﻿1
00:02:59,113 --> 00:03:02,328
‫"(شنغهاي)... 1935"

2
00:03:10,453 --> 00:03:11,974
‫التزم الحرص

3
00:03:27,136 --> 00:03:30,611
‫لم تخبرني أنك تتحدّث لغتي يا د.(جونز)

4
00:03:30,743 --> 00:03:36,042
‫- لا أتحدّثها إلّا في مناسبات معيّنة
‫- الأمر صحيح إذن...

5
00:03:36,172 --> 00:03:39,909
‫- لقد وجدت (نورهاتشي)؟
‫- تعرف أنني وجدته

6
00:03:40,040 --> 00:03:43,212
‫ليلة أمس، حاول أحد رجالك
‫الحصول على (نورهاتشي)...

7
00:03:43,340 --> 00:03:46,687
‫- بدون أن يدفع ثمنه
‫- لقد أهنت ابني

8
00:03:46,817 --> 00:03:49,120
‫كلّا، بل أنت أهنتني

9
00:03:50,293 --> 00:03:52,466
‫أنا أبقيت على حياته

10
00:03:52,596 --> 00:03:54,941
‫ألن تعرّفنا على بعضنا البعض؟

11
00:03:58,243 --> 00:04:04,891
‫هذه (ويلي سكوت)،
‫وهذا (إنديانا جونز) عالم الآثار الشهير

12
00:04:05,021 --> 00:04:09,931
‫ظننت علماء الآثار رجالاً ضئالاً
‫مضحكين يبحثون عن أمهاتهم

13
00:04:10,061 --> 00:04:14,666
‫- الكلمة هي "مومياواتهم"
‫- د.(جونز) وجد (نورهاتشي) من أجلي

14
00:04:14,796 --> 00:04:18,707
‫وسيسلمه لي الآن

15
00:04:19,097 --> 00:04:22,182
‫مَن يكون... (نورهاتشي) هذا؟

16
00:04:22,704 --> 00:04:24,615
‫أبعد المسدس يا بني

17
00:04:28,092 --> 00:04:32,783
‫أقترح أن تعطيني ما تدين لي به،
‫وإلّا فكل شيء سيكون متاحاً

18
00:04:43,340 --> 00:04:45,079
‫افتحيها

19
00:04:51,031 --> 00:04:55,332
‫الماسة يا (لاو)،
‫الاتّفاق كان على الماسة

20
00:05:18,488 --> 00:05:20,748
‫(لاو)!

21
00:05:24,483 --> 00:05:27,655
‫- نخبك
‫- (لاو)، لقد أحدث ثقباً...

22
00:05:27,786 --> 00:05:32,478
‫- بل ثقبين بردائي الذي من (باريس)
‫- اجلسي!

23
00:05:35,953 --> 00:05:40,689
‫والآن، أحضر لي (نورهاتشي)

24
00:05:41,081 --> 00:05:45,165
‫- يسرني ذلك
‫- مَن يكون (نورهاتشي) هذا؟

25
00:05:49,552 --> 00:05:51,334
‫ها هو

26
00:05:54,593 --> 00:05:58,155
‫(نورهاتشي) هذا رجل صغير جداً

27
00:06:00,719 --> 00:06:04,281
‫توجد بالداخل بقايا (نورهاتشي)

28
00:06:04,672 --> 00:06:10,885
‫- أول إمبراطور بسلالة (مانشو)
‫- مرحباً بك في موطنك يا صديقي

29
00:06:20,573 --> 00:06:24,788
‫والآن، أعطِني الماسة

30
00:06:25,221 --> 00:06:29,002
‫أتحاول أن تتمتع بروح الدعابة
‫أم أنني فقدت حاسة السمع؟

31
00:06:34,606 --> 00:06:37,734
‫- ما هذا؟
‫- الترياق

32
00:06:38,602 --> 00:06:43,644
‫- ترياق لأي شيء؟
‫- السم الذي شربته الآن يا د.(جونز)

33
00:06:47,987 --> 00:06:51,463
‫السم مفعوله سريع يا د.(جونز)

34
00:07:00,066 --> 00:07:04,280
‫- (لاو)!
‫- احتفظ بالفتاة، سأجد غيرها

35
00:07:08,625 --> 00:07:12,100
‫- الخدمة هنا جيدة
‫- هذا ليس نادلاً

36
00:07:12,231 --> 00:07:15,620
‫(وو هان) صديق قديم،
‫لم تنتهِ اللعبة يا (لاو)

37
00:07:16,227 --> 00:07:17,922
‫الترياق

38
00:07:32,737 --> 00:07:34,562
‫(إندي)!

39
00:07:37,647 --> 00:07:39,993
‫لا تقلق يا (وو هان)، فسأخرجك من هنا

40
00:07:40,296 --> 00:07:42,382
‫ليس هذه المرة يا (إندي)

41
00:07:42,686 --> 00:07:45,164
‫لقد تبعتك في مغامرات عديدة

42
00:07:45,380 --> 00:07:50,593
‫ولكن إلى السر المجهول العظيم،
‫سأذهب أولاً

43
00:07:53,590 --> 00:07:59,804
‫لا تحزن يا د.(جونز)،
‫فستنضم إليه قريباً

44
00:08:04,497 --> 00:08:07,799
‫هل أكثرت من الشراب يا د.(جونز)؟

45
00:08:59,196 --> 00:09:00,803
‫تباً!

46
00:09:10,882 --> 00:09:12,447
‫- الترياق!
‫- أين الماسة؟

47
00:09:12,577 --> 00:09:14,010
‫كلّا!

48
00:09:42,728 --> 00:09:44,162
‫كلّا

49
00:09:48,507 --> 00:09:50,027
‫ابقي هناك

50
00:10:31,779 --> 00:10:33,212
‫تعالي

51
00:10:35,038 --> 00:10:38,339
‫لا أريد أن أموت

52
00:10:48,376 --> 00:10:49,809
‫مَن أنت؟

53
00:10:54,197 --> 00:10:58,107
‫يا للهول! هبوط اضطراري

54
00:10:58,194 --> 00:11:03,668
‫- أسرع يا (شورت راوند)!
‫- حسناً يا د.(جونز)، تمسك جيداً

55
00:11:03,799 --> 00:11:06,710
‫بالله عليك، هناك طفل يقود السيارة!

56
00:11:27,261 --> 00:11:28,737
‫- أين الترياق؟
‫- قابلتك للتو...

57
00:11:28,867 --> 00:11:31,213
‫- أعطيني إياه
‫- بالله عليك!

58
00:11:32,039 --> 00:11:37,470
‫- لست فتاةً من هذا النوع
‫- د.(جونز)، لا وقت للحب، لدينا رفقة

59
00:11:41,554 --> 00:11:43,421
‫أرجو أن تغص به

60
00:11:47,897 --> 00:11:49,461
‫لا تطلق النار!

61
00:12:04,145 --> 00:12:06,449
‫حسناً، أنت جلبت ذلك على نفسك

62
00:12:27,389 --> 00:12:28,910
‫هذا ممتع

63
00:12:30,213 --> 00:12:32,298
‫خذي، فلتمسكي بهذا

64
00:12:37,425 --> 00:12:39,076
‫أين مسدسي؟

65
00:12:39,293 --> 00:12:43,464
‫- أين مسدسي؟
‫- أصابعي احترقت وانكسر ظفري

66
00:12:52,892 --> 00:12:58,801
‫د.(جونز)، أنا (آر ويبر)... لقد تحدّثت
‫لمساعدك واستطعنا تأمين 3 مقاعد

67
00:12:58,931 --> 00:13:04,145
‫ولكن قد يكون هناك إزعاج بسيط،
‫فستركبون مع حمولة من الدجاج الحي

68
00:13:04,275 --> 00:13:05,709
‫- أهو يمزح؟
‫- سيدتي...

69
00:13:05,839 --> 00:13:08,142
‫هذا كان أفضل ما استطعت
‫في الوقت الضيق المتاح

70
00:13:08,272 --> 00:13:11,227
‫رباه! ألست (ويلي سكوت) المغنيّة
‫الأمريكيّة الشهيرة؟

71
00:13:24,564 --> 00:13:31,299
‫- محاولة طيبة يا (لاو تشيه)
‫- "(لاو تشيه) للنقل الجوي"

72
00:13:32,254 --> 00:13:34,383
‫وداعاً يا د.(جونز)

73
00:14:11,791 --> 00:14:17,394
‫- ماذا يُفترض أن تكون، مروّض أسود؟
‫- سمحت لك باللحاق بنا

74
00:14:17,525 --> 00:14:21,131
‫فلمَ لا تكفين عن الكلام...

75
00:14:21,261 --> 00:14:25,041
‫- اتّفقنا يا حلوة؟
‫- ماذا تقصد بـ"اللحاق بكما"؟

76
00:14:25,172 --> 00:14:28,821
‫منذ دخلت ملهاي،
‫لم تستطِع رفع عينيك عني

77
00:14:28,951 --> 00:14:30,559
‫حقاً؟

78
00:14:45,504 --> 00:14:49,936
‫"(شنغهاي)"

79
00:14:50,066 --> 00:14:58,408
‫"(تشونغ كينغ)"

80
00:16:06,358 --> 00:16:07,834
‫كلّا!

