1
00:03:28,165 --> 00:03:29,583
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

2
00:03:29,666 --> 00:03:33,170
‫لماذا تكون هناك مشكلة دائماً؟
‫إنه سؤال جيد.

3
00:03:35,213 --> 00:03:37,633
‫أتريدين العودة إلى المنزل؟
‫أتريديننا أن نعود؟

4
00:03:37,716 --> 00:03:40,093
‫- أجل.
‫- إنها الـ(هيمالايا).

5
00:03:40,552 --> 00:03:43,180
‫منذ متى وأنا أتحدث عن الـ(هيمالايا)؟

6
00:03:43,263 --> 00:03:46,099
‫- منذ متى؟
‫- منذ أطول من اللازم.

7
00:03:46,934 --> 00:03:50,562
‫(هورست)، عندما نصل إلى هناك،
‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟

8
00:03:50,687 --> 00:03:53,440
‫- أجل، بالطبع.
‫- توقفي يا (إنغريد).

9
00:03:54,608 --> 00:03:58,403
{\an8}‫((النمسا) 1939)

10
00:04:12,292 --> 00:04:14,544
‫لنحاول أن ننهي هذا الأمر على نحو جيد.

11
00:04:18,090 --> 00:04:20,300
‫أين الأحمق الذي يُفترض أن يقابلنا؟

12
00:04:22,427 --> 00:04:25,472
‫تحركي!

13
00:04:27,808 --> 00:04:30,644
‫سيد (هارير). معي تذاكرك.

14
00:04:30,769 --> 00:04:33,814
‫- إنني متأخر، خذني إلى القطار.
‫- كلا، إنك لا تفهم.

15
00:04:33,897 --> 00:04:36,066
‫- ماذا؟
‫- أنا (بيتر أوفشنايتر).

16
00:04:36,149 --> 00:04:38,819
‫سوف أقود البعثة. كيف حالك؟

17
00:04:38,944 --> 00:04:42,197
‫ها هو الرجل الشهير. سيد (هارير)؟

18
00:04:42,489 --> 00:04:45,826
‫اسمح لي أن أقول يا سيد (هارير)،
‫بالنيابة عن إدارة الرياضة

19
00:04:45,951 --> 00:04:49,413
‫إنه يشرفنا أن يكون معنا
‫بطل ألماني رائع مثلك في الفريق.

20
00:04:49,496 --> 00:04:51,748
‫شكراً، ولكنني نمساوي.

21
00:04:51,832 --> 00:04:55,043
‫أجل، ولكنني متأكد أنه بصفتك عضواً مميزاً

22
00:04:55,127 --> 00:04:56,878
‫في الحزب القومي الاشتراكي،

23
00:04:56,962 --> 00:04:59,423
‫فإنه سيشرفك أن تضع علم بلدنا

24
00:04:59,506 --> 00:05:02,301
‫على قمة (نانغا باربات) عندما تصل إليها.

25
00:05:02,384 --> 00:05:04,011
‫(هانز لوبنهوفر).

26
00:05:04,594 --> 00:05:06,179
‫(لوتز تشيكن).

27
00:05:09,182 --> 00:05:11,560
‫وصورة مع زوجتك الجميلة.

28
00:05:16,106 --> 00:05:17,858
‫والسيد...

29
00:05:17,941 --> 00:05:21,111
‫(هورست إمندورف)، إنني صديق للعائلة،
‫لا داع لالتقاط صورة.

30
00:05:24,197 --> 00:05:26,491
‫متى موعد إنجاب الطفل يا سيدة (هارير)؟

31
00:05:26,575 --> 00:05:29,369
‫تقريباً في الوقت الذي سيبدأ فيه زوجي
‫بتسلق الجبل.

32
00:05:29,870 --> 00:05:32,456
‫شكراً.

33
00:05:32,748 --> 00:05:36,084
‫لم لا تخبرين البلد اللعين بأكمله بمشاكلنا؟

34
00:05:37,127 --> 00:05:40,255
‫سأركب ذلك القطار، ألديك شيء تريدين قوله؟

35
00:05:43,467 --> 00:05:44,593
‫حسناً.

36
00:05:45,677 --> 00:05:47,179
‫هيا، اذهبي.

37
00:05:49,473 --> 00:05:52,059
‫سأراك بعد 4 أشهر.

38
00:05:53,935 --> 00:05:56,855
‫- ارعها جيداً يا (هورست).
‫- سأفعل يا (هاينريك).

39
00:06:04,696 --> 00:06:06,198
‫سيد (هارير)؟

40
00:06:58,208 --> 00:06:59,876
‫(غراتز)

41
00:07:17,519 --> 00:07:20,230
‫سنسافر 8 آلاف كيلومتر.

42
00:07:20,355 --> 00:07:22,983
‫عندما نصل إلى (الهند)،
‫سنتجه نحو الـ(هيمالايا)

43
00:07:23,066 --> 00:07:26,111
‫وتاسع أعلى قمة في العالم، (نانغا باربات).

44
00:07:26,319 --> 00:07:29,364
‫(ألمانيا) تسميه (أونزربرغ) أي (جبلنا).

45
00:07:29,448 --> 00:07:30,824
{\an8}‫((نانغا باربات)، (الهند البريطانية))

46
00:07:30,907 --> 00:07:33,577
‫قبلنا، جربت 4 بعثات ألمانية تسلقه.

47
00:07:33,660 --> 00:07:35,328
‫وكلها فشلت.

48
00:07:35,412 --> 00:07:38,707
‫قتل 11 متسلقاً في عواصف وانهيارات صخرية.

49
00:07:39,166 --> 00:07:43,044
‫والآن أصبح قهر (نانغا باربات)
‫هوساً وطنياً.

50
00:07:43,712 --> 00:07:45,797
‫أصبح يؤثر في الكبرياء الألماني.

51
00:07:51,595 --> 00:07:54,014
‫29 يوليو 1939.

52
00:07:54,097 --> 00:07:57,517
‫لقد أقمنا بالفعل المعسكر الرابع
‫على ارتفاع 6 آلاف متر.

53
00:07:58,059 --> 00:08:02,481
‫فوقنا يوجد نهر (راكيوت) الجليدي،
‫وسيكون التسلق على الجليد صعباً.

54
00:08:06,234 --> 00:08:08,862
‫لا بد أن عمر الطفل شهر الآن على الأقل.

55
00:08:10,489 --> 00:08:12,782
‫لقد كنت مشوشاً وحائراً للغاية.

56
00:08:13,909 --> 00:08:16,453
‫لست قادراً على التسلق بثقتي المعتادة.

57
00:08:37,432 --> 00:08:38,558
‫(هاينريك)!

58
00:08:43,563 --> 00:08:45,065
‫أأنت بخير؟

59
00:08:50,529 --> 00:08:53,323
‫تباً!

60
00:08:54,741 --> 00:08:58,203
‫- أأنت بخير؟
‫- هل ننزل؟

61
00:09:00,163 --> 00:09:01,748
‫فقدت مسامير حذاء.

62
00:09:02,290 --> 00:09:04,543
‫تقدموا.

63
00:09:26,356 --> 00:09:29,109
‫الجو يسوء، ينبغي أن نربط حبالاً بيننا.

64
00:09:31,319 --> 00:09:36,199
‫- هل أُصبت بأذى هناك؟
‫- إنه مجرد خدش، أنا سأقود.

65
00:10:05,812 --> 00:10:07,981
‫صخور!

66
00:10:08,064 --> 00:10:09,941
‫انتبهوا بالأسفل!

67
00:10:18,116 --> 00:10:19,409
‫أمسك بي!

68
00:10:22,704 --> 00:10:24,497
‫(هاينريك)!

69
00:10:33,256 --> 00:10:34,674
‫هل أمسكت بي؟

70
00:10:44,142 --> 00:10:46,353
‫أمسك بي.

71
00:11:47,997 --> 00:11:50,500
‫كان يجب أن تخبرني بمدى سوء ذلك الجرح.

72
00:11:51,126 --> 00:11:53,461
‫يجب أن ألقي نظرة عليه، يمكنني أن أخيطه.

73
00:11:59,592 --> 00:12:01,219
‫إنه ليس من شأنك.

74
00:12:03,805 --> 00:12:05,640
‫في الواقع، إنه من شأني.

75
00:12:05,723 --> 00:12:08,893
‫- إنها حياتي.
‫- ماذا؟

76
00:12:09,018 --> 00:12:12,021
‫عندما تخفي أنك مصاب بشدة وتعرض حياتي للخطر

77
00:12:12,105 --> 00:12:14,607
‫فإنني أعتبر ذلك من شأني.

78
00:12:14,691 --> 00:12:17,694
‫كلا، أنت عرضت حياتك للخطر.
‫أنا أنقذتك، لذا اصمت.

79
00:12:17,777 --> 00:12:20,280
‫أرجوك، ليس من حقك...

80
00:12:20,363 --> 00:12:22,866
‫اخرس!

81
00:12:23,783 --> 00:12:26,327
‫لو كذبت مرة أخرى
‫بشأن إصابة يا (هاينريك)...

82
00:12:27,078 --> 00:12:28,621
‫سأطردك من الفريق.

83
00:12:32,459 --> 00:12:34,461
‫جرب ذلك.

84
00:13:54,874 --> 00:13:56,709
‫4 أغسطس، المعسكر الخامس.

85
00:13:56,793 --> 00:13:59,003
‫لقد مرت عواصف شديدة.

86
00:13:59,087 --> 00:14:01,631
‫زملائي في الفريق متوترون
‫بسبب انهيارات الصخور،

87
00:14:01,714 --> 00:14:04,050
‫لذا فنحن محتجزون بالداخل منذ أيام.

88
00:14:04,133 --> 00:14:08,054
‫يجب أن يستغل (أوفشنايتر) هذا الجو الهادئ
‫للتقدم نحو الأعلى.

89
00:14:08,388 --> 00:14:11,641
‫ولكنه لا يوافقني الرأي، أحمق.

90
00:14:14,227 --> 00:14:17,188
‫يبدو أن الآخرين لا يمانعون البقاء هنا،

91
00:14:17,272 --> 00:14:19,357
‫يأملون دون فعل شيء.

92
00:14:20,108 --> 00:14:24,571
‫وفرة الوقت للشك بالنفس ليست جيدة.

93
00:14:27,657 --> 00:14:31,160
‫بدأت أظن أن هذه البعثة بأكملها كانت خطأ.

94
00:14:49,012 --> 00:14:51,097
‫اهربوا! انهيار صخور! اخرجوا!

95
00:14:56,144 --> 00:14:57,937
‫اتركوا كل شيء!

96
00:15:11,993 --> 00:15:13,536
‫ضع ذلك!

97
00:15:15,163 --> 00:15:16,915
‫سننزل الآن!

98
00:15:16,998 --> 00:15:20,043
‫إن كانوا خائفين من عاصفة،
‫أرسلهم إلى المعسكر الثاني بالأسفل.

99
00:15:20,126 --> 00:15:21,377
‫يمكنني بلوغ القمة بمفردي!

100
00:15:21,461 --> 00:15:23,546
‫(بيتر)، عليك أن تمنح أفضل رجل فرصة!

101
00:15:23,630 --> 00:15:25,715
‫إنه يحاول إخبارنا أنه أفضل رجل.

102
00:15:25,798 --> 00:15:28,468
‫أعطني دليلين،
‫يمكنني بلوغ المعسكر السادس الليلة

103
00:15:28,551 --> 00:15:30,637
‫لأبلغ القمة غدا!

104
00:15:30,720 --> 00:15:33,473
‫- سنهبط معاً الآن كفريق.
‫- تلك القمة من حقي.

105
00:15:33,556 --> 00:15:35,808
‫- أريد تلك القمة!
‫- سننزل كفريق، ذلك أمر.

106
00:15:35,892 --> 00:15:38,686
‫هذا أمر!

107
00:15:39,854 --> 00:15:42,190
‫اتبعني.

108
00:16:43,876 --> 00:16:46,546
‫صورة للـ(دالاي لاما)، إنها جيدة للحماية.

109
00:16:47,046 --> 00:16:49,841
‫خذها يا صاحبي، ستحميك.

110
00:16:49,924 --> 00:16:52,218
‫كلا، إنها لا تعني لي شيئاً.

111
00:16:53,428 --> 00:16:56,097
‫الـ(دالاي لاما)، صورة للـ(دالاي لاما).

112
00:16:56,264 --> 00:16:59,183
‫خذها يا صاحبي، إنها حماية جيدة لك.

113
00:17:14,032 --> 00:17:16,034
‫مساء الخير يا سيد (هارير).

114
00:17:16,117 --> 00:17:18,828
‫لنأمل أن تنسحب (ألمانيا) من (بولندا)

115
00:17:18,911 --> 00:17:21,039
‫سريعاً مثلما انسحبت أنت من الجبل.

116
00:17:21,414 --> 00:17:23,916
‫قد يوفر عليك ذلك بعض الوقت في السجن.

117
00:17:25,251 --> 00:17:27,170
‫ما الأمر؟ من أنتم؟

118
00:17:27,253 --> 00:17:29,255
‫أنا آسف، ولكنكم رهن الاعتقال.

119
00:17:29,464 --> 00:17:31,549
‫بأية تهمة؟ الفشل في بلوغ القمة؟

120
00:17:31,632 --> 00:17:34,761
‫كلا، أخشى أنها ليست كذلك.

121
00:17:34,886 --> 00:17:38,973
‫لقد تم إعلان الحرب
‫بين حكومة صاحب الجلالة وبين (ألمانيا).

122
00:17:39,057 --> 00:17:43,436
‫لذا فإن كل الأجانب الأعداء على أراضي
‫الإمبراطورية البريطانية أصبحوا أسرى حرب.

123
00:17:54,655 --> 00:17:58,117
{\an8}‫((ديهرا دان)، معسكر أسرى الحرب)

124
00:18:28,106 --> 00:18:30,066
‫- توقف وإلا سأطلق النار!
‫- ارفع يديك!

125
00:18:30,149 --> 00:18:33,444
‫انتظروا. كلا، إنكم لا تفهمون،
‫إنني نمساوي، إنني متسلق.

126
00:18:33,528 --> 00:18:36,322
‫ليست لي علاقة بحربكم السخيفة.

