﻿1
00:01:57,289 --> 00:01:59,027
‫ترجّلوا

2
00:02:05,152 --> 00:02:07,194
‫(هيرمان) مُصاب بدوار الخيل

3
00:02:14,060 --> 00:02:16,926
‫يا رفاق، لا تتجولوا بعيداً

4
00:02:17,405 --> 00:02:20,489
‫بعض الطرقات هنا قد تمتد أميالاً

5
00:02:30,481 --> 00:02:33,349
‫لا أظن هذه فكرة حسنة

6
00:02:37,998 --> 00:02:39,474
‫ما الأمر؟

7
00:03:04,891 --> 00:03:07,932
‫- هل وجدتم شيئاً؟
‫- لا شيء، نحن نحفر

8
00:03:08,062 --> 00:03:09,540
‫وجدتُ شيئاً

9
00:03:11,625 --> 00:03:15,969
‫وجدتُ شيئاً، وجدتُ شيئاً
‫لديّ شيء هنا

10
00:03:22,053 --> 00:03:23,486
‫انظروا إلى ذلك!

11
00:03:24,702 --> 00:03:26,395
‫- نحن أثرياء
‫- اصمت!

12
00:03:26,483 --> 00:03:27,962
‫نحن أثرياء، أليس كذلك؟

13
00:03:30,698 --> 00:03:32,175
‫(إندي)

14
00:03:32,957 --> 00:03:34,435
‫(إندي)

15
00:03:34,956 --> 00:03:36,434
‫ماذا يفعلون؟

16
00:03:36,824 --> 00:03:40,082
‫(إنديانا)، (إنديانا)

17
00:03:44,340 --> 00:03:46,773
‫علينا إيجاد أشياء أخرى
‫نأخذها معنا

18
00:03:46,903 --> 00:03:49,119
‫إنّه صليب (كورنادو)

19
00:03:49,251 --> 00:03:51,682
‫أعطاه إياه (كورتيس) سنة 1520

20
00:03:58,547 --> 00:04:02,806
‫ذلك الصليب قطعة فنية مُهمة
‫مكانه في متحف

21
00:04:03,282 --> 00:04:07,019
‫عُد وجِد الآخرين، أخبر السيد (هافلوك)
‫بأنّ هناك رجالاً ينهبون الكهوف

22
00:04:07,106 --> 00:04:10,189
‫اجعله يُحضر الشريف
‫ليست إلّا أفعى!

23
00:04:10,669 --> 00:04:12,667
‫- هل سمعتَ ما قلته؟
‫- أجل

24
00:04:12,798 --> 00:04:15,795
‫أعود، السيد (هافلوك)، الشريف

25
00:04:15,926 --> 00:04:17,619
‫لكن ماذا ستفعل أنت؟

26
00:04:18,185 --> 00:04:20,616
‫لا أعرف، سأفكّر في شيء

27
00:04:44,600 --> 00:04:46,989
‫- لقد أخذ كنزنا
‫- أوقفوه

28
00:04:52,941 --> 00:04:55,592
‫سيد (هافلوك)، فليجبني أحد

29
00:04:55,852 --> 00:04:57,286
‫ضلّ الجميع طريقهم إلّا أنا

30
00:04:57,417 --> 00:05:00,414
‫- إنّه هناك
‫- هيّا بنا، اتبعوه

31
00:05:00,588 --> 00:05:02,066
‫لنمسك به

32
00:05:17,272 --> 00:05:19,009
‫أنت! سنمسك بك!

33
00:05:21,703 --> 00:05:23,179
‫بسرعة، بسرعة

34
00:05:24,745 --> 00:05:26,222
‫عُد إلى هنا

35
00:05:39,255 --> 00:05:41,080
‫هيّا، أمسكوا به

36
00:05:49,118 --> 00:05:51,029
‫عُد إلى هنا

37
00:06:49,508 --> 00:06:52,375
‫"بيت الزواحف"

38
00:06:56,590 --> 00:06:58,545
‫دعني أفتحه أنا

39
00:07:36,690 --> 00:07:38,168
‫تبّاً!

40
00:08:02,194 --> 00:08:03,671
‫تعال يا فتى

41
00:08:06,016 --> 00:08:07,580
‫لا مهرب لك مِن هنا

42
00:08:40,512 --> 00:08:42,077
‫ارمِ طرف السوط

43
00:08:52,156 --> 00:08:54,720
‫أنت شجاع يا فتى
‫لكنّ هذا ملك لي

44
00:08:54,849 --> 00:08:58,673
‫- إنّه ملك لـ(كورنادو)
‫- إنّه ميت، هو وجميع أحفاده

45
00:08:58,804 --> 00:09:02,540
‫- ينبغي أن يكون هذا في متحف
‫- أعطني إياه

46
00:09:08,362 --> 00:09:10,056
‫لا تتركوه يهرب

47
00:09:11,619 --> 00:09:13,098
‫السحر؟

48
00:09:15,096 --> 00:09:17,746
‫انتظروا، تأكدوا مِن ألّا يعود شخصين

49
00:09:33,995 --> 00:09:37,384
‫حسناً يا فتى
‫اخرج مِن الصندوق، الآن

50
00:09:51,155 --> 00:09:52,590
‫تبّاً!

51
00:10:03,668 --> 00:10:05,146
‫أبي

52
00:10:07,405 --> 00:10:08,881
‫أبي

53
00:10:09,751 --> 00:10:11,185
‫أبي

54
00:10:12,575 --> 00:10:14,182
‫أبي، الأمر مهم

55
00:10:14,313 --> 00:10:17,007
‫- انتظر إذن، عُد للعشرين
‫- كلّا يا أبي، اسمعني

56
00:10:17,138 --> 00:10:20,526
‫- يا (جونز) الابن
‫- 1، 2، 3، 4، 5

57
00:10:20,656 --> 00:10:22,134
‫باليونانية

58
00:10:23,698 --> 00:10:26,826
‫1، 2، 3

59
00:10:30,084 --> 00:10:32,821
‫4، 5، 6

60
00:10:34,560 --> 00:10:40,163
‫"آمل أن يجعلني شهيراً
‫مَن جعل هذا شهيراً"

61
00:10:45,204 --> 00:10:46,898
‫أحضرتُ الشريف

62
00:10:48,723 --> 00:10:51,504
‫أنت الرجل الذي أريد رؤيته
‫كانوا 5 أو 6...

63
00:10:51,632 --> 00:10:54,197
‫حسناً يا بُني، أما زال معك؟

64
00:10:54,371 --> 00:10:56,587
‫أجل سيدي، إنّه هنا

65
00:10:57,760 --> 00:10:59,193
‫أنا سعيد برؤيته

66
00:11:00,323 --> 00:11:05,318
‫لأنّ المالك الشرعي لهذا الصليب
‫لن يوجّه تُهماً إن أعدته

67
00:11:06,317 --> 00:11:08,969
‫لديه شهود، 5 أو 6

68
00:11:32,647 --> 00:11:34,124
‫طاب يومك

69
00:11:38,641 --> 00:11:40,250
‫لقد خسرتَ اليوم يا فتى

70
00:11:41,640 --> 00:11:43,551
‫لكنّ ذلك لا يعني
‫أن تحب الخسارة

71
00:11:55,987 --> 00:11:59,463
‫"ساحل (البرتغال)، 1938"

72
00:12:10,896 --> 00:12:12,852
‫العالم صغير يا دكتور (جونز)

73
00:12:12,937 --> 00:12:15,241
‫أصغر مِن أن يسعنا نحن الاثنين

74
00:12:23,843 --> 00:12:27,188
‫هذه المرة الثانية التي أستعيد
‫فيها ملكيتي منك

75
00:12:27,319 --> 00:12:29,707
‫هذا الصليب مكانه في المُتحف

76
00:12:30,186 --> 00:12:31,880
‫وكذلك أنت

77
00:12:32,315 --> 00:12:34,140
‫ألقوا به في الماء

78
00:13:22,582 --> 00:13:24,971
‫أمسكوا به يا رجال، إنّه يهرب
‫أوقفوه

79
00:14:18,846 --> 00:14:22,668
‫علم الآثار يعني البحث عن الوقائع

80
00:14:25,145 --> 00:14:26,752
‫لا عن الحقيقة

81
00:14:26,883 --> 00:14:31,575
‫إن كنتم مهتمين بالحقيقة
‫فإنّ محاضرة الفلسفة في آخر الممر

82
00:14:32,052 --> 00:14:35,572
‫انسوا أيّة أفكار لديكم
‫عن مُدن ضائعة ورحلات غريبة

83
00:14:35,703 --> 00:14:38,831
‫وعن التنقيب في العالم، نحن لا نتبع
‫خرائط لاكتشاف الكنوز الدفينة

84
00:14:38,917 --> 00:14:42,871
‫والعلامة "إكس" لا تدلّ أبداً
‫على موقع الكنز

85
00:14:45,434 --> 00:14:49,301
‫70% مِن علم الآثار
‫يتم في المكتبة

86
00:14:49,388 --> 00:14:51,429
‫عبر البحث والقراءة

87
00:14:53,211 --> 00:14:56,991
‫لا يمكننا دراسة الٔاساطير ظاهرياً

88
00:14:58,772 --> 00:15:02,074
‫موضوع الأسبوع القادم الآثار المصرية
‫سنبدأ الحديث عن اكتشاف (نوكراتيس)

89
00:15:02,204 --> 00:15:04,072
‫على يد (فليندرز بيتري) سنة 1885

90
00:15:04,202 --> 00:15:08,852
‫سأكون في مكتبي خلال الساعة والنصف
‫القادمة إن أراد أحدكم شيئاً

91
00:15:14,629 --> 00:15:18,540
‫- (ماركوس)، لقد نجحت
‫- حصلتَ عليه؟

92
00:15:29,010 --> 00:15:31,443
‫هل تعرف كم مِن السنوات
‫أمضيتُ في البحث عنه؟

93
00:15:31,661 --> 00:15:34,398
‫- طوال حياتك
‫- طوال حياتي

94
00:15:34,528 --> 00:15:37,569
‫أحسنت صنعاً (إندي)!
‫أحسنت صنعاً!

95
00:15:38,048 --> 00:15:41,436
‫سيجد هذا الصليب حيّزاً مُشرفاً
‫في مجموعتنا الإسبانية

96
00:15:41,523 --> 00:15:45,433
‫يمكننا مناقشة مكافأتي الليلة
‫مع العشاء والشمبانيا

97
00:15:45,650 --> 00:15:49,865
‫- على حسابك
‫- حسناً، على حسابي

98
00:16:02,332 --> 00:16:03,985
‫دكتور (جونز)، أنا سعيدة بعودتك

99
00:16:04,115 --> 00:16:06,722
‫بريدك على مكتبك
‫هذه رسائلك الهاتفية

100
00:16:06,852 --> 00:16:10,675
‫هذا جدول مواعيدك
‫والأوراق الفصلية هذه لَم تُصحّح بعد

101
00:16:10,805 --> 00:16:14,499
‫(آيرين)، ضعي أسماء الجميع على قائمة
‫في الترتيب الذي وصلوا فيه

102
00:16:14,629 --> 00:16:21,146
‫- دكتور (جونز)...
‫- وسأقابلهم جميعاً واحداً تلو الآخر

103
00:16:32,443 --> 00:16:33,875
‫(البندقية، إيطاليا)

104
00:17:03,506 --> 00:17:04,940
‫دكتور (جونز)

105
00:17:10,718 --> 00:17:12,194
‫دكتور (جونز)

106
00:17:28,140 --> 00:17:31,572
‫آمل أنّ رحلتك إلى هنا
‫كانت مريحة دكتور (جونز)

107
00:17:32,180 --> 00:17:34,352
‫وآمل ألّا يكون رجالي قد أفزعوك

108
00:17:35,439 --> 00:17:37,655
‫اسمي (دونوفان)، (وولتر دونوفان)

109
00:17:37,785 --> 00:17:39,304
‫أعرف مَن تكون سيدي

110
00:17:39,392 --> 00:17:42,520
‫إسهاماتك في المتحف
‫كانت سخية على مدى السنين

111
00:17:42,651 --> 00:17:44,779
‫بعض القطع التي في مجموعتك هنا
‫مثيرة للإعجاب

112
00:17:44,910 --> 00:17:49,081
‫أنا مثلك دكتور (جونز)
‫مولع بالقطع الأثرية

113
00:17:49,429 --> 00:17:50,862
‫انظر هنا

114
00:17:52,557 --> 00:17:55,076
‫قد تهمّك هذه

115
00:17:57,814 --> 00:17:59,900
‫إنّه حجر رملي

116
00:18:00,074 --> 00:18:01,550
‫وهذا رمز مسيحي

117
00:18:01,811 --> 00:18:03,592
‫الكتابة لاتينية قديمة

118
00:18:03,940 --> 00:18:05,808
‫تعود إلى منتصف القرن الـ12

119
00:18:05,938 --> 00:18:08,805
‫- كان هذا تقييمنا نحن أيضاً
‫- مِن أين لك هذه؟

120
00:18:08,936 --> 00:18:11,847
‫أخرجها مهندسِيّ مِن تحت الأرض
‫مِن المنطقة الجبلية شمال (أنقرة)

121
00:18:11,977 --> 00:18:13,758
‫أثناء تنقيبهم عن النحاس

122
00:18:14,324 --> 00:18:16,104
‫هل يمكنك ترجمة النقش؟

123
00:18:19,798 --> 00:18:23,403
‫"يقول الرب، مَن يشرب الماء
‫فسأمنحه..."

