﻿1
00:01:34,751 --> 00:01:40,716
{\an8}"شنغهاي" - 1936

2
00:01:51,101 --> 00:01:53,812
ينتظرها عقاب آخر.

3
00:01:55,063 --> 00:01:56,440
يا له من عار.

4
00:01:56,523 --> 00:01:59,026
من كان يظن عندما تزوجها ابني...

5
00:01:59,109 --> 00:02:02,946
أنها ستجلب مثل هذا العار إلى ذكراه؟

6
00:02:03,030 --> 00:02:05,490
حتى الآن هي بالداخل تتبرج.

7
00:02:05,574 --> 00:02:07,743
الرب يراقبها والرب سيعاقبها.

8
00:02:07,826 --> 00:02:10,412
لن يستمر هذا الأمر،
سوف أمنعه.

9
00:02:10,495 --> 00:02:12,664
استمر بما يكفي يا "غروشنكا"،
أتسمعينني؟

10
00:02:12,748 --> 00:02:14,249
لقد استمر أطول من اللازم.

11
00:02:14,333 --> 00:02:16,835
لا تقلقي يا أمي، سيعاقبها الرب.

12
00:02:17,669 --> 00:02:21,632
لقد ناقشت الأمر أنا وعمتك.
ولقد اتخذنا قرارا، أليس كذلك يا "فيرا"؟

13
00:02:21,715 --> 00:02:24,718
سوف نجعلها تتوقف،
وإن لم تفعل سنطردها.

14
00:02:24,801 --> 00:02:25,844
أليس كذلك يا "فيرا"؟

15
00:02:25,928 --> 00:02:28,388
لا تفكري في الأمر بعد الآن يا أمي،
ولا تقلقي.

16
00:02:28,472 --> 00:02:29,556
ستضايقين نفسك فحسب.

17
00:02:29,640 --> 00:02:31,099
سيعاقبها الرب على ما تفعله.

18
00:02:31,183 --> 00:02:34,436
أنت التي ستعاقبين.
لماذا تتحدثين عن أمي بتلك الطريقة؟

19
00:02:34,520 --> 00:02:36,772
لماذا تذكرينها بالسوء دائما؟

20
00:02:36,855 --> 00:02:39,650
اصمتي أيتها الطفلة، اصمتي،
إنك لا تفهمين تلك الأمور.

21
00:02:39,733 --> 00:02:40,817
حمدا لله أنك لا تفهمين.

22
00:02:40,901 --> 00:02:44,363
لو لم تخرج أمي للعمل سيكون عليك
أن تعملي بدلا منها.

23
00:02:44,446 --> 00:02:45,989
وحينئذ من ستكون الكريهة؟

24
00:02:46,073 --> 00:02:47,407
- "كاتيا".
- اصمتي.

25
00:02:47,491 --> 00:02:50,160
- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة أيتها الطفلة؟
- أريد أن أذهب للعب.

26
00:02:50,244 --> 00:02:52,871
كلا، إنها تريد اللعب مع
اليهود البغيضين بالأسفل.

27
00:02:52,955 --> 00:02:55,624
- أهذا ما تريدين فعله أيتها الطفلة؟
- اتركيني.

28
00:02:57,292 --> 00:02:59,878
- أيمكنني النزول يا أمي؟
- أجل، بالطبع.

29
00:03:01,964 --> 00:03:05,634
يجب ألا تلمسيها وأنت ذاهبة إلى العمل.

30
00:03:06,677 --> 00:03:09,012
ولكن "كاتيا" على حق،
أليس كذلك يا "غروشا"؟

31
00:03:09,304 --> 00:03:12,766
لو لم أكسب المال لنا،
سيكون عليك أنت...

32
00:03:13,016 --> 00:03:16,353
أن تجدي طريقة،
ولن يكون الأمر سهلا عليك.

33
00:03:17,646 --> 00:03:20,983
إذن اعزف شيئا مختلفا،
ليس عليك عزف ذلك طوال الوقت.

34
00:03:21,066 --> 00:03:23,026
اعزف ما تشاء.

35
00:03:23,110 --> 00:03:25,946
مرحبا، لقد نزلت ابنتك للتو،
أكنت تعرفين ذلك؟

36
00:03:26,029 --> 00:03:27,406
أعرف، أتمنى ألا تمانع.

37
00:03:27,489 --> 00:03:29,950
أعدها إلى الأعلى عندما تسأم منها.

38
00:03:30,033 --> 00:03:33,328
أتريدين البقاء للحظة؟
انظري إلى أولئك المزعجين.

39
00:03:33,412 --> 00:03:36,748
- سأحضر لك بعض الشاي.
- كلا، يجب أن أذهب، سأتأخر.

40
00:03:36,832 --> 00:03:39,710
- شكرا.
- اعتني بنفسك.

41
00:03:39,960 --> 00:03:41,753
هذه المدينة يمكن أن تكون خطيرة ليلا.

42
00:03:41,837 --> 00:03:44,590
يمكنني أن أعتني بنفسي، وداعا.

43
00:03:46,175 --> 00:03:47,426
وداعا.

44
00:04:07,946 --> 00:04:09,656
أتتحدثين الفرنسية؟

45
00:04:11,992 --> 00:04:13,744
بالطبع تتحدثينها.

46
00:04:15,829 --> 00:04:17,623
هيا، قولي شيئا.

47
00:04:19,791 --> 00:04:22,044
هذا الجزء من المدينة ممل جدا.

48
00:04:22,878 --> 00:04:27,173
تعالي إلى الحي الفرنسي،
إنه أكثر متعة.

49
00:04:28,175 --> 00:04:30,636
هناك مرح أكثر وضحك أكثر.

50
00:04:32,179 --> 00:04:34,306
هيا.

51
00:04:42,064 --> 00:04:44,650
تعالي معي، سأدفع لك مالا كافيا.

52
00:04:44,733 --> 00:04:46,360
لن تندمي على ذلك.

53
00:04:46,443 --> 00:04:47,986
إنهم ينتظرونني في العمل.

54
00:04:48,070 --> 00:04:50,280
لن يشعروا بغيابك الليلة.

55
00:04:51,698 --> 00:04:53,200
إنني رجل ثري.

56
00:04:54,034 --> 00:04:57,246
حقا؟ لم أعرف أن الأثرياء يستقلون الترام.

57
00:04:57,329 --> 00:04:59,039
الجميع يستقلون الترام.

58
00:05:00,249 --> 00:05:03,710
رأيت "تي في سونغ"
نفسه على الترام قبل بضع ليال.

59
00:05:03,794 --> 00:05:05,712
إلى جانب أن لدي سيارة ليموزين.

60
00:05:05,796 --> 00:05:08,215
إنها تنتظر هناك في الموقف القادم.

61
00:05:08,298 --> 00:05:09,967
مع سائق وكل شيء.

62
00:05:10,759 --> 00:05:13,887
انزلي وسآخذك أينما تريدين الذهاب.

63
00:05:17,808 --> 00:05:19,268
هيا.

64
00:05:43,166 --> 00:05:45,002
في وقت آخر...

65
00:05:45,085 --> 00:05:47,588
انتظري، لا تذهبي!

66
00:05:53,302 --> 00:05:55,888
يجب أن نفعل ذلك،
يجب أن نتكاتف.

67
00:05:57,681 --> 00:06:01,185
وليس فقط لأننا روس،
ذلك ليس السبب الوحيد.

68
00:06:09,651 --> 00:06:13,447
...كلما تكونين معه يكون "فكتور".

69
00:06:13,530 --> 00:06:14,907
- "فكتور"؟
- أجل.

70
00:06:21,038 --> 00:06:22,206
مرحبا مرة أخرى.

71
00:06:22,289 --> 00:06:25,584
- كيف حال طفلتك؟
- إنها أفضل، شكرا، أفضل بكثير الآن.

72
00:06:25,876 --> 00:06:29,254
تلك المرأة ذهبت مع ذلك الألماني ليلة أمس.

73
00:06:29,338 --> 00:06:32,591
كنت أعرف أنها ستفعل ذلك،
وكأنها عاهرة في الشوارع.

74
00:06:32,674 --> 00:06:35,010
هذه ثالث مرة هذا الأسبوع تفعل فيها هذا.

75
00:06:35,385 --> 00:06:37,679
ستجلسين معي الليلة، أليس كذلك؟

76
00:06:39,932 --> 00:06:43,227
تصرف بعض هذه الفتيات يبعث على العار.

77
00:06:44,645 --> 00:06:45,979
ألا يشعرن بالخجل؟

78
00:06:46,063 --> 00:06:49,149
أليس الوضع مماثلا لنا جميعا؟
لك ولي أنا أيضا؟

79
00:06:50,609 --> 00:06:54,613
إن كنت تعنين السيد "فردورين"
فأنت تعرفين أن الأمر كان مختلفا.

80
00:06:55,489 --> 00:06:57,157
وبالنسبة لك أنت أيضا.

81
00:06:58,575 --> 00:07:02,454
إنك مشبوبة العواطف وتقعين في الغرام سريعا.

82
00:07:02,829 --> 00:07:04,498
إننا نساء ولا يسعنا سوى فعل ذلك.

83
00:07:04,581 --> 00:07:08,377
"ماشا"، كلنا هنا يجب أن نقع في الغرام
بين الحين والآخر.

84
00:07:08,710 --> 00:07:10,712
لكي نطعم أبناءنا...

85
00:07:10,963 --> 00:07:13,674
وأمهاتنا وأخواتنا.

86
00:07:16,134 --> 00:07:19,054
أرجوك، أرجوك أن تجلسي معي.

87
00:07:19,638 --> 00:07:23,183
لا تقلقي، سأجلس معك، لا بأس.

88
00:07:35,779 --> 00:07:37,155
انتظري.

89
00:07:38,323 --> 00:07:40,701
أخبرتك أن تشتري ثوبا جديدا.

90
00:07:40,784 --> 00:07:44,204
أجل، وجدت واحدا،
ولكنهم يحتفظون به في المتجر حتى أدفع ثمنه.

91
00:07:44,288 --> 00:07:47,249
ذلك ما قلته الأسبوع الماضي،
إنك تبدين رثة الملبس.

92
00:07:47,332 --> 00:07:50,544
آسفة، سيكون معي غدا بالتأكيد.

93
00:07:51,253 --> 00:07:53,255
تذكري أنني حذرتك.

94
00:07:53,505 --> 00:07:54,590
انتظروا!

95
00:07:54,673 --> 00:07:57,384
ألا تعرفون كم الساعة؟
توقفوا عن الثرثرة!

96
00:07:57,467 --> 00:07:58,802
الأضواء!

97
00:07:58,886 --> 00:08:01,263
إنك تجلس في المكان الخطأ.

98
00:08:06,435 --> 00:08:09,271
إنني أتفهم مخاوف السيد "روبرتسون".

99
00:08:09,354 --> 00:08:12,482
وبالطبع فإنه على حق لأنه أفصح عنها.

100
00:08:12,566 --> 00:08:14,860
أنا قد أطرح نفس الأسئلة.

101
00:08:15,485 --> 00:08:17,487
يمكنني فقط التأكيد...

102
00:08:17,571 --> 00:08:21,366
على أن المشاكل التي تتعلق
بودائع الشاي الخاصة بنا...

103
00:08:21,450 --> 00:08:23,327
ليست لها صلة كبيرة بالأمر.

104
00:08:23,827 --> 00:08:27,247
حجم تجارتنا للأنسجة ما زال...

105
00:08:27,331 --> 00:08:29,416
الأكبر في الشرق الأقصى...

106
00:08:29,499 --> 00:08:31,793
وما زلنا نتمتع...

107
00:08:31,877 --> 00:08:32,961
أجل.

108
00:08:33,337 --> 00:08:38,217
...بالاحترام المميز الذي يحملونه هنا
تجاهنا وتجاه تاريخنا بأكمله.

109
00:08:41,220 --> 00:08:42,596
بالتأكيد.

110
00:08:50,145 --> 00:08:52,688
يحب اليابانيون دائما اتخاذ مواقف.

111
00:08:52,773 --> 00:08:56,318
في هذه الحالة،
لا أعتقد أنهم يعنون أي شيء بالأمر حقا.

112
00:08:56,401 --> 00:08:58,862
إنه مجرد عرض للقوة.

113
00:08:58,946 --> 00:09:01,573
ما يمكننا أن نعتبره تظاهرا بالشجاعة
من قبل الـ"ساموراي".

114
00:09:03,450 --> 00:09:05,536
"جاكسون"، الرجل المناسب.

115
00:09:05,619 --> 00:09:09,039
كنا نناقش للتو نوايا اليابانيين.

116
00:09:09,581 --> 00:09:12,251
لعلك تود أن تنير أفكارنا.

117
00:09:12,334 --> 00:09:14,837
أخشى أنه ليس لدي نفاذ بصيرة لأشارككم إياه.

118
00:09:14,920 --> 00:09:18,382
هذه الأيام لا أعرف
سوى ما يقرأه لي مساعدي من الصحف...

119
00:09:18,465 --> 00:09:22,594
وأحاول ألا أدعه يفعل ذلك أكثر
مما هو ضروري.

120
00:09:23,095 --> 00:09:26,682
بعد إذنكم، أتمنى لكم جميعا أمسية لطيفة.

121
00:09:27,057 --> 00:09:29,101
- تصبح على خير.
- تصبح على خير.

122
00:09:29,184 --> 00:09:31,728
شكرا، أنا سأتولى الأمر. مساء الخير.

123
00:09:33,856 --> 00:09:35,983
- يسعدني لقاؤك...
- بعد إذنك.

124
00:09:36,984 --> 00:09:40,779
أعتقد أنه حان الوقت للافتراق المؤلم...

125
00:09:40,863 --> 00:09:43,073
بين السيد "جاكسون" والشركة.

126
00:09:43,156 --> 00:09:45,868
لا يمكننا التخلص منه بعد أيها العجوز.

127
00:09:45,951 --> 00:09:47,411
ليس بعد ما حدث له.

128
00:09:51,415 --> 00:09:52,708
إنني بخير.

129
00:09:56,628 --> 00:10:00,716
أود الذهاب إلى الملهى الصغير من فضلك يا "لو"،
وبعد ذلك إلى "ديل مونتي".

130
00:10:02,718 --> 00:10:04,386
الباب هنا.

131
00:10:06,221 --> 00:10:07,347
شكرا.

132
00:10:19,943 --> 00:10:21,111
بعد إذنك.

133
00:10:22,196 --> 00:10:24,031
بعد إذنك، بعد إذنك.

134
00:10:24,740 --> 00:10:27,784
- سيد "جاكسون".
- "توماس".

135
00:10:28,368 --> 00:10:30,537
رباه، هذه مفاجأة.

136
00:10:30,621 --> 00:10:33,790
لم أتوقع مقابلتك في مكان كهذا.

137
00:10:34,041 --> 00:10:36,585
يستحسن ألا نعلم أباك بهذا الأمر،
أليس كذلك؟

138
00:10:36,668 --> 00:10:38,337
جئت للبحث عنك يا سيدي.

139
00:10:38,420 --> 00:10:41,048
ظننت أنك قد تريد رفقة.

140
00:10:41,131 --> 00:10:44,092
ذلك لطف منك.

141
00:10:46,845 --> 00:10:50,432
سيد "جاكسون"،
ماذا تفعل هنا في مكان كهذا؟

142
00:10:51,725 --> 00:10:53,685
هذه حانة رديئة السمعة.

143
00:10:54,436 --> 00:10:55,521
حانة رديئة السمعة؟

144
00:10:55,938 --> 00:10:59,816
قد لا تكون هذه المنشأة مثالية يا "توماس".

145
00:11:00,108 --> 00:11:01,985
إنها ليست مثالية إطلاقا.

146
00:11:02,069 --> 00:11:05,155
ولكنها في رأيي مثيرة للإعجاب رغم ذلك.

147
00:11:05,239 --> 00:11:08,909
سيد "جاكسون"،
رجل يتمتع بمثل سمعتك الحسنة...

148
00:11:08,992 --> 00:11:12,788
إننا في "شنغهاي" يا "توماس"،
ويمكن للمرء أن يفعل ما يشاء.

149
00:11:12,871 --> 00:11:15,207
- ولكنك برأيي قد ترتاح أكثر...
- "توماس"، صديقي...

150
00:11:15,290 --> 00:11:17,835
لماذا لا تعود إلى المنزل وتنام قليلا؟

151
00:11:18,085 --> 00:11:20,379
لا أحب رؤيتك تتجول في هذه الأجزاء من المدينة.

152
00:11:20,462 --> 00:11:23,465
أشعر بأنني مسؤول عنك نوعا ما بسبب أبيك.

153
00:11:23,549 --> 00:11:27,135
وإن حدث أي شيء لك هنا، أشعر أنه سيكون علي
أن أتحمل المسؤولية أمامه.

154
00:11:27,219 --> 00:11:31,431
والآن عد إلى فراشك في المنزل. أما أنا فما
زال لدي بعض الأشياء لأقوم بها هنا.

155
00:11:33,684 --> 00:11:34,935
حسنا إذن.

156
00:11:36,645 --> 00:11:38,981
- تصبح على خير يا سيدي.
- تصبح على خير يا "توماس".

157
00:11:39,481 --> 00:11:40,816
معذرة.

158
00:11:42,109 --> 00:11:43,443
بعد إذنك.

159
00:11:49,449 --> 00:11:51,785
- كيف حالك؟
- بخير، كيف حالك أنت؟

160
00:11:52,035 --> 00:11:55,414
- بخير.
- مشروب "دراغون" من فضلك.

161
00:11:56,290 --> 00:11:59,543
- شكرا، وداعا.
- وداعا.

162
00:12:01,336 --> 00:12:05,382
أرجوك سامحني يا سيدي،
ولكن لم يسعني سوى أن أستمع إلى ما قلته.

163
00:12:06,383 --> 00:12:09,469
ذلك الشاب، أهو تلميذك؟

164
00:12:09,720 --> 00:12:11,597
كلا، إطلاقا.

165
00:12:11,680 --> 00:12:15,184
إنه، مثل كل الناس،
لا يمكنه أن يرى...

166
00:12:16,059 --> 00:12:17,811
كل ما يمكن رؤيته.

167
00:12:18,604 --> 00:12:22,608
أنا أميل إلى الموافقة على تحليلك.

168
00:12:24,193 --> 00:12:26,737
هذه المنشأة ليست مثالية...

169
00:12:27,029 --> 00:12:31,617
ولكنها بالتأكيد
من أفضل ما يمكن أن تقدمه "شنغهاي" الآن.

170
00:12:51,386 --> 00:12:56,099
أعتقد يا سيدي أنني رأيتك هنا من قبل.

171
00:12:56,892 --> 00:13:00,979
ذلك ممكن، ليس لدينا أي شيء
مماثل لهذا في "اليابان".

172
00:13:01,396 --> 00:13:03,106
ولا حتى في "طوكيو".

173
00:13:03,774 --> 00:13:06,109
"شنغهاي" رائعة هذه الأيام.

174
00:13:06,777 --> 00:13:10,113
بها عدة أماكن متشابهة المستوى.

175
00:13:10,364 --> 00:13:13,992
هذه الأماكن التي تقول إنها متشابهة المستوى...

176
00:13:14,076 --> 00:13:18,539
- في أية أماكن كنت تفكر بالضبط؟
- ليس بعيدا عن هنا، توجد حانة السلاح البحري.

