﻿1
00:04:48,997 --> 00:04:50,791
‫إحتموا!

2
00:05:07,224 --> 00:05:09,476
‫هنالك المزيد، هناك!

3
00:05:25,075 --> 00:05:27,327
‫إرجع، إستدر من الناحية الأخرى.

4
00:06:16,835 --> 00:06:19,379
‫ما هذه الرائحة الغريبة
‫في المنزل، يا مفتش؟

5
00:06:19,671 --> 00:06:22,049
‫رائحة الحرب، أيها الرائد غراو.

6
00:06:22,299 --> 00:06:24,927
‫- صباح الخير، يا مفتش.
‫- حضرة الرائد.

7
00:06:25,177 --> 00:06:28,138
‫آسف لاتصالي بك
‫في مثل هذه الساعة البغيضة.

8
00:06:37,439 --> 00:06:39,399
‫ليس بالأمر الجيد، على ما أخشى.

9
00:06:39,691 --> 00:06:42,444
‫هذا عمل جزار هاو،
‫برأيي.

10
00:06:42,819 --> 00:06:46,323
‫لماذا اتصلت بي؟
‫المرأة الميتة بولندية، صحيح؟

11
00:06:46,657 --> 00:06:48,867
‫لا تصب القضية في صلاحيات
‫السلطات الألمانية.

12
00:06:49,117 --> 00:06:53,288
‫- كان اسمها كوبيسكا. ماريا كوبيسكا.
‫- كوبيسكا؟

13
00:06:53,580 --> 00:06:56,500
‫كانت مومساً
‫وصديقة جيدة لنا.

14
00:06:56,792 --> 00:06:59,002
‫كانت كذلك عميلة ألمانية.

15
00:06:59,294 --> 00:07:01,296
‫هل قتلها وطني بولندي؟

16
00:07:01,547 --> 00:07:04,633
‫شرط أن يكون الوطني البولندي
‫منحرفاً جنسياً.

17
00:07:04,925 --> 00:07:07,094
‫لطالما كان للوطنية
‫ناحية شريرة.

18
00:07:07,135 --> 00:07:11,431
‫تتعدى مئة طعنة بسكين
‫الحماسة الوطنية الطبيعية.

19
00:07:11,849 --> 00:07:14,476
‫- مئة؟
‫- هذا تخميني وحسب، سيدي.

20
00:07:14,726 --> 00:07:16,728
‫من المستحيل إحصاؤها.

21
00:07:17,020 --> 00:07:21,525
‫كان تركيز هجوم المجرم
‫على أعضاء المرأة التناسلية،

22
00:07:21,859 --> 00:07:24,444
‫واستخدم على ما يبدو سكيناً كبيرة...

23
00:07:24,778 --> 00:07:27,990
‫شكراً، يا طبيب،
‫لا داعي إلى الشرح المفصل.

24
00:07:39,251 --> 00:07:41,336
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا، ليس بعد.

25
00:07:41,587 --> 00:07:44,548
‫- من أبلغ عن الجريمة؟
‫- صوت على الهاتف.

26
00:07:44,840 --> 00:07:48,051
‫رجل. سمع صراخاً
‫قرابة الساعة 11 و10 دقائق.

27
00:07:48,343 --> 00:07:50,679
‫- هل عرف عن نفسه؟
‫- لا.

28
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
‫من يعيش في هذا المنزل؟

29
00:08:02,941 --> 00:08:07,779
‫واحد منكم.... سمع واحد منكم صراخاً
‫واتصل بالشرطة.

30
00:08:08,113 --> 00:08:12,117
‫يعرف أحدكم شيئاً عن طريقة
‫موت هذه المرأة.

31
00:08:12,492 --> 00:08:14,912
‫إن لم يخبرنا هذا الشخص
‫بما يعرفه،

32
00:08:15,204 --> 00:08:18,207
‫سنفترض أن موتها
‫كان مسألة سياسية،

33
00:08:18,498 --> 00:08:21,710
‫وأنها تعرضت للقتل على يد
‫أحد أفراد المجموعات السرية البولندية

34
00:08:22,002 --> 00:08:24,838
‫وأنكم جميعاً متواطئون.

35
00:08:26,173 --> 00:08:29,343
‫في هذه الحالة،
‫سيترتب علي القيام بمهمة محزنة

36
00:08:29,676 --> 00:08:33,263
‫وهي تسليم الجميع
‫إلى الشرطة السرية.

37
00:08:36,475 --> 00:08:39,561
‫أمام الرجل الذي اتصل بالشرطة
‫دقيقة واحدة قبل أن يكشف عن هويته.

38
00:08:41,270 --> 00:08:43,398
‫سمعت الصرخة.

39
00:08:43,649 --> 00:08:45,651
‫صرخة واحدة فظيعة.

40
00:08:45,901 --> 00:08:50,072
‫وبعدئذ، حسناً، لقد...
‫إختبأت في الحمام.

41
00:08:50,322 --> 00:08:53,075
‫ولاحقاً، ربما بعد 10 دقائق،

42
00:08:53,367 --> 00:08:56,370
‫إتصلت بالشرطة.
‫هذا كل ما في الأمر.

43
00:08:56,662 --> 00:08:58,789
‫لم تفصح للشرطة عن اسمك.

44
00:08:59,039 --> 00:09:02,835
‫مما يعني أنك أردت إخفاء أمر ما.

45
00:09:03,168 --> 00:09:06,129
‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- حسناً، هنالك...

46
00:09:06,421 --> 00:09:08,966
‫هنالك شق في باب الحمام.

47
00:09:09,258 --> 00:09:11,176
‫وضعت عينك على الشق ورأيت...؟

48
00:09:12,386 --> 00:09:15,430
‫رأيت رجلاً ينزل السلالم.

49
00:09:15,472 --> 00:09:20,644
‫- أعط أوصافه، من فضلك.
‫- حسناً، كان... كان الظلام حالكاً.

50
00:09:20,686 --> 00:09:24,982
‫- أعط أوصافه، من فضلك.
‫- لم أره كله.

51
00:09:25,315 --> 00:09:28,443
‫رأيت الجزء السفلي فقط، السروال.

52
00:09:30,779 --> 00:09:33,949
‫لمَ أنت خائف
‫إلى هذا الحد مما رأيته؟

53
00:09:34,157 --> 00:09:36,451
‫لأنه كان يرتدي بزة عسكرية، سيدي.

54
00:09:36,702 --> 00:09:38,954
‫- كبزتك.
‫- بزتي؟

55
00:09:39,246 --> 00:09:41,582
‫ضابط ألماني؟
‫الرجل كاذب!

56
00:09:41,874 --> 00:09:45,085
‫يمكن للضباط الألمان ارتكاب الجرائم
‫على غرار الجميع.

57
00:09:45,377 --> 00:09:47,546
‫أهذا كل ما رأيته؟

58
00:09:47,796 --> 00:09:50,174
‫أن سرواله كان كسروالي؟

59
00:09:51,300 --> 00:09:54,469
‫- كسروالي تماماً؟
‫- لا.

60
00:09:54,761 --> 00:09:57,514
‫ليس تماماً، سيدي.
‫لا.

61
00:09:58,682 --> 00:10:03,187
‫كان هنالك... كان هنالك شريط أحمر
‫على طول الساق.

62
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
‫إنه يكذب.

63
00:10:06,315 --> 00:10:10,235
‫أتدرك أن الجنرالات الألمان
‫فقط يرتدون السروال ذات الشريط الأحمر؟

64
00:10:10,611 --> 00:10:13,363
‫نعم، سيدي.
‫لهذا شعرت بالخوف.

65
00:10:15,282 --> 00:10:17,409
‫- فهمت.
‫- هذا مستحيل.

66
00:10:17,701 --> 00:10:19,661
‫ما من شيء مستحيل.

67
00:10:20,746 --> 00:10:23,081
‫جنرال ألماني.
‫حسناً، حسناً.

68
00:10:23,332 --> 00:10:26,376
‫لا أعتقد أنه علينا
‫أخذ هذه الشهادة على محمل الجد.

69
00:10:26,710 --> 00:10:30,172
‫- في النهاية، كان الظلام حالكاً على السلالم.
‫- سيدي، أقسم...

70
00:10:30,422 --> 00:10:32,508
‫أقسم إنني أقول الحقيقة.

71
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
‫أصدقك،
‫حتى يثبت العكس.

72
00:10:36,094 --> 00:10:40,224
‫ما الذي يدفعه إلى قول كذبة خطيرة كهذه؟
‫أريد تحقيقاً كاملاً.

73
00:10:40,599 --> 00:10:44,770
‫لكن ماذا سيحصل إن كان المجرم...
‫جنرالاً بالفعل؟

74
00:10:45,062 --> 00:10:49,066
‫ماذا سيحدث؟
‫العدالة عمياء، أيها المفتش العزيز.

75
00:10:49,399 --> 00:10:52,444
‫لا ترى العدالة الشريط الأحمر
‫أو الشريط المجدول الذهبي،

76
00:10:52,736 --> 00:10:56,114
‫لكن تسمع العدالة أحياناً
‫صراخ امرأة تتعرض للقتل.

77
00:10:56,448 --> 00:11:00,077
‫إن كان أحد الجنرالات المسؤول،
‫فسنضطر إلى شنقه.

78
00:11:03,163 --> 00:11:06,542
‫لا تقلق، ليسوفسكي،
‫تقع المسؤولية علي.

79
00:11:06,875 --> 00:11:08,877
‫ليلة سعيدة.

80
00:11:10,170 --> 00:11:12,798
‫أيها المفتش موراند،
‫لن تلقي اللوم علي

81
00:11:13,090 --> 00:11:17,177
‫لأنني لم أتذكر جيداً قضية
‫وقعت منذ جيل تقريباً.

82
00:11:17,469 --> 00:11:20,138
‫لكن كما يقال،
‫يتخطى القانون الزمن.

83
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
‫حصل هذا... حصل هذا منذ 23 عاماً.

84
00:11:23,392 --> 00:11:26,103
‫يا إلهي، يمر الوقت بسرعة.

85
00:11:26,395 --> 00:11:29,314
‫عندما تركت الشرطة،
‫مباشرة بعد الحرب،

86
00:11:29,606 --> 00:11:34,194
‫تدبرت الأمر للاحتفاظ ببعض ملفاتي.
‫يسرني دائماً أن أساعد أحد زملائي.

87
00:11:34,570 --> 00:11:37,614
‫هذه هي، أيها المفتش.

88
00:11:37,906 --> 00:11:42,411
‫"كوبيسكا، ماريا. قتلت.
‫جريمة غير محلولة."

89
00:11:42,828 --> 00:11:45,622
‫المشتبه بهم هم...

90
00:11:45,873 --> 00:11:48,750
‫نعم. نعم، تذكرت الآن.

91
00:11:49,084 --> 00:11:52,379
‫زعم أحدهم أنه رأى
‫جنرالاً ألمانياً يغادر غرفتها.

92
00:11:52,671 --> 00:11:55,924
‫من بين كل الجنرالات في وارسو،
‫ثلاثة فقط بلا حجج لغيابهم تلك الليلة.

93
00:11:59,303 --> 00:12:03,265
‫هنا، هذا قصر ليشنوفسكي.
‫كان ملك الملوك البولنديين.

94
00:12:03,307 --> 00:12:06,310
‫وأصبح متحفاً لاحقاً.

95
00:12:06,643 --> 00:12:09,521
‫كما ترون،
‫ما زال متحفاً حتى اليوم.

96
00:12:09,855 --> 00:12:14,651
‫خلال الحرب،
‫كان مقر الألمان في وارسو.

97
00:12:14,985 --> 00:12:17,154
‫كما كنت أقول، توخينا الدقة

98
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
‫في استبعادنا للمشتبه بهم.

99
00:12:19,740 --> 00:12:21,825
‫وجب علينا التصرف بلباقة، بالطبع.

100
00:12:22,034 --> 00:12:26,330
‫فقد كانوا جنرالات، في النهاية،
‫وكنا في زمن حرب. وكانت بولندا محتلة.

101
00:12:26,705 --> 00:12:28,624
‫مستعدون للتفتيش، سيدي.

102
00:12:28,832 --> 00:12:33,212
‫كان أحدهم الجنرال فون سايدليتز-غابلر،
‫قائد الفيلق السابع.

103
00:12:33,462 --> 00:12:36,006
‫كان من الحرس القديم.

104
00:12:36,298 --> 00:12:39,801
‫عاش كما لو كان من العائلة المالكة في القصر،
‫مع زوجته وابنته.

105
00:12:40,135 --> 00:12:43,680
‫ليلة الجريمة،
‫لم يكن في مسكنه.

106
00:12:43,972 --> 00:12:47,184
‫رئيس أركانه،
‫اللواء كلاوس كالنبيرغ،

107
00:12:47,476 --> 00:12:49,686
‫لم يقدم حجة لغيابه تلك الليلة.

108
00:12:49,978 --> 00:12:52,856
‫من بين كل الجنرالات،
‫كان الأقل فظاظة.

109
00:12:53,148 --> 00:12:55,567
‫كان رجلاً مثيراً للاهتمام،
‫بلا زوجة ولا أولاد.

110
00:12:56,527 --> 00:13:01,198
‫جنرال غابلر، رسالة.
‫رسالة من الجنرال تانز، سيد.

111
00:13:01,573 --> 00:13:03,742
‫شكراً، آنسة نوماير.

112
00:13:07,538 --> 00:13:10,290
‫يبدو أننا فشلنا في الحفاظ
‫على النظام في المدينة.

113
00:13:10,582 --> 00:13:12,417
‫- هل قرأتها؟
‫- نعم.

114
00:13:12,626 --> 00:13:16,088
‫- بسبب عدم كفاءتنا...
‫- عدم كفاءة؟

115
00:13:16,421 --> 00:13:20,384
‫لا يدركون أنه موقع عسكري:
‫أعطيت حثالة الجيش.

116
00:13:21,593 --> 00:13:25,013
‫حسناً، كانت عبارة الجنرال تانز،
‫"عدم كفاءة."

117
00:13:25,305 --> 00:13:26,723
‫إضافة إلى مرؤوسين
‫يتهربون من المسؤولية.

118
00:13:27,850 --> 00:13:32,229
‫نظراً إلى فشلنا، أمر الزعيم
‫تانز بحل مشكلة وارسو.

119
00:13:32,563 --> 00:13:36,191
‫- كيف؟
‫- بدقة. بثلاث عبارات.

120
00:13:36,525 --> 00:13:39,987
‫باللجوء إلى السبل المتطرفة،
‫على ما أفترض.

121
00:13:40,279 --> 00:13:44,241
‫متطرفة؟ فظيعة.

122
00:13:47,452 --> 00:13:51,331
‫كان الفريق تانز قائد فرقة نيبلونغن.

123
00:13:51,665 --> 00:13:53,959
‫كان أصغر الجنرالات سناً.

124
00:13:54,251 --> 00:13:58,130
‫كان بطلاً في لينينغراد،
‫ومحبوباً لدى هتلر، وكان ضابطاً مميزاً.

125
00:13:58,463 --> 00:14:00,716
‫كنا نحن البولنديين نكرهه.

126
00:14:00,966 --> 00:14:04,011
‫وصل إلى وارسو يوم مقتل المرأة.

127
00:14:04,261 --> 00:14:07,264
‫ولم يقدم كذلك حجة لغيابه تلك الليلة.

128
00:14:07,598 --> 00:14:10,559
‫- أول حاجز، ضعوه هناك.
‫- نعم، سيدي.

129
00:14:10,601 --> 00:14:13,604
‫كان مصدر القنص
‫على بعد مبنيين.

130
00:14:13,896 --> 00:14:16,106
‫يجب محاصرة الحي كله.

131
00:14:16,398 --> 00:14:19,443
‫سنحذو حذو الصيادين.

132
00:14:19,735 --> 00:14:23,280
‫أولاً سنحدد محيطاً واسعاً،
‫ثم سنمشط الطرقات البعيدة.

133
00:14:23,614 --> 00:14:26,074
‫مما سيدفع بالمجرمين إلى التحرك.

134
00:14:26,325 --> 00:14:30,746
‫سيحاولون الهرب من الجهة المعاكسة
‫لكن سنضع الحواجز هناك.

135
00:14:31,121 --> 00:14:32,414
‫عندما نقفل الشبكة،

136
00:14:33,540 --> 00:14:36,126
‫نكون قد وضعناهم حيث نريد:

137
00:14:36,418 --> 00:14:39,213
‫ستكون ظهورهم إلى جدار حي اليهود.

138
00:14:43,634 --> 00:14:46,303
‫جنرال، ماذا عن المدنيين؟

139
00:14:46,553 --> 00:14:50,265
‫يحوي هذا الجزء من المدينة
‫قرابة 80 ألف ساكن.

140
00:14:50,599 --> 00:14:54,770
‫بالكاد يمكن التكلم عن مدنيين
‫عاديين في هذا المكان.

141
00:14:55,103 --> 00:15:00,817
‫الخبرة الناجمة عن هذه العملية ضرورية.
‫سر بسرعة 20.

142
00:15:01,235 --> 00:15:03,111
‫بشأن قاذفات اللهب، سيدي.

143
00:15:03,362 --> 00:15:06,698
‫تحسباً، طلبت 3 أضعاف العدد اللازم.

144
00:15:28,428 --> 00:15:31,348
‫ما الذي يخيفكم، يا أولاد؟

145
00:15:35,310 --> 00:15:36,895
‫أعتقد أنهم جائعون.

146
00:15:37,104 --> 00:15:38,981
‫- ماذا لدينا من طعام؟
‫- سندويشات.

147
00:15:39,189 --> 00:15:41,275
‫- أحضروهم إلي.
‫- نعم، سيدي.

148
00:15:42,693 --> 00:15:47,072
‫نعم، أنت محق، يبدون جائعين.
‫الصغار المساكين.

149
00:15:49,074 --> 00:15:51,827
‫- غداؤك، سيدي.
‫- إفتحه.

150
00:15:55,247 --> 00:15:57,249
‫قذارة!

151
00:15:58,542 --> 00:16:00,002
‫يداك.

152
00:16:00,043 --> 00:16:05,465
‫أنظر إلى هذه الأظافر. يجب عدم
‫إعطاء هذه الحثالة حتى للأطفال البولنديين.

153
00:16:06,758 --> 00:16:10,888
‫دون ملاحظة. يجب تأمين الطعام
‫والحلويات للأولاد طوال الوقت.

154
00:16:12,139 --> 00:16:13,599
‫لا ضير من كسب ثقتهم.

155
00:16:14,683 --> 00:16:17,603
‫لا أريده كعامل ارتباط لدي.
‫وأريد إلغاء مأذونيته.

156
00:16:17,895 --> 00:16:21,690
‫خنزير قذر. الأسبوع الفائت
‫قدم لي كأساً غير منظفة.

157
00:16:22,191 --> 00:16:25,736
‫والآن يبدو كما لو نبش قبر
‫جدته بيديه.

158
00:16:26,028 --> 00:16:29,448
‫أطالب بالنظافة المطلقة.
‫هل هذا واضح؟

159
00:16:29,740 --> 00:16:33,327
‫- نعم، سيدي.
‫- أريد تلبية متطلباتنا بالكامل.

160
00:16:34,453 --> 00:16:38,916
‫بعدئذ، أريد محاصرة الحي
‫واستجواب السكان.

161
00:16:39,291 --> 00:16:41,293
‫الـ 80 ألفاً كلهم؟

162
00:16:41,793 --> 00:16:45,214
‫جنرال تانز، سامحني،

163
00:16:45,506 --> 00:16:48,342
‫لكن من باب الفضول،

164
00:16:48,675 --> 00:16:52,137
‫ما الهدف بالتحديد من هذا التمرين؟

165
00:16:52,429 --> 00:16:54,848
‫- قرأت المذكرة.
‫- نعم، فعلت...

166
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
‫ماذا يرد في المذكرة؟

167
00:16:56,975 --> 00:16:59,436
‫المرحلة الأولى هي إخافة السكان،

168
00:16:59,728 --> 00:17:02,272
‫تفتيش المنازل،
‫العثور على المقاومين واعتقالهم.

169
00:17:02,481 --> 00:17:07,109
‫- إذاً هذا هو الهدف بالتحديد.
‫- خطة جيدة. كخطتي عند وصولي.

170
00:17:07,528 --> 00:17:10,489
‫لكنني لم أخول السلطة لتنفيذها.

171
00:17:10,781 --> 00:17:15,577
‫لكن هل أفهم أنه
‫إن واجهنا مقاومة في المرحلة الأولى،

172
00:17:15,953 --> 00:17:19,830
‫يجب اللجوء إلى المرحلة الثانية
‫وحتى إلى المرحلة الثالثة،

173
00:17:20,165 --> 00:17:22,709
‫مما يعني تدمير المدينة؟

174
00:17:23,001 --> 00:17:25,420
‫هذا ما عليك فهمه بالضبط.

175
00:17:25,671 --> 00:17:29,716
‫حسناً، أليس هذا... تطرفاً... نوعاً ما؟

176
00:17:30,717 --> 00:17:32,094
‫"تطرف".

177
00:17:33,720 --> 00:17:36,765
‫لعلمك، نحن نبعد 50 كيلومترًا عن موسكو.

178
00:17:37,099 --> 00:17:39,560
‫نتقدم في إطار جبهة من 8 آلاف كيلومتر.

179
00:17:39,852 --> 00:17:42,187
‫يلزمنا كل جندي
‫لاجتياح روسيا.

180
00:17:42,437 --> 00:17:45,566
‫لكن هنا في وارسو،
‫تتعرض 3 فرق للفساد،

181
00:17:45,899 --> 00:17:49,862
‫بسبب بضعة آلاف من البولنديين واليهود
‫المختبئين في الأحياء الفقيرة.

182
00:17:50,195 --> 00:17:55,576
‫- يعتبر السماح بهذا تطرفاً.
‫- من الطارق؟

183
00:17:55,951 --> 00:17:58,620
‫- لديك لائحة كاملة بمتطلباتي.
‫- بالطبع.

184
00:17:58,871 --> 00:18:01,748
‫- إيلينور، تفضلي.
‫- آمل أنني لا أزعجكم.

185
00:18:01,999 --> 00:18:05,502
‫وصلت زوجتي هذا الصباح من برلين.
‫كيف كانت برلين؟

186
00:18:05,878 --> 00:18:09,965
‫أتوق إلى سماع الأخبار السارة
‫التي يحملها الجندي الجيد دائماً.

187
00:18:10,299 --> 00:18:13,051
‫عندما عرفت أنك هنا،
‫أتيت على الفور.

188
00:18:13,343 --> 00:18:16,638
‫أردت أن أخبرك كم ألهمتنا في الديار.

189
00:18:16,680 --> 00:18:19,683
‫- هذا إطراء، سيدتي.
‫- لست أطري عليك.

190
00:18:20,851 --> 00:18:22,978
‫أعطيك الشرف الذي تستحقه.

191
00:18:23,228 --> 00:18:27,733
‫إن لم تكن منشغلاً جداً،
‫أحتاج إلى مساعدتك للتحضير لسهرة الليلة.

192
00:18:28,066 --> 00:18:32,905
‫- على شرفك، جنرال تانز.
‫- أتطلع إلى ذلك. سيدتي.

193
00:18:33,238 --> 00:18:36,491
‫بالمناسبة، إبنتنا أولريكا
‫هنا في وارسو.

194
00:18:36,825 --> 00:18:39,328
‫- ستكون في السهرة، كذلك.
‫- حقاً؟

195
00:18:39,578 --> 00:18:41,997
‫تذكرها، أليس كذلك؟

196
00:18:42,247 --> 00:18:45,918
‫في برلين، في حفلة الحديقة
‫في منزل الجنرال يودل.

197
00:18:46,251 --> 00:18:49,463
‫نعم، أذكرها.
‫تحياتي. سيدتي.

198
00:18:51,965 --> 00:18:57,679
‫آسف. كان ذلك واضحاً على ما أفترض.
‫لكن تعرف كيف تتصرف الأمهات.

199
00:18:58,055 --> 00:19:02,434
‫- يتقن ليصبحن حموات.
‫- ضابط ممتاز.

200
00:19:02,893 --> 00:19:05,103
‫ستشعر أية والدة بالفخر
‫إن ابنتها...

201
00:19:05,395 --> 00:19:07,856
‫تزوجت ببطل حرب؟

202
00:19:08,148 --> 00:19:10,776
‫المعذرة. سيدتي.

203
00:19:11,026 --> 00:19:14,238
‫سأستمر بدراسة خطة الجنرال تانز.

204
00:19:14,571 --> 00:19:16,657
‫بقلب منفطر.

205
00:19:20,160 --> 00:19:22,412
‫أكره هذا الرجل.

206
00:19:23,705 --> 00:19:26,291
‫ماذا عنى بقوله، "بقلب منفطر"؟

207
00:19:30,546 --> 00:19:34,299
‫- الكتاب الأسود.
‫- ماذا قلت، عزيزتي؟

208
00:19:34,675 --> 00:19:37,344
‫لا أجرؤ على قول شيء
‫عندما تكون ممسكاً بكتابك.

209
00:19:37,636 --> 00:19:39,638
‫على المرء حماية سمعته.

210
00:19:39,888 --> 00:19:43,517
‫إن أفسدت الأمور مرة بعد
‫كما فعلت هنا ستخسر سمعتك.

211
00:19:43,892 --> 00:19:45,853
‫الساعة 10 و42 دقيقة.

212
00:19:46,144 --> 00:19:49,231
‫- ما التاريخ؟

213
00:19:49,523 --> 00:19:52,568
‫لحسن الحظ، ما زال لدي بعض النفوذ
‫في مقر القيادة العليا.

