!

822
01:25:12,389 --> 01:25:14,215
‫أمي هناك جرف

823
01:27:59,441 --> 01:28:01,787
‫- (جونزي)، هيا!
‫- اركب، (جونز)!

824
01:28:18,470 --> 01:28:20,512
‫- أمي توقفي
‫- يا أمه، خففي السرعة

825
01:28:24,987 --> 01:28:26,551
‫- عزيزتي، توقفي، سنسقط عن الجرف
‫- خففي السرعة يا أمي

826
01:28:26,682 --> 01:28:28,333
‫- هذا هو المطلوب
‫- فكرة سيئة

827
01:28:28,419 --> 01:28:29,940
‫- أعطيني المقود
‫- ثق بي

828
01:28:30,070 --> 01:28:31,591
‫أبطئي

829
01:28:59,353 --> 01:29:02,915
‫- لا تفعلي هذا مجدداً أبداً
‫- حاضر يا عزيزي

830
01:29:14,081 --> 01:29:16,470
‫"يسقط ثلاث مرات"

831
01:29:20,034 --> 01:29:22,336
‫غيار عكسي، ضعي الغيار العكسي
‫بأقصى سرعة إلى الوراء

832
01:29:22,466 --> 01:29:24,596
‫إنني أحاول، أنا أحاول!

833
01:29:45,884 --> 01:29:47,622
‫الطريق إلى الأسفل

834
01:29:49,230 --> 01:29:52,835
‫يعني على اليابسة
‫أتى عن طريق اليابسة

835
01:29:54,878 --> 01:29:57,093
‫- يسقط ثلاث مرات؟
‫- يسقط ثلاث مرات

836
01:29:57,223 --> 01:30:00,568
‫- عم يتحدث؟
‫- يعني واحد

837
01:30:03,132 --> 01:30:04,478
‫اثنان

838
01:30:22,639 --> 01:30:24,203
‫ثلاثة

839
01:30:57,787 --> 01:31:01,002
‫هل أنتِ بخير؟ عزيزتي؟ أفلتيه

840
01:31:01,568 --> 01:31:04,825
‫"عبر عينان رأيتهما آخر مرة
‫تذرفان الدموع"

841
01:31:06,563 --> 01:31:08,344
‫"تظهر الرؤيا الذهبية مجدداً"

842
01:31:12,428 --> 01:31:14,340
‫ذهب، أنا معكم

843
01:31:14,470 --> 01:31:18,077
‫عبر عينان... عبر يعنان تذرفان الدموع
‫علينا المرور عبر الشلال

844
01:31:21,335 --> 01:31:25,027
‫يجب إعادة الجمجمة، سأفعل ذلك
‫لا أحد مضطر لمرافقتي

845
01:31:25,159 --> 01:31:26,679
‫من يكترث؟

846
01:31:27,287 --> 01:31:29,503
‫لم تجلب لنا إلا المتاعب

847
01:31:30,372 --> 01:31:31,979
‫انظر ما فعلت به

848
01:31:33,022 --> 01:31:35,542
‫- يجب أن أعيدها
‫- لماذا أنت بالذات؟

849
01:31:36,150 --> 01:31:38,062
‫لٔانها طلبت مني ذلك

850
01:31:51,009 --> 01:31:54,397
‫- مغرة، أكسيد الحديديك
‫- (أوكسي)، ابقَ معنا

851
01:31:54,528 --> 01:31:56,787
‫- فحم
‫- كم عمره؟

852
01:31:57,091 --> 01:32:00,089
‫أربعة أو خمسة آلاف سنة
‫قديمة بقِدم الأهرامات

853
01:32:01,305 --> 01:32:04,303
‫عبدة الشمس، مثل الفراعنة

854
01:32:07,171 --> 01:32:10,473
‫هذه حديثة، استُخدمت مؤخراً

855
01:32:24,332 --> 01:32:26,071
‫المزيد من العبدة

856
01:32:26,156 --> 01:32:28,416
‫أجل ولكن ما يعبدونه ليس الشمس

857
01:32:35,498 --> 01:32:37,106
‫أحدهم أتى

858
01:32:40,102 --> 01:32:43,362
‫وعلم شعب الـ(أوغا) الفلاحة

859
01:32:47,359 --> 01:32:48,967
‫والري

860
01:32:59,306 --> 01:33:01,608
‫(أوكس)، ما الأمر؟

861
01:33:18,032 --> 01:33:20,117
‫أظن أنني أفهم يا (أوكس)

