﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:05,797
‫يجب على السكان الأصليين ومشاهدي‬
‫"توريس سترايت آيلاند" أن يتوخوا الحذر عندما

2
00:00:05,839 --> 00:00:09,218
‫يشاهدون هذا الفيلم لأنه قد يحتوي‬
‫على صور وأصوات أشخاص ميتين.

3
00:00:58,976 --> 00:01:02,896
‫بعد قصف "بيرل هاربر"‬
‫في السابع من ديسمبر ١٩٤١،

4
00:01:02,938 --> 00:01:04,897
‫البحرية الإمبراطورية اليابانية اتجهت جنوبا،

5
00:01:04,982 --> 00:01:07,150
‫لتصب نيرانها على "داروين"،

6
00:01:07,192 --> 00:01:09,570
‫وهي مدينة في "الإقليم الشمالي" من "استراليا"

7
00:01:09,611 --> 00:01:12,239
‫كان الإقليم أرضا للتماسيح،

8
00:01:12,281 --> 00:01:14,658
‫وبارونات الماشية ورؤساء المحاربين

9
00:01:14,700 --> 00:01:17,744
‫حيث المغامرة والرومانسية نمط حياة.

10
00:01:17,786 --> 00:01:22,666
‫كما كان أرضا حيث أبناء السكان الأصليين الأبورجين‬
‫من ذوي الأصول المختلطة

11
00:01:22,708 --> 00:01:26,670
‫ينتزعون بالقوة من أسرهم

12
00:01:26,712 --> 00:01:30,257
‫ويدربون على الخدمة في المجتمع الأبيض.

13
00:01:30,299 --> 00:01:34,845
‫هؤلاء الأبناء أصبحوا يعرفون باسم‬
‫الأجيال المسروقة.

14
00:01:35,971 --> 00:01:41,268
‫سبتمبر ١٩٣٩

15
00:01:42,603 --> 00:01:47,149
‫جدي "كينغ جورج" أخذني في جولة بالبراري

16
00:01:48,108 --> 00:01:50,110
‫وعلمني تقاليد أسلافي.

17
00:01:50,944 --> 00:01:54,990
‫جدي علمني أهم درس على الإطلاق.

18
00:01:56,825 --> 00:01:58,452
‫لتحكي لهم قصة.

19
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
‫في أحد الأيام عند القناة،

20
00:02:04,833 --> 00:02:09,086
‫علمني "كينغ جورج" كيف أصطاد سمكة‬
‫باستخدام أغنية سحرية.

21
00:02:12,007 --> 00:02:15,302
‫كما ترون، لست أسود. كما أنني لست أبيض أيضا.

22
00:02:16,094 --> 00:02:18,639
‫البيض يدعونني بمختلط الدماء.

23
00:02:20,390 --> 00:02:21,808
‫خلاسي.

24
00:02:23,143 --> 00:02:24,645
‫هجين.

25
00:02:25,479 --> 00:02:27,064
‫لا يقبلني كلاهما.

26
00:02:28,899 --> 00:02:31,151
‫في ذلك اليوم رأيت رجالا بيض،

27
00:02:31,193 --> 00:02:36,240
‫كانوا يسوقون أمامهم ثيرانا هائجة‬
‫عبر النهر إلى أرض "كارني".

28
00:02:38,158 --> 00:02:40,577
‫أظهر نفسك

29
00:02:40,619 --> 00:02:44,373
‫"كينغ جورج" غاضب من البيض.

30
00:02:46,542 --> 00:02:50,295
‫"كينغ جورج" يقول إن البيض أرواح شريرة.

31
00:02:51,296 --> 00:02:53,632
‫ويجب أن يقتلعوا من هذه الأرض

32
00:04:12,794 --> 00:04:14,254
‫رجال الشرطة.

33
00:04:14,671 --> 00:04:16,673
‫رجال الشرطة يأتون لأخذي بعيدا!

34
00:04:16,714 --> 00:04:19,676
‫يريدون وضعي في جزيرة الإرسالية.

35
00:04:21,595 --> 00:04:23,889
‫ويجعلون مني رجلا أبيضا.

36
00:04:26,850 --> 00:04:28,810
‫لكنهم ليسوا من رجال الشرطة.

37
00:04:30,479 --> 00:04:32,606
‫مدهش يا فتاة، مدهش.

38
00:04:36,318 --> 00:04:41,907
‫وكانت المرة الأولى التي أرى فيها السيدة الرئيسة.

39
00:04:41,949 --> 00:04:44,618
‫أغرب امرأة رأيتها على الإطلاق!

40
00:04:45,410 --> 00:04:47,454
‫إنها ليست من هذه الأرض.

41
00:04:51,834 --> 00:04:55,420
‫هذه الأرض يطلق عليها شعبي أسماء كثيرة.

42
00:04:56,088 --> 00:04:57,965
‫لكن البيض يسمونها...

43
00:04:59,842 --> 00:05:01,176
‫"أستراليا".

44
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
‫لكن هذه القصة لا تبدأ في ذلك اليوم.

45
00:05:06,682 --> 00:05:11,937
‫هذه القصة تبدأ قبل فترة قصيرة في أرض بعيدة جدا.

46
00:05:12,312 --> 00:05:15,065
‫تلك الأرض تدعى "إنجلترا".

47
00:05:21,697 --> 00:05:24,283
‫زوجي يجب أن يبيع "فاراويه داونز".

48
00:05:24,324 --> 00:05:27,494
‫لكن العرض الذي قدمه ملك الماشية السيد "كارني"

49
00:05:27,536 --> 00:05:30,163
‫لا يتجاوز سدس قيمتها الفعلية.

50
00:05:30,205 --> 00:05:32,291
‫نحتاج إلى المال يا "رامسدين"!

51
00:05:32,332 --> 00:05:35,127
‫لكن "ميتلاند" على وشك أن يجمع الأبقار ويجهزها للبيع.

52
00:05:35,169 --> 00:05:38,463
‫- ماذا؟‬
‫- يجمع الأبقار الكبيرة ويعدها للبيع في الأسواق.

53
00:05:38,505 --> 00:05:41,550
‫"رامسدين"، كلانا يعرف أن هناك سببا واحدا

54
00:05:41,592 --> 00:05:44,511
‫لقضاء زوجي الوقت الطويل في "أستراليا".

55
00:05:44,553 --> 00:05:47,472
‫وهو لا يتعلق بالأبقار.

56
00:05:47,514 --> 00:05:49,850
‫على الأقل ليست أبقار الحيوانات.

57
00:05:49,892 --> 00:05:52,853
‫ليدي "آشلي"، أظن أن ذلك قاس بعض الشيء.

58
00:05:52,895 --> 00:05:54,730
‫احتس شايك يا "رامسدين".

59
00:05:54,771 --> 00:05:57,900
‫ليدي "آشلي"! ما الذي تنوين فعله؟

60
00:05:57,983 --> 00:06:00,861
‫أنوي السفر إلى محطة الماشية تلك،

61
00:06:00,903 --> 00:06:05,115
‫وأبيعها وأعيد "ميتلاند" إلى الديار بنفسي!

62
00:06:05,157 --> 00:06:08,118
‫لكن يا ليدي "آشلي"، إنها "أستراليا"!

63
00:06:09,411 --> 00:06:12,664
‫عزيزتي "ساره"، أتوسل إليك ألا تسافري.

64
00:06:12,706 --> 00:06:14,666
‫اندلاع الحرب وشيك. نقطة.

65
00:06:14,708 --> 00:06:18,504
‫"ميتلاند"، أقدر قلقك حيال الحرب. نقطة.

66
00:06:18,545 --> 00:06:23,133
‫لدي خطة بشأن الماشية.‬
‫البيع إلى "كينغ كارني" ليس ضروريا.

67
00:06:23,175 --> 00:06:25,177
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت. نقطة.

68
00:06:25,219 --> 00:06:26,678
‫هراء. نقطة.

69
00:06:26,720 --> 00:06:30,849
‫أتوقع أن يكون عقد البيع جاهزا عند وصولي. نقطة.

70
00:06:30,891 --> 00:06:34,436
‫لا أستطيع لقاءك. نقطة. أجمع الأبقار. نقطة.

71
00:06:34,478 --> 00:06:37,731
‫أرسلت رجلا موثوقا فيه. نقطة. "دروفر"، نقطة.

72
00:06:39,608 --> 00:06:41,026
‫سائق الماشية؟

73
00:06:53,080 --> 00:06:55,290
‫"دروفر" يا محب الأروميين.

74
00:07:00,629 --> 00:07:03,799
‫هل يرغب أي واحد آخر منكم‬
‫يا فتيان "كارني" في الشجار؟

75
00:07:08,345 --> 00:07:11,765
‫بربكم يا رفاق. لا تدعوا الخوف يقف في طريقكم.

76
00:07:12,808 --> 00:07:14,476
‫سأتصدى لك!

77
00:07:15,686 --> 00:07:18,564
‫- مرحبا!‬
‫- ممنوع دخول الأروميين هنا!

78
00:07:18,605 --> 00:07:20,524
‫إنه لم يدخل الحانة يا "إيفان".

79
00:07:25,112 --> 00:07:27,573
‫هيا. اذهب وراء صديقك الأرومي،

80
00:07:27,614 --> 00:07:31,118
‫لأنه في نظر هذه البلدة، لست إلا أسود.

81
00:07:31,159 --> 00:07:35,581
‫تعمل معهم، تأكل معهم وتنام معهم.

82
00:07:36,331 --> 00:07:37,624
‫اللعنة.

83
00:07:37,666 --> 00:07:40,252
‫طائرة قادمة أيها الرئيس.

84
00:07:41,670 --> 00:07:43,964
‫انزل إلى الرصيف.

85
00:07:44,006 --> 00:07:45,632
‫عندما تراها، لوح بقبعتك.

86
00:07:45,674 --> 00:07:47,342
‫دعك من ذلك!

87
00:07:47,384 --> 00:07:49,094
‫انزل إلى الرصيف.

88
00:07:49,136 --> 00:07:51,972
‫لا تنس، نحتاج إلى المال.

89
00:07:53,640 --> 00:07:56,435
‫ماذا تنتظر، دعوة؟

90
00:07:57,477 --> 00:07:59,563
‫أكره القدوم إلى المدينة.

91
00:08:02,858 --> 00:08:04,776
‫الليدي "ساره آشلي".

92
00:08:05,485 --> 00:08:09,198
‫أرستقراطية صميمة تسكن هنا في "داروين".

93
00:08:09,239 --> 00:08:11,491
‫أيها المدير، نحن في حالة حرب!

94
00:08:13,243 --> 00:08:17,080
‫وبصفتي الضابط المسؤول عن مشتريات الماشية الحية‬
‫لصالح القوات المسلحة...

95
00:08:17,122 --> 00:08:18,957
‫إنها حسنة المنظر.

96
00:08:19,666 --> 00:08:22,794
‫لا أرى وجه العلاقة بين الليدي "ساره آشلي"

97
00:08:24,046 --> 00:08:27,674
‫وسيطرة "كارني" على قطاع لحوم الأبقار.

98
00:08:27,716 --> 00:08:32,471
‫زوجها اللورد "آشلي" يزعم أنه يجمع الأبقار‬
‫في "فاراويه داونز"

99
00:08:32,513 --> 00:08:33,597
‫"فاراويه داونز"؟

100
00:08:33,639 --> 00:08:37,976
‫"فاراويه داونز"، محطة الماشية الوحيدة‬
‫في الإقليم الشمالي بأسره

101
00:08:38,018 --> 00:08:41,063
‫التي لا يملكها "ليزلي كينغ كارني".

102
00:08:41,104 --> 00:08:42,188
‫"كارني كاتل"

103
00:08:42,231 --> 00:08:44,816
‫هل يجمع اللورد "ميتلاند آشلي"‬
‫الأبقار في "فاراويه داونز"؟

104
00:08:44,900 --> 00:08:46,026
‫أجل، أجل.

105
00:08:46,068 --> 00:08:48,111
‫أليس ذلك ما كان يدور في خلدنا يا "نيل"؟

106
00:08:48,153 --> 00:08:49,613
‫كلا، أجل.

107
00:08:49,655 --> 00:08:53,242
‫والآن وصلت زوجته على متن القارب الطائر.

108
00:08:53,283 --> 00:08:56,703
‫ولا يبدو أنهما سيبيعانني "فاراويه داونز" يا "نيل".

109
00:08:56,745 --> 00:08:58,288
‫لن تستطيع التحمل.

110
00:08:58,914 --> 00:09:03,293
‫وردة إنجليزية رقيقة تذوي في المناطق النائية،‬
‫مستحيل. هل أنت معي؟

111
00:09:03,335 --> 00:09:09,091
‫لمعلوماتك، سيكون في استقبالي رجل موثوق فيه‬
‫من طرف زوجي يدعى السيد "دروفر"!

112
00:09:09,132 --> 00:09:10,509
‫"دروفر" اللعين؟

113
00:09:11,677 --> 00:09:13,846
‫هيا! هيا! هيا!

114
00:09:13,887 --> 00:09:15,556
‫أحضرها! أجل.

115
00:09:16,890 --> 00:09:19,393
‫حركها! فظيع!

116
00:09:19,434 --> 00:09:23,730
‫انظر إلى زوجتي وابنتي هناك يمنحانها استقبالا ملكيا.

117
00:09:23,772 --> 00:09:27,192
‫خطيبي السيد "نيل فليتشر" يدير "فاراويه داونز".

118
00:09:28,861 --> 00:09:30,279
‫يوم طيب.

119
00:09:32,364 --> 00:09:33,782
‫شاحبة قليلا.

120
00:09:34,408 --> 00:09:37,661
‫ليست بالمرأة القبيحة، لكن ما حكاية تلك الأمتعة؟

121
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
‫تريد الاستقرار في المناطق النائية، أليس كذلك؟

122
00:09:40,372 --> 00:09:42,624
‫لو استقرت هناك وتمكن اللورد "آشلي"

123
00:09:42,666 --> 00:09:45,002
‫من إيصال ماشيته إلى ذلك الرصيف هناك،

124
00:09:45,043 --> 00:09:48,672
‫ساعتها سيظهر لنا منافس على عقد الجيش يا "نيل".

125
00:09:49,131 --> 00:09:52,885
‫إن سيطرة "كارني" على كل محطات الماشية في الشمال

126
00:09:52,926 --> 00:09:56,263
‫يهدد إمداد قواتنا بلحوم الأبقار.

127
00:09:56,889 --> 00:09:59,975
‫لكنها حرب بائسة تلك التي لا تثري وطنيا أمينا،

128
00:10:00,017 --> 00:10:03,937
‫لذا لا أريد أن يضع حيوان واحد من "فاراويه داونز"

129
00:10:03,979 --> 00:10:06,982
‫حافره على ذلك الرصيف.

130
00:10:09,818 --> 00:10:11,111
‫هل أنت معي يا "نيل"؟

131
00:10:11,153 --> 00:10:13,989
‫أجل، أجل، أجل. الطبيعة ستأخذ مجراها.

132
00:10:14,531 --> 00:10:16,033
‫كؤوسي!

133
00:10:18,952 --> 00:10:20,162
‫ماذا عن الزوجة؟

134
00:10:20,204 --> 00:10:22,998
‫رتبت أن يصحبها شخص مميز‬
‫عبر الطريق القديم المفعم بالمناظر.

135
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
‫ويمنحها إطلالة على المناطق النائية.

136
00:10:29,004 --> 00:10:30,005
‫هيا!

137
00:10:31,632 --> 00:10:33,967
‫- من سيصحبها؟‬
‫- "دروفر".

138
00:10:38,972 --> 00:10:40,474
‫"دروفر"؟

139
00:10:41,642 --> 00:10:43,769
‫فلتستمتعي بالرحلة يا عزيزتي.

140
00:10:51,693 --> 00:10:53,487
‫أنا "ساره آشلي".

141
00:10:56,865 --> 00:10:58,867
‫زوجي اللورد "آشلي"،

142
00:10:58,909 --> 00:11:03,080
‫لقد بعث برجل موثوق فيه لاستقبالي. سيد يدعى "دروفر".

143
00:11:04,623 --> 00:11:07,459
‫يبدو أنه تعطل في الطريق.

144
00:11:09,545 --> 00:11:13,090
‫ممنوع دخول النساء. صالون السيدات في المبنى المجاور.

145
00:11:13,131 --> 00:11:16,093
‫صالون النساء من هذه الناحية يا عزيزتي.

146
00:11:16,802 --> 00:11:19,513
‫لا عجب في أن محلك خاو.

147
00:11:22,641 --> 00:11:24,101
‫يوم طيب.

148
00:11:30,315 --> 00:11:32,067
‫يمكنك أخذها!

149
00:11:54,047 --> 00:11:57,843
‫هناك، هناك. هناك أيها الغبي.

150
00:11:58,886 --> 00:12:03,515
‫كلا! حقائبي! ليس...

151
00:12:05,058 --> 00:12:06,685
‫كلا، كلا!

152
00:12:15,527 --> 00:12:17,321
‫مرحبا بك في "أستراليا".

153
00:12:21,658 --> 00:12:24,244
‫وصحب "دروفر" السيدة الرئيسة إلى "فاراويه داونز"

154
00:12:24,286 --> 00:12:26,622
‫في شاحنة فاخرة كبيرة!

155
00:12:27,539 --> 00:12:30,584
‫بل وسمح لها بالجلوس في مقعده الخاص.

156
00:12:31,585 --> 00:12:34,713
‫إنها حتى شربت من زجاجة "دروفر" نفسها.

157
00:12:34,755 --> 00:12:36,298
‫كفى، كفى.

158
00:12:36,340 --> 00:12:39,051
‫كانا على وئام تام.

159
00:12:39,092 --> 00:12:41,595
‫أما "ماغاري"، فأجلسه بالأعلى.

160
00:12:41,637 --> 00:12:45,933
‫وابن عم "ماغاري"، "غولاجبالونغ"،‬
‫فقد قدم للانضمام إلى الرحلة.

161
00:12:47,100 --> 00:12:49,645
‫واكتسب صداقتهما على الفور.

162
00:12:49,686 --> 00:12:51,104
‫ماء!

163
00:12:51,730 --> 00:12:54,399
‫اهدئي يا "جيدا"، اهدئي. اهدئي.

164
00:12:59,821 --> 00:13:02,491
‫"رجل موثوق فيه". المعتاد من زوجي.

165
00:13:02,533 --> 00:13:03,784
‫في الواقع، زوجك رجل طيب جدا.

166
00:13:03,825 --> 00:13:06,161
‫أجل، حسنا، أنه يعرف بالتأكيد كيف يختار موظفيه.

167
00:13:06,203 --> 00:13:08,830
‫- موظف؟‬
‫- لا عجب في أن المكان مفلس!

168
00:13:08,872 --> 00:13:10,958
‫سيدتي، أنا لست موظفا.

169
00:13:10,999 --> 00:13:13,961
‫حقا؟ وإذن أنت تقلني كل تلك المسافة إلى "فاراويه داونز"

170
00:13:14,002 --> 00:13:16,213
‫من قبيل المعروف الشخصي لزوجي، أليس كذلك؟

171
00:13:16,255 --> 00:13:17,881
‫- كلا.‬
‫- هل لأنه رجل طيب وما إلى ذلك؟

172
00:13:17,923 --> 00:13:19,466
‫أقلك إلى هناك لأنه وعدني

173
00:13:19,508 --> 00:13:21,635
‫أن أسوق ١٥٠٠ رأس من الماشية.

174
00:13:21,677 --> 00:13:22,886
‫أتعني أن تشتريها؟

175
00:13:22,928 --> 00:13:26,265
‫كلا، أيتها الغرة، لأسوقها. أنا سائق ماشية، أليس كذلك؟

176
00:13:26,306 --> 00:13:29,142
‫أنقل الماشية من النقطة "ألف" إلى النقطة "باء".‬
‫أعمل بنظام العمولة.

177
00:13:29,184 --> 00:13:32,104
‫- لا أحد يستأجرني، ولا أحد يفصلني.‬
‫- ذلك...

178
00:13:32,145 --> 00:13:34,231
‫كل ما أمتلكه يمكنني صره في خرجي،

179
00:13:34,273 --> 00:13:35,774
‫وهي الحياة التي تروق لي.

180
00:13:35,858 --> 00:13:40,320
‫أجل، حسنا، ذلك كله‬
‫من قبيل مغامرة المناطق النائية، أليس كذلك؟

181
00:13:40,362 --> 00:13:41,613
‫لا أقصد أنها تناسب الجميع.

182
00:13:41,655 --> 00:13:44,157
‫كلا. بالتأكيد لا تناسب الجميع.

183
00:13:44,199 --> 00:13:47,786
‫غالبية الناس يحبون اقتناء الأشياء.‬
‫الأرض، المتاع، الأناس الآخرين.

184
00:13:47,828 --> 00:13:49,830
‫يشعرهم ذلك بالأمان.

185
00:13:49,872 --> 00:13:51,874
‫لكن كل ذلك يمكن أن يضيع.

186
00:13:51,915 --> 00:13:56,128
‫وفي نهاية المطاف،‬
‫الشيء الوحيد الذي يملكه المرء حقا هو قصته.

187
00:13:57,713 --> 00:13:59,464
‫يحاول فحسب أن يعيش قصة جيدة.

188
00:13:59,506 --> 00:14:03,427
‫أجل، حقا، قصة مغامرة. كلامك يشبه كلام زوجي تماما.

189
00:14:07,014 --> 00:14:11,518
‫- إنها كناغر!‬
‫- من فصيلة اﻠ"بيغ ريد".

190
00:14:11,560 --> 00:14:13,478
‫رائعة. جميلة.

191
00:14:13,520 --> 00:14:16,273
‫- أجل، جميلة.‬
‫- لم أر "كنغر" قط.

192
00:14:16,315 --> 00:14:19,193
‫- قفز جميل.‬
‫- إنها تقفز.

193
00:14:20,068 --> 00:14:21,904
‫إنه جميل.

194
00:14:23,614 --> 00:14:25,657
‫انظر إليها وهي تقفز!

195
00:15:09,618 --> 00:15:11,078
‫سيد "دروفر"!

196
00:15:12,746 --> 00:15:15,541
‫- مرحبا أيتها السيدة الرئيسة!‬
‫- طعام أيتها السيدة الرئيسة؟

197
00:15:15,582 --> 00:15:17,501
‫- سيد "دروفر".‬
‫- أجل؟

198
00:15:17,543 --> 00:15:19,169
‫هناك خيمة واحدة فحسب.

199
00:15:19,211 --> 00:15:21,505
‫- هذا صحيح.‬
‫- لنا نحن الأربعة؟

200
00:15:21,547 --> 00:15:23,423
‫حسنا، الجو يصبح باردا بالليل.

201
00:15:23,465 --> 00:15:27,219
‫نحب أن نتجمع سويا، أليس كذلك يا "ماغاري"؟‬
‫"غولاج"؟ صحيح؟

202
00:15:28,053 --> 00:15:30,055
‫إنه أمر لطيف وحميم، كما تعلمين.

203
00:15:34,476 --> 00:15:36,353
‫- الجو شديد البرودة!‬
‫- أجل!

204
00:15:36,395 --> 00:15:39,898
‫بربك يا ليدي "آشلي". إننا نمزح فحسب.

205
00:15:39,982 --> 00:15:44,111
‫لم ننم في خيمة قط طوال حياتنا.‬
‫نتجمع حول النار فحسب، أتفهمين؟

206
00:15:44,152 --> 00:15:47,281
‫- لذا نحن غير معتادين حقا على وجود...‬
‫- امرأة؟

207
00:15:47,322 --> 00:15:49,157
‫أظنك تعتقد أنني يجب أن أكون في "داروين"

208
00:15:49,199 --> 00:15:52,452
‫أحضر مهرجان الكنيسة‬
‫أو أمارس أيا ما تسمونه من أنشطة النساء.

209
00:15:52,494 --> 00:15:56,331
‫حسنا، سأثبت لك أنني قادرة على القيام‬
‫بما يفعله أي رجل.

210
00:15:59,168 --> 00:16:02,087
‫الضيوف. لسنا معتادين على وجود الضيوف.‬
‫ذلك ما كنت على وشك قوله.

211
00:16:02,129 --> 00:16:05,632
‫لكن طالما أنك أثرت الموضوع،‬
‫فأنا أحب نساء المناطق النائية.

212
00:16:05,674 --> 00:16:08,093
‫لكنهن في الغالب نساء محليات.

213
00:16:08,385 --> 00:16:11,346
‫نساء من السكان الأصليين. يسهل جدا...

214
00:16:12,598 --> 00:16:15,184
‫التآلف معهن، لو حاول المرء.

215
00:16:18,312 --> 00:16:20,647
‫أسرعا الآن، أسرعا! هيا!

216
00:16:22,399 --> 00:16:23,734
‫إنه دقيق دائما ويأتي في الموعد.

217
00:16:23,775 --> 00:16:24,776
‫"رود ناروز"

218
00:16:29,364 --> 00:16:30,657
‫اخرج من هنا!

