﻿1
00:00:42,908 --> 00:00:44,952
بلدة ريفيت

2
00:01:05,013 --> 00:01:06,473
- هاك.
- شكراً.

3
00:01:06,515 --> 00:01:08,100
قرون شحم مثلّجة
عند العمّة فريز

4
00:01:09,852 --> 00:01:11,979
دكّان حلاقة
فلاتهيد فلويد

5
00:01:15,147 --> 00:01:17,276
الملعقة المشحّمة
عند غانك

6
00:01:22,656 --> 00:01:24,616
سأصبح والداً!

7
00:01:24,658 --> 00:01:27,953
تكلّمت للتوّ مع زوجتي.
سيسلّم طفلي في أيّ دقيقة.

8
00:01:27,995 --> 00:01:30,789
- تنحّ.
- سأصبح والداً.

9
00:01:31,373 --> 00:01:32,708
هنّئاني.

10
00:01:36,962 --> 00:01:39,298
أحسنت، هيرب.

11
00:01:39,339 --> 00:01:41,008
لا تفكّر في ذلك حتّى.

12
00:01:41,717 --> 00:01:43,177
مهلاً!

13
00:01:43,218 --> 00:01:44,928
الظفر الصدئ

14
00:01:44,970 --> 00:01:47,806
عذراً. كيف الحال؟
تسرّني رؤيتك. سأصبح والداً!

15
00:01:47,848 --> 00:01:49,391
تهانيّ!

16
00:01:50,559 --> 00:01:52,644
سيّد ناتس،
هل سمعت الأخبار؟

17
00:01:52,686 --> 00:01:54,354
- نعم.
- إنّه يوم رائع، صحيح؟

18
00:01:56,398 --> 00:01:58,358
وصلت. وصلت.

19
00:01:58,817 --> 00:02:01,945
- أنا هنا.
- عزيزي، آسفة جداً.

20
00:02:01,987 --> 00:02:03,739
فاتك التسليم.

21
00:02:05,199 --> 00:02:08,702
{\an8}لكن لا بأس.
صناعة الطفل هي الجزء المسلّي.

22
00:02:09,453 --> 00:02:11,163
{\an8}صناعة طفل
يلزم بعض التجميع

23
00:02:16,210 --> 00:02:20,631
صديقي الآلي

24
00:02:29,097 --> 00:02:31,350
{\an8}عزيزي، أعتقد
أنّك أخطأت...

25
00:02:32,059 --> 00:02:35,062
{\an8}لا، لا حاجة بي
إلى الاطّلاع على التوجيهات.

26
00:02:49,284 --> 00:02:52,371
{\an8}ادفعي، ادفعي.

27
00:02:52,412 --> 00:02:54,039
{\an8}ادفعي!

28
00:03:06,718 --> 00:03:09,221
12 ساعة من المخاض.

29
00:03:09,263 --> 00:03:11,181
لكن كان الأمر
يستحقّ العناء.

30
00:03:11,223 --> 00:03:13,559
انظري إليه. انظري إليه.

31
00:03:13,600 --> 00:03:15,978
رودني كوبربوتوم.

32
00:03:16,228 --> 00:03:18,772
لديه عينا أمّك
وأنف أبي.

33
00:03:18,814 --> 00:03:21,275
عرفت أنّنا تصرّفنا بذكاء
إذ ادّخرنا هذه القطع.

34
00:03:21,316 --> 00:03:24,736
ابن كوبربوتوم هذا سيحقّق
أشياء عظيمة للعالم، أشعر بذلك.

35
00:03:24,778 --> 00:03:26,238
- عزيزي؟
- ماذا؟

36
00:03:26,280 --> 00:03:28,323
ما هذه القطعة الإضافيّة؟

37
00:03:28,782 --> 00:03:31,910
لا، يضعون دائماً إضافات...

38
00:03:32,786 --> 00:03:34,788
أردنا صبياً، أليس كذلك؟

39
00:03:37,749 --> 00:03:39,960
لن يؤلمك هذا البتّة، بنيّ.

40
00:03:47,593 --> 00:03:49,595
أخذت أنفك. أخذت أنفك.

41
00:03:49,636 --> 00:03:51,305
أخذت...

42
00:03:53,807 --> 00:03:57,561
{\an8}ما يجب توقّعه
في الأميال الخمسين ألفاً الأولى

43
00:04:03,609 --> 00:04:07,070
عجلات تمرين

44
00:04:12,659 --> 00:04:14,786
{\an8}- مرحباً، بنيّ.
- أهذه قطعي لأصبح فتى كبيراً؟

45
00:04:14,828 --> 00:04:16,496
{\an8}لا شكّ في ذلك.

46
00:04:18,999 --> 00:04:21,043
{\an8}ليست لمّاعة.

47
00:04:21,293 --> 00:04:25,130
{\an8}ليست جديدة جداً.
إنّها مستعملة. لذلك...

48
00:04:25,172 --> 00:04:28,966
{\an8}أعطانا إيّاها
قريبك جفري.

49
00:04:29,009 --> 00:04:30,552
{\an8}وستستعملها لسنة فقط.

50
00:04:35,933 --> 00:04:42,272
{\an8}كعك فولاذيّ
فرن

51
00:04:57,079 --> 00:04:59,331
أبي، من هذا؟

52
00:04:59,373 --> 00:05:01,834
هذا بيغويلد يا رودني.

53
00:05:01,875 --> 00:05:04,169
أعظم ربوط في العالم.

54
00:05:04,211 --> 00:05:07,297
خلت أنّك أعظم ربوط في العالم.

55
00:05:07,339 --> 00:05:09,049
لا، باستثنائي.

56
00:05:09,091 --> 00:05:10,926
إنّه رئيس مصانع بيغويلد.

57
00:05:11,176 --> 00:05:14,263
يخترع أشياء تحسّن حياة الجميع.

58
00:05:14,513 --> 00:05:17,683
- هل يمكنني أن أقابله؟
- بالطبع، ذات يوم ربّما.

59
00:05:17,724 --> 00:05:19,184
- أبي؟
- نعم؟

60
00:05:19,226 --> 00:05:23,188
- ماذا تعمل؟
- أنا؟ أعمل في مطعم كبير أنيق.

61
00:05:23,230 --> 00:05:25,566
أنا جلاّية أطباق.

62
00:05:30,445 --> 00:05:34,366
<i>والآن، مباشرة من مدينة الربوط،
برنامج بيغويلد.</i>

63
00:05:36,118 --> 00:05:37,911
نعم!

64
00:05:38,370 --> 00:05:41,248
هيّا، أبي، سيفوتك.

65
00:05:41,290 --> 00:05:43,917
حسناً، رودني.
حسناً، أنا قادم. أنا قادم.

66
00:05:43,959 --> 00:05:46,503
وجب أن أحضر العمل معي
إلى المنزل من جديد، آسف.

67
00:05:46,545 --> 00:05:48,589
كدّس السيّد الأطباق المتّسخة.

68
00:05:48,630 --> 00:05:52,718
<i>والآن، مقدّم البرنامج
بيغويلد.</i>

69
00:05:52,759 --> 00:05:57,431
<i>أهلاً. خلت أنّكم تودّون أن تلقوا نظرة
على مصانع بيغويلد هذا الأسبوع.</i>

70
00:05:57,472 --> 00:06:01,435
<i>هذه بوّابة المدخل.
إنّها جميلة نوعاً ما، صحيح؟</i>

71
00:06:03,478 --> 00:06:06,899
- صباح الخير، تيم.
- صباح الخير، سيّد بيغويلد.

72
00:06:06,940 --> 00:06:08,984
تيم، من أقفل بوّابة المدخل؟

73
00:06:09,234 --> 00:06:11,445
حسناً، خلت أنّه بما أنّ...

74
00:06:12,112 --> 00:06:14,740
لا نقفل البوّابة أبداً، تيم.

75
00:06:14,781 --> 00:06:18,076
إقفال هذه البوّابة
يعني صدّ الأفكار الجديدة.

76
00:06:18,118 --> 00:06:20,871
يومياً، تأتي الربوطات
من كلّ حدب وصوب...

77
00:06:20,913 --> 00:06:23,123
...وتجلب لنا أفكاراً جديدة.

78
00:06:24,291 --> 00:06:27,419
وأصغي إلى كلّ واحد بينها.

79
00:06:31,965 --> 00:06:37,429
لذلك تذكّر، سواء أكان الربوط مصنوعاً من قطع
جديدة أو قديمة أو قطع غيار...

80
00:06:37,471 --> 00:06:40,182
...يمكنه أن يلمع
مهما كان معدنه.

81
00:06:40,432 --> 00:06:42,601
يتكلّم معي، أبي.

82
00:06:42,643 --> 00:06:45,604
لا شكّ في ذلك، بنيّ.
لا شكّ في ذلك.

83
00:06:45,646 --> 00:06:49,107
<i>حسناً يا جماعة،
لنشرع بالاختراع.</i>

84
00:06:53,278 --> 00:06:55,030
<i>أحبّ اختراع
الأشياء...</i>

85
00:06:55,280 --> 00:07:00,327
<i>...لكن لا نفع من ذلك البتّة
ما لم تكن الفكرة جيّدة.</i>

86
00:07:02,496 --> 00:07:08,085
لذا يجب البحث عن حاجة
والتوصّل إلى أفكار لإشباع هذه الحاجة.

87
00:07:08,126 --> 00:07:11,839
ستؤدي فكرة إلى أخرى
وسرعان...

88
00:07:13,799 --> 00:07:17,219
...ما سيتكلّل ذلك بالنجاح.
البحث عن حاجة وإشباعها.

89
00:07:17,469 --> 00:07:20,889
حسناً، أبي، يجب أن أبحث...

90
00:07:23,725 --> 00:07:25,185
...عن حاجة.

91
00:07:38,031 --> 00:07:39,366
بروية، الآن.

92
00:07:54,882 --> 00:07:57,926
- مرحباً.
- مرحباً.

93
00:07:58,177 --> 00:08:01,221
هذه قطعك لعمر الـ12 عاماً.
إنّها...

94
00:08:01,263 --> 00:08:04,016
مستعملة.
أعرف، أبي.

95
00:08:04,057 --> 00:08:07,352
- لا مانع لديّ.
- إنّها من قريبتك...

96
00:08:07,394 --> 00:08:08,896
...فيرونيكا.

97
00:08:08,937 --> 00:08:11,565
تعرف مدى شعبيّتها.

98
00:08:18,238 --> 00:08:19,573
رودني كوبربوتوم

99
00:08:20,532 --> 00:08:22,409
"يمكنك أن تلمع مهما كان معدنك،"
بيغويلد

100
00:08:37,549 --> 00:08:39,218
شكراً.

101
00:08:42,261 --> 00:08:44,765
الملعقة المشحّمة
عند غانك

102
00:08:52,940 --> 00:08:54,274
مهلاً. مهلاً.

103
00:08:55,442 --> 00:08:59,321
حالما ينتهي تاريخ صلاحيّة تأمينك
تبدأ بالتداعي.

104
00:08:59,571 --> 00:09:02,199
سرعان ما سيطغى الشريط
اللاصق عليّ.

105
00:09:02,241 --> 00:09:05,744
- هل يمكنني أن أجرّب ذلك الآن، أبي؟
- رودني...

106
00:09:05,786 --> 00:09:09,957
- هل تعرف كلّ ما يترتّب عنه؟
- هيّا، سيسهّل عملك.

107
00:09:09,998 --> 00:09:12,000
اخترعته لك.

108
00:09:14,920 --> 00:09:16,922
حسناً، لنجرّبه.

109
00:09:16,964 --> 00:09:19,758
ممتاز. حسناً، الآن.

110
00:09:19,800 --> 00:09:23,345
أيّها الربوط العجيب، إلى العمل.

111
00:09:37,025 --> 00:09:38,694
نعم، نعم.

112
00:09:48,620 --> 00:09:49,663
مهلاً!

113
00:10:18,567 --> 00:10:20,319
كوبربوتوم!

114
00:10:20,360 --> 00:10:21,820
- سيّد غانك.
- ما هذا؟

115
00:10:21,862 --> 00:10:24,865
- ابني صنع هذا.
- ماذا يفعل؟

116
00:10:24,907 --> 00:10:29,036
سيّد غانك، أرجوك،
تثير توتّره.

117
00:10:29,077 --> 00:10:31,371
إنّه يحطّم مطبخي!

118
00:10:32,539 --> 00:10:35,083
- سأردعه.
- لا!

119
00:10:38,837 --> 00:10:40,339
ابنك؟

120
00:10:40,380 --> 00:10:42,841
لم تكن غلطته.
لم تكن له علاقة بالأمر.

121
00:10:42,883 --> 00:10:45,552
نعم، سيّدي، إنّه فتى لامع.
إنّه مخترع.

122
00:10:45,594 --> 00:10:49,598
أنت، نظّف هذه الفوضى.
وأنت، اخرج.

123
00:10:49,848 --> 00:10:51,308
مخترع.

124
00:10:51,350 --> 00:10:55,187
أنت ابن ربوط يعمل كجلاّية قطعه
مستعملة، ولن تكون غير ذلك يوماً.

125
00:10:55,229 --> 00:10:59,733
ليكشط أحد ما هذه القذارة
عنّي. ولتقدّم للزبائن.

126
00:11:00,901 --> 00:11:02,402
<i>تذكرة ذهاباً وإياباً
أم ذهاباً فقط؟</i>

127
00:11:02,444 --> 00:11:04,363
ذهاباً.

128
00:11:07,074 --> 00:11:10,702
ها أنت.
قلت لك إنّنا سنجده.

