﻿1
00:00:42,658 --> 00:00:44,910
‫هذه قصة حقيقية.

2
00:00:44,952 --> 00:00:47,621
‫جرى تغيير الوقائع فقط.

3
00:00:52,960 --> 00:00:56,505
{\an8}‫أحب الطيور. من لا يحبها؟

4
00:00:58,131 --> 00:01:03,095
{\an8}‫صحيح أنها توقظكم في الصباح،‬
‫أو تفسد الفاكهة في بستانكم.

5
00:01:04,054 --> 00:01:06,098
‫وبالطبع، أحيانا تتغوط على سيارتكم.

6
00:01:07,015 --> 00:01:12,396
‫لكنها جميلة، وهي تطير،‬
‫ويمكنها القيام بأمور مذهلة.

7
00:01:14,772 --> 00:01:17,484
{\an8}‫خذوا جلم الماء الأسود التسماني على سبيل المثال.

8
00:01:19,152 --> 00:01:22,739
{\an8}‫قبل أن ينطلق في هجرته الأولى إلى جزر "هاواي"،

9
00:01:22,781 --> 00:01:25,534
{\an8}‫يفقد نصف وزن جسمه.

10
00:01:27,578 --> 00:01:29,830
{\an8}‫ربما كان علي أن أفقد نصف وزني أنا الآخر.

11
00:01:32,249 --> 00:01:34,251
{\an8}‫وكنت أحاول ذلك، فعلا.

12
00:01:35,169 --> 00:01:37,379
{\an8}‫حسنا، ربما لم أكن أبذل قصارى جهدي.

13
00:01:37,421 --> 00:01:39,882
{\an8}‫فالحقيقة أنني لم أحلم يوما بأن أكون نحيلا.

14
00:01:39,923 --> 00:01:41,049
{\an8}‫لا، أردت القيام بأمر مذهل أكثر.

15
00:01:41,091 --> 00:01:42,134
{\an8}‫نداءات الطيور

16
00:01:42,968 --> 00:01:46,346
{\an8}‫مرحبا يا "براد" الضخم.‬
‫ما الذي تستمع إليه يا رجل؟

17
00:01:50,893 --> 00:01:52,644
{\an8}‫طائر "كلارك" كسار البندق.

18
00:01:55,898 --> 00:02:00,152
{\an8}‫أردت أن أصبح أعظم مراقب طيور في العالم. جديا.

19
00:02:00,194 --> 00:02:01,820
{\an8}‫تابع الاستماع.

20
00:02:01,862 --> 00:02:03,780
{\an8}‫تابع الاستماع يا "براساد".

21
00:02:05,365 --> 00:02:09,870
{\an8}‫كيف تصبح أعظم مراقب طيور في العالم؟‬
‫عليك الفوز ﺒ"ذا بيغ يير".

22
00:02:10,829 --> 00:02:13,874
{\an8}‫ما هي مسابقة "بيغ يير"؟‬
‫سأدع هذا الرجل الإنكليزي يخبركم.

23
00:02:14,917 --> 00:02:16,585
‫لمحة تاريخية موجزة عن "ذا بيغ يير"

24
00:02:16,627 --> 00:02:19,420
‫في أواسط القرن اﻠ١٩،‬
‫كان الأمريكيون يحتلفون بعيد الميلاد

25
00:02:19,463 --> 00:02:20,547
‫تحية قلبية

26
00:02:20,589 --> 00:02:24,468
‫بمسابقة تنصب من يقتل أكبر عدد من الطيور‬
‫في يوم واحد.

27
00:02:24,927 --> 00:02:28,931
‫في العام ١٩٠٠، اقترح عالم الطيور "فرانك تشابمان"‬
‫من جمعية "أودوبون"

28
00:02:29,014 --> 00:02:32,267
‫أن يقوم الأمريكيون بعد الطيور بدلا من قتلها،

29
00:02:32,309 --> 00:02:36,688
‫مما أدى في النهاية إلى ابتكار "ذا بيغ يير"،

30
00:02:36,730 --> 00:02:39,733
‫وهي مسابقة تنصب من يحصي أكبر عدد من الطيور

31
00:02:39,775 --> 00:02:42,402
‫في "أمريكا" الشمالية في سنة واحدة.

32
00:02:45,030 --> 00:02:48,534
{\an8}‫عام ٢٠٠٣، فاز "كيني بوستيك" بالمسابقة،‬
‫وهو مقاول أسقف من "نيو جيرسي"

33
00:02:48,575 --> 00:02:50,077
{\an8}‫"أودوبون" - "بيردينغ" - "وايلدبيرد"

34
00:02:50,160 --> 00:02:54,790
‫محققا رقما قياسيا مذهلا من ٧٣٢ فصيلة طيور،

35
00:02:54,831 --> 00:02:57,709
‫ومحطما رقم "ساندي كوميتو" القياسي‬
‫في "أمريكا" الشمالية.

36
00:02:57,751 --> 00:03:01,421
‫يعتقد العديدون أن رقم "بوستيك" القياسي من ٧٣٢ فصيلة

37
00:03:01,463 --> 00:03:04,883
‫سيبقى صامدا إلى الأبد، وخاصة السيدة "بوستيك".

38
00:03:04,925 --> 00:03:06,051
{\an8}‫مسابقة "بيغ يير"؟

39
00:03:06,093 --> 00:03:07,261
{\an8}‫"مونتكلير"، "نيو جيرسي"

40
00:03:07,302 --> 00:03:09,680
{\an8}‫"كيني"، لقد وعدتني بألا تشارك ثانية‬
‫بمسابقة "بيغ يير".

41
00:03:09,763 --> 00:03:11,890
‫"جيس"، سأذهب فقط لأحدد الإيقاع.

42
00:03:11,932 --> 00:03:13,976
‫أعدك بأن أعود حالما أتأكد

43
00:03:14,017 --> 00:03:16,353
‫من أنه لا يوجد من يستطيع أن يحطم رقمي القياسي.

44
00:03:16,770 --> 00:03:18,647
‫رقمك القياسي. وما أهمية ذلك؟

45
00:03:18,689 --> 00:03:22,609
‫ما أهمية ذلك؟ "’لانس آرمسترونغ‘، ما أهمية ما قمت به؟"

46
00:03:22,651 --> 00:03:25,904
‫"’كولومبوس‘، ما أهمية اكتشافك لذلك العالم الجديد؟"

47
00:03:25,946 --> 00:03:28,991
‫ألم تقل لي إن مشاركتك بمسابقة "بيغ يير"‬
‫دمرت زواجك من "ستيف" عام ٢٠٠٣؟

48
00:03:29,283 --> 00:03:31,410
‫أولا، كنت متزوجا من "بريدجيت" عام ٢٠٠٣.

49
00:03:31,451 --> 00:03:33,912
‫ألم تقل لي إن المسابقة‬
‫دمرت زواجك من "بريدجيت"؟

50
00:03:33,996 --> 00:03:36,540
‫كانت أحد العوامل،‬
‫لكن لا، لم تكن السبب الرئيسي.

51
00:03:36,582 --> 00:03:39,042
‫كانت هناك مشاكل أخرى كثيرة في ذلك الزواج.

52
00:03:39,084 --> 00:03:42,838
‫"كيني"، أنا أخضع لعلاج خصوبة!‬
‫وأنت وعدتني.

53
00:03:42,880 --> 00:03:44,882
‫قلت إنك ستبني غرفة جديدة للطفل.

54
00:03:44,923 --> 00:03:46,592
‫أعرف. لكن ذلك كان قبل ظاهرة "إل نينيو".

55
00:03:46,633 --> 00:03:49,636
‫أنا قلق الآن من أن أحدهم سيحاول‬
‫أن يحصي أكثر من ٧٣٢ فصيلة.

56
00:03:50,387 --> 00:03:52,055
‫كان "بوستيك" محقا.‬
‫كان هناك من سيحاول تحطيم الرقم.

57
00:03:52,139 --> 00:03:53,265
‫"بوستيك" يحطم رقم "بيغ يير"‬
‫لإحصاء الطيور

58
00:03:53,307 --> 00:03:54,474
‫تحطيم رقم "بيغ يير"‬
‫على يد "كيني بوستيك"

59
00:03:55,642 --> 00:03:57,352
‫أنا.

60
00:03:57,394 --> 00:03:59,563
‫بالطبع، لم أكن المنافس الوحيد على اللقب.

61
00:03:59,605 --> 00:04:01,315
‫لم أكن أعرف ذلك حينذاك، لكن في "نيويورك"،

62
00:04:01,356 --> 00:04:04,109
‫كان مدير تنفيذي ثري اسمه "ستو برايسلر"‬
‫يضع مخططاته لمسابقة "بيغ يير".

63
00:04:04,151 --> 00:04:05,235
‫"برايسلر"

64
00:04:05,319 --> 00:04:08,697
‫لم نقترب من إبرام الصفقة.‬
‫"كيموال" مصممون على النقاط الرئيسية.

65
00:04:08,739 --> 00:04:12,451
‫كان "ماكنتاير" يعمل لصالحك.‬
‫ربما إن تفاوضت معه مباشرة...

66
00:04:12,492 --> 00:04:14,828
‫آسف يا شباب. سأغادر الشركة في الأول من يناير.

67
00:04:15,078 --> 00:04:17,539
‫- صحيح، ستتقاعد مجددا.‬
‫- مجددا.

68
00:04:18,790 --> 00:04:19,958
‫أنا جاد هذه المرة.

69
00:04:20,000 --> 00:04:22,127
‫سأخصص السنة المقبلة للطيور.

70
00:04:22,169 --> 00:04:24,588
‫ذهبت "إيدث" إلى "كولورادو" بالفعل‬
‫لتحضير المنزل الجديد.

71
00:04:24,630 --> 00:04:27,089
‫عش إذن في المنزل الجديد واعمل انطلاقا منه.

72
00:04:27,382 --> 00:04:29,968
‫استخدم الطائرة النفاثة. إنها طائرتك في نهاية المطاف.

73
00:04:30,010 --> 00:04:31,595
‫- وهذه شركتك!‬
‫- انس أمر الطيور.

74
00:04:32,346 --> 00:04:34,348
‫أصبحتما ناضجين الآن. ستقومان بعمل جيد من دوني.

75
00:04:34,681 --> 00:04:38,310
‫تدرك أن المرحلة التي تلي التقاعد تشبه الموت.

76
00:04:39,353 --> 00:04:44,858
‫كان "ستو" مترددا. فقد كان يحكم امبراطورية شاسعة،‬
‫وكان شديد الانشغال وكانت لآرائه قيمة.

77
00:04:45,526 --> 00:04:46,652
{\an8}‫هل كان مستعدا للمضي قدما؟

78
00:04:46,693 --> 00:04:47,778
{\an8}‫"فايل"، "كولورادو"

79
00:04:47,819 --> 00:04:50,781
{\an8}‫هل أنا مجنون يا "إيدث"؟‬
‫ربما علي المشاركة بالمسابقة العام المقبل.

80
00:04:50,822 --> 00:04:51,949
‫قد يكون ذلك منطقيا أكثر.

81
00:04:52,699 --> 00:04:55,202
‫لا. شارك بها الآن يا "ستو".

82
00:04:56,912 --> 00:04:58,997
‫- استغل...‬
‫- السنة.

83
00:05:00,040 --> 00:05:01,083
‫هكذا إذن؟

84
00:05:01,667 --> 00:05:03,335
‫ستدعمينني دعما كاملا؟

85
00:05:03,669 --> 00:05:05,337
‫ألن تحاولي حتى منعي من المشاركة؟

86
00:05:06,421 --> 00:05:09,424
‫"ستو"، أنا أحبك، وسأفتقدك كثيرا أثناء غيابك.

87
00:05:10,050 --> 00:05:13,178
‫لكنك تحلم بالمشاركة منذ كنت طفلا صغيرا،

88
00:05:13,220 --> 00:05:16,682
‫ولن أحول بينك وبين عشقك الكبير.

89
00:05:18,892 --> 00:05:20,644
‫ليس هذا هو عشقي الكبير.

90
00:05:20,686 --> 00:05:25,148
‫ثلاثة، اثنان، واحد! عيد رأس سنة سعيدا!

91
00:05:25,190 --> 00:05:26,275
‫رائع.

92
00:05:27,985 --> 00:05:30,404
‫أرجو المعذرة!‬
‫المعذرة، المعذرة، المعذرة.

93
00:05:31,405 --> 00:05:33,323
‫أريد أن أشرب نخب والدي فحسب.

94
00:05:33,365 --> 00:05:35,534
‫حسنا.

95
00:05:36,118 --> 00:05:40,455
‫نخب أبي، الذي أثبت اليوم‬
‫أنه ما زال بوسعه هزيمتي في التزلج.

96
00:05:40,873 --> 00:05:42,749
‫أسمح لك بالفوز بضع مرات‬
‫كي تستمر في المحاولة.

97
00:05:43,417 --> 00:05:46,003
‫سيداتي وسادتي، هذه هي طفولتي باختصار.

98
00:05:47,087 --> 00:05:51,341
‫ونخب أمي، التي تحلت بالرؤيا والثقة بالنفس

99
00:05:51,758 --> 00:05:53,719
‫لتصميم منزل يتسع للأحفاد.

100
00:05:54,052 --> 00:05:56,680
‫- نخب ذلك.‬
‫- إن بنيته فسيأتي الأحفاد.

101
00:05:57,097 --> 00:05:59,641
‫نعم، وفي هذه الحالة،

102
00:05:59,683 --> 00:06:01,310
‫سيأتون قرابة منتصف شهر مايو.

103
00:06:02,686 --> 00:06:03,854
‫- حقا؟‬
‫- أجل!

104
00:06:03,896 --> 00:06:05,939
‫لهذا السبب كانت تتقيأ طوال الشهر.

105
00:06:05,981 --> 00:06:07,858
‫لست الوحيد الذي سيحظى بسنة مهمة يا أبي.

106
00:06:08,108 --> 00:06:09,902
‫تهانينا. تعال.

107
00:06:09,943 --> 00:06:11,111
‫مطعم "فيبي"

108
00:06:11,904 --> 00:06:14,364
{\an8}‫اليوم الأول، استيقظ "بوستيك" قبل طلوع الفجر،‬
‫وكان مركزا ومستعدا.

109
00:06:14,406 --> 00:06:15,532
{\an8}‫الأول من يناير- اليوم الأول

110
00:06:15,949 --> 00:06:19,328
‫خط "ناربا" الساخن.‬
‫قل الرمز عند الصافرة.

111
00:06:19,369 --> 00:06:22,080
‫البومة الرمادية العظيمة.

112
00:06:22,122 --> 00:06:24,875
‫شوهد صائد الذباب للمرة الثانية

113
00:06:24,917 --> 00:06:27,336
‫في متنزه بحيرة "باتاغونيا" الحكومي.

114
00:06:28,462 --> 00:06:32,925
‫على بعد ١٦٠٠ كيلومتر، كان "ستو"‬
‫قد نهض باكرا أيضا، لكنه لم يكن بنفس التركيز.

115
00:06:33,509 --> 00:06:35,093
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- إلى أسفل التل؟

116
00:06:35,135 --> 00:06:37,054
‫- قبلت تحديك أيها العجوز.‬
‫- سنرى.

117
00:06:37,095 --> 00:06:38,597
‫"إيدث"، أعطينا إشارة الانطلاق.

118
00:06:38,680 --> 00:06:41,433
‫استعدا. تحضرا. وانطلقا!

119
00:06:44,937 --> 00:06:47,105
‫يظن المرء أنهما قد تعبا.

120
00:06:47,147 --> 00:06:50,150
‫إنهما رجلان يا عزيزتي.‬
‫إن توقفا عن التنافس فسيموتان.

121
00:06:52,569 --> 00:06:56,073
{\an8}‫يتطلب الفوز بمسابقة "بيغ يير"‬
‫الخبرة والتصميم والصبر.

122
00:06:57,032 --> 00:06:58,408
{\an8}‫أما للفوز بها مرة ثانية،

123
00:06:58,450 --> 00:06:59,535
{\an8}‫متنزه بحيرة "باتاغونيا" الحكومي، "أريزونا"

124
00:06:59,618 --> 00:07:00,744
{\an8}‫فعليك أن تكون مهووسا.

125
00:07:05,666 --> 00:07:08,210
‫بدأ "بوستيك" مسابقة "بيغ يير" بداية مدوية.

126
00:07:09,169 --> 00:07:11,755
‫كان يعرف أن معظم مراقبي الطيور‬
‫لا يتحملون كلفة تحديه.

127
00:07:13,799 --> 00:07:16,134
‫سبق وأبعدت الإصابة البعض منا.

128
00:07:18,011 --> 00:07:19,471
‫بينما فقد الآخرون مدخراتهم.

129
00:07:19,555 --> 00:07:20,681
‫موقع "ترايبادفايزر"‬
‫رحلات رخيصة

130
00:07:20,722 --> 00:07:23,642
‫أبي! لقد قبلت في جامعة "ييل"!

131
00:07:26,395 --> 00:07:29,273
‫ومع ذلك، كان "بوستيك" شديد العريكة.

132
00:07:29,314 --> 00:07:33,485
‫كان يعرف أن المنافسين المحتملين‬
‫يكمنون خلف كل شجرة وأجمة.

133
00:07:37,364 --> 00:07:38,407
‫أصبت.

134
00:07:43,662 --> 00:07:46,081
‫ماذا ستفعلون من دوني؟

135
00:07:53,505 --> 00:07:54,548
‫هل أنت بخير؟

136
00:07:54,840 --> 00:07:56,425
‫طائر العقعق!

137
00:07:57,259 --> 00:07:58,302
‫١

138
00:07:58,802 --> 00:08:00,012
‫الغداف!

139
00:08:00,304 --> 00:08:01,346
‫٢

140
00:08:05,642 --> 00:08:06,685
‫ذو المنقار العريض.

141
00:08:06,727 --> 00:08:07,811
‫٣

142
00:08:12,232 --> 00:08:14,526
‫- اكتشف طائرا نادرا من أجلي.‬
‫- تعرفين أنني سأفعل ذلك.

143
00:08:14,818 --> 00:08:16,778
{\an8}‫حصيلة "ستو برايسلر" في اليوم الأول: ٢٩ فصيلة

144
00:08:17,070 --> 00:08:23,911
{\an8}‫حصيلة "كيني بوستيك" في اليوم الأول: ٣٠ فصيلة

145
00:08:28,373 --> 00:08:29,750
{\an8}‫حصيلة "كيني بوستيك" في اليوم الأول: ٣١ فصيلة

146
00:08:38,050 --> 00:08:41,303
{\an8}‫حصيلة "براد هاريس" في اليوم الأول: فصيلة واحدة

147
00:08:41,345 --> 00:08:43,347
{\an8}‫لدي أنباء مشوقة.

148
00:08:45,224 --> 00:08:48,352
‫سأعمل كوكيلة سفريات ثانية.

149
00:08:48,393 --> 00:08:49,602
‫لصالح من؟

150
00:08:50,812 --> 00:08:52,105
‫لصالح "براد".

151
00:08:52,813 --> 00:08:55,150
‫سأتولى سفرياته في العام المقبل.

152
00:08:55,192 --> 00:08:56,610
‫سفرياته؟ إلى أين؟

153
00:08:57,611 --> 00:09:00,113
‫سأشارك بمسابقة "بيغ يير" يا أبي.

154
00:09:00,155 --> 00:09:03,700
‫سأمضي عاما أحاول اكتشاف ما أمكنني‬
‫من فصائل الطيور.

155
00:09:06,453 --> 00:09:09,706
‫كنت أحلم بذلك منذ زمن طويل.

156
00:09:09,748 --> 00:09:11,041
‫سيكون الرقم هذا العام من نصيبي.

157
00:09:12,292 --> 00:09:15,712
‫لقد وفرت خمسة آلاف دولار‬
‫وسأحتاج إلى خمسة أخرى،

158
00:09:15,754 --> 00:09:21,218
‫وكنت أتساءل إن كنت تقبل برعايتي؟

159
00:09:21,677 --> 00:09:23,011
‫رعايتك.

160
00:09:23,053 --> 00:09:24,721
‫سأسدد لك المال. مع الفوائد.

161
00:09:26,139 --> 00:09:28,100
‫- فكر في الأمر على أنه استثمار.‬
‫- استثمار.

162
00:09:29,101 --> 00:09:31,270
‫نعم، بالتأكيد. نعم، حتما.

163
00:09:32,271 --> 00:09:34,439
‫نعم، يبدو استثمارا رائعا.

164
00:09:34,481 --> 00:09:35,899
‫لكن آمل ألا يذاع الخبر.

165
00:09:35,941 --> 00:09:37,776
‫سيرغب جميع الجيران في المشاركة في التمويل.

166
00:09:39,069 --> 00:09:40,946
‫أتعلم؟ انس الأمر. سأفعل ذلك بنفسي، لذا...

167
00:09:40,988 --> 00:09:43,240
‫عمرك ٣٦ عاما!

168
00:09:43,615 --> 00:09:46,368
‫انسحبت من الدراسات العليا.‬
‫وتركت عملك في شركة "ديل".

169
00:09:46,410 --> 00:09:48,537
‫وطلقت زوجتك.

170
00:09:48,579 --> 00:09:51,748
‫عاجلا أم آجلا،‬
‫سيكون عليك القيام بعمل مهم في حياتك!

171
00:09:51,832 --> 00:09:55,711
‫هذا ما أفعله! لكن أعتقد أنك تفهم كل شيء.

172
00:09:55,752 --> 00:09:58,463
‫لهذا السبب كانت حياتك بمنتهى السعادة!

173
00:10:02,384 --> 00:10:05,554
‫"بيل"، البرج الأول جاهز.‬
‫سأصلح ما تبقى عندما أعود يوم الاثنين.

174
00:10:05,596 --> 00:10:07,598
‫- نعم، ستذهب لملاحقة الطيور، صحيح؟‬
‫- نعم.

175
00:10:07,681 --> 00:10:10,851
‫سأدفع لك راتبا ونصف‬
‫كي تعمل في عطلة نهاية الأسبوع وتصلح معداتنا.

176
00:10:10,893 --> 00:10:13,312
‫وهذا سيغطي نفقات الرحلة الجوية، صحيح؟

177
00:10:13,353 --> 00:10:15,439
‫شكرا يا "بيل"، لكنني تأخرت عن المسابقة بالفعل.

178
00:10:15,981 --> 00:10:18,358
‫ما الذي تحصل عليه إن ربحت؟ جائزة مالية؟

179
00:10:18,901 --> 00:10:21,737
‫لا توجد جوائز مالية،‬
‫لكن إعلانات حبوب الطيور ستكون هائلة.

180
00:10:22,446 --> 00:10:24,072
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لا.