127
00:18:41,994 --> 00:18:46,666
‫يمكنني السير بمفردي. هذه إهانة.

128
00:18:47,875 --> 00:18:50,753
‫تظنون أنكم قادرون على هزيمتنا،
‫ولكن ذلك ليس صحيحاً.

129
00:18:50,837 --> 00:18:53,005
‫خنازير! كلكم خنازير!

130
00:19:07,186 --> 00:19:09,730
‫15 أكتوبر 1939.

131
00:19:11,649 --> 00:19:15,570
‫عندما وصلت إلى معسكر السجن،
‫قطعت وعداً لنفسي.

132
00:19:16,529 --> 00:19:20,533
‫سأكون مستلقياً إلى جانب (إنغريد)
‫قبل انقلاب الشمس الصيفية في العام الجديد.

133
00:19:22,743 --> 00:19:24,871
‫الـ(هيمالايا) أمامنا مباشرة.

134
00:19:25,079 --> 00:19:28,166
‫سيكون من السهل أن أهرب وأختبئ فيها.

135
00:19:29,208 --> 00:19:32,712
{\an8}‫(أكتوبر 1940)

136
00:19:41,220 --> 00:19:44,724
‫محاولتي الرابعة للهروب لم تقربني إلى هدفي.

137
00:19:45,725 --> 00:19:47,977
‫إلى أين وصلت هذه المرة؟

138
00:19:48,060 --> 00:19:51,772
‫كل ما أنجزته هو أنني أصبحت شهيراً
‫بين المساجين.

139
00:20:11,792 --> 00:20:14,629
{\an8}‫(5 أكتوبر 1940، عزيزتي (إنغريد))

140
00:20:17,256 --> 00:20:20,885
‫ليت الكلمات كافية للتعبير عما في قلبي.

141
00:20:35,942 --> 00:20:38,236
‫سمعت أن الحرس يرسلون رسائلك بالبريد.

142
00:20:39,237 --> 00:20:41,614
‫- أجل.
‫- هلا ترسل هذه؟

143
00:20:44,951 --> 00:20:47,036
‫شكراً.

144
00:20:47,620 --> 00:20:50,122
‫يا (هاينريك)، هل قرأت هذا الكتاب؟

145
00:20:50,289 --> 00:20:52,416
‫أنت استعرته من المكتبة.

146
00:20:57,546 --> 00:21:00,633
‫- نريد التحدث إليك.
‫- بشأن ماذا؟

147
00:21:01,217 --> 00:21:02,969
‫بشأن هذه.

148
00:21:10,601 --> 00:21:13,604
‫هذا مثير، متى تنوون الرحيل؟

149
00:21:13,813 --> 00:21:16,107
‫بعد موسم الرياح، وأنت؟

150
00:21:17,566 --> 00:21:21,320
‫أرى أنكم اخترتم نفس طريقي عبر (التبت).

151
00:21:21,404 --> 00:21:25,616
‫تعرفون أن القلة من الأجانب التي حاولت هذا
‫لم تعد قط، لذا حظاً سعيداً.

152
00:21:25,908 --> 00:21:29,161
‫- أتريد أن تأتي معنا؟
‫- لماذا؟

153
00:21:29,495 --> 00:21:32,581
‫في النهاية،
‫أنت المرجع في الهروب من السجن هنا.

154
00:21:32,665 --> 00:21:36,460
‫- يمكننا أن نستفيد من خبرتك.
‫- أرجوكم.

155
00:21:37,670 --> 00:21:40,172
‫توقفوا عن هذه السخافة.

156
00:21:41,257 --> 00:21:44,760
‫كلما هربت يا (هاينريك)،
‫تتم مضاعفة الدوريات.

157
00:21:44,844 --> 00:21:47,638
‫وذلك يجعل الأمور صعبة جداً على بقيتنا.

158
00:21:48,472 --> 00:21:51,517
‫أفضل السفر بمفردي، شكراً على التفكير في.

159
00:22:00,192 --> 00:22:01,652
‫لقد وصل ساعي البريد.

160
00:22:31,682 --> 00:22:32,725
‫(محكمة مقاطعة (غراتز))

161
00:22:41,067 --> 00:22:42,485
‫عزيزي (هاينريك).

162
00:22:42,568 --> 00:22:45,988
‫أرجوك أن توقع على أوراق الطلاق المرفقة
‫وأن ترسلها إلى محامي.

163
00:22:46,405 --> 00:22:50,242
‫أنا و(هورست) ننوي أن نتزوج
‫فور إنهاء الطلاق.

164
00:22:50,367 --> 00:22:52,328
‫أما رداً على رسالتك، فأجل.

165
00:22:52,411 --> 00:22:56,165
‫ابنك، (رولف هارير)،
‫وُلد بينما كنت تتسلق الجبل.

166
00:22:56,540 --> 00:22:59,877
‫عمره الآن عامان ويدعو (هورست) أباه.

167
00:23:00,586 --> 00:23:02,088
‫عندما يصبح في سن مناسبة،

168
00:23:02,171 --> 00:23:05,174
‫سأخبره أن أباه الحقيقي
‫تاه في الـ(هيمالايا).

169
00:23:05,382 --> 00:23:06,926
‫يبدو كألطف شيء يمكنني قوله

170
00:23:07,009 --> 00:23:09,553
‫باعتبار أنك لم ترد الطفل في الأصل.

171
00:23:10,262 --> 00:23:11,639
‫ليس علي أن أقول،

172
00:23:11,722 --> 00:23:16,060
‫إنني لا أنوي (إنهاء خلافاتنا) كما اقترحت.

173
00:23:16,727 --> 00:23:19,605
‫تم إنهاؤها عندما غادرت (النمسا).

174
00:23:20,439 --> 00:23:23,359
‫يؤسفني أنك سُجنت في (الهند)،

175
00:23:23,526 --> 00:23:27,530
‫وأتمنى لمصلحة الجميع
‫أن تنتهي هذه الحرب البشعة قريباً.

176
00:23:27,613 --> 00:23:28,948
‫(إنغريد).

177
00:24:08,070 --> 00:24:11,490
{\an8}‫(سبتمبر 1942)

178
00:24:58,037 --> 00:24:59,288
‫إنني قادم معكم.

179
00:25:08,005 --> 00:25:09,882
‫أهذه خطتكم؟

180
00:25:13,093 --> 00:25:15,804
‫في رأيي المتواضع، إنها سخيفة.

181
00:25:16,263 --> 00:25:19,099
‫إذن بما أنك متواضع هكذا، لن نسألك رأيك.

182
00:25:19,308 --> 00:25:21,143
‫(مخازن)

183
00:26:04,728 --> 00:26:06,897
‫افتح الخرائط، استدر.

184
00:26:07,022 --> 00:26:10,067
‫أبق ظهرك للبوابة، افتح الخرائط.

185
00:26:26,375 --> 00:26:28,627
‫استمر في التحدث، انتظر إشارتي.

186
00:26:30,629 --> 00:26:32,423
‫إننا في أمان، حسناً.

187
00:26:45,978 --> 00:26:47,938
‫افتحوا البوابات.

188
00:26:55,404 --> 00:26:58,532
‫تول هذا الأمر، افتحوا البوابات.

189
00:27:34,068 --> 00:27:35,611
‫سأذهب بمفردي.

190
00:27:36,070 --> 00:27:38,697
‫لذا، حظاً سعيداً.

191
00:28:13,899 --> 00:28:18,278
‫أول هروب من معسكر السجن، 18 نوفمبر 1939.

192
00:28:19,696 --> 00:28:22,616
‫(رولف هارير)، بعمر 3 أشهر ونصف.

193
00:28:25,202 --> 00:28:28,539
‫عيد ميلادي الثلاثون، 6 يوليو 1941.

194
00:28:29,373 --> 00:28:33,794
‫(رولف هارير)،
‫بعمر سنة كاملة و11 شهراً و26 يوماً.

195
00:28:36,588 --> 00:28:39,758
‫آخر هروب من (ديهرا دان)، (رولف هارير).

196
00:30:14,269 --> 00:30:18,106
{\an8}‫(شمال (الهند))

197
00:31:05,279 --> 00:31:06,363
‫(حبوب (مغنيسيا))

198
00:31:08,574 --> 00:31:12,744
‫تناول اثنتين ونم،
‫سأرسل لك الفاتورة في الصباح.

199
00:31:16,707 --> 00:31:19,126
‫ماذا تفعل هنا؟

200
00:31:19,209 --> 00:31:23,130
‫افتقدتك كثيراً يا (هاينريك)،
‫ففكرت أن أزورك.

201
00:31:27,593 --> 00:31:29,469
‫ماذا عن الآخرين؟

202
00:31:29,553 --> 00:31:32,639
‫تم الإمساك بالإيطاليين خارج (نيلانغ)،

203
00:31:32,723 --> 00:31:36,393
‫و(لوتز) و(هانز) مرضا واضطرا إلى العودة.

204
00:31:38,020 --> 00:31:41,273
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- أنا متأكد أنه يحزنك.

205
00:31:43,567 --> 00:31:47,446
‫أيمكنني أن أستغل طبيعتك الكريمة
‫وأقيم معسكري هنا الليلة؟

206
00:31:47,738 --> 00:31:49,323
‫تفضل.

207
00:31:49,781 --> 00:31:52,951
‫شكراً، ذلك كرم شديد منك.

208
00:32:13,472 --> 00:32:15,474
‫- شهي.
‫- ماذا لديك أيضاً هناك؟

209
00:32:15,557 --> 00:32:17,142
‫فرقة موسيقية؟

210
00:32:18,226 --> 00:32:20,604
‫بالمناسبة، سمعت

211
00:32:20,979 --> 00:32:23,899
‫أن اليابانيين تراجعوا إلى (شانغهاي).

212
00:32:23,982 --> 00:32:26,234
‫لذا حتى لو وصلت إلى الحدود الصينية،

213
00:32:26,318 --> 00:32:28,403
‫فقد تجد صعوبة في اللحاق بهم.

214
00:32:28,487 --> 00:32:31,323
‫لا يهمني إن تراجعوا إلى (طوكيو).

215
00:32:31,406 --> 00:32:33,825
‫يجب أن تهتم
‫إن كنت تريد العودة إلى (النمسا).

216
00:32:33,909 --> 00:32:35,827
‫- ولكنني لست كذلك.
‫- لست ماذا؟

217
00:32:38,330 --> 00:32:40,666
‫- لا أنوي العودة.
‫- لم لا؟

218
00:32:44,336 --> 00:32:46,630
‫بلا سبب معين.

219
00:32:47,339 --> 00:32:49,257
‫ولكن عندما تصل إلى هناك، أخبر زوجتي

220
00:32:49,341 --> 00:32:53,428
‫أن عامين في معسكر السجن يساويان
‫4 أعوام من الزواج.

221
00:32:53,512 --> 00:32:56,098
‫ويسعدني التخلص من كليهما.

222
00:32:58,850 --> 00:33:03,146
‫أنا أيضاً لن أعود
‫حتى تنتهي هذه الحرب المخزية.

223
00:33:03,438 --> 00:33:05,607
‫- وإلى أين أنت متجه؟
‫- إلى (التبت).

224
00:33:06,024 --> 00:33:09,778
‫ثم إلى (الصين) لأبحث عن عمل هناك.

225
00:33:11,989 --> 00:33:13,115
‫وأنت؟

226
00:33:13,198 --> 00:33:17,285
‫طبقاً لحساباتي فإن الحدود الصينية
‫على بعد 2058 كيلومتراً.

227
00:33:17,703 --> 00:33:20,205
‫(التبت) على بعد 68 كيلومتراً.

228
00:33:20,455 --> 00:33:24,376
‫إنها مسافة طويلة
‫كي تسافرها بمثل هذا الحمل.

229
00:33:25,460 --> 00:33:27,796
‫كلا، إنها مليئة بالطعام فقط.

230
00:33:28,213 --> 00:33:30,549
‫- بالضبط.
‫- طعامي أنا.

231
00:33:32,718 --> 00:33:34,261
‫هذا مؤسف.

232
00:33:34,344 --> 00:33:37,556
‫تلك الجبال صعبة، ويجب عبور أنهار جليدية.

233
00:33:38,223 --> 00:33:40,726
‫لو كنت ربطت حبلاً معي،
‫لكان بإمكاني أن أبقيك حياً.

234
00:33:40,809 --> 00:33:43,478
‫باعتبار أدائك عندما ربطنا حبلاً بيننا
‫آخر مرة،

235
00:33:43,562 --> 00:33:45,480
‫فأعتقد أنني أكثر أماناً بدونك.

236
00:33:50,068 --> 00:33:52,988
‫بالطبع.

237
00:33:55,032 --> 00:33:59,244
‫ولكنني أعتقد أنك مخطئ
‫بشأن المسافة إلى حدود (التبت).

238
00:33:59,369 --> 00:34:02,080
‫طبقاً لقياساتي، المسافة هي 65 كيلومتراً.

239
00:34:05,959 --> 00:34:08,587
‫أتريد أن تراهن
‫بكيلوغرام من الطعام على ذلك؟

240
00:34:10,714 --> 00:34:14,092
‫إنك لا تملك سوى كسارات بالية يا (هاينريك).

241
00:34:16,053 --> 00:34:17,804
‫ولكنني على حق، وسوف أربح.

242
00:34:42,662 --> 00:34:45,082
‫أيها الشياطين! ارحلوا.

243
00:35:00,347 --> 00:35:03,058
‫(التبت)، قمة العالم.

244
00:35:03,141 --> 00:35:06,269
‫أشعر وكأننا تسلقنا حصناً حجرياً
‫من القرون الوسطى

245
00:35:06,353 --> 00:35:08,647
‫يرتفع فوق وسط (آسيا).

246
00:35:09,439 --> 00:35:11,608
‫هذا هو أعلى بلد في العالم.

247
00:35:11,691 --> 00:35:13,819
‫والأكثر انعزالاً.

248
00:35:23,203 --> 00:35:25,997
‫ها هو ذا، (التبت).

249
00:35:28,500 --> 00:35:32,129
‫- 68 كيلومتراً بالضبط.
‫- تهاني.