214
00:19:52,609 --> 00:19:56,405
‫بالفعل، وأنا ممتن لهذا.

215
00:19:59,741 --> 00:20:02,870
‫- من الجيد أنك أتيت أخيراً.
‫- أريد التكلم معك عن أولريكا.

216
00:20:04,121 --> 00:20:07,249
‫أريد التكلم معك
‫عن سهرة الليلة.

217
00:20:07,541 --> 00:20:11,378
‫يجب أن تعرف أن أولريكا
‫كانت فظة جداً معي هذا الصباح.

218
00:20:11,712 --> 00:20:15,007
‫نظراً إلى المكان التي أرسلتها إليه،
‫هذا لا يدهشني.

219
00:20:15,299 --> 00:20:19,303
‫المعذرة، جنرال،
‫لكن الرائد غراو من الاستخبارت هنا.

220
00:20:19,636 --> 00:20:24,433
‫- يود مقابلتك.
‫- ماذا... ماذا يريد؟

221
00:20:24,766 --> 00:20:26,894
‫قال إن المسألة شخصية.
‫إنه ملح جداً.

222
00:20:29,021 --> 00:20:34,026
‫- حسناً... قولي له، مرة أخرى.
‫- نعم، سيدي.

223
00:20:35,319 --> 00:20:38,780
‫بالمناسبة، ماذا فعلت ببزتك الليلة الفائتة؟

224
00:20:39,114 --> 00:20:41,325
‫فعلت؟ ببزتي؟

225
00:20:41,533 --> 00:20:44,912
‫نعم، كانت هنالك لطخة على السترة.
‫لطخة حمراء.

226
00:20:45,245 --> 00:20:49,249
‫بما أنك لم تجرح نفسك وأنت تحلق،
‫ما أمكن أن يكون إلا أحمر شفاه.

227
00:20:49,583 --> 00:20:51,960
‫هل أقارنه باللون الذي تضعه
‫الآنسة نوماير؟

228
00:20:52,002 --> 00:20:55,589
‫- هذا سخيف.
‫- تم تدمير الدليل.

229
00:20:55,923 --> 00:20:57,966
‫أرسلت كل شيء للتنظيف.

230
00:20:58,175 --> 00:21:01,428
‫ألست مسروراً
‫بوجودي هنا الآن حتى أهتم بك؟

231
00:21:01,762 --> 00:21:04,640
‫بالطبع بلى، عزيزتي إيلينور.

232
00:21:04,973 --> 00:21:08,227
‫حظنا جيد، صحيح؟

233
00:21:21,782 --> 00:21:24,409
‫- ليتك تتذكر طرق الباب.
‫- آسف، سيدي.

234
00:21:24,660 --> 00:21:28,455
‫إتصل الرائد غراو من الاستخبارات للتو.
‫طلب مقابلتك.

235
00:21:28,789 --> 00:21:31,917
‫- بأي شأن؟
‫- لم يفصح عن ذلك، سيدي.

236
00:21:33,210 --> 00:21:35,879
‫- قل له إنني منشغل.
‫- سبق وقلت له، سيدي.

237
00:21:36,213 --> 00:21:38,215
‫إستبحت الحرية.

238
00:21:38,465 --> 00:21:40,467
‫جيد.

239
00:21:43,178 --> 00:21:45,973
‫- حسناً؟
‫- إتصل بقسم العربات هذا الصباح.

240
00:21:46,223 --> 00:21:49,768
‫أراد رؤية سجل الليلة الفائتة
‫لمعرفة إن استعمل أحد السيارة.

241
00:21:50,102 --> 00:21:54,189
‫قلت له إنه لا يحق لنا بالإفصاح
‫عن أية معلومات بدون إذن.

242
00:21:54,523 --> 00:21:56,608
‫جيد. نعم، هذا جيد جداً.

243
00:21:57,734 --> 00:21:59,736
‫شكراً، يا رقيب.

244
00:22:04,533 --> 00:22:09,955
‫- نعم؟
‫- سيدي... سيدي، بشأن نسيبي هارتمان.

245
00:22:11,707 --> 00:22:14,459
‫- نسيبك هارتمان؟
‫- نعم، سيدي.

246
00:22:14,751 --> 00:22:18,088
‫ملفاته لديك، سيدي.
‫على مكتبك، سيدي.

247
00:22:19,715 --> 00:22:21,049
‫نعم.

248
00:22:21,341 --> 00:22:24,136
‫خرج من المستشفى للتو.
‫أصيب في فورونيز.

249
00:22:24,428 --> 00:22:26,180
‫يخدم بشكل مؤقت في وارسو.

250
00:22:26,430 --> 00:22:29,600
‫أملت أن نتمكن من جعل
‫خدمته معنا دائمة.

251
00:22:29,892 --> 00:22:34,229
‫ومن باب الصدفة المحضة،
‫هو في مكتبك بانتظار مقابلتي.

252
00:22:34,646 --> 00:22:36,648
‫نعم، سيدي.

253
00:22:36,857 --> 00:22:40,194
‫- أدخله.
‫- شكراً، سيدي.

254
00:22:54,124 --> 00:22:56,126
‫تفضل.

255
00:23:01,340 --> 00:23:04,510
‫هارتمان، كورت. وكيل عريف.
‫جئت بناء على الطلب، سيدي.

256
00:23:04,843 --> 00:23:06,845
‫إسترح.

257
00:23:07,137 --> 00:23:11,225
‫هذا ملف مميز، يا عريف.
‫لاحظت جراء قصاصات الصحف...

258
00:23:11,558 --> 00:23:14,061
‫إحتفظ أوتو بسجل قصاصات لك.

259
00:23:14,311 --> 00:23:17,439
‫أرى أنك،
‫"تجسد سيغفريد،

260
00:23:17,773 --> 00:23:23,195
‫بطل ألماني من العصر الذهبي."
‫هل شعورك كشعور سيغفريد؟

261
00:23:23,570 --> 00:23:26,698
‫حسناً، لا أعرف، سيدي،
‫ما كان شعور سيغفريد.

262
00:23:26,990 --> 00:23:30,160
‫جواب منطقي.
‫أرى أنك منحت الصليب الحديدي.

263
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
‫- قتل 40 روسياً بمفرده.
‫- رائع.

264
00:23:33,539 --> 00:23:35,249
‫الآن، بالنسبة إلى مستقبلك،

265
00:23:35,457 --> 00:23:39,753
‫أتصور أنه، بما أنك رجل جامعي،
‫تود أن تصبح ضابطاً.

266
00:23:40,128 --> 00:23:43,632
‫بالتالي، يسرني أن أرسلك...

267
00:23:46,301 --> 00:23:50,305
‫- ألا تريد ارتياد كلية الضباط؟
‫- أفضل أن أبقى عريفاً، سيدي.

268
00:23:50,347 --> 00:23:54,810
‫- جنرال، لا يعني هذا. ما...
‫- ماذا تعني؟

269
00:23:55,143 --> 00:23:58,522
‫عنيت أنني لا أريد أن أصبح ضابطاً،
‫هذا كل ما في الأمر، سيدي.

270
00:23:58,856 --> 00:24:00,858
‫أحزنتني.

271
00:24:01,108 --> 00:24:02,776
‫عالمي يتداعى.

272
00:24:03,110 --> 00:24:07,114
‫ما الجدوى من رتبة الضابط
‫إن كان العريف يفضل البقاء عريفاً؟

273
00:24:07,447 --> 00:24:11,159
‫- ما زال مضطرباً، سيدي، بعد المستشفى.
‫- نعم، على ما يبدو.

274
00:24:11,493 --> 00:24:14,580
‫إقترح نسيبك أن تنضم إلينا هنا،

275
00:24:14,872 --> 00:24:18,417
‫لكن أعتقد أنك تتوق للعودة إلى القتال.

276
00:24:19,835 --> 00:24:21,587
‫- صحيح؟
‫- لا، سيدي.

277
00:24:21,628 --> 00:24:26,258
‫- جنرال، ما يعنيه فعلاً هو...
‫- دعنا بمفردنا، يا رقيب.

278
00:24:32,181 --> 00:24:34,183
‫أنا...

279
00:24:34,433 --> 00:24:36,852
‫لا أفهمك، يا عريف.

280
00:24:37,144 --> 00:24:39,313
‫أريد البقاء على قيد الحياة، سيدي،
‫أريد النجاة من الحرب.

281
00:24:39,354 --> 00:24:42,858
‫حسناً، هذا طبيعي.
‫هذه رغبة الجميع.

282
00:24:43,192 --> 00:24:46,445
‫- لكننا جنود. علينا المحاربة.
‫- نعم، سيدي. وقد حاربت.

283
00:24:46,737 --> 00:24:52,034
‫ولا تريد العودة.
‫هل هذا "تجسيد سيغفريد"؟

284
00:24:53,619 --> 00:24:55,996
‫آسف، سيدي،
‫لكنني أخشى الموت.

285
00:24:56,246 --> 00:24:58,248
‫حتى في سبيل قضية نبيلة؟

286
00:25:05,756 --> 00:25:07,925
‫دعني أرى...

287
00:25:08,175 --> 00:25:11,803
‫وفقاً لملفاتك،
‫في الحياة المدنية كنت...

288
00:25:12,137 --> 00:25:13,722
‫... طالباً في دريسدن؟

289
00:25:13,764 --> 00:25:17,434
‫المعهد الموسيقي، نعم، سيدي.
‫درست عزف البيانو.

290
00:25:17,768 --> 00:25:20,521
‫الموسيقى، البيانو، نعم. نعم.

291
00:25:22,689 --> 00:25:24,483
‫نعم.

292
00:25:24,733 --> 00:25:26,235
‫أعتقد أنه لدي مهمة لك.

293
00:25:26,276 --> 00:25:30,948
‫لكنها تتطلب شجاعة كبيرة.
‫وحده الرجل الذي قتل...

294
00:25:31,323 --> 00:25:33,325
‫كم؟ دعني أرى...

295
00:25:33,534 --> 00:25:36,912
‫... 40 روسياً بمفرده
‫يمكنه تولي المهمة.

296
00:25:37,204 --> 00:25:41,375
‫ماذا عن شوبان، ألم يكن بولندياً؟
‫ألم يؤلف البولناز؟

297
00:25:41,708 --> 00:25:42,918
‫- هل يمكنك عزفها؟
‫- نعم، سيدتي.

298
00:25:44,044 --> 00:25:46,171
‫لا تبدو متحمساً جداً.

299
00:25:46,421 --> 00:25:50,509
‫حسناً، سيدتي، كانت مقطوعات وطنية،
‫تحتفل بمجد بولندا.

300
00:25:50,843 --> 00:25:53,428
‫لسنا هنا للاحتفال بهذا.

301
00:25:53,720 --> 00:25:57,015
‫- إعتقدت أنه يمكننا ربما عزف...
‫- فاغنر.

302
00:25:57,307 --> 00:26:00,477
‫أذكر أن الزعيم قال
‫بعد عرض في بارسيفال،

303
00:26:00,769 --> 00:26:03,021
‫"لا يمكن أن يسأم المرء فاغنر."

304
00:26:03,355 --> 00:26:04,857
‫بعد بارسيفال؟

305
00:26:05,065 --> 00:26:07,860
‫لا بد من أن أقول،
‫إنه من الغريب العثور على محارب

306
00:26:08,151 --> 00:26:10,571
‫- له دراية بالموسيقى.
‫- شكراً، سيدتي.

307
00:26:10,863 --> 00:26:14,825
‫لا تشكرني حتى أشكرك.
‫ولن أشكرك قبل انتهاء السهرة.

308
00:26:25,627 --> 00:26:28,881
‫- لا أحب أن أسبب الضجر، أيها الرائد.
‫- لا تشعرني أبداً بالضجر، آنغل.

309
00:26:29,173 --> 00:26:32,134
‫لكن لا أنفك أتساءل
‫حول ما تحاول إثباته.

310
00:26:32,509 --> 00:26:35,179
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟
‫- عملي.

311
00:26:35,429 --> 00:26:38,932
‫إن قلت شيئاً،
‫سيعرف المجرم أنك تطارده.

312
00:26:39,224 --> 00:26:41,226
‫هذا الهدف من التمرين.

313
00:26:41,476 --> 00:26:44,146
‫- مساء الخير، يا رقيب.
‫- سيدي.

314
00:26:48,901 --> 00:26:52,029
‫لكن إسمع، سيدي،
‫لم تأبه لمن قتل تلك المومس؟

315
00:26:52,321 --> 00:26:56,700
‫- موتها أفضل، بأية حال.
‫- هل سبق وسمعت بآلهة الغضب؟

316
00:26:56,992 --> 00:26:59,536
‫- ماذا؟
‫- علم الأساطير اليونانية.

317
00:26:59,786 --> 00:27:03,248
‫عدد من النساء الشريرات،
‫يعرفن أحياناً بآلهة الغضب.

318
00:27:03,624 --> 00:27:07,127
‫يعتقدن أن الدم المهروق
‫يطالب بالانتقام.

319
00:27:07,419 --> 00:27:09,379
‫هكذا بدأت العدالة.

320
00:27:09,630 --> 00:27:13,926
‫حسناً، لا نريد أن تنتهي، صحيح،
‫لأن الحرب مستعرة؟

321
00:27:14,259 --> 00:27:17,262
‫إنتظرني هنا.
‫لن أتأخر على ما أخشى.

322
00:27:25,604 --> 00:27:27,814
‫مجنون.

323
00:27:38,450 --> 00:27:41,537
‫- غراو.
‫- العقيد مانهايم.

324
00:27:41,787 --> 00:27:44,456
‫لمَ أنت هنا؟
‫لا بد من أنك فقدت رشدك.

325
00:27:44,790 --> 00:27:47,960
‫إن رفض الجنرالات رؤيتي،
‫علي الحضور إلى هنا لرؤيتهم.

326
00:27:48,252 --> 00:27:50,254
‫حسناً، ليكن الله في عونك، غراو.
‫أنا لن أساعدك.

327
00:27:50,546 --> 00:27:53,465
‫الأفضل أن تحتسي الشمبانيا.
‫ستحتاج إليها.

328
00:27:54,591 --> 00:27:56,885
‫قد تكون محقاً، سيدي.

329
00:28:04,810 --> 00:28:10,148
‫جنرال تانز، أعتقد أنك رجل نموذجي
‫من النواحي كلها باستثناء ناحية واحدة.

330
00:28:10,566 --> 00:28:15,279
‫- لم تتزوج. هلا سألتك عن السبب؟
‫- لم تسنح لي الفرصة. أنا نادم على ذلك.

331
00:28:15,612 --> 00:28:18,198
‫ربما لم تحسن استغلال الفرص.

332
00:28:18,490 --> 00:28:21,702
‫الجنرال تانز شاب
‫أمضى حياته كلها كجندي.

333
00:28:21,994 --> 00:28:25,289
‫حرم جيله متعة الحياة العائلية.

334
00:28:25,581 --> 00:28:30,502
‫نعيش في حقبة حيث هنالك القليل
‫من الوقت لما يعرف بالحياة الخاصة.

335
00:28:30,878 --> 00:28:34,298
‫- هذا صحيح. شمبانيا، جنرال؟
‫- ماء.

336
00:28:34,590 --> 00:28:37,593
‫- ماء؟
‫- كوب ماء للجنرال تانز.

337
00:28:37,926 --> 00:28:42,181
‫- ها هي أولريكا. تذكرها.
‫- مساء الخير، جنرال.

338
00:28:42,514 --> 00:28:45,434
‫أمضت معي سنة.
‫إنها جندية ممتازة.

339
00:28:45,767 --> 00:28:47,102
‫شكراً، أبي.

340
00:28:47,311 --> 00:28:50,981
‫أجد صعوبة في اعتياد
‫فكرة وجود شابات في الجيش.

341
00:28:51,315 --> 00:28:55,068
‫نبني نظاماً عالمياً جديداً
‫يشمل النساء.

342
00:28:55,402 --> 00:28:57,237
‫عرفت أنك ستفهم.

343
00:28:57,487 --> 00:28:59,656
‫قررت أولريكا الآن أن تصبح ممرضة

344
00:28:59,948 --> 00:29:04,870
‫في مستشفى عسكري تديره الراهبات
‫في بفاريا. نحن فخوران جداً بابنتنا.

345
00:29:05,204 --> 00:29:07,456
‫هل صحيح أنه في معركة لينينغراد

346
00:29:07,748 --> 00:29:10,834
‫إستعملتم الجثث المتجمدة
‫لا أكياس الرمال، في المدفعية؟

347
00:29:11,168 --> 00:29:13,378
‫هذه قصة مبالغ فيها.

348
00:29:13,587 --> 00:29:15,756
‫أنا آسفة.

349
00:29:16,924 --> 00:29:19,468
‫يتمدد بعض الجنود
‫ويتعفنون في ساحة المعركة.

350
00:29:19,718 --> 00:29:22,888
‫برأيي جعل الموتى يعملون
‫فكرة مبدعة، إن جاز القول.

351
00:29:24,056 --> 00:29:26,433
‫لا أحد يتعفن معي.

352
00:29:26,725 --> 00:29:30,270
‫- الماء، جنرال.
‫- شكراً.

353
00:29:34,483 --> 00:29:36,735
‫أحببت الجزء المتعلق
‫بالجثث المتجمدة.

354
00:29:37,027 --> 00:29:38,779
‫- شكراً، جنرال.
‫- يجب توخي الحذر.

355
00:29:39,029 --> 00:29:42,616
‫لدى أولريكا طريقة غريبة
‫في التعبير عن أفكارها.

356
00:29:42,908 --> 00:29:45,452
‫سأفتقد عدم وجودها معي.

357
00:29:45,744 --> 00:29:47,746
‫إذاً لم ستسمح لها بالذهاب؟

358
00:29:47,955 --> 00:29:50,958
‫تعال، جنرال،
‫لنتناول العشاء.

359
00:29:51,792 --> 00:29:53,794
‫هل ستنضم إلينا، كالنبيرغ؟

360
00:29:54,002 --> 00:29:56,463
‫- تحلي بالشجاعة.
‫- هذا ليس كافياً.

361
00:30:00,300 --> 00:30:02,678
‫كيف تجرأت على التكلم
‫على هذا النحو مع الجنرال تانز؟

362
00:30:02,928 --> 00:30:05,389
‫تستحقين هذا
‫نظراً إلى ما تفعلينه بي.

363
00:30:05,681 --> 00:30:08,308
‫هذا لصالحك.
‫أفكر فيك وحسب.

364
00:30:08,600 --> 00:30:11,144
‫في وحسب؟
‫لقد تغيرت.

365
00:30:11,395 --> 00:30:13,021
‫متى بدأت أهمك إلى هذا الحد؟

366
00:30:13,063 --> 00:30:15,774
‫مساء الخير.

367
00:30:16,066 --> 00:30:18,986
‫- أصبحت شريرة.
‫- إنها الحرب، أمي.

368
00:30:19,236 --> 00:30:23,031
‫- ستحسن الراهبات تصرفاتك.
‫- إفترضي أنني رفضت الذهاب؟

369
00:30:23,365 --> 00:30:26,952
‫ستتلقين أمراً بالذهاب.
‫حرصت على هذا.

370
00:30:27,244 --> 00:30:29,997
‫أنت امرأة رهيبة بالفعل، أمي.

371
00:30:30,330 --> 00:30:32,749
‫أعتقد أن إحدانا تستحق الأخرى.

372
00:30:33,041 --> 00:30:37,296
‫العقيد مانهايم! مساء الخير.
‫نعم، أود الرقص معك.

373
00:30:39,673 --> 00:30:42,676
‫في مذكراتي
‫أحتفظ بسجل لكل شيء.

374
00:30:42,968 --> 00:30:45,888
‫ستحتل مرتبة الشرف
‫في فصل وارسو.

375
00:30:46,180 --> 00:30:48,557
‫جنرال فون سايدليتز-غابلر؟

376
00:30:48,849 --> 00:30:51,977
‫- سيدي.
‫- نعم، أنت الرائد...؟

377
00:30:52,269 --> 00:30:54,938
‫غراو، من الاستخبارات.
‫بإمرة العقيد مانهايم.

378
00:30:55,230 --> 00:31:00,194
‫حاولت مقابلتك اليوم،
‫وحاولت رؤية كل واحد منكم، لكن بدون جدوى.

379
00:31:00,611 --> 00:31:03,739
‫آسف، أيها الرائد،
‫لكن ينشغل الضباط أحياناً.

380
00:31:04,031 --> 00:31:05,157
‫لماذا أردت رؤيتنا؟

381
00:31:06,283 --> 00:31:10,037
‫- الليلة الفائتة، قتلت مومس.
‫- مومس؟

382
00:31:10,329 --> 00:31:12,664
‫هذا أحد مخاطر المهنة، صحيح؟

383
00:31:12,956 --> 00:31:16,418
‫عند سماع التفاصيل،
‫ستقرون بأنها قضية فريدة من نوعها.

384
00:31:16,627 --> 00:31:18,795
‫فريدة من نوعها؟
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

385
00:31:19,087 --> 00:31:22,716
‫نعيش في حقبة حيث نجد الجثث
‫ممددة على الأرصفة كالحصى.

386
00:31:23,008 --> 00:31:25,010
‫ما الفريد من نوعه في هذه القضية؟

387
00:31:25,260 --> 00:31:27,930
‫الليلة الفائتة، قتلت امرأة.

388
00:31:28,263 --> 00:31:31,850
‫نعم، جنرال، في شارع بولكوا،
‫الرقم 27، الشقة في الطابق الرابع.

389
00:31:32,184 --> 00:31:36,730
‫ماريا كوبيسكا، مومس،
‫وهي عميلة لدينا كذلك.

390
00:31:37,105 --> 00:31:40,108
‫طعنت حتى الموت بشكل وحشي.
‫قطعت إرباً.

391
00:31:40,400 --> 00:31:43,820
‫يا لها من قصة ساحرة.
‫لكن ما علاقتها بنا؟

392
00:31:44,112 --> 00:31:48,242
‫أشارت التحقيقات الأولية
‫إلى أن كل واحد منكم...

393
00:31:48,617 --> 00:31:51,703
‫... كان مجهول المكان الليلة الفائتة.

394
00:31:51,995 --> 00:31:54,623
‫وأمام من نحن مسؤولون، أيها الرائد؟

395
00:31:54,915 --> 00:31:56,917
‫لا أفهم...

396
00:31:57,167 --> 00:32:01,505
‫... ما علاقة تحركاتنا بك
‫أو بموت هذه المرأة.

397
00:32:01,880 --> 00:32:04,216
‫ثمة من رأى المجرم يغادر الغرفة.

398
00:32:04,550 --> 00:32:07,219
‫في هذه الحالة،
‫لا بد من أنك تعرف من هو.

399
00:32:07,511 --> 00:32:12,057
‫ليس تماماً. كان الوجه خفياً،
‫لكن البزة كان مرئية.

400
00:32:12,391 --> 00:32:18,272
‫كانت بزة ضابط ألماني.
‫في الواقع، بزة... جنرال ألماني.

401
00:32:23,569 --> 00:32:26,071
‫آمل أنك تدرك ما تفعله.

402
00:32:26,321 --> 00:32:29,408
‫- نعم، سيدي، واجبي.
‫- إذاً اعتبر أنك أتممت واجبك.

403
00:32:29,783 --> 00:32:33,036
‫هل تضع العطر؟

404
00:32:33,328 --> 00:32:38,500
‫أضع أحياناً العطر بعد الحلاقة.
‫ليلة سعيدة، سيدي.

405
00:32:38,876 --> 00:32:42,713
‫أريد أن أرى كل واحد منكم غداً،
‫إن جاز لي، خلال الخدمة.

406
00:32:43,046 --> 00:32:45,048
‫يحتمل أن نكون
‫قد تلقينا معلومات مضللة،

407
00:32:45,215 --> 00:32:48,468
‫لكننا لا نريد ترك بعض
‫الأمور عالقاً، صحيح؟

408
00:32:48,802 --> 00:32:51,930
‫إلى اللقاء غداً.
‫ليلة سعيدة، حضرة الجنرالات.

409
00:32:53,223 --> 00:32:54,641
‫يا له من تصرف مذهل!

410
00:32:55,726 --> 00:32:58,061
‫- من دعاه؟
‫- لم أفعل.

411
00:32:58,395 --> 00:33:01,231
‫إجتماعياً، لم يلاق الرائد غراو النجاح.

412
00:33:01,523 --> 00:33:06,278
‫- وجب أن آمر باعتقاله.
‫- لماذا؟ كان يؤدي واجبه.

413
00:33:07,654 --> 00:33:10,490
‫نعم. حسناً...

414
00:33:11,700 --> 00:33:15,621
‫الآن، أود تعريفك ببعض الضباط.

415
00:33:16,788 --> 00:33:21,376
‫- بعض من الساوربراتن، جنرال؟
‫- لا، شكراً.

416
00:33:25,339 --> 00:33:27,508
‫إسترح، أيها المفتش.

417
00:33:27,799 --> 00:33:30,010
‫هذا ثالث مطعم لي في برلين،

418
00:33:30,302 --> 00:33:34,473
‫إن احتسبت مطعم النقانق
‫الذي فتحته قرب المحطة بعد الحرب.

419
00:33:34,765 --> 00:33:36,850
‫كنا معدمين بالفعل آنذاك.

420
00:33:37,142 --> 00:33:40,646
‫الآن، أنظر، ألمانيا مزدهرة.
‫نجحنا.

421
00:33:40,938 --> 00:33:43,232
‫حسناً، تفضل، حضرة المفتش،
‫إجلس.

422
00:33:43,524 --> 00:33:45,776
‫مونشين كبيرة، رجاء.