124
00:18:23,838 --> 00:18:30,659
‫"فسأمنحه ينبوعاً في داخله
‫يفيض بالحياة الأبدية"

125
00:18:31,484 --> 00:18:35,569
‫"دعهم يحضرونني إلى جبلك المقدّس
‫في المكان الذي أنت فيه"

126
00:18:35,655 --> 00:18:42,737
‫"عبر الصحراء ومِن خلال الجبل
‫إلى وادي (الهلال)"

127
00:18:42,868 --> 00:18:45,040
‫"إلى المعبد الذي يوجد فيه
‫الكأس..."

128
00:18:48,863 --> 00:18:53,903
‫"حيث يستقر إلى الأبد
‫الكأس التي فيها دم (المسيح)"

129
00:18:55,119 --> 00:18:57,857
‫"الكأس المُقدّسة" يا دكتور (جونز)

130
00:18:58,550 --> 00:19:02,244
‫الكأس التي استخدمها (المسيح)
‫في "العشاء الأخير"

131
00:19:02,679 --> 00:19:05,590
‫الكأس التي سال دمه فيها
‫أثناء الصَلب

132
00:19:05,849 --> 00:19:09,413
‫وائتُمن به لـ(يوسف الراميّ)

133
00:19:09,978 --> 00:19:13,975
‫أسطورة (آرثر)، سمعتُ قصة
‫ما قبل النوم هذه مِن قبل

134
00:19:14,106 --> 00:19:15,930
‫الحياة الأبدية يا دكتور (جونز)

135
00:19:16,060 --> 00:19:18,753
‫هبة الشباب إلى مَن يشرب
‫مِن تلك الكأس

136
00:19:18,885 --> 00:19:21,143
‫هذه قصة أريد أن أصحو
‫وأراها واقعاً

137
00:19:21,274 --> 00:19:23,576
‫- حلم رجل عجوز
‫- حلم كلّ إنسان

138
00:19:23,706 --> 00:19:25,748
‫بمَن فيهم والدك

139
00:19:30,181 --> 00:19:32,222
‫دراسة الكأس هوايته

140
00:19:32,352 --> 00:19:36,523
‫إنّه معلّم مادة أدب القرون الوسطى
‫المادة التي يكرهها الطلاب

141
00:19:37,002 --> 00:19:40,738
‫- (وولتر)، أنت تهمل ضيوفنا
‫- سآتي حالاً يا عزيزتي

142
00:19:47,125 --> 00:19:48,731
‫مِن الصعب مقاومته، أليس كذلك؟

143
00:19:48,862 --> 00:19:52,338
‫مكان "الكأس المقدّس" الأخير
‫موصوف بالتفصيل

144
00:19:53,120 --> 00:19:58,638
‫ما الفائدة؟ مذكور في هذا اللوح
‫صحارى وجبال ووديان

145
00:19:58,768 --> 00:20:01,418
‫إنها غامضة،
‫أين تريد أن تبدأ البحث؟

146
00:20:01,548 --> 00:20:03,678
‫ربّما لو كان اللوح سليماً
‫لعرفنا شيئاً

147
00:20:03,808 --> 00:20:05,633
‫لكنّ القسم العلوي بأكمله مفقود

148
00:20:05,763 --> 00:20:09,629
‫يقوم رجالي الآن بمحاولة
‫لإيجاد القسم المفقود

149
00:20:11,759 --> 00:20:14,973
‫دعني أقصّ عليك قصة أخرى
‫يا دكتور (جونز)

150
00:20:15,364 --> 00:20:19,057
‫لقد اختفت الكأس بعدما ائتُمن به
‫لـ(يوسف الراميّ)

151
00:20:19,188 --> 00:20:20,969
‫وضاع ألف سنة

152
00:20:21,099 --> 00:20:24,706
‫قبل أن يجده ثانيةً 3 فرسان
‫مِن الحملة الصليبية الأولى

153
00:20:24,836 --> 00:20:26,356
‫3 إخوة لأكون دقيقاً

154
00:20:26,487 --> 00:20:28,051
‫سمعتُ هذه القصة أيضاً

155
00:20:28,615 --> 00:20:30,614
‫اثنان مِن هؤلاء الإخوة
‫سلكا طريقهما خروجاً مِن الصحراء...

156
00:20:30,744 --> 00:20:33,828
‫بعد 150 سنة مِن إيجاد الكأس

157
00:20:33,960 --> 00:20:35,827
‫وبدآ الرحلة الطويلة
‫عودة إلى (فرنسا)

158
00:20:35,958 --> 00:20:37,608
‫واحد منهم نجا فقط

159
00:20:38,087 --> 00:20:41,389
‫وقبل أن يموت بعدما أصبح
‫طاعناً في السن

160
00:20:41,520 --> 00:20:46,645
‫يُزعَم أنّه أفشى بقصته
‫إلى راهب فرنسيسكاني

161
00:20:46,776 --> 00:20:49,339
‫هذا ليس زعماً يا دكتور (جونز)

162
00:20:49,817 --> 00:20:54,640
‫هذه هي المخطوطة التي نقل فيها
‫الراهب قصة الفارس

163
00:20:54,814 --> 00:20:57,203
‫إنها للأسف لا تكشف موقع الكأس

164
00:20:57,334 --> 00:21:01,243
‫لكنّ الفارس أكّد أنّ علامتين
‫تُركتا ستكشفان الموقع

165
00:21:01,374 --> 00:21:04,415
‫هذا اللوح أحد هاتين العلامتين

166
00:21:04,546 --> 00:21:06,804
‫إنّه يثبت أنّ قصة الفارس صحيحة

167
00:21:06,934 --> 00:21:09,368
‫لكن كما أشرت، إنّه غير كامل

168
00:21:09,499 --> 00:21:12,887
‫العلامة الثانية مدفونة
‫مع شقيق الفارس الميت

169
00:21:13,018 --> 00:21:18,188
‫يظن قائد مشروعنا أنّ ذلك القبر
‫يقع في مدينة (البندقية) في (إيطاليا)

170
00:21:20,620 --> 00:21:23,140
‫كما ترى الآن دكتور (جونز)

171
00:21:23,358 --> 00:21:28,962
‫نحن نوشك أن نُكمل
‫بحثاً عظيماً بدأ قبل 2000 سنة

172
00:21:29,744 --> 00:21:31,482
‫نحن على بعد خطوة واحدة

173
00:21:31,612 --> 00:21:35,392
‫في هذه المرحلة عادةً
‫تتحطّم الأرض مِن تحتك

174
00:21:35,783 --> 00:21:38,999
‫- قد تكون مصيباً أكثر ممّا تتوقع
‫- حقاً؟

175
00:21:39,127 --> 00:21:40,736
‫لقد اعترضتنا مشكلة

176
00:21:41,692 --> 00:21:46,557
‫لقد اختفى قائد مشروعنا
‫ومعه أبحاثه كلّها

177
00:21:46,688 --> 00:21:49,382
‫تلقّينا برقية مِن زميله
‫الدكتور (شنايدر)

178
00:21:49,512 --> 00:21:52,424
‫الذي لا يعرف أين هو
‫أو ماذا حلّ به

179
00:21:53,553 --> 00:21:56,769
‫أريدك أن تتابع مِن حيث توقّف

180
00:21:57,377 --> 00:22:00,591
‫جِد الرجل وستجد الكأس

181
00:22:01,764 --> 00:22:04,675
‫جئتَ إلى الرجل الخطأ
‫سيد (دونوفان)

182
00:22:06,239 --> 00:22:08,195
‫لِمَ لا تجرب الذهاب إلى أبي؟

183
00:22:08,323 --> 00:22:09,758
‫لقد فعلنا

184
00:22:10,236 --> 00:22:12,713
‫والدك هو الرجل الذي اختفى

185
00:22:25,094 --> 00:22:27,050
‫أنا ووالدك صديقان قديمان

186
00:22:27,136 --> 00:22:29,961
‫لقد شاهدتك تكبر
‫وشاهدتكما تنفصلان في حياتكما

187
00:22:30,092 --> 00:22:32,305
‫لَم أرك قلقاً عليه هكذا مِن قبل

188
00:22:32,393 --> 00:22:36,782
‫أبي، إنّه أكاديمي، مولع بالكتب
‫إنّه لا يجيد العمل الميداني، أبي

189
00:22:37,477 --> 00:22:40,519
‫- أبي
‫- يا إلهي!

190
00:22:43,212 --> 00:22:46,903
‫بماذا ورّط العجوز الغبي نفسه
‫هذه المرة؟

191
00:22:47,469 --> 00:22:50,685
‫لا أعرف، لكن أيّاً كان الأمر
‫إنّه في ورطة

192
00:22:51,162 --> 00:22:52,640
‫أبي

193
00:22:52,857 --> 00:22:55,681
‫إنّه بريد اليوم، وقد فُتح

194
00:22:59,895 --> 00:23:01,373
‫فهمت الأمر

195
00:23:03,978 --> 00:23:05,456
‫(البندقية، إيطاليا)

196
00:23:08,845 --> 00:23:10,322
‫ما هذه؟

197
00:23:13,581 --> 00:23:15,580
‫إنها مذكرات أبي حول الكأس

198
00:23:17,229 --> 00:23:20,271
‫كلّ دليل تبعه
‫كلّ اكتشاف اكتشفه

199
00:23:20,401 --> 00:23:23,313
‫سجل كامل لبحثه
‫عن الكأس المقدّسة

200
00:23:24,746 --> 00:23:29,570
‫هذه المذكّرات حياته كلّها،
‫لِمَ أرسلها إليّ؟

201
00:23:29,829 --> 00:23:33,348
‫لا أعرف
‫لعلّ أحداً في حاجة ماسّة إليها

202
00:23:44,036 --> 00:23:45,774
‫هل تصدّق هذا يا (ماركوس)؟

203
00:23:58,113 --> 00:24:00,589
‫أتصدّق أنّ الكأس موجودة فعلاً؟

204
00:24:02,197 --> 00:24:06,759
‫البحث عن كأس المسيح
‫هو بحث عن القُدسية في داخلنا

205
00:24:07,193 --> 00:24:09,800
‫لكنّك إن أردتَ وقائع
‫فليس لديّ ما أقدمه إليك

206
00:24:11,060 --> 00:24:14,188
‫في سنّي، أنا مستعد
‫لأخذ بعض الأمور كمُسلّمات

207
00:24:20,619 --> 00:24:23,875
‫اتصل بـ(دونوفان)، أخبره بأنّي سآخذ
‫التذكرة إلى (البندقية) الآن

208
00:24:26,266 --> 00:24:28,177
‫سأخبره بأننا سنأخذ تذكرتين

209
00:24:33,913 --> 00:24:35,737
‫- أخبرني، ماذا سيحدث عندما نصل...
‫- لا تقلق

210
00:24:35,868 --> 00:24:37,910
‫سيكون الدكتور (شنايدر)
‫هناك لمقابلتكما

211
00:24:38,040 --> 00:24:40,300
‫لديّ شقة في (البندقية)
‫إنها تحت تصرفكما

212
00:24:40,430 --> 00:24:42,428
‫جيّد، شكراً

213
00:24:44,861 --> 00:24:47,773
‫دكتور (جونز)، حظاً موفقاً

214
00:24:47,989 --> 00:24:51,161
‫وكُن حذراً، لا تثق بأحد

215
00:24:53,767 --> 00:24:55,201
‫"(نيويورك)"

216
00:25:17,359 --> 00:25:18,836
‫"(إسبانيا)"

217
00:25:22,354 --> 00:25:23,833
‫"(البندقية)"

218
00:25:35,953 --> 00:25:37,431
‫- (البندقية)
‫- أجل

219
00:25:38,169 --> 00:25:42,078
‫كيف سنعرف الدكتور (شنايدر)
‫عندما نراه؟

220
00:25:42,166 --> 00:25:44,817
‫لا أعرف، ربّما سيعرفنا هو

221
00:25:44,948 --> 00:25:46,380
‫دكتور (جونز)

222
00:25:47,988 --> 00:25:49,422
‫أجل

223
00:25:49,683 --> 00:25:51,290
‫عرفتُ أنّك هو

224
00:25:52,072 --> 00:25:53,767
‫لديك عينا والدك

225
00:25:56,287 --> 00:25:59,632
‫وأذنا أمي، لكنّ الباقي لك

226
00:26:00,196 --> 00:26:03,324
‫يبدو أنّ أفضل عضوين
‫لَم يعودا مُتاحين

227
00:26:03,629 --> 00:26:06,192
‫- هل أنت (ماركوس برودي)؟
‫- هذا صحيح

228
00:26:06,540 --> 00:26:08,886
‫- أنا الدكتورة (إيلسا شنايدر)
‫- كيف حالك؟

229
00:26:09,755 --> 00:26:12,536
‫آخر مرة رأيتُ والدك
‫كنّا في المكتبة

230
00:26:12,666 --> 00:26:15,445
‫كان قريباً جداً مِن تعقّب
‫قبر الفارس

231
00:26:15,532 --> 00:26:17,272
‫لَم أره مهتماً إلى هذه الدرجة

232
00:26:17,402 --> 00:26:19,139
‫كان مُثابراً كطالب مدرسة

233
00:26:19,703 --> 00:26:21,659
‫مَن؟ البروفيسور (آتيلا)؟

234
00:26:21,746 --> 00:26:25,135
‫لَم يكُن مثابراً في حياته
‫حتى عندما كان طالباً

235
00:26:25,787 --> 00:26:28,611
‫- هلّا تسمحين لي يا آنسة
‫- لا أفعل هذا في العادة

236
00:26:28,741 --> 00:26:31,086
‫- وكذلك أنا
‫- في هذه الحالة، أسمح لك

237
00:26:31,217 --> 00:26:33,216
‫- سيجعلني هذا سعيداً
‫- لكنّي أشعر بالحزن

238
00:26:33,346 --> 00:26:35,562
‫- ستكون قد ذبلت بحلول الغد
‫- سأسرق لك واحدة أخرى غداً

239
00:26:35,692 --> 00:26:38,256
‫أكره مقاطعتكما
‫لكنّ سبب وجودنا هنا...