177
00:13:18,622 --> 00:13:21,834
- حانة السلاح البحري.
- إنني شخصيا أجدها شيقة.

178
00:13:21,917 --> 00:13:25,212
ثم توجد حانة "وا كيم" في الحي الفرنسي.

179
00:13:26,380 --> 00:13:27,881
وربما...

180
00:13:28,966 --> 00:13:30,884
حانة "لاست تشانس" في شارع "فوتشاو".

181
00:13:30,968 --> 00:13:33,804
أنا أضيف "تشنغ لنغ" إلى تلك القائمة.

182
00:13:33,887 --> 00:13:35,639
"تشنغ لنغ"، أتساءل...

183
00:13:35,722 --> 00:13:37,516
ألا تعجبك "تشنغ لنغ"؟

184
00:13:37,599 --> 00:13:41,520
إنها شيقة جدا،
ولكن في رأيي الشخصي...

185
00:13:43,063 --> 00:13:46,525
لعلها ليست على نفس المستوى مثل...

186
00:13:46,608 --> 00:13:50,863
- مثلا، هذا المكان.
- قد تكون على حق.

187
00:13:53,115 --> 00:13:55,075
ولكنه يعجبني كثيرا.

188
00:14:04,877 --> 00:14:09,298
يسعدني التعرف إليك يا سيد...

189
00:14:10,174 --> 00:14:11,884
- "ماتسودا".
- "ماتسودا".

190
00:14:11,967 --> 00:14:15,679
وأنت يا سيدي،
أعتقد أنك السيد "تود جاكسون".

191
00:14:16,138 --> 00:14:18,849
الدبلوماسي الأمريكي البارز.

192
00:14:20,851 --> 00:14:22,394
لست بارزا للغاية.

193
00:14:22,477 --> 00:14:25,355
"تود جاكسون" نفسه على ما أعتقد...

194
00:14:25,439 --> 00:14:28,734
الذي أشار إليه وزير
الخارجية الإنجليزي ذات مرة...

195
00:14:29,526 --> 00:14:33,488
- على أنه الأمل الأخير لـ"عصبة الأمم".
- كان ذلك قبل سنوات.

196
00:14:33,572 --> 00:14:35,699
لقد حدث الكثير منذ ذلك الحين.

197
00:14:36,658 --> 00:14:40,787
لم يعد لدي نزاع مع مواطنيك يا سيد "ماتسودا".

198
00:14:41,413 --> 00:14:43,123
أو مع أي شخص آخر.

199
00:14:43,624 --> 00:14:47,336
إلى جانب أنني أتيت إلى هنا لأهرب من كل ذلك.

200
00:14:47,753 --> 00:14:49,838
إنني أوافقك الرأي يا سيد "جاكسون".

201
00:14:50,631 --> 00:14:55,052
في مكان مثل هذا يجب أن
ننسى العالم الخارجي...

202
00:14:56,053 --> 00:14:58,180
ومصاعبه العديدة.

203
00:14:59,264 --> 00:15:01,099
على الأقل حتى الصباح.

204
00:15:30,546 --> 00:15:34,299
أراهن أنك لم تأت إلى هذا
المكان من قبل، تعال.

205
00:15:34,383 --> 00:15:36,760
- أين؟
- هنا، دعني أريك شيئا.

206
00:15:39,179 --> 00:15:41,640
الحراس هنا ليسوا بارعين.

207
00:15:41,723 --> 00:15:45,018
والآن أنصت إلى هذا.
في حانة أحلامي يا سيد "ماتسودا"...

208
00:15:45,102 --> 00:15:47,688
ستكون لدي أفضل مجموعة
حراس في البلدة...

209
00:15:48,230 --> 00:15:49,314
وفي "آسيا" كلها.

210
00:15:49,398 --> 00:15:51,525
سيتم اختيار كل واحد منهم،
وسيدربون جيدا.

211
00:15:51,608 --> 00:15:54,278
حينئذ فقط يمكن السيطرة على الأمور.
أترى ذلك؟

212
00:15:55,279 --> 00:16:00,075
الحراس هم مثل الأزرار،
تستخدمهم للتحكم في المزاج.

213
00:16:00,158 --> 00:16:02,995
يمكنك أن تديره في هذا الاتجاه أو ذاك.

214
00:16:03,078 --> 00:16:07,749
مع فريق جيد من الحراس،
يمكن إدارة المكان وكأنه فرقة موسيقية.

215
00:16:25,559 --> 00:16:27,477
أتعرف يا سيد "جاكسون"...

216
00:16:27,561 --> 00:16:30,939
ما هي المنشأة التي أود أن أزورها الآن
أكثر من أي شيء؟

217
00:16:31,023 --> 00:16:32,441
كلا، أية واحدة؟

218
00:16:33,734 --> 00:16:35,569
حانتك تلك.

219
00:16:36,904 --> 00:16:38,906
حانة أحلامك.

220
00:16:39,239 --> 00:16:42,201
من يدري؟
ربما ذات يوم ستفعل ذلك.

221
00:16:43,285 --> 00:16:46,496
إنني لست رجلا ثريا،
ولكن لدي بعض المدخرات.

222
00:16:48,457 --> 00:16:50,792
أحيانا أفكر في الأمر.

223
00:16:50,876 --> 00:16:53,670
إذن قد تبني تلك المنشأة حقا؟

224
00:16:54,421 --> 00:16:55,839
حانة أحلامك؟

225
00:16:55,923 --> 00:16:57,758
الآن لا أملك ما يكفي...

226
00:16:57,841 --> 00:17:00,969
ولكنك تعرف،
في بلدة كهذه قد يحالفك الحظ، وحينئذ...

227
00:17:01,053 --> 00:17:04,598
أفكر في الاستيقاظ يوما ما وأخذ كل أموالي...

228
00:17:04,681 --> 00:17:07,518
والمراهنة بها على حصان.

229
00:17:46,181 --> 00:17:49,726
بالطبع سينبغي اختيار النساء بحرص...

230
00:17:49,810 --> 00:17:52,104
بنفس حرص اختيار الحراس.

231
00:17:52,187 --> 00:17:55,691
يجب أن يكون هناك توازن بين الشهوة...

232
00:17:56,358 --> 00:17:57,943
والمآسي.

233
00:17:58,819 --> 00:18:02,656
من المهم جدا اختيار النساء المناسبات.

234
00:18:05,868 --> 00:18:08,745
اعذرني، ولكن يجب أن أذهب.

235
00:18:09,371 --> 00:18:11,456
سيكون سائقي في انتظاري.

236
00:18:11,999 --> 00:18:15,085
سيد "جاكسون"،
هل يمكنني أن أقلك إلى مكان ما؟

237
00:18:15,169 --> 00:18:18,213
كلا، شكرا،
سائقي سيأتي ويجدني قريبا.

238
00:18:18,297 --> 00:18:21,300
إنه دائما يجدني في النهاية،
مهما حاولت الهروب منه.

239
00:18:21,383 --> 00:18:25,095
إذن أتسمح لي أن أشكرك على أمسية ممتعة؟

240
00:18:25,179 --> 00:18:27,973
سيد "ماتسودا"، لقد استمتعت حقا.

241
00:18:28,807 --> 00:18:31,393
- أتمنى أن نلتقي ثانية.
- أنا أيضا أتمنى ذلك.

242
00:18:31,476 --> 00:18:33,353
- تصبح على خير.
- تصبح على خير.

243
00:19:08,180 --> 00:19:09,431
معذرة.

244
00:19:09,890 --> 00:19:14,144
أعتقد أن لدي الشرف لأحيي
الكونتيسة "صوفيا أليكسيفنا بلنسكيا".

245
00:19:15,312 --> 00:19:18,440
سامحيني، من الممكن ألا تذكريني...

246
00:19:19,316 --> 00:19:21,109
ولكننا كنا صديقين.

247
00:19:21,193 --> 00:19:23,820
أعني، كنا نلعب التنس معا...

248
00:19:23,904 --> 00:19:26,615
في منزل آل "سكوبتشنكو"
في "سان بطرسبرغ".

249
00:19:27,491 --> 00:19:29,451
بالطبع كنت صغيرا حينئذ.

250
00:19:29,535 --> 00:19:33,288
- أنا متأكد أنك لن تذكريني، ولكن...
- كلا، بالطبع.

251
00:19:33,830 --> 00:19:37,334
كيف لي أن أنسى الكونت
"إليا فلاديميروفتش لتفانوف"؟

252
00:19:38,710 --> 00:19:40,587
كنت تهزمني دائما.

253
00:19:41,171 --> 00:19:43,757
أشعر بإطراء شديد أنك تتذكرينني.

254
00:19:45,509 --> 00:19:47,344
كم تسعدني رؤيتك ثانية.

255
00:19:52,975 --> 00:19:55,769
آسف، يجب أن أعود إلى العمل.

256
00:19:57,271 --> 00:20:01,024
وأنا أيضا، كان لطفا منك أن تأتي هكذا.

257
00:20:01,108 --> 00:20:03,193
لقد رأيتك صدفة.

258
00:20:05,612 --> 00:20:07,531
بعد إذنك.

259
00:20:34,057 --> 00:20:35,601
شكرا جزيلا لك.

260
00:20:36,727 --> 00:20:37,811
ثلاثة.

261
00:22:12,114 --> 00:22:15,409
أمسك بذراعي ولترحل معي.

262
00:22:15,784 --> 00:22:18,495
آنستي، إن كانت نيتك هي مساعدة رجل أعمى...

263
00:22:18,579 --> 00:22:21,415
فإنني أشكرك، ولكن يمكنني أن أتدبر أموري.

264
00:22:21,498 --> 00:22:23,959
أما إن كنت تقترحين شيئا مختلفا تماما...

265
00:22:24,042 --> 00:22:27,796
فيجب أن أخبرك أن تلك الأمور لا تهمني الآن.

266
00:22:27,880 --> 00:22:30,424
لم أكن أقترح أي شيء مثل ذلك.

267
00:22:31,008 --> 00:22:32,968
ولكنك لو رحلت من هنا بمفردك...

268
00:22:33,385 --> 00:22:36,638
يوجد مجرمان هناك سيتبعانك...

269
00:22:37,181 --> 00:22:39,725
ويضربانك على رأسك...

270
00:22:40,309 --> 00:22:42,311
بعصاهما الصغيرة وبعد ذلك...

271
00:22:43,270 --> 00:22:46,273
سيسرقان حافظة نقودك وربما حذاءك أيضا.

272
00:22:47,316 --> 00:22:51,820
يجب ألا ترتدي مثل هذا الحذاء
الأنيق عندما تأتي إلى هنا.

273
00:22:52,696 --> 00:22:56,283
أتظنين حقا أنني في خطر؟

274
00:22:56,742 --> 00:23:00,996
إنني أعرف ذلك،
ولكنك لو رحلت معي ستكون بأمان.

275
00:23:02,080 --> 00:23:06,335
سيظنان أنك زبوني،
وهم عادة لا يحبون التدخل في مثل تلك الأمور.

276
00:23:07,085 --> 00:23:08,420
رباه...

277
00:23:10,464 --> 00:23:13,842
لا تقلق، ستكون بأمان...

278
00:23:14,635 --> 00:23:16,678
منهما ومني.

279
00:23:18,514 --> 00:23:19,681
حسنا.

280
00:23:27,940 --> 00:23:30,317
تقولين إنه علي ارتداء حذاء أكثر اهتراء؟

281
00:23:30,400 --> 00:23:33,779
أكثر اهتراء بكثير،
وحاول أن تبدو وكأن لديك أصدقاء...

282
00:23:33,862 --> 00:23:35,489
أصدقاء خطيرين.

283
00:23:36,532 --> 00:23:40,953
أشكرك على نصيحتك،
إنني مدين لك.

284
00:23:41,036 --> 00:23:42,955
أأنت روسية؟

285
00:23:43,664 --> 00:23:44,748
أجل.

286
00:23:46,208 --> 00:23:49,753
كنت أستمع إليك وأنت تتحدثين
إلى صديقك، وأنا...

287
00:23:49,837 --> 00:23:52,464
إنني آسف، يجب ألا أسترق السمع على الناس.

288
00:23:52,548 --> 00:23:55,717
ولكن منذ أن فقدت بصري...

289
00:23:55,801 --> 00:23:57,886
- لا أستطيع...
- كلا، لا بأس.

290
00:23:58,387 --> 00:23:59,555
لا بأس بذلك.

291
00:23:59,638 --> 00:24:02,766
أعرف أن الأوقات صعبة على قومك.

292
00:24:02,850 --> 00:24:07,104
لقد طردتم من بلدكم ولا أحد يرضى لجوءكم إليه.

293
00:24:07,563 --> 00:24:11,275
أريدك فقط أن تعرفي أنني أفهم السبب في أنك...

294
00:24:14,152 --> 00:24:17,906
- إننا نتدبر الأمور.
- لقد وجدني، مثلما يفعل دائما.

295
00:24:18,615 --> 00:24:22,035
الليلة أنت أنقذتني من المتاعب،
وأشكرك على ذلك.

296
00:24:22,286 --> 00:24:24,705
لطالما ملت إلى الإفراط في الثقة.

297
00:24:24,788 --> 00:24:27,499
وأحتاج من يرعاني بين الحين والآخر.

298
00:24:27,583 --> 00:24:30,586
- ألديك شخص كذلك؟
- لا أدري.

299
00:24:31,295 --> 00:24:34,548
أعتقد أن زوجتي كانت تقوم
بذلك الدور في الماضي.

300
00:24:35,257 --> 00:24:38,010
الآن لدي فقط صديقي "لو" الذي هناك.

301
00:24:38,093 --> 00:24:40,304
إنه رجل ذكي،
ولكنني أعتقد أنه ليس من شأنه...

302
00:24:40,387 --> 00:24:43,098
أن يمنعني من التصرف بحماقة.

303
00:24:43,182 --> 00:24:45,392
ولكنك ساعدتني الليلة.

304
00:24:46,435 --> 00:24:49,188
- شكرا.
- تشرفت.

305
00:24:50,939 --> 00:24:53,317
- تصبحين على خير.
- تصبح على خير.

306
00:25:04,870 --> 00:25:07,789
- قلت إنك سترحل من هنا في الـ11 والنصف.
- من يبالي بما قلته؟

307
00:25:07,873 --> 00:25:10,626
- إنها الـ12 و17 دقيقة الآن.
- هل أنت من خدمة السكة الحديد؟

308
00:25:11,043 --> 00:25:13,045
- أنت قلت الـ11 والنصف.
- هل تراها؟

309
00:25:13,128 --> 00:25:14,546
هل تراها؟
التي كنت أتحدث معها؟

310
00:25:14,630 --> 00:25:16,632
الكونتيسة؟
التي كنت أتحدث معها الآن؟

311
00:25:16,715 --> 00:25:19,009
- إنها ما زالت هناك.
- ما زالت هناك؟

312
00:25:19,343 --> 00:25:20,761
إنها هي.

313
00:25:22,429 --> 00:25:25,682
"لو تشي"، إنها هي، التي كنت أبحث عنها.

314
00:25:26,058 --> 00:25:27,351
أجل، أجل.

315
00:27:43,612 --> 00:27:45,739
أيتها الطفلة، عودي إلى هنا، أتسمعينني؟

316
00:27:45,822 --> 00:27:47,199
أمي.

317
00:27:47,282 --> 00:27:49,701
- "كاتيوشكا".
- أيتها الطفلة، عودي إلى هنا من فضلك.

318
00:27:49,952 --> 00:27:51,078
تعالي إلى هنا أيتها الطفلة.

319
00:27:51,161 --> 00:27:53,163
أمي، أيمكنني من فضلك أن آتي
معك إلى السوق؟

320
00:27:53,247 --> 00:27:57,584
أجل، بالطبع يمكنك ذلك يا عزيزتي،
ولكن اخفضي صوتك لأن عمك "بيتر" نائم.

321
00:27:57,668 --> 00:28:00,379
إنه ليس نائما، إنه يتظاهر بذلك فقط.

322
00:28:01,088 --> 00:28:04,633
- متى سنذهب؟
- يجب أن أنام أولا، إنني متعبة للغاية.

323
00:28:04,716 --> 00:28:08,136
أمي، أريد أن أذهب لأرى
القوارب قبل أن ترحل.

324
00:28:08,220 --> 00:28:10,389
حسنا، ولكن يجب أن أنام أولا.

325
00:28:10,472 --> 00:28:12,474
"كاتيا"، تعالي إلى هنا من فضلك.

326
00:28:17,521 --> 00:28:20,440
أخبرتك أن تبقي هنا، هل سمعتني؟

327
00:28:21,525 --> 00:28:23,068
فراشك شاغر.

328
00:28:39,960 --> 00:28:41,753
كان العمل مربحا تلك الليلة.

329
00:29:04,943 --> 00:29:08,739
عزيزتي "صوفيا أليكسيفنا"،
نامي على هذا.

330
00:29:12,117 --> 00:29:13,702
إنه ناعم للغاية.

331
00:29:49,029 --> 00:29:51,615
ولكنك وعدتني، لقد وعدتني.

332
00:29:51,698 --> 00:29:53,867
وقد حافظت على وعدي،
احتفظت بالثوب من أجلك.

333
00:29:53,951 --> 00:29:55,536
الكثير من الناس يريدونه، أتفهمين؟

334
00:29:55,619 --> 00:29:57,246
احتفظت به لك،
والآن تدفعين 5 دولارات.

335
00:29:57,329 --> 00:29:59,373
ولكنك وعدت ببيعه بثلاثة دولارات.

336
00:29:59,456 --> 00:30:01,375
- لم أعدك بذلك.
- أحتاج إليه لعملي.

337
00:30:01,458 --> 00:30:02,543
كثيرون يريدون هذا الثوب.

338
00:30:02,626 --> 00:30:05,045
يجب أن آتي إلى هنا كل يوم.

339
00:30:05,128 --> 00:30:07,548
- آتي في الـ4 والنصف صباحا.
- ولهذا أحتاج إليه.

340
00:30:07,631 --> 00:30:10,509
{\an8}- وأرحل في الـ11 والنصف ليلا.
- وأخبرتني بالأمس...

341
00:30:10,592 --> 00:30:11,718
{\an8}الرصيف الثالث - "سوتشاو"

342
00:30:11,802 --> 00:30:13,387
{\an8}يجب أن أعمل بجهد لأطعم أبنائي.

343
00:30:13,470 --> 00:30:17,182
خذي الثوب، إنه جميل وألوانه رائعة.

344
00:30:23,021 --> 00:30:25,566
- هل ستركبين المركب؟
- بالتأكيد.

345
00:30:26,984 --> 00:30:29,903
- إلى أين ستذهبين؟
- إلى "سوتشاو".

346
00:30:29,987 --> 00:30:32,823
- يجب أن تذهبي.
- سنذهب قريبا.

347
00:30:34,199 --> 00:30:35,492
وداعا.

348
00:30:36,994 --> 00:30:38,370
أيمكنني أن أنظر؟

349
00:30:38,453 --> 00:30:40,122
تفضلي.

350
00:31:43,685 --> 00:31:44,770
"كاتيا".

351
00:31:45,687 --> 00:31:47,731
تعالي يا عزيزتي، حان وقت الذهاب.

