﻿1
00:00:50,509 --> 00:00:51,677
‫هنا الدورية، إنه موجود هنا.

2
00:00:51,760 --> 00:00:55,389
‫لقد تعرفنا عليه. إنه "السفاح". أكرر، إنه السفاح.

3
00:01:04,730 --> 00:01:08,026
‫يا لها من طريقة لقضاء العيد.

4
00:01:10,237 --> 00:01:12,948
‫- "مالكاهي"!
‫- سيدي.

5
00:01:13,448 --> 00:01:16,535
‫- أمنوا الرصيف. لا أحد يدخل أو يخرج.
‫- حسنا يا سيدي.

6
00:01:37,222 --> 00:01:40,392
‫لدي هدية لكم. أيها الخنازير!

7
00:01:43,896 --> 00:01:45,147
‫مدرسة "لينكون" الابتدائية

8
00:01:46,648 --> 00:01:51,904
‫عليك اللعنة! أطلق سراح الأطفال!
‫عليك اللعنة أيها "السفاح"! أطلق سراح الأطفال!

9
00:02:18,847 --> 00:02:23,268
‫"سلايتر"! إياك أن تفكر في ذلك، "سلايتر"، هل تسمعني؟

10
00:02:23,352 --> 00:02:26,355
‫اجلس وانتظر مفاوض الرهائن الحقيقي!

11
00:02:26,939 --> 00:02:28,982
‫اللعنة يا "جاك"، إنني أتحدث إليك!

12
00:02:29,733 --> 00:02:33,779
‫آخر مرة فعلت فيها مثل هذه الأفعال الحمقاء والتافهة،

13
00:02:33,862 --> 00:02:35,781
‫فقد الناس أجزاء من أجسادهم!

14
00:02:36,448 --> 00:02:39,117
‫إذا دخلت إلى هناك سأسحب شارتك!

15
00:02:42,120 --> 00:02:44,748
‫"جاك"! أعرف أنه بصفتي عمدة هذه المدينة العظيمة،

16
00:02:44,790 --> 00:02:47,459
‫فقد دارت بيني وبينك شجارات،
‫ولكن هذا هو نائب الحاكم.

17
00:02:47,543 --> 00:02:50,546
‫- "سلايتر"، إليك ما...
‫- عندما يصل الحاكم، اتصلا بي.

18
00:02:50,629 --> 00:02:56,260
‫"سلايتر" يحاول الدخول؟ لا تدخلوه. أكرر، لا تدخلوه.

19
00:02:56,677 --> 00:02:58,929
‫- هذا أمر سهل.
‫- اسمع.

20
00:02:59,638 --> 00:03:02,641
‫أتريد أن تشعر بالألم؟ إليك بعض الألم.

21
00:03:05,018 --> 00:03:08,772
‫- "ديكر"، سأؤذي الشخص التالي.
‫- "سلايتر"، لا تدخل...

22
00:03:12,985 --> 00:03:16,822
‫لا تطلقوا النار. هناك ضابط في المبنى. إنني أكرر،

23
00:03:16,864 --> 00:03:19,700
‫هناك ضابط بملابس مدنية في المبنى!

24
00:03:24,288 --> 00:03:27,207
‫- "جاك"، ما الذي أخرك؟
‫- أبي!

25
00:03:30,669 --> 00:03:35,591
‫"آندي" بدأ يشعر بالتوتر. لقد وعدته بأنك ستأتي.

26
00:03:36,800 --> 00:03:39,553
‫أعطيته كلمة الشرف بأنه يستطيع مشاهدتك وأنت تموت.

27
00:03:41,346 --> 00:03:45,184
‫- اترك السلاح.
‫- هل آذاك يا "آندرو"؟

28
00:03:48,187 --> 00:03:53,525
‫الأذى يا "جاك"؟ هل تقول "الأذى"؟
‫ماذا تعرف عن الأذى يا "جاك"؟

29
00:03:54,109 --> 00:03:59,031
‫- لقد سجنتني عشر سنوات.
‫- كان يجب أن يحكم عليك بالإعدام.

30
00:03:59,072 --> 00:04:02,117
‫أجل، ما كان وما كان يجب أن يكون. أجل، صحيح.

31
00:04:02,201 --> 00:04:06,288
‫أشياء تزحف حول رأسي.
‫وأجدها جالسة على صدري عندما أستيقظ.

32
00:04:07,039 --> 00:04:09,499
‫أتعرف كيف هو ذلك الأمر يا "جاك"؟

33
00:04:10,125 --> 00:04:14,296
‫أنت من قمت ببحث غير قانوني
‫ولهذا لم يقبل بالفأس المغطاة بالدماء كدليل.

34
00:04:14,379 --> 00:04:19,009
‫أتذكر يا "جاك"؟ والآن اترك السلاح.

35
00:04:31,438 --> 00:04:35,275
‫حسنا، لم تعد معي أسلحة. لذا أطلق سراح الصبي.

36
00:04:35,359 --> 00:04:39,112
‫سلاح واحد فقط يا "جاك"؟ لابد أنك تمزح.

37
00:05:02,511 --> 00:05:06,306
‫- أهذا كل شيء يا صديقي؟
‫- أجل، هذا كل شيء.

38
00:05:06,890 --> 00:05:08,350
‫إذن ابتعد.

39
00:05:12,729 --> 00:05:14,022
‫أسرع.

40
00:05:15,607 --> 00:05:19,820
‫إلا إن اعتبرت هذا سلاحا.

41
00:05:28,203 --> 00:05:32,165
‫رائع يا "جاك"، رائع، إنني أستسلم.

42
00:05:33,876 --> 00:05:36,461
‫- إنها قنبلة حية.
‫- أجل، صحيح يا "جاك"، صحيح.

43
00:05:36,628 --> 00:05:38,964
‫ستضحي بابنك لكي تنال مني.

44
00:05:39,047 --> 00:05:41,800
‫إنني أشعر بالإطراء يا "جاك"، ولكنني أشك في ذلك.

45
00:05:42,301 --> 00:05:46,763
‫"آندي"، أحضر القنبلة. هيا.

46
00:05:51,894 --> 00:05:54,479
‫أرني إياها. أحسنت. هنا.

47
00:06:00,611 --> 00:06:04,198
‫"جاك"، تلك اللعبة لا يمكنها أن تؤذي الصبي،

48
00:06:05,866 --> 00:06:07,576
‫ولكن هذه يمكنها ذلك.

49
00:06:28,847 --> 00:06:30,140
‫تركيز الكاميرا!

50
00:06:31,683 --> 00:06:35,062
‫بربكم! تركيز الكاميرا!

51
00:06:35,145 --> 00:06:40,526
‫- الناس يحاولون النوم.
‫- أجل، صحيح.

52
00:06:41,693 --> 00:06:46,782
‫صورة الفيلم خارجة عن التركيز.
‫صورة الفيلم... لا تبالي.

53
00:06:47,032 --> 00:06:48,367
‫"نيك"!

54
00:06:53,789 --> 00:06:55,040
‫"نيك"!

55
00:07:01,129 --> 00:07:03,841
‫دورات المياه

56
00:07:04,883 --> 00:07:06,176
‫"نيك".

57
00:07:07,219 --> 00:07:08,554
‫"نيك"؟

58
00:07:10,222 --> 00:07:11,765
‫"نيك"، أأنت بخير؟

59
00:07:13,892 --> 00:07:16,812
‫- ماذا؟
‫- أفضل لقطة في الفيلم مفسدة.

60
00:07:19,106 --> 00:07:21,149
‫حسنا، حسنا.

61
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
‫لم أكن أفعل ذلك في الماضي يا "داني".

62
00:07:34,913 --> 00:07:36,290
‫لا بأس.

63
00:07:36,498 --> 00:07:39,418
‫رأيت فيلم "سلايتر" هذا ست مرات.
‫لقد شعرت بالقلق فقط.

64
00:07:41,712 --> 00:07:46,091
‫سيفتتح عرض فيلم "جاك سلايتر" الجديد
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع في دار "أوديسي".

65
00:07:46,133 --> 00:07:47,759
‫وكأنني لم أعرف ذلك.

66
00:07:48,135 --> 00:07:51,972
‫"لقد قتلوا قريبه. إنه خطأ كبير."

67
00:07:53,974 --> 00:07:56,101
‫"جاك سلايتر ٤".

68
00:07:56,685 --> 00:08:01,982
‫سأفحص النسخة الليلة في منتصف الليل، بمفردي.

69
00:08:04,234 --> 00:08:07,321
‫يمكنني أن أجد طريقة لإدخالك،

70
00:08:07,404 --> 00:08:10,157
‫إذا كان مثل ذلك الأمر يروق لك.

71
00:08:10,616 --> 00:08:12,868
‫- أشاهده قبل افتتاح العرض؟
‫- أجل.

72
00:08:13,285 --> 00:08:17,539
‫- من الذي يجب أن أقتله؟
‫- لا أحد. ليس عليك إلا أن تذهب إلى المدرسة.

73
00:08:17,623 --> 00:08:19,958
‫إذا أسرعت، ستكون متأخرا أربع ساعات فقط.

74
00:08:22,961 --> 00:08:26,215
‫قريبا - "آرنولد شوارتزينيغر"
‫في "جاك سلايتر ٤"

75
00:08:27,299 --> 00:08:29,801
‫بمشاركة
‫"ميريديث كابريس"

76
00:08:32,429 --> 00:08:37,142
‫"جاك سلايتر ٣"

77
00:08:46,068 --> 00:08:51,156
‫الغدر، والمؤامرة، والجنس، ومبارزات السيوف،
‫والجنون، والأشباح.

78
00:08:51,573 --> 00:08:53,825
‫وفي النهاية، يموت الجميع.

79
00:08:54,326 --> 00:08:57,371
‫قصة "هامليت" ﻠ"شيكسبير" مليئة بالإثارة.

80
00:08:57,704 --> 00:09:02,668
‫ورغم أنه قد يبدو أنه غير قادر على فعل أي شيء،

81
00:09:02,709 --> 00:09:08,340
‫إلا أنه في الحقيقة من أول أبطال المغامرات.

82
00:09:10,425 --> 00:09:16,723
‫ما سترونه هو مشهد من فيلم ﻠ"لورنس أوليفييه".

83
00:09:17,349 --> 00:09:21,019
‫قد يكون بعضكم رآه في إعلان "بولارويد"،

84
00:09:21,603 --> 00:09:25,732
‫أو في دور "زوس" في "كلاش أوف ذا تايتانز".

85
00:09:27,985 --> 00:09:30,988
‫لقد امتلأ الصدر سوادا بظلمات الموت!

86
00:09:35,200 --> 00:09:36,785
‫النجدة أيتها الملائكة!

87
00:09:37,786 --> 00:09:40,038
‫ربما قد تكون الأمور جيدة بعد.

88
00:09:40,873 --> 00:09:45,210
‫إنه يصلي الآن، لذا سأفعل الأمر الآن.

89
00:10:00,392 --> 00:10:02,352
‫وهكذا فإنه يذهب إلى الجنة.

90
00:10:02,394 --> 00:10:04,605
‫لا تتحدث، فلتفعل الأمر فحسب.

91
00:10:09,776 --> 00:10:11,570
‫يا "كلاوديوس".

92
00:10:16,158 --> 00:10:17,826
‫لقد قتلت أبي.

93
00:10:20,913 --> 00:10:22,623
‫هذا خطأ كبير.

94
00:10:25,292 --> 00:10:28,545
‫هناك شيء فاسد في دولة "الدنمارك"،

95
00:10:28,587 --> 00:10:32,466
‫و"هامليت" يقوم بالتنظيف.

96
00:10:38,847 --> 00:10:42,935
‫- لا تهجم أيها الأمير العادل.
‫- من قال إنني عادل؟

97
00:10:50,317 --> 00:10:54,696
‫لن يستطيع أحد التغلب على هذا الأمير اللطيف.

98
00:10:55,781 --> 00:10:58,992
‫أكون أو لا أكون.

99
00:11:01,036 --> 00:11:02,371
‫لا أكون.

100
00:11:21,056 --> 00:11:24,643
‫الصباح كله. لم يكن موجودا.

101
00:11:26,270 --> 00:11:28,939
‫كلا، قلت، "لم يكن موجودا".
‫لم يكن موجودا في المدرسة اليوم.

102
00:11:28,981 --> 00:11:30,983
‫إنه مريض للغاية، يا له من مسكين.

103
00:11:32,359 --> 00:11:36,989
‫أبهجني بقصة حياتك بدءا من صباح اليوم،
‫في الثامنة والنصف، الحصة الأولى،

104
00:11:37,072 --> 00:11:40,701
‫صف التاريخ الأمريكي، وأعطني عذرا جيدا.

105
00:11:40,784 --> 00:11:44,830
‫أريد أن أسمع عذرا مثل أنك لم تذهب إلى المدرسة
‫لكي تتبرع بكليتك.

106
00:11:48,709 --> 00:11:54,840
‫ذهبت إلى السينما مرة أخرى، أليس كذلك؟
‫وذلك العجوز المجنون يساعدك على ذلك.

107
00:11:54,923 --> 00:11:58,177
‫- "نيك" ليس مجنونا.
‫- اللعنة يا "داني"!

108
00:12:00,429 --> 00:12:05,893
‫لقد كنت أكذب على مديرة المدرسة،
‫أنا، عضو مميز ضمن لجنة الآباء والمعلمين.

109
00:12:05,976 --> 00:12:08,687
‫ولماذا؟ لكي تذهب إلى السينما؟

110
00:12:10,147 --> 00:12:11,315
‫آسف.

111
00:12:11,732 --> 00:12:16,653
‫إنني لم أختر أيا من هذا، لم أختره. لم أقل، "حسنا،

112
00:12:16,695 --> 00:12:20,532
‫"أروني كيف يكون الأمر
‫لو كنت أرملة قبل سن الأربعين، لنجرب ذلك."

113
00:12:20,574 --> 00:12:24,244
‫- إنني أعرف ذلك.
‫- عانقني.

114
00:12:26,872 --> 00:12:30,334
‫- لن أتجاهل المدرسة ثانية.
‫- دعني أسمعك تعدني.

115
00:12:30,375 --> 00:12:32,336
‫- أعدك.
‫- حسنا.

116
00:12:34,588 --> 00:12:39,885
‫رباه! لقد تأخرت. يجب أن أذهب إلى العمل. حسنا.

117
00:12:40,761 --> 00:12:44,556
‫أقفل القفل العلوي فور أن أغلق الباب، حسنا؟

118
00:12:44,640 --> 00:12:46,725
‫ولا تفتح هذا الباب لأي شخص.