240
00:26:38,384 --> 00:26:40,211
‫أجل، لديّ ما أريكما إياه

241
00:26:40,342 --> 00:26:42,122
‫تركتُ والدك يعمل في المكتبة

242
00:26:42,253 --> 00:26:45,337
‫أرسلني إلى قسم الخرائط
‫لأحضِر مخطّطاً قديماً للمدينة

243
00:26:45,467 --> 00:26:47,249
‫عندما عدتُ إلى طاولته
‫وجدته قد اختفى

244
00:26:47,380 --> 00:26:50,898
‫مع أوراقه كلّها، باستثناء هذه القصاصة
‫التي وجدتها بقرب كرسيه

245
00:26:51,376 --> 00:26:54,244
‫- أرقاماً رومانية
‫- هذه هي المكتبة

246
00:26:54,852 --> 00:26:57,069
‫لا تبدو هذه مكتبة

247
00:26:57,545 --> 00:26:59,414
‫تبدو أنها كانت كنيسة
‫وحُوّلت إلى مكتبة

248
00:26:59,544 --> 00:27:01,499
‫أنت محق في هذا

249
00:27:01,804 --> 00:27:03,281
‫نحن في (هولي غراوند)

250
00:27:03,585 --> 00:27:07,191
‫جيء بهذه الأعمدة كغنائم

251
00:27:07,322 --> 00:27:10,492
‫بعد نهب (بيزنطة)
‫في أثناء الحملات الصليبية

252
00:27:12,317 --> 00:27:15,271
‫بعد إذنكما
‫ستُغلق المكتبة بعد دقائق

253
00:27:15,445 --> 00:27:17,400
‫سأرتّب لبقائنا قليلاً

254
00:27:21,094 --> 00:27:25,612
‫- (ماركوس)، رأيتُ هذه النافذة سابقاً
‫- أين؟

255
00:27:25,872 --> 00:27:28,088
‫هنا، في مذكّرات أبي

256
00:27:36,692 --> 00:27:41,122
‫- هل ترى؟
‫- انظر (إندي)، الأرقام الرومانية

257
00:27:41,426 --> 00:27:43,294
‫كان أبي قد توصّل إلى شيء هنا

258
00:27:43,903 --> 00:27:47,203
‫نعرف الآن مصدر الأرقام
‫لكننا لا نعرف معناها

259
00:27:47,291 --> 00:27:48,900
‫أرسل إليّ أبي بهذه المفكّرة لسبب

260
00:27:49,030 --> 00:27:51,636
‫إلى أن نعرف السبب
‫أقترح أن نحتفظ بالأمر لأنفسنا

261
00:27:51,766 --> 00:27:54,851
‫- هل وجدتما شيئاً؟
‫- أجل، 3، 7، 10

262
00:27:54,982 --> 00:27:57,630
‫يبدو أنّ تلك النافذة
‫مصدر الأرقام الرومانية

263
00:27:57,718 --> 00:27:59,283
‫يا إلهي! لا بدّ أنّي عمياء

264
00:27:59,413 --> 00:28:02,498
‫لَم يكُن أبي يبحث عن كتاب
‫عن قبر الفارس

265
00:28:02,672 --> 00:28:04,627
‫كان يبحث عن القبر نفسه

266
00:28:04,757 --> 00:28:07,929
‫ألا تفهمان هذا؟
‫القبر في مكان ما في المكتبة

267
00:28:08,057 --> 00:28:11,101
‫قلتِ إنها كانت كنيسة، انظرا

268
00:28:11,535 --> 00:28:13,012
‫3

269
00:28:15,098 --> 00:28:19,615
‫3، 7، 7، 10

270
00:28:21,136 --> 00:28:23,873
‫و10، أين الرقم 10؟

271
00:28:25,958 --> 00:28:27,566
‫ابحثا عن الرقم 10

272
00:28:37,037 --> 00:28:42,425
‫3، 7، 3، 7، 10

273
00:29:04,061 --> 00:29:05,494
‫10

274
00:29:06,754 --> 00:29:08,710
‫علامة "إكس" تدل على الموقع

275
00:30:06,145 --> 00:30:08,753
‫- رائع!
‫- أنت لا تخيّب الأمل دكتور (جونز)

276
00:30:08,883 --> 00:30:10,360
‫أنت رائع مثل والدك

277
00:30:10,490 --> 00:30:12,011
‫إلّا أنّه ضائع وأنا لستُ كذلك

278
00:30:12,140 --> 00:30:13,574
‫أنزلني

279
00:30:23,568 --> 00:30:25,436
‫اعتني بهذا

280
00:30:39,990 --> 00:30:41,423
‫هيّا بنا

281
00:30:48,766 --> 00:30:51,721
‫رموز وثنية
‫تعود إلى القرن الرابع أو الخامس

282
00:30:51,807 --> 00:30:55,805
‫صحيح، قبل 600 سنة
‫مِن الحملات الصليبية

283
00:30:56,152 --> 00:31:00,062
‫لا بدّ أنّ المسيحيين حفروا ممراتهم
‫وقاعات الدفن بعد ذلك بقرون

284
00:31:00,323 --> 00:31:03,886
‫هذا صحيح، إن كان هناك فارس
‫مِن الحملة الصليبية الأولى

285
00:31:04,016 --> 00:31:05,623
‫فسنجده هنا

286
00:31:37,817 --> 00:31:39,425
‫ما هذه؟

287
00:31:39,643 --> 00:31:41,814
‫- تابوت العهد
‫- هل أنت متأكد؟

288
00:31:41,944 --> 00:31:43,421
‫أجل

289
00:32:00,887 --> 00:32:02,364
‫انتبهي

290
00:32:18,308 --> 00:32:21,871
‫نفط، عليّ أن أتقاعد
‫وأحفر بئراً هنا

291
00:32:39,077 --> 00:32:40,510
‫أعطيني الولاعة

292
00:32:51,111 --> 00:32:52,588
‫جرذان!

293
00:33:08,402 --> 00:33:09,880
‫تعالي

294
00:33:58,539 --> 00:34:00,016
‫تعالي

295
00:34:08,097 --> 00:34:11,312
‫لا بدّ أنّه أحد هذه القبور

296
00:34:11,443 --> 00:34:15,787
‫انظر إلى روعة
‫هذه المنحوتات والزخرفة

297
00:34:31,646 --> 00:34:33,078
‫هذا هو

298
00:34:48,589 --> 00:34:51,413
‫إنّه هو، لقد وجدناه

299
00:34:54,845 --> 00:34:58,452
‫انظري، النقش على الدرع

300
00:34:58,885 --> 00:35:01,580
‫إنّه النقش نفسه
‫المحفور على لوح الكأس

301
00:35:03,056 --> 00:35:05,707
‫الدرع هو العلامة الثانية

302
00:35:05,837 --> 00:35:07,271
‫ما هذا؟

303
00:35:07,618 --> 00:35:10,703
‫طباعة طبعها أبي للوح الكأس

304
00:35:12,224 --> 00:35:15,439
‫أنت كوالدك تماماً
‫طالب مدرسة مثابر

305
00:35:16,742 --> 00:35:19,870
‫أما كان الأمر سيكون رائعاً
‫لو كان هنا لرؤية هذا؟

306
00:35:21,173 --> 00:35:24,519
‫ما كان سيجتاز الجرذان
‫إنّه يكرهها

307
00:35:24,650 --> 00:35:26,518
‫يخافها أشدّ خوف

308
00:35:48,197 --> 00:35:49,978
‫ارجعي إلى الجدار

309
00:35:55,235 --> 00:35:57,192
‫بسرعة، اختبئي تحته
‫مطب هوائي

310
00:36:03,448 --> 00:36:06,619
‫- لا تبتعدي
‫- ماذا؟ ماذا؟

311
00:36:25,953 --> 00:36:27,907
‫أظنني وجدتُ مخرجاً

312
00:36:28,038 --> 00:36:29,516
‫خذي نفساً عميقاً

313
00:36:47,501 --> 00:36:48,979
‫(البندقية)

314
00:37:54,886 --> 00:37:57,059
‫هل أنت مجنونة؟
‫لا تمرّي مِن بينهما

315
00:37:57,187 --> 00:37:59,448
‫أمرّ مِن بينهما؟ هل أنت مجنون؟

316
00:38:10,614 --> 00:38:12,526
‫قلتُ لك التفتي

317
00:38:12,656 --> 00:38:14,394
‫قلتَ "مرّي مِن بينهما"

318
00:38:14,525 --> 00:38:16,827
‫قلت "لا تمرّي مِن بينهما"

319
00:39:19,477 --> 00:39:20,910
‫لا!

320
00:39:26,167 --> 00:39:29,904
‫- لِمَ تحاولون قتلنا؟
‫- لأنّكم تبحثون عن الكأس المقدّسة

321
00:39:29,990 --> 00:39:33,161
‫كان أبي يبحث عن الكأس المقدّسة
‫هل قتلتموه أيضاً؟

322
00:39:33,336 --> 00:39:38,158
‫- كلّا
‫- أين هو؟ تكلّم وإلّا قتلتك

323
00:39:38,288 --> 00:39:41,894
‫أخبرني، أخبرني

324
00:39:42,025 --> 00:39:44,586
‫إن لَم تتركني
‫فسنموت نحن الاثنان

325
00:39:44,674 --> 00:39:49,800
‫- فلنمُت
‫- روحي مستعدة، ماذا عن روحك؟

326
00:39:51,062 --> 00:39:55,537
‫- هذه فرصتك الأخيرة
‫- كلّا دكتور، إنها فرصتك الأخيرة

327
00:40:11,394 --> 00:40:13,698
‫حسناً، أين أبي؟

328
00:40:13,783 --> 00:40:17,086
‫سأخبرك بمكانه إن تركتني أذهب

329
00:40:17,434 --> 00:40:20,300
‫- مَن أنت؟
‫- اسمي (كاظم)

330
00:40:20,431 --> 00:40:22,647
‫ولِمَ تحاولون قتلي؟

331
00:40:22,908 --> 00:40:26,861
‫كان سرّ الكأس آمناً
‫منذ ألف سنة

332
00:40:27,296 --> 00:40:33,248
‫وطوال ذلك الوقت، كانت جمعية
‫السيف الصليبي مستعدة لفعل أيّ شيء

333
00:40:33,378 --> 00:40:34,812
‫لتبقيه آمناً

334
00:40:36,941 --> 00:40:38,808
‫أنزلني هنا

335
00:40:42,327 --> 00:40:47,064
‫اسألوا أنفسكم، لِمَ تبحثون
‫عن كأس (المسيح)؟

336
00:40:47,324 --> 00:40:51,061
‫مِن أجل مجده؟
‫أم مِن أجل مجدكم؟

337
00:40:51,192 --> 00:40:55,144
‫لَم آتِ مِن أجل كأس (المسيح)
‫جئتُ لأجد أبي

338
00:40:56,014 --> 00:40:58,620
‫إذن، فليساعدك الرب في سعيك

339
00:40:58,924 --> 00:41:03,486
‫والدك مُحتجز في قلعة (برونوالد)
‫على الحدود النمساوية الألمانية

340
00:41:12,262 --> 00:41:15,999
‫- كيف حال رأسك؟
‫- أفضل الآن بعدما رأيت هذا

341
00:41:17,129 --> 00:41:20,821
‫إنّه اسم مدينة، (الإسكندرونة)؟

342
00:41:23,819 --> 00:41:28,599
‫استولى عليها فرسان الحملة
‫الصليبية الأولى مدّة تزيد على عام

343
00:41:28,816 --> 00:41:30,771
‫وتمّ تدمير المدينة بأكملها

344
00:41:33,812 --> 00:41:37,200
‫مدينة (الإسكندرونة) الحالية
‫مبنية على أنقاضها

345
00:41:38,634 --> 00:41:41,370
‫(ماركوس)، تذكّر ما هو مكتوب
‫على لوح الكأس

346
00:41:41,589 --> 00:41:45,628
‫عبر الصحراء ومِن خلال الجبل
‫نحو وادي (الهلال)

347
00:41:49,105 --> 00:41:52,233
‫- لكن أين بالضبط؟
‫- والدك سيعرف الإجابة

348
00:41:54,666 --> 00:41:57,969
‫كان والدك يعرف
‫لقد صمّم خريطة

349
00:41:58,402 --> 00:42:02,399
‫لا بدّ أنّه جمّعها مِن أدلة متناثرة
‫في تاريخ البحث عن الكأس

350
00:42:02,529 --> 00:42:04,094
‫خريطة بلا أسماء

351
00:42:04,225 --> 00:42:07,439
‫عرف أنّه كانت هناك مدينة
‫في شرقها واحة، هنا

352
00:42:07,569 --> 00:42:10,307
‫عرف أنّ المسار كان جنوباً
‫عبر الصحراء إلى نهر

353
00:42:10,437 --> 00:42:13,695
‫وعرف أنّ النهر يقود إلى الجبال
‫هنا، ثمّ مباشرة إلى الوادي