423
00:33:46,902 --> 00:33:50,697
‫إذاً، سألتني عن الجنرال كالنبيرغ.

424
00:33:51,949 --> 00:33:55,160
‫أعتقد أنني كنت أعرفه
‫أكثر من أي شخص.

425
00:33:57,079 --> 00:34:00,290
‫- هارتمان يبلي حسناً، صحيح؟
‫- نعم.

426
00:34:00,582 --> 00:34:03,085
‫ماذا؟ نعم!

427
00:34:03,335 --> 00:34:04,962
‫على ما يبدو.

428
00:34:05,212 --> 00:34:09,925
‫بالطبع، حضرة المفتش، كما قلت سابقاً،
‫لم أر هارتمان منذ الحرب.

429
00:34:10,300 --> 00:34:13,094
‫لا أريد أن أراه، بعد ما فعله.

430
00:34:13,344 --> 00:34:17,933
‫لكن سأقول أمراً واحداً،
‫كان لديه تأثير مذهل على النساء.

431
00:34:18,308 --> 00:34:19,976
‫أجهل السبب.

432
00:34:20,143 --> 00:34:22,938
‫لم يكن وسيماً فعلاً.

433
00:34:23,188 --> 00:34:25,190
‫كان نحيفاً جداً.

434
00:34:25,482 --> 00:34:29,235
‫لكن مهما كان ما يتمتع به،
‫كان يحقق نجاحاً مع النساء.

435
00:34:29,527 --> 00:34:32,447
‫لا بد من أنهما أقاما علاقة
‫فور لقائهما.

436
00:34:32,697 --> 00:34:34,783
‫كانت الأمور تسير
‫على هذا النحو في الحرب.

437
00:34:35,074 --> 00:34:38,829
‫أذكر أنني ذات مرة
‫التقيت فتاة في قطار الأنفاق في باريس.

438
00:34:39,121 --> 00:34:43,166
‫لم نكن نهدر الوقت، على علم منا
‫بأنهم قد يرسلوننا إلى الجبهة في اليوم التالي

439
00:34:43,542 --> 00:34:46,085
‫أو سيلقي الحلفاء اللعينون
‫قنبلة علينا.

440
00:34:46,335 --> 00:34:48,839
‫آسف، لم أعن ما قلته عن الحلفاء.

441
00:34:49,130 --> 00:34:50,382
‫ما كان ليكون مصيرنا
‫بدون الأميركيين؟

442
00:34:51,507 --> 00:34:54,803
‫- جميل.
‫- نسيت مدى جمال ذلك.

443
00:34:55,094 --> 00:34:57,639
‫- ألم يكن هنالك فتيات في روسيا؟
‫- فتيات؟

444
00:34:58,807 --> 00:35:01,268
‫كنت خائفاً جداً.

445
00:35:01,560 --> 00:35:03,854
‫أكون عديم النفع
‫عندما أشعر بالخوف.

446
00:35:04,104 --> 00:35:07,232
‫من الجيد أنني لا أخيفك، صحيح؟

447
00:35:07,524 --> 00:35:10,194
‫لكن هذه الغرفة تجعلني متوتراً.

448
00:35:10,485 --> 00:35:13,780
‫متوتر؟
‫لا تعرف شيئاً عن التاريخ.

449
00:35:14,114 --> 00:35:16,950
‫كان سرير ملك بولندا.

450
00:35:17,242 --> 00:35:21,246
‫حقاً؟ هذا أشبه بالنوم على الأرض.
‫البرد قارس هنا.

451
00:35:21,580 --> 00:35:25,209
‫لكن الملك والملكة لم يناما قط.
‫كانا يمارسان الحب وحسب.

452
00:35:25,542 --> 00:35:27,628
‫لم يشعر قط بالبرد.

453
00:35:31,381 --> 00:35:33,926
‫أتحب الحرب؟

454
00:35:34,176 --> 00:35:37,596
‫هل أحب الحرب؟
‫يا إلهي، لا. ماذا عنك؟

455
00:35:37,846 --> 00:35:41,475
‫لولا الحرب،
‫لكنت متزوجة الآن،

456
00:35:41,767 --> 00:35:46,230
‫قي قاعدة عسكرية ما،
‫أتحدث مع ضباط شبان مملين.

457
00:35:46,605 --> 00:35:49,608
‫بدلاً من ممارسة الحب
‫مع عرفاء شبان مملين.

458
00:35:49,858 --> 00:35:52,945
‫لم أعن مملين.
‫البتة.

459
00:35:53,987 --> 00:35:56,240
‫في الواقع، أنت الأفضل حتى الآن.

460
00:35:56,532 --> 00:35:59,701
‫- هل أنت متخصصة بالعرفاء؟
‫- لا.

461
00:35:59,993 --> 00:36:01,286
‫فقط بالأبطال أمثالك.

462
00:36:02,454 --> 00:36:05,374
‫مجرد التفكير في أنني أضم
‫هذه الشجاعة كلها بين ذراعي.

463
00:36:05,666 --> 00:36:07,960
‫لا بد من أن هذا ملهم جداً.

464
00:36:12,214 --> 00:36:15,759
‫- ما الخطب؟
‫- يجب ألا يعجب أحدنا الآخر جداً.

465
00:36:16,093 --> 00:36:19,888
‫لماذا؟ لأنني عريف
‫وأنت ابنة الجنرال؟

466
00:36:20,180 --> 00:36:22,266
‫لا.

467
00:36:22,558 --> 00:36:24,601
‫لأن...

468
00:36:24,810 --> 00:36:27,604
‫هنالك رجل، وفتاة، وحرب.

469
00:36:29,731 --> 00:36:32,568
‫مات رجلان عرفتهما في روسيا.

470
00:36:32,860 --> 00:36:36,905
‫هذا غريب. في الظلام، أشعر بأنك مثلهما.

471
00:36:37,281 --> 00:36:38,866
‫أتحبين هذه الحرب؟

472
00:36:38,907 --> 00:36:43,036
‫لا. أحب هذا.

473
00:37:12,274 --> 00:37:15,861
‫- لا، لا!
‫- ما الخطب؟

474
00:37:17,988 --> 00:37:20,949
‫لا شيء.
‫لقد... خلت أنهم يطلقون النار علي.

475
00:37:21,241 --> 00:37:23,368
‫ترتجف كورقة.

476
00:37:23,619 --> 00:37:25,621
‫أنا بخير الآن.

477
00:37:33,462 --> 00:37:35,881
‫كيف يكون شعورك
‫عندما يكون هنالك من يحاول قتلك؟

478
00:37:36,173 --> 00:37:38,217
‫سفلة مزعجون.

479
00:37:43,263 --> 00:37:46,642
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير، ملك بولندا.

480
00:37:46,683 --> 00:37:50,354
‫كيف يكون شعورك
‫عندما يحاول أحد ما قتلك؟

481
00:37:50,687 --> 00:37:53,440
‫- كيف يكون برأيك؟
‫- يكون رهيباً.

482
00:37:53,774 --> 00:37:57,110
‫- نعم.
‫- يسرني...

483
00:37:57,486 --> 00:38:00,447
‫- حسناً، يسرني أنك هنا.
‫- شعوري مماثل.

484
00:38:00,739 --> 00:38:04,993
‫- ستعود قريباً، على ما أفترض؟
‫- ليس إن كان بيدي حيلة، لن أعود.

485
00:38:06,286 --> 00:38:09,164
‫- أيمكنك سماع الحقيقة؟
‫- على الأرجح لا.

486
00:38:09,456 --> 00:38:12,876
‫- أنا مخادع.
‫- مستحيل.

487
00:38:13,210 --> 00:38:18,048
‫عندما أطلقوا النيران علينا في فورونيز،
‫هربت. الأمر بهذه البساطة.

488
00:38:19,258 --> 00:38:22,302
‫ثم، لا أعرف كيف، أصبت.

489
00:38:23,595 --> 00:38:27,474
‫شعرت بأن باباً صفق في رأسي
‫وخلت أنني مت.

490
00:38:27,850 --> 00:38:32,354
‫أذكر أنني استيقظت في المستشفى.
‫كان هنالك جنرال يهنئني

491
00:38:32,729 --> 00:38:35,774
‫لأنني قتلت 40 روسياً بمفردي.

492
00:38:36,066 --> 00:38:39,695
‫كما ترين، قتلوا جميعاً ذلك اليوم،
‫الفرقة كلها.

493
00:38:40,028 --> 00:38:43,031
‫قتل الجميع إلا أنا
‫وأفترض...

494
00:38:43,323 --> 00:38:46,577
‫... أن ذلك لم يكن جيداً،
‫القضاء على فرقة بكاملها،

495
00:38:46,910 --> 00:38:51,206
‫لذا قرروا أن يجعلوا من الناجي بطلاً.
‫الجندي الذي هرب.

496
00:38:51,540 --> 00:38:54,251
‫إذاً ما رأيك الآن
‫بهذه الشجاعة كلها؟

497
00:38:59,381 --> 00:39:01,925
‫هذه قصة جميلة.
‫أعتقد أنها رائعة.

498
00:39:02,176 --> 00:39:05,470
‫- رائعة؟
‫- أجل.

499
00:39:05,804 --> 00:39:08,223
‫هذه المرة، إنقلب الأمر عليهم.

500
00:39:08,473 --> 00:39:11,268
‫هيا، مارس الحب مع ملكة بولندا.

501
00:39:11,560 --> 00:39:14,938
‫لا بد من أن أقول إنك... حسناً، فجائية.

502
00:39:15,230 --> 00:39:17,983
‫لحسن الحظ أننا التقينا.

503
00:39:18,317 --> 00:39:20,402
‫الحظ هو ما نفعله الآن.

504
00:39:20,652 --> 00:39:24,740
‫- تعرفين، عندما تنتهي هذه الحرب...
‫- لن تنتهي أبداً.

505
00:39:29,703 --> 00:39:33,874
‫حسناً، ماذا حدث؟
‫هل قابلتهم؟

506
00:39:34,249 --> 00:39:38,504
‫الجنرالان غابلر وكالنبيرغ
‫مجتمعان ولا يمكن إزعاجهما.

507
00:39:38,837 --> 00:39:42,132
‫- قلت لك إنهما سيرفضان مقابلتك.
‫- أين الجنرال تانز؟

508
00:39:42,382 --> 00:39:45,552
‫لمَ لا ننسى هذا الأمر؟
‫لدينا أمور أخرى نقوم بها.

509
00:39:45,886 --> 00:39:47,888
‫أين الجنرال تانز؟

510
00:39:48,138 --> 00:39:51,266
‫في المدينة القديمة،
‫يقود تدريباً تكتيكياً.

511
00:40:19,127 --> 00:40:22,339
‫- لا أثق به.
‫- في الميدان، الأمر متروك إلى تحفظه.

512
00:40:22,673 --> 00:40:26,385
‫- لا تحفظ لديه. إنه عديم الرحمة.
‫- مهلاً، أنت تبالغ.

513
00:40:26,718 --> 00:40:29,721
‫سينتقل إلى المرحلة الثانية
‫إن فشلت المرحلة الأولى فقط.

514
00:40:30,055 --> 00:40:32,933
‫- ما هو الفشل؟
‫- إن انتقم البولنديون واليهود.

515
00:40:33,225 --> 00:40:36,854
‫ما هو الانتقام،
‫حجر يرمى على رأسه الذهبي؟

516
00:40:37,145 --> 00:40:40,649
‫- هل هذا إذن بتدمير المدينة؟
‫- أنت تبالغ دائماً.

517
00:40:41,859 --> 00:40:45,362
‫- الجنرال تانز ضابط مسؤول...
‫- تفضل.

518
00:40:48,407 --> 00:40:52,119
‫آسف، سيدي. حضر العقيد مانهايم
‫لمقابلة الجنرال كالنبيرغ، سيدي.

519
00:40:52,452 --> 00:40:54,663
‫سنتابع هذا النقاش لاحقاً.

520
00:40:54,955 --> 00:40:58,417
‫ولا يقلقنك أمر تانز.
‫سأهتم به.

521
00:41:01,587 --> 00:41:04,131
‫العقيد مانهايم، سيدي.

522
00:41:06,550 --> 00:41:09,303
‫- أردت رؤيتي، جنرال.
‫- نعم، نعم.

523
00:41:09,595 --> 00:41:12,514
‫نعم، بالفعل، يا عقيد.
‫أردت أن أراك لمناقشة مسألة...

524
00:41:12,806 --> 00:41:16,143
‫اللعنة، أية مسألة؟

525
00:41:17,436 --> 00:41:20,355
‫نعم. نعم، تذكرت الآن.

526
00:41:20,397 --> 00:41:24,985
‫لديك ضابط في فريقك،
‫الرائد غراو.

527
00:41:26,028 --> 00:41:28,363
‫توقف! توقف!

528
00:41:34,870 --> 00:41:37,164
‫الرائد غراو لمقابلة الجنرال تانز.

529
00:41:37,456 --> 00:41:40,501
‫الرائد غراو؟
‫مهلاً، سيدي.

530
00:41:43,045 --> 00:41:46,215
‫أريد التكلم مع مقر القيادة،
‫العقيد سانداور، طارئ.

531
00:41:47,508 --> 00:41:51,762
‫الحاجز الرابع يتصل بمقر القيادة.
‫الحاجز الرابع يتصل بمقر القيادة.

532
00:41:52,137 --> 00:41:54,181
‫أتسمعونني؟ حول.

533
00:42:06,193 --> 00:42:08,195
‫إرفعوا أيديكم.

534
00:42:08,403 --> 00:42:10,364
‫إرفعوا أيديكم.

535
00:42:14,451 --> 00:42:16,870
‫العقيد سانداور
‫على الخط، حضرة الرقيب.

536
00:42:17,120 --> 00:42:21,750
‫العقيد سانداور، ثمة رائد يدعى غراو هنا.
‫يريد مقابلة الجنرال. أوامري...

537
00:42:23,043 --> 00:42:24,711
‫ماذا؟

538
00:42:24,962 --> 00:42:27,422
‫نعم، سيدي.
‫نعم، سيدي.

539
00:42:28,549 --> 00:42:30,551
‫يمكنك المرور، حضرة الرائد.

540
00:42:30,801 --> 00:42:32,594
‫توقف!

541
00:42:32,845 --> 00:42:34,179
‫تفضل.

542
00:42:34,388 --> 00:42:37,766
‫- حسناً، على الأقل لديك صديق واحد.
‫- على ما يبدو.

543
00:42:44,189 --> 00:42:48,068
‫إرفعوا أيديكم!
‫إستمروا بالتقدم. إستمروا بالتقدم.

544
00:42:49,903 --> 00:42:52,906
‫- أرسلهم إلى هنا.
‫- هنا. هنا.

545
00:42:55,826 --> 00:42:59,037
‫- تراجعي!
‫- الاسم.

546
00:43:00,205 --> 00:43:03,667
‫- الاسم الأول. المهنة.
‫- توقف! توقف!

547
00:43:04,877 --> 00:43:07,546
‫- الرائد غراو.
‫- تقدم، سيدي.

548
00:43:13,302 --> 00:43:18,056
‫- بسرعة. بسرعة. حسناً، مع الآخرين.
‫- إنتظرني هنا.

549
00:43:19,308 --> 00:43:23,353
‫معكم وحدة الإذاعة الألمانية،
‫التابعة لحكومة الرايخ.

550
00:43:23,770 --> 00:43:26,398
‫ينقل هذا البث مباشرة
‫من وارسو.

551
00:43:26,607 --> 00:43:29,693
‫على بعد أمتار، أرى الجنرال تانز،
‫بطل لينينغراد.

552
00:43:29,735 --> 00:43:33,197
‫إنه يدير المناورات في الطرقات.

553
00:43:33,530 --> 00:43:37,993
‫يتم إخلاء منطقة برمتها
‫للحفاظ على النظام العام والسلامة.

554
00:43:38,285 --> 00:43:40,537
‫يبلغ القطاع الأول
‫أن المرحلة الأولى تكللت بالنجاح.

555
00:43:40,829 --> 00:43:45,334
‫- القطاع الثالث، ما من مقاومة.
‫- شكراً، سانداور.

556
00:43:45,667 --> 00:43:48,170
‫الجنود متفانون
‫لقائدهم.

557
00:43:48,420 --> 00:43:50,172
‫إنه بارع في الحروب

558
00:43:50,422 --> 00:43:54,635
‫وحضوره وحده يلهم الرجال
‫ليتصرفوا بشجاعة مذهلة.

559
00:43:55,010 --> 00:43:58,639
‫يجري التمرين بدقة فائقة.

560
00:43:58,931 --> 00:44:00,974
‫السكان متعاونون وودودون.

561
00:44:01,016 --> 00:44:05,562
‫القطاع الرابع، المرحلة الأولى حيز التنفيذ.
‫القطاع الثاني، قاذفات اللهب جاهزة.

562
00:44:05,938 --> 00:44:09,233
‫- ستكمل المرحلة الأولى حتى صدور أوامر أخرى.
‫- نعم، سيدي.

563
00:44:10,943 --> 00:44:14,863
‫القطاعات كلها،
‫ستكمل المرحلة الأولى حتى صدور أوامر أخرى.

564
00:44:15,197 --> 00:44:17,658
‫- القطاع الأساسي، قاذفات اللهب جاهزة.
‫- هيا.

565
00:44:17,699 --> 00:44:20,869
‫إلى الأمام سر.

566
00:44:26,166 --> 00:44:28,377
‫الجنرال تانز؟

567
00:44:28,627 --> 00:44:30,629
‫بضع دقائق بعد.

568
00:44:51,692 --> 00:44:53,777
‫- توقف!
‫- توقف، أو سنطلق النيران.

569
00:44:55,237 --> 00:44:57,406
‫نالوا منه!

570
00:45:04,371 --> 00:45:06,498
‫توقفا! نيران!

571
00:45:26,310 --> 00:45:27,561
‫سانداور!

572
00:45:27,603 --> 00:45:32,441
‫- إستعداد للمرحلة الثانية.
‫- المرحلة الثانية، سيدي؟

573
00:45:32,774 --> 00:45:36,862
‫- إستعداد للمرحلة الثانية.
‫- نعم، سيدي.

574
00:45:37,196 --> 00:45:39,031
‫أبلغ الوحدات كلها.
‫أنجزت المرحلة الأولى.

575
00:45:39,072 --> 00:45:42,326
‫- إستعداد للمرحلة الثانية.
‫- نعم، سيدي.

576
00:45:42,618 --> 00:45:47,039
‫من مقر القيادة إلى القطاعات كلها،
‫إستعداد للمرحلة الثانية. إستعداد...

577
00:45:47,372 --> 00:45:51,043
‫- المرحلة الثانية!
‫- المرحلة الثانية.

578
00:45:52,503 --> 00:45:54,463
‫- نعم، سيدي.
‫- المرحلة الثانية.

579
00:45:54,671 --> 00:45:57,716
‫- المرحلة الثانية.
‫- نيران!

580
00:46:02,721 --> 00:46:04,723
‫نيران!

581
00:46:16,985 --> 00:46:21,240
‫- يمكن للرائد الآن طرح أسئلته.
‫- رحل، سيدي.

582
00:46:25,953 --> 00:46:28,872
‫هذا المجنون يدمر نصف المدينة.

583
00:46:29,122 --> 00:46:31,083
‫هيا بنا.

584
00:46:39,758 --> 00:46:44,054
‫- هل قلت إنه لم تكن هناك مقاومة فعلية؟
‫- لا. كنت هناك.

585
00:46:44,388 --> 00:46:47,307
‫أطلق قناص عياراً واحداً
‫ففجر المدينة.

586
00:46:47,599 --> 00:46:50,519
‫مهلاً، لسنا الجنرالات.

587
00:46:50,853 --> 00:46:53,188
‫هذا عملهم، كما تعرف، لا عملنا.

588
00:46:53,480 --> 00:46:56,066
‫نحن هنا لتسريع الأعمال الورقية.

589
00:46:57,192 --> 00:47:00,571
‫وصل ملفك. تهاني.

590
00:47:00,904 --> 00:47:02,322
‫علامَ؟

591
00:47:02,531 --> 00:47:05,367
‫تمت ترقيتك
‫إلى رتبة مقدم.

592
00:47:05,617 --> 00:47:08,996
‫- ترقيتي؟
‫- وستنقل إلى باريس بدءاً من هذا التاريخ.

593
00:47:09,329 --> 00:47:12,916
‫- أنت محظوظ.
‫- نقلت، لكن لماذا؟

594
00:47:13,208 --> 00:47:15,335
‫من وقع أوراق النقل؟

595
00:47:15,669 --> 00:47:17,713
‫الجنرال غابلر، بالطبع.

596
00:47:22,176 --> 00:47:23,802
‫ماذا تفعل؟

597
00:47:24,052 --> 00:47:27,514
‫أريد أن أعرف من أصدر الأمر،
‫ومن أعطى التوصية هنا.

598
00:47:27,556 --> 00:47:32,603
‫إهدأ. سبق وتحققت.
‫الجنرال كالنبيرغ.

599
00:47:32,978 --> 00:47:36,231
‫- أوصى بنقلك.
‫- هل فعل؟

600
00:47:36,523 --> 00:47:39,234
‫لا بد من أنك أثرت انطباعاً
‫هائلاً الليلة الفائتة.

601
00:47:39,526 --> 00:47:42,237
‫على ما يبدو.
‫شكراً، يا عقيد.

602
00:47:43,071 --> 00:47:47,117
‫- الأمر سيان، كما تعرف.
‫- الآراء تختلف.

603
00:47:47,451 --> 00:47:50,746
‫الأهم، أيها الرائد غراو،
‫هو ألا تفرط في حماستك.

604
00:47:51,079 --> 00:47:54,791
‫أنا متحمس بطبيعتي، سيدي.
‫ما بيدي حيلة.

605
00:48:01,840 --> 00:48:05,385
‫نعم، حضرة المفتش،
‫كنت في وارسو مع الجنرال تانز.

606
00:48:05,719 --> 00:48:07,721
‫أحتقر الصحفيين السفلة

607
00:48:07,971 --> 00:48:11,975
‫فهم جعلوا منه وحشاً غير إنساني.
‫لم يكن كذلك.

608
00:48:15,395 --> 00:48:18,398
‫سامحني.
‫نوظف الكثير من الأجانب حالياً.

609
00:48:18,732 --> 00:48:21,610
‫لم يعد بوسعنا إحضار الألمان،
‫ليس للقيام بالعمل الحقيقي.

610
00:48:21,944 --> 00:48:26,198
‫رأيت الجنرال تانز في الميدان
‫مع الجرحى والمحتضرين.

611
00:48:26,532 --> 00:48:29,451
‫كان... مذهلاً.

612
00:48:29,743 --> 00:48:31,745
‫كان متعاطفاً ورقيقاً.

613
00:48:31,995 --> 00:48:34,248
‫أتعرف أنه بعد لينينغراد

614
00:48:34,540 --> 00:48:38,377
‫أمر هتلر الجنرال
‫بعدم تعريض نفسه لنيران العدو؟

615
00:48:38,669 --> 00:48:43,882
‫بالطبع، وجد صعوبة كبيرة في ذلك.
‫لم يجد سعادته سوى في المعركة. نعم؟

616
00:48:49,388 --> 00:48:51,598
‫أتعلم الإسبانية كذلك.

617
00:48:51,849 --> 00:48:53,892
‫سرعان ما سيصبح كل شيء مؤتمتاً.

618
00:48:54,142 --> 00:48:56,478
‫إلا المدير، بالطبع.

619
00:48:56,770 --> 00:49:00,232
‫وفي يوليو 1944،
‫تم نقلنا إلى باريس.

620
00:49:01,400 --> 00:49:03,902
‫كان الحلفاء قد نزلوا في النورماندي

621
00:49:04,194 --> 00:49:06,488
‫وأمرنا هتلر بردعهم أمام باريس.

622
00:49:07,656 --> 00:49:11,201
‫كدنا ننجح، لكن تعرض الجيش للخيانة كالعادة.

623
00:49:11,535 --> 00:49:16,164
‫لكن علينا ألا نتكلم في السياسة،
‫هذا سيئ للأعمال. سألتني عن باريس.

624
00:49:17,875 --> 00:49:21,962
‫كانت الجنة بالنسبة إلينا،
‫لا سيما بعد روسيا.

625
00:49:22,337 --> 00:49:26,383
‫أذكر ذلك كما لو حصل البارحة.
‫الطرقات الخالية، الحر، الهدوء.

626
00:49:26,425 --> 00:49:31,847
‫كان كل شيء رخيصاً. كنت في باريس
‫الصيف الفائت، ويا إلهي، الأسعار.

627
00:49:32,222 --> 00:49:34,433
‫أذهلتني فاتورة الفندق.

628
00:49:35,934 --> 00:49:38,812
‫لكن في يوليو 44،
‫كانت باريس مدينتنا.

629
00:49:39,980 --> 00:49:43,066
‫أفترض أنه يجب عدم قول هذا،
‫لكننا أحببنا باريس.

630
00:49:43,108 --> 00:49:48,322
‫بأية حال، الجنرال تانز وأنا
‫وجب أن نصل في 20 يوليو.

631
00:49:48,739 --> 00:49:52,576
‫لكن قرر الجنرال الحضور
‫قبل بضعة أيام.

632
00:49:52,910 --> 00:49:56,955
‫لذا بعثت رسولاً إلى مقر قيادة
‫الفيلق السابع في فيرساي

633
00:49:57,289 --> 00:50:00,501
‫لنبلغ أننا سنكون في باريس
‫في الـ 17.

634
00:50:00,751 --> 00:50:04,296
‫أعتقد أنك تعرف لماذا
‫أعطيك التواريخ بدقة.