250
00:35:33,505 --> 00:35:36,675
‫للأسف، فإنك استهلكت كل ما ربحته.

251
00:35:54,359 --> 00:35:55,360
‫أجل.

252
00:35:55,443 --> 00:35:58,405
‫ابتسم وقل أجل فحسب، هذا أفضل.

253
00:36:01,867 --> 00:36:04,870
‫ما نتعلمه في السجن مذهل، أليس كذلك؟

254
00:36:14,129 --> 00:36:16,631
‫(التبت).

255
00:36:18,383 --> 00:36:20,802
‫- ممنوع دخول الأجانب إلى (التبت).
‫- رجاء.

256
00:36:20,886 --> 00:36:22,721
‫لا أجانب.

257
00:36:22,929 --> 00:36:24,389
‫رجاء.

258
00:36:31,062 --> 00:36:34,107
‫أجل، شكراً، بالضبط.

259
00:37:02,677 --> 00:37:04,638
‫لا حاجة للترجمة.

260
00:37:35,961 --> 00:37:37,879
‫بعض الناس سعداء برؤيتنا.

261
00:37:38,213 --> 00:37:40,465
‫لا تدع ذلك يخدعك يا (هاينريك).

262
00:37:40,548 --> 00:37:44,678
‫عندما يصفق سكان (التبت)،
‫فذلك يعني أنهم يطردون القوى الشريرة.

263
00:37:50,850 --> 00:37:52,978
‫يجب أن نجد طعاماً.

264
00:37:57,315 --> 00:38:01,278
‫تحدثا إلى الـ(غاربون)، حاكم المقاطعة.

265
00:38:07,867 --> 00:38:10,745
‫إنها النبوءة، مكتوب هنا،

266
00:38:10,829 --> 00:38:14,708
‫"في العهد الأخير
‫للـ(دالاي لاما) الثالث عشر،

267
00:38:15,125 --> 00:38:18,795
‫قد يحدث أن تتعرض الأديان والحكومة
‫في (التبت)

268
00:38:18,878 --> 00:38:21,339
‫للهجوم من قبل قوات خارجية.

269
00:38:21,756 --> 00:38:24,217
‫ما لم نحم بلدنا بأنفسنا،

270
00:38:25,218 --> 00:38:28,179
‫فإن الرهبان والأديرة ستُدمر.

271
00:38:28,430 --> 00:38:31,599
‫وسيتم الاستيلاء على أراضي وأملاك
‫المسؤولين بالحكومة.

272
00:38:32,475 --> 00:38:35,979
‫والـ(دالاي لاما)
‫وكل المؤمنين بالعقيدة الموقرين

273
00:38:36,104 --> 00:38:38,606
‫سيختفون وستُنسى أسماؤهم."

274
00:38:38,940 --> 00:38:43,153
‫الآن هل تفهمان لماذا لا نرحب بالأجانب هنا؟

275
00:38:43,236 --> 00:38:46,656
‫أجل، ولكن يجب أن تفهم
‫أننا لم نأت لنهدد أو نؤذي أحداً.

276
00:38:46,740 --> 00:38:48,908
‫إننا بحاجة فقط إلى طعام، ثم سنمضي...

277
00:38:48,992 --> 00:38:51,578
‫صاحب السمو، الـ(غاربون).

278
00:38:57,500 --> 00:39:01,254
‫يا صاحب السمو، تُسعدنا رؤيتك.

279
00:39:01,338 --> 00:39:03,882
‫أردنا أن نعتذر.

280
00:39:03,965 --> 00:39:05,842
‫نعتذر.

281
00:39:08,803 --> 00:39:11,639
‫وأن نعطيك هذه الهدية المميزة.

282
00:39:12,057 --> 00:39:13,892
‫ليس لديكم شيء أريده.

283
00:39:13,975 --> 00:39:16,061
‫تفضل، إنها منا.

284
00:39:16,728 --> 00:39:19,689
‫يعيش صاحب القداسة الـ(دالاي لاما).

285
00:39:27,197 --> 00:39:30,241
‫شكراً على الصورة، والآن عودا إلى (الهند).

286
00:39:37,123 --> 00:39:41,127
‫بعد يومين من عبور حدود (التبت) الغربية
‫تم طردنا بتهذيب.

287
00:39:41,878 --> 00:39:44,130
‫حارسانا لديهما أوامر صارمة بمرافقتنا

288
00:39:44,214 --> 00:39:46,883
‫إلى الحدود (الهندية) على بعد 40 كيلومتراً،

289
00:39:47,175 --> 00:39:49,803
‫وأن يقتلانا إن حاولنا الهرب.

290
00:40:23,920 --> 00:40:25,797
‫لا بد أنها تُستخدم للترحيب.

291
00:40:25,964 --> 00:40:28,466
‫طالما أنهم لا يحاولون تقبيلي.

292
00:40:32,887 --> 00:40:35,306
‫يجب أن نشتري مؤناً. إنني مفلس.

293
00:40:36,724 --> 00:40:38,309
‫لا تنظر إلي.

294
00:40:38,393 --> 00:40:41,771
‫يجب أن نأكل يا (بيتر). أتعرف كم الساعة؟

295
00:40:43,189 --> 00:40:45,483
‫لا يمكن مناقشة ذلك.

296
00:40:45,567 --> 00:40:48,278
‫أعطاني إياها أبي عندما تسلقت (مون بلون).

297
00:40:48,361 --> 00:40:50,155
‫الجميع تسلقوا (مون بلون) يا (بيتر).

298
00:40:50,238 --> 00:40:52,949
‫لو كانت لدي ساعة كهذه، لكنت بادلتها.

299
00:41:36,326 --> 00:41:38,953
‫- من أين حصلت على هذه السترة؟
‫- شمال (التبت).

300
00:41:39,037 --> 00:41:41,498
‫جاء جندي شيوعي من (الصين). في غاية اللطف.

301
00:41:41,581 --> 00:41:44,542
‫إنهم يعطوننا طعاماً ونقوداً.
‫في غاية اللطف، الجنود الشيوعيون.

302
00:41:44,626 --> 00:41:46,211
‫في غاية اللطف، أجل.

303
00:41:47,086 --> 00:41:49,380
‫أتحب الأزياء العسكرية؟

304
00:41:50,673 --> 00:41:54,010
‫لدي حذاء للجيش الألماني، إنه لك، حسناً؟

305
00:41:54,469 --> 00:41:56,304
‫حذاء للجيش الألماني. انتظر.

306
00:42:04,521 --> 00:42:06,564
‫أعطني هذه، من أجل الحارسين.

307
00:42:07,398 --> 00:42:08,900
‫انظروا!

308
00:42:14,739 --> 00:42:16,574
‫أتعجبكم هذه؟

309
00:42:18,993 --> 00:42:21,246
‫إنها رائعة، إنها قوية.

310
00:42:21,329 --> 00:42:24,999
‫يا صديقي،
‫هل أريك كيف يسير الجندي الألماني؟

311
00:42:30,171 --> 00:42:32,257
‫يجب أن يكون هذا التعبير على وجهك.

312
00:42:41,391 --> 00:42:43,601
‫تعالا. أجل.

313
00:42:43,726 --> 00:42:45,603
‫توقفا!

314
00:42:47,438 --> 00:42:50,608
‫رائع، أجل. أنت، عليك أن تتمرن.

315
00:42:51,442 --> 00:42:55,280
‫والآن، سأريكما كيف يركض الجنود الألمان.

316
00:42:59,742 --> 00:43:01,286
‫قفا هكذا.

317
00:43:50,001 --> 00:43:51,336
‫أتعلم شيئاً؟

318
00:43:53,504 --> 00:43:54,964
‫إنني في أمان.

319
00:44:18,613 --> 00:44:20,698
‫أتعرف كم الساعة؟

320
00:44:23,493 --> 00:44:27,789
‫أتعتقد أنني سعيد جداً بالسفر معك،

321
00:44:27,872 --> 00:44:30,124
‫ولذا علي أن أتحمل كل التكاليف؟

322
00:44:30,833 --> 00:44:34,045
‫هل أنت رجل مهم بحيث ليس عليك أن تساهم؟

323
00:44:35,296 --> 00:44:36,756
‫ألديك مشكلة يا (بيتر)؟

324
00:44:36,839 --> 00:44:38,424
‫ذكرني...

325
00:44:39,175 --> 00:44:41,344
‫بما قلته في السوق هناك.

326
00:44:42,553 --> 00:44:46,224
‫"لو كانت لدي ساعة مثلها،

327
00:44:46,849 --> 00:44:48,226
‫لكنت بادلتها."

328
00:44:50,144 --> 00:44:52,271
‫لم تكن لديك واحدة.

329
00:44:53,064 --> 00:44:56,567
‫أيها الوغد الكاذب، لديك 3 ساعات.

330
00:45:08,538 --> 00:45:10,832
‫إنها مجرد خردة من بعض السجناء الإيطاليين.

331
00:45:10,915 --> 00:45:12,583
‫لا أبالي.

332
00:45:13,543 --> 00:45:15,670
‫ألم تسمع عن المبادئ قط؟

333
00:45:15,753 --> 00:45:17,713
‫أية مبادئ؟

334
00:45:18,089 --> 00:45:20,883
‫أتريد ساعة؟ هيا، اختر واحدة.

335
00:45:21,217 --> 00:45:24,887
‫- واحتفظ بمبادئك.
‫- انظر إلى نفسك.

336
00:45:25,263 --> 00:45:28,099
‫انكشفت على أنك وغد أناني وأنت منبهر بذلك.

337
00:45:28,391 --> 00:45:31,436
‫إنك تتصرف كامرأة عجوز، ماذا تريد؟

338
00:45:31,853 --> 00:45:33,563
‫جرب الاعتذار.

339
00:45:35,064 --> 00:45:37,483
‫جرب أن تشعر ببعض الندم.

340
00:45:37,567 --> 00:45:40,528
‫وإن لم ينجح كل ذلك،
‫حاول أن تكف عن تلك الابتسامة المتكلفة.

341
00:45:40,611 --> 00:45:43,281
‫خذ ساعتك اللعينة واخرس.

342
00:45:44,282 --> 00:45:48,703
‫لست بحاجة إلى خطبة مملة أخرى
‫من دليل رحلات محبط.

343
00:45:58,087 --> 00:46:00,423
‫لا عجب في أنك دائماً بمفردك.

344
00:46:00,631 --> 00:46:03,551
‫لا أحد يتحمل رفقتك البائسة.

345
00:46:35,791 --> 00:46:38,336
‫أرجوك، خذها.

346
00:46:47,178 --> 00:46:49,639
‫كان خطأ مني أن أخبئها.

347
00:47:01,192 --> 00:47:02,818
‫- احتفظ بهذه.
‫- كلا.

348
00:47:07,865 --> 00:47:10,034
‫لم أستحقها أيضاً.

349
00:47:11,744 --> 00:47:13,829
‫هيا.

350
00:47:29,679 --> 00:47:32,557
‫سيكون عمره 3 أعوام ونصف الآن.

351
00:47:36,519 --> 00:47:40,231
‫قريبا ستخبره أنني فُقدت في الـ(هيمالايا).

352
00:47:43,568 --> 00:47:45,069
‫وهذا جيد.

353
00:47:46,737 --> 00:47:49,323
‫لماذا؟

354
00:47:51,409 --> 00:47:54,287
‫الأفضل أن أكون أباً ميتاً
‫على أن أكون أباً سيئاً.

355
00:47:56,372 --> 00:47:58,207
‫اكتب له رسالة.

356
00:47:59,750 --> 00:48:02,211
‫دعه يعلم أنك ما زلت حياً.

357
00:48:11,095 --> 00:48:12,722
‫(نيويورك).

358
00:48:17,810 --> 00:48:19,979
‫(فينيسيا).

359
00:48:25,067 --> 00:48:27,945
‫- (باريس).
‫- أين أنت يا صاحب القداسة؟

360
00:48:28,487 --> 00:48:30,740
‫حان وقت درسك.

361
00:48:35,286 --> 00:48:37,788
{\an8}‫أين أنت يا صاحب القداسة؟

362
00:48:38,623 --> 00:48:40,791
{\an8}‫حان وقت درسك.

363
00:48:43,919 --> 00:48:46,172
‫عزيزي (رولف هارير).

364
00:48:46,255 --> 00:48:49,800
‫إنني شخص لا تعرفه، رجل لم تقابله من قبل.

365
00:48:51,427 --> 00:48:55,348
‫لكنك شخص في عقلي وقلبي...

366
00:48:56,182 --> 00:48:59,143
‫في هذه الأرض البعيدة التي ذهبت إليها.

367
00:49:00,478 --> 00:49:04,440
‫إن كان يمكنك أن تتخيل مكاناً مخبأ،
‫محفوظاً بأمان عن العالم،

368
00:49:04,523 --> 00:49:07,943
‫مخفياً خلف جدران من الجبال المرتفعة
‫المغطاة بالثلوج،

369
00:49:08,027 --> 00:49:11,947
‫مكاناً غنياً بكل الجمال
‫الذي لا تراه سوى في الأحلام،

370
00:49:13,324 --> 00:49:15,493
‫إذن فأنت تعرف أين أنا.

371
00:49:18,329 --> 00:49:20,915
‫في البلد الذي أسافر عبره، (التبت)،

372
00:49:20,998 --> 00:49:24,627
‫يعتقد الناس أنهم إن ساروا مسافات طويلة
‫إلى أماكن مقدسة،

373
00:49:24,710 --> 00:49:27,672
‫فإن ذلك يطهر الذنوب التي ارتكبوها.

374
00:49:27,838 --> 00:49:32,468
‫يعتقدون أنه كلما صعبت الرحلة،
‫كلما كان التطهير أقوى.

375
00:49:36,013 --> 00:49:39,975
‫إنني أسير من مكان بعيد إلى آخر منذ سنوات.

376
00:49:40,976 --> 00:49:43,479
‫طوال حياتك.

377
00:49:44,313 --> 00:49:47,817
‫لقد رأيت المواسم تتغير
‫فوق النجاد المرتفعة.

378
00:49:47,900 --> 00:49:51,237
‫لقد رأيت الحمير البرية
‫تهاجر جنوباً في الشتاء،

379
00:49:51,362 --> 00:49:54,865
‫وتعود عبر الحقول عند ظهور الربيع.