354
00:42:13,825 --> 00:42:16,303
‫لقد عرف كلّ شيء
‫إلّا أنّه لَم يعرف أين يبدأ

355
00:42:16,433 --> 00:42:17,866
‫اسم المدينة

356
00:42:19,995 --> 00:42:21,559
‫(الإسكندرونة)

357
00:42:22,080 --> 00:42:24,079
‫- نحن نعلم الآن
‫- أجل، نعلم الآن

358
00:42:24,166 --> 00:42:26,730
‫(ماركوس)، جِد (صلاح)
‫أخبره بأن يلتقيك في (الإسكندرونة)

359
00:42:26,860 --> 00:42:30,508
‫- ماذا عنك؟
‫- سأبحث عن أبي

360
00:42:51,623 --> 00:42:53,101
‫(إيلسا)

361
00:42:58,618 --> 00:43:00,835
‫(إيلسا)، (إيلسا)

362
00:43:11,913 --> 00:43:13,868
‫- غرفتي!
‫- وكذلك غرفتي

363
00:43:14,911 --> 00:43:17,604
‫- عمّ كانوا يبحثون؟
‫- عن هذا

364
00:43:18,170 --> 00:43:19,908
‫مفكّرة الكأس

365
00:43:21,211 --> 00:43:22,818
‫كانت معك؟

366
00:43:23,556 --> 00:43:25,164
‫أنت لَم تثق بي

367
00:43:25,294 --> 00:43:29,379
‫لَم أعرفك
‫يكفي أنّي تركتك ترافقينني

368
00:43:29,899 --> 00:43:34,244
‫أجل! أعطهن زهرة
‫وسيتبعنك إلى أيّ مكان

369
00:43:35,330 --> 00:43:38,025
‫كفّي عن هذا!
‫أنتِ لستِ غاضبة

370
00:43:38,153 --> 00:43:40,239
‫- حقاً؟
‫- أجل

371
00:43:40,326 --> 00:43:42,022
‫طريقتي تعجبك

372
00:43:42,152 --> 00:43:44,020
‫لحسن الحظ أنّي لا أتبع طريقتك

373
00:43:44,151 --> 00:43:46,670
‫وإلّا كنتَ ما تزال واقفاً
‫على رصيف (البندقية) البحري

374
00:43:47,191 --> 00:43:50,146
‫ماذا يحدث هنا في رأيك؟

375
00:43:50,277 --> 00:43:55,272
‫منذ التقيتك، كدتُ أتعرّض للحرق
‫والغرق والقتل والتقطيع إلى طُعم للسمك

376
00:43:55,403 --> 00:43:56,967
‫نحن متورّطون في أمر
‫غير مُبشّر بخير

377
00:43:57,097 --> 00:43:59,878
‫أظن أنّ أبي وجد
‫أكثر ممّا كان يبحث عنه

378
00:44:00,008 --> 00:44:06,134
‫وحتى أتأكد
‫سأتابع العمل على طريقتي

379
00:44:08,915 --> 00:44:11,651
‫كيف تجرؤ على تقبيلي؟

380
00:44:17,213 --> 00:44:21,470
‫اتركيني وشأني
‫لا أحب النساء المُتسرعات

381
00:44:21,601 --> 00:44:24,773
‫وأنا أكره الرجال المُتعجرفين

382
00:44:35,200 --> 00:44:36,632
‫أحب (البندقية)

383
00:44:41,717 --> 00:44:43,845
‫"(البندقية)"

384
00:44:51,839 --> 00:44:56,054
‫"(سيلزبيرغ)"

385
00:45:09,044 --> 00:45:10,565
‫ماذا تعرفين عن هذا المكان؟

386
00:45:10,696 --> 00:45:13,998
‫أعرف أنّ عائلة (برونوولدس)
‫تشتهر في تجميع القطع الفنية

387
00:45:16,343 --> 00:45:20,644
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أعرف، سأفكّر في أمر

388
00:45:28,680 --> 00:45:30,897
‫- ماذا؟
‫- لَم نأتِ قبل الموعد

389
00:45:31,027 --> 00:45:35,024
‫هل كنتَ تنوي تركنا واقفين
‫خارجاً طوال اليوم؟ لقد غرقنا

390
00:45:36,415 --> 00:45:38,935
‫لقد أصِبت بالرشح بسببك

391
00:45:39,066 --> 00:45:43,106
‫- ألديك موعد؟
‫- لا تتحدّث معي بهذه النبرة

392
00:45:43,236 --> 00:45:46,494
‫انصرف وأخبر البارون (برونوالد)
‫بأنّ اللورد (كلارينس مكدونالد)

393
00:45:46,625 --> 00:45:51,143
‫ومساعدته الرائعة هنا
‫لرؤية المنسوجات

394
00:45:51,274 --> 00:45:53,880
‫- المنسوجات؟
‫- عجباً! هذا الرجل غبي

395
00:45:54,011 --> 00:45:57,792
‫هذه قلعة، أليس كذلك؟
‫توجد هنا منسوجات

396
00:45:57,921 --> 00:46:02,787
‫هذه قلعة، ولدينا منسوجات كثيرة

397
00:46:02,918 --> 00:46:07,348
‫وإن كنتَ لورداً اسكتلندياً
‫فأنا (ميكي ماوس)

398
00:46:08,001 --> 00:46:09,825
‫كيف يجرؤ على هذا؟

399
00:46:36,675 --> 00:46:39,672
‫النازيون، أكرههم

400
00:46:52,837 --> 00:46:55,444
‫- هنا، أظنّه هنا
‫- كيف تعرف؟

401
00:46:56,096 --> 00:46:57,529
‫لأنهم يضعون أجهزة تنصت هنا

402
00:47:26,204 --> 00:47:28,592
‫(إندي)، (إندي)

403
00:47:28,679 --> 00:47:32,243
‫لا تقلقي، هذا أمر سهل
‫سأعود سريعاً

404
00:47:57,355 --> 00:48:00,700
‫- (جونز) الابن؟
‫- أجل سيدي

405
00:48:01,135 --> 00:48:05,174
‫- هذا أنت يا (جونز) الابن
‫- لا تنادني هكذا، أرجوك

406
00:48:05,305 --> 00:48:09,041
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئتُ لأخذك، لِمَ تظنني هنا؟

407
00:48:18,903 --> 00:48:22,293
‫أواخر القرن الـ14
‫خلال فترة حكم سلالة (مينغ)

408
00:48:22,812 --> 00:48:26,333
‫- الأمر يفطر القلب
‫- والرأس، لقد ضربتني يا أبي

409
00:48:26,507 --> 00:48:31,199
‫- لن أسامح نفسي أبداً
‫- لا تقلق، أنا بخير

410
00:48:33,155 --> 00:48:34,588
‫الحمد لله

411
00:48:37,282 --> 00:48:38,715
‫إنها مزيّفة

412
00:48:40,410 --> 00:48:43,190
‫يمكنك أن تعرف مِن المقطع العرضي

413
00:48:44,581 --> 00:48:48,622
‫- لا!
‫- أبي، أحضر حاجياتك، علينا الذهاب

414
00:48:48,752 --> 00:48:50,489
‫أنا آسف بشأن رأسك

415
00:48:50,619 --> 00:48:52,749
‫لكنّي ظننت واحداً منهم

416
00:48:53,051 --> 00:48:55,268
‫أبي، إنهم يدخلون من الأبواب

417
00:48:56,485 --> 00:48:57,962
‫ملاحظة ممتازة

418
00:48:58,526 --> 00:49:01,916
‫لكنّ الاحتياط واجب
‫لقد أخطأت هذه المرة

419
00:49:02,046 --> 00:49:05,435
‫لكنّي لَم أكُن مخطئاً
‫عندما أرسلت إليك بمُفكّرتي

420
00:49:05,739 --> 00:49:07,260
‫مِن الواضح أنّك حصلت عليها

421
00:49:09,650 --> 00:49:14,993
‫حصلتُ عليها واستخدمتها
‫وجدنا المدخل إلى المقبرة

422
00:49:15,123 --> 00:49:18,077
‫- عبر المكتبة؟
‫- أجل

423
00:49:21,684 --> 00:49:25,376
‫عرفتُ هذا، وقبر السير (ريتشارد)؟

424
00:49:26,637 --> 00:49:28,114
‫وجدته

425
00:49:29,461 --> 00:49:31,329
‫كان هناك؟

426
00:49:33,717 --> 00:49:36,846
‫- رأيته؟
‫- ما بقي منه

427
00:49:38,237 --> 00:49:40,060
‫ودرعه؟

428
00:49:40,583 --> 00:49:44,189
‫النقش على درع السير (ريتشارد)

429
00:49:44,754 --> 00:49:49,141
‫- (الٕاسكندرونة)
‫- (الٕاسكندرونة)، بالطبع

430
00:49:49,837 --> 00:49:52,877
‫في طريق الحج
‫قدوماً مِن الإمبراطورية الشرقية

431
00:49:56,006 --> 00:49:57,527
‫لقد نجحت أيّها الابن

432
00:49:58,395 --> 00:50:02,131
‫كلّا أبي، أنت نجحت
‫أمضيتَ 40 سنة تعمل في هذا

433
00:50:02,912 --> 00:50:04,998
‫ليتني كنت معك

434
00:50:05,434 --> 00:50:08,866
‫- كانت هناك جرذان يا أبي
‫- جرذان؟

435
00:50:09,127 --> 00:50:12,212
‫أجل، كبيرة
‫ماذا يريد النازيون منك يا أبي؟

436
00:50:12,298 --> 00:50:14,992
‫- يريدون مفكّرتي
‫- حقاً؟

437
00:50:15,123 --> 00:50:19,858
‫عرفتُ أنّ عليّ إبعاد
‫ذلك الكتاب عنّي قدر الإمكان

438
00:50:22,596 --> 00:50:24,028
‫أجل

439
00:50:28,156 --> 00:50:29,634
‫دكتور (جونز)

440
00:50:29,764 --> 00:50:31,197
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

441
00:50:34,022 --> 00:50:36,021
‫سآخذ الكتاب الآن

442
00:50:38,236 --> 00:50:42,451
‫- أيّ كتاب؟
‫- المُفكّرة في جيبك

443
00:50:43,362 --> 00:50:47,360
‫أيّها الأبله!
‫هل تظن أنّ ابني بذلك الغباء...

444
00:50:47,490 --> 00:50:50,749
‫بحيث يأتي بمُفكّرتي إلى هنا؟

445
00:50:52,574 --> 00:50:54,180
‫أنت لَم تحضرها، أليس كذلك؟

446
00:50:55,135 --> 00:50:57,613
‫- أنت لَم تحضرها، صحيح؟
‫- حسناً...

447
00:50:57,743 --> 00:50:59,219
‫لقد أحضرتها!

448
00:50:59,655 --> 00:51:01,304
‫هل يمكننا مناقشة هذا لاحقاً؟

449
00:51:01,436 --> 00:51:03,261
‫كان عليّ إرسالها
‫إلى الإخوة (ماركس)

450
00:51:03,390 --> 00:51:04,998
‫هلّا تهدأ

451
00:51:05,129 --> 00:51:10,342
‫أهدأ؟ لِمَ تظنني أرسلتُ إليك المفكّرة؟
‫لكي لا يحصلوا عليها

452
00:51:10,473 --> 00:51:12,385
‫جئتُ إلى هنا لإنقاذك

453
00:51:12,515 --> 00:51:15,903
‫حقاً؟ ومَن سيأتي
‫لإنقاذك أيّها الابن؟

454
00:51:16,033 --> 00:51:17,859
‫أخبرتك...