119
00:12:47,726 --> 00:12:49,394
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

120
00:12:51,063 --> 00:12:53,482
‫لقد طلبت أمها وهم يحاولون أن يفعلوا شيئا حيال ذلك.

121
00:12:53,565 --> 00:12:57,110
‫كانت لديهم حشرات في الحبوب.
‫لا يسعني الانتظار حتى أرى...

122
00:12:57,194 --> 00:12:58,695
‫...ما زالت مشكلة كبيرة...

123
00:12:58,737 --> 00:12:59,780
‫أتأتين إلى هنا كثيرا؟

124
00:12:59,863 --> 00:13:02,616
‫"رون رايس" لسبب واحد.

125
00:13:03,867 --> 00:13:05,118
‫ماذا تأكل؟

126
00:13:05,202 --> 00:13:06,537
‫لا شيء، اليرقات.

127
00:13:42,698 --> 00:13:45,742
‫أأنت بمفردك؟ حسنا. لا تتحرك!

128
00:13:52,082 --> 00:13:54,126
‫قيد نفسك بالماسورة.

129
00:13:58,589 --> 00:13:59,798
‫كم أنت شجاع.

130
00:14:03,385 --> 00:14:07,222
‫افعل ذلك. سأسهل الأمر عليك.

131
00:14:10,642 --> 00:14:11,810
‫هيا.

132
00:14:15,397 --> 00:14:16,690
‫افعل ذلك.

133
00:14:22,321 --> 00:14:25,657
‫ما بالكم؟ إنك تملكون خردة!

134
00:14:26,325 --> 00:14:32,414
‫لا توجد مجوهرات، ولا جهاز فيديو.
‫بل تلفاز رديء لا يساوي أكثر من ٢٠ دولارا.

135
00:14:33,248 --> 00:14:35,125
‫لتبحث عنه يا صديقي.

136
00:14:39,546 --> 00:14:43,467
‫تذكر أن أمك قالت إن عليك العودة إلى المنزل مباشرة.

137
00:14:44,801 --> 00:14:47,930
‫- ستذهب هي إلى هناك عندما تنتهي مناوبتها.
‫- حسنا يا سيدي.

138
00:14:49,181 --> 00:14:51,767
‫إذا عثرنا على الرجل، سأتصل بك.

139
00:15:02,986 --> 00:15:04,404
‫"نيك"!

140
00:15:06,240 --> 00:15:07,449
‫"نيك"!

141
00:15:25,008 --> 00:15:26,301
‫هيا.

142
00:15:29,054 --> 00:15:31,598
‫- كدت أعتقد أنك لن تأتي.
‫- آسف.

143
00:15:43,694 --> 00:15:47,948
‫- ما رأيك؟
‫- لم أر شيئا مثلها.

144
00:15:49,908 --> 00:15:54,913
‫- إنها ليست ضيقة جدا، أليس كذلك؟
‫- كلا، كلا... إنها أحدث صيحة.

145
00:15:56,582 --> 00:16:01,503
‫لطالما أردت أن أكون ساحرا، ولكن يدي كانتا صغيرتين.

146
00:16:03,672 --> 00:16:07,342
‫كان أبي محاسبا وساعدني في الحصول
‫على وظيفتي الأولى.

147
00:16:07,759 --> 00:16:13,265
‫كنت مرشدا، كانت ما تزال دار مسرحيات.
‫ثم اجتهدت حتى أصبحت مسؤول العرض.

148
00:16:13,348 --> 00:16:16,894
‫إنه ليس أمرا كبيرا، ولكنه ما زال مجال الاستعراض.

149
00:16:22,524 --> 00:16:25,485
‫إذن... هل النسخة جاهزة للعرض.

150
00:16:25,569 --> 00:16:29,364
‫لحظة أيها الشاب. هل نسينا شيئا؟

151
00:16:31,658 --> 00:16:32,784
‫تذكرة.

152
00:16:33,577 --> 00:16:38,123
‫يجب أن تكون لديك تذكرة يا "داني"
‫لكي تشاهد فيلما، وأنا لدي التذكرة المناسبة.

153
00:16:39,124 --> 00:16:43,670
‫عندما كنت في سنك،
‫قدم "هاري هوديني" عرضا في هذا المسرح

154
00:16:43,754 --> 00:16:47,132
‫وأخذني أبي وراء المسرح لمقابلته بعد العرض.

155
00:16:48,133 --> 00:16:51,470
‫وقام "هوديني" بحركة، مثل هذه.

156
00:16:52,095 --> 00:16:55,974
‫وفجأة، ظهرت هذه في يده.

157
00:16:56,892 --> 00:17:01,188
‫وقال لي هامسا، "هذه تذكرة سحرية.

158
00:17:02,022 --> 00:17:04,775
‫"أعطاها إلي أفضل ساحر في ’الهند‘،

159
00:17:04,816 --> 00:17:07,694
‫"وهو بدوره حصل عليها من أفضل ساحر في ’التبت‘.

160
00:17:07,778 --> 00:17:11,656
‫"إنها تذكرة إلى عالم آخر.

161
00:17:12,366 --> 00:17:15,868
‫"كانت لي، وهي الآن لك."

162
00:17:20,165 --> 00:17:21,500
‫والآن هي لك.

163
00:17:25,628 --> 00:17:27,506
‫وما فائدتها يا "نيك"؟

164
00:17:28,339 --> 00:17:30,676
‫لم تكن لدي الجرأة لأكتشف ذلك قط.

165
00:17:30,759 --> 00:17:33,679
‫ظلت التذكرة معي سنوات وأردت أن أجرب،

166
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
‫ولكنني أعتقد أنني كنت أخشى ألا ينجح الأمر.

167
00:17:37,099 --> 00:17:40,185
‫عندما كنت في سنك، كان "هوديني" بمثابة إله لي.

168
00:17:40,269 --> 00:17:42,187
‫ولكن ماذا لو كان يخدعنا؟

169
00:17:43,856 --> 00:17:45,274
‫ولكن من جانب آخر،

170
00:17:47,860 --> 00:17:49,653
‫ماذا لو نجحت؟

171
00:17:50,612 --> 00:17:52,823
‫أجل، ماذا لو نجحت؟

172
00:17:53,949 --> 00:17:57,369
‫قال لي "هوديني" شيئا آخر.

173
00:17:58,036 --> 00:18:02,457
‫قال، "هذه التذكرة لها عقلها الخاص.

174
00:18:03,500 --> 00:18:07,838
‫"إنها تفعل ما تريده."

175
00:18:09,631 --> 00:18:13,177
‫وذلك جعلني متوترا قليلا دائما.

176
00:18:15,095 --> 00:18:18,432
‫إذن أعتقد أن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك، صحيح؟

177
00:18:25,189 --> 00:18:27,232
‫أرجوك احتفظ بالنصف الآخر يا سيدي.

178
00:18:32,613 --> 00:18:35,157
‫هل نرى إذا كان السيد "سلايتر" سيفوز هذه المرة؟

179
00:18:35,240 --> 00:18:39,620
‫"جاك سلايتر" لا يمكنه أن يخسر!
‫لم يخسر قط، ولن يخسر أبدا.

180
00:18:45,751 --> 00:18:47,503
‫أفلام "كولامبيا"

181
00:18:48,754 --> 00:18:50,923
‫فيلم ﻠ"فرانك كولامبو"

182
00:18:53,550 --> 00:18:55,093
‫"آرنولد شوارتزينيغر"

183
00:18:58,430 --> 00:18:59,640
‫بمشاركة
‫"ميريديث كابريس"

184
00:19:03,602 --> 00:19:04,603
‫"موراي جوزيفسون"

185
00:19:06,605 --> 00:19:09,983
‫"جاك سلايتر ٤"

186
00:19:23,288 --> 00:19:25,290
‫"فرانكي".

187
00:19:29,378 --> 00:19:32,130
‫"فرانك". "فرانكي".

188
00:19:33,048 --> 00:19:37,261
‫"فرانكي"، لماذا تستمر في إهانتي؟

189
00:19:37,636 --> 00:19:43,684
‫- ما كنت لأهينك أبدا يا سيد "فيفالدي".
‫- عندما تكذب، فتلك إهانة.

190
00:19:44,226 --> 00:19:48,480
‫أعرف أنك قريب "جاك سلايتر" المفضل في العالم كله.

191
00:19:48,522 --> 00:19:54,236
‫إنكما تتحدثان معا دائما.
‫يجب أن أعرف ما يعرفه "سلايتر"،

192
00:19:55,320 --> 00:19:58,866
‫وأنت ستخبرني، أليس كذلك؟

193
00:20:01,076 --> 00:20:05,831
‫هل يعرف أن عصابتي وقعت عهدا سريا للتو
‫مع عصابة "توريلي"

194
00:20:06,164 --> 00:20:07,332
‫للسيطرة...

195
00:20:10,085 --> 00:20:13,505
‫للسيطرة على كل المخدرات في جنوب "كاليفورنيا"؟

196
00:20:15,299 --> 00:20:18,218
‫إننا نتحدث عن سرعة الطلقات في أغلب الأوقات.

197
00:20:20,762 --> 00:20:21,847
‫الأسلحة.

198
00:20:36,987 --> 00:20:39,364
‫أقدم لك السيد "بينيديكت".

199
00:20:40,699 --> 00:20:45,495
‫هو بنفسه. ويستحسن أن تصدق ذلك.

200
00:20:46,205 --> 00:20:50,626
‫أحيانا، يحب أن يخبز وهو يقتل الناس.

201
00:20:54,379 --> 00:21:00,260
‫ما أقصده هو أن السيد "بينيديكت"
‫يمكنه أن يتخلص منك بسهولة خبز كعكة.

202
00:21:00,969 --> 00:21:03,972
‫بل فطيرة أيها الصقلي الأحمق.

203
00:21:05,641 --> 00:21:11,271
‫هذا الرجل جراح.

204
00:21:13,815 --> 00:21:19,530
‫أتريدني أن أطلب منه أن يجري لك جراحة؟

205
00:21:21,156 --> 00:21:22,699
‫أقسم لك إنني لا أعرف.

206
00:21:30,582 --> 00:21:35,128
‫اتركه في مكانه. ولكن التزم بالهدوء.

207
00:21:38,173 --> 00:21:39,466
‫لقد صدق الأمر.

208
00:21:39,550 --> 00:21:44,137
‫إنه يصدق أنني والعجوز "توريلي" نتحد معا.

209
00:21:46,390 --> 00:21:53,272
‫الأمر الرائع هو أن أحدا لا يعرف عكس ذلك.
‫ليس إلا بعد الجنازة.

210
00:21:53,856 --> 00:21:56,149
‫حينئذ سيعرف الجميع.

211
00:22:01,154 --> 00:22:04,616
‫سيعرف الجميع أن "توني فيفالدي"

212
00:22:07,035 --> 00:22:09,204
‫هو الرقم واحد.

213
00:22:10,455 --> 00:22:14,418
‫ستدفع الثمن، إنك حقا ستدفع الثمن.

214
00:22:18,130 --> 00:22:21,842
‫أأنت متأكد أن هذا العنوان الصحيح؟
‫لا يبدو لي هذا كمنزل لتعاطي المخدرات.

215
00:22:21,925 --> 00:22:24,303
‫ماذا تريد؟ أتريد ٦٠ شخصا يرقصون على المرج،

216
00:22:24,344 --> 00:22:27,514
‫ويقذفون بعضهم البعض باﻠ"كوكايين"؟ اركل الباب لتفتحه.

217
00:22:43,822 --> 00:22:44,990
‫ماذا يجري يا رجال؟

218
00:22:45,073 --> 00:22:47,951
‫- اسكت، هذه حملة مخدرات.
‫- حملة مخدرات؟

219
00:22:49,203 --> 00:22:53,248
‫لابد أنكما تمزحان. قريبي "فرانك" يسكن هنا.

220
00:22:53,749 --> 00:22:56,418
‫والمخدرات الوحيدة التي ستجدانها هي المسكنات.

221
00:22:57,127 --> 00:23:00,339
‫وإذا لمستما ذلك الباب، ستحتاجان إليها.

222
00:23:01,006 --> 00:23:04,468
‫ربما حدث خطأ ما. لقد تلقينا معلومة من مجهول.

223
00:23:10,349 --> 00:23:16,271
‫"فرانك"؟ "فرانك"؟ "فرانك"؟

224
00:23:23,779 --> 00:23:24,947
‫"فرانك"؟

225
00:23:27,407 --> 00:23:29,993
‫- "فرانك".
‫- "جاك"...

226
00:23:32,120 --> 00:23:33,288
‫"جاك"، أنصت إلي.

227
00:23:33,372 --> 00:23:36,917
‫- من فعل هذا؟
‫- أنصت إلي، هذا الأمر هام.

228
00:23:39,253 --> 00:23:42,548
‫"توني فيفالدي" وعصابة "توريلي"

229
00:23:44,383 --> 00:23:46,093
‫سيتحدون.

230
00:23:49,429 --> 00:23:51,223
‫سأرحل من هنا.

231
00:23:51,807 --> 00:23:54,810
‫"فرانك". "فرانك"!

232
00:24:02,067 --> 00:24:03,569
‫إنني آسف يا "فرانك".

233
00:24:11,368 --> 00:24:14,496
‫"سلايتر"

234
00:24:27,551 --> 00:24:28,927
‫إنها قنبلة!

235
00:24:38,270 --> 00:24:41,356
‫إنه بخير. جرح طفيف. مات الشرطيان.

236
00:25:01,335 --> 00:25:03,128
‫كان أمامي يومان حتى أتقاعد.

237
00:25:37,788 --> 00:25:40,123
‫ديناميت

238
00:26:17,661 --> 00:26:20,664
‫"نيك"؟ أتسمعني؟

239
00:26:25,544 --> 00:26:27,462
‫"نيك"!

240
00:26:44,605 --> 00:26:46,356
‫من أنت بحق الجحيم؟

241
00:26:46,398 --> 00:26:49,234
‫لا تطلق علي النار. أنا "داني ماديغان"، إنني طفل.

242
00:27:00,412 --> 00:27:01,872
‫كيف وصلت إلى هنا؟

243
00:27:01,914 --> 00:27:05,083
‫لست متأكدا أين هو هذا المكان يا سيدي،
‫ولكنني لا أعتقد أنك تريد أن تعرف.

244
00:27:05,167 --> 00:27:08,170
‫حسنا، أغلق عينيك، وانبطح، ولا تتحرك.

245
00:27:28,440 --> 00:27:30,609
‫إنك تقود بدون الإمساك بالمقود.