380
00:49:56,158 --> 00:50:00,871
‫في هذا المكان حيث يتوقف الزمن،
‫يبدو أن كل شيء يتحرك،

381
00:50:01,414 --> 00:50:05,376
‫بما في ذلك أنا.

382
00:50:06,877 --> 00:50:11,716
‫لا يمكنني أن أقول إنني أعرف وجهتي،
‫أو إن كان يمكن تطهير ذنوبي.

383
00:50:13,426 --> 00:50:16,887
‫لقد فعلت الكثير من الأمور
‫التي أنا نادم عليها.

384
00:50:17,722 --> 00:50:21,726
‫ولكن عندما أتوقف، أتمنى أن تفهم

385
00:50:21,851 --> 00:50:25,604
‫أن المسافة بيننا ليست كبيرة مثلما تبدو.

386
00:50:26,897 --> 00:50:29,692
‫مع حبي العميق، أبوك،

387
00:50:30,443 --> 00:50:32,194
‫(هاينريك هارير).

388
00:50:33,195 --> 00:50:35,906
‫انهض يا (بيتر).

389
00:50:44,623 --> 00:50:45,916
‫رباه.

390
00:50:51,589 --> 00:50:53,424
‫سأعطيك هذه.

391
00:51:13,444 --> 00:51:15,863
‫أيها الأشقر!

392
00:51:15,946 --> 00:51:18,908
‫- كلا! انتظروا! إننا لا نملك شيئاً!
‫- أعطني نقوداً!

393
00:51:18,991 --> 00:51:22,036
‫- لا نملك نقوداً!
‫- أعطني ساعة!

394
00:51:22,119 --> 00:51:25,623
‫- أعطني ملابس!
‫- ليس لدينا شيء نعطيكم إياه! لا شيء!

395
00:52:34,525 --> 00:52:36,652
‫انتظروا!

396
00:52:37,987 --> 00:52:41,031
‫إلى أين أنتم متجهون؟

397
00:52:42,199 --> 00:52:44,451
‫إلى المدينة المقدسة (لاسا)...

398
00:52:44,535 --> 00:52:46,787
‫لدي تصريح.

399
00:52:47,329 --> 00:52:50,374
‫مستحيل، ممنوع دخول الأجانب إلى (لاسا).

400
00:52:51,000 --> 00:52:54,003
‫لدينا تصريح خاص بدخول (لاسا).

401
00:52:58,841 --> 00:53:00,718
‫(لاسا)، لدي تصريح.

402
00:53:02,344 --> 00:53:05,556
‫عدة إسعافات أولية

403
00:53:46,680 --> 00:53:50,935
‫من غير اللائق للقائد الروحي لـ(التبت)
‫أن يتجسس على الناس.

404
00:53:56,065 --> 00:54:00,402
‫قبل شهر فقط،
‫كان موتنا أكيداً على أيدي اللصوص.

405
00:54:00,569 --> 00:54:05,032
‫واليوم، وصلنا إلى بوابات
‫مدينة (لاسا) المحرمة.

406
00:54:06,116 --> 00:54:08,827
‫إنها هدف صعب مثل بلوغ (مكة)،

407
00:54:08,911 --> 00:54:13,666
‫وهي جذابة مثلها بالضبط
‫لأنه ممنوع دخول الأجانب إليها.

408
00:54:15,125 --> 00:54:20,172
‫حتى في حالتنا البائسة،
‫نشعر بإغراء أكثر مدن (التبت) قداسة.

409
00:54:20,965 --> 00:54:23,300
‫موطن الـ(دالاي لاما).

410
00:54:23,926 --> 00:54:27,346
‫القليل فقط من الأجانب قد اخترق أسرارها.

411
00:55:31,452 --> 00:55:33,162
‫(يوم الغزو لقوات التحالف)

412
00:55:33,245 --> 00:55:34,705
‫يا إلهي.

413
00:55:46,717 --> 00:55:48,177
‫هل انتهت؟

414
00:55:48,635 --> 00:55:50,012
‫كلا، لم تنته.

415
00:56:31,220 --> 00:56:34,389
‫أدعوكما للبقاء لتناول الغداء إن أردتما.

416
00:56:35,974 --> 00:56:38,143
‫نود ذلك حقاً.

417
00:56:38,769 --> 00:56:41,772
‫أنا (تسارونغ)، مرحباً بكما إلى منزلي.

418
00:56:41,855 --> 00:56:44,691
‫أنا (بيتر).

419
00:56:48,237 --> 00:56:51,573
‫أيها اللورد (تشيمبرلين)،
‫أيمكنني أن أطلب مقابلة

420
00:56:51,657 --> 00:56:54,660
‫الحاكم والوزراء؟

421
00:56:54,743 --> 00:56:57,996
‫الأمر يخص أجنبيين جاءا إلى (لاسا).

422
00:57:03,794 --> 00:57:06,713
‫مع احترامي لك يا (رينبوشي)،

423
00:57:06,797 --> 00:57:10,926
‫إن كانت نيتك أن تمنع الصينيين
‫من تجنيد حلفاء سياسيين،

424
00:57:11,218 --> 00:57:14,847
‫فإن طلبك منهم أن يكفوا عن رشوة الرهبان...

425
00:57:16,140 --> 00:57:18,642
‫ليس أفضل تكتيك.

426
00:57:20,060 --> 00:57:22,896
‫لقد طلبت رأي الوزراء،

427
00:57:23,188 --> 00:57:25,482
‫وليس رأي سكرتير ضئيل.

428
00:57:27,651 --> 00:57:29,027
‫بالطبع.

429
00:57:30,112 --> 00:57:31,572
‫سامحني.

430
00:57:31,655 --> 00:57:36,201
‫يمكنك أن ترحل الآن.
‫ابدأ في ترجمة الرسالة كما كتبت.

431
00:57:36,660 --> 00:57:39,204
‫بالطبع.

432
00:57:56,722 --> 00:58:00,476
‫أتدرك كم رجلاً
‫يمكنه أن يتحمل مثل تلك المحنة؟

433
00:58:00,934 --> 00:58:02,978
‫يجب أن نحترمهما.

434
00:58:03,061 --> 00:58:07,232
‫إن أعدناهما إلى (الهند)،
‫فبالتأكيد سيعودان إلى السجن.

435
00:58:07,316 --> 00:58:11,111
‫ولكن لا غرض من وجودهما هنا
‫يا (كونغو تسارونغ)، ليس لديهما مسكن.

436
00:58:11,195 --> 00:58:14,364
‫لقد دعوتهما للإقامة في مسكن الضيوف لدي.

437
00:58:14,448 --> 00:58:18,827
‫بافتراض أنك ستسمح لهما
‫بالبقاء في (لاسا) بالطبع.

438
00:58:18,911 --> 00:58:21,497
‫دعوتهما للإقامة لديك؟

439
00:58:22,247 --> 00:58:23,582
‫ولكن لماذا؟

440
00:58:23,665 --> 00:58:26,627
‫أيجب أن يكون لدى المرء سبب
‫لمساعدة المحتاجين؟

441
00:58:29,963 --> 00:58:31,965
‫متوحشة.

442
00:58:36,678 --> 00:58:38,805
‫أعتقد أنها قالت إن رائحتك كريهة.

443
00:59:13,340 --> 00:59:16,218
‫ليس عليكما أن تقدما نفسيكما.

444
00:59:16,343 --> 00:59:18,178
‫أعرف من أنتما.

445
00:59:19,096 --> 00:59:21,473
‫أنا (بيما لاكي).

446
00:59:21,557 --> 00:59:25,686
‫(ناوانغ جيغمي) يريد أن يقدم لكما هدية،
‫لذا رجاء اخلعا ملابسكما.

447
00:59:28,939 --> 00:59:32,025
‫هيا، لنبدأ، إنني مشغولة.

448
00:59:32,484 --> 00:59:37,030
‫هذا لطف شديد من (ناوانغ جيغمي).

449
00:59:37,114 --> 00:59:39,575
‫من هو ليكون بهذا اللطف؟

450
00:59:39,658 --> 00:59:41,827
‫إنه سكرتير وزراء الحكومة.

451
00:59:41,910 --> 00:59:44,997
‫أراد أن يقدم لكما ملابس جديدة كهدية.

452
00:59:45,080 --> 00:59:48,375
‫أرجوكما أن تختارا ملابسكما المفضلة.

453
00:59:51,128 --> 00:59:54,006
‫- أنت عاملة خياطة؟
‫- بل أنا خياطة يا سيدي.

454
00:59:54,256 --> 00:59:57,509
‫الخياطة الوحيدة في (لاسا)
‫التي ذهبت إلى (كالكتا)

455
00:59:57,593 --> 01:00:00,429
‫والتي يمكنها صنع هذه الملابس السخيفة.

456
01:00:01,513 --> 01:00:03,640
‫حسناً، إذن...

457
01:00:04,766 --> 01:00:08,020
‫- هل أختار أنا؟
‫- أجل، اختر ما تريد.

458
01:00:12,190 --> 01:00:14,818
‫- ويمكنك صنع أي من هذه؟
‫- أجل.

459
01:00:15,152 --> 01:00:17,487
‫- جيد جداً.
‫- هل صنعت هذا؟

460
01:00:18,113 --> 01:00:19,323
‫أجل.

461
01:00:19,823 --> 01:00:21,992
‫- جميل.
‫- شكراً.

462
01:00:22,075 --> 01:00:24,828
‫- أتعجبك هذه؟
‫- أي ما يعجبك.

463
01:00:28,332 --> 01:00:31,001
‫سآخذ هذه السترة الصوفية الجميلة

464
01:00:31,084 --> 01:00:34,254
‫وهذا السروال الرياضي الصوفي من فضلك.

465
01:00:34,338 --> 01:00:37,007
‫- حسناً، اختيار جيد.
‫- شكراً.

466
01:00:37,257 --> 01:00:39,009
‫وأنت يا سيدي؟

467
01:00:42,888 --> 01:00:44,973
‫لعل عليك أن تختاري من أجلي.

468
01:00:45,057 --> 01:00:47,726
‫شكراً.

469
01:00:49,519 --> 01:00:53,273
‫أرجوك يا سيدي، اخلع ثوبك،
‫أريد أن آخذ قياساتك.

470
01:01:06,036 --> 01:01:07,871
‫قف ثابتاً من فضلك.

471
01:01:12,000 --> 01:01:13,752
‫هكذا من فضلك.

472
01:01:17,798 --> 01:01:19,966
‫- أرجوك أن تقف ثابتاً.
‫- آسف.

473
01:01:29,559 --> 01:01:32,020
‫- لا تتحرك من فضلك.
‫- أنا آسف.

474
01:01:41,488 --> 01:01:43,949
‫هكذا لا يمكنكم أن تسقطوا أبداً، إنه مثالي.

475
01:01:44,074 --> 01:01:47,536
‫ولكن تسلق الجبال ممتع للحمقى يا (هاينريك).

476
01:01:47,619 --> 01:01:49,621
‫ليست حماقة حقاً.

477
01:01:54,751 --> 01:01:56,253
‫انظري إلى هذا.

478
01:01:58,672 --> 01:02:01,425
{\an8}‫هيا.

479
01:02:05,679 --> 01:02:08,807
‫كان هذا بعد أن تسلقت الجانب الشمالي
‫لجبل (آيغر).

480
01:02:12,686 --> 01:02:16,106
‫تلك في الأولمبياد، الميدالية الذهبية،
‫ليس بأمر هام.

481
01:02:17,858 --> 01:02:20,569
‫إذن فهذا اختلاف آخر كبير

482
01:02:20,652 --> 01:02:23,363
‫بين حضارتنا وحضارتكم.

483
01:02:23,655 --> 01:02:27,451
‫أنتم تعجبون بمن يصارع لكي ينجح

484
01:02:27,534 --> 01:02:29,119
‫في كل نواحي الحياة.

485
01:02:29,202 --> 01:02:32,622
‫بينما نحن نعجب بمن يتخلص من غروره.

486
01:02:35,000 --> 01:02:39,045
‫أي من سكان (التبت) لا يمكن أن يفكروا
‫في السعي وراء النجاح هكذا.

487
01:02:55,645 --> 01:02:57,522
‫أيها السادة.

488
01:02:57,814 --> 01:03:00,358
‫سيد (أوفشنايتر)، سيد (هارير).

489
01:03:00,734 --> 01:03:02,611
‫معذرة، هل التقينا؟

490
01:03:02,694 --> 01:03:05,697
‫كلا، لم نلتق، أنا (ناوانغ جيغمي).

491
01:03:09,993 --> 01:03:11,244
‫أجل، بالطبع.

492
01:03:11,328 --> 01:03:12,913
‫سامحنا.

493
01:03:13,497 --> 01:03:15,999
‫شكراً على هديتك السخية.

494
01:03:16,666 --> 01:03:19,669
‫إنها رائعة، شكراً.

495
01:03:20,378 --> 01:03:25,091
‫على الرحب والسعة.
‫وداعاً، أنا متأكد أننا سنلتقي ثانية.

496
01:03:34,768 --> 01:03:36,478
‫(السفارة الصينية)

497
01:03:36,561 --> 01:03:39,189
‫لعل بإمكانك مساعدتنا في تفسير...

498
01:03:40,440 --> 01:03:43,527
‫السبب في طلب الوزراء

499
01:03:44,027 --> 01:03:47,489
‫أن تكف الحكومة الصينية عن تقديم

500
01:03:47,572 --> 01:03:50,367
‫مساهمات مالية سخية

501
01:03:50,450 --> 01:03:54,037
‫للأديرة في (التبت).

502
01:03:54,704 --> 01:03:58,208
‫هل تغضب مساهماتنا الحكومة؟

503
01:03:59,209 --> 01:04:02,963
‫لا يمكنني أن أتحدث نيابة عن الحاكم
‫أو الوزراء يا صاحب السعادة.

504
01:04:03,547 --> 01:04:05,590
‫إنني مجرد سكرتير.

505
01:04:05,715 --> 01:04:07,717
‫أفترض أنك لن تظل كذلك طويلاً.

506
01:04:08,885 --> 01:04:11,388
‫اجلس.