455
00:51:24,810 --> 00:51:27,287
‫لا تنادني "الابن"

456
00:51:29,457 --> 00:51:31,197
‫انظر ماذا فعلت

457
00:51:32,977 --> 00:51:35,020
‫لا أصدّق ما فعلته

458
00:51:37,497 --> 00:51:39,061
‫(إيلسا)، (إيلسا)

459
00:51:39,191 --> 00:51:43,536
‫يكفي هذا، ألقِ مسدّسك
‫دكتور (جونز)، وإلّا قتلتها

460
00:51:43,666 --> 00:51:45,969
‫- إنها واحدة منهم
‫- (إندي)، أرجوك

461
00:51:46,099 --> 00:51:47,793
‫- إنها نازية
‫- ماذا؟

462
00:51:47,924 --> 00:51:50,312
‫- ثق بي
‫- سأقتلها

463
00:51:50,443 --> 00:51:53,701
‫- اقتلها
‫- لا، لا تطلق النار

464
00:51:53,832 --> 00:51:55,700
‫لا تقلق، لن يفعل

465
00:51:56,048 --> 00:51:59,827
‫- أرجوك (إندي)، افعل ما يطلبه
‫- ولا تصغِ إليها

466
00:51:59,958 --> 00:52:03,478
‫- يكفي، سأقتلها
‫- انتظر

467
00:52:10,994 --> 00:52:15,598
‫- آسفة
‫- لا داعي للأسف

468
00:52:28,720 --> 00:52:32,369
‫لكن كان عليك الاستماع إلى والدك

469
00:52:49,746 --> 00:52:53,223
‫لقد خرّبت غرفتها وجاز الأمر عليّ

470
00:52:55,178 --> 00:52:57,394
‫كيف عرفت أنها نازية؟

471
00:52:58,567 --> 00:53:01,044
‫كيف عرفت أنها نازية؟

472
00:53:01,216 --> 00:53:02,738
‫إنها تتحدّث في نومها

473
00:53:13,295 --> 00:53:15,598
‫لَم أثق بها
‫لِمَ وثقت أنت بها

474
00:53:15,729 --> 00:53:18,683
‫لأنّه لَم يأخذ بنصيحتي

475
00:53:25,329 --> 00:53:30,847
‫- (دونوفان)
‫- ألم أحذّرك مِن الوثوق بأحد؟

476
00:53:30,978 --> 00:53:33,020
‫لقد أسأت الحكم عليك (وولتر)

477
00:53:33,498 --> 00:53:36,452
‫عرفتُ أنّك مستعد لبيع والدتك
‫مقابل زهرية ثمينة

478
00:53:36,583 --> 00:53:42,491
‫لكنّي لَم أعرف أنّك مستعد لبيع
‫بلدك ونفسك لحثالة الإنسانية

479
00:53:44,011 --> 00:53:47,661
‫دكتورة (شنايدر)
‫ثمّة أوراق ناقصة مِن هذا

480
00:53:56,959 --> 00:54:00,999
‫احتوى هذا الكتاب على خريطة
‫خريطة بلا أسماء

481
00:54:01,173 --> 00:54:05,257
‫اتجاهات دقيقة مِن المدينة المجهولة
‫إلى وادي (الهلال) السري

482
00:54:05,387 --> 00:54:07,733
‫- هذا صحيح
‫- أين الصفحات المفقودة؟

483
00:54:07,864 --> 00:54:09,688
‫أين الخريطة؟
‫يجب أن نستعيدها

484
00:54:09,819 --> 00:54:12,643
‫كلامك بلا فائدة، لن يخبرنا

485
00:54:12,947 --> 00:54:18,464
‫وليس عليه أن يفعل
‫مكان الأوراق معروف

486
00:54:19,247 --> 00:54:22,331
‫- لقد أعطاها إلى (ماركوس برودي)
‫- (ماركوس)؟

487
00:54:22,462 --> 00:54:25,763
‫أحضرتَ (ماركوس) المسكين معك؟
‫إنّه غير قادر على التحدّي

488
00:54:25,894 --> 00:54:28,719
‫سيكون مكانه واضحاً جداً، سنجده

489
00:54:28,804 --> 00:54:34,278
‫بالتأكيد! لقد فرّ قبل يومين
‫وهذا وقت طويل

490
00:54:34,409 --> 00:54:37,320
‫لـ(برودي) أصدقاء في كلّ بلدة وقرية
‫مِن هنا وحتى (السودان)

491
00:54:37,450 --> 00:54:40,273
‫إنّه يتحدّث لغات عدّة
‫ويعرف العادات المحلية كلّها

492
00:54:40,360 --> 00:54:43,881
‫سيمتزج مع السكان
‫ويختفي ولن تروه ثانيةً

493
00:54:44,011 --> 00:54:47,183
‫هذا إن لَم يكُن قد وجد الكأس

494
00:54:47,964 --> 00:54:50,831
‫هل مِن أحد هنا يتكلّم الإنجليزية؟
‫أو اليونانية القديمة؟

495
00:54:50,962 --> 00:54:54,047
‫لا أريد ماء، شكراً سيدي
‫الأسماك تحب الماء

496
00:54:54,177 --> 00:54:55,567
‫"(الإسكندرونة)"

497
00:54:55,698 --> 00:55:00,608
‫شكراً جزيلاً، لا أحب ذلك
‫شكراً جزيلاً

498
00:55:00,738 --> 00:55:03,084
‫شكراً لك سيدتي، أنا نباتي

499
00:55:03,212 --> 00:55:05,864
‫هل يفهم أحد كلمة ممّا أقول؟

500
00:55:05,994 --> 00:55:08,645
‫- سيد (برودي)!
‫- (صلاح)! لقد ارتحت

501
00:55:08,775 --> 00:55:11,860
‫(ماركوس برودي)، أين (إندي)؟

502
00:55:11,990 --> 00:55:14,466
‫إنّه في (النمسا)، تحويلة بسيطة

503
00:55:14,598 --> 00:55:16,813
‫- هل أنت وحدك؟
‫- أجل، لكن لا تقلق

504
00:55:16,943 --> 00:55:18,637
‫الأمور تحت السيطرة

505
00:55:18,769 --> 00:55:22,808
‫- هل رتّبت حاجاتنا؟
‫- أجل، لكن أين سنذهب؟

506
00:55:22,939 --> 00:55:26,283
‫هذه الخريطة ستُريك
‫لقد رسمها...

507
00:55:26,762 --> 00:55:30,021
‫سيد (برودي)
‫أهلاً بك في (الإسكندرونة)

508
00:55:30,151 --> 00:55:33,670
‫مدير المتحف الأثري
‫أرسل إليك سيارة

509
00:55:33,800 --> 00:55:37,319
‫- أنا خادمك يا سيدي
‫- وأنا خادمه

510
00:55:37,841 --> 00:55:39,449
‫اتبعاني مِن فضلكما

511
00:55:39,579 --> 00:55:43,359
‫- سُمعتي تسبقني
‫- لا يوجد متحف في (الإسكندرونة)

512
00:55:43,489 --> 00:55:47,181
‫- الأوراق مِن فضلك
‫- الأوراق، بالطبع

513
00:55:47,356 --> 00:55:48,833
‫- اهرب
‫- أجل

514
00:55:48,963 --> 00:55:50,614
‫لقد وضعتُ الأوراق هنا

515
00:55:50,744 --> 00:55:52,874
‫انتهيتُ مِن قراءتها للتّو، اهرب

516
00:55:53,004 --> 00:55:54,524
‫أجل، لكن...

517
00:55:54,654 --> 00:55:56,522
‫صحيفة مصرية، نسخة صباحية
‫اهرب

518
00:55:56,652 --> 00:55:58,912
‫- هل قلت...
‫- اهرب

519
00:56:14,422 --> 00:56:18,159
‫حسناً، بسرعة، بسرعة
‫اختبىء هناك، هناك

520
00:56:32,539 --> 00:56:34,059
‫أمر لا يُطاق

521
00:56:36,972 --> 00:56:40,446
‫دكتورة (شنايدر)، رسالة مِن (برلين)
‫يجب أن تعودي فوراً

522
00:56:40,576 --> 00:56:42,706
‫ثمّة اجتماع في المعهد الثقافي
‫الهندي أوروبي

523
00:56:42,836 --> 00:56:47,615
‫- وبعد؟
‫- حضورك مهم جداً

524
00:56:47,833 --> 00:56:50,743
‫شكراً لك
‫سأقابلك في (الإسكندرونة)

525
00:56:50,873 --> 00:56:53,046
‫خذي هذه المفكّرة إلى متحف (رايك)
‫في (برلين)

526
00:56:53,176 --> 00:56:55,436
‫ستريهم تقدّمنا، نحن نسير
‫بشكل أفضل من المُتَوقع

527
00:56:55,566 --> 00:56:57,869
‫مِن دون الخريطة
‫سيكون مجرد قطعة تذكارية

528
00:56:57,955 --> 00:57:00,171
‫- دعني أقتلهما الآن
‫- لا

529
00:57:00,388 --> 00:57:03,951
‫إن فشلنا في استعادة الصفحات
‫مِن (برودي)، فسنحتاج إليهما حيّين

530
00:57:04,082 --> 00:57:06,514
‫نفّذ أوامر الدكتورة دائماً

531
00:57:14,595 --> 00:57:16,551
‫لا تنظر إليّ هكذا

532
00:57:16,898 --> 00:57:20,591
‫كلانا أردنا الكأس
‫كنتُ سأفعل أيّ شيء للحصول عليها

533
00:57:20,722 --> 00:57:22,633
‫كنتَ ستفعل الشيء نفسه
‫لو كنت مكاني

534
00:57:22,763 --> 00:57:24,675
‫يؤسفني أنّك تظنين هذا

535
00:57:36,058 --> 00:57:38,838
‫لا يمكنني أن أنسى كم كان رائعاً

536
00:57:39,664 --> 00:57:42,140
‫شكراً، كان رائعاً حقاً

537
00:57:51,873 --> 00:57:53,436
‫دكتورة (شنايدر)

538
00:57:55,304 --> 00:57:56,782
‫سيارتك تنتظرك

539
00:58:04,905 --> 00:58:07,426
‫هذه طريقة الوداع عند النمساويين

540
00:58:13,552 --> 00:58:17,548
‫وهذه طريقة الوداع الألمانية
‫يا دكتور (جونز)

541
00:58:25,629 --> 00:58:29,062
‫- أجد الطريقة النمساوية أفضل
‫- وكذلك أنا

542
00:58:29,756 --> 00:58:33,711
‫لنحاول فكّ هذه الحبال
‫علينا الوصول إلى (ماركوس) قبل النازيين

543
00:58:34,059 --> 00:58:37,795
‫قلتَ إنّه فرّ قبل يومين
‫إنّه سيمتزج بالناس ويختفي

544
00:58:37,926 --> 00:58:39,837
‫هل تمزح؟ لقد اختلقتُ ذلك
‫أنت تعرف (ماركوس)

545
00:58:39,968 --> 00:58:42,182
‫ضاع ذات مرة في متحفه

546
00:58:45,181 --> 00:58:47,614
‫هل تستطيع محاولة الوصول
‫إلى جيب سترتي الأيسر؟

547
00:58:47,744 --> 00:58:51,741
‫- أجل، عمّ أبحث؟
‫- عن الحظ

548
00:58:53,479 --> 00:58:55,217
‫تبدو ولاعة

549
00:58:56,346 --> 00:58:58,127
‫حاول أن تحرق الحبال

550
00:58:59,388 --> 00:59:00,866
‫جيد

551
00:59:25,498 --> 00:59:27,758
‫- عليّ إخبارك بشيء
‫- لا داعي للعواطف الآن يا أبي

552
00:59:27,888 --> 00:59:29,627
‫وفّر كلامك حتى نخرج مِن هنا

553
00:59:29,757 --> 00:59:32,667
‫- الأرض تحترق، أترى؟
‫- ماذا؟

554
00:59:33,623 --> 00:59:37,229
‫- والكرسي
‫- تحرّك، تحرّك

555
00:59:37,360 --> 00:59:40,184
‫- أنا أراقب الطاولة
‫- تحرّك

556
00:59:50,784 --> 00:59:52,392
‫ثمّة أمر مهم يا سيدي

557
00:59:54,564 --> 00:59:59,386
‫لقد أمسكنا بـ(ماركوس برودي)
‫والأهم، وجدنا الخريطة

558
00:59:59,952 --> 01:00:01,427
‫ستذهبون إلى (برلين) يا سيدي

559
01:00:03,644 --> 01:00:07,337
‫"بأمر شخصي مِن الزعيم
‫السريّة أساس النجاح"

560
01:00:07,467 --> 01:00:10,292
‫"اقتلوا المتآمرين الأمريكيين"

561
01:00:10,639 --> 01:00:13,941
‫أعلنت (ألمانيا) الحرب
‫على الدكتور (جونز) ووالده

562
01:00:14,071 --> 01:00:15,548
‫لنذهب

563
01:00:19,633 --> 01:00:21,674
‫- أبي
‫- ماذا؟

564
01:00:21,892 --> 01:00:25,151
‫أبي، اتجه نحو المدفأة

565
01:00:38,097 --> 01:00:40,269
‫أظنني أستطيع حلّ هذه الحبال

566
01:00:53,521 --> 01:00:55,346
‫لَم يتحسّن موقفنا

567
01:00:55,476 --> 01:00:58,083
‫أبي، لقد أوشكتُ أن أحرّر نفسي

568
01:01:13,332 --> 01:01:15,939
‫إنذار!