635
00:50:04,630 --> 00:50:08,425
‫كما اتضح، كان من الجيد
‫أننا وصلنا في ذلك الوقت.

636
00:50:08,759 --> 00:50:11,762
‫مع ذلك، البعض لم يسرهم البتة

637
00:50:12,095 --> 00:50:14,097
‫عندما عرفوا بوصولنا المبكر.

638
00:50:14,264 --> 00:50:16,099
‫شكراً، هذا كل شيء.

639
00:50:16,308 --> 00:50:18,519
‫- عاش هتلر.
‫- عاش هتلر.

640
00:50:24,525 --> 00:50:28,070
‫سأكون مع الجنرال غابلر
‫في قاعة الحرب.

641
00:50:31,490 --> 00:50:34,660
‫ماذا عن مأذونيتي؟
‫هل كل شيء على ما يرام؟

642
00:50:34,952 --> 00:50:37,371
‫بحق السماء، إهدأ!

643
00:50:38,497 --> 00:50:43,627
‫ستبدأ عملية هارتمان غداً،
‫في 18 يوليو، عندما يبلغ المحطة.

644
00:50:44,002 --> 00:50:46,547
‫- بسيارة.
‫- بسيارة من قسم العربات.

645
00:50:47,756 --> 00:50:50,926
‫المرحلة الثانية، سيلتقي
‫المرسل السري من برلين.

646
00:50:51,260 --> 00:50:54,054
‫- ثم؟
‫- ثم المرحلة الثالثة.

647
00:50:54,346 --> 00:50:57,599
‫مأذونية لـ 24 ساعة لوكيل العريف
‫بدءاً من ظهر الغد.

648
00:50:57,975 --> 00:51:01,687
‫- هل حصلت عليها؟
‫- عريف وابنة جنرال.

649
00:51:02,020 --> 00:51:05,232
‫تعرف،
‫أنت تسعى إلى المشاكل بالفعل.

650
00:51:05,524 --> 00:51:07,526
‫لكنها جنازتك، لا جنازتي!

651
00:51:11,822 --> 00:51:15,200
‫يتقدم الجيش البريطاني الثاني من اليسار،

652
00:51:15,492 --> 00:51:20,289
‫محاولاً عزل فرقتين من فرق المدرعات لدينا
‫عن طريق المؤن.

653
00:51:20,706 --> 00:51:23,625
‫في الـ 48 ساعة الأخيرة، نجح العدو...

654
00:51:23,917 --> 00:51:26,503
‫بعبور نهر أوم، هنا وهنا.

655
00:51:26,795 --> 00:51:29,798
‫مع ذلك، يمكننا إيقافهم هنا

656
00:51:30,090 --> 00:51:34,887
‫مع فرقة المدرعات الخاصة 12
‫وهي تقوم بهجوم مرتد الآن.

657
00:51:35,262 --> 00:51:37,890
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- تحديداً، ماذا ستفعل؟

658
00:51:38,182 --> 00:51:40,976
‫- نحن. لك علاقة بهذا، أيضاً.
‫- جنرال غابلر.

659
00:51:41,268 --> 00:51:45,314
‫- سيقابلك المارشال الساعة الرابعة.
‫- شكراً، أيها الرائد.

660
00:51:46,565 --> 00:51:49,109
‫أقر بأن هذا لا يلائمك.

661
00:51:49,443 --> 00:51:52,487
‫بل أكثر. لماذا؟

662
00:51:52,779 --> 00:51:56,867
‫لماذا يصل الجنرال تانز
‫قبل 3 أيام من الموعد المحدد؟

663
00:51:57,201 --> 00:52:00,454
‫- هل تشكك في حدوث أمر غريب؟
‫- جاء إلى هنا بأمر مباشر من هتلر.

664
00:52:00,704 --> 00:52:03,874
‫- أليس هذا غريباً بما يكفي؟
‫- أريد سماع هذا.

665
00:52:04,208 --> 00:52:06,919
‫... إحتل الجيش الأميركي الأول
‫بلدة سانت-كلود.

666
00:52:06,960 --> 00:52:11,757
‫تنسحب قواتنا إلى مواقع جديدة
‫إلى الجنوب والجنوب الشرقي.

667
00:52:12,090 --> 00:52:16,470
‫- كان الدعم...
‫- جنرال غابلر، جنرال كالنبيرغ.

668
00:52:16,845 --> 00:52:20,307
‫لم تسنح لي الفرصة
‫لشكركما على ترقيتي.

669
00:52:21,892 --> 00:52:25,395
‫آسف. غراو، من الاستخبارات،
‫وارسو 1942.

670
00:52:25,687 --> 00:52:28,607
‫نعم.
‫تسرني رؤيتك من جديد، يا عقيد.

671
00:52:28,857 --> 00:52:32,277
‫ذات مرة... إرتأيت أن تنقلني إلى باريس.

672
00:52:32,611 --> 00:52:34,905
‫نبذل جهدنا لإسعاد الغير.
‫يومًا سعيدًا.

673
00:52:35,113 --> 00:52:38,158
‫قيل لي إن الجنرال تانز سينضم إلينا قريباً.

674
00:52:38,450 --> 00:52:40,827
‫كما في الأيام الخوالي.

675
00:52:41,119 --> 00:52:43,372
‫المعذرة. أردت إلقاء التحية وحسب.

676
00:52:46,083 --> 00:52:48,126
‫جنرال.

677
00:52:52,464 --> 00:52:55,843
‫- رجل لا يكل.
‫- إنه غريب، صحيح؟

678
00:52:56,176 --> 00:52:59,513
‫يبدو أن الجميع على علم
‫بأن تانز قادم إلى هنا.

679
00:52:59,847 --> 00:53:03,141
‫- هذا لا يعجبني. البتة.
‫- على ما يبدو.

680
00:53:03,475 --> 00:53:08,480
‫يكون الأمر مزعجاً
‫عندما يعود الهر ويرى أن الفئران كانت تلعب.

681
00:53:08,856 --> 00:53:11,024
‫يمكننا، بالطبع، تشتيت الهر

682
00:53:11,275 --> 00:53:16,196
‫إن اقترحنا أن يأخذ فرصة بضعة أيام
‫ليلعب هو كذلك. لا سيما في النهاية...

683
00:53:16,613 --> 00:53:20,492
‫بعد كل ما عانيته في روسيا
‫في الأشهر الأخيرة.

684
00:53:20,826 --> 00:53:24,830
‫- لا بد من أنك عانيت الأمرين.
‫- أريد 4 آلاف رجل في نهاية الأسبوع.

685
00:53:25,122 --> 00:53:28,166
‫كان العقيد سانداور
‫يعمل مع الجنرال كالنبيرغ.

686
00:53:29,376 --> 00:53:32,129
‫نتبع سياسة التقشف،
‫لكن ستحصل على 4 آلاف.

687
00:53:32,379 --> 00:53:34,631
‫في هذه الأثناء،
‫لماذا لا تستغل الفرصة لبضعة أيام؟

688
00:53:34,923 --> 00:53:37,885
‫إرتح قليلاً وتنزه.
‫هذه أول زيارة لك.

689
00:53:38,177 --> 00:53:41,847
‫أريد فرق قتال فقط،
‫لا أريد عجزة أو أطفالاً.

690
00:53:42,181 --> 00:53:44,683
‫نعم، سيدي.
‫نتقدم بشكل جيد.

691
00:53:44,892 --> 00:53:47,853
‫في النهاية، قد تكون فرصتك
‫الأخيرة لرؤية باريس.

692
00:53:48,103 --> 00:53:51,023
‫قد تكون فرصة الجميع الأخيرة.
‫يا للأسف.

693
00:53:51,356 --> 00:53:54,276
‫- هذا ضروري.
‫- بالطبع هذا ضروري.

694
00:53:54,568 --> 00:53:58,739
‫التدابير الصارمة، هذا الأمر الوحيد
‫الذي يحترمه الناس. دع الأمر لنا.

695
00:53:59,114 --> 00:54:02,451
‫- القائد لا...
‫- والعقيد سانداور الممتاز.

696
00:54:02,701 --> 00:54:05,412
‫تدبرنا جناحاً لك في...
‫كالنبيرغ؟

697
00:54:05,704 --> 00:54:07,497
‫- فندقك.
‫- في أكسيلسيور.

698
00:54:07,748 --> 00:54:11,168
‫ستحظى بسيارة،
‫وسائق وكل ما تريده.

699
00:54:11,460 --> 00:54:15,297
‫- على المرء أن يرتاح أحياناً، جنرال.
‫- لا يسعني ذلك.

700
00:54:15,631 --> 00:54:20,052
‫لم تترك لي الخيار
‫لذا علي أن ألزمك بالاستمتاع.

701
00:54:20,427 --> 00:54:25,641
‫هل علي أن أعطيك أمراً؟
‫لأنه إن اضطررت إلى ذلك، سأفعل على ما أخشى.

702
00:54:26,016 --> 00:54:29,853
‫نعم، سيدي.
‫من الواضح أنك لست مستعداً لي.

703
00:54:30,229 --> 00:54:32,231
‫ممتاز.

704
00:54:32,523 --> 00:54:35,150
‫سأكرس يوماً واحداً لمشاهدة المدينة.

705
00:54:35,442 --> 00:54:39,738
‫سأعود إلى مقر القيادة
‫الساعة الثامنة صباح الـ 19.

706
00:54:41,198 --> 00:54:44,576
‫- عاش هتلر.
‫- عاش هتلر.

707
00:54:44,868 --> 00:54:47,913
‫حسناً، لم يكن ذلك سيئاً.
‫لديك يوم مهلة الآن.

708
00:54:48,247 --> 00:54:51,834
‫- نحتاج إلى يومين، حتى العشرين.
‫- تناول العشاء معنا غداً.

709
00:54:52,167 --> 00:54:55,712
‫ستأتي أولريكا.
‫نسيت أن تقول لنا على متن أي قطار ستصل.

710
00:54:56,046 --> 00:55:01,426
‫- أفترض...أفترض أنك معنا الآن.
‫- بالروح، بالطبع، لكن...

711
00:55:01,802 --> 00:55:04,805
‫عليك أن تقرر. قريباً.

712
00:55:05,097 --> 00:55:08,350
‫إتخاذ القرار أمر،
‫والتكلم أمر مختلف.

713
00:55:08,392 --> 00:55:10,394
‫أنت تفرط في القلق.

714
00:55:14,273 --> 00:55:18,986
‫الصبر من الفضائل
‫القليلة التي أتمتع بها.

715
00:55:19,403 --> 00:55:24,408
‫إسترح، يا رقيب، صلني بمكتب
‫الحاكم العسكري عبر الهاتف.

716
00:55:33,083 --> 00:55:35,335
‫- يا عريف؟
‫- سيدي.

717
00:55:35,586 --> 00:55:38,881
‫لدي مهمة لك. أدخل.

718
00:55:45,971 --> 00:55:49,975
‫أريد التكلم مع مكتب الحاكم العسكري.
‫للجنرال كالنبيرغ.

719
00:55:50,309 --> 00:55:52,811
‫لازمه طوال اليوم.

720
00:55:53,103 --> 00:55:55,397
‫- على مدى 24 ساعة، مفهوم؟
‫- نعم، سيدي.

721
00:55:55,647 --> 00:55:57,733
‫قد يرغب في الخروج ليلاً.

722
00:55:57,941 --> 00:56:01,028
‫أتعرف ما قد يثير اهتمام الجنرال تانز؟

723
00:56:01,320 --> 00:56:04,656
‫- النوادي الليلية أو الفتيات، شيء من هذا القبيل.
‫- القليل، سيدي.

724
00:56:04,948 --> 00:56:08,368
‫لكنني أجهل ذوق الجنرال.

725
00:56:08,702 --> 00:56:11,914
‫لنأمل أن يستسيغ
‫أي شيء إلا أنت، يا عريف.

726
00:56:12,206 --> 00:56:16,210
‫مع ذلك، إن حصل ذلك،
‫تذكر أنك تخدم بلادك.

727
00:56:16,585 --> 00:56:18,879
‫سأحاول تذكر ذلك، سيدي.

728
00:56:19,171 --> 00:56:23,926
‫إن طلب الذهاب إلى مقر القيادة،
‫إتصل بي.

729
00:56:24,259 --> 00:56:27,846
‫ستتكلم مع العقيد سانداور
‫للحصول على تعليمات محددة.

730
00:56:29,765 --> 00:56:33,393
‫- سيدي؟
‫- ما الأمر، يا عريف؟

731
00:56:33,685 --> 00:56:37,731
‫آسف، لكن كان من المفترض
‫أن أحصل على مأذونية لـ 24 ساعة بدءاً من الغد.

732
00:56:38,065 --> 00:56:40,067
‫هذا مستحيل.

733
00:56:40,317 --> 00:56:42,778
‫هل لي بساعة فراغ في الصباح؟

734
00:56:42,986 --> 00:56:44,905
‫لا.

735
00:56:45,239 --> 00:56:46,990
‫سيدي.

736
00:56:49,159 --> 00:56:51,161
‫- هارتمان؟
‫- سيدي؟

737
00:56:52,287 --> 00:56:53,372
‫هذا مهم.

738
00:56:55,791 --> 00:56:58,710
‫حسناً. الآن، أين كنا؟

739
00:56:59,002 --> 00:57:03,006
‫- نعم. أمراض أطفال.
‫- الحصبة.

740
00:57:04,258 --> 00:57:07,469
‫لا أتذكر. أعتقد أنه مرض غير خطير.
‫جدري الماء.

741
00:57:07,803 --> 00:57:09,888
‫هل كان يتبول في سريره؟

742
00:57:10,931 --> 00:57:14,226
‫- لا، سيدي.
‫- خوف من الظلام؟

743
00:57:14,518 --> 00:57:18,272
‫- لا، ليس بالتحديد.
‫- مرض تناسلي؟

744
00:57:19,773 --> 00:57:22,109
‫- لا، سيدي.
‫- جيد.

745
00:57:22,401 --> 00:57:25,237
‫- الآن، ماذا عن الكتب؟
‫- الكتب؟

746
00:57:25,487 --> 00:57:27,072
‫- هل تقرأ الكتب؟
‫- نعم، سيدي، أقرأ الكتب.

747
00:57:28,156 --> 00:57:30,826
‫- ماذا؟
‫- الحرب والسلام.

748
00:57:32,119 --> 00:57:34,204
‫نيتشه، إنحدار الغرب.

749
00:57:34,454 --> 00:57:36,832
‫كتب عن علم النفس، علم الأمراض؟

750
00:57:38,292 --> 00:57:41,670
‫- لا، ليس كثيراً.
‫- أرني يديك.

751
00:57:49,011 --> 00:57:52,848
‫حسناً. الآن، ستنزل
‫في غرفة في فندق الجنرال.

752
00:57:53,140 --> 00:57:55,893
‫سيرغب في رؤية أهم المعالم في باريس.

753
00:57:56,185 --> 00:57:59,438
‫ستعد جدولاً وترفعه إلي.

754
00:57:59,730 --> 00:58:03,692
‫عندما لا يكون الجنرال في الميدان،
‫يأوي إلى الفراش الساعة 11 و45 دقيقة.

755
00:58:04,026 --> 00:58:05,611
‫نادراً ما يشرب أو يدخن،

756
00:58:06,737 --> 00:58:09,698
‫وبالتالي ستحظى على الأرجح
‫بأمسية مبكرة.

757
00:58:09,990 --> 00:58:14,995
‫الآن، هذا رقمي الخاص...
‫في حال احتجت إلي.

758
00:58:15,412 --> 00:58:17,122
‫إحتجت إليك، سيدي؟

759
00:58:17,372 --> 00:58:21,210
‫إن حصل أمر غير اعتيادي،
‫إتصل بي على الفور.

760
00:58:21,543 --> 00:58:23,587
‫- مفهوم؟
‫- نعم، سيدي.

761
00:58:23,837 --> 00:58:25,839
‫حظاً سعيداً.

762
00:58:28,383 --> 00:58:30,385
‫شكراً، سيدي.

763
00:58:30,677 --> 00:58:37,518
‫بالمناسبة، تفاد كل المدافن
‫والمقابر، وأي حديث عن الموت.

764
00:58:39,186 --> 00:58:40,479
‫نعم، سيدي.

765
00:58:49,738 --> 00:58:51,823
‫- سيدي؟
‫- المفتش موراند، من فضلك.

766
00:58:52,032 --> 00:58:56,954
‫- الطابق الثالث، الغرفة 158. من أقول له...
‫- شكراً. يمكنني العثور على الطريق بمفردي.

767
00:59:10,509 --> 00:59:14,513
‫- أهلاً بك، يا عقيد غراو، في شبكة العنكبوت.
‫- كيف عرفت أنني أنا؟

768
00:59:14,888 --> 00:59:17,516
‫أي عقيد ألماني آخر
‫قد يدخل بدون الإبلاغ عن حضوره؟

769
00:59:17,808 --> 00:59:19,893
‫تقريباً كل عقيد
‫في القوات الخاصة يفعل ذلك.

770
00:59:20,143 --> 00:59:22,646
‫في الواقع، رأيت انعكاسك عبر النافذة.

771
00:59:22,938 --> 00:59:27,734
‫مستحيل، إنها قذرة جداً.
‫آمل ألا تكون لديك حساسية على الغبار.

772
00:59:28,068 --> 00:59:32,489
‫الجرائم القديمة، يا عقيد،
‫تولد مقداراً كبيراً من الغبار.

773
00:59:33,866 --> 00:59:36,201
‫الجرائم غير المحلولة.

774
00:59:37,619 --> 00:59:41,498
‫- إستقر الغبار.
‫- يمكننا تحريكه.

775
00:59:42,708 --> 00:59:45,961
‫ألهذا السبب أتيت؟
‫تفضل بالجلوس، يا عقيد.

776
00:59:46,295 --> 00:59:49,131
‫أعتذر على الحر،
‫لكن اقترب شهر أغسطس،

777
00:59:49,423 --> 00:59:51,633
‫عندما يغادر معظم سكان باريس مدينتهم.

778
00:59:51,925 --> 00:59:54,386
‫لنأمل أن يحذو الألمان حذوهم.

779
00:59:54,636 --> 00:59:57,097
‫إحتل العدو سانت-لو هذا الصباح.

780
00:59:57,389 --> 00:59:59,433
‫بي بي سي؟

781
00:59:59,683 --> 01:00:02,060
‫- قهوة؟
‫- لا، شكراً.

782
01:00:03,228 --> 01:00:07,191
‫لديك ملفات عن الجميع، صحيح؟

783
01:00:07,524 --> 01:00:10,569
‫- عن كل الأشخاص المثيرين للاهتمام.
‫- الألمان والفرنسيون؟

784
01:00:10,903 --> 01:00:13,947
‫بطلب من الاستخبارات الألمانية،

785
01:00:14,281 --> 01:00:18,076
‫نراقب أحياناً
‫الألمان المثيرين للاهتمام.

786
01:00:19,286 --> 01:00:21,205
‫- مثلي؟
‫- لطالما اعتبرتك مثيراً للاهتمام.

787
01:00:22,289 --> 01:00:26,585
‫شكراً.
‫ماذا عن الجنرالات الألمان؟

788
01:00:28,086 --> 01:00:30,839
‫حسناً، ما بالهم؟

789
01:00:31,131 --> 01:00:33,217
‫الجنرالات... مثيرون للاهتمام؟

790
01:00:33,467 --> 01:00:37,513
‫وفقاً لأهميتهم،
‫نراقبهم، هم كذلك.

791
01:00:37,804 --> 01:00:42,392
‫هذه أسماء ثلاثة جنرالات.
‫أريد معرفة كل شيء عنهم.

792
01:00:42,809 --> 01:00:44,811
‫كل شيء قد يكون كثيراً.

793
01:00:45,062 --> 01:00:50,400
‫- عم تبحث بالتحديد؟
‫- أحدهم... مجرم.

794
01:00:50,776 --> 01:00:52,778
‫واحد فقط؟

795
01:00:53,070 --> 01:00:55,614
‫لكن الجريمة هي عمل الجنرالات.

796
01:00:55,864 --> 01:01:01,245
‫لنقل إذاً إن ما يثير الإعجاب على مقياس كبير
‫قد يكون فظيعاً على مقياس صغير.

797
01:01:03,121 --> 01:01:06,250
‫بما أنه علينا منح الميداليات للمجرمين،

798
01:01:06,500 --> 01:01:10,045
‫دعنا نحاول منح العدالة للمقاولين الصغار.

799
01:01:10,379 --> 01:01:14,424
‫أحسنت القول.
‫يسرني أن أساعدك إن استطعت.

800
01:01:14,466 --> 01:01:19,596
‫أدرك أن ما من شيء مجاني في هذا العالم،
‫حتى بين الزملاء.

801
01:01:19,972 --> 01:01:22,641
‫- لا سيما بين الزملاء.
‫- لقاء المعلومات،

802
01:01:23,851 --> 01:01:28,397
‫سأتدبر إخلاء سبيل 3 من رجال المقاومة الفرنسية.

803
01:01:28,772 --> 01:01:30,023
‫شكراً.

804
01:01:30,065 --> 01:01:34,361
‫- هل لديك مشتبه به مفضل؟
‫- ليس فعلاً، لا.

805
01:01:34,695 --> 01:01:39,408
‫ليلة وقوع الجريمة،
‫كان لدى كل جنرال منهم ما يخفيه.

806
01:01:39,783 --> 01:01:42,286
‫ومتى كانت ليلة الجريمة...؟

807
01:01:42,578 --> 01:01:45,998
‫12 ديسمبر، 1942، وارسو.

808
01:01:46,248 --> 01:01:50,294
‫حالما بدأت بتحقيقي،
‫نقلت إلى باريس.

809
01:01:50,627 --> 01:01:52,838
‫- من قبل المجرم؟
‫- هذا محتمل.

810
01:01:53,130 --> 01:01:55,090
‫حاولت على مدى سنتين
‫إعادة فتح القضية.

811
01:01:55,132 --> 01:01:59,178
‫الآن يمكنني ذلك.
‫بدءاً من اليوم، الجنرالات الثلاثة في باريس.

812
01:01:59,511 --> 01:02:00,929
‫جنرال غابلر.

813
01:02:01,138 --> 01:02:03,557
‫يحب الفتيات
‫من نوع الفتاة التي قتلت.

814
01:02:03,849 --> 01:02:07,436
‫فتاة. جريمة شغف، كما نقول.

815
01:02:07,769 --> 01:02:11,773
‫شغف، لكن فقط كما يراه
‫ماركيز ساد المميز.

816
01:02:12,149 --> 01:02:16,028
‫جريمة جنسية، فهمت.
‫ألهذا السبب تثير القضية اهتمامك؟

817
01:02:18,030 --> 01:02:20,365
‫كانت الفتاة عميلة ألمانية أيضاً.

818
01:02:20,657 --> 01:02:23,660
‫ربما قتلت بسبب أمر عرفته.

819
01:02:23,952 --> 01:02:26,747
‫لهذا السبب، كالنبيرغ
‫هو أكثر من يثير حيرتي.

820
01:02:27,080 --> 01:02:31,126
‫يبدو أن لا حياة خاصة لديه
‫ومع ذلك يختفي بين الفينة والأخرى.

821
01:02:31,502 --> 01:02:34,713
‫يختفي تماماً.
‫لا أحد يعرف أين أو لماذا.

822
01:02:35,047 --> 01:02:38,717
‫- والجنرال تانز؟
‫- مهووس بامتياز.

823
01:02:39,051 --> 01:02:43,096
‫رأيته يدمر حياً بكامله في وارسو
‫من باب المتعة فقط.

824
01:02:43,138 --> 01:02:47,309
‫في الجبهة الشرقية،
‫عرف بلقب "الجزار".

825
01:02:47,643 --> 01:02:50,354
‫خسر معظم فرقته في روسيا.

826
01:02:50,646 --> 01:02:53,732
‫الموت يمتعه.
‫لهذا السبب، وهذا أمر غريب،

827
01:02:54,024 --> 01:02:56,818
‫لا أعتقد أنه الرجل الذي أبحث عنه.

828
01:02:57,110 --> 01:03:00,781
‫أي شخص يتمتع بالصلاحية
‫لتدمير مدينة متى شاء

829
01:03:01,114 --> 01:03:05,661
‫ليس بحاجة إلى رياضة تافهة كقتل فتاة.
‫قد أكون على خطأ، بالطبع.

830
01:03:09,665 --> 01:03:11,375
‫- هارتمان؟
‫- نعم.

831
01:03:11,708 --> 01:03:16,505
‫أنا الرقيب كوباتسكي، عامل الارتباط
‫لدى الجنرال. حالياً.

832
01:03:16,880 --> 01:03:20,968
‫نسيت انتزاع الشريط قبل تنظيف
‫حذائه هذا الصباح.

833
01:03:21,301 --> 01:03:24,221
‫أين قفازاك؟
‫ستلطخه بآثار أصابعك.

834
01:03:24,513 --> 01:03:27,641
‫- ليس لدي قفازان. لم يطلعني أحد على هذا.
‫- خذ قفازي.

835
01:03:30,143 --> 01:03:32,604
‫هذا طعام الجنرال في العطلة.

836
01:03:32,855 --> 01:03:34,606
‫زجاجة شمبانيا،

837
01:03:34,857 --> 01:03:38,819
‫ترمس قهوة حرارته 40ْ مئوية،
‫200 سيجارة.

838
01:03:39,152 --> 01:03:41,196
‫هل يحتسي الجنرال الشراب؟

839
01:03:41,446 --> 01:03:43,866
‫يشرب كثيراً، لكنه لا يظهر ذلك أبداً.