507
01:04:18,228 --> 01:04:21,857
‫رجل بمثل موهبتك الواضحة لا يمكن أن يرضى

508
01:04:21,940 --> 01:04:25,151
‫بترجمة الرسائل فحسب.

509
01:04:25,986 --> 01:04:28,071
‫مهاراتك الدبلوماسية

510
01:04:29,239 --> 01:04:31,992
‫ستلقى مكافآت سخية هنا.

511
01:04:35,245 --> 01:04:39,082
‫خدمة بلدي بولاء هي مكافأة كافية
‫يا صاحب السعادة.

512
01:04:42,168 --> 01:04:44,754
‫أطلب الإذن بالرحيل.

513
01:05:38,683 --> 01:05:41,144
‫- مرحباً يا (هاينريك).
‫- مرحباً.

514
01:05:54,658 --> 01:05:58,078
‫يبدو أن كلينا بحاجة إلى خياطة جيدة اليوم.

515
01:05:58,161 --> 01:05:59,996
‫أجل، هناك...

516
01:06:00,997 --> 01:06:02,958
‫تفضل بالجلوس.

517
01:06:47,043 --> 01:06:49,546
‫أتعجبك هذه؟ سأشتريها لك.

518
01:06:49,671 --> 01:06:52,424
‫شكراً، ولكنني لا آكل اللحم كثيراً.

519
01:06:52,841 --> 01:06:55,927
‫- لا تأكلين اللحم؟
‫- يقول إن هذه سكاكين من الغرب.

520
01:06:56,052 --> 01:06:58,763
‫ترتدونها على أقدامكم لتقطيع اللحم.

521
01:06:59,931 --> 01:07:01,599
‫كلا.

522
01:07:02,392 --> 01:07:04,060
‫- إنه مزلاج للثلج.
‫- أجل.

523
01:07:04,185 --> 01:07:07,897
‫توضع على القدمين للتزلج.

524
01:07:08,189 --> 01:07:11,401
‫للانزلاق...للرقص على الثلج نوعاً ما.

525
01:07:11,526 --> 01:07:13,903
‫- أجل.
‫- لماذا؟

526
01:07:14,070 --> 01:07:16,865
‫- لم لا؟
‫- إنها واحدة أخرى من متع الحمقى.

527
01:07:21,578 --> 01:07:23,913
‫لنشتريها، كم...

528
01:07:29,252 --> 01:07:31,087
‫كلا، من أجل هذه؟

529
01:07:32,130 --> 01:07:33,298
‫10.

530
01:07:35,884 --> 01:07:37,427
‫ومن أجل هذه؟

531
01:07:38,094 --> 01:07:39,554
‫أرأيت؟

532
01:07:41,264 --> 01:07:43,391
‫أرأيت ذلك؟

533
01:07:53,401 --> 01:07:56,279
‫- هل أُصبت بأذى؟
‫- كلا، شكراً، إنني بخير.

534
01:07:56,905 --> 01:07:58,656
‫ها أنت ذا، انهضي.

535
01:08:01,284 --> 01:08:03,119
‫- أأنت بخير؟
‫- هل صدمت رأسك؟

536
01:08:03,244 --> 01:08:05,080
‫كلا، إنني أستمتع.

537
01:08:05,789 --> 01:08:08,124
‫- عليك التشبث.
‫- راقبيني!

538
01:08:20,929 --> 01:08:23,098
‫- لا تنظري إلى الأرض كثيراً.
‫- حسناً.

539
01:08:23,181 --> 01:08:25,225
‫- انظري إلى عيني فقط.
‫- أجل، حسناً.

540
01:08:25,308 --> 01:08:27,435
‫- حسناً؟ إلى عيني.
‫- أجل.

541
01:08:42,659 --> 01:08:44,452
‫أيمكنني مساعدتك؟

542
01:08:44,786 --> 01:08:46,621
‫- أجل، من فضلك.
‫- أمسكي بيدي.

543
01:08:54,003 --> 01:08:55,588
‫أأنت سعيدة؟

544
01:08:55,672 --> 01:08:57,507
‫- للغاية.
‫- حقا؟

545
01:09:21,573 --> 01:09:23,867
‫أحاول أن أتخيلك يا (رولف)،

546
01:09:24,576 --> 01:09:26,578
‫وهذا ما أراه،

547
01:09:27,412 --> 01:09:30,498
‫صبي قوي وذكي.

548
01:09:31,916 --> 01:09:34,752
‫صبي يغمره الفضول تجاه الحياة.

549
01:09:37,005 --> 01:09:40,341
‫صبي لا يخشى التعلم من أخطائه.

550
01:09:41,384 --> 01:09:45,221
{\an8}‫(مايو 1945)

551
01:10:04,365 --> 01:10:06,242
‫مرحباً أيتها المتزوجة.

552
01:10:07,076 --> 01:10:08,912
‫مرحباً أيها الأعزب.

553
01:10:10,914 --> 01:10:12,749
‫- (هاينريك).
‫- (بيتر).

554
01:10:14,876 --> 01:10:16,586
‫مبروك.

555
01:10:19,130 --> 01:10:21,257
‫تفضل بالدخول.

556
01:10:22,300 --> 01:10:25,303
‫الجيش الياباني يواجه تحدياً قوياً،

557
01:10:25,428 --> 01:10:27,347
‫ليس من جبهة (الصين) المتحدة

558
01:10:27,430 --> 01:10:29,974
‫وإنما من الجيش الشيوعي الصيني القوي

559
01:10:30,391 --> 01:10:33,436
‫تحت قيادة (ماو تسي تونغ)...

560
01:10:35,897 --> 01:10:39,525
‫هناك شائعة بأن الشيوعيين استولوا على

561
01:10:39,692 --> 01:10:42,111
‫شمال ووسط (الصين) بالكامل.

562
01:10:42,237 --> 01:10:44,364
‫شائعة؟ إنها حقيقة يا (بيتر).

563
01:10:44,447 --> 01:10:47,617
‫(ناوانغ) يخبرني بكل أخبار (الصين) الحربية.

564
01:11:00,421 --> 01:11:03,967
‫إذن، كيف تسير الأمور عند (كونغو تسارونغ)؟

565
01:11:04,092 --> 01:11:07,553
‫بصراحة، لا أدري. لقد انتقلت قبل 5 أشهر.

566
01:11:07,637 --> 01:11:11,307
‫حقاً؟ هل مر كل هذا الوقت منذ أن رأيناك؟

567
01:11:11,474 --> 01:11:14,644
‫- يبدو ذلك.
‫- وهل كنت مشغولاً؟

568
01:11:15,812 --> 01:11:18,356
‫لهذا أنا مشغول جداً،

569
01:11:18,439 --> 01:11:22,151
‫لأنهم استخدموني
‫لأمسح أراضي مدينة (لاسا) بأكملها.

570
01:11:23,319 --> 01:11:27,949
‫للأسف فإن منزلكما بعيد جداً
‫ولن أضعه في الخريطة.

571
01:11:29,158 --> 01:11:31,077
‫إننا نحب خصوصيتنا.

572
01:11:34,330 --> 01:11:36,541
‫أجل، يبدو ذلك.

573
01:11:38,126 --> 01:11:41,296
‫ماذا عن النساء؟ هل قابلت امرأة تعجبك؟

574
01:11:42,463 --> 01:11:44,090
‫النساء.

575
01:11:44,173 --> 01:11:46,926
‫بما أنني فشلت بشدة مع زوجة نمساوية،

576
01:11:47,010 --> 01:11:49,846
‫فإن فشلاً آخر مع زوجة من (التبت)
‫لن يكون مناسباً.

577
01:11:49,929 --> 01:11:52,515
‫ولكن إجابة على سؤالك، كلا، لم أقابل امرأة.

578
01:11:52,849 --> 01:11:55,101
‫وأنت؟

579
01:11:56,978 --> 01:12:00,273
‫حسن حظ الأصدقاء هو نعمة يا (هاينريك).

580
01:12:00,481 --> 01:12:02,608
‫يؤسفني أنك مستاء من حظنا.

581
01:12:06,487 --> 01:12:08,865
‫لا بد أنك وحيد وحزين للغاية.

582
01:12:25,298 --> 01:12:26,632
‫(هاينريك)!

583
01:12:30,970 --> 01:12:32,680
‫لقد انتهت الحرب.

584
01:12:33,639 --> 01:12:34,891
‫هل انتصر الشيوعيون؟

585
01:12:34,974 --> 01:12:38,061
‫حربك أنت يا صديقي، لقد استسلمت (ألمانيا).

586
01:12:45,193 --> 01:12:46,986
‫إلى أين أنت ذاهب؟

587
01:12:47,070 --> 01:12:49,697
‫سأعود إلى دياري في (النمسا).

588
01:13:11,386 --> 01:13:14,597
‫رسالة.

589
01:13:14,931 --> 01:13:17,433
{\an8}‫((هاينريك هارير)، تحت رعاية منزل (تسارونغ)
‫(لاسا)، (التبت))

590
01:13:17,517 --> 01:13:19,227
{\an8}‫إننا نفتقدك.

591
01:13:25,233 --> 01:13:27,068
‫أنا أيضاً أفتقدكم.

592
01:13:40,748 --> 01:13:42,917
‫"عزيزي السيد (هاينريك هارير)،

593
01:13:43,543 --> 01:13:45,628
‫أنت لست أبي.

594
01:13:45,920 --> 01:13:48,256
‫أرجوك أن تكف عن كتابة الرسائل لي.

595
01:13:49,799 --> 01:13:51,551
‫(رولف إيمندورف)."

596
01:14:20,413 --> 01:14:22,415
‫المحترم (هاري هارير)؟

597
01:14:27,795 --> 01:14:30,631
‫- أجل؟
‫- رسالة لك.

598
01:14:30,798 --> 01:14:34,677
‫المحترم (هاينريك هارير)
‫لا يريد المزيد من الرسائل.

599
01:14:34,802 --> 01:14:38,681
‫إنها من الأم العظيمة لصاحب القداسة،
‫الـ(دالاي لاما).

600
01:15:08,336 --> 01:15:10,463
‫شكراً لقدومك يا سيد (هارير).

601
01:15:10,546 --> 01:15:13,508
‫شكراً لدعوتي أيتها الأم العظيمة.

602
01:15:23,476 --> 01:15:26,979
‫أتعرف قواعد البروتوكول المتبعة
‫فيما يتعلق بابني؟

603
01:15:28,856 --> 01:15:33,778
‫ليس بالضبط. أعرف أن المرء ينحني ويسجد له.

604
01:15:35,530 --> 01:15:37,949
‫عندما تكون أمام صاحب القداسة،

605
01:15:38,032 --> 01:15:40,284
‫يجب أن تظل واقفاً دائماً،

606
01:15:40,368 --> 01:15:44,288
‫منحنياً احتراماً له،
‫ويداك مطويتان تضرعاً له.

607
01:15:44,372 --> 01:15:48,376
‫إن جلست، يجب أن تجلس في مكان أدنى منه.

608
01:15:48,501 --> 01:15:52,463
‫لا تنظر إلى عينيه أبداً،
‫ولا تتحدث قبل أن يتحدث هو.

609
01:15:52,547 --> 01:15:55,633
‫ودائماً ناده بـ(صاحب القداسة).

610
01:15:55,716 --> 01:15:59,387
‫لا تدر ظهرك نحوه أبداً، ولا تلمسه إطلاقاً.

611
01:15:59,887 --> 01:16:03,140
‫إنه تجسد جديد للـ(أفلوكاتيشوارا)،

612
01:16:03,224 --> 01:16:05,601
‫الـ(بوديساتفا) للشفقة.

613
01:16:06,519 --> 01:16:09,814
‫بعد الاعتراف به، تمت إعادة تسميته إلى

614
01:16:09,897 --> 01:16:14,235
‫(جيجون جامبي ناوانغ لوسانغ
‫إيشي تنزين جياتسو)،

615
01:16:15,236 --> 01:16:19,740
‫المولى المقدس، الممجد المعتدل،
‫البليغ، الرحيم،

616
01:16:19,865 --> 01:16:24,161
‫حامي الدين المتعلم، بحر المعرفة.

617
01:16:25,871 --> 01:16:29,917
‫صاحب القداسة، الـ(دالاي لاما)،
‫يود أن يقابلك يا سيد (هارير).

618
01:16:32,920 --> 01:16:37,508
‫بما أن مستشاريه لم يسمحوا بلقاء خاص معك،

619
01:16:37,592 --> 01:16:39,594
‫فإن صاحب القداسة طلب مني

620
01:16:39,719 --> 01:16:43,222
‫أن أحضرك معي في زيارتي الشهرية.

621
01:16:51,939 --> 01:16:54,066
‫سيشرفني ذلك وسيؤثر في.

622
01:18:48,806 --> 01:18:50,015
‫مرحباً.

623
01:18:56,021 --> 01:18:58,274
‫إنك أشقر.

624
01:19:06,699 --> 01:19:09,577
‫ألديك شعر على ذراعيك أيضا؟ وعلى ساقيك؟

625
01:19:19,420 --> 01:19:21,672
‫- ماذا عنك؟
‫- سيد (هارير).

626
01:19:26,260 --> 01:19:29,180
‫تشرفت بلقائك يا صاحب القداسة.

627
01:19:42,109 --> 01:19:45,780
‫أتحب الأفلام؟

628
01:19:45,863 --> 01:19:50,493
‫لم أر فيلماً منذ حوالي 8 سنوات،
‫ولكن حسب ما أتذكر، أجل، أحبها كثيراً.

629
01:19:50,576 --> 01:19:51,911
‫وأنا كذلك.

630
01:19:52,161 --> 01:19:53,454
‫يسعدني سماع ذلك.

631
01:19:53,537 --> 01:19:56,207
‫لدي أداة عرض أفلام، ولدي أفلام.

632
01:19:56,832 --> 01:20:00,878
‫أريد أن أبني صالة أفلام،
‫هنا في قصر (بوتالا).

633
01:20:01,003 --> 01:20:03,005
‫بمقاعد وكل شيء.