81
00:16:08,792 --> 00:16:11,354
‫كلّا! يا سيد...

82
00:16:11,485 --> 00:16:15,004
‫- يا سيد، استيقظ
‫- ناديه د.(جونز) يا حلوة

83
00:16:15,133 --> 00:16:18,871
‫حسناً، د.(جونز)... استيقظ من فضلك

84
00:16:19,001 --> 00:16:21,999
‫- هل وصلنا؟ جيد
‫- كلّا

85
00:16:25,257 --> 00:16:29,080
‫- لا أحد يقود الطائرة
‫- يا للهول!

86
00:16:29,211 --> 00:16:30,948
‫جميعهم اختفوا

87
00:16:34,467 --> 00:16:36,683
‫تعرف كيف تقود الطائرة، أليس كذلك؟

88
00:16:37,030 --> 00:16:39,855
‫- كلّا، أتعرفين أنت؟
‫- كلّا!

89
00:16:39,985 --> 00:16:42,158
‫- ما مدى صعوبة الأمر؟
‫- سيغمى علي

90
00:16:42,244 --> 00:16:44,026
‫عداد الارتفاع، جيد

91
00:16:44,156 --> 00:16:46,372
‫- سيغمى علي
‫- السرعة، جيدة

92
00:16:46,459 --> 00:16:48,241
‫الوقود

93
00:16:48,544 --> 00:16:50,326
‫الوقود

94
00:16:50,500 --> 00:16:52,019
‫الوقود!

95
00:17:05,618 --> 00:17:08,182
‫- أعتقد أننا لدينا مشكلة كبيرة
‫- د.(جونز)!

96
00:17:08,311 --> 00:17:12,397
‫- (شورتي)!
‫- د.(جونز)، لم يبق هناك مظلات

97
00:17:13,656 --> 00:17:15,568
‫(شورتي)، تعال وساعدني

98
00:17:24,213 --> 00:17:25,995
‫(شورتي)، أحضر أغراضنا

99
00:17:31,078 --> 00:17:37,986
‫- قارب! إننا لا نغرق، إننا سنتحطّم
‫- تمسك جيداً يا (شورتي)

100
00:17:38,203 --> 00:17:41,114
‫- تمسكا جيداً
‫- لا أستطيع التنفس يا (إندي)

101
00:18:20,650 --> 00:18:22,127
‫أبطىء السرعة

102
00:18:24,082 --> 00:18:26,472
‫لم يكن ذلك سيئاً، أليس كذلك؟

103
00:18:40,592 --> 00:18:42,504
‫استخدم المكابح!

104
00:18:44,850 --> 00:18:49,325
‫أكره المياه وأكره أن أتبلل

105
00:18:49,453 --> 00:18:52,453
‫- وأكرهك
‫- عظيم

106
00:18:52,843 --> 00:18:54,321
‫عظيم

107
00:19:21,301 --> 00:19:24,864
‫حسناً يا (شورتي)، هل أنت بخير؟

108
00:19:33,596 --> 00:19:36,247
‫أين نحن، على أيّة حال؟

109
00:19:41,243 --> 00:19:44,023
‫- (الهند)
‫- كيف عرفت ذلك؟

110
00:21:35,680 --> 00:21:39,502
‫أرجو أن يعني ذلك تناولنا العشاء،
‫إنني أتضوّر جوعاً

111
00:21:39,634 --> 00:21:41,936
‫شكراً

112
00:21:49,323 --> 00:21:51,538
‫لا يمكنني أن آكل هذا

113
00:21:53,058 --> 00:21:56,969
‫هذا الطعام أكثر ممّا يأكله هؤلاء
‫في أسبوع، إنهم يعانون من المجاعة

114
00:21:57,446 --> 00:22:00,444
‫- آسفة، فلتأخذي...
‫- فلتأكليه!

115
00:22:02,834 --> 00:22:04,702
‫لست جائعة

116
00:22:06,136 --> 00:22:09,959
‫أنت تهينينهم، وتحرجينني

117
00:22:10,741 --> 00:22:13,131
‫- فلتأكليه
‫- فلتأكليه!

118
00:22:13,261 --> 00:22:16,911
‫فلتأكلي

119
00:22:28,553 --> 00:22:30,900
‫هناك أخبار سيئة

120
00:22:31,550 --> 00:22:35,028
‫أيمكنك تزويدنا بدليل
‫يأخذنا لـ(دلهي)؟

121
00:22:35,158 --> 00:22:40,676
‫- أنا بروفيسور وعلي العودة لجامعتي
‫- أجل، (ساجنو) سيكون دليلكم

122
00:22:43,195 --> 00:22:48,713
‫في الطريق إلى (دلهي)،
‫ستتوقفون في (بانكوت)

123
00:22:49,538 --> 00:22:54,013
‫- (بانكوت) ليست في الطريق لـ(دلهي)
‫- ستذهبون إلى قصر (بانكوت)

124
00:22:54,144 --> 00:22:57,793
‫- ظننت القصر مهجوراً منذ...
‫- كلّا...

125
00:22:57,923 --> 00:23:00,400
‫- منذ عام 1580
‫- يوجد الآن مهراجا جديد

126
00:23:00,530 --> 00:23:05,613
‫ويتمتع القصر من جديد بقوة الظلام

127
00:23:05,744 --> 00:23:09,524
‫إنه ذاك المكان الذي يقتل شعبي

128
00:23:09,872 --> 00:23:14,043
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- بدأ الشر في (بانكوت)

129
00:23:14,173 --> 00:23:17,214
‫ثم كالريح العاتيّة...

130
00:23:18,388 --> 00:23:22,731
‫دفع بالظلام...

131
00:23:23,686 --> 00:23:28,727
‫ليخيم فوق البلاد بأكملها،
‫فوق البلاد بأكملها

132
00:23:28,857 --> 00:23:30,465
‫الشر

133
00:23:33,810 --> 00:23:36,938
‫- أي شر؟
‫- أرأيت؟ هناك أخبار سيئة

134
00:23:37,069 --> 00:23:40,674
‫استمع لي تعيش حياةً أطول

135
00:23:42,454 --> 00:23:48,278
‫جاؤوا من القصر وأخذوا (سيفالينغا)...

136
00:23:49,016 --> 00:23:52,709
‫- من قريتنا
‫- ماذا أخذوا؟

137
00:23:52,840 --> 00:23:56,489
‫إنه حجر مقدّس من ضريح يحمي القرية

138
00:23:56,620 --> 00:24:00,180
‫لهذا السبب، جاءت بكم (شيفا) لهنا

139
00:24:09,088 --> 00:24:13,823
‫لم يجىء بنا أحد، طائرتنا تحطّمت

140
00:24:13,955 --> 00:24:17,778
‫- إنها تحطّمت
‫- كلّا

141
00:24:17,906 --> 00:24:23,947
‫صلينا لـ(شيفا) لكي تساعدنا
‫في العثور على الحجر

142
00:24:24,338 --> 00:24:29,900
‫(شيفا) هي التي جعلتكم
‫تسقطون من السماء

143
00:24:30,507 --> 00:24:34,331
‫لذا، ستذهبون لقصر (بانكوت)

144
00:24:34,548 --> 00:24:39,588
‫لتجدوا (سيفالينغا) وتعيدوها إلينا

145
00:24:39,719 --> 00:24:43,585
‫أعيدوها إلينا

146
00:24:43,974 --> 00:24:45,713
‫أعيدوها إلينا

147
00:24:47,626 --> 00:24:51,015
‫د.(جونز)، هل جعلوا الطائرة
‫تتحطّم ليجيئوا بك إلى هنا؟

148
00:24:51,839 --> 00:24:55,142
‫كلّا يا (شورتي)،
‫إنها مجرد قصة أشباح، لا تقلق

149
00:24:59,877 --> 00:25:02,397
‫أخذوا الحجر من هنا

150
00:25:06,914 --> 00:25:11,043
‫هل كان الحجر أملس كحجر
‫من النهر المقدّس؟

151
00:25:11,129 --> 00:25:14,084
‫- أجل
‫- ومرسوم عليه 3 خطوط...