129
00:11:10,744 --> 00:11:14,498
- إنّه حدس الأمّ.
- حدس؟ ترك لنا ملاحظة:

130
00:11:14,540 --> 00:11:16,959
سأغادر.
سأكون في محطّة القطار.

131
00:11:17,209 --> 00:11:19,795
دعك من ذلك. احمل الحقيبة.
ستعود إلى المنزل.

132
00:11:20,045 --> 00:11:24,383
لا، أمّي. يجب أن أفعل هذا.
سأذهب إلى مدينة الربوط الليلة.

133
00:11:24,424 --> 00:11:27,553
سأجد عملاً وسأساعد أبي
ليسدّد للسيّد غانك.

134
00:11:27,594 --> 00:11:29,054
تكلّم معه.

135
00:11:29,096 --> 00:11:32,057
- رو...
- مدينة الربوط؟ أنت مجرّد ولد.

136
00:11:32,099 --> 00:11:34,351
لن أصبح مهماً أبداً هنا.

137
00:11:34,393 --> 00:11:37,229
أريد أن أصبح مخترعاً.
أريد أن أقابل بيغويلد.

138
00:11:37,271 --> 00:11:38,647
أريد أن أكون مهماً.

139
00:11:38,897 --> 00:11:40,440
أنت مهمّ.

140
00:11:40,482 --> 00:11:42,818
وأنت شخص مهمّ
لن يركب هذا القطار.

141
00:11:43,068 --> 00:11:46,613
- بلى.
- تكلّم معه.

142
00:11:49,449 --> 00:11:52,411
- تذكرة إلى مدينة الربوط.
- إلى أين تذهب؟

143
00:11:52,452 --> 00:11:55,747
- لست من سيذهب. بل هو.
- لكن...

144
00:11:55,789 --> 00:12:00,460
رودني، أكنت تعرف أنّني
عندما كنت في مثل سنّك، أردت أن أكون موسيقياً؟

145
00:12:00,961 --> 00:12:03,255
وكنت عازفاً بارعاً كذلك...

146
00:12:03,297 --> 00:12:06,466
...لكن خشي أبي
ألاّ أتمكّن من كسب لقمة العيش.

147
00:12:06,508 --> 00:12:10,596
لذا تمّ تجهيزي بالقطع لأصبح جلاّية.
لست أتذمّر.

148
00:12:10,637 --> 00:12:13,640
لكن لطالما قلت لنفسي...

149
00:12:14,308 --> 00:12:19,021
...إنّه لو تسنّى لي أن أعيد الكرّة،
لحقّقت حلمي.

150
00:12:20,147 --> 00:12:22,441
تتمتّع بالعظمة، رودني.

151
00:12:22,482 --> 00:12:24,026
لا تشكّ في ذلك أبداً.

152
00:12:24,276 --> 00:12:26,278
اذهب إلى مدينة الربوط.

153
00:12:26,320 --> 00:12:30,782
اذهب وقابل بيغويلد،
وأطلعه على أفكارك المهمّة.

154
00:12:30,824 --> 00:12:32,284
ويا رودني...

155
00:12:32,326 --> 00:12:36,288
...لا تستسلم أبداً.

156
00:12:36,330 --> 00:12:39,291
مدينة الربوط

157
00:12:51,470 --> 00:12:54,181
ليركب الجميع.

158
00:12:57,851 --> 00:12:59,561
أمّي.

159
00:13:11,532 --> 00:13:14,034
لن أخذلك، أبي.

160
00:13:14,076 --> 00:13:15,536
سأجعلكما تفخران بي.

161
00:13:18,872 --> 00:13:20,582
أعرف أنّك ستفعل.

162
00:14:07,921 --> 00:14:10,048
أهلاً
في مدينة الربوط

163
00:14:12,217 --> 00:14:13,927
المعذرة، يا ترى...

164
00:14:13,969 --> 00:14:15,929
- في المكتب.
- يا ترى...

165
00:14:15,971 --> 00:14:18,223
هل يمكنك إطلاعي
على مكان مصانع بيغويلد...؟

166
00:14:18,265 --> 00:14:20,726
- ماذا؟
- ممتاز. 50 دولاراً.

167
00:14:20,767 --> 00:14:22,227
50 دولاراً؟ علام؟

168
00:14:22,269 --> 00:14:25,022
صورة رائعة لأولى لحظاتك
في مدينة الربوط.

169
00:14:25,063 --> 00:14:27,399
هاك. التقطت صورة للحظة الثانية.
50 دولاراً أخرى.

170
00:14:27,441 --> 00:14:29,234
هل دوّنت هذا؟

171
00:14:29,902 --> 00:14:33,071
هيّا، ساعدني.
المزيد من الاستياء ونسبة أقلّ من التوضّع.

172
00:14:33,113 --> 00:14:36,241
ممتاز. في داخلك عارض
كامن.

173
00:14:36,283 --> 00:14:39,620
أرني هاتين العينين. عينان كبيرتان،
عينان كبيرتان. أرني عينيك الكبيرتين.

174
00:14:40,787 --> 00:14:44,249
- نعم! أحبّ ذلك، أحبّ ذلك!
- لا أريد الصور.

175
00:14:44,291 --> 00:14:45,792
- لا؟
- لا.

176
00:14:45,834 --> 00:14:49,880
لا بأس. ما من فيلم.
أتودّ خريطة منازل النجوم؟

177
00:14:49,922 --> 00:14:51,632
أين اختفى؟

178
00:14:53,800 --> 00:14:56,762
{\an8}تينمان - ستيل - سيلفرمان

179
00:15:02,184 --> 00:15:04,603
خدعت

180
00:15:10,359 --> 00:15:14,696
- يا صاح، أتريد شراء ساعة؟
- لا تبتعنا، إنّنا ساعات مزيّفة.

181
00:15:14,947 --> 00:15:16,615
التالي.

182
00:15:26,291 --> 00:15:28,961
المعذرة، أنّى أجد
مصانع بيغويلد؟

183
00:15:29,002 --> 00:15:30,337
ممتاز...

184
00:15:34,508 --> 00:15:36,301
لا تهتمّ.

185
00:15:47,980 --> 00:15:51,191
مرحباً، المعذرة.
أين مصانع بيغويلد؟

186
00:15:54,695 --> 00:15:56,071
ماذا؟

187
00:15:59,032 --> 00:16:01,493
نعم، شكراً.

188
00:16:01,994 --> 00:16:04,288
<i>قطار المدينة السريع
إلى مقاطعة فاوندري...</i>

189
00:16:04,329 --> 00:16:07,207
<i>...يتوقّف في مصانع بيغويلد
وحديقة البطاريات فقط.</i>

190
00:16:08,333 --> 00:16:12,504
<i>الرجاء شدّ البكرات والحزقات
والرتاجات والإضافات غير الثابتة.</i>

191
00:16:12,546 --> 00:16:16,800
<i>ننصح الراكب الذي يعاني ضغط زيت مرتفعاً
باستقلال القطار المحلّي.</i>

192
00:16:16,842 --> 00:16:19,845
<i>شكراً، يوماً سعيداً.</i>

193
00:16:19,887 --> 00:16:22,389
ألديك زيت؟

194
00:16:31,773 --> 00:16:34,067
لا، لا.

195
00:16:41,200 --> 00:16:43,827
- هل تلحق بي؟
- لا.

196
00:16:43,869 --> 00:16:46,830
- هل تركب قطار المدينة السريع للمرّة الأولى؟
- حسناً، في الواقع، أنا...

197
00:16:46,872 --> 00:16:48,373
يا إلهي.

198
00:16:48,415 --> 00:16:51,960
حظاً سعيداً في المدينة الكبيرة. إن نجحت
هنا ستنجح في أيّ مكان.

199
00:16:52,211 --> 00:16:55,923
وإن فشلت هنا،
فأهلاً بك في نادينا.

200
00:17:04,932 --> 00:17:06,141
- لا.
- ماذا؟ ما الأمر؟

201
00:17:06,391 --> 00:17:08,393
انحرفنا عن السكّة.
سيتحطّم القطار!

202
00:17:08,435 --> 00:17:10,812
- ماذا؟
- لا أريد أن أموت.

203
00:17:21,114 --> 00:17:24,910
كنت أمزح.
ضع رأسك بين ساقيك.

204
00:17:31,959 --> 00:17:33,417
نعم!

205
00:17:38,006 --> 00:17:39,174
هذه محطّتي.

206
00:17:59,027 --> 00:18:01,989
صدّقني، الأشياء التي تقع منّي...
إنّها تشعرني بالإحراج.

207
00:18:22,176 --> 00:18:23,635
المعذرة.

208
00:18:36,690 --> 00:18:40,319
تعرف، كان الأمر أسوأ بكثير.
كانت هناك مطرقة عملاقة...

209
00:18:40,360 --> 00:18:42,029
أحضِرت من جديد.

210
00:19:05,844 --> 00:19:08,138
ابق معي. أعرف هذه البلدة
تمام المعرفة.

211
00:19:08,180 --> 00:19:10,516
هذا جديد.

212
00:19:28,075 --> 00:19:31,411
يمكنك أن تلمع
مهما كان معدنك

213
00:19:32,412 --> 00:19:35,040
المعذرة.
أيمكنني مساعدتك؟

214
00:19:35,082 --> 00:19:36,917
المعذرة، أنا...

215
00:19:36,959 --> 00:19:42,089
- أنت تيم من البرنامج التلفزيوني.
- هذا أنا.

216
00:19:42,130 --> 00:19:43,590
مرحباً، تيم.

217
00:19:43,632 --> 00:19:46,677
من أقفل البوّابة؟
يفترض ألاّ تقفل أبداً...

218
00:19:46,718 --> 00:19:48,095
نعم، حسناً، ماذا تريد؟

219
00:19:49,763 --> 00:19:52,182
أودّ مقابلة السيّد بيغويلد.

220
00:19:52,224 --> 00:19:54,935
أنا مخترع.

221
00:19:56,228 --> 00:19:58,897
لِمَ لم تقل ذلك؟

222
00:19:58,939 --> 00:20:00,983
تراجع.

223
00:20:18,584 --> 00:20:20,335
شكراً.

224
00:20:20,586 --> 00:20:22,087
ماذا؟

225
00:20:22,337 --> 00:20:25,757
نلت منك. كنت متحمّساً
ثمّ فجأة، بوم!

226
00:20:27,467 --> 00:20:30,470
حسناً، ضحكت.
ادخل.

227
00:20:35,934 --> 00:20:37,603
الآن، هذا مضحك.

228
00:20:38,478 --> 00:20:40,647
المرّة الثانية.

229
00:20:40,689 --> 00:20:45,277
تعتقد فعلاً أنّني سأسمح لك بالدخول.
لكن هذا لن يحصل.

230
00:20:45,319 --> 00:20:48,322
آسف يا فتى، لا يسمح لأحد بالدخول.
هذه قوانين الشركة.

231
00:20:48,363 --> 00:20:51,533
قوانين الشركة...؟ إذاً
كيف يتمّ توظيف مخترع جديد؟

232
00:20:51,783 --> 00:20:54,244
هذا لا يحصل. ولّت تلك الأيّام.

233
00:20:54,286 --> 00:20:58,498
نصيحتي: عد منذ سنتين.
والعمل لك.

234
00:21:11,845 --> 00:21:16,892
يجب أن نتذكّر، سواء أكان الربوط مصنوعاً من قطع
جديدة أو قديمة أو قطع غيار...

235
00:21:17,142 --> 00:21:19,478
...يمكنه أن يلمع
مهما كان معدنه.

236
00:21:20,687 --> 00:21:24,316
يا إلهي،
يا له من إرث لافت.

237
00:21:24,358 --> 00:21:27,236
اهتمام بالربوط العادي.

238
00:21:27,486 --> 00:21:31,865
لم نعد نقع على
هذه القيم القديمة يا أصدقاء.

239
00:21:31,907 --> 00:21:33,617
والسبب وراء هذا وجيه.

240
00:21:33,659 --> 00:21:35,661
هذا لا يدرّ المال.

241
00:21:35,702 --> 00:21:39,706
مرحباً؟ مذكّرة إلى بيغويلد:
لسنا جمعيّة خيريّة.

242
00:21:39,748 --> 00:21:43,001
لهذا السبب لم يعد البدين العجوز
يجلس في الكرسيّ المهمّ.

243
00:21:43,043 --> 00:21:44,670
أصبح تذكاراً قديماً.

244
00:21:44,711 --> 00:21:49,007
لذلك لا أريد أن أسمع من جديد،
أين بيغويلد؟

245
00:21:51,343 --> 00:21:55,013
سنراه الشهر المقبل في حفلة
بيغويلد الراقصة. يحضرها دائماً.

246
00:21:57,891 --> 00:22:01,478
الآن، لننكبّ
على أخذ كلّ أموال...

247
00:22:01,520 --> 00:22:04,523
...الرجال الآليّين العاديّين.

248
00:22:05,065 --> 00:22:06,400
ما هي سلعتنا الأهمّ؟

249
00:22:13,532 --> 00:22:15,784
التحسينات يا جماعة، التحسينات.

250
00:22:16,118 --> 00:22:17,703
نجني المال بهذه الطريقة.

251
00:22:17,744 --> 00:22:22,666
الآن، إن كنّا نقول للربوط
إنّه مهما كان معدنه فلا بأس به...

252
00:22:22,708 --> 00:22:26,253
...كيف نتوقّع ازدراء النفس منه
لدرجة ابتياع...

253
00:22:26,295 --> 00:22:29,089
...التحسينات لتعزيز
الشكل؟

254
00:22:29,131 --> 00:22:32,759
بالتالي، توصّلت إلى شعار
جديد.