219
00:16:30,699 --> 00:16:33,327
‫- ما هذا؟‬
‫- محاسبك.

220
00:16:33,368 --> 00:16:36,205
‫يا "دروفر"! أصبح مشكلتك الآن!

221
00:16:37,206 --> 00:16:38,832
‫إلى اللقاء يا "دروفر"!

222
00:16:44,546 --> 00:16:46,381
‫"كيبلي فليم".

223
00:16:47,674 --> 00:16:51,136
‫- "كيبلي فلين".‬
‫- معذرة، ماذا كان اسمك ثانية؟

224
00:16:51,178 --> 00:16:53,847
‫"ليبلينغ كليم" يا سيدتي.

225
00:16:54,723 --> 00:16:56,517
‫"كيبلنغ فلين".

226
00:16:58,685 --> 00:16:59,978
‫شكرا.

227
00:17:05,067 --> 00:17:07,736
‫كم تبقى حتى نصل إلى "فاراويه داونز"؟

228
00:17:08,444 --> 00:17:11,323
‫كنا في طريقنا إليها طوال اليومين الماضيين.

229
00:17:14,242 --> 00:17:16,703
‫- "دروفر"! مرحى يا "دروفر"!‬
‫- يوم طيب يا حبيبتي، كيف حالك؟

230
00:17:16,744 --> 00:17:19,330
‫بخير. ألن تتوقف وترتاح لبعض الوقت؟

231
00:17:19,373 --> 00:17:20,915
‫كلا، لدي ما أسلمه.

232
00:17:20,958 --> 00:17:22,917
‫ابدئي في غلي الماء. سآتي بعد عدة أيام.

233
00:17:22,960 --> 00:17:24,877
‫- حسنا.‬
‫- أعطينا قبلة.

234
00:17:25,337 --> 00:17:26,922
‫أراك قريبا.

235
00:17:28,048 --> 00:17:29,633
‫إنها ودودة جدا.

236
00:17:29,675 --> 00:17:32,803
‫- إنها مثيرة للمتاعب. آراك لاحقا!‬
‫- إلى اللقاء!

237
00:17:32,845 --> 00:17:35,305
‫أنت وزوجي مشتركان في نفس الاهتمام.

238
00:17:35,347 --> 00:17:36,849
‫اهتمام؟ حقا؟

239
00:17:36,890 --> 00:17:40,978
‫بربك. جميعنا يعرف السبب الحقيقي‬
‫وراء قدوم زوجي إلى هنا.

240
00:17:41,895 --> 00:17:44,523
‫تعنين التناسل، صحيح.

241
00:17:44,565 --> 00:17:45,691
‫- التناسل؟‬
‫- أجل.

242
00:17:45,774 --> 00:17:47,985
‫كلا، كلانا مهتمان جدا بالتناسل.

243
00:17:48,026 --> 00:17:50,153
‫لدي فكرة تروق له جدا.

244
00:17:50,195 --> 00:17:52,906
‫ربما تثيرك أنت أيضا في الواقع.

245
00:17:52,948 --> 00:17:56,785
‫والآن أنا أهوى الحصان البري،‬
‫لكن فرسه الإنجليزية الجميلة "كابريكورنيا"،

246
00:17:56,827 --> 00:17:58,203
‫سلبت لبي حقا.

247
00:17:58,245 --> 00:18:01,623
‫علي أن أعترف أنها فاتنة. فاتنة حقا.

248
00:18:01,665 --> 00:18:03,458
‫مخلوقة فاتنة.

249
00:18:08,130 --> 00:18:11,300
‫لقد أردت دائما أن أزوج‬
‫فرس إنجليزية أصيلة بحصان بري.

250
00:18:11,341 --> 00:18:14,553
‫أعني، سيكون الأمر سحريا، أليس كذلك؟ سحريا.

251
00:18:15,012 --> 00:18:17,222
‫- تخيلي هذا المزيج.‬
‫- لا تتفوه بكلمة أخرى.

252
00:18:17,264 --> 00:18:20,017
‫- أعرف ما تلمح إليه.‬
‫- لقد فكرت في الأمر أيضا، أليس كذلك؟

253
00:18:20,058 --> 00:18:21,727
‫"كابريكورنيا"... هراء!

254
00:18:21,768 --> 00:18:24,605
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- هراء!

255
00:18:34,990 --> 00:18:36,366
‫رجال الشرطة.

256
00:18:37,034 --> 00:18:38,327
‫عم تتحدثين؟

257
00:18:38,368 --> 00:18:40,245
‫أنت... تريد...

258
00:18:42,456 --> 00:18:44,583
‫تريد أن تضاجعني.

259
00:18:44,625 --> 00:18:48,670
‫- ماذا؟ ماذا كان ذلك؟‬
‫- إنك تعرف بالضبط ما أقصده.

260
00:18:48,712 --> 00:18:51,381
‫كما تفعل بالضبط مع تلك الفتاة المسكينة التي تستغلها،

261
00:18:51,423 --> 00:18:53,050
‫ويعلم الله وحده كم غيرها.

262
00:18:53,091 --> 00:18:54,259
‫عم تتحدثين؟

263
00:18:58,472 --> 00:19:00,265
‫- إن لك عقلا قذرا يا سيدتي.‬
‫- أنت حيوان!

264
00:19:00,307 --> 00:19:01,683
‫ما كنت لأضاجعك

265
00:19:01,725 --> 00:19:04,144
‫لو كنت آخر امرأة في "أستراليا"، أتسمعينني؟

266
00:19:04,186 --> 00:19:07,439
‫- حيوان! أنت...‬
‫- صدقيني، ما كنت...

267
00:19:17,366 --> 00:19:19,868
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ابقي في السيارة.

268
00:19:19,910 --> 00:19:22,371
‫- كلا، كلا.‬
‫- ابعدي يديك عني.

269
00:19:25,290 --> 00:19:28,544
‫لمرة واحدة فقط في حياتك، افعلي ما تؤمرين به.

270
00:19:44,852 --> 00:19:46,728
‫ها هي.

271
00:19:47,980 --> 00:19:50,440
‫"فاراويه داونز".

272
00:20:01,743 --> 00:20:04,872
‫وكانت هذه أول مرة تقع فيها عيناي عليها،

273
00:20:05,831 --> 00:20:07,708
‫السيدة الرئيسة...

274
00:20:23,473 --> 00:20:26,059
‫ليدي "آشلي"، انتظري، لا تدخلي إلى هناك.

275
00:21:01,261 --> 00:21:02,888
‫أنا جد آسف.

276
00:21:23,408 --> 00:21:27,788
‫حظت عائلتي بشرف خدمة ملاك "فاراويه داونز"

277
00:21:27,829 --> 00:21:29,581
‫لثلاثة أجيال متعاقبة.

278
00:21:29,623 --> 00:21:32,292
‫ندرك مدى صعوبة فلاحة مثل هذه الأرض.

279
00:21:32,334 --> 00:21:36,255
‫لكن اللورد "ميتلاند آشلي" لم ييأس قط.

280
00:21:36,964 --> 00:21:40,384
‫الشيء الوحيد الذي كان يمكن أن يردع‬
‫هذا الرجل المهذب الشجاع

281
00:21:40,425 --> 00:21:45,305
‫كان رمحا من قاتل أسود، ذلك المدعو "كينغ جورج".

282
00:21:45,973 --> 00:21:48,475
‫وسيجلب إلى العدالة.

283
00:21:48,809 --> 00:21:51,270
‫لنصل الآن من أجل "ميتلاند آشلي"،

284
00:21:51,311 --> 00:21:55,315
‫من أجل أن تعبر روحه بسلام أبواب الفردوس.

285
00:22:04,992 --> 00:22:07,828
‫ليدي "آشلي"، يمكننا الرحيل‬
‫إلى "داروين" غدا مع إشراق الشمس.

286
00:22:07,870 --> 00:22:10,163
‫أجل، أجل. بالتأكيد يا سيد "فليتشر".

287
00:22:14,209 --> 00:22:18,046
‫لا أستطيع أن أفهم ما الذي كان يراه زوجي هنا.

288
00:22:19,214 --> 00:22:22,009
‫أجل، هذه الأرض تمتلك قوة غريبة.

289
00:23:01,924 --> 00:23:05,135
‫في أول ليلة تذهب فيها الشمس لتنام،

290
00:23:05,928 --> 00:23:09,389
‫أخبرني "كينغ جورج" أن هذه الأرض ستشفى.

291
00:23:10,891 --> 00:23:12,809
‫أخبرني أن تلك المرأة،

292
00:23:12,851 --> 00:23:17,356
‫تلك المرأة القادمة من مكان بعيد جدا، ستكون مثل المطر.

293
00:23:19,274 --> 00:23:22,361
‫كنت أفكر في اجتذابها إلي بالغناء.

294
00:23:24,363 --> 00:23:26,782
‫اجعل الأرض تغني.

295
00:24:10,909 --> 00:24:12,703
‫أدعك ترينني الآن.

296
00:24:14,454 --> 00:24:16,790
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "نولاه".

297
00:24:18,333 --> 00:24:21,879
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- أخفي نفسي

298
00:24:22,629 --> 00:24:24,715
‫بسحر غولابا!

299
00:24:33,932 --> 00:24:35,517
‫ماذا تريد؟

300
00:24:35,559 --> 00:24:38,645
‫كان الأجنبي "فليتشر" لعنة هذا المكان.

301
00:24:40,480 --> 00:24:43,317
‫لكنك مثل "قوس قزح الثعباني".

302
00:24:45,152 --> 00:24:46,862
‫أنت خير.

303
00:24:47,237 --> 00:24:50,741
‫ستشفين هذه الأرض. لذا أغني لأجذبك.

304
00:24:52,951 --> 00:24:54,953
‫كما أغني للسمكة لأجذبها إلي.

305
00:25:07,382 --> 00:25:11,637
‫أغني أيضا عندما أمي و"فليتشر"

306
00:25:13,555 --> 00:25:15,432
‫يمارسان العمل المقلوب.

307
00:25:15,474 --> 00:25:17,434
‫العمل المقلوب؟

308
00:25:17,851 --> 00:25:21,438
‫التمدد والمداعبة.

309
00:25:22,523 --> 00:25:24,107
‫يا إلهي.

310
00:25:24,566 --> 00:25:28,070
‫- إنه سرنا.‬
‫- يا إلهي. السيد "فليتشر"؟

311
00:25:28,737 --> 00:25:33,867
‫كان يجب أن أغني لأحذر أمي‬
‫من قدوم اللورد الرئيس "آشلي".

312
00:25:34,201 --> 00:25:37,913
‫"ميتلاند"؟ أعني، اللورد "آشلي"؟

313
00:25:38,580 --> 00:25:40,499
‫أجل. إنه مضحك كثيرا.

314
00:25:41,083 --> 00:25:43,544
‫لذلك أخذته عند القناة.

315
00:25:43,585 --> 00:25:45,838
‫وأريته كل الثيران الكبيرة السمينة الهائجة.

316
00:25:45,879 --> 00:25:47,923
‫تعالي هنا، انظري.

317
00:25:48,590 --> 00:25:52,511
‫تدفع عبر النهر، وتؤخذ إلى أرض "كارني".

318
00:25:53,720 --> 00:25:55,931
‫الثيران؟ القناة؟

319
00:25:56,640 --> 00:26:01,395
‫- هناك قتل "ميتلاند".‬
‫- لكن أيتها السيدة الرئيسة، الرمح كان...

320
00:26:01,812 --> 00:26:06,400
‫أرجوك لا تفعلي. لا تجعلي هذا الشرطي يأخذ ابني.

321
00:26:06,483 --> 00:26:09,987
‫رجال الشرطة. إنه "فليتشر" الشرير،‬
‫يقول إنك عندما ترينني

322
00:26:10,028 --> 00:26:13,490
‫سترسلينني إلى جزيرة الإرسالية، إلى ذلك السجن.

323
00:26:13,532 --> 00:26:15,576
‫وتلقين بالمفتاح بعيدا.

324
00:26:16,785 --> 00:26:19,788
‫- أرجوك، أسرعي يا سيدتي!‬
‫- سأجعلنا غير مرئيين.

325
00:27:44,164 --> 00:27:45,707
‫السيدة الرئيسة!

326
00:27:45,749 --> 00:27:47,459
‫إنه أنت.

327
00:27:47,501 --> 00:27:49,503
‫الليلة الماضية، أريتك

328
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
‫أين...

329
00:27:56,051 --> 00:27:58,637
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟

330
00:27:59,304 --> 00:28:01,306
‫كيف كان نومك؟ مريح؟

331
00:28:01,348 --> 00:28:03,183
‫كلا، لم يكن كذلك.

332
00:28:03,225 --> 00:28:06,019
‫الفتيان على وشك الانتهاء.

333
00:28:06,061 --> 00:28:08,063
‫يتعين علي أن أخبرك بأنها مجموعة بائسة من الماشية.

334
00:28:08,105 --> 00:28:09,648
‫لا يبدو أنها تستحق المشقة.

335
00:28:09,690 --> 00:28:11,900
‫هل أنت مستعدة للرحيل يا ليدي "آشلي"؟

336
00:28:12,568 --> 00:28:13,861
‫القناة.

337
00:28:13,902 --> 00:28:15,445
‫سيد "فليتشر"،

338
00:28:16,071 --> 00:28:18,156
‫أحك لي عن الأبقار الكبيرة السمينة التي تعبر النهر

339
00:28:18,198 --> 00:28:20,784
‫عند القناة أو أي ما يكون اسمها.

340
00:28:20,826 --> 00:28:23,078
‫القناة؟ كلا، إنها أرض "كارني" هناك.

341
00:28:23,120 --> 00:28:26,206
‫- ماشيتنا لا تعبر النهر.‬
‫- من الواضح أنها تفعل.

342
00:28:26,248 --> 00:28:28,458
‫حقا؟ من قال ذلك؟

343
00:28:29,793 --> 00:28:31,712
‫ذلك الفتى الصغير هناك.

344
00:28:38,969 --> 00:28:41,597
‫تعنين ذلك الفتى الخلاسي؟

345
00:28:42,222 --> 00:28:44,683
‫تعال هنا أيها الفتى الصغير!

346
00:28:44,725 --> 00:28:47,936
‫تعال وأخبر السيد "فليتشر" بما أخبرتني به الليلة الماضية.

347
00:28:47,978 --> 00:28:49,146
‫"نولاه"! اذهب إليه!

348
00:28:49,188 --> 00:28:50,397
‫تعال يا "نولاه"، تعال.

349
00:28:50,439 --> 00:28:51,773
‫أرجوك. افعل ذلك من أجل أمك!

350
00:28:51,857 --> 00:28:53,984
‫- أجل.‬
‫- يا لهم من غريبي الأطوار.

351
00:28:54,651 --> 00:28:56,111
‫افعل ما تأمرك به أمك

352
00:29:02,659 --> 00:29:03,869
‫الآن،

353
00:29:04,620 --> 00:29:08,540
‫هل رأيت ماشية كبيرة سمينة تعبر نهر "مارمونت"؟

354
00:29:08,582 --> 00:29:12,711
‫أم أنها كانت ماشية "كارني" تشرب‬
‫على الجانب الآخر من النهر فحسب؟

355
00:29:12,753 --> 00:29:14,713
‫كلمة واحدة أخرى وسأضرب أمك

356
00:29:16,131 --> 00:29:19,551
‫كانت ماشية "كارني" يا سيد "فليتشر". رأيتها بنفسي.

357
00:29:25,724 --> 00:29:28,727
‫إنك تروي قصصا كبيرة وعظيمة، أليس كذلك؟

358
00:29:29,353 --> 00:29:30,437
‫لا بأس يا سيد "فليتشر".

359
00:29:30,479 --> 00:29:33,815
‫أنا واثقة من أن الصبي ارتكب خطأ فحسب. حسنا.

360
00:29:33,899 --> 00:29:35,859
‫والآن يجدر بنا أن نذهب يا ليدي "آشلي".

361
00:29:35,901 --> 00:29:38,111
‫يا "سينغ سونغ"، خذ الصبي الصغير إلى المطبخ

362
00:29:38,153 --> 00:29:40,030
‫وأعطه قدرا كبيرا من الطعام الذي يحبه.

363
00:29:40,072 --> 00:29:43,492
‫- سامحني يا سيد "فليتشر".‬
‫- أصغي، أنا أفهم. لم تنالي كفايتك من النوم.

364
00:29:43,534 --> 00:29:45,744
‫- دعني أذهب!‬
‫- انتظر، انتظر.

365
00:29:46,662 --> 00:29:49,122
‫- دعني أذهب!‬
‫- انتظر... "نولاه"!

366
00:29:49,164 --> 00:29:50,999
‫تلك الطاحونة الهوائية القديمة لم تدر منذ سنين.

367
00:29:51,041 --> 00:29:53,794
‫إنه صبي صغير ولطيف.‬
‫لا أظن أنه كان يقصد أي مكروه.

368
00:29:53,836 --> 00:29:57,297
‫هؤلاء الهجناء الصغار غريبو الأطوار.‬
‫جميعهم مجانين بعض الشيء.

369
00:29:57,339 --> 00:29:59,466
‫لذلك تبعث بهم الحكومة إلى الإرسالية.

370
00:29:59,508 --> 00:30:01,635
‫جميعهم يروون أكاذيب فظيعة.

371
00:30:01,677 --> 00:30:05,097
‫أجل، والحقيبة التالية بسرعة. هيا. ليس أمامنا اليوم كله.

372
00:30:05,138 --> 00:30:07,015
‫أنا لست كاذبا!

373
00:30:08,141 --> 00:30:11,144
‫هو الكاذب! يقول إن هذه لا تعمل!

374
00:30:23,866 --> 00:30:25,492
‫"فليتشر" كاذب!

375
00:30:26,076 --> 00:30:29,246
‫كلا! كلا، دعه وشأنه! أرجوك!

376
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
‫أنا غولابا! ألعنك!

377
00:30:31,206 --> 00:30:33,166
‫دعه وشأنه! دعه وشأنه!

378
00:30:33,208 --> 00:30:35,669
‫اجر يا "نولاه"! اجر!

379
00:30:35,711 --> 00:30:38,463
‫اجر يا "نولاه"! اجر!

380
00:30:38,505 --> 00:30:40,757
‫- دعه وشأنه!‬
‫- ألعنك!

381
00:30:42,968 --> 00:30:44,595
‫سيد "فليتشر"!

382
00:30:45,888 --> 00:30:48,348
‫- دعه وشأنه!‬
‫- سيد "فليتشر"!

383
00:30:53,312 --> 00:30:56,481
‫ارحل عن أرضي. لم تعد تعمل لدي!

384
00:30:58,108 --> 00:31:00,235
‫لو رحلت، سيرحل رجالي معي.

385
00:31:00,277 --> 00:31:02,487
‫ولن يتبقى حيوان واحد لعين في هذه الحظيرة

386
00:31:02,529 --> 00:31:03,947
‫لبدء المسيرة في الصباح.

387
00:31:03,989 --> 00:31:07,659
‫لقد سمعت ما قلته. ارحل عن أرضي!

388
00:31:07,701 --> 00:31:10,037
‫- حقا؟‬
‫- اذهب! الآن!

389
00:31:14,750 --> 00:31:16,335
‫أنت الرئيسة.

390
00:31:18,795 --> 00:31:22,132
‫"فلين"! اركب السيارة.‬
‫سأجد لك وظيفة جديدة في مكان آخر.

391
00:31:22,174 --> 00:31:24,134
‫"بانشماب"، أحضر العدة وأحزمها.

392
00:31:24,176 --> 00:31:27,346
‫أراك في "ديسبيراشن كريك" بعد بضعة أيام.

393
00:31:32,392 --> 00:31:34,061
‫أيها العجوز الأحمق اللعين.

394
00:31:43,362 --> 00:31:46,031
‫"كارني" سيستحوذ على هذه الأرض.

395
00:31:46,073 --> 00:31:48,075
‫كان العمل لديك ممتعا.

396
00:31:48,116 --> 00:31:50,285
‫ممتعا حقا. أجل.

397
00:32:16,979 --> 00:32:20,649
‫تلك المرأة الغريبة، لقد طردت "فليتشر".

398
00:32:26,321 --> 00:32:28,657
‫لم يعد قادرا على إيذاء أمي.

399
00:32:33,537 --> 00:32:35,205
‫من ذلك اليوم وصاعدا،

400
00:32:35,581 --> 00:32:38,542
‫صرت أناديها السيدة الرئيسة.

401
00:32:43,589 --> 00:32:46,758
‫لماذا يعطل "فليتشر" مضخة الماء؟

402
00:32:46,800 --> 00:32:48,886
‫لا أعرف. جميعهم مجانين.

403
00:32:48,927 --> 00:32:51,763
‫- البيض والسود، جميعهم مجانين.‬
‫- مجانين.

404
00:32:51,805 --> 00:32:52,931
‫شخص واحد يعرف

405
00:32:52,973 --> 00:32:54,766
‫ذلك اللعين عديم الفائدة

406
00:32:54,808 --> 00:32:56,727
‫ذلك الرجل عديم الفائدة "كيبلنغ فلين"

407
00:32:56,768 --> 00:32:59,146
‫ذلك الرجل الشرير! ذلك الرجل الشرير!

408
00:33:03,609 --> 00:33:05,360
‫- سيد "فلين".‬
‫- ربي...

409
00:33:07,196 --> 00:33:09,323
‫- سيدتي.‬
‫- لا تنهض.

410
00:33:11,491 --> 00:33:13,285
‫الحقيقة يا سيد "فلين".

411
00:33:17,664 --> 00:33:21,043
‫هذا الدفتر،

412
00:33:21,084 --> 00:33:25,797
‫الذي جعلني "فليتشر" أحتفظ به لمصلحة زوجك،

413
00:33:25,839 --> 00:33:31,970
‫هو حكاية سقوط ودمار أشبه بقصة انهيار الإمبراطورية‬
‫الرومانية التي كتبها "غيبون" العظيم.

414
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
‫رغم ذلك، هناك واحد آخر

415
00:33:36,183 --> 00:33:40,187
‫محفوظ لمصلحة السيد "كارني"،

416
00:33:40,604 --> 00:33:44,107
‫مسجل فيه كل غير الموسومة

417
00:33:45,859 --> 00:33:47,402
‫من الماشية السمينة،

418
00:33:47,444 --> 00:33:51,240
‫التي سرقت عبر النهر وذهبت إلى قطيعه.

419
00:33:51,990 --> 00:33:53,408
‫والصبي.

420
00:33:54,243 --> 00:33:57,621
‫إنه ابن "فليتشر"، أليس كذلك؟

421
00:33:57,663 --> 00:34:01,875
‫كما هو شأن جميع أمور "فليتشر"،‬
‫يستحيل إثبات أي شيء.

422
00:34:01,917 --> 00:34:04,711
‫لكن، لو أن زوجة "كارني" المسيحية الصالحة

423
00:34:04,753 --> 00:34:07,548
‫توصلت يوما إلى ذات الاستنتاج كما فعلت،

424
00:34:07,589 --> 00:34:12,135
‫فإن فرص "فليتشر" في الزواج من ابنتهما ستضيع تماما.

425
00:34:12,511 --> 00:34:14,388
‫سأذهب إلى السلطات وأبلغها...

426
00:34:14,429 --> 00:34:16,639
‫"كارني" هو صاحب السلطة هنا.

427
00:34:17,224 --> 00:34:20,476
‫هل تقصد أن أسمح له بسرقة ماشيتي وشراء أرضي

428
00:34:20,518 --> 00:34:22,353
‫مقابل جزء صغير من قيمتها؟

429
00:34:22,396 --> 00:34:27,150
‫أقصد أن تواصلي ما كان يعتزم زوجك القيام به.

430
00:34:28,944 --> 00:34:30,362
‫قودي.

431
00:34:31,405 --> 00:34:33,782
‫قودي الماشية إلى "داروين".

432
00:34:37,452 --> 00:34:40,371
‫هل تمانع؟ أحتاج إلى كأس من الشراب.

433
00:34:40,914 --> 00:34:43,125
‫سيدتي، قودي.

434
00:34:43,166 --> 00:34:46,420
‫قودي الماشية إلى "داروين"، وقومي ببيعها إلى الجيش،

435
00:34:46,460 --> 00:34:48,505
‫ستكسرين احتكار "كارني".

436
00:34:48,547 --> 00:34:53,385
‫واستغلي الأرباح في إقالة "فاراويه داونز" من عثرتها،‬
‫ومن ثم تعودين إلى "لندن"،

437
00:34:53,427 --> 00:34:56,054
‫وتعيشين في راحة لبقية حياتك.

438
00:34:56,096 --> 00:34:58,056
‫ذلك ما قال "ميتلاند" إنه بصدده.

439
00:34:58,098 --> 00:35:01,393
‫ولا يوجد سبب يمنعك من السير على هداه.

440
00:35:10,444 --> 00:35:12,779
‫هناك مشكلة واحدة بسيطة فحسب.