246
00:27:31,276 --> 00:27:33,362
‫أتظن أن ذلك سهل؟ إنه يتطلب الكثير من التمرين

247
00:27:33,445 --> 00:27:35,781
‫ويجب ألا تفعل ذلك أبدا في الزحام.

248
00:27:45,207 --> 00:27:48,502
‫مات ذلك الرجل بسبب المثلجات.

249
00:27:52,089 --> 00:27:56,385
‫لحظة واحدة. جمل الحوار الرديئة،
‫والصوت، وموسيقى اﻠ"روك".

250
00:27:57,135 --> 00:28:00,389
‫هذا يحدث، هذا يحدث بالفعل.

251
00:28:04,142 --> 00:28:07,938
‫هذا لا يحدث. أكرر، هذا لا...

252
00:29:17,049 --> 00:29:19,718
‫كلا!

253
00:29:37,861 --> 00:29:41,031
‫لقد سندت بحذائي، إنني آسف. ظننت أنني كنت سأموت.

254
00:29:41,615 --> 00:29:43,659
‫آسف لتخييب آمالك،

255
00:29:43,909 --> 00:29:48,080
‫ولكنك ستعيش لتستمتع بثمار الحياة،

256
00:29:48,163 --> 00:29:53,335
‫حبوب الشباب، وحلاقة الذقن،
‫والقذف المبكر، وطلاقك الأول.

257
00:30:17,317 --> 00:30:19,778
‫رباه، أليس هذا وضعا رهيبا؟

258
00:30:22,239 --> 00:30:23,949
‫هذا موقع تصوير.

259
00:30:25,617 --> 00:30:29,329
‫هذا موقع تصوير. هكذا تغير المشهد، صحيح؟

260
00:30:39,298 --> 00:30:43,135
‫ستقود السيارة نحوهم، أليس كذلك؟
‫مثلما يفعل "جاك سلايتر" بالضبط.

261
00:30:49,474 --> 00:30:51,268
‫اربط حزامك من فضلك.

262
00:30:53,437 --> 00:30:55,063
‫أصابعك؟

263
00:30:56,023 --> 00:30:57,983
‫استخدم أكبر قدر منها للدعاء.

264
00:31:39,816 --> 00:31:45,030
‫إنني في الفيلم. رباه، إنني في الفيلم!

265
00:31:50,494 --> 00:31:53,622
‫"نيك"، لم يكن "هوديني" يقوم بالخداع.

266
00:32:00,212 --> 00:32:05,843
‫قسم شرطة "لوس آنجلوس"

267
00:32:25,070 --> 00:32:27,364
‫"جاك"، أرأيت ذلك؟

268
00:32:35,455 --> 00:32:39,459
‫لقد كنت في قسم شرطة حقيقي للتو وهذا أفضل بكثير.

269
00:32:40,669 --> 00:32:43,422
‫"سلايتر"، زوجتك السابقة على الخط الثاني.

270
00:32:45,757 --> 00:32:49,136
‫انتظر هنا. إنها دائما تتصل بي.

271
00:32:49,219 --> 00:32:53,223
‫مرحبا يا عزيزتي، كيف حالك؟
‫من الرائع أن أسمع صوتك.

272
00:32:53,265 --> 00:32:58,937
‫- "أويلر"، ستكون شريك "واترمان".
‫- أعطني شريكا أيها الرقيب.

273
00:33:03,150 --> 00:33:04,610
‫هذا صحيح.

274
00:33:06,612 --> 00:33:11,617
‫أجل، بالطبع، كلا، كما تقولين.

275
00:33:12,784 --> 00:33:15,162
‫أجل.

276
00:33:15,245 --> 00:33:18,248
‫"كراوز"، أنت مع الحاخام.

277
00:33:23,253 --> 00:33:25,130
‫أجل، أجل، أجل، أجل.

278
00:33:28,634 --> 00:33:30,135
‫أجل، أجل، أجل، أجل.

279
00:33:30,802 --> 00:33:34,389
‫- كيف تصل إلى قاعة "كارنيغي"؟
‫- "براكتيس"!

280
00:33:34,681 --> 00:33:39,144
‫"جون براكتيس" أيها الوغد.
‫ماذا تفعل بعيدا عن "واشنطن"؟

281
00:33:39,686 --> 00:33:42,814
‫تظن المباحث أن شيئا غريبا يحدث بين...

282
00:33:42,898 --> 00:33:43,941
‫وهذا أمر سري جدا...

283
00:33:43,982 --> 00:33:47,444
‫أعرف. عصابة "فيفالدي" تتحد مع عصابة "توريلي".

284
00:33:47,486 --> 00:33:49,154
‫اللعنة يا "جاك"، كيف تفعل ذلك؟

285
00:33:49,238 --> 00:33:52,824
‫لأنني لا أجلس خلف مكتب طوال اليوم آكل ذلك الكعك.

286
00:33:53,367 --> 00:33:56,995
‫هذا كعك حكومي يا صديقي. إنه ليس عملا سهلا.
‫يجب أن أتصل بالعاصمة.

287
00:33:57,996 --> 00:33:59,248
‫هذا خير لك.

288
00:34:00,832 --> 00:34:04,503
‫انتبه يا "جاك"، لقد قتل "موزارت".

289
00:34:05,504 --> 00:34:09,257
‫- في فيلم؟
‫- "أماديوس". لقد فاز بثماني جوائز "أوسكار".

290
00:34:09,341 --> 00:34:13,178
‫لقد أنقذت حياته في "فيتنام".
‫سأتأكد من مراقبة الأمر. شكرا.

291
00:34:13,387 --> 00:34:15,722
‫والآن، كفى أفلاما!

292
00:34:17,683 --> 00:34:18,725
‫الملازم "ديكر"

293
00:34:18,809 --> 00:34:21,186
‫"سلايتر"!

294
00:34:23,188 --> 00:34:27,109
‫مجلس المدينة يضايقني بسبب الطائرة التي حطمتها!

295
00:34:27,192 --> 00:34:29,820
‫والعمدة توبخني

296
00:34:29,862 --> 00:34:31,405
‫بسبب ما فعلته عند الشاطئ!

297
00:34:31,487 --> 00:34:34,408
‫الجميع يريدون أن يعرفوا
‫ما حدث وما لم يحدث وما سيحدث!

298
00:34:34,491 --> 00:34:38,536
‫- هل كلامي واضح؟
‫- إنني أقوم بعملي فقط.

299
00:34:38,579 --> 00:34:42,123
‫لقد أعطيت هذا القسم أسوأ سمعة في البلد.

300
00:34:42,206 --> 00:34:46,210
‫والآن بدأت غرفة التجارة تهاجمني.

301
00:34:46,253 --> 00:34:49,505
‫"رادكليف"، أنت ستعملين مع القط المرسوم.

302
00:34:49,547 --> 00:34:52,092
‫مرحبا أيتها الجميلة.

303
00:34:54,428 --> 00:34:58,807
‫- سأتمرغ في القراد لاحقا، أتريدين الانضمام إلي؟
‫- إذا لمستني ثانية أيها المغطى بالفراء...

304
00:34:58,891 --> 00:35:02,936
‫- انتظر! يمكنني أن أثبت أن هذا فيلم.
‫- من أنت أيها الطفل؟

305
00:35:03,103 --> 00:35:05,689
‫انظرا هناك، يوجد قط مرسوم.

306
00:35:06,565 --> 00:35:08,150
‫المفروض أن يكون قد عاد للخدمة.

307
00:35:08,233 --> 00:35:10,569
‫لقد كان موقوفا شهرا فقط. والآن اخرس.

308
00:35:10,611 --> 00:35:12,571
‫أنصتا إلى ما أقوله.

309
00:35:12,821 --> 00:35:17,367
‫لقد دخل قط مرسوم إلى غرفة الشرطيين،
‫ألا يبدو ذلك غريبا؟

310
00:35:17,409 --> 00:35:19,703
‫سيفعل ذلك ثانية غدا، فماذا تقصد؟

311
00:35:19,745 --> 00:35:22,247
‫- ذلك القط هو من أفضل رجالي!
‫- أجل.

312
00:35:22,331 --> 00:35:25,417
‫والآن من هذا الأحمق؟ ولماذا هو يبتسم؟

313
00:35:25,501 --> 00:35:27,503
‫تعجبني طريقة شجاركما،

314
00:35:27,586 --> 00:35:29,755
‫وأنا أعرف شعور أحدكما تجاه الآخر.

315
00:35:29,838 --> 00:35:33,842
‫فلتخبرني ما هو شعوري بالضبط
‫تجاه هذا الحقير غريب المظهر؟

316
00:35:33,926 --> 00:35:37,804
‫إنكما أعز صديقين.
‫بعد أن هجرتك زوجتك من أجل قزم السيرك

317
00:35:37,888 --> 00:35:41,683
‫وأخبر "جاك" الجميع أنه أوصلها
‫إلى مستوصف ديفتيريا في "نيو إنغلاند".

318
00:35:41,767 --> 00:35:43,810
‫عندما عاد، قلت،

319
00:35:44,520 --> 00:35:47,314
‫"لقد أنقذتني من الإهانة العامة يا ’جاك‘.

320
00:35:47,397 --> 00:35:49,441
‫"إنك أعز أصدقائي."

321
00:35:50,692 --> 00:35:53,362
‫- وأنت وعدتني بأنك لن تخبر أحدا.
‫- لم أفعل.

322
00:35:53,445 --> 00:35:56,365
‫- إذن كيف عرف؟
‫- "جاك سلايتر الجزء الأول".

323
00:35:56,448 --> 00:36:00,410
‫- ما علاقة الأجزاء بهذا؟
‫- كلا! "جاك سلايتر" الأول.

324
00:36:00,702 --> 00:36:02,037
‫أنت أخبرت والدك؟

325
00:36:02,120 --> 00:36:05,415
‫لم أخبر أحدا. إنني لا أعرف هذا الطفل حتى.

326
00:36:08,085 --> 00:36:10,671
‫يبدو أنه يعرف الكثير عنا.

327
00:36:13,549 --> 00:36:15,300
‫رقمك واسمك ليس لهما وجود.

328
00:36:15,384 --> 00:36:17,511
‫لم تسمع ولاية "نيويورك" عنك من قبل يا سيد "ماديغان".

329
00:36:17,594 --> 00:36:19,096
‫- ما هو اسمك الحقيقي؟
‫- "داني ماديغان".

330
00:36:19,137 --> 00:36:20,472
‫- من أين أنت حقا؟
‫- ٣٥٥...

331
00:36:20,514 --> 00:36:22,307
‫- كيف دخلت السيارة؟
‫- إنني...

332
00:36:24,935 --> 00:36:27,855
‫سقطت من على جسر إلى سيارتك.

333
00:36:28,272 --> 00:36:29,690
‫لقد أنقذ حياتي.

334
00:36:31,984 --> 00:36:34,903
‫الحقيقة أخيرا. والآن، لماذا كانوا يلاحقونك؟

335
00:36:35,571 --> 00:36:38,156
‫عرف قريبي "فرانك"
‫بعض المعلومات الهامة عن المخدرات.

336
00:36:38,240 --> 00:36:41,869
‫ما كنت لأصدق ما قاله له "فيفالدي" كثيرا.

337
00:36:44,830 --> 00:36:49,042
‫- كيف تعرف أن "فرانك" ذكر "فيفالدي"؟
‫- أعرف الكثير عما يجري.

338
00:36:49,126 --> 00:36:50,127
‫والآن إذا أنصتما إلي...

339
00:36:50,169 --> 00:36:53,547
‫حسنا يا بني، لدي أفضل من يستمع إليك.

340
00:36:54,673 --> 00:36:58,010
‫- إليك شريكك الجديد.
‫- كلا.

341
00:37:00,012 --> 00:37:01,138
‫أفضل الموت.

342
00:37:01,638 --> 00:37:05,851
‫سيعجبك ذلك يا "جاك". إننا شريكان مناسبان للأفلام.

343
00:37:05,893 --> 00:37:09,813
‫أنا سأعلمك كيف تكون حساسا،
‫وأنت ستعلمني كيف أكون شجاعا.

344
00:37:10,355 --> 00:37:12,983
‫مرحبا، أنا شريك "جاك سلايتر" الجديد.

345
00:37:13,358 --> 00:37:17,196
‫أنا و"جاك" سنعمل معا طوال فترة الفيلم.

346
00:37:18,780 --> 00:37:20,199
‫تعرف أنني على حق.

347
00:37:20,240 --> 00:37:24,244
‫لو كان هذا عالما حقيقيا، لما جعلوني شريكك.

348
00:37:24,328 --> 00:37:26,830
‫بل كانوا سيعينون مرشدا اجتماعيا لمساعدتي.

349
00:37:26,997 --> 00:37:28,081
‫إليك أمر.

350
00:37:28,165 --> 00:37:32,044
‫أخبرني كيف أعرف أنهم عذبوا "فرانك"
‫ثم وضعوه خلف باب منزله الأمامي.

351
00:37:32,127 --> 00:37:35,797
‫لأنني رأيت كل ذلك على الشاشة، لأن هذا فيلم.

352
00:37:35,881 --> 00:37:39,218
‫إنك ذكي للغاية. والسبب الوحيد في أنني لا أنفجر ضحكا

353
00:37:39,259 --> 00:37:42,513
‫هو أن شخصا ما قتل قريبي المفضل، وذلك...

354
00:37:42,554 --> 00:37:46,016
‫خطأ كبير. هذا ما كنت ستقوله، صحيح؟

355
00:37:47,226 --> 00:37:50,646
‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟
‫- لا أحد يحب المتحاذق.

356
00:37:52,105 --> 00:37:54,316
‫حسنا، إذن أطلق النار علي.

357
00:37:54,900 --> 00:37:58,403
‫هذا صحيح. خذ سلاحك وصوبه نحو رأسي
‫واجذب الزناد.

358
00:37:58,779 --> 00:38:02,032
‫هيا، افعل ذلك، إنني أتحداك.

359
00:38:03,825 --> 00:38:06,578
‫لن تفعل ذلك، أليس كذلك؟ وهل تعرف السبب؟

360
00:38:06,620 --> 00:38:08,997
‫لأن أمثالك لا يقتلون الأطفال في الأفلام.

361
00:38:09,081 --> 00:38:12,459
‫لأنه سواء صدقت ذلك أو لا يا "جاك"، إنك لست الشرير.

362
00:38:13,210 --> 00:38:15,128
‫إنك تظن حقا أننا داخل فيلم، أليس كذلك؟

363
00:38:15,212 --> 00:38:17,172
‫- أجل!
‫- حسنا.