569
01:01:16,418 --> 01:01:20,022
‫(شنيل)، انظر

570
01:01:23,673 --> 01:01:25,236
‫الأمر لا يُحتمل

571
01:01:26,583 --> 01:01:29,276
‫- لقد تحرّرت يا أبي
‫- أحسنت يا بُني

572
01:01:29,625 --> 01:01:34,100
‫عليكم بهما، اقبضوا عليهما، بسرعة

573
01:01:37,488 --> 01:01:40,443
‫نار، نار

574
01:01:44,222 --> 01:01:46,742
‫- تحرّكوا
‫- هيّا بنا يا أبي

575
01:02:05,685 --> 01:02:07,162
‫هيّا بنا يا أبي

576
01:02:13,505 --> 01:02:14,939
‫نهاية طريق

577
01:02:15,504 --> 01:02:18,371
‫لا بدّ أنّ هناك باباً سريّاً
‫في مكان ما

578
01:02:19,500 --> 01:02:24,194
‫ممرّ أو شيء كهذا
‫إن جلستُ وفكّرت

579
01:02:32,665 --> 01:02:34,533
‫ظهر الحلّ بنفسه

580
01:02:42,788 --> 01:02:44,569
‫رائع! قوارب

581
01:02:48,260 --> 01:02:51,564
‫هل تعتبر أنّ هذا يوم عادي
‫بالنسبة إليك؟

582
01:02:53,474 --> 01:02:56,560
‫كلّا، إنّه أفضل مِن معظم أيامي

583
01:02:58,906 --> 01:03:00,818
‫هيّا يا أبي، هيّا

584
01:03:00,948 --> 01:03:04,120
‫ماذا عن القارب؟ لن نركبه؟

585
01:03:12,592 --> 01:03:15,590
‫اصعدوا إلى القارب

586
01:03:24,105 --> 01:03:27,060
‫اتبعوهما

587
01:05:37,267 --> 01:05:39,049
‫توقّف، توقّف

588
01:05:40,961 --> 01:05:44,394
‫أنت تسلك الطريق الخطأ
‫علينا الذهاب إلى (برلين)

589
01:05:44,566 --> 01:05:47,825
‫- (برودي) بهذا الاتجاه
‫- مفكّرتي في (برلين)

590
01:05:47,956 --> 01:05:51,431
‫لستَ بحاجة إلى المفكرة يا أبي
‫الخريطة مع (ماركوس)

591
01:05:51,561 --> 01:05:55,037
‫توجد في المفكّرة أشياء
‫أكثر بكثير مِن الخريطة

592
01:05:55,515 --> 01:05:57,861
‫حسناً أبي، أخبرني

593
01:05:59,468 --> 01:06:04,031
‫مَن يجد الكأس
‫يجب أن يواجه التحدّي الأخير

594
01:06:04,161 --> 01:06:05,724
‫أيّ تحدّ أخير؟

595
01:06:05,986 --> 01:06:08,722
‫3 آليات نتائجها قاتلة

596
01:06:08,852 --> 01:06:10,808
‫- مصائد؟
‫- أجل

597
01:06:11,981 --> 01:06:15,327
‫لكنّي وجدتُ المفاتيح
‫التي ستجعلنا نعبر بأمان

598
01:06:15,544 --> 01:06:17,673
‫في السجلات التاريخية
‫للقديس (آنسيلم)

599
01:06:17,845 --> 01:06:19,280
‫لكن ما هذه المفاتيح؟

600
01:06:22,974 --> 01:06:24,667
‫ألا تستطيع التذكّر؟

601
01:06:26,231 --> 01:06:30,445
‫لقد كتبتها في مفكّرتي
‫لكي لا يكون عليّ أن أتذكّر

602
01:06:30,576 --> 01:06:33,747
‫نصف الجيش الألماني يتبعنا
‫وأنت تريدني أن أعود إلى (برلين)@!

603
01:06:33,921 --> 01:06:35,833
‫- إلى عرين الأسد؟
‫- أجل

604
01:06:35,963 --> 01:06:38,136
‫الكأس هي الشيء الوحيد المهم

605
01:06:38,310 --> 01:06:41,915
‫- ماذا عن (ماركوس)؟
‫- (ماركوس) سيوافقني الرأي

606
01:06:42,350 --> 01:06:46,303
‫شهيدان مُضحيان! يا إلهي!

607
01:06:49,432 --> 01:06:51,127
‫ضربتك لأنّك كفرت

608
01:06:54,819 --> 01:06:58,510
‫البحث عن الكأس ليس علم آثار

609
01:06:59,902 --> 01:07:01,988
‫إنّه سباق ضدّ الشر

610
01:07:02,465 --> 01:07:04,854
‫إن استولى عليه النازيون...

611
01:07:04,986 --> 01:07:10,634
‫فستستولي جيوش الظلام
‫على الأرض، هل تفهمني؟

612
01:07:11,503 --> 01:07:17,237
‫هذا هوس يا أبي
‫لَم أفهمه على الإطلاق

613
01:07:19,366 --> 01:07:20,887
‫وكذلك أمي

614
01:07:21,450 --> 01:07:23,016
‫بل إنها فهمته

615
01:07:23,146 --> 01:07:24,579
‫بشكل أفضل من اللازم

616
01:07:26,622 --> 01:07:30,576
‫لقد أخفت مرضها عنّي لسوء الحظ

617
01:07:31,270 --> 01:07:33,574
‫حتى أصبح كلّ ما يمكنني فعله
‫البكاء عليها

618
01:07:40,568 --> 01:07:44,043
‫"(البندقية)، (برلين)"

619
01:08:35,788 --> 01:08:39,134
‫نحن حاجّان في أرض غير مقدّسة

620
01:09:08,807 --> 01:09:10,676
‫أيتها الدكتورة

621
01:09:11,153 --> 01:09:13,107
‫- أين هي؟
‫- كيف وصلتَ إلى هنا؟

622
01:09:13,239 --> 01:09:15,454
‫أين هي؟ أريدها

623
01:09:18,495 --> 01:09:21,493
‫عدتَ مِن أجل المفكّرة؟ لِمَ؟

624
01:09:21,841 --> 01:09:23,578
‫لَم يُرده أبي أن يُحرق

625
01:09:23,709 --> 01:09:27,793
‫هل هذا رأيك فيّ؟
‫أنا أؤمن بالكأس لا بالنازية

626
01:09:27,923 --> 01:09:31,530
‫ومع ذلك وقفتِ في صفوف عدو
‫كلّ ما يرمز الكأس إليه

627
01:09:31,660 --> 01:09:34,745
‫- مَن يبالي في معتقداتك؟
‫- أنت

628
01:09:35,483 --> 01:09:38,220
‫كلّ ما عليّ أن أفعله
‫هو أن أضغط

629
01:09:38,915 --> 01:09:41,001
‫كلّ ما عليّ أن أفعله
‫هو أن أصرخ

630
01:09:50,949 --> 01:09:52,904
‫أحضرته، لنذهب مِن هنا

631
01:10:28,879 --> 01:10:31,703
‫"(أدولف هتلر)"

632
01:10:42,521 --> 01:10:48,212
‫"مطار (برلين)"

633
01:11:06,806 --> 01:11:10,283
‫- علامَ حصلت؟
‫- أول طائرة مغادرة لـ(ألمانيا)

634
01:11:37,132 --> 01:11:39,044
‫لقد نجحنا

635
01:11:40,652 --> 01:11:43,389
‫عندما نحلّق في السماء
‫وتكون (ألمانيا) خلفنا

636
01:11:43,519 --> 01:11:45,779
‫فسأشاركك العاطفة حينئذٍ

637
01:11:46,256 --> 01:11:47,690
‫اهدأ

638
01:11:54,598 --> 01:11:57,987
‫انتظروا، نحن قادمان

639
01:12:13,932 --> 01:12:15,973
‫هل رأيتما هذا الرجل؟

640
01:12:25,358 --> 01:12:28,921
‫- هل رأيتَ هذا الرجل؟
‫- كلّا، لَم أره

641
01:12:33,481 --> 01:12:34,959
‫التذاكر مِن فضلكم

642
01:12:35,437 --> 01:12:37,306
‫أريد التذاكر

643
01:12:46,559 --> 01:12:49,819
‫طاب يومك سيد (جونز)

644
01:12:50,991 --> 01:12:53,989
‫- التذكرة يا سيدي
‫- ابتعد

645
01:12:54,293 --> 01:12:55,901
‫التذاكر من فضلك

646
01:12:56,639 --> 01:12:58,117
‫أصغِ إليّ

647
01:13:11,237 --> 01:13:12,714
‫لا تذكرة معه

648
01:13:24,184 --> 01:13:28,484
‫ستقعان في قبضتي!

649
01:13:36,433 --> 01:13:42,298
‫مشاركتك مغامراتك
‫تجربة مثيرة للاهتمام

650
01:13:43,382 --> 01:13:45,122
‫هذا ليس كلّ ما اشتركنا فيه

651
01:13:45,252 --> 01:13:49,206
‫الأمر مُخزٍ، أنت في سنّ جدها

652
01:13:49,554 --> 01:13:53,029
‫- أنا إنسان كالرجل التالي
‫- كنتُ الرجل التالي

653
01:13:57,591 --> 01:13:59,547
‫السفن التي تمرّ في الليل

654
01:14:00,111 --> 01:14:03,369
‫هل تذكُر آخر مرة شربنا فيها معاً
‫مشروباً بهدوء؟

655
01:14:05,367 --> 01:14:06,845
‫شربتُ مخفوق حليب

656
01:14:08,407 --> 01:14:09,974
‫فيمَ تحدّثنا؟

657
01:14:11,451 --> 01:14:12,884
‫لَم نتحدّث

658
01:14:14,057 --> 01:14:15,534
‫لَم نتحدّث طوال حياتنا

659
01:14:17,793 --> 01:14:20,096
‫هل أحسّ بتوبيخ في نبرة صوتك؟

660
01:14:21,660 --> 01:14:23,093
‫ندم

661
01:14:23,355 --> 01:14:25,787
‫كنّا وحدنا يا أبي
‫لقد كبرتُ وحيداً

662
01:14:25,918 --> 01:14:31,739
‫وكذلك أنت، لو كنتَ أباً عادياً
‫كالآباء الآخرين لفهمتَ ذلك

663
01:14:32,044 --> 01:14:35,216
‫- حقيقةً، كنتُ أباً رائعاً
‫- متى؟

664
01:14:36,562 --> 01:14:39,690
‫هل حدث أن أخبرتك بأن تأكل
‫أو تذهب للنوم أو تنظف أذنيك

665
01:14:39,820 --> 01:14:42,298
‫أو تنجز واجبك البيتي؟ كلّا
‫لقد احترمت خصوصيتك

666
01:14:42,428 --> 01:14:45,426
‫وعلّمتك الاعتماد على النفس

667
01:14:45,556 --> 01:14:48,031
‫بل علّمتني أنّي أقلّ أهمية
‫بالنسبة إليك

668
01:14:48,162 --> 01:14:51,551
‫مِن أشخاص ماتوا قبل 500 سنة
‫في بلد آخر

669
01:14:51,682 --> 01:14:55,939
‫وتعلّمتُ هذا جيداً بحيث إننا أمضينا
‫20 سنة لَم نتحدّث فيها

670
01:14:56,070 --> 01:14:59,806
‫لقد غادرت عندما بدأت تصبح
‫مثيراً للاهتمام

671
01:14:59,936 --> 01:15:03,671
‫- أبي، كيف...
‫- حسناً، أنا هنا الآن

672
01:15:05,410 --> 01:15:07,061
‫عمّ تريد التحدّث؟

673
01:15:08,626 --> 01:15:10,059
‫حسناً...

674
01:15:18,444 --> 01:15:20,270
‫لا أستطيع التفكير في شيء

675
01:15:20,355 --> 01:15:22,441
‫لِمَ تتذمر إذن؟

676
01:15:23,918 --> 01:15:25,568
‫لدينا عمل نقوم به

677
01:15:27,612 --> 01:15:32,912
‫عندما نصل إلى (الإسكندرونة)
‫سنواجه 3 تحدّيات

678
01:15:33,303 --> 01:15:38,039
‫"أولاً، الريح
‫لن يمرّ إلّا الرجل التائب"

679
01:15:38,125 --> 01:15:44,208
‫"ثانياً، كلمة الربّ
‫لن يتابع إلّا في أثر الربّ"

680
01:15:44,424 --> 01:15:47,206
‫"ثالثاً، مسار الربّ"

681
01:15:47,337 --> 01:15:52,071
‫"في القفزة مِن رأس الأسد
‫سيُثبت جدارته"

682
01:15:54,201 --> 01:15:55,678
‫ماذا يعني هذا؟

683
01:15:56,242 --> 01:15:59,458
‫لا أعرف، سنكتشف هذا

684
01:16:06,669 --> 01:16:11,363
‫إنهم يعودون
‫يعودون بنا إلى (ألمانيا)

685
01:16:18,139 --> 01:16:20,831
‫لَم أظن أنهم سيكتشفون أنّ جهاز
‫اللاسلكي معطّل بهذه السرعة

686
01:16:20,919 --> 01:16:22,614
‫هيّا أبي، تحرّك

687
01:16:27,219 --> 01:16:28,957
‫هيّا أبي، هيّا

688
01:16:43,120 --> 01:16:45,119
‫لَم أكُن أعلم أنّك تستطيع
‫الإقلاع بطائرة

689
01:16:45,250 --> 01:16:46,771
‫أستطيع الإقلاع

690
01:16:48,508 --> 01:16:50,333
‫لكنّي لا أستطيع الهبوط

691
01:17:14,880 --> 01:17:18,096
‫أبي، سيكون عليك استخدام المدفع
‫جهّزه

692
01:17:19,920 --> 01:17:24,134
‫الساعة 00:11
‫أبي، الساعة 00:11

693
01:17:25,351 --> 01:17:27,565
‫ماذا سيحدث الساعة 00:11؟

694
01:17:27,652 --> 01:17:29,261
‫12، 11، 10

695
01:17:29,392 --> 01:17:31,736
‫صوّب إلى اتجاه الساعة 00:11
‫أطلق النار

696
01:17:57,719 --> 01:17:59,630
‫أبي، هل تعرّضنا لضربة؟

697
01:18:00,543 --> 01:18:01,975
‫تقريباً

698
01:18:02,714 --> 01:18:05,886
‫بُني، أنا آسف، لقد أصابونا

699
01:18:08,231 --> 01:18:10,535
‫تمسّك جيداً يا أبي، سنهبط

700
01:18:23,308 --> 01:18:25,219
‫- هبوط جميل
‫- شكراً

701
01:18:41,164 --> 01:18:44,032
‫- إنهم يحاولون قتلنا
‫- أعرف يا أبي

702
01:18:45,249 --> 01:18:47,160
‫إنها تجربة جديدة بالنسبة إليّ

703
01:18:47,898 --> 01:18:49,680
‫يحدث معي هذا باستمرار

704
01:19:20,352 --> 01:19:22,308
‫هذا أمر لا يُحتمل

705
01:19:23,393 --> 01:19:25,045
‫نحن في موقف حرج

706
01:19:33,864 --> 01:19:35,863
‫أسرع، أسرع

707
01:19:51,286 --> 01:19:54,110
‫لا يمكن أن يقتربوا أكثر مِن ذلك

708
01:20:09,577 --> 01:20:12,488
‫أبي، سيعود

709
01:20:59,322 --> 01:21:01,886
‫تذكّرت فجأة (تشارليمين)