255
00:22:32,801 --> 00:22:36,430
{\an8}لِمَ الاحتفاظ بشكلك
في حين يمكنك الحصول على شكل جديد؟

256
00:22:39,141 --> 00:22:42,019
صدّقوني،
أعتقد أنّه رائع...

257
00:22:42,060 --> 00:22:48,108
...لكن، صدقاً، أودّ معرفة
رأي الجميع بهذا.

258
00:22:48,609 --> 00:22:51,403
- نعم، نعم.
- أحسنت، راتشيت.

259
00:22:57,284 --> 00:22:58,952
لا تنظر إلى أسفل وحسب.

260
00:23:10,130 --> 00:23:11,131
مهلاً.

261
00:23:13,008 --> 00:23:14,676
إليك عنّي.

262
00:23:15,302 --> 00:23:16,970
هيّا، إليك عنّي.

263
00:23:18,805 --> 00:23:20,599
إليك عنّي...

264
00:23:20,641 --> 00:23:23,435
كابي، لم تنبسي ببنت شفة.

265
00:23:23,477 --> 00:23:27,356
- اقشعرّ بدني لهذا الشعار.
- شكراً، شكراً.

266
00:23:27,606 --> 00:23:29,650
- لكن...
- لكن؟

267
00:23:29,691 --> 00:23:33,779
أتساءل وحسب
لم قد يشتري الربوط تحسينات...

268
00:23:33,820 --> 00:23:36,615
...إن كانت القطع أرخص بكثير؟

269
00:23:36,657 --> 00:23:39,117
صحيح. هذا سهل.

270
00:23:39,159 --> 00:23:44,289
لأنّه بدءاًَ من اليوم،
لن نصنع قطع غيار.

271
00:23:44,331 --> 00:23:48,627
أيعرف أحدكم ماذا أسمّي الربوط الذي يعجز
عن شراء تحسينات؟ قطع خردة معدنيّة.

272
00:23:48,669 --> 00:23:52,005
نراها على الطرقات
وتكون سيّئة الشكل ويغطّيها الصدأ.

273
00:23:52,047 --> 00:23:56,927
تشعرني بالاشمئزاز.
وتجعلني أهرع إلى المنزل لأنظّف نفسي.

274
00:23:56,969 --> 00:23:59,888
الآن، كابي، أريد أن يعمل قسمك
على تعزيز شعارنا الجديد.

275
00:24:00,138 --> 00:24:03,100
في الواقع، سأنقلك
لتصبحي في المكتب المجاور لمكتبي.

276
00:24:03,141 --> 00:24:06,812
سنعمل معاً على هذا المشروع.

277
00:24:06,854 --> 00:24:08,897
- ألن يكون ذلك ممتعاً؟
- ممتع جداً.

278
00:24:20,868 --> 00:24:23,370
- آسف جداً...
- ماذا...؟

279
00:24:23,412 --> 00:24:29,751
سيّدي، أنا مخترع شاب،
ولطالما كان المجيء إلى مدينة الربوط حلمي...

280
00:24:30,002 --> 00:24:33,505
...ولطالما حلمت بعرض أفكاري
على السيّد بيغويلد.

281
00:24:33,547 --> 00:24:35,215
وليس هنا على ما يبدو.

282
00:24:35,591 --> 00:24:39,928
يا إلهي، لا، لا. لكنّه سلّمني
زمام الأمور خلال غيابه.

283
00:24:40,179 --> 00:24:42,890
حسناً، دعني أريك إذاً
ما يمكن لهذا فعله.

284
00:24:43,557 --> 00:24:48,896
لديّ فكرة أفضل. دعني أريك
ما يفعله.

285
00:24:48,937 --> 00:24:50,272
يمكنه أن يفعل هذا.

286
00:25:06,747 --> 00:25:08,749
لِمَ الاحتفاظ بشكلك
في حين يمكنك الحصول على شكل جديد؟

287
00:25:12,419 --> 00:25:13,962
كيف سارت الأمور؟

288
00:25:16,965 --> 00:25:20,552
ماذا يحدث هنا؟

289
00:25:20,594 --> 00:25:25,224
ثمّة حقير لمّاع
يجلس في كرسيّ بيغويلد.

290
00:25:25,974 --> 00:25:30,103
وأنت على الرصيف، ممغنطاً.

291
00:25:30,145 --> 00:25:34,566
اسمع، سأعود،
وسأفهم ما يحدث.

292
00:25:34,608 --> 00:25:37,736
عندما تكون القضيّة خاسرة
يكون الالتزام فعلياً.

293
00:25:37,778 --> 00:25:41,490
أين يصنع الحالم مثلك؟
ارحل يا غريب الأطوار!

294
00:26:45,470 --> 00:26:47,681
أهلاً في
مدينة الربوط

295
00:27:48,784 --> 00:27:50,953
حسناً، استراحة.

296
00:27:54,248 --> 00:27:56,375
حسناً، انتهت الاستراحة.

297
00:27:56,416 --> 00:27:58,252
هيّا.

298
00:28:00,587 --> 00:28:02,381
لقد جاء.

299
00:28:02,422 --> 00:28:06,385
- مرحباً، أمّي.
- مرحباً، عزيزي. كيف حالك بنيّ؟

300
00:28:06,426 --> 00:28:10,889
على أفضل ما يرام. فعلت ما طلبته
منّي تماماً. لا مزيد من قطع الغيار.

301
00:28:10,931 --> 00:28:15,227
بعد أسبوعين، ستصبح كلّ الربوطات
التالفة مجرّد قطع خردة معدنيّة.

302
00:28:15,269 --> 00:28:18,230
ستتكدّس الخردة لديك.

303
00:28:18,272 --> 00:28:20,107
كم أنت صالح.

304
00:28:20,148 --> 00:28:21,942
وبعد الإجهاز على بيغويلد...

305
00:28:21,984 --> 00:28:24,152
...لن يكون هنالك من يصلحها.

306
00:28:24,403 --> 00:28:26,572
بالضبط!

307
00:28:26,613 --> 00:28:28,740
هلاّ تكرّرين ما قلته؟

308
00:28:28,782 --> 00:28:32,244
غبيّ! تعتبره القديمة الطراز
مثالاً أعلى.

309
00:28:32,286 --> 00:28:35,831
- ماذا لو قرّر العودة؟
- هيّا، أمّي.

310
00:28:36,081 --> 00:28:39,585
- لن يسبّب مشكلة حيث هو.
- ماذا تخشى؟

311
00:28:39,626 --> 00:28:41,086
تحلّ بالجرأة.

312
00:28:41,128 --> 00:28:43,630
أم هل تودّ أن يكون
مصيرك كمصير والدك؟

313
00:28:43,922 --> 00:28:46,175
مرحباً، بنيّ.
تسرّني رؤيتك.

314
00:28:46,425 --> 00:28:47,968
فكّر في معنى ذلك.

315
00:28:48,010 --> 00:28:53,056
لن يعود من وجود لمصانع بيغويلد
وستزدهر مصانع راتشيت.

316
00:28:53,098 --> 00:28:54,558
استمرّي بالكلام.

317
00:28:54,600 --> 00:28:57,311
مدينة راتشيت!

318
00:28:57,352 --> 00:29:00,564
نعم، كلّ شيء لمّاع.

319
00:29:00,606 --> 00:29:04,651
لا مزيد من بيغويلد،
لا مزيد من الربوطات القديمة الطراز.

320
00:29:04,693 --> 00:29:06,653
لنفعل ذلك!

321
00:29:06,695 --> 00:29:08,822
هذا ابني!

322
00:29:16,830 --> 00:29:18,999
هل أنت جائع؟
هل أحضر لك الطعام؟

323
00:29:19,041 --> 00:29:23,128
- تبدو نحيفاً.
- لا، لا، لا، أمّي. عليّ الرحيل. إلى اللقاء.

324
00:29:23,170 --> 00:29:24,463
إلى اللقاء، أبي.

325
00:29:24,505 --> 00:29:27,508
إلى اللقاء، بنيّ.
حظاً سعيداً لناحية خططك الشريرة.

326
00:29:51,698 --> 00:29:53,408
مرحباً.

327
00:29:54,034 --> 00:29:55,827
مرحباً.

328
00:29:55,869 --> 00:30:01,875
اسمع، إن بدوت لك أصغر،
فهذا لأنّني مغادر.

329
00:30:02,334 --> 00:30:03,752
يا قدمي، لا تخذليني الآن.

330
00:30:04,002 --> 00:30:07,005
توقّف! قدمي معك!

331
00:30:50,299 --> 00:30:53,218
ممتاز. هل أنت سعيد الآن؟

332
00:30:53,260 --> 00:30:56,471
ليس قبل أن تعيد لي قدمي،
أيّها السلاّب.

333
00:30:56,722 --> 00:31:00,559
لست سلاّباً.
بل أنا...

334
00:31:00,601 --> 00:31:01,894
...مقترض.

335
00:31:01,935 --> 00:31:04,396
لم أعرف أنّ القدم لك.

336
00:31:04,438 --> 00:31:06,899
دعني أساعدك.

337
00:31:06,940 --> 00:31:08,567
لا، لا، لا، سأفعل ذلك بنفسي.

338
00:31:08,609 --> 00:31:10,903
لديّ كرامتي.
هنا.

339
00:31:10,944 --> 00:31:14,573
لا. لا تقترب إلى هذا الحدّ.
مهلاً، مهلاً.

340
00:31:14,615 --> 00:31:16,325
لا، لا، لا.

341
00:31:19,328 --> 00:31:22,247
ما النفع؟ لم يبق شيء.

342
00:31:22,289 --> 00:31:25,959
ديزل، وجدت لك صندوق صوت.

343
00:31:35,594 --> 00:31:36,929
هذا واحد آخر.

344
00:31:38,805 --> 00:31:40,807
هذا لا يجدي نفعاً.
أعطني هذا.

345
00:31:44,478 --> 00:31:46,772
لا أعثر أبداً على قطع
ملائمة لحجمي.

346
00:31:49,525 --> 00:31:51,610
ما الأمر؟

347
00:31:52,444 --> 00:31:54,947
فيندر، هل فقدت الوزن؟

348
00:31:54,988 --> 00:31:57,157
فقد الوزن؟

349
00:31:57,199 --> 00:32:00,744
انظر إلى ما تنظر إليه.
إنّه رأس في سلّة.

350
00:32:00,786 --> 00:32:03,163
مصيرنا الهلاك، كنت أعرف ذلك.
مصيرنا الهلاك.

351
00:32:03,205 --> 00:32:07,209
نعم، اصمت أيّها المرتاب المجنون.
لضربتك لو كانت لي يد.

352
00:32:09,002 --> 00:32:10,963
ها أنا.

353
00:32:12,214 --> 00:32:13,298
اللعنة!

354
00:32:14,675 --> 00:32:16,176
انظري إلى هذا.

355
00:32:16,218 --> 00:32:19,847
من قد يرمي
شيئاً جميلاً كهذا؟

356
00:32:20,138 --> 00:32:22,850
- لا تخف.
- هذا لي.

357
00:32:23,350 --> 00:32:26,603
هذا هو. هذا هو الشاب.
أعرف هذا الوجه.

358
00:32:26,645 --> 00:32:29,523
أعرف هذا الوجه،
أعرف هذه القدم.

359
00:32:30,190 --> 00:32:31,859
إنّه هناك، أيّها الغبيّ.

360
00:32:31,900 --> 00:32:34,361
إنّه مرتكب الجريمة.
أطاح برأسي.

361
00:32:34,403 --> 00:32:37,322
- أتريد قطعة أخرى منّي؟
- حسناً، أيّها المحطّم.

362
00:32:37,364 --> 00:32:41,368
إن كنت تعتقد أنّ بوسعك العبث
مع أخي الكبير فأنت... أنت وسيم.

363
00:32:41,869 --> 00:32:44,288
بايبر، هلاّ تصونين تصرّفاتك؟

364
00:32:44,329 --> 00:32:47,082
الآن، هيّا، لنصلح فيندر.
مجدداً.

365
00:32:47,374 --> 00:32:49,960
هذا غرضك.

366
00:32:50,002 --> 00:32:52,337
بالمناسبة، أدعى بايبر.

367
00:32:52,379 --> 00:32:54,548
وأنا كالأفعى.

368
00:32:55,841 --> 00:32:57,551
إلى اللقاء.

369
00:33:02,347 --> 00:33:04,641
قلنا لك مئة مرّة:

370
00:33:04,683 --> 00:33:07,019
لا تتكلّمي مع رجل غريب.
شكراً، مانويل.

371
00:33:07,060 --> 00:33:10,189
أتكلّم معك.
هل هنالك من هو أغرب منك؟

372
00:33:12,816 --> 00:33:13,859
متجر جاك هامر
للخردوات

373
00:33:17,237 --> 00:33:20,699
لديّ أخبار جيّدة
وأخبار سيّئة.

374
00:33:20,741 --> 00:33:23,202
- ما الأخبار السيّئة؟
- تحقّقت من دفتر البضائع في المخزن.

375
00:33:23,243 --> 00:33:26,705
وبدءاً من اليوم، أوقِف صنع
القطع لطرازك.

376
00:33:26,747 --> 00:33:29,541
أصبحت قديم الطراز رسمياً.

377
00:33:29,583 --> 00:33:31,251
قديم الطراز؟
لا بأس.

378
00:33:31,293 --> 00:33:33,045
ما الأخبار الجيّدة؟

379
00:33:33,086 --> 00:33:37,925
عندما كانت قطعك لدينا
كانت تخضع لحسم.

380
00:33:42,971 --> 00:33:47,392
لِمَ يحدث هذا لي؟
أنا مجرّد فتى.

381
00:33:47,434 --> 00:33:51,313
تمالك نفسك.
يلزمك تحسين وحسب.

382
00:33:52,898 --> 00:33:55,734
رائحة التحسين الجديد.