181
00:10:25,824 --> 00:10:27,534
‫حسنا، إذن لماذا تقوم بهذا العمل؟

182
00:10:28,285 --> 00:10:30,871
‫يصعب شرح الأمر.

183
00:10:31,163 --> 00:10:34,499
‫أتعرف ما يصعب شرحه؟ لهم؟

184
00:10:35,000 --> 00:10:39,338
‫انصهار نووي في المفاعل الجديد‬
‫ينتشر عبر ساحل الأطلسي.

185
00:10:39,630 --> 00:10:40,964
‫حسنا. تبا.

186
00:10:41,215 --> 00:10:45,219
‫سأدفع لك ضعف الراتب. وهذا أمر غير مسبوق.

187
00:10:48,347 --> 00:10:50,807
‫حسنا. لكنني سأغادر في العشرين من الشهر حتما.

188
00:10:51,350 --> 00:10:53,185
{\an8}‫خط "ناربا" الساخن.‬
‫قل الرمز عند الصافرة.

189
00:10:53,227 --> 00:10:55,020
{\an8}‫١٣ فبراير - اليوم ٤٤

190
00:10:55,062 --> 00:10:56,313
{\an8}‫الصقر ذو الذيل الأحمر.

191
00:10:56,897 --> 00:10:57,981
{\an8}‫"برايسلر": ١٥٧

192
00:10:58,023 --> 00:11:02,110
{\an8}‫شوهد طائر "زانتيوس" الطنان في فناء خلفي‬
‫في "غيبسونز"، في "كولومبيا البريطانية".

193
00:11:02,152 --> 00:11:03,862
‫اﻠ"زانتيوس" هو أحد أندر خمسة طيور.

194
00:11:09,701 --> 00:11:11,662
{\an8}‫ابقوا على الدرب

195
00:11:11,995 --> 00:11:13,539
‫الرجاء قرع الجرس‬
‫للحصول على المفتاح

196
00:11:16,416 --> 00:11:17,501
{\an8}‫أهلا بكم

197
00:11:17,543 --> 00:11:18,627
{\an8}‫"غيبسونز"، "كولومبيا البريطانية"

198
00:11:18,669 --> 00:11:20,128
{\an8}‫كيف حالك يا سيدتي؟ كنت أتساءل إن...

199
00:11:20,170 --> 00:11:21,880
‫الطائر الطنان في الخارج الآن.

200
00:11:21,922 --> 00:11:24,550
‫- دعني أعطيك مفتاح البوابة.‬
‫- هذا مذهل.

201
00:11:24,591 --> 00:11:28,804
‫كنت أنوي أن أسأل أحدكم،

202
00:11:28,887 --> 00:11:32,349
‫هل عليكم التقاط صورة للطير؟‬
‫هل هذه هي القاعدة؟

203
00:11:33,308 --> 00:11:36,353
‫لا. لك ألا تصدقي،‬
‫لكننا نعتمد نظاما شرفيا قديم الطراز.

204
00:11:38,105 --> 00:11:40,065
‫كل ما عليك قوله هو إنك رأيته؟

205
00:11:40,482 --> 00:11:43,902
‫لا. في الواقع إن تعرفت على تغريد الطير،‬
‫يمكنك القول إنك سمعته.

206
00:11:46,238 --> 00:11:48,282
‫لكنني أرى الجميع يحملون كاميرات.

207
00:11:48,323 --> 00:11:49,491
‫"بوستيك": ١٥٩

208
00:11:49,533 --> 00:11:51,034
‫يرغب المرء في التقاط صورة لطائر نادر،

209
00:11:51,076 --> 00:11:52,911
‫تماما كما يرغب في التقاط صورة "تاج محل".

210
00:11:53,579 --> 00:11:55,581
‫ابق على الدرب.

211
00:11:56,123 --> 00:11:57,541
‫سأعيد المفتاح في الحال.

212
00:12:04,756 --> 00:12:06,717
‫- "ستو" يتكلم.‬
‫- "ستو"، أنا "باري".

213
00:12:06,758 --> 00:12:08,218
‫أنا هنا برفقة "جيم" والمحامين.

214
00:12:08,719 --> 00:12:13,056
‫نحتاج إلى مساعدة بسيطة. "ستو". "ستو"؟

215
00:12:14,057 --> 00:12:15,392
‫"ستو"؟

216
00:12:16,435 --> 00:12:17,561
‫تبا!

217
00:12:17,603 --> 00:12:19,438
‫أرجو أننا لم نتصل بك في وقت غير مناسب.

218
00:12:19,688 --> 00:12:20,898
‫في الواقع...

219
00:12:20,939 --> 00:12:23,233
‫نحتاج إلى توجيه شخص خبير مثلك.

220
00:12:23,275 --> 00:12:25,152
‫وصلنا إلى طريق مسدود مع "كيموال".

221
00:12:25,194 --> 00:12:26,403
‫- لا يريدون...‬
‫- ساءت الصفقة يا "ستو".

222
00:12:26,445 --> 00:12:29,031
‫لا يريدون التخلي عن منشآتهم في "نيفادا".

223
00:12:29,072 --> 00:12:31,283
‫لا توقعوا. منشأة أبحاثهم قديمة جدا.

224
00:12:31,742 --> 00:12:33,994
‫يتعلق الأمر بالعقار نفسه.‬
‫اسمع، علي إنهاء المكالمة.

225
00:12:34,036 --> 00:12:35,495
‫أكاد أخسر أحد الخمسة الأكثر ندرة.

226
00:12:35,537 --> 00:12:36,830
‫لا، لا...

227
00:12:38,540 --> 00:12:41,084
‫ما الذي يتكلم عنه بحق الجحيم؟

228
00:12:41,126 --> 00:12:42,336
‫الطيور.

229
00:13:03,482 --> 00:13:06,902
‫"برايسلر": ١٥٨

230
00:13:09,404 --> 00:13:12,658
{\an8}‫٢٠ فبراير‬
‫"جوشوا تري"، "كاليفورنيا"

231
00:13:18,038 --> 00:13:19,122
‫متعة مراقبة الطيور‬
‫مع موقع "إيكابود كراين"

232
00:13:19,164 --> 00:13:21,333
‫"أحد أعظم مراقبي الطيور الذين رأيتهم"؟

233
00:13:21,375 --> 00:13:22,793
‫أتقصدني أنا؟

234
00:13:23,502 --> 00:13:24,753
‫"كراين"، لقد تأثرت.

235
00:13:25,337 --> 00:13:28,382
‫ألم تفكر أبدا في المشاركة بمسابقة "بيغ يير"؟

236
00:13:28,423 --> 00:13:30,425
‫قد تكون "بوستيك" التالي.

237
00:13:32,302 --> 00:13:35,764
‫لا أقصد التبجح، لكنني أتمتع بموهبة مذهلة.

238
00:13:35,848 --> 00:13:36,974
‫التناجر الغربي.

239
00:13:46,191 --> 00:13:47,651
‫"هاريس": ١٣٢

240
00:13:47,734 --> 00:13:51,780
‫من بضع نغمات فقط،‬
‫أستطيع تمييز مئات فصائل الطيور من تغريدها فقط.

241
00:13:52,531 --> 00:13:54,199
‫٢٢ فبراير - "كوس باي"، "أوريغون"

242
00:13:55,868 --> 00:13:58,412
‫مرحبا يا مراقبي الطيور. أنا "آني أوكليت".

243
00:13:58,453 --> 00:14:02,165
‫إن كنتم تبحرون معي لأول مرة،‬
‫فالإجابة هي نعم، ذلك هو اسمي الحقيقي.

244
00:14:02,207 --> 00:14:03,292
{\an8}‫رحلات "أوكليت"

245
00:14:03,375 --> 00:14:04,835
{\an8}‫أحب طيور البحر كثيرا،

246
00:14:04,877 --> 00:14:07,004
{\an8}‫لدرجة أنني غيرت اسمي قانونيا عام ١٩٩٠.

247
00:14:08,505 --> 00:14:10,132
‫سأطلعكم على بعض القوانين.

248
00:14:10,174 --> 00:14:11,425
‫إن كنتم لا تجيدون السباحة،

249
00:14:11,466 --> 00:14:13,093
‫ارتدوا سترة نجاة.

250
00:14:13,343 --> 00:14:14,720
‫القاعة الثانية،

251
00:14:16,972 --> 00:14:19,474
‫أنا المسؤولة عن تحديد مسار الرحلة.

252
00:14:19,516 --> 00:14:21,185
‫وإن كانت هناك مشكلة في ذلك،

253
00:14:21,602 --> 00:14:23,645
‫يمكن للمخنثين بينكم

254
00:14:23,687 --> 00:14:25,898
‫العودة إلى سياراتهم المستأجرة.

255
00:14:26,190 --> 00:14:27,858
‫حسنا. هيا، اصطفوا.

256
00:14:27,900 --> 00:14:29,318
‫ما كان ذلك؟

257
00:14:29,359 --> 00:14:33,822
‫عام ٢٠٠٣،‬
‫أوقفت "آني" القارب لمشاهدة حوت

258
00:14:33,864 --> 00:14:35,449
‫فقاد "بوستيك" عصيانا.

259
00:14:35,991 --> 00:14:38,076
‫لم يدفع أحد المال لمشاهدة "شامو"!

260
00:14:38,118 --> 00:14:39,411
‫ابتعد عن جسري!

261
00:14:39,453 --> 00:14:40,829
‫أرينا فقط أي شيء عليه ريش

262
00:14:40,871 --> 00:14:42,372
‫أو دعيني أقود هذا القارب!

263
00:14:42,414 --> 00:14:44,458
‫- هل ستجرحينني الآن؟‬
‫- ابتعد عن جسري يا صاح!

264
00:14:44,499 --> 00:14:46,710
‫- لأننا نرفض مشاهدة حوتك؟‬
‫- سأستخدمك كطعم!

265
00:14:46,752 --> 00:14:48,587
‫أنت أشد جنونا من سحلية طريق!

266
00:14:49,463 --> 00:14:50,797
‫كان محقا نوعا ما.

267
00:14:50,839 --> 00:14:56,345
‫لا، لقد خرق جميع قواعد اللباقة والتحضر.

268
00:14:56,386 --> 00:14:59,139
‫نعم، ربما هذا ما يتطلبه‬
‫أن تكون أعظم مراقب طيور على وجه الأرض.

269
00:14:59,223 --> 00:15:02,309
‫أو ربما يتطلب الأمر‬
‫إضافة بضعة طيور إلى قائمتك

270
00:15:02,351 --> 00:15:03,977
‫ربما لم تشاهدها أبدا.

271
00:15:04,269 --> 00:15:06,813
‫مهلا. هل تقول إن "بوستيك" غشاش؟

272
00:15:06,855 --> 00:15:10,859
‫ما أقوله هو إنه من الحكمة‬
‫أن نراقب عصفور الدوري عن كثب.

273
00:15:10,901 --> 00:15:12,486
‫لن يكسر أحد ذلك الرقم.

274
00:15:12,528 --> 00:15:13,654
‫- نعم.‬
‫- شكرا يا رجل.

275
00:15:13,695 --> 00:15:15,197
‫- شكرا يا رجل!‬
‫- شكرا.

276
00:15:16,698 --> 00:15:20,285
‫لم عساي أساعد شخصا حقيرا مثلك يا "بوستيك"‬
‫على الفوز بمسابقة "بيغ يير" أخرى؟

277
00:15:20,536 --> 00:15:23,080
‫لأنه لو كان شخص حقير مثلي‬
‫يحاول الفوز بمسابقة أخرى،

278
00:15:23,121 --> 00:15:25,165
‫لما احتاج إلى أية مساعدة.

279
00:15:25,207 --> 00:15:27,543
‫لكنني لا أحاول الفوز يا "آني". جئت متفرجا فقط.

280
00:15:27,584 --> 00:15:30,420
‫أحاول أن أستعيد علاقتي بذلك الفتى الصغير

281
00:15:30,462 --> 00:15:34,883
‫الذي وقع في حب طيور أبو زريق وحمائم الهدال‬
‫قبل سنين طويلة.

282
00:15:35,467 --> 00:15:38,095
‫لا تحرميني من ذلك. هيا، كوني رؤوفة.

283
00:15:38,554 --> 00:15:40,097
‫لا تقترب من الجسر إطلاقا.

284
00:15:40,556 --> 00:15:41,849
‫اتفقنا.

285
00:15:50,649 --> 00:15:53,277
‫- البومة الصياحة الغربية.‬
‫- أحسنت. نعم.

286
00:15:53,318 --> 00:15:54,653
‫- دورك.‬
‫- حسنا.

287
00:15:57,573 --> 00:15:58,740
‫الصقر ذو الكتف الأحمر.

288
00:15:59,074 --> 00:16:01,243
‫- اقتربت، لكنك أخطأت.‬
‫- الصقر ذو الذيل الأحمر؟

289
00:16:02,119 --> 00:16:04,621
‫أجل! أنت تفوز يا سيدي.

290
00:16:05,914 --> 00:16:06,957
‫إلى الأمام، إلى الأمام مباشرة.

291
00:16:07,833 --> 00:16:09,293
‫النورس!

292
00:16:20,679 --> 00:16:24,516
‫كان "بوستيك" يشك في أن كل مراقب طيور يقابله‬
‫إنما يشارك في مسابقة "بيغ يير".

293
00:16:24,600 --> 00:16:26,560
‫وكان يبذل قصارى جهده ليشتت انتباهه.

294
00:16:27,186 --> 00:16:30,814
‫وكصقر جوال كان يطوق ضحيته،‬
‫ثم ينقض عليها.

295
00:16:30,856 --> 00:16:33,692
‫أتشعر بدوار البحر؟‬
‫أتعاطف معك. إنه سيئ جدا.

296
00:16:34,401 --> 00:16:36,069
‫هذه الحبوب تساعد عادة.

297
00:16:36,111 --> 00:16:39,990
‫نعم، يقول البعض إنها عقاقير مزيفة. من يدري؟

298
00:16:41,700 --> 00:16:42,826
‫ها نحن ذا!

299
00:16:43,118 --> 00:16:44,828
‫زيت كبد سمك القد.

300
00:16:44,870 --> 00:16:48,290
‫إنه يجذب الطيور كالعسل،‬
‫لكن رائحته تشبه رائحة قيء القطط المقلي.

301
00:16:48,874 --> 00:16:51,502
‫- آسف، كان يجب ألا أقول كلمة "قيء".‬
‫- هذا لا يزعجني.

302
00:16:51,877 --> 00:16:55,214
‫فقدت حاسة الشم في انفجار مخبر كيميائي‬
‫قبل عدة سنوات.

303
00:16:55,255 --> 00:16:58,425
‫يا لك من محظوظ.‬
‫احترس عند استخدام ذلك المنظار.

304
00:16:59,051 --> 00:17:02,012
‫فإن تهت عن خط الأفق قد تضيع.

305
00:17:02,054 --> 00:17:03,180
‫وعندها سينتهي أمرك،

306
00:17:03,222 --> 00:17:05,224
‫لن تشعر إلا بارتفاع وانخفاض الموج.

307
00:17:05,933 --> 00:17:09,561
‫ارتفاعه وانخفاضه. ارتفاعه وانخفاضه.

308
00:17:09,603 --> 00:17:11,730
‫أنا بخير. أنا بخير.

309
00:17:12,439 --> 00:17:14,983
‫هل يرغب أحد في تناول قطعة سوشي من رأس السمك؟

310
00:17:19,404 --> 00:17:21,240
‫ارتفاعه وانخفاضه.

311
00:17:21,573 --> 00:17:23,407
‫ارتفاعه وانخفاضه.

312
00:17:24,076 --> 00:17:25,202
‫ارتفاعه وانخفاضه.

313
00:17:28,579 --> 00:17:30,165
‫هل لديكم فوطة أو ما شابه؟

314
00:17:31,290 --> 00:17:32,416
‫ها نحن ذا.

315
00:17:32,667 --> 00:17:34,962
‫ما رأيك بخرقة غير ملطخة بأحشاء السمك؟

316
00:17:38,089 --> 00:17:39,424
‫هل أنت بخير؟

317
00:17:41,552 --> 00:17:43,303
‫الشعور بالدوار ليس سهلا.

318
00:17:45,639 --> 00:17:50,519
‫من يدري؟ ربما ما كنت لأقابل "ستو" أبدا‬
‫لولا أنه كان يشعر بالغثيان ذلك اليوم.

319
00:17:50,561 --> 00:17:55,482
‫أحيانا تحتاج الصداقة، كمراقبة الطيور،‬
‫إلى بعض الحظ. وإن لم تنتبه فستفوتك.

320
00:17:55,858 --> 00:17:58,610
‫هل رأيت ذلك القطرس ذا القدم السوداء؟

321
00:17:58,652 --> 00:18:00,946
‫بالتأكيد. شكرا.

322
00:18:00,988 --> 00:18:03,574
‫سأتركك بسلام.

323
00:18:04,283 --> 00:18:06,952
‫لا، في الواقع، الكلام يساعدني.

324
00:18:07,452 --> 00:18:09,329
‫لكن لا أريد أن تفوتك مشاهدة أية طيور.

325
00:18:09,955 --> 00:18:11,456
‫نحن في رحلة العودة.

326
00:18:11,498 --> 00:18:13,709
‫كما أنني سأعرف إن مر طائر مهم

327
00:18:13,750 --> 00:18:16,545
‫فأنا أميز الطيور من صوتها.

328
00:18:16,587 --> 00:18:17,671
‫غير معقول.

329
00:18:17,713 --> 00:18:19,339
‫- بلى.‬
‫- حقا؟

330
00:18:22,050 --> 00:18:23,468
‫ما ذلك الصوت؟

331
00:18:24,928 --> 00:18:28,015
‫إنه "بوستيك" وهو يقلد صوت النورس الرنكة.

332
00:18:30,267 --> 00:18:31,894
‫- هذا ممتاز!‬
‫- رائع!

333
00:18:33,562 --> 00:18:37,149
‫"بوستيك". إنه السبب في حالتي هذه.

334
00:18:37,482 --> 00:18:38,775
‫ماذا تقصد؟

335
00:18:38,817 --> 00:18:42,321
‫تلاعب بي. وجعلني أصاب بدوار البحر.

336
00:18:42,654 --> 00:18:45,032
‫أعتقد أنه يظنني أشارك في مسابقة "بيغ يير".

337
00:18:45,073 --> 00:18:46,992
‫هذا رائع.

338
00:18:47,701 --> 00:18:48,994
‫هل تشارك في مسابقة "بيغ يير"؟

339
00:18:49,036 --> 00:18:51,914
‫لا. وأنت؟

340
00:18:53,248 --> 00:18:55,083
{\an8}‫"هاريس": ٢٠٢‬
‫"برايسلر": ٢٣٢

341
00:18:55,125 --> 00:18:56,960
{\an8}‫هيا، لنسرع!

342
00:18:58,212 --> 00:19:02,382
‫يقول الفتى إن هناك فندقا مناسبا على الطريق ١٠١،‬
‫في منتصف الطريق إلى جبل "شاستا".

343
00:19:02,424 --> 00:19:05,511
‫فندق؟ هل تعتقد أن البومة الثلجية ستنتظرنا؟

344
00:19:06,470 --> 00:19:09,681
‫دعوتك فقط كي نتمكن من عبور الجبل بلا توقف.‬
‫هيا، بسرعة!

345
00:19:11,183 --> 00:19:14,144
‫أستطيع الحصول على تخفيض ١٠ بالمائة‬
‫في فندق في "سافانا".

346
00:19:14,186 --> 00:19:17,356
‫وأستطيع وضعك على رحلة مباشرة،‬
‫لكن عليك دفع ١٠٠ دولار إضافية.

347
00:19:17,731 --> 00:19:20,150
‫يستحسن أن أبقى هنا إذن.

348
00:19:21,401 --> 00:19:23,028
‫ويريد والدك التكلم معك.

349
00:19:23,278 --> 00:19:25,155
‫- لا. لا يا أمي. أمي، لا.‬
‫- نعم.

350
00:19:25,197 --> 00:19:26,323
‫إنه يمسك بالهاتف!

351
00:19:26,365 --> 00:19:28,825
‫- نعم. إنه يمسك بالهاتف!‬
‫- لا، لا، لا. لا تعطيه إياه.

352
00:19:28,867 --> 00:19:31,036
‫- أمي؟ أمي. لا أريد التكلم معه.‬
‫- نعم!

353
00:19:31,328 --> 00:19:32,704
‫نعم!

354
00:19:33,038 --> 00:19:35,374
‫أين رحالتنا اليوم؟

355
00:19:35,749 --> 00:19:37,960
‫في "أوريغون". أبحث عن طيور البحر.

356
00:19:38,001 --> 00:19:41,880
‫"أوريغون". أعتقد أن الجميع يحتاجون إلى عطلة.

357
00:19:42,756 --> 00:19:44,132
‫إنها ليست عطلة يا أبي.

358
00:19:44,174 --> 00:19:45,634
‫لكنه ليس عملا.

359
00:19:45,717 --> 00:19:49,179
‫ما لم يكن هناك من يدفع لك المال‬
‫لتقيم في الفنادق وتراقب الطيور.

360
00:19:49,221 --> 00:19:52,057
‫- أبي!‬
‫- حسنا، حسنا، حسنا، أنت محق. أنا آسف.

361
00:19:52,349 --> 00:19:55,894
‫أعتقد أنني مرتبك حول تعريف كلمة عطلة.

362
00:19:56,395 --> 00:19:57,980
‫حسنا يا أبي، أتدري؟ علي إنهاء المكالمة.

363
00:19:58,272 --> 00:19:59,690
‫مهلا. مهلا. "براد"؟

364
00:19:59,731 --> 00:20:01,525
‫سعدت بالحديث إليك.

365
00:20:21,545 --> 00:20:23,130
‫يا إلهي.

366
00:20:25,007 --> 00:20:27,092
‫ربما كنت بحاجة إلى كوب قهوة آخر.

367
00:20:41,648 --> 00:20:43,984
‫أعتقد أنني كسرت ذراعي.

368
00:20:44,026 --> 00:20:45,277
‫اصمت.

369
00:21:18,268 --> 00:21:21,813
‫بمصطلحات مراقبة الطيور،‬
‫فإن ما رآه "بوستيك" و"فيوكس" ذلك اليوم

370
00:21:21,855 --> 00:21:23,941
‫كان أقرب إلى المعجزة.

371
00:21:23,982 --> 00:21:25,150
‫هذا لا يصدق.

372
00:21:25,776 --> 00:21:28,362
‫هذا أندر طير رأيته في حياتي.

373
00:21:28,820 --> 00:21:31,448
‫وكأنه كان من المقدر أن يصيبنا حادث هنا.

374
00:21:31,490 --> 00:21:32,658
‫كان مقدرا بالفعل.