441
00:35:13,822 --> 00:35:17,784
‫بعدما طردت "فليتشر"، لا يوجد أحد ليجمع الماشية.

442
00:35:33,175 --> 00:35:35,052
‫"فلين"! السيدة الرئيسة!

443
00:35:35,511 --> 00:35:37,262
‫إنه "دروفر"!

444
00:35:50,192 --> 00:35:52,528
‫"دروفر"! "دروفر"!

445
00:36:07,251 --> 00:36:10,337
‫مرحى مرحى يا "دروفر"!

446
00:36:10,379 --> 00:36:13,048
‫علمني كيف أروض تلك الخيول البرية!

447
00:36:14,174 --> 00:36:16,176
‫- هل ترى أي فتيان هناك؟‬
‫- كلا يا رئيس!

448
00:36:16,218 --> 00:36:18,345
‫"غولاج"، اذهب لترى ما إذا كانوا في الحظيرة العلوية.

449
00:36:18,387 --> 00:36:20,514
‫- سيد "دروفر"!‬
‫- اجمع الخيول اللعينة هناك فحسب.

450
00:36:20,556 --> 00:36:21,932
‫سأكتشف ما يحدث بحق الجحيم هنا.

451
00:36:21,974 --> 00:36:23,642
‫"دروفر"، يجب أن تعلمني كيف أروض تلك الخيول.

452
00:36:23,684 --> 00:36:25,060
‫- اذهب واملأ حوض الماء يا بني.‬
‫- سيد "دروفر"،

453
00:36:25,102 --> 00:36:26,144
‫أحتاج إلى الحديث معك!

454
00:36:26,186 --> 00:36:28,397
‫والآن أين بحق الجحيم كل مربي الماشية اللعناء؟

455
00:36:28,438 --> 00:36:30,190
‫ذلك ما أحتاج إلى الحديث معك بشأنه.

456
00:36:30,274 --> 00:36:33,694
‫- أين "فليتشر"؟‬
‫- لقد اختلفنا فطردته.

457
00:36:34,570 --> 00:36:36,154
‫- طردته؟‬
‫- أجل.

458
00:36:36,196 --> 00:36:37,781
‫انتظري. ماذا عن الماشية؟

459
00:36:37,823 --> 00:36:39,908
‫حسنا، يستعصي هذا على التصديق، لكن مع رحيله،

460
00:36:39,950 --> 00:36:42,536
‫قام عمدا بإطلاق الأبقار من...

461
00:36:42,578 --> 00:36:45,664
‫لا أعرف ماذا تسمونه، وقد ولت هاربة!

462
00:36:45,706 --> 00:36:47,833
‫اللعنة! هل تدركين ما فعلته أيتها المرأة؟

463
00:36:47,875 --> 00:36:50,752
‫سيد "دروفر"، لا تستخدم هذه اللهجة معي،‬
‫شكرا جزيلا لك!

464
00:36:50,794 --> 00:36:52,546
‫- لا أستخدم تلك اللهجة معك، صحيح؟‬
‫- كلا.

465
00:36:52,588 --> 00:36:54,548
‫إنني أسألك أيتها المرأة، هل تدركين ماذا فعلت؟

466
00:36:54,590 --> 00:36:57,009
‫لن أجد فرصة أخرى لقيادة الماشية‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الموسم، فهمت؟

467
00:36:57,050 --> 00:36:59,678
‫- لقد كلفتني قوت عيشي.‬
‫- ألا يمكنك أن تجمعها؟

468
00:36:59,720 --> 00:37:01,430
‫اجمعها، صحيح؟ اجمعها! حقا!

469
00:37:01,471 --> 00:37:03,557
‫أجل، اذهب لتحضرها فحسب.

470
00:37:03,599 --> 00:37:05,225
‫١٥٠٠ رأس من الماشية

471
00:37:05,267 --> 00:37:07,728
‫مبعثرة على مساحة مليون فدان،‬
‫أحضرها أنا ورجالي الاثنين فحسب.

472
00:37:07,769 --> 00:37:09,730
‫يا لها من فكرة عظيمة أيتها المرأة الغبية.

473
00:37:09,771 --> 00:37:14,026
‫سيد "دروفر"، كنت محقة في طردي للسيد "فليتشر"‬
‫على أسس أخلاقية.

474
00:37:14,109 --> 00:37:16,904
‫أسس أخلاقية؟ هل عدت لهذه الظنون مرة أخرى؟

475
00:37:16,945 --> 00:37:20,699
‫دعيني أخمن. أراد أن يستغلك، أليس كذلك؟

476
00:37:20,741 --> 00:37:22,242
‫- انجذب نحوك، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟

477
00:37:22,284 --> 00:37:26,038
‫هل من رجل في هذا العالم لا ينجذب إليك؟

478
00:37:26,079 --> 00:37:27,831
‫- أرجوك.‬
‫- ماذا؟

479
00:37:27,873 --> 00:37:30,876
‫السيد "فليتشر" يعمل لصالح السيد "كارني"!

480
00:37:31,585 --> 00:37:34,129
‫كانوا يدفعون أجود الماشية غير الموسومة

481
00:37:34,171 --> 00:37:37,716
‫عبر النهر إلى أرض السيد "كارني"!

482
00:37:39,301 --> 00:37:41,303
‫إنهما يسرقان!

483
00:37:43,764 --> 00:37:45,474
‫حسنا، ليست هناك مفاجآت في ذلك.

484
00:37:45,516 --> 00:37:48,393
‫- كلا، إنه رجل شرير.‬
‫- حسنا. حسنا.

485
00:37:48,727 --> 00:37:50,312
‫لكن أصغي، لا يمكنك إثبات ذلك، صحيح؟

486
00:37:50,354 --> 00:37:51,939
‫- حسنا...‬
‫- لا تستطيعين.

487
00:37:51,980 --> 00:37:56,693
‫ولا يمكنك التغلب على "كارني"،‬
‫لذا خذي بنصيحتي أيتها السيدة.

488
00:37:56,777 --> 00:38:00,656
‫انتهزي عرض "كارني" وعودي بحق الجحيم‬
‫إلى "إنجلترا" بأسرع ما يمكن.

489
00:38:00,697 --> 00:38:04,159
‫وهكذا ستسعدين الجميع، وأخصهم أنا.

490
00:38:04,618 --> 00:38:05,744
‫أيها الرجال!

491
00:38:07,996 --> 00:38:09,873
‫وإذن ستهرب بجلدك وحسب؟

492
00:38:09,915 --> 00:38:12,251
‫تعلمت منذ زمن طويل ألا أخوض معارك الآخرين.

493
00:38:12,292 --> 00:38:14,461
‫انتظر! انتظر! انتظر! يا سيد "دروفر"، انتظر!

494
00:38:14,503 --> 00:38:19,007
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك! يا سيد "دروفر"،‬
‫أرجوك! أرجوك. انتظر. أرجوك. أنا...

495
00:38:20,884 --> 00:38:25,472
‫أصغ، لقد قلت إن حلمك أن تزاوج‬
‫فرسا أصيلة بحصان بري.

496
00:38:26,056 --> 00:38:28,308
‫لو وافقت على مساعدتي، أنا...

497
00:38:29,017 --> 00:38:31,603
‫سأعطيك فرسي "كابريكورنيا".

498
00:38:43,073 --> 00:38:47,202
‫وكيف سأتمكن من قيادة الماشية وحدي‬
‫بصحبة رجلي الاثنين؟

499
00:38:50,330 --> 00:38:51,748
‫اللعنة.

500
00:38:52,332 --> 00:38:54,251
‫أمي كانت صبي سائق ماشية تعمل لحساب "فليتشر".

501
00:38:54,293 --> 00:38:57,546
‫"باندي" كانت صبي سائق ماشية منذ زمن طويل.

502
00:38:57,588 --> 00:39:00,591
‫بعض مربي الماشية يحبون الاستعانة‬
‫بامرأة أبورجينية في قيادة القطعان

503
00:39:00,632 --> 00:39:02,801
‫لتؤنس وحدتهم ليلا.

504
00:39:02,843 --> 00:39:05,095
‫يحلقون رأسها كي تبدو كالفتيان

505
00:39:05,137 --> 00:39:07,931
‫وتعمل لديهم نهارا مثل أي مرب آخر.

506
00:39:07,973 --> 00:39:11,351
‫ذلك...ماذا تسمينه؟ استغلال.

507
00:39:11,393 --> 00:39:13,020
‫استغلال، أجل.

508
00:39:15,189 --> 00:39:16,607
‫على أية حال، ما زلنا في ورطة.

509
00:39:16,690 --> 00:39:19,067
‫حسنا. يجب أن يتوفر لدينا‬
‫سبعة خيالة ماهرين على الأقل،

510
00:39:19,109 --> 00:39:22,362
‫وأقصى عدد لدينا هو خمسة. وماذا لدينا؟ أنا...

511
00:39:22,404 --> 00:39:23,947
‫- أنت.‬
‫- "ماغاري"!

512
00:39:23,989 --> 00:39:25,407
‫أجل، "ماغاري". أنت لها يا "ماغاري".

513
00:39:25,449 --> 00:39:28,285
‫- "غولاج". لدينا "ديزي". خيالة ماهرة.‬
‫- عظيم.

514
00:39:28,327 --> 00:39:29,786
‫و"باندي"، عمل جيد. لكن...

515
00:39:29,828 --> 00:39:32,372
‫لكن ماذا عن السيد "سينغ سونغ"؟‬
‫إنه يجيد ركوب الخيل؟ صحيح؟

516
00:39:32,414 --> 00:39:34,750
‫- لا تنظري إلي، اتفقنا؟‬
‫- "سينغ سونغ" طاه ماهر حقا.

517
00:39:34,791 --> 00:39:36,835
‫طاهي العربة على أحسن تقدير.‬
‫وهكذا لدينا خمسة، صحيح؟

518
00:39:36,877 --> 00:39:39,129
‫هذا ليس كافيا. نحتاج على الأقل‬
‫إلى خيالين آخرين مجربين.

519
00:39:39,171 --> 00:39:42,549
‫قمت بهذه العملية من قبل عام ١٩٣٥،

520
00:39:42,591 --> 00:39:44,760
‫مع "ماغاري"، "دينغو جونز" والأخوين "درونغو"،

521
00:39:44,801 --> 00:39:46,386
‫فرسان المناطق النائية بحق.

522
00:39:46,428 --> 00:39:48,764
‫سيد "فلين"! هل تجيد ركوب الخيل؟

523
00:39:48,805 --> 00:39:50,849
‫- أجيد...‬
‫- لن أستعين بسكير.

524
00:39:50,891 --> 00:39:52,017
‫... لكن لا أستطيع.

525
00:39:52,059 --> 00:39:54,311
‫إنني أجيد ركوبها حقا!

526
00:39:54,728 --> 00:39:57,856
‫إنني أقود تلك الثيران الهائجة عديمة النفع‬
‫إلى السفينة المعدنية الكبيرة.

527
00:39:57,898 --> 00:39:59,816
‫حسنا، خمسة وربع.

528
00:39:59,900 --> 00:40:01,693
‫- ستة وربع.‬
‫- ماذا؟

529
00:40:03,195 --> 00:40:05,864
‫سيدتي، هذا ليس خبابا للخيول في "كينسينغتن غاردنز".

530
00:40:05,906 --> 00:40:09,743
‫سيد "دروفر"، أستطيع أن أعلمك شيئا‬
‫أو اثنين عن الخيول.

531
00:40:11,245 --> 00:40:14,665
‫أنا واثق أنه عندما يتعلق الأمر بالخيول،‬
‫لا يوجد شيء يمكنك أن تعلميني إياه.

532
00:40:14,706 --> 00:40:17,376
‫- أحضروا الحصان.‬
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.

533
00:40:17,417 --> 00:40:19,044
‫أحضروا الحصان!

534
00:40:19,419 --> 00:40:21,505
‫سيكون هذا مثيرا.

535
00:40:23,298 --> 00:40:27,427
‫تقدمي! تقدمي! تفدمي!

536
00:40:30,305 --> 00:40:32,349
‫ماذا تفعلين؟

537
00:40:35,018 --> 00:40:37,437
‫- ليدي "آشلي"...‬
‫- تحركي. تحركي! تحركي!

538
00:40:37,479 --> 00:40:39,690
‫إنك تسير في الاتجاه الخاطئ.

539
00:40:43,944 --> 00:40:45,070
‫إنه سهل!

540
00:40:45,112 --> 00:40:48,031
‫- أيتها المخلوقات العنيدة. أبقار غبية.‬
‫- بربك، بربك!

541
00:40:48,073 --> 00:40:49,783
‫- هيا.‬
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

542
00:40:49,825 --> 00:40:51,285
‫إنك تبعثرينها في كافة أرجاء المكان.

543
00:40:51,326 --> 00:40:53,996
‫عودي إلى الخلف هناك. في المؤخرة.

544
00:40:55,163 --> 00:40:58,500
‫تقدمي إلى هناك. هيا، هيا، هيا! لا تدعوها تتفرق.

545
00:41:00,711 --> 00:41:02,129
‫هيا!

546
00:41:05,799 --> 00:41:08,218
‫اجري أيتها الأبقار! تحركي أيتها الأبقار!

547
00:41:10,012 --> 00:41:12,681
‫نحاول أن نتقدم بالأبقار إلى هناك.

548
00:41:13,640 --> 00:41:17,186
‫- لا بأس بذلك يا ليدي "آشلي".‬
‫- أمسكت به! أمسكت به!

549
00:41:18,228 --> 00:41:20,814
‫أظن أننا نبلي بلاء حسنا.

550
00:41:22,482 --> 00:41:26,695
‫هل جننت لتأخذي كل تلك الأمتعة.‬
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة، "شنغهاي"؟

551
00:41:27,279 --> 00:41:29,990
‫لا تعرف السيدة قط ما قد تحتاجه.

552
00:41:49,218 --> 00:41:51,345
‫اجر يا "نولاه"، اجر!

553
00:41:51,386 --> 00:41:54,097
‫- اجر! اجر! اجر!‬
‫- رجال الشرطة! رجال الشرطة!

554
00:41:54,848 --> 00:41:57,351
‫الصهريج! الصهريج، "نولاه"! الصهريج!

555
00:42:00,395 --> 00:42:02,773
‫"باندي"! رجال الشرطة! أسرعي!

556
00:42:22,960 --> 00:42:24,378
‫أطلقهما.

557
00:42:24,419 --> 00:42:27,005
‫اخرجا. أنتما الاثنان فتشا الجانب الشرقي.

558
00:42:27,047 --> 00:42:28,966
‫هيا، هيا! أسرعا!

559
00:42:38,350 --> 00:42:40,143
‫- حول المؤخرة.‬
‫- أيها الصيني!

560
00:42:40,811 --> 00:42:42,563
‫"ديزي" في الصهريج.

561
00:42:48,777 --> 00:42:50,445
‫"باندي"، الشاي.

562
00:42:53,615 --> 00:42:55,450
‫أين الهجين؟

563
00:43:00,706 --> 00:43:02,040
‫مقتفو الآثار.

564
00:43:13,969 --> 00:43:15,554
‫"نولاه".

565
00:43:22,519 --> 00:43:26,607
‫ليدي "آشلي"؟ السيرجنت "كالاهان"‬
‫من شرطة "الإقليم الشمالي"

566
00:43:37,034 --> 00:43:38,744
‫امسك بالعوامة!

567
00:43:42,998 --> 00:43:44,833
‫لا يسعني يا ليدي "آشلي"،

568
00:43:44,875 --> 00:43:47,503
‫أن أعبر لك كم فطرت المأساة التي حلت بزوجك الراحل

569
00:43:47,544 --> 00:43:51,757
‫قلوب كل رجل وامرأة متحضرين

570
00:43:51,798 --> 00:43:53,884
‫في "الإقليم الشمالي".

571
00:44:00,724 --> 00:44:02,518
‫دعيني أؤكد لك يا ليدي "آشلي"،

572
00:44:02,559 --> 00:44:06,230
‫أن المشتبه به "كينغ جورج"، سيجلب إلى العدالة.

573
00:44:06,271 --> 00:44:10,567
‫لكن بالتأكيد يستطيع عراف أن يخفي آثاره‬
‫أيها السيرجنت، أليس كذلك؟

574
00:44:10,651 --> 00:44:13,737
‫لا يشكل ذلك فرقا. إنها مسألة وقت فحسب.

575
00:44:29,670 --> 00:44:30,754
‫النجدة!

576
00:44:36,051 --> 00:44:37,427
‫النجدة!

577
00:44:40,681 --> 00:44:41,932
‫النجدة!

578
00:44:51,733 --> 00:44:55,612
‫بالمناسبة، التقيت بمديرك السابق "نيل فليتشر".

579
00:44:55,654 --> 00:44:59,533
‫وقد أبلغني أن هناك صبيا خلاسيا هنا في مكان ما.

580
00:44:59,575 --> 00:45:01,034
‫فكرت أن نأخذه

581
00:45:01,076 --> 00:45:04,162
‫ونضعه بين يدي الكنيسة الأمينة.

582
00:45:05,539 --> 00:45:08,208
‫سأهتم بالتأكيد بالبحث عنه.

583
00:45:11,378 --> 00:45:13,714
‫إلى اللقاء يا ليدي "آشلي".

584
00:45:15,674 --> 00:45:18,677
‫ضعهما في الخلف أيها الكونستابل. هيا بنا.

585
00:45:33,275 --> 00:45:36,069
‫- إنهما في الصهريج!‬
‫- "دروفر"!

586
00:45:36,111 --> 00:45:39,489
‫"دروفر"، ساعدهما! بسرعة!

587
00:45:43,118 --> 00:45:44,536
‫أمي!

588
00:45:45,913 --> 00:45:48,373
‫على رسلك يا فتى. أمسكت بك. أمسكت بك.

589
00:45:59,593 --> 00:46:01,803
‫هيا يا "ديزي". هيا.

590
00:46:24,117 --> 00:46:28,664
‫"ديزي"! "ديزي"!

591
00:46:32,668 --> 00:46:35,587
‫"ديزي"! يا إلهي، أرجوك!

592
00:46:36,547 --> 00:46:39,174
‫"ديزي"! "ديزي"!

593
00:47:16,420 --> 00:47:22,801
‫ابنتي، يا ابنتي.

594
00:47:24,803 --> 00:47:26,180
‫"ديزي".

595
00:47:48,493 --> 00:47:51,580
‫عندما يموت أحدهم، في ثقافة السكان الأصليين،

596
00:47:52,247 --> 00:47:55,250
‫لا يفترض بالمرء أن ينطق اسمه ثانية.

597
00:47:58,086 --> 00:47:59,838
‫إنه يحتاج إلى حنان الأم.

598
00:48:00,506 --> 00:48:02,883
‫- حنان الأم؟‬
‫- أجل.

599
00:48:04,301 --> 00:48:06,303
‫وأنت امرأة،

600
00:48:06,929 --> 00:48:09,848
‫- لذا يجب أن تذهبي إلى هناك.‬
‫- أنا...

601
00:48:11,433 --> 00:48:12,893
‫أنا لا...

602
00:48:14,186 --> 00:48:15,479
‫ماذا؟

603
00:48:18,357 --> 00:48:20,317
‫لا أجيد التعامل مع الأطفال.

604
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
‫"نولاه"؟

605
00:48:46,260 --> 00:48:48,971
‫أود أن أقدم تعزياتي.

606
00:48:50,806 --> 00:48:52,140
‫ابتعدي.

607
00:49:15,205 --> 00:49:16,957
‫هل...

608
00:49:16,999 --> 00:49:19,501
‫هل تود أن تسمع حكاية؟

609
00:49:20,627 --> 00:49:22,087
‫أية حكاية؟

610
00:49:24,673 --> 00:49:28,010
‫حسنا، إنها... إنها تدعى...

611
00:49:28,260 --> 00:49:30,554
‫" ويزرد أوف أوز"

612
00:49:35,767 --> 00:49:38,937
‫- تدعى "ذي ويزرد أوف أوز"،‬
‫- ما معني كلمة وزيرد؟

613
00:49:38,979 --> 00:49:42,482
‫حسنا، إنها تعني ساحر.

614
00:49:44,234 --> 00:49:45,694
‫غولابا.

615
00:49:50,824 --> 00:49:52,701
‫تقول أمي إني غولابا.

616
00:49:54,203 --> 00:49:56,705
‫- أنا رجل ساحر.‬
‫- حقا؟

617
00:49:57,372 --> 00:49:58,957
‫أنا وزيرد!

618
00:50:03,462 --> 00:50:05,964
‫لم يعد بمقدورنا أن نقول اسم أمي ثانية.

619
00:50:09,676 --> 00:50:11,053
‫كلا، حسنا...

620
00:50:13,430 --> 00:50:17,100
‫على أية حال، هناك فتاة وهناك كلب.

621
00:50:17,809 --> 00:50:19,895
‫هو! هو!، هو، هو.

622
00:50:19,937 --> 00:50:24,066
‫وكانت هناك عاصفة.‬
‫حسنا، كلا، في الفيلم، كان إعصارا.

623
00:50:24,149 --> 00:50:26,860
‫- من هذا؟‬
‫- كلا، الإعصار ليس شخصا.

624
00:50:26,902 --> 00:50:29,696
‫إنه بمثابة... عاصفة كبيرة.

625
00:50:29,738 --> 00:50:32,241
‫- مثل العاصفة الرعدية؟‬
‫- مثل العاصفة الرعدية.

626
00:50:34,159 --> 00:50:36,954
‫على أية حال، تدور أحداث الحكاية في...

627
00:50:37,746 --> 00:50:39,706
‫حسنا، أرض بعيدة.

628
00:50:40,415 --> 00:50:41,875
‫تدعى "أوز".

629
00:50:44,419 --> 00:50:46,421
‫- إنها حكاية ممتعة.‬
‫- حسنا...

630
00:50:46,463 --> 00:50:50,133
‫- هل بها أغان؟‬
‫- أجل. الكثير منها.

631
00:50:50,175 --> 00:50:51,593
‫أحب الأغاني.

632
00:50:53,011 --> 00:50:55,222
‫عندما تغنيها، سأتعلمها.

633
00:50:55,264 --> 00:50:57,391
‫كلا، كلا، كلا، أنا... كلا.

634
00:50:59,059 --> 00:51:00,269
‫كلا.

635
00:51:03,730 --> 00:51:05,107
‫حسنا، أنا...

636
00:51:05,190 --> 00:51:06,900
‫بعض...

637
00:51:06,942 --> 00:51:09,111
‫- سأغني قليلا.‬
‫- حسنا.

638
00:51:09,695 --> 00:51:14,199
‫في مكان ما فوق قوس قزح

639
00:51:14,241 --> 00:51:15,450
‫- "قوس القزح الثعباني"؟‬
‫- أجل.

640
00:51:15,492 --> 00:51:17,077
‫هذا جيد جدا. استمري.

641
00:51:17,119 --> 00:51:20,247
‫- إنك لست مغنية بارعة، لكنها أغنية جيدة.‬
‫- حسنا...

642
00:51:20,873 --> 00:51:22,291
‫في مكان ما...

643
00:51:25,794 --> 00:51:28,297
‫هناك بعض الطيور وهي...

644
00:51:30,257 --> 00:51:32,843
‫- استمري. هيا.‬
‫- إنها...

645
00:51:32,885 --> 00:51:36,972
‫ذات يوم سأتمنى على... نجم...

646
00:51:37,222 --> 00:51:39,016
‫و...

647
00:51:40,017 --> 00:51:42,269
‫- هيا. أكملي الغناء.‬
‫- أجل.

648
00:51:42,603 --> 00:51:46,857
‫واستيقظ حيث يكون السحاب بعيدا جدا

649
00:51:46,940 --> 00:51:50,485
‫الأحلام حقا

650
00:51:51,153 --> 00:51:56,158
‫تتحقق!

651
00:52:00,579 --> 00:52:02,164
‫أغنية حالمة.

652
00:52:04,374 --> 00:52:07,252
‫أيتها السيدة الرئيسة، يجب أن نأخذ‬
‫تلك الثيران الهائجة عديمة الفائدة

653
00:52:07,294 --> 00:52:09,838
‫إلى السفينة المعدنية الكبيرة.

654
00:52:10,631 --> 00:52:12,090
‫هذا صحيح.

655
00:52:12,132 --> 00:52:15,219
‫ذلك ما تخبرنا به الأغاني الحالمة أيتها السيدة الرئيسة.

656
00:52:15,928 --> 00:52:20,140
‫يجب أن نأخذ تلك الثيران اللعينة عديمة الفائدة‬
‫إلى تلك السفينة المعدنية.

657
00:52:26,855 --> 00:52:30,484
‫أنا آسفة. كنت أعتقد... كنت أعتقد أنه يستطيع المجيء.

658
00:52:30,567 --> 00:52:33,612
‫أجل، حسنا، الناس لا تتغير يا آنسة "آشلي".