364
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
‫سأعطيك عشر دقائق لتثبت ذلك ثم سأطلق النار عليك.

365
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
‫"سلايتر"!

366
00:38:29,768 --> 00:38:32,938
‫- بسرعة، أين أفلام "شوارتزينيغر"؟
‫- الأفلام الأجنبية في الخلف.

367
00:38:32,980 --> 00:38:37,442
‫- كلا، أفلام الحركة. إنه نجم مغامرات.
‫- عبر الوسط وإلى اليسار.

368
00:38:43,949 --> 00:38:45,200
‫"ترمينيتور ٢"
‫"جادجمنت داي"

369
00:38:45,784 --> 00:38:46,910
‫"سيلفستر ستالون"

370
00:38:46,952 --> 00:38:49,496
‫كلا، هذا مستحيل.

371
00:38:50,038 --> 00:38:54,251
‫ما هو المستحيل؟ إنه مدهش. هذا أفضل دور قام به.

372
00:38:54,293 --> 00:38:59,590
‫- ولكنك كنت أنت، كنت أنت في ذلك الفيلم.
‫- أنت كنت في فيلم؟

373
00:39:00,757 --> 00:39:04,678
‫أجل، كان يدعى "فتاة أحلامي".

374
00:39:04,970 --> 00:39:06,513
‫وكان من بطولتك.

375
00:39:06,597 --> 00:39:10,267
‫في الحقيقة، دار بيننا مشهد رومانسي للغاية.

376
00:39:11,685 --> 00:39:15,856
‫- ما هو رقم هاتف هذا المتجر؟
‫- ٢٣١٠-٥٥٥.

377
00:39:16,231 --> 00:39:18,442
‫حسنا، ما هو رقم منزلك؟

378
00:39:19,234 --> 00:39:22,613
‫لا بأس، يمكنك أن تعطيه إياه، إنني شرطي.

379
00:39:22,654 --> 00:39:26,241
‫- ٣٨١٢-٥٥٥.
‫- مدهش.

380
00:39:26,325 --> 00:39:29,578
‫أراهن أن الجميع لديهم أرقام هاتف تبدأ ﺒ٥٥٥.

381
00:39:29,661 --> 00:39:31,288
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إذن...

382
00:39:31,330 --> 00:39:36,001
‫لا يمكن أن يكون هناك أكثر من ٩٩٩٩ رقما يبدأ ﺒ٥٥٥.

383
00:39:36,418 --> 00:39:39,630
‫- كم شخصا يسكنون في "لوس آنجلوس"؟
‫- ثمانية أو تسعة ملايين.

384
00:39:41,924 --> 00:39:44,176
‫لهذا لدينا رموز للمناطق.

385
00:39:45,219 --> 00:39:48,388
‫- أهذا ابنك؟
‫- هذا؟ كلا.

386
00:39:48,472 --> 00:39:52,518
‫إنه مريض عقلي وسآخذه إلى القسم. هيا.

387
00:39:52,684 --> 00:39:55,145
‫حسنا، أعرف شيئا، ماذا عن هذه الفتاة التي هنا؟

388
00:39:55,187 --> 00:39:58,565
‫إنها أجمل من أن تعمل في متجر للفيديو.

389
00:39:58,649 --> 00:40:02,152
‫إنني أوافقك. أعتقد أنه عليها أن تعمل معنا.

390
00:40:03,028 --> 00:40:04,655
‫في السر بالطبع.

391
00:40:04,696 --> 00:40:08,867
‫الفكرة هي أنه لا توجد نساء غير جذابات هنا.

392
00:40:08,909 --> 00:40:12,329
‫أين النساء العاديات اللائي نراهن كل يوم؟

393
00:40:13,247 --> 00:40:17,543
‫- ليس لهن وجود، لأن هذا فيلم.
‫- كلا، هذه "كاليفورنيا".

394
00:40:18,210 --> 00:40:19,753
‫وبالمناسبة، شكرا.

395
00:40:19,837 --> 00:40:23,799
‫أعتقد أنها كانت حركة ذكية
‫الطريقة التي أخذت بها رقم الفتاة.

396
00:40:23,966 --> 00:40:26,051
‫حسنا يا من لا تصدق.

397
00:40:26,718 --> 00:40:30,639
‫سآخذك إلى المنزل الذي تم تعذيب قريبك "فرانك" فيه.

398
00:40:31,557 --> 00:40:33,517
‫لقد رأيته، على الشاشة.

399
00:40:35,143 --> 00:40:38,981
‫إنه يشبه ذلك المنزل،
‫إلا أنه يجب أن يكون في الجانب الآخر من الشارع

400
00:40:39,064 --> 00:40:41,316
‫لأنه يطل على المحيط.

401
00:40:42,359 --> 00:40:45,362
‫اسمع، هناك شيء لا تفهمه.

402
00:40:47,698 --> 00:40:50,576
‫هذه التذكرة سحرية، وهي تعمل بالفعل.

403
00:40:50,909 --> 00:40:54,204
‫في أية لحظة سندخل بالسيارة إلى دار السينما مباشرة.

404
00:40:57,624 --> 00:41:00,085
‫ربما يجب أن أسخنها أولا.

405
00:41:01,170 --> 00:41:04,715
‫بالطبع، خاتمي الذي يفك الشفرات
‫يجب تسخينه دائما أيضا.

406
00:41:04,756 --> 00:41:07,134
‫حسنا، حسنا، بدا المنزل أوروبيا.

407
00:41:07,217 --> 00:41:10,596
‫ربما مثل المنازل التي تظهر على البطاقات
‫التي تصل من "إيطاليا".

408
00:41:10,762 --> 00:41:15,142
‫مثل ذلك. في الواقع، إنه هذا.

409
00:41:15,767 --> 00:41:17,686
‫الأشرار بالداخل.

410
00:41:20,355 --> 00:41:23,775
‫أتعرف شيئا؟ أعتقد أنه عليك أنت أن تحمل هذه.

411
00:41:24,067 --> 00:41:27,029
‫- لا أعتقد أنني استحققتها بعد.
‫- إنك لا تفهم.

412
00:41:27,112 --> 00:41:29,072
‫لقد حللت القضية كلها.

413
00:41:29,114 --> 00:41:32,117
‫لقد أحدثت ثورة في تاريخ تدريب الشرطة.

414
00:41:32,201 --> 00:41:35,454
‫كل تلك السنوات التي قضيتها في الأكاديمية،
‫في دراسة الشخصية البشرية،

415
00:41:35,537 --> 00:41:37,831
‫وعقلية الإرهابي، وتحليل البصمات.

416
00:41:37,915 --> 00:41:40,167
‫كل الدورات التي درستها عن المراقبة،

417
00:41:40,250 --> 00:41:43,128
‫والتفاوض من أجل الضحايا، وعلم نفس المجرمين...

418
00:41:43,170 --> 00:41:46,048
‫وكل ما كان علي أن أفعله هو أن أقود السيارة في الحي

419
00:41:46,131 --> 00:41:47,716
‫وأشير بإصبعي إلى المنزل وأقول،

420
00:41:47,799 --> 00:41:49,968
‫"الأشرار هنا."

421
00:41:51,386 --> 00:41:54,056
‫- إنك تظن أنك مضحك، أليس كذلك؟
‫- إنني أعرف ذلك.

422
00:41:54,139 --> 00:41:56,808
‫إنني الممثل الفكاهي الشهير، "آرنولد براونشفايغر".

423
00:41:56,850 --> 00:41:59,102
‫- "شوارتزينيغر".
‫- صحة.

424
00:42:15,285 --> 00:42:16,453
‫أيمكنني مساعدتك؟

425
00:42:16,495 --> 00:42:19,748
‫أجل، أيمكنني التحدث مع تاجر المخدرات
‫الذي في المنزل من فضلك؟

426
00:42:19,831 --> 00:42:21,333
‫معذرة؟

427
00:42:21,375 --> 00:42:24,878
‫إنه يوم جميل ونحن خرجنا لقتل تجار المخدرات.

428
00:42:25,128 --> 00:42:27,256
‫هل يوجد أي منهم هنا؟

429
00:42:31,677 --> 00:42:33,178
‫استعد لأي شيء.

430
00:42:36,849 --> 00:42:40,352
‫- انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سوف أعود.

431
00:42:40,769 --> 00:42:43,522
‫إنك لم تعرف أنني كنت سأقول ذلك، أليس كذلك؟

432
00:42:43,564 --> 00:42:46,608
‫- هذا ما تقوله دائما.
‫- حقا؟

433
00:42:48,151 --> 00:42:50,195
‫ينتظر منك الجميع أن تفعل ذلك.

434
00:42:50,237 --> 00:42:52,781
‫إنها جملتك المشهورة.

435
00:42:55,284 --> 00:42:57,828
‫أفهم أنكما تبحثان عن تجار مخدرات.

436
00:42:57,870 --> 00:42:59,037
‫أجل.

437
00:42:59,121 --> 00:43:02,374
‫"جاك"، هذا هو، القاتل ذو العين الزجاجية.

438
00:43:03,041 --> 00:43:05,627
‫سيدي، أأنت قاتل؟

439
00:43:06,420 --> 00:43:10,799
‫كلا، إنني مجرد تابع. هل تريدان شيئا آخر؟

440
00:43:10,883 --> 00:43:13,051
‫أجل، اخلع نظارتك.

441
00:43:13,427 --> 00:43:16,430
‫- من يطلب مني ذلك؟
‫- حامل الشارة المعدنية.

442
00:43:18,390 --> 00:43:22,769
‫- حسنا يا ذو الشارة المعدنية، لتعد من نفس الطريق.
‫- كلا، لا يعجبني لونه.

443
00:43:22,853 --> 00:43:27,733
‫حقا؟ رباه، إذن فلنغيره. أيعجبك لون الدماء الأحمر؟

444
00:43:34,323 --> 00:43:37,451
‫تأكد من أنها مدربة جيدا.

445
00:43:42,039 --> 00:43:45,125
‫إذا فرقعت أصابعي ثانية، ففي وقت ما غدا

446
00:43:45,209 --> 00:43:47,920
‫ستكونان ضمن تغوط العديد من الكلاب.

447
00:43:48,921 --> 00:43:51,965
‫أو يمكنك أن تعود مع صغيرك إلى عالم الأحلام.

448
00:43:52,049 --> 00:43:53,884
‫- هل من أسئلة؟
‫- أجل.

449
00:43:55,511 --> 00:43:56,845
‫سؤالان.

450
00:43:57,721 --> 00:44:00,974
‫لماذا أهدر وقتي مع أحمق مثلك

451
00:44:01,475 --> 00:44:04,311
‫بينما يمكنني أن أفعل شيئا خطيرا؟

452
00:44:04,520 --> 00:44:06,897
‫مثل إعادة ترتيب درج جواربي.

453
00:44:07,147 --> 00:44:10,984
‫والثاني، كيف ستتمكن من فرقعة أصابعك

454
00:44:11,068 --> 00:44:13,445
‫بعد أن أقتلع إبهاميك؟

455
00:44:20,744 --> 00:44:22,287
‫طاب يومك.

456
00:44:29,002 --> 00:44:32,673
‫كانت لديه عين عليها هدف عندما كان مع قريبك.

457
00:44:32,756 --> 00:44:36,009
‫إنه يكره رئيسه في العمل، ويصفه بأنه أحمق صقلي.

458
00:44:51,358 --> 00:44:54,945
‫كيف عرف "سلايتر"؟ هلا تخبرني؟

459
00:44:56,071 --> 00:45:01,410
‫أريده أن ينضم إلي، ولكنه مجنون.
‫إنه يظل يلاحق الأشرار.

460
00:45:01,493 --> 00:45:04,496
‫من قال إنني من الأشرار؟

461
00:45:05,289 --> 00:45:07,499
‫لتكتشف من أفشى عن الأمر واقتله.

462
00:45:07,583 --> 00:45:09,668
‫ثم، "سلايتر".

463
00:45:11,712 --> 00:45:13,964
‫اسمع، اسمع!

464
00:45:14,006 --> 00:45:15,591
‫ما بالك؟

465
00:45:16,091 --> 00:45:18,510
‫يجب أن نغير من تجهيزات الجنازة.

466
00:45:18,594 --> 00:45:22,639
‫أأنت مجنون؟ عندما أقول مجزرة، تحدث

467
00:45:23,182 --> 00:45:24,975
‫- مجزرة.
‫- مجزرة.

468
00:45:26,810 --> 00:45:30,939
‫سأكتشف المزيد عن صديق "سلايتر" القصير.

469
00:45:32,065 --> 00:45:33,650
‫هيا يا "جاك".

470
00:45:33,692 --> 00:45:36,528
‫لابد أن ذلك الرجل مذنب بتهمة ما.

471
00:45:36,570 --> 00:45:39,489
‫أجل، إنه مذنب بتهمة التصرف بسخافة.

472
00:45:39,865 --> 00:45:42,618
‫إذا قبضت عليه،
‫فيجب أن أقبض على نصف أعضاء "الكونغرس".

473
00:45:42,701 --> 00:45:44,244
‫لماذا أوقفنا السيارة هنا؟

474
00:45:44,328 --> 00:45:45,913
‫في حال كانت زوجتي السابقة موجودة.

475
00:45:45,996 --> 00:45:49,666
‫لا تقلق، إنها ليست موجودة.
‫لم يكن اسمها ضمن عناوين الممثلين.

476
00:45:49,708 --> 00:45:53,378
‫أيها الفتى، من الذي يعالجه الطبيب؟

477
00:45:53,754 --> 00:45:54,922
‫المرضى.

478
00:45:55,005 --> 00:45:57,549
‫انظر إلى مرفق سترتي، ماذا يحدث له؟

479
00:45:57,591 --> 00:45:59,885
‫- يبدو أن صبره ينفد؟
‫- بالضبط.

480
00:46:02,012 --> 00:46:04,139
‫رباه، لقد بالغ في طريقة وصفه.

481
00:46:05,390 --> 00:46:08,602
‫يا للعجب! أهذه السيارة التي تقودها في نهاية الأسبوع؟

482
00:46:09,019 --> 00:46:11,063
‫كلا، إنها سيارة ابنتي.

483
00:46:11,104 --> 00:46:12,981
‫هيا، اقرع الباب.

484
00:46:13,857 --> 00:46:16,193
‫قلت لك إن زوجتك السابقة ليست في المنزل.

485
00:46:16,693 --> 00:46:18,904
‫لم يكن اسمها ضمن عناوين الممثلين.

486
00:46:24,535 --> 00:46:25,744
‫"ميريديث"؟

487
00:46:25,786 --> 00:46:27,579
‫أتمنى أن تقصد "ويتني".