375
00:21:32,699 --> 00:21:34,701
‫نجيا من حادث شبه مميت،

376
00:21:34,743 --> 00:21:37,913
‫ليريا مصادفة نقار الخشب المنقط العظيم.

377
00:21:37,955 --> 00:21:39,957
‫هل تدركون كم هو طائر نادر؟

378
00:21:39,998 --> 00:21:41,834
‫إحصائيا، في شمال غرب المحيط الأطلسي،

379
00:21:41,875 --> 00:21:44,294
‫كانت فرصة رؤيتهما وحيد القرن الخرافي أكبر.

380
00:21:44,586 --> 00:21:47,548
‫لم تعد ذراعك تؤلمك على حين غرة، أليس كذلك؟

381
00:21:47,589 --> 00:21:49,174
‫لا أمانع بقطع ذراعي.

382
00:21:54,346 --> 00:21:55,472
‫كيف حال المؤتمر؟

383
00:21:55,764 --> 00:21:56,932
‫كم يمكن أن يكون سيئا؟

384
00:21:57,432 --> 00:22:00,018
‫إننا في "باريس". كيف الحال عندك؟

385
00:22:00,269 --> 00:22:01,353
{\an8}‫"براونزفيل"، "تكساس"

386
00:22:01,436 --> 00:22:05,607
{\an8}‫إنه رائع! بزغ الفجر.‬
‫وستصل غربان "تماوليباس" في أية لحظة.

387
00:22:05,649 --> 00:22:08,193
‫أنا سعيدة من أجلك. لكن ليتك كنت هنا.

388
00:22:08,986 --> 00:22:10,195
‫أنت تشعرين بالغيرة فحسب.

389
00:22:12,072 --> 00:22:13,240
‫غيرة شديدة.

390
00:22:14,825 --> 00:22:15,868
‫ما كان ذلك؟

391
00:22:17,995 --> 00:22:19,162
‫أنا أجدد المنزل.

392
00:22:19,538 --> 00:22:20,664
{\an8}‫"جاكسون هول"، "وايومنغ"

393
00:22:20,706 --> 00:22:22,457
{\an8}‫مجددا؟ ظننتنا فرغنا مؤخرا من تجديده بالكامل.

394
00:22:22,499 --> 00:22:25,502
{\an8}‫- باستثناء الطابق العلوي والمطبخ.‬
‫- مهلا، المطبخ؟

395
00:22:25,544 --> 00:22:28,463
‫اتفقنا على أن نتريث في ترميم المطبخ.

396
00:22:28,547 --> 00:22:31,049
‫وأنت وافقت على تأجيل‬
‫مشاركتك بمسابقة "بيغ يير" أخرى.

397
00:22:31,091 --> 00:22:34,052
‫"جيس"، سبق أن أخبرتك،‬
‫الطيور لا تنتظر أحدا.

398
00:22:34,094 --> 00:22:35,179
‫وكذلك أنا.

399
00:22:35,429 --> 00:22:39,099
‫لذا اضطررت إلى توظيف "فرانك فالوتشي"،‬
‫بما أنك منشغل.

400
00:22:39,183 --> 00:22:43,395
‫وظفت منافسي؟ سيستغرق إنهاء العمل وقتا طويلا.

401
00:22:43,437 --> 00:22:45,063
‫لا، لأنني أخبرت "فرانك"

402
00:22:45,105 --> 00:22:46,982
‫بأنني سأعطيه علاوة‬
‫إن أنهى العمل بحلول شهر أبريل.

403
00:22:47,024 --> 00:22:48,108
‫علاوة؟

404
00:22:48,150 --> 00:22:50,986
‫لكن بالله عليك يا عزيزتي،‬
‫أرجوك، عليك أن تراقبي العمل.

405
00:22:51,028 --> 00:22:53,488
‫لا يمكنك أن تثقي بالمتعهدين.

406
00:22:53,906 --> 00:22:55,240
‫أدرك ذلك تماما يا عزيزي.

407
00:22:55,699 --> 00:22:58,410
‫حسنا، إذن من يشرف على العمل، "فرانك" العجوز،

408
00:22:58,452 --> 00:23:01,830
‫أم ابنه الوسيم للغاية؟

409
00:23:01,872 --> 00:23:04,291
‫إنه ليس وسيما كثيرا. أين أنت بأية حال؟

410
00:23:04,333 --> 00:23:06,793
‫أنا في "وايومنغ". علي إيجاد دجاجة طيهوج.

411
00:23:06,835 --> 00:23:08,587
‫- هل المكان جميل؟‬
‫- لا.

412
00:23:08,629 --> 00:23:11,215
‫الجو حار ومغبر. والرطوبة شديدة.

413
00:23:13,759 --> 00:23:15,344
‫بطاطا مقلية مع الكتشاب؟

414
00:23:15,802 --> 00:23:17,262
‫بطاطا مقلية مع الكتشاب؟

415
00:23:17,804 --> 00:23:19,348
‫- بطاطا مقلية مع الكتشاب؟‬
‫- لا، شكرا.

416
00:23:19,431 --> 00:23:20,682
‫هل تريد بطاطا مقلية مع الكتشاب؟

417
00:23:20,766 --> 00:23:21,975
‫لا؟

418
00:23:22,017 --> 00:23:23,435
‫مكب نفايات "براونزفيل"

419
00:23:28,065 --> 00:23:30,609
‫هذا ما يحدث للمتقاعدين يا "ستو".

420
00:23:31,026 --> 00:23:32,319
‫يفقدون عقولهم.

421
00:23:32,819 --> 00:23:34,780
‫انظروا جميعا، عقبان!

422
00:23:37,157 --> 00:23:39,076
‫عليك تولي المفاوضات بنفسك.

423
00:23:39,117 --> 00:23:40,369
‫أخبرتكما، لقد تقاعدت.

424
00:23:40,410 --> 00:23:42,996
‫الشركة هي طفلتك يا سيدي، وهي في مشكلة.

425
00:23:43,038 --> 00:23:44,665
‫نعم، تاهت طفلتك في الشارع.

426
00:23:44,748 --> 00:23:47,042
‫- وهناك سيارات قادمة.‬
‫- طفلتك بحاجة إليك يا "ستو".

427
00:23:47,084 --> 00:23:48,293
‫أنقذ طفلتك!

428
00:23:49,294 --> 00:23:50,838
‫أنتما مثيران للشفقة.

429
00:23:53,006 --> 00:23:55,050
‫- يومان. يومان.‬
‫- هذا كل ما نطلبه.

430
00:23:55,092 --> 00:23:57,344
‫- فقط حتى إبرام الصفقة.‬
‫- ولن تسمع منا ثانية.

431
00:23:58,929 --> 00:24:00,514
‫يومان فقط. ثم ينتهي دوري.

432
00:24:00,889 --> 00:24:02,850
‫- لك ذلك.‬
‫- يومان في "نيويورك"

433
00:24:02,891 --> 00:24:05,394
‫- ثم يمكنك أن تهاجر.‬
‫- تهاجر!

434
00:24:05,435 --> 00:24:07,020
‫أترى؟ لست وحدك من يتمتع بروح دعابة.

435
00:24:07,980 --> 00:24:09,606
‫بلى، لا يوجد غيري.

436
00:24:12,609 --> 00:24:15,487
{\an8}‫١٩ أبريل - اليوم ١٠٩

437
00:24:30,127 --> 00:24:31,628
‫"فالوتشي".

438
00:24:32,880 --> 00:24:37,551
‫لم أرك منذ مدة يا "بوستيك".‬
‫تتذكر ابني، "فرانك" الابن.

439
00:24:37,593 --> 00:24:39,469
‫لديك منزل جميل يا سيدي.

440
00:24:40,470 --> 00:24:41,847
‫نعم، كان جميلا.

441
00:24:41,889 --> 00:24:45,475
‫حسنا يا "فالوتشي"، سأراقب ساعات عملك كالصقر،

442
00:24:45,559 --> 00:24:47,686
‫لذا قد ترغب في التخفيف من استراحات الغداء.

443
00:24:48,562 --> 00:24:51,815
‫لم تكن زوجتك تبالغ.‬
‫كل ما تفعله له علاقة بالطيور يا "بوستيك"!

444
00:24:52,149 --> 00:24:53,734
‫نعم، هذا صحيح.

445
00:24:53,984 --> 00:24:55,277
‫"جيس"؟

446
00:24:56,778 --> 00:24:57,946
‫"جيس"؟

447
00:25:00,490 --> 00:25:04,494
‫لا. لا! ماذا...

448
00:25:05,037 --> 00:25:06,663
‫"جيس"؟

449
00:25:08,498 --> 00:25:10,959
‫- مرحبا أيها الغريب. هذا مشهد نادر.‬
‫- مرحبا.

450
00:25:11,001 --> 00:25:13,128
‫نعم. ماذا فعلت بمنزلنا؟

451
00:25:13,170 --> 00:25:15,130
‫- هل يعجبك العمل حتى الآن؟‬
‫- حتى الآن؟

452
00:25:15,380 --> 00:25:18,967
‫أرجوك لا تقولي إن هناك المزيد!‬
‫هذا جنون!

453
00:25:19,009 --> 00:25:20,802
‫هل تحاولين الحصول على اهتمامي؟‬
‫لقد نجحت.

454
00:25:20,844 --> 00:25:22,137
‫أهذا هو الغرض من كل هذا؟

455
00:25:23,263 --> 00:25:25,641
‫لا أدري. لا أدري يا "كيني". ما الغرض من هذا؟

456
00:25:26,058 --> 00:25:28,644
‫يدهشني أن هذه الغرفة لا تزال قائمة،

457
00:25:28,685 --> 00:25:30,437
‫وأنك لم تدمريها بمطرقة.

458
00:25:30,479 --> 00:25:32,648
‫هل يفترض أن تتوقف حياتي لعامل كامل؟

459
00:25:32,689 --> 00:25:34,358
‫كزوجة لاعب غولف مثيرة للشفقة؟

460
00:25:34,399 --> 00:25:38,153
‫أنت لست زوجة لاعب غولف.‬
‫لا يمكنك مقارنة الغولف بما أقوم به.

461
00:25:38,195 --> 00:25:39,613
‫الغولف مجرد هواية.

462
00:25:39,655 --> 00:25:41,865
‫وما هي مراقبة الطيور تحديدا؟

463
00:25:42,824 --> 00:25:46,411
‫لا أدري، إنها أشبه بدعوة. إنه دعوتي.

464
00:25:46,662 --> 00:25:47,788
‫مثل "غاندي"؟

465
00:25:47,829 --> 00:25:52,459
‫لا، بربك. أنا لا أقارن نفسي ﺒ"غاندي"، مفهوم؟

466
00:25:52,709 --> 00:25:57,422
‫ذلك سخيف. مفهوم؟‬
‫أنا أشبه ﺒ"موزارت" على ما أظن.

467
00:25:59,091 --> 00:26:02,970
‫حسنا، لا بأس. حصلت على دعوتك.‬
‫وأنا لدي رسالة أيضا.

468
00:26:03,011 --> 00:26:04,596
‫- إنها تسمى بالطفل.‬
‫- نعم.

469
00:26:04,638 --> 00:26:08,600
‫أعلم. يطيب لي أن أنظر إليها كرسالتي أنا أيضا.

470
00:26:08,684 --> 00:26:11,687
‫وتدرك أنه سيكون عليك المشاركة في النهاية.

471
00:26:11,728 --> 00:26:13,021
‫- أدرك ذلك.‬
‫- شخصيا.

472
00:26:13,564 --> 00:26:17,067
‫نعم. شخصيا.‬
‫ما كنت لأرغب في غير ذلك.

473
00:26:17,150 --> 00:26:20,195
‫حقا؟ لأنني لست متأكدة يا "وولفغانغ".

474
00:26:20,279 --> 00:26:22,990
‫ربما يمكنني أن أقنعك.

475
00:26:27,369 --> 00:26:28,412
‫لم أقصد الآن.

476
00:26:28,453 --> 00:26:30,789
‫هيا. ما المشكلة في أن نقوم بذلك الآن؟

477
00:26:30,831 --> 00:26:33,041
‫لأن منزلنا مليء بالرجال.

478
00:26:33,083 --> 00:26:35,669
‫لنتظاهر بأنهم ليسوا هنا.

479
00:26:37,045 --> 00:26:39,965
‫حسنا، لنتظاهر بأننا لا نبالي بوجودهم.

480
00:26:40,591 --> 00:26:41,842
‫أنا أتظاهر.

481
00:26:41,884 --> 00:26:43,343
‫...على امتداد معظم الجنوب الغربي،

482
00:26:43,385 --> 00:26:45,679
‫وتمتد على طول الشمال الغربي للمحيط الهادئ.

483
00:26:45,721 --> 00:26:47,723
‫بالنسبة إلى من يعيشون في الجنوب الشرقي،

484
00:26:47,806 --> 00:26:50,267
‫ستواجه "تكساس" رياحا قوية هذا الصباح،

485
00:26:50,309 --> 00:26:52,853
‫وستنتقل هذه العاصفة بسرعة جنوبا

486
00:26:52,895 --> 00:26:54,396
‫إلى خليج "المكسيك".

487
00:26:54,438 --> 00:26:57,566
‫إن كنتم تخططون للذهاب إلى الخليج اليوم،

488
00:26:57,608 --> 00:26:59,193
‫يستحسن أن تستعدوا لطقس قاس.

489
00:26:59,234 --> 00:27:02,237
‫نحن نتكلم عن عاصفة قد تستمر ﻠ٧٢ ساعة.

490
00:27:02,279 --> 00:27:03,864
‫انظروا إلى تلك الأمواج والرياح،

491
00:27:03,906 --> 00:27:05,616
‫- والعواصف القوية.‬
‫- تساقط طيور.

492
00:27:05,657 --> 00:27:08,702
‫- نحن نتكلم عن رياح إعصارية.‬
‫- "كيني".

493
00:27:09,703 --> 00:27:14,082
‫أعرف أن هذا سيئ.‬
‫أعرف أنه يجعلني أبدو كوغد حقير للغاية،

494
00:27:14,124 --> 00:27:17,961
‫- لكن يا عزيزتي، علي الذهاب.‬
‫- "كيني"! "كيني"!

495
00:27:22,549 --> 00:27:23,717
‫"كيني"!

496
00:27:23,759 --> 00:27:25,385
‫سأتصل بك!

497
00:27:36,855 --> 00:27:40,067
‫"بيل"؟ لا ترفض. سأذهب إلى "تكساس".‬
‫سأركب الطائرة في الحال.

498
00:27:40,108 --> 00:27:41,944
‫"تكساس"؟ لقد عدت لتوك.

499
00:27:41,985 --> 00:27:45,113
‫"بيل"! سيحدث تساقط هائل خلال بضع ساعات.

500
00:27:45,155 --> 00:27:47,699
‫- تساقط غبار ذري؟‬
‫- تساقط طيور.

501
00:27:48,450 --> 00:27:49,660
‫عم تتكلم؟

502
00:27:49,701 --> 00:27:52,120
‫أتكلم عن عاصفة ضخمة في خليج "المكسيك"

503
00:27:52,162 --> 00:27:53,455
‫في وسط موسم الهجرة.

504
00:27:53,497 --> 00:27:54,831
‫أتكلم عن رياح معاكسة وهطول أمطار غزيرة

505
00:27:54,873 --> 00:27:57,626
‫وعن مائة ألف طائر سينزل حرفيا من السماء!

506
00:27:59,336 --> 00:28:00,838
‫سأعتبرك متغيبا بداعي المرض.

507
00:28:02,172 --> 00:28:03,298
‫- "ستو".‬
‫- مرحبا.

508
00:28:03,340 --> 00:28:04,967
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- "تكساس".

509
00:28:05,008 --> 00:28:08,637
‫"تكساس"؟ الآن؟ ماذا عن "ماكنتاير"؟‬
‫كيف سنشرح له هذا؟

510
00:28:09,638 --> 00:28:10,806
‫قل إنه عمل إلهي.

511
00:28:11,181 --> 00:28:14,810
‫عمل إلهي! لا! لن ينجح ذلك!‬
‫أوقف هذه السيارة! أوقف هذه السيارة!

512
00:28:15,352 --> 00:28:17,187
‫يا لتلك الطيور اللعينة!

513
00:28:18,605 --> 00:28:19,690
{\an8}‫"هيوستن"، "تكساس"

514
00:28:19,731 --> 00:28:21,149
{\an8}‫وصل "ستو" إلى ضواحي "هيوستن"

515
00:28:21,191 --> 00:28:24,152
{\an8}‫وهو يشعر بالتحرر‬
‫بعد أن تخلف عن اجتماعه في "نيويورك".

516
00:28:24,194 --> 00:28:26,321
‫أعتقد حقا أنني أستطيع الفوز بهذه المسابقة.

517
00:28:26,864 --> 00:28:29,783
‫وكالعادة، كان "بوستيك" متفائلا للغاية.

518
00:28:29,825 --> 00:28:33,370
‫نعم! نعم! أعتقد فعلا أنني سأفوز.

519
00:28:33,412 --> 00:28:36,999
‫وعلي أن أعترف بأنني شعرت بأن الحظ‬
‫سيكون حليفي على غير العادة.

520
00:28:37,040 --> 00:28:39,209
‫بدأت أعتقد بأن لدي فرصة للفوز.

521
00:28:40,002 --> 00:28:43,338
‫قمت بحساباتي وأعرف ما يعنيه تساقط طيور الربيع.

522
00:28:43,797 --> 00:28:46,592
‫كان الرقم القياسي العالمي في متناول يدي.

523
00:28:46,633 --> 00:28:47,718
‫"هاي آيلند"

524
00:29:01,607 --> 00:29:02,983
‫هذا لا يصدق.

525
00:29:06,570 --> 00:29:07,738
‫يا إلهي.

526
00:29:19,082 --> 00:29:22,294
‫في مواجهة رياح معاكسة،‬
‫عليها الهبوط على أول يابسة تراها،

527
00:29:22,336 --> 00:29:24,588
‫وتلك اليابسة تقع هنا.

528
00:29:24,630 --> 00:29:25,881
‫هناك أمر واحد أكيد،

529
00:29:25,923 --> 00:29:29,885
‫ما سيحدث اليوم هو من مصلحة الطيور يا "غريتشن".

530
00:29:30,344 --> 00:29:34,014
‫هيا يا شباب... تابعوا التحرك!‬
‫هيا، هناك طيور كثيرة نراها.

531
00:29:34,056 --> 00:29:38,101
‫تبا. وحدهم الأمريكيون يستطيعون تحويل‬
‫مراقبة الطيور إلى منافسة!

532
00:29:38,185 --> 00:29:40,854
‫ذلك صحيح. لا تريد أن يفوتك هذا!

533
00:29:40,896 --> 00:29:41,980
‫ماذا؟

534
00:29:54,284 --> 00:29:56,787
‫- "براد"!‬
‫- "ستو"!

535
00:29:56,828 --> 00:29:58,330
‫كنت أعرف أنك ستكون هنا. كنت أبحث عنك.

536
00:29:58,413 --> 00:30:00,541
‫- وأنا أيضا.‬
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟

537
00:30:00,582 --> 00:30:02,167
‫أعلم. من أين نبدأ حتى؟

538
00:30:05,587 --> 00:30:09,132
‫ذلك هو أفضل مراقب طيور في العالم.‬
‫ربما يجدر بنا...

539
00:30:09,675 --> 00:30:11,176
‫أن نتبعه.

540
00:30:25,649 --> 00:30:26,859
‫الطائر المغرد.

541
00:30:32,072 --> 00:30:33,490
‫نلت منك.

542
00:30:36,702 --> 00:30:38,245
‫ذو المنقار العريض الأزرق.

543
00:30:38,287 --> 00:30:39,621
‫الخيارات كثيرة.

544
00:30:39,663 --> 00:30:45,502
{\an8}‫"هاريس" - "بوستيك" - "برايسلر"

545
00:30:54,761 --> 00:30:56,597
‫هل سبق أن شعرتما بأن هناك من يتبعكما.

546
00:30:57,222 --> 00:30:59,474
‫- مرحبا أيها المعلم.‬
‫- كيف حالك يا "ستو"؟

547
00:30:59,558 --> 00:31:01,518
‫أرى أنك ما زلت تملأ عطل نهاية الأسبوع بالنشاطات.

548
00:31:01,560 --> 00:31:03,604
‫ما لم تكن أنت وابنك تشاركان في مسابقة "بيغ يير".

549
00:31:04,771 --> 00:31:09,109
‫"كيني بوستيك"، هذا صديقي "براد هاريس".

550
00:31:09,151 --> 00:31:10,694
‫وهو أيضا لا يشارك في مسابقة "بيغ يير".

551
00:31:10,944 --> 00:31:13,488
‫من الغريب أن أحدا لا يشارك‬
‫في مسابقة "بيغ يير".

552
00:31:13,572 --> 00:31:15,824
‫نعم. مع ظاهرة تساقط الطيور و"إل نينيو".

553
00:31:15,866 --> 00:31:18,994
‫نعم، أعلم، فالظروف ملائمة تماما

554
00:31:19,036 --> 00:31:21,163
‫كي يحظى أحدهم بفرصة تحطيم رقمي القياسي.

555
00:31:21,413 --> 00:31:23,498
‫- ليس ذلك الرقم.‬
‫- الإوزة ذات القدم الزهرية!

556
00:31:23,832 --> 00:31:25,709
‫الإوزة ذات القدم الزهرية،‬
‫في الطرف الآخر من الممشى.

557
00:31:26,502 --> 00:31:29,379
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬
‫- كن حذرا!

558
00:31:34,927 --> 00:31:36,553
‫ضعها من يدك!

559
00:31:37,804 --> 00:31:40,265
‫مهلا، مهلا، رجاء، اسمحا للمستكشفات بالعبور!

560
00:31:40,933 --> 00:31:43,936
‫- بالطبع.‬
‫- هيا بنا يا سيداتي. رباه.

561
00:31:43,977 --> 00:31:45,062
‫من بعدكن أيتها الفتيات.

562
00:31:45,312 --> 00:31:46,522
‫احصلن على الشارات.

563
00:31:46,772 --> 00:31:48,857
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة، بسرعة!‬
‫أسرعن! امشين بنشاط!

564
00:31:50,275 --> 00:31:51,735
‫تنحين جانبا!

565
00:31:52,110 --> 00:31:53,237
‫شكرا.

566
00:32:01,245 --> 00:32:04,373
‫لقد طارت. اتجهت شمالا.‬
‫قد تصل إلى "آيسلندا" بحلول يوم الجمعة.

567
00:32:04,414 --> 00:32:06,375
‫رباه، لقد كانت جميلة أيضا!

568
00:32:07,417 --> 00:32:09,419
‫اسمعوا، أهذا طائر "كالايوبي" الطنان؟

569
00:32:10,337 --> 00:32:12,965
‫يؤسفني أن أخيب ظنكما مجددا.