659
00:52:44,081 --> 00:52:46,208
‫إعصار. إعصار!

660
00:52:49,336 --> 00:52:53,173
‫لا توجد صحراء أكثر يقظة من "كيبلنغ فلين" يا سيدتي!

661
00:52:53,966 --> 00:52:57,219
‫أحسنت! أحسنت يا "كيبلنغ"!

662
00:52:59,513 --> 00:53:02,057
‫"فلين كيبلنغ"! مرحى!

663
00:53:03,350 --> 00:53:05,060
‫مرحى، مرحى!

664
00:53:05,102 --> 00:53:07,145
‫مرحبا! مرحبا!

665
00:53:07,187 --> 00:53:09,314
‫- مرحبا يا "نولاه".‬
‫- حسنا.

666
00:53:11,066 --> 00:53:13,735
‫حسنا يا سيد "دروفر"، أعتقد أن لدينا العدد المناسب.

667
00:53:13,777 --> 00:53:16,280
‫- العدد المناسب، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!

668
00:53:16,780 --> 00:53:19,533
‫والآن أصغوا. سأقول ذلك مرة واحدة فقط.

669
00:53:19,575 --> 00:53:23,620
‫أنا المسؤول عن هذه العملية. الجميع يفعل بالضبط

670
00:53:23,662 --> 00:53:25,247
‫ما أبلغت به.

671
00:53:26,707 --> 00:53:28,709
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.

672
00:53:31,587 --> 00:53:34,006
‫مهما كانت خبرتك أو عمرك، ستقوم بنصيبك من العمل.

673
00:53:34,047 --> 00:53:37,009
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- وفوق كل شيء، قانون "دروفر"،

674
00:53:37,050 --> 00:53:38,427
‫لا خمر.

675
00:53:39,386 --> 00:53:43,307
‫والآن إذا حدث هيجان والماشية تهرول لتدهسك،

676
00:53:43,348 --> 00:53:46,894
‫لا يجدي نفعا التبختر والرقص على فرسك الاستعراضي.

677
00:53:46,935 --> 00:53:49,521
‫هناك شيء واحد تخشاه الماشية‬
‫أكثر من رجل على حصان،

678
00:53:49,563 --> 00:53:52,357
‫وهو رجل يقف على قدميه،

679
00:53:52,441 --> 00:53:54,943
‫مثبتا نظره إلى ما بين عينيها مباشرة.

680
00:53:56,695 --> 00:53:59,740
‫والآن، هل أنتم متأكدون أنكم أهل لهذا الأمر؟

681
00:54:04,286 --> 00:54:06,288
‫يمكنك الاعتماد علينا.

682
00:54:06,788 --> 00:54:08,248
‫اللعنة.

683
00:54:09,833 --> 00:54:12,461
‫حسنا، لسنا سوى ما نحن عليه.

684
00:54:13,003 --> 00:54:17,257
‫لكن يتعين علينا أن نصل إلى "داروين"‬
‫قبل أن تبحر السفينة. فلنبدأ المسير!

685
00:54:17,299 --> 00:54:19,927
‫وليتبعني بقية المزعجين.

686
00:54:21,261 --> 00:54:24,640
‫سأفتح البوابة. عودوا. لا تدعوها تتشتت.

687
00:54:29,228 --> 00:54:32,898
‫هيا يا صاحب. ادفعها إلى هذا الجانب.‬
‫لا تدعها تذهب في ذاك الاتجاه.

688
00:54:33,482 --> 00:54:34,983
‫هكذا.

689
00:54:40,447 --> 00:54:41,990
‫هيا تقدمي!

690
00:54:53,961 --> 00:54:56,797
‫وهكذا بدأنا نعمل الأسواط

691
00:54:56,839 --> 00:55:00,843
‫ونسوق الثيران الهائجة عبر الأراضي

692
00:55:01,844 --> 00:55:04,471
‫إلى ذلك المكان المسمى "داروين".

693
00:55:09,226 --> 00:55:12,396
‫حسنا. سوف نعبر النهر بالماشية من هذه النقطة.

694
00:55:15,732 --> 00:55:19,695
‫حسنا جدا. واصلوا الحركة. هكذا، بلطف وثبات.

695
00:55:22,948 --> 00:55:25,576
‫هيا، هيا. واصلوا الحركة.

696
00:55:29,162 --> 00:55:30,706
‫انهضوا! انهضوا!

697
00:55:35,669 --> 00:55:37,421
‫بينما تستعر الحرب في "أوروبا"،

698
00:55:37,462 --> 00:55:39,339
‫يواصل اليابانيون مسيرتهم.

699
00:55:39,381 --> 00:55:40,841
‫هناك أنباء عن تحالف

700
00:55:40,883 --> 00:55:44,303
‫بين دول "ألمانيا" و"إيطاليا" و"اليابان" المشعلة للنزاع

701
00:55:44,344 --> 00:55:48,515
‫ما يهدد بامتداد الحرب العالمية الثانية‬
‫إلى شواطئ "أستراليا".

702
00:55:48,557 --> 00:55:51,685
‫إنها حرب يدور رحاها في الجو، لكن على الأرض

703
00:55:51,727 --> 00:55:55,105
‫سيعلن "مكتب الحرب" اسم الفائز بعقد الجيش

704
00:55:55,147 --> 00:55:57,691
‫لتوريد اللحوم الأسترالية الطيبة إلى القوات.

705
00:55:57,774 --> 00:56:00,068
‫بضعة أيام لن تحدث فرقا أيها الكابتن.

706
00:56:00,110 --> 00:56:02,196
‫ربما أيضا نوقع العقد الآن، صحيح؟

707
00:56:02,237 --> 00:56:04,948
‫لست متأكدا من ذلك يا سيد "كارني".

708
00:56:04,990 --> 00:56:08,619
‫لقد رصدت مروحيات القوات الجوية للتو‬
‫حشدا كبيرا من الماشية، ١٥٠٠ رأس،

709
00:56:08,660 --> 00:56:10,037
‫تعبر نهر "مارمونت".

710
00:56:10,078 --> 00:56:12,706
‫نهر "مارمونت"؟ إنها "فاراويه داونز".

711
00:56:13,832 --> 00:56:17,544
‫هل تسوق الماشية من "فاراويه داونز" يا سيد "فليتشر"؟

712
00:56:18,212 --> 00:56:20,464
‫كلا، لم أعد أعمل هناك.

713
00:56:20,506 --> 00:56:24,176
‫حسنا، أظن أن الليدي "آشلي" تقود الماشية بنفسها.

714
00:56:24,760 --> 00:56:27,012
‫لا بد أن شخصا ما يساعدها.

715
00:56:28,222 --> 00:56:31,308
‫ذلك صحيح يا "نيل". لا بد أن شخصا ما يساعدها.

716
00:56:43,987 --> 00:56:46,990
‫عندما قدمت السيدة الرئيسة أول مرة إلى هذه الأرض،

717
00:56:47,032 --> 00:56:49,326
‫كانت تنظر لكنها لا تبصر.

718
00:56:54,373 --> 00:56:57,543
‫الآن انفتحت عينيها لأول مرة.

719
00:57:10,597 --> 00:57:12,683
‫بعض الأماكن تمتلك أرواحا.

720
00:57:13,517 --> 00:57:15,769
‫البيض لا يدركون ذلك.

721
00:57:16,770 --> 00:57:18,814
‫بعض الأماكن يجب عدم زيارتها.

722
00:57:32,327 --> 00:57:35,163
‫هل ستغني للماشية الليلة؟

723
00:57:35,581 --> 00:57:39,418
‫كلا يا "نولاه"، لست أنا. سأوفر الموسيقى الخلفية.

724
00:57:39,960 --> 00:57:42,588
‫لذلك أحمل دائما هذه،

725
00:57:42,629 --> 00:57:46,592
‫هارمونيكا "جيه. ألبرت آند سان" الخشبية الشهيرة.

726
00:57:46,842 --> 00:57:49,303
‫هل يمكنك عزف أغنية قوس القزح؟

727
00:57:50,220 --> 00:57:54,016
‫حسنا، أجيد آخر أشهر مائة أغنية‬
‫من برنامج "هيت باراد".

728
00:58:05,903 --> 00:58:07,905
‫أحب أغنية قوس القزح.

729
00:58:08,655 --> 00:58:12,910
‫إنها تتحدث عن الأحلام. غولابا لم يعلمني ذلك بعد.

730
00:58:14,369 --> 00:58:16,205
‫من هو "غولابا"؟

731
00:58:16,246 --> 00:58:18,916
‫إنه جدي "كينغ جورج".

732
00:58:20,459 --> 00:58:23,879
‫هل "كينغ جورج" هو جدك؟

733
00:58:24,713 --> 00:58:27,132
‫علمني أغنية لاجتذاب السمك.

734
00:58:27,174 --> 00:58:29,593
‫علمني أن أغني كي أتغلب على الخوف.

735
00:58:29,635 --> 00:58:32,429
‫الخوف، الأرواح الشريرة، الحيوانات المتوحشة.

736
00:58:33,597 --> 00:58:35,974
‫غولابا علمني أغنيات كثيرة.

737
00:58:36,016 --> 00:58:39,228
‫غولابا كان يعلمني في ذلك اليوم عند القناة.

738
00:58:48,403 --> 00:58:51,031
‫سيد "دروفر"، ما ذلك الغناء؟

739
00:58:51,532 --> 00:58:56,036
‫"غولاج" و"ماغاري" يغنيان للماشية. إن ذلك يهدئها بالليل.

740
00:58:56,078 --> 00:58:59,957
‫نقوم بذلك على نوبات.‬
‫هذان الصبيان سينهيان نوبتهما بعد ساعتين، لذا...

741
00:58:59,998 --> 00:59:01,124
‫- "باندي"؟‬
‫- أجل؟

742
00:59:01,166 --> 00:59:02,459
‫أري السيدة الرئيسة كيف يتم ذلك.

743
00:59:02,501 --> 00:59:03,836
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنا.

744
00:59:03,877 --> 00:59:06,088
‫"سينغ سونغ"، أنت وأنا سنعزف لها حتى الثالثة صباحا،

745
00:59:06,129 --> 00:59:08,423
‫وأكثر النوبات أمانا هي نوبة قبل بزوغ الفجر،

746
00:59:08,465 --> 00:59:11,468
‫لذا فهي نوبة صوت الصبي وموسيقاه الخلفية. اتفقنا؟

747
00:59:11,510 --> 00:59:13,720
‫- نوبتك تستمر حتى طلوع الشمس.‬
‫- أجل يا رئيس.

748
00:59:13,762 --> 00:59:16,223
‫حسنا، لينل الجميع قسطا من النوم!

749
00:59:16,932 --> 00:59:20,602
‫سيد "دروفر"؟ لا أظن أنه من المناسب

750
00:59:20,644 --> 00:59:22,980
‫أن تجعل طفلا في مثل عمر "نولاه" يعمل على هذا النحو.

751
00:59:23,021 --> 00:59:24,982
‫والآن أنا مستعدة تماما لأخذ نوبته.

752
00:59:25,065 --> 00:59:27,526
‫لكن أيتها السيدة الرئيسة، أنا كبير بما يكفي!

753
00:59:27,568 --> 00:59:31,446
‫- إنني أتحدث الآن. كن مهذبا.‬
‫- بربك، كفاك. أنا أتحدث.

754
00:59:31,488 --> 00:59:33,240
‫استرخي فحسب، من فضلك.

755
00:59:33,282 --> 00:59:35,075
‫سيتحمل الصبي نصيبه من العمل شأنه شأن الباقين.

756
00:59:35,117 --> 00:59:37,744
‫عندما كنت في عمره،‬
‫كنت أعمل في محطات بمناطق نائية.

757
00:59:37,786 --> 00:59:42,082
‫- ليس الجميع مثلك يا سيد "دروفر".‬
‫- هذا صحيح. ليس الجميع مثلي.

758
00:59:42,583 --> 00:59:44,334
‫أنا الرئيس.

759
00:59:45,335 --> 00:59:47,754
‫أنت في نوبة الساعة ٣، اتفقنا؟

760
00:59:47,796 --> 00:59:51,133
‫- أجل يا رئيس. عمت مساء يا رئيس.‬
‫- ٣ صباحا؟

761
00:59:51,175 --> 00:59:53,510
‫استرخي يا سيدتي. سيكون بخير. تصبحين على خير.

762
00:59:53,552 --> 00:59:56,096
‫- تصبحين على خير أيتها السيدة الرئيسة.‬
‫- حسنا.

763
00:59:56,138 --> 00:59:57,598
‫تصبح على خير.

764
00:59:59,224 --> 01:00:00,726
‫- تصبح على خير يا "سينغ سونغ"!‬
‫- أنت في نوبة الساعة ١٢.

765
01:00:00,767 --> 01:00:03,228
‫- أقترح أن تنال قسطا من النوم.‬
‫- تصبح على خير يا "نولاه".

766
01:00:03,270 --> 01:00:06,106
‫- تصبح على خير يا "فلين"!‬
‫- تصبح على خير يا "نولاه".

767
01:00:07,858 --> 01:00:09,985
‫تصبحين على خير يا "جيدا".

768
01:00:27,211 --> 01:00:32,049
‫اللورد "آشلي" قتل برمح ذي رأس زجاجي.

769
01:00:32,508 --> 01:00:35,260
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنه سرنا.

770
01:01:05,541 --> 01:01:06,792
‫"نولاه"!

771
01:01:14,508 --> 01:01:16,218
‫هيجان! هيجان!

772
01:01:21,473 --> 01:01:25,477
‫- إنها تتجه نحو حافة الجرف!‬
‫- دهس! أين "نولاه"؟

773
01:01:25,519 --> 01:01:29,064
‫اذهبي هناك. امتطي حصانك وابقي مع "غولاج".

774
01:01:29,106 --> 01:01:33,443
‫صحيح. سنتفرق ونحاصر القطيع‬
‫قبل أن يسقط من على الحافة!

775
01:01:33,527 --> 01:01:37,322
‫"سينغ سونغ"، احزم المخيم وابتعد عن هناك!

776
01:01:44,454 --> 01:01:45,956
‫تقدموا عليها!

777
01:01:51,253 --> 01:01:54,506
‫- لا تدعوها تتفرق!‬
‫- أجل! هيا! هيا!

778
01:01:55,757 --> 01:01:57,551
‫توجه إلى المقدمة!

779
01:02:06,810 --> 01:02:10,397
‫فتى ماهر! هيا، أحطها! أحطها!

780
01:02:14,693 --> 01:02:17,779
‫"نولاه"! أنت أقرب مما ينبغي إلى الحافة!

781
01:02:17,821 --> 01:02:19,865
‫الشجاعة يا فتى! الشجاعة!

782
01:02:21,033 --> 01:02:22,868
‫أحسنت يا فتى!

783
01:02:34,087 --> 01:02:37,508
‫"نولاه"! يجب أن تعيد القطيع!

784
01:02:48,477 --> 01:02:53,106
‫لا تخافوا، "فلين" هنا!

785
01:02:53,774 --> 01:02:55,150
‫مرحى يا "فلين"!

786
01:02:55,484 --> 01:02:56,485
‫"نولاه"!

787
01:03:13,919 --> 01:03:15,337
‫"فلين"!

788
01:03:28,433 --> 01:03:29,810
‫"فلين"!

789
01:03:34,731 --> 01:03:37,401
‫"نولاه"! اجر!

790
01:04:15,314 --> 01:04:16,690
‫"نولاه"!

791
01:04:52,351 --> 01:04:53,852
‫- "نولاه"!‬
‫- "نولاه"!

792
01:04:53,894 --> 01:04:55,062
‫كلا!

793
01:05:04,321 --> 01:05:06,490
‫لا بأس، أنت في أمان.

794
01:05:08,367 --> 01:05:09,868
‫لقد أمسكت بك.

795
01:05:10,327 --> 01:05:12,746
‫أنت في أمان. أجل.

796
01:05:12,788 --> 01:05:14,665
‫أنت في أمان معي.

797
01:05:22,381 --> 01:05:24,091
‫سأبقى معك.

798
01:05:24,132 --> 01:05:27,427
‫أنت شجاع يا حفيدي.

799
01:05:37,062 --> 01:05:40,774
‫- مرحبا.‬
‫- كيف حال الصغير؟

800
01:05:41,817 --> 01:05:43,527
‫إنه... بخير. إنه بخير.

801
01:05:43,569 --> 01:05:45,153
‫- حقا؟‬
‫- أجل.

802
01:05:46,321 --> 01:05:51,827
‫يحدوني شعور بأنني ربما لن أتمكن‬
‫من إنهاء الدرس التالي.

803
01:05:56,999 --> 01:06:00,210
‫صحيح أيها الصديق العجوز.‬
‫دعني أحضر لك بعض الماء، اتفقنا؟

804
01:06:00,252 --> 01:06:05,174
‫الماء هو آخر شيء أحتاجه في هذه اللحظة من حياتي.

805
01:06:06,008 --> 01:06:09,845
‫تحت العربة. توجد زجاجة من الروم.

806
01:06:10,220 --> 01:06:13,974
‫أنا آسف يا "دروفر". كنت احتفظ بها تحسبا للأمر.

807
01:06:14,808 --> 01:06:17,102
‫بالطبع يا صديق. بالطبع.

808
01:06:17,144 --> 01:06:20,314
‫من الأفضل أن تتشاركوا فيها...

809
01:06:22,065 --> 01:06:24,943
‫سيكون أمرا مؤسفا للغاية أن تذهب هباء.

810
01:06:31,408 --> 01:06:34,786
‫الرمح. "نولاه" أخبرني بأن...

811
01:06:36,580 --> 01:06:39,708
‫رمح ذو نصل زجاجي.

812
01:06:40,292 --> 01:06:43,003
‫أبلغ أسفي للسيدة.

813
01:06:44,630 --> 01:06:46,882
‫كنت جبانا.

814
01:07:31,426 --> 01:07:35,889
‫لقد خسرنا تقريبا كل شيء،‬
‫إلا بعض المتعلقات القليلة وعلب لحم العجول.

815
01:07:35,931 --> 01:07:37,307
‫وهذه.

816
01:07:40,602 --> 01:07:44,231
‫لا أستطيع أن أصدق أنني أصررت على إحضار تلك

817
01:07:44,648 --> 01:07:46,316
‫الأشياء السخيفة.

818
01:07:48,861 --> 01:07:51,697
‫"فليتشر" كان وراء هذا الأمر، أليس كذلك؟

819
01:07:52,698 --> 01:07:56,076
‫آخر شيء أخبرني به "فلين" قبل وفاته

820
01:07:56,118 --> 01:08:01,081
‫أن زوجك قتل برمح ذي رأس زجاجي،

821
01:08:01,123 --> 01:08:04,084
‫مثل الرماح التزينية الموجودة في المسكن.

822
01:08:04,710 --> 01:08:07,462
‫الرماح ذات الرؤوس الزجاجية من منطقة "كيمبرلي".

823
01:08:07,504 --> 01:08:09,548
‫"كينغ جورج" من "أرنهيم".

824
01:08:09,590 --> 01:08:12,551
‫كان "فليتشر" يحاول أن يجعل‬
‫"كينغ جورج" يبدو كما لو كان الفاعل.

825
01:08:12,593 --> 01:08:14,011
‫"فليتشر".

826
01:08:14,636 --> 01:08:17,471
‫لا يمكن إثبات ذلك. آسف.

827
01:08:21,100 --> 01:08:22,477
‫"ميتلاند"...

828
01:08:43,332 --> 01:08:45,459
‫لا يمكن أن ندعهم ينتصرون.

829
01:08:47,336 --> 01:08:48,754
‫لن نفعل.

830
01:08:53,509 --> 01:08:55,844
‫تعال هنا في المؤخرة يا "غولاج"!

831
01:09:01,725 --> 01:09:03,393
‫أجعلها تسرع!

832
01:09:06,313 --> 01:09:08,106
‫هيا، هيا! أسرعي!

833
01:09:09,774 --> 01:09:11,984
‫هيا! هيا! هيا!

834
01:09:31,421 --> 01:09:33,881
‫لقد واصلوا المسير خلال الليل.

835
01:09:35,341 --> 01:09:37,176
‫ربما يمتلك الفتي الهجين سحر جده الأسود.

836
01:09:37,219 --> 01:09:38,886
‫اخرس يا "بول"!

837
01:09:40,471 --> 01:09:43,850
‫سيحتاجون إلى ما هو أكثر من السحر‬
‫لكي يصلوا إلى "داروين".

838
01:09:54,278 --> 01:09:57,197
‫مرحى يا "نولاه". بعد ما فعلته هناك يا صاحب،

839
01:09:57,239 --> 01:09:59,241
‫أحتاج إلى مساعدتك لكي نربط تلك الخيول، اتفقنا؟

840
01:09:59,283 --> 01:10:00,701
‫أجل أيها الرئيس.

841
01:10:03,537 --> 01:10:05,622
‫لم أتخيل قط أنني سأرى ذلك اليوم.

842
01:10:05,664 --> 01:10:07,708
‫سنكسر قانون "دروفر".

843
01:10:07,749 --> 01:10:09,459
‫أنا متقدم في السن أيضا!

844
01:10:09,501 --> 01:10:10,961
‫أجل، أنت كذلك يا صاحب، وذلك هو السبب

845
01:10:11,003 --> 01:10:14,631
‫في أنك ستراقب بقيتنا، اتفقنا؟

846
01:10:16,633 --> 01:10:18,260
‫- حسنا، أيها الجميع...‬
‫- فتاة جيدة يا "جيدا". هنا.

847
01:10:18,302 --> 01:10:20,304
‫لنقف.

848
01:10:21,889 --> 01:10:23,557
‫لذكرى الرجل الطيب.

849
01:10:23,599 --> 01:10:25,184
‫لذكرى الرجل الطيب.

850
01:10:25,225 --> 01:10:26,685
‫لذكرى "فلين"!

851
01:10:42,075 --> 01:10:44,453
‫أقول لنحتس كأسا واحدا آخر قبل العشاء.

852
01:10:59,968 --> 01:11:01,637
‫- لنرقص.‬
‫- كلا.

853
01:11:01,678 --> 01:11:03,889
‫- بربك!‬
‫- كلا. مطلقا.

854
01:11:03,931 --> 01:11:05,974
‫بربك. أرجوك؟

855
01:11:06,016 --> 01:11:08,393
‫- كلا. لا أجيده.‬
‫- إنه سهل. سأريك.

856
01:11:08,435 --> 01:11:11,146
‫تضع يديك على كتفي،

857
01:11:17,528 --> 01:11:19,238
‫وتخطو إلى الخلف.

858
01:11:19,780 --> 01:11:22,533
‫- إلى الخلف. آسف.‬
‫- إلى الخلف. كلا، كلا. عندما...

859
01:11:22,574 --> 01:11:24,910
‫- أنا معلمة سيئة.‬
‫- توقفي!

860
01:11:26,328 --> 01:11:28,580
‫- إنك لا تشربين الخمر كثيرا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.

861
01:11:28,622 --> 01:11:32,668
‫سأجرب ثانية. هيا، يمكنني القيام بذلك.‬
‫يمكنني القيام به. اتفقنا؟

862
01:12:16,003 --> 01:12:18,422
‫والآن هل تقومان بالعمل المقلوب؟

863
01:12:20,716 --> 01:12:23,677
‫كلا يا صاحب، كلا. إننا نرقص سويا فحسب.

864
01:12:24,928 --> 01:12:28,932
‫- رقصة احتفالية؟‬
‫- أجل. تدعى "فوكس تروت".

865
01:12:29,224 --> 01:12:32,269
‫رقصة "فوكس"؟ ستعلماني تلك الرقصة؟

866
01:12:32,853 --> 01:12:34,146
‫ما زلت صغيرا على تعلمها يا صاحب.

867
01:12:34,188 --> 01:12:38,150
‫"نولاه"! انزل من على الشجرة الآن!‬
‫هناك أرواح شريرة بالأعلى.

868
01:12:40,152 --> 01:12:42,154
‫أنت في مأزق كبير.

869
01:12:45,199 --> 01:12:48,076
‫هيا يا "نولاه". حان وقت النوم الآن.

870
01:12:48,118 --> 01:12:50,120
‫ينبغي عليك ألا تصعد إلى الشجرة.

871
01:12:50,162 --> 01:12:53,165
‫هل سبق وقمت بالعمل المقلوب من قبل؟

872
01:12:58,670 --> 01:12:59,922
‫أجل.

873
01:13:01,381 --> 01:13:02,966
‫أجل، كنت متزوجا في الماضي.

874
01:13:03,008 --> 01:13:04,259
‫حقا؟

875
01:13:04,968 --> 01:13:06,595
‫بفتاة جميلة.

876
01:13:09,848 --> 01:13:12,392
‫كان ذلك قبل ذهابي إلى الحرب.

877
01:13:19,441 --> 01:13:21,151
‫وماذا حدث؟

878
01:13:24,696 --> 01:13:26,406
‫حسنا، عدت إلى وطني "انجلترا"،

879
01:13:26,448 --> 01:13:29,493
‫وعند عودتي، كانت مريضة

880
01:13:30,827 --> 01:13:32,246
‫بالسل.