840
01:03:44,157 --> 01:03:47,452
‫ضع الحقيبة على المقعد الخلفي.
‫إلى جهة اليمين.

841
01:03:47,703 --> 01:03:52,207
‫عندما يغادر السيارة، نظف المنفضات.
‫يدخن كثيراً.

842
01:03:52,583 --> 01:03:54,293
‫نظف كل ما تراه العين.

843
01:03:54,501 --> 01:03:58,046
‫نظف كل ما لا تراه العين،
‫بما في ذلك المحرك.

844
01:03:58,380 --> 01:04:01,049
‫إن لم تفعل، سينتزع رأسك.

845
01:04:01,258 --> 01:04:03,677
‫الساعة الآن التاسعة إلا ثانية.

846
01:04:03,969 --> 01:04:06,388
‫ها هو.

847
01:04:11,143 --> 01:04:13,687
‫أعطيته التعليمات كاملة، سيدي.

848
01:04:13,937 --> 01:04:16,523
‫- الاسم؟
‫- هارتمان، كورت، وكيل عريف، سيدي.

849
01:04:16,815 --> 01:04:18,901
‫أر ِ الجنرال يديك.

850
01:04:25,282 --> 01:04:29,286
‫حسناً، لا تقف هكذا كالأبله.
‫ضع قفازيك.

851
01:04:29,620 --> 01:04:32,956
‫يعرف باريس جيداً.
‫حضر جدولاً لزيارة المعالم.

852
01:04:33,290 --> 01:04:35,834
‫- أراك غداً في مقر القيادة.
‫- جنرال.

853
01:04:36,084 --> 01:04:40,881
‫تم تسريح الرقيب كوباتسكي كعامل ارتباط
‫لدي. لقد لطخ رباط حذائي بالدهان.

854
01:04:41,340 --> 01:04:44,468
‫- سيحتجز في الثكنة لـ 14 يوماً.
‫- نعم، جنرال.

855
01:05:05,948 --> 01:05:09,993
‫مررنا للتو بالقرب من بلاس فوندوم، سيدي.

856
01:05:10,369 --> 01:05:14,790
‫يبلغ ارتفاع العمود 43 متراً
‫وقد نصب في العام 1810.

857
01:05:15,123 --> 01:05:18,335
‫إنه مصنوع من البرونز من 1200 مدفع
‫جلبت من أوسترليتز.

858
01:05:20,587 --> 01:05:23,465
‫هنالك تمثال لنابليون على قمته.

859
01:05:25,467 --> 01:05:28,887
‫أمامنا، سيدي، حدائق تويلري.

860
01:05:29,221 --> 01:05:32,891
‫كان قصر تويلري
‫في وسط الحدائق.

861
01:05:49,199 --> 01:05:52,452
‫في العام 1792،
‫في حقبة الثورة الفرنسية...

862
01:05:53,954 --> 01:05:58,500
‫... هجم رعاع باريس على القصر،
‫وأرغموا الملك والملكة على الفرار.

863
01:06:04,298 --> 01:06:08,719
‫أحرق في العام... 1871.

864
01:06:37,414 --> 01:06:41,919
‫نقترب من بلاس دولا كونكورد،
‫إحدى أجمل ساحات باريس.

865
01:06:45,506 --> 01:06:47,049
‫هنا، في وسط الساحة،

866
01:06:48,175 --> 01:06:50,344
‫لويس الـ 16 وماري-أنطوانيت...

867
01:06:52,804 --> 01:06:55,140
‫... تم قطع رأسيهما خلال الثورة.

868
01:06:56,767 --> 01:07:00,437
‫كانت المقصلة هناك، في الوسط،
‫حيث نجد المسلة الآن.

869
01:07:01,939 --> 01:07:05,442
‫- إنتبه للطريق، يا عريف.
‫- نعم، سيدي.

870
01:07:16,453 --> 01:07:18,038
‫- آنسة غابلر؟
‫- نعم.

871
01:07:18,247 --> 01:07:21,583
‫أنا الرقيب كوبكي
‫من مقر قيادة والدك.

872
01:07:21,917 --> 01:07:24,545
‫- كيف عرفوا على متن أي قطار أنا؟
‫- لم يعرفوا.

873
01:07:25,712 --> 01:07:27,714
‫هل لي؟

874
01:07:28,006 --> 01:07:29,883
‫كما ترين، أنا نسيب هارتمان.

875
01:07:30,133 --> 01:07:33,303
‫لا أسرار بيننا، هارتمان وأنا.
‫نحن كأخوين.

876
01:07:33,595 --> 01:07:36,390
‫- إنه بخير، صحيح؟
‫- بخير؟ بأفضل حال.

877
01:07:36,723 --> 01:07:40,394
‫في اللحظة الأخيرة تم تعيينه
‫ليكون سائق الجنرال تانز.

878
01:07:40,769 --> 01:07:43,981
‫لهذا اليوم فقط.
‫لهذا عجز عن موافاتك.

879
01:07:44,273 --> 01:07:48,569
‫كيف تسير الأمور في البلاد الأم؟
‫هل بقيت مدينة ما بعد القصف؟

880
01:07:48,902 --> 01:07:51,321
‫بعض المدن، نعم، هنا وهناك.

881
01:07:51,613 --> 01:07:56,368
‫ثمة حسنة في باريس.
‫إنها مدينة مفتوحة، ما من قنابل. أكره القنابل.

882
01:07:57,619 --> 01:08:01,081
‫من هنا، آنسة غابلر.
‫هنالك سيارة تنتظرك في الخارج.

883
01:08:01,373 --> 01:08:05,460
‫سأصطحبك إلى فندق والدك.
‫هارتمان مقيم هناك، كذلك.

884
01:08:05,794 --> 01:08:08,255
‫مع الجنرال تانز، الليلة فقط.

885
01:08:08,547 --> 01:08:13,218
‫أفترض أنك ستلتقينه عاجلاً أم آجلاً،
‫في الردهة أو ما شابه.

886
01:08:20,267 --> 01:08:22,435
‫لا يسمح للعامة بدخول المعرض، سيدي.

887
01:08:22,685 --> 01:08:26,064
‫لكن منحت إذناً خاصاً لرؤية اللوحات.

888
01:08:26,398 --> 01:08:30,194
‫لقد صودرت وجمعت هنا
‫قبل إرسالها إلى ألمانيا.

889
01:08:39,161 --> 01:08:43,957
‫- جنرال تانز. تم إبلاغك.
‫- نعم، يا عريف. هذه المعلومات كلها.

890
01:08:54,426 --> 01:08:58,846
‫إلى يمينك، سيدي، لوحات بوشيه،
‫أهم الرسامين الفرنسيين في القرن الـ 18.

891
01:08:59,223 --> 01:09:03,602
‫تم اختيار هذه اللوحات كلها،
‫للمارشال غورينغ.

892
01:09:10,526 --> 01:09:12,569
‫ماذا يوجد هناك؟

893
01:09:13,111 --> 01:09:17,533
‫اللوحات المصادرة
‫من المجموعات الخاصة.

894
01:09:17,908 --> 01:09:22,412
‫- أي نوع من اللوحات؟
‫- عصرية، سيدي، وبعضها انطباعي.

895
01:09:22,746 --> 01:09:25,666
‫- منحطة؟
‫- على ما أعتقد، سيدي.

896
01:09:31,296 --> 01:09:33,298
‫نور.

897
01:09:41,557 --> 01:09:43,934
‫تولوز-لوتريك، "لوديفان".

898
01:09:47,520 --> 01:09:50,439
‫رونوار، "عري"، رسمها في العام 1910.

899
01:09:51,608 --> 01:09:54,987
‫غوغان، "على الشاطئ"،
‫من الحقبة التاهيتية.

900
01:09:56,280 --> 01:09:58,532
‫لوحة "عري" أخرى لرونوار.

901
01:09:58,824 --> 01:10:01,285
‫سوتين، "لو غارسون ديتاج".

902
01:10:03,662 --> 01:10:06,707
‫ديغا، "المغطس"، رسمت العام 1886.

903
01:10:09,334 --> 01:10:14,756
‫فان غوغ، فينسنت، "صورة ذاتية".
‫يدعونها أحياناً "فنسنت الملتهب".

904
01:10:15,132 --> 01:10:19,803
‫رسمها حين كان في مصح أمراض عقلية
‫خلال السنوات الأخيرة من حياته.

905
01:10:22,973 --> 01:10:26,101
‫هنا، سيدي، لوحة لسيزان.

906
01:10:56,048 --> 01:10:58,467
‫كيف تجرأت على لمسي؟!

907
01:10:58,759 --> 01:11:01,136
‫المعذرة، سيدي، لكن... لكن...

908
01:11:01,386 --> 01:11:03,889
‫لا تفعل هذا من جديد!

909
01:11:47,516 --> 01:11:50,352
‫خلت أن الجنرال غابلر سينضم إلينا.

910
01:11:50,644 --> 01:11:53,397
‫في هذه الأيام،
‫لا يتناول الجنرال غابلر الغداء.

911
01:11:53,647 --> 01:11:56,692
‫حقاً؟ قد يضر هذا بصحته.

912
01:11:56,984 --> 01:12:00,529
‫نعم. نعم، قلت له ذلك.
‫مع ذلك، بعد...

913
01:12:01,864 --> 01:12:06,451
‫بعد إتمام التمرين،
‫سينضم إلينا في كل وجبة.

914
01:12:06,827 --> 01:12:09,037
‫قد لا يدعى حينئذ.

915
01:12:10,414 --> 01:12:12,708
‫هلا نذهب إلى الحديقة.

916
01:12:12,958 --> 01:12:16,837
‫حالفنا الحظ مع الورود هذا الموسم.

917
01:12:19,006 --> 01:12:22,384
‫- هذا المكان جميل.
‫- شكراً، جنرال.

918
01:12:22,676 --> 01:12:26,930
‫أمضينا صيفين رائعين هنا.
‫سأندم على مغادرته.

919
01:12:29,641 --> 01:12:32,519
‫هتلر في مقر القيادة
‫في راستنبيرغ الآن.

920
01:12:33,520 --> 01:12:39,443
‫إن سارت الأمور على ما يرام، بعد غد
‫قرابة الواحدة و30 دقيقة، سيكون ميتاً.

921
01:12:39,943 --> 01:12:42,571
‫إن جاز لي القول، نأمل أن يموت.

922
01:12:42,821 --> 01:12:47,075
‫أنظروا إلى هذا! الخنافس اللعينة.
‫نجدها في كل مكان.

923
01:12:47,451 --> 01:12:51,496
‫سيدي، أنى لنا أن نعرف أن هتلر
‫لن يغير خططه في الدقيقة الأخيرة؟

924
01:12:51,830 --> 01:12:55,501
‫كنا مستعدين له مرتين،
‫لكنه لم يكن مستعداً لنا.

925
01:12:55,834 --> 01:12:59,796
‫- ماذا لو حدث مكروه، سيدي؟
‫- سنـُعدم، يا عقيد.

926
01:13:00,130 --> 01:13:03,634
‫أتصور أن أسماء معظمنا
‫لدى الشرطة السرية.

927
01:13:03,926 --> 01:13:07,679
‫- هذه فرصتنا الأخيرة.
‫- وهذه آخر فرصة لنا عسكرياً.

928
01:13:08,055 --> 01:13:11,767
‫سيعبر الحلفاء الراين قبل الشتاء.
‫الوقت الأنسب هو الآن.

929
01:13:12,100 --> 01:13:14,978
‫لحسن الحظ، لسنا وحدنا
‫كما كنا سابقاً.

930
01:13:15,270 --> 01:13:19,483
‫نستفيد من دعم أعظم جندي
‫في ألمانيا، المارشال رومل.

931
01:13:19,900 --> 01:13:23,028
‫رومل؟ سيشكل هذا فرقاً
‫كبيراً بالنسبة إلى الجيش.

932
01:13:23,237 --> 01:13:29,159
‫- شعبية رومل أهم من شعبية هتلر.
‫- رومل هو حتى... جنرال أفضل تقريباً.

933
01:13:29,535 --> 01:13:32,955
‫نخطط لجعله رئيس الجمهورية الألمانية.

934
01:13:33,247 --> 01:13:36,500
‫المارشال رومل
‫يتجول في الجبهة الغربية،

935
01:13:36,834 --> 01:13:39,753
‫لكن عندما نحتاج إليه،
‫سينضم إلينا هنا.

936
01:13:40,003 --> 01:13:45,217
‫لنحاول الحفاظ على هذا الوضع يوماً بعد.
‫على افتراض أن الدعم سيصل في الوقت المناسب.

937
01:13:45,592 --> 01:13:49,137
‫المعذرة، سيدي.
‫برقية طارئة لك.

938
01:13:49,429 --> 01:13:52,850
‫خرق العدو الخط قرب كوتانس.

939
01:13:53,141 --> 01:13:57,437
‫- إفعل ما بوسعك.
‫- توخ الحذر في الطرقات، مارشال.

940
01:13:57,771 --> 01:13:59,815
‫يتمتع العدو بالسيطرة كاملة في الجو.

941
01:13:59,857 --> 01:14:03,944
‫الجنرال فون آيسنبك في طريقه
‫إلى راستنبيرغ للقاء الزعيم.

942
01:14:03,986 --> 01:14:08,949
‫قل للزعيم إن القوات الخاصة
‫تفضل الموت على خذله.

943
01:14:09,408 --> 01:14:12,744
‫سأتوقف الليلة في ليفاروت.
‫سأكون غداً في مقر القيادة.

944
01:14:13,036 --> 01:14:16,039
‫وبعد هذا، سيدي؟
‫أين يمكننا الاتصال بك؟

945
01:14:17,457 --> 01:14:22,171
‫من يعرف؟
‫في العشرين من الشهر، قد أكون في باريس.

946
01:14:38,228 --> 01:14:42,941
‫- ما وجب أن تذكر التاريخ.
‫- لا معنى للتاريخ. بعد.

947
01:14:43,317 --> 01:14:46,445
‫ما زلت أعتقد أنه عليك
‫الانتظار قبل أن تلتزم.

948
01:14:46,695 --> 01:14:51,700
‫- أنا ملتزم.
‫- إن فشلوا، ستردى على أنك خائن.

949
01:14:52,075 --> 01:14:54,286
‫لكنني خائن...

950
01:14:54,494 --> 01:14:56,496
‫... خائن رجل مجنون.

951
01:14:56,788 --> 01:15:00,459
‫ما زال القائد الأعلى
‫الذي كنت تطيعه وتكن له الإعجاب في ما مضى.

952
01:15:00,751 --> 01:15:04,796
‫عندما يفقد قائد ما رشده،
‫يخسر حقه في السيادة.

953
01:15:05,214 --> 01:15:10,260
‫إن لم نطح به الآن،
‫سنعتبر خونة بحق بلادنا.

954
01:15:10,636 --> 01:15:16,558
‫إن أطحنا به الآن،
‫قد يذكرنا التاريخ كوطنيين، كأبطال.

955
01:15:16,934 --> 01:15:19,061
‫مهما حصل،
‫سيكون حكمهم علينا خطأ

956
01:15:19,102 --> 01:15:23,190
‫أنت محق على الأرجح.
‫لكن آمل أن تتوخى الحذر.

957
01:15:23,524 --> 01:15:26,902
‫فات الأوان على الحذر.
‫خسرنا الحرب. يجب أن نستسلم.

958
01:15:27,194 --> 01:15:29,863
‫- ماذا لو بقي على قيد الحياة؟
‫- لن يستسلم أبداً.

959
01:15:30,155 --> 01:15:32,199
‫المجانين أمثاله لا يستسلمون أبداً.

960
01:15:32,533 --> 01:15:35,744
‫يريد جثث الألمان كلهم،
‫الرجال والنساء والأطفال،

961
01:15:36,036 --> 01:15:40,374
‫لتزكية المحرقة
‫التي سيموت عليها في النهاية

962
01:15:40,707 --> 01:15:43,126
‫في مجد فاغنري.

963
01:15:43,418 --> 01:15:45,629
‫أعتزم حرمانه هذا المجد.

964
01:15:45,879 --> 01:15:47,422
‫أعتزم...

965
01:15:47,673 --> 01:15:51,385
‫طائرات العدو إلى يسارنا، مارشال.
‫رأونا.

966
01:15:56,390 --> 01:15:58,851
‫لنحتم! إبتعد عن الطريق، بسرعة!

967
01:16:27,921 --> 01:16:29,923
‫- آسف، تأخرت.
‫- ماذا حصل؟

968
01:16:31,049 --> 01:16:34,094
‫- أصيب المارشال رومل.
‫- ما مدى خطورة الإصابة؟

969
01:16:34,136 --> 01:16:36,138
‫يعتقدون أنه لن ينجو.

970
01:16:37,347 --> 01:16:38,974
‫- هذا فظيع.
‫- كيف حصل ذلك؟

971
01:16:39,224 --> 01:16:42,519
‫بشكل عادي.
‫هاجمت طائرات العدو سيارته.

972
01:16:42,811 --> 01:16:45,022
‫- هذه النهاية إذاً.
‫- لست موافقاً.

973
01:16:45,314 --> 01:16:47,482
‫هل أنت مجنون؟
‫هنالك جنرالات آخرون.

974
01:16:47,691 --> 01:16:51,945
‫- نعم، ليست النهاية، البتة.
‫- لكنها نكسة، يجب الإقرار بهذا.

975
01:16:52,279 --> 01:16:55,574
‫سيدتي، لا يمكنني البقاء. المعذرة،
‫أولريكا، أهلاّ بك في باريس.

976
01:16:55,908 --> 01:16:59,203
‫- تسرني رؤية الجنرال الصالح.
‫- ليلة سعيدة، جنرال.

977
01:17:04,458 --> 01:17:09,213
‫لن ينجح هذا. لم يعد لديك رومل.
‫وسيعود تانز إلى الخدمة غداً.

978
01:17:09,546 --> 01:17:12,341
‫- تحتاج إلى معجزة.
‫- ساهم في إحداث معجزة.

979
01:17:12,633 --> 01:17:17,054
‫- أبق تانز بعيداً عن مقر القيادة غداً.
‫- سأبذل جهدي، بالطبع.

980
01:17:17,387 --> 01:17:21,767
‫لكن تذكر، إن ساءت الأمور،
‫سيكون الجميع بحاجة إلى صديق.

981
01:17:22,100 --> 01:17:25,187
‫إلى شخص لم يصب بالعدوى.

982
01:17:25,479 --> 01:17:30,692
‫فمن الأفضل للجميع أن أبدو حيادياً
‫وأن أتحين الفرصة بصبر.

983
01:17:31,068 --> 01:17:33,445
‫لا تجعلني أدق عنقي
‫وأنا أقفز من فوق السياج

984
01:17:33,779 --> 01:17:37,616
‫في حين يمكن أن أبقى حياً ومفيداً
‫إن جلست عليه. أتفهم ما أعنيه؟

985
01:17:37,950 --> 01:17:40,953
‫نعم، فهمت ما تعنيه.

986
01:17:48,460 --> 01:17:52,464
‫مطعم لائق. نظيف جداً.

987
01:18:00,722 --> 01:18:04,977
‫هل أعيدك إلى فندقك، سيدي؟

988
01:18:05,394 --> 01:18:08,522
‫- لماذا؟
‫- خلت أنك متعب.

989
01:18:11,817 --> 01:18:13,819
‫نعم.

990
01:18:28,166 --> 01:18:30,627
‫قل لي، يا عريف، هل معالم باريس

991
01:18:30,878 --> 01:18:34,089
‫تقتصر على ما يؤثر
‫في الفكر والمعدة؟

992
01:18:34,423 --> 01:18:37,718
‫- البتة، سيدي.
‫- إذن يجب أن نتوخى الدقة.

993
01:18:38,051 --> 01:18:41,471
‫ستوافيني إلى هنا
‫بعد نصف ساعة تماماً.

994
01:18:41,763 --> 01:18:43,348
‫- و، يا عريف...
‫- نعم، سيدي.

995
01:18:43,599 --> 01:18:45,809
‫إرتد ِ الملابس المدنية.

996
01:18:46,059 --> 01:18:48,312
‫أحضرها من عند بواب الفندق.

997
01:20:26,994 --> 01:20:29,496
‫أشعر بالظمأ.

998
01:20:33,125 --> 01:20:37,671
‫يكون الرجل صامتاً،
‫لأنه إما خجول وإما قد تعذب.

999
01:20:41,049 --> 01:20:43,844
‫أنت وسيم جداً
‫ولا داعي إلى أن تشعر بالخجل.

1000
01:20:44,928 --> 01:20:46,930
‫إن كنت قد تعذبت...

1001
01:20:50,809 --> 01:20:53,604
‫يمكنني مساعدتك
‫على نسيان عذابك.

1002
01:21:07,993 --> 01:21:10,662
‫من الواضح أنك لم تتعذب بما يكفي.

1003
01:21:19,922 --> 01:21:23,800
‫عليك أن توقظني
‫الساعة السابعة و30 دقيقة.

1004
01:21:24,176 --> 01:21:26,345
‫وأن تكون درجة حرارة مياه
‫الاستحمام 31.

1005
01:21:26,637 --> 01:21:30,224
‫يجب أن يتألف الفطور من 4 بيضات نيئة،
‫وقطعتي خبز محمص،

1006
01:21:30,516 --> 01:21:32,351
‫قهوة، ومقدار قليل من البراندي.

1007
01:21:33,519 --> 01:21:36,605
‫- نعم، سيدي.
‫- ليلة سعيدة، يا عريف.

1008
01:22:41,253 --> 01:22:45,174
‫- مرحباً، أيمكنني التكلم مع الآنسة...؟
‫- كورت.

1009
01:22:48,969 --> 01:22:52,598
‫- أتذكرني؟
‫- نعم، ملكة بولندا.

1010
01:22:52,931 --> 01:22:54,975
‫عدت من المنفى.

1011
01:22:59,605 --> 01:23:03,025
‫- غالباً ما فكرت في هذا.
‫- هل فكرت في أنه سيكون على هذا النحو؟

1012
01:23:11,742 --> 01:23:13,410
‫مرحباً؟

1013
01:23:14,536 --> 01:23:16,830
‫لكن، سيدي، أنا...

1014
01:23:18,790 --> 01:23:20,792
‫نعم، سيدي.
‫فوراً، سيدي.

1015
01:23:21,043 --> 01:23:22,753
‫- اللعنة!
‫- جنرال تانز؟

1016
01:23:22,961 --> 01:23:25,923
‫العقيد سانداور.
‫يريد أن أنام في جناح تانز.

1017
01:23:26,215 --> 01:23:29,384
‫- لا تفعل.
‫- لا، لن أفعل.

1018
01:23:33,639 --> 01:23:36,016
‫- ما زلت كما أنت.
‫- حقاً؟

1019
01:23:37,768 --> 01:23:41,605
‫- لكنني لست كما أنا بالفعل.
‫- لماذا؟ ما الذي اختلف؟

1020
01:23:41,939 --> 01:23:47,861
‫لا أعرف بالضبط. أنت قل لي، حسناً؟
‫أعتقد أنك الوحيد الذي يمكنه ذلك.

1021
01:23:48,278 --> 01:23:50,280
‫نعم، سأقول لك.

1022
01:23:59,748 --> 01:24:03,794
‫- هل عليك الذهاب؟
‫- وإلا سأقتل.

1023
01:24:04,169 --> 01:24:06,755
‫لا تقتل، أبداً.

1024
01:24:07,047 --> 01:24:09,299
‫يجب ألا تقلقي.
‫سأراك غداً.

1025
01:24:09,550 --> 01:24:12,344
‫من يعرف أين سنكون غداً.

1026
01:24:12,678 --> 01:24:15,013
‫آسفة. أين سنلتقي؟

1027
01:24:17,558 --> 01:24:21,353
‫إسمعي، أقصدي هذا المكان
‫الساعة السابعة.

1028
01:24:22,604 --> 01:24:25,607
‫إن لم أكن هناك، سلي عن ريموند.
‫المكان آمن نسبياً.

1029
01:24:28,443 --> 01:24:30,946
‫هل يمكنك الانتظار حتى السابعة؟

1030
01:24:31,280 --> 01:24:33,782
‫- لا.
‫- ولا أنا.

1031
01:24:34,950 --> 01:24:36,535
‫إذهب بسرعة.

1032
01:24:42,833 --> 01:24:47,754
‫كورت... لسنا محظوظين جداً، صحيح؟

1033
01:24:50,883 --> 01:24:53,719
‫لذلك يجب أن يصبح حظنا أفضل.

1034
01:24:54,011 --> 01:24:56,096
‫ليلة سعيدة.

1035
01:24:58,891 --> 01:25:00,893
‫ليلة سعيدة.

1036
01:25:07,524 --> 01:25:09,526
‫من الطارق؟

1037
01:25:20,370 --> 01:25:22,789
‫- العريف هارتمان، سيدي.
‫- ماذا؟

1038
01:25:23,957 --> 01:25:27,669
‫إتصل العقيد سانداور، سيدي.
‫قال إنه علي النوم هنا.

1039
01:25:29,671 --> 01:25:31,673
‫نعم.

1040
01:26:20,430 --> 01:26:22,558
‫- من الطارق؟
‫- أنا، سيدي.

1041
01:26:22,808 --> 01:26:25,811
‫- نعم؟
‫- فطورك، سيدي.

1042
01:26:26,103 --> 01:26:29,815
‫- قهوة سوداء، ثلثا الكوب، بدون سكر.
‫- نعم، سيدي.

1043
01:26:31,400 --> 01:26:34,361
‫كانت درجة حرارة مياه الاستحمام 32،
‫أسخن بدرجة من المطلوب.

1044
01:26:34,653 --> 01:26:36,655
‫آسف، سيدي.