570
00:32:21,640 --> 00:32:24,768
‫مساء الخير. طبق اليوم الخاص هو السمانى.‬
‫أنصحكما به.

571
00:32:26,895 --> 00:32:29,064
‫- لا أستطيع.‬
‫- نعم، ليس الليلة.

572
00:32:29,106 --> 00:32:31,275
‫سأتناول سمك الهلبوت.

573
00:32:31,316 --> 00:32:33,402
‫وزجاجة من نبيذ "مونتراشيه" هذا.

574
00:32:33,443 --> 00:32:34,570
‫بالطبع.

575
00:32:34,611 --> 00:32:37,781
‫وأنا سأتناول الحساء. شكرا لك.

576
00:32:40,284 --> 00:32:43,495
‫حقا؟ بعد أن قضيت يوما كاملا في الخارج‬
‫في الريح وتحت المطر؟

577
00:32:44,246 --> 00:32:45,622
‫أنا لا آكل كثيرا.

578
00:32:46,874 --> 00:32:47,916
‫والحقيقة هي

579
00:32:48,542 --> 00:32:50,961
‫أن الأسعار هنا أعلى قليلا مما اعتدت عليه.

580
00:32:51,378 --> 00:32:54,923
‫- "براد"، أنا دعوتك إلى العشاء.‬
‫- أعلم، لكن...

581
00:32:54,965 --> 00:32:56,884
‫لا، سيسعدني ذلك.

582
00:32:56,925 --> 00:33:00,554
‫عندما أراقب الطيور، فإنني لا أستقل الدرجة الأولى‬
‫ولا أعين أدلاء سياحيين.

583
00:33:00,596 --> 00:33:03,765
‫أشعر بأن ذلك ليس عدلا.

584
00:33:04,558 --> 00:33:07,811
‫لكننا نحتفل الليلة.

585
00:33:07,853 --> 00:33:11,607
‫لقد رأينا ١٣٦ فصيلة طيور!

586
00:33:12,149 --> 00:33:14,109
‫"براد"، ١٣٦!

587
00:33:14,151 --> 00:33:15,235
‫لنشرب نخبها.

588
00:33:15,569 --> 00:33:16,945
‫ونخب الإوزة التي فرت منا.

589
00:33:16,987 --> 00:33:18,030
‫الإوزة ذات القدم الزهرية.

590
00:33:20,324 --> 00:33:21,491
‫نبيذ اﻠ"مونتراشيه".

591
00:33:22,659 --> 00:33:25,412
‫جيد. ويريد صديقي رؤية قائمة الطعام ثانية رجاء.

592
00:33:25,454 --> 00:33:26,955
‫بالطبع.

593
00:33:27,873 --> 00:33:29,124
‫جيد.

594
00:33:29,166 --> 00:33:33,128
‫طبق القريدس ذلك بدا شهيا، إن أردت رأيي.

595
00:33:33,170 --> 00:33:35,005
‫- إنه باهظ الثمن قليلا.‬
‫- حسنا.

596
00:33:35,339 --> 00:33:38,425
‫مع نهاية وجبتنا،‬
‫شعرت بأنني أعرف "ستو" منذ سنوات طويلة.

597
00:33:39,051 --> 00:33:41,553
‫من النادر مقابلة مراقب طيور مهووس مثلي.

598
00:33:42,638 --> 00:33:44,640
‫ومن النادر أكثر مقابلة مراقب طيور‬
‫يسدد ثمن العشاء.

599
00:33:45,641 --> 00:33:47,434
‫أعني، عمري ٣٦ عاما.

600
00:33:48,060 --> 00:33:49,353
‫أنا مطلق.

601
00:33:49,603 --> 00:33:51,688
‫ولدي عمل أكرهه.

602
00:33:52,105 --> 00:33:55,484
‫أريد القيام بعمل مهم، أتفهم قصدي؟‬
‫أريد أن أترك بصمتي.

603
00:33:55,817 --> 00:33:57,027
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟

604
00:33:58,111 --> 00:34:01,031
‫أنا أعمل على شيء ما.

605
00:34:02,449 --> 00:34:03,825
‫أبي لا يفهم ذلك.

606
00:34:03,867 --> 00:34:06,537
‫ظل يمارس المهنة المملة نفسها لأربعين عاما.

607
00:34:07,204 --> 00:34:09,790
‫يقول لي: "هذا ما يفعله الناس."

608
00:34:09,831 --> 00:34:11,583
‫إنه محق.

609
00:34:12,084 --> 00:34:15,546
‫معظم الناس لا يغامرون، ويوما ما،

610
00:34:15,587 --> 00:34:18,297
‫يدركون أنهم لم يفعلوا كل ما أرادوه.

611
00:34:18,799 --> 00:34:21,301
‫انظر إلي. كنت أخشى التقاعد كثيرا،

612
00:34:21,342 --> 00:34:23,387
‫لدرجة أنه توجب علي التقاعد مرتين‬
‫قبل أن أخرج أخيرا.

613
00:34:23,762 --> 00:34:24,929
‫لماذا انتظرت كل هذه المدة؟

614
00:34:24,972 --> 00:34:26,889
‫لأنني غبي.

615
00:34:27,975 --> 00:34:29,893
‫حسنا، علي أن أخبرك.

616
00:34:31,228 --> 00:34:32,563
‫أنا أشارك بمسابقة "بيغ يير".

617
00:34:37,234 --> 00:34:38,360
‫عجبا.

618
00:34:38,777 --> 00:34:40,070
‫أعلم.

619
00:34:41,989 --> 00:34:44,283
‫لا أدري ما الذي دفعني للاعتراف على ذلك النحو.

620
00:34:44,324 --> 00:34:47,619
‫الثقة؟ البراءة؟ أم الكحول؟

621
00:34:47,661 --> 00:34:50,789
‫لم يخطر لي إطلاقا أن "ستو" يشارك أيضا‬
‫في مسابقة "بيغ يير".

622
00:34:50,831 --> 00:34:52,165
‫لا تخبر أحدا، اتفقنا؟

623
00:34:54,293 --> 00:34:56,670
‫أعتقد أنني افترضت أنه سيكون صادقا.

624
00:34:56,712 --> 00:34:59,380
‫أعتقد أنني افترضت‬
‫أن الشرف والكرامة سيسودان علاقتنا.

625
00:34:59,840 --> 00:35:02,134
‫أعتقد أنني افترضت أننا صديقان.

626
00:35:02,759 --> 00:35:04,511
‫سرك بأمان.

627
00:35:05,344 --> 00:35:07,598
‫- لن نضطر إلى الأكل لأسبوع كامل.‬
‫- معدتي تؤلمني.

628
00:35:08,765 --> 00:35:10,267
‫عشاء رائع.

629
00:35:15,355 --> 00:35:16,565
‫حظا طيبا.

630
00:35:16,607 --> 00:35:18,108
‫أشكرك ثانية.

631
00:35:19,443 --> 00:35:21,069
‫مرحبا، هذا أنا،

632
00:35:21,111 --> 00:35:22,654
‫"موزارت".

633
00:35:23,280 --> 00:35:27,492
‫انتهى تساقط الطيور،‬
‫وأنا أتصل كي أعالج تداعيات التساقط.

634
00:35:28,118 --> 00:35:31,288
‫عزيزتي، أنا آسف. سأعوض عليك، أراك قريبا.

635
00:35:31,788 --> 00:35:33,040
‫سوف...

636
00:35:33,081 --> 00:35:34,750
‫أين أنت على أية حال؟ الوقت متأخر عندك.

637
00:35:34,791 --> 00:35:36,376
‫- أرجو أن تكوني بخير يا عزيزتي.‬
‫- أين أنا؟

638
00:35:36,418 --> 00:35:40,964
‫أنا أحقن مؤخرتي بالهرمونات‬
‫كي أتمكن من إنجاب طفل يا "كيني".

639
00:35:41,340 --> 00:35:45,469
‫حسنا، سأذهب للنوم الآن،‬
‫لكن سأحاول الاتصال بك في الصباح،

640
00:35:45,511 --> 00:35:48,931
‫وسأنفذ عملية جديدة اسمها‬
‫عملية إثارة إعجابها.

641
00:35:49,473 --> 00:35:52,851
‫لذا يستحسن أن تستعدي،‬
‫لأن العملية ستكون مذهلة.

642
00:35:53,393 --> 00:35:56,313
‫اتفقنا؟ حسنا. سأتكلم معك غدا.

643
00:36:01,735 --> 00:36:04,238
‫طائر الكركر، إلى اليسار!

644
00:36:10,869 --> 00:36:14,831
{\an8}‫٨ مايو - "كوس باي"، "أوريغون"

645
00:36:14,873 --> 00:36:16,333
{\an8}‫"براد".

646
00:36:17,376 --> 00:36:19,378
‫- "براد"!‬
‫- لا.

647
00:36:19,419 --> 00:36:20,838
‫- آسف.‬
‫- آسف.

648
00:36:46,238 --> 00:36:49,533
‫"التقيت رجلا نشيطا أشيب الشعر‬
‫مصابا بدوار البحر

649
00:36:49,575 --> 00:36:51,869
‫"على رحلة بحرية قرب ’كوس باي‘.

650
00:36:51,910 --> 00:36:53,579
‫"ألقيت نظرة على قائمته.

651
00:36:53,620 --> 00:36:57,541
‫"كان قد شاهد ٤٩٧ فصيلة طيور حتى ٨ مايو.

652
00:36:57,583 --> 00:36:59,668
‫"إنه بالتأكيد يشارك في مسابقة ’بيغ يير‘.

653
00:36:59,710 --> 00:37:02,379
‫"هذا ما لم يتقيأ حتى الموت."

654
00:37:04,173 --> 00:37:07,134
‫ما زلت أشعر بتأنيب الضمير.‬
‫أشعر بأنني شجعته على البوح بسره.

655
00:37:07,176 --> 00:37:08,760
‫لكن أخشى إن عرف بمشاركتي في المسابقة،

656
00:37:08,802 --> 00:37:10,596
‫فسيجبره "بوستيك" على البوح بالحقيقة في النهاية.

657
00:37:10,846 --> 00:37:13,849
‫وما أهمية إخفاء الأمر عن "بوستيك"؟

658
00:37:13,932 --> 00:37:15,350
‫كلما ظن أن المنافسة أقل،

659
00:37:15,392 --> 00:37:19,062
‫زادت إمكانية تراخيه وعدم المحاولة بجدية.

660
00:37:19,563 --> 00:37:22,941
‫لن يبحث بجدية عن طيور إضافية.‬
‫ربما أستطيع عندها تجاوزه.

661
00:37:23,317 --> 00:37:26,486
‫ابذل كل ما بوسعك لتحقيق رقم قياسي يا عزيزي.

662
00:37:26,528 --> 00:37:28,947
‫تعرف كم يعني لي ذلك.

663
00:37:29,573 --> 00:37:30,866
‫أشتاق إليك يا حبيبتي.

664
00:37:30,908 --> 00:37:32,534
‫ماذا ستفعلين في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟

665
00:37:32,576 --> 00:37:35,913
‫أستطيع حجز غرفة في "ساينت بول"،‬
‫قرب مستنقع "ساكس زيم".

666
00:37:36,163 --> 00:37:41,043
‫حقا! قرب المستنقع.‬
‫عجبا، أنت تعرف كيف تثير إعجاب الفتاة.

667
00:37:43,587 --> 00:37:46,089
‫صديقي "جيم" يتصل بي.

668
00:37:48,717 --> 00:37:50,552
‫أحبك.

669
00:37:50,594 --> 00:37:53,055
‫- اكتشف طائرا نادرا من أجلي.‬
‫- تعرفين أنني سأفعل ذلك.

670
00:37:55,140 --> 00:37:56,225
‫مرحبا يا "جيم".

671
00:37:56,683 --> 00:38:00,896
‫اسمع، انهارت المفاوضات.‬
‫ألغيت الصفقة في الساعة العاشرة. انتهى الأمر.

672
00:38:00,938 --> 00:38:03,315
‫مأساة تامة. وفي طريقنا للخروج،

673
00:38:03,357 --> 00:38:06,985
‫اتفقنا على جلسة مفاوضات نهائية في ١٤ مايو،

674
00:38:07,277 --> 00:38:08,779
‫هنا في مكتبنا في "نيويورك".

675
00:38:08,820 --> 00:38:10,280
‫لا أستطيع. هذا مستحيل.

676
00:38:10,656 --> 00:38:13,200
‫- سأطير إلى "آتو" في ١٤ من الشهر.‬
‫- إلى أين؟

677
00:38:13,242 --> 00:38:17,162
‫"آتو"، في "ألاسكا". ولا أستطيع أن أفوت الرحلة.‬
‫لن تكون هناك رحلة أخرى إلا بعد أسبوع.

678
00:38:17,204 --> 00:38:19,122
‫"ستو"، إن لم تتدخل فستلغى الصفقة.

679
00:38:19,164 --> 00:38:20,582
‫اسمع، أنت أعطيت أولئك الناس وظائفهم.

680
00:38:20,624 --> 00:38:22,209
‫إن لم تفعل شيئا، فسيفقدونها!

681
00:38:22,251 --> 00:38:25,295
‫وهذا أهم بكثير من بعض الطيور في "آتو".

682
00:38:28,340 --> 00:38:32,886
‫"آتو". آخر جزيرة إلى الغرب‬
‫من سلسلة جزر "ألاسكا".

683
00:38:33,262 --> 00:38:35,305
{\an8}‫إنها أقرب إلى "طوكيو" منها إلى "أنكورج".

684
00:38:35,347 --> 00:38:36,431
{\an8}‫"طوكيو" - "أنكورج"

685
00:38:36,473 --> 00:38:41,061
{\an8}‫لا توجد فيها فنادق أو هواتف‬
‫أو مطاعم أو مراحيض.

686
00:38:41,144 --> 00:38:42,521
‫لا توجد مراحيض مياه جارية على أية حال.

687
00:38:43,605 --> 00:38:47,150
‫لكن بالنسبة إلى مراقبي الطيور،‬
‫فإن "آتو" بمثابة الفردوس.

688
00:38:47,526 --> 00:38:51,572
‫لا يمكن لأحد أن يأمل الفوز بمسابقة "بيغ يير"‬
‫من دون الذهاب إلى "آتو" في مايو.

689
00:38:54,074 --> 00:38:56,493
{\an8}‫خدمة أمك لسيارات الأجرة! آسفة لتأخري.

690
00:38:56,535 --> 00:38:57,661
{\an8}‫١٤ مايو - اليوم ١٣٤

691
00:38:57,953 --> 00:39:00,122
‫ستشعر بالبرد قليلا في "ألاسكا".

692
00:39:01,832 --> 00:39:03,333
‫لن أذهب.

693
00:39:03,750 --> 00:39:06,086
‫كفي عن توضيب الحقيبة. أنا جاد! أمي!

694
00:39:06,128 --> 00:39:08,172
‫هل أنت متضايق لأنك تظن أنك لا تستطيع الفوز،

695
00:39:08,213 --> 00:39:11,925
‫- أم لأنه كذب عليك؟‬
‫- لكلا السببين. وماذا عن "بوستيك"؟

696
00:39:11,967 --> 00:39:13,093
‫من؟

697
00:39:13,135 --> 00:39:17,306
‫"كيني بوستيك"، أفضل مراقب طيور في العالم.‬
‫أعتقد أنه يشارك بمسابقة "بيغ يير" أخرى.

698
00:39:17,347 --> 00:39:18,599
‫ما الفرصة التي أملكها؟

699
00:39:18,640 --> 00:39:23,061
‫"براد"، أحصيت ٤٨٦ طيرا.‬
‫بهذه الوتيرة ستحقق رقما قياسيا.

700
00:39:23,520 --> 00:39:25,522
‫لا يمكنك الانسحاب الآن!

701
00:39:25,981 --> 00:39:28,525
‫- أمي، أنفقت كل رصيد بطاقة ائتماني.‬
‫- لا. لا. لا. لا.

702
00:39:28,567 --> 00:39:31,737
‫حتى لو ذهبت إلى "ألاسكا"،‬
‫يستحيل أن أنهي العام!

703
00:39:31,987 --> 00:39:34,072
‫رصيد هذه البطاقة ٦ آلاف دولار.

704
00:39:34,573 --> 00:39:36,450
‫أحضر لي بعض الصور معك من "ألاسكا".

705
00:39:36,491 --> 00:39:38,118
‫- لا يا أمي، لا أستطيع.‬
‫- لا، لا، لا، لا.

706
00:39:38,160 --> 00:39:40,287
‫ارتد ملابسك. ستغادر طائرتك بعد ساعة.

707
00:39:40,662 --> 00:39:42,372
‫لا تغضب وكيلة سفرياتك.

708
00:39:44,875 --> 00:39:46,710
‫كنت أجهل أن هذه السيارة تسير بهذه السرعة.

709
00:39:46,752 --> 00:39:48,378
‫إن فاتتك هذه الطائرة،

710
00:39:48,420 --> 00:39:49,796
‫فلن تجد طائرة أخرى قبل أسبوع.

711
00:39:49,838 --> 00:39:51,924
‫لذا، علينا بلوغها في الوقت المحدد.

712
00:39:51,965 --> 00:39:53,050
‫مطار "بي دبليو آي ثورغود مارشال"

713
00:39:53,091 --> 00:39:54,510
‫أمي، أمي، أمي!

714
00:40:03,268 --> 00:40:05,646
‫- مرحبا بعودتك يا سيد "برايسلر"!‬
‫- أشكرك.

715
00:40:05,687 --> 00:40:07,105
‫شكرا لمجيئك يا "ستو".

716
00:40:07,147 --> 00:40:10,859
‫أستطيع منحكما أربع ساعات فقط.‬
‫ثم سيكون علي اللحاق بطائرتي إلى "ألاسكا".

717
00:40:10,901 --> 00:40:12,653
‫- لا مشكلة.‬
‫- كيف كانت رحلتك؟

718
00:40:12,694 --> 00:40:15,656
‫- كانت "لويزيانا" مذهلة.‬
‫- الكثير من الطيور في النهير.

719
00:40:15,697 --> 00:40:19,076
‫كما رأيت طائر دغناش ذي رأس ضخم‬
‫من غرفة فندقي في "ناكاتوشز".

720
00:40:19,117 --> 00:40:20,327
‫إنه لطيف!

721
00:40:20,369 --> 00:40:22,996
‫يقلد أصوات طيور أخرى كي يغريها بالاقتراب.

722
00:40:23,497 --> 00:40:26,083
‫ثم يطعنها على الأشواك،‬
‫ويكسر أعناقها ويأكلها.

723
00:40:27,543 --> 00:40:30,087
‫سنتحمل كلفة تجهيز المنشآت بمعدات جديدة،

724
00:40:30,128 --> 00:40:31,797
‫لكن لا يزال هناك خلاف‬
‫على فقرة عدم التنافس.

725
00:40:31,839 --> 00:40:33,340
‫يقول "باري" إن لديكم مشكلة معها.

726
00:40:33,382 --> 00:40:36,468
‫لا. إنها ليست مشكلة كبيرة،‬
‫لكنني لست مثلك يا "ستو".

727
00:40:36,510 --> 00:40:40,097
‫لا أستطيع التقاعد كي أقضي حياتي‬
‫في التفرج على الطيور.

728
00:40:44,226 --> 00:40:46,436
‫إنها تدعى "مراقبة الطيور" يا "ريك".

729
00:40:46,979 --> 00:40:50,816
‫ولا مجال للتفاوض في ذلك.‬
‫لن نقبل بالصفقة من دون تلك الفقرة.

730
00:40:51,984 --> 00:40:53,443
‫مهلا، ماذا؟ مهلا، مهلا، مهلا.

731
00:40:54,152 --> 00:40:57,322
‫قبل أربع ساعات،‬
‫قلت إن كل شيء قابل للتفاوض.

732
00:40:57,364 --> 00:41:00,075
‫هل قلت ذلك كي تستدرجني وتقضي علي؟

733
00:41:05,122 --> 00:41:06,665
‫طائر الدغناش.

734
00:41:06,707 --> 00:41:09,293
‫الساعة ١١،١٥.

735
00:41:09,334 --> 00:41:11,128
‫كان يجدر بي الذهاب إلى المطار‬
‫منذ ١٥ دقيقة.

736
00:41:13,839 --> 00:41:16,383
‫حسنا. "ستو"!‬
‫انتظر لحظة، أرجوك. لحظة واحدة.

737
00:41:18,385 --> 00:41:21,346
‫دعني أتشاور مع رجالي.‬
‫امنحني خمس دقائق فقط. اتفقنا؟

738
00:41:39,323 --> 00:41:43,035
‫حسنا يا "ستو"، سنوافق على عدم التنافس ﻠ٤٨ شهرا.

739
00:41:43,702 --> 00:41:44,912
‫هما سيوقعان الصفقة.

740
00:41:44,953 --> 00:41:46,997
‫من جانب جادة "ليكسنغتون"!‬
‫حسنا، سأخرج الآن!

741
00:41:47,039 --> 00:41:48,498
‫هل أنت هناك؟

742
00:41:49,750 --> 00:41:53,253
‫تعال! قف في الأمام!‬
‫هناك سيارات أجرة. أضئ مصابيحك!

743
00:41:59,468 --> 00:42:01,803
‫انطلق! انطلق، انطلق، انطلق، انطلق!

744
00:42:08,227 --> 00:42:10,145
‫"أنكورج"، "ألاسكا"

745
00:42:10,187 --> 00:42:12,523
‫"كيني"؟ هذه "كارين"، عروسي البريئة.

746
00:42:12,564 --> 00:42:13,899
‫سنذهب إلى "آتو" لقضاء شهر عسلنا.

747
00:42:14,316 --> 00:42:15,400
‫عجبا!

748
00:42:15,692 --> 00:42:17,277
‫"كارين"، هل أنت من محبي مراقبة الطيور؟

749
00:42:17,694 --> 00:42:20,656
‫لا. لا، أنا أرافقه في الرحلة فحسب.

750
00:42:20,697 --> 00:42:24,618
‫شهر العسل في "آتو".‬
‫ستكون رحلة لا تنسى.

751
00:42:24,910 --> 00:42:26,620
‫نعم.

752
00:42:27,120 --> 00:42:29,456
‫"آتو"؟ ما الذي كنت تفكر فيه؟

753
00:42:32,584 --> 00:42:34,628
‫هيا بنا، لنذهب! ما الذي ننتظره؟

754
00:42:34,670 --> 00:42:37,089
‫المقاعد كلها محجوزة،‬
‫لكن هناك رجلان لم يصلا بعد.

755
00:42:37,130 --> 00:42:38,382
‫لقد وصلت!

756
00:42:39,341 --> 00:42:41,301
‫حسنا، آسف. آسف لتأخري.