881
01:13:33,830 --> 01:13:36,959
‫لكن في ذلك الوقت، كانت المستشفيات ترفض علاج...

882
01:13:38,001 --> 01:13:39,461
‫السود.

883
01:13:44,216 --> 01:13:46,593
‫صحيح. فهمت. حسنا.

884
01:13:53,100 --> 01:13:55,018
‫هل لديك أبناء؟

885
01:13:57,437 --> 01:14:00,107
‫- كلا.‬
‫- حسنا، ذلك يدعو للأسف.

886
01:14:01,650 --> 01:14:04,653
‫أظن أنك كنت لتصبح أبا عظيما.

887
01:14:07,322 --> 01:14:08,740
‫وأنت؟

888
01:14:09,449 --> 01:14:10,659
‫كلا.

889
01:14:12,870 --> 01:14:14,162
‫لا أستطيع.

890
01:14:20,919 --> 01:14:22,462
‫ذلك مؤسف للغاية.

891
01:14:26,675 --> 01:14:29,219
‫كنت لتصبحين أما عظيمة.

892
01:14:37,144 --> 01:14:38,812
‫حسنا، تصبح على خير.

893
01:14:41,315 --> 01:14:42,691
‫تصبحين على خير.

894
01:15:16,308 --> 01:15:18,393
‫الماء غير صالح يا رئيس.

895
01:15:18,435 --> 01:15:21,021
‫ربما كان فتيان "كارني" هنا قبلنا، صحيح؟

896
01:15:21,063 --> 01:15:23,482
‫لا بد أن هناك ماء في مكان آخر.

897
01:15:23,565 --> 01:15:25,609
‫- المصدر التالي على بعد خمسة أيام.‬
‫- لا بد أن هناك ماء.

898
01:15:25,651 --> 01:15:29,071
‫ومن المؤكد أن "فليتشر" سيكون سبقنا إليه أيضا.

899
01:15:30,405 --> 01:15:32,282
‫- يا رئيس.‬
‫- ماذا؟

900
01:15:32,324 --> 01:15:34,201
‫هناك ماء.

901
01:15:34,743 --> 01:15:36,870
‫على بعد مسيرة ثلاثة أيام.

902
01:15:37,162 --> 01:15:39,039
‫لكن سيتعين علينا أن نعبر "كورامان".

903
01:15:39,081 --> 01:15:41,583
‫"كورامان"؟ إنها "الأرض الخالية".

904
01:15:42,584 --> 01:15:44,378
‫- كلا.‬
‫- يجب أن نحاول.

905
01:15:44,419 --> 01:15:46,672
‫- لا نستطيع.‬
‫- يجب أن نحاول.

906
01:15:46,713 --> 01:15:48,757
‫لم يقد أحد من قبل ماشية عبر "الأرض الخالية".

907
01:15:48,799 --> 01:15:51,301
‫ما من شيء يهديك السبيل. فلا يعرف المرء موضعه.

908
01:15:51,343 --> 01:15:55,514
‫لو ضللت السبيل هناك، ستفقدين أكثر من ماشيتك.

909
01:15:58,976 --> 01:16:00,394
‫أنا آسف.

910
01:16:04,064 --> 01:16:06,191
‫يا رئيس! انظر!

911
01:16:25,878 --> 01:16:28,589
‫جدي، يجب أن نعثر على الماء عبر "الأرض الخالية"...

912
01:16:29,631 --> 01:16:31,133
‫سأغني من أجلكم

913
01:16:31,466 --> 01:16:36,430
‫سأغني حتى تهتدوا إلى حيث تلتقي الأنهار الخمسة

914
01:16:36,471 --> 01:16:38,974
‫إنه ساحر. سيغني من أجلنا.

915
01:16:42,144 --> 01:16:43,687
‫يغني؟

916
01:16:43,729 --> 01:16:46,023
‫يمكنه أن يجد سبيله في أي مكان.

917
01:16:48,025 --> 01:16:51,069
‫الأسلاف ابتدعوا الأغاني لكل شيء.

918
01:16:51,486 --> 01:16:54,615
‫لكل صخرة وشجرة، وكلها مترابطة،

919
01:16:54,656 --> 01:16:59,453
‫لذا عندما يقوم غولابا، الرجل الساحر، بغنائها بالترتيب

920
01:17:00,078 --> 01:17:02,206
‫سيهدينا إلى المياه.

921
01:17:02,247 --> 01:17:04,583
‫حتى عبر "الأرض الخالية".

922
01:17:14,051 --> 01:17:16,470
‫وسرنا لثلاثة أيام.

923
01:17:18,138 --> 01:17:20,807
‫وكل يوم يزداد الجو جفافا وحرارة.

924
01:17:21,850 --> 01:17:23,685
‫كل تلك الأرض الميتة.

925
01:17:24,311 --> 01:17:27,147
‫ثم جاءت العاصفة الرملية الهائلة.

926
01:17:32,486 --> 01:17:34,446
‫واصلوا السير برؤوسكم عبر الرياح!

927
01:17:34,488 --> 01:17:36,865
‫واصلوا السير عبر الرياح!

928
01:17:36,907 --> 01:17:38,492
‫"نولاه"، ابق قريبا مني!

929
01:17:38,534 --> 01:17:40,285
‫وتوقفت الماشية عن الحركة،

930
01:17:40,327 --> 01:17:42,704
‫"ماغاري" و"غولاج" توقفا عن الحركة.

931
01:17:43,330 --> 01:17:45,290
‫جميعنا توقفنا عن الحركة.

932
01:17:48,877 --> 01:17:50,420
‫أنا غولابا.

933
01:17:52,047 --> 01:17:55,050
‫أنا رجل ساحر. أنا وزيرد.

934
01:18:09,523 --> 01:18:11,149
‫ماتوا جميعا. ذلك ما قاله.

935
01:18:11,233 --> 01:18:12,901
‫مأساة في "الأرض الخالية"

936
01:18:12,943 --> 01:18:15,195
‫هبط الطيار إلى ارتفاع منخفض ليلقي نظرة عن قرب.

937
01:18:15,237 --> 01:18:17,906
‫كانوا أمواتا تماما.

938
01:18:18,448 --> 01:18:19,992
‫إنها مأساة حقيقية.

939
01:18:20,033 --> 01:18:23,787
‫- يا له من أمر فظيع.‬
‫- وفي عشية الحفل الراقص أيضا.

940
01:18:23,829 --> 01:18:25,497
‫حسنا، ماذا كانوا يفعلون في "كورامان"؟

941
01:18:25,539 --> 01:18:26,540
‫شائعات حول وجود الليدي "آشلي"‬
‫بين الموتى

942
01:18:28,667 --> 01:18:30,669
‫لا شيء شخصي يا كابتن،

943
01:18:30,711 --> 01:18:34,339
‫لكن لدي عمل أديره وأنت لديك جيش لتطعمه.

944
01:18:34,923 --> 01:18:36,925
‫لذا دعنا من المراوغة.

945
01:18:40,012 --> 01:18:44,099
‫أفترض أنها ليست حربا حقيقية ما لم يجن أحدهم ربحا.

946
01:18:46,226 --> 01:18:48,061
‫هل العمال مستعدون لتحميل الماشية يا "نيل"؟

947
01:18:48,103 --> 01:18:49,521
‫أجل. نحن مستعدون للبدء فورا.

948
01:18:49,563 --> 01:18:53,275
‫لأن لدي شعورا بأن الكابتن سيوقع على العقد.

949
01:18:53,734 --> 01:18:55,611
‫ليحيا الملك!

950
01:18:56,195 --> 01:18:57,613
‫أجل.

951
01:19:09,791 --> 01:19:11,585
‫من أين أتى؟

952
01:19:12,127 --> 01:19:13,545
‫انظروا.

953
01:19:14,630 --> 01:19:16,548
‫مرحبا أيها الصغير الجميل.

954
01:19:40,989 --> 01:19:43,408
‫ما هذا بحق الجحيم؟

955
01:19:52,543 --> 01:19:53,961
‫أيها السادة!

956
01:19:56,922 --> 01:19:59,967
‫أنا "ساره آشلي"، مالكة "فاراويه داونز".

957
01:20:00,509 --> 01:20:04,930
‫إننا نسلم ١٥٠٠ رأس‬
‫من خيرة عجول "شورتهورن" الموسومة بالمحطة.

958
01:20:04,972 --> 01:20:08,809
‫- نطلب ساحة للتخزين.‬
‫- كلها ممتلئة.

959
01:20:08,851 --> 01:20:11,144
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- المالك.

960
01:20:11,937 --> 01:20:14,523
‫- لا بد أنك السيد "كارني".‬
‫- بالضبط يا عزيزتي.

961
01:20:17,985 --> 01:20:19,653
‫ليدي "آشلي"، أنا "إيميت داتون".

962
01:20:19,695 --> 01:20:22,322
‫أنا الضابط المسؤول عن مشتريات الماشية الحية.

963
01:20:22,364 --> 01:20:26,827
‫سنقبل بسعر أقل عشرين بالمائة‬
‫عما تطلبه شركة "كارني" للماشية.

964
01:20:26,869 --> 01:20:30,038
‫لا يمكنك ذلك يا عزيزتي. تأخرت. لقد وقع العقد.

965
01:20:30,080 --> 01:20:33,959
‫لكن هذا العقد غير ملزم حتى تحمل الماشية.

966
01:20:38,130 --> 01:20:39,756
‫حملوا الماشية اللعينة الآن!

967
01:20:39,798 --> 01:20:42,009
‫يجب أن نحمل الماشية على السفينة قبل "كارني".

968
01:20:42,050 --> 01:20:44,595
‫- انهضوا من رقادكم!‬
‫- قودوها مباشرة إلى رصيف الميناء.

969
01:20:44,636 --> 01:20:47,723
‫سأحاول إبقاء ماشية "كارني" في الساحة.

970
01:20:51,727 --> 01:20:53,854
‫حملوا الماشية اللعينة الآن!

971
01:20:54,396 --> 01:20:55,814
‫"دروفر"!

972
01:21:01,904 --> 01:21:03,322
‫حملوا!

973
01:21:08,076 --> 01:21:10,162
‫هيا أيها الرجال، حملوا!

974
01:21:15,459 --> 01:21:18,545
‫يا "بول"، افتح السور اللعين!

975
01:21:19,087 --> 01:21:21,215
‫أغلقوا تلك البوابة المأفونة!

976
01:21:36,605 --> 01:21:38,315
‫لقد فاتك المركب يا عزيزي.

977
01:21:38,398 --> 01:21:40,943
‫أجل، حظا سعيدا يا "دروفر"، أيها الغبي!

978
01:21:40,984 --> 01:21:43,320
‫أنت محاصر يا "دروفر"!

979
01:21:58,836 --> 01:22:00,462
‫هيا!

980
01:22:02,965 --> 01:22:04,216
‫رائع!

981
01:22:13,308 --> 01:22:14,518
‫"دروفر"!

982
01:22:16,061 --> 01:22:18,188
‫اتجهي بها مباشرة عبر الرصيف!

983
01:22:38,250 --> 01:22:39,501
‫هيا!

984
01:22:43,046 --> 01:22:46,425
‫هناك ماشية تقاد عبر الرصيف.

985
01:22:46,466 --> 01:22:49,386
‫لا بد أن زوجي يواجه مشكلة في التحميل.

986
01:22:49,428 --> 01:22:52,264
‫إنها ليست ماشية "كارني".

987
01:22:55,184 --> 01:22:57,019
‫إنها ماشية الليدي "آشلي"!

988
01:22:59,646 --> 01:23:01,106
‫ابتعدي عن الطريق!

989
01:23:01,148 --> 01:23:04,067
‫يبدو أن لدينا بعض المنافسة

990
01:23:04,151 --> 01:23:06,361
‫في مجال اللحوم.

991
01:23:13,577 --> 01:23:15,204
‫نحن محبوسون!

992
01:23:16,914 --> 01:23:18,498
‫انتهى الأمر!

993
01:23:23,003 --> 01:23:24,922
‫أحسنت يا سيدتي!

994
01:23:30,761 --> 01:23:32,554
‫ادفعوها!

995
01:23:36,016 --> 01:23:38,060
‫الثيران الهائجة على الرصيف!

996
01:23:38,101 --> 01:23:40,938
‫الثيران الهائجة على الرصيف! أيتها السيدة الرئيسة!

997
01:24:06,463 --> 01:24:08,966
‫وجهه عبر الرصيف. هكذا يا "نولاه"!

998
01:24:09,007 --> 01:24:10,926
‫أسرع به يا "نولاه"!

999
01:24:11,552 --> 01:24:14,721
‫أوصلت أخر ثور كبير هائج إلى السفينة المعدنية الكبيرة!

1000
01:24:14,763 --> 01:24:16,181
‫حسنا!

1001
01:24:19,101 --> 01:24:21,562
‫مرحى! مرحى!

1002
01:24:24,940 --> 01:24:28,861
‫انتهى الأمر! السيدة تمر! هناك سيدة تمر!

1003
01:24:33,949 --> 01:24:36,785
‫- كأسان من روم "بور فيلا" يا "إيفان"!‬
‫- اخرسوا!

1004
01:24:38,161 --> 01:24:41,123
‫ممنوع دخول النساء. صالون السيدات في المبنى المجاور.

1005
01:24:42,624 --> 01:24:44,543
‫إنها ليست سيدة يا "إيفان".

1006
01:24:45,169 --> 01:24:48,297
‫لقد قادت قطيعا من الماشية عبر "الأرض الخالية"!

1007
01:24:48,338 --> 01:24:50,883
‫إنها تستحق مشروبا مثل أي رجل.

1008
01:24:51,633 --> 01:24:53,468
‫أنت محق تماما.

1009
01:24:54,553 --> 01:24:56,305
‫أنت محق تماما.

1010
01:25:01,310 --> 01:25:04,771
‫روم‬
‫"بور فيلا"

1011
01:25:08,233 --> 01:25:10,611
‫لا أشرب "بور فيلا" بمفردي قط.

1012
01:25:19,161 --> 01:25:20,495
‫اللعنة!

1013
01:25:30,088 --> 01:25:33,175
‫لم أرد أن أرى حيوانا واحدا من "فاراويه داونز"

1014
01:25:33,217 --> 01:25:35,719
‫يضع حافره على الرصيف يا "نيل".

1015
01:25:36,470 --> 01:25:39,890
‫لكن ذلك ما يحدث‬
‫عندما يرسل المرء صبيا لأداء مهام الرجال.

1016
01:25:39,932 --> 01:25:42,309
‫والآن، اعرف ما إذا كانت ستحضر‬
‫الحفل الراقص غدا مساء.

1017
01:25:42,351 --> 01:25:44,520
‫سأتولى الأمر بنفسي.

1018
01:25:56,281 --> 01:25:58,700
‫وهكذا حصل الكل على ما يريد.

1019
01:26:00,369 --> 01:26:02,120
‫الكل سعيد.

1020
01:26:02,704 --> 01:26:07,209
‫السيدة الرئيسة ستبيع "فاراويه داونز" وتعود إلى "انجلترا".

1021
01:26:10,546 --> 01:26:12,214
‫على رسلك. حسنا.

1022
01:26:12,256 --> 01:26:15,092
‫"دروفر"، حصل لنفسه على تلك الفرس "كابريكورنيا".

1023
01:26:15,425 --> 01:26:17,386
‫هكذا. فتاة طيبة.

1024
01:26:17,928 --> 01:26:20,764
‫الكل سعيد فيما عداي،

1025
01:26:23,392 --> 01:26:25,686
‫لأنني لست أبيض،

1026
01:26:26,562 --> 01:26:28,605
‫كما أنني لست أسود أيضا.

1027
01:26:29,273 --> 01:26:30,941
‫أنا خلاسي.

1028
01:26:32,025 --> 01:26:33,402
‫هجين.

1029
01:26:35,112 --> 01:26:36,822
‫لا يقبلني أحد.

1030
01:26:47,040 --> 01:26:48,542
‫فتاة طيبة.

1031
01:26:49,376 --> 01:26:51,503
‫حسنا، تراجعي. تراجعي.

1032
01:26:52,045 --> 01:26:53,422
‫جيد.

1033
01:26:55,799 --> 01:26:59,595
‫على رسلك. على رسلك. جيد. جيد. هكذا.

1034
01:27:05,934 --> 01:27:07,895
‫فتاة طيبة. هكذا.

1035
01:27:09,771 --> 01:27:12,399
‫تتمتع حقا بموهبة في التعامل مع الجياد.

1036
01:27:15,903 --> 01:27:17,321
‫انهضي، انهضي.

1037
01:27:20,365 --> 01:27:22,117
‫تبدين مختلفة.

1038
01:27:22,659 --> 01:27:26,413
‫وافقت على أن أكون الراعية‬
‫في الحفل الراقص في "دار الحكومة" مساء غد.

1039
01:27:26,455 --> 01:27:27,873
‫حقا؟ وإذن؟

1040
01:27:29,208 --> 01:27:30,626
‫"دروفر"، أنا...

1041
01:27:33,128 --> 01:27:35,130
‫سأنهي ما كان ينويه "ميتلاند"

1042
01:27:35,172 --> 01:27:38,550
‫وسأعيد "فاراويه داونز" إلى الحياة.

1043
01:27:39,426 --> 01:27:42,095
‫- لا أفهمك.‬
‫- حسنا، هذا مثالي.

1044
01:27:42,137 --> 01:27:44,431
‫سأحتاج إلى مدير.

1045
01:27:46,475 --> 01:27:48,560
‫حسنا، فكرت أن...

1046
01:27:49,603 --> 01:27:52,064
‫أنها ستكون وظيفة جيدة لك.

1047
01:27:54,858 --> 01:27:56,276
‫على أية حال، لقد كدت أنسى شيئا.

1048
01:27:56,318 --> 01:27:58,070
‫- تمهلي، تمهلي.‬
‫- أحضرت بدلة لك.

1049
01:27:58,111 --> 01:28:00,656
‫توقفي. لا تفعلي ذلك. لا تفعلي ذلك.

1050
01:28:00,697 --> 01:28:01,865
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- الشيء الذي تفعلينه

1051
01:28:01,907 --> 01:28:03,492
‫عندما تمتلئ رأسك بالأفكار.

1052
01:28:03,534 --> 01:28:04,910
‫مثل عبور "كورامان"؟

1053
01:28:04,952 --> 01:28:08,455
‫بربك. إنك لا تعرفين عما تتحدثين.

1054
01:28:08,497 --> 01:28:10,958
‫إدارة محطة؟ مدير؟

1055
01:28:10,999 --> 01:28:14,753
‫أنا سائق ماشية، فهمت؟‬
‫لا أحد يستأجرني، ولا أحد يفصلني.

1056
01:28:16,255 --> 01:28:19,424
‫- وإذن لا تريد الذهاب إلى الحفل الراقص؟‬
‫- حفل راقص؟

1057
01:28:21,552 --> 01:28:22,761
‫"ساره".

1058
01:28:24,680 --> 01:28:27,432
‫أنا شأني شأن أي أسود في عيون هؤلاء القوم.

1059
01:28:27,474 --> 01:28:30,060
‫وإذن؟ أختلط بالسود، ليس...

1060
01:28:30,811 --> 01:28:32,479
‫وليس بالدوقات.

1061
01:28:33,438 --> 01:28:36,692
‫يتحاشونني وأنا بدوري أتحاشاهم.

1062
01:28:38,986 --> 01:28:41,113
‫هكذا تسير الأمور.

1063
01:28:41,154 --> 01:28:44,074
‫لا يعني ذلك أنها يجب أن تكون على هذا النحو.

1064
01:28:50,956 --> 01:28:53,208
‫لكن هكذا هي الأمور.

1065
01:29:03,927 --> 01:29:05,220
‫ابتهج أيها الصغير.

1066
01:29:05,262 --> 01:29:09,391
‫أنت وذلك الصيني ستصحباني في ليلة حافلة إلى السينما.

1067
01:29:09,433 --> 01:29:13,103
‫- كيف؟‬
‫- لا يمكن اصطحاب هجين إلى السينما.

1068
01:29:13,145 --> 01:29:14,980
‫رجال الشرطة سيأخذونه!

1069
01:29:15,022 --> 01:29:17,065
‫لن يكون هجينا.

1070
01:29:18,233 --> 01:29:20,903
‫لديه كل الحق في التواجد هناك.

1071
01:29:22,321 --> 01:29:24,239
‫نستخدم السحر.

1072
01:29:25,157 --> 01:29:27,910
‫لديك كل الحق في أن تكون هناك،

1073
01:29:33,498 --> 01:29:35,876
‫لأنك صبي مميز.

1074
01:29:35,918 --> 01:29:38,337
‫إنه صبي مميز.

1075
01:29:38,378 --> 01:29:40,589
‫لن يمنعك أحد من المضي قدما.

1076
01:29:40,631 --> 01:29:41,757
‫لا أحد.

1077
01:30:25,592 --> 01:30:27,886
‫جزيرة إرسالية الأطفال‬
‫الحفل الراقص للجنة المساعدة

1078
01:30:30,973 --> 01:30:32,850
‫إنه لكرم منك يا ليدي "آشلي"،

1079
01:30:32,891 --> 01:30:36,270
‫أن تهتمي بعمل الدكتور "باركر" في الإرسالية.

1080
01:30:36,311 --> 01:30:40,190
‫حسنا، في الواقع يا سيدي المدير،‬
‫اهتمامي لغرض شخصي بالأحرى.

1081
01:30:40,274 --> 01:30:42,734
‫حسنا، يجدر بي القول يا ليدي "آشلي"،‬
‫إنني أظن أنه لطف بالغ...

1082
01:30:42,776 --> 01:30:44,945
‫- مذهلة.‬
‫- هلا تأذنين لي؟

1083
01:30:44,987 --> 01:30:48,407
‫... "أستراليا" بين أضواء "داروين" الرائدة.

1084
01:30:48,448 --> 01:30:50,409
‫كنت أتساءل عما إذا كان بمقدورك‬
‫تقديمي إلى الدكتور "باركر"؟

1085
01:30:50,450 --> 01:30:52,786
‫- "ساره"؟‬
‫- كابتن "داتون".

1086
01:30:53,161 --> 01:30:56,456
‫ليدي "آشلي"، سأدعك بين أيدي الكابتن الأمينة.

1087
01:30:56,498 --> 01:31:00,294
‫أنا متأكد أنه سوف يسعده تقديمك إلى الدكتور "باركر".

1088
01:31:00,335 --> 01:31:02,379
‫- أريد محادثة الدكتور "باركر"...‬
‫- لم يمر على موت زوجها وقت طويل

1089
01:31:02,421 --> 01:31:04,131
‫وها هي تعبث مع الكابتن.

1090
01:31:04,173 --> 01:31:06,508
‫- والدته توفيت...‬
‫- وذلك الفستان.

1091
01:31:06,550 --> 01:31:09,469
‫أجل. أراهن أنه ثمنه باهظ جدا.

1092
01:31:09,511 --> 01:31:12,306
‫إنه صبي صغير. يحتاج إلى من يرعاه.

1093
01:31:12,347 --> 01:31:14,766
‫- "ساره"...‬
‫- أنا متلهفة للحديث مع الدكتور "باركر".

1094
01:31:14,808 --> 01:31:16,351
‫سوف أتبناه.

1095
01:31:16,393 --> 01:31:18,395
‫إنها مسألة وقت قبل أن يأخذوه بعيدا.

1096
01:31:18,437 --> 01:31:21,565
‫إن تبني طفل من السكان الأصليين يا "ساره"‬
‫أمر أعقد بكثير مما تتخيلين.

1097
01:31:21,648 --> 01:31:25,485
‫"نيل"! هيا. أريد الحديث مع الليدي "آشلي".

1098
01:31:25,527 --> 01:31:27,738
‫أجل، كلا، سنفعل، لاحقا يا حبيبتي.

1099
01:31:27,779 --> 01:31:29,489
‫لن أمانع إذا راهنت عليها في المزاد الليلة.

1100
01:31:29,531 --> 01:31:32,534
‫لن أشعر بالغيرة. إنها مصدر إلهام.

1101
01:31:32,576 --> 01:31:35,162
‫أجل، كلا، إنها مليئة بالمفاجآت.

1102
01:31:35,204 --> 01:31:38,498
‫لكن بالتأكيد يا دكتور، الحياة في محطة‬
‫يوجد بها أناس يهتمون بهؤلاء الأطفال

1103
01:31:38,540 --> 01:31:41,043
‫أفضل بكثير من الحياة في مؤسسة حكومية.

1104
01:31:41,084 --> 01:31:42,836
‫يشرفني أن أقدم لكم...

1105
01:31:42,878 --> 01:31:47,007
‫- المزاد.‬
‫- راعيتنا الكريمة الليدي "آشلي".

1106
01:31:47,049 --> 01:31:48,509
‫ممتاز!