383
00:33:55,776 --> 00:33:58,320
وصل للتوّ، مزوّد بكلّ شيء.
انظري.

384
00:33:58,570 --> 00:34:00,739
حاملات أكواب، بالقياسات المتّبعة.

385
00:34:00,781 --> 00:34:02,282
هل يأتي بأحجام كبيرة؟

386
00:34:02,324 --> 00:34:06,995
انظري إلى مجموعة الربيع الجديدة
من بيغويلد.

387
00:34:08,664 --> 00:34:13,085
لا يمكنني دفع ثمن هذه الأغراض الأنيقة.
كلّ ما يلزمني هو مفصل عنق لعين.

388
00:34:13,126 --> 00:34:16,421
لا. لِمَ حلّ هذا بي؟

389
00:34:19,299 --> 00:34:21,592
أؤذي نفسي.
غبيّ.

390
00:34:21,635 --> 00:34:25,264
آسف يا صاح، إمّا التحسين
وإمّا متجر الكسر لك.

391
00:34:25,304 --> 00:34:27,014
متجر الكسر؟

392
00:34:27,808 --> 00:34:30,978
أنا بخير، أنا بخير.
انظري، بدون يديّ.

393
00:34:34,773 --> 00:34:37,484
حسناً! عدت.
هل افتقدتني؟

394
00:34:37,525 --> 00:34:40,404
- لن يذهب أحد إلى متجر الكسر.
- هذا صحيح.

395
00:34:40,445 --> 00:34:42,447
ماذا يمكن أن نحضر له؟

396
00:34:42,489 --> 00:34:45,117
هلاّ تكفّ عن هذا!
اسمع، أيّها المتأنّق...

397
00:34:45,158 --> 00:34:47,786
...عد إلى هناك
واعثر على قطعة لأخي.

398
00:34:47,828 --> 00:34:52,331
لسنا خردة،
ولن نقبل بهذه المعاملة.

399
00:34:54,208 --> 00:34:56,128
آسف. لا قطع لديّ.

400
00:34:56,170 --> 00:34:59,422
ألديك فلكتان وزنبرك ملتوٍ
ومادة لحام سريع؟

401
00:34:59,464 --> 00:35:00,966
يمكنني تصليحك بسهولة.

402
00:35:03,342 --> 00:35:06,513
قوّة هذا هائلة.

403
00:35:17,733 --> 00:35:19,484
متى تمّ تزييتك المرّة الأخيرة؟

404
00:35:19,818 --> 00:35:22,196
لا يمكنني الإجابة بحضور
أختي الصغيرة.

405
00:35:22,237 --> 00:35:23,572
كفى، فيندر.

406
00:35:23,822 --> 00:35:26,325
لا تتحرّك. قد يدغدغك هذا.

407
00:35:26,366 --> 00:35:28,493
لم نتعرّف بشكل لائق.

408
00:35:28,535 --> 00:35:30,621
أنا فيندر. كان اسمي بامبر...

409
00:35:30,662 --> 00:35:33,290
...لكن وجب أن أغيّره
عندما أتينا إلى هنا.

410
00:35:33,332 --> 00:35:35,167
كوبربوتوم، رودني كوبربوتوم.

411
00:35:35,209 --> 00:35:38,253
أجبني عن هذا:
لِمَ التقيتك بين النفايات؟

412
00:35:38,504 --> 00:35:41,048
حسناً، حاولت اليوم
الدخول لرؤية بيغويلد.

413
00:35:42,049 --> 00:35:45,928
حسناً، إن وجدته قل
له إنّنا بحاجة ماسّة إلى عودته.

414
00:35:46,178 --> 00:35:48,013
كان يأبه للربوطات مثلنا.

415
00:35:48,055 --> 00:35:51,266
قيل لي إنّه قتل
وسيترك بقيّتنا حتّى التداعي.

416
00:35:51,934 --> 00:35:54,311
حسناً، هذا يفي بالغرض.

417
00:35:54,353 --> 00:35:58,148
انظري إلى هذا!
صلّح عنقي.

418
00:35:58,190 --> 00:36:00,067
- كناسة!
- كناسة؟

419
00:36:00,776 --> 00:36:02,778
لنتفرّق.

420
00:36:08,951 --> 00:36:10,369
ما الأمر؟

421
00:36:10,410 --> 00:36:14,289
- إن كنت قديم الطراز مثل فيندر...
- مهلاً.

422
00:36:14,540 --> 00:36:16,917
تكنس وتؤخذ
إلى متجر الكسر.

423
00:36:16,959 --> 00:36:21,713
حيث يتمّ تذويبك
وتحويلك إلى شيء آخر.

424
00:36:21,755 --> 00:36:23,590
أي...؟

425
00:36:24,466 --> 00:36:25,884
نعم.

426
00:36:25,926 --> 00:36:27,302
كناسات. كناسات.

427
00:36:28,053 --> 00:36:31,265
النجدة. لن تحصلي
على قديم الطراز هذا.

428
00:36:38,814 --> 00:36:40,774
فيندر، اهرب!

429
00:36:46,738 --> 00:36:48,574
كان ذلك وشيكاً.

430
00:36:48,615 --> 00:36:51,285
في مدينة الربوط، ضيف
الراستيز أو الصدئين... أي نحن.

431
00:36:51,326 --> 00:36:54,246
... يقيم في نزل العمّة فاني
حيث شعارنا:

432
00:36:54,288 --> 00:36:56,748
هذا أفضل من الصدأ في الخارج.

433
00:36:57,124 --> 00:37:01,295
دعني أعلمها بحضورك.
عمّة فاني!

434
00:37:01,336 --> 00:37:04,089
- أحضرنا أحداً.
- أنا في المطبخ.

435
00:37:04,131 --> 00:37:07,259
- ألن تمانع عمّتك بالتأكيد؟
- اهدأ، ليست عمّتي.

436
00:37:07,301 --> 00:37:11,430
تأوي الربوطات المعطّلة وحسب.
باركها الربّ.

437
00:37:11,471 --> 00:37:13,640
حسناً، لماذا تدعى
العمّة فاني إذاًَ؟

438
00:37:13,682 --> 00:37:15,309
لا يمكن أن ندعوها
العمّة مؤخّرة.

439
00:37:19,021 --> 00:37:20,647
يا للهراء.

440
00:37:20,689 --> 00:37:22,482
تحبّ الفنّ الغريب.

441
00:37:22,524 --> 00:37:25,611
لا بأس بالفنّ
لكنّ الغرابة...

442
00:37:25,652 --> 00:37:28,405
يا لهذا...
على حذائي مباشرة.

443
00:37:28,447 --> 00:37:30,115
كم أنا خرقاء.

444
00:37:30,157 --> 00:37:33,202
مرحباً. ما اسمك؟

445
00:37:33,452 --> 00:37:34,786
أنا رودني بيغبوتوم.

446
00:37:34,828 --> 00:37:37,956
لا، أنا رودني كوبربوتوم.
كوبربوتوم.

447
00:37:38,498 --> 00:37:41,793
هذا اسم رائع، بيغبوتوم.

448
00:37:44,004 --> 00:37:45,631
حسناً، أنا...

449
00:37:45,672 --> 00:37:48,467
- ماذا حلّ بالصديق؟
- صدمته المؤخّرة.

450
00:37:50,469 --> 00:37:52,554
ها أنت.

451
00:37:53,639 --> 00:37:56,433
عمّة فاني، يلزمه مكان يقيم فيه.

452
00:37:56,475 --> 00:37:59,186
حسناً، اعتبره منزلك.

453
00:37:59,228 --> 00:38:01,438
شكراً. هذا لطف منك.

454
00:38:01,480 --> 00:38:02,856
هذا من دواعي سروري.

455
00:38:03,190 --> 00:38:04,733
اعثر على حاجة وأشبعها.

456
00:38:04,983 --> 00:38:06,693
كما يقول بيغويلد.

457
00:38:06,735 --> 00:38:09,863
بيغويلد. يا له من ربوط.

458
00:38:12,741 --> 00:38:14,993
هيّا. يمكنك النوم معي.

459
00:38:15,035 --> 00:38:16,912
سنتجاهل الثرثرة.

460
00:38:23,335 --> 00:38:25,337
فاتتك بقعة.

461
00:38:25,379 --> 00:38:27,422
فيندر، اخرج من غرفتي!

462
00:38:27,673 --> 00:38:29,132
لست في غرفتك.

463
00:38:29,174 --> 00:38:31,510
أنا في غرفتك الآن. الآن لا.
الآن بلى. لا. أنا...

464
00:38:31,552 --> 00:38:33,554
اخرج من غرفتي.

465
00:38:36,557 --> 00:38:40,185
يا إلهي، أبدّل الزيت للمرّة الثالثة اليوم.
أعاني خطباً بلا شكّ.

466
00:38:41,186 --> 00:38:42,563
المعذرة.

467
00:38:43,564 --> 00:38:46,692
ها نحن. منزلي العزيز.

468
00:38:46,733 --> 00:38:49,236
ما لي لك.

469
00:38:49,278 --> 00:38:51,029
- يا إلهي.
- سألتقطهما.

470
00:38:51,071 --> 00:38:52,948
انظر إلى هذا.
سنرى اشتباكاً بين ذراعين الآن.

471
00:38:56,368 --> 00:38:59,872
هلاّ تفرّقهما؟
بسرعة، يستحكّني ظهري.

472
00:39:24,104 --> 00:39:28,108
أعرف أنّ هذا يبدو سيّئاً،
لكنّني أصدر صوتاً موسيقياً من تحت إبطي.

473
00:39:29,985 --> 00:39:31,570
أتجيد فعلاً هذا؟

474
00:39:31,612 --> 00:39:35,073
يصعب فعل هذا لأنّنا من المعدن،
لكن هنا تكمن المهارة.

475
00:39:35,115 --> 00:39:37,075
أكاد أنجح. أصغ.

476
00:39:37,117 --> 00:39:38,869
لا، مهلاً.

477
00:39:38,911 --> 00:39:40,662
لا، مهلاً، مهلاً.

478
00:39:41,496 --> 00:39:44,666
لا تقل لي إنّ هذا الصوت لم يكن...
كصوت صادر من عجوز.

479
00:39:45,792 --> 00:39:49,254
تعرف، أنا متعب بعض الشيء.
ربّما غداً.

480
00:39:49,296 --> 00:39:51,340
كان يوماً عصيباً، صحيح؟

481
00:39:51,590 --> 00:39:54,384
نوعاً ما. والدي جالس
بالقرب من الهاتف على الأرجح...

482
00:39:54,426 --> 00:39:56,595
...ينتظر اتّصالاً من ابنه
العبقريّ...

483
00:39:56,637 --> 00:40:00,015
...ليخبره عن النجاح الباهر
الذي حقّقه في أوّل يوم.

484
00:40:00,516 --> 00:40:02,100
أعرف أنّها ليست مشكلتك.

485
00:40:02,142 --> 00:40:04,645
إن أثقلت كاهل الصديق
سرعان ما تفقده.

486
00:40:04,686 --> 00:40:06,480
هل أنت كعكة حظّ؟

487
00:40:06,522 --> 00:40:09,274
هذا معنى الصداقة ...

488
00:40:09,525 --> 00:40:10,859
أتعتبرني صديقاً؟

489
00:40:11,109 --> 00:40:13,111
بالطبع، وما كنت لأعتبرك
غير ذلك؟

490
00:40:13,153 --> 00:40:15,989
مصدر إحراج، طريقة
للتمرّد على الأهل...

491
00:40:16,031 --> 00:40:18,367
...استغاثة نجدة.
اللائحة طويلة جداً.

492
00:40:18,700 --> 00:40:20,410
لنعتبرها صداقة وحسب.

493
00:40:20,452 --> 00:40:23,455
تعرف، حتّى إن كان يومك
محبطاً، تذكّر...

494
00:40:23,497 --> 00:40:25,499
...غداً يوم آخر.

495
00:40:25,541 --> 00:40:28,377
آخر شريك لي في الغرفة
قفز من تلك النافذة.

496
00:40:29,044 --> 00:40:31,046
فيندر.

497
00:40:33,173 --> 00:40:36,343
نعم، عزيزي.
أحسنت!

498
00:40:40,305 --> 00:40:42,307
هيّا، هل أنتما في الـ3
من العمر؟

499
00:40:42,349 --> 00:40:44,476
هكذا يفعل الرجل
الحقّ ذلك.

500
00:40:44,518 --> 00:40:46,770
كم هذا مقرف.

501
00:40:46,812 --> 00:40:49,857
إضافة إلى ذلك،
فإن هذه هي الطريقة الصحيحة لفعل ذلك.

502
00:40:50,399 --> 00:40:53,193
يا صغار، يجب الإصغاء إلى هذا.

503
00:40:57,739 --> 00:40:59,825
عمّة فاني...

504
00:40:59,867 --> 00:41:02,035
...كنّا نستعمل ذراعينا.

505
00:41:02,077 --> 00:41:04,830
المعذرة.

506
00:41:04,872 --> 00:41:07,749
يا سيّدة، من فضلك...

507
00:41:08,208 --> 00:41:10,419
...فليعاينك طبيب.

508
00:41:22,014 --> 00:41:23,432
الفطور.

509
00:41:23,682 --> 00:41:25,225
هذا كفيل بإيقاظ الجميع.

510
00:41:25,267 --> 00:41:27,728
شحم العمّة فاني
الطازج.

511
00:41:27,769 --> 00:41:29,354
كم هذا لذيذ.

512
00:41:29,396 --> 00:41:31,773
بحذر، إنّه ساخن.