757
00:42:42,135 --> 00:42:44,930
‫آسف. آسف لتأخري.

758
00:42:47,182 --> 00:42:48,392
‫حسنا.

759
00:42:53,689 --> 00:42:55,065
‫من اللطيف أن تنضم إلينا.

760
00:43:06,660 --> 00:43:08,662
‫أنت مرافق "ستو" الصغير، أليس كذلك؟

761
00:43:08,704 --> 00:43:12,875
‫نعم، أنا و"ستو" صديقان حميمان.‬
‫أعرف جميع أسراره.

762
00:43:12,916 --> 00:43:14,710
‫حقا؟ أتريد كعكة؟

763
00:43:15,460 --> 00:43:16,503
‫نعم، شكرا.

764
00:43:19,423 --> 00:43:21,258
‫جميع أسراره.

765
00:43:22,176 --> 00:43:24,386
‫يبدو أنه يشارك في مسابقة "بيغ يير".

766
00:43:24,845 --> 00:43:26,722
‫لعله لا يريدك أن تعرف ذلك.

767
00:43:29,600 --> 00:43:31,435
‫مهبط "ميريل"‬
‫"أنكورج"، "ألاسكا"

768
00:43:36,523 --> 00:43:37,774
‫ما مجموع الطيور التي شاهدها؟

769
00:43:37,816 --> 00:43:39,693
‫حتى الآن؟ أكثر من خمسمائة.

770
00:43:42,571 --> 00:43:44,031
‫مهلا! مهلا!

771
00:43:44,948 --> 00:43:46,450
‫مهلا! مهلا!

772
00:43:47,326 --> 00:43:48,994
‫هذا يعطيه فرصة للتفوق على رقمك، أليس كذلك؟

773
00:43:49,286 --> 00:43:51,622
‫نعم. نعم، ذلك...

774
00:43:52,956 --> 00:43:54,583
‫إنه عجوز رشيق فعلا.

775
00:43:54,625 --> 00:43:56,919
‫لديه بالتأكيد فرصة للتغلب عليك.

776
00:43:56,960 --> 00:43:59,796
‫بالطبع، ربما كانت فرصته لتتحسن أكثر‬
‫لو أنه لحق بهذه الرحلة.

777
00:44:10,182 --> 00:44:12,017
‫يا إلهي.

778
00:44:13,352 --> 00:44:14,478
‫ما مجموع الطيور التي أحصيتها؟

779
00:44:15,103 --> 00:44:16,563
‫ما مجموع الطيور التي أحصيتها؟

780
00:44:16,605 --> 00:44:18,899
‫- أنا لست مشاركا في مسابقة "بيغ يير".‬
‫- حقا؟

781
00:44:19,942 --> 00:44:21,735
‫كعكة أخرى؟

782
00:44:21,777 --> 00:44:23,362
‫لا، واحدة هي كل ما آكله.

783
00:44:36,959 --> 00:44:39,837
‫يقول الطيار إن هذه عاصفة سيبيرية؟

784
00:44:39,878 --> 00:44:43,507
‫جزيرة "آتو" مع ظاهرة "إل نينيو".‬
‫إنه مكان رائع لمراقبة الطيور.

785
00:44:51,181 --> 00:44:52,432
‫يا إلهي!

786
00:45:17,124 --> 00:45:22,171
‫أحسنتما صنعا في قمرة القيادة!‬
‫أحسنتما يا شباب! "آتو"!

787
00:45:40,939 --> 00:45:42,482
‫"بوستيك"!

788
00:45:44,401 --> 00:45:46,278
‫نرحب بمراقبي الطيور في "آتو".

789
00:45:46,904 --> 00:45:49,281
‫نرحب بمراقبي الطيور في "آتو".

790
00:45:52,201 --> 00:45:54,036
‫لنحجز هذا المكان. ادخل إلى هنا. إلى هنا.

791
00:45:54,077 --> 00:45:55,329
‫حسنا. نعم.

792
00:45:55,370 --> 00:45:56,413
‫سآخذ السرير العلوي.

793
00:45:56,455 --> 00:45:57,539
‫نعم.

794
00:46:01,168 --> 00:46:03,629
‫أهلا بكما إلى جناح شهر العسل!

795
00:46:03,670 --> 00:46:05,380
‫تجربة لا تنسى.

796
00:46:07,299 --> 00:46:08,550
‫"والي"، كيف حالك؟

797
00:46:08,592 --> 00:46:10,052
‫مرحبا يا "بوستيك".

798
00:46:10,886 --> 00:46:12,679
‫ذلك هو هواء "آتو" الذي أعرفه.

799
00:46:17,518 --> 00:46:18,769
‫كيف حالك يا "دولوريس"؟

800
00:46:18,810 --> 00:46:19,895
‫سيدة "سوزوكي".

801
00:46:30,405 --> 00:46:31,448
‫نعم.

802
00:46:43,210 --> 00:46:45,462
‫نعم. ها هي.

803
00:46:47,005 --> 00:46:48,966
‫الآن أعتبر نفسي في "آتو".

804
00:46:53,512 --> 00:46:55,556
‫موقع ممتاز.

805
00:46:56,056 --> 00:46:57,307
‫حسنا.

806
00:47:11,238 --> 00:47:14,992
‫أنا هنا منذ أسبوع فقط. وأصبحت لدي قائمة‬
‫تضم ٥٧٨ فصيلة جمعتها طوال حياتي.

807
00:47:15,033 --> 00:47:16,118
‫- أتريد رؤيتها؟‬
‫- هل أنت جادة؟

808
00:47:16,159 --> 00:47:17,327
‫- نعم.‬
‫- أود ذلك.

809
00:47:17,369 --> 00:47:20,122
‫- هذا...‬
‫- إنه جميل جدا.

810
00:47:20,163 --> 00:47:21,248
‫نعم، الزقزاق الذهبي الأمريكي.

811
00:47:21,290 --> 00:47:22,833
‫أعينكما متشابهة.

812
00:47:22,875 --> 00:47:23,917
‫طائر الدرسة الريفي.

813
00:47:23,959 --> 00:47:25,460
‫- المعذرة.‬
‫- وادي "ماساكر".

814
00:47:26,879 --> 00:47:28,338
‫طائر الدرسة الريفي.

815
00:47:29,298 --> 00:47:30,924
‫- أفسحوا المجال.‬
‫- بسرعة!

816
00:47:31,717 --> 00:47:34,344
‫- وادي "ماساكر"، هيا بنا!‬
‫- هيا بنا، هيا بنا!

817
00:47:35,179 --> 00:47:37,639
‫- اتبعونا فحسب!‬
‫- الدرب الجنوبي.

818
00:47:40,684 --> 00:47:42,394
‫"كيني"! طائر الدرسة الريفي!

819
00:47:42,853 --> 00:47:44,521
‫حقا؟ سألحق بكم.

820
00:48:02,873 --> 00:48:04,166
‫عودوا!

821
00:48:04,208 --> 00:48:07,794
‫عودوا يا شباب!‬
‫انتقل طائر الدرسة إلى "كاسكو كوف"!

822
00:48:09,213 --> 00:48:11,715
‫في الاتجاه الآخر!‬
‫طائر الدرسة الريفي في الأعلى!

823
00:48:12,174 --> 00:48:15,010
‫طار طائر الدرسة إلى أعلى التل!‬
‫عودوا أدراجكم، عودوا أدراجكم!

824
00:48:15,052 --> 00:48:17,679
‫طار طائر الدرسة إلى أسفل التل! ارجعوا!

825
00:48:18,096 --> 00:48:19,264
‫- ماذا؟‬
‫- ارجعوا!

826
00:48:19,306 --> 00:48:21,642
‫لا، نزل طائر الدرسة إلى أسفل التل!

827
00:48:22,476 --> 00:48:25,896
‫"غلاديس"، وجدنا طائر الدرسة أخيرا.‬
‫إنه في "ميردر بوينت".

828
00:48:28,899 --> 00:48:33,070
‫كان "بوستيك" قد انتهج تقنية‬
‫تتقنها طيور مخادعة كالكركر.

829
00:48:34,571 --> 00:48:38,825
‫كان يترك الآخرين يقومون بالعمل الصعب،‬
‫ثم يأتي ويستولي على الغنائم.

830
00:48:45,916 --> 00:48:47,918
‫يوجد طير السمن ذو الحاجبين هناك.

831
00:48:52,673 --> 00:48:54,383
‫- ها هو ذا!‬
‫- أين؟

832
00:49:14,611 --> 00:49:15,946
‫مرحبا جميعا.

833
00:49:16,613 --> 00:49:18,949
‫٥٣٧‬
‫"بوستيك"

834
00:49:20,200 --> 00:49:21,326
‫"بوستيك".

835
00:49:21,368 --> 00:49:22,411
‫٥٣٤‬
‫"هاريس"

836
00:49:22,953 --> 00:49:26,081
‫الزقزاق منفرج الأصابع‬
‫العيدر أبو النظارة

837
00:49:26,123 --> 00:49:28,041
{\an8}‫عزيزاء الزيتون

838
00:49:30,252 --> 00:49:32,671
{\an8}‫إوزة الفاصوليا‬
‫البطة الأوراسية

839
00:49:32,713 --> 00:49:36,300
{\an8}‫الترمجان - البطة زغباء الرأس‬
‫آكل السمك القطبي - قطرس "لايزان"

840
00:49:38,969 --> 00:49:43,223
‫الكروان السلطاني‬
‫الردبول الأشيب

841
00:49:43,265 --> 00:49:44,683
‫طويل المهماز‬
‫بط الشولر النهري

842
00:49:44,725 --> 00:49:46,518
‫العيدر أبو النظارة‬
‫الطيطوي طويل الأصابع

843
00:49:58,113 --> 00:50:02,576
‫البلقشة البيضاء

844
00:50:04,411 --> 00:50:06,788
‫"جايسون"، فقط لكي يحطاط المشاهدون،

845
00:50:06,830 --> 00:50:08,665
‫كم ستكون قوة هذه العاصفة؟

846
00:50:08,707 --> 00:50:10,459
‫بكلمة واحدة، ستكون قوية.

847
00:50:10,501 --> 00:50:13,086
‫نتوقع هطول كمية هائلة من الثلج.

848
00:50:13,128 --> 00:50:15,005
‫سيكون الوضع صعبا على البشر والحيوانات.

849
00:50:15,047 --> 00:50:16,089
{\an8}‫"ألاسكا" - نزل "بريز"

850
00:50:16,131 --> 00:50:18,425
{\an8}‫لكنك كنت تقول لي قبل لحظات‬
‫إن البعض على الأقل

851
00:50:18,467 --> 00:50:20,469
{\an8}‫يشعرون بالسعادة بهذه العاصفة السيبيرية، صحيح؟

852
00:50:20,511 --> 00:50:23,972
‫أستطيع أن أقول لك إن مراقبي الطيور‬
‫في جزيرة "آتو" سيحبون هذه العاصفة.

853
00:50:24,014 --> 00:50:27,768
‫حتى الآن تمكنوا من رؤية طيور نادرة‬
‫مثل الشنقب طويل الريش

854
00:50:27,851 --> 00:50:29,770
‫والخضيري الشرقي.

855
00:50:29,811 --> 00:50:31,480
‫الشنقب والخضيري.

856
00:50:31,522 --> 00:50:34,358
‫وكم مضى على آخر مرة شوهدت فيها‬
‫هذه الطيور في شمال "أمريكا"؟

857
00:50:34,399 --> 00:50:35,484
‫"فوكس ٤" - "أنكورج"‬
‫النشرة الجوية

858
00:50:35,526 --> 00:50:39,154
‫- ١٠، ٢٠، ٣٠ عاما؟‬
‫- ٣٠ عاما على الأقل. هذا إن شوهدت أصلا.

859
00:50:39,196 --> 00:50:41,198
‫وأنا أشعر بالسعادة إن رأيت حمامة.

860
00:51:08,600 --> 00:51:10,018
‫مرحبا يا "براد"!

861
00:51:10,936 --> 00:51:12,271
‫لقد وصلت!

862
00:51:12,312 --> 00:51:14,940
‫يا إلهي، كم أنا سعيد برؤيتك.

863
00:51:15,649 --> 00:51:16,733
‫كنت أهم بالمغادرة.

864
00:51:27,911 --> 00:51:29,454
‫أردت أن أخبرك،

865
00:51:29,538 --> 00:51:32,374
‫لكن "بوستيك" لديه أسلوب خاص‬
‫في استخلاص المعلومات من الناس.

866
00:51:32,416 --> 00:51:34,543
‫نعم، أعتقد أنه ليس الوحيد في ذلك.

867
00:51:34,835 --> 00:51:37,045
‫لم أستخلص منك المعلومات يا "براد".‬
‫أنت عرضتها علي.

868
00:51:37,087 --> 00:51:41,091
‫بالله عليك! اشتريت لي المشروبات‬
‫وحصلت على ما تريده مني!

869
00:51:44,553 --> 00:51:46,096
‫لم أدعوك للعشاء لهذا السبب.

870
00:51:46,930 --> 00:51:48,182
‫أخبرتك عن زوجتي.

871
00:51:48,599 --> 00:51:50,267
‫وعن خوفي من التقاعد.

872
00:51:50,350 --> 00:51:52,436
‫هل تعتقد أنني أناقش تلك الأمور مع أي كان؟

873
00:51:52,519 --> 00:51:56,231
‫لا. فقط مع المشاركين في مسابقة "بيغ يير".

874
00:51:56,690 --> 00:51:57,816
‫"براد"، اسمع.

875
00:51:57,858 --> 00:51:59,902
‫أنت كنت مستعدا للتكلم عن مشاركتك في "بيغ يير".

876
00:51:59,943 --> 00:52:02,613
‫أنا لم أكن مستعدا بعد. هذا كل شيء.

877
00:52:02,654 --> 00:52:04,323
‫هل تفقدت بريدك الصوتي مؤخرا؟

878
00:52:04,698 --> 00:52:06,116
‫هنا؟

879
00:52:06,825 --> 00:52:08,076
‫ماذا؟ هل تمزح معي؟

880
00:52:08,744 --> 00:52:12,456
‫تركت لك اعترافا كاملا قبل خمسة أيام.

881
00:52:15,209 --> 00:52:16,668
‫شعرت بتأنيب الضمير.

882
00:52:18,045 --> 00:52:19,087
‫حقا؟

883
00:52:20,464 --> 00:52:21,882
‫أنا آسف.

884
00:52:24,843 --> 00:52:26,136
‫لا بأس.

885
00:52:27,387 --> 00:52:29,806
‫أعتقد أنه لدي اعتراف أنا أيضا.

886
00:52:32,351 --> 00:52:34,311
‫لقد أخبرت "بوستيك"، أليس كذلك؟

887
00:52:34,353 --> 00:52:35,437
‫نعم. آسف.

888
00:52:35,979 --> 00:52:37,231
‫حسنا.

889
00:52:38,106 --> 00:52:40,859
‫أصحيح أنه كان أسبوعا حافلا في "آتو"؟

890
00:52:42,319 --> 00:52:44,821
‫نعم. لكن الطيور لا تزال هنا.

891
00:52:45,155 --> 00:52:47,908
‫ما لم تكن تخشى من عاصفة ثلجية لعينة،‬
‫فما زال بإمكانك رؤيتها.

892
00:53:02,464 --> 00:53:04,007
‫آسف بشأن العاصفة الثلجية اللعينة.

893
00:53:05,467 --> 00:53:07,344
‫كان يجب ألا أقول إن عاصفة ثلجية لعينة ستهب.

894
00:53:07,386 --> 00:53:08,679
‫لقد تسببت بالحظ العاثر.

895
00:53:11,515 --> 00:53:13,559
‫لا، هذه هي المشكلة. لم نستطع أن نفهم السبب.

896
00:53:13,642 --> 00:53:18,105
‫ماذا يفعل طائر يأكل البعوض‬
‫في "ويسكنسن" في شهر فبراير؟

897
00:53:18,146 --> 00:53:19,940
‫ثم وجدنا السبب. على الشرفة.

898
00:53:20,357 --> 00:53:24,528
‫آلة صعق الحشرات، مع مؤونة ١٢ شهرا‬
‫من البعوض المجفف على صينيتها.

899
00:53:26,530 --> 00:53:28,198
‫كان ذلك بمثابة الفردوس لذلك الصغير.

900
00:53:29,283 --> 00:53:31,660
‫ماذا عن أجمل طائر استوائي شاهدته هذا العام؟

901
00:53:31,702 --> 00:53:33,620
‫"سبينداليس" الغربي، في "كي ويست".

902
00:53:33,912 --> 00:53:35,289
‫كان العثور عليه صعبا جدا.

903
00:53:35,330 --> 00:53:36,498
‫الطائر المغرد ذو الرداء الأحمر.

904
00:53:36,540 --> 00:53:39,710
‫يقف على فرشاة مرحاض‬
‫في كوخ قرب "إل باسو".

905
00:53:41,920 --> 00:53:43,797
‫أكاد أتمنى لو أنني لم أر ذلك الطائر.

906
00:53:45,090 --> 00:53:46,258
‫طائر فر منك.

907
00:53:47,050 --> 00:53:48,886
‫هذا سؤال سهل. البومة الثلجية.

908
00:53:48,927 --> 00:53:51,555
‫يبدو أنني لا أستطيع رؤية ذلك الطائر!

909
00:53:51,597 --> 00:53:54,016
‫خرجت في ست رحلات هذا العام‬
‫ولم أر أحدها حتى الآن.

910
00:53:54,057 --> 00:53:55,517
‫ست رحلات لرؤية طائر واحد.

911
00:53:56,268 --> 00:53:58,395
‫يبدو أنك تشارك في مسابقة "بيغ يير".

912
00:54:00,731 --> 00:54:02,983
‫المشاركون في المسابقة يعرفون بعضهم، صحيح يا "ستو"؟

913
00:54:04,610 --> 00:54:08,405
‫نخبكم. لكن بالطبع،‬
‫ربما أحب مراقبة الطيور فحسب.

914
00:54:20,918 --> 00:54:22,836
‫- ماذا لديك؟‬
‫- نسر أصلع.

915
00:54:22,878 --> 00:54:25,714
‫ليس بالأمر المهم! رأينا واحدا قبل خمسة أشهر.

916
00:54:25,756 --> 00:54:27,257
‫معه صديقة.

917
00:54:27,883 --> 00:54:31,428
‫من بين جميع طقوس التزاوج في عالم الحيوان،

918
00:54:31,470 --> 00:54:34,723
‫مغازلة النسر الأصلع هي الأكثر إثارة للذهول.

919
00:54:35,140 --> 00:54:38,143
‫يصعد الذكر والأنثى إلى ارتفاعات شاهقة

920
00:54:38,477 --> 00:54:39,686
‫ثم...

921
00:54:44,066 --> 00:54:46,235
‫...يلتصقان ببعضهما في سقوط حر،

922
00:54:46,276 --> 00:54:47,945
‫ويهبطان عموديا نحو الأرض،

923
00:54:47,986 --> 00:54:49,696
‫وهما متمسكان ببعضهما،

924
00:54:50,113 --> 00:54:53,116
‫ولا ينفصلان إلا في اللحظة الأخيرة.

925
00:54:55,661 --> 00:54:57,120
‫رباه، أشتاق ﻠ"إيدث".

926
00:54:59,039 --> 00:55:00,999
‫نعم، وأنا أشتاق ﻠ"جيس" نوعا ما.

927
00:55:27,109 --> 00:55:28,151
‫مرحبا.

928
00:55:29,027 --> 00:55:31,613
‫إنه الرجل ذو الأذن الذهبية.

929
00:55:32,155 --> 00:55:34,491
‫- نعم.‬
‫- ظننت أنك كنت محظوظا في آخر مرة،

930
00:55:34,533 --> 00:55:38,996
‫لكن يقال في الثكنة إنك أشبه بعبقري غبي.

931
00:55:39,663 --> 00:55:41,707
‫من دون أن تكون "غبيا".

932
00:55:41,957 --> 00:55:45,002
‫لا، لا، ذلك... أنا غبي.

933
00:55:46,128 --> 00:55:47,171
‫هذا صحيح.

934
00:55:47,713 --> 00:55:50,299
‫حسنا، دعني أجرب صوتا تعجز عن التعرف إليه.

935
00:55:50,340 --> 00:55:51,508
‫حسنا.

936
00:55:55,971 --> 00:55:57,181
‫الطائر الجواب العظيم.

937
00:55:57,472 --> 00:55:59,099
‫نعم. ليس سيئا. حسنا.

938
00:56:04,354 --> 00:56:06,815
‫بالله عليك. هذا سهل. الغراب الشائع.

939
00:56:07,232 --> 00:56:09,735
‫لننتقل إلى المستوى التالي.

940
00:56:09,776 --> 00:56:12,029
‫حسنا. حسنا، أنت جنيت على نفسك.

941
00:56:18,035 --> 00:56:21,079
‫نعم. صفارية "أودوبون"؟

942
00:56:21,455 --> 00:56:23,081
‫نعم، يا للعجب.

943
00:56:23,123 --> 00:56:27,085
‫إنها برأيي أجمل فتاة...

944
00:56:29,296 --> 00:56:32,549
‫طائر في العالم.

945
00:56:37,429 --> 00:56:41,183
‫أصحيح أن لديك قائمة‬
‫من ٥٧٨ فصيلة طيور جمعتها خلال حياتك؟

946
00:56:42,100 --> 00:56:44,061
‫أجل! نعم.

947
00:56:44,811 --> 00:56:48,690
‫تظن أمي أن هوسي بالطيور يفسد حياتي.

948
00:56:48,732 --> 00:56:50,025
‫حدثي ولا حرج.

949
00:56:50,067 --> 00:56:52,945
‫يلوم والدي الطيور على طلاقي حتى.

950
00:56:54,571 --> 00:56:56,698
‫لكن ما أدراه؟

951
00:56:56,740 --> 00:56:59,076
‫أعني، ليست الطيور السبب في طلاقي.

952
00:56:59,785 --> 00:57:01,745
‫كانت هناك مشاكل أخرى. لكن...

953
00:57:03,747 --> 00:57:05,541
‫- كانت الطيور هي السبب.‬
‫- كانت الطيور هي السبب.

954
00:57:15,634 --> 00:57:17,761
‫مرحبا. كيف جرت الأمور؟

955
00:57:19,429 --> 00:57:22,057
‫توقفت فجأة نوعا ما‬
‫عندما بدأت أتكلم عن زوجتي السابقة.

956
00:57:22,933 --> 00:57:24,518
‫أعلم، أعلم!

957
00:57:26,436 --> 00:57:29,481
‫هذا الموضوع يتقدم قائمة أسوأ ٥٠ عبارة‬
‫للتعرف إلى فتاة.

958
00:57:29,523 --> 00:57:31,942
‫نعم. "مرحبا. أنا مطلق.