862
01:33:22,637 --> 01:33:24,244
‫جاء أحدهم

863
01:33:48,183 --> 01:33:49,573
‫هل هم نفسهم؟

864
01:33:49,703 --> 01:33:51,876
‫كان هناك المزيد منهم، انظري!

865
01:33:55,482 --> 01:33:57,394
‫ثلاثة عشرة في دائرة

866
01:34:04,606 --> 01:34:06,256
‫أرِنا الطريق يا (أكوس)

867
01:34:55,090 --> 01:34:57,479
‫- فلنذهب
‫- تحركوا! تحركوا!

868
01:34:57,610 --> 01:34:59,392
‫- اركضوا! اركضوا!
‫- تحركوا!

869
01:35:29,672 --> 01:35:34,062
‫- (إندي)!
‫- (جونزي)!

870
01:35:34,192 --> 01:35:35,929
‫(أوكسلي)!

871
01:35:36,886 --> 01:35:39,101
‫أنت كنتَ هنا مسبقاً
‫كيف تجاوزتهم؟

872
01:35:51,310 --> 01:35:54,090
‫هيا يا (ماك)، هيا!
‫هيا يا (ماك)

873
01:35:57,392 --> 01:35:59,434
‫- هيا! هيا!
‫- على المفتاح الذهبي

874
01:35:59,564 --> 01:36:01,433
‫- هيا يا (أوكس)
‫- الذي يفتح قصر الأبدية

875
01:36:01,563 --> 01:36:03,388
‫لقد أبليتَ جيداً يا (أوكس)
‫أبليتَ حسناً

876
01:36:27,066 --> 01:36:30,411
‫مدينة الذهب
‫أين الذهب كله إذاً؟

877
01:36:31,497 --> 01:36:34,799
‫انظروا إلى حالة هذا المكان
‫يا لها من أسطورة غبية

878
01:36:34,930 --> 01:36:37,884
‫- يا لها من مضيعة لوقتي
‫- أتى (أوكس) إلى هنا مسبقاً

879
01:36:38,970 --> 01:36:40,968
‫ولكنه لم يستطع دخول المعبد

880
01:36:41,230 --> 01:36:44,228
‫لذا أعاد الجمجمة
‫إلى المقبرة حيث وجدها

881
01:36:45,791 --> 01:36:49,049
‫ليضعوا أيديهم الجديرة
‫على المفتاح الذهبي

882
01:36:49,179 --> 01:36:51,439
‫الذي يفتح قصر الأبدية

883
01:36:51,700 --> 01:36:54,350
‫المفتاح الذي يفتح القصر

884
01:36:55,566 --> 01:36:58,433
‫المسلة، المسلة هي المفتاح؟

885
01:37:05,689 --> 01:37:07,471
‫عم تبحث يا (أوكس)؟

886
01:37:10,295 --> 01:37:11,773
‫ماذا تفعل؟

887
01:37:16,986 --> 01:37:19,548
‫استنتجت هذا بينما كنتَ في زنزانتك
‫أليس كذلك أيها البروفيسور؟

888
01:37:21,591 --> 01:37:23,111
‫معذرة أيها البروفيسور

889
01:37:38,405 --> 01:37:39,795
‫حسناً فعلنا

890
01:37:40,969 --> 01:37:42,706
‫جد صخرة مثلها لنفسك

891
01:38:41,880 --> 01:38:43,269
‫أصغوا

892
01:38:44,703 --> 01:38:46,485
‫أتسمعون ذلك؟

893
01:38:48,745 --> 01:38:50,915
‫انهضوا! تحركوا! تحرك يا (أوكس)!