352
00:31:47,814 --> 00:31:49,775
أمي، لقد اشتريت الثوب!

353
00:31:51,360 --> 00:31:52,486
لقد اشتريته.

354
00:32:16,677 --> 00:32:17,845
ها أنت ذا.

355
00:32:23,100 --> 00:32:25,060
أتعرف أي حصان سيربح؟

356
00:32:25,143 --> 00:32:27,396
بالتأكيد، سوف أراهن...

357
00:32:28,021 --> 00:32:29,606
أعتقد أنك على حق.

358
00:32:37,197 --> 00:32:40,325
تعرف يا سيدي،
كنت أفكر في القيام بمراهنة صغيرة.

359
00:32:40,409 --> 00:32:41,702
جيد، جيد.

360
00:32:41,785 --> 00:32:44,872
يسعدني أن أرى بعض التهور
في روحك يا "توماس".

361
00:32:44,955 --> 00:32:47,249
لقد بدأت هذه المدينة تؤثر عليك أخيرا.

362
00:32:47,332 --> 00:32:48,876
يسعدني أن أراك مبتهجا هكذا.

363
00:32:48,959 --> 00:32:51,670
في الواقع، كنت أشعر ببعض القلق...

364
00:32:51,753 --> 00:32:54,256
لأنني جئت إلى هنا...

365
00:32:54,506 --> 00:32:57,092
لقد جئت إلى هنا للقيام
بمراهنة صغيرة أنا أيضا.

366
00:32:57,176 --> 00:32:59,761
هل تفكر في وضع رهان كبير؟

367
00:32:59,845 --> 00:33:02,764
كبير بما يكفي، شكرا يا "جيمي".

368
00:33:03,265 --> 00:33:06,476
تعرف يا "توماس"،
يأتي يوم عندما تقول إنه هناك...

369
00:33:06,560 --> 00:33:08,687
بعض الأشياء التي تريد القيام بها في الحياة...

370
00:33:08,770 --> 00:33:11,064
وتجد أنك لن تفعلها ما لم تخاطر.

371
00:33:11,148 --> 00:33:15,485
يجب أن تمسك بكل ما تملك وتقوم بالمخاطرة.

372
00:33:15,736 --> 00:33:19,072
سيدي، هل تنوي وضع رهان كبير؟

373
00:33:19,740 --> 00:33:22,868
البعض في هذه المدينة لن
يعتبروه رهانا كبيرا...

374
00:33:22,951 --> 00:33:26,413
ولكنه كل ما أملك.

375
00:33:28,498 --> 00:33:29,583
ولكنني أعتقد أن...

376
00:33:29,666 --> 00:33:33,086
كلا، لسنا في "فرمونت"
يا "توماس"، لا تتذمر معي.

377
00:33:33,170 --> 00:33:35,756
سيد "جاكسون"؟
سيد "جاكسون"؟

378
00:33:36,215 --> 00:33:39,134
أنا "فو تشوان فانغ"،
التقينا في "نانكنغ".

379
00:33:39,510 --> 00:33:41,595
في مؤتمر لـ"عصبة الأمم".

380
00:33:41,887 --> 00:33:43,722
أسفت للسماع عن حادثتك.

381
00:33:43,805 --> 00:33:46,308
شكرا، هذا هو صديقي،
"توماس كرين".

382
00:33:48,018 --> 00:33:49,937
كيف حالك يا سيد "كرين"؟

383
00:33:51,021 --> 00:33:54,608
أيها السيدان،
أيمكنني تقديم اللواء "شين ينتشو"...

384
00:33:55,067 --> 00:33:56,735
واللواء "جي دنغ"؟

385
00:33:56,818 --> 00:33:58,820
كيف حالكما أيها السيدان؟

386
00:33:59,863 --> 00:34:03,992
رغم أن الأمر متأخر عدة سنوات،
دعني أشكرك من أعماق قلبي...

387
00:34:04,076 --> 00:34:08,497
لتفانيك في إيجاد حل عادل لمشاكل أمتنا.

388
00:34:10,123 --> 00:34:13,418
السيد "جاكسون" كان صديقا حقيقيا...

389
00:34:13,502 --> 00:34:15,087
لكل الصينيين.

390
00:34:16,338 --> 00:34:19,591
حل عادل لمشاكل أمتكم.

391
00:34:20,801 --> 00:34:22,636
وما الذي وصلنا إليه؟

392
00:34:22,719 --> 00:34:26,056
كل ذلك التدخل الذكي الذي قمنا به
نحن الدبلوماسيين في الماضي...

393
00:34:26,306 --> 00:34:28,934
والآن أمتكم في حالة فوضى...

394
00:34:29,184 --> 00:34:31,520
واليابانيون يحتلون الشمال...

395
00:34:31,937 --> 00:34:34,022
وقومكم في حرب أهلية.

396
00:34:36,650 --> 00:34:38,527
بعد إذنكم أيها السادة.

397
00:34:38,610 --> 00:34:40,654
يجب أن أذهب لأضع رهانا.

398
00:35:52,059 --> 00:35:53,393
سيد "جاكسون".

399
00:35:55,187 --> 00:35:56,688
مساء الخير يا سيد "جاكسون".

400
00:35:56,772 --> 00:35:59,399
- سيد... سيد...
- "ماتسودا".

401
00:35:59,483 --> 00:36:01,652
بالضبط، تسعدني رؤيتك ثانية يا سيدي.

402
00:36:01,735 --> 00:36:05,072
وأنا أيضا مسرور جدا لمقابلتك
يا سيد "جاكسون".

403
00:36:05,364 --> 00:36:07,574
لأنني سأغادر "شنغهاي" غدا.

404
00:36:07,658 --> 00:36:10,202
ذلك يمنحني الفرصة لتوديعك.

405
00:36:10,285 --> 00:36:12,454
رغم أن تعارفنا كان وجيزا...

406
00:36:12,538 --> 00:36:14,957
إلا أنني استمتعت للغاية بنقاشنا تلك الليلة.

407
00:36:15,040 --> 00:36:16,083
وأنا كذلك.

408
00:36:16,166 --> 00:36:19,878
- من المؤسف أنك سترحل.
- أتمنى أن أعود خلال عام تقريبا.

409
00:36:19,962 --> 00:36:23,006
لعله ستكون لدينا فرصة لاستكمال أبحاثنا حينئذ.

410
00:36:23,090 --> 00:36:27,761
في الواقع يا سيد "ماتسودا"، كنت أتمنى أنك
لو عدت إلى "شنغهاي" خلال عام...

411
00:36:27,845 --> 00:36:31,640
فيمكننا أن نفعل ما هو أفضل
من مجرد استكمال أبحاثنا.

412
00:36:32,724 --> 00:36:36,019
لقد حالفني بعض الحظ اليوم و...

413
00:36:39,147 --> 00:36:40,274
رباه!

414
00:36:42,776 --> 00:36:46,655
- لقد حالفني الكثير من الحظ.
- أرى ذلك يا سيد "جاكسون".

415
00:36:46,738 --> 00:36:49,116
سيد "ماتسودا"،
لا أمانع أن أخبرك الآن...

416
00:36:49,199 --> 00:36:51,785
أنني أشعر ببعض الخوف.

417
00:36:52,327 --> 00:36:53,829
دعني أقول لك هذا اليوم...

418
00:36:53,912 --> 00:36:57,291
أنك لو عدت إلى "شنغهاي" خلال عام...

419
00:36:58,333 --> 00:37:01,837
فستكون ضيفا مرحبا به في منشأتي الخاصة.

420
00:37:01,920 --> 00:37:03,797
حانة أحلامك.

421
00:37:04,673 --> 00:37:07,092
إذن فقد أتشرف بذلك في النهاية.

422
00:37:08,802 --> 00:37:10,762
حانة أحلامي.

423
00:38:44,314 --> 00:38:46,900
إنك رجل لطيف جدا،
ولكنك تعرف القوانين.

424
00:38:46,984 --> 00:38:48,527
إنك تجرحين قلبي.

425
00:38:48,610 --> 00:38:50,779
أرجوك، إنك بحاجة إلى بطاقة رقص.

426
00:38:50,863 --> 00:38:53,824
عندما تأتي المرة القادمة.
عندما تأتي المرة القادمة اسأل عني.

427
00:38:53,907 --> 00:38:55,534
- مرحبا.
- بعد إذنك.

428
00:38:55,617 --> 00:38:56,869
أتذكرينني؟

429
00:38:56,952 --> 00:39:00,205
لقد قمت برعايتي تلك الليلة،
وأنا أقدر ذلك للغاية.

430
00:39:00,289 --> 00:39:04,084
على الرحب والسعة.
أرى أنك اتبعت نصيحتي فيما يتعلق بالحذاء.

431
00:39:04,168 --> 00:39:06,545
الحذاء؟ لم أنو على ذلك.

432
00:39:06,628 --> 00:39:10,549
أعتقد أن الحذاء أصبح باليا دون أن ألاحظ.

433
00:39:14,052 --> 00:39:17,264
إذن... هل نرقص؟

434
00:39:17,973 --> 00:39:21,894
بصراحة، كنت أتساءل
إن كان يمكنك الجلوس والتحدث...

435
00:39:22,227 --> 00:39:24,897
- لفترة الأغنية.
- بالتأكيد.

436
00:39:25,898 --> 00:39:27,691
هل نذهب إلى هنا؟

437
00:39:32,404 --> 00:39:34,448
اعذريني للحظة.

438
00:39:39,912 --> 00:39:41,038
إنني...

439
00:39:44,333 --> 00:39:48,378
- هل هذا مناسب لك؟
- هذا المكان هنا لطيف.

440
00:39:49,296 --> 00:39:51,381
جيد. اسمعي...

441
00:39:53,967 --> 00:39:57,429
لدي اقتراح أقدمه لك.

442
00:39:59,973 --> 00:40:02,726
فهمت.

443
00:40:03,018 --> 00:40:06,605
كلا، كلا،
إنه ليس ذلك النوع من الاقتراحات، كلا.

444
00:40:07,314 --> 00:40:09,274
الأمر فقط...

445
00:40:10,317 --> 00:40:13,028
أنني أنوي افتتاح منشأة.

446
00:40:13,111 --> 00:40:16,156
إنه شيء كنت أنوي القيام به منذ فترة...

447
00:40:17,616 --> 00:40:19,493
ولن ينفع بدونك.

448
00:40:19,576 --> 00:40:23,080
لن ينفع بدوني؟ ماذا تعني؟

449
00:40:23,455 --> 00:40:25,749
المكان الذي سأفتتحه...

450
00:40:25,832 --> 00:40:30,045
ستكون حانة،
بها بعض الرقص وبعض الموسيقى و...

451
00:40:30,921 --> 00:40:34,341
ولكنها لن تكون مثل هذا المكان،
لن تكون مثل هذا المكان إطلاقا.

452
00:40:35,300 --> 00:40:38,929
سيكون المكان الخاص بي مثلما
رأيته بالضبط...

453
00:40:39,513 --> 00:40:41,974
هنا، بالداخل...

454
00:40:45,352 --> 00:40:48,480
وأريد منك أن تكوني محور الاهتمام.

455
00:40:50,315 --> 00:40:53,235
وماذا سيكون عملي بالضبط؟

456
00:40:53,569 --> 00:40:57,489
ستتواجدين هناك فقط على ما أظن،
وترقصين مع بعض الزبائن...

457
00:40:58,156 --> 00:41:02,953
وتتحدثين معهم وتستضيفينهم،
ذلك كل ما أطلبه منك.

458
00:41:04,204 --> 00:41:06,874
سأتأكد من تعويضك جيدا...

459
00:41:06,957 --> 00:41:11,044
ولن يكون عليك كسب المال بأية طريقة أخرى.

460
00:41:12,921 --> 00:41:14,882
هل تدرك...

461
00:41:15,424 --> 00:41:19,303
أنني لست الكونتيسة الروسية الوحيدة
في "شنغهاي" التي انحدرت إلى حياة كهذه؟

462
00:41:19,386 --> 00:41:21,054
أعرف ذلك، أعرف.

463
00:41:22,014 --> 00:41:23,432
ولكنك المطلوبة.

464
00:41:26,143 --> 00:41:27,728
إنك مثالية.

465
00:41:28,562 --> 00:41:30,564
وأنت من أحتاج إليه.

466
00:41:33,775 --> 00:41:35,444
أنا مثالية؟

467
00:41:36,778 --> 00:41:39,323
ولكن كيف يمكنك أن تعرفني؟

468
00:41:39,615 --> 00:41:42,075
لقد التقينا تلك الليلة.

469
00:41:44,203 --> 00:41:46,997
صدقيني، إنني أعرف ما أبحث عنه.

470
00:41:53,170 --> 00:41:55,923
- هلا تفكرين في الأمر؟
- أفكر في الأمر؟

471
00:41:58,717 --> 00:42:03,222
سأقبل بمنتهى السعادة لو كنت حقا مثالية لك...

472
00:42:05,641 --> 00:42:07,309
ولكنك لا تستطيع رؤيتي حتى.

473
00:42:07,392 --> 00:42:11,396
عليك على الأقل أن تحاول أن تشعر بشكلي.

474
00:42:12,523 --> 00:42:14,983
ذلك ما يفعله العمي، أليس كذلك؟

475
00:42:18,487 --> 00:42:22,616
كلا، كلا، لا داع.

476
00:42:24,326 --> 00:42:26,662
إنني أعرف كيف أنت بالضبط.

477
00:42:26,995 --> 00:42:28,205
أنت...

478
00:42:29,623 --> 00:42:30,916
والحانة...

479
00:42:31,166 --> 00:42:32,292
وكل شيء.

480
00:42:32,376 --> 00:42:33,836
كل شيء موجود هنا...

481
00:42:34,670 --> 00:42:36,004
بالداخل.

482
00:42:39,508 --> 00:42:43,220
ولكن بدلا من ذلك، ربما يمكننا أن نرقص.

483
00:42:43,470 --> 00:42:45,639
هل يمكنك أن ترقص؟

484
00:42:45,722 --> 00:42:48,350
بصراحة، لم أحاول منذ أن فقدت بصري.

485
00:42:48,433 --> 00:42:51,562
ولكنني أعتقد أنني سأكون بخير إن ساعدتني.

486
00:42:53,313 --> 00:42:55,065
لنرقص إذن.

487
00:43:20,591 --> 00:43:22,551
- معذرة.
- آسفة.

488
00:43:27,890 --> 00:43:29,641
- آسفة.
- ماذا تفعلين؟

489
00:43:29,725 --> 00:43:32,227
- معذرة؟
- ترقصين مع رجل أعمى؟

490
00:43:32,728 --> 00:43:34,313
حاول أن تمنعنا.

491
00:43:36,440 --> 00:43:39,818
العمي لديهم آذان قوية.

492
00:43:39,902 --> 00:43:41,653
لا يمكنك الرقص هنا.

493
00:43:42,196 --> 00:43:43,906
حتى لو كنت تتحدث الصينية.

494
00:43:44,239 --> 00:43:46,366
ستزعج الضيوف الآخرين.

495
00:43:47,201 --> 00:43:50,162
إن كانت لديك أية اعتراضات،
فلتذهب إلى الجحيم.

496
00:43:50,537 --> 00:43:51,997
أخبريه بذلك.

497
00:43:52,080 --> 00:43:56,460
- حسنا، لنحاول أن نجد الناس هنا.
- لم يعد علي أن أقلق بشأنه.

498
00:44:09,181 --> 00:44:13,936
بعد عام

499
00:44:31,036 --> 00:44:33,455
"تيبو دي باسافون"، إنه هنا في "شنغهاي".

500
00:44:33,539 --> 00:44:36,124
أخبرتني الأخت "أنستازيا"
بذلك في الكنيسة أمس.

501
00:44:36,208 --> 00:44:39,628
"تيبو دي باسافون"؟ يا له من رجل فاتن.

502
00:44:40,420 --> 00:44:41,839
إنه رجل رائع.

503
00:44:41,922 --> 00:44:45,509
- أأنت متأكدة أنه هنا في "شنغهاي"؟
- لقد كانت الأخت "أنستازيا" متأكدة.

504
00:44:45,592 --> 00:44:49,638
وصل قبل أربعة شهور على الأقل،
وقد عين في القنصلية الفرنسية.

505
00:44:49,721 --> 00:44:52,683
ليت بإمكاننا رؤيته،
ولكن لا يمكنه القدوم إلى هنا.

506
00:44:52,766 --> 00:44:56,937
"أولغا" يا عزيزتي، لقد كنت أفكر في هذا.
الأوضاع مختلفة للغاية.

507
00:44:57,020 --> 00:44:59,523
لعله علينا زيارة "تيبو".

508
00:45:01,483 --> 00:45:04,194
كلا يا عزيزتي، كلا،
لا أعتقد ذلك، كلا.

509
00:45:04,278 --> 00:45:07,030
يجب أن يزورنا هو،
تلك هي الطريقة الصحيحة.

510
00:45:07,114 --> 00:45:08,448
أجل، بالطبع...

511
00:45:08,532 --> 00:45:11,368
ولكن الأمور اختلفت هذه الأيام.

512
00:45:11,451 --> 00:45:15,664
- لذا ربما يمكننا نحن أن نزوره بدلا من ذلك.
- كلا يا عزيزتي، كلا، ذلك ليس صحيحا.

513
00:45:15,747 --> 00:45:19,251
لا يمكننا زيارته أولا،
ولا يمكنه زيارتنا هنا أبدا.

514
00:45:19,334 --> 00:45:23,463
- "بيتر" يا عزيزي، ما رأيك؟
- كلا يا عزيزتي، لا يمكننا رؤيته.

515
00:45:23,547 --> 00:45:24,965
وهذه نهاية النقاش.

516
00:45:25,757 --> 00:45:28,510
أرجوك ألا تزعجي نفسك أيتها العمة "فيرا".

517
00:45:28,594 --> 00:45:32,848
عندما نصل إلى "هونغ كونغ"،
سيزورنا أصدقاؤنا ثانية...

518
00:45:32,931 --> 00:45:37,519
وستقيمين حفلات عزف وحفلات للعب الورق،
وسيعود كل شيء كما كان.

519
00:45:41,440 --> 00:45:43,150
ما الخطب؟

520
00:45:44,943 --> 00:45:46,486
آل "أوبلوموف".

521
00:45:46,945 --> 00:45:49,364
عندما كانوا هنا،
اضطروا للعيش مثلنا بالضبط.

522
00:45:49,448 --> 00:45:51,700
والآن انظري إليهم،
يعيشون حياتهم كما في الماضي.

523
00:45:51,783 --> 00:45:53,577
كيف تعرفين ذلك؟

524
00:45:54,494 --> 00:45:56,163
لقد كتبوا لنا.

525
00:45:57,080 --> 00:45:59,208
"آنا نيكوليافنا" كتبت لنا.

526
00:45:59,666 --> 00:46:01,502
أنت قرأت رسالتها.

527
00:46:02,503 --> 00:46:05,255
أتريدينني أن أقرأها لك ثانية؟

528
00:46:06,798 --> 00:46:10,052
أمي، أين رسالة "آنا"؟ أين وضعتها؟

529
00:46:15,057 --> 00:46:19,728
تكبدت مشقة الكتابة لنا لكي تروي لنا الأكاذيب.

530
00:46:29,446 --> 00:46:30,989
لا تقلقي يا عمتي "فيرا".