152
00:25:14,213 --> 00:25:17,299
‫- تمثل المستويات الثلاثة للكون
‫- هذا صحيح

153
00:25:17,386 --> 00:25:20,514
‫رأيت أحجاراً كالذي فقدتموه

154
00:25:20,731 --> 00:25:24,381
‫ولكن لم يأخذ المهراجا
‫الحجر المقدّس من هنا؟

155
00:25:24,512 --> 00:25:29,030
‫قالوا إنه علينا أن نصلي
‫من أجل إلههم الشرير

156
00:25:29,160 --> 00:25:32,462
‫ونحن رفضنا ذلك

157
00:25:32,593 --> 00:25:36,415
‫معذرة، لا أفهم كيف يمكن لحجر
‫واحد أن يدمّر قرية بأكملها

158
00:25:41,585 --> 00:25:45,756
‫يقول إنه حينما أخذ الحجر من القرية،
‫جفت الآبار وتحوّل النهر إلى تراب

159
00:25:51,057 --> 00:25:57,051
‫المحاصيل ابتلعتها الأرض، الحيوانات
‫استلقت على الأرض وتحوّلت لغبار

160
00:25:57,574 --> 00:26:00,223
‫ثم ذات ليلة، شب حريق بالحقل

161
00:26:01,222 --> 00:26:03,308
‫وخرج الرجال ليقاوموا الحريق

162
00:26:03,439 --> 00:26:06,697
‫وحينما عادوا،
‫كانت النساء يبكين في الظلام

163
00:26:17,559 --> 00:26:19,166
‫الأطفال

164
00:26:20,079 --> 00:26:22,643
‫يقول إنهم سرقوا أطفالهم

165
00:27:12,084 --> 00:27:14,951
‫(شانكارا)

166
00:27:18,253 --> 00:27:22,641
‫(بانجي)!

167
00:27:48,318 --> 00:27:50,012
‫(شانكارا)

168
00:28:05,566 --> 00:28:09,563
‫الفتى الصغير هرب من القصر الشرير

169
00:28:10,128 --> 00:28:15,037
‫ما زال أطفال كثيرون هناك،
‫ماذا سنفعل يا د.(جونز)؟

170
00:28:23,074 --> 00:28:24,770
‫ما رأيك؟

171
00:28:26,029 --> 00:28:30,634
‫أعتقد أن أحدهم يعتقد أن الحجر
‫الجالب للحظ من هذه القرية...

172
00:28:30,765 --> 00:28:34,936
‫- هو أحد أحجار (شانكارا) المفقودة
‫- ما هي (شانكارا)؟

173
00:28:36,152 --> 00:28:38,412
‫الثروة والمجد يا فتى

174
00:28:39,585 --> 00:28:41,712
‫الثروة والمجد

175
00:29:05,261 --> 00:29:09,476
‫(ويلي)، كفاك عبثاً على ذاك الشيء

176
00:29:14,385 --> 00:29:16,340
‫(سانجو)، هيّا

177
00:29:17,383 --> 00:29:21,814
‫انتظر يا (إندي)،
‫لا يمكنني الذهاب لـ(دلهي) بهذا الشكل

178
00:29:21,945 --> 00:29:25,941
‫لن نذهب لـ(دلهي) يا حلوة،
‫سنذهب لقصر (بانكوت)

179
00:29:26,290 --> 00:29:30,068
‫(بانكوت)! لا يمكنني الذهاب
‫لـ(بانكوت)، أنا مغنيّة

180
00:29:30,200 --> 00:29:34,327
‫أريد الاتّصال بوكيل أعمالي،
‫هل يوجد هاتف؟ أحتاج هاتفاً

181
00:30:25,245 --> 00:30:28,113
‫كف عن الشكوى، هذا عطر غالٍ

182
00:30:30,153 --> 00:30:34,673
‫تعال معي إلى (أمريكا) وسنعمل
‫بالسيرك، حسناً؟ أتعجبك (أمريكا)؟

183
00:30:34,804 --> 00:30:36,976
‫أنت أعز صديق لي

184
00:30:37,150 --> 00:30:39,105
‫أنت أعز صديق لي

185
00:30:39,625 --> 00:30:42,753
‫يا للطيور الضخمة!

186
00:30:42,928 --> 00:30:48,838
‫هذه ليست طيوراً ضخمة يا حبيبتي،
‫إنها خفافيش ضخمة مصاصة للدماء

187
00:30:48,923 --> 00:30:50,401
‫خفافيش!

188
00:30:58,786 --> 00:31:03,261
‫اهدأ أيها الضخم، هذا لا يؤلم،
‫أتعرف ما تحتاج فعلاً؟

189
00:31:03,392 --> 00:31:05,997
‫أنت بحاجة ماسة للاستحمام

190
00:31:14,687 --> 00:31:16,817
‫هذا مضحك جداً

191
00:31:17,729 --> 00:31:19,596
‫هذا مضحك جداً

192
00:31:20,291 --> 00:31:23,681
‫هذا مضحك جداً، أنت مبللة تماماً

193
00:31:24,116 --> 00:31:27,330
‫كنت سعيدة في (شنغهاي)

194
00:31:27,808 --> 00:31:31,761
‫كان عندي بيت صغير وحديقة

195
00:31:32,283 --> 00:31:35,672
‫كان أصدقائي أثرياء، كنّا نذهب للحفلات
‫طوال الوقت بالسيارات الليموزين

196
00:31:35,802 --> 00:31:38,626
‫أكره كوني في الخلاء

197
00:31:40,973 --> 00:31:44,709
‫أنا مغنيّة، يمكن أن أفقد صوتي

198
00:31:46,707 --> 00:31:48,966
‫أعتقد أننا سنخيّم هنا الليلة

199
00:31:50,965 --> 00:31:52,789
‫كف عن ذلك

200
00:31:58,481 --> 00:32:00,436
‫- ماذا لديك؟
‫- ورقتان ستة

201
00:32:00,567 --> 00:32:03,042
‫ثلاث ورقات آحاد، أنا أكسب

202
00:32:03,173 --> 00:32:05,867
‫لو لعبنا دورين آخرين،
‫فسأحصل على كل نقودك

203
00:32:08,083 --> 00:32:11,168
‫إنها لعبة البوكر يا (شورتي)،
‫يمكن أن يحدث أي شيء

204
00:32:11,296 --> 00:32:13,774
‫أين عثرت على حارسك الشخصي الصغير؟

205
00:32:13,905 --> 00:32:17,511
‫- لم أعثر عليه، لقد أمسكت به
‫- ماذا؟

206
00:32:17,597 --> 00:32:20,596
‫أسرة (شورتي) قتلت حينما
‫قصف اليابانيون (شنغهاي)

207
00:32:20,681 --> 00:32:24,593
‫يعيش بالطرقات منذ كان في الرابعة
‫وأمسكت به وهو يحاول السرقة من جيبي

208
00:32:24,723 --> 00:32:26,808
‫أليس كذلك أيها القصير؟

209
00:32:29,980 --> 00:32:33,021
‫أكبر مشاكلها هو صوتها العالي

210
00:32:40,320 --> 00:32:45,447
‫لقد غششت يا د.(جونز)، لقد غششت...
‫أخذت أربع أوراق

211
00:32:47,445 --> 00:32:50,226
‫- إنها كانت ملتصقة
‫- كلّا، لم تكن ملتصقة، ليست غلطة

212
00:32:50,356 --> 00:32:53,223
‫- كانت غلطة
‫- أنا صغير، أنت تغش كثيراً

213
00:32:55,005 --> 00:32:59,002
‫د.(جونز)، أنت تغش! ادفع لي،
‫أنت تدين لي بعشرة سنتات

214
00:32:59,262 --> 00:33:01,000
‫انظر إلى هذه

215
00:33:03,998 --> 00:33:06,952
‫وتتهمني أنا بالغش!

216
00:33:12,731 --> 00:33:16,902
‫أنت تجعلني فقيراً،
‫لا متعة في اللعب معك

217
00:33:16,988 --> 00:33:20,030
‫- حسناً، إنني أنسحب
‫- أنا أنسحب أيضاً

218
00:33:20,116 --> 00:33:24,201
‫هذا المكان محاصر تماماً،
‫المكان يعج بالكائنات الحيّة

219
00:33:24,287 --> 00:33:27,763
‫- لهذا يسمونها الغابة يا حبيبتي
‫- رباه! ماذا يوجد هناك غير ذلك؟

220
00:33:27,893 --> 00:33:29,761
‫(ويلي)...

221
00:33:35,105 --> 00:33:39,494
‫(ويلي)... ما هذا الاسم؟
‫أهو اختصار لاسم ما؟

222
00:33:40,145 --> 00:33:43,751
‫(ويلي) هو اسم الشهرة...
‫يا (إنديانا)

223
00:33:43,881 --> 00:33:49,008
‫- أيتها السيدة، ناديه بد.(جونز)
‫- وهو اسم شهرتي

224
00:33:50,529 --> 00:33:54,612
‫لمَ تجرنا إلى هذا القصر المهجور؟
‫من أجل الثروة والمجد؟

225
00:33:54,743 --> 00:33:56,915
‫الثروة والمجد

226
00:33:57,306 --> 00:33:58,870
‫حسناً

227
00:34:00,130 --> 00:34:03,041
‫هذه قطعة من مخطوط قديم

228
00:34:03,345 --> 00:34:08,124
‫- هذه الصورة تمثّل (شانكارا)، الكاهن
‫- اغرب

229
00:34:08,385 --> 00:34:12,600
‫- برفق... هذه عمرها مئات السنين
‫- أهذه كتابة ما؟

230
00:34:12,730 --> 00:34:15,337
‫- أجل، باللغة السنسكريتيّة
‫- كفى!