894
01:38:54,913 --> 01:38:57,346
‫أسرَع! أسرَع!

895
01:38:57,607 --> 01:38:59,736
‫أسرَع! أسرَع!

896
01:38:59,866 --> 01:39:01,429
‫أسرَع!

897
01:39:01,561 --> 01:39:04,124
‫هذا ليس جيداً،
‫تحرك يا (أوكس)، تحرك!

898
01:39:04,471 --> 01:39:06,687
‫بسرعة! بسرعة! بسرعة!

899
01:39:08,816 --> 01:39:11,249
‫لا يُعجبني هذا!
‫لا يُعجبني هذا!

900
01:39:11,380 --> 01:39:13,854
‫- أمي، هيا!
‫- (جونزي)!

901
01:39:30,756 --> 01:39:33,059
‫لقد أسقطها، لقد أسقط الجمجمة!

902
01:39:33,319 --> 01:39:34,708
‫أأنتِ بخير؟

903
01:39:38,924 --> 01:39:40,662
‫رباه!

904
01:39:44,789 --> 01:39:46,310
‫أمسك هذا

905
01:39:49,481 --> 01:39:51,176
‫(أوكس)، أأنتَ بخير؟

906
01:39:54,912 --> 01:39:56,303
‫جميل!

907
01:39:57,389 --> 01:39:59,649
‫حسناً، فلنتحرك

908
01:40:06,251 --> 01:40:07,859
‫من هنا؟

909
01:41:14,636 --> 01:41:16,461
‫هذا هو الكلام!

910
01:41:22,761 --> 01:41:25,671
‫توجد هنا مصنوعات إنسانية أثرية
‫من كل عصر من عصور التاريخ القديم

911
01:41:26,670 --> 01:41:28,235
‫مقدونية

912
01:41:28,799 --> 01:41:31,363
‫- وسومرية
‫- هذا المكان كنز

913
01:41:31,623 --> 01:41:33,577
‫وإتروسكانية وبابلية

914
01:41:33,665 --> 01:41:36,621
‫ما من متحف في العالم لن يفعل
‫المستحيل ليحصل على هذه الآثار

915
01:41:37,836 --> 01:41:40,400
‫- وفرعونية
‫- عشرات المتاحف

916
01:41:40,530 --> 01:41:43,832
‫- بل المئات يا (جونزي)
‫- هواة تجميع

917
01:41:46,874 --> 01:41:48,698
‫كانوا علماء آثار

918
01:42:26,497 --> 01:42:28,190
‫كيف نفتحه؟

919
01:42:33,882 --> 01:42:37,182
‫سأعيده لك يا (أوكس)، أعدك بذلك

920
01:43:56,039 --> 01:43:59,080
‫لا مزيد من الانتظار الأبدي

921
01:44:00,210 --> 01:44:01,947
‫قريباً

922
01:44:11,462 --> 01:44:13,111
‫آسف يا (جونزي)

923
01:44:13,461 --> 01:44:16,198
‫ماذا أنت إذاً؟ عميل ثلاثي؟

924
01:44:16,284 --> 01:44:19,891
‫كلا، إنما كذبتُ
‫بشأن كوني عميلاً مزدوجاً

925
01:44:25,061 --> 01:44:26,798
‫انظروا إليهم!