1107
01:31:48,550 --> 01:31:50,928
‫والآن، إلى المزاد على الرقصة الأولى...

1108
01:31:50,969 --> 01:31:53,347
‫الأطفال مختلطو العرق يجب أن ينقلوا

1109
01:31:53,388 --> 01:31:55,516
‫من موطنهم البدائي الأبورجيني.

1110
01:31:55,557 --> 01:31:58,143
‫...مع ليدي "آشلي"! هل أسمع مزايدة أولى؟ من فضلكم!

1111
01:31:58,185 --> 01:31:59,895
‫- ٥ جنيهات. هنا.‬
‫- ٥ جنيهات؟

1112
01:31:59,937 --> 01:32:02,105
‫وبغير ذلك كيف يتسنى لنا التخلص‬
‫من الجانب الأسود بداخلهم؟

1113
01:32:02,147 --> 01:32:04,816
‫لقد دفعت أكثر من ذلك نظير رقصة مع السيدة "أولسوب"!

1114
01:32:04,900 --> 01:32:06,860
‫تذكروا، إنها من أجل الإرسالية.

1115
01:32:06,902 --> 01:32:09,446
‫هل سأل أحد أمهاتهم عن شعورهن حيال ذلك؟

1116
01:32:09,488 --> 01:32:11,949
‫- ليدي "آشلي"، أرجوك.‬
‫- من أجل المجهود الحربي!

1117
01:32:11,990 --> 01:32:14,034
‫- هل أسمع ٢٠ جنيها؟‬
‫- إنها حقيقة علمية

1118
01:32:14,076 --> 01:32:17,037
‫أن الأم الأبورجينية سريعا ما تنسى ذريتها.

1119
01:32:17,079 --> 01:32:18,705
‫- سيدة "آشلي"...‬
‫- ٥٠ جنيها!

1120
01:32:18,747 --> 01:32:20,332
‫خمسون جنيها!

1121
01:32:20,791 --> 01:32:23,126
‫- ٧٠ جنيها!‬
‫- ٩٥ جنيها!

1122
01:32:23,168 --> 01:32:26,088
‫ما من أم تنسى طفلها يا دكتور "باركر".

1123
01:32:26,129 --> 01:32:29,216
‫- ليدي "آشلي"!‬
‫- هذا أمر غير لائق تماما.

1124
01:32:29,258 --> 01:32:33,178
‫- ١٠٠ جنيه!‬
‫- حسنا، إنه رقم قياسي جديد.

1125
01:32:33,220 --> 01:32:35,430
‫ولا يمكننا أيضا أن نسأل آباءهم، أليس كذلك؟

1126
01:32:35,472 --> 01:32:37,140
‫كيف تجرئين؟

1127
01:32:37,558 --> 01:32:40,602
‫- النداء الأول...‬
‫- أو ربما يجدر بنا أن نفعل.

1128
01:32:40,644 --> 01:32:42,688
‫- ... النداء الثاني...‬
‫- على أية حال،

1129
01:32:42,729 --> 01:32:44,565
‫- إنهم هنا في هذه القاعة.‬
‫- تلك كذبة!

1130
01:32:44,606 --> 01:32:46,984
‫- ...و...‬
‫- خمسمائة جنيه!

1131
01:32:50,946 --> 01:32:53,407
‫٥٠٠ جنيه!

1132
01:32:53,949 --> 01:32:56,076
‫حسنا! بالفعل!

1133
01:32:56,118 --> 01:33:00,831
‫إنه بالقطع الرجل الذي وصل بمفرده تقريبا

1134
01:33:00,873 --> 01:33:05,419
‫بقطاع اللحوم الأسترالي إلى ما هو عليه اليوم.

1135
01:33:06,003 --> 01:33:10,591
‫السيد "كينغ كارني" من شركة "كارني" للماشية.

1136
01:33:15,470 --> 01:33:17,848
‫لصالح الإرساليات.

1137
01:33:20,934 --> 01:33:24,021
‫حسنا، لا يوجد ما يمكن إضافته

1138
01:33:24,062 --> 01:33:27,357
‫لكن، ليأخذ الملك جائزته.

1139
01:33:34,198 --> 01:33:37,492
‫هل يمكنني التقاط صورة من فضلكما؟ ابتسما للكاميرا.

1140
01:33:42,831 --> 01:33:45,250
‫اسمحي لي يا ليدي "آشلي" أن أعبر لك عن مدى الأسف

1141
01:33:45,292 --> 01:33:47,544
‫الذي شعرت به عندما سمعت بوفاة زوجك

1142
01:33:47,586 --> 01:33:50,297
‫على يد ذلك البربري المتوحش.

1143
01:33:50,923 --> 01:33:52,466
‫بربري، حقا، يا سيد "كارني"،

1144
01:33:52,508 --> 01:33:55,802
‫لكن كلينا يعرف أن زوجي لم يقتل

1145
01:33:55,844 --> 01:33:57,513
‫بيد أبورجيني.

1146
01:33:57,554 --> 01:33:59,598
‫كلا، لم أكن أعرف ذلك.

1147
01:34:00,015 --> 01:34:02,601
‫ربما يتعين عليك أن تسأل السيد "فليتشر".

1148
01:34:05,145 --> 01:34:08,857
‫- هل توجهين اتهاما؟‬
‫- ليس ما أستطيع إثباته.

1149
01:34:09,399 --> 01:34:14,112
‫لقد كنت محظوظا في العمل،‬
‫لكن في الأسرة، كنت أقل حظا.

1150
01:34:14,988 --> 01:34:18,283
‫أنا مستعد أن أعرض ٧٥ ألف جنيه.

1151
01:34:18,325 --> 01:34:21,662
‫الأمر لا يتعلق بالمال يا سيد "كارني". هناك طفل صغير.

1152
01:34:21,703 --> 01:34:23,205
‫هناك...

1153
01:34:23,622 --> 01:34:29,378
‫هناك أناس يعيشون في المحطة أنا مسؤولة عنهم.

1154
01:34:29,795 --> 01:34:32,172
‫ومن سيعتني بهم؟

1155
01:34:32,464 --> 01:34:35,467
‫محطة الماشية بمثابة دولة.

1156
01:34:35,509 --> 01:34:38,178
‫وأنت ليس لديك من يعتني بها.

1157
01:34:39,137 --> 01:34:45,060
‫والآن يمكنني أن أوفر الحماية لكل رجل وامرأة وطفل.

1158
01:34:46,186 --> 01:34:47,855
‫وطفل أيضا؟

1159
01:34:50,399 --> 01:34:52,401
‫هل ستفعل ذلك؟

1160
01:34:52,442 --> 01:34:54,903
‫وكيف يمكنني أن ألزمك بكلمتك؟

1161
01:34:56,196 --> 01:34:58,574
‫سأضمنها العقد.

1162
01:34:58,615 --> 01:35:02,703
‫"كينغ كارني" والليدي "آشلي". كانت هذه فرصة رائعة.

1163
01:35:03,787 --> 01:35:07,916
‫لا أحد يستطيع إتمام صفقة بسرعة "كينغ كارني".

1164
01:35:09,960 --> 01:35:12,754
‫والأن حان دور البيع اليانصيبي لصالح المجهود الحربي.

1165
01:35:12,796 --> 01:35:17,259
‫أخر قارب طائر يغادر غدا بسبب الحرب.

1166
01:35:23,974 --> 01:35:27,978
‫هل أبلغ محامي أن يكتب العقد؟

1167
01:35:28,020 --> 01:35:32,816
‫لكن المواطن الأسترالي الأصيل مثل "كينغ كارني"...

1168
01:35:36,862 --> 01:35:38,280
‫إنه هنا.

1169
01:35:44,286 --> 01:35:46,288
‫أبلغ محاميك...

1170
01:36:05,599 --> 01:36:09,895
‫أبلغ محاميك أن "فاراويه داونز" لم تعد للبيع.

1171
01:36:19,404 --> 01:36:20,822
‫"فوكستروت"!

1172
01:36:54,690 --> 01:36:56,316
‫ها أنت ذا.

1173
01:36:57,359 --> 01:37:01,864
‫أجل، حسنا، لم تظني حقا أنني سأضيع‬
‫درسي في الرقص، أليس كذلك؟

1174
01:37:03,866 --> 01:37:07,160
‫لنري هؤلاء الأوغاد شيئا يتحدثون حوله، صحيح؟

1175
01:37:07,202 --> 01:37:08,579
‫اللعنة!

1176
01:37:12,708 --> 01:37:14,668
‫لقد دعت ذلك الرجل.

1177
01:37:15,377 --> 01:37:17,671
‫- مرحبا "دوريس".‬
‫- هل أحضر لك مشروبا يا "دروفر"؟

1178
01:37:17,713 --> 01:37:21,049
‫أجل، الجعة ستكون مناسبة.‬
‫مرحبا يا عزيزتي. فستان جميل.

1179
01:37:33,020 --> 01:37:35,355
‫- رقصة فوكس؟‬
‫- رقصة فوكس.

1180
01:37:38,400 --> 01:37:40,068
‫إلى الخلف... إلى الخلف...

1181
01:37:40,110 --> 01:37:42,779
‫- خطوة... خطوة...‬
‫- آسف.

1182
01:38:05,928 --> 01:38:07,930
‫لنخرج من هنا.

1183
01:38:23,445 --> 01:38:25,989
‫ها هي ذا. أول عاصفة رعدية.

1184
01:38:29,701 --> 01:38:31,245
‫كيف تكون؟

1185
01:38:31,703 --> 01:38:34,706
‫إنها جميلة. تظهر ملايين الطيور،

1186
01:38:35,415 --> 01:38:39,127
‫البرك تتحول إلى أنهار، والسهول الجافة إلى بحيرات.

1187
01:38:40,003 --> 01:38:42,798
‫"فاراويه داونز" ستولد من جديد كجزيرة،

1188
01:38:43,549 --> 01:38:46,301
‫خضراء ومزهرة ونابضة بالحياة.

1189
01:38:47,177 --> 01:38:48,428
‫- بسرعة، بسرعة!‬
‫- سنعزل عن

1190
01:38:48,470 --> 01:38:50,556
‫بقية العالم!

1191
01:38:51,974 --> 01:38:57,312
‫"ساره"، في موسم الجفاف، سأكون بعيدا أقود الماشية.

1192
01:39:07,364 --> 01:39:09,575
‫لكنها الآن تمطر.

1193
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
‫مطر! أجل!

1194
01:39:31,555 --> 01:39:34,474
‫- هلا تساعدينني؟‬
‫- لم تعودي بحاجة إلى المساعدة.

1195
01:39:34,516 --> 01:39:37,769
‫كانت لديك دائما القوة للعودة إلى "كانساس".

1196
01:39:37,811 --> 01:39:40,606
‫- حقا؟‬
‫- لماذا لم تخبريني من قبل؟

1197
01:39:40,647 --> 01:39:43,567
‫لأنك لم تكوني لتصدقيني.

1198
01:39:43,650 --> 01:39:45,360
‫عزيزتي "كاث"!

1199
01:39:46,069 --> 01:39:47,529
‫أبي!

1200
01:40:08,634 --> 01:40:10,135
‫مرحبا يا "دروفر"...

1201
01:40:33,450 --> 01:40:39,081
‫"ميتلاند آشلي" لقى حتفه‬
‫على يد بربري متوحش، أليس كذلك؟

1202
01:40:39,706 --> 01:40:42,543
‫إنك لست طرفا في أية خطة تخص هذه العائلة.

1203
01:40:43,252 --> 01:40:44,795
‫لا شيء باسمك،

1204
01:40:44,837 --> 01:40:47,005
‫وإذا حدث مكروه لعزيزتي "كاث"،

1205
01:40:47,047 --> 01:40:48,799
‫ستخسر كل شيء.

1206
01:41:00,060 --> 01:41:02,729
‫لا مكان يضاهي الوطن.

1207
01:42:36,031 --> 01:42:37,866
‫مرحى!

1208
01:42:40,369 --> 01:42:44,831
‫كما يقول "دروفر"، المطر يبعث الحياة في كل شيء.

1209
01:42:45,457 --> 01:42:51,046
‫تلك الأرض أصبحت خضراء ويانعة،‬
‫وسنعود إلى "فاراويه داونز".

1210
01:42:52,965 --> 01:42:57,970
‫السيدة الرئيسة سعيدة، "دروفر" سعيد،‬
‫حتى الشرطي "كالاهان" سعيد.

1211
01:42:58,846 --> 01:43:02,140
‫السيدة الرئيسة تقول إنه يحب الشاي الذي تقدمه كثيرا،

1212
01:43:02,182 --> 01:43:04,476
‫يجعله يغض الطرف.

1213
01:43:04,518 --> 01:43:06,854
‫ويجعلني غير مرئي وفي أمان.

1214
01:43:09,523 --> 01:43:14,570
‫سمعت لأول مرة عن ذلك الشيء الذي يسمى الكريسماس.

1215
01:43:26,373 --> 01:43:28,876
‫ثم توقف المطر.

1216
01:43:30,878 --> 01:43:34,256
‫و"دروفر" ذهب لقيادة الماشية.

1217
01:43:37,467 --> 01:43:40,929
‫والسيدة الرئيسة تفتقد "دروفر" طوال الوقت.

1218
01:43:41,597 --> 01:43:44,558
‫لكنني أعرف أنه سيعود.

1219
01:43:54,193 --> 01:43:55,360
‫أجل!

1220
01:44:00,115 --> 01:44:02,993
‫"كينغ جورج" يطلب مني توخي الحذر،

1221
01:44:03,035 --> 01:44:06,955
‫لأن ذلك التمساح يراقب دائما، ويتحين اللحظة دائما.

1222
01:44:12,920 --> 01:44:16,256
‫"داروين" تعلن الحداد

1223
01:44:16,298 --> 01:44:19,259
‫"نيل فليتشر" يرأس‬
‫شركة "كارني" للماشية

1224
01:44:19,301 --> 01:44:21,929
‫وفاة "كينغ كارني"

1225
01:44:30,145 --> 01:44:31,730
‫وريثة "كارني" تتزوج "نيل فليتشر"

1226
01:44:31,772 --> 01:44:34,691
‫"ألمانيا" تحث "اليابان" على دخول الحرب

1227
01:44:37,486 --> 01:44:40,322
‫صار "فليتشر" الآن الملك الجديد.

1228
01:44:50,165 --> 01:44:54,002
‫"إيميت"، لم لم تتصل باللاسلكي؟ أنا مسرورة لحضورك.

1229
01:44:54,044 --> 01:44:56,380
‫هلا تحضرين بعض الشاي يا "باندي"؟

1230
01:45:00,592 --> 01:45:03,095
‫يا إلهي، لقد جعلت المكان جميلا.

1231
01:45:03,136 --> 01:45:06,014
‫آمل ألا تمانعين، فقد سمحت "باندي" لي بالدخول.

1232
01:45:07,850 --> 01:45:12,479
‫كان أبي سيشعر بالفخر. إنه جد جميل.

1233
01:45:14,731 --> 01:45:17,526
‫يا إلهي، أراهن أن لديك كافة الأجهزة الحديثة.

1234
01:45:17,609 --> 01:45:19,403
‫ماذا تريد؟

1235
01:45:21,196 --> 01:45:24,199
‫ما أردته دائما. "فاراويه داونز".

1236
01:45:25,033 --> 01:45:26,660
‫"باندي"، استدعي الرجال!

1237
01:45:26,702 --> 01:45:28,871
‫"بانشماب"، السيد "فليتشر" يحتاج‬
‫إلى من يرافقه خارج الأرض.

1238
01:45:28,912 --> 01:45:31,957
‫"كالاهان" لن يحتسي المزيد من فناجين الشاي.

1239
01:45:32,708 --> 01:45:35,252
‫لكنني سأفعل. أريد منك مشكورة‬
‫قدحا من الشاي يا "باندي".

1240
01:45:35,294 --> 01:45:37,838
‫تعرفين كيف أحبه. أجل.

1241
01:45:39,715 --> 01:45:41,675
‫لا بأس يا "باندي".

1242
01:45:41,717 --> 01:45:44,511
‫كما تعلمين، أتمتع ببعض النفوذ هذه الأيام.

1243
01:45:44,553 --> 01:45:47,306
‫يمكنني أن انتزع طفلك الهجين، لو أردت.

1244
01:45:47,347 --> 01:45:51,393
‫أو يمكنني أن أتحدث إلى الدكتور "باركر"‬
‫وأحصل لك على الوصاية.

1245
01:45:51,435 --> 01:45:54,688
‫- لن أبيع أرضي أبدا!‬
‫- أرضك؟

1246
01:45:54,730 --> 01:45:57,149
‫عملت أسرتي في هذه الأرض لثلاثة أجيال.

1247
01:45:57,232 --> 01:45:59,484
‫مات أبي وهو يجعل من أناس مثلك أغنياء.

1248
01:45:59,526 --> 01:46:01,695
‫"فاراويه داونز" ملكي.

1249
01:46:04,364 --> 01:46:08,243
‫كما تتخيلين أن الهجين الصغير ملك لك.

1250
01:46:09,870 --> 01:46:12,164
‫سأدفع قيمتها.

1251
01:46:12,456 --> 01:46:16,001
‫يمكنك أن تستفيدي من المال، اتجهي جنوبا،‬
‫وفري التعليم للصغير.

1252
01:46:16,043 --> 01:46:17,711
‫سألجأ إلى أعلى المستويات الحكومية.

1253
01:46:17,753 --> 01:46:19,922
‫سألجأ إلى المحكمة العليا،‬
‫إلى خارج هذا البلد إن اضطررت.

1254
01:46:19,963 --> 01:46:22,216
‫امرأة غير متزوجة تعيش مع أمثال "دروفر"؟

1255
01:46:22,257 --> 01:46:24,885
‫سأبلغ زوجتك أنه ابنك!

1256
01:46:27,262 --> 01:46:29,097
‫سيكون ذلك خطأ.

1257
01:46:33,519 --> 01:46:35,103
‫رمح "كيمبرلي".

1258
01:46:37,898 --> 01:46:39,608
‫ذو رأس زجاجي.

1259
01:46:41,693 --> 01:46:43,695
‫إنها أغراض جامع حقيقي للمقتنيات.

1260
01:46:45,489 --> 01:46:46,782
‫يا خسارة!

1261
01:46:48,200 --> 01:46:49,868
‫هناك واحد مفقود.

1262
01:46:50,452 --> 01:46:53,622
‫على أية حال، قدمت إلى هنا كي أتفقد كافة الممتلكات.

1263
01:46:53,664 --> 01:46:56,500
‫ربما أقوم بالقليل من صيد الجاموس في وقت لاحق. حقا.

1264
01:46:56,959 --> 01:46:58,043
‫بالمناسبة،

1265
01:46:59,336 --> 01:47:01,505
‫هل سمعت بخبر الملك؟

1266
01:47:02,297 --> 01:47:04,299
‫حادث فظيع. حقا.

1267
01:47:05,300 --> 01:47:06,802
‫المكان هنا خطير جدا،

1268
01:47:06,844 --> 01:47:09,555
‫حتى للسكان المحليين من أمثال "دروفر" والطفل الهجين.

1269
01:47:09,596 --> 01:47:10,973
‫هل تفهمينني؟

1270
01:47:12,307 --> 01:47:13,684
‫على أية حال،

1271
01:47:14,309 --> 01:47:17,312
‫عليك أن تفكري في الأمر يا ليدي "آشلي".

1272
01:47:17,354 --> 01:47:20,732
‫فبرغم كل شيء، الكبرياء لا يمنح القوة.

1273
01:47:29,157 --> 01:47:31,118
‫"دروفر" يجب ألا يعلم بالأمر.

1274
01:47:35,330 --> 01:47:37,291
‫"دروفر"! إنه "دروفر"!

1275
01:48:03,275 --> 01:48:06,195
‫هيا، أنتما الاثنان! استيقظا!

1276
01:48:06,236 --> 01:48:09,281
‫- هيا! هيا! استيقظا!‬
‫- حسنا، حسنا.

1277
01:48:09,323 --> 01:48:10,532
‫لدينا خيول لنروضها.

1278
01:48:22,961 --> 01:48:26,465
‫أجل، روضه! قد ذلك الحصان! قده! قده!

1279
01:48:26,840 --> 01:48:29,009
‫مرحى يا "دروفر"!

1280
01:48:29,051 --> 01:48:32,596
‫قده! مرحى يا "دروفر"!

1281
01:48:34,598 --> 01:48:37,017
‫- هل أنت رجل يا "دروفر"؟‬
‫- أحاول أن أكون واحدا.

1282
01:48:37,059 --> 01:48:40,270
‫أحيانا يجب على الرجل أن يهرب من المرأة.

1283
01:48:40,312 --> 01:48:41,605
‫ربما.

1284
01:48:41,647 --> 01:48:43,315
‫ذلك هو السبب في ذهابك لقيادة الماشية.

1285
01:48:43,398 --> 01:48:45,692
‫أذهب لقيادة الماشية لأن هذا هو عملي.

1286
01:48:45,734 --> 01:48:48,403
‫لو لم تذهب إلى قيادة الماشية، لن تكون رجلا.

1287
01:48:52,699 --> 01:48:55,744
‫حسنا يا فتيان، ذلك يفي بالغرض.‬
‫انقلوها إلى الحظيرة الخلفية، اتفقنا؟

1288
01:48:55,786 --> 01:48:58,247
‫"كينغ جورج" قال لي إنه يتعين علي أن أذهب

1289
01:48:58,288 --> 01:49:00,374
‫لو كنت رجلا، يتعين علي أن أذهب في جولة بالبراري.

1290
01:49:00,415 --> 01:49:02,459
‫لأتعلم أن أكون رجلا.

1291
01:49:03,544 --> 01:49:04,920
‫أجل.

1292
01:49:06,255 --> 01:49:09,091
‫أصغ، السيدة الرئيسة هي التي تقرر ماذا تفعل. اتفقنا؟

1293
01:49:09,132 --> 01:49:11,885
‫هيا إلى الداخل يا فتيان! حان وقت العشاء!

1294
01:49:11,927 --> 01:49:14,346
‫أنا قادم! "جيدا"، هيا!

1295
01:49:21,186 --> 01:49:24,439
‫ذات يوم، جاء الكابتن "داتون" لزيارتنا،

1296
01:49:24,481 --> 01:49:27,568
‫وأبلغ "دروفر" بمسيرة الماشية الكبيرة التي ينظمها الجيش.

1297
01:49:29,319 --> 01:49:32,906
‫نحتاج إلى أفضل مربي الماشية المتاحين.‬
‫ربما يستغرق الأمر نحو ستة أشهر.

1298
01:49:32,948 --> 01:49:34,408
‫رحلة برية.

1299
01:49:34,449 --> 01:49:36,910
‫كلا بالتأكيد. لقد عدت لتوك.

1300
01:49:45,335 --> 01:49:46,879
‫ما الخطب؟

1301
01:49:48,297 --> 01:49:51,216
‫لست معتادا فحسب أن يتخذ الناس‬
‫القرارت بالنيابة عني، ذلك كل شيء.

1302
01:49:51,258 --> 01:49:53,635
‫كنت أعبر عن رأيي فحسب.

1303
01:49:54,553 --> 01:49:57,931
‫كابتن "داتون" كان يحدثني عن مدرسة رائعة‬
‫تدعى "سكول أوف ذي آير".

1304
01:49:57,973 --> 01:50:00,934
‫إنها تنظم في مختلف أرجاء البلاد.

1305
01:50:00,976 --> 01:50:03,770
‫يريد الذهاب في جولة بالبراري مع "كينغ جورج".

1306
01:50:03,812 --> 01:50:06,732
‫ذلك سخيف. إنه طفل صغير. إنها ليست آمنة.

1307
01:50:06,815 --> 01:50:10,944
‫سيكون أمنا في "أرنهيم لاند" أكثر من التواجد هنا.

1308
01:50:10,986 --> 01:50:14,364
‫- أظنك قلت...‬
‫- لا يمكنك تغييره يا "ساره".

1309
01:50:15,365 --> 01:50:18,076
‫أظنك قلت إن ذلك لا يعنيك.

1310
01:50:18,118 --> 01:50:19,620
‫إنه كذلك.

1311
01:50:20,704 --> 01:50:24,833
‫لكن إن عاجلا أو آجلا،‬
‫سيتعين عليك أن تتركي هذا الصبي يرحل.

1312
01:50:26,418 --> 01:50:28,712
‫لا أعرف عما تتحدث.

1313
01:50:28,754 --> 01:50:31,924
‫لو لم يخض تلك المراسم، لن يكون له وطن.

1314
01:50:31,965 --> 01:50:34,343
‫لن تكون لديه قصة ولا أحلام.

1315
01:50:36,512 --> 01:50:38,555
‫وساعتها سيكون وحيدا تماما.

1316
01:50:42,184 --> 01:50:44,645
‫مسيرة الماشية الكبيرة التي ينظمها الجيش...

1317
01:50:44,686 --> 01:50:47,940
‫- لنتناول العشاء، اتفقنا؟‬
‫- سأشترك فيها.