959
00:57:32,401 --> 00:57:36,113
‫"لم ينجح الزواج كثيرا،‬
‫لكن أشعر بأن زواجي بك سينجح."

960
00:57:36,154 --> 00:57:37,197
‫رباه.

961
00:57:39,449 --> 00:57:40,826
‫ما تلك الرائحة؟

962
00:57:40,868 --> 00:57:43,871
‫يحضر الأطباء الطيبون‬
‫طعما للطيور منزلي الصنع.

963
00:57:44,121 --> 00:57:46,456
‫نحن نخمره منذ أن جئنا إلى هنا.

964
00:57:46,999 --> 00:57:49,209
‫إنه أشبه بالكوكايين بالنسبة إلى طيور النورس.

965
00:57:51,128 --> 00:57:53,338
‫ماذا تفعلون؟ هذا وشاحي!

966
00:57:53,380 --> 00:57:54,464
‫آسف.

967
00:57:54,840 --> 00:57:56,466
‫هذا الوشاح من تصميم "بيرغدورف"!

968
00:57:56,758 --> 00:57:59,761
‫ثمن هذا الوشاح ٢٥٠ دولارا!

969
00:58:00,554 --> 00:58:02,055
‫- ما كنت لأخرج لو...‬
‫- اصمت!

970
00:58:02,890 --> 00:58:04,308
‫انظر إلى وشاحي!

971
00:58:06,894 --> 00:58:08,395
‫سيكون هذا ممتعا.

972
00:58:16,153 --> 00:58:17,446
‫لا! لا!

973
00:58:19,406 --> 00:58:21,950
‫- ابتعدي!‬
‫- عزيزتي؟ ألقي بالوشاح!

974
00:58:21,992 --> 00:58:23,285
‫- ابتعدي...‬
‫- ابتعدي!

975
00:58:23,827 --> 00:58:25,704
‫لا تأخذي وشاحي! أعيديه لي!

976
00:58:29,708 --> 00:58:30,834
‫يذكر بأفلام "هيتشكوك".

977
00:58:39,843 --> 00:58:41,386
‫ماذا يفعل في الأعلى؟

978
00:58:43,388 --> 00:58:46,391
‫- كم طائرا شاهد برأيك؟‬
‫- لا أريد أن أخمن.

979
00:58:46,433 --> 00:58:47,518
{\an8}‫٦٢٩‬
‫"بوستيك"

980
00:58:47,601 --> 00:58:48,727
{\an8}‫لكن أتدري؟

981
00:58:48,769 --> 00:58:49,853
{\an8}‫٥٥٢ - "برايسلر"‬
‫٦٢٧ - "هاريس"

982
00:58:49,895 --> 00:58:50,938
{\an8}‫ليس هذا هو بيت القصيد.

983
00:58:52,105 --> 00:58:54,066
‫لا يمكننا أن نتخلى عن تركيزنا.

984
00:58:54,107 --> 00:58:56,401
‫هل تعتقد أنه يسمح لأي شيء بأن يؤخره؟

985
00:58:57,653 --> 00:58:59,905
‫عدلت أولوياتي ففاتتني الطائرة.

986
00:58:59,947 --> 00:59:01,782
‫وأنت تأذت مشاعرك وكدت تنسحب!

987
00:59:02,533 --> 00:59:03,575
‫لا مزيد من هذا يا "براد".

988
00:59:03,617 --> 00:59:06,036
‫فكر وتصرف مثله.

989
00:59:06,078 --> 00:59:07,955
‫يجب أن يهزم أحدنا هذا الوغد!

990
00:59:08,205 --> 00:59:10,249
‫أجل. أجل!

991
00:59:11,542 --> 00:59:12,876
‫وإليك ما يجب أن تفعله مع "إيلي"!

992
00:59:13,168 --> 00:59:14,711
‫لا أعتقد أنني مستعد.

993
00:59:14,753 --> 00:59:16,463
‫اطلب منها تبادل أرقام الهواتف

994
00:59:16,505 --> 00:59:18,423
‫في حال شاهد أحدكما طائرا نادرا هذا الصيف.

995
00:59:18,465 --> 00:59:20,425
‫قلت إنني لست مستعدا!

996
00:59:21,176 --> 00:59:22,886
‫لكنها فكرة رائعة جدا.

997
00:59:24,721 --> 00:59:25,931
‫شكرا.

998
00:59:26,890 --> 00:59:28,183
‫حظا طيبا يا "ستو".

999
00:59:49,079 --> 00:59:53,041
‫خلال الأسابيع الثمانية التالية،‬
‫سافرت ٢٢٥٠٠ كيلومتر عبر ٢١ ولاية

1000
00:59:53,083 --> 00:59:54,918
‫وشاهدت ٥٦ طائرا جديدا.

1001
00:59:57,212 --> 00:59:59,506
‫كما أكلت حوالي ٣٠٠ كيس كعك مملح

1002
00:59:59,548 --> 01:00:02,134
‫وأنفقت رصيد سبع بطاقات ائتمان،‬
‫بما فيها بطاقة أمي،

1003
01:00:02,593 --> 01:00:04,386
‫لكنه كان صيفا رائعا.

1004
01:00:33,665 --> 01:00:34,750
‫مرحبا. أهلا.

1005
01:00:34,791 --> 01:00:37,419
‫هل تتذكر الإوزة ذات القدم الزهرية‬
‫التي فاتتك رؤيتها في "تكساس"؟

1006
01:00:38,170 --> 01:00:40,255
‫خمن من جاء إلى "بوسطن".

1007
01:00:41,798 --> 01:00:42,841
‫حقا؟

1008
01:00:44,593 --> 01:00:47,429
{\an8}‫٢٠ أغسطس - اليوم ٢٣٢

1009
01:00:49,473 --> 01:00:50,599
‫محطة "بوسطن" الجنوبية

1010
01:00:50,641 --> 01:00:53,268
‫أتعرفون ذلك الشعور‬
‫حين تترقبون أمرا ما لفترة طويلة أحيانا

1011
01:00:53,352 --> 01:00:54,811
‫ثم فجأة يقع

1012
01:00:54,853 --> 01:00:57,731
‫ولا تعرفون إن كنتم مستعدين له أم لا؟

1013
01:00:58,941 --> 01:01:01,985
‫هذا ما شعرت به عندما رأيت... تلك الإوزة.

1014
01:01:02,027 --> 01:01:03,070
‫"إيلي"!

1015
01:01:03,987 --> 01:01:05,197
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا.

1016
01:01:06,782 --> 01:01:07,824
‫كيف حال "بيغ يير" بالنسبة إليك؟

1017
01:01:08,492 --> 01:01:10,452
‫لا أريد أن أنحس نفسي،‬
‫لكن الأمور تجري على نحو جيد جدا.

1018
01:01:10,494 --> 01:01:13,789
‫رأيت طائر النحام في "إيفرغلايدز"‬
‫الأسبوع الماضي.

1019
01:01:13,830 --> 01:01:16,750
‫أصبت بألف لسعة بعوضة تقريبا،‬
‫لكن رؤيته كانت تستحق العناء.

1020
01:01:17,167 --> 01:01:19,837
‫تشارك بمسابقة "بيغ يير" وتعمل بدوام كامل؟

1021
01:01:20,462 --> 01:01:21,713
‫أنا معجبة فعلا بذلك يا "براد".

1022
01:01:21,755 --> 01:01:25,133
‫هل تعرفين ما يثير إعجابي أنا؟‬
‫أنك لا تشاركين في مسابقة "بيغ يير".

1023
01:01:25,175 --> 01:01:26,969
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها مسابقة نقية!

1024
01:01:27,010 --> 01:01:29,346
‫لا تجنين منها إلا حب الطيور.

1025
01:01:29,388 --> 01:01:31,640
‫ما أدراك أنني لا أشارك في مسابقة "بيغ يير"؟

1026
01:01:35,894 --> 01:01:37,980
‫تركتها هناك؟ أنت شجاعة.

1027
01:01:38,355 --> 01:01:40,399
‫لكن "دارين" يقودها.

1028
01:01:40,440 --> 01:01:42,526
‫- جميل. "دارين"؟‬
‫- خليلي؟

1029
01:01:43,193 --> 01:01:44,528
‫"دارين"، هذا "براد".

1030
01:01:44,570 --> 01:01:46,488
‫أهلا بك في "بوسطن" يا أخي.

1031
01:01:47,948 --> 01:01:53,120
‫أخبرتني "إيلي" أنكما ستبحثان عن...‬
‫ما اسمها؟ الإوزة الزهرية؟

1032
01:01:53,620 --> 01:01:56,039
‫- لا، اسمها...‬
‫- لا. ليست إوزة زهرية.

1033
01:01:56,081 --> 01:01:58,000
‫لا يوجد طائر اسمه الإوزة الزهرية.

1034
01:01:58,041 --> 01:01:59,793
‫اسمها الإوزة ذات القدم الزهرية، لذا...

1035
01:01:59,835 --> 01:02:02,421
‫إن كنت قد جئت لرؤية إوزة زهرية،‬
‫فلا بد أن رحلتي هذه

1036
01:02:02,462 --> 01:02:03,881
‫هي مضيعة للوقت، أليس كذلك؟

1037
01:02:04,673 --> 01:02:05,841
‫"إوزة زهرية."

1038
01:02:06,300 --> 01:02:08,177
‫ربما هناك بجعة أرجوانية أيضا.

1039
01:02:09,219 --> 01:02:10,554
‫هيا بنا!

1040
01:02:11,847 --> 01:02:13,182
‫هل تريد سماع دعابة؟

1041
01:02:13,223 --> 01:02:15,601
‫لقد غادرت الإوزة ذات القدم الزهرية البلدة.

1042
01:02:15,642 --> 01:02:17,060
‫سنراها يوما ما.

1043
01:02:17,144 --> 01:02:19,396
‫"براد"، "إيدث" كان لديها خليل عندما قابلتها لأول مرة.

1044
01:02:19,438 --> 01:02:23,066
‫من يدري؟ ربما لم تصل علاقتك ﺒ"إيلي" إلى نهايتها.

1045
01:02:23,108 --> 01:02:24,151
‫نعم.

1046
01:02:24,568 --> 01:02:25,903
‫شكرا يا "ستو".

1047
01:02:28,488 --> 01:02:32,743
‫الأسبوع الذي أضاعه "ستو" في "آتو"‬
‫كان باهظ الثمن. فقد تراجع كثيرا في الترتيب.

1048
01:02:33,076 --> 01:02:36,330
‫لكن في الديار، كانت هناك أنباء غيرت كل شيء.

1049
01:02:38,624 --> 01:02:39,708
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.

1050
01:02:41,627 --> 01:02:43,212
‫- تهانينا.‬
‫- شكرا.

1051
01:02:44,171 --> 01:02:45,923
‫- تعال وانظر إليه.‬
‫- أتحرق شوقا.

1052
01:02:48,091 --> 01:02:50,844
‫- عجبا. إنه ظريف جدا.‬
‫- مرحبا أيها الجد.

1053
01:02:52,179 --> 01:02:53,555
‫ما اسمه؟

1054
01:02:54,097 --> 01:02:55,390
‫ألم يخبرك أحد؟

1055
01:02:55,432 --> 01:02:57,476
‫كل ما سمعته هو أنكما لم تختارا اسما بعد.

1056
01:02:57,518 --> 01:03:00,103
‫اسمه "ستيوارت" يا أبي. ناده ﺒ"ستو".

1057
01:03:03,774 --> 01:03:04,816
‫حقا؟

1058
01:03:06,318 --> 01:03:07,486
‫حسنا، هذا أمر مميز.

1059
01:03:07,945 --> 01:03:10,113
‫- أتريد حمله؟‬
‫- نعم.

1060
01:03:10,656 --> 01:03:11,782
‫مرحبا.

1061
01:03:12,574 --> 01:03:13,951
‫- أمسك رأسه.‬
‫- أتذكر ذلك.

1062
01:03:18,121 --> 01:03:20,457
‫"ستو"! "ستو"!

1063
01:03:20,832 --> 01:03:23,961
‫كيف حالك؟ كيف حالك؟

1064
01:03:24,419 --> 01:03:26,630
‫ألا تريد أن تنظر إلى وجه كبير؟

1065
01:03:29,007 --> 01:03:30,509
‫مرحبا يا صديقي.

1066
01:03:30,801 --> 01:03:33,220
‫مرحبا. مرحبا يا صديقي.

1067
01:03:33,637 --> 01:03:35,764
‫أليس ظريفا؟ إنه ظريف جدا.

1068
01:03:40,018 --> 01:03:41,603
‫اكتشفت شيئا نادرا من أجلك.

1069
01:03:42,938 --> 01:03:45,065
‫مرحبا يا صديقي. أتريد الذهاب لمراقبة الطيور؟

1070
01:03:46,316 --> 01:03:48,861
‫ما رأيك؟ أتريد أن ترقص اﻠ"رومبا"؟

1071
01:03:53,073 --> 01:03:54,283
‫سيارة أجرة!

1072
01:03:55,367 --> 01:03:56,410
‫مطار "كينيدي".

1073
01:03:58,495 --> 01:03:59,538
‫وداعا.

1074
01:04:04,751 --> 01:04:06,170
‫في الأيام التالية،

1075
01:04:06,712 --> 01:04:08,380
‫كان من الصعب على "ستو" أكثر مما توقع

1076
01:04:08,422 --> 01:04:10,299
‫أن يستأنف مشاركته في مسابقة "بيغ يير".

1077
01:04:10,632 --> 01:04:15,804
‫حيثما كان يذهب، إلى "دي موين"‬
‫و"يوسيميتي" و"غالفستون"،

1078
01:04:16,221 --> 01:04:18,473
‫كان يرى إشارات تدل على كونه إنسانا فانيا.

1079
01:04:19,433 --> 01:04:21,727
‫حتى في أوراق النبات.

1080
01:04:23,228 --> 01:04:24,980
‫كان يشتاق إلى زوجته.

1081
01:04:27,024 --> 01:04:28,442
‫كان يشتاق إلى عائلته.

1082
01:04:28,483 --> 01:04:29,568
‫"غريت ساوث باي"‬
‫"فاير آيلند"

1083
01:04:32,237 --> 01:04:36,700
‫هل كانت غريزة الهجرة لديه قد بدأت تخبو أخيرا؟

1084
01:04:38,911 --> 01:04:41,079
‫هل كانت مشاركته في مسابقة "بيغ يير" خطأ كبيرا؟

1085
01:04:42,706 --> 01:04:43,832
{\an8}‫عبارات ولاية "واشنطن"‬
‫محطة عبارات "أناكورتس"

1086
01:04:43,874 --> 01:04:44,958
{\an8}‫٢ أكتوبر - "سياتل"، "واشنطن"

1087
01:04:45,000 --> 01:04:47,377
{\an8}‫الأطيش ذو القدم الزرقاء! جزيرة "أوركاس"، صحيح؟

1088
01:04:50,297 --> 01:04:51,590
‫- مرحبا.‬
‫- كم العدد؟

1089
01:04:51,632 --> 01:04:53,217
‫قد ترغب في الجلوس.

1090
01:04:53,258 --> 01:04:55,219
‫قامت "إيدث" بتشجيعي الشهر الماضي.

1091
01:04:57,095 --> 01:04:58,138
‫٧٠٧.

1092
01:05:00,098 --> 01:05:01,225
‫وأنت؟

1093
01:05:01,266 --> 01:05:02,392
‫٧١٥.

1094
01:05:03,352 --> 01:05:05,896
‫لست سيئا في التشجيع أنت أيضا.

1095
01:05:05,938 --> 01:05:08,607
‫- أنا وثرثرتي.‬
‫- كم العدد؟

1096
01:05:11,401 --> 01:05:12,486
‫٧١٥.

1097
01:05:12,528 --> 01:05:15,155
‫عجبا! أهلا بك في نادي اﻠ٧٠٠ يا فتى.

1098
01:05:15,197 --> 01:05:16,782
‫إنها نشوة كبيرة.

1099
01:05:17,282 --> 01:05:19,243
‫بالطبع، علينا أن نقلق من هذا العجوز.

1100
01:05:19,326 --> 01:05:21,036
‫- ما مجموعك؟‬
‫- لا تريد أن تعرف.

1101
01:05:21,078 --> 01:05:23,163
‫- بلى. أثر خوفي.‬
‫- ما رأيك بحوالي ٧٣٠؟

1102
01:05:25,499 --> 01:05:26,750
‫حقا؟

1103
01:05:27,209 --> 01:05:30,212
‫عجبا، وأنا الذي ظننت أنني مذهل مع ٧٢٨ فصيلة.

1104
01:05:30,254 --> 01:05:33,090
‫ثابر على جهودك. ما زالت لديك فرصة.

1105
01:05:33,131 --> 01:05:36,718
‫نعم. شكرا لتربيتك على كتفي لطمأنتي.

1106
01:05:36,760 --> 01:05:38,136
‫حسنا، طاب يومكما.

1107
01:05:38,679 --> 01:05:40,973
‫أردت فقط أن أبعد ابتسامة الغرور تلك عن وجهه.

1108
01:05:41,014 --> 01:05:43,600
‫لقد قمت بذلك. بدا كمن قرأ نعيه.

1109
01:05:43,642 --> 01:05:44,852
‫كما أننا نعرف مجموعه.

1110
01:05:44,935 --> 01:05:46,478
‫حسنا، نعم، حسنا! حسنا!

1111
01:05:46,520 --> 01:05:48,689
‫لكن أعتقد أنك أيقظت غريزة المنافسة لديه.

1112
01:05:49,439 --> 01:05:51,817
‫نعم، نعم، سنركب العبارة.

1113
01:05:51,859 --> 01:05:53,277
‫المعذرة. المعذرة.

1114
01:05:53,318 --> 01:05:54,987
‫هل أخبرك صديقنا إلى أين سيذهب؟

1115
01:05:55,320 --> 01:05:57,614
‫أراد إرشادات إلى منطقة "سكاجيت" للحياة البرية.

1116
01:05:58,824 --> 01:06:00,075
‫الأطيش ذو القدم الزرقاء يتحرك.

1117
01:06:06,164 --> 01:06:07,499
‫هذه سيارتي.

1118
01:06:30,189 --> 01:06:31,273
‫منطقة "سكاجيت" للحياة البرية

1119
01:06:31,356 --> 01:06:32,399
‫لا طيور.

1120
01:06:32,983 --> 01:06:34,026
‫و"بوستيك" ليس هنا.

1121
01:06:34,318 --> 01:06:37,196
‫تقول "ناربا" إن الأطيش ذو القدم الزرقاء‬
‫ما زال على الجزيرة.

1122
01:06:38,739 --> 01:06:40,824
‫وقد فاتتنا آخر عبارة للتو.

1123
01:06:44,286 --> 01:06:45,704
‫أتعرف أين تكمن البراعة؟

1124
01:06:46,121 --> 01:06:49,333
‫لم يكذب علينا قط. ولم يتكلم معنا حتى.

1125
01:06:50,584 --> 01:06:52,336
‫إنه عبقري.

1126
01:06:53,921 --> 01:06:56,131
‫٧٢٨!

1127
01:06:56,173 --> 01:06:58,884
‫إنه كالآلة. إنه آلة مراقبة طيور.

1128
01:07:01,011 --> 01:07:02,471
‫ما لم يكن يخادع أيضا.

1129
01:07:03,180 --> 01:07:04,431
‫أو يغش.

1130
01:07:07,893 --> 01:07:09,186
‫ربما يريد الفوز أكثر منا.

1131
01:07:09,269 --> 01:07:10,437
‫قطعا لا!

1132
01:07:10,896 --> 01:07:13,398
‫أمضيت ١٠ أشهر من حياتي في هذه المسابقة،‬
‫وأنفقت كل ما أملك.

1133
01:07:13,440 --> 01:07:16,068
‫يستحيل أنه يرغب في الفوز أكثر مني!

1134
01:07:20,239 --> 01:07:22,908
‫هل تتذكر عندما قلت إنه على أحدنا‬
‫أن ينال من هذا الوغد؟

1135
01:07:24,618 --> 01:07:25,786
‫ربما علينا...

1136
01:07:25,827 --> 01:07:26,870
‫أن نعمل كفريق.

1137
01:07:30,332 --> 01:07:31,375
‫نعمل كفريق!

1138
01:07:45,055 --> 01:07:47,307
‫"وايتفيش"، "مونتانا"

1139
01:07:56,316 --> 01:07:59,236
{\an8}‫"آشفيل"، "كارولاينا الشمالية"

1140
01:08:10,956 --> 01:08:12,165
{\an8}‫بحيرة "تاهو"، "نيفادا"

1141
01:08:12,207 --> 01:08:14,334
{\an8}‫أنا منهك. لا أستطيع أن أخطو خطوة أخرى.

1142
01:08:15,878 --> 01:08:16,920
‫كركي "ساندهيل"!

1143
01:08:17,921 --> 01:08:19,089
‫تبا!

1144
01:08:20,674 --> 01:08:21,758
‫اصطحبته في رحلة جوية؟

1145
01:08:22,426 --> 01:08:23,677
‫حسنا. شكرا يا "غيل".

1146
01:08:25,679 --> 01:08:27,389
‫شاهد "بوستيك" ديوك الثلج.

1147
01:08:28,140 --> 01:08:29,515
‫لا أتحمل تكلفة رؤية ديوك الثلج!

1148
01:08:30,475 --> 01:08:31,977
‫دع ديوك الثلج علي.

1149
01:08:33,103 --> 01:08:36,189
‫- لا أتحمل تكلفة هذه الجعة حتى.‬
‫- أنا سأدفع ثمنها أيضا.

1150
01:08:37,191 --> 01:08:39,109
‫هل سبق أن ركبت حوامة؟

1151
01:08:43,197 --> 01:08:45,490
‫جبال "روبي"، "نيفادا"

1152
01:08:45,823 --> 01:08:48,660
‫كم سيطول الأمر قبل أن نرى ديوك اﻠ"هيمالايا" الثلجية؟

1153
01:08:49,786 --> 01:08:51,830
‫لا أحد يعرف. إنها مسألة حظ.

1154
01:08:56,001 --> 01:08:58,170
‫هل علينا أن نطير على مقربة من الجبال هكذا؟

1155
01:08:58,212 --> 01:09:00,296
‫عن قرب؟ هل تريد رؤية طيران قريب حقا؟

1156
01:09:00,339 --> 01:09:01,506
‫لا. لا، لا، لا، لا، لا!

1157
01:09:17,689 --> 01:09:18,814
‫حسنا، هناك، هناك، هناك!

1158
01:09:18,857 --> 01:09:20,651
‫نزل ديك اﻠ"هيمالايا" عن الجرف للتو!‬
‫هل رأيته؟

1159
01:09:20,692 --> 01:09:21,777
‫- لا!‬
‫- لا!