1045
01:26:43,787 --> 01:26:45,205
‫أخرجت بزتك، سيدي.

1046
01:26:51,086 --> 01:26:53,088
‫يا عريف.

1047
01:26:54,381 --> 01:26:58,343
‫- نعم، سيدي؟
‫- هل تريد أن تقول لي شيئاً؟

1048
01:26:58,677 --> 01:27:00,929
‫لا، سيدي.
‫لا شيء، سيدي.

1049
01:27:02,389 --> 01:27:05,309
‫- كل شيء بخير، إذاً؟
‫- نعم، سيدي.

1050
01:27:05,559 --> 01:27:09,396
‫- أصر على الصراحة المطلقة، يا عريف.
‫- نعم، سيدي.

1051
01:27:10,689 --> 01:27:12,691
‫حسناً؟

1052
01:27:12,941 --> 01:27:15,527
‫آمل أن يكون الجنرال قد استمتع
‫الليلة الفائتة.

1053
01:27:15,819 --> 01:27:19,698
‫- في النهاية، الجنرال في مأذونية.
‫- لا علاقة لك بالأمر!

1054
01:27:20,032 --> 01:27:23,702
‫- واجبك هو تنفيذ الأوامر، هذا كل شيء.
‫- نعم، سيدي.

1055
01:27:24,912 --> 01:27:27,289
‫ما كانت مهنتك؟

1056
01:27:27,539 --> 01:27:31,043
‫الموسيقى.
‫درست عزف البيانو، سيدي.

1057
01:27:31,418 --> 01:27:35,339
‫يوجد بعض الكتيبات هناك.
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.

1058
01:27:35,672 --> 01:27:37,966
‫ربما أحضرها بواب الفندق.

1059
01:27:38,217 --> 01:27:42,971
‫أود أن أرى اللوحات اليوم.
‫أريدك أن تتدبر الأمر، هارتمان.

1060
01:27:44,473 --> 01:27:46,475
‫- لكن، سيدي، أنا...
‫- نعم؟

1061
01:27:46,683 --> 01:27:51,188
‫أعذرني، سيدي، لكنك قلت
‫إنك ستعود إلى الخدمة اليوم.

1062
01:27:51,605 --> 01:27:54,191
‫- سأرتاح ليوم آخر.
‫- نعم، سيدي.

1063
01:27:54,483 --> 01:27:58,028
‫العمل يثير اشمئزازي،
‫لكن حتى أنا يجب أن أرتاح بين الفينة والأخرى.

1064
01:27:58,403 --> 01:28:02,491
‫هذا كالوظائف الطبيعية:
‫إنه مثير للاشمئزاز لكنه محتم.

1065
01:28:04,284 --> 01:28:05,536
‫مهما تقول، سيدي.

1066
01:28:10,374 --> 01:28:14,169
‫لن يعود الجنرال تانز إلى الخدمة حتى الغد.

1067
01:28:14,503 --> 01:28:17,214
‫- حقاً؟
‫- تحدث المعجزات أحياناً.

1068
01:28:17,506 --> 01:28:20,509
‫- تفضل.
‫- المعذرة، جنرال، سيدي.

1069
01:28:20,801 --> 01:28:24,638
‫إتصلوا من مكتب الحاكم العسكري.
‫أقصد مقر القيادة.

1070
01:28:24,972 --> 01:28:26,348
‫شكراً.

1071
01:28:27,474 --> 01:28:30,602
‫- ما الأمر؟
‫- ألا يمكنك أن تحزر؟

1072
01:28:44,157 --> 01:28:47,953
‫- ماذا يوجد في الداخل؟
‫- اللوحات العصرية.

1073
01:28:49,788 --> 01:28:51,415
‫اللوحات التي أردت أن تراها.

1074
01:28:51,456 --> 01:28:55,711
‫- الفن المنحط؟
‫- حسناً، نعم، سيدي.

1075
01:29:11,476 --> 01:29:13,896
‫تولوز-لوتريك، "لوديفان".

1076
01:29:14,146 --> 01:29:17,065
‫رونار، "العري"، رسمت العام 1910.

1077
01:29:17,399 --> 01:29:19,401
‫غوغان...

1078
01:30:20,003 --> 01:30:21,338
‫- العقيد غراو؟
‫- نعم.

1079
01:30:35,352 --> 01:30:37,354
‫العقيد غراو.

1080
01:30:39,189 --> 01:30:44,486
‫غرفة خاصة؟ لم أر هذا الترف
‫في وضح النهار منذ فترة طويلة.

1081
01:30:44,903 --> 01:30:46,989
‫ما من شيء يغلو علينا، يا عقيد.

1082
01:30:50,117 --> 01:30:54,246
‫ممتاز. علينا أن نعطي النبيذ الأحمر
‫فرصة للتنفس.

1083
01:31:01,295 --> 01:31:04,840
‫لا يقلقنك أمر رئيس الخدم.
‫إنه أحد رجالي.

1084
01:31:05,174 --> 01:31:09,219
‫أعتقد أن مقدم النبيذ من رجالنا.
‫لنأمل أن يكون الطاهي محايداً.

1085
01:31:09,553 --> 01:31:12,139
‫- القليل من النبيذ الأبيض؟
‫- شكراً.

1086
01:31:12,431 --> 01:31:16,059
‫نحتاج إلى راقصتي باليه
‫ليكتمل المشهد.

1087
01:31:16,310 --> 01:31:20,314
‫لا يمكن المزج بين الجنس والطعام الرائع.
‫كل واحد منهما يأتي على حدة.

1088
01:31:20,689 --> 01:31:22,816
‫اليوم، سنستسيغ الطعام.
‫غداً...

1089
01:31:23,066 --> 01:31:25,777
‫سأجد لك الفتاتين.

1090
01:31:26,069 --> 01:31:28,780
‫الآن، ماذا وجدت؟

1091
01:31:29,114 --> 01:31:33,744
‫- وجدت شيئاً... مذهلاً.
‫- ماذا؟

1092
01:31:33,994 --> 01:31:38,916
‫ستحصل جريمة أخرى
‫وأحد جنرالاتك متورط.

1093
01:31:39,249 --> 01:31:41,585
‫- أي واحد؟
‫- كالنبيرغ.

1094
01:31:41,877 --> 01:31:44,922
‫- أكمل.
‫- يجب ألا أخبرك بهذا.

1095
01:31:45,214 --> 01:31:47,132
‫لمَ لا؟

1096
01:31:47,382 --> 01:31:52,054
‫لأنني كفرنسي أوافق،
‫نوعاً ما، على ما يفعله.

1097
01:31:52,429 --> 01:31:55,891
‫توافق؟ على جريمة؟

1098
01:31:56,225 --> 01:31:58,227
‫على هذه الجريمة.

1099
01:31:58,477 --> 01:32:01,063
‫إنه أحد المتآمرين
‫في خطة لقتل هتلر.

1100
01:32:01,355 --> 01:32:04,942
‫حيكت عشرات الخطط لقتل هتلر
‫منذ بدء الحرب.

1101
01:32:05,275 --> 01:32:09,404
‫ليس على هذا المقياس.
‫نصف الجنرالات في باريس متورط.

1102
01:32:09,780 --> 01:32:12,866
‫- أعرف.
‫- تعرف؟ كيف؟

1103
01:32:13,116 --> 01:32:18,747
‫كما أعرف أن اسمك الحركي
‫في المقاومة الفرنسية هو أبيلار.

1104
01:32:19,164 --> 01:32:21,834
‫- المزيد من النبيذ؟
‫- من فضلك.

1105
01:32:30,676 --> 01:32:34,263
‫رائع. إن نجحت الخطة،
‫يجب أن أتمكن من الاعتراف

1106
01:32:34,555 --> 01:32:36,890
‫بأنني أفضل البرغاندي
‫على نبيذ راين.

1107
01:32:39,393 --> 01:32:43,814
‫هل وجدت شيئاً آخر، تعرف،
‫ذات... طبيعة خاصة؟

1108
01:32:44,189 --> 01:32:48,068
‫مذهل. أخبرك عن مؤامرة تقضي...

1109
01:32:51,864 --> 01:32:55,284
‫أخبرك عن مؤامرة
‫ولا تبدي أي اهتمام.

1110
01:32:55,617 --> 01:32:59,663
‫لكن إن ساعدتك على حل جريمة
‫قتل مومس، ستشعر بالسرور.

1111
01:33:00,038 --> 01:33:03,876
‫لا أتمتع بحس التناسب.
‫قيل لي هذا سابقاً.

1112
01:33:04,209 --> 01:33:05,836
‫العقيد غراو، إن...

1113
01:33:05,878 --> 01:33:08,797
‫المعذرة.

1114
01:33:09,131 --> 01:33:13,594
‫إن قتل الجنرالات هتلر،
‫ستنتهي الحرب.

1115
01:33:13,927 --> 01:33:16,263
‫تؤمن بقدراتهم أكثر مني.

1116
01:33:16,555 --> 01:33:20,392
‫عندما كانت الأمور تسير على ما يرام،
‫إستمتعوا بالحرب بقدر هتلر.

1117
01:33:20,726 --> 01:33:23,687
‫الآن إذ يخسرون،
‫يريدون النفاد بجلدهم.

1118
01:33:23,979 --> 01:33:24,563
‫هذا طبيعي، لكن...

1119
01:33:24,605 --> 01:33:29,067
‫أنا مهتم فقط بجنرال واحد
‫قتل فتاة

1120
01:33:29,484 --> 01:33:33,322
‫واعتقد أن بوسعه لعب دور الله
‫في السرير كما في المعركة.

1121
01:33:33,655 --> 01:33:36,992
‫حسناً، سأبرهن له
‫أنه ليس الله.

1122
01:33:38,660 --> 01:33:41,914
‫و... أنك هو؟

1123
01:33:44,625 --> 01:33:48,003
‫جنوني علماني وبسيط جداً.

1124
01:33:48,337 --> 01:33:50,714
‫أريد فقط الحرص
‫على إحلال العدالة.

1125
01:33:50,964 --> 01:33:54,218
‫الآن، ماذا عرفت
‫عن بقية الجنرالات؟

1126
01:33:54,551 --> 01:33:56,011
‫أنت مذهل.

1127
01:33:56,261 --> 01:33:59,515
‫أتعتقد ذلك؟
‫لطالما اعتقدت أننا متشابهان.

1128
01:33:59,848 --> 01:34:03,143
‫نعم، لكنني حذر.

1129
01:34:03,435 --> 01:34:05,437
‫لم أعرف الكثير من الأمور المهمة.

1130
01:34:05,687 --> 01:34:07,981
‫يبدو أن تانز لا يتمتع باهتمامات بشرية.

1131
01:34:08,273 --> 01:34:12,778
‫يحتسي الكحول بين الفينة والأخرى.
‫يحب اختلاس النظر قليلاً.

1132
01:34:13,111 --> 01:34:16,156
‫غابلر رياضي جنسي.

1133
01:34:16,448 --> 01:34:18,867
‫ينتقي الفتيات
‫من بوا دو بولون،

1134
01:34:19,159 --> 01:34:21,995
‫لكن على حد علمنا،
‫لم يحاول قتل واحدة.

1135
01:34:22,287 --> 01:34:25,415
‫وكان كالنبيرغ منشغلاً
‫جداً بالمؤامرة، كما قلت.

1136
01:34:25,749 --> 01:34:28,377
‫التفاصيل كلها هنا.

1137
01:34:29,545 --> 01:34:31,672
‫ليست بالأمور المفيدة للتحقيق.

1138
01:34:31,922 --> 01:34:36,009
‫لكن هاك، إطلاق سراح
‫الفرنسيين الثلاثة.

1139
01:34:38,053 --> 01:34:39,680
‫شكراً.

1140
01:34:40,806 --> 01:34:46,728
‫يا عقيد، إن...
‫إن كان بوسعي مساعدتك...

1141
01:34:47,145 --> 01:34:50,107
‫- معلومات؟
‫- بالطبع، لكن أعني...

1142
01:34:50,399 --> 01:34:53,610
‫حسناً، سيصل الحلفاء قريباً.

1143
01:34:53,902 --> 01:34:57,823
‫ستعود باريس للفرنسيين.
‫قد تحتاج إلى المساعدة.

1144
01:34:59,783 --> 01:35:04,037
‫شكراً، أقدر لك هذا.

1145
01:35:11,086 --> 01:35:13,088
‫تفضل، جنرال.

1146
01:35:17,593 --> 01:35:19,887
‫جنرال.

1147
01:35:20,137 --> 01:35:22,389
‫- هل من أخبار؟
‫- لا شيء.

1148
01:35:22,639 --> 01:35:25,184
‫نتوقع ورود الأخبار
‫في أية لحظة.

1149
01:35:26,935 --> 01:35:29,396
‫حاكم فرنسا العسكري.

1150
01:35:32,608 --> 01:35:35,777
‫آسف لاستدعائك
‫إلى هنا بدون سابق إنذار.

1151
01:35:36,028 --> 01:35:40,908
‫البعض لا يعرف الموجودين.
‫مع ذلك، إعتبروا أن التعارف تم.

1152
01:35:41,241 --> 01:35:44,578
‫كلنا في هذا معاً
‫وعلينا التصرف بسرعة.

1153
01:35:44,870 --> 01:35:46,955
‫أولاً، إذاً.

1154
01:35:48,081 --> 01:35:51,627
‫غداً، قرابة الساعة الواحدة،
‫إن سارت الأمور على ما يرام،

1155
01:35:51,668 --> 01:35:55,589
‫سنتلقى من برلين
‫كلمة السر "فالكيري".

1156
01:35:55,964 --> 01:35:58,050
‫هذه الكلمة، فالكيري، ستعني

1157
01:35:58,300 --> 01:36:01,428
‫أن هتلر مات
‫وأن هنالك حكومة جديدة.

1158
01:36:01,720 --> 01:36:07,226
‫عندئذ سنعتقل كل أفراد القوات الخاصة
‫والشرطة السرية في منطقة باريس الكبرى.

1159
01:36:09,311 --> 01:36:13,106
‫أنت، جنرال، ستكون المسؤول
‫عن اعتقال أفراد القوات الخاصة.

1160
01:36:13,440 --> 01:36:14,733
‫نعم، سيدي.

1161
01:36:14,942 --> 01:36:17,569
‫ما هي الأوامر، سيدي،
‫في حال واجهنا مقاومة؟

1162
01:36:17,861 --> 01:36:19,738
‫في حال مواجهة مقاومة،
‫أطلقوا النيران بهدف القتل.

1163
01:36:20,906 --> 01:36:23,367
‫وستعتقل أفراد الشرطة السرية.

1164
01:36:24,868 --> 01:36:26,954
‫- يا عقيد.
‫- سيدي؟

1165
01:36:27,246 --> 01:36:30,582
‫ستتولى أمر الاتصالات الهاتفية كلها.

1166
01:36:30,874 --> 01:36:33,293
‫حضرة الرائد، ستتولى أمر الإذاعة العسكرية.

1167
01:36:34,419 --> 01:36:37,714
‫سنراقب البرامج الإخبارية كلها.

1168
01:36:38,006 --> 01:36:41,051
‫جنرال كالنبيرغ، ستتولى أمر

1169
01:36:41,343 --> 01:36:45,722
‫نزع السلاح من فرقة نيبلونغن
‫واعتقال الجنرال تانز.

1170
01:36:49,476 --> 01:36:51,478
‫يا عريف!

1171
01:37:00,070 --> 01:37:03,323
‫- نعم، سيدي؟
‫- هل تريد الكونياك؟

1172
01:37:03,574 --> 01:37:06,118
‫- لكنني في الخدمة، سيدي.
‫- يمكنك الجلوس.

1173
01:37:06,410 --> 01:37:09,913
‫- شكراً، سيدي.
‫- الفاتورة على حسابي. هل تريد شيئاً؟

1174
01:37:10,205 --> 01:37:12,457
‫- أريد مياه فيشي، سيدي.
‫- فيشي!

1175
01:37:12,749 --> 01:37:15,669
‫كنت عامل ارتباط جيداً
‫ورفيقاً جيداً.

1176
01:37:15,961 --> 01:37:18,755
‫- شكراً، سيدي.
‫- باستثناء مياه الاستحمام هذا الصباح.

1177
01:37:19,047 --> 01:37:21,341
‫آسف، سيدي.

1178
01:37:21,633 --> 01:37:24,386
‫هل اتصلت بالعقيد سانداور؟

1179
01:37:25,596 --> 01:37:27,681
‫لا، سيدي، لم أفعل.

1180
01:37:27,931 --> 01:37:33,395
‫كل الاستنتاجات التي استخلصتها
‫من تصرفي زائفة وخطيرة.

1181
01:37:38,650 --> 01:37:42,154
‫حدد عبارة "فن منحط".

1182
01:37:45,407 --> 01:37:48,118
‫حسناً، سيدي، المسألة
‫رهن بتفسير المرء للكلمة.

1183
01:37:49,286 --> 01:37:55,042
‫من الناحية التقنية، معنى كلمة منحط
‫غياب الطاقة والعقم.

1184
01:37:55,459 --> 01:37:59,630
‫لا أعتقد شخصياً أن اللوحات التي رأيناها منحطة.

1185
01:37:59,922 --> 01:38:04,051
‫لكنني لا أعرف ما معنى الانحطاط،
‫ليس رسمياً، بأية حال.

1186
01:38:04,426 --> 01:38:08,055
‫أعتقد أنه، في إطار الفن،
‫معنى اللوحات عميق.

1187
01:38:08,430 --> 01:38:11,725
‫تخبرنا بأمور نجهلها عن أنفسنا.

1188
01:38:12,017 --> 01:38:13,477
‫لها فعل المرآة، كما أفترض،

1189
01:38:14,603 --> 01:38:18,232
‫لكنها تعكس الأمور
‫التي لا نراها في المرآة عادة.

1190
01:38:18,524 --> 01:38:21,276
‫ألديك حبيبة؟

1191
01:38:21,568 --> 01:38:24,154
‫- نعم، سيدي.
‫- إجلس.

1192
01:38:24,488 --> 01:38:28,534
‫- أتحمل صورة لها؟
‫- لا، سيدي.

1193
01:38:30,494 --> 01:38:33,872
‫هذه مأذونيتي الأولى
‫منذ سنوات، هارتمان.

1194
01:38:34,164 --> 01:38:38,877
‫وأمرت بأخذها. أمرت.
‫ما رأيك بهذا؟

1195
01:38:39,253 --> 01:38:40,587
‫لا بد من أنه كان أمراً جميلاً، سيدي.

1196
01:38:41,672 --> 01:38:45,092
‫ليس بالمجمل، هارتمان،
‫لكن يجب تنفيذ الأوامر.

1197
01:38:45,467 --> 01:38:48,262
‫ينطبق هذا على الجنرالات
‫وعلى وكلاء العرفاء.

1198
01:38:48,554 --> 01:38:48,971
‫نعم، سيدي.

1199
01:38:50,013 --> 01:38:54,518
‫قل لي، في ما يتعلق بالخيار الأخير،
‫من أهم...

1200
01:38:55,811 --> 01:38:58,021
‫... أنت أم أنا؟

1201
01:38:59,314 --> 01:39:02,192
‫الجنرال أهم من العريف، سيدي.

1202
01:39:02,442 --> 01:39:07,531
‫بالطبع. لا تنسَ هذا أبداً،
‫مهما حدث.

1203
01:39:07,906 --> 01:39:10,576
‫أعطني محفظتك، يا عريف.

1204
01:39:16,498 --> 01:39:18,876
‫سأتنزه قليلاً.

1205
01:39:26,925 --> 01:39:29,011
‫ذوقك رفيع.

1206
01:39:30,179 --> 01:39:31,680
‫إدفع الفاتورة واترك بقشيشاً ملائماً.

1207
01:39:32,806 --> 01:39:37,269
‫عندما أعود، قد أرغب في دراسة
‫المزيد من التفاصيل عن الحياة الليلية في باريس.

1208
01:39:37,603 --> 01:39:39,605
‫نعم، سيدي.

1209
01:39:48,655 --> 01:39:50,908
‫وكأس كونياك كبيرة.

1210
01:40:12,387 --> 01:40:15,307
‫- آنستي؟
‫- هل ريموند...؟

1211
01:40:30,531 --> 01:40:33,617
‫المعذرة، أبحث عن السيد ريموند.

1212
01:40:33,909 --> 01:40:37,120
‫ريموند اسم فتاة.
‫وتحديداً، إسمي.

1213
01:40:37,371 --> 01:40:40,541
‫آسفة، لم يكن لدى العريف
‫هارتمان الوقت للشرح.

1214
01:40:40,832 --> 01:40:43,460
‫- لا بد من أنك أولريكا.
‫- نعم.

1215
01:40:43,752 --> 01:40:48,090
‫أخبرني عنك. تعالي. إجلسي.

1216
01:40:49,341 --> 01:40:51,593
‫طاولته في الزاوية.

1217
01:40:56,890 --> 01:41:00,602
‫أعتقد أنه علي تحذيرك،
‫لا يأتي الألمان إلى هنا غالباً.

1218
01:41:00,894 --> 01:41:03,897
‫- لا يلقون الترحيب هنا؟
‫- ما رأيك؟

1219
01:41:04,231 --> 01:41:06,316
‫نعم، لا يلقون الترحيب. آسفة.

1220
01:41:06,525 --> 01:41:09,152
‫لكن هارتمان يأتي.
‫إنه مختلف.

1221
01:41:09,403 --> 01:41:13,156
‫ذات يوم، ستقتلني المقاومة لأنه يعجبني.

1222
01:41:13,490 --> 01:41:15,701
‫لكن الناس يبقون ناساً.

1223
01:41:15,951 --> 01:41:18,078
‫لا بد من أنك تعرفينه جيداً.

1224
01:41:18,328 --> 01:41:21,331
‫لعرفته جيداً
‫لو لم يلتقك أولاً.

1225
01:41:21,665 --> 01:41:24,042
‫لا تقلقي، لم يعد يعجبني.

1226
01:41:58,911 --> 01:42:02,414
‫لقد عدت، صحيح؟

1227
01:42:04,499 --> 01:42:06,710
‫بدلت رأيك، على الأرجح؟

1228
01:42:14,843 --> 01:42:17,638
‫الخيار لك.

1229
01:43:08,438 --> 01:43:11,733
‫الأوراق، رجاء.
‫بسرعة! هيا!

1230
01:43:12,067 --> 01:43:14,236
‫هذا كل ما يلزمنا.

1231
01:43:18,782 --> 01:43:22,119
‫لا تتحركوا! جميعًا!
‫هناك! أحضروهم!

1232
01:43:22,494 --> 01:43:24,580
‫أقفلوا المخارج كلها!

1233
01:43:24,830 --> 01:43:27,082
‫توقفوا! توقفوا!

1234
01:43:27,875 --> 01:43:30,460
‫الجميع قيد الاعتقال.
‫أخرجوا الجميع من هنا.

1235
01:43:30,502 --> 01:43:34,673
‫- سيقفل هذا المكان حتى إشعار آخر.
‫- نعم، سيدي.

1236
01:43:35,048 --> 01:43:37,009
‫هيا.

1237
01:43:37,259 --> 01:43:39,303
‫هيا، هيا بنا.

1238
01:43:45,225 --> 01:43:49,771
‫- يا عريف.
‫- نعم، سيدي. آسف، سيدي.

1239
01:43:50,230 --> 01:43:53,734
‫هنالك فتاة في الداخل عند البار،
‫شقراء،

1240
01:43:54,067 --> 01:43:56,278
‫تتحدث إلى النادل.

1241
01:43:56,486 --> 01:44:01,617
‫- ستطلب منها مرافقتك.
‫- نعم، سيدي.

1242
01:44:16,798 --> 01:44:18,800
‫- المعذرة.
‫- نعم؟

1243
01:44:44,743 --> 01:44:47,996
‫لم ألتق شخصاً لديه
‫سائق منذ فترة طويلة.

1244
01:44:48,288 --> 01:44:50,582
‫حسناً، أخيراً.

1245
01:44:52,918 --> 01:44:57,422
‫- أطلعيه على عنوان منزلك.
‫- شارع لواندريه قرب "القلب المقدس".

1246
01:44:57,756 --> 01:44:59,925
‫- أتعرف المكان؟
‫- نعم.

1247
01:45:14,731 --> 01:45:19,361
‫- لاحقاً.
‫- خذ وقتك. ساعة تشاء.

1248
01:45:28,287 --> 01:45:31,498
‫هناك، المنزل عند الزاوية،
‫إلى اليسار.

1249
01:45:31,832 --> 01:45:34,459
‫أركن السيارة للجهة
‫الأخرى من الشارع.

1250
01:45:49,266 --> 01:45:53,395
‫- في أي طابق تسكنين؟
‫- الثاني، لناحية الواجهة.

1251
01:45:55,063 --> 01:45:58,442
‫تعرف، إنه لطيف جداً.
‫ألا يمكنه مرافقتنا؟

1252
01:45:58,775 --> 01:46:01,445
‫كما يقال، كلما ازداد العدد
‫كان ذلك أفضل.

1253
01:46:01,695 --> 01:46:04,990
‫لا، كما أفترض.
‫حسناً، سأسبقك.

1254
01:46:05,282 --> 01:46:08,243
‫راقب النافذة.
‫قد أحتاج إليك.

1255
01:46:08,535 --> 01:46:10,537
‫نعم، سيدي.

1256
01:46:46,365 --> 01:46:49,201
‫حسناً، آنسة غابلر، تفضلي.

1257
01:47:10,889 --> 01:47:12,891
‫يا عريف.

1258
01:47:16,186 --> 01:47:18,146
‫إصعد إلى هنا.