531
00:46:31,073 --> 00:46:34,076
عندما نصل إلى "هونغ كونغ"،
ستعود الأمور كما كانت.

532
00:46:34,159 --> 00:46:36,328
كم سيكون ذلك مريحا.

533
00:46:36,411 --> 00:46:40,040
أن نتخلص من العار الذي نزل على عائلتنا.

534
00:46:40,123 --> 00:46:44,086
من الرحمة أن ابني لم يعش ليرى هذا.

535
00:46:52,094 --> 00:46:53,637
أأنت بخير؟

536
00:46:53,720 --> 00:46:56,515
أجل، إنني بخير،
أحتاج فقط إلى بعض الهواء.

537
00:46:56,598 --> 00:46:58,433
هل "كاتيا" بخير؟

538
00:46:58,809 --> 00:47:00,769
إنها تستمتع بوقتها.

539
00:47:03,188 --> 00:47:04,356
تفضلي.

540
00:47:04,815 --> 00:47:06,066
اجلسي.

541
00:47:06,525 --> 00:47:07,734
استرخي.

542
00:47:10,404 --> 00:47:13,740
أرجوك أن تعذريني،
يجب أن أنتهي من هذه السترات قبل الخامسة.

543
00:47:13,824 --> 00:47:15,367
أجل، بالطبع.

544
00:47:32,467 --> 00:47:34,720
الكونتيسة البيضاء

545
00:47:34,803 --> 00:47:36,263
حسنا، إنه مفتوح.

546
00:48:02,623 --> 00:48:04,041
سيد "ماتسودا".

547
00:48:30,776 --> 00:48:32,110
الساقي.

548
00:48:32,194 --> 00:48:36,448
قابلته الصيف الماضي في
مكان قرب شارع "جوفر".

549
00:48:37,282 --> 00:48:39,993
أما بالنسبة للحراس...

550
00:48:40,077 --> 00:48:42,871
أمضيت وقتا طويلا في اختيار كل منهم.

551
00:48:42,955 --> 00:48:45,207
رجال مختلفون رأيتهم في أماكن مختلفة.

552
00:48:45,290 --> 00:48:49,670
احتفظت بهم دائما في ذاكرتي،
أولئك الذين كنت أعرف أنني سأريد استخدامهم.

553
00:48:49,753 --> 00:48:52,506
أعتقد أن العنف الصريح...

554
00:48:52,589 --> 00:48:55,133
يدمر المزاج المثالي في ثوان.

555
00:48:55,217 --> 00:48:59,304
ولكن احتمالا طفيفا ومتواجدا دائما للعنف...

556
00:48:59,388 --> 00:49:02,182
فذلك شيء مختلف،
ويمكنه أن يكون فعالا.

557
00:49:02,266 --> 00:49:04,268
بفريق جيد من الحراس يمكن القيام بذلك.

558
00:49:04,351 --> 00:49:05,811
لطالما كنت مقتنعا بذلك.

559
00:49:05,894 --> 00:49:09,773
نحضر العناصر القوية،
ولكننا نبقيها تحت السيطرة.

560
00:49:09,857 --> 00:49:14,236
المقوم الآخر الهام هو،
ماذا يسمى؟

561
00:49:15,571 --> 00:49:16,780
الجنس؟

562
00:49:16,864 --> 00:49:20,075
الاحتمال الطفيف لعلاقة حميمة؟

563
00:49:24,037 --> 00:49:26,081
ولكن يجب الحكم على الأمر بحرص.

564
00:49:26,164 --> 00:49:28,542
يجب اختيار النساء بحرص شديد.

565
00:49:47,769 --> 00:49:49,813
إذن تلك السيدة...

566
00:49:50,063 --> 00:49:51,690
أهي روسية؟

567
00:49:51,773 --> 00:49:55,277
لعلها أرستقراطية اختارت أن
تتخلى عن موطنها؟

568
00:49:55,360 --> 00:49:56,486
اختارت؟

569
00:49:56,570 --> 00:49:57,613
كلا.

570
00:49:57,696 --> 00:50:00,782
- لهذا أطلقت هذا الاسم على هذه المنشأة.
- أجل، أنت فهمت الأمر.

571
00:50:00,866 --> 00:50:05,537
إنها الكونتيسة "صوفيا أليكسيفنا بلنسكيا".

572
00:50:06,455 --> 00:50:08,749
إنها تملك كل ما أردته لهذا المكان.

573
00:50:08,832 --> 00:50:13,712
تملك الإغراء والمأساة والضجر.

574
00:50:15,380 --> 00:50:19,009
إنها تعرف أنه لم يعد هناك
مكان في التاريخ...

575
00:50:19,092 --> 00:50:21,136
لأمثالها.

576
00:50:23,847 --> 00:50:25,390
إنها مثالية.

577
00:50:25,682 --> 00:50:27,309
إنها محور الاهتمام هنا.

578
00:50:27,809 --> 00:50:30,395
لابد أنك رجل سعيد يا سيد "جاكسون".

579
00:50:31,146 --> 00:50:35,484
في أكثر من عام بقليل،
تمكنت من تحقيق حلمك.

580
00:50:35,734 --> 00:50:37,611
ظننت لبعض الوقت أنني...

581
00:50:37,694 --> 00:50:40,531
أنني حققت ما كنت أريده دائما...

582
00:50:40,614 --> 00:50:42,783
ولكنني لم أكن سعيدا أبدا.

583
00:50:43,116 --> 00:50:45,619
لفترة طويلة لم أتمكن من تحديد ما ينقصني.

584
00:50:45,702 --> 00:50:49,540
كنت أعرف فقط، كنت أعرف أن شيئا...
أن هناك شيئا ناقصا.

585
00:50:49,623 --> 00:50:53,085
وقبل بضعة أيام أدركت ما هو.

586
00:50:55,170 --> 00:50:59,174
لا يوجد توتر سياسي هنا.

587
00:51:03,512 --> 00:51:06,515
هل تقول إنه بدون هذا البعد السياسي...

588
00:51:06,598 --> 00:51:09,893
- فإن منشأتك...
- كلا، لن تكون أكثر من مجرد مظهر خارجي.

589
00:51:09,977 --> 00:51:12,271
مجرد مظهر خارجي جميل.

590
00:51:12,354 --> 00:51:13,772
بعض الصينيين الشيوعيين.

591
00:51:13,856 --> 00:51:17,818
وبعض من أعدائهم المؤمنين بالقومية،
وربما بعض من مواطنيك.

592
00:51:17,901 --> 00:51:19,444
وربما بعض من مواطني أنا.

593
00:51:19,528 --> 00:51:22,239
يمكنني أن أرى ذلك،
يمكنني أن أرى كل ذلك هنا.

594
00:51:23,532 --> 00:51:26,326
ولكنني الآن لا أرى طريقة للتقدم.

595
00:51:26,410 --> 00:51:29,913
كيف يكون لديك مثل أولئك
الناس هنا في نفس الوقت؟

596
00:51:30,247 --> 00:51:34,293
أعني، لا يمكنني أن أمسك بمسدس
وأجبرهم جميعا على المجيء.

597
00:52:31,767 --> 00:52:34,228
سيد "جاكسون"،
أرجوك أن تتوخى الحذر.

598
00:52:35,521 --> 00:52:37,105
- كلا، كلا، توقف.
- حسنا.

599
00:52:37,189 --> 00:52:39,483
كم مرة علي أن أخبرك
أن بإمكاني التحرك بمفردي؟

600
00:52:39,566 --> 00:52:42,152
أجل، ولكن ليس صباح اليوم،
لقد حرك الرجال كل شيء.

601
00:52:42,236 --> 00:52:44,363
- كل شي مختلف.
- جيد، وأنت حذرتني.

602
00:52:44,446 --> 00:52:46,949
والآن اجلسي وتابعي العزف.

603
00:52:47,991 --> 00:52:50,285
إنني فقط بحاجة إلى شيء أجلس عليه.

604
00:52:51,995 --> 00:52:53,330
انتبه.

605
00:53:05,050 --> 00:53:06,593
لقد أيقظني ذلك.

606
00:53:07,177 --> 00:53:10,222
أنا آسفة، لم أعرف أنك ما زلت هنا.

607
00:53:11,306 --> 00:53:14,059
لماذا تنام هنا ثانية على أية حال؟

608
00:53:14,726 --> 00:53:17,104
لديك منزل جميل تعود إليه.

609
00:53:17,187 --> 00:53:18,939
وقد نمت بملابسك ثانية.

610
00:53:19,022 --> 00:53:22,109
وماذا عنك؟ لماذا لست في فراشك في المنزل؟

611
00:53:22,192 --> 00:53:26,154
لا يوجد فراش لي قبل الصباح، وابنتي...

612
00:53:29,074 --> 00:53:33,203
آسفة، لقد نسيت اتفاقنا.

613
00:53:33,745 --> 00:53:36,248
أخبرتك أنه لا يوجد اتفاق.

614
00:53:36,331 --> 00:53:38,584
قلت مرة واحدة فقط إننا سنتفاهم أكثر برأيي...

615
00:53:38,667 --> 00:53:42,045
لو بقيت صداقتنا بين هذه الجدران.

616
00:53:42,379 --> 00:53:45,549
وأعتقد أن ذلك نجح جيدا حتى الآن.

617
00:53:45,632 --> 00:53:48,218
وإن سمعت عن حياتي خارج هذا المكان...

618
00:53:48,302 --> 00:53:50,971
فأعتقد أن ذلك سيفسد صورتي أمامك...

619
00:53:51,513 --> 00:53:54,016
تلك الصورة المثالية الموجودة في رأسك.

620
00:53:54,308 --> 00:53:56,727
لا أعرف ما دهاك صباح اليوم.

621
00:53:56,810 --> 00:54:00,731
تعزفين البيانو في الصباح
الباكر والآن تقولين هذا.

622
00:54:00,814 --> 00:54:02,608
أنا آسفة، لم أعرف أنك كنت بالأعلى.

623
00:54:02,691 --> 00:54:05,527
انسي الأمر. على أية حال،
إنها طريقة جيدة للاستيقاظ.

624
00:54:05,611 --> 00:54:07,696
ما كنت تعزفينه كان جميلا.

625
00:54:07,779 --> 00:54:11,450
إنني أعرفك منذ عام
ولم تكن لدي فكرة أنك تعزفين جيدا هكذا.

626
00:54:11,533 --> 00:54:14,578
لقد علمتني عمتي "فيرا".

627
00:54:15,913 --> 00:54:17,956
كانت عازفة بيانو رائعة.

628
00:54:18,540 --> 00:54:20,459
لقد نسيت الكثير.

629
00:54:22,211 --> 00:54:25,964
كان أصدقاؤنا يرسلون أطفالهم إليها
من أجل تلقي الدروس.

630
00:54:28,050 --> 00:54:31,094
لا أعرف إن كانت ما
زالت تستطيع العزف الآن.

631
00:54:33,222 --> 00:54:35,891
إنها لم تلمس بيانو منذ سنوات.

632
00:54:39,061 --> 00:54:41,063
أنا آسفة، يجب أن أذهب.

633
00:54:41,146 --> 00:54:44,107
سيكون فراشي جاهزا الآن،
وأحتاج إلى النوم.

634
00:54:44,525 --> 00:54:46,527
حسنا إذن، أراك الليلة.

635
00:54:49,071 --> 00:54:53,534
إنني أعرفك منذ عام،
وما زلت لا أعرف كيف فقدت بصرك.

636
00:54:54,952 --> 00:54:57,329
لقد وقعت لي حادثة قبل سنوات.

637
00:54:57,412 --> 00:55:00,999
ولكن كما ترين فإنني لا أدع
ذلك يزعجني كثيرا.

638
00:55:01,375 --> 00:55:03,252
حادثة من أي نوع؟

639
00:55:04,127 --> 00:55:07,256
ذلك سيكون مخالفا لاتفاقنا.

640
00:55:17,850 --> 00:55:21,937
لماذا لديك أبواب ثقيلة هكذا؟
أتعتقد أنها ستمنع العالم من الدخول؟

641
00:55:22,020 --> 00:55:24,064
ذلك ما أنويه.

642
00:55:26,483 --> 00:55:28,277
أراك الليلة.

643
00:55:57,472 --> 00:55:59,141
ذلك ما أنويه.

644
00:56:19,328 --> 00:56:20,662
دعوني أخرج!

645
00:56:21,288 --> 00:56:22,956
أين عائلتي؟

646
00:56:29,296 --> 00:56:31,006
عائلتي بالداخل.

647
00:56:31,089 --> 00:56:34,635
"مارثا بار جاكسون"
1901 - 1929 - الزوجة المحبوبة

648
00:56:35,844 --> 00:56:37,387
1924 - 1929
الابن المحبوب لـ"تود جاكسون"

649
00:56:37,471 --> 00:56:39,306
مرت ثلاث سنوات بالفعل.

650
00:56:39,640 --> 00:56:42,809
وبطرق ما فإن الوقت يبدو أطول.

651
00:56:44,436 --> 00:56:47,189
أبي، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

652
00:56:48,941 --> 00:56:50,359
وعد؟

653
00:57:15,634 --> 00:57:17,094
أما بالنسبة...

654
00:57:17,636 --> 00:57:19,972
...سأعطيك ميزة أخذه معك يا سيدي.

655
00:57:20,055 --> 00:57:21,598
وشاح جميل...

656
00:57:22,224 --> 00:57:23,934
ومعطف جميل...

657
00:57:24,351 --> 00:57:26,186
120 جنيها.

658
00:57:27,604 --> 00:57:29,439
إنه ثمن رائع.

659
00:57:29,523 --> 00:57:31,567
أأنت متأكد أنه ثمن مناسب؟

660
00:57:31,650 --> 00:57:33,902
أخبريني عن معلمك للإنجليزية.

661
00:57:33,986 --> 00:57:37,239
كان من "إنجلترا"،
ولم يكن صارما مثل السيدة "هندرسون".

662
00:57:37,322 --> 00:57:39,741
ويجب أن تعملي أكثر على القراءة.

663
00:57:39,825 --> 00:57:41,285
"ماري"، ما رأيك؟

664
00:57:41,368 --> 00:57:42,911
وحينئذ لن تغضب منك كثيرا.

665
00:57:42,995 --> 00:57:46,123
سأسجن لو أخبرتك برأيي.

666
00:57:51,086 --> 00:57:52,296
مرحبا؟

667
00:57:53,088 --> 00:57:56,008
مرحبا؟ كيف حالك؟

668
00:57:56,675 --> 00:57:57,926
"كاتيا".

669
00:57:58,343 --> 00:57:59,887
هيا يا "كاتيا".

670
00:58:01,305 --> 00:58:02,890
"كاتيا"، هيا.

671
00:58:04,224 --> 00:58:07,477
- كان ذلك هو، أليس كذلك؟
- هيا يا "كاتيا"، سنتأخر.

672
00:58:07,561 --> 00:58:09,062
الرجل الأعمى.

673
00:58:09,146 --> 00:58:12,107
- كان ذلك هو رجلنا الأعمى، أليس كذلك؟
- أجل.

674
00:58:12,357 --> 00:58:13,942
هيا يا "كاتيا".

675
00:58:15,027 --> 00:58:17,112
لماذا لم يتحدث إلينا؟

676
00:58:18,280 --> 00:58:19,948
إنه لم يفعل فحسب.

677
00:58:20,574 --> 00:58:22,701
قلت إنه رجل لطيف.

678
00:58:23,160 --> 00:58:24,828
إنه رجل لطيف بالفعل.

679
00:58:25,579 --> 00:58:27,915
إذن لماذا لم يتحدث إلينا؟

680
00:58:28,248 --> 00:58:31,084
هيا يا "كاتيا"،
السيدة "هندرسون" تنتظر.

681
00:58:32,419 --> 00:58:33,629
"كاتيا"!

682
00:58:34,463 --> 00:58:35,547
"كاتيا"!

683
00:58:36,089 --> 00:58:37,174
"كاتيا"!

684
00:58:40,427 --> 00:58:41,595
مرحبا؟

685
00:58:41,678 --> 00:58:45,307
ونظر إلينا ثانية وقال،
"رباه، رباه".

686
00:58:45,390 --> 00:58:47,392
قال، "إنك لا تبدو بحالة سيئة إطلاقا".

687
00:58:47,476 --> 00:58:49,478
فقلت، "من؟" قال،
"أنت لا تبدو كذلك"، فقلت، "أنا؟"

688
00:58:49,561 --> 00:58:51,647
فقال، "أجل، أنت،
لا تبدو كذلك".

689
00:58:52,940 --> 00:58:54,149
"كاتيا"!

690
00:58:55,943 --> 00:58:58,362
كيف حالك أيتها الشابة؟

691
00:58:58,445 --> 00:58:59,738
"كاتيا".

692
00:59:00,656 --> 00:59:03,408
تقول أمي إنك أحيانا تكون سيئ المزاج.

693
00:59:04,117 --> 00:59:05,202
رباه...

694
00:59:05,827 --> 00:59:08,997
أعتقد أنها قد تكون على حق.

695
00:59:10,040 --> 00:59:13,126
ألهذا لا تتحدث إلينا الآن؟

696
00:59:13,210 --> 00:59:16,672
أعتقد أن ذلك لم يكن سلوكا طيبا مني،
إنني آسف.

697
00:59:17,172 --> 00:59:20,050
السيدة "هندرسون"
تعلمني قراءة وكتابة الإنجليزية.

698
00:59:20,133 --> 00:59:23,387
- ويوما ما سأكتب لك رسالة.
- ستكتبين لي رسالة؟

699
00:59:24,429 --> 00:59:27,266
لا يمكن أن يكون السبب الوحيد
لتعلمك الإنجليزية، أليس كذلك؟

700
00:59:27,349 --> 00:59:29,685
ولكن يجب أن أكتب لك رسالة،
إنه أمر هام جدا.

701
00:59:29,768 --> 00:59:32,646
لماذا هو أمر هام أن تكتبي لي
رسالة يا عزيزتي؟

702
00:59:32,729 --> 00:59:35,440
لأنه عليك أن تأخذنا في رحلة على قارب.

703
00:59:35,524 --> 00:59:36,942
- رحلة على قارب؟
- في النهر.

704
00:59:37,025 --> 00:59:38,902
- إلى "سوتشاو".
- "كاتيا"، يكفي ذلك.

705
00:59:38,986 --> 00:59:40,988
رحلة بالقارب إلى "سوتشاو"؟

706
00:59:41,071 --> 00:59:44,116
هل تأخذنا؟ أنا وأمي وعمتي "فيرا"؟

707
00:59:44,783 --> 00:59:46,368
هيا، يجب أن نذهب.

708
00:59:46,451 --> 00:59:49,204
- وداعا أيها الأعمى.
- أراك لاحقا.

709
00:59:51,790 --> 00:59:53,500
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

710
00:59:53,584 --> 00:59:55,210
- بالتأكيد.
- إنه وعد.

711
00:59:55,878 --> 00:59:58,088
ذلك يعتمد على الوعد.

712
00:59:58,380 --> 01:00:01,049
عندما أكبر وأتزوج...

713
01:00:01,884 --> 01:00:04,178
ويكون لدي أبناء...

714
01:00:05,095 --> 01:00:07,264
عدني بأنك ستبقى معنا.

715
01:00:07,723 --> 01:00:10,350
عدني بأنك لن تتركني إلى الأبد.