488
00:46:28,080 --> 00:46:29,540
‫آسف. "ويتني".

489
00:46:29,581 --> 00:46:31,834
‫إنك لست "سكيزي"، أليس كذلك؟

490
00:46:34,878 --> 00:46:37,381
‫أبي! يا إلهي.

491
00:46:38,590 --> 00:46:41,426
‫- أبي!
‫- لقد ازداد وزنك قليلا.

492
00:46:42,010 --> 00:46:47,099
‫مرحبا، أنا "داني ماديغان"،
‫وأدرك أنني لم أعش حياة طويلة،

493
00:46:47,850 --> 00:46:52,271
‫ولكنني أريدكم فقط أن تعرفوا
‫أنه لن تكون هناك لحظة في حياتي أفضل من هذه.

494
00:46:52,312 --> 00:46:55,232
‫- مرحبا يا عزيزتي، تبدين رائعة.
‫- شكرا.

495
00:46:55,274 --> 00:46:59,111
‫إذن، من هو صديقك؟ إنه ظريف.

496
00:46:59,152 --> 00:47:02,948
‫كلا، ليس ظريفا، إنه مجنون.

497
00:47:02,990 --> 00:47:05,826
‫قريبا سيقول لك إنه أحبك في فيلم "ذهب مع الريح".

498
00:47:05,909 --> 00:47:09,288
‫- هذا فيلمها الأول.
‫- أرأيت؟

499
00:47:09,329 --> 00:47:12,624
‫- ومن هو "سكيزي"؟
‫- إنه أمر خاص بجمعية الأخوات يا أبي. ما يفعلنه

500
00:47:12,708 --> 00:47:16,253
‫هو أنهن يعين طالبا في السنة الأولى،
‫ويأتي إلى الباب، ويجب أن أقبله.

501
00:47:16,295 --> 00:47:19,798
‫- هل يجب أن تقبليه؟
‫- بربك يا أبي!

502
00:47:19,840 --> 00:47:23,468
‫حسنا، هلا ترد على الهاتف؟
‫ولو كان الاتصال لي، سأنتهي من الاستحمام

503
00:47:23,510 --> 00:47:25,804
‫في أقل من ساعة بالتأكيد.

504
00:47:27,347 --> 00:47:29,516
‫كم هي ظريفة.

505
00:47:31,101 --> 00:47:35,772
‫إنها أدلة قديمة، قضية تزييف نقود.
‫تبدو حقيقية، أليس كذلك؟

506
00:47:35,814 --> 00:47:38,275
‫إنها تتحول إلى ألوان غريبة عندما تحرق.

507
00:47:38,317 --> 00:47:40,652
‫جرب استخدامها لدفع نفقة الزوجة.

508
00:47:49,411 --> 00:47:50,996
‫ما الخطب؟

509
00:47:56,668 --> 00:47:59,463
‫هل معك سيجار؟

510
00:48:04,927 --> 00:48:07,095
‫"سأعود". أعرف، أعرف.

511
00:48:27,282 --> 00:48:29,993
‫أبي! أبي!

512
00:49:04,194 --> 00:49:06,697
‫لكان في سنك.

513
00:49:08,782 --> 00:49:10,075
‫أعرف.

514
00:49:11,910 --> 00:49:15,998
‫قتله "السفاح" قبل ثلاث سنوات، أسقطه من على السطح.

515
00:49:17,416 --> 00:49:19,293
‫رأى أبوك كل شيء.

516
00:49:19,376 --> 00:49:21,378
‫كيف عرفت كل ذلك؟

517
00:49:24,423 --> 00:49:28,552
‫يظهر أبوك في الصحف كثيرا. إنني أحب قصص الجرائم.

518
00:49:29,511 --> 00:49:32,973
‫- هذا "سكيزي".
‫- سأتخلص منه.

519
00:49:41,607 --> 00:49:43,025
‫مرحبا أيها الصغير.

520
00:49:48,405 --> 00:49:51,909
‫هناك، وهناك، وهناك.

521
00:49:51,950 --> 00:49:56,121
‫كلا! اتركوني! اتركوني!

522
00:49:58,582 --> 00:50:01,460
‫- توقفوا!
‫- مساء الخير. هل العم "جاك" موجود؟

523
00:50:01,543 --> 00:50:04,338
‫ذهب السيد "سلايتر" لتتبع دليل ما.

524
00:50:06,757 --> 00:50:09,384
‫"جوي"، هلا تعلمها فضل الصمت؟

525
00:50:09,468 --> 00:50:12,012
‫- حسنا.
‫- "بينيديكت".

526
00:50:12,095 --> 00:50:16,225
‫- إذا آذيت شعرة من رأسها...
‫- توقف!

527
00:50:26,401 --> 00:50:30,822
‫ابتعد! توقف! كلا!

528
00:50:33,075 --> 00:50:34,826
‫ماذا كنت تقول؟

529
00:50:38,664 --> 00:50:45,254
‫أعتقد أن "شرلوك هولمز" هو الذي قال

530
00:50:46,255 --> 00:50:49,174
‫إنه إذا حذفنا كل الحلول المنطقية لمشكلة،

531
00:50:49,258 --> 00:50:52,928
‫فإن عدم المنطقي، مهما كان مستحيلا،
‫يصبح من الثابت أنه صحيح.

532
00:50:53,929 --> 00:50:57,850
‫أعرف أن اسمك "دانييل ماديغان".

533
00:50:57,933 --> 00:51:00,978
‫ولكن ما لا أفهمه هو كيف تعرف اسمي.

534
00:51:03,981 --> 00:51:08,026
‫أراني "سلايتر" بعض صور المجرمين.
‫وتعرفنا على وجهك بسهولة.

535
00:51:10,112 --> 00:51:12,865
‫"دانييل ماديغان" من مدينة "نيويورك".

536
00:51:12,906 --> 00:51:17,369
‫إنك بعيد جدا عن منزلك، أليس كذلك؟
‫متى وصلت إلى هنا؟

537
00:51:17,452 --> 00:51:18,495
‫للتو.

538
00:51:18,537 --> 00:51:21,331
‫وكيف تعرف ما قلته في شرفة "فيفالدي"؟

539
00:51:22,541 --> 00:51:24,543
‫سمعت تسجيلا.

540
00:51:24,626 --> 00:51:27,087
‫هل توجد ميكروفونات مخبأة وسط التماثيل؟

541
00:51:27,629 --> 00:51:30,299
‫ما كنت لتصدق عددها.

542
00:51:30,382 --> 00:51:33,385
‫والعين التي كنت أضعها؟

543
00:51:34,720 --> 00:51:37,222
‫رأيتها، رأيتها في فيلم.

544
00:51:38,182 --> 00:51:39,975
‫هناك كاميرات مصغرة وسط التماثيل.

545
00:51:40,058 --> 00:51:45,898
‫يجب أن أقول لك إنني قتلت أشخاص
‫أكثر ذكاء وأصغر سنا منك.

546
00:51:54,031 --> 00:51:58,160
‫مهما كان هذا الأمر، فهو بينك وبين "سلايتر".

547
00:51:58,243 --> 00:52:02,664
‫هناك بعض المال في المكتب.
‫خذوه ودعوني أنا و"ميريديث"...

548
00:52:02,748 --> 00:52:04,333
‫"ويتني" بمفردنا.

549
00:52:09,213 --> 00:52:11,340
‫تبا أيها الرئيس.

550
00:52:11,423 --> 00:52:13,175
‫يبدو أنهما ألفا دولار هنا.

551
00:52:13,258 --> 00:52:15,594
‫لحظة واحدة.

552
00:52:15,636 --> 00:52:17,179
‫أعطني إياها.

553
00:52:23,268 --> 00:52:25,437
‫هذه النقود عليها علامات، أليس كذلك؟

554
00:52:26,188 --> 00:52:30,984
‫كنت تحاول أن تخدعني
‫لكي آخذ نقودا عليها علامات، أليس كذلك؟

555
00:52:32,819 --> 00:52:34,112
‫احرقها.

556
00:52:35,572 --> 00:52:38,116
‫- أحرقها؟
‫- أجل، احرقها.

557
00:52:39,034 --> 00:52:43,038
‫لا تتحاذق مع البالغين أيها الصغير، وإلا ستتأذى.

558
00:53:03,350 --> 00:53:05,644
‫توقف! توقف! يا إلهي.

559
00:53:05,686 --> 00:53:07,312
‫خطأ كبير.

560
00:53:25,372 --> 00:53:27,291
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

561
00:53:27,332 --> 00:53:30,836
‫والآن، سنؤذيك قليلا، ولكنك...

562
00:53:30,919 --> 00:53:32,296
‫اثبت!

563
00:53:32,337 --> 00:53:36,258
‫اتركوا الأسلحة وإلا سأفجر أدمغتكم، أتفهمون؟

564
00:53:36,341 --> 00:53:37,843
‫أجل!

565
00:53:39,803 --> 00:53:42,431
‫إذا قتلتني، سأقتله.

566
00:53:49,354 --> 00:53:51,565
‫دعه، افتح الباب.

567
00:54:01,450 --> 00:54:02,576
‫أيها الرئيس؟

568
00:54:04,786 --> 00:54:05,996
‫مرحبا.

569
00:54:42,658 --> 00:54:44,493
‫لا تترك وظيفتك الصباحية.

570
00:55:17,609 --> 00:55:19,444
‫"جاك"!

571
00:55:24,867 --> 00:55:26,910
‫لا تترك المنزل بدونها.

572
00:55:27,703 --> 00:55:28,704
‫هيا!

573
00:55:36,336 --> 00:55:37,880
‫إلى أين ستذهب؟

574
00:55:39,715 --> 00:55:41,717
‫سألحق بذي العين الحمراء.

575
00:55:51,643 --> 00:55:54,354
‫لا أصدق هذا. إنني في الفيلم و...

576
00:55:56,481 --> 00:55:58,942
‫إنني في الفيلم وأنا أفوت أفضل جزء من المغامرة!

577
00:56:02,404 --> 00:56:04,990
‫أسرع، لنرحل من هنا بسرعة.

578
00:56:21,340 --> 00:56:23,133
‫عد إلى الأعلى!

579
00:56:30,098 --> 00:56:32,518
‫في المرة القادمة، نحضر دروعا أكثر سمكا.

580
00:56:33,852 --> 00:56:35,145
‫مثل دبابة.

581
00:56:55,374 --> 00:56:57,084
‫لنقد نحو بعضنا البعض إذن.

582
00:57:07,177 --> 00:57:11,974
‫سينجح هذا الأمر، إنه فيلم.
‫إنني من الطيبين، لابد أن ينجح هذا!

583
00:57:16,311 --> 00:57:18,146
‫إنني ممثل فكاهي ثانوي.

584
00:57:18,647 --> 00:57:21,942
‫تبا! إنني ممثل فكاهي ثانوي!

585
00:57:22,025 --> 00:57:25,404
‫لن ينجح هذا الأمر!

586
00:57:51,680 --> 00:57:55,184
‫أعتقد أنني أخفته كثيرا.

587
00:57:55,267 --> 00:57:57,436
‫قمت بعمل رائع، هيا.

588
00:57:59,146 --> 00:58:02,608
‫- أخذ "بينيديكت" التذكرة.
‫- هذا مؤسف.

589
00:58:02,691 --> 00:58:04,902
‫أردتها من أجل مجموعتي.

590
00:58:27,132 --> 00:58:30,093
‫لقد أخبرتك أن "بلانش" ليست هنا، ولن تعود قبل ساعتين.

591
00:58:30,135 --> 00:58:32,679
‫أعرف، سأنتظرها.

592
00:58:34,139 --> 00:58:38,143
‫هذا أمر مؤسف، إنه رومانسي للغاية.

593
00:58:38,894 --> 00:58:43,315
‫لن أنجز عملي أبدا لو بقيت هنا لأفكر في ذلك.

594
00:58:43,398 --> 00:58:45,484
‫سأذهب مع "جاين" إلى المتجر.

595
00:58:47,402 --> 00:58:50,572
‫يا له من أمر مؤسف. تذكرتان إلى "هاواي".

596
00:58:50,656 --> 00:58:55,619
‫يجب أن أحضر زوجها. ربما تستطيع "بلانش" مساعدتي.

597
00:59:01,333 --> 00:59:04,670
‫سنعود على الفور بعد هذه الإعلانات.

598
00:59:04,711 --> 00:59:06,672
‫إن كنتم تبحثون عن سيارة جديدة أو مستعملة،
‫ابحثوا عني أولا.

599
00:59:06,755 --> 00:59:09,007
‫أعطوني أول فرصة لعقد صفقة،
‫وسأقدم صفقة أفضل من أي شخص آخر.

600
00:59:09,049 --> 00:59:11,468
‫قد أشرب مواد سامة لكي أقدم صفقة
‫أفضل من أي شخص آخر.

601
00:59:11,510 --> 00:59:13,011
‫لذا تعالوا إلي أولا، وأعطوني الفرصة الأولى.

602
00:59:13,053 --> 00:59:16,139
‫هذه سيارة جميلة. من سنة ١٩٧٣، طراز "لانداو"،

603
00:59:16,181 --> 00:59:18,976
‫أفضل مقود سلس ومكابح قوية
‫وتكييف هواء. ٩٩٩ دولارا.

604
00:59:19,017 --> 00:59:23,981
‫إذا كنتم تبحثون عن شاحنات، نحن لدينا شاحنات.
‫لدينا كل أنواع الشاحنات. شاحنة ٧٩، ٢٩٩٩ دولارا.

605
00:59:24,022 --> 00:59:28,277
‫هذه سيارة أخرى. إنها شاحنة طويلة الظهر.
‫٣٩٩٩ دولارا. لا يمكنكم التفوق على ذلك.

606
00:59:28,443 --> 00:59:29,820
‫أعطوني أول فرصة...

607
00:59:44,084 --> 00:59:46,378
‫إنك ستسافر عبر بعد آخر.

608
00:59:46,587 --> 00:59:50,299
‫اسمي "سكيزي". سين، كاف، ياء، زاي، ياء يا سيدي.

609
00:59:50,883 --> 00:59:53,427
‫سين، كاف، ياء... ليس ألف. شكرا.

610
01:00:38,597 --> 01:00:40,015
‫قل هذا.

611
01:00:44,394 --> 01:00:46,563
‫لتنضج.

612
01:00:47,231 --> 01:00:48,815
‫قل هذه الكلمة فقط.

613
01:00:50,192 --> 01:00:52,903
‫أهذا دليل آخر على أننا في فيلم؟

614
01:00:52,945 --> 01:00:54,530
‫ربما.