231
00:34:15,423 --> 00:34:18,030
‫إنها جزء من أسطورة (شانكارا)

232
00:34:18,248 --> 00:34:21,766
‫يتسلق جبل (كاليسا) حيث يقابل
‫(شيفا) الإله الهندوسي

233
00:34:21,896 --> 00:34:24,938
‫هذا هو (شيفا)؟
‫وما الذي يعطيه للكاهن؟

234
00:34:25,677 --> 00:34:27,978
‫- الحجارة
‫- كفى

235
00:34:28,283 --> 00:34:30,673
‫لقد قال له ليتقدم ويقاتل الشر

236
00:34:30,803 --> 00:34:35,190
‫وليساعده، أعطاه خمس أحجار
‫مقدّسة لها صفات سحريّة

237
00:34:35,277 --> 00:34:40,579
‫حجارة سحريّة؟ كان جدي ساحراً وقضى
‫حياته وهو يخبّىء أرنباً في جيبه...

238
00:34:40,709 --> 00:34:45,140
‫وطيور الحمام داخل كمه، إنه أسعد
‫أطفالاً كثيرين، ومات وهو رجل فقير

239
00:34:45,271 --> 00:34:50,572
‫الحجارة السحريّة، الثروة والمجد!
‫أحلاماً جميلة يا د.(جونز)

240
00:34:51,092 --> 00:34:55,916
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫أنصحك بالنوم أكثر قرباً

241
00:34:56,045 --> 00:34:58,001
‫توخياً للأمن

242
00:34:58,305 --> 00:35:02,128
‫د.(جونز)،
‫سأكون أكثر أمناً لو نمت مع ثعبان

243
00:35:03,474 --> 00:35:06,907
‫قلت كف عن ذلك!

244
00:35:10,209 --> 00:35:12,425
‫أكره ذاك الفيل

245
00:35:40,881 --> 00:35:42,750
‫انظر يا (إندي)

246
00:35:43,489 --> 00:35:47,356
‫أراه يا (شورتي)،
‫هذا هو قصر (بانكوت)

247
00:37:05,471 --> 00:37:07,470
‫د.(جونز)، إلام تنظر؟

248
00:37:08,599 --> 00:37:10,512
‫لا تصعد إلى هنا

249
00:37:16,159 --> 00:37:19,375
‫كلّا... لا تذهبوا!

250
00:37:21,765 --> 00:37:23,632
‫ابق أيها الفيل الصغير!

251
00:37:23,762 --> 00:37:30,410
‫- (إندي)، إنهم يسرقون وسائل انتقالنا
‫- سنمشي من الآن فصاعداً

252
00:38:06,860 --> 00:38:08,294
‫مرحباً

253
00:38:08,426 --> 00:38:11,336
‫يبدو عليكم أنكم تائهون

254
00:38:11,857 --> 00:38:16,116
‫ولكن لا أتخيل مكاناً
‫يمكن أن تبدوا فيه بموطنكم

255
00:38:16,244 --> 00:38:18,983
‫لسنا تائهين، إننا ذاهبون إلى (دلهي)

256
00:38:19,114 --> 00:38:22,806
‫هذه السيدة (سكوت)
‫وهذا السيد (راوند)

257
00:38:22,936 --> 00:38:26,543
‫- (شورت راوند)
‫- اسمي (إنديانا جونز)

258
00:38:26,802 --> 00:38:31,756
‫- د.(جونز)، عالم الآثار المرموق؟
‫- يصعب تصديق ذلك، أليس كذلك؟

259
00:38:32,451 --> 00:38:36,535
‫أتذكر أول مرة سمعت فيها اسمك
‫حينما كنت في (أوكسفورد)

260
00:38:36,665 --> 00:38:41,574
‫أنا (تشاتار لال)، رئيس وزراء
‫صاحب الجلالة مهراجا (بانكوت)

261
00:38:42,270 --> 00:38:46,484
‫- تشرّفت بمقابلتك
‫- تشرّفت! شكراً جزيلاً

262
00:38:46,614 --> 00:38:49,222
‫مرحباً بكم بقصر (بانكوت)

263
00:38:52,262 --> 00:38:54,131
‫تشرّف بمقابلتك!

264
00:39:05,210 --> 00:39:07,382
‫(شورتي)، أين الموسى؟

265
00:39:32,320 --> 00:39:36,882
‫نحن محظوظون الليلة، ليكون لدينا
‫كل هؤلاء الزوّار غير المتوقعين

266
00:39:37,012 --> 00:39:40,271
‫- هذا هو النقيب (بلومبرت)
‫- الكتيبة 11 للرماة

267
00:39:40,401 --> 00:39:44,746
‫- وأنت د.(جونز)، على ما أفترض
‫- أجل أيها النقيب

268
00:39:44,874 --> 00:39:48,829
‫النقيب (بلومبرت) وقواته يقومون
‫بجولة تفتيش روتينيّة

269
00:39:48,961 --> 00:39:52,479
‫الإنجليز يجدونه مسلياً
‫أن يفتّشوا بيوتنا وقتما يشاؤون

270
00:39:52,609 --> 00:39:57,910
‫أرجو يا سيدي ألّا يكون
‫في ذلك إزعاج لك... يا سيدي

271
00:39:58,040 --> 00:40:00,864
‫يقلق الإنجليز على إمبراطوريتهم...

272
00:40:00,994 --> 00:40:03,948
‫لدرجة أن يجعلنا ذلك نشعر بأننا
‫أطفال يتلقون رعاية جيدة

273
00:40:14,158 --> 00:40:16,982
‫تبدين جميلة

274
00:40:17,114 --> 00:40:22,717
‫أعتقد أن المهراجا ثري جداً،
‫ربما لم يكن المجيء هنا فكرة سيئة

275
00:40:23,239 --> 00:40:25,671
‫تبدين كالأميرة

276
00:40:25,802 --> 00:40:29,711
‫سيد (لال)، ما اسم زوجة المهراجا؟

277
00:40:29,798 --> 00:40:33,318
‫- صاحب الجلالة لم يتّخذ زوجةً بعد
‫- هذا مثير للاهتمام

278
00:40:33,449 --> 00:40:36,663
‫ربما لأنه لم يقابل المرأة المناسبة

279
00:40:50,565 --> 00:40:53,521
‫صاحب الجلالة الأعلى

280
00:40:53,651 --> 00:40:57,170
‫حارس تقليد (بانكوت)

281
00:40:57,561 --> 00:41:00,733
‫مهراجا (بانكوت)...

282
00:41:00,864 --> 00:41:03,904
‫(زاليم سينغ)

283
00:41:24,890 --> 00:41:28,626
‫هذا هو المهراجا؟ صبي

284
00:41:31,102 --> 00:41:34,187
‫ربما يحب النساء الأكبر منه سناً

285
00:41:42,224 --> 00:41:46,308
‫كان القبطان (بلومبرت)
‫يخبرني عن التاريخ الشيّق للقصر

286
00:41:46,438 --> 00:41:48,958
‫والدور المهم الذي لعبه في العصيان

287
00:41:49,088 --> 00:41:54,171
‫يبدو أن الإنجليز لا ينسون
‫أبداً عصيان عام 1857

288
00:41:54,780 --> 00:42:00,471
‫أعتقد أن هناك أحداثاً سبقت
‫العصيان بقرن، وتعود لزمن (كلايف)...

289
00:42:00,601 --> 00:42:04,513
‫- وهي أكثر تشويقاً
‫- أي أحداث تلك يا د.(جونز)؟

290
00:42:04,598 --> 00:42:10,854
‫إن لم تخني الذاكرة،
‫فهذا الإقليم كان مركز نشاط الـ(ثوغي)

291
00:42:13,244 --> 00:42:18,153
‫- مفاجأة الثعابين
‫- ما هي المفاجأة؟

292
00:42:27,321 --> 00:42:33,142
‫د.(جونز)، تعرف جيداً أن ديانة
‫(ثوغي) ماتت منذ قرن تقريباً

293
00:42:33,274 --> 00:42:40,268
‫طبعاً، الـ(ثوغي) كانت عبارة عن قذارة
‫تتعبد (كالي) بالقرابين الآدميّة

294
00:42:41,572 --> 00:42:43,657
‫الجيش الإنجليزي قضى عليهم تماماً

295
00:42:46,872 --> 00:42:50,174
‫أعتقد أن قصص الـ(ثوغي)
‫لا تموت بسهولة

296
00:42:50,304 --> 00:42:52,781
‫لم تعد هناك قصص

297
00:42:53,215 --> 00:42:55,344
‫لست واثقاً من ذلك

298
00:42:55,518 --> 00:42:59,732
‫جئنا من قرية صغيرة، أخبرنا الفلاحون
‫فيها أن قصر (بانكوت)...