716
01:00:10,434 --> 01:00:13,854
ألا تظنين أن زوجك سيكون
له رأي في الأمر؟

717
01:00:13,937 --> 01:00:15,022
كلا.

718
01:00:15,355 --> 01:00:17,065
أرجوك أن تعدني.

719
01:00:19,026 --> 01:00:20,402
حسنا.

720
01:00:22,112 --> 01:00:23,572
إن كان ذلك ما تريدينه.

721
01:00:23,655 --> 01:00:25,240
قال، "من ليس كذلك؟"
فقلت، "ذلك ليس كذلك".

722
01:00:25,324 --> 01:00:28,368
فقال، "ذلك ليس كذلك؟"
وقلت، "أجل، إنه كذلك، ليس كذلك".

723
01:00:28,744 --> 01:00:31,371
وقلت، "احترس عندما تجربها،
إنها مغامرة...

724
01:00:31,455 --> 01:00:35,125
"وإن اشتريتها فإنها صفقة جيدة،
يمكنك أن تأخذ النصيحة مني."

725
01:00:35,209 --> 01:00:37,419
{\an8}قال، "ماذا يجعلك تقول ذلك؟"
قلت، "قل ذلك، يجب أن أقول كذلك".

726
01:00:37,503 --> 01:00:39,004
{\an8}استفزازات يابانية

727
01:00:41,089 --> 01:00:44,760
تعرفين يا "أولغا" يا عزيزتي،
إنني أتساءل إن كنا نرتكب خطأ.

728
01:00:44,843 --> 01:00:46,303
بخصوص ماذا؟

729
01:00:46,678 --> 01:00:48,722
تعرفين بخصوص ماذا.

730
01:00:49,014 --> 01:00:50,807
"تيبو دي باسافون".

731
01:00:54,895 --> 01:00:58,273
- فهو في النهاية أصبح السفير الآن.
- كلا، إنه القنصل فقط يا عزيزتي.

732
01:01:00,234 --> 01:01:03,070
"بيتر" يا عزيزي، ما هو رأيك؟

733
01:01:03,153 --> 01:01:06,532
ألا ينبغي أن نزور السفارة الفرنسية؟

734
01:01:06,615 --> 01:01:08,242
إنها قنصلية.

735
01:01:09,535 --> 01:01:11,703
إنها قنصلية فقط يا عزيزتي.

736
01:01:13,872 --> 01:01:18,627
"أولغا" يا عزيزتي،
هناك فول كبير وفول صغير.

737
01:01:19,461 --> 01:01:21,797
رأيي أن الفول ما يزال فولا...

738
01:01:22,130 --> 01:01:23,298
"صوفيا".

739
01:01:23,382 --> 01:01:25,592
هلا توزعين الورق الآن من فضلك؟

740
01:01:25,884 --> 01:01:27,803
يجب أن أتحدث إليك.

741
01:01:33,225 --> 01:01:37,521
ليلة أمس عندما كنت في الخارج،
وجدت "كاتيا" تلعب بأحمر الشفاه الخاص بك.

742
01:01:38,438 --> 01:01:40,482
ووضعت بعضا منه على وجهها.

743
01:01:42,109 --> 01:01:44,486
وإن يكن؟ يجب أن يلعب الأطفال.

744
01:01:44,570 --> 01:01:46,029
أحمر الشفاه الخاص بك.

745
01:01:47,155 --> 01:01:48,991
ألا ترين أن الأمر مروع؟

746
01:01:49,449 --> 01:01:52,786
لقد تحدثنا عن هذا من قبل،
يجب أن تكوني أكثر صرامة.

747
01:01:52,870 --> 01:01:57,207
في المساء عندما ترتدين تلك الملابس،
يجب ألا تدعي "كاتيا" تراك.

748
01:01:58,500 --> 01:02:02,880
- ولكن كيف يمكنني ذلك؟ إنها ابنتي.
- ألا ترين ما يؤدي إليه هذا؟

749
01:02:03,130 --> 01:02:05,174
هل يجب أن أقوله بصراحة؟

750
01:02:05,674 --> 01:02:09,094
إن كنت تحبينها،
ستعرفين أن ما أقوله صحيح.

751
01:02:10,429 --> 01:02:12,097
ما رأيك؟

752
01:02:14,057 --> 01:02:15,934
أعتقد أنك على حق.

753
01:02:16,018 --> 01:02:18,270
إذن يجب أن تقومي بدورك.

754
01:02:18,604 --> 01:02:21,773
يجب ألا تقترب منك وأنت بذلك المنظر.

755
01:02:29,198 --> 01:02:32,201
"غروشا"، سأفعل ما تقولينه.
إنك على حق، إنني أتفهم الأمر.

756
01:02:32,284 --> 01:02:35,078
ولكن يجب أن تعديني بشيء.

757
01:02:36,205 --> 01:02:39,708
إن حدث شيء لي، هل ستحبينها؟

758
01:02:40,375 --> 01:02:43,545
أعني، هل ستعاملينها بلطف
وكرم طوال الوقت؟

759
01:02:44,254 --> 01:02:46,423
أقسمي لي بذلك الآن،
أقسمي به.

760
01:02:46,507 --> 01:02:48,175
بالطبع سأفعل ذلك.

761
01:02:48,842 --> 01:02:52,262
إنها ابنة أخي،
إنها تشبهه. عيناه...

762
01:02:52,346 --> 01:02:55,599
أقسمي بأنك ستحبينها وستعاملينها بلطف.

763
01:02:56,308 --> 01:02:57,768
أقسم بذلك.

764
01:02:59,520 --> 01:03:00,896
شكرا.

765
01:03:06,860 --> 01:03:08,695
شكرا يا "غروشنكا".

766
01:03:13,909 --> 01:03:15,160
أبي!

767
01:03:15,244 --> 01:03:17,120
لقد تأخرت.

768
01:03:17,204 --> 01:03:19,206
كلا يا أعزائي، لم أتأخر كثيرا.

769
01:03:39,476 --> 01:03:41,854
جميلة جدا، أريها لأمك.

770
01:03:45,941 --> 01:03:47,401
أمي؟ أمي؟

771
01:03:48,986 --> 01:03:50,279
دعيني أدخل!

772
01:03:50,362 --> 01:03:51,780
تعالي إلى هنا يا "كاتيا".

773
01:03:51,864 --> 01:03:54,616
دعيني أدخل!
لقد رسمت لك صورة جديدة.

774
01:03:55,409 --> 01:03:57,744
- لماذا أقفلت الباب؟
- "كاتيا".

775
01:03:58,161 --> 01:03:59,496
تعالي إلى هنا.

776
01:03:59,788 --> 01:04:01,206
إنها منشغلة.

777
01:04:01,540 --> 01:04:02,916
دعيني أرى.

778
01:04:03,625 --> 01:04:05,961
إنه جميل، هل هذا جندي؟

779
01:04:06,670 --> 01:04:09,298
أهو أحد حراس قيصرنا العزيز؟

780
01:04:09,756 --> 01:04:12,134
يا له من زي مضحك الذي يرتديه.

781
01:04:17,389 --> 01:04:18,682
هيا.

782
01:04:35,157 --> 01:04:36,617
هل تريدني؟

783
01:04:37,993 --> 01:04:39,661
- كلا، كلا.
- عد.

784
01:04:51,089 --> 01:04:53,467
إنك صامتة للغاية الليلة.

785
01:04:54,384 --> 01:04:59,264
كنت أتساءل فقط، عندما أتقدم في السن
بحيث لا أستطيع التواجد هنا...

786
01:04:59,348 --> 01:05:02,559
فهل ستأتي ابنتي إلى هنا لتحل محلي؟

787
01:05:03,352 --> 01:05:05,729
كنت أفكر فحسب.

788
01:05:05,812 --> 01:05:09,816
- أنا متأكد أنها...
- ولكنك لا تريد سماع مثل هذا الحديث.

789
01:05:09,900 --> 01:05:12,027
لأننا لدينا اتفاقنا...

790
01:05:12,110 --> 01:05:14,947
وأنا آسفة بخصوص ما حدث في
المقهى مساء اليوم...

791
01:05:15,030 --> 01:05:18,575
حيث أزعجناك بينما كنت تستمتع بالمذياع.

792
01:05:19,701 --> 01:05:23,580
أنت وابنتك، هل تتمشيان هكذا كثيرا؟

793
01:05:24,748 --> 01:05:26,875
- عبر الحي الفرنسي؟
- أجل.

794
01:05:27,668 --> 01:05:29,837
إنني أجلس في ذلك المقهى كثيرا.

795
01:05:29,920 --> 01:05:32,548
لا أجلس في الخارج هكذا دائما ولكنني...

796
01:05:34,132 --> 01:05:35,717
أتواجد هناك كثيرا.

797
01:05:36,426 --> 01:05:37,594
حسنا.

798
01:07:19,112 --> 01:07:21,031
اليابانيون ينكرون النوايا العدوانية

799
01:07:28,789 --> 01:07:31,083
طلاب يساريون يوقعون
الفوضى في شارع "نانجنغ"

800
01:07:38,966 --> 01:07:40,551
"تشيانغ" يقول إنه لا مكان
للشيوعيين في "الصين"

801
01:07:42,594 --> 01:07:44,721
مطاردة قاسية للشيوعيين

802
01:08:18,130 --> 01:08:19,590
سيد "جاكسون"؟

803
01:08:20,340 --> 01:08:22,009
أرجوك أن تعذرني.

804
01:08:22,092 --> 01:08:24,511
ولكن قيل لي إنني قد أجدك هنا.

805
01:08:24,595 --> 01:08:28,807
سيد "ماتسودا"،
هلا تنضم إلي لشرب القهوة؟

806
01:08:28,890 --> 01:08:32,019
كلا، شكرا، ولكن إن سمحت لي...

807
01:08:33,103 --> 01:08:35,479
سأفرض نفسي عليك للحظة.

808
01:08:35,564 --> 01:08:37,274
تفضل بالجلوس.

809
01:08:42,029 --> 01:08:43,488
سيد "جاكسون".

810
01:08:44,948 --> 01:08:47,910
لقد كنت أفكر في منشأتك.

811
01:08:47,993 --> 01:08:50,621
وما قلته تلك الأمسية عندما زرتك هناك.

812
01:08:50,703 --> 01:08:54,166
- بشأن افتقار المكان...
- للتوتر السياسي حسب ما سميته.

813
01:08:55,125 --> 01:08:58,629
كيف نجلب ذلك التوتر السياسي
إلى منشأتك؟

814
01:08:59,462 --> 01:09:02,799
بدت لي الفكرة في ذلك الوقت متطرفة قليلا.

815
01:09:03,300 --> 01:09:05,801
ولكنها شغلت بالي منذ ذلك الحين.

816
01:09:06,845 --> 01:09:09,430
أعتقد أن هناك طريقة.

817
01:09:10,140 --> 01:09:12,559
وما هي يا سيد "ماتسودا"؟

818
01:09:13,143 --> 01:09:15,812
إنني على اتصال بشخص معين...

819
01:09:16,063 --> 01:09:20,984
رجل صيني لديه نفوذ كبير في "شنغهاي".

820
01:09:21,984 --> 01:09:24,863
ومن المحتمل أن يتمكن من المساعدة.

821
01:09:25,154 --> 01:09:27,866
وكيف سيفعل ذلك بالضبط؟

822
01:09:27,950 --> 01:09:30,493
صديقي في موقع...

823
01:09:32,203 --> 01:09:35,332
يسمح له بإقناع أشخاص
كثيرين بالقيام بما يريده.

824
01:09:36,625 --> 01:09:38,710
أتعني أنه متنمر؟

825
01:09:38,794 --> 01:09:40,504
يمكنك قول ذلك.

826
01:09:43,298 --> 01:09:48,095
ويمكنه أن يقنع الأحزاب المختلفة
التي أريدها أن تأتي إلى حانتي؟

827
01:09:48,845 --> 01:09:50,346
إنها مجرد فكرة.

828
01:09:51,055 --> 01:09:54,309
ولماذا قد يريد مساعدتي؟

829
01:09:54,600 --> 01:09:56,228
لماذا؟ لأنني...

830
01:09:57,270 --> 01:10:02,192
لأنني بالمقابل قادر على إقناعه.

831
01:10:04,736 --> 01:10:09,366
ما هي طبيعة عملك يا سيد "ماتسودا"؟

832
01:10:09,449 --> 01:10:12,786
أرجوك، أود حقا مساعدتك.

833
01:10:12,870 --> 01:10:17,541
خاصة الآن بما أنني أرى ما
أنت قادر على إنجازه.

834
01:10:18,584 --> 01:10:20,961
قد يكون شيئا رائعا.

835
01:10:22,087 --> 01:10:25,966
أقترح أن تدخل الشيوعيين أولا.

836
01:10:26,049 --> 01:10:29,970
ليس بالطبع أعضاء الحزب المعروفين،
ذلك سيكون مفرطا.

837
01:10:30,053 --> 01:10:32,598
يمكنني أن أقترح عليك بعض الناس.

838
01:10:32,681 --> 01:10:34,850
محررو مجلات وكتاب...

839
01:10:35,100 --> 01:10:38,520
ورجال توجد شكوك باتصالاتهم الشيوعية.

840
01:10:38,812 --> 01:10:43,483
ثم مع الوقت،
عندما يشعر أصدقاؤنا الشيوعيون بالراحة هنا...

841
01:10:44,193 --> 01:10:49,114
يمكنك أن تدخل بعض الأفراد
ممن على علاقة بالـ"كوومنتانغ".

842
01:10:49,531 --> 01:10:53,785
أرجوك أن تعطي هاتين المجموعتين بعض الوقت
للاعتياد على بعضهما البعض.

843
01:10:54,077 --> 01:10:57,873
ثم يمكنك أن تضيف بعض الجنود الصينيين...

844
01:10:57,956 --> 01:11:00,417
وبعض التجار من البحارة اليابانيين...

845
01:11:00,709 --> 01:11:03,420
وربما رجل أعمال ياباني أو اثنين.

846
01:11:03,504 --> 01:11:05,422
ولكن أرجوك أن تتوخى الحذر.

847
01:11:05,506 --> 01:11:09,259
سيكون من الصعب جدا التوصل
إلى ذلك التوازن.

848
01:11:40,499 --> 01:11:44,419
هذه الغرفة وهؤلاء
الناس هم فرقتك الموسيقية.

849
01:11:44,503 --> 01:11:46,797
ما كنت سأنجح بدون مساعدتك.

850
01:11:46,880 --> 01:11:48,590
كلا، لم أفعل شيئا.

851
01:11:48,674 --> 01:11:50,717
- بل مساعدتك كانت أهم شيء.
- كلا.

852
01:11:50,801 --> 01:11:53,095
وسأظل مدينا بالفضل لك دائما.

853
01:11:53,679 --> 01:11:56,598
هذا إنجاز رائع يا سيد "جاكسون".

854
01:11:57,266 --> 01:12:00,269
- ولكنني أتساءل إن كان سيكون كافيا.
- كاف؟

855
01:12:00,352 --> 01:12:03,355
كنت أتساءل إن كنت
ستريد مع الوقت العودة...

856
01:12:03,438 --> 01:12:07,192
- إلى صورة أكثر شمولا؟
- صورة أكثر شمولا؟

857
01:12:08,277 --> 01:12:11,822
ما من صورة أكثر شمولا يا سيد "ماتسودا".

858
01:12:19,121 --> 01:12:22,249
قيل لي إنك كنت موجودا في "فرساي"...

859
01:12:22,332 --> 01:12:25,878
- في وقت المعاهدة العظيمة.
- ذلك صحيح، كنت موجودا.

860
01:12:25,961 --> 01:12:29,214
كنت صغير السن، وكنت في مرتبة منخفضة،
ولكنني كنت موجودا هناك.

861
01:12:29,298 --> 01:12:32,593
أنا أيضا كنت أبدأ حياتي المهنية في ذلك الوقت.

862
01:12:33,385 --> 01:12:36,889
حلمت بالسماح لي بالذهاب مع وفدنا.

863
01:12:36,972 --> 01:12:39,558
كسكرتير أو خادم أو أي شيء.

864
01:12:40,142 --> 01:12:41,727
حلمت بذلك.

865
01:12:43,061 --> 01:12:45,355
بالطبع لم أتمكن من ذلك.

866
01:12:45,439 --> 01:12:48,150
ولكنني حتى الآن أفكر في "فرساي".

867
01:12:49,026 --> 01:12:51,570
بعد الرعب الذي كان في تلك الحرب البشعة...

868
01:12:51,653 --> 01:12:55,407
فإن القادة العظماء من أعظم بلدان العالم...

869
01:12:55,490 --> 01:12:57,075
اجتمعوا معا...

870
01:12:57,409 --> 01:13:01,121
ووضعوا الأساسات لحضارتنا المستقبلية.

871
01:13:01,830 --> 01:13:05,542
كم كنت محظوظا يا سيد "جاكسون"
لأنك كنت هناك.

872
01:13:05,626 --> 01:13:07,586
كل ذلك أصبح في الماضي الآن.

873
01:13:09,213 --> 01:13:13,175
الآن توجد فوضى يا سيد "ماتسودا".

874
01:13:14,218 --> 01:13:18,639
ارتياب وخداع وكراهية وشر وفوضى.

875
01:13:19,306 --> 01:13:21,808
وما من صورة أكثر شمولا.

876
01:13:22,226 --> 01:13:26,396
ما من شيء يمكن للرجل أن
يبني عليه صورة جميلة.

877
01:13:30,692 --> 01:13:33,737
ما أنجزته هنا داخل هذه الجدران...

878
01:13:33,820 --> 01:13:36,031
هو مشبع للغاية بالتأكيد.

879
01:13:38,450 --> 01:13:42,371
ولكنني أنا ما زلت أحلم بصورة أكثر شمولا.

880
01:13:42,454 --> 01:13:46,583
وماذا تريد أن ترسم على صورتك
تلك يا سيد "ماتسودا"؟

881
01:13:46,667 --> 01:13:48,961
إنني لست رساما بارعا.

882
01:13:49,461 --> 01:13:52,381
وأتمنى أن أقوم بدور متواضع فقط.

883
01:13:52,464 --> 01:13:55,175
ولكنها رغبتي...

884
01:13:55,801 --> 01:13:57,344
وحلمي الثمين...

885
01:13:57,427 --> 01:14:00,931
أن أرى "اليابان" تصبح دولة عظيمة...

886
01:14:03,225 --> 01:14:05,352
بقدر "بريطانيا" أو "فرنسا"...

887
01:14:05,435 --> 01:14:07,521
أو دولتك أنت يا سيد "جاكسون".

888
01:14:22,286 --> 01:14:25,455
ولكن تلك الأمور يجب ألا تهمنا هنا.

889
01:14:26,164 --> 01:14:29,209
يسعدني للغاية يا سيد "جاكسون"...

890
01:14:29,293 --> 01:14:33,672
أن أتمكن من القدوم والاسترخاء
في هذا الجو الرائع...

891
01:14:34,298 --> 01:14:37,801
وأن أنسى مسؤولياتي.

892
01:15:12,044 --> 01:15:15,172
لقد بحثت عنها في كل مكان، ولم أجدها.

893
01:15:16,798 --> 01:15:18,800
أنا متأكدة أن "أولغا" فقدتها.