710
01:21:02,017 --> 01:21:07,448
‫"فليكُن أعدائي الحجارة والأشجار
‫والطيور في السماء"

711
01:21:20,612 --> 01:21:23,348
‫"جمهورية (هاتي)"

712
01:21:24,826 --> 01:21:28,215
‫هذه الصفحات مأخوذة مِن مفكّرة
‫البروفيسور (جونز) يا صاحب السموّ

713
01:21:28,389 --> 01:21:32,689
‫وهي تحتوي على خريطة
‫تشير إلى موقع الكأس الدقيق

714
01:21:32,820 --> 01:21:35,688
‫كما ترى، الكأس في أيدينا تقريباً

715
01:21:35,774 --> 01:21:39,901
‫لكننا يا صاحب السموّ لا نفكّر
‫في عبور أرضكم مِن دون إذنك

716
01:21:40,032 --> 01:21:45,159
‫ولا نفكّر أيضاً في إزالة الكأس
‫مِن حدودكم مِن دون تعويض ملائم

717
01:21:47,809 --> 01:21:49,286
‫ماذا أحضرت؟

718
01:21:51,371 --> 01:21:53,153
‫أحضروا الكنز

719
01:21:57,626 --> 01:22:00,191
‫أشياء قيّمة ثمينة يا صاحب السمو

720
01:22:00,365 --> 01:22:04,536
‫تبرّعت بها إحدى أرفع العائلات
‫في (ألمانيا)

721
01:22:09,532 --> 01:22:12,269
‫(رولز رويس، فانتوم 2)

722
01:22:12,399 --> 01:22:16,570
‫3،4 ليتر، تعادل قوة 30 حصاناً
‫محرّك 6 سليندرات

723
01:22:16,700 --> 01:22:19,439
‫مع مُكربن (سترومبيرغ داوندرافت)

724
01:22:19,524 --> 01:22:25,738
‫تستطيع أن تقطع حتى 100 كيلو
‫في الساعة في 12 ثانية ونصف

725
01:22:25,867 --> 01:22:27,737
‫وأنا أحب لونها أيضاً

726
01:22:28,388 --> 01:22:31,473
‫المفتاح في أداة الإشعال
‫يا صاحب السمو

727
01:22:32,255 --> 01:22:40,377
‫سترافقكم جِمال وخيول وحرَس مُسلّح
‫ومؤن ومركبات صحراوية ودبابات

728
01:22:40,465 --> 01:22:41,943
‫على الرحب والسعة

729
01:22:58,103 --> 01:23:01,623
‫لا وقت لدينا نضيعه
‫هرب (إنديانا جونز) ووالده

730
01:23:04,752 --> 01:23:06,229
‫سنذهب من هنا

731
01:23:06,490 --> 01:23:10,313
‫أبعد الجِمال عن الطريق، هيّا

732
01:23:10,444 --> 01:23:12,701
‫ماذا حلّ بـ(ماركوس) يا (صلاح)؟

733
01:23:12,789 --> 01:23:18,307
‫انطلقوا عبر الصحراء عصر اليوم
‫أظنهم أخذوا السيد (برودي) معهم

734
01:23:19,872 --> 01:23:21,566
‫الخريطة معهم الآن

735
01:23:23,695 --> 01:23:28,170
‫وفي هذا السباق، لا توجد ميدالية
‫فضية لمن يحقّق المرتبة الثانية

736
01:23:50,588 --> 01:23:53,021
‫هل تريد أن تبل ريقك (ماركوس)؟

737
01:23:53,195 --> 01:23:57,538
‫أفضّل أن أبصق في وجهك
‫لكن حيث لا لعاب لديّ...

738
01:24:00,059 --> 01:24:02,405
‫بقي أمامنا 3 أو 4 أميال

739
01:24:02,926 --> 01:24:05,012
‫وإلّا، فلن تكون الخريطة كاملة

740
01:24:07,053 --> 01:24:14,179
‫(ماركوس)، نحن نوشك أن نستعيد
‫أعظم قطعة فنية في التاريخ البشري

741
01:24:14,483 --> 01:24:18,392
‫أنت تتدخّل في قوى
‫لا تستطيع استيعابها

742
01:24:25,475 --> 01:24:28,734
‫أرى (برودي)، يبدو بخير

743
01:24:32,427 --> 01:24:33,904
‫معهم دبابة

744
01:24:40,289 --> 01:24:41,985
‫مدفع يزن 6 باوندات

745
01:24:42,290 --> 01:24:44,418
‫ماذا تظن أنّك تفعل؟ انزل

746
01:24:44,939 --> 01:24:47,588
‫أبي، نحن بعيدون عن مدى رؤيتهم

747
01:24:57,278 --> 01:25:00,016
‫- كانت تلك السيارة لأخ زوجتي
‫- هيّا بنا

748
01:25:00,449 --> 01:25:02,186
‫لا أرى أحداً هناك

749
01:25:02,491 --> 01:25:05,793
‫- لعله لَم يكُن (جونز)
‫- كلّا، إنّه هو

750
01:25:06,010 --> 01:25:07,574
‫إنّه في مكان ما هنا

751
01:25:09,008 --> 01:25:10,486
‫ضع (برودي) في الدبابة

752
01:25:17,827 --> 01:25:21,434
‫في هذه الشمس الحارقة
‫ومِن دون وسيلة نقل

753
01:25:21,564 --> 01:25:23,040
‫إنهم ميتون لا محالة

754
01:25:32,599 --> 01:25:34,077
‫إنّه (جونز)

755
01:25:38,422 --> 01:25:42,549
‫- مَن هؤلاء الأشخاص؟
‫- مَن يبالي؟ المهم أنهم يعيقون (دونوفان)

756
01:25:43,548 --> 01:25:47,153
‫ابقَ هنا أبي بينما نجد
‫أنا و(صلاح) وسيلة نقل

757
01:26:12,005 --> 01:26:13,874
‫- سألحق بهذه الخيول
‫- سأحضِر الجمال

758
01:26:14,004 --> 01:26:15,481
‫- لستُ بحاجة إلى الجمال
‫- لكن...

759
01:26:15,611 --> 01:26:17,262
‫لا جِمال

760
01:26:28,515 --> 01:26:29,948
‫مَن أنت؟

761
01:26:31,035 --> 01:26:32,946
‫أحمل رسالة مِن السماء

762
01:26:34,858 --> 01:26:36,813
‫لغير المستقيمين

763
01:26:37,117 --> 01:26:40,941
‫كأس الحياة تحمل لعنة أبدية

764
01:26:59,927 --> 01:27:01,360
‫(ماركوس)

765
01:27:03,489 --> 01:27:06,052
‫"يا عبقري عهد إعادة الملكية"

766
01:27:06,183 --> 01:27:08,354
‫"ساعدنا على إنعاش عصرنا"

767
01:27:08,485 --> 01:27:11,482
‫- (هنري)، ماذا تفعل هنا؟
‫- جئتُ لإنقاذك، هيّا بنا

768
01:27:18,130 --> 01:27:19,607
‫فتّشوه

769
01:27:20,303 --> 01:27:25,821
‫ماذا يوجد في الكتاب؟
‫ماذا يوجد في مفكّرتك التعيسة؟

770
01:27:25,951 --> 01:27:27,993
‫الخريطة معنا
‫المفكّرة بلا قيمة مِن دونها

771
01:27:28,123 --> 01:27:31,903
‫ومع ذلك
‫جئتَ إلى (برلين) لاستعادتها، لِمَ؟

772
01:27:32,685 --> 01:27:34,379
‫ماذا تُخفي؟

773
01:27:35,379 --> 01:27:39,071
‫بماذا تخبرك المفكّرة ولا تخبرنا؟

774
01:27:39,593 --> 01:27:47,152
‫تخبرني بأنّ البُلهاء الأغبياء أمثالك
‫ينبغي أن يقرأوا الكتب بدل حرقها

775
01:27:47,283 --> 01:27:50,237
‫أيّها الكولونيل، (جونز) يهرب

776
01:27:50,541 --> 01:27:53,190
‫لا أظن هذا يا سيد (دونوفان)

777
01:27:53,277 --> 01:27:55,841
‫ليس هذا، (جونز) الآخر

778
01:28:05,139 --> 01:28:09,745
‫(صلاح)، قلتُ إننا لا نريد جمالاً
‫أحضرتَ 5، ألا تستطيع العد؟

779
01:28:09,873 --> 01:28:12,220
‫تعويض عن سيارة أخ زوجتي

780
01:28:12,351 --> 01:28:15,871
‫- (إندي)، والدك و(برودي)
‫- أين أبي؟

781
01:28:16,001 --> 01:28:19,954
‫في قبضتهم
‫في جوف ذلك الوحش الفولاذي

782
01:28:37,159 --> 01:28:38,636
‫إنّه (جونز)

783
01:28:42,633 --> 01:28:44,282
‫أطلقوا النار

784
01:28:59,707 --> 01:29:02,619
‫الحقوا به

785
01:29:08,137 --> 01:29:10,438
‫اتبعوه

786
01:29:16,130 --> 01:29:17,694
‫اقضوا عليه

787
01:29:19,128 --> 01:29:21,127
‫غيّر اتجاهك

788
01:29:25,949 --> 01:29:27,426
‫إنّه هناك

789
01:29:46,194 --> 01:29:47,672
‫أطلق النار

790
01:29:58,230 --> 01:30:00,228
‫إنّه هناك

791
01:30:04,355 --> 01:30:07,310
‫أبعدوها عن الدبابة

792
01:30:18,518 --> 01:30:21,170
‫توقّف!

793
01:30:29,902 --> 01:30:31,379
‫اجلس

794
01:30:32,508 --> 01:30:33,942
‫لا تتحرّك

795
01:30:44,760 --> 01:30:48,280
‫أبي، أبي، أبي

796
01:30:48,366 --> 01:30:52,059
‫يا (جونز) الابن
‫(جونز) الابن

797
01:31:40,980 --> 01:31:43,934
‫عليكم به!

798
01:32:07,698 --> 01:32:09,177
‫أبي

799
01:32:10,219 --> 01:32:12,824
‫أبي، خذ المسدس

800
01:32:52,622 --> 01:32:55,924
‫هؤلاء الأمريكان، يحاربون كالنساء

801
01:33:33,418 --> 01:33:35,373
‫- (هنري)، القلم
‫- ماذا؟

802
01:33:35,504 --> 01:33:39,761
‫ألا ترى؟ القلم أقوى مِن السيف

803
01:34:02,310 --> 01:34:05,178
‫- انظر ماذا فعلت!
‫- إنها حرب

804
01:34:11,086 --> 01:34:13,128
‫ألم أقل لك إنّي هنا لإنقاذك؟

805
01:34:32,766 --> 01:34:35,894
‫اقترب مِن الجبل

806
01:35:17,776 --> 01:35:19,253
‫أبي

807
01:35:20,687 --> 01:35:23,859
‫- أتسمّي هذا علم آثار؟
‫- اخرج مِن هنا يا أبي

808
01:35:34,763 --> 01:35:37,195
‫كيف ينزل الشخص
‫عن هذا الشيء؟

809
01:35:43,583 --> 01:35:45,060
‫أين (ماركوس)؟

810
01:35:49,405 --> 01:35:50,838
‫أبي

811
01:35:54,097 --> 01:35:55,575
‫تماسك يا أبي

812
01:36:02,220 --> 01:36:05,090
‫يا والد (إندي)، أعطني يدك

813
01:36:05,348 --> 01:36:07,826
‫(صلاح)، أنقذ أبي

814
01:36:58,137 --> 01:36:59,614
‫يا (جونز) الابن

815
01:37:01,960 --> 01:37:03,437
‫(إندي)

816
01:37:12,517 --> 01:37:16,340
‫يا إلهي! لقد فقدته

817
01:37:20,468 --> 01:37:22,467
‫ولَم أخبره بشيء طوال حياتي

818
01:37:25,595 --> 01:37:27,594
‫لَم أكُن مستعداً يا (ماركوس)

819
01:37:29,157 --> 01:37:31,374
‫5 دقائق كانت ستكون كافية

820
01:38:08,649 --> 01:38:10,779
‫ظننتُ أنّي فقدتك يا بُني

821
01:38:12,864 --> 01:38:14,949
‫أنا أيضاً ظننت هذا

822
01:38:28,199 --> 01:38:29,634
‫حسناً

823
01:38:32,154 --> 01:38:35,109
‫أحسنت! هيّا بنا

824
01:38:38,063 --> 01:38:39,541
‫لنذهب

825
01:38:42,278 --> 01:38:45,188
‫لِمَ تجلس هناك تستريح
‫وقد اقتربنا كثيراً مِن النهاية؟

826
01:38:45,318 --> 01:38:46,796
‫لنذهب

827
01:39:00,177 --> 01:39:03,435
‫وادي (الهلال)

828
01:41:31,153 --> 01:41:32,803
‫(هيلموت)، متطوّع آخر

829
01:42:01,565 --> 01:42:03,868
‫لَم أتوقع رؤيتك ثانيةً

830
01:42:04,259 --> 01:42:06,649
‫أنا كالحظ السيىء، أظهر دائماً

831
01:42:06,779 --> 01:42:08,560
‫ابتعدي دكتورة (شنايدر)