634
01:20:03,088 --> 01:20:05,633
‫- المقاعد فكرة جيدة.
‫- أيمكنك أن تبنيها؟

635
01:20:08,803 --> 01:20:11,597
‫- معذرة؟
‫- أيمكنك أن تبني صالة أفلام من أجلي؟

636
01:20:11,680 --> 01:20:15,142
‫لا يمكن أن يرفض مستشاري، وسندفع لك بسخاء.

637
01:20:15,226 --> 01:20:18,604
‫وسيكون عليك أن تأتي إلى هنا
‫كل يوم لتبنيها.

638
01:20:18,687 --> 01:20:22,775
‫وعندما تكون هنا، ستزورني،
‫ويمكننا التحدث عن الكثير من الموضوعات.

639
01:20:22,858 --> 01:20:25,528
‫أود أن أتعلم عن العالم الذي أتيت منه.

640
01:20:25,611 --> 01:20:29,240
‫مثلا، أين تقع (باريس)، عاصمة (فرنسا)؟
‫وما هي قنبلة الـ(مولوتوف)؟

641
01:20:29,323 --> 01:20:31,742
‫- ومن هو (جاك السفاح)؟
‫- (كوندون).

642
01:20:32,451 --> 01:20:34,703
‫يمكنك أن تخبرني الكثير.

643
01:20:40,084 --> 01:20:43,087
‫سيشرفني أن أخدمك يا صاحب القداسة.

644
01:21:06,318 --> 01:21:08,195
‫ما المشكلة؟

645
01:21:09,697 --> 01:21:11,866
‫- ما المشكلة هنا؟
‫- الديدان.

646
01:21:11,949 --> 01:21:14,827
‫أرجوك، كفى أذية للديدان، أرجوك.

647
01:21:15,077 --> 01:21:16,245
‫الديدان؟

648
01:21:16,328 --> 01:21:21,125
‫في حياة سابقة،
‫ربما كانت هذه الدودة البريئة أمك.

649
01:21:21,417 --> 01:21:23,460
‫أرجوك، كفى أذية.

650
01:21:23,752 --> 01:21:26,297
‫هذا مستحيل. أرجوك، كفى.

651
01:21:28,424 --> 01:21:29,592
‫ولكن كما ترى،

652
01:21:29,675 --> 01:21:34,096
‫فإن سكان (التبت) يعتقدون أن كل المخلوقات
‫الحية ربما كانت أمهاتهم في حياة سابقة.

653
01:21:34,430 --> 01:21:38,058
‫لذا يجب أن نظهر لها الاحترام
‫ونرد لها كرمها.

654
01:21:38,809 --> 01:21:42,146
‫ولا يمكننا أبداً أن نؤذي مخلوقاً حياً.

655
01:21:42,688 --> 01:21:46,108
‫لا يمكنك أن تطلب من قوم أتقياء
‫أن يتجاهلوا معتقداتهم الثمينة.

656
01:21:46,191 --> 01:21:48,277
‫أجل، ولكن يا صاحب القداسة...

657
01:21:50,696 --> 01:21:54,491
‫مع كل احترامي، لا يمكننا...

658
01:21:56,660 --> 01:21:59,288
‫أنا آسف،
‫ولكن لا يمكننا أن ننقذ كل الديدان،

659
01:21:59,371 --> 01:22:02,458
‫ليس إن كنت تريد إنهاء بناء صالة الأفلام
‫في هذه الحياة.

660
01:22:02,541 --> 01:22:05,586
‫إنك ذكي، فكر في حل.

661
01:22:05,794 --> 01:22:09,715
‫وفي الوقت الحاضر،
‫يمكنك أن تشرح لي ما هو (المصعد).

662
01:22:42,289 --> 01:22:45,334
‫(أنتركتيكا)، إنها بالأسفل.

663
01:22:48,629 --> 01:22:50,381
‫- هنا.
‫- أجل.

664
01:22:51,632 --> 01:22:52,967
‫رائع.

665
01:22:58,973 --> 01:23:00,474
‫(إنجلترا).

666
01:23:03,811 --> 01:23:05,938
‫لا تنظر إلي للمساعدة.

667
01:23:08,440 --> 01:23:09,608
‫هنا؟

668
01:23:17,449 --> 01:23:19,034
‫انقل.

669
01:23:21,203 --> 01:23:22,997
‫إنني أعرفه، أطلق البوق.

670
01:23:23,998 --> 01:23:25,165
‫مرحباً!

671
01:23:26,709 --> 01:23:27,876
‫استدر!

672
01:23:29,712 --> 01:23:30,921
‫توقف!

673
01:23:57,531 --> 01:23:58,866
‫(هاينريك).

674
01:23:59,742 --> 01:24:02,369
‫(بيتر).

675
01:24:02,453 --> 01:24:07,207
‫ثوب الوزراء أفضل بكثير
‫من ثوبك البني القديم، أليس كذلك؟

676
01:24:08,417 --> 01:24:09,710
‫تفضلوا.

677
01:24:10,044 --> 01:24:12,337
‫تفضلوا جميعاً.

678
01:24:12,421 --> 01:24:15,758
‫لا بد أنك ذكي جداً
‫لحصولك على مثل هذه الترقية الجيدة.

679
01:24:15,883 --> 01:24:18,844
‫لم أنو أن أبقى سكرتيراً إلى الأبد.

680
01:24:18,927 --> 01:24:20,554
‫يبدو ذلك.

681
01:24:20,888 --> 01:24:23,432
‫مبروك إذن.

682
01:24:37,571 --> 01:24:39,448
‫فأل سيئ!

683
01:24:45,788 --> 01:24:48,165
‫من مقره في (بكين)،

684
01:24:48,248 --> 01:24:51,752
‫تم إعلان رئيس المجلس (ماو تسي تونغ) قائداً

685
01:24:51,835 --> 01:24:55,047
‫لـ(جمهورية الصين الشعبية).

686
01:24:56,715 --> 01:25:00,803
‫أقسم رئيس المجلس (ماو)
‫بأن المهمة الأولى للنظام الشيوعي

687
01:25:00,886 --> 01:25:03,639
‫هي إعادة توحيد الوطن الصيني.

688
01:25:04,306 --> 01:25:07,101
‫وقد أعلن أن مملكة (التبت) المنعزلة

689
01:25:07,184 --> 01:25:10,187
‫هي جزء لا يتجزأ من الأراضي الصينية،

690
01:25:10,270 --> 01:25:12,523
‫وعليها الانضمام للجمهورية الجديدة العظيمة.

691
01:25:12,606 --> 01:25:14,817
‫(وعليها الانضمام
‫للجمهورية الجديدة العظيمة.)

692
01:25:14,900 --> 01:25:17,778
‫لتعلم (جمهورية الصين الشعبية)

693
01:25:18,695 --> 01:25:23,033
‫بأن حكومة (التبت)
‫لا تعترف بسيادة أي أجنبي.

694
01:25:23,867 --> 01:25:26,245
‫إننا دولة مستقلة.

695
01:25:26,328 --> 01:25:30,249
‫وسيتم طرد كل المسؤولين الصينيين
‫من حدود (التبت).

696
01:25:30,833 --> 01:25:33,585
‫نتمنى لكم عودة سعيدة إلى وطنكم.

697
01:25:33,669 --> 01:25:36,839
‫لتكن رحلتكم إلى (الصين) آمنة وسعيدة.

698
01:25:36,922 --> 01:25:40,551
‫نتمنى لكم رحلة آمنة وسعيدة إلى (الصين).

699
01:25:42,553 --> 01:25:45,556
‫نتمنى لكم عودة سعيدة إلى وطنكم.

700
01:25:46,473 --> 01:25:50,394
‫- نتمنى لكم السعادة والرخاء.
‫- (ناوانغ جيغمي).

701
01:25:51,520 --> 01:25:53,105
‫أرني.

702
01:25:54,481 --> 01:25:57,442
‫لديك خط حياة طويل جداً.

703
01:25:57,901 --> 01:26:00,320
‫على عكس الآخرين هنا.

704
01:26:59,087 --> 01:27:02,090
‫عندما نواجه الضوء فإنه يكون النهار، حسناً؟

705
01:27:02,382 --> 01:27:04,927
‫وعندما نكون في الظل، فإنه الليل.

706
01:27:05,010 --> 01:27:07,888
‫لذا فإن كانت الشمس تشرق في (لاسا)،

707
01:27:09,932 --> 01:27:12,351
‫فذلك يعني أنها تغرب...

708
01:27:12,684 --> 01:27:15,437
‫في مدينة (نيويورك) مثلاً.

709
01:27:16,271 --> 01:27:19,733
‫لهذا لا يمكن أن يكون نفس الوقت
‫في كل الأماكن.

710
01:27:20,192 --> 01:27:22,861
‫- أيجيب ذلك عن سؤالك؟
‫- أجل.

711
01:27:52,724 --> 01:27:54,309
‫أخبرني المزيد.

712
01:27:56,979 --> 01:27:59,189
‫ماذا تريد أن تعرف أيضاً؟

713
01:28:00,565 --> 01:28:04,653
‫خلال لحظات، ستدخل عالم الإعلام.

714
01:28:04,778 --> 01:28:06,989
‫هل سأتمكن من سماع أخبار
‫من كل أرجاء العالم؟

715
01:28:07,072 --> 01:28:10,325
‫لا أعرف إن كانوا يقدمون بثاً مباشراً
‫من جزر (تونغا)،

716
01:28:10,409 --> 01:28:12,703
‫ولكن بوجه عام، أجل.

717
01:28:13,954 --> 01:28:16,623
‫أتستمع إلى أخبار من بلدك؟

718
01:28:16,707 --> 01:28:18,875
‫من (النمسا)؟

719
01:28:18,959 --> 01:28:22,296
‫كلا، ليس حقاً.
‫سلط بعض الضوء هنا يا (كوندون).

720
01:28:22,921 --> 01:28:24,881
‫لماذا؟ إنه موطنك.

721
01:28:25,632 --> 01:28:27,301
‫لم يعد كذلك.

722
01:28:27,384 --> 01:28:29,803
‫ولكن أليس لديك أصدقاء وعائلة هناك؟

723
01:28:29,886 --> 01:28:31,972
‫بعض الأصدقاء، وليست لدي عائلة.

724
01:28:33,724 --> 01:28:36,435
‫أبق الضوء ثابتاً يا صاحب القداسة.

725
01:28:38,312 --> 01:28:40,605
‫لماذا؟ هل مات الجميع؟

726
01:28:42,983 --> 01:28:47,237
‫أتعرف أنه يمكنك تكوين جمل غير الأسئلة؟

727
01:28:49,364 --> 01:28:51,783
‫كنت متزوجاً، ولكنني مطلق.

728
01:28:54,077 --> 01:28:56,163
‫ماذا فعلت؟

729
01:29:04,046 --> 01:29:07,799
‫لم أرد طفلاً، لذا هربت لأتسلق جبلاً.

730
01:29:08,091 --> 01:29:10,385
‫لديك طفل يا (هاينريك)؟

731
01:29:12,596 --> 01:29:14,890
‫رغم أنني لم أره قط.

732
01:29:16,892 --> 01:29:18,518
‫حسناً.

733
01:29:19,728 --> 01:29:22,439
‫دعني أريك كيف يعمل هذا.

734
01:29:37,537 --> 01:29:40,415
‫- أدره بأقصى قوة.
‫- حسناً يا سيد (هارير).

735
01:30:22,207 --> 01:30:23,917
‫كريسماس سعيد.

736
01:30:24,167 --> 01:30:25,544
‫شكراً.

737
01:30:27,754 --> 01:30:29,422
‫كريسماس سعيد.

738
01:30:31,049 --> 01:30:32,634
‫شكراً.

739
01:30:37,764 --> 01:30:39,391
‫ما هذه المناسبة الخاصة؟

740
01:30:39,474 --> 01:30:42,811
‫إنه الكريسماس، وهذه لك يا صديقي.

741
01:30:43,770 --> 01:30:45,772
‫هيا.

742
01:31:33,403 --> 01:31:36,114
‫"وجدتها في متجر في سوق (باركور).

743
01:31:36,198 --> 01:31:39,868
‫لقد سافرت مسافة طويلة
‫وعادت إلى موطنها في النهاية.

744
01:31:39,993 --> 01:31:42,871
‫شكراً على صداقتك. (هاينريك)."

745
01:32:08,188 --> 01:32:10,190
‫إنها مدهشة.

746
01:32:12,234 --> 01:32:14,361
‫شكراً لإنقاذ حياتي.

747
01:32:24,371 --> 01:32:27,290
‫...يجب تحريره من الطغاة المتدينين.

748
01:32:27,374 --> 01:32:29,709
‫يجب إعادة توحيد سكان (التبت)

749
01:32:29,793 --> 01:32:31,962
‫- مع إخوتهم وأخواتهم
‫- أطفئ ذلك.

750
01:32:32,045 --> 01:32:34,214
‫- في عائلة (الصين) الجديدة.
‫- آسف جداً.

751
01:32:34,297 --> 01:32:37,509
‫الأجانب يتحكمون في حكومة (التبت) الفاسدة.

752
01:32:37,592 --> 01:32:42,555
‫يجب تحرير إخواننا في (التبت)
‫من المستعمرين الأجانب.

753
01:32:42,764 --> 01:32:45,308
‫يجب تحرير فلاحي (التبت) المليون.

754
01:32:45,392 --> 01:32:48,353
‫كم عدد الأجانب الذين في (التبت)؟

755
01:32:48,436 --> 01:32:50,605
‫أنت يا (هاينريك)...

756
01:32:50,730 --> 01:32:52,732
‫سيتم تحرير (التبت).

757
01:33:56,171 --> 01:33:58,506
‫لقد طلبك يا سيد (هارير).

758
01:34:09,351 --> 01:34:12,479
‫(كوندون)؟

759
01:34:13,271 --> 01:34:17,650
‫كانوا يدمرون القرية التي وُلدت فيها،
‫(تاكستر) في (أمدو).

760
01:34:18,485 --> 01:34:20,445
‫كان الأمر بشعاً.

761
01:34:21,196 --> 01:34:24,199
‫كان مجرد حلم، رأيت كابوساً فحسب.

762
01:34:24,324 --> 01:34:27,827
‫ولكنه كان حقيقياً جداً، من أين جاء؟

763
01:34:29,829 --> 01:34:33,500
‫لم يكن بإمكان عقلي
‫تخيل مثل هذه الأمور البشعة.