1160
01:09:21,818 --> 01:09:23,111
‫رباه! هيا، انظر!

1161
01:09:31,537 --> 01:09:33,412
‫أين أنت؟ هيا.

1162
01:09:35,624 --> 01:09:36,707
‫هناك! هناك، هناك!

1163
01:09:36,750 --> 01:09:38,919
‫هناك، هل تراه؟ إنه هناك!

1164
01:09:42,046 --> 01:09:43,549
‫رائع يا راعي البقر!

1165
01:09:45,843 --> 01:09:47,176
‫رباه!

1166
01:09:51,180 --> 01:09:52,307
‫نحن بخير. نحن بخير.

1167
01:09:52,349 --> 01:09:54,017
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

1168
01:09:54,059 --> 01:09:55,310
‫ألا تريدان تصويره؟

1169
01:09:55,394 --> 01:09:57,312
‫- قطعا لا!‬
‫- لا! لا! إلى المنزل!

1170
01:09:59,106 --> 01:10:01,899
‫"نيفادا" للطيران

1171
01:10:10,993 --> 01:10:12,035
‫مهلا!

1172
01:10:13,161 --> 01:10:15,581
‫- نحن حيان!‬
‫- رأينا ديوك الثلج!

1173
01:10:16,540 --> 01:10:17,583
‫رائع!

1174
01:10:19,042 --> 01:10:21,587
‫نحقق نجاحا تلو الآخر! لا شيء يوقفنا الآن!

1175
01:10:26,175 --> 01:10:27,509
‫مرحبا يا أمي.

1176
01:10:30,929 --> 01:10:32,014
‫ماذا؟

1177
01:10:34,933 --> 01:10:36,059
‫لا بأس. لا بأس.

1178
01:10:38,854 --> 01:10:41,315
‫كم اختبارا سيخضعني إليه هؤلاء المهرجون

1179
01:10:41,356 --> 01:10:43,984
‫قبل أن يدعوني أخرج من هنا؟

1180
01:10:44,276 --> 01:10:45,819
‫أبي، لقد أصبت بذبحة قلبية.

1181
01:10:46,361 --> 01:10:47,946
‫أصبت بذبحة قلبية معتدلة، مفهوم؟

1182
01:10:47,988 --> 01:10:51,241
‫في أيام والدي، لم يكن المرء يدخل المستشفى بسببها.

1183
01:11:04,046 --> 01:11:08,050
‫دعني أريك بعض اللقطات من رحلتي.

1184
01:11:11,637 --> 01:11:14,515
‫من هوايتي الصغيرة. يجب أن تلقي نظرة.

1185
01:11:15,641 --> 01:11:17,684
‫ماذا لدينا هنا؟ ها نحن ذا.

1186
01:11:17,726 --> 01:11:20,229
‫طائر "كوليما" المغرد. إنه من "تكساس".

1187
01:11:20,812 --> 01:11:22,856
‫توجب علي التسلق ١٣ كيلومترا لرؤيته.

1188
01:11:25,692 --> 01:11:26,902
‫ذلك طيهوج الراتنج.

1189
01:11:27,152 --> 01:11:29,530
‫في "ماين". كان المكان باردا جدا.

1190
01:11:31,782 --> 01:11:32,824
‫هذا طيهوج راتنج آخر.

1191
01:11:34,034 --> 01:11:37,538
‫إنها طيوري المفضلة.‬
‫الزقزاق الذهبي الأمريكي.

1192
01:11:38,455 --> 01:11:41,792
‫ذلك طيرك المفضل. لونه رمادي.

1193
01:11:41,834 --> 01:11:43,627
‫نعم، هذا صحيح. رمادي مائل للبني.

1194
01:11:44,753 --> 01:11:47,256
‫نعم، قد لا يعيره الكثيرون اهتمامهم،

1195
01:11:47,297 --> 01:11:50,300
‫لكن هذا الزقزاق الذهبي هو أحد أعظم الرحالة في العالم.

1196
01:11:51,176 --> 01:11:56,306
‫هذا صحيح. يتزاوج في السهول القطبية،‬
‫ثم يطير جنوبا حتى "الأرجنتين"

1197
01:11:56,348 --> 01:11:57,683
‫ويعود خلال عام واحد.

1198
01:11:58,809 --> 01:12:01,019
‫يظهر على الشواطئ في "غواتيمالا".

1199
01:12:02,396 --> 01:12:04,398
‫وفي المزارع في "إلينوي".

1200
01:12:05,858 --> 01:12:10,571
‫طوله ٢٥ سنتيمترا،‬
‫لكنه يسافر مئات الآلاف من الكيلومترات خلال حياته.

1201
01:12:11,530 --> 01:12:14,032
‫لا يحتاج إلى جواز سفر أو تفتيش أمني.‬
‫يتمتع بحرية كاملة.

1202
01:12:15,951 --> 01:12:20,289
‫نعم. لقد رأى هذا الطائر الرمادي أمورا مذهلة.

1203
01:12:21,957 --> 01:12:24,877
‫والجميع يستخف بقدر بهذا الطائر.

1204
01:12:35,679 --> 01:12:38,724
‫غابة "سانتا فيه" الوطنية‬
‫"نيو مكسيكو"

1205
01:12:47,816 --> 01:12:48,901
‫أجل!

1206
01:12:50,402 --> 01:12:52,237
‫اسمع. هل رأيت بومة صياحة؟

1207
01:12:52,321 --> 01:12:54,198
‫سمعت صوتها. لقد أجابت على ندائي.

1208
01:12:54,239 --> 01:12:55,824
‫- في أي اتجاه؟‬
‫- لا يهم.

1209
01:12:55,866 --> 01:12:57,409
‫كلانا سمعها. إنها تحتسب كفصيلة.

1210
01:12:57,451 --> 01:12:58,619
‫وما أدراني ما الذي سمعته؟

1211
01:12:58,660 --> 01:13:01,997
‫ربما سمعتك أنت.‬
‫ربما سمعت وغدا يجيبك.

1212
01:13:02,331 --> 01:13:04,124
‫سأضيفها إلى قائمتي.‬
‫أعني، كلانا سمع الشيء ذاته.

1213
01:13:04,166 --> 01:13:05,250
‫يجدر بك أن تضيفها أيضا.

1214
01:13:05,292 --> 01:13:08,837
‫- أخبرني بأي اتجاه سمعتها فقط.‬
‫- من هناك.

1215
01:13:10,339 --> 01:13:12,549
‫انتظر. سأرافقك.

1216
01:13:12,591 --> 01:13:14,676
‫مرحبا يا "ستو". نعم، سر معي.

1217
01:13:16,220 --> 01:13:19,348
‫قمت بخدعة رائعة علينا عند عبارة "أناكورتس".

1218
01:13:19,431 --> 01:13:21,099
‫عن أية خدعة تتكلم؟

1219
01:13:21,934 --> 01:13:24,186
‫"بوستيك"، أنت رجل يصعب فهمه.

1220
01:13:24,269 --> 01:13:27,606
‫يبدو أنك قد تفعل أي شيء للفوز،‬
‫لكن ذلك غير صحيح، أليس كذلك؟

1221
01:13:27,648 --> 01:13:30,108
‫أستخدم كل الوسائل المتاحة، تماما كما يفعل الجميع.

1222
01:13:30,150 --> 01:13:32,110
‫وربما على نحو أفضل من الجميع.

1223
01:13:32,152 --> 01:13:34,571
‫نعم، لكن فيما يتعلق بالنظام الشرفي،

1224
01:13:34,613 --> 01:13:36,073
‫فأنت صادق تماما.

1225
01:13:36,156 --> 01:13:39,743
‫جميع المشاركين يعرفون من يغش بنتائجه.

1226
01:13:39,785 --> 01:13:42,329
‫إنه مثير للشفقة.‬
‫من يرغب في أن يكون ذلك الوغد، صحيح؟

1227
01:13:43,163 --> 01:13:48,252
‫"بوستيك"، سيبدو قولي غريبا،‬
‫لكنك تعجبني في الحقيقة.

1228
01:13:48,794 --> 01:13:50,462
‫وأنت تعجبني أيضا يا "ستو".

1229
01:13:50,963 --> 01:13:54,091
‫تبدو كرجل صادق فعلا.

1230
01:13:54,633 --> 01:13:56,301
‫بالتأكيد، ألم تجبر "براد" على مصادقتك بهذه الطريقة؟

1231
01:13:57,094 --> 01:13:59,638
‫- لم أجبر أحدا...‬
‫- اصرخ إن شاهدت بومة صياحة.

1232
01:14:01,557 --> 01:14:02,766
‫"بوستيك"!

1233
01:14:04,059 --> 01:14:05,143
‫عيادة "بيرجن" للخصوبة

1234
01:14:05,185 --> 01:14:08,730
‫أرى أنه ستكون عليك العودة‬
‫على الأقل بضع مرات أخرى.

1235
01:14:08,814 --> 01:14:11,650
‫لذا املئي هذه الاستمارات وسنراك مجددا.

1236
01:14:11,692 --> 01:14:13,277
‫حسنا، رائع. شكرا لك.

1237
01:14:13,318 --> 01:14:14,903
‫حسنا. نحن جاهزون.

1238
01:14:14,945 --> 01:14:17,447
‫لكننا نحتاج إلى زوجك هنا قريبا.

1239
01:14:17,489 --> 01:14:18,824
‫سيأتي.

1240
01:14:40,387 --> 01:14:41,930
‫أنا آسفة. هل أؤلمك؟

1241
01:14:41,972 --> 01:14:43,515
‫إطلاقا.

1242
01:14:43,807 --> 01:14:46,643
‫هل يعرف زوجك أنه يفترض به المجيء اليوم؟

1243
01:14:46,685 --> 01:14:48,061
‫نعم.

1244
01:14:50,189 --> 01:14:51,231
‫نعم.

1245
01:14:56,361 --> 01:14:58,238
{\an8}‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. كيف حالك يا سيدي؟

1246
01:14:58,280 --> 01:14:59,656
{\an8}‫متعب.

1247
01:15:26,183 --> 01:15:29,645
‫الطبيب جاهز. ألا يجب أن نتصل بزوجك؟

1248
01:15:31,897 --> 01:15:33,565
‫هلا نمنحه خمس دقائق أخرى؟

1249
01:15:35,901 --> 01:15:37,027
‫حسنا.

1250
01:15:38,904 --> 01:15:40,113
‫"بوستيك"!

1251
01:15:44,910 --> 01:15:46,203
‫مركز "فولمار" الطبي

1252
01:15:55,254 --> 01:15:58,006
‫- نعم.‬
‫- "بوستيك"، خمن ما الذي أنظر إليه.

1253
01:15:58,757 --> 01:16:00,050
‫البومة الثلجية.

1254
01:16:00,676 --> 01:16:05,180
‫استقل رحلة الساعة الرابعة والنصف إلى "بوفالو"‬
‫وستحطم رقمك القياسي.

1255
01:16:10,936 --> 01:16:13,355
‫انتظر. "كيني"، أين أنت؟

1256
01:16:13,772 --> 01:16:18,610
‫"جيس"، لن تصدقي الجهد الذي بذلته‬
‫كي أتمكن من الحضور اليوم.

1257
01:16:18,652 --> 01:16:22,865
‫كان الوضع كالكابوس تماما هنا في "شيكاغو".

1258
01:16:22,906 --> 01:16:24,116
‫انتظري.

1259
01:16:26,660 --> 01:16:31,206
‫كل الطائرات على الأرض،‬
‫لا أعرف السبب...

1260
01:16:48,724 --> 01:16:49,975
‫تفضلي يا سيدة "بي".

1261
01:16:52,853 --> 01:16:54,980
‫يبدو أنك بحاجة إلى كوب شاي.

1262
01:16:57,149 --> 01:16:59,318
‫- شكرا يا "فرانكي".‬
‫- العفو.

1263
01:17:07,284 --> 01:17:09,244
‫أبي، هلا تجيب على الهاتف بدلا عني؟

1264
01:17:25,302 --> 01:17:26,428
‫نعم، نعم، مرحبا.

1265
01:17:26,470 --> 01:17:28,805
‫مرحبا. أحاول الاتصال ﺒ"براد"؟

1266
01:17:29,348 --> 01:17:33,894
‫"براد" في الأعلى.‬
‫إنه يحضر قارورة أكسجين لرجل عجوز.

1267
01:17:34,353 --> 01:17:36,730
‫هلا تقول له إن صديقه "ستو" اتصل؟

1268
01:17:37,314 --> 01:17:40,817
‫سمعت أن هناك بومة رمادية‬
‫في حديقة "جورج واشنطن" الوطنية،

1269
01:17:40,859 --> 01:17:42,819
‫وبما أنكم قريبون من هناك...

1270
01:17:42,861 --> 01:17:45,072
‫نعم، أخبرني "براد" بالكثير عنك يا "ستو".

1271
01:17:45,113 --> 01:17:46,198
‫كما أخبرني عنك.

1272
01:17:46,782 --> 01:17:48,825
‫لديك ابن رائع.

1273
01:17:48,867 --> 01:17:51,161
‫إن كنت تحفظ السر، قد يحطم الرقم القياسي هذا العام.

1274
01:17:52,454 --> 01:17:54,623
‫الرقم القياسي؟ حقا؟

1275
01:17:58,627 --> 01:18:00,379
‫خذ، ارتد معطفك.

1276
01:18:01,255 --> 01:18:02,840
‫إلى أين سنذهب؟

1277
01:18:02,881 --> 01:18:06,760
‫هناك بومة ما في الغابة. أريد أن أشاهدها.

1278
01:18:10,180 --> 01:18:11,223
‫بومة؟

1279
01:18:13,308 --> 01:18:15,936
‫لطالما اعتقدت أن عالم الطيور غريب.

1280
01:18:17,104 --> 01:18:21,233
{\an8}‫فريش الذكر ملون وجميل،‬
‫أما الأنثى فهي عادية.

1281
01:18:21,275 --> 01:18:22,359
{\an8}‫حديقة "جورج واشنطن" الوطنية، "فيرجينيا"

1282
01:18:22,985 --> 01:18:24,444
‫إنها على عكسنا تماما، أتفهم قصدي؟

1283
01:18:25,070 --> 01:18:28,824
‫لست متأكدا يا أبي.‬
‫عليك الرجوع إلى ألبوم صور العائلة يوما ما.

1284
01:18:28,866 --> 01:18:31,201
‫تلك السترات التي كنت ترتديها في السبعينيات كانت...

1285
01:18:31,243 --> 01:18:34,037
‫- ستراتي الرياضية؟‬
‫- ...ملونة للغاية.

1286
01:18:34,079 --> 01:18:36,248
‫- كانت مصنوعة من البوليستر، صحيح؟‬
‫- نعم.

1287
01:18:36,582 --> 01:18:38,876
‫كيف أثرت إعجاب والدتك برأيك؟

1288
01:18:38,917 --> 01:18:40,043
‫لا أعتقد أنها كانت السبب.

1289
01:18:48,844 --> 01:18:50,470
‫"نيو جيرسي" - ٧٣٢‬
‫احموا الحياة البرية

1290
01:18:58,395 --> 01:18:59,479
‫"جيس"؟

1291
01:19:17,456 --> 01:19:21,418
‫"فرانكي"؟ أهذا أنت؟

1292
01:19:24,463 --> 01:19:25,506
‫لا.

1293
01:19:42,689 --> 01:19:44,858
‫- ليس الأمر كما تعتقد.‬
‫- وما الذي أعتقده؟

1294
01:19:47,319 --> 01:19:50,280
‫أتعرف؟ سيصحبني آل "فالوتشي"‬
‫إلى مباراة لفريق "جيتس".

1295
01:19:51,323 --> 01:19:53,492
‫أرادوا أن يغادروا باكرا.

1296
01:19:53,534 --> 01:19:55,911
‫وعندما سمعتك تدخل، اعتقدت أنني تأخرت في النوم،

1297
01:19:55,953 --> 01:19:59,039
‫فأنت لم تمض أي صباح هنا‬
‫خلال الأشهر العشرة الماضية.

1298
01:20:02,501 --> 01:20:04,002
‫إذن فأنت لم تضاجعيه.

1299
01:20:04,878 --> 01:20:07,881
‫لا. يستحيل أن أفعل هذا بك.

1300
01:20:09,007 --> 01:20:11,844
‫هل أغرمت به أو ما شابه؟

1301
01:20:13,053 --> 01:20:14,096
‫لا.

1302
01:20:15,806 --> 01:20:19,142
‫لك أن تصدق أو لا تصدق،‬
‫لكنني ما زلت مغرمة بك.

1303
01:20:25,232 --> 01:20:27,276
‫لكنني لا أستطيع أن أبقى متزوجة منك.

1304
01:20:29,611 --> 01:20:32,489
‫- "جيس"...‬
‫- سأتصل ﺒ"فرانك"

1305
01:20:32,531 --> 01:20:33,907
‫وأخبره بأنني لن أرافقهم إلى المباراة.

1306
01:20:52,759 --> 01:20:54,052
‫هل أنت بخير؟

1307
01:20:55,345 --> 01:20:57,347
‫أنا بخير. تابع. تابع.

1308
01:21:10,861 --> 01:21:11,904
‫"براد"!

1309
01:21:13,113 --> 01:21:15,824
‫حسنا، أريدك أن ترى ذلك الطائر قبل أن يخيم الظلام.

1310
01:21:15,866 --> 01:21:17,701
‫- سنراه.‬
‫- لا. لا، لا.

1311
01:21:17,743 --> 01:21:19,328
‫اذهب من دوني.

1312
01:21:19,953 --> 01:21:21,872
‫- لكن...‬
‫- سأكون بخير، مفهوم؟

1313
01:21:21,914 --> 01:21:23,373
‫حسنا. أعطني القارورة.

1314
01:21:23,415 --> 01:21:25,709
‫هيا، هيا. أعطني القارورة.

1315
01:21:27,586 --> 01:21:28,629
‫حسنا.

1316
01:21:29,630 --> 01:21:32,382
‫- اذهب ونل من ذلك الطائر. هيا. اذهب!‬
‫- حسنا.

1317
01:21:35,594 --> 01:21:37,054
‫اذهب!

1318
01:21:40,182 --> 01:21:43,936
‫اسمعي، يحق لك تماما أن تتضايقي بشأن مسألة الطفل.

1319
01:21:43,977 --> 01:21:45,062
‫- نعم. نعم.‬
‫- كان ذلك فظيعا.

1320
01:21:45,145 --> 01:21:47,898
‫أعلم. أعتقد أنني جبنت في خضم المسألة،

1321
01:21:47,940 --> 01:21:49,983
‫لكن عليك أن تمنحيني فرصة ثانية.

1322
01:21:50,025 --> 01:21:52,236
‫- لا.‬
‫- كيف تقولين إنك تحبينني بينما ترفضين

1323
01:21:52,277 --> 01:21:53,862
‫- محاولة...‬
‫- لأنني محظوظة يا "كيني"

1324
01:21:53,904 --> 01:21:55,989
‫بأنني لست متزوجة من "غاندي" أو "موزارت".

1325
01:21:56,031 --> 01:21:58,617
‫لأنني أريد أن أكون مع رجل‬
‫يفضل أن يبقى معي

1326
01:21:58,659 --> 01:22:00,285
‫- على أي شيء آخر.‬
‫- "جيس"، أنا أفضلك. حقا.

1327
01:22:00,327 --> 01:22:02,496
‫بالتأكيد. طالما أنه ليس هناك طائر بلشون‬
‫أو بومة أو بجعة أو...

1328
01:22:02,538 --> 01:22:04,623
‫لا، بالله عليك! امنحيني فرصة يا "جيس"!

1329
01:22:04,665 --> 01:22:07,000
‫- انتظري! سينتهي الأمر مع نهاية العام!‬
‫- يتكرر الأمر كل عام.

1330
01:22:07,042 --> 01:22:08,126
‫- كلا!‬
‫- أنا أعرفك.

1331
01:22:08,168 --> 01:22:09,336
‫أعرف أنك تتألم الآن،

1332
01:22:09,378 --> 01:22:11,296
‫في محاولة إيجاد طريقة‬
‫للحاق بطائرتك إلى "فينيكس"

1333
01:22:11,338 --> 01:22:13,715
‫- من دون أن تبدو حقيرا.‬
‫- لا. لا. لا، أنا لا أتألم

1334
01:22:13,757 --> 01:22:16,426
‫لأنني أحبك حقا،‬
‫وأنا أبذل جهدي لمحاولة إنجاح زواجنا.

1335
01:22:16,468 --> 01:22:18,262
‫بما يكفي لئلا تذهب إلى "أريزونا"؟

1336
01:22:19,304 --> 01:22:20,764
‫علي الذهاب إلى "أريزونا".

1337
01:22:21,056 --> 01:22:22,599
‫لماذا؟ لماذا؟

1338
01:22:22,641 --> 01:22:25,018
‫لأنه في هذه اللحظة هناك رجل اسمه "ستو"

1339
01:22:25,060 --> 01:22:28,730
‫قد أحصى أكثر من ٧٣٠ طيرا،‬
‫وإن لم أخرج للبحث عن طيور،

1340
01:22:28,814 --> 01:22:31,275
‫فقد يقول الناس إنه أفضل مراقب طيور على الإطلاق.

1341
01:22:31,316 --> 01:22:32,359
‫وهو ليس كذلك.

1342
01:22:33,068 --> 01:22:36,697
‫هذا ما أبرع به! هكذا سيتذكرني الناس!

1343
01:22:37,865 --> 01:22:40,033
‫لا أحد يتذكر من يحتل المرتبة الثانية.

1344
01:22:40,993 --> 01:22:43,829
‫أعرف ذلك. أعرف ذلك.

1345
01:23:13,442 --> 01:23:14,776
‫ماذا تفعل؟

1346
01:23:14,818 --> 01:23:16,653
‫أيها الغبي، كيف أمكنك أن تتركه بمفرده هناك؟

1347
01:23:16,695 --> 01:23:18,030
‫اللعنة!

1348
01:23:38,967 --> 01:23:40,010
‫أبي؟

1349
01:23:45,098 --> 01:23:46,975
‫أبي!

1350
01:24:00,489 --> 01:24:02,282
‫أبي، هل أنت بخير؟

1351
01:24:26,723 --> 01:24:28,517
{\an8}‫- مرحبا؟‬
‫- "براد"!

1352
01:24:28,559 --> 01:24:31,311
{\an8}‫نهر "ريو كاما"، "نيو مكسيكو"

1353
01:24:31,353 --> 01:24:35,190
{\an8}‫هذا أنا. هناك عاصفة قادمة على المحيط الهادئ.

1354
01:24:35,274 --> 01:24:38,318
‫عاصفة قوية! قد يغير هذا أحوالنا يا صديقي.