513
00:41:38,405 --> 00:41:40,407
إذاً، ما برنامج اليوم؟

514
00:41:41,033 --> 00:41:43,327
- لا شيء.
- ماذا عنك؟

515
00:41:43,368 --> 00:41:45,412
اختفى بيغويلد،
والجميع قابع هنا بلا حراك.

516
00:41:45,454 --> 00:41:47,372
سبق وناقشنا هذا.

517
00:41:47,414 --> 00:41:50,709
- لا بدّ من أن أعرف ما حلّ به.
- أتريد نصيحتي؟

518
00:41:50,751 --> 00:41:52,711
- بالطبع.
- دعك من الأمر.

519
00:41:52,753 --> 00:41:56,423
لا تحاول ولن تفشل.
هذا شعاري في الحياة.

520
00:41:56,465 --> 00:41:59,718
كرانك، اختفى معبود الملايين
ويبدو أنّ أحداً لا يأبه.

521
00:41:59,760 --> 00:42:02,179
يجب أن يحتشد الجميع
ويتظاهر غضباً.

522
00:42:02,221 --> 00:42:03,764
ماذا...؟

523
00:42:07,059 --> 00:42:09,186
كان ذلك رائعاً يا صديقي الوسيط.

524
00:42:09,228 --> 00:42:12,773
قل الآن إنّ المال
يجب أن يتساقط من السماء.

525
00:42:12,814 --> 00:42:15,317
قل ذلك. قل ذلك.

526
00:42:17,152 --> 00:42:19,571
عذراً يا جماعة،
بيع كلّ شيء.

527
00:42:19,613 --> 00:42:22,074
لم يعد من وجود
إلاّ للتحسينات من الآن فصاعداً.

528
00:42:22,115 --> 00:42:24,952
لكن أحبّ شكلي هذا.

529
00:42:24,993 --> 00:42:27,621
- ليس بوسعنا شراء التحسينات!
- لننل منه.

530
00:42:27,663 --> 00:42:30,749
ماذا تفعل؟
لا ترمني.

531
00:42:31,625 --> 00:42:33,877
أليس الفتى
الذي صلّح عنق فيندر؟

532
00:42:33,919 --> 00:42:35,712
نعم، هذا الفتى يصلّح
الربوطات.

533
00:42:35,754 --> 00:42:37,756
نعم، يمكن للفتى المساعدة.

534
00:42:37,798 --> 00:42:39,967
تمالك نفسك.
أنت على وشك تحقيق شعبيّة واسعة.

535
00:42:41,260 --> 00:42:43,095
من لديه تأمين فقط.

536
00:42:43,136 --> 00:42:46,139
نسيت.
جميعاً، هيّا.

537
00:42:46,640 --> 00:42:49,101
قطع يا رجل.
تلزمني قطع.

538
00:42:49,142 --> 00:42:51,854
لا يبدو وضعك سيّئاً... جداً.

539
00:42:53,272 --> 00:42:55,774
- جميعاً، قطع غيار!
- نعم!

540
00:42:55,816 --> 00:42:59,027
مهلاً. مهلاً.
ماذا دهاكم أيّها الربوطات؟

541
00:42:59,278 --> 00:43:01,613
يجب أن يخجل الجميع
من نفسه.

542
00:43:01,655 --> 00:43:03,282
لمَ لديك أنفان؟

543
00:43:03,323 --> 00:43:06,577
واحد للشكل وآخر للتمخّط.

544
00:43:06,618 --> 00:43:09,997
- عذراً.
- هلاّ تعاين ذراعي؟

545
00:43:10,330 --> 00:43:12,791
- قبضة جيّدة.
- حديديّة.

546
00:43:12,833 --> 00:43:15,961
- أعجز عن التخلّص من هذه العجلة الإضافيّة.
- أفقد دماغي.

547
00:43:16,628 --> 00:43:18,255
ليتراجع الجميع.

548
00:43:18,297 --> 00:43:21,008
لديه أحلام خاصّة به
لن تتحقّق.

549
00:43:23,343 --> 00:43:24,845
لِمَ المحافظة على شكلك؟

550
00:43:26,221 --> 00:43:29,057
اعثر على حاجة
وأشبعها.

551
00:43:29,474 --> 00:43:31,018
مهلاً.

552
00:43:32,019 --> 00:43:33,854
من يريد أن أصلحه؟

553
00:44:16,355 --> 00:44:19,358
شكراً، رودني.
أنت ممتاز.

554
00:44:35,749 --> 00:44:39,211
<i>رودني! رودني! رودني!</i>

555
00:44:48,262 --> 00:44:49,972
نعم.

556
00:44:50,389 --> 00:44:53,559
لم أشعر بهذه الراحة سابقاً.

557
00:44:53,600 --> 00:44:57,938
أيمكنك خدشي بين كتفي؟

558
00:44:58,397 --> 00:45:01,233
نعم... برويّة.

559
00:45:01,275 --> 00:45:03,068
على مهل.

560
00:45:03,110 --> 00:45:05,612
أهذه محاولة لقتلي؟

561
00:45:05,654 --> 00:45:08,532
اهدأ. هذه أنا، أمّك.

562
00:45:08,574 --> 00:45:11,451
- كيف دخلت إلى هنا؟
- جئت من المهوى.

563
00:45:11,493 --> 00:45:14,288
أعرف أنّك لا تحبّ أن يراني
أحد هنا.

564
00:45:14,329 --> 00:45:17,165
- ماذا تريدين؟
- ثمّة من يصلحها.

565
00:45:17,416 --> 00:45:20,586
- ماذا؟
- ثمّة من يصلح قديمة الطراز...

566
00:45:20,627 --> 00:45:23,422
- ...والجميع يضحك عليك.
- من؟

567
00:45:23,463 --> 00:45:25,966
هل أنت متأكّدة
من أنّ الجميع لا يضحك معي؟

568
00:45:26,341 --> 00:45:27,801
نعم.

569
00:45:27,843 --> 00:45:31,889
وماذا سيحدث إن عمد متعصّب مجنون إلى تصليح
القليل من قديمة الطراز؟ من يأبه؟

570
00:45:31,930 --> 00:45:35,601
فكّر. استعمل الدماغ
الذي سرقته لأجلك. اليوم، هو واحد.

571
00:45:35,642 --> 00:45:38,770
ماذا سيحدث غداً عندما يدرك
الجميع أنّها فكرة جيّدة؟

572
00:45:38,812 --> 00:45:41,773
يمكننا تصليح أنفسنا.
لا حاجة بنا إلى التصليحات.

573
00:45:41,815 --> 00:45:43,317
نريد بيغويلد.

574
00:45:43,358 --> 00:45:45,360
ماذا سيحلّ بك عندئذٍ؟

575
00:45:45,611 --> 00:45:47,613
حسناًَ، حسناً.
تروّي.

576
00:45:47,654 --> 00:45:50,824
يجب أن نعرف من هو
ونضع حداً له.

577
00:45:50,866 --> 00:45:54,745
لن نضع حداً له، بل سنسحقه
وندمّره.

578
00:45:54,786 --> 00:45:58,999
بالمناسبة، أحضرت لك هديّة
لمكتبك.

579
00:45:59,249 --> 00:46:01,126
أفضل أمّ في العالم!

580
00:46:06,715 --> 00:46:09,676
- أمن أحد آخر بالانتظار؟
- سأتحقّق من الأمر.

581
00:46:11,678 --> 00:46:13,972
- البعض.
- البعض؟

582
00:46:14,014 --> 00:46:17,309
ماذا توقّعت، رودني؟
اختفى بيغويلد.

583
00:46:17,351 --> 00:46:22,147
وكانت الكناسات طليقة،
ثمّ جاء كوبربوتوم.

584
00:46:22,189 --> 00:46:24,816
أتحمّس للتفكير
في الأمر وحسب.

585
00:46:24,858 --> 00:46:27,819
لست بيغويلد.
هذه الربوطات بحاجة إلى القطع.

586
00:46:27,861 --> 00:46:30,656
بريد. بريد.

587
00:46:30,697 --> 00:46:33,200
كوبربوتوم، هذه من والدتك.

588
00:46:33,242 --> 00:46:35,494
أمن شيء آخر لي؟

589
00:46:35,536 --> 00:46:38,372
لديّ شيء لك.

590
00:46:38,413 --> 00:46:40,332
هذه من أختي.

591
00:46:40,374 --> 00:46:41,875
عرفت خطّها.

592
00:46:42,501 --> 00:46:44,294
أمن خطب؟

593
00:46:44,336 --> 00:46:47,881
سأخبرك. إحدى قدميّ
والده أصبحت خردة...

594
00:46:47,923 --> 00:46:51,593
...وإن لم يتمّ العثور على قطع جديدة
له، بقيت لديه أميال قليلة وحسب.

595
00:46:52,094 --> 00:46:55,013
رودني، هل أنت قلق جداً
على والدك؟

596
00:46:55,055 --> 00:46:56,849
أتريد العودة إلى المنزل؟

597
00:46:56,890 --> 00:46:59,017
حتّى لو عدت إلى المنزل
لن تسعني مساعدته.

598
00:46:59,059 --> 00:47:01,728
نفدت القطع.
يجب أن نجد بيغويلد.

599
00:47:01,770 --> 00:47:04,898
إنّه الوحيد القادر
على إصلاح الوضع.

600
00:47:07,067 --> 00:47:10,362
يحاول أن يقول لنا شيئاً.
ما الأمر؟ ما الخطب؟

601
00:47:10,863 --> 00:47:13,991
بيغويلد ذاهب...

602
00:47:14,032 --> 00:47:15,492
...للرقص.

603
00:47:15,534 --> 00:47:18,579
{\an8}بالطبع، حفلة بيغويلد
الراقصة.

604
00:47:18,871 --> 00:47:21,874
{\an8}لا بدّ من أن يكون بيغويلد
حاضراً في حفلة بيغويلد الراقصة.

605
00:47:21,915 --> 00:47:24,710
حسناً، هذا هو الحلّ إذاً.
سأذهب إلى حفلة بيغويلد الراقصة.

606
00:47:24,751 --> 00:47:27,045
ماذا؟ إنّها أفخم حفلات العام.

607
00:47:27,087 --> 00:47:28,755
لن تتجاوز البوّابة.

608
00:47:34,761 --> 00:47:36,054
لائحة الدعوات

609
00:47:39,641 --> 00:47:42,853
- أيمكنني أن أساعدكما؟
- ربّما.

610
00:47:42,895 --> 00:47:46,231
هذا الكونت فريدريك
فون بروكنزيبر.

611
00:47:46,273 --> 00:47:48,275
الكونت فلكرو سابقاً.

612
00:47:49,276 --> 00:47:50,819
أين الأبواق؟

613
00:47:51,069 --> 00:47:53,947
وعِدنا بعزف الأبواق
لدى وصول الكونت.

614
00:47:53,989 --> 00:47:57,409
المعذرة، صاحب السعادة.
اضربني حتّى تسرّ.

615
00:47:57,451 --> 00:48:00,829
إنّه مسرور.
وأنا كذلك بخير.

616
00:48:01,455 --> 00:48:05,042
- سوف... اسماكما ليسا على اللائحة.
- ماذا؟

617
00:48:05,083 --> 00:48:06,960
من جديد.

618
00:48:07,586 --> 00:48:10,923
شكراً. جيّد، سنرحل.

619
00:48:10,964 --> 00:48:12,758
ستشرح لرؤسائك...

620
00:48:12,799 --> 00:48:17,262
...سبب عدم حضورنا
هذه الحفلة البغيضة، مهما كانت.

621
00:48:17,304 --> 00:48:19,556
لكن سنغادر غاضبين.

622
00:48:19,598 --> 00:48:22,434
لا، لا.
لا. الرجاء أن تدخلا.

623
00:48:22,476 --> 00:48:25,521
في الواقع، أيودّ الكونت ضربي؟

624
00:48:25,771 --> 00:48:28,899
أتريد أن يضربك الكونت؟
يا لوقاحة البعض.

625
00:48:28,941 --> 00:48:31,860
سأضربك بدلاً منه.

626
00:48:32,819 --> 00:48:34,321
شكراً يا صاحب السعادة.

627
00:48:37,324 --> 00:48:38,992
حسناً، لنفترق.

628
00:48:39,034 --> 00:48:41,870
إن وجدت بيغويلد، تعال لإحضاري.

629
00:48:42,329 --> 00:48:44,998
إن ساءت الأمور
سنرسل إشارات.

630
00:48:45,040 --> 00:48:48,669
أيّ إشارة تريد؟
أتريد إشارة متحفّظة، مثلاً:

631
00:48:49,670 --> 00:48:51,046
أو:

632
00:48:52,297 --> 00:48:53,799
أو ما رأيك بهذه؟

633
00:48:58,804 --> 00:49:02,057
ريكولا!

634
00:49:02,474 --> 00:49:04,852
إشارة متحفّظة.
إلى العمل.

635
00:49:05,352 --> 00:49:08,188
شراب سكرودرايفر، من فضلك.
مهزوز وغير محرّك.

636
00:49:08,230 --> 00:49:09,690
نعم، سيّدي.

637
00:49:28,417 --> 00:49:30,586
أريد ما يشربه.

638
00:49:31,003 --> 00:49:35,215
تعرفين، كابي، لجيّد أن تريني
هكذا، بعيداً عن العمل.

639
00:49:35,257 --> 00:49:39,386
سترين طبيعتي المرتاحة المرحة.

640
00:49:42,681 --> 00:49:45,225
الآن، أين كنّا؟

641
00:49:45,267 --> 00:49:48,854
لا نجد أبداً رجلاً يثير
الاهتمام في هذه الحفلات.

642
00:49:48,896 --> 00:49:51,899
مرحباً يا آنستيّ.
فيندر فون فيندر، في خدمتكما.