615
01:00:55,572 --> 01:00:58,158
‫لا أريد قولها أيها الطفل.

616
01:00:58,784 --> 01:01:00,202
‫أي شيء؟

617
01:01:01,078 --> 01:01:04,164
‫إنك لا تستطيع، لا يمكنك أن تقولها

618
01:01:04,248 --> 01:01:08,001
‫لأن هذا الفيلم صالح لمن فوق اﻠ١٣ عاما، اعترف بذلك.

619
01:01:08,085 --> 01:01:09,545
‫أيها الضابط "سلايتر"،

620
01:01:09,628 --> 01:01:12,631
‫الرجل ذو العين المفقودة، لقد رأيت لوحة سيارته.

621
01:01:12,714 --> 01:01:14,466
‫خير لك.

622
01:01:17,803 --> 01:01:20,639
‫- أتعني الرجل ذا العين الزجاجية؟
‫- كلا.

623
01:01:20,681 --> 01:01:24,184
‫عندما كان يركض نحو السيارة، كانت مفقودة.

624
01:01:25,143 --> 01:01:27,145
‫عليها كلمات.

625
01:01:29,731 --> 01:01:32,109
‫"الانتقام..."

626
01:01:32,150 --> 01:01:34,069
‫الانتقام لي

627
01:01:34,194 --> 01:01:35,237
‫لا تلمسها!

628
01:01:40,576 --> 01:01:41,577
‫لقد أفسدت الأمر كله!

629
01:01:41,660 --> 01:01:42,911
‫اللعنة، لم أعد قادرا على تحمل هذا منك!

630
01:01:42,995 --> 01:01:44,663
‫لدي مجلس "كاليفورنيا ريزنز"

631
01:01:44,746 --> 01:01:46,206
‫يزعجني للغاية،

632
01:01:46,290 --> 01:01:47,791
‫يزعجني للغاية وأنا أرتدي خفي!

633
01:01:47,833 --> 01:01:49,501
‫"تايني تيم" يسير على أطراف أصابعه عبر الزهور!

634
01:01:49,543 --> 01:01:51,587
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أيها الأحمق الأبله.

635
01:01:51,670 --> 01:01:54,631
‫لقد اكتفيت من كل الهراء الذي تحملته منك!

636
01:01:54,673 --> 01:01:56,300
‫تعرف أنك...

637
01:01:59,511 --> 01:02:01,513
‫أعتقد أنه بعضه بالإنجليزية.

638
01:02:01,847 --> 01:02:04,266
‫لتر إن كان هذا واضحا بما يكفي!

639
01:02:04,391 --> 01:02:05,726
‫أعطني شارتك!

640
01:02:05,809 --> 01:02:08,145
‫وهذه المرة، لن تستعيدها.

641
01:02:17,529 --> 01:02:20,574
‫"وولشلاغر"، سيكون شريكك
‫هو النسخة الرقمية بالأبيض والأسود

642
01:02:20,657 --> 01:02:23,118
‫ﻠ"هامفري بوغارت".

643
01:02:34,713 --> 01:02:37,257
‫هل تجري بعض التعديلات؟

644
01:02:38,050 --> 01:02:41,094
‫هيا، لماذا لا تأتي لتعمل معي في الجنازة؟

645
01:02:41,178 --> 01:02:44,973
‫لا أعرف، ولكنني ما كنت لأفوت هذه.
‫سمعت أن "توريلي" أنفق الكثير من المال.

646
01:02:45,057 --> 01:02:48,685
‫لديه مروحية تطوف حول المبنى.

647
01:02:48,727 --> 01:02:52,523
‫جنازة فوق السطح في "لونغ بيتش". ما رأيك في ذلك؟

648
01:02:52,564 --> 01:02:53,899
‫من مات؟

649
01:02:54,399 --> 01:02:56,818
‫أصيب "ليو ذو الغازات" بطلقة نارية بالأمس.

650
01:02:57,236 --> 01:02:59,613
‫كان يحاول أحد قتل "توريلي" ولكنه لم يصبه.

651
01:02:59,696 --> 01:03:01,823
‫كان "ليو" قويا.

652
01:03:01,907 --> 01:03:04,701
‫كان يستطيع فعل كل شيء ما عدا التسلل.

653
01:03:05,202 --> 01:03:09,164
‫اسمع، إذا غيرت رأيك، سأكون أمام الفندق.

654
01:03:28,183 --> 01:03:31,728
‫- أين نحن على أية حال؟
‫- في المنزل.

655
01:03:46,660 --> 01:03:49,121
‫رباه! كيف كنت تعرف أنه يوجد رجل في الداخل؟

656
01:03:49,204 --> 01:03:51,456
‫دائما يوجد رجل في الداخل.

657
01:03:51,498 --> 01:03:53,876
‫كلفني ذلك الكثير من أجل أبواب الخزائن.

658
01:03:53,959 --> 01:03:57,963
‫أجل. مثلما حدث
‫في "سلايتر، الجزء الثاني: خانق القوس".

659
01:03:58,005 --> 01:04:01,717
‫أجل، خلال لحظات، ستقابل خانق "ماديغان".

660
01:04:01,800 --> 01:04:03,302
‫لقد فقدت عملي للتو.

661
01:04:03,385 --> 01:04:06,513
‫ما تجده مسليا جدا هو حياتي.

662
01:04:06,597 --> 01:04:08,849
‫الآن لم أعد حتى شرطي.

663
01:04:09,808 --> 01:04:11,476
‫ستستعيد شارتك.

664
01:04:11,518 --> 01:04:15,564
‫كان فقط يستخدم سلطته
‫لأنك تدمر المدينة أكثر من المعتاد.

665
01:04:15,647 --> 01:04:18,817
‫"جاك"، إنك لست بطلي فحسب، إنك بطل الجميع.

666
01:04:18,859 --> 01:04:22,154
‫وسيكون الأمر بخير مرة أخرى، صدقني.

667
01:04:22,905 --> 01:04:25,407
‫كلا يا "داني"، يزداد الأمر صعوبة.

668
01:04:26,700 --> 01:04:30,162
‫بدأت كشرطي صالح،

669
01:04:30,204 --> 01:04:33,457
‫ولكنني ظللت أتورط في هذه المغامرات الجنونية.

670
01:04:34,499 --> 01:04:38,754
‫ولكن أغرب ما في الأمر أنني ظللت أعيش.

671
01:04:38,837 --> 01:04:42,007
‫"جاك"، هذه أجزاء أخرى للفيلم، يجب أن تكون أصعب.

672
01:04:45,093 --> 01:04:46,762
‫ولكن انظر إلى الجانب المشرق.

673
01:04:46,845 --> 01:04:49,264
‫فأنت لديك ابنة رائعة.

674
01:04:49,348 --> 01:04:51,225
‫وما كانت زوجتك السابقة لتستمر في الاتصال بك

675
01:04:51,308 --> 01:04:53,101
‫لو لم يكن هناك جزء منها ما زال يريدك.

676
01:04:53,185 --> 01:04:55,604
‫"داني"، أتظن أنني كنت لأتزوج امرأة غبية

677
01:04:55,687 --> 01:04:58,649
‫لدرجة أنها لن تفرق بين صوتي الحقيقي
‫وصوتي المسجل؟

678
01:04:58,690 --> 01:05:01,818
‫إنني أدفع لعاملة في المتجر
‫لكي تتصل بي كل فترة في القسم

679
01:05:01,860 --> 01:05:04,571
‫لكي يظن الرجال أن لدي حياة خاصة.

680
01:05:06,031 --> 01:05:08,617
‫زوجتي السابقة تزوجت مرة أخرى، وهي سعيدة.

681
01:05:08,951 --> 01:05:10,536
‫إنها لا تتصل بي قط.

682
01:05:11,620 --> 01:05:13,038
‫و"ويتني".

683
01:05:14,122 --> 01:05:16,834
‫لماذا لا يمكنها أن تكون مثل كل المراهقات؟

684
01:05:16,875 --> 01:05:20,462
‫في ليلة حفل التخرج، تبقى في المنزل
‫وتفك بندقية "إيه كيه ٤٧".

685
01:05:21,839 --> 01:05:24,758
‫ستموت في شبابها وهي عانس، إنني متأكد.

686
01:05:26,593 --> 01:05:28,804
‫أنا أيضا سأموت قريبا.

687
01:05:28,887 --> 01:05:31,932
‫مستحيل، لا يمكنك أن تموت حتى تنخفض المكاسب.

688
01:05:34,977 --> 01:05:36,645
‫ذلك الرجل "فيفالدي"،

689
01:05:36,728 --> 01:05:39,147
‫سمعته يقول شيئا عما سيحدث في جنازة.

690
01:05:39,231 --> 01:05:42,568
‫وهناك الآن جنازة "ليو ذي الغازات".
‫ربما يجب أن نحقق في ذلك.

691
01:05:42,734 --> 01:05:44,611
‫أجل، أجل، أي ما تقول.

692
01:05:44,695 --> 01:05:48,574
‫"جاك"، إنها جنازة رجل يدعى "ذا الغازات"،
‫ألا ترى علاقة في ذلك؟

693
01:05:49,491 --> 01:05:50,659
‫جنازة؟

694
01:05:50,742 --> 01:05:54,580
‫استمع إلى هذا. حاول شخص ما
‫قتل العجوز "توريلي"، صحيح؟

695
01:05:54,621 --> 01:05:57,249
‫ولكنه أخطأ وأصاب "ليو ذا الغازات".

696
01:05:57,332 --> 01:05:58,876
‫- صحيح.
‫- خطأ.

697
01:05:59,126 --> 01:06:02,588
‫من الذي قام بإطلاق النار؟
‫هل كان "بينيديكت"؟ على الأرجح.

698
01:06:03,255 --> 01:06:07,092
‫هل كان ليخطئ الهدف؟ مستحيل. إلا إن كان يريد ذلك.

699
01:06:07,467 --> 01:06:10,846
‫أتقول إنه تعمد ذلك؟ لماذا؟

700
01:06:11,138 --> 01:06:14,808
‫لأن يا صديقي، "ليو ذا الغازات" كان سمينا جدا.

701
01:06:15,601 --> 01:06:17,686
‫- أتفهم؟
‫- كلا.

702
01:06:17,978 --> 01:06:20,856
‫لقد اقتحموا المكان ليلة أمس، وفتحوا "ليو"،

703
01:06:20,939 --> 01:06:24,276
‫وحشوه بالديناميت، فسينفجر في الجنازة

704
01:06:24,359 --> 01:06:27,404
‫ويتخلص من عصابة "توريلي" كلها في آن واحد.

705
01:06:27,571 --> 01:06:30,991
‫فيملك "فيفالدي" البلدة. هذه هي حقيقة الأمر كله.

706
01:06:31,074 --> 01:06:33,452
‫"فيفالدي" سيفجر تلك الجنازة.

707
01:06:33,535 --> 01:06:36,121
‫كلا. كلا، لن تكون قنبلة فقط.

708
01:06:36,205 --> 01:06:39,291
‫فقد حدث بالفعل العديد من الانفجارات في هذا الفيلم.

709
01:06:39,333 --> 01:06:41,627
‫"داني"، لا تبدأ بذلك ثانية.

710
01:06:42,961 --> 01:06:45,297
‫- غاز الأعصاب!
‫- عم تتحدث؟

711
01:06:45,339 --> 01:06:49,635
‫سرقت ثلاث علب من غاز الأعصاب
‫من شاحنات عسكرية ليلة قبل أمس.

712
01:06:49,718 --> 01:06:53,639
‫كان يمكنهم حشوها بداخله.
‫وأنت تعرف معنى ذلك، أليس كذلك؟

713
01:06:55,307 --> 01:06:58,477
‫سيطلق "ليو ذو الغازات" الغازات مرة أخيرة.

714
01:07:13,283 --> 01:07:16,828
‫سيد "توريلي"، أتمنى ألا تمانع وجودي هنا.

715
01:07:16,870 --> 01:07:20,249
‫- لا أريد أن أكون مثل العجلة الرابعة.
‫- هراء يا "أنتونيو"...

716
01:07:21,792 --> 01:07:23,210
‫العجلة الخامسة.

717
01:07:23,377 --> 01:07:25,546
‫هذا لطيف. شكرا، شكرا.

718
01:07:25,629 --> 01:07:27,798
‫أسمعت ذلك يا "بينيديكت"؟

719
01:07:27,923 --> 01:07:29,174
‫عائلة.

720
01:07:29,800 --> 01:07:31,844
‫اذهب لتعبر عن حزنك.

721
01:08:06,628 --> 01:08:09,715
‫- ابق في السيارة.
‫- مستحيل. سآتي معك.

722
01:08:09,798 --> 01:08:12,134
‫لنقل إن هذا فيلم أيها الصغير.

723
01:08:12,217 --> 01:08:15,429
‫كم مرة سمعت شخصا يقول "ابق في السيارة"
‫ثم لا يطاع الأمر؟

724
01:08:15,512 --> 01:08:17,055
‫ماذا يحدث؟

725
01:08:17,389 --> 01:08:19,808
‫- إنه ينقذ الموقف.
‫- أو يتعرض للقتل.

726
01:08:19,892 --> 01:08:22,269
‫هذه نقطة جيدة، سأبقى في السيارة.

727
01:08:22,519 --> 01:08:26,607
‫لحظة واحدة؟ ماذا لو كان بقائي في السيارة
‫هو الذي سيتسبب في قتلي؟

728
01:08:27,064 --> 01:08:29,818
‫هناك سلاح في الصندوق.

729
01:08:35,490 --> 01:08:37,658
‫- "براكتيس"!
‫- هذا هو السر.

730
01:08:39,912 --> 01:08:42,831
‫- قررت الانضمام إلي؟
‫- "ذو الغازات" هو قنبلة.

731
01:08:42,915 --> 01:08:45,250
‫سيتخلصون من عصابة "توريلي" كلها. يجب أن نمنع ذلك.

732
01:08:45,334 --> 01:08:48,252
‫هذا يفسر اقتحام المشرحة. رباه، هذه فكرة عبقرية.

733
01:08:48,295 --> 01:08:51,340
‫هيا، سنستخدم مدخل الخدمات في الخلف.

734
01:08:56,094 --> 01:08:59,598
‫- لحساب من تعمل يا "جون"؟
‫- ماذا تعني؟

735
01:08:59,765 --> 01:09:03,100
‫كلانا يعرف أنه لا يوجد مدخل جانبي لهذا الفندق.