1355
01:24:39,987 --> 01:24:44,491
{\an8}‫٢٧ نوفمبر - اليوم ٣٣١

1356
01:24:44,533 --> 01:24:46,118
{\an8}‫ماذا؟ ماذا؟

1357
01:24:48,328 --> 01:24:49,496
‫ممنوع مراقبة الطيور اليوم

1358
01:24:49,538 --> 01:24:50,747
‫أعياد سعيدة!

1359
01:24:50,998 --> 01:24:52,291
‫هل اليوم...

1360
01:24:52,958 --> 01:24:54,668
‫لا أصدق هذا!

1361
01:24:55,878 --> 01:24:57,087
‫كيف لم تدرك ذلك؟

1362
01:24:57,129 --> 01:24:58,922
‫ألم تذكر زوجتك أن اليوم هو عيد الشكر؟

1363
01:24:58,964 --> 01:25:01,300
‫إنها لا تحب أن تذكرني بالمناسبات التي أفوتها

1364
01:25:01,341 --> 01:25:04,219
‫وهي تعرف أنني سأكون في نزل في مكان ما،‬
‫أجلس بسروالي الداخلي.

1365
01:25:04,469 --> 01:25:05,762
‫حدث الأمر ذاته في عيد الاستقلال الأخير.

1366
01:25:05,804 --> 01:25:08,473
‫حسنا، عيد الاستقلال أمر،‬
‫أما عيد الشكر فهو أمر آخر!

1367
01:25:08,515 --> 01:25:09,641
‫انعطف يسارا.

1368
01:25:09,683 --> 01:25:13,020
‫اسمع أيها العبقري بالكومبيتور،‬
‫أليست لديك مفكرة على ذلك الشيء؟

1369
01:25:13,061 --> 01:25:14,229
‫ألم يخبرك والداك؟

1370
01:25:14,313 --> 01:25:16,356
‫لا يتكلم أبي إلا عن تلك البومة اللعينة.

1371
01:25:19,359 --> 01:25:21,945
‫ذكراني أن أزوركما في منزلكما في عيد الميلاد.

1372
01:25:22,279 --> 01:25:25,032
‫نحاول اللحاق ﺒ"بوستيك"، وأنت...

1373
01:25:25,908 --> 01:25:27,743
‫هل كنت ستقول "أملنا الوحيد"؟

1374
01:25:32,164 --> 01:25:34,041
‫هل يشارك ذلك القذر في مسابقة "بيغ يير"؟

1375
01:25:36,251 --> 01:25:41,381
‫كانت نتيجة ملحمية! أربع فصائل طيور سيبيرية،‬
‫واثنتان من "الصين" وواحدة من "اليابان"!

1376
01:25:41,423 --> 01:25:42,799
‫رائع، إذن كم أصبح مجموعك؟

1377
01:25:42,841 --> 01:25:43,926
‫٧٣٤ يا أبي.

1378
01:25:45,052 --> 01:25:48,055
‫إنه رقم قياسي جديد. سأهزمه.

1379
01:25:49,681 --> 01:25:53,143
‫"مونتيري"، "كاليفورنيا"

1380
01:25:53,185 --> 01:25:55,312
‫"لم تكن تظهر على ’بوستيك‘ هيئة الغرور الاعتيادية.

1381
01:25:55,395 --> 01:25:58,273
‫"كان شديد التركيز ومتعبا وجادا.

1382
01:25:58,315 --> 01:26:00,734
‫"بصراحة، بدا كشخص يحاول تعويض خسارته."

1383
01:26:02,277 --> 01:26:03,487
‫ما رأيك إذن؟

1384
01:26:03,529 --> 01:26:06,990
‫سمع شائعة بأن "آني" اصطحبتنا في رحلة‬
‫في عيد الشكر.

1385
01:26:07,032 --> 01:26:09,868
‫حرصت "آني" على أن يصله الخبر.‬
‫لذا، نعم، قد يكون خائفا.

1386
01:26:10,452 --> 01:26:13,914
‫من جهة أخرى،‬
‫ربما يحاول الوصول إلى رقم كبير جدا

1387
01:26:13,956 --> 01:26:15,624
‫ولن يتوقف قبل بلوغه.

1388
01:26:15,916 --> 01:26:17,251
‫ما هو هذا الرقم الكبير؟

1389
01:26:17,751 --> 01:26:20,587
‫٧٤٠؟ ٧٤٥؟

1390
01:26:21,296 --> 01:26:22,840
‫أعني، إنه مجنون!

1391
01:26:25,843 --> 01:26:30,597
{\an8}‫٢٤ ديسمبر - "دولوث"، "مينيسوتا"

1392
01:26:40,566 --> 01:26:43,777
‫- تفضل. استعمل الشوكة.‬
‫- حسنا، أشكرك. شكرا.

1393
01:26:45,445 --> 01:26:49,283
‫مهلا. هل تريد...‬
‫هل تريدان الجلوس معي؟

1394
01:26:50,075 --> 01:26:54,121
‫أشعر بتأنيب الضمير لأنني أجبركما‬
‫على العمل في عيد الميلاد. هيا.

1395
01:26:55,372 --> 01:26:57,833
‫لماذا أنت هنا؟ لماذا لست مع عائلتك؟

1396
01:27:02,129 --> 01:27:03,213
‫البومة الثلجية يا "تشان".

1397
01:27:03,755 --> 01:27:06,466
‫جبت مستنقع "ساكس زيم" طولا وعرضا‬
‫للعثور عليها.

1398
01:27:06,508 --> 01:27:09,636
‫إنه الطائر الوحيد في موسم التزاوج‬
‫الذي لم أستطع رؤيته في شمال "أمريكا".

1399
01:27:14,057 --> 01:27:16,518
‫أود رؤية طيور "الصين" يوما ما.

1400
01:27:17,686 --> 01:27:19,938
‫- هل تعرفان شيئا عنها؟‬
‫- بط "بكين".

1401
01:27:23,525 --> 01:27:25,986
‫- أمسية عيد ميلاد مجيدة.‬
‫- عيد ميلاد مجيدا.

1402
01:27:26,028 --> 01:27:27,404
‫عيد ميلاد مجيدا.

1403
01:27:32,659 --> 01:27:39,583
{\an8}‫٢٩ ديسمبر - اليوم ٣٦٣

1404
01:27:41,835 --> 01:27:43,754
‫مرحبا يا "باري". أعيادا سعيدة.

1405
01:27:44,171 --> 01:27:46,006
‫أذهبت مع "جيني" إلى "ساينت بارث" مجددا هذا العام؟

1406
01:27:46,423 --> 01:27:49,343
‫ليس تماما. تعين علينا جميعا أن نلغي عطلنا.

1407
01:27:49,760 --> 01:27:51,345
‫يبدو أنهم كانوا أكثر براعة منا.

1408
01:27:51,803 --> 01:27:53,555
‫- ماذا؟‬
‫- قامت شركة "٣ إم" بشرائنا.

1409
01:27:53,597 --> 01:27:54,640
‫نعم، وإليك الصفقة يا "ستو".

1410
01:27:54,973 --> 01:27:56,433
‫قد ترغب في الجلوس لسماع هذا.

1411
01:27:56,475 --> 01:27:58,936
‫يبدو أن "سايمون روس"‬
‫سيستقيل من منصب المدير التنفيذي

1412
01:27:58,977 --> 01:28:01,438
‫وهم يريدونك أن تستلم زمام الأمور.

1413
01:28:02,856 --> 01:28:05,317
‫"ستو"، أنشأت هذه الشركة في مرآبك.

1414
01:28:05,359 --> 01:28:06,443
‫وحولتها إلى شركة كبرى.

1415
01:28:06,485 --> 01:28:09,029
‫لديك الآن الفرصة لإدارة‬
‫إحدى أكبر الشركات في العالم.

1416
01:28:09,071 --> 01:28:10,155
‫"فوربس"

1417
01:28:10,197 --> 01:28:12,241
‫وهذا سيعود عليك بمال طائل.

1418
01:28:12,282 --> 01:28:16,161
‫لكن الأهم من ذلك،‬
‫هو أن مسابقة "بيغ يير" شارفت على الانتهاء بالطبع.

1419
01:28:16,203 --> 01:28:17,829
‫هل تريد أن تواجه مخاطر التقاعد؟

1420
01:28:24,753 --> 01:28:26,296
‫الإجابة هي نعم يا "جيم".

1421
01:28:26,338 --> 01:28:27,381
‫نعم، ستقبل بالمنصب؟

1422
01:28:29,299 --> 01:28:32,469
‫نعم، أريد أن أواجه مخاطر التقاعد.

1423
01:28:32,511 --> 01:28:34,263
‫- لا! "ستو". "ستو".‬
‫- لا، لا، لا، لا! لا تقل ذلك!

1424
01:28:34,304 --> 01:28:36,265
‫لا تقل شيئا لا تعنيه.

1425
01:28:36,306 --> 01:28:37,599
‫لكنني أعني ما أقول.

1426
01:28:40,060 --> 01:28:41,228
‫فعلا.

1427
01:28:41,270 --> 01:28:44,064
‫أعتقد أنه علينا زيارتك‬
‫وتقديم العرض لك وجها لوجه.

1428
01:28:44,147 --> 01:28:45,274
‫بالتأكيد!

1429
01:28:45,607 --> 01:28:49,111
‫لا أستطيع القبول يا شباب.‬
‫علي مساعدة صديق في العثور على طير.

1430
01:28:51,989 --> 01:28:53,448
‫تلك الطيور اللعينة!

1431
01:28:54,157 --> 01:28:55,242
{\an8}‫٣٠ ديسمبر - اليوم ٣٦٤

1432
01:28:55,284 --> 01:28:57,536
{\an8}‫متى ستخبرني ما الذي نطارده؟

1433
01:28:57,578 --> 01:28:59,246
‫نحن في مطاردة إوزة!

1434
01:29:00,205 --> 01:29:02,541
‫أوزة لديها قدمان زهريتان.

1435
01:29:03,041 --> 01:29:05,669
‫أنت مجنون! هل لاحظت وجود الثلج؟

1436
01:29:05,711 --> 01:29:08,714
‫- لا بد أن تلك الإوزة في "اسكتلندة" الآن.‬
‫- قد تعتقد ذلك.

1437
01:29:08,755 --> 01:29:11,633
‫لكن صديقي "جيف شو" يقسم إنه رآها هنا بالأمس.

1438
01:29:11,675 --> 01:29:14,678
‫من باب الفضول فقط،‬
‫ما العشبة التي يتعاطاها "جيف شو"؟

1439
01:29:14,928 --> 01:29:17,055
‫لأنني أود تعاطي القليل منها!

1440
01:29:19,600 --> 01:29:23,979
‫مهلا! مهلا! هل سمعت ذلك؟‬
‫الإوزة ذات القدم الزهرية. لقد سمعتها!

1441
01:29:24,062 --> 01:29:25,397
‫تعال!

1442
01:29:29,735 --> 01:29:31,361
‫هناك. هناك.

1443
01:29:37,492 --> 01:29:40,871
‫يبدو أن أحدهم قد عثر على مكان دافئ‬
‫يمضي فيه الشتاء.

1444
01:29:41,455 --> 01:29:42,497
‫عجبا.

1445
01:29:44,208 --> 01:29:47,794
‫- كم أصبح مجموعك؟‬
‫- ٧٤١!

1446
01:29:50,756 --> 01:29:54,051
‫إنها نتيجة كبيرة يا صديقي.

1447
01:29:57,054 --> 01:29:58,096
‫تعال.

1448
01:30:04,102 --> 01:30:05,312
{\an8}‫عيد رأس سنة سعيدا

1449
01:30:05,395 --> 01:30:11,026
{\an8}‫...خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!‬
‫عيد رأس سنة سعيدا!

1450
01:30:15,322 --> 01:30:17,199
{\an8}‫- انظر من هنا يا رجل!‬
‫- يا إلهي، إنه "راي"!

1451
01:30:17,241 --> 01:30:18,450
{\an8}‫مرحبا يا شباب!

1452
01:30:18,492 --> 01:30:21,286
{\an8}‫٣١ ديسمبر - البومة الثلجية

1453
01:30:21,328 --> 01:30:25,249
{\an8}‫ولن ننساهم إلى الأبد

1454
01:30:25,916 --> 01:30:31,213
‫لكن سنشرب كأسا من باب اللباقة

1455
01:30:31,255 --> 01:30:35,175
{\an8}‫إكراما للأيام الخوالي

1456
01:30:35,217 --> 01:30:39,304
{\an8}‫عيد رأس سنة سعيدا!‬
‫مباشرة من ساحة "تايمز" في مدينة "نيويورك"

1457
01:30:56,864 --> 01:30:57,906
‫آلو؟

1458
01:31:01,493 --> 01:31:02,744
‫- طائر الفيوب.‬
‫- أجل.

1459
01:31:04,329 --> 01:31:07,374
‫أردت فقط... أردت فقط أن أقول لك‬
‫عيد رأس سنة سعيدا.

1460
01:31:07,875 --> 01:31:11,461
‫عيد رأس سنة سعيدا لك أيضا.‬
‫ماذا تفعلين؟

1461
01:31:12,212 --> 01:31:16,008
‫أشاهد التلفاز بمفردي.

1462
01:31:17,092 --> 01:31:18,343
‫انفصلت عن "دارين".

1463
01:31:23,682 --> 01:31:25,475
‫أنا آسف جدا لسماع ذلك.

1464
01:31:27,895 --> 01:31:29,521
‫هل رقصت للتو رقصة النصر؟

1465
01:31:30,689 --> 01:31:34,568
‫لا. ربما. نعم، رقصتها. رقصتها.

1466
01:31:34,610 --> 01:31:38,530
‫حسنا، لم تكن رقصة نصر‬
‫بقدر ما كانت رقصة احتفال.

1467
01:32:00,886 --> 01:32:02,179
‫مراقبة الطيور

1468
01:32:02,221 --> 01:32:03,680
‫نتائج مسابقة "بيغ يير"‬
‫الصفحة ٤٦

1469
01:32:03,722 --> 01:32:05,724
‫هل رأيت النتائج؟

1470
01:32:05,766 --> 01:32:07,100
‫هل وصلت؟

1471
01:32:08,227 --> 01:32:11,230
‫حسنا. هل فزت؟

1472
01:32:12,814 --> 01:32:15,317
‫أحصى "بوستيك" ٧٥٥ فصيلة طيور يا "براد".

1473
01:32:15,359 --> 01:32:18,237
‫كلا! ٧٥٥!

1474
01:32:18,278 --> 01:32:20,405
‫ذلك الوغد! أنا... ذلك...

1475
01:32:22,908 --> 01:32:24,076
‫ذلك سبب لي الصدمة.

1476
01:32:24,117 --> 01:32:25,577
‫أعلم، وكأنه ليس بشرا.

1477
01:32:25,994 --> 01:32:30,624
‫لكنك في المرتبة الثانية! أليس ذلك مذهلا؟‬
‫تعمل بدوام كامل وتحتل المرتبة الثانية؟

1478
01:32:32,292 --> 01:32:34,211
‫وماذا بعد؟ أنت في المرتبة الثالثة؟

1479
01:32:34,628 --> 01:32:36,213
‫الرابعة. ماذا يمكنني القول؟

1480
01:32:36,839 --> 01:32:38,298
‫انتظرت طويلا للمشاركة.

1481
01:32:38,340 --> 01:32:39,716
‫لا، لم تفعل ذلك. لا تقل ذلك.

1482
01:32:39,758 --> 01:32:42,052
‫كنت لتشارك في سنة أخرى.

1483
01:32:42,094 --> 01:32:44,847
‫وفي الحقيقة، نحن فزنا.

1484
01:32:45,389 --> 01:32:46,431
‫ماذا تقصد؟

1485
01:32:46,807 --> 01:32:49,059
‫لقد فزنا يا "ستو"!‬
‫لا أعرف كيف أقولها بطريقة أخرى.

1486
01:32:49,726 --> 01:32:51,812
‫لا أقصد فقط أنني ما كنت لأحتل‬
‫المركز الثاني من دونك.

1487
01:32:51,854 --> 01:32:53,188
‫رغم أن ذلك صحيح.

1488
01:32:53,272 --> 01:32:59,278
‫أعني، صحيح أنه أحصى طيورا أكثر،‬
‫لكننا حصلنا على كل شيء آخر.

1489
01:33:00,612 --> 01:33:01,655
‫هل تفهم قصدي؟

1490
01:33:05,367 --> 01:33:06,410
‫نعم، أفهم.

1491
01:33:07,452 --> 01:33:10,497
‫شكرا يا "ستو". هل شكرتك من قبل؟

1492
01:33:10,831 --> 01:33:12,291
‫لماذا تشكرني؟

1493
01:33:13,333 --> 01:33:15,002
‫- تهانينا.‬
‫- اعتن بنفسك يا صديقي.

1494
01:33:18,046 --> 01:33:19,089
‫نعم.

1495
01:33:19,965 --> 01:33:24,052
‫يبدو أنك ستمضين عطلة نهاية الأسبوع‬
‫مع ثاني أفضل مراقب طيور في العالم.

1496
01:33:38,692 --> 01:33:39,818
‫"بوستيك"!

1497
01:33:42,988 --> 01:33:45,616
‫بعد ذلك بخمسة أشهر، يبدأ جلم الماء الأسود

1498
01:33:45,657 --> 01:33:50,287
‫هجرته من جديد، ويطير شمالا إلى "هاواي".

1499
01:33:53,332 --> 01:33:56,752
‫بعد أن تقاعد تماما الآن،‬
‫يمضي "ستو" الصيف في التنزه في جبال اﻠ"روكي"

1500
01:33:56,793 --> 01:34:00,380
‫مع "ستو" الصغير، الذي يبدو أنه يشاطر جده عشقه.

1501
01:34:00,464 --> 01:34:02,007
‫انظر إلى ذلك.

1502
01:34:03,258 --> 01:34:04,718
‫إنه ذكر الحسون.

1503
01:34:04,760 --> 01:34:07,471
‫بعد شهرين، سيتحول ريشه إلى اللون الأصفر بالكامل.

1504
01:34:09,181 --> 01:34:12,267
‫احتفالا بفوزه، ذهب "بوستيك" إلى "الصين".

1505
01:34:19,900 --> 01:34:24,613
‫هو وحده يعرف الثمن الذي دفعه‬
‫كي يصبح أعظم مراقب طيور في العالم.

1506
01:34:31,370 --> 01:34:34,206
‫أما أنا؟ فما زلت أذهب لمراقبة الطيور‬
‫في معظم عطل نهاية الأسبوع.

1507
01:34:36,041 --> 01:34:40,879
‫لكن الحقيقة هي أنني لم أعد أنتبه كثيرا للطيور.

1508
01:34:47,761 --> 01:34:49,346
‫لتحقيق رقم "بيغ يير" القياسي‬
‫رأى "كيني بوستيك"

1509
01:34:49,388 --> 01:34:51,306
‫٧٥٥ فصيلة مختلفة من الطيور، بما فيها:

1510
01:34:51,807 --> 01:34:58,730
‫الطيور الطنانة - طيور الأوك‬
‫طيور نقار الخشب

1511
01:35:00,774 --> 01:35:07,114
‫الطيور صائدة الذباب - البط

1512
01:35:07,155 --> 01:35:14,121
‫الصقور - عصافير الدوري

1513
01:35:17,583 --> 01:35:21,003
‫...المزيد من عصافير الدوري

1514
01:35:21,044 --> 01:35:27,759
‫طيور زمار الرمل - أبو الحناء - طيور التناجر

1515
01:35:28,927 --> 01:35:36,018
‫السنونو - الكروان - طيور القرقف الأمريكي‬
‫طيور الحسون

1516
01:35:36,059 --> 01:35:37,811
‫طيور الأخيضر

1517
01:35:38,187 --> 01:35:45,110
‫طيور التوهي - الطيور المغردة

1518
01:35:48,363 --> 01:35:51,575
‫...المزيد من الطيور المغردة

1519
01:35:51,617 --> 01:35:58,582
‫طيور الصعو - ذو المنقار العريض - النسور‬
‫طيور الرفراف - طيور الخرشنة

1520
01:35:59,666 --> 01:36:06,131
‫طيور الدراس - البوم

1521
01:36:06,548 --> 01:36:13,597
‫كسار الجوز - طيور اﻠ"رايل"‬
‫طيور الصفارية - طيور الدرسة

1522
01:36:13,639 --> 01:36:20,646
‫طيور العيدر - البيوي - الجنك - الشحرور

1523
01:36:20,687 --> 01:36:27,528
‫الإوز - الطيور صائدة البعوض‬
‫طيور الطيهوج - طيور مالك الحزين

1524
01:36:29,279 --> 01:36:36,286
‫الطيور طويلة المهماز - الزقزاق‬
‫ملك العصافير - طيور السلوى

1525
01:36:38,455 --> 01:36:45,379
‫طيور أبو زريق - طيور السمن

1526
01:36:46,964 --> 01:36:52,719
‫اليمام - طيور القرقف

1527
01:36:53,929 --> 01:37:00,853
‫الحمام - العقبان‬
‫طيور كسار البندق - طيور المحاكي

1528
01:37:03,272 --> 01:37:10,153
‫ببغاوات البركيت - طيور الحذف - البط النيروقي

1529
01:37:11,738 --> 01:37:18,120
‫طيور أصفر النحر - مصاص النسغ

1530
01:37:18,161 --> 01:37:24,918
‫شمعي الجناح - البط - الحميراء

1531
01:37:25,460 --> 01:37:32,426
‫طيور القنبرة - قنبرة الماء

1532
01:37:32,718 --> 01:37:39,641
‫طيور البلشون الأبيض - الغراء - البلقشة

1533
01:37:41,143 --> 01:37:48,108
‫طيور العوسق - الشوحة - الدتشر‬
‫الكردينال - طيور النورس

1534
01:37:50,819 --> 01:37:57,743
‫طيور الردبول - طيور صائد الذباب الضخم - الممراح

1535
01:37:58,619 --> 01:38:05,209
‫طيور العقعق - العزيزاء - طيور النكات

1536
01:38:05,250 --> 01:38:11,715
‫طيور البقر - طيور الغطاس

1537
01:38:13,509 --> 01:38:20,474
‫الطيور صائدة المحار - طيور الدنقلة - طيور الفيبي

1538
01:38:21,934 --> 01:38:27,898
‫الغربان - طيور النقار

1539
01:38:30,817 --> 01:38:37,074
‫طيور الترمجان - البجع

1540
01:38:37,324 --> 01:38:38,784
‫القطارس

1541
01:38:38,825 --> 01:38:41,453
‫٧٥٥

1542
01:40:08,248 --> 01:40:10,375
‫ترجمة باسل بشور DDS

1543
01:40:10,417 --> 01:40:11,460
‫Arabic