894
01:15:19,593 --> 01:15:22,387
ما هي؟ ما الخطب أيتها العمة "فيرا"؟

895
01:15:22,679 --> 01:15:24,014
القبعة.

896
01:15:25,015 --> 01:15:28,352
البارونة "سانتاكيارا"
أعطت أمك إياها في "باريس".

897
01:15:28,602 --> 01:15:30,646
أنا متأكدة أنها فقدتها.

898
01:15:30,729 --> 01:15:33,524
"غروشنكا" يا عزيزتي،
أتعرفين أين هي؟

899
01:15:34,024 --> 01:15:36,276
أنا متأكدة أن أمي لم تفقدها.

900
01:15:36,985 --> 01:15:41,323
ولكن لماذا تريدين شيئا مثلها؟
قبعة قديمة مثلها؟

901
01:15:42,157 --> 01:15:44,910
إن لم تفقدها سأرتديها.

902
01:15:44,993 --> 01:15:47,287
ماذا تعنين؟ ترتدينها إلى أين؟

903
01:15:47,371 --> 01:15:50,541
سأرتديها وأنا ذاهبة إلى القنصلية الفرنسية،
سأرتديها غدا.

904
01:15:50,624 --> 01:15:54,002
عمتي "فيرا"،
لن نذهب إلى القنصلية.

905
01:15:54,086 --> 01:15:57,923
أنا و"بيتر" سنذهب إلى القنصلية،
سنذهب غدا.

906
01:15:58,006 --> 01:16:02,094
- عزيزتي، يجب أن تفهمي...
- "غروشنكا"، لا يمكنك منعنا.

907
01:16:02,177 --> 01:16:06,390
وأمك لن تمنعنا،
أنا و"بيتر" قد اتخذنا القرار.

908
01:16:06,473 --> 01:16:09,226
عمتي "فيرا"،
لقد تغير كل شيء الآن.

909
01:16:09,309 --> 01:16:12,187
سيسخرون منك وأنت ترتدين تلك القبعة.

910
01:16:12,271 --> 01:16:15,357
لن أختبئ بعد الآن.

911
01:16:15,440 --> 01:16:20,362
قد أكون فقيرة،
ولكنني الأميرة "فيرا أرتالينوفنا بلنسكيا".

912
01:16:20,445 --> 01:16:22,698
سأذهب إلى القنصلية...

913
01:16:22,781 --> 01:16:26,034
وسنزور صديقا قديما للعائلة...

914
01:16:26,118 --> 01:16:28,453
السيد الكونت "دو باسافون".

915
01:16:48,098 --> 01:16:50,225
"بيتر"، ألق نظرة أخرى.

916
01:16:50,309 --> 01:16:51,810
انظري، إنها هناك.

917
01:17:18,629 --> 01:17:19,755
"بيتر".

918
01:17:55,332 --> 01:17:56,834
بعد إذنك.

919
01:17:56,917 --> 01:17:58,460
ولكن ألستما...

920
01:18:00,379 --> 01:18:03,298
كنت أعرف ذلك،
الأمير والأميرة "بلنسكي".

921
01:18:05,801 --> 01:18:08,762
كم هذا مدهش،
لقد مررت بجانبكما أثناء دخولكما.

922
01:18:08,846 --> 01:18:11,682
ظننت أنه لا يمكن أن تكونا هما،
ولكنكما كذلك!

923
01:18:12,808 --> 01:18:14,268
إنه "أنطوان".

924
01:18:15,310 --> 01:18:16,854
"أنطوان" الصغير.

925
01:18:17,312 --> 01:18:18,981
"أنطوان جاكيي".

926
01:18:19,565 --> 01:18:21,233
"أنطوان جاكيي"؟

927
01:18:23,735 --> 01:18:25,112
"أنطوان" الصغير.

928
01:18:26,655 --> 01:18:28,657
أيمكن أن تكون أنت حقا؟

929
01:18:28,740 --> 01:18:30,325
أميرتي العزيزة!

930
01:18:32,119 --> 01:18:35,497
أميري العزيز!
كم هو رائع أن أراكما ثانية!

931
01:18:35,581 --> 01:18:37,499
ولكن ماذا تفعلان هنا؟

932
01:18:37,583 --> 01:18:40,377
جئنا لزيارة السيد "دو باسافون".

933
01:18:41,378 --> 01:18:44,339
ولكن يا لها من مفاجأة أن نجدك
هنا في "شنغهاي".

934
01:18:44,423 --> 01:18:46,967
أتذكر عندما كنت تزورنا

935
01:18:47,050 --> 01:18:48,677
كل يوم ثلاثاء وخميس؟

936
01:18:48,760 --> 01:18:50,846
هل استمررت في عزف البيانو؟

937
01:18:50,929 --> 01:18:55,225
للأسف أفتقر للتدريب،
ستغضبين مني أيتها الأميرة.

938
01:18:55,309 --> 01:18:58,562
كنت توبخينني عندما لم أتدرب!

939
01:18:58,645 --> 01:19:00,189
لم أنس.

940
01:19:00,272 --> 01:19:02,608
كان عمرك عشر سنوات فحسب.

941
01:19:02,900 --> 01:19:04,151
"أنطوان".

942
01:19:04,943 --> 01:19:06,195
كنت أعرف أنه هو.

943
01:19:06,278 --> 01:19:10,657
كلاكما كان في غاية الكرم معي.

944
01:19:11,325 --> 01:19:12,868
أفكر فيكما كثيرا...

945
01:19:12,951 --> 01:19:16,246
وفي منزلكما الرائع وعائلتكما.

946
01:19:18,081 --> 01:19:19,541
ولكن الآن أنتما...

947
01:19:20,250 --> 01:19:21,543
إنكما هنا.

948
01:19:55,160 --> 01:19:56,578
"غروشنكا"!

949
01:20:12,177 --> 01:20:15,764
"فيرا" و"بيتر" قابلا صديقا قديما لهما اليوم
في القنصلية الفرنسية.

950
01:20:15,848 --> 01:20:19,226
كانت مصادفة، ولكنه وعد بمساعدتنا.

951
01:20:19,810 --> 01:20:23,313
يبدو أن الأمر صحيحا،
معي رسالته هنا.

952
01:20:26,275 --> 01:20:27,401
سيساعدنا؟

953
01:20:27,484 --> 01:20:29,570
قال إنه يمكنه ترتيب كل شيء.

954
01:20:29,653 --> 01:20:32,906
جوازات السفر والأوراق
وتذاكر الباخرة إلى "هونغ كونغ"...

955
01:20:32,990 --> 01:20:35,742
وحتى رسائل للتقديم، كل شيء.

956
01:20:37,244 --> 01:20:40,205
بالطبع تلك الأمور مكلفة.

957
01:20:42,124 --> 01:20:46,003
ولكن السيد "جاكيي" نفسه لن يأخذ أيا من المال،
إنه يؤكد على ذلك.

958
01:20:46,086 --> 01:20:48,088
لقد كتب قائمة بالتكاليف.

959
01:20:58,932 --> 01:21:00,225
"صوفيا".

960
01:21:00,726 --> 01:21:02,895
قد لا نحظى بفرصة أخرى.

961
01:21:07,399 --> 01:21:09,234
لفترة طويلة الآن...

962
01:21:10,444 --> 01:21:13,947
- منذ حصلت على هذا العمل، لم يكن علي...
- "كاتيا".

963
01:21:14,948 --> 01:21:16,450
فكري في "كاتيا".

964
01:21:17,034 --> 01:21:19,203
قد تكون فرصتها الأخيرة.

965
01:21:25,042 --> 01:21:29,713
- لا يمكنني أن أعدك، ولكنني سأفعل ما بوسعي.
- الناس يخشون اليابانيين.

966
01:21:30,422 --> 01:21:33,842
بحلول الأسبوع القادم قد
يخرج الوضع عن السيطرة.

967
01:21:37,429 --> 01:21:39,181
سأفعل ما بوسعي.

968
01:22:41,910 --> 01:22:43,245
انتبه!

969
01:23:14,443 --> 01:23:16,111
سيد "جاكسون"؟ سيدي؟

970
01:23:16,862 --> 01:23:18,614
رباه، إنه "توماس".

971
01:23:18,906 --> 01:23:20,824
لم أرك منذ فترة.

972
01:23:21,241 --> 01:23:22,284
أين كنت؟

973
01:23:22,367 --> 01:23:25,120
لقد كان الكثير منا يقول نفس
الشيء عنك يا سيدي.

974
01:23:25,204 --> 01:23:27,372
لم نعد نراك كثيرا هذه الأيام.

975
01:23:27,664 --> 01:23:28,749
كلا؟

976
01:23:32,377 --> 01:23:35,130
سيد "جاكسون"،
لقد أردت التحدث معك.

977
01:23:35,923 --> 01:23:37,174
حقا؟

978
01:23:37,257 --> 01:23:38,383
الآن؟

979
01:23:38,467 --> 01:23:42,221
بصراحة يا سيدي،
لقد عبر مدراء الشركة عن قلقهم...

980
01:23:42,304 --> 01:23:44,556
منذ فترة بشأن...

981
01:23:45,891 --> 01:23:49,895
بشأن طريقة حياتك،
الأرجح أنك أدركت هذا.

982
01:23:49,978 --> 01:23:51,480
طريقة حياتي؟

983
01:23:51,855 --> 01:23:53,273
ما هي؟

984
01:23:54,399 --> 01:23:56,193
أتعني كل هذا؟

985
01:23:57,736 --> 01:23:59,112
أعتقد ذلك.

986
01:24:02,699 --> 01:24:05,494
إنك لا ترى أيا من هذا،
أليس كذلك يا "توماس"؟

987
01:24:06,078 --> 01:24:10,123
أعني، إنك تنظر إلى هذا ولا ترى شيئا.

988
01:24:13,502 --> 01:24:14,753
لا شيء.

989
01:24:23,220 --> 01:24:26,849
سيد "جاكسون"،
لقد اجتمع المجلس بعد ظهر اليوم.

990
01:24:26,932 --> 01:24:29,560
وبعض الناس يعتقدون أن علاقتك بالشركة...

991
01:24:29,643 --> 01:24:31,937
لم تعد بالضرورة...

992
01:24:39,862 --> 01:24:43,407
وبالطبع هناك مسألة ذلك الياباني.

993
01:24:44,324 --> 01:24:46,785
- السيد "ماتسودا"؟
- "ماتسودا"، أجل.

994
01:24:47,786 --> 01:24:49,288
إنني لا أفهمك يا "كرين".

995
01:24:49,371 --> 01:24:53,542
حسب معرفتي،
"الولايات المتحدة" و"اليابان" ما زالا حليفين.

996
01:24:54,960 --> 01:24:58,714
ولكن كما تعرف يا سيدي،
السيد "ماتسودا" ليس مجرد ياباني عادي.

997
01:24:58,797 --> 01:25:00,382
ماذا تعني؟

998
01:25:00,799 --> 01:25:02,384
ألم تعرف؟

999
01:25:03,927 --> 01:25:07,598
تعاملي معه على المستوى الشخصي بالكامل.

1000
01:25:11,226 --> 01:25:13,145
السيد "ماتسودا" هو رجل...

1001
01:25:13,228 --> 01:25:16,815
تخشاه وتكرهه السلطات الصينية.

1002
01:25:17,316 --> 01:25:20,194
يتذكرونه جيدا في شمال "الصين".

1003
01:25:20,277 --> 01:25:24,573
كلما أتى كان يلحقه سريعا غزو ياباني.

1004
01:25:24,823 --> 01:25:28,202
لذا كما ترى يا سيدي،
وجود صديقك هنا في "شنغهاي"...

1005
01:25:28,285 --> 01:25:30,996
لا يعتبر نذيرا بالخير.

1006
01:25:31,413 --> 01:25:34,458
حتى اليابانيين هنا لا يحبون أن يشاهدوا معه.

1007
01:25:44,009 --> 01:25:47,513
أنا والسيد "ماتسودا"
لدينا اهتمامات مشتركة...

1008
01:25:48,680 --> 01:25:51,099
وهوايات نعشقها،
وقد أصبحنا صديقين.

1009
01:25:51,600 --> 01:25:55,437
لا علاقة لذلك بالسياسة أو
بالجيوش أو بالقتال.

1010
01:25:55,687 --> 01:25:58,148
كل ذلك مكانه في الخارج.

1011
01:25:59,358 --> 01:26:03,779
أما بالنسبة للبقية،
اجتماعاتكم وتقابلكم للعشاء وحفلاتكم...

1012
01:26:04,363 --> 01:26:07,407
أنا لم أنو أن أكون رجل أعمال أبدا.

1013
01:26:07,491 --> 01:26:10,202
أرادوا استخدام اسمي لكسب
المزيد من المال.

1014
01:26:10,285 --> 01:26:11,537
لذا أدعهم يفعلون ذلك.
هذا كل شيء.

1015
01:26:11,620 --> 01:26:14,623
إن كانت الأمور قد تغيرت،
فليذهبوا إلى الجحيم.

1016
01:26:15,791 --> 01:26:18,252
إذن يا سيدي،
هل أفهم أنك لا تنوي...

1017
01:26:18,335 --> 01:26:21,630
ذلك صحيح، لا أنوي ذلك،
لا أنوي القيام بأي شيء!

1018
01:26:21,713 --> 01:26:25,050
"توماس"، انظر حولك، ألا
ترى كل هذا؟

1019
01:26:29,346 --> 01:26:30,597
كل هذا؟

1020
01:26:32,182 --> 01:26:35,435
ألا... ألا ترى...

1021
01:26:36,645 --> 01:26:38,063
الجمال؟

1022
01:26:39,940 --> 01:26:43,902
سيد "جاكسون"، قبل أن آتي إلى هنا،
كنت قد سمعت عنك كثيرا.

1023
01:26:47,155 --> 01:26:49,992
جئت إلى هنا متمنيا أن أتعلم منك.

1024
01:26:51,910 --> 01:26:54,246
أعتقد أنك تحاول أن تخبرني...

1025
01:26:55,205 --> 01:26:59,585
هل تحاول أن تخبرني أنني خذلتك قليلا؟

1026
01:27:01,879 --> 01:27:03,380
بصراحة يا سيدي...

1027
01:27:04,256 --> 01:27:08,302
لا أصدق أنك نفس الرجل
الذي يحترمه أبي كثيرا.

1028
01:27:11,013 --> 01:27:12,681
تصبح على خير يا سيدي.

1029
01:27:28,113 --> 01:27:30,824
إذن هنا تختبئين هذه الأيام.

1030
01:27:32,618 --> 01:27:34,161
هل تذكرينني؟

1031
01:27:34,244 --> 01:27:36,330
كنت أراك على الترام.

1032
01:27:36,413 --> 01:27:39,124
ظننت أنك تذهب إلى الحي الفرنسي فقط.

1033
01:27:39,208 --> 01:27:41,835
أذهب أينما أجد الضحك والسعادة.

1034
01:27:41,919 --> 01:27:44,463
وأينما أجد سيدات جميلات وفاتنات.

1035
01:27:45,047 --> 01:27:46,548
ويجب أن أقول يا عزيزتي

1036
01:27:46,632 --> 01:27:48,884
إنك فاتنة للغاية الليلة.

1037
01:27:49,384 --> 01:27:51,011
شكرا.

1038
01:27:51,094 --> 01:27:52,221
حسنا إذن.

1039
01:27:52,304 --> 01:27:55,349
ماذا تظنين الأوركسترا ستعزف بعد هذا؟

1040
01:27:55,432 --> 01:27:59,645
إن كانت أغنية بطيئة،
فأصر أن ترقصي معي.

1041
01:27:59,728 --> 01:28:01,730
ولكن فقط لو كانت بطيئة.

1042
01:28:01,813 --> 01:28:04,608
مع بعض النساء،
يجب الرقص فقط...

1043
01:28:04,691 --> 01:28:05,776
ببطء.

1044
01:28:05,859 --> 01:28:08,111
وأنت يا عزيزتي واحدة من تلك النساء.

1045
01:28:08,195 --> 01:28:11,823
إلى من تظن نفسك تتحدث بحق الجحيم؟
من سمح لك بالدخول إلى هنا؟

1046
01:28:11,907 --> 01:28:14,451
- معذرة، هل قلت شيئا خطأ؟
- أتظن أنني لا أسمع؟

1047
01:28:14,535 --> 01:28:16,537
يمكنني أن أسمع كل كلمة تقولها لها.

1048
01:28:16,620 --> 01:28:18,413
في تلك الحالة،
لابد أنك تعرف أنني لم أقل شيئا...

1049
01:28:18,497 --> 01:28:22,835
ماذا تظنها؟ تريد الرقص معها؟
إنك لست ملائما حتى لتنفس الهواء الذي حولها.

1050
01:28:22,918 --> 01:28:25,128
اخرج من هنا! اخرج!

1051
01:28:25,212 --> 01:28:28,924
اخرج! من أدخلك إلى هنا؟
لا أريدك هنا!

1052
01:28:29,007 --> 01:28:31,385
اخرج من هنا!

1053
01:28:31,885 --> 01:28:34,054
اخرج! اخرج من هنا!

1054
01:28:39,601 --> 01:28:40,936
ذلك الرجل...

1055
01:29:08,505 --> 01:29:09,590
تعال.

1056
01:29:23,395 --> 01:29:25,105
سأتركك بمفردك.

1057
01:29:25,189 --> 01:29:27,441
ولكن ابق هنا ونم.

1058
01:29:30,527 --> 01:29:33,447
لا أعتقد أنك كنت تنام بما يكفي.

1059
01:30:19,493 --> 01:30:20,869
كيف حاله الآن؟

1060
01:30:20,953 --> 01:30:22,621
دعه يستريح.

1061
01:30:41,932 --> 01:30:44,726
- أتشعر بأنك أفضل؟
- أجل، إنني أفضل حالا.

1062
01:30:46,937 --> 01:30:48,021
تعال.

1063
01:30:49,398 --> 01:30:51,149
إنني شاكر لك.

1064
01:30:52,442 --> 01:30:56,488
لقد خذلت نفسي، وخذلتنا جميعا.

1065
01:31:00,492 --> 01:31:02,870
لقد كنت مختلفا مؤخرا...

1066
01:31:03,829 --> 01:31:06,874
- ولم تكن على طبيعتك.
- أعتقد أن ذلك صحيح.

1067
01:31:06,957 --> 01:31:10,460
وبالمناسبة،
لاحظت أنك لم تكوني على طبيعتك أيضا...

1068
01:31:10,544 --> 01:31:12,546
في الأمسيات الأخيرة.

1069
01:31:15,048 --> 01:31:18,135
- هل ابنتك بخير؟
- أجل.

1070
01:31:19,678 --> 01:31:21,638
أجل، إنها بخير.

1071
01:31:27,144 --> 01:31:30,606
كنت أفكر مؤخرا أنه ربما يكون
أقاربي على حق...

1072
01:31:32,399 --> 01:31:34,234
في أنني فعلت ما بوسعي لـ"كاتيا".

1073
01:31:34,318 --> 01:31:38,238
ولكن لعلني أؤذيها الآن...

1074
01:31:38,864 --> 01:31:40,574
بمجرد وجودي إلى جانبها.

1075
01:31:40,657 --> 01:31:43,327
يجب ألا تفكري في تلك الأشياء.

1076
01:31:44,036 --> 01:31:46,205
ولكنها تقلدني...