736
01:09:07,272 --> 01:09:10,943
‫آسف يا "جاك"، لم أرد أن يحدث الأمر على هذا النحو.

737
01:09:14,613 --> 01:09:16,948
‫قال لي "داني" ألا أثق بك.

738
01:09:17,407 --> 01:09:19,576
‫قال إنك قتلت "مو زارت".

739
01:09:20,118 --> 01:09:22,578
‫- "مو" من؟
‫- "زارت".

740
01:09:24,747 --> 01:09:27,376
‫إنني أقتل الكثير من الناس.
‫ولكنني لا أستطيع أن أتذكر نصفهم.

741
01:09:27,459 --> 01:09:29,795
‫كيف تصل إلى قاعة "كارنيغي"؟

742
01:09:31,546 --> 01:09:34,216
‫في حقيبة جثث، إن لم تترك ذلك.

743
01:09:35,425 --> 01:09:37,261
‫أشك في ذلك أيها الطفل.

744
01:09:38,261 --> 01:09:40,555
‫أشك في ذلك.

745
01:09:44,017 --> 01:09:46,478
‫شكرا على البصمات أيها الطفل.

746
01:09:46,687 --> 01:09:49,022
‫إنك على وشك أن تقتل "جاك سلايتر".

747
01:09:49,398 --> 01:09:51,859
‫خذ، قيد نفسك في الماسورة.

748
01:09:53,609 --> 01:09:57,447
‫رجال المخدرات يا "جاك"
‫لديهم أموال أكثر من الحكومة الأمريكية.

749
01:09:57,489 --> 01:10:00,993
‫ولهذا عقدت اتفاقا مع صقلي حقير مثل "فيفالدي".

750
01:10:01,243 --> 01:10:02,828
‫هذا صحيح.

751
01:10:03,287 --> 01:10:07,082
‫"فيفالدي" تصالح مع "توريلي"، ولكن كان ذلك مزيفا.

752
01:10:07,165 --> 01:10:08,876
‫إنه سيدمره.

753
01:10:08,959 --> 01:10:13,422
‫وهكذا مقابل تركه، فإنه يعطيني نسبة من الأرباح.

754
01:10:14,006 --> 01:10:15,799
‫سأكون ثريا يا "جاك".

755
01:10:16,175 --> 01:10:18,468
‫- ستكون ميتا، ولكن...
‫- اثبت!

756
01:10:19,344 --> 01:10:21,013
‫ألق إلي بالقيود.

757
01:10:22,181 --> 01:10:25,851
‫رباه، كم أنت أحمق!
‫لقد ارتكبت الخطأ الكلاسيكي الذي يحدث في الأفلام.

758
01:10:25,893 --> 01:10:29,980
‫لا تشرح كثيرا هكذا.
‫كان عليك أن تذكر تلك الكلمات الأخيرة.

759
01:10:30,105 --> 01:10:33,358
‫لو كنت أطلقت النار، لكنت فزت.

760
01:10:33,567 --> 01:10:36,528
‫ولكنك الشرير التقليدي، أحمق.

761
01:10:37,946 --> 01:10:40,407
‫أنت أيضا لست عبقريا أيها الطفل.

762
01:10:41,658 --> 01:10:44,870
‫- سينفجر "ذو الغازات" خلال سبع دقائق.
‫- أحضر سيارتي.

763
01:10:47,414 --> 01:10:48,707
‫تحرك.

764
01:10:51,376 --> 01:10:55,422
‫أود أن أبقى لمشاهدة المتعة،

765
01:10:55,506 --> 01:11:00,260
‫ولكن علي أن أذهب لتكون لدي حجة غياب.

766
01:11:05,557 --> 01:11:07,643
‫إذن، أهذا هو اليوم الذي كنت تتحدث عن إنقاذه؟

767
01:11:07,726 --> 01:11:11,438
‫- لا أراك تفعل أي شيء.
‫- لا أريد أن أسرق الأضواء منك.

768
01:11:12,523 --> 01:11:13,815
‫كلا، كلا.

769
01:11:13,899 --> 01:11:17,569
‫ابق هنا وتأكد من حدوث كل شيء كما ينبغي.

770
01:11:18,320 --> 01:11:23,450
‫كان "سلايتر" محاصرا والبحر أمامه من قبل،
‫ولكنك دائما تفسد الأمور.

771
01:11:24,660 --> 01:11:26,453
‫حسنا، لنذهب.

772
01:11:29,248 --> 01:11:32,376
‫والبحر خلفه أيها الأحمق.

773
01:11:33,460 --> 01:11:37,339
‫قال لي شخص من قبل إنني أتحدث كثيرا. كفى كلاما.

774
01:11:41,593 --> 01:11:44,096
‫"ويسكرز"! أين كنت بحق الجحيم؟

775
01:11:44,179 --> 01:11:46,598
‫آسف يا "جاك"، واجهت مشكلة مع كرات الفراء.

776
01:11:47,516 --> 01:11:51,895
‫اعزلوا المكان، هناك احتمال لحدوث انفجار كيميائي
‫خلال خمس دقائق.

777
01:11:51,937 --> 01:11:56,775
‫- شكرا يا "ويسكرز"، إنني أدين لك.
‫- انس الأمر، لقد أنقذتني كثيرا.

778
01:12:00,737 --> 01:12:02,531
‫أترى الخطاف على تلك الرافعة؟

779
01:12:02,614 --> 01:12:05,951
‫أريده فوق السطح خلال دقيقتين. هيا.

780
01:12:06,201 --> 01:12:08,704
‫انتظر، كيف أجعلهم يفعلون ذلك؟

781
01:12:34,730 --> 01:12:38,066
‫يجب أن تساعدني في تحريك تلك الرافعة؟
‫يجب أن تساعدني!

782
01:12:38,150 --> 01:12:40,944
‫- يجب أن أوصل الرافعة إلى السطح.
‫- تبا.

783
01:12:40,986 --> 01:12:44,031
‫انتظر لحظة! يجب أن تشغل هذا الشيء!

784
01:12:53,832 --> 01:12:56,126
‫إنني لا أعرف حتى كيف أقود.

785
01:13:27,908 --> 01:13:31,411
‫- معذرة، عفوا.
‫- انتبه.

786
01:13:37,376 --> 01:13:38,710
‫معذرة.

787
01:13:42,047 --> 01:13:44,967
‫كان رجلا صالحا، كان كثير الغازات.

788
01:13:49,388 --> 01:13:51,056
‫هل تسمعون هذا؟

789
01:13:51,598 --> 01:13:54,059
‫ساعدوني، أخرجوني من هنا.

790
01:13:54,726 --> 01:13:57,563
‫يا إلهي! هذا الرجل لم يمت!

791
01:14:06,363 --> 01:14:10,284
‫ابتعدوا عن الطريق! هذا الرجل بحاجة إلى طبيب!
‫ابتعدوا عن طريقي.

792
01:14:10,367 --> 01:14:13,120
‫- هذا الرجل بحاجة إلى طبيب!
‫- أنا طبيب.

793
01:14:13,495 --> 01:14:15,372
‫- أنت طبيب؟
‫- أجل.

794
01:14:15,914 --> 01:14:17,499
‫افحص ذقنه.

795
01:14:19,459 --> 01:14:22,171
‫لقد فقد الطبيب الوعي. أيمكن لأحد أن يساعد هذا الرجل؟

796
01:14:22,254 --> 01:14:24,798
‫أنا سآخذ الجثة... أعني المريض.

797
01:14:25,257 --> 01:14:27,009
‫انظروا، إنه فيل.

798
01:14:34,558 --> 01:14:37,019
‫انتظروا! لا تطلقوا النار! سيسقط "ليو"!

799
01:15:00,751 --> 01:15:02,211
‫لا تطلقوا النار!

800
01:16:11,738 --> 01:16:13,031
‫تبا!

801
01:16:18,412 --> 01:16:19,746
‫انتبهوا!

802
01:17:00,621 --> 01:17:05,250
‫إنها منطقة يحظر فيها الطيران يا صديقي. تبا!

803
01:17:50,295 --> 01:17:55,467
‫"داني"! إنني أسمع العد! حرك الرافعة بأسرع ما يمكنك!

804
01:18:18,574 --> 01:18:22,452
‫"داني"! أوقف الرافعة الآن! أوقفها!

805
01:18:23,745 --> 01:18:27,332
‫اسقط! هيا! هيا! هيا! هيا! عليك اللعنة! هيا!

806
01:18:27,374 --> 01:18:30,836
‫اسقط يا كوم الغازات! عليك اللعنة! اسقط!

807
01:18:31,879 --> 01:18:35,048
‫اسقط! اسقط يا كوم الغازات!

808
01:18:56,028 --> 01:18:58,989
‫اخرجوا من هنا! اخرجوا جميعا!

809
01:19:39,071 --> 01:19:40,822
‫إنها صامتة، ولكنها قاتلة.

810
01:19:45,077 --> 01:19:46,912
‫أحضر السيارة.

811
01:19:47,120 --> 01:19:49,665
‫لا أستطيع، لقد هبطت المروحية عليها.

812
01:19:51,041 --> 01:19:53,085
‫أكره عندما يحدث ذلك.

813
01:19:53,252 --> 01:19:56,213
‫القطران يلتصق ببعض الناس.

814
01:20:06,723 --> 01:20:11,019
‫أبي! سمعت أنك كنت هنا.
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى بعض الملابس.

815
01:20:11,186 --> 01:20:13,605
‫- شكرا يا عزيزتي.
‫- لحظة واحدة.

816
01:20:14,439 --> 01:20:16,692
‫ألا يجد أحد منكما أن هذا الأمر ملائم أكثر من اللازم؟

817
01:20:16,775 --> 01:20:20,195
‫ألم تظل تقول إن هذا فيلم؟

818
01:20:24,992 --> 01:20:26,493
‫كيف سار الأمر؟

819
01:20:29,872 --> 01:20:31,623
‫كيف سار الأمر؟

820
01:20:35,377 --> 01:20:39,756
‫هيا، إنني متشوق.
‫كيف كان الأمر؟ أريد أن أعرف كيف سار الأمر.

821
01:20:47,264 --> 01:20:50,601
‫هيا، تحرك، كيف سار الأمر؟

822
01:20:50,767 --> 01:20:52,060
‫رائع.

823
01:20:52,728 --> 01:20:53,854
‫ماذا؟

824
01:20:55,480 --> 01:20:59,318
‫- سار بشكل رائع.
‫- لحظة واحدة، لا يمكنني سماعك.

825
01:20:59,401 --> 01:21:03,030
‫لا أريد أن يفوتني شيء، تعال إلى هنا، تعال إلى هنا.

826
01:21:04,698 --> 01:21:06,825
‫- "بينيديكت"، احضر إلى هنا.
‫- أجل.

827
01:21:06,867 --> 01:21:10,120
‫- هل كان الأمر جميلا؟
‫- كان رائعا في كل تفاصيله.

828
01:21:10,787 --> 01:21:13,790
‫وخزانات الغاز، انفجرت! هل عملت جيدا؟

829
01:21:14,166 --> 01:21:15,751
‫بدقة الساعة.

830
01:21:16,335 --> 01:21:17,794
‫كان يجب أن تكون موجودا.

831
01:21:17,836 --> 01:21:22,591
‫رجال ونساء وأطفال يسقطون يسارا ويمينا،
‫يتلوون ويصرخون.

832
01:21:22,674 --> 01:21:26,094
‫لحظة واحدة. لحظة، لحظة، أريد أن أستمتع بكل شيء.

833
01:21:26,512 --> 01:21:28,096
‫هيا، أخبرني.

834
01:21:28,180 --> 01:21:32,976
‫كانوا يتلوون ويصرخون ويقفزون إلى موتهم
‫ليهربوا من الألم.

835
01:21:33,519 --> 01:21:36,563
‫- حقا؟ حقا؟
‫- كلا، ليس حقا، إنني أكذب.

836
01:21:36,647 --> 01:21:38,565
‫كان الأمر فاشلا تماما

837
01:21:38,649 --> 01:21:41,944
‫وأنا مررت بيوم عصيب، والفضل في ذلك يرجع إليك.

838
01:21:43,403 --> 01:21:47,616
‫ما هذا يا "بينيديكت"؟ أولا كنت صديقي، والآن تدور

839
01:21:49,076 --> 01:21:50,869
‫- ٣٦٠ درجة معي.
‫- رباه.

840
01:21:50,953 --> 01:21:54,790
‫١٨٠ أيها الأحمق الآكل للمعكرونة.

841
01:21:54,873 --> 01:21:57,584
‫١٨٠ درجة! لو لففت ٣٦٠ درجة،

842
01:21:57,668 --> 01:22:01,255
‫سأصل إلى المكان الذي بدأت منه!

843
01:22:03,131 --> 01:22:05,133
‫- ماذا؟
‫- ثق بي.

844
01:22:08,595 --> 01:22:12,391
‫إن كان ذلك الأحمق "دانييل ماديغان"
‫يستطيع التنقل بين العوالم المتوازية،

845
01:22:12,432 --> 01:22:15,853
‫فأستطيع أنا التنقل بين عوالم متوازية، ذهابا وإيابا.

846
01:22:16,186 --> 01:22:20,858
‫أذهب لأسرق ما أريده، ثم أعود ثانية.
‫سيكون من المستحيل الإمساك بي.

847
01:22:23,527 --> 01:22:25,487
‫لو كان الرب شريرا،

848
01:22:27,573 --> 01:22:28,949
‫لكنت أنا هو.

849
01:22:30,868 --> 01:22:33,787
‫- أتريدني أن أكنس الآن؟
‫- كلا، شكرا.

850
01:22:34,746 --> 01:22:37,875
‫ولكن حمام السباحة بحاجة إلى بعض الرعاية.

851
01:22:38,041 --> 01:22:39,418
‫حسنا.

852
01:22:54,391 --> 01:22:55,767
‫لا تتحرك.

853
01:22:59,271 --> 01:23:02,941
‫- حسنا يا "سلايتر"، سأمضي في هدوء.
‫- كلا بالتأكيد.

854
01:23:11,033 --> 01:23:14,620
‫كان ذلك من أجل تفجير منزل قريبي "فرانك".

855
01:23:14,703 --> 01:23:18,707
‫وهذا من أجل تفجير منزل زوجتي السابقة.

856
01:23:21,126 --> 01:23:24,671
‫ولكن هذا... هذا من أجل ضرب ابنتي!

857
01:23:29,134 --> 01:23:31,970
‫عادة عندما يحدث ذلك، يبقى ثقب.

858
01:23:33,305 --> 01:23:37,518
‫التذكرة. "جاك"، التذكرة معه!