643
00:49:52,232 --> 00:49:54,693
مرحباً، أنا لوريتا...

644
00:49:54,735 --> 00:49:56,153
...غيرغرايندر.

645
00:49:56,195 --> 00:50:00,699
كلّ من يلبس هذه الثياب
الرديئة لا بدّ من أن يكون مليونيراً غريباً.

646
00:50:02,326 --> 00:50:05,245
سيّداتي سادتي من الربوطات،
سيصعد إلى المسرح الآن...

647
00:50:05,287 --> 00:50:07,539
...أهمّ ربوط وأعظم ربوط...

648
00:50:07,581 --> 00:50:11,293
....من الوالد؟
السيّد فينياس ت. راتشيت.

649
00:50:11,585 --> 00:50:14,880
شكراً. بلغنا مرحلة
من السهرة...

650
00:50:14,922 --> 00:50:18,425
...حيث لي الشرف
بتقديم...

651
00:50:18,467 --> 00:50:21,637
- المعذرة. آسف.
- ...المؤسّس المحبوب، السيّد بيغويلد...

652
00:50:21,887 --> 00:50:24,431
...ولسوء الحظّ لن يتمكّن
هذا الأخير من الحضور.

653
00:50:25,599 --> 00:50:28,393
- ماذا؟
- أرسل اعتذاراته...

654
00:50:28,435 --> 00:50:31,230
...وحبّه وعلبة صغيرة
من الحلويات.

655
00:50:31,271 --> 00:50:34,399
- لن يأتي؟
- وماذا تفعل هنا؟

656
00:50:34,441 --> 00:50:36,151
ماذا فعلت ببيغويلد؟

657
00:50:38,153 --> 00:50:40,572
لِمَ لم نعد نراه؟

658
00:50:40,614 --> 00:50:43,909
حسناً، الأمن،
لدينا دخيل.

659
00:50:43,951 --> 00:50:48,288
نعم، صحيح، ووجب أن أضع
هذه الخردة كلّها للدخول إلى هنا...

660
00:50:48,330 --> 00:50:52,668
...لأخبر بيغويلد أنّك تقضي
على الربوطات القديمة الطراز.

661
00:50:53,252 --> 00:50:56,129
وأنا أدرى لأنّني أمضي
اليوم بطوله في تصليحها.

662
00:50:56,505 --> 00:50:57,798
أنت.

663
00:51:18,151 --> 00:51:21,738
عزيزتي، هذا ندائي.

664
00:51:21,780 --> 00:51:23,657
عليّ الرحيل.

665
00:51:25,117 --> 00:51:26,618
ليؤخذ من هنا...

666
00:51:26,660 --> 00:51:30,664
...وأريد أن أحصل على مشابك ورق
لها وزنه تماماً.

667
00:51:32,124 --> 00:51:34,334
- لا!
- لا؟

668
00:51:35,294 --> 00:51:37,129
سأرافقه إلى الخارج.

669
00:51:37,504 --> 00:51:40,340
لا تريد أن تشوّه سمعتك
أمام الجميع، صحيح؟

670
00:51:40,382 --> 00:51:42,009
- نقطة جيّدة.
- عندما أعود...

671
00:51:42,050 --> 00:51:44,303
...سأريك طبيعتي المرحة.

672
00:51:44,344 --> 00:51:46,138
أنت.

673
00:51:46,180 --> 00:51:48,599
- تحرّك.
- ماذا؟ ماذا تفعلين؟

674
00:51:48,640 --> 00:51:50,517
أنقذ حياتك.

675
00:51:51,393 --> 00:51:53,478
- هيّا.
- دعيه.

676
00:51:53,520 --> 00:51:55,314
دعيه. دعيه.

677
00:51:55,355 --> 00:51:57,691
- ابتعد، أيّها الغبيّ.
- يجب النيل منه!

678
00:51:57,733 --> 00:51:59,651
- فيندر، هيّا!
- أتعرفه؟

679
00:51:59,693 --> 00:52:01,361
فيندر، انتظرني.

680
00:52:01,862 --> 00:52:03,572
الربوط العجيب.

681
00:52:05,574 --> 00:52:07,367
ليتنحّ الجميع من أمامي!

682
00:52:08,660 --> 00:52:10,871
مرحباً تيم، أريد رؤية
السيّد بيغويلد.

683
00:52:10,913 --> 00:52:12,998
أنت من جديد.

684
00:52:16,710 --> 00:52:18,504
كان ذلك مدهشاً.

685
00:52:18,545 --> 00:52:22,174
- إلى أين سنذهب الآن؟
- سأقلّك إلى محطّة القطار.

686
00:52:22,216 --> 00:52:25,511
- ماذا؟ مستحيل.
- أنت لا تعلم ما يواجهك.

687
00:52:25,552 --> 00:52:28,013
سيقضي راتشيت عليك.

688
00:52:28,055 --> 00:52:30,682
لن أغادر قبل العثور
على بيغويلد.

689
00:52:30,724 --> 00:52:32,601
- هذا ليس...
- ألا يمكنك أن تأخذيني إليه؟

690
00:52:35,062 --> 00:52:37,231
لا بدّ من أنّني فقدت رشدي.

691
00:52:48,158 --> 00:52:50,494
إلى اللقاء، عزيزتي.

692
00:52:51,662 --> 00:52:55,040
- شكراً لمرافقتي سيراً إلى المنزل.
- شكراً لأنّك حملتني على التلّة.

693
00:52:55,290 --> 00:52:58,335
- إلى الغد؟
- سأعدّ الثواني.

694
00:52:58,710 --> 00:53:00,671
أصبحت 4 ثوان حتّى الآن.

695
00:53:01,672 --> 00:53:03,882
أيّها المجنون.

696
00:53:04,132 --> 00:53:06,343
أنا مجنون بك.

697
00:53:18,564 --> 00:53:22,442
<i>أغني في الزيت</i>

698
00:53:22,484 --> 00:53:25,863
<i>أغني في الزيت</i>

699
00:53:25,904 --> 00:53:28,866
<i>بعد كلّ هذا العمل</i>

700
00:53:28,907 --> 00:53:32,953
<i>أنزلق على الزيت وحسب</i>

701
00:53:32,995 --> 00:53:36,498
<i>أعرف إلى أين أرسِلت</i>

702
00:53:36,540 --> 00:53:40,169
<i>المزلّق يغطّيني</i>

703
00:53:40,210 --> 00:53:42,337
انقلبت حياتي رأساً على عقب.

704
00:53:42,379 --> 00:53:46,383
أصبحت فائزاً
من الآن فصاعداً.

705
00:53:46,758 --> 00:53:49,720
توقّفي، أخطأت.
أنا حيّ. لا يمكنك فعل هذا.

706
00:53:50,053 --> 00:53:51,221
النجدة.

707
00:54:00,355 --> 00:54:02,399
حسناً، حاولنا.
لنرحل من هنا.

708
00:54:02,441 --> 00:54:04,151
لا، لا، لا.
ثمّة خطب.

709
00:54:04,193 --> 00:54:06,320
انظري إلى الصحف والبريد.

710
00:54:06,361 --> 00:54:09,323
هيّا. توقّف تسليم
هذه منذ سنوات على الأرجح.

711
00:54:09,364 --> 00:54:10,949
الصحيفة.

712
00:54:12,910 --> 00:54:15,037
النسخة المتأخّرة.

713
00:54:15,078 --> 00:54:17,206
- هل قلت شيئاً؟
- صورة جميلة لك.

714
00:54:17,247 --> 00:54:18,498
أغار ربوط شرّير على الحفلة

715
00:54:18,540 --> 00:54:21,084
هيّا.
يجب أن ترحل من هنا.

716
00:54:29,718 --> 00:54:32,179
باب كبير يصرّ.

717
00:54:32,221 --> 00:54:33,388
ممتاز.

718
00:54:58,997 --> 00:55:00,916
انظري إلى هذا.

719
00:55:00,958 --> 00:55:03,126
هذا مشغل بيغويلد الفعليّ.

720
00:55:03,168 --> 00:55:05,295
عرفته من برنامجه التلفزيونيّ القديم.

721
00:55:05,337 --> 00:55:08,924
هلاّ تخفض صوتك؟
لا يفترض بنا أن نكون هنا.

722
00:55:11,093 --> 00:55:12,636
أتعرفين هذه؟

723
00:55:12,678 --> 00:55:15,556
هذه تصاميم اختراعات
بيغويلد الأصليّة.

724
00:55:15,597 --> 00:55:18,767
- هذا خطّه.
- هذا غريب.

725
00:55:18,809 --> 00:55:21,270
لم توقّفت في منتصفها؟

726
00:55:21,311 --> 00:55:23,480
انظري إلى هذا.

727
00:55:23,522 --> 00:55:27,276
أتذكرين، كان يستعمل
هذه في برنامجه؟

728
00:55:27,317 --> 00:55:29,820
رودني، أجهل
كيف أخبرك بهذا، لكن...

729
00:55:29,862 --> 00:55:32,114
لمَ يكسوها الغبار؟

730
00:55:32,155 --> 00:55:34,116
مهلاً، لا.

731
00:56:00,142 --> 00:56:03,061
هذه معقّدة أكثر
من التي عرضت في برنامجه.

732
00:56:38,722 --> 00:56:40,516
رودني، ماذا سنفعل؟

733
00:56:40,557 --> 00:56:44,228
لا أعرف.
هذه سابقة بالنسبة إليّ.

734
00:56:50,067 --> 00:56:52,694
- نعم!
- هذا هو.

735
00:57:02,120 --> 00:57:05,207
- من ملك الشاطئ؟
- هل أنت بخير؟

736
00:57:05,249 --> 00:57:09,503
حسناً، نظراً إلى أنّني عجوز
بدين وقع للتوّ على الأرض...

737
00:57:09,545 --> 00:57:12,381
...أنا بحالة ممتازة.
الآن، من أنت؟

738
00:57:12,422 --> 00:57:13,882
أنا رودني.

739
00:57:13,924 --> 00:57:17,052
خلتك مسلّم الدومينو.

740
00:57:17,094 --> 00:57:20,055
هيّا، لنركّبها من جديد
على أن تكون أكبر.

741
00:57:20,097 --> 00:57:22,975
سيّدي، أهذا ما كنت تعمل عليه؟

742
00:57:23,225 --> 00:57:26,103
ألهذا السبب
لم يعد أحد يراك؟

743
00:57:26,645 --> 00:57:29,481
أيّها الشاب،
لا أحد يحبّ الثرثار.

744
00:57:29,731 --> 00:57:31,733
لكن ثمّة أزمة رهيبة،
سيّد بيغويلد.

745
00:57:31,984 --> 00:57:34,236
يجب أن نتكلّم.

746
00:57:35,279 --> 00:57:39,616
بنيّ، صدّقني،
تعطي انطباعاً أوّلاً سيّئاً جداً.

747
00:57:39,658 --> 00:57:44,121
أرجوك، سيّدي، إنّه أكبر محبّيك.
في الواقع إنّه مخترع مثلك.

748
00:57:44,162 --> 00:57:46,248
- حسناً...
- أره ما صنعته.

749
00:57:46,582 --> 00:57:48,750
جهاز؟ اختراع؟

750
00:57:50,669 --> 00:57:54,756
الآن، لا تخف.
أر السيّد بيغويلد ما يمكنك فعله.

751
00:57:54,798 --> 00:57:57,134
هيّا. لا بأس.

752
00:58:00,470 --> 00:58:03,849
أهذا ما يفترض به فعله؟

753
00:58:05,601 --> 00:58:07,311
يتوتّر تحت الضغط ...

754
00:58:07,352 --> 00:58:10,063
بنيّ، دعني أسدي إليك
نصيحة جيّدة.

755
00:58:10,105 --> 00:58:12,107
- نعم؟
- استسلم.

756
00:58:12,149 --> 00:58:14,943
ماذا؟ أتطلب منّي
التوقّف؟

757
00:58:14,985 --> 00:58:18,197
قلت الاستسلام
لكن لا بأس بكلمة توقّف.

758
00:58:20,365 --> 00:58:22,576
أهذا ما فعلته؟
ألهذا السبب تجلس هنا...

759
00:58:22,618 --> 00:58:25,954
...تاركاً راتشيت يقضي على الربوطات
القديمة الطراز مثل والدي؟

760
00:58:25,996 --> 00:58:29,082
يا فتى، أحياناً لا بدّ
من أن تقرّ بأنّك منهك.

761
00:58:29,124 --> 00:58:32,794
لكنّك بيغويلد.
يمكنك تصليح كلّ شيء.

762
00:58:32,836 --> 00:58:34,463
هذا ما كنت أعتقده.

763
00:58:34,505 --> 00:58:37,966
بالنسبة إليّ، كان الهدف من الشركة
تحسين الحياة.

764
00:58:38,008 --> 00:58:41,261
لكن بالنسبة إلى راتشيت
كان جني المال الأهمّ.

765
00:58:41,303 --> 00:58:45,390
أصبحت قديم الطراز.

766
00:58:45,807 --> 00:58:49,478
عد إلى منزلك يا فتى.
ما دام قد هزمني فسيهزمك.

767
00:58:49,520 --> 00:58:52,981
لم يعد للعالم الذي تبحث عنه من وجود.
فاتك.

768
00:58:53,023 --> 00:58:55,025
اعثر على حلم أحمق آخر.

769
00:58:55,067 --> 00:58:57,861
الآن، المعذرة،
أنا جدّ...

770
00:58:57,903 --> 00:59:00,864
...منشغل.

771
00:59:01,865 --> 00:59:03,700
نعم، هذا واضح.

772
00:59:05,827 --> 00:59:09,206
كلّ ما أردته يوماً
هو أن أكبر وأصبح مثله.