1077
01:31:47,331 --> 01:31:49,583
ولا أريدها أن تحظى...

1078
01:31:50,792 --> 01:31:52,294
بحياة تعيسة.

1079
01:31:52,377 --> 01:31:56,089
يجب ألا تفكري في تلك الأفكار،
ولا للحظة.

1080
01:31:56,173 --> 01:31:58,467
مكانكما معا.

1081
01:32:00,677 --> 01:32:02,429
كانت لدي ابنة.

1082
01:32:05,182 --> 01:32:06,767
وفقدتها.

1083
01:32:07,851 --> 01:32:09,728
سألتني مرة...

1084
01:32:09,811 --> 01:32:12,147
منذ فترة، كيف فقدت بصري.

1085
01:32:12,814 --> 01:32:14,191
أجل.

1086
01:32:14,274 --> 01:32:15,651
أتريدين أن تعرفي؟

1087
01:32:15,734 --> 01:32:18,028
أجل، أود أن أعرف.

1088
01:32:19,446 --> 01:32:21,990
ابنتي، "كريستينا"...

1089
01:32:22,533 --> 01:32:27,329
كانت تقريبا في سن "كاتيا" الآن.
كلا، ربما كانت أكبر قليلا.

1090
01:32:29,414 --> 01:32:31,208
وقد قطعت لها وعدا ذات مرة.

1091
01:32:32,417 --> 01:32:35,170
قطعت لها وعدا وكان غباء مني...

1092
01:32:37,172 --> 01:32:39,007
لأنني لم أتمكن من الإيفاء به.

1093
01:32:39,091 --> 01:32:41,510
عندما أكبر وأتزوج...

1094
01:32:41,593 --> 01:32:44,972
- ويكون لدي أبناء.
- أجل؟

1095
01:32:45,055 --> 01:32:47,099
عدني بأنك ستبقى معي.

1096
01:32:47,933 --> 01:32:50,477
عدني بأنك لن تتركني إلى الأبد.

1097
01:33:04,241 --> 01:33:05,492
"كريستينا"...

1098
01:33:10,998 --> 01:33:12,165
"كريستينا".

1099
01:33:17,087 --> 01:33:19,965
هل تقول إن الأمر كان فوريا؟

1100
01:33:20,048 --> 01:33:21,842
لا يمكن أن تكون تعذبت.

1101
01:33:23,802 --> 01:33:25,304
كنت خائفا.

1102
01:33:26,638 --> 01:33:28,557
كنت خائفا...

1103
01:33:29,516 --> 01:33:33,270
من أنها ربما تكون قد حظيت ببعض الوقت
وهي راقدة هناك.

1104
01:33:36,356 --> 01:33:38,066
بعض الوقت لتدرك...

1105
01:33:38,483 --> 01:33:40,444
أنني خذلتها...

1106
01:33:40,527 --> 01:33:42,112
مرة أخرى.

1107
01:33:42,779 --> 01:33:44,531
ولكنها لم تفعل.

1108
01:33:51,580 --> 01:33:54,666
كنت أفكر في أنني أريد مقابلة "كاتيا" ثانية.

1109
01:33:55,542 --> 01:33:57,544
ربما هذه المرة يمكننا أن نلتقي بطريقة جيدة.

1110
01:33:57,628 --> 01:33:59,671
كنت أفكر، إن أردت...

1111
01:33:59,755 --> 01:34:04,426
يمكننا أن نذهب نحن الثلاثة إلى الحدائق العامة
بعد ظهر أحد أيام الأحد...

1112
01:34:05,469 --> 01:34:08,055
ويمكننا أن نستمع إلى فرقة الأدوات النحاسية.

1113
01:34:08,138 --> 01:34:11,683
أتظنين أن ذلك سيعجب "كاتيا"؟

1114
01:34:11,767 --> 01:34:15,687
أجل، أعتقد ذلك.

1115
01:34:17,397 --> 01:34:19,274
وسيعجبني أنا أيضا.

1116
01:34:26,865 --> 01:34:28,408
عندما كنت "دلبوماسيا"...

1117
01:34:28,492 --> 01:34:32,079
دبلوماسي، دب - لو - ماسي.

1118
01:34:32,371 --> 01:34:34,915
أحيانا يقولها الناس بطريقة مختلفة.

1119
01:34:34,998 --> 01:34:37,501
هل كنت دبلوماسيا دائما؟
وعندما كنت صغير السن؟

1120
01:34:37,584 --> 01:34:41,964
كلا، قبل ذلك كنت أعمل لحساب
وزارة الخارجية الأمريكية.

1121
01:34:42,589 --> 01:34:45,676
وذلك يعني أنني كنت أعمل
لدى الرئيس الأمريكي.

1122
01:34:45,759 --> 01:34:50,597
ثم جئت إلى هنا إلى "الصين"
لأنني أردت أن أكون دبلوماسيا.

1123
01:34:51,098 --> 01:34:54,184
عندما كنت دبلوماسيا،
هل كنت تذهب في رحلات بالمركب؟

1124
01:34:54,268 --> 01:34:55,769
- رحلات بالمركب؟
- كفى يا "كاتيا"...

1125
01:34:55,853 --> 01:34:58,564
مراكب تذهب إلى "سوتشاو" وأماكن مثلها.

1126
01:34:58,647 --> 01:35:01,358
- هل سبق لك أن ذهبت؟
- أجل، لقد كنا نذهب.

1127
01:35:02,109 --> 01:35:05,279
لقد ذهبنا عدة مرات في الواقع
وكان الأمر جيدا.

1128
01:35:05,779 --> 01:35:08,031
أمضينا وقتا جيدا في "سوتشاو".

1129
01:35:09,908 --> 01:35:14,121
هل تأخذنا قريبا؟
أنا وأمي والعمة "فيرا" أيضا.

1130
01:35:14,204 --> 01:35:15,622
ليس عليك أن تأخذ الآخرين.

1131
01:35:15,706 --> 01:35:17,791
"كاتيا"، كفي عن إزعاج
السيد "جاكسون" هكذا.

1132
01:35:17,875 --> 01:35:19,960
- إنني لا أزعجه.
- كلا، إنها لا تزعجني.

1133
01:35:20,043 --> 01:35:21,795
لنر...

1134
01:35:22,212 --> 01:35:25,132
ربما نفعل ذلك يوما ما.

1135
01:35:25,215 --> 01:35:26,592
رحلة بالمركب.

1136
01:35:27,467 --> 01:35:31,805
- لم لا؟ المكان جميل عند منبع النهر.
- هل تأخذنا؟

1137
01:35:32,139 --> 01:35:34,600
ربما يمكنني أنا وأمك أن نناقش الأمر.

1138
01:35:34,683 --> 01:35:36,143
رحلة بالمركب!

1139
01:35:36,810 --> 01:35:39,605
إنني لا أعدك بأي شيء.

1140
01:36:03,170 --> 01:36:06,548
قبل أيام سألتني عما يشغل بالي.

1141
01:36:07,466 --> 01:36:10,427
- وأردتني أن أخبرك.
- أجل.

1142
01:36:11,887 --> 01:36:13,180
إنني بحاجة...

1143
01:36:15,265 --> 01:36:18,268
إلى ثلاثمائة دولار، قريبا جدا.

1144
01:36:20,354 --> 01:36:25,192
ذلك ما كان يشغل بالي بالإضافة
إلى كل الأمور المعتادة.

1145
01:36:30,948 --> 01:36:33,617
كيف تنوين تدبير المبلغ؟

1146
01:36:37,788 --> 01:36:40,165
سأكسبه بطريقة ما.

1147
01:36:42,376 --> 01:36:45,462
- أهو من أجل شيء هام؟
- أجل.

1148
01:36:48,382 --> 01:36:51,468
أعتقد أنك لن تخبريني ما هو.

1149
01:36:57,599 --> 01:36:59,768
لن تريد أن تسمع عنه.

1150
01:37:22,791 --> 01:37:24,626
سيد "فاينشتاين"!

1151
01:37:26,044 --> 01:37:28,839
"كاتيا" يا عزيزتي.

1152
01:37:29,923 --> 01:37:31,508
كيف حالك؟

1153
01:37:33,552 --> 01:37:36,555
- "سامويل"؟
- أيتها الكونتيسة "صوفيا"، مساء الخير.

1154
01:37:36,638 --> 01:37:41,476
هذا هو رئيسي في العمل،
إنه صديقي ورئيسي في العمل، السيد "جاكسون".

1155
01:37:41,560 --> 01:37:44,563
هذا هو جارنا، السيد "سامويل فاينشتاين".

1156
01:37:44,938 --> 01:37:47,357
يسعدني لقاؤك يا سيد "جاكسون".

1157
01:37:47,441 --> 01:37:49,568
لقد سمعت الكثير عنك من "كاتيا".

1158
01:37:49,651 --> 01:37:51,528
حقا؟ كيف حالك يا سيدي؟

1159
01:37:52,070 --> 01:37:55,866
بعد إذنكم للحظة، سأذهب لرعاية المتجر.

1160
01:37:57,367 --> 01:38:00,329
ما رأيك في ذلك يا "كاتيا"؟
هل تقودين الطريق يا صديقتي؟

1161
01:38:00,412 --> 01:38:01,705
شكرا.

1162
01:38:03,207 --> 01:38:05,542
يهودي! يهودي قذر وحقير!

1163
01:38:05,959 --> 01:38:10,214
لم يكن اليوم جيدا، لم يكن جيدا إطلاقا،
كان هناك الكثير من الجدل.

1164
01:38:10,672 --> 01:38:13,133
يسعدني أن الكونتيسة
وجدت رئيسا صالحا في العمل.

1165
01:38:13,217 --> 01:38:15,469
هل عليك تحمل الكثير من ذلك هنا؟

1166
01:38:15,552 --> 01:38:17,638
هل كان شخص ما يردد إهانات؟

1167
01:38:17,721 --> 01:38:21,558
لم أسمع. من حسن الحظ أن سمعي ثقيل.

1168
01:38:22,392 --> 01:38:26,146
قيادة تلك الدراجة القديمة تفسد الأذنين.

1169
01:38:27,356 --> 01:38:29,483
ربما ذلك جيد.

1170
01:38:29,566 --> 01:38:32,778
أعتقد أنك تركت "أوروبا"
لتهرب من مثل تلك الأشياء.

1171
01:38:32,861 --> 01:38:35,405
لأهرب من مثل تلك الأشياء؟

1172
01:38:35,948 --> 01:38:38,825
سيد "جاكسون"،
لقد كانت رحلتنا إلى هنا بشعة.

1173
01:38:39,493 --> 01:38:42,829
فقد الأطفال أمهم العزيزة وجدهم.

1174
01:38:42,913 --> 01:38:45,165
ولكننا هنا الآن، ونحن بأمان.

1175
01:38:45,541 --> 01:38:48,919
يمكنهم أن يتعلموا ويلعبوا ويكبروا.

1176
01:38:49,586 --> 01:38:51,171
مثل ذلك الشيء...

1177
01:38:51,421 --> 01:38:53,674
بعد كل ما تحملناه، ماذا يعني؟

1178
01:38:54,174 --> 01:38:58,136
لا شيء، إنني لا أسمعه ولا يسمعه الأطفال.

1179
01:39:15,153 --> 01:39:16,321
"صوفيا"؟

1180
01:39:17,197 --> 01:39:20,742
أجل؟ إنني هنا.

1181
01:39:21,869 --> 01:39:26,748
لقد طلبت منهم وضعه في حقيبة رثة
لأنني لم أردك أن تتعرضي للسرقة.

1182
01:39:44,099 --> 01:39:46,101
إنني لست حبلى.

1183
01:39:48,687 --> 01:39:52,316
أدرك أنك ربما ظننت ذلك،
ولا أريد أن أخدعك.

1184
01:39:52,649 --> 01:39:54,443
- ذلك ليس هو الغرض منه.
- كلا، كلا.

1185
01:39:54,526 --> 01:39:57,112
لم أظن أنه من أجل شيء كذلك.

1186
01:39:57,821 --> 01:40:01,909
أدرك أنني ربما أساعدك في الرحيل من هنا...

1187
01:40:03,952 --> 01:40:05,621
بعيدا عني.

1188
01:40:07,748 --> 01:40:11,335
- الأمر فقط...
- كلا، لندع الأمر على ما هو عليه الآن.

1189
01:40:12,044 --> 01:40:14,588
بدون أسئلة أو إجابات.

1190
01:40:16,465 --> 01:40:19,510
كم من الوقت تظن أنك ستتمكن
من البقاء مختبئا هنا؟

1191
01:40:21,094 --> 01:40:25,224
نشأت مع أشخاص آمنوا
بالأبواب الكبيرة والثقيلة...

1192
01:40:25,307 --> 01:40:26,600
مثلك تماما.

1193
01:40:27,976 --> 01:40:30,395
ولكن تلك الأبواب لم تكن قوية في النهاية.

1194
01:40:30,479 --> 01:40:31,772
أعرف.

1195
01:40:34,650 --> 01:40:36,777
عندما تقابلنا أول مرة...

1196
01:40:37,069 --> 01:40:40,489
عرضت علي أن ألمس وجهك...

1197
01:40:40,572 --> 01:40:41,907
لكي أتمكن...

1198
01:40:41,990 --> 01:40:45,369
لكي أرى شكلك، أتذكرين ذلك؟

1199
01:40:47,412 --> 01:40:49,039
أجل، إنني أذكره.

1200
01:40:49,998 --> 01:40:52,501
كنت أتساءل إن كان يمكنني الآن...

1201
01:40:54,211 --> 01:40:57,297
أن أقبل ذلك العرض.

1202
01:41:00,592 --> 01:41:01,677
حسنا.

1203
01:41:03,178 --> 01:41:04,346
إن كنت تريد ذلك.

1204
01:41:36,170 --> 01:41:39,423
من الغريب أن أفكر أنه طوال هذا الوقت...

1205
01:41:40,716 --> 01:41:44,428
لم أعرف أبدا كم أنك جميلة.

1206
01:41:49,016 --> 01:41:53,228
ولكن كما تعرفين، إنني رجل أعمى.

1207
01:42:03,614 --> 01:42:04,740
شكرا.

1208
01:42:09,286 --> 01:42:13,624
إذن ما رأيك؟ هل أنا ساحرة؟

1209
01:42:14,041 --> 01:42:15,834
كلا، لقد غششت.

1210
01:42:50,619 --> 01:42:52,538
لقد تم إعلان هذا بالأمس.

1211
01:42:52,621 --> 01:42:57,125
رغم أنه مر أقل من أسبوع منذ أعلن السير "جيمس"
أنه من المستحيل...

1212
01:42:57,209 --> 01:42:59,294
أن تتراجع القوى العظمى...

1213
01:42:59,378 --> 01:43:02,130
وتترك المدينة تحت رحمة اليابانيين.

1214
01:43:02,214 --> 01:43:05,259
فإن السؤال المطروح الآن هو الآتي.

1215
01:43:05,717 --> 01:43:09,471
ما هي الخيارات المطروحة أمام أية من القوى؟

1216
01:43:10,222 --> 01:43:13,433
هل هو حقا خيار عملي
لـ"بريطانيا العظمى" أو "فرنسا"...

1217
01:43:13,517 --> 01:43:15,477
أو حتى "الولايات المتحدة"...

1218
01:43:15,561 --> 01:43:17,855
خوض حرب الآن؟

1219
01:44:05,569 --> 01:44:06,904
أمي!

1220
01:44:07,404 --> 01:44:10,282
سنذهب إلى "هونغ كونغ"،
يوجد مركب ذاهب الليلة.

1221
01:44:10,365 --> 01:44:12,701
- الليلة؟
- "كاتيا"، يجب أن نربط أغراضنا ببعضها.

1222
01:44:12,784 --> 01:44:14,578
تعالي لمساعدتي.

1223
01:44:15,913 --> 01:44:16,997
"صوفيا".

1224
01:44:22,878 --> 01:44:24,379
سيرحل المركب الليلة.

1225
01:44:24,463 --> 01:44:27,257
ليس لدينا الكثير من الوقت،
ولكن يجب أن نستقل ذلك المركب.

1226
01:44:27,341 --> 01:44:28,967
لن يكون هناك غيره.

1227
01:44:29,551 --> 01:44:31,887
"صوفيا"، لقد تم اتخاذ القرار.

1228
01:44:33,472 --> 01:44:36,308
أنت ستنتظرين وقتا أطول،
ستنتظرين هنا.

1229
01:44:38,185 --> 01:44:41,271
اتخذ القرار؟ من الذي اتخذ القرار؟

1230
01:44:41,522 --> 01:44:42,773
العائلة.

1231
01:44:44,525 --> 01:44:47,569
"هونغ كونغ" بريطانية،
ومن الصعب شراء الأوراق الصحيحة.

1232
01:44:47,653 --> 01:44:49,321
في النهاية...

1233
01:44:49,404 --> 01:44:52,658
لم نتمكن من شراء الأوراق لك أنت أيضا.

1234
01:44:55,744 --> 01:44:57,120
ولكن...

1235
01:44:58,080 --> 01:44:59,498
ستتركونني هنا؟

1236
01:44:59,581 --> 01:45:02,668
فقط لبعض الوقت، ثم سنبعث لك لكي تأتين.

1237
01:45:02,918 --> 01:45:05,254
ستكونين بخير يا عزيزتي.

1238
01:45:05,337 --> 01:45:07,172
"صوفيا"، ذلك في مصلحة الجميع.

1239
01:45:07,256 --> 01:45:10,843
في "هونغ كونغ"،
لدى العائلة فرصة لبدء بداية جديدة.

1240
01:45:10,926 --> 01:45:14,429
لدينا أصدقاء قدامى هناك،
وسيتم قبولنا في المجتمع.

1241
01:45:15,222 --> 01:45:18,559
ستحظى "كاتيا" بمستقبل هناك،
مستقبل حقيقي.

1242
01:45:19,309 --> 01:45:23,480
ولكن أيا من هذا لن يكون ممكنا لو كنت معنا.

1243
01:45:24,815 --> 01:45:26,733
مؤكد أنك فكرت في هذا.

1244
01:45:27,734 --> 01:45:30,946
سيعرف الناس سريعا ما كنت تعملينه هنا.

1245
01:45:59,850 --> 01:46:01,476
يجب أن نعود.

1246
01:46:04,813 --> 01:46:07,149
أمامنا عمل كثير هذه الأمسية.

1247
01:46:08,817 --> 01:46:10,777
يجب أن نعود في الحال.

1248
01:46:11,278 --> 01:46:12,946
ما بالك اليوم؟

1249
01:46:13,030 --> 01:46:15,616
يجب ألا نذهب إلى
"الكونتيسة البيضاء" مساء اليوم.

1250
01:46:15,699 --> 01:46:17,201
لن يأتي زبائن.

1251
01:46:17,492 --> 01:46:20,954
اسمع يا "لو"،
أنا سأقرر إلى أين سنذهب أو لا.

1252
01:46:26,335 --> 01:46:28,128
سيد "جاكسون"...

1253
01:46:28,212 --> 01:46:30,797
لفترة طويلة كنت أفعل ما تأمرني به.

1254
01:46:30,881 --> 01:46:33,050
كنت أرى ما تريدني أن أراه.

1255
01:46:33,133 --> 01:46:34,259
ولكن اليوم...