926
01:44:28,710 --> 01:44:33,707
‫ما زالوا ينتظرون
‫عودة الواحد الذي ضاع

927
01:44:37,834 --> 01:44:39,703
‫إنهم عقل يعمل كالقفير

928
01:44:41,657 --> 01:44:46,697
‫منفصل مادياً
‫ولكنه ذو وعي جماعي

929
01:44:48,175 --> 01:44:51,692
‫أقوى مجتمعون بمثير
‫مما يمكنهم أن يكونوه منفصلين

930
01:45:00,383 --> 01:45:03,033
‫تخيلوا ما يمكنهم أن يخبرونا به

931
01:45:03,161 --> 01:45:04,640
‫لا يمكنني أن أتخيل

932
01:45:04,988 --> 01:45:07,551
‫وكذلك لم يتمكن البشر الذين بنوا
‫هذا المعبد وكذلك أنتِ لن تتمكنين

933
01:45:07,682 --> 01:45:11,548
‫الإيمان يا دكتور (جونز)
‫هي هبة لا تملكها

934
01:45:12,721 --> 01:45:14,242
‫لك مني خالص التعازي

935
01:45:14,373 --> 01:45:18,195
‫بل أنا مؤمن يا أختاه!
‫لهذا أنا واقف في الأسفل هنا

936
01:45:52,865 --> 01:45:55,428
‫- إنه يتحدث لغة شعب (المايا)
‫- ماذا يقول؟

937
01:45:56,211 --> 01:45:58,556
‫يقول إنه ممتن وإنه يريد...

938
01:46:01,077 --> 01:46:02,468
‫بل هم

939
01:46:05,422 --> 01:46:09,201
‫هم يريدون أن يمنحونا هبة

940
01:46:12,242 --> 01:46:14,327
‫هبة كبيرة

941
01:46:15,284 --> 01:46:17,455
‫أخبرني بكل شيء تعرفه

942
01:46:21,496 --> 01:46:24,104
‫أريد أن أعرف كل شيء
‫أريد أن أعرف

943
01:46:32,662 --> 01:46:34,835
‫ينتابني شعور
‫غير مُطمئن حيال هذا

944
01:46:39,744 --> 01:46:41,177
‫(إندي)؟

945
01:46:41,830 --> 01:46:43,611
‫العيون!

946
01:47:47,909 --> 01:47:49,779
‫ما هم؟ رجال فضاء؟

947
01:47:49,910 --> 01:47:52,342
‫بل كائنات مسافرة
‫بين الأبعاد في الحقيقة

948
01:47:53,385 --> 01:47:54,992
‫مرحباً بعودتك يا (أوكس)

949
01:48:06,594 --> 01:48:08,375
‫ما هذا بحق السماء؟

950
01:48:08,548 --> 01:48:11,807
‫بوابة! ممر يؤدي إلى بُعد آخر

951
01:48:12,632 --> 01:48:14,674
‫لا أظن أننا نريد الذهاب من هناك

952
01:48:30,836 --> 01:48:32,487
‫أريد أن أعرف

953
01:48:33,442 --> 01:48:35,006
‫أريد أن أعرف

954
01:48:36,354 --> 01:48:40,307
‫أخبرني، أنا مستعدة
‫أريد أن أعرف

955
01:48:46,301 --> 01:48:49,648
‫(ماك)! (ماك)! هيا!

956
01:48:51,473 --> 01:48:52,819
‫(ماك)!

957
01:48:54,948 --> 01:48:56,990
‫(ماك)، اللعنة!@ الآن!@

958
01:49:09,633 --> 01:49:11,284
‫إنني أرى

959
01:49:12,979 --> 01:49:14,716
‫إنني أرى

960
01:49:17,280 --> 01:49:18,626
‫أمسكه

961
01:49:23,406 --> 01:49:25,796
‫استعمل ساقيك يا (ماك)
‫لا يمكنني فعل هذا وحدي

962
01:49:28,228 --> 01:49:29,618
‫(جونزي)

963
01:49:30,965 --> 01:49:33,007
‫سأكون على ما يرام

964
01:49:41,652 --> 01:49:43,391
‫كفى

965
01:49:46,302 --> 01:49:48,951
‫أوقفه، أوقفه

966
01:50:02,073 --> 01:50:04,896
‫- تحركوا!
‫- كفى!

967
01:50:05,375 --> 01:50:07,504
‫كفى!