299
00:42:59,861 --> 00:43:03,903
‫كان يقوى من جديد بسبب شر عتيق

300
00:43:04,031 --> 00:43:09,464
‫قصص القرية يا د.(جونز)،
‫إنها عبارة عن خوف وفولكلور

301
00:43:10,419 --> 00:43:13,374
‫بدأت تقلق النقيب (بلومبرت)

302
00:43:13,765 --> 00:43:17,545
‫لست قلقاً يا سيدي رئيس الوزراء،
‫إنه مجرد...

303
00:43:17,632 --> 00:43:20,021
‫شعور بالاهتمام

304
00:43:35,097 --> 00:43:38,225
‫ألن تأكلي؟

305
00:43:39,963 --> 00:43:42,179
‫تناولت الحشرات على الغداء

306
00:43:46,002 --> 00:43:48,868
‫أعطِني قبعتك

307
00:43:49,304 --> 00:43:51,780
‫- لماذا؟
‫- لأنني سأتقيأ فيها

308
00:43:54,169 --> 00:43:58,602
‫أخبرنا القرويون أيضاً
‫أن قصر (بانكوت) أخذ شيئاً

309
00:43:58,732 --> 00:44:05,205
‫د.(جونز)، ليس من المعتاد ببلدنا
‫أن يهين الضيف مضيفه

310
00:44:05,901 --> 00:44:09,941
‫آسف، ظننت أننا نتحدّث عن الفولكلور

311
00:44:10,462 --> 00:44:14,851
‫معذرة يا سيدي،
‫ألديكم شيء بسيط كالحساء؟

312
00:44:15,720 --> 00:44:19,325
‫ما الذي يقولون إنه سرِق؟

313
00:44:20,237 --> 00:44:23,277
‫حجر مقدّس

314
00:44:24,712 --> 00:44:27,667
‫أرأيت أيها النقيب؟ حجر

315
00:44:42,265 --> 00:44:49,303
‫شيء ما ربط بين حجر القرويين
‫وبين الأسطورة القديمة لحجر (شانكارا)

316
00:44:49,390 --> 00:44:53,865
‫د.(جونز)،
‫جميعنا عرضة للإشاعات المغرضة

317
00:44:53,995 --> 00:45:00,078
‫أتذكر أنه في (هندوراس)،
‫تم اتهامك بأنك لص قبور لا عالم آثار

318
00:45:00,208 --> 00:45:03,510
‫الصحف ضخّمت الحادث كثيراً

319
00:45:03,641 --> 00:45:08,289
‫ألم يهدّد سلطان (مدغشقر) بقطع
‫رأسك لو أنك عدت لبلده؟

320
00:45:08,419 --> 00:45:11,070
‫- كلّا، لم يهدّد بقطع رأسي
‫- ربما يديك إذن؟

321
00:45:11,200 --> 00:45:14,545
‫كلّا، ليس بقطع يدي، بل بقطع...

322
00:45:15,458 --> 00:45:19,020
‫- كان سوء تفاهم
‫- وهو ما نواجهه هنا يا د.(جونز)

323
00:45:19,151 --> 00:45:23,017
‫لقد سمعت القصص الشريرة
‫عن ديانة (ثوغي)

324
00:45:23,365 --> 00:45:26,798
‫ظننت أن القصص تحكى للأطفال الخائفين

325
00:45:26,970 --> 00:45:33,097
‫علمت فيما بعد أن ديانة (ثوغي)
‫كانت حقيقيّة ذات يوم، وفعلت الفظائع

326
00:45:33,184 --> 00:45:36,572
‫أخجل ممّا حدث هنا منذ سنوات عديدة

327
00:45:36,703 --> 00:45:42,090
‫وأؤكد لك أن هذا
‫لن يحدث ثانية في مملكتي

328
00:45:43,220 --> 00:45:47,956
‫إن كنت أهنتك، فأنا آسف

329
00:45:58,860 --> 00:46:00,337
‫التحلية

330
00:46:13,415 --> 00:46:16,109
‫مخ القرود المثلج

331
00:46:31,098 --> 00:46:34,052
‫أعتقد أنني سأطمئن على (ويلي)

332
00:46:34,878 --> 00:46:37,136
‫يحسن ألّا تفعل غير ذلك

333
00:46:38,701 --> 00:46:42,568
‫- أخبرني بما يحدث فيما بعد
‫- اغرب

334
00:46:53,602 --> 00:46:59,642
‫- لديّ شيء من أجلك
‫- ليس لديك شيء يمكن أن أريده

335
00:46:59,728 --> 00:47:01,380
‫حسناً

336
00:47:13,979 --> 00:47:18,497
‫أنت رجل لطيف جداً،
‫ربما تكون عبدي بالقصر

337
00:47:28,577 --> 00:47:31,314
‫أترتدين جواهرك بالفراش
‫أيتها الأميرة؟

338
00:47:31,619 --> 00:47:33,138
‫أجل

339
00:47:35,007 --> 00:47:40,177
‫- ولا شيء غيرها، أيصدمك ذلك؟
‫- لا شيء يصدمني

340
00:47:40,915 --> 00:47:42,654
‫أنا عالم

341
00:47:43,739 --> 00:47:46,955
‫بصفتك عالماً إذن،
‫أتجري الكثير من الأبحاث؟

342
00:47:47,648 --> 00:47:52,255
‫- أجريها طوال الوقت
‫- أي أبحاث يمكن أن تجريها علي؟

343
00:47:55,209 --> 00:47:59,641
‫- الأنشطة الليلة
‫- تعني بماذا أرطب وجهي بالليل؟

344
00:47:59,772 --> 00:48:03,073
‫- وفي أي وضع أنام؟
‫- عادات التزاوج

345
00:48:03,204 --> 00:48:07,071
‫- طقوس الغرام؟
‫- الممارسات الجنسيّة البدائيّة

346
00:48:07,201 --> 00:48:12,673
‫- أنت خبير بهذا المجال إذن؟
‫- لديّ خبرة أعوام من العمل الميداني

347
00:48:20,278 --> 00:48:25,535
‫لا ألومك على انزعاجك مني،
‫يصعب التعامل معي أحياناً

348
00:48:26,490 --> 00:48:31,314
‫- تعاملت مع مَن كانت أسوأ منك
‫- ولكن لن تتعامل مع مَن هي أفضل مني

349
00:48:34,007 --> 00:48:35,613
‫لا أدري

350
00:48:35,874 --> 00:48:39,655
‫بصفتي عالماً، لا أريد أن تكون التجربة
‫منحازة، سأبلغك باستنتاجي بالصباح

351
00:48:41,088 --> 00:48:45,955
‫أيها المغرور، أنا لست بهذه السهولة

352
00:48:47,562 --> 00:48:49,908
‫أنا أيضاً لست بهذه السهولة

353
00:48:50,039 --> 00:48:53,905
‫مشكلتك يا (ويلي) أنك معتادة
‫على تنفيذ رغباتك

354
00:48:54,861 --> 00:48:59,249
‫وكبرياؤك لا يسمح لك بالاعتراف
‫بأنك مجنون بحبي يا د.(جونز)

355
00:48:59,944 --> 00:49:04,809
‫- إن كنت تريدينني، تعرفين أن تجديني
‫- خمس دقائق

356
00:49:04,896 --> 00:49:08,807
‫- ستعود هنا بعد خمس دقائق
‫- سأكون قد نمت بعد خمس دقائق

357
00:49:08,938 --> 00:49:12,543
‫خمس... أنا وأنت نعرف ذلك

358
00:49:27,315 --> 00:49:29,270
‫خمس دقائق

359
00:49:31,356 --> 00:49:33,049
‫أربع ونصف

360
00:50:27,054 --> 00:50:28,879
‫عبد القصر!

361
00:50:29,660 --> 00:50:32,224
‫أنشطة ليليّة!

362
00:50:33,484 --> 00:50:35,525
‫أنا مغرور!

363
00:50:35,873 --> 00:50:37,394
‫سأبلغك باستنتاجي في الصباح!