1256
01:46:34,343 --> 01:46:37,554
أقول لك إن الوقت قد حان للتوقف، كفى.

1257
01:46:37,971 --> 01:46:39,181
سنعود.

1258
01:46:40,182 --> 01:46:44,186
حسنا، إن كنت مقتنعا هكذا...

1259
01:46:45,270 --> 01:46:47,231
فسأذهب إلى هناك بمفردي.

1260
01:46:47,314 --> 01:46:48,774
سيد "جاكسون".

1261
01:46:50,192 --> 01:46:51,693
سيد "جاكسون".

1262
01:46:54,238 --> 01:46:55,697
سيد "جاكسون"!

1263
01:47:17,469 --> 01:47:19,012
سيد "جاكسون".

1264
01:47:38,407 --> 01:47:40,033
سيد "فاينشتاين".

1265
01:47:41,034 --> 01:47:42,578
- "كاتيا".
- إننا راحلون.

1266
01:47:43,203 --> 01:47:44,997
سنذهب إلى "هونغ كونغ".

1267
01:48:26,288 --> 01:48:29,499
لماذا لم تذهبي مع الآخرين؟
لماذا ما زلت هنا؟

1268
01:48:31,001 --> 01:48:33,128
لا بأس، ذلك في مصلحة الجميع.

1269
01:48:37,674 --> 01:48:40,677
- لقد تركوك...
- ولكن...

1270
01:48:45,140 --> 01:48:48,227
و"كاتيا"؟ ماذا أخبروها؟

1271
01:48:49,061 --> 01:48:53,815
أجيبيني أيتها الكونتيسة "صوفيا"،
أين تظنك "كاتيا"؟

1272
01:48:54,483 --> 01:48:56,735
أخبروها أنني ذاهبة...

1273
01:48:56,818 --> 01:48:58,487
ذاهبة وراءها.

1274
01:48:59,696 --> 01:49:04,451
وأنني سأقابلهم عند رصيف المراكب،
وأنا أخبرتها ذلك أيضا.

1275
01:49:04,535 --> 01:49:07,663
أيتها الكونتيسة "صوفيا"،
يجب أن تستعيديها.

1276
01:49:07,746 --> 01:49:10,082
ولكن ذلك في مصلحة الجميع.

1277
01:49:11,041 --> 01:49:13,836
- ما هو مستقبلها ما لم تفعلي ذلك؟
- كلا.

1278
01:49:13,919 --> 01:49:15,546
يجب أن تستعيديها.

1279
01:49:15,629 --> 01:49:18,423
وحينئذ يمكنكما أن تتركا "شنغهاي" معنا.

1280
01:49:18,507 --> 01:49:21,552
- الليلة.
- نرحل؟ إلى أين؟

1281
01:49:22,219 --> 01:49:23,637
إلى "ماكاو".

1282
01:49:23,720 --> 01:49:27,391
يجب أن تستعيدي "كاتيا" وترحلي معنا.

1283
01:49:28,851 --> 01:49:30,352
ولكن كيف؟

1284
01:49:33,772 --> 01:49:35,732
الكؤوس من فضلكم أيها السادة.

1285
01:50:26,450 --> 01:50:27,576
انتبهي.

1286
01:51:46,196 --> 01:51:47,322
سيد "جاكسون".

1287
01:51:49,199 --> 01:51:51,034
سيد "ماتسودا".

1288
01:51:52,035 --> 01:51:54,913
يبدو أن لديك نقصا في العاملين مساء اليوم.

1289
01:51:55,372 --> 01:51:56,540
يبدو ذلك.

1290
01:51:57,249 --> 01:52:00,544
أعتقد أن شيئا ما يحدث في الخارج.

1291
01:52:00,627 --> 01:52:01,920
سيد "جاكسون"...

1292
01:52:02,254 --> 01:52:04,089
سيارتي في الخارج.

1293
01:52:05,299 --> 01:52:07,551
أرجوك اسمح لي أن آخذك إلى مكان آمن.

1294
01:52:07,634 --> 01:52:11,221
ذلك لطف منك يا سيدي،
ولكن يجب أن أرعى زبائني.

1295
01:52:14,141 --> 01:52:17,102
وتلك الانفجارات هي صورتك الأكثر شمولا.

1296
01:52:19,438 --> 01:52:23,483
تعرف يا سيد "ماتسودا"،
إنك تقريبا خدعتني وجعلتني أبدو أحمق.

1297
01:52:24,610 --> 01:52:29,281
طوال الوقت وأنت تساعدني
في جعل هذا المكان الصغير كاملا...

1298
01:52:29,907 --> 01:52:34,411
كنت منشغلا في العمل على
صورتك الأكثر شمولا.

1299
01:52:34,494 --> 01:52:35,829
سيد "جاكسون"...

1300
01:52:37,956 --> 01:52:41,460
كان يعني لي الكثير أننا في
فترة قصيرة في حياتنا...

1301
01:52:43,545 --> 01:52:45,631
تمكنا من أن نكون صديقين...

1302
01:52:45,881 --> 01:52:48,675
ومن خلق جمال هنا معا.

1303
01:52:52,429 --> 01:52:56,016
ويحزنني أن تظن أنني خدعتك.

1304
01:52:56,099 --> 01:52:57,684
حسنا، ربما لا أظن ذلك.

1305
01:52:57,768 --> 01:52:59,937
ولكنني ما زلت أشعر بأنني أحمق.

1306
01:53:00,020 --> 01:53:04,274
وقريبا ستأتي صورتك الأكثر شمولا
وتحطم عالمي الصغير الذي هنا.

1307
01:53:05,067 --> 01:53:08,862
مثلما تحطم كل العوالم الأخرى الآن.

1308
01:53:09,780 --> 01:53:11,990
ولكن هذه هي طبيعة الأمور.

1309
01:53:14,785 --> 01:53:16,787
والآن أرجوك يا سيد "جاكسون"...

1310
01:53:18,789 --> 01:53:20,374
لم يعد هناك الكثير من الوقت.

1311
01:53:20,958 --> 01:53:23,544
إنني ألح عليك أن ترحل معي على الفور.

1312
01:53:24,461 --> 01:53:26,463
كلا، شكرا يا سيد "ماتسودا".

1313
01:53:27,756 --> 01:53:30,968
الآن يجب أن نفترق.

1314
01:53:33,053 --> 01:53:34,847
في تلك الحال يا سيد "جاكسون"...

1315
01:53:37,099 --> 01:53:38,642
فإنني أودعك.

1316
01:53:47,901 --> 01:53:49,319
سيد "جاكسون"...

1317
01:53:51,864 --> 01:53:54,324
بما أننا قد لا نلتقي ثانية أبدا...

1318
01:53:56,034 --> 01:53:59,997
لعلك ستسمح لي أن أخبرك شيئا شخصيا.

1319
01:54:01,331 --> 01:54:02,583
تفضل.

1320
01:54:03,250 --> 01:54:05,502
أدرك أنني قد أكون أتدخل
في خصوصيتك...

1321
01:54:06,753 --> 01:54:11,341
ولكنني تمتعت بميزة مراقبتك
عن قرب لبعض الوقت.

1322
01:54:12,551 --> 01:54:14,303
وأتساءل لو ربما...

1323
01:54:15,095 --> 01:54:19,099
حان الوقت لكي تفكر في بناء عالم آخر.

1324
01:54:20,601 --> 01:54:22,728
ربما عالم مع الكونتيسة.

1325
01:54:23,937 --> 01:54:27,524
الكونتيسة البيضاء الحقيقية،
الكونتيسة "صوفيا".

1326
01:54:29,109 --> 01:54:31,028
لأن هذه التي هنا...

1327
01:54:32,905 --> 01:54:34,823
أخشى أن أيامها أصبحت معدودة.

1328
01:54:34,907 --> 01:54:37,201
ولكن الأوان قد فات الآن يا سيد "ماتسودا".

1329
01:54:38,785 --> 01:54:40,120
لقد تركتها ترحل.

1330
01:54:41,288 --> 01:54:44,583
الله أعلم أين هي و"كاتيا" الآن.

1331
01:54:44,666 --> 01:54:46,668
لعل الوقت لم يتأخر.

1332
01:54:47,294 --> 01:54:49,838
لقد رأيت الكونتيسة في طريقي إلى هنا.

1333
01:54:49,922 --> 01:54:51,965
مثل بقية الحشود...

1334
01:54:52,049 --> 01:54:54,760
كانت ذاهبة إلى رصيف المراكب...

1335
01:54:55,052 --> 01:54:56,720
قبل بضع دقائق.

1336
01:54:58,096 --> 01:54:59,223
والآن يا سيدي...

1337
01:55:01,225 --> 01:55:03,018
بعد إذنك.

1338
01:55:03,310 --> 01:55:05,521
أتمنى لك حظا سعيدا.

1339
01:56:08,959 --> 01:56:10,335
معذرة.

1340
01:56:10,419 --> 01:56:12,296
ما هو الطريق إلى رصيف المراكب؟

1341
01:56:14,506 --> 01:56:16,425
ما هو الطريق إلى رصيف المراكب؟

1342
01:56:16,967 --> 01:56:18,343
رصيف المراكب؟ من هنا.

1343
01:57:25,911 --> 01:57:29,915
معذرة أيها السادة،
إنني أحاول العثور على الطريق فحسب.

1344
01:57:36,755 --> 01:57:38,090
شكرا.

1345
01:57:54,398 --> 01:57:55,983
"كاتيا"!

1346
01:57:58,193 --> 01:57:59,444
"كاتيا"!

1347
01:58:03,282 --> 01:58:05,951
"كاتيا"! "كاتيا"!

1348
01:58:06,618 --> 01:58:08,620
لا تقلقي يا عزيزتي، ستأتي قريبا.

1349
01:58:08,704 --> 01:58:10,789
ولكن لماذا لم تأت؟

1350
01:58:11,248 --> 01:58:14,501
لقد وعدتني، وعدتني بأنها ستنتظرني.

1351
01:58:33,020 --> 01:58:34,104
معذرة.

1352
01:58:34,188 --> 01:58:37,774
هل رأيت عائلة روسية؟

1353
01:58:38,025 --> 01:58:39,568
فتاة صغيرة.

1354
01:58:39,651 --> 01:58:40,777
روسية.

1355
01:58:48,785 --> 01:58:50,329
سيد "جاكسون"!

1356
01:58:50,996 --> 01:58:52,664
سيد "جاكسون"!

1357
01:58:55,417 --> 01:58:56,877
ولكن لا يمكننا الرحيل بعد.

1358
01:58:57,920 --> 01:58:59,671
إنها قادمة، أليس كذلك؟

1359
01:59:00,839 --> 01:59:03,050
أين أمي يا عمتي "فيرا"؟

1360
01:59:05,135 --> 01:59:07,137
أمي!

1361
01:59:08,013 --> 01:59:12,017
- سيد "جاكسون"، سيد "جاكسون"، إنه أنا.
- ماذا؟

1362
01:59:12,100 --> 01:59:15,979
- "فاينشتاين"، جار الكونتيسة.
- أجل، أجل.

1363
01:59:16,063 --> 01:59:20,192
- سيد "جاكسون"، لقد أخذوا "كاتيا".
- من أخذها؟

1364
01:59:20,275 --> 01:59:21,443
العائلة.

1365
01:59:21,527 --> 01:59:25,739
وقد تركوا الكونتيسة "صوفيا"،
إنها بالأسفل تبحث عنها.

1366
01:59:29,785 --> 01:59:31,036
كلا، انتظر.

1367
01:59:33,121 --> 01:59:34,206
"كاتيا".

1368
01:59:34,289 --> 01:59:37,167
أمي! أمي!

1369
01:59:37,251 --> 01:59:39,419
أمي!

1370
01:59:39,503 --> 01:59:43,715
- "كاتيا"، انبطحي أيتها الطفلة!
- لماذا تأخرت أمي هكذا؟ يجب أن تسرع.

1371
01:59:43,799 --> 01:59:45,551
ستأتي قريبا.

1372
01:59:45,634 --> 01:59:48,428
وإن لم تأت، سننتظرها على المركب.

1373
01:59:48,512 --> 01:59:50,389
وستركب عبر مركب آخر.

1374
01:59:50,889 --> 01:59:52,599
توجد بعد الدرجات هنا.

1375
01:59:53,851 --> 01:59:55,853
استدر يمينا، معذرة.

1376
01:59:58,188 --> 02:00:00,023
أمي!

1377
02:00:00,524 --> 02:00:02,609
أمي!

1378
02:00:02,693 --> 02:00:06,697
- درج، درج.
- سيد "فاينشتاين"! أيها الدبلوماسي!

1379
02:00:06,780 --> 02:00:08,198
"كاتيا"!

1380
02:00:08,282 --> 02:00:11,577
- تعالي، اجلسي في الحال.
- "كاتيا"!

1381
02:00:14,872 --> 02:00:17,624
"كاتيا"، أمك معي، إنها ليست قادمة.

1382
02:00:17,708 --> 02:00:20,335
- ارحل أيها اليهودي القذر! ارحل من هنا.
- "كاتيا"، لا تنصتي إلى ذلك.

1383
02:00:20,419 --> 02:00:23,255
"كاتيا"، لن تأتي أمك معك.

1384
02:00:24,840 --> 02:00:26,592
- "كاتيا"، تعالي معي.
- ماذا تريد منا؟

1385
02:00:26,675 --> 02:00:27,801
اذهب! ارحل!

1386
02:00:27,885 --> 02:00:29,428
لا تنصتي إليهم.

1387
02:00:29,511 --> 02:00:31,263
عد إلى البالوعة التي أتيت منها.

1388
02:00:31,346 --> 02:00:32,431
أيها النوتي! ارحل!

1389
02:00:32,514 --> 02:00:33,599
لن تأتي أمك.

1390
02:00:33,682 --> 02:00:34,725
ارحل! هيا!

1391
02:00:34,808 --> 02:00:35,851
إنها معي، إنها تبحث.

1392
02:00:35,934 --> 02:00:37,477
أمك معي.

1393
02:00:37,561 --> 02:00:39,563
- "كاتيا".
- اسمعي يا "كاتيا".

1394
02:00:39,813 --> 02:00:41,857
هيا، أمك منتظرة.

1395
02:00:43,775 --> 02:00:46,069
حان الوقت لنقوم برحلة بالمركب.

1396
02:00:46,153 --> 02:00:47,946
- أعطيني يدك.
- رحلتنا بالمركب.

1397
02:00:48,030 --> 02:00:51,658
"كاتيا"! "كاتيا"! "كاتيا"!

1398
02:00:51,742 --> 02:00:53,577
- أمي!
- "كاتيا"!

1399
02:00:53,660 --> 02:00:55,621
- أمي!
- "كاتيا"!

1400
02:00:55,704 --> 02:00:56,872
أمي!

1401
02:00:56,955 --> 02:00:59,958
"كاتيا"! "كاتيا" يا عزيزتي!

1402
02:01:03,295 --> 02:01:04,796
أمي، أين كنت؟

1403
02:01:04,880 --> 02:01:07,341
أنا آسفة جدا، لقد كانت أمك مخطئة.

1404
02:01:07,424 --> 02:01:10,093
سنرحل معا إلى مكان آخر.

1405
02:01:13,388 --> 02:01:14,932
"كاتيا"!

1406
02:01:16,892 --> 02:01:19,353
"كاتيا"!

1407
02:01:20,312 --> 02:01:22,356
"كاتيا"!

1408
02:01:23,106 --> 02:01:26,276
"كاتيا بلنسكيا"!

1409
02:01:26,610 --> 02:01:28,946
ليس عزيزتي!

1410
02:01:29,613 --> 02:01:31,073
"كاتيا"!

1411
02:02:17,953 --> 02:02:21,456
حاولوا النوم، أغلقوا عيونكم.

1412
02:03:05,626 --> 02:03:07,211
سنرحل قريبا.

1413
02:03:12,841 --> 02:03:14,259
سيد "فاينشتاين"؟

1414
02:03:14,343 --> 02:03:17,095
- أجل، أنا هنا يا سيد "جاكسون".
- تفضل.

1415
02:03:18,180 --> 02:03:19,598
شكرا جزيلا.

1416
02:03:20,933 --> 02:03:24,061
اسمع، ماذا تفعل؟ لماذا لا تبقى ثابتا؟

1417
02:03:24,144 --> 02:03:26,605
في الواقع، كنت أحاول العثور عليك.

1418
02:03:26,980 --> 02:03:29,733
لماذا تبتعد دائما؟ ستقع لك حادثة غبية.

1419
02:03:29,816 --> 02:03:32,569
إنك على حق،
أنا آسف، إنني أتصرف بدون مسؤولية.

1420
02:03:33,820 --> 02:03:34,905
تعال.

1421
02:03:42,788 --> 02:03:45,082
خذي، ذلك لك.

1422
02:03:50,963 --> 02:03:53,799
شكرا لأنك جئت لمساعدتنا قبل قليل.

1423
02:03:54,716 --> 02:03:57,427
لم أكن أتوقع رؤيتك هناك، كانت...

1424
02:03:59,471 --> 02:04:01,014
مفاجأة.

1425
02:04:01,598 --> 02:04:05,936
في الواقع، لم آت فقط للمساعدة.

1426
02:04:06,353 --> 02:04:07,688
كنت أتمنى...

1427
02:04:09,189 --> 02:04:12,985
إنني أدرك أنني... اسمعي، ها أنا ذا...

1428
02:04:13,902 --> 02:04:15,445
رجل أعمى...

1429
02:04:15,779 --> 02:04:18,991
وحدي في العالم الخطير.

1430
02:04:19,825 --> 02:04:22,327
كنت أتساءل إن كان يمكنك...

1431
02:04:22,911 --> 02:04:25,747
أقصد أنت و"كاتيا"، كنت أفكر...

1432
02:04:26,874 --> 02:04:28,917
أنكما قد تريدان مساعدتي.

1433
02:04:31,044 --> 02:04:35,215
وإن فعلتما ذلك، أعتقد أنني سأبذل ما بوسعي
لمساعدتكما.

1434
02:04:37,301 --> 02:04:38,844
إنني أدرك أن هذا...

1435
02:04:38,927 --> 02:04:41,513
إنه ليس الوقت المثالي لمناقشة مثل هذا الأمر.

1436
02:04:41,597 --> 02:04:44,808
كلا، إنه وقت مناسب.

1437
02:04:46,476 --> 02:04:49,021
كما قلت، يمكننا مساعدة بعضنا البعض.

1438
02:04:50,397 --> 02:04:53,275
ويمكننا أن نبدأ ببقائك هنا...

1439
02:04:54,234 --> 02:04:57,321
دون أن تفعل شيئا يورطنا جميعا في المتاعب.

1440
02:04:59,239 --> 02:05:02,659
حسنا، حسنا أيتها الكونتيسة.

1441
02:05:04,703 --> 02:05:06,496
سأبقى هنا.

1442
02:05:28,560 --> 02:05:33,065
استيقظوا! أسرعوا!

1443
02:05:35,234 --> 02:05:38,737
أسرعوا! هيا!

1444
02:06:43,468 --> 02:06:45,220
إنها أنا فقط.

1445
02:06:49,224 --> 02:06:52,352
هذه ليست رحلة المركب التي تحدثنا عنها.

1446
02:06:53,353 --> 02:06:55,480
أنا آسف.