1259
01:47:55,142 --> 01:47:59,104
‫- نعم، سيدي؟
‫- أدخل.

1260
01:48:09,072 --> 01:48:11,783
‫أنظر إلى هناك.

1261
01:48:34,097 --> 01:48:37,267
‫هاك. إشرب.

1262
01:48:39,269 --> 01:48:41,730
‫أنت شاب حساس.

1263
01:48:41,980 --> 01:48:44,733
‫أنت... أنت مجنون.

1264
01:48:45,025 --> 01:48:47,694
‫على العكس،
‫أنا راجح العقل تماماً.

1265
01:48:48,028 --> 01:48:52,574
‫- أنا مرتاح، ومتيقظ، ومستعد للخدمة.
‫- مستعد ليلقى القبض عليك لارتكابك جريمة.

1266
01:48:55,369 --> 01:48:59,456
‫- هل ستقتلني، كذلك؟
‫- آمل ألا أضطر إلى ذلك.

1267
01:49:01,834 --> 01:49:05,462
‫سألتك من الأهم،
‫الجنرال أم العريف.

1268
01:49:05,838 --> 01:49:06,296
‫قلت، "الجنرال".

1269
01:49:07,339 --> 01:49:09,091
‫بالطبع، وافقتك الرأي.

1270
01:49:09,299 --> 01:49:12,219
‫لكن عندما يجب شنق الجنرال
‫لأنه ارتكب جريمة...

1271
01:49:12,469 --> 01:49:16,265
‫يجب أن يشنق العريف مكانه.

1272
01:49:18,475 --> 01:49:20,686
‫- لكن يمكنني أن أثبت...
‫- ماذا؟

1273
01:49:20,894 --> 01:49:23,188
‫ماذا يمكنك أن تثبت، يا عريف؟

1274
01:49:23,438 --> 01:49:26,525
‫أنك جلبتها من ناد ليلي؟
‫لأنني لم أفعل.

1275
01:49:29,611 --> 01:49:31,655
‫لمَ يظن أحدهم أنني فعلت؟

1276
01:49:31,947 --> 01:49:34,783
‫أن بصماتك على كأس براندي؟

1277
01:49:35,075 --> 01:49:37,119
‫لأن بصماتي ليست عليها.

1278
01:49:46,920 --> 01:49:49,840
‫أنه عثر على قلادة هويتك
‫في غرفتها؟

1279
01:49:50,090 --> 01:49:52,134
‫لأنهم لن يجدوا قلادتي.

1280
01:49:53,135 --> 01:49:56,180
‫لا بد من أنك خططت لهذا
‫منذ البداية.

1281
01:49:56,471 --> 01:49:59,016
‫لن تثبت شيئاً، يا عريف.

1282
01:49:59,308 --> 01:50:01,435
‫ستختفي.

1283
01:50:01,685 --> 01:50:04,897
‫لن أقول شيئاً
‫حتى تخلفك عن الحضور إلى الخدمة غداً...

1284
01:50:05,189 --> 01:50:08,609
‫- ... وأعتبرك فاراً.
‫- ماذا إن رفضت؟

1285
01:50:08,942 --> 01:50:10,652
‫سأقتلك.

1286
01:50:10,819 --> 01:50:13,488
‫عندئذ سأقول للشرطة
‫إنك سرقت السيارة،

1287
01:50:13,780 --> 01:50:17,868
‫وإنني تبعتك،
‫وإنك أتيت إلى هنا وقتلت الفتاة.

1288
01:50:18,202 --> 01:50:22,372
‫- أتعتقد أن أحداً سيصدقك؟
‫- بالطبع. أنا جنرال.

1289
01:50:22,789 --> 01:50:28,337
‫أعتقد أن جثة كهذه
‫ستلفت الاهتمام.

1290
01:50:28,712 --> 01:50:32,674
‫لكن هذا غير مبرر، برأيي.
‫في النهاية، من كانت؟

1291
01:50:33,884 --> 01:50:34,885
‫مومس.

1292
01:50:34,927 --> 01:50:39,598
‫في نهاية حياتها،
‫خدمت لتحقيق هدف.

1293
01:50:43,977 --> 01:50:47,523
‫أمضينا يومين مثيرين
‫للاهتمام وممتعين معاً.

1294
01:50:47,898 --> 01:50:51,568
‫لا أريد تفجير رأسك الوسيم.

1295
01:50:51,860 --> 01:50:54,571
‫إرحل من هنا، هارتمان،
‫إبتعد قدر الإمكان.

1296
01:50:54,863 --> 01:50:59,243
‫إختبئ في مكان ما.
‫إليك المال، ويمكنك أخذ السيارة.

1297
01:50:59,660 --> 01:51:04,540
‫ترتدي الملابس المدنية
‫ولديك الليل بطوله تقريباً.

1298
01:51:04,873 --> 01:51:07,668
‫إرحل بسرعة الآن.
‫غادر باريس. إبقَ على قيد الحياة.

1299
01:51:09,336 --> 01:51:12,673
‫لماذا؟ لماذا؟

1300
01:51:12,965 --> 01:51:15,759
‫ألا بد من الشرح؟

1301
01:51:16,093 --> 01:51:19,304
‫ما حصل قد حصل،
‫هذا كل ما في الأمر.

1302
01:51:20,514 --> 01:51:23,642
‫لا شك في وجود الكثير من الأسباب،

1303
01:51:23,892 --> 01:51:26,895
‫لكن الحرب...

1304
01:51:29,690 --> 01:51:32,150
‫هل تجربتك مع الموت
‫محدودة جداً فعلاً؟

1305
01:51:33,360 --> 01:51:37,406
‫شهد جيلنا ملايين من الوفيات
‫وكنت أفظع من وفاتها.

1306
01:51:37,739 --> 01:51:41,702
‫لكن كانت ظاهرة طبيعية،
‫تتعدى سيطرتنا.

1307
01:51:47,291 --> 01:51:50,752
‫الآن، إما أن تهرب أو أقتلك.

1308
01:51:52,296 --> 01:51:55,465
‫هل أنت مجنون بما يكفي
‫لتظن أنك ستنفد بجلدك؟

1309
01:51:55,757 --> 01:51:58,302
‫سبق ونفدت بجلدي.

1310
01:51:58,594 --> 01:52:01,513
‫أنت من حياته مهددة بالخطر.

1311
01:52:01,805 --> 01:52:03,599
‫إذهب!

1312
01:52:03,849 --> 01:52:05,893
‫إذهب!

1313
01:52:21,783 --> 01:52:23,535
‫نعم؟ نعم.

1314
01:52:23,785 --> 01:52:27,414
‫- من يريد التكلم معها؟
‫- أعطيني الهاتف، أمي.

1315
01:52:27,748 --> 01:52:31,668
‫إن لم تفصح عن اسمك،
‫لا يمكنك التكلم مع ابنتي.

1316
01:52:32,085 --> 01:52:32,753
‫ما وجب أن تفعلي هذا.

1317
01:52:33,795 --> 01:52:37,299
‫- أحد معارفك.
‫- وجب أن تدعيني أكلمه!

1318
01:52:37,633 --> 01:52:41,428
‫سيعاود الاتصال إن كان نبيلاً.
‫وأشكك في ذلك، بناء على عاداتك.

1319
01:52:43,055 --> 01:52:47,100
‫- أصبحت همجية!
‫- ماذا بعد؟ أنا ابنتك.

1320
01:52:47,476 --> 01:52:50,187
‫هذا ما يزيد الطين بلة.

1321
01:52:52,397 --> 01:52:54,525
‫على الأقل
‫عدت إلى الحياة من جديد.

1322
01:53:19,132 --> 01:53:20,843
‫- كالنبيرغ.
‫- نعم.

1323
01:53:21,093 --> 01:53:22,761
‫- سأتغيب طوال اليوم.
‫- إلى أين؟

1324
01:53:23,887 --> 01:53:27,683
‫إلى الريف. باربيزون.
‫وعدت إيلينور. مكان جميل.

1325
01:53:27,975 --> 01:53:31,728
‫يوجد مطعم رائع هناك.
‫عليك أن تقصده ذات يوم.

1326
01:53:32,020 --> 01:53:34,147
‫- لن أعود قبل المساء.
‫- عندما يكون الأمر قد انتهى.

1327
01:53:35,357 --> 01:53:39,486
‫بطريقة أو بأخرى، نعم.
‫لا تكتئب.

1328
01:53:40,696 --> 01:53:42,990
‫بأية حال، إن...

1329
01:53:43,240 --> 01:53:46,660
‫- بدأ التمرين بالفعل، صحيح؟
‫- نعم.

1330
01:53:47,035 --> 01:53:51,290
‫لا بد من أن رجلنا يقترب
‫من نقطة التفتيش الثالثة في راستنبيرغ.

1331
01:53:51,623 --> 01:53:55,460
‫يحمل حقيبة تحوي
‫كيلوغرام و800 غرام ديناميت

1332
01:53:55,794 --> 01:53:58,046
‫وجهاز تفجير آلياً.

1333
01:53:58,338 --> 01:54:02,467
‫قرابة الساعة الواحدة،
‫سيجتمع هتلر بالجنرالات وبرجلنا.

1334
01:54:02,843 --> 01:54:06,722
‫جدران الإسمنت في الغرفة المحصنة
‫ستزيد من قوة الانفجار.

1335
01:54:07,055 --> 01:54:10,434
‫لن يبق أحد في تلك الغرفة
‫على قيد الحياة.

1336
01:54:10,684 --> 01:54:14,313
‫فون ستوفنبيرغ.
‫هل أتيت لحضور اجتماع الساعة الواحدة؟

1337
01:54:14,688 --> 01:54:18,609
‫نعم، سيدي. وصلت للتو من برلين.
‫كنت على وشك الإبلاغ بحضوري، لكن...

1338
01:54:18,942 --> 01:54:23,739
‫طرأ تعديل بسيط على الخطة.
‫سنجتمع في الكوخ الساعة 12 و30 دقيقة.

1339
01:54:24,114 --> 01:54:26,366
‫- جيد.
‫- من هنا.

1340
01:54:26,617 --> 01:54:29,411
‫برلين، يا لك من محظوظ.
‫هذا المكان أشبه بدير في لانت.

1341
01:54:30,621 --> 01:54:32,623
‫إنه كالجحيم.

1342
01:54:44,009 --> 01:54:46,011
‫هناك.

1343
01:54:52,434 --> 01:54:56,063
‫هاك. عثر عليها في غرفة النوم.

1344
01:54:56,396 --> 01:54:59,942
‫"هارتمان، كورت. عريف."

1345
01:55:01,193 --> 01:55:05,489
‫لا أصدق ذلك.
‫أعني، الجريمة جلية جداً.

1346
01:55:05,864 --> 01:55:08,951
‫- ماذا بعد؟
‫- وجدنا بصمات...

1347
01:55:09,243 --> 01:55:13,413
‫... على كأس براندي وعلى مسكة الباب.
‫نتحقق منها.

1348
01:55:13,747 --> 01:55:16,959
‫- من كانت المرأة؟
‫- مونيك دومور، مومس.

1349
01:55:17,292 --> 01:55:20,379
‫غادرت حانة "لو بارادي"
‫قرابة الساعة 11 و30 دقيقة

1350
01:55:20,671 --> 01:55:23,340
‫مع ألماني شاب
‫يرتدي الملابس المدنية.

1351
01:55:23,590 --> 01:55:27,177
‫- ماتت منذ منتصف الليل على الأقل...
‫- السرية ب.

1352
01:55:27,511 --> 01:55:29,721
‫مقر قيادة الفيلق السابع.

1353
01:55:30,848 --> 01:55:35,686
‫هذه قيادة الجنرال غابلر.
‫سأتصل بك لاحقاً، يا مفتش.

1354
01:55:36,061 --> 01:55:37,271
‫- يا عقيد.
‫- نعم؟

1355
01:55:39,273 --> 01:55:44,778
‫- لا تدخل. ليس اليوم.
‫- كل الأيام ملائمة للقبض على مجرم.

1356
01:55:45,237 --> 01:55:48,866
‫- حتى يوم الدينونة؟
‫- لا سيما يوم الدينونة.

1357
01:55:49,199 --> 01:55:53,620
‫إنسحابنا الاستراتيجي من سانت-لو
‫ساعدنا، حضرة الزعيم،

1358
01:55:53,912 --> 01:55:58,959
‫في خرق جبهة العدو قرب مورتان.

1359
01:55:59,376 --> 01:56:01,295
‫- إن نجحنا...
‫- لا بأس، شكراً.

1360
01:56:01,336 --> 01:56:05,465
‫... سيخولنا موقعنا
‫الوصول حتى أفرانش

1361
01:56:05,799 --> 01:56:10,929
‫وعزل الجيش الأميركي الثالث
‫عن الجيش الأول وعن البريطانيين.

1362
01:56:11,346 --> 01:56:15,684
‫فرقتان من فرق مدرعات النخبة،
‫فرقة المدرعات الـ 12 التابعة للقوات الخاصة

1363
01:56:16,059 --> 01:56:18,812
‫وفرقة المدرعات الـ 21،

1364
01:56:19,062 --> 01:56:23,400
‫إضافة إلى فرقة المشاة الـ 346
‫تتجه غرباً

1365
01:56:23,734 --> 01:56:26,820
‫لتعزيز مواقعنا هناك.

1366
01:56:27,154 --> 01:56:29,615
‫بناء على أوامرك، سيدي الزعيم،
‫الخامس...

1367
01:56:29,865 --> 01:56:34,494
‫أتوقع ورود مخابرة هاتفية من برلين،
‫مخابرة طارئة. سأعود حالاً.

1368
01:56:34,870 --> 01:56:40,209
‫... الليلة. الآن، وفقاً للبرقيات
‫التي تلقيناها للتو من الجبهة الشرقية،

1369
01:56:40,584 --> 01:56:44,129
‫وجب على فرقنا الانسحاب من مواقعها.

1370
01:56:44,505 --> 01:56:46,840
‫يهاجم العدو على جميع الجبهات

1371
01:56:47,132 --> 01:56:49,593
‫بين لوبلين وبريست-ليتوفسك.

1372
01:56:49,801 --> 01:56:52,012
‫إلى أقصى الجنوب،
‫يواجه الجيش الروماني الثالث

1373
01:56:52,346 --> 01:56:56,350
‫تسعين فرقة مشاة تابعة للعدو.

1374
01:56:56,683 --> 01:56:59,228
‫حالما أعرف شيئاً، سأتصل بك.

1375
01:57:00,562 --> 01:57:02,564
‫نعم، بالطبع سأفعل.

1376
01:57:02,814 --> 01:57:07,528
‫ماذا؟ إنها...الساعة 12 و42 دقيقة.

1377
01:57:09,363 --> 01:57:12,282
‫الوقت مبكر بعض الشيء.
‫صحيح.

1378
01:57:13,492 --> 01:57:15,619
‫الليلة الفائتة، وقعت جريمة أخرى.

1379
01:57:15,869 --> 01:57:20,249
‫ألا تفهم أن ثمة أموراً
‫أهم من المومسات المقتولات؟

1380
01:57:20,541 --> 01:57:23,418
‫نعم، لكن أحد رجال،
‫هارتمان، مفقود.

1381
01:57:23,669 --> 01:57:25,587
‫أتعرف شيئاً عنه؟

1382
01:57:27,923 --> 01:57:30,217
‫نعم؟ نعم، سيدي.

1383
01:57:30,509 --> 01:57:32,469
‫لا، لم أسمع شيئاً، سيدي.

1384
01:57:33,595 --> 01:57:36,306
‫بالطبع.
‫حالما أعرف شيئاً، سأتصل بك.

1385
01:57:36,640 --> 01:57:38,141
‫شكراً، سيدي.

1386
01:57:39,184 --> 01:57:42,020
‫- وكيل العريف هارتمان...
‫- مفقود. نعم، أعرف.

1387
01:57:42,312 --> 01:57:46,733
‫لم يكن جندياً حقاً، أتصور أنه فر.
‫كم الساعة؟

1388
01:57:48,235 --> 01:57:51,196
‫- الساعة 12 و42 دقيقة، سيدي.
‫- 12 و42 دقيقة.

1389
01:57:52,865 --> 01:57:56,493
‫نعم... نعم.

1390
01:57:57,911 --> 01:58:01,248
‫هنا، يتقدم العدو بقوة غرب...

1391
01:58:01,540 --> 01:58:05,377
‫- العقيد فون ستوفنبيرغ هو التالي.
‫- سيعود بعد قليل.

1392
01:58:13,177 --> 01:58:16,054
‫لا يمكن لأحد النجاة من هذا.
‫لنعد إلى برلين.

1393
01:58:17,222 --> 01:58:19,224
‫بسرعة!

1394
01:58:21,310 --> 01:58:25,439
‫راستنبيرغ تنادي برلين.
‫راستنبيرغ تنادي برلين.

1395
01:58:28,483 --> 01:58:32,487
‫لم أره منذ عينته كسائق
‫لدى الجنرال تانز منذ يومين.

1396
01:58:32,821 --> 01:58:35,199
‫- هل كان مع تانز الليلة الفائتة؟
‫- بالطبع.

1397
01:58:35,490 --> 01:58:37,951
‫في الواقع،
‫تانز هو من أبلغ عن فراره.

1398
01:58:38,202 --> 01:58:40,037
‫الجنرال تانز.

1399
01:58:41,121 --> 01:58:45,334
‫- كالنبيرغ!
‫- فالكيري. أكرر، فالكيري.

1400
01:58:55,719 --> 01:58:58,347
‫تلقيت رسالة للتو.

1401
01:58:58,555 --> 01:59:00,182
‫- فالكيري.
‫- يا إلهي.

1402
01:59:00,390 --> 01:59:05,103
‫أصبح الأمر رسمياً، مات هتلر.
‫هنالك حكومة جديدة في برلين.

1403
01:59:05,479 --> 01:59:07,481
‫سنتصرف وفقاً للخطة.

1404
01:59:07,773 --> 01:59:10,734
‫ستبدأ بنزع سلاح فرقة نيبلونغن.

1405
01:59:10,984 --> 01:59:15,614
‫قد تواجه مقاومة.
‫يجب إقفال ثكنات الفرقة قبل الساعة الثانية.

1406
01:59:16,031 --> 01:59:19,993
‫يجب قطع الاتصالات
‫بين مقر قيادة الفرقة والخارج.

1407
01:59:20,327 --> 01:59:25,082
‫الساعة الثانية و30 دقيقة بالضبط،
‫ستعتقل الجنرال تانز.

1408
01:59:25,457 --> 01:59:28,710
‫هذه مذكرة لاعتقاله،
‫موقعة من قبل الحاكم العسكري.

1409
01:59:29,920 --> 01:59:31,964
‫- التهمة هي الخيانة.
‫- نعم، جنرال.

1410
01:59:32,214 --> 01:59:36,385
‫- تصرف بحذر، الجنرال تانز...
‫- أعرف طبيعته، جنرال.

1411
01:59:36,760 --> 01:59:38,762
‫حظاً سعيداً.

1412
01:59:39,263 --> 01:59:41,431
‫حظاً سعيداً.

1413
01:59:44,685 --> 01:59:47,938
‫مقر قيادة فرقة نيبلونغن
‫في كورمت.

1414
01:59:48,272 --> 01:59:50,315
‫- بسرعة.
‫- نعم، سيدي.

1415
01:59:57,739 --> 02:00:00,075
‫إتصل بالعقيد هينكل
‫عبر اللا سلكي.

1416
02:00:00,325 --> 02:00:03,203
‫يجب نقل الكتيبتين الثالثة والرابعة
‫إلى كورمت.

1417
02:00:03,495 --> 02:00:05,622
‫- اللقاء في الواحدة و45 دقيقة.
‫- نعم، سيدي.

1418
02:00:05,873 --> 02:00:07,875
‫تعالوا معي.

1419
02:00:12,838 --> 02:00:15,340
‫رسالة طارئة لكل أعضاء القوات الألمانية.

1420
02:00:15,632 --> 02:00:18,844
‫أكد الحاكم العسكري موت الزعيم.

1421
02:00:19,136 --> 02:00:22,431
‫يتم اعتقال ضباط القوات الخاصة الآن.

1422
02:00:40,657 --> 02:00:42,659
‫توقف!

1423
02:00:45,662 --> 02:00:48,832
‫العقيد غراو لمقابلة الجنرال تانز. الأمر طارئ.

1424
02:00:49,082 --> 02:00:51,084
‫أوراقك، سيدي.

1425
02:00:56,298 --> 02:00:58,550
‫شكراً، يا عقيد.
‫عاش هتلر!

1426
02:01:27,579 --> 02:01:29,289
‫توقف!

1427
02:01:29,540 --> 02:01:32,000
‫- أوراقك، من فضلك.
‫- هاك.

1428
02:01:32,251 --> 02:01:35,712
‫شكراً، سيدي.
‫تقدم. عاش هتلر!

1429
02:01:44,555 --> 02:01:47,808
‫سنكرر رسالة حاكم فرنسا العسكري.

1430
02:01:48,100 --> 02:01:51,937
‫مات أدولف هتلر.
‫وأفراد طاقمه قيد الاعتقال.

1431
02:01:52,229 --> 02:01:55,190
‫ستدلي حكومة برلين الجديدة بتصريح.

1432
02:01:55,524 --> 02:02:00,153
‫في هذه الأثناء، العاملون
‫في القطاع الثالث سينجزون مهماتهم المحددة.

1433
02:02:00,529 --> 02:02:04,283
‫مرحباً. مرحباً، يا عامل الهاتف؟
‫يا عامل الهاتف!

1434
02:02:07,536 --> 02:02:10,998
‫- ماذا حل بالخط المباشر؟
‫- قطع الخط.

1435
02:02:11,331 --> 02:02:12,833
‫- ماذا؟
‫- سانداور!

1436
02:02:13,083 --> 02:02:15,002
‫- سيدي؟
‫- ماذا حل بالاتصال ببرلين؟

1437
02:02:15,252 --> 02:02:17,254
‫قطع الخط، سيدي.

1438
02:02:17,504 --> 02:02:20,048
‫إستعمل اللا سلكي إذاً.
‫حول الاتصال إلى مكتبي.

1439
02:02:20,340 --> 02:02:23,969
‫إتصل ببرلين عبر اللا سلكي،
‫حول الاتصال إلى مكتب الجنرال.

1440
02:02:26,513 --> 02:02:29,183
‫- جنرال تانز.
‫- نعم.

1441
02:02:29,474 --> 02:02:31,226
‫في وارسو، من سنتين،

1442
02:02:31,476 --> 02:02:35,647
‫أردت استجوابك بشأن مقتل
‫ماريا كوبيسكا، أتذكر؟

1443
02:02:35,981 --> 02:02:38,150
‫من قطع خطوط الهاتف؟

1444
02:02:38,400 --> 02:02:40,444
‫شكلت حكومة جديدة في برلين

1445
02:02:40,652 --> 02:02:45,616
‫وسيعتقلونك بالتحديد بعد...
‫ربع ساعة بتهمة الخيانة.

1446
02:02:49,786 --> 02:02:52,581
‫لكن أنا هنا لاعتقالك
‫بتهمة ارتكابك جريمة.

1447
02:02:56,126 --> 02:02:57,669
‫- سانداور!
‫- سيدي؟

1448
02:02:57,920 --> 02:03:01,131
‫- هل اتصلت ببرلين؟
‫- ليس بعد، سيدي.

1449
02:03:02,674 --> 02:03:04,676
‫الليلة الفائتة...

1450
02:03:11,642 --> 02:03:15,270
‫الليلة الفائتة، كما تعرف،
‫وقعت جريمة أخرى.

1451
02:03:15,562 --> 02:03:20,359
‫في شارع لواندريه.
‫كانت مشابهة تماماً لجريمة وارسو.

1452
02:03:20,734 --> 02:03:23,946
‫- العريف هارتمان، سائقك...
‫- نتكلم من برلين.

1453
02:03:24,238 --> 02:03:28,659
‫نبث الرسالة التالية
‫من مقر قيادة الزعيم.

1454
02:03:28,992 --> 02:03:32,329
‫اليوم، حصلت محاولة لاغتيال الزعيم

1455
02:03:32,663 --> 02:03:36,708
‫على أيدي مجموعة من الخونة الفاسدين.
‫الزعيم حي!

1456
02:03:37,000 --> 02:03:39,670
‫بالكاد أصيب جراء
‫انفجار القنبلة الغاشمة.

1457
02:03:40,003 --> 02:03:44,842
‫أصيب أفراد طاقم الزعيم.
‫حلقة المتآمرين...

1458
02:03:45,217 --> 02:03:46,677
‫- سانداور!
‫- سيدي؟

1459
02:03:46,885 --> 02:03:49,429
‫حول البث إلى مكبرات الصوت
‫في الفناء.

1460
02:03:50,639 --> 02:03:53,100
‫... لا علاقة لهم بالشعب الألماني.

1461
02:03:53,350 --> 02:03:56,812
‫الآن، يا عقيد،
‫من منا ارتكب الخيانة؟

1462
02:03:58,480 --> 02:04:02,651
‫لست مهتماً بالخيانة، جنرال.
‫أنا مهتم بالجريمة.

1463
02:04:04,611 --> 02:04:07,489
‫اليوم، حاول أحدهم اغتيال الزعيم.

1464
02:04:07,739 --> 02:04:10,367
‫يجب أن يكون هذا همك الوحيد حالياً.

1465
02:04:10,659 --> 02:04:15,497
‫أين كنت الليلة الفائتة، جنرال،
‫بين الساعة 11 والساعة 2 فجراً؟

1466
02:04:47,029 --> 02:04:50,240
‫جاء إلى هنا لاعتقالي بتهمة الخيانة.