1318
01:51:45,247 --> 01:51:48,750
‫هل ستكون رجلا؟

1319
01:51:50,085 --> 01:51:53,213
‫حان وقت الذهاب في جولة البراري أيتها السيدة الرئيسة.

1320
01:51:53,255 --> 01:51:55,007
‫مكانك هنا.

1321
01:51:55,507 --> 01:51:57,301
‫كلا أيتها السيدة الرئيسة.

1322
01:52:33,545 --> 01:52:35,380
‫"ساره"! يجب أن أذهب.

1323
01:52:36,256 --> 01:52:37,549
‫"ساره"!

1324
01:52:39,301 --> 01:52:40,719
‫"دروفر"!

1325
01:52:43,347 --> 01:52:44,640
‫"دروفر"!

1326
01:52:47,976 --> 01:52:52,105
‫- ليس عند القناة!‬
‫- حسنا، وإذن فقد ذهب في جولة البراري.

1327
01:52:52,147 --> 01:52:55,192
‫لم يكن ليرحل دون وداع.

1328
01:52:55,275 --> 01:52:58,445
‫جهز حصان حمل المتاع. سنذهب إلى "بانكتواشن بوينت".

1329
01:52:58,487 --> 01:52:59,613
‫- "سينغ سونغ"؟‬
‫- أجل؟

1330
01:52:59,655 --> 01:53:01,615
‫- طعام معلب. سنذهب خلفه.‬
‫- حسنا، حسنا.

1331
01:53:01,657 --> 01:53:03,492
‫- أنت لا تصغين.‬
‫- ماذا؟

1332
01:53:03,534 --> 01:53:07,162
‫- "ساره"، لقد ذهب في جولة البراري!‬
‫- بربك يا "دروفر"، إنه مجرد طفل.

1333
01:53:07,204 --> 01:53:10,541
‫أجل، حسنا، إنه ليس طفلنا! إنه طفل أبورجيني

1334
01:53:10,582 --> 01:53:12,876
‫- لقد ذهب في جولة البراري!‬
‫- "باندي"!

1335
01:53:12,918 --> 01:53:16,004
‫أصغي، المرة القادمة التي سترينه فيها‬
‫ستكون عندما يقرر هو أن يراك.

1336
01:53:16,046 --> 01:53:18,090
‫كما أنه سيكون في منتصف الطريق‬
‫إلى "أرنهيم لاند" الآن.

1337
01:53:18,131 --> 01:53:19,800
‫- لن تعثري عليه قط.‬
‫- يمكنك أن تفعل.

1338
01:53:19,842 --> 01:53:21,677
‫إنك تعرف تلك الأرض أكثر من أي شخص آخر.

1339
01:53:21,718 --> 01:53:24,304
‫- أنت و"ماغاري" يمكنكما العثور عليه.‬
‫- وماذا نفعل به؟

1340
01:53:24,346 --> 01:53:25,681
‫نعيده إلى هنا ونحبسه؟

1341
01:53:25,722 --> 01:53:27,891
‫أجل، يمكنك أن تنشئي إرساليتك الصغيرة الخاصة.

1342
01:53:27,933 --> 01:53:30,644
‫تحاول فحسب أن تكون ذكيا‬
‫لأنك لا تريد أن تكون مسؤولا.

1343
01:53:30,686 --> 01:53:32,312
‫إنه ليس ابني!

1344
01:53:35,190 --> 01:53:36,859
‫ماذا قلت؟

1345
01:53:40,195 --> 01:53:43,031
‫- يجدر بي أن أذهب.‬
‫- لا ترحل يا "دروفر"! لا تفعل.

1346
01:53:44,366 --> 01:53:47,160
‫تفهمت موقفك عندما قلت إنك يجب أن تكون حرا. أنا...

1347
01:53:47,202 --> 01:53:48,996
‫تفهمت ذلك.

1348
01:53:49,538 --> 01:53:53,125
‫لكن ذلك بيني وبينك. هذا أمر مختلف الآن.

1349
01:53:54,042 --> 01:53:55,794
‫لدينا "نولاه".

1350
01:53:57,546 --> 01:53:59,006
‫يجب أن أذهب.

1351
01:53:59,047 --> 01:54:00,883
‫- أريدك أن تبقى.‬
‫- سأعود بعد ستة أشهر.

1352
01:54:00,924 --> 01:54:04,553
‫أريدك أن تبقى إلى جواري،‬
‫وإذا كنت لا تستطيع ذلك، فساعتها أنا...

1353
01:54:04,595 --> 01:54:07,514
‫سأفضل ألا تعود.

1354
01:54:11,685 --> 01:54:13,061
‫حسنا.

1355
01:54:14,229 --> 01:54:16,106
‫أنت الرئيسة.

1356
01:54:19,818 --> 01:54:21,236
‫"دروفر"...

1357
01:54:33,207 --> 01:54:38,295
‫أشعر بقدوم الأرواح الشريرة، لذا تبعت "كينغ جورج".

1358
01:54:39,129 --> 01:54:43,300
‫لكن "كالاهان" توقف عن شرب شاي السيدة الرئيسة.

1359
01:54:48,013 --> 01:54:51,934
‫لم يعد يغض طرفه، ولم أعد غير مرئي بعد الآن.

1360
01:54:58,690 --> 01:55:00,400
‫"جيدا"!

1361
01:55:03,403 --> 01:55:06,365
‫سيد "فليتشر"، لقد أمسكنا بذلك الصبي.

1362
01:55:06,406 --> 01:55:07,658
‫وفي معرض قيامنا بمهمتنا،

1363
01:55:07,699 --> 01:55:11,703
‫قبضنا على المشتبه به في قتل اللورد "آشلي"،

1364
01:55:11,745 --> 01:55:13,163
‫"كينغ جورج".

1365
01:55:13,205 --> 01:55:17,668
‫دعوني أذهب! دعوني أذهب!‬
‫دعوني أذهب! دعوني أذهب!

1366
01:55:20,128 --> 01:55:22,965
‫كلا! دعوني أذهب!

1367
01:55:24,132 --> 01:55:27,302
‫وأخيرا أنجزت مهمتك يا "كالاهان". أحسنت.

1368
01:55:27,344 --> 01:55:28,804
‫تبدو الأمور واعدة.

1369
01:55:28,846 --> 01:55:31,139
‫...عسكرة "داروين".

1370
01:55:31,181 --> 01:55:34,101
‫ساحات الماشية زاخرة بالنشاط العسكري،

1371
01:55:34,142 --> 01:55:37,729
‫ومكتب "كارني كاتل"‬
‫الذي كان في الماضي درة "داروين"،

1372
01:55:37,771 --> 01:55:40,148
‫أصبح الآن مقرا عسكريا.

1373
01:55:41,024 --> 01:55:45,195
‫في الساعة ٦:١٥ بالتوقيت المحلي،‬
‫تعرض أسطول "الولايات المتحدة" بالمحيط الهادي

1374
01:55:45,237 --> 01:55:49,366
‫في "بيرل هاربور" ﺒ"هاواي"،‬
‫لهجوم من إمبراطورية "اليابان".

1375
01:55:50,033 --> 01:55:52,828
‫لقد دخلت "الولايات المتحدة" الحرب.

1376
01:55:54,371 --> 01:55:57,457
‫ومع اتجاه الأسطول الياباني جنوبا،

1377
01:55:57,499 --> 01:56:00,836
‫يجري الآن الإخلاء الأخير ﻠ"داروين".

1378
01:56:09,344 --> 01:56:12,014
‫مرر تلك الصناديق على الفور!

1379
01:56:12,806 --> 01:56:14,641
‫- هيا.‬
‫- من هذه الناحية يا فتيان.

1380
01:56:14,683 --> 01:56:16,393
‫بسرعة. بسرعة.

1381
01:56:34,870 --> 01:56:39,917
‫أيها الهجين! ألا تريديك أمك؟

1382
01:56:51,553 --> 01:56:53,597
‫- أيها الهجين القذر!‬
‫- تعال هنا. تعال.

1383
01:56:53,639 --> 01:56:56,350
‫تعال يا فتاي. تعال! تعال يا فتاي!

1384
01:56:56,391 --> 01:56:58,560
‫أيها الهجين! أيها الهجين!

1385
01:57:21,500 --> 01:57:23,293
‫- معذرة يا ليدي "آشلي"!‬
‫- "نولاه"!

1386
01:57:23,335 --> 01:57:24,503
‫- إنها ليدي "آشلي".‬
‫- "نولاه"!

1387
01:57:24,545 --> 01:57:26,213
‫أيها الأب "بنيديكت"، تعامل مع هذا الموقف!

1388
01:57:26,255 --> 01:57:27,923
‫- "نولاه"!‬
‫- أيتها السيدة الرئيسة!

1389
01:57:27,965 --> 01:57:29,550
‫كلا! هذا جنون!

1390
01:57:29,591 --> 01:57:31,301
‫أيتها السيدة الرئيسة، لا تدعيهم يأخذونني بعيدا!

1391
01:57:31,343 --> 01:57:34,721
‫- لا أريد الذهاب!‬
‫- هل كانت تحتضن فتى أسود؟

1392
01:57:34,763 --> 01:57:37,474
‫الناس يفعلون أعجب الأشياء.

1393
01:57:37,516 --> 01:57:40,060
‫لا أريد الذهاب أيتها السيدة الرئيسة!

1394
01:57:40,102 --> 01:57:43,146
‫هؤلاء البؤساء المساكين سيكونون بأمان بين يدي الله.

1395
01:57:43,188 --> 01:57:45,524
‫إنهم ليسوا بؤساء! إنهم أطفال!

1396
01:57:45,607 --> 01:57:48,610
‫هؤلاء ليسوا مختلفين عن الأطفال‬
‫الذين تأخذونهم إلى الجنوب لحمايتهم!

1397
01:57:48,652 --> 01:57:51,655
‫- لا تدعيهم يأخذونني بعيدا! كلا!‬
‫- "نولاه"! "نولاه"!

1398
01:57:51,697 --> 01:57:55,158
‫- إنها تذل نفسها.‬
‫- يجب أن نساعدها.

1399
01:57:55,200 --> 01:57:57,411
‫- ليدي "آشلي". ليدي "آشلي".‬
‫- ساعدوني! إنه طفلي.

1400
01:57:57,452 --> 01:57:59,079
‫أتفهم ما تقولينه.

1401
01:57:59,121 --> 01:58:01,957
‫ليست لديك مهمة ضرورية. يجب أن ترحلي.

1402
01:58:01,999 --> 01:58:03,750
‫أيتها السيدة الرئيسة، لا تدعيهم يأخذونني بعيدا.

1403
01:58:03,792 --> 01:58:05,169
‫الكنيسة لديها خطة من أجلهم.

1404
01:58:05,210 --> 01:58:07,921
‫ماذا، أن تتخلى هؤلاء الأطفال‬
‫بينما نرسل أبناءنا إلى بر الأمان؟

1405
01:58:07,963 --> 01:58:10,632
‫- تمالكي نفسك يا "كاثرين".‬
‫- كيف تكونون جميعا قساة القلوب هكذا؟

1406
01:58:10,674 --> 01:58:13,969
‫والآن، كن صبيا شجاعا من أجلي. كن شجاعا.

1407
01:58:14,011 --> 01:58:16,263
‫"نيل"، أريدك أن تفعل شيئا حيال هذا.

1408
01:58:16,305 --> 01:58:17,598
‫أريدك أن تساعد ليدي "آشلي".

1409
01:58:17,639 --> 01:58:19,683
‫أجل، لا، أصغي، يمكنني... ربما يمكنني تدبر الأمر.

1410
01:58:19,725 --> 01:58:22,436
‫لم لا ترين السيدات قمراتهن وسأرى ما يمكنني فعله؟

1411
01:58:22,477 --> 01:58:24,771
‫هيا يا سيدات، إلى الأسطح الأعلى.

1412
01:58:24,813 --> 01:58:26,523
‫سآتي وأجدك مهما حدث.

1413
01:58:26,607 --> 01:58:29,067
‫مهما كلفني الأمر، سيلتم شملنا ثانية معا. أعدك.

1414
01:58:29,109 --> 01:58:30,652
‫أصدقك أيتها السيدة الرئيسة.

1415
01:58:30,694 --> 01:58:33,280
‫هيا أيها الطفل. بسرعة. بسرعة.

1416
01:58:33,322 --> 01:58:34,823
‫أيتها السيدة الرئيسة.

1417
01:58:36,992 --> 01:58:39,786
‫- سأغني لك كي تعثري علي.‬
‫- كن شجاعا.

1418
01:58:41,830 --> 01:58:44,249
‫- "نولاه"!‬
‫- هيا يا فتى. هيا بسرعة.

1419
01:58:47,961 --> 01:58:50,464
‫"نولاه"! سيكون كل شيء على ما يرام!

1420
01:58:56,678 --> 01:58:59,139
‫سأعثر عليك! سأفعل!

1421
01:59:07,231 --> 01:59:08,482
‫"نولاه"!

1422
01:59:10,108 --> 01:59:11,318
‫"نولاه"!

1423
01:59:18,200 --> 01:59:20,702
‫سأغني لك كي تعثري علي أيتها السيدة الرئيسة!

1424
01:59:21,245 --> 01:59:23,705
‫وسأسمعك يا عزيزي!

1425
01:59:30,337 --> 01:59:32,756
‫هناك برج لاسلكي على جزيرة الإرسالية

1426
01:59:32,798 --> 01:59:36,176
‫مباشرة في طريق اليابانيين القادمين.

1427
01:59:36,218 --> 01:59:38,887
‫سيكون أول شي يقصفه اليابانيون.

1428
01:59:40,097 --> 01:59:41,890
‫أنت متوحش.

1429
01:59:45,686 --> 01:59:49,189
‫سآمر بتجهيز العقد الأصلي بالعرض الأصلي.

1430
01:59:49,231 --> 01:59:53,151
‫ستحصلين لنفسك على حجرة لدى "إيفان"‬
‫وسأوفر لك وظيفة مع "كاث" في المقر.

1431
01:59:53,235 --> 01:59:55,070
‫سأتصل بك.

1432
01:59:55,112 --> 01:59:57,447
‫ستفعلين هذا يا ليدي "آشلي".

1433
01:59:57,489 --> 02:00:01,076
‫فبرغم كل شيء، الكبرياء لا يمنح القوة.

1434
02:00:04,788 --> 02:00:07,082
‫أجل، الكبرياء لا يمنح القوة.

1435
02:00:38,197 --> 02:00:40,240
‫من جزيرة الإرسالية إلى المقر.

1436
02:00:40,824 --> 02:00:43,952
‫من جزيرة الإرسالية إلى المقر. الرؤية جيدة.

1437
02:00:44,494 --> 02:00:47,039
‫الجو صاف. حول.

1438
02:00:52,711 --> 02:00:57,007
‫ظللت محبوسا على جزيرة الإرسالية لشهرين كاملين.

1439
02:00:58,425 --> 02:01:01,470
‫السيدة الرئيسة وعدت بالقدوم من أجلي،

1440
02:01:02,471 --> 02:01:04,348
‫لذا عزفت أغنيتي السحرية.

1441
02:01:09,478 --> 02:01:13,273
‫لكن مع سفر "دروفر" بعيدا،

1442
02:01:14,149 --> 02:01:16,652
‫في مسيرة الماشية الكبيرة التي ينظمها الجيش.

1443
02:01:17,653 --> 02:01:23,075
‫وهكذا مع سفره الطويل والبعيد،‬
‫ربما لم يتمكن من سماعي.

1444
02:01:29,331 --> 02:01:33,043
‫- كف عن ذلك.‬
‫- ماذا؟ لا تصفير؟

1445
02:01:33,836 --> 02:01:36,004
‫ليس ذلك اللحن فحسب.

1446
02:01:49,142 --> 02:01:51,228
‫ولا ذاك أيضا.

1447
02:01:51,728 --> 02:01:53,063
‫لا موسيقى؟

1448
02:01:54,147 --> 02:01:56,316
‫لا بد أنك متألم من أجل السيدة الرئيسة.

1449
02:01:56,400 --> 02:01:58,318
‫أغلق فمك، اتفقنا؟

1450
02:01:58,360 --> 02:02:00,821
‫حسنا، يمكنني أن أتبين سبب رفض السيدة الرئيسة لك.

1451
02:02:00,863 --> 02:02:04,074
‫- أتريد أن تعرف لم رفضتني؟‬
‫- أجل.

1452
02:02:04,116 --> 02:02:06,952
‫لأنني رفضت أن أمنع "نولاه"‬
‫من الذهاب في جولة البراري.

1453
02:02:06,994 --> 02:02:08,579
‫- هل ذهب في جولة البراري؟‬
‫- أجل.

1454
02:02:08,620 --> 02:02:10,873
‫حاولت أن أشرح لها معنى ذلك، لكن...

1455
02:02:10,914 --> 02:02:12,958
‫- هل رأيته يذهب؟‬
‫-  كلا.

1456
02:02:14,668 --> 02:02:18,046
‫- وإذن فقد رحل.‬
‫- أجل. أخبرتك أنه ذهب في جولة البراري.

1457
02:02:18,589 --> 02:02:20,507
‫لكن لا تعرف؟

1458
02:02:21,967 --> 02:02:25,179
‫ذلك الفتى الصغير قد يكون سقط في هوة عميقة

1459
02:02:25,220 --> 02:02:27,890
‫أو أكله تمساح أو ماذا لو أمسكت به الشرطة؟

1460
02:02:27,931 --> 02:02:30,475
‫لا تبدأ في ذلك. إنه صبي أبورجيني!

1461
02:02:30,517 --> 02:02:33,395
‫إنك تختبئ فحسب وراء مسألة السود

1462
02:02:33,437 --> 02:02:35,480
‫حتى لا تتأذى!

1463
02:02:35,522 --> 02:02:37,733
‫هذا لا يتعلق بجولة البراري، أليس كذلك؟

1464
02:02:38,150 --> 02:02:39,610
‫أليس كذلك؟

1465
02:02:39,651 --> 02:02:41,570
‫أنت تهرب.

1466
02:02:42,696 --> 02:02:45,741
‫- أنا لا أهرب يا صاحب.‬
‫- بل تفعل يا أخي.

1467
02:02:47,367 --> 02:02:51,914
‫أنت خائف من تعرض قلبك للأذى‬
‫كما حدث من قبل عندما ماتت أختك.

1468
02:02:54,208 --> 02:02:58,921
‫لكن من معرفتي بك، على الأرجح أنك لم تخبر‬
‫السيدة الرئيسة قط أنك تحبها، أليس كذلك؟

1469
02:03:00,422 --> 02:03:02,799
‫ليس بقلبك حب،

1470
02:03:03,258 --> 02:03:04,927
‫قلبك خاو.

1471
02:03:08,138 --> 02:03:10,766
‫لا حلم، لا قصة،

1472
02:03:12,100 --> 02:03:13,560
‫لا شيء.

1473
02:03:24,613 --> 02:03:26,907
‫حشد كبير من رجال الجيش.

1474
02:03:29,826 --> 02:03:32,037
‫لابد أنهم أستراليون، أليس كذلك؟

1475
02:03:32,079 --> 02:03:34,915
‫كلا، إنهم ليسوا أستراليين يا صاحب. إنهم أميركيون.

1476
02:03:34,957 --> 02:03:37,417
‫ماذا يفعلون هنا بحق الجحيم؟

1477
02:04:11,910 --> 02:04:13,787
‫فور أن توقعي العقد، سأكلف واحدا من الأخوة

1478
02:04:13,829 --> 02:04:16,498
‫باصطحابك إلى الإرسالية على المعدية،

1479
02:04:16,540 --> 02:04:20,294
‫حيث يلتم شملك بهجينك الصغير.

1480
02:04:20,335 --> 02:04:22,671
‫لن تخسري كبرياءك يا ليدي "آشلي".

1481
02:04:27,593 --> 02:04:29,678
‫صباح الخير يا "إيفان"!

1482
02:04:32,556 --> 02:04:34,683
‫- تبدو سعيدا.‬
‫- أنا كذلك.

1483
02:04:34,725 --> 02:04:36,518
‫سأحصل على صبي الصغير اليوم.

1484
02:04:37,102 --> 02:04:39,813
‫و"إيفان"؟ سنغادر الإقليم غدا.

1485
02:04:39,855 --> 02:04:41,315
‫صباح الخير.

1486
02:04:41,773 --> 02:04:45,777
‫- حسنا! أحتاج الغرفة.‬
‫- سأفتقدك أيضا يا "إيفان"!

1487
02:05:18,810 --> 02:05:22,356
‫- "كاث"، آسفة على التأخير.‬
‫- تغيير سريع يا فتيات!

1488
02:05:22,397 --> 02:05:24,358
‫- هل تحدث مع "نيل"؟‬
‫- أجل.

1489
02:05:24,441 --> 02:05:26,527
‫سألتقي به لمناقشة موضوع "نولاه" بعد نوبتي.

1490
02:05:26,568 --> 02:05:29,446
‫- أصغي، كنت أفكر فحسب...‬
‫- ماذا؟

1491
02:05:29,905 --> 02:05:31,573
‫بشأن "نولاه".

1492
02:05:32,908 --> 02:05:34,243
‫ماذا؟

1493
02:06:03,772 --> 02:06:06,358
‫- جزيرة الإرسالية إلى المقر.‬
‫- أتلقى إشارة من جزيرة الإرسالية.

1494
02:06:06,441 --> 02:06:08,151
‫تشكيل جوي كبير غير معتاد يحوم حولنا.

1495
02:06:08,193 --> 02:06:10,362
‫اشتباه. الرؤية ليست...

1496
02:06:17,286 --> 02:06:18,704
‫عرض شراء

1497
02:06:28,922 --> 02:06:33,677
‫إذا كنت لا تفهم الترتيب، فكيف عساك أن تفهم الأمر؟

1498
02:06:49,318 --> 02:06:51,653
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مستحيل.

1499
02:06:51,695 --> 02:06:57,284
‫رصدت المئات من الطائرات.‬
‫أكرر، طائرات العدو تحلق فوق "داروين" الآن.

1500
02:06:57,326 --> 02:06:59,494
‫نتعرض للهجوم! نتعرض للهجوم!

1501
02:06:59,536 --> 02:07:00,954
‫"ساره"!

1502
02:07:07,628 --> 02:07:09,171
‫أسرعوا!

1503
02:07:13,717 --> 02:07:16,011
‫هيا يا رجال، فلنتحرك!

1504
02:07:19,306 --> 02:07:22,267
‫يا كابتن، أطلق السجناء!

1505
02:08:41,763 --> 02:08:46,310
‫"دروفر"! "دروفر"! "ماغاري"!

1506
02:08:47,436 --> 02:08:48,729
‫مرحبا!

1507
02:08:49,521 --> 02:08:51,440
‫"غولاج"، أين السيدة الرئيسة؟

1508
02:08:51,523 --> 02:08:55,360
‫إنها في مقر الجيش! مقر "كارني" القديم!

1509
02:08:55,402 --> 02:08:57,321
‫عظيم. هيا!

1510
02:08:58,947 --> 02:09:01,700
‫"دروفر"، سآراك في "فاراويه داونز"!

1511
02:09:05,871 --> 02:09:08,498
‫لا يمكنك أن تدخل إلى هناك يا صاحب!

1512
02:09:14,171 --> 02:09:16,548
‫- "دروفر"!‬
‫- "كالاهان"؟

1513
02:09:16,590 --> 02:09:18,592
‫- "دروفر"!‬
‫- هل هي هناك بالداخل؟

1514
02:09:18,634 --> 02:09:20,052
‫- "ساره آشلي"!‬
‫- فات الأوان!

1515
02:09:20,093 --> 02:09:21,386
‫إنها بالداخل!

1516
02:09:21,428 --> 02:09:24,014
‫ابتعدوا عن طريقي، اللعنة!

1517
02:09:24,056 --> 02:09:26,141
‫دعوني أدخل!

1518
02:09:26,183 --> 02:09:28,310
‫"ساره"! "ساره"!

1519
02:09:28,352 --> 02:09:31,396
‫- أبعدوه عن هنا!‬
‫- دعوني أدخل!

1520
02:09:32,648 --> 02:09:33,982
‫سأتولى ذلك.

1521
02:09:34,066 --> 02:09:37,110
‫- أخرج رجلك من هنا على الفور.‬
‫- إنها جزء من الحلم الآن.

1522
02:09:37,152 --> 02:09:38,612
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- هيا، اضربني!

1523
02:09:38,654 --> 02:09:41,073
‫- ابتعد عن...‬
‫- هيا. اضربني!

1524
02:09:41,114 --> 02:09:43,825
‫- لن يعيدها ذلك.‬
‫- إنها بالداخل! "ساره"!

1525
02:09:43,867 --> 02:09:45,786
‫أخلوا الردهة! هيا.

1526
02:09:45,827 --> 02:09:49,623
‫كل من بعد هذه النقطة‬
‫إما على أبواب الموت أو عبرها بالفعل.