968
01:50:19,929 --> 01:50:21,667
‫تحركوا! تحركوا!

969
01:52:41,737 --> 01:52:44,344
‫مسحوا آثارهم
‫كما تفعل المكنسة بآثار الأقدام

970
01:52:46,820 --> 01:52:49,992
‫إلى أين ذهبوا؟ الفضاء؟

971
01:52:51,079 --> 01:52:56,292
‫ليس إلى الفضاء
‫بل إلى الفضاء الذي يتخلل الفضاء

972
01:53:05,024 --> 01:53:06,632
‫لستُ أفهم

973
01:53:08,457 --> 01:53:10,281
‫لم ابتدعوا أسطورة مدينة الذهب؟

974
01:53:11,411 --> 01:53:14,539
‫الترجمة الحرفية لكلمة "ذهب"
‫في لغة الـ(أوغا) هي "كنز"

975
01:53:15,495 --> 01:53:18,320
‫ولكن كنزهم لم يكن ذهباً
‫بل كان المعرفة

976
01:53:19,578 --> 01:53:21,621
‫كانت المعرفة هي كنزهم

977
01:53:37,566 --> 01:53:39,302
‫ماذا؟ هل سنبقى جالسين هنا؟

978
01:53:39,912 --> 01:53:41,389
‫الليل يحل بسرعة
‫في الأدغال يا فتى

979
01:53:41,519 --> 01:53:43,518
‫نزول جبل في الظلام أمر خطير

980
01:53:43,648 --> 01:53:45,039
‫حقاً؟

981
01:53:46,168 --> 01:53:48,992
‫أنا أستطيع ذلك
‫من سيرافقني؟ هيا!

982
01:53:49,729 --> 01:53:52,120
‫لمِ لا تبقى معنا أيها الصغير؟

983
01:53:54,771 --> 01:53:58,029
‫لا أعرف؟
‫لمَ لم تبقَ أنت معنا يا أبي؟

984
01:53:59,810 --> 01:54:01,199
‫أبي!

985
01:54:04,937 --> 01:54:06,631
‫أبي؟

986
01:54:11,063 --> 01:54:13,799
‫جدك في مكان ما يضحك

987
01:54:28,615 --> 01:54:30,395
‫"البروفيسور (هنري جونز) الإبن
‫مساعد العميد"

988
01:54:30,482 --> 01:54:32,352
‫رائع! ممتاز!

989
01:54:32,480 --> 01:54:34,697
‫اجعل الأحرف أكبر، أكبر كثيراً

990
01:54:46,820 --> 01:54:50,122
‫(هنري جونز) الإبن
‫و(ماريون رايفنوود)

991
01:54:50,686 --> 01:54:55,292
‫بما أنكما اتفقتما على العيش معاً
‫تحت رباط الزوجية المقدس

992
01:54:55,812 --> 01:54:58,810
‫ووعدتما أحدكما الآخر بمبادلته الحب
‫من خلال هذه العهود

993
01:54:58,984 --> 01:55:01,807
‫وضم يديكما وتبادل هذين الخاتمين

994
01:55:02,503 --> 01:55:05,328
‫أعلنكما الآن زوج وزوجة

995
01:55:06,370 --> 01:55:10,976
‫دع لا أحد يُفرق
‫ما جمعه الرب

996
01:55:11,061 --> 01:55:14,276
‫كم يضيع من عمر البشر
‫في الانتظار!

997
01:55:15,231 --> 01:55:16,928
‫مبارك!

998
01:55:17,448 --> 01:55:19,056
‫لك أن تُقبل عروسك

999
01:55:40,256 --> 01:55:41,909
‫أحسنت يا (هنري)!

1000
01:55:42,170 --> 01:55:43,864
‫- شكراً يا (أوكس)
‫- شكراً يا (أوكس)

1001
01:56:49,381 --> 01:56:52,509
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج
‫والتوزيع الفني (عمان - الأردن)