1467
02:04:52,242 --> 02:04:54,411
‫يا رقيب!

1468
02:04:55,537 --> 02:04:58,415
‫- نعم، سيدي؟
‫- خذه.

1469
02:05:01,752 --> 02:05:05,422
‫لتتجه الوحدات كلها إلى مقر قيادة،
‫حاكم فرنسا العسكري.

1470
02:05:05,756 --> 02:05:07,758
‫نعم، سيدي.

1471
02:05:09,801 --> 02:05:13,055
‫يجب اعتقال كل الموظفين
‫في مقر القيادة.

1472
02:05:13,347 --> 02:05:14,932
‫نعم، جنرال.

1473
02:05:15,182 --> 02:05:18,018
‫أنا بنفسي سأعتقل الحاكم.

1474
02:05:19,436 --> 02:05:21,438
‫بتهمة الخيانة.

1475
02:05:41,416 --> 02:05:43,502
‫بان أميركان

1476
02:05:49,508 --> 02:05:52,177
‫فلوغافن
‫هامبرغ

1477
02:06:31,717 --> 02:06:35,470
‫صباح الخير.
‫من هنا، رجاء. من هنا.

1478
02:06:37,639 --> 02:06:39,766
‫جنرال كالنبيرغ؟

1479
02:06:41,518 --> 02:06:45,272
‫- نعم؟
‫- أنا المفتش موراند... من الشرطة الدولية.

1480
02:06:46,565 --> 02:06:49,568
‫- كيف الحال؟
‫- هل لي بمرافقتك، رجاء؟

1481
02:06:54,364 --> 02:07:00,120
‫وصلت من دوسلدورف، رحلة لوفتانزا
‫الرقم 761، عند البوابة رقم 8.

1482
02:07:00,537 --> 02:07:03,790
‫غادرت باريس في 20 يوليو.

1483
02:07:04,082 --> 02:07:06,460
‫بسرعة، كما تتصور،

1484
02:07:06,752 --> 02:07:09,296
‫واستسلمت للأميركيين.
‫حمال.

1485
02:07:09,630 --> 02:07:12,799
‫- والجنرال غابلر؟
‫- نجا الجنرال غابلر، كالعادة.

1486
02:07:13,091 --> 02:07:17,262
‫- حقيبتان رماديتان.
‫- بان أميركان؟ بعد 5 دقائق، سيدي.

1487
02:07:17,596 --> 02:07:20,933
‫أمضي وقتاً أطول في انتظار الأمتعة
‫منه في السفر.

1488
02:07:21,225 --> 02:07:25,729
‫- تنقلت كثيراً هذا العام.
‫- منذ 12 مايو، بالتحديد.

1489
02:07:26,063 --> 02:07:28,440
‫- نعم.
‫- جنرال، صباح...

1490
02:07:28,732 --> 02:07:31,902
‫إن كنت لا تمانع،
‫في هذه الأيام أفضل الألقاب المدنية.

1491
02:07:32,194 --> 02:07:36,949
‫صباح العشرين من يوليو، 1944،
‫جاء العقيد غراو لمقابلتك.

1492
02:07:38,325 --> 02:07:39,952
‫العقيد غراو؟

1493
02:07:40,202 --> 02:07:42,246
‫نعم! تذكرت!

1494
02:07:42,496 --> 02:07:45,290
‫مذهل.
‫بشأن الجرائم، صحيح؟

1495
02:07:45,624 --> 02:07:48,293
‫في حين كان العالم يتداعى من حولنا،

1496
02:07:48,585 --> 02:07:52,631
‫كان العقيد غراو،
‫يحاول حل الجرائم الصغيرة.

1497
02:07:52,965 --> 02:07:55,050
‫كان العقيد غراو صديقي.

1498
02:07:55,300 --> 02:07:59,638
‫عندما كنت في المقاومة الفرنسية،
‫ساعدني جداً.

1499
02:07:59,972 --> 02:08:02,432
‫والآن تريد حل الجرائم لأجله.

1500
02:08:02,724 --> 02:08:04,935
‫- أنت حاد الملاحظة جداً.
‫- أليس الوقت متأخراً بعض الشيء اليوم؟

1501
02:08:04,977 --> 02:08:09,398
‫كان العقيد غراو يعتقد
‫أن كل الأيام مناسبة لإلقاء القبض على مجرم.

1502
02:08:09,815 --> 02:08:14,069
‫عندما رأيته المرة الأخيرة،
‫كان في طريقه إلى مقر قيادتك.

1503
02:08:14,361 --> 02:08:18,240
‫نعم. أراد الاستعلام عن أحد رجالي،
‫العريف هارتمان.

1504
02:08:18,532 --> 02:08:21,535
‫- إذاً تتذكر القضية؟
‫- نعم، بوضوح.

1505
02:08:21,827 --> 02:08:24,621
‫إختفى العريف هارتمان
‫في العشرين من الشهر.

1506
02:08:24,913 --> 02:08:28,250
‫عيّن ليكون سائق الجنرال تانز ليومين...

1507
02:08:28,625 --> 02:08:32,504
‫- سائق... الجنرال تانز؟
‫- نعم.

1508
02:08:34,298 --> 02:08:37,092
‫وصلت أمتعتك.
‫شكراً، جنرال.

1509
02:08:37,426 --> 02:08:41,138
‫آسف، سيد كالنبيرغ.
‫شكراً جزيلاً.

1510
02:08:43,599 --> 02:08:47,561
‫"شوسنيغ، ويلي، 48،
‫جصاص، ولد في هامبورغ.

1511
02:08:47,895 --> 02:08:51,690
‫"أدين لارتكابه أربع جنح جنسية
‫على علاقة بالمومسات.

1512
02:08:52,024 --> 02:08:54,943
‫"خرج من السجن بإطلاق سراح
‫مشروط منذ يناير العام 1965."

1513
02:08:57,446 --> 02:09:00,616
‫ليلة 12 مايو،
‫أين كنت؟

1514
02:09:00,908 --> 02:09:03,243
‫هنا، سيدي، في هامبورغ.

1515
02:09:04,578 --> 02:09:08,749
‫- صورة.
‫- صورة.

1516
02:09:14,046 --> 02:09:16,590
‫هل كنت تعرف هذه الفتاة؟

1517
02:09:18,050 --> 02:09:23,055
‫- قلت، هل كنت تعرف هذه الفتاة؟
‫- نعم، سيدي. إيريكا مولر.

1518
02:09:23,430 --> 02:09:25,891
‫أتعرف أين هي الآن؟

1519
02:09:26,141 --> 02:09:28,393
‫ماتت، سيدي.

1520
02:09:28,685 --> 02:09:33,482
‫- لقد... قرأت ذلك في الصحف. الأسبوع الفائت.
‫- كيف ماتت؟

1521
02:09:33,857 --> 02:09:36,193
‫حسناً، قالوا...
‫ورد في الصحيفة

1522
02:09:36,485 --> 02:09:40,197
‫أنهم عثروا عليها في غرفة الفندق...
‫مقطعة إرباً.

1523
02:09:40,531 --> 02:09:44,535
‫قتلت. قتلها رجل
‫اصطحبها من حانة "بلو هاربر"

1524
02:09:44,868 --> 02:09:47,621
‫هل كنت في حانة "بلو هاربر" تلك الليلة؟

1525
02:09:47,913 --> 02:09:51,917
‫- لا، سيدي. لم أكن هناك، سيدي.
‫- بلى، كان هناك! رأيتك!

1526
02:09:52,251 --> 02:09:54,837
‫تكلمت معها.
‫تكلمت مع إيريكا عند البار!

1527
02:09:55,170 --> 02:09:57,631
‫- ألم يفعل؟
‫- بلى، أنا رأيته، أيضاً!

1528
02:09:57,923 --> 02:09:59,967
‫هذه كذبة!

1529
02:10:00,259 --> 02:10:04,137
‫- لم أكلمها قط!
‫- هل تكلمت معها، نعم أم لا؟

1530
02:10:04,930 --> 02:10:08,642
‫حسناً... ربما، سيدي.

1531
02:10:10,185 --> 02:10:12,187
‫قدمت لها الشراب، هذا كل شيء.

1532
02:10:13,313 --> 02:10:15,607
‫كما ترى، أتكلم مع الجميع.

1533
02:10:15,858 --> 02:10:19,403
‫هو غادر معها!
‫لقد قتلها! إنه المجرم!

1534
02:10:19,736 --> 02:10:22,322
‫لم أخرج معها!
‫لم أقتلها!

1535
02:10:22,573 --> 02:10:25,617
‫لم أفعل! لم أفعل! لم أفعل!

1536
02:10:25,909 --> 02:10:28,745
‫حسناً، في أية ساعة...؟

1537
02:10:29,037 --> 02:10:33,876
‫آسف، أيها المفتش هاوزر،
‫علي التكلم معك فوراً. الأمر طارئ.

1538
02:10:35,752 --> 02:10:38,589
‫- إستمر بالاستجواب.
‫- نعم، سيدي.

1539
02:10:39,965 --> 02:10:42,301
‫متى غادرت الحانة؟

1540
02:10:42,593 --> 02:10:45,387
‫لا أعرف. بين الساعة 10 و11.

1541
02:10:45,637 --> 02:10:50,601
‫الفتاة متأكدة من أنه الرجل
‫الذي غادر مع إيريكا مولر.

1542
02:10:50,976 --> 02:10:54,479
‫ربما غادر معها،
‫لكنه لم يقتلها.

1543
02:10:55,814 --> 02:10:58,275
‫أما زلت تعتقد أن الرجل الذي قتل إيريكا

1544
02:10:58,567 --> 02:11:02,362
‫هو نفسه الذي قتل تلك الفتاة
‫في باريس منذ أكثر من 20 عاماً؟

1545
02:11:02,696 --> 02:11:06,783
‫والفتاة في وارسو.
‫أسلوب المجرم معروف.

1546
02:11:07,159 --> 02:11:09,661
‫حالة الجثث،
‫غياب الأدلة.

1547
02:11:09,953 --> 02:11:12,206
‫لكن من كان في هامبورغ
‫منذ بضعة أيام

1548
02:11:12,456 --> 02:11:15,250
‫وكان في باريس كذلك منذ 22 عاماً

1549
02:11:15,542 --> 02:11:17,836
‫وفي وارسو في العام 1942؟

1550
02:11:18,962 --> 02:11:24,092
‫- ربما... ربما العريف هارتمان؟
‫- ولم يعد له من وجود.

1551
02:11:24,551 --> 02:11:26,136
‫أو...

1552
02:11:26,345 --> 02:11:28,639
‫... الجنرال تانز، وهو موجود؟

1553
02:11:28,931 --> 02:11:32,643
‫الجنرال تانز؟ هو في السجن، صحيح؟
‫مجرم حرب.

1554
02:11:32,976 --> 02:11:37,356
‫تفيد معلوماتي بأنه كان في السجن
‫حتى مارس، عندما أطلق سراحه.

1555
02:11:37,689 --> 02:11:42,152
‫هل يمكنك التحقق من صحة هذا،
‫ومن تحركاته مؤخراً؟

1556
02:11:42,528 --> 02:11:44,905
‫تدرك أنه أمر سري.

1557
02:11:45,155 --> 02:11:47,449
‫- بالطبع.
‫- الآن...

1558
02:11:47,741 --> 02:11:49,159
‫الآن علينا العثور على العريف هارتمان.

1559
02:11:49,201 --> 02:11:51,203
‫هذا إن ما زال على قيد الحياة.

1560
02:11:52,371 --> 02:11:55,999
‫- وحده يعرف ما حصل.
‫- كيف ستعثر عليه؟

1561
02:11:56,333 --> 02:11:58,752
‫تعرف أننا جربنا كل شيء.

1562
02:11:59,002 --> 02:12:01,004
‫مات أهله.

1563
02:12:01,296 --> 02:12:04,132
‫رأيت نسيبه أوتو،
‫الذي يأبى التكلم عنه.

1564
02:12:04,383 --> 02:12:08,095
‫من هنالك بعد؟
‫من قد يعرف مكانه؟

1565
02:12:26,154 --> 02:12:30,993
‫حضرة المفتش موراند؟
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

1566
02:12:31,368 --> 02:12:33,996
‫المعذرة، سيدتي.
‫أود التكلم مع ابنتك.

1567
02:12:34,037 --> 02:12:38,208
‫إبنتي؟ لمَ تريد التكلم مع ابنتي؟

1568
02:12:38,584 --> 02:12:43,255
‫أريد طرح بعض الأسئلة عليها عن شخص
‫كانت تعرفه في باريس، خلال الحرب.

1569
02:12:43,630 --> 02:12:45,924
‫إلينور. هل...

1570
02:12:48,260 --> 02:12:51,263
‫المعذرة.

1571
02:12:51,597 --> 02:12:55,142
‫المفتش موراند من باريس.
‫زوجي.

1572
02:12:55,475 --> 02:12:57,895
‫يسرني دائماً لقاء
‫أحد حلفائنا الفرنسيين.

1573
02:12:58,187 --> 02:13:01,023
‫- شكراً.
‫- يريد التكلم مع أولريكا.

1574
02:13:01,273 --> 02:13:04,693
‫أنت تراني خلال العمل.
‫أدون مذكراتي.

1575
02:13:05,068 --> 02:13:08,906
‫- لا بد من أنها ستكون مرضية. جنرال، إن...
‫- أنت لطيف.

1576
02:13:09,239 --> 02:13:12,326
‫لكن، لطالما شعرت
‫بأنه حتى في الحرب،

1577
02:13:12,576 --> 02:13:17,289
‫الأسياد النبلاء، حتى بين الأعداء،
‫بينهم قواسم مشتركة.

1578
02:13:17,664 --> 02:13:21,627
‫لسوء حظ الجميع لم يكن هتلر سيداً نبيلاً.

1579
02:13:21,919 --> 02:13:25,422
‫نعم. نعم، على ما أعتقد.

1580
02:13:25,756 --> 02:13:28,133
‫والآن... والآن، جنرال، أنا...

1581
02:13:28,383 --> 02:13:31,428
‫- يريد التكلم مع أولريكا.
‫- نعم.

1582
02:13:31,762 --> 02:13:34,056
‫تعيش ابنتي في الريف.

1583
02:13:34,389 --> 02:13:36,517
‫- لا تأتي إلى هنا أبداً.
‫- لا، شكراً.

1584
02:13:36,767 --> 02:13:38,977
‫الشباب مختلفون اليوم.

1585
02:13:39,228 --> 02:13:42,231
‫- نعم. لكن أين...
‫- ليسوا مثلنا.

1586
02:13:42,564 --> 02:13:45,317
‫كان جيلنا يؤمن بالسعادة،
‫صحيح؟

1587
02:13:45,609 --> 02:13:48,403
‫نعم، نعم. السعادة.

1588
02:13:48,654 --> 02:13:52,533
‫ليت بوسعنا مساعدتك، لكن...
‫حسناً، كيف يمكننا ذلك؟

1589
02:13:52,908 --> 02:13:54,910
‫ليست هنا.

1590
02:13:56,870 --> 02:13:58,872
‫تشرفت بلقائك.

1591
02:13:59,122 --> 02:14:03,710
‫- طاب يومك، أيها المفتش.
‫- سأرافقك إلى الخارج.

1592
02:14:05,462 --> 02:14:09,466
‫حالياً، أصف مؤامرة
‫يوليو لاغتيال هتلر.

1593
02:14:09,800 --> 02:14:13,345
‫- يصعب قول ما حصل بالفعل.
‫- هيلدا!

1594
02:14:13,637 --> 02:14:17,057
‫مؤخراً كان هنالك ميل
‫لإيجاد الأعذار لهتلر،

1595
02:14:17,307 --> 02:14:20,894
‫مما يعني أنه علي...
‫توخي الحذر.

1596
02:14:21,186 --> 02:14:25,148
‫- لا نريد فتح الجروح القديمة، صحيح؟
‫- بالطبع لا.

1597
02:14:25,482 --> 02:14:29,152
‫لا سيما وقد أطلق سراح
‫معظم مجرمي الحرب.

1598
02:14:29,486 --> 02:14:33,198
‫- مثل الجنرال تانز؟
‫- تماماً.

1599
02:14:33,532 --> 02:14:37,077
‫عقوبة السجن لعشرين عاماً كثيرة بعض الشيء
‫نظراً إلى أنه كان ينفذ الأوامر كبقيتنا،

1600
02:14:37,119 --> 02:14:43,250
‫لكن سياسياً، كان يميل إلى التطرف.

1601
02:14:43,709 --> 02:14:48,463
‫نعم. لحسن الحظ،
‫يبدو أنه يعيش حياة هادئة.

1602
02:14:48,839 --> 02:14:52,718
‫على العكس. الأسبوع المقبل
‫ذكرى تأسيس فرقة نيبلونغن الـ 25.

1603
02:14:52,759 --> 02:14:57,389
‫سيكون تانز ضيف الشرف والخطيب.

1604
02:14:57,764 --> 02:15:01,268
‫على غرار حكومتنا،
‫لست موافقاً على هذا.

1605
02:15:01,560 --> 02:15:03,979
‫من هنا، الرجاء.

1606
02:15:07,691 --> 02:15:13,572
‫لا بد من أنك لاحظت
‫أن ابنتي وزوجتي على خلاف.

1607
02:15:13,989 --> 02:15:17,159
‫في الواقع، لم تتخاطبا منذ الحرب.

1608
02:15:17,492 --> 02:15:18,952
‫هذا محزن.

1609
02:15:19,161 --> 02:15:22,164
‫أنا أرى ابنتي مرة أو اثنتين كل عام.

1610
02:15:22,456 --> 02:15:26,168
‫ولفترة وجيزة.
‫تعيش في مزرعة قرب ميونخ.

1611
02:15:26,502 --> 02:15:29,963
‫نلتقي في محطة قطار، مع الطفل.

1612
02:15:30,255 --> 02:15:33,258
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي تمكنني من رؤية حفيدي.

1613
02:15:33,592 --> 02:15:35,761
‫- إبنتك متزوجة؟
‫- نعم.

1614
02:15:36,011 --> 02:15:38,055
‫متزوجة بمزارع يدعى لوكنر.

1615
02:15:38,388 --> 02:15:41,058
‫تغيرت بعد الحرب، الفتاة المسكينة.

1616
02:15:41,266 --> 02:15:43,977
‫ثمة ما أصابها،
‫لا أعرف ما هو.

1617
02:15:44,269 --> 02:15:45,896
‫من الصعب مساعدة الأولاد، صحيح؟

1618
02:15:47,022 --> 02:15:49,608
‫لا سيما إن كانت زوجة المرء...

1619
02:15:49,858 --> 02:15:52,653
‫حسناً، كان ذلك مستحيلاً بعد باريس.

1620
02:15:52,945 --> 02:15:57,032
‫بأية حال، لا أراها إلا بهذه المناسبات.
‫لكن لماذا تود رؤيتها؟

1621
02:15:57,366 --> 02:16:00,410
‫في باريس منذ سنوات، كانت تعرف شاباً.

1622
02:16:00,702 --> 02:16:03,497
‫قلت لك: لم أرَ هارتمان منذ الحرب.

1623
02:16:03,830 --> 02:16:06,792
‫سيدة لوكنر،
‫أنت الوحيدة القادرة على إخبارنا.

1624
02:16:07,084 --> 02:16:10,379
‫أجهل إن كان هارتمان على قيد الحياة،
‫لكن إن كان كذلك،

1625
02:16:10,671 --> 02:16:15,259
‫لصالحه، ولصالح الجميع،
‫أتوسلك، ساعديني.

1626
02:16:15,634 --> 02:16:18,387
‫آسفة، لا أعرف مكانه.

1627
02:16:19,555 --> 02:16:22,266
‫هذا مؤسف.
‫لا سيما لهارتمان.

1628
02:16:22,516 --> 02:16:24,518
‫وداعاً، سيدتي.

1629
02:16:28,564 --> 02:16:31,233
‫سيد موراند! مهلاً.

1630
02:16:57,634 --> 02:17:00,846
‫يسرني حضورك، جنرال.
‫من هنا، من فضلك.

1631
02:17:44,097 --> 02:17:46,433
‫أيها الضباط!
‫سيداتي.

1632
02:17:46,683 --> 02:17:49,019
‫هدوء، الرجاء، هدوء.

1633
02:17:49,311 --> 02:17:53,607
‫بالطبع من الطبيعي أن نسر جميعاً
‫لرؤية الجنرال تانز من جديد.

1634
02:17:53,898 --> 02:17:55,901
‫حر من جديد!

1635
02:18:01,573 --> 02:18:03,617
‫"فرقة المدرعات نيبلونغن 1940-1965"

1636
02:18:04,034 --> 02:18:06,702
‫ولمعرفة أن قائدنا في الحرب

1637
02:18:06,995 --> 02:18:11,124
‫معنا من جديد في...
‫في هذه المناسبة الرائعة!

1638
02:18:18,173 --> 02:18:21,468
‫الآن، أود الترحيب بالجميع
‫في هذا الاجتماع،

1639
02:18:21,802 --> 02:18:25,556
‫وهي فرصة لنا جميعاً
‫لنتذكر تلك السنوات الرائعة

1640
02:18:25,888 --> 02:18:29,476
‫عندما كنا نضج بالشباب
‫وكانت لدينا قضية نعيش لأجلها!

1641
02:18:29,768 --> 02:18:32,228
‫وإن دعت الحاجة إلى ذلك، نموت لأجلها.

1642
02:18:42,823 --> 02:18:45,284
‫الآن... الآن قبل أن أكمل،

1643
02:18:45,534 --> 02:18:48,829
‫بالتأكيد يتذكر الجميع نشيدنا العسكري.

1644
02:19:05,596 --> 02:19:08,514
‫المعذرة، سيدي.

1645
02:19:08,807 --> 02:19:10,851
‫ليلة الـ 12 من مايو،

1646
02:19:11,143 --> 02:19:16,190
‫غادر أحدهم حانة "بلو هاربر"
‫مع إيريكا مولر، مومس.

1647
02:19:16,522 --> 02:19:21,904
‫الساعة 11 و45 دقيقة،
‫أخذها إلى فندق "سانت بولي"، حيث قتلها.

1648
02:19:22,236 --> 02:19:24,364
‫هويتك.

1649
02:19:26,700 --> 02:19:29,452
‫المفتش هاوزر، شرطة هامبورغ،

1650
02:19:29,745 --> 02:19:32,915
‫ورئيس المفتشين موراند
‫من الشرطة الدولية.

1651
02:19:33,207 --> 02:19:37,669
‫ليلة 12 ديسمبر، 1942
‫في وارسو،

1652
02:19:38,045 --> 02:19:42,424
‫قتل الرجل عينه مومساً أخرى،
‫ماريا كوبيسكا.

1653
02:19:42,799 --> 02:19:46,844
‫في البداية جمع العقيد غراو الأدلة المُدينة.

1654
02:19:48,055 --> 02:19:50,057
‫هل يذكرك هذا الاسم بشيء؟

1655
02:19:53,977 --> 02:19:56,188
‫رجل مميز.

1656
02:19:56,480 --> 02:20:00,692
‫كان مهووساً بتحقيق العدالة المطلقة.

1657
02:20:01,109 --> 02:20:05,072
‫أعجز عن مشاركتك حماستك. كان خائناً.

1658
02:20:05,447 --> 02:20:09,117
‫- ألهذا أرديته؟
‫- أنت تهدر وقتي.

1659
02:20:09,451 --> 02:20:12,704
‫ليلة 19 يوليو، 1944، في باريس،

1660
02:20:12,996 --> 02:20:17,918
‫كنت أعمل على التحقيق في قضية
‫مقتل مومس في شارع لواندريه.

1661
02:20:18,293 --> 02:20:23,632
‫- ما علاقة هذا بي؟
‫- وارسو، باريس، هامبورغ.

1662
02:20:24,049 --> 02:20:26,927
‫كنت في الأماكن الثلاثة.
‫هل من داع إلى قول المزيد؟

1663
02:20:27,219 --> 02:20:28,470
‫لا، قلت ما يكفي.

1664
02:20:28,512 --> 02:20:32,307
‫هذه نظريات
‫والنظريات ليست عبارة عن أدلة.

1665
02:20:32,641 --> 02:20:36,937
‫أوافقك الرأي. لا شيء مما قلته
‫حتى الآن يعتبر كإثبات.

1666
02:20:37,271 --> 02:20:42,025
‫- بالتحديد.
‫- لكن في باريس كان هنالك شاهد.

1667
02:20:42,401 --> 02:20:46,405
‫- أدخل لوكنر.
‫- أدخل لوكنر!

1668
02:20:46,697 --> 02:20:48,699
‫لوكنر!

1669
02:21:06,175 --> 02:21:08,552
‫وجب أن تقتلني، جنرال.

1670
02:21:21,648 --> 02:21:26,111
‫سيدلي هذا الرجل بشهادته في محاكمتك.
‫محاكمة علنية.

1671
02:21:28,322 --> 02:21:31,450
‫بالتأكيد تعرف ما معنى هذا، تانز.

1672
02:21:31,783 --> 02:21:35,162
‫أعتقد أن حتى أشد المعجبين بك

1673
02:21:35,495 --> 02:21:37,497
‫سيصدمون.

1674
02:21:54,264 --> 02:21:56,600
‫أعطني مسدسك.

1675
02:22:36,223 --> 02:22:39,643
‫منذ 25 عاماً،
‫أسست فرقتنا

1676
02:22:39,935 --> 02:22:44,064
‫لتكون كمطرقة ثور،
‫لضرب أعداء الرايخ.

1677
02:22:44,398 --> 02:22:47,818
‫تم اختيار أصغر الجنرالات الألمان سناً لقيادتنا.