764
01:35:16,709 --> 01:35:20,380
‫لا يمكنني النوم، أخشى أن يعود الحلم.

765
01:35:24,259 --> 01:35:26,344
‫كلانا مصاب بالأرق.

766
01:35:30,056 --> 01:35:31,850
‫احك لي قصة يا (هاينريك).

767
01:35:34,394 --> 01:35:36,980
‫احك لي قصة عن تسلق الجبال.

768
01:35:37,063 --> 01:35:39,149
‫تلك طريقة جيدة للنوم.

769
01:35:40,233 --> 01:35:41,985
‫تلك القصص تشعرني أنا أيضاً بالملل.

770
01:35:42,068 --> 01:35:44,487
‫إذن أخبرني ما تعشقه في الأمر.

771
01:35:44,571 --> 01:35:46,448
‫ماذا...

772
01:35:49,033 --> 01:35:52,579
‫البساطة التامة، ذلك ما أعشقه.

773
01:35:54,080 --> 01:35:57,083
‫عندما يتسلق المرء، يكون عقله صافياً،

774
01:35:57,709 --> 01:36:01,379
‫وخالياً من التشويش،
‫يكون المرء في غاية التركيز.

775
01:36:03,423 --> 01:36:07,010
‫وفجأة يصبح الضوء أكثر حدة،

776
01:36:07,093 --> 01:36:08,970
‫والأصوات أكثر عذوبة.

777
01:36:09,762 --> 01:36:11,931
‫ويمتلئ المرء...

778
01:36:12,474 --> 01:36:15,143
‫بالوجود العميق والقوي للحياة.

779
01:36:21,483 --> 01:36:24,277
‫شعرت بذلك مرة أخرى فقط.

780
01:36:25,445 --> 01:36:26,946
‫متى؟

781
01:36:31,784 --> 01:36:34,579
‫في وجودك يا (كوندون).

782
01:36:36,414 --> 01:36:40,210
‫لقد أمن الصينيون بالفعل
‫كل مناطق الحدود الشمالية.

783
01:36:40,293 --> 01:36:43,421
‫لقد نهبوا قرية ودمروا الأديرة

784
01:36:43,505 --> 01:36:46,299
‫وحرقوا الكتب المقدسة
‫وشوهوا الآثار المقدسة.

785
01:36:46,424 --> 01:36:48,593
‫قيل لنا إنهم حتى قتلوا بعض الرهبان...

786
01:36:48,676 --> 01:36:51,513
‫- أية قرية؟
‫- (تاكستر) في (أمدو).

787
01:36:51,930 --> 01:36:54,474
‫إنها مكان ميلاد صاحب القداسة.

788
01:37:05,944 --> 01:37:08,780
‫تفضلوا.

789
01:37:09,781 --> 01:37:12,700
‫عندما كنت وزير الدفاع
‫لدى الـ(دالاي لاما) السابق،

790
01:37:12,825 --> 01:37:15,203
‫أردت أن تعيد ترتيب الجيش.

791
01:37:15,328 --> 01:37:17,247
‫أيمكنك أن تفعل ذلك الآن؟

792
01:37:17,330 --> 01:37:21,292
‫تبلغ قوة جيش التحرير الشعبي مليون جندي.

793
01:37:21,960 --> 01:37:25,421
‫نحن لدينا 8 آلاف رجل و50 قطعة مدفعية

794
01:37:25,505 --> 01:37:28,174
‫وبضع مئات من مدافع الهاون
‫والمدافع الرشاشة.

795
01:37:28,383 --> 01:37:29,759
‫إنها مهمة مستحيلة.

796
01:37:29,842 --> 01:37:32,637
‫إذن أنت ترفض المهمة؟

797
01:37:35,139 --> 01:37:38,643
‫كلا، إنني أقبلها بشرف.

798
01:37:38,851 --> 01:37:43,398
‫أنتما أيها السيدان تعرفان عن الحروب.
‫أي نوع من الأسلحة توصون به؟

799
01:37:57,704 --> 01:38:01,124
‫يبدو أن القوات الصينية
‫تتقدم نحو حدودنا الشمالية.

800
01:38:01,207 --> 01:38:03,126
‫أين صاحب القداسة؟

801
01:38:03,209 --> 01:38:05,128
‫روعة حفلة تتويج بريطانية.

802
01:38:05,211 --> 01:38:08,131
‫لا يوجد شيء بنصف هذه الروعة
‫في أي مكان في العالم.

803
01:38:08,214 --> 01:38:11,801
‫لا يأتي مثل هذا اليوم
‫سوى مرة أو اثنتين في حياة كل منا،

804
01:38:11,884 --> 01:38:14,470
‫عندما نعرف أننا نشاهد صناعة التاريخ،

805
01:38:14,554 --> 01:38:18,182
‫وعندما نعرف أن الأجيال القادمة
‫ستفكر في هذا اليوم.

806
01:38:18,266 --> 01:38:21,311
‫لأن يوم 12 من مايو عام 1937
‫سيكون أحد الأيام في التاريخ

807
01:38:21,394 --> 01:38:25,231
‫التي سيدرسها طلاب المدارس،
‫ربما لألف سنة من الآن.

808
01:38:25,356 --> 01:38:27,150
‫في كل لحظة فإن الإثارة...

809
01:38:27,233 --> 01:38:31,404
‫أتظن أنه يوماً ما سيرى الناس (التبت)
‫على شاشة السينما

810
01:38:31,529 --> 01:38:33,448
‫ويتساءلون عما حدث لنا؟

811
01:38:33,573 --> 01:38:35,199
‫...وتتقدم عربة التتويج.

812
01:38:35,283 --> 01:38:37,410
‫لا أدري.

813
01:38:38,369 --> 01:38:40,580
‫أليست لديك كل الأجوبة يا (هاينريك)؟

814
01:38:41,080 --> 01:38:42,081
‫كلا.

815
01:38:44,042 --> 01:38:47,086
‫ليست لدي.

816
01:38:53,468 --> 01:38:57,221
‫في نفس الحقل
‫الذي كان يتجمع فيه سكان (التبت) للتنزه،

817
01:38:57,305 --> 01:38:59,182
‫تم إخلاء أرض لبناء مهبط للطائرات

818
01:38:59,265 --> 01:39:03,061
‫لكي تتمكن الطائرة التي ستحمل
‫اللواءات الصينيين الثلاثة من الهبوط.

819
01:39:03,394 --> 01:39:06,648
‫وبالقرب من ذلك، كان يتدرب جيش (التبت).

820
01:39:06,814 --> 01:39:09,400
‫بعض الجنود يرتدون درعاً قديماً من الشبك.

821
01:39:09,484 --> 01:39:12,737
‫وأحضروا معهم بنادق قديمة ورماح
‫للاستخدام كمدفعية.

822
01:39:12,820 --> 01:39:17,784
‫إنه لمشهد هائل، رؤية دولة محبة للسلام
‫تحاول تكوين جيش دون جدوى.

823
01:39:18,409 --> 01:39:20,745
‫مخاوف الحرب على وجوه أصدقائي...

824
01:39:20,828 --> 01:39:21,871
‫استريحوا!

825
01:39:21,954 --> 01:39:24,916
‫أثرت في بعمق.

826
01:39:26,292 --> 01:39:28,670
‫تكرار أصداء اعتداءات بلدي،

827
01:39:28,795 --> 01:39:31,589
‫والرغبة في الاستبداد بقوم أضعف،

828
01:39:32,131 --> 01:39:35,051
‫يشعرني بالخجل.

829
01:39:35,134 --> 01:39:39,555
‫يؤسفني أن أتذكر أنني في الماضي
‫كنت أؤمن بنفس الشيء.

830
01:39:39,806 --> 01:39:41,891
‫وأنني كنت في وقت سابق

831
01:39:41,974 --> 01:39:45,645
‫لا أختلف عن الصينيين المتعصبين.

832
01:39:47,980 --> 01:39:50,483
‫آل (التبت) يقولون إن العدو أفضل معلم،

833
01:39:50,608 --> 01:39:54,487
‫لأن العدو وحده
‫قادر على تطوير الصبر والشفقة.

834
01:39:54,570 --> 01:39:57,907
‫إنهم يؤمنون بشدة بأن قوة دينهم

835
01:39:57,990 --> 01:40:00,827
‫ستحميهم من هؤلاء الصينيين.

836
01:40:01,619 --> 01:40:04,080
‫استعداداً لزيارة اللواءات،

837
01:40:04,163 --> 01:40:07,166
‫يتم أداء شعائر مقدسة في أرجاء (لاسا).

838
01:40:07,250 --> 01:40:11,421
‫تم نحت تماثيل لآلهة بحرص في الزبد.

839
01:40:12,255 --> 01:40:17,093
‫ومع تعرضها للشمس وذوبانها،
‫فإنها تذكرنا بأن شيئاً لا يدوم.

840
01:40:30,690 --> 01:40:34,360
‫النجم الصاعد للوزارة،
‫الوزير (ناوانغ جيغمي)،

841
01:40:34,444 --> 01:40:37,196
‫عرض أن يستقبل اللواءات الصينيين

842
01:40:37,321 --> 01:40:39,532
‫وأن يقودهم عبر (لاسا).

843
01:40:42,368 --> 01:40:45,246
‫رفع علمهم هو شرف لا يستحقه الصينيون.

844
01:40:45,329 --> 01:40:48,875
‫عندما لا نكون أقوياء بما يكفي للقتال،
‫علينا أن نعانق عدونا.

845
01:40:48,958 --> 01:40:52,044
‫عندما يضع ذراعيه حولك،
‫لا يمكنه أن يصوب مسدساً نحوك.

846
01:40:52,170 --> 01:40:55,840
‫لا شيء في السياسة يتعلق بالشرف يا صديقي.

847
01:42:01,113 --> 01:42:05,284
‫التاريخ يعيد نفسه، حتى في الجنة.

848
01:42:07,078 --> 01:42:10,164
‫أيها اللواء، سنقابل صاحب...

849
01:42:36,107 --> 01:42:40,611
‫أيها اللواء،
‫الرهبان يعدون هذه الرموز الرملية منذ أيام.

850
01:42:41,571 --> 01:42:44,282
‫إنها رمز للتنوير والسلام.

851
01:42:44,365 --> 01:42:46,075
‫أيها اللواء!

852
01:42:58,045 --> 01:43:00,590
‫لن نجلس في مكان أدنى منه.

853
01:43:01,757 --> 01:43:04,135
‫ولكن هذه عادتنا أيها اللواء.

854
01:43:04,552 --> 01:43:07,346
‫يمكنني أن أجلس بالأسفل.

855
01:43:23,487 --> 01:43:26,490
‫يا صاحب القداسة،
‫هؤلاء هم اللواء (تشانغ جينغ وو)،

856
01:43:26,574 --> 01:43:29,410
‫واللواء (تان غوا ها)،
‫واللواء (تان غوا سان).

857
01:43:29,493 --> 01:43:32,288
‫إنهم يريدون التحدث معك.

858
01:43:33,915 --> 01:43:36,792
‫أتمنى لكم السعادة والرخاء.

859
01:43:38,753 --> 01:43:43,299
‫إنهم يعدوننا بالاستقلال الإقليمي
‫والحرية الدينية

860
01:43:43,424 --> 01:43:47,178
‫إن قبلت (التبت) بـ(الصين) كقائد سياسي لها.

861
01:43:50,890 --> 01:43:55,853
‫الحاكم هو القائد السياسي لـ(التبت)
‫حتى أبلغ سن الرشد.

862
01:43:56,479 --> 01:43:58,814
‫كان عليكم أن تطلبوا مقابلته

863
01:43:58,898 --> 01:44:01,984
‫لمناقشة هذه الأمور الدنيوية الهامة.

864
01:44:02,818 --> 01:44:06,155
‫خبرتي في مثل هذه الأمور محدودة.

865
01:44:07,823 --> 01:44:10,368
‫إنني مجرد راهب بوذي بسيط.

866
01:44:10,451 --> 01:44:14,914
‫لا أعرف سوى الكتب المقدسة
‫وكلمات المولى (بوذا).

867
01:44:15,539 --> 01:44:20,002
‫لقد قال،
‫"كل المخلوقات ترتعد أمام الخطر والموت.

868
01:44:20,628 --> 01:44:22,338
‫الحياة غالية للجميع.

869
01:44:22,421 --> 01:44:27,093
‫وعندما يفكر المرء في ذلك،
‫فإنه لن يقتل أو يتسبب في القتل."

870
01:44:27,426 --> 01:44:29,011
‫عليكم أن تفهموا.

871
01:44:29,095 --> 01:44:33,265
‫هذه الكلمات محفورة
‫في قلوب كل سكان (التبت).

872
01:44:33,933 --> 01:44:36,769
‫لهذا نحن شعب مسالم

873
01:44:36,852 --> 01:44:39,271
‫ترفض مبادؤه العنف.

874
01:44:41,524 --> 01:44:45,069
‫أدعو أن تروا أن هذه هي قوتنا

875
01:44:45,403 --> 01:44:47,113
‫وليست نقطة ضعفنا.

876
01:44:48,823 --> 01:44:50,992
‫أشكركم على زيارتكم.

877
01:44:54,578 --> 01:44:57,206
‫قدم هذا للمنورين.

878
01:45:12,179 --> 01:45:14,682
‫الدين سم.

879
01:46:22,833 --> 01:46:25,920
‫لقد هاجم الصينيون حدود (التبت)
‫قرب (دينغو).

880
01:46:26,003 --> 01:46:29,632
‫كلا!

881
01:46:38,849 --> 01:46:42,937
‫"اليوم في الفجر، 84 ألف جندي
‫من الجيشين الأول والثاني الميدانيين

882
01:46:43,020 --> 01:46:46,649
‫تحت القيادة العامة للواء (تشانغ جينغ وو)

883
01:46:47,483 --> 01:46:50,486
‫قد هاجموا حدود (التبت) قرب (دينغو).

884
01:46:51,153 --> 01:46:55,116
‫جيش (التبت) يعتقد
‫أن الهجوم على (تشامدو) وشيك.