773
00:59:20,384 --> 00:59:22,511
النجدة. ليفتح أحد الباب.

774
00:59:22,553 --> 00:59:24,596
ليفتح أحد الباب.

775
00:59:26,223 --> 00:59:28,183
ليقفل الباب. ليقفل الباب!

776
00:59:38,235 --> 00:59:41,196
يا لكلّ هذه القطع.

777
00:59:41,238 --> 00:59:44,366
يا لهذا. أشياء كثيرة
أردتها طوال حياتي.

778
00:59:44,408 --> 00:59:45,909
هذا جميل.

779
01:00:03,135 --> 01:00:05,596
حسناً، أمّي، من هنا.

780
01:00:05,637 --> 01:00:07,598
دعني أنظر، أرجوك.
لم يعد بوسعي الاحتمال.

781
01:00:08,056 --> 01:00:10,392
لا تختلسي النظر، الآن.
هذه مفاجأة.

782
01:00:10,434 --> 01:00:11,894
أنت فتى محتال.

783
01:00:11,935 --> 01:00:15,314
- وانظري.
- لي؟

784
01:00:15,564 --> 01:00:16,815
الأمّ المجنونة

785
01:00:17,065 --> 01:00:19,193
إن كنت مستعدّة للجزّ
فهذه آلتك.

786
01:00:19,234 --> 01:00:22,404
أمن أمّ حظيت بابن أفضل؟

787
01:00:22,446 --> 01:00:25,282
بالمناسبة، عرفت من كان
يصلح القديمة الطراز.

788
01:00:25,324 --> 01:00:26,909
غداً، هذه الآلات...

789
01:00:26,950 --> 01:00:29,703
...ستقطّعه
مع كلّ أصدقائه...

790
01:00:29,745 --> 01:00:33,123
...إضافة إلى كلّ الخردة
التي سئمت رؤيتها.

791
01:00:34,666 --> 01:00:36,126
ما هذا؟

792
01:01:06,615 --> 01:01:08,784
هذا خطأ جداً. هذا خطأ جداً.

793
01:01:09,493 --> 01:01:11,828
النجدة.
النجدة!

794
01:01:20,003 --> 01:01:22,422
بلدة ريفيت، أرجوك.
ذهاباً.

795
01:01:26,844 --> 01:01:28,303
مرحباً، أمّي.

796
01:01:28,345 --> 01:01:31,640
أنا بخير. كيف حالك؟

797
01:01:31,682 --> 01:01:35,644
<i>- وأبي؟
- إنّه هنا. سأعطيه السماعة.</i>

798
01:01:35,686 --> 01:01:38,355
مرحباً يا صاح، كيف الحال؟

799
01:01:38,397 --> 01:01:40,357
مرحباً، أبي.
كيف حالك؟

800
01:01:40,399 --> 01:01:43,694
أنا بخير، أنا بخير. أنا...

801
01:01:44,653 --> 01:01:46,822
كنت مريضاً بعض الشيء.

802
01:01:46,864 --> 01:01:49,032
لا، نواجه صعوبة...

803
01:01:49,074 --> 01:01:52,327
...في العثور على قطع غيار
لوالدك، هذا كلّ ما في الأمر.

804
01:01:52,369 --> 01:01:55,289
لكن دعنا نتكلّم عنك.
ماذا تفعل؟

805
01:01:55,330 --> 01:01:57,082
ماذا عن بيغويلد؟
هل التقيته؟

806
01:01:57,499 --> 01:02:00,085
نعم، التقيته، لكن...

807
01:02:01,170 --> 01:02:02,588
ما الخطب، بنيّ؟

808
01:02:02,838 --> 01:02:06,466
الأمر مختلف عمّا اعتقدناه، أبي.

809
01:02:06,508 --> 01:02:09,344
ليس... لا يمكنني...

810
01:02:10,220 --> 01:02:11,597
فهمت.

811
01:02:11,847 --> 01:02:14,224
- آسف لأنّني خذلتك.
- لا، لا، لا.

812
01:02:14,266 --> 01:02:17,060
لا يمكنك أن تخذلني أبداً، رودني.

813
01:02:19,605 --> 01:02:22,649
اسمع، أعرف أنّ هذا ليس سهلاً، رودني...

814
01:02:22,691 --> 01:02:25,360
...لكن الحلم الذي لا تكافح
لتحقيقه...

815
01:02:25,402 --> 01:02:28,947
...يمكنه أن يسيطر
عليك طوال حياتك.

816
01:02:30,449 --> 01:02:31,992
نعم، أبي.

817
01:02:32,034 --> 01:02:34,244
<i>الأمر رهن بك، بنيّ.</i>

818
01:02:37,789 --> 01:02:41,210
- والدك يحبّك جداً.
- أعرف.

819
01:02:41,251 --> 01:02:45,380
بواسطة خطّة الأصدقاء والعائلة
يمكنك التكلّم معه 500 دقيقة شهرياً.

820
01:02:45,422 --> 01:02:47,090
ومجاناً ليلاً
وفي نهاية الأسبوع.

821
01:02:47,132 --> 01:02:49,718
رودني!

822
01:02:49,760 --> 01:02:51,428
مهلاً.

823
01:02:52,262 --> 01:02:55,349
- حقيبتك.
- شكراً، عمّة فاني، لكن...

824
01:02:55,390 --> 01:02:58,101
أراد البقيّة المجيء
لوداعك كذلك.

825
01:02:58,143 --> 01:02:59,728
حسناً، لماذا لم يحصل هذا؟

826
01:02:59,770 --> 01:03:02,731
بل حصل.

827
01:03:04,900 --> 01:03:06,276
المرّة المقبلة
يجب أن نتقاسم سيّارة أجرة.

828
01:03:09,071 --> 01:03:11,240
من هي؟

829
01:03:11,281 --> 01:03:14,451
كنت مثلها.

830
01:03:14,493 --> 01:03:16,787
بسرعة، هيّا.
تذكرة إلى أيّ مكان.

831
01:03:17,120 --> 01:03:18,789
فيندر؟

832
01:03:18,830 --> 01:03:20,624
لديّ أخت.

833
01:03:21,250 --> 01:03:23,252
أخت قبيحة.

834
01:03:23,293 --> 01:03:26,088
احزروا. الكناسات.

835
01:03:26,129 --> 01:03:29,883
تجمع القديمة الطراز وتأخذها...
بل نحن.

836
01:03:29,925 --> 01:03:31,885
...إلى متجر الكسر
التابع للسيّدة غاسكيت.

837
01:03:31,927 --> 01:03:34,805
- ومن الرأس المدبّر؟
- راتشيت.

838
01:03:34,847 --> 01:03:37,474
أما من يريد أن يحزر؟
ركضت كلّ المسافة بالكعب العالي.

839
01:03:37,516 --> 01:03:39,268
- هيّا.
- راتشيت.

840
01:03:39,309 --> 01:03:42,396
راتشيت! اسمعني.
اسمعني.

841
01:03:42,437 --> 01:03:46,233
- لن نصمد أسبوعاً.
- حسناً، حسناً. اهدأ. لديّ خطّة.

842
01:03:46,275 --> 01:03:48,777
- لنركب القطار.
- هيّا.

843
01:03:48,819 --> 01:03:51,488
مهلاً.
أيستسلم الجميع؟

844
01:03:51,530 --> 01:03:53,657
- استهللت أنت ذلك.
- سأضع حداً لهذا.

845
01:03:53,699 --> 01:03:56,743
أخطأت عندما أملت أن يخوض
بيغويلد معاركنا بدلاً منا.

846
01:03:56,785 --> 01:03:58,996
لن يفعل.
الأمر رهن بنا.

847
01:03:59,037 --> 01:04:01,707
إن لم نفعل شيئاً بشأن راتشيت،
فلن يفعل أحد.

848
01:04:01,957 --> 01:04:03,792
هيّا، لنقاوم.

849
01:04:03,834 --> 01:04:05,961
لم يحلّ القتال شيئاً قطّ.

850
01:04:06,003 --> 01:04:08,797
والاستسلام ليس فعالاً كذلك.
صدّقاً.

851
01:04:08,839 --> 01:04:10,966
إنّه الضخم.

852
01:04:11,008 --> 01:04:13,177
اهدئي يا مضخّتي.

853
01:04:13,218 --> 01:04:16,138
يا فتى، إن كنت ستقاتل
سأكون معك.

854
01:04:16,180 --> 01:04:17,681
هل... هل هذا صحيح؟

855
01:04:17,723 --> 01:04:20,976
من السيّدة صاحبة المؤخّرة الجميلة؟

856
01:04:21,018 --> 01:04:22,644
- لكن لماذا؟
- لا أعرف.

857
01:04:22,686 --> 01:04:24,938
أنا رجل ضخم
وأحبّ المرأة التي...

858
01:04:24,980 --> 01:04:27,691
لا، لا، لا.
لم ستساعدنا؟

859
01:04:27,733 --> 01:04:31,069
لأنّني أريد أن أصبح مثلك
عندما أكبر.

860
01:04:35,199 --> 01:04:36,742
لنفعل ذلك إذاً.

861
01:04:36,992 --> 01:04:42,164
هيّا يا جماعة. لنتدبّر
أمر راتشيت على الطريقة القديمة.

862
01:04:43,540 --> 01:04:46,710
يا له من رجل.

863
01:04:47,711 --> 01:04:48,795
ليحضر أحد ما رافعة.

864
01:04:56,553 --> 01:04:58,347
أمّي، أنا راشد، حسناً؟

865
01:04:58,388 --> 01:05:01,642
لذا كفّي عن إطلاعي على كيفيّة
قتل بيغويلد. سأفعل ذلك اليوم...

866
01:05:01,683 --> 01:05:05,854
...على طريقتي وحيث أريد
وبالأداة التي أريدها.

867
01:05:09,900 --> 01:05:12,903
حسناً، قاعة المجلس، 10 دقائق،
أريد أن تكونا هناك.

868
01:05:12,945 --> 01:05:15,572
سيّد بيغويلد، هل نأتي كذلك؟

869
01:05:15,614 --> 01:05:17,866
لا، لا.
الأفضل البقاء هنا...

870
01:05:17,908 --> 01:05:20,953
- ...وحراسة ليموزين البابا.
- نعم، سيّدي.

871
01:05:21,203 --> 01:05:23,163
سأدخل الآن لتأديب البعض.

872
01:05:23,205 --> 01:05:25,541
تعرفين، حبيبك هنا عبقريّ.

873
01:05:25,582 --> 01:05:27,376
- ماذا؟
- ليس... أهو كذلك؟

874
01:05:27,417 --> 01:05:29,086
أنا كذلك؟

875
01:05:30,087 --> 01:05:32,589
شكراً لأنّك آمنت بي.

876
01:05:33,757 --> 01:05:36,927
تسرّني العودة إلى الديار.
مرحى!

877
01:05:45,769 --> 01:05:49,273
أستعمل الشمع البرازيليّ.
أشعر بأنّ في كلّ يوم احتفالاً.

878
01:05:49,314 --> 01:05:51,441
قولي للسيّد راتشيت
إنّ صاحب موعد الساعة 10 وصل.

879
01:05:51,483 --> 01:05:52,943
حاضر، سيّدي.

880
01:06:00,117 --> 01:06:01,493
سيّد بيغويلد، سيّدي.

881
01:06:02,244 --> 01:06:04,162
سيّد بيغويلد، سيّدي.

882
01:06:08,417 --> 01:06:10,252
سيّد بيغويلد.

883
01:06:11,128 --> 01:06:13,213
لا، لا. قولي له إنّني لست هنا.

884
01:06:13,255 --> 01:06:16,008
- قولي له أيّ شيء، لا تسمحي له بالدخول.
- راتشيت!

885
01:06:18,594 --> 01:06:20,596
- سأدخل صلب الموضوع.
- ماذا حدث؟

886
01:06:20,637 --> 01:06:22,514
هل نفد الدومينو؟
سأرسل لك المزيد.

887
01:06:22,764 --> 01:06:25,392
- أنت مطرود.
- مطرود؟ على أيّ أساس؟

888
01:06:25,434 --> 01:06:27,519
لم تجن الشركة قدراً
أكبر من الأرباح قطّ.

889
01:06:27,769 --> 01:06:29,521
اللعنة على الربح.
اخرج الآن.

890
01:06:29,771 --> 01:06:32,816
لا، مهلاً، اسمعني.
لا يمكنك فعل هذا بي.

891
01:06:32,858 --> 01:06:35,944
هذا العمل حياتي.
إنّه أهم شيء لي.

892
01:06:35,986 --> 01:06:38,030
لا تعرف ماذا فعلت
لتحقيق هذا.

893
01:06:38,280 --> 01:06:42,993
الأكاذيب. والحياة التي أفسدتها.
هذا لا يساعدني.

894
01:06:43,493 --> 01:06:45,954
- أريد الأمن.
- مهلاً.

895
01:06:45,996 --> 01:06:48,790
ألي بتنفيذ رغبة بعد؟

896
01:06:48,832 --> 01:06:50,792
حسناً، ماذا أردت أن تقول؟

897
01:06:50,834 --> 01:06:52,377
هذا.

898
01:06:52,836 --> 01:06:56,298
يا إلهي.
أنا مجنون كوالدتي.

899
01:07:05,140 --> 01:07:09,311
هيّا به إلى متجر الكسر
وليكن اسمي على موقفه.

900
01:07:09,353 --> 01:07:10,812
دعاه.

901
01:07:11,855 --> 01:07:14,900
بالطبع. اسمع يا فتى، انتهى الأمر.
قضي عليك.

902
01:07:15,150 --> 01:07:18,487
سيذوب بيغويلد
ليصبح من تحسينات الموسم المقبل...