364
00:50:39,523 --> 00:50:40,957
‫لا أصدّق ذلك

365
00:50:41,608 --> 00:50:43,042
‫إنه لن يأتي

366
00:50:43,172 --> 00:50:44,867
‫إنها لن تأتي

367
00:50:47,343 --> 00:50:49,429
‫لا أصدّق أنني لن أذهب

368
00:51:08,892 --> 00:51:13,062
‫(إنديانا جونز)، هذه ليلة لن تنساها

369
00:51:13,149 --> 00:51:17,494
‫هذه هي الليلة التي أفلتّ
‫فيها من بين أصابعك

370
00:51:18,363 --> 00:51:21,404
‫نم جيداً وأتمنى لك أحلاماً سعيدة

371
00:51:24,531 --> 00:51:27,009
‫كان يمكن أن أكون أعظم مغامراتك

372
00:51:37,741 --> 00:51:39,783
‫د.(جونز)، خذ سوطك

373
00:52:00,507 --> 00:52:02,983
‫(شورتي)، أغلق المفتاح

374
00:52:08,717 --> 00:52:10,934
‫(إندي)

375
00:52:11,672 --> 00:52:14,540
‫عاملني برفق... عاملني برفق

376
00:52:20,622 --> 00:52:22,230
‫أنا هنا

377
00:52:34,177 --> 00:52:38,305
‫- لا يوجد أحد هنا
‫- كلّا، أنا هنا

378
00:52:38,436 --> 00:52:41,823
‫(إندي)، أنت تتصرف بطريقة غريبة

379
00:53:07,022 --> 00:53:09,846
‫أنا هنا

380
00:53:22,055 --> 00:53:27,920
‫- امش في خطى (شيفا)
‫- ما معنى ذلك؟

381
00:53:31,483 --> 00:53:34,654
‫لا تخُن حقيقته

382
00:53:34,828 --> 00:53:37,565
‫(شورتي)، اذهب وأحضر أغراضنا

383
00:54:06,413 --> 00:54:08,803
‫ابق خلفي يا (شورت راوند)

384
00:54:09,411 --> 00:54:11,496
‫فلتطىء بقدميك حيث أطىء بقدمي

385
00:54:12,019 --> 00:54:14,234
‫ولا تلمس أي شيء

386
00:54:25,704 --> 00:54:29,483
‫وطأت بقدمي حيث وطأت بقدميك،
‫ولم ألمس شيئاً

387
00:54:30,526 --> 00:54:32,438
‫(إندي)

388
00:54:53,118 --> 00:54:55,203
‫لقد دست على شيء

389
00:54:56,073 --> 00:55:00,808
‫- أجل، يوجد شيء على الأرض
‫- أشعر وكأني أدوس على بسكويت الحظ

390
00:55:01,894 --> 00:55:04,110
‫ليس بسكويت الحظ

391
00:55:06,282 --> 00:55:07,977
‫دعني ألقي نظرة

392
00:55:21,792 --> 00:55:23,748
‫هذه ليست بسكويتة

393
00:55:24,226 --> 00:55:26,094
‫لا عليك، لقد أبعدته

394
00:55:29,179 --> 00:55:31,351
‫اذهب هناك، اذهب

395
00:56:11,148 --> 00:56:16,231
‫قف! اسمع،
‫هلّا تقف مقابل الحائط فحسب

396
00:56:30,742 --> 00:56:34,174
‫أمرتني بالوقوف مقابل الحائط،
‫ونفّذت أمرك

397
00:56:34,261 --> 00:56:37,998
‫- هذه ليست غلطتي
‫- (ويلي)، انزلي إلى هنا!

398
00:56:38,518 --> 00:56:39,996
‫(ويلي)!

399
00:56:40,170 --> 00:56:44,166
‫- (ويلي)!
‫- أراهن أنني سأتوسخ ثانية

400
00:56:44,341 --> 00:56:45,861
‫- ليست غلطتي
‫- تعالي إلى هنا!

401
00:56:45,991 --> 00:56:49,206
‫- نحن في ورطة
‫- ورطة، أي ورطة؟

402
00:56:49,337 --> 00:56:50,944
‫أي نوع من...

403
00:57:05,977 --> 00:57:11,016
‫- هذا أمر خطير
‫- يوجد هنا شخصان ميتان

404
00:57:11,234 --> 00:57:16,490
‫- سيكون هناك ميتان هنا، أسرعي!
‫- لقد تحمّلت كفايتي منكما

405
00:57:16,882 --> 00:57:19,662
‫- (ويلي)!
‫- فيم العجلة؟

406
00:57:20,011 --> 00:57:23,051
‫إنها قصة طويلة،
‫أسرعي وإلّا فلن تسمعيها

407
00:57:24,266 --> 00:57:27,786
‫رباه! ما هذا؟

408
00:57:29,698 --> 00:57:34,000
‫(إندي)، ما هذا؟ لا أرى شيئاً

409
00:57:34,694 --> 00:57:37,170
‫- أسرعي
‫- حسناً

410
00:57:38,127 --> 00:57:40,212
‫لقد انكسر ظفري

411
00:57:53,549 --> 00:57:56,462
‫- أسرعي يا (ويلي)
‫- إنها في شعري!

412
00:57:56,590 --> 00:57:58,591
‫اصمتي يا (ويلي)

413
00:58:00,372 --> 00:58:02,630
‫- (إندي)، دعني أدخل
‫- كلّا، أخرجينا

414
00:58:02,762 --> 00:58:04,890
‫- دعني أدخل
‫- أخرجينا

415
00:58:04,976 --> 00:58:08,844
‫- اصمتي
‫- دعني أدخل، إنها فوقي

416
00:58:09,147 --> 00:58:12,666
‫- لابد من ذراع ارتكاز بمكان ما
‫- ماذا؟

417
00:58:12,797 --> 00:58:16,402
‫- قبضة تفتح الباب... هيّا، ألقي نظرة
‫- لا توجد قبضة، مجرد ثقبين مربعين

418
00:58:16,533 --> 00:58:18,445
‫اذهبي للثقب الأيمن

419
00:58:19,401 --> 00:58:20,921
‫أسرعي يا (ويلي)

420
00:58:27,743 --> 00:58:30,741
‫الآخر، اليمين الآخر، يمينك أنت

421
00:58:30,871 --> 00:58:33,477
‫- الذي على يمينك
‫- يوجد قذارة لزجة بالداخل

422
00:58:34,043 --> 00:58:38,126
‫- لا أستطيع ذلك
‫- يمكنك ذلك، تحسسي بالداخل

423
00:58:38,343 --> 00:58:39,820
‫حسناً

424
00:58:42,297 --> 00:58:45,339
‫- تحسس أنت بالداخل
‫- افعلي ذلك، الآن!

425
00:58:45,469 --> 00:58:47,076
‫حسناً

426
00:58:55,982 --> 00:58:57,416
‫(ويلي)...

427
00:58:57,547 --> 00:59:00,805
‫إننا سنموت!

428
00:59:02,196 --> 00:59:03,803
‫إنه ناعم

429
00:59:06,367 --> 00:59:08,060
‫إنه يتحرّك

430
00:59:15,967 --> 00:59:17,445
‫لقد جذبته

431
00:59:31,651 --> 00:59:38,256
‫أبعدها عني! إنها فوقي،
‫أبعدها عني! إنها تمشي على جسدي!

432
00:59:42,427 --> 00:59:44,816
‫لم أفعل أنا ذلك، بل هي

433
00:59:46,336 --> 00:59:49,856
‫- أسرعا بالخروج!
‫- اذهبي، بسرعة!

434
01:00:51,637 --> 01:00:55,068
‫إنه حفل طقوس الـ(ثوغي)،
‫إنهم يتعبدون (كالي)

435
01:01:04,843 --> 01:01:09,622
‫- أرأيت شيئاً كهذا من قبل؟
‫- لم يرَ أحد هذا منذ مائة عام

436
01:03:28,737 --> 01:03:30,215
‫إنه ما زال حياً

437
01:05:58,193 --> 01:06:00,930
‫هذا هو الحجر الذي أخذوه من القرية

438
01:06:01,494 --> 01:06:03,927
‫إنه واحد من أحجار (شانكارا)

439
01:06:11,095 --> 01:06:13,094
‫لمَ يشعّ هكذا؟

440
01:06:15,223 --> 01:06:20,741
‫تقول الأسطورة إنه حينما يتم الجمع
‫بين الحجارة، يشعّ الماس الذي بداخلها

441
01:06:21,392 --> 01:06:23,346
‫- الماس؟
‫- الماس

442
01:06:23,434 --> 01:06:25,998
‫- الماس!
‫- الماس

443
01:06:44,116 --> 01:06:47,938
‫أريدكما أن تبقيا هنا
‫وأن تلتزما الصمت

444
01:06:48,069 --> 01:06:50,328
‫- راقبها يا (شورتي)
‫- لماذا؟ إلى أين ستذهب أنت؟

445
01:06:50,456 --> 01:06:53,934
‫- للأسفل هناك
‫- للأسفل هناك! أأنت مجنون؟

446
01:06:54,369 --> 01:06:57,497
‫لن أغادر هذا المكان بدون الأحجار

447
01:06:57,627 --> 01:07:00,668
‫يمكن أن تُقتل بسبب سعيك وراء
‫ثروتك اللعينة ومجدك

448
01:07:00,885 --> 01:07:05,142
‫ربما... ولكن ليس اليوم

449
01:09:32,251 --> 01:09:33,816
‫إلى أين هو ذاهب؟

450
01:09:36,596 --> 01:09:39,376
‫اركضي يا (ويلي)، اركضي!

451
01:09:42,375 --> 01:09:44,461
‫(ويلي)!