1527
02:09:49,665 --> 02:09:51,708
‫هل لديك اسم؟

1528
02:09:51,750 --> 02:09:53,627
‫"آشلي". "ساره آشلي".

1529
02:09:59,716 --> 02:10:01,426
‫ماذا قلت؟

1530
02:10:14,898 --> 02:10:16,275
‫كلا!

1531
02:10:40,549 --> 02:10:42,718
‫لكنها الآن تمطر.

1532
02:10:43,886 --> 02:10:47,055
‫هذا أمر مختلف الآن. لدينا "نولاه".

1533
02:10:50,350 --> 02:10:52,269
‫ها أنت ذا.

1534
02:11:05,199 --> 02:11:07,826
‫إنها تستحق مشروبا مثل أي رجل.

1535
02:11:09,244 --> 02:11:11,747
‫- إنه محق تماما.‬
‫- اللعنة!

1536
02:11:18,587 --> 02:11:20,672
‫ممنوع دخول الأروميين هنا!

1537
02:11:36,188 --> 02:11:38,440
‫لم تقل ذلك، أليس كذلك؟

1538
02:11:39,149 --> 02:11:40,817
‫هكذا تسير الأمور.

1539
02:11:41,777 --> 02:11:43,612
‫لا يعني ذلك

1540
02:11:45,697 --> 02:11:48,200
‫أنها يجب أن تكون على هذا النحو.

1541
02:11:52,496 --> 02:11:54,748
‫قدم له كأسا لعينا!

1542
02:12:03,632 --> 02:12:06,134
‫تعال يا أخي

1543
02:12:20,983 --> 02:12:22,818
‫ما أهمية ذلك؟

1544
02:12:24,194 --> 02:12:26,488
‫أنا في خراب تام.

1545
02:12:26,530 --> 02:12:29,533
‫سأرحل جنوبا كبقية الآخرين.

1546
02:12:29,575 --> 02:12:31,827
‫هناك كأس ناقص.

1547
02:12:36,874 --> 02:12:39,668
‫كأس واحد آخر.

1548
02:12:48,218 --> 02:12:51,638
‫سأترك هذا المكان للناهبين واليابانيين.

1549
02:12:58,061 --> 02:12:59,855
‫فلم لا أتركه للأورميين أيضا؟

1550
02:13:16,747 --> 02:13:18,749
‫رأيتها هذا الصباح،

1551
02:13:19,708 --> 02:13:21,919
‫قبل أن تذهب إلى العمل.

1552
02:13:21,960 --> 02:13:23,629
‫كانت سعيدة جدا.

1553
02:13:24,546 --> 02:13:26,715
‫كانت ستحصل على ذلك...

1554
02:13:28,008 --> 02:13:30,511
‫الصبي الصغير وتتجه جنوبا.

1555
02:13:33,013 --> 02:13:35,224
‫ماذا عن الأطفال على جزيرة الإرسالية؟

1556
02:13:35,265 --> 02:13:36,725
‫الهجناء؟

1557
02:13:36,767 --> 02:13:38,810
‫تركوا هناك.

1558
02:13:39,520 --> 02:13:43,106
‫- تركوهم هناك؟‬
‫- بأمان بين يدي الله.

1559
02:13:43,982 --> 02:13:45,734
‫تركوهم.

1560
02:13:45,776 --> 02:13:50,656
‫يقولون إن الجزيرة قصفت أولا. يقولون إن أحدا لم ينج.

1561
02:13:54,243 --> 02:13:55,410
‫أجل.

1562
02:13:56,453 --> 02:13:58,580
‫يقولون أشياء كثيرة.

1563
02:14:02,668 --> 02:14:06,463
‫وقع ثمة خطأ. إنها "كاث فليتشر".

1564
02:14:08,465 --> 02:14:10,634
‫يا إلهي. إنها "كاث".

1565
02:14:10,676 --> 02:14:12,469
‫- يا إلهي!‬
‫- أبعدوها. هدئوا من روعها.

1566
02:14:12,511 --> 02:14:16,223
‫- يا إلهي!‬
‫- "ساره". أنا آسف. أنا آسف.

1567
02:14:16,265 --> 02:14:19,101
‫يا إلهي! "نولاه". يجب أن أذهب إلى "نولاه".

1568
02:14:19,142 --> 02:14:23,605
‫- "ساره". اليابانيون قصفوا الإرسالية أولا.‬
‫- كلا. كلا، لا أصدقك!

1569
02:14:23,647 --> 02:14:25,399
‫"ساره"... "ساره"، انظري إلي!

1570
02:14:25,482 --> 02:14:27,568
‫لا أحد يمكنه الذهاب هناك.

1571
02:14:31,655 --> 02:14:33,115
‫لا أحد.

1572
02:14:36,368 --> 02:14:37,911
‫أحتاج المساعدة لكي أذهب إلى الجزيرة!

1573
02:14:37,953 --> 02:14:40,163
‫نصف البحرية اليابانية هناك أيها الأحمق!

1574
02:14:40,205 --> 02:14:44,626
‫- إن الله يقف إلى جانبي!‬
‫- لا يهمني من يقف إلى جانبك!

1575
02:14:46,003 --> 02:14:48,672
‫ينفذ الله مشيئته بطرق عجيبة يا أخي. هيا، هيا.

1576
02:14:48,714 --> 02:14:51,049
‫- "ماغاري"، أمن المركب.‬
‫- شكرا لك يا الله.

1577
02:14:51,091 --> 02:14:53,927
‫- شكرا لك. شكرا لك.‬
‫- شكرا يا "بول".

1578
02:15:09,359 --> 02:15:12,112
‫"ساره"، سنسافر مع أول ضوء.

1579
02:15:32,674 --> 02:15:36,386
‫- "إيفان". فتش المهجع الثاني.‬
‫- حسنا.

1580
02:16:15,384 --> 02:16:16,760
‫"نولاه".

1581
02:16:21,139 --> 02:16:22,558
‫يا إلهي...

1582
02:16:49,668 --> 02:16:51,920
‫تعال. لا بأس.

1583
02:16:54,089 --> 02:16:56,424
‫- أين... هل هناك صبية آخرون؟‬
‫- لا أعرف.

1584
02:16:56,466 --> 02:16:58,718
‫- هل هناك أي صبية آخرون؟‬
‫- لا أعرف.

1585
02:16:58,760 --> 02:17:00,387
‫حسنا.

1586
02:17:00,429 --> 02:17:01,847
‫"دروفر"؟

1587
02:17:03,932 --> 02:17:05,392
‫"نولاه".

1588
02:17:06,268 --> 02:17:07,686
‫"دروفر"!

1589
02:17:08,937 --> 02:17:10,355
‫"دروفر"!

1590
02:17:12,482 --> 02:17:15,110
‫كنت أعرف أنك ستأتي! كنت أغني لك كي تأتي!

1591
02:17:19,489 --> 02:17:21,825
‫- "ماغاري"!‬
‫- مرحى أيها الفتى الصغير!

1592
02:17:29,165 --> 02:17:33,003
‫هل أتت السيدة الرئيسة أيضا؟ أين السيدة الرئيسة؟

1593
02:17:34,588 --> 02:17:35,714
‫نحن...

1594
02:17:36,215 --> 02:17:39,259
‫لا نستطيع أن ننطق باسمها بعد الآن أيها الصديق الصغير.

1595
02:17:42,471 --> 02:17:44,097
‫اتفقنا؟

1596
02:17:44,473 --> 02:17:47,100
‫أصغ إلي. أحتاج إلى مساعدتك الآن.

1597
02:17:47,142 --> 02:17:49,770
‫سنخرج هؤلاء الفتية من الجزيرة.

1598
02:17:49,811 --> 02:17:52,272
‫لا بد أن تتحلى بالقوة الآن. هل يمكنك ذلك؟

1599
02:17:52,314 --> 02:17:53,982
‫فتى طيب.

1600
02:17:55,316 --> 02:17:58,320
‫حسنا. اذهب لتحضر أصحابك الصغار إلى هنا، اتفقنا؟

1601
02:17:58,361 --> 02:18:02,115
‫- تعال هنا. هيا بنا.‬
‫- هيا. تعال معي. لا بأس.

1602
02:18:02,156 --> 02:18:04,618
‫والآن أصغوا، سأخرجكم جميعا من هذه الجزيرة، اتفقنا؟

1603
02:18:04,660 --> 02:18:07,245
‫حسنا. يا فتيان، سيتعين علينا أن نسبح.

1604
02:18:07,287 --> 02:18:08,746
‫يجب أن نكون هادئين.

1605
02:18:08,789 --> 02:18:10,332
‫مثل سلحفاة، اتفقنا؟

1606
02:18:10,374 --> 02:18:12,834
‫والآن سأعيدكم إلى الديار على ظهر سفينة.

1607
02:18:12,876 --> 02:18:15,128
‫إنها هناك. أترونها؟

1608
02:18:24,555 --> 02:18:26,639
‫هيا بنا يا فتيان. هيا بنا!

1609
02:18:27,182 --> 02:18:29,058
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة.

1610
02:18:29,852 --> 02:18:31,311
‫هيا!

1611
02:18:33,272 --> 02:18:35,315
‫"إيفان"، اسبح بالفتية الكبار إلى المعدية.

1612
02:18:35,398 --> 02:18:37,066
‫- حسنا.‬
‫- استفد من التيار

1613
02:18:37,109 --> 02:18:39,736
‫وحركه إلى نهاية الرصيف. هيا!

1614
02:18:39,778 --> 02:18:43,031
‫هيا يا فتيان! بسرعة! اجروا! اجروا!

1615
02:18:46,200 --> 02:18:48,370
‫بسرعة، بسرعة. هيا بنا.

1616
02:19:01,424 --> 02:19:02,885
‫اللعنة.

1617
02:19:09,057 --> 02:19:10,350
‫حسنا.

1618
02:19:10,392 --> 02:19:12,144
‫خذ الأطفال واذهب

1619
02:19:13,728 --> 02:19:17,023
‫- وخذ هذا القطيع.‬
‫- لن تتمكن من ذلك قط.

1620
02:19:17,107 --> 02:19:18,609
‫حسنا، يتعين عليك ذلك!

1621
02:19:18,650 --> 02:19:20,568
‫لديك أسرة الآن.

1622
02:19:21,028 --> 02:19:23,906
‫يجب أن تقود هذا القطيع إلى الديار يا "دروفر".

1623
02:19:30,579 --> 02:19:32,623
‫حظا طيبا يا أخي.

1624
02:19:34,708 --> 02:19:36,793
‫- هيا! هيا!‬
‫- هكذا، هكذا!. فتى طيب.

1625
02:20:24,132 --> 02:20:27,427
‫اصعدوا السلم يا فتيان. بسرعة، بسرعة، بسرعة، الآن.

1626
02:20:34,393 --> 02:20:35,853
‫هيا.

1627
02:21:19,188 --> 02:21:21,190
‫قدهم إلى الديار يا "دروفر".

1628
02:22:07,819 --> 02:22:10,364
‫سيرجنت، اجعل الرجال يركبون الشاحنات!

1629
02:22:10,405 --> 02:22:12,491
‫سنرحل في غضون ١٥ دقيقة.

1630
02:22:12,533 --> 02:22:16,995
‫سنلتقي بالقافلة الرئيسية في الساعة ٠٨٠٠ في "أديلايد".

1631
02:22:18,497 --> 02:22:21,124
‫شغل الشاحنة يا سيرجنت "لابين".

1632
02:22:21,166 --> 02:22:24,461
‫لو تباطأ أي أحد، استعمل معه القوة اللازمة.

1633
02:22:24,503 --> 02:22:27,047
‫كل رجل يا "لابين". ولا تقبل أي نوع من الرفض.

1634
02:22:27,089 --> 02:22:32,052
‫لن يتعين عليك انتظارنا يا كابتن! تحرك! هيا! تحرك!

1635
02:22:33,262 --> 02:22:35,305
‫شكرا على مجيئك يا سيد "فليتشر".

1636
02:22:35,347 --> 02:22:37,808
‫إن دواعي واجبي المفجع أن أبلغك

1637
02:22:37,850 --> 02:22:40,060
‫بأن زوجتك "كاثرين"...

1638
02:22:42,271 --> 02:22:44,064
‫زوجتي ماتت؟

1639
02:22:45,315 --> 02:22:47,776
‫إنه عالم قديم غريب، أليس كذلك؟

1640
02:22:48,902 --> 02:22:50,696
‫يكرم الخطأ.

1641
02:22:51,613 --> 02:22:53,448
‫هل كنت تعلم أن

1642
02:22:54,074 --> 02:22:57,578
‫ليدي "آشلي" أصرت على أن تعمل زوجتي في نوبتها

1643
02:22:59,788 --> 02:23:02,082
‫حتى تتمكن من رؤية ثمة

1644
02:23:03,000 --> 02:23:05,294
‫صبي هجين في الإرسالية؟

1645
02:23:06,170 --> 02:23:08,046
‫والآن ماتت زوجتي.

1646
02:23:09,798 --> 02:23:11,800
‫والآن فقدت كل شيء.

1647
02:23:23,270 --> 02:23:25,022
‫يجب أن نذهب يا "ساره".

1648
02:23:39,745 --> 02:23:42,122
‫هيا! هيا يا فتيان!

1649
02:23:45,167 --> 02:23:48,170
‫سيحلقون هنا ويقصفوننا في أية لحظة!

1650
02:23:48,212 --> 02:23:50,339
‫اركبوا الشاحنات اللعينة!

1651
02:24:08,565 --> 02:24:10,943
‫أرجوك يا "ساره". يجب أن نذهب الآن.

1652
02:24:18,534 --> 02:24:20,827
‫سحري ليس فعالا.

1653
02:24:21,370 --> 02:24:22,788
‫كل ذلك الدخان.

1654
02:24:24,790 --> 02:24:27,543
‫لكن بعد ذلك تحدث معي.

1655
02:24:28,085 --> 02:24:29,545
‫جدي.

1656
02:24:53,569 --> 02:24:55,946
‫هيا يا عزيزتي. لا تترددي.

1657
02:25:05,747 --> 02:25:07,499
‫هل تسمع ذلك؟

1658
02:25:08,500 --> 02:25:10,335
‫الموسيقى، هل تسمعها؟

1659
02:25:10,377 --> 02:25:13,547
‫هيا يا فتيان. ينبغي ألا تشعروا بالخوف.

1660
02:25:20,012 --> 02:25:21,430
‫فلنغن.

1661
02:25:25,767 --> 02:25:28,312
‫- "ساره"، أرجوك.‬
‫- هل تسمعها؟

1662
02:25:38,405 --> 02:25:40,449
‫إنهم أطفال يغنون!

1663
02:26:02,221 --> 02:26:03,597
‫"ساره"!

1664
02:26:03,639 --> 02:26:06,975
‫- ماذا يجري؟‬
‫- امنحها دقيقة أخرى.

1665
02:26:33,502 --> 02:26:36,004
‫أيتها السيدة الرئيسة! أيتها السيدة الرئيسة!

1666
02:26:36,421 --> 02:26:37,923
‫أيتها السيدة الرئيسة!

1667
02:26:43,512 --> 02:26:46,014
‫أيتها السيدة الرئيسة! أيتها السيدة الرئيسة!

1668
02:26:48,225 --> 02:26:50,727
‫أيتها السيدة الرئيسة! أيتها السيدة الرئيسة!

1669
02:26:57,067 --> 02:26:59,695
‫- "نولاه"!‬
‫- السيدة الرئيسة!

1670
02:27:00,946 --> 02:27:02,865
‫يمكنني أن أنطق اسمك!

1671
02:27:04,366 --> 02:27:05,826
‫السيدة الرئيسة!

1672
02:27:05,868 --> 02:27:08,912
‫لقد غنيت لكي تجديني مثل الليلة الأولى التي رأيتك فيها.

1673
02:27:08,954 --> 02:27:11,999
‫اليابانيون كادوا ينالون منا. اضطررنا للسباحة

1674
02:27:12,040 --> 02:27:15,544
‫لكن بعض الصغار من الصحراء لا يستطيعون السباحة.

1675
02:27:15,586 --> 02:27:18,839
‫لكن "دروفر" أخذهم على ظهره مثل سلحفاة.

1676
02:27:20,549 --> 02:27:23,135
‫ماذا قلت؟ ماذا؟

1677
02:27:24,553 --> 02:27:25,929
‫"دروفر".

1678
02:27:53,749 --> 02:27:55,834
‫أنت على قيد الحياة! يا إلهي!

1679
02:28:24,947 --> 02:28:28,784
‫"ساره"، ماذا يجري؟‬
‫لم أعد أستطيع استبقاء السيرجنت بعد الآن!

1680
02:28:32,621 --> 02:28:34,122
‫هيا!

1681
02:28:35,749 --> 02:28:38,252
‫يا إلهي! إنهم الصبية من الإرسالية!

1682
02:28:38,293 --> 02:28:40,587
‫آخر قافلة تغادر "داروين" في غضون دقائق!

1683
02:28:40,629 --> 02:28:43,257
‫- هيا يا فتيان! هيا يا فتيان!‬
‫- في الشاحنة. في الشاحنة معهم.

1684
02:28:43,298 --> 02:28:44,967
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا. اتبعوا الأخ "فرانك"!

1685
02:28:45,008 --> 02:28:46,969
‫اتبعوا الأخ "فرانك"! اتبعوا الأخ "فرانك"!

1686
02:28:47,010 --> 02:28:48,929
‫- هكذا. هكذا.‬
‫- هيا يا فتيان! هيا يا فتيان.

1687
02:28:48,971 --> 02:28:50,264
‫- اتبعوا الأخ.‬
‫- أجل.

1688
02:28:50,305 --> 02:28:51,598
‫- هيا يا فتيان.‬
‫- بأقصى سرعتكم إلى نهاية

1689
02:28:51,640 --> 02:28:53,892
‫الرصيف، ثم مباشرة إلى الشاحنة.

1690
02:28:53,934 --> 02:28:57,229
‫- "ساره".‬
‫- "إيفان"!

1691
02:28:58,188 --> 02:28:59,648
‫شكرا لك!

1692
02:29:03,235 --> 02:29:04,653
‫شكرا لك.

1693
02:29:05,320 --> 02:29:07,406
‫سأحضر فاتورتك.

1694
02:29:13,620 --> 02:29:16,915
‫- من أين قدمتم؟‬
‫- إلهنا الصالح أوصلنا،

1695
02:29:16,957 --> 02:29:18,458
‫لكننا نحتاج إلى توصيلة يا سيرجنت.

1696
02:29:18,500 --> 02:29:20,836
‫لست "يسوع المسيح"، لكنني سأبذل قصارى جهدي.

1697
02:29:20,878 --> 02:29:23,672
‫- هيا يا فتيان. تحركوا يا فتيان!‬
‫- هيا! على الشاحنات!

1698
02:29:23,714 --> 02:29:26,175
‫أريد ثلثا في المقدمة، وثلثا في المؤخرة.

1699
02:29:26,216 --> 02:29:28,552
‫هيا، ساعدوهم على الصعود! إنهم أطفال صغار. هيا!

1700
02:29:28,594 --> 02:29:31,680
‫وضعوا هؤلاء الصغار في المقدمة.

1701
02:29:32,347 --> 02:29:34,892
‫لقد لعنتني أيها الهجين الصغير.

1702
02:29:40,606 --> 02:29:43,483
‫عندما قلت إن لا أحد بمقدوره أن يذهب هناك،

1703
02:29:43,567 --> 02:29:45,736
‫كنت قد نسيت أمرك يا "دروفر".

1704
02:29:45,777 --> 02:29:49,114
‫لا بأس. سنعود إلى "فاراويه داونز".

1705
02:29:51,116 --> 02:29:52,826
‫أجل، إنه محق. في ظل وجود الماء،

1706
02:29:52,868 --> 02:29:55,454
‫فإنها أكثر الأماكن أمنا في الشمال.

1707
02:29:55,495 --> 02:29:57,497
‫إنها، رغم كل شيء...

1708
02:29:58,290 --> 02:30:00,459
‫ظروف استثنائية.

1709
02:30:02,711 --> 02:30:04,880
‫ظروف استثنائية.

1710
02:30:06,173 --> 02:30:07,841
‫شكرا لك يا "إيميت".

1711
02:30:13,972 --> 02:30:16,433
‫سأراكم جميعا في "فاراويه داونز"!

1712
02:30:25,567 --> 02:30:27,986
‫مرحى يا شباب، أفسحوا مكانا للصبية، اتفقنا؟

1713
02:30:28,946 --> 02:30:31,031
‫- هلا تساعدونني من فضلكم؟‬
‫- هيا اصعد.

1714
02:30:31,073 --> 02:30:32,950
‫هيا، هيا يا كابتن.

1715
02:30:32,991 --> 02:30:34,952
‫انتهينا، الكل ركب الشاحنات!

1716
02:30:34,993 --> 02:30:37,788
‫لنغادر هذا المكان! هيا، هيا بنا!

1717
02:30:39,164 --> 02:30:41,124
‫تمسكوا جيدا يا فتيان!

1718
02:30:47,339 --> 02:30:48,924
‫السيد "فليتشر"!

1719
02:30:50,425 --> 02:30:51,927
‫السيد "فليتشر"!

1720
02:30:52,511 --> 02:30:53,929
‫"نيل"!

1721
02:30:54,680 --> 02:30:56,348
‫يجب أن نذهب.

1722
02:31:00,644 --> 02:31:03,814
‫اذهب وأخبر "كالاهان" أن هناك ناهبين في كل مكان.

1723
02:31:04,398 --> 02:31:06,233
‫اذهب وأخبر "كالاهان"!

1724
02:31:13,282 --> 02:31:15,075
‫لدي مفاتيح الطابق العلوي.

1725
02:31:15,117 --> 02:31:16,493
‫حسنا.

1726
02:31:20,789 --> 02:31:23,250
‫هيا أيتها السيدة الرئيسة، أسرعي!

1727
02:31:35,470 --> 02:31:36,972
‫"نولاه"!

1728
02:31:41,393 --> 02:31:44,021
‫لدي سحر غولابا! لا أحد يستطيع إيذائي!

1729
02:31:44,855 --> 02:31:46,773
‫- "نولاه"! كلا!‬
‫- كلا!

1730
02:31:54,489 --> 02:31:56,658
‫كلا! كلا!

1731
02:32:08,921 --> 02:32:10,255
‫"نولاه"!

1732
02:32:12,007 --> 02:32:15,969
‫"نولاه"، هل أنت بخير أيها الرفيق الصغير؟‬
‫"نولاه"، أرجوك. أرجوك!

1733
02:32:17,304 --> 02:32:18,972
‫هيا.

1734
02:32:21,016 --> 02:32:22,851
‫أجل، هكذا.

1735
02:32:25,896 --> 02:32:28,398
‫لا رصاصة. أنا غولابا.

1736
02:32:37,491 --> 02:32:39,826
‫إنه ابنك

1737
02:32:42,204 --> 02:32:44,873
‫وهو حفيدي

1738
02:33:04,685 --> 02:33:06,478
‫"كينغ جورج" علمني

1739
02:33:06,520 --> 02:33:10,190
‫أن المطر سيهطل، والعشب الأخضر سينمو،

1740
02:33:10,274 --> 02:33:13,735
‫وستبدأ الحياة من جديد.

1741
02:33:19,741 --> 02:33:21,410
‫لنعد إلى الديار.

1742
02:33:22,202 --> 02:33:24,204
‫لا مكان يضاهيها.

1743
02:34:07,331 --> 02:34:09,208
‫شي واحد أعرفه.

1744
02:34:09,958 --> 02:34:13,170
‫السبب في أن رواية الحكايات هي أهم الأمور جميعا.

1745
02:34:15,130 --> 02:34:19,468
‫لأنها الطريقة التي تحتفظ بها بأحبائك إلى الأبد.

1746
02:35:26,869 --> 02:35:29,705
‫سيدتي الرئيسة، لقد غنيت لتجديني.

1747
02:35:58,483 --> 02:35:59,943
‫أعطني إياه.

1748
02:36:29,765 --> 02:36:33,060
‫كنت في رحلة، والآن سنعود إلى الديار

1749
02:36:35,938 --> 02:36:37,564
‫إلى بلادي

1750
02:36:38,899 --> 02:36:40,817
‫إلى بلادنا

1751
02:36:58,293 --> 02:37:00,170
‫وسأسمعك دائما عندما تغني لي.

1752
02:37:25,779 --> 02:37:30,617
‫تخلت الحكومة رسميا عن سياسة استيعاب

1753
02:37:30,659 --> 02:37:36,123
‫الأستراليين من السكان الأصليين‬
‫في الإقليم الشمالي عام ١٩٧٣

1754
02:37:36,164 --> 02:37:40,460
‫في عام ٢٠٠٨، رئيس وزراء "أستراليا" قدم

1755
02:37:40,502 --> 02:37:45,591
‫اعتذارا رسميا إلى أفراد الأجيال المسروقة.