903
01:07:18,529 --> 01:07:22,574
...معك،
وقدر القهوة وكابي.

904
01:07:23,867 --> 01:07:25,702
يا لها من خسارة.

905
01:08:00,904 --> 01:08:02,906
سيّد بيغويلد، هل أنت بخير؟

906
01:08:02,948 --> 01:08:05,909
أنا أجمل فتاة
في الحفلة.

907
01:08:05,951 --> 01:08:08,245
سأعتبره نفياً.

908
01:08:21,592 --> 01:08:23,260
ليتنحّ الجميع!

909
01:08:25,637 --> 01:08:27,055
رودني.

910
01:08:39,109 --> 01:08:41,944
<i>رحلة! رحلة! رحلة!</i>

911
01:08:41,987 --> 01:08:43,613
هذا محرج جداً.

912
01:08:44,781 --> 01:08:47,492
هذا رودني.
وهو في مأزق.

913
01:08:47,910 --> 01:08:49,620
عليّ تصليحه.

914
01:08:49,661 --> 01:08:52,122
حسناً، سأحميك.

915
01:08:57,794 --> 01:09:00,839
هيّا، علينا مساعدة رودني.

916
01:09:02,758 --> 01:09:05,551
- لا، بايبر، ابقي هنا.
- محال.

917
01:09:05,594 --> 01:09:08,764
لنتكلّم بصدق.
مصيرنا الهلاك.

918
01:09:08,805 --> 01:09:11,099
مهما حدث لنا،
حاولي أن تصبحي مهمّة.

919
01:09:11,642 --> 01:09:14,937
ليس لديّ غيرك لأتركه.
إلى اللقاء!

920
01:09:14,978 --> 01:09:16,604
إنّه محقّ، بايبر.

921
01:09:16,647 --> 01:09:18,941
ما من مصير إلاّ الهلاك.

922
01:09:51,473 --> 01:09:53,308
حسناً، أصلحته!

923
01:09:53,350 --> 01:09:55,477
رودني، ماذا يحدث؟
أين نحن؟

924
01:09:55,519 --> 01:09:57,229
لا بأس. أنت بخير.

925
01:10:17,875 --> 01:10:20,377
نحن حيث تريد.

926
01:10:20,419 --> 01:10:21,879
ارفعني.

927
01:10:23,213 --> 01:10:24,840
انتبه ليديك.

928
01:10:26,842 --> 01:10:29,052
رودني! جئنا لإنقاذك.

929
01:10:37,269 --> 01:10:39,021
كيف يسير الأمر حتّى الآن؟

930
01:10:47,905 --> 01:10:48,947
السدادة.

931
01:10:49,198 --> 01:10:52,242
مهلاَ!
يجب أن أبلغ الجهة الأخرى.

932
01:11:22,814 --> 01:11:25,108
سنرحل!

933
01:11:45,003 --> 01:11:46,672
متجر الكسر.

934
01:11:46,922 --> 01:11:50,467
- حسناً. انتهت اللعبة.
- لم تنته اللعبة.

935
01:11:51,134 --> 01:11:52,970
حان الوقت لنلمع.

936
01:11:53,011 --> 01:11:56,014
هنا يظهر المعدن الحقيقيّ
لدى كلّ واحد منّا.

937
01:11:57,975 --> 01:12:01,228
في حالتي، إنّه معدن نادر.
يدعى الخوف.

938
01:12:01,270 --> 01:12:03,647
إنّه أصفر.
ويشعر به الأولاد.

939
01:12:05,482 --> 01:12:07,192
كنت أجهل أنّ بوسعي فعل هذا.

940
01:12:07,442 --> 01:12:08,944
رودني محقّ.

941
01:12:08,986 --> 01:12:14,449
سئمت التذمّر وحسب
بدون تصرّف.

942
01:12:14,491 --> 01:12:16,118
أنا... أنا...

943
01:12:16,702 --> 01:12:18,662
أريد المحاولة.

944
01:12:18,704 --> 01:12:20,289
لا. آسف. لا.

945
01:12:20,330 --> 01:12:23,792
نعم! أريد المحاولة!

946
01:12:23,834 --> 01:12:25,669
ستكون الأوّل إذاً.

947
01:12:27,880 --> 01:12:29,339
الأوّل في ماذا؟

948
01:12:29,715 --> 01:12:33,510
هل التحسين هو المطلوب؟
لنتحسّن إذاً.

949
01:12:39,641 --> 01:12:42,853
غاسكيت، أنت ربوطة شرّيرة
مجنونة.

950
01:12:43,187 --> 01:12:44,354
أبذل جهدي.

951
01:13:16,512 --> 01:13:18,472
جيّد.

952
01:13:18,514 --> 01:13:20,349
رفقة.

953
01:13:20,390 --> 01:13:25,354
إذاً أنت من كان
يسبّب المشاكل كلّها.

954
01:13:25,395 --> 01:13:27,231
من هؤلاء الفاشلين؟

955
01:13:27,272 --> 01:13:29,525
- نحن، سيّدي...
- أنا امرأة.

956
01:13:29,566 --> 01:13:31,193
عذراً.

957
01:13:31,235 --> 01:13:34,029
أتينا لإنقاذ صديقنا
يا شريرة.

958
01:13:34,071 --> 01:13:37,366
وستهزمك قديمة الطراز...

959
01:13:37,407 --> 01:13:40,619
...التي شوّهتها.

960
01:13:40,869 --> 01:13:44,414
نعم، لأنّنا 7 وأنت واحدة فقط.

961
01:13:49,253 --> 01:13:52,005
نحن 7 و...
8، 9...

962
01:13:52,047 --> 01:13:53,966
- هل أحصيت ذلك؟
- على ما أعتقد.

963
01:13:54,216 --> 01:13:57,177
هلاّ يكفّ الجميع عن الحركة؟!
هذا محبط!

964
01:13:57,219 --> 01:13:58,971
أعتقد أنّني أحصيت
أحداً مرّتين.

965
01:13:59,221 --> 01:14:02,432
أحص هذه بالمرّة.

966
01:14:07,479 --> 01:14:11,483
حالما ينتهي أمرك
ستخرج إلى الشارع.

967
01:14:12,401 --> 01:14:16,613
هذا آخر يوم
بالنسبة إلى كلّ قديم طراز.

968
01:14:25,789 --> 01:14:27,583
هل فاتني الضرب؟

969
01:14:29,293 --> 01:14:31,753
- لا.
- في الواقع، أبكرت قليلاً.

970
01:14:36,341 --> 01:14:41,221
<i>رودني! رودني! رودني!</i>

971
01:14:41,263 --> 01:14:44,308
- حسناً، لنبدأ.
- هيّا!

972
01:14:45,601 --> 01:14:48,020
- هجوم!
- هجوم!

973
01:15:11,293 --> 01:15:13,795
<i>لا! لديه كرسيّ فولاذي.</i>

974
01:15:15,797 --> 01:15:19,635
<i>لكنّه عاد ليدقّ الأعناق.</i>

975
01:15:19,676 --> 01:15:21,803
<i>صعد إلى أعلى.</i>

976
01:15:21,845 --> 01:15:25,516
<i>- يا لهذا!
- سيخلّف هذا انبعاجا أكيدا.</i>

977
01:16:02,719 --> 01:16:05,055
يجب إلقاء التحيّة على صديقي.

978
01:17:29,181 --> 01:17:31,266
سيحتدم الصراع!

979
01:17:35,604 --> 01:17:39,608
- هل تفكّر في ما أفكّر فيه؟
- بلا شكّ.

980
01:17:53,622 --> 01:17:56,542
اعثر على حاجة
وأشبعها!

981
01:17:56,792 --> 01:17:58,836
لم أفكّر في هذا البتّة.

982
01:18:11,807 --> 01:18:14,476
ماذا تفعل؟ إليك عنّي.

983
01:18:15,853 --> 01:18:19,189
دعني! افعل ما أقوله!

984
01:18:25,362 --> 01:18:26,655
أمّي!

985
01:18:29,199 --> 01:18:30,534
تحسيناتي!

986
01:18:54,349 --> 01:18:58,020
لا بأس، بنيّ.
يمكنك أن تلمع مهما...

987
01:18:58,061 --> 01:19:01,023
لا! كفى!

988
01:19:01,064 --> 01:19:02,524
هيّا، رودني.

989
01:19:02,566 --> 01:19:05,402
لنفتح بوّابات مصانع بيغويلد
إلى الأبد.

990
01:19:05,736 --> 01:19:09,072
مهلاً، عليّ فعل أمر أولاً.

991
01:19:09,615 --> 01:19:12,409
بلدة ريفيت

992
01:19:13,035 --> 01:19:14,578
هيرب!

993
01:19:14,620 --> 01:19:16,663
- هيرب!
- عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟

994
01:19:16,705 --> 01:19:19,249
- إنّه رودني، عزيزي.
- رودني؟ أهو بخير؟

995
01:19:19,291 --> 01:19:21,001
اخرج. بسرعة.

996
01:19:21,043 --> 01:19:23,378
كوبربوتوم، إلى أين؟

997
01:19:23,420 --> 01:19:25,088
ماذا عن الأطباق؟

998
01:19:28,425 --> 01:19:29,885
عد إلى هنا!

999
01:19:29,927 --> 01:19:32,638
لن تعمل في هذه البلدة من جديد.

1000
01:19:35,807 --> 01:19:38,602
ما هذا كلّه؟
البلدة كلّها في الخارج.

1001
01:19:39,937 --> 01:19:42,314
- رودني؟
- أبي!

1002
01:19:42,564 --> 01:19:44,274
أريد أن أعرّفك بشخص.

1003
01:19:44,608 --> 01:19:46,902
- هل هذا...؟
- هذا بيغويلد، أبي...

1004
01:19:46,944 --> 01:19:49,279
...أعظم ربوط في العالم.

1005
01:19:49,321 --> 01:19:51,114
من بعدك.

1006
01:19:51,156 --> 01:19:55,577
- قيل لي إنّك بحاجة إلى قطع.
- أنا لا أتذمّر.

1007
01:19:55,619 --> 01:19:59,081
{\an8}لا تتذمّر إذاً.
أحضرت ما يكفي من القطع لصنع 2 منك.

1008
01:19:59,122 --> 01:20:00,165
{\an8}هيرب
عدد خاصّ

1009
01:20:00,791 --> 01:20:04,461
سيّداتي سادتي...

1010
01:20:04,503 --> 01:20:07,422
...قطعت هذه المسافة كلّها...

1011
01:20:07,464 --> 01:20:09,925
هلاّ تخفض الضوء؟
إنّه مشتّت للأفكار.

1012
01:20:09,967 --> 01:20:11,593
المعذرة. المعذرة. المعذرة.

1013
01:20:11,635 --> 01:20:13,095
أين كنت؟

1014
01:20:13,136 --> 01:20:16,932
سيد وسيدة كوبربوتوم،
قطعت هذه المسافة كلّها...

1015
01:20:16,974 --> 01:20:20,519
...لأقول لكما شخصياً
إنّ ابنكما رودني...

1016
01:20:20,769 --> 01:20:24,481
...الرجل الذي أنقذني...

1017
01:20:24,523 --> 01:20:29,611
...أصبح يدي اليمنى
الآن وخلفي في النهاية.

1018
01:20:32,698 --> 01:20:33,991
أحسنت، رودني!

1019
01:20:36,368 --> 01:20:38,829
أمّي.

1020
01:20:40,038 --> 01:20:41,623
بنيّ.

1021
01:20:43,333 --> 01:20:46,336
أبي، أعرف
أنّك شعرت بالسوء وأنا أكبر...

1022
01:20:46,378 --> 01:20:49,464
...إذ كنت تعجز
عن منحي الكثير.

1023
01:20:49,506 --> 01:20:51,800
لكنّك أعطيتني أهمّ شيء:

1024
01:20:51,842 --> 01:20:53,677
آمنت بقدرتي.

1025
01:20:54,011 --> 01:20:56,138
منذ ولادتك.

1026
01:20:57,055 --> 01:21:00,184
حسناً، أبي، الآن أريد
أن يتحقّق حلمك.

1027
01:21:01,643 --> 01:21:04,062
أبي، لطالما أردت أن تكون موسيقياً.

1028
01:21:04,313 --> 01:21:07,191
الآن كن بارعاً
ليسمعك الجميع.

1029
01:21:17,701 --> 01:21:20,579
أحسنت، هيرب.
أحسنت!

1030
01:21:20,829 --> 01:21:22,497
- أحسنت!
- ممتاز.

1031
01:21:22,539 --> 01:21:25,417
بالتأكيد لديّ قلب
لأنّه يؤلمني.

1032
01:21:26,502 --> 01:21:28,587
المعذرة.

1033
01:21:28,837 --> 01:21:31,215
أنا صدئ بعض الشيء.

1034
01:21:45,270 --> 01:21:47,481
وداعاً للنهاية السعيدة.

1035
01:21:47,523 --> 01:21:50,567
لا، هذا مزيج بين الجاز والفانك.

1036
01:21:50,609 --> 01:21:52,110
هذه خردة.

1037
01:22:06,917 --> 01:22:09,086
أحبّك، هيرب!

1038
01:23:30,667 --> 01:23:34,004
- فيندر!
- لوريتا، عزيزتي.

1039
01:23:35,506 --> 01:23:36,632
المعذرة.

1040
01:23:41,553 --> 01:23:43,138
كان اسمي على اللائحة!

1041
01:23:43,847 --> 01:23:45,682
ألا تعرف من أنا؟ مهلاً!

1042
01:29:24,021 --> 01:29:30,903
تخليداً لذكرى
دايفد بويد براون

1043
01:29:52,674 --> 01:29:53,675
Arabic