452
01:11:18,000 --> 01:11:19,781
‫د.(جونز)

453
01:11:21,736 --> 01:11:26,124
‫أظل أقول لك، استمع إلي،
‫تعيش حياةً أطول

454
01:11:26,385 --> 01:11:28,861
‫أرجوكم، دعوني أموت

455
01:11:30,468 --> 01:11:35,812
‫أصلي لـ(شيفا) لتدعني أموت،
‫ولكنني لا أموت

456
01:11:35,943 --> 01:11:39,592
‫الآن، سيأخذني شر (كالي)

457
01:11:40,591 --> 01:11:44,501
‫- كيف؟
‫- سيرغمونني على شرب دماء (كالي)

458
01:11:44,632 --> 01:11:49,715
‫- ثم سأخلد لنوم (كالي ما) الأسود
‫- ماذا يكون هذا؟

459
01:11:50,628 --> 01:11:52,453
‫يصبح المرء مثلهم

460
01:11:54,408 --> 01:11:58,100
‫سنكون أحياءً،
‫ولكن تكون حياتنا كالكابوس

461
01:11:58,274 --> 01:12:02,142
‫إذا شربت الدماء
‫فلن تستيقظ من الكابوس

462
01:12:13,654 --> 01:12:17,998
‫قبِض عليك وأنت تحاول
‫سرقة أحجار (شانكارا)

463
01:12:18,477 --> 01:12:21,387
‫كان هناك 5 أحجار في البداية

464
01:12:21,518 --> 01:12:24,385
‫وعبر القرون، فرّقت الحروب بينها

465
01:12:24,515 --> 01:12:28,817
‫- وباعها اللصوص أمثالك
‫- اللصوص أمثالي

466
01:12:30,033 --> 01:12:32,510
‫ما زال هناك اثنان مفقودان

467
01:12:33,119 --> 01:12:37,246
‫منذ قرن، حينما أغار الإنجليز
‫على هذا المعبد وذبحوا قومي

468
01:12:37,376 --> 01:12:41,807
‫قام كاهن مخلص بتخبئة الحجرين
‫الأخيرين هنا في السراديب

469
01:12:41,894 --> 01:12:45,413
‫إذن، هذا ما جعلت هؤلاء
‫العبيد يحفرون بحثاً عنه

470
01:12:45,718 --> 01:12:50,583
‫- إنهم أطفال أبرياء
‫- يحفرون بحثاً عن الماس لدعم قضيتنا

471
01:12:51,278 --> 01:12:54,320
‫كما يبحثون عن الحجرين الأخيرين

472
01:12:56,405 --> 01:12:59,925
‫قريباً، سنحصل على أحجار
‫(شانكارا) الخمسة

473
01:13:00,055 --> 01:13:03,095
‫وسيحصل أتباع (ثوغي) على القوة

474
01:13:03,747 --> 01:13:06,572
‫يا لخيالك الواسع!

475
01:13:11,220 --> 01:13:14,827
‫ألا تصدّقني؟

476
01:13:15,739 --> 01:13:18,693
‫ستصدّقني يا د.(جونز)

477
01:13:20,561 --> 01:13:25,515
‫ستصبح مؤمناً حقيقياً

478
01:13:42,198 --> 01:13:43,674
‫مرحباً

479
01:14:08,310 --> 01:14:12,306
‫د.(جونز)، لا تشرب...
‫إنه شر، لا تشرب

480
01:14:12,827 --> 01:14:14,651
‫ابصقه

481
01:14:48,322 --> 01:14:51,537
‫د.(جونز)

482
01:15:08,047 --> 01:15:12,044
‫لا تجرؤ على ذلك

483
01:15:29,987 --> 01:15:32,334
‫اتركوه أيها الأوغاد!

484
01:15:42,587 --> 01:15:46,975
‫سيتم ذبح الإنجليز الموجودين
‫بـ(الهند)، ثم سنهزم المسلمين

485
01:15:47,105 --> 01:15:49,886
‫ثم سيسقط إله اليهود

486
01:15:50,711 --> 01:15:54,404
‫ثم سيُطرد إله المسيحيين ونسيانه

487
01:15:56,142 --> 01:15:59,879
‫قريباً، ستحكم (كالي ما) العالم

488
01:16:05,701 --> 01:16:07,524
‫د.(جونز)

489
01:17:51,057 --> 01:17:56,271
‫(كالي ما) تحمينا، نحن أطفالها

490
01:17:57,271 --> 01:18:03,570
‫- نعلن إخلاصنا لها بقربان من اللحم
‫- ماذا تفعلون؟

491
01:18:06,219 --> 01:18:07,958
‫والدم

492
01:18:17,429 --> 01:18:22,382
‫صديقتك رأت وسمعت

493
01:18:22,902 --> 01:18:26,205
‫والآن، لن تتكلم

494
01:18:35,327 --> 01:18:39,022
‫لن يكون لديّ شيء لطيف أقوله
‫عن هذا المكان حينما أعود

495
01:18:39,152 --> 01:18:45,148
‫(إندي)، ساعدني بالله عليك! ما خطبك؟

496
01:19:00,094 --> 01:19:01,570
‫كلّا

497
01:19:33,719 --> 01:19:35,328
‫تعال

498
01:19:37,805 --> 01:19:39,629
‫تعال

499
01:20:01,788 --> 01:20:03,742
‫(إنديانا)

500
01:20:05,175 --> 01:20:09,216
‫(إنديانا)... ساعدنا

501
01:20:22,380 --> 01:20:25,031
‫أرجوك أفق

502
01:20:25,942 --> 01:20:28,159
‫أنت لست واحداً منهم

503
01:20:30,417 --> 01:20:32,764
‫أنت لست واحداً منهم

504
01:20:35,588 --> 01:20:40,497
‫أرجوك عد إلينا، لا تتركني

505
01:20:52,793 --> 01:20:57,485
‫كلّا!

506
01:20:58,875 --> 01:21:03,264
‫ماذا تفعل؟ هل جننت؟

507
01:22:18,339 --> 01:22:22,639
‫هذا ليس حقيقياً، هذا ليس حقيقياً

508
01:22:22,769 --> 01:22:26,506
‫أفيقي يا (ويلي)، أفيقي

509
01:22:57,135 --> 01:23:01,218
‫كلّا!

510
01:23:10,690 --> 01:23:14,036
‫كلّا!

511
01:23:14,557 --> 01:23:16,903
‫أفق يا د.(جونز)، أفق!

512
01:23:21,029 --> 01:23:22,943
‫د.(جونز)!

513
01:23:38,367 --> 01:23:40,886
‫(إندي)، أنا أحبك

514
01:23:41,364 --> 01:23:43,927
‫أفق... أفق!

515
01:23:46,055 --> 01:23:49,184
‫أنت أعز أصدقائي، أفق يا (إندي)!

516
01:23:54,397 --> 01:23:56,657
‫انتظر

517
01:23:57,266 --> 01:23:59,177
‫أنا سأتولى أمره

518
01:24:02,566 --> 01:24:04,477
‫أنا بخير يا فتى

519
01:24:49,704 --> 01:24:51,399
‫(مولا رام)

520
01:26:12,426 --> 01:26:14,294
‫أعطني طولاً من الجنزير

521
01:26:33,367 --> 01:26:36,408
‫(ويلي)... أفيقي

522
01:26:38,189 --> 01:26:41,317
‫(ويلي)، هذا أنا... لقد عدت

523
01:26:43,315 --> 01:26:45,098
‫(إندي)

524
01:27:12,990 --> 01:27:15,511
‫(إندي)، صديقي

525
01:27:16,293 --> 01:27:18,073
‫آسف يا فتى

526
01:27:24,807 --> 01:27:28,587
‫(إندي)، دعنا نخرج من هنا

527
01:27:30,673 --> 01:27:33,193
‫أجل، جميعنا

528
01:28:46,660 --> 01:28:48,224
‫كلّا!

529
01:29:04,734 --> 01:29:07,080
‫- يجب أن أنقذه
‫- يمكنه العناية بنفسه

530
01:29:07,209 --> 01:29:11,989
‫إنه يحتاجني، علي أن أنقذ (إندي)

531
01:29:24,502 --> 01:29:26,327
‫حسناً، أنقذه

532
01:29:30,540 --> 01:29:34,668
‫أنزله، سأقتلك... أنزله

533
01:30:05,601 --> 01:30:07,557
‫ما خطبه؟

534
01:30:50,438 --> 01:30:52,653
‫خذ، جرّب هذا

535
01:33:11,290 --> 01:33:13,767
‫هذا كان نوم (كالي) الأسود

536
01:33:27,148 --> 01:33:32,666
‫(شورت راوند)، كفاك عبثاً مع ذاك
‫الفتى، انزل إلى العربة، الآن!

537
01:33:32,797 --> 01:33:35,056
‫- حسناً يا (إندي)
‫- أرجوك اسمعني

538
01:33:35,185 --> 01:33:38,836
‫- عليكم سلوك النفق الأيسر لتخرجوا
‫- شكراً

539
01:34:26,843 --> 01:34:28,364
‫(شورتي)، كف عن التباطؤ

540
01:34:28,494 --> 01:34:30,710
‫هيّا يا (إندي)

541
01:34:30,840 --> 01:34:32,318
‫اذهب!

542
01:34:32,449 --> 01:34:33,882
‫اذهب!