885
01:46:55,199 --> 01:46:57,743
‫(ناوانغ جيغمي)، حاكمنا الجديد

886
01:46:57,827 --> 01:47:00,538
‫يستعد لإرسال قوات نحو الجيش الصيني

887
01:47:00,621 --> 01:47:04,375
‫لوقف تقدمه."

888
01:47:04,667 --> 01:47:08,379
‫كما تعرف يا (ناوانغ جيغمي)،
‫فإن (تشامدو) هي بوابة العبور إلى (التبت).

889
01:47:08,462 --> 01:47:11,298
‫إن سقطت (تشامدو)، ستسقط (التبت) بأكملها.

890
01:47:11,382 --> 01:47:14,593
‫لو لم أكن أعرف ذلك، ما كنت سأعين حاكماً.

891
01:47:14,677 --> 01:47:19,723
‫هل تدرك أن قواتنا مستعدة لمقاتلة الصينيين
‫حتى آخر رجل؟

892
01:47:20,266 --> 01:47:22,768
‫إنهم يفضلون الموت على الاستسلام.

893
01:47:24,228 --> 01:47:28,315
‫تأكد أننا لن نستسلم
‫طالما أنني في (تشامدو).

894
01:50:51,935 --> 01:50:53,520
‫اتصل بـ(لاسا).

895
01:50:55,189 --> 01:50:56,774
‫الآن.

896
01:50:57,566 --> 01:51:00,402
‫نطلب الإذن بالاستسلام.

897
01:51:00,486 --> 01:51:03,238
‫- ولكننا لن نستسلم...
‫- قلت، (اتصل بـ(لاسا)).

898
01:51:03,322 --> 01:51:05,908
‫نطلب الإذن للاستسلام الآن.

899
01:51:52,746 --> 01:51:56,125
‫خسرنا الحرب في 11 يوماً يا (هاينريك).

900
01:51:56,208 --> 01:51:59,002
‫هذا الاستسلام يحكم علينا بالموت.

901
01:52:00,504 --> 01:52:05,259
‫وأخشى أن صديقنا (ناوانغ جيغمي)
‫هو السبب في ذلك.

902
01:52:06,135 --> 01:52:11,265
‫لقد تخلى عن (تشامدو) ثم دمر مخازن الذخيرة.

903
01:52:12,599 --> 01:52:15,894
‫بدون أسلحة أو ذخيرة،

904
01:52:16,103 --> 01:52:19,231
‫لم يكن هناك أمل للقوات التي أرادت القتال.

905
01:52:20,357 --> 01:52:23,902
‫عصاباتنا كانت قادرة
‫على السيطرة على ممرات الجبال لشهور،

906
01:52:24,486 --> 01:52:26,321
‫أو حتى لسنوات.

907
01:52:26,405 --> 01:52:30,909
‫كان ذلك سيمنحنا وقتاً
‫لالتماس المساعدة من دول أخرى.

908
01:52:31,618 --> 01:52:33,328
‫والآن قد فقدنا ذلك.

909
01:52:33,912 --> 01:52:36,039
‫لقد دمروا البوابات.

910
01:53:24,546 --> 01:53:26,632
‫مرحباً يا صديقي.

911
01:53:33,430 --> 01:53:36,141
‫فعلنا ما في مصلحة بلدنا،

912
01:53:36,558 --> 01:53:39,728
‫(التبت).

913
01:53:39,811 --> 01:53:43,941
‫في طريقي إلى (لاسا)،
‫رأيت سكان (التبت) يرتدون هذه السترات.

914
01:53:44,149 --> 01:53:46,318
‫"جنود صينيون. إنهم لطفاء.

915
01:53:46,401 --> 01:53:50,197
‫يعطوننا طعاماً وملابس ونقوداً.
‫في غاية اللطف."

916
01:53:51,323 --> 01:53:54,701
‫يبدو غريباً لي أن شيئاً بسيطاً مثل سترة

917
01:53:54,785 --> 01:53:57,871
‫يمكنه أن يرمز لمثل تلك الأكذوبة الكبيرة.

918
01:54:03,252 --> 01:54:07,089
‫بعد كل هذه السنوات
‫ما زلت لا تفهم عادات (التبت).

919
01:54:07,172 --> 01:54:10,926
‫إعادة الهدية لا تُغتفر.

920
01:54:13,887 --> 01:54:17,599
‫الرجل الذي يخون ثقافته
‫يجب ألا يعظ بتقاليدها.

921
01:54:24,147 --> 01:54:26,858
‫كان هناك وقت تمنيت فيه موتك،

922
01:54:26,942 --> 01:54:29,152
‫ولكن عارك سوف يكون عذابك.

923
01:54:29,236 --> 01:54:31,822
‫وعذابك سيكون حياتك.

924
01:54:32,781 --> 01:54:35,325
‫أتمنى أن تكون طويلة.

925
01:54:47,004 --> 01:54:49,715
‫ندعو أن يحصل صاحب القداسة،
‫الـ(دالاي لاما)،

926
01:54:49,798 --> 01:54:53,135
‫على السلطة لتوحيد شعبه.

927
01:54:53,677 --> 01:54:58,432
‫نطلب بتواضع من حكومة (التبت)
‫أن تحترم رغبتنا

928
01:54:58,765 --> 01:55:02,477
‫وتسمح للـ(دالاي لاما)
‫ببلوغ سن الرشد السياسية.

929
01:55:18,702 --> 01:55:21,121
{\an8}‫(أعطوا السلطة للـ(دالاي لاما))

930
01:55:57,574 --> 01:56:00,369
‫القصر بأكمله مصاب بالذعر.

931
01:56:02,454 --> 01:56:05,123
‫إنني أختبئ من العالم ليوم.

932
01:56:08,502 --> 01:56:11,296
‫هذا صعب في بيت زجاجي، أليس كذلك؟

933
01:56:16,885 --> 01:56:20,389
‫إنها الـ(مونلايت) لـ(ديبيوسي).

934
01:56:23,892 --> 01:56:25,644
‫ماذا أيضاً؟

935
01:56:25,727 --> 01:56:27,813
‫ماذا تعرف أيضاً عن هذه الأغنية؟

936
01:56:29,523 --> 01:56:30,774
‫(كوندون).

937
01:58:05,827 --> 01:58:08,538
‫هذا وهذا وهذا.

938
01:58:21,051 --> 01:58:24,930
‫أتمنى أن تكون قد حصلت على دعوتك
‫لمراسم التتويج.

939
01:58:25,013 --> 01:58:26,139
‫أجل، شكراً.

940
01:58:26,223 --> 01:58:28,433
‫- إنها الأسبوع القادم.
‫- شكراً.

941
01:58:42,656 --> 01:58:45,033
‫هل أبدو كمفكر أحمق؟

942
01:58:45,867 --> 01:58:47,661
‫كلا، إنها تناسبك.

943
01:58:50,372 --> 01:58:52,707
‫لدينا مقولة في (التبت)،

944
01:58:52,791 --> 01:58:57,087
‫"إن كان يمكن حل المشكلة،
‫فلا داع للقلق بشأنها.

945
01:58:57,295 --> 01:59:00,590
‫إن لم يكن حلها ممكنا، فإن القلق لن يفيد."

946
01:59:01,800 --> 01:59:03,802
‫لذا كف عن القلق يا (هاينريك).

947
01:59:04,469 --> 01:59:06,513
‫عليك أن ترحل.

948
01:59:06,596 --> 01:59:10,016
‫عليك أن تغادر (التبت) يا (كوندون)،
‫حياتك في خطر شديد.

949
01:59:10,767 --> 01:59:15,021
‫اعذرني على افتراضي،
‫ولكنني قمت بتدبير رحيلك بأمان.

950
01:59:15,188 --> 01:59:17,607
‫يجب أن نرحل بعد التتويج مباشرة.

951
01:59:17,691 --> 01:59:19,192
‫لن يتوقع الصينيون ذلك...

952
01:59:19,276 --> 01:59:21,945
‫كيف يمكنني أن أساعد الناس إن هربت منهم؟

953
01:59:22,821 --> 01:59:25,198
‫أي نوع من القادة سأكون؟

954
01:59:26,158 --> 01:59:28,160
‫يجب أن أبقى هنا يا (هاينريك).

955
01:59:28,702 --> 01:59:31,246
‫خدمة الآخرين هي طريقي للتحرر.

956
01:59:41,965 --> 01:59:44,634
‫- إذن لن أذهب أيضاً.
‫- لم لا؟

957
01:59:45,635 --> 01:59:48,388
‫لأنك طريقي إلى التحرر.

958
01:59:50,390 --> 01:59:54,644
‫قال (بوذا)، "الخلاص لا يأتي من رؤيتي.

959
01:59:55,645 --> 01:59:58,815
‫إنه يتطلب مجهوداً وتدريباً عنيفين."

960
01:59:59,316 --> 02:00:03,403
‫لذا اعمل جاهداً واسع إلى خلاصك بجد.

961
02:00:06,698 --> 02:00:08,575
‫إنني لست ابنك.

962
02:00:10,493 --> 02:00:13,371
‫ولم أعتبرك أبي يوماً.

963
02:00:14,539 --> 02:00:17,542
‫كنت غير رسمي معي بحيث لم يحدث ذلك.

964
02:00:28,762 --> 02:00:31,014
‫هل سبق وأن فكرت بشأنه؟

965
02:00:45,362 --> 02:00:47,697
‫وفيم تفكر؟

966
02:00:58,833 --> 02:01:01,711
‫إنها ليست أفكاراً محددة حقا يا (كوندون).

967
02:01:02,921 --> 02:01:04,965
‫إنها موجودة دائماً فحسب.

968
02:01:13,807 --> 02:01:16,518
‫عندما عبرت (التبت)، كان معي.

969
02:01:17,143 --> 02:01:19,396
‫عندما جئت إلى (لاسا)، كان معي.

970
02:01:19,479 --> 02:01:21,523
‫عندما أجلس إلى جانبك...

971
02:01:23,692 --> 02:01:25,694
‫يكون هنا معي.

972
02:01:30,115 --> 02:01:34,244
‫لا أتخيل كيف تصورت العالم بدونه.

973
02:01:37,289 --> 02:01:40,458
‫إذن يجب أن تعود إلى وطنك وتكون أباه.

974
02:01:47,340 --> 02:01:48,800
‫أعرف.

975
02:01:51,261 --> 02:01:53,847
‫لقد أنهيت مهمتك معي.

976
02:01:56,933 --> 02:01:59,185
‫ولكن عليك أن تبقى من أجل التتويج.

977
02:01:59,269 --> 02:02:02,439
‫أريدك أن تراني في كل روعتي.

978
02:02:05,692 --> 02:02:08,028
‫سيسعدني ذلك يا صديقي.

979
02:03:26,648 --> 02:03:28,733
‫من حكومة (التبت)

980
02:03:28,817 --> 02:03:31,653
‫إليك يا صاحب القداسة،
‫الـ(دالاي لاما) الرابع عشر،

981
02:03:31,736 --> 02:03:33,571
‫نسألك أن ترأس شعبك

982
02:03:33,655 --> 02:03:37,909
‫كالقائد الروحي والدنيوي لـ(التبت).

983
02:03:43,957 --> 02:03:48,211
‫طبقاً لدعواتكم ورغباتكم، إنني أقبل بتواضع.

984
02:04:43,933 --> 02:04:46,853
‫شاي الزبد، إنه لم يعجبني قط.

985
02:04:50,190 --> 02:04:54,027
‫- فنجان واحد كان كافياً.
‫- أجل، يجب أن نتبع العادات.

986
02:04:54,652 --> 02:04:58,406
‫يجب أن نسكب كوباً جديداً من الشاي
‫للمحبوب الذي سيغادر.

987
02:05:04,037 --> 02:05:07,874
‫ويجب ألا يلمسه أحد، انتظاراً لعودته.

988
02:06:09,519 --> 02:06:13,398
‫أتمنى أن يجد كل المسافرين السعادة
‫أينما يذهبون.

989
02:06:13,731 --> 02:06:18,361
‫أتمنى أن ينجزوا ما يسعون إليه دون مجهود.

990
02:06:19,070 --> 02:06:22,031
‫ومع وصولهم بأمان إلى ديارهم،

991
02:06:22,407 --> 02:06:26,494
‫أتمنى أن يجتمعوا بأقاربهم ثانية بسعادة.

992
02:06:38,548 --> 02:06:40,174
‫سيد (هارير).

993
02:06:44,470 --> 02:06:46,180
‫من صاحب القداسة.

994
02:07:46,199 --> 02:07:50,161
{\an8}‫((النمسا) 1951)

995
02:08:16,479 --> 02:08:18,481
‫مرحباً.

996
02:08:18,564 --> 02:08:20,942
‫- مرحباً يا (هورست).
‫- مرحباً يا (هاينريك).

997
02:08:21,150 --> 02:08:24,612
‫(رولف)، تعال وقابله.

998
02:08:25,363 --> 02:08:27,156
‫كلا، لا أريد ذلك.

999
02:08:29,575 --> 02:08:30,952
‫أتسمحين لي؟

1000
02:10:10,676 --> 02:10:13,596
‫(رولف)، على رسلك.

1001
02:10:30,530 --> 02:10:32,114
‫أحسنت يا بني.

1002
02:10:33,533 --> 02:10:36,327
‫أحسنت.

1003
02:11:16,659 --> 02:11:21,455
{\an8}‫مات مليون من سكان (التبت)
‫نتيجة للاحتلال الصيني.

1004
02:11:21,539 --> 02:11:24,625
{\an8}‫وتم تدمير 6 آلاف دير.

1005
02:11:25,167 --> 02:11:27,962
‫في 1959، أُجبر الـ(دالاي لاما)
‫على الهروب إلى (الهند).

1006
02:11:28,045 --> 02:11:33,092
‫ما زال يعيش هناك الآن،
‫محاولاً الوصول إلى حل سلمي مع الصينيين.

1007
02:11:33,175 --> 02:11:36,721
‫في 1989، تم منحه جائزة (نوبل) للسلام.

1008
02:11:36,804 --> 02:11:41,267
‫(هاينريك هارير) والـ(دالاي لاما)
‫لا يزالان صديقين حتى اليوم.