832
01:42:08,734 --> 01:42:10,515
‫أعطي الدكتور (جونز) حيّزاً

833
01:42:11,254 --> 01:42:13,860
‫فهو سيستعيد الكأس لنا

834
01:42:16,640 --> 01:42:20,811
‫هل هذا مستحيل؟ ماذا تقول (جونز)؟
‫هل أنت مستعد لدخول كتب التاريخ؟

835
01:42:20,942 --> 01:42:23,896
‫على أنّي ماذا؟
‫جاسوس لدى النازيين مثلك؟

836
01:42:24,026 --> 01:42:27,503
‫النازيين؟ هل هذا حدّ خيالك؟

837
01:42:28,502 --> 01:42:32,108
‫يريد النازيون أن يُذكر اسمهم
‫في أسطورة الكأس

838
01:42:32,194 --> 01:42:33,759
‫إنهم يريدون الاستيلاء على العالم

839
01:42:34,497 --> 01:42:35,975
‫أهلاً بهم

840
01:42:37,322 --> 01:42:39,276
‫لكنّي أريد الكأس

841
01:42:39,711 --> 01:42:42,708
‫الكأس الذي يمنح الحياة الدائمة

842
01:42:43,750 --> 01:42:46,228
‫يستطيع (هتلر) امتلاك العالم
‫لكنّه لا يستطيع أخذه معه

843
01:42:47,270 --> 01:42:51,397
‫سأكون أشرب نخب عافيتي الممتازة
‫ويكون هو ميتاً

844
01:42:55,177 --> 01:42:59,219
‫الكأس ملكي، وأنت ستُحضره لي

845
01:42:59,609 --> 01:43:01,999
‫قتلي لن يوصلك إلى شيء

846
01:43:02,129 --> 01:43:05,388
‫أنت محق يا دكتور (جونز)

847
01:43:08,907 --> 01:43:13,685
‫- أبي، أبي
‫- أيّها الابن

848
01:43:13,817 --> 01:43:15,728
‫- لا!
‫- عودي إلى الخلف

849
01:43:33,671 --> 01:43:35,843
‫لا يمكنك إنقاذه وأنت ميت

850
01:43:36,060 --> 01:43:39,318
‫قوة الكأس الشافية وحدها القادرة
‫على إنقاذ والدك الآن

851
01:43:39,450 --> 01:43:42,969
‫حان الوقت لتسأل نفسك
‫عمّا تؤمن به

852
01:44:18,855 --> 01:44:20,419
‫"الريح"

853
01:44:21,939 --> 01:44:24,459
‫لن يمرّ إلّا الرجل التائب

854
01:44:25,720 --> 01:44:28,239
‫سيمرّ الرجل التائب

855
01:44:46,400 --> 01:44:48,703
‫سيمرّ الرجل التائب

856
01:44:49,830 --> 01:44:51,527
‫الرجل التائب

857
01:44:54,263 --> 01:44:56,306
‫لن يمرّ إلّا الرجل التائب

858
01:44:57,045 --> 01:44:59,390
‫لن يمرّ إلّا الرجل التائب

859
01:44:59,781 --> 01:45:04,952
‫لن يمرّ إلّا الرجل التائب
‫الرجل التائب

860
01:45:05,082 --> 01:45:07,732
‫الرجل التائب، التائب

861
01:45:08,036 --> 01:45:10,556
‫الرجل التائب ذليل أمام الإله

862
01:45:10,685 --> 01:45:12,686
‫التائب، التائب

863
01:45:12,771 --> 01:45:14,292
‫الرجل التائب

864
01:45:14,814 --> 01:45:20,765
‫الرجل التائب ذليل أمام الإله
‫وهو يركع للإله، يركع

865
01:45:29,325 --> 01:45:30,758
‫لقد عبرت

866
01:45:32,757 --> 01:45:34,234
‫لقد عبرنا

867
01:45:36,363 --> 01:45:39,057
‫- إنّه بخير
‫- كلّا

868
01:45:39,968 --> 01:45:42,662
‫التحدّي الثاني هو "كلمة الربّ"

869
01:45:42,967 --> 01:45:46,398
‫"لن يتابع إلّا في أثر الربّ"

870
01:45:50,307 --> 01:45:51,742
‫"كلمة الربّ"

871
01:45:52,698 --> 01:45:54,176
‫"كلمة الربّ"

872
01:45:57,000 --> 01:45:59,954
‫يتابع في أثر الكلمة

873
01:46:01,040 --> 01:46:04,429
‫- "كلمة الرب"
‫- (هنري)، حاول ألّا تتكلم

874
01:46:11,163 --> 01:46:12,945
‫اسم الرب

875
01:46:14,986 --> 01:46:17,202
‫اسم الرب

876
01:46:19,114 --> 01:46:20,634
‫اسم الرب

877
01:46:21,590 --> 01:46:27,152
‫لكن في الأبجدية اللاتينية
‫تبدأ الكلمة بالحرف (آي)

878
01:46:27,586 --> 01:46:29,019
‫(جي)

879
01:46:35,059 --> 01:46:36,492
‫يا إلهي!

880
01:46:42,443 --> 01:46:45,138
‫في اللاتينية، تبدأ الكلمة
‫بالحرف (آي)

881
01:46:47,788 --> 01:46:49,265
‫(آي)

882
01:46:50,134 --> 01:46:51,611
‫(إي)

883
01:46:52,654 --> 01:46:54,088
‫(إتش)

884
01:46:54,218 --> 01:46:55,696
‫(أوه)

885
01:46:56,913 --> 01:46:59,345
‫(في)، (إيه)

886
01:47:22,285 --> 01:47:23,762
‫"طريق الربّ"

887
01:47:27,671 --> 01:47:32,494
‫"في القفزة مِن رأس الأسد
‫سيُثبت جدارته"

888
01:47:36,665 --> 01:47:40,184
‫مستحيل@! لا يمكن لأحد
‫أن يقفز إلى الجانب الآخر

889
01:47:42,661 --> 01:47:45,746
‫(إندي)، يجب أن تسرع

890
01:47:46,006 --> 01:47:47,440
‫عُد سريعاً

891
01:47:53,609 --> 01:47:55,174
‫إنها قفزة إيمان

892
01:47:55,868 --> 01:47:57,346
‫يا إلهي!

893
01:47:57,780 --> 01:48:02,819
‫يجب أن تؤمن يا بُني
‫يجب أن تؤمن

894
01:49:49,437 --> 01:49:51,131
‫عرفتُ أنّك ستأتي

895
01:49:51,783 --> 01:49:54,129
‫لَم تعُد لديّ القوة

896
01:49:55,042 --> 01:49:58,560
‫- مَن أنت؟
‫- آخر الإخوة الثلاثة

897
01:49:58,691 --> 01:50:03,253
‫الذين أقسموا على إيجاد الكأس
‫وحمايتها

898
01:50:04,729 --> 01:50:08,597
‫- كان ذلك قبل 700 سنة
‫- وقت طويل للانتظار

899
01:50:11,334 --> 01:50:15,027
‫أنت تلبس لباساً غريباً
‫بالنسبة إلى فارس

900
01:50:15,417 --> 01:50:19,371
‫لستُ فارساً بالضبط،
‫ماذا تعني؟

901
01:50:20,457 --> 01:50:25,541
‫تمّ اختياري لأنّي كنتُ الأشجع
‫والأجدر

902
01:50:25,801 --> 01:50:27,669
‫كان الشرف لي

903
01:50:27,799 --> 01:50:32,493
‫حتى جاء آخر
‫يتحدّاني في معركة فردية

904
01:50:33,708 --> 01:50:39,878
‫أقدّم إليك هذا
‫إلى الذي هزمني

905
01:50:43,093 --> 01:50:45,394
‫لا وقت لديّ للشرح
‫لكن...

906
01:51:02,557 --> 01:51:04,034
‫أيّ الكؤوس هو؟

907
01:51:04,338 --> 01:51:07,945
‫يجب أن تختار
‫لكن اختَر بحكمة

908
01:51:08,813 --> 01:51:11,463
‫لأنّ الكأس الحقيقية ستمنحك الحياة

909
01:51:12,376 --> 01:51:15,548
‫والكأس المزيّفة ستسلبك إياها

910
01:51:21,804 --> 01:51:25,409
‫لستُ عالم تاريخ
‫لا أعرف كيف يبدو

911
01:51:25,540 --> 01:51:27,018
‫أيّ الكؤوس هو؟

912
01:51:28,103 --> 01:51:29,537
‫دعني أختار

913
01:51:30,754 --> 01:51:32,231
‫شكراً دكتورة

914
01:51:53,345 --> 01:51:55,822
‫إنّه أجمل ممّا تخيلت

915
01:52:07,899 --> 01:52:10,984
‫هذا بلا شك كأس ملك الملوك

916
01:52:17,849 --> 01:52:19,283
‫الحياة الأبدية

917
01:52:54,648 --> 01:52:56,559
‫ماذا يحدث لي؟

918
01:53:01,556 --> 01:53:03,902
‫ماذا يحدث؟

919
01:53:26,885 --> 01:53:30,229
‫كان اختياره خاطئاً

920
01:53:40,700 --> 01:53:42,960
‫لن تكون مصنوعة مِن الذهب

921
01:53:43,134 --> 01:53:45,045
‫هذا كأس نجّار

922
01:53:55,516 --> 01:53:57,514
‫ثمّة طريقة واحدة لأعرف

923
01:54:11,938 --> 01:54:15,110
‫لقد اخترت بحكمة

924
01:54:16,761 --> 01:54:20,497
‫لكن لا يمكن للكأس
‫اجتياز الختم الأعظم

925
01:54:21,235 --> 01:54:26,190
‫هذا حدّ وثمن الخلود

926
01:55:52,951 --> 01:55:54,994
‫ألقوا بأسلحتكم رجاءً

927
01:55:58,903 --> 01:56:01,119
‫هيّا أبي، انهض

928
01:56:15,413 --> 01:56:17,541
‫لقد حصلنا عليها، تعالوا

929
01:56:18,758 --> 01:56:21,408
‫(إيلسا)، لا تتحركي

930
01:56:21,756 --> 01:56:23,755
‫إنّه لنا (إندي)، لي ولك

931
01:56:23,885 --> 01:56:25,927
‫(إيلسا)، لا تعبري الختم

932
01:56:26,057 --> 01:56:28,837
‫حذّرنا الفارس
‫مِن اجتياز الختم بالكأس

933
01:56:55,471 --> 01:56:57,338
‫أيّها الابن، أيّها الابن

934
01:57:00,814 --> 01:57:02,291
‫(إيلسا)

935
01:57:03,116 --> 01:57:05,027
‫(إيلسا)، لا تفعلي هذا

936
01:57:05,506 --> 01:57:06,983
‫(إيلسا)

937
01:57:07,070 --> 01:57:09,416
‫أعطني يدك الأخرى
‫لا أستطيع الإمساك بك

938
01:57:09,546 --> 01:57:15,151
‫- سأصل إليه، سأصل إليه
‫- (إيلسا)، أعطني يدك الأخرى

939
01:57:17,368 --> 01:57:18,800
‫(إيلسا)

940
01:57:28,838 --> 01:57:32,050
‫أيها الابن، أعطني يدك الأخرى
‫لا أستطيع الإمساك بك

941
01:57:32,399 --> 01:57:36,396
‫أستطيع الإمساك به
‫أوشكتُ أن أصل إليه

942
01:57:36,701 --> 01:57:38,178
‫(إنديانا)

943
01:57:39,611 --> 01:57:41,088
‫(إنديانا)

944
01:57:44,521 --> 01:57:45,955
‫اتركه

945
01:58:05,462 --> 01:58:06,939
‫أبي

946
01:58:13,760 --> 01:58:15,237
‫أرجوك أبي

947
01:58:47,083 --> 01:58:49,646
‫لَم تؤمن (إيلسا) بالكأس

948
01:58:49,907 --> 01:58:52,123
‫ظنّت أنها ستجد جائزة

949
01:58:59,075 --> 01:59:00,552
‫ماذا وجدت يا أبي؟

950
01:59:01,465 --> 01:59:02,897
‫أنا؟

951
01:59:05,505 --> 01:59:06,938
‫استنارة

952
01:59:16,931 --> 01:59:20,276
‫- ماذا وجدت أيها الابن؟
‫- الابن؟ أبي!

953
01:59:20,711 --> 01:59:23,143
‫لِمَ تستمر بمناداته "الابن"؟

954
01:59:23,274 --> 01:59:26,272
‫هذا اسمه، "(هنري جونز) الابن"

955
01:59:26,402 --> 01:59:30,095
‫- أحب اسم (إنديانا)
‫- أسمينا الكلب (إنديانا)

956
01:59:30,226 --> 01:59:34,178
‫- هل نستطيع العودة إلى بلدنا الآن؟
‫- الكلب؟

957
01:59:34,527 --> 01:59:36,829
‫سُمّيت تيمناً بالكلب؟

958
01:59:39,348 --> 01:59:42,390
‫لديّ ذكريات رائعة كثيرة
‫مع ذلك الكلب

959
01:59:44,390 --> 01:59:46,735
‫- مستعدون؟
‫- أجل

960
01:59:46,865 --> 01:59:50,515
‫(هنري)، اتبعني، أنا أعرف الطريق

961
01:59:55,944 --> 01:59:57,988
‫ضاع في متحفه، أليس كذلك؟

962
01:59:59,769 --> 02:00:01,202
‫سأسير خلفك أيها الابن

963
02:00:02,375 --> 02:00:03,853
‫حاضر سيدي

964
02:00:36,481 --> 02:00:39,609
‫ترجمة: ساشا سابستيان
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