543
01:34:36,880 --> 01:34:38,921
‫احترس يا (شورتي)

544
01:34:46,699 --> 01:34:48,915
‫هيّا يا (إندي)

545
01:34:53,737 --> 01:34:55,257
‫أسرع!

546
01:35:00,167 --> 01:35:02,600
‫أسرع!

547
01:35:07,639 --> 01:35:11,159
‫(إندي)، اسلك النفق الأيسر

548
01:35:11,289 --> 01:35:13,940
‫ينبغي أن يكون هذا هو النفق الأيسر

549
01:35:44,916 --> 01:35:46,438
‫لدينا رفقة

550
01:35:51,607 --> 01:35:55,648
‫- اتركه، اترك المكبح
‫- ماذا؟

551
01:35:55,778 --> 01:35:57,864
‫اتركه، إنها فرصتنا الوحيدة لنسبقهم

552
01:36:15,024 --> 01:36:17,848
‫(شورتي)، تعال وأمسك بالمكبح

553
01:36:19,413 --> 01:36:21,976
‫احترس عند المنحنيات،
‫وإلّا فسنطير من على السكة الحديد

554
01:36:22,063 --> 01:36:23,540
‫حسناً

555
01:37:44,741 --> 01:37:46,696
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنسلك طريقاً أقصر

556
01:37:46,827 --> 01:37:48,694
‫- (إندي)!
‫- سنسلك طريقاً أقصر

557
01:38:12,807 --> 01:38:14,284
‫احترسا

558
01:38:18,543 --> 01:38:22,061
‫النجدة يا (إندي)

559
01:38:23,496 --> 01:38:25,624
‫- (إندي)!
‫- اسحبه للداخل

560
01:38:25,754 --> 01:38:27,797
‫اسحبني يا (إندي)!

561
01:39:23,277 --> 01:39:24,711
‫أنزلا رأسيكما!

562
01:39:44,565 --> 01:39:46,520
‫- ماذا؟
‫- اضغط المكبح

563
01:39:46,650 --> 01:39:48,780
‫- أبطىء السرعة
‫- حسناً

564
01:39:53,603 --> 01:39:57,512
‫- هذه كانت غلطة كبيرة يا (إندي)
‫- هذا شيء متوقع

565
01:40:18,932 --> 01:40:21,928
‫- سرعتنا أكثر من اللازم
‫- النجدة!

566
01:40:22,060 --> 01:40:23,754
‫سنصطدم!

567
01:40:35,876 --> 01:40:40,090
‫- ماء، ماء!
‫- انظر

568
01:40:40,221 --> 01:40:44,434
‫- النار تشتعل فيك، انظر!
‫- ماء!

569
01:40:45,739 --> 01:40:48,301
‫ماء!

570
01:40:49,475 --> 01:40:50,995
‫أسرعا!

571
01:41:09,590 --> 01:41:11,240
‫أسرعا!

572
01:41:24,014 --> 01:41:26,056
‫احترسي يا (ويلي)

573
01:41:36,657 --> 01:41:38,525
‫اتّجها نحو الجسر

574
01:41:40,654 --> 01:41:43,000
‫تعالي يا (ويلي)، من هذا الطريق

575
01:41:55,686 --> 01:41:59,856
‫- رباه!
‫- تعالي، فلنذهب... إنه جسر قوي

576
01:41:59,987 --> 01:42:04,462
‫فلنذهب، إنه جسر قوي...
‫انظري، إنه خشب متين

577
01:42:04,985 --> 01:42:06,765
‫تعالي... انظري

578
01:42:06,896 --> 01:42:10,067
‫إنني أسقط!

579
01:42:11,849 --> 01:42:14,585
‫النجدة، إنني أسقط!

580
01:42:16,584 --> 01:42:20,885
‫النجدة! هذا ليس مضحكاً

581
01:43:13,672 --> 01:43:15,757
‫مرحباً بك

582
01:43:28,009 --> 01:43:34,135
‫- اتركها يا (مولا رام)
‫- موقفك لا يسمح لك بإعطاء الأوامر

583
01:43:34,483 --> 01:43:36,395
‫احترس ممّن خلفك

584
01:43:45,041 --> 01:43:47,560
‫أتريد الحجارة؟ اتركهما إذن

585
01:43:51,426 --> 01:43:53,122
‫اتركها

586
01:43:54,251 --> 01:43:59,116
‫ارمها يا د.(جونز)،
‫فسيتم العثور عليها

587
01:43:59,290 --> 01:44:01,724
‫أمّا أنت فلن يتم العثور عليك

588
01:44:04,330 --> 01:44:07,545
‫- (إندي)!
‫- خلفك

589
01:44:15,713 --> 01:44:17,538
‫تباً!

590
01:44:28,530 --> 01:44:30,137
‫اذهبا

591
01:44:31,093 --> 01:44:32,657
‫اذهبا

592
01:44:41,825 --> 01:44:43,736
‫هيّا، اذهبا

593
01:44:50,036 --> 01:44:51,730
‫(شورتي)

594
01:44:57,508 --> 01:45:00,160
‫تمسكي أيتها السيدة، سنذهب في رحلة

595
01:45:02,071 --> 01:45:04,851
‫يا إلهي!

596
01:45:05,589 --> 01:45:12,150
‫يا إلهي! أهو مجنون؟

597
01:45:12,280 --> 01:45:15,408
‫ليس مجنوناً، إنه معتوه!

598
01:45:15,538 --> 01:45:22,186
‫(مولا رام)،
‫استعد لمقابلة (كالي) في جهنم

599
01:46:26,486 --> 01:46:30,179
‫(إندي)، غط قلبك

600
01:46:30,960 --> 01:46:32,394
‫يا إلهي!

601
01:46:42,345 --> 01:46:43,778
‫يا إلهي!

602
01:47:26,703 --> 01:47:29,352
‫احترس!

603
01:47:34,480 --> 01:47:35,913
‫يا إلهي!

604
01:47:53,944 --> 01:47:55,811
‫كلّا!

605
01:47:59,852 --> 01:48:01,676
‫تعالي، دعينا نصعد

606
01:48:02,285 --> 01:48:04,501
‫الحجارة ملكي

607
01:48:05,457 --> 01:48:07,629
‫أنت خنت (شيفا)

608
01:48:08,498 --> 01:48:11,583
‫أنت خنت (شيفا)

609
01:48:11,713 --> 01:48:13,711
‫أنت خنت (شيفا)

610
01:48:21,748 --> 01:48:24,226
‫أنت خنت (شيفا)

611
01:48:56,115 --> 01:48:58,200
‫أخيراً!

612
01:49:16,448 --> 01:49:18,359
‫أوقفوا نيرانكم

613
01:50:41,689 --> 01:50:45,860
‫- (بيتا)
‫- (دايفي)

614
01:50:45,990 --> 01:50:47,815
‫(آندرو)... (موني)

615
01:51:20,530 --> 01:51:26,177
‫عرفنا أنكم ستعودون
‫حينما عادت الحياة لقريتنا

616
01:51:29,871 --> 01:51:36,345
‫الآن،
‫يمكنك رؤية سحر الحجر الذي أعدته

617
01:51:36,648 --> 01:51:40,428
‫أجل، إنني أفهم قوته الآن

618
01:51:46,163 --> 01:51:48,248
‫- كان بإمكانك الاحتفاظ به
‫- من أجل ماذا؟

619
01:51:48,379 --> 01:51:52,115
‫كانوا سيضعونه في متحف فحسب
‫ويصبح مجرد حجر آخر يجمع الغبار

620
01:51:52,245 --> 01:51:55,461
‫ولكنه كان سيمنحك الثروة والمجد

621
01:51:55,982 --> 01:51:59,371
‫يمكن أن يحدث أي شيء،
‫الرحلة إلى (دلهي) طويلة

622
01:52:00,109 --> 01:52:03,499
‫كلّا، شكراً... لن أقوم
‫بمغامرات أخرى معك يا د.(جونز)

623
01:52:03,585 --> 01:52:06,973
‫يا حبيبتي،
‫بعد كل المرح الذي حظينا به معاً

624
01:52:08,234 --> 01:52:11,144
‫إن كنت تعتقد أنني سأرافقك
‫إلى (دلهي) أو أي مكان آخر...

625
01:52:11,275 --> 01:52:15,098
‫بعد المتاعب التي ورّطتني فيها،
‫فأعد التفكير يا صديقي

626
01:52:15,229 --> 01:52:18,574
‫سأذهب لموطني في (ميزوري) حيث لا
‫يطعمون المرء ثعابين قبل شق قلبه...

627
01:52:18,705 --> 01:52:24,049
‫وإنزاله في حفرة ساخنة هذه ليست فكرتي
‫عن الوقت الممتع

628
01:52:24,179 --> 01:52:26,959
‫معذرة يا سيدي،
‫أحتاج دليلاً يوصلني لـ(دلهي)

629
01:52:47,119 --> 01:52:48,639
‫هذا مضحك جداً

630
01:52:54,676 --> 01:52:56,285
‫هذا مضحك جداً

631
01:53:19,920 --> 01:53:25,134
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،
‫القاهرة