859
01:23:38,810 --> 01:23:41,563
‫إنها مفتاح كل شيء، إنها سحرية.

860
01:23:42,606 --> 01:23:46,818
‫أرأيت؟ هذا هو عالمي! لقد ذهب إلى عالمي!

861
01:23:47,611 --> 01:23:50,447
‫الباب، لابد أنه ما زال مفتوحا، هيا!

862
01:23:51,448 --> 01:23:54,284
‫لم أعد قلقا من أن تكون مجنونا.

863
01:23:55,202 --> 01:23:57,496
‫بل أنا قلق من أن تكون على حق.

864
01:23:59,289 --> 01:24:01,625
‫ولكن إذا ذهبت، كيف سأعود؟

865
01:24:01,792 --> 01:24:04,753
‫لا يمكنك أن تمضي حياتك وأنت تحلل كل شيء.

866
01:24:04,837 --> 01:24:06,338
‫والآن هيا!

867
01:24:11,635 --> 01:24:13,262
‫لا يهم.

868
01:24:19,852 --> 01:24:21,854
‫لم يكن الأمر صعبا.

869
01:24:24,356 --> 01:24:28,193
‫- ما زلنا هنا.
‫- أأنت متأكد؟ انظر.

870
01:24:32,823 --> 01:24:34,491
‫بسرعة! بسرعة!

871
01:24:36,660 --> 01:24:39,705
‫- أريد أن أرى إن كان "نيك" بخير.
‫- لا يوجد وقت، هيا.

872
01:24:39,746 --> 01:24:42,207
‫"شوارتزينيغر"
‫"جاك سلايتر ٣"

873
01:24:43,000 --> 01:24:45,919
‫ما هذا؟ إننا في "نيويورك".

874
01:24:46,420 --> 01:24:48,338
‫"جاك"، الأمر كله منطقي.

875
01:24:48,380 --> 01:24:52,134
‫كلا، إنه في الواقع غير منطقي إطلاقا،
‫ولكنني سأحاول أن أشرح لك، لاحقا.

876
01:24:52,217 --> 01:24:55,721
‫في هذه الأثناء، أرجوك توخ الحذر.
‫تسير الأمور بشكل مختلف هنا.

877
01:24:59,892 --> 01:25:02,561
‫- اخرج!
‫- حسنا، لا تغضب.

878
01:25:03,228 --> 01:25:06,648
‫- هذه السيارة رديئة على أية حال.
‫- قد أيها الأحمق!

879
01:25:09,860 --> 01:25:12,905
‫إليك انفجار آخر من أجل فيلمك أيها الصبي.

880
01:25:18,744 --> 01:25:20,913
‫ولا كلمة، لا تتفوه بكلمة.

881
01:25:32,257 --> 01:25:35,844
‫- يدي تؤلمني للغاية.
‫- تسير الأمور بشكل مختلف هنا.

882
01:25:35,928 --> 01:25:38,931
‫لا يمكنك أن تحطم زجاج سيارة
‫بيدك العارية دون أن تتأذى.

883
01:25:39,014 --> 01:25:42,768
‫شكرا على إخباري، أما كان يمكنك أن تفعل ذلك مبكرا؟

884
01:25:46,605 --> 01:25:50,943
‫- أعتقد أن سيارات الأجرة مقاومة للرصاص.
‫- "جاك"، يجب أن نستعيد تلك التذكرة.

885
01:26:10,462 --> 01:26:14,842
‫مستحيل يا "سلايتر". أرجوك، أنصت إلي.
‫لن ينفع ذلك، أتسمعني؟

886
01:26:15,133 --> 01:26:17,970
‫لا يمكنك القيادة نحوهم في الحقيقة، ستصطدم!

887
01:26:18,053 --> 01:26:19,972
‫اخرج من السيارة يا صديقي.

888
01:26:20,472 --> 01:26:24,142
‫لم يعد هذا فيلما يا "جاك".
‫هنا، عليك أن تعيد حشو المسدسات...

889
01:26:24,184 --> 01:26:27,729
‫- اذهب يا "داني"! اخرج!
‫- حوادث السيارة يمكنها أن تقتلك! أتسمعني؟

890
01:26:28,605 --> 01:26:32,985
‫ستموت! "جاك"!

891
01:26:34,319 --> 01:26:35,821
‫ماذا فعلت؟

892
01:26:43,370 --> 01:26:45,122
‫رباه، أرجوك.

893
01:26:56,466 --> 01:26:58,010
‫اللعنة، كان ذلك مؤلما.

894
01:26:58,093 --> 01:27:01,305
‫من حسن حظك أنك ما زلت حيا أيها الأحمق!

895
01:27:01,346 --> 01:27:06,685
‫اسمع، سيارة "ميركوري سيبل" طراز ١٩٨٩
‫بها كيس هوائي في جانب السائق.

896
01:27:06,935 --> 01:27:09,521
‫سيارة أجرة قديمة، ليس فيها كيس هوائي.
‫من هو الأحمق؟

897
01:27:09,605 --> 01:27:11,982
‫حسنا، حسنا، تأكد فقط من أنهما ماتا.

898
01:27:12,024 --> 01:27:14,401
‫- بربك، إنهما ميتان.
‫- هلا تتأكد فقط؟

899
01:27:14,484 --> 01:27:18,280
‫- انظر، لقد ماتا.
‫- دائما يبدون أمواتا! مثلما حدث في فيلم "داي هارد".

900
01:27:18,363 --> 01:27:23,076
‫كان الرجل معلقا من عنقه وفي نهاية الفيلم يعود.

901
01:27:25,204 --> 01:27:27,623
‫حسنا، تأكد من تغطيتي.

902
01:27:27,831 --> 01:27:30,375
‫أعتقد أن لديه ممسحة للزجاج الأمامي.

903
01:27:36,548 --> 01:27:38,550
‫ربما استخدم التذكرة.

904
01:27:41,553 --> 01:27:43,889
‫ربما تعمل طوال الوقت الآن.

905
01:27:51,563 --> 01:27:56,068
‫"شوارتزينيغر" في دور "جاك سلايتر"

906
01:27:58,445 --> 01:28:00,239
‫ما هذا المكان؟

907
01:28:01,907 --> 01:28:03,450
‫أين أنا الآن؟

908
01:28:06,495 --> 01:28:09,915
‫"داني"، ألديك مكان يمكنني الجلوس فيه؟

909
01:28:12,209 --> 01:28:14,211
‫أجل، تعال.

910
01:28:17,130 --> 01:28:18,715
‫"نيك"! "نيك"!

911
01:28:19,174 --> 01:28:23,345
‫"داني"، يا إلهي. كنت قلقا للغاية، أأنت بخير؟

912
01:28:23,554 --> 01:28:25,597
‫أرأيت ما حدث؟

913
01:28:25,806 --> 01:28:28,225
‫كلا، نمت هنا مثل الأموات

914
01:28:28,267 --> 01:28:31,436
‫حتى استيقظت في الثانية صباحا
‫وظننت أنك كنت قد عدت إلى المنزل.

915
01:28:31,478 --> 01:28:34,231
‫لم أكن في المنزل يا "نيك"، كنت في الفيلم.

916
01:28:36,108 --> 01:28:39,403
‫لقد تقدمت في السن أيها الصغير،
‫اشرح لي معنى "في الفيلم".

917
01:28:39,695 --> 01:28:41,822
‫قبلتني "ويتني" على فمي.

918
01:28:41,905 --> 01:28:45,784
‫وقدت رافعة ضخمة
‫وأسقطت "ليو ذا الغازات" في حفر "لا بري" للقطران.

919
01:28:45,868 --> 01:28:48,912
‫كنت مع "جاك سلايتر" خطوة بخطوة!

920
01:28:52,666 --> 01:28:54,626
‫يا إلهي.

921
01:28:57,212 --> 01:28:58,964
‫هل تعمل التذكرة؟

922
01:29:00,507 --> 01:29:04,636
‫كان يمكنني أن أستخدمها طوال هذا الوقت
‫ولكنني لم أستخدمها لأنني...

923
01:29:05,137 --> 01:29:06,972
‫كنت أشعر بخوف شديد.

924
01:29:08,640 --> 01:29:11,727
‫ولكن الأوان لم يفت، ما زال يمكنني أن أذهب لزيارة

925
01:29:13,103 --> 01:29:14,771
‫"غاربو" في فيلم "كاميل".

926
01:29:16,273 --> 01:29:19,318
‫"جين هارلو". رباه، كنت معجبا...

927
01:29:20,736 --> 01:29:22,487
‫"مونرو" في "باس ستوب".

928
01:29:25,991 --> 01:29:30,662
‫سامحني لقول كل هذا يا سيدي.
‫إنني من أكبر المعجبين بأعمالك أيضا.

929
01:29:31,079 --> 01:29:33,332
‫"نيك"، إنه ليس من تظنه.

930
01:29:34,666 --> 01:29:36,835
‫أتعني... أهو...

931
01:29:38,003 --> 01:29:41,048
‫هذه لحظة رائعة لي يا سيد "سلايتر".

932
01:29:41,173 --> 01:29:44,343
‫لم أقابل شخصية خيالية من قبل.

933
01:29:46,011 --> 01:29:49,056
‫لابد أن هذا جديد ومثير بالنسبة إليك.

934
01:29:50,474 --> 01:29:53,352
‫لقد اكتشفت للتو أنني خيالي.

935
01:29:53,894 --> 01:29:57,189
‫كيف كنت لتشعر لو عرفت أن شخصا ما اخترعك؟

936
01:29:57,272 --> 01:30:00,859
‫وظيفتك، وزواجك، وأطفالك.

937
01:30:02,694 --> 01:30:05,697
‫أجل، لنسقط ابنه من فوق مبنى.

938
01:30:06,114 --> 01:30:08,367
‫سترى كوابيس طوال حياتك.

939
01:30:08,408 --> 01:30:11,703
‫ولكنك خيالي، لذا من يبالي؟ معذرة،

940
01:30:12,079 --> 01:30:14,206
‫ولكنني لا أعتبر أنه أمر جديد أو مثير

941
01:30:14,289 --> 01:30:16,583
‫أن تكون حياتي كلها ليست إلا فيلما لعينا.

942
01:30:16,667 --> 01:30:19,336
‫إنك صغير السن وتتمتع بالليونة في الأداء.

943
01:30:20,420 --> 01:30:23,215
‫هناك أشياء أسوأ بكثير من الأفلام.

944
01:30:23,298 --> 01:30:29,096
‫هناك السياسيون والحروب وحرائق الغابات،
‫والمجاعات والأوبئة...

945
01:30:30,889 --> 01:30:35,143
‫- والمرض، والألم، والحبوب، والسياسيون...
‫- لقد ذكرتهم من قبل.

946
01:30:35,435 --> 01:30:38,772
‫أعرف ذلك، إنهم أسوأ من أي شيء آخر بضعفين.

947
01:30:39,731 --> 01:30:43,026
‫أغلب حياتي كانت تتعلق بالأفلام أيضا. أقصد بعرضها.

948
01:30:43,068 --> 01:30:45,404
‫ولكن كل ذلك انتهى بالنسبة إلي الآن.

949
01:30:46,238 --> 01:30:50,492
‫لقد أغلق المسرح. سأخلي أغراضي، ثم سيهدمونه.

950
01:30:50,576 --> 01:30:54,830
‫ولكنني الآن لدي فرصة أخرى.
‫أيمكنني استعادة التذكرة من فضلك؟

951
01:30:55,080 --> 01:30:58,876
‫حسنا... هناك

952
01:31:01,086 --> 01:31:03,589
‫- مشكلة صغيرة.
‫- ماذا تعني ﺒ"مشكلة"؟

953
01:31:04,798 --> 01:31:07,843
‫"بينيديكت" هنا أيضا، والتذكرة معه.

954
01:31:07,926 --> 01:31:10,304
‫المجنون ذو العين الزجاجية؟

955
01:31:14,141 --> 01:31:17,895
‫- كيف ستستعيدانها بحق السماء؟
‫- هذا سؤال جيد.

956
01:31:17,936 --> 01:31:20,981
‫ولكننا لا نريد أن نفرط في القلق. صحيح يا "داني"؟

957
01:31:25,611 --> 01:31:27,946
‫اتبعني فقط.

958
01:31:33,076 --> 01:31:36,830
‫أين كنت؟ ألديك فكرة عن الوقت؟

959
01:31:37,122 --> 01:31:40,375
‫لقد اتصلت الشرطة. إنك لست هناك، ولست هنا.

960
01:31:40,459 --> 01:31:42,294
‫أمي، أنا آسف، حسنا؟

961
01:31:43,629 --> 01:31:44,713
‫"حسنا؟"

962
01:31:45,464 --> 01:31:48,050
‫هناك تسعة ملايين شاب يملكون أسلحة

963
01:31:48,133 --> 01:31:51,303
‫وهذا كل ما لديك لتقوله لي، "حسنا"؟

964
01:31:51,887 --> 01:31:54,765
‫- ادخل إلى هنا.
‫- حسنا... انتظري يا أمي.

965
01:31:55,641 --> 01:31:59,311
‫أتعرفين كيف تقولين دائما
‫إنك تتمنين لو أن لدي أصدقاء أكثر؟

966
01:31:59,603 --> 01:32:00,812
‫حسنا...

967
01:32:08,820 --> 01:32:10,656
‫مرحبا يا سيدة "ماديغان".

968
01:32:11,573 --> 01:32:13,492
‫"آرنولد براونشفايغر".

969
01:32:15,285 --> 01:32:17,162
‫"هيد كراشر"
‫"بلودثرست"

970
01:32:33,178 --> 01:32:35,597
‫هل تريد المرح يا عزيزي؟

971
01:32:39,935 --> 01:32:42,563
‫- كم عمرك؟
‫- انس الأمر.

972
01:32:53,532 --> 01:32:58,871
‫كلا، خذ الحذاء! خذ حذاءه! هيا، ليس لدينا وقت، هيا!

973
01:33:03,041 --> 01:33:04,585
‫خذ حذاءه؟

974
01:33:29,401 --> 01:33:30,819
‫بدون صرخات؟

975
01:33:34,531 --> 01:33:36,241
‫بدون صفارات إنذار الشرطة؟

976
01:33:41,455 --> 01:33:42,789
‫معذرة!

977
01:33:44,750 --> 01:33:46,919
‫- معذرة!
‫- أجل؟

978
01:33:49,588 --> 01:33:53,759
‫آسف للإزعاج،
‫ولكن هل يمكنك مساعدتي في اختبار نظرية؟

979
01:33:53,842 --> 01:33:55,969
‫بالطبع، كيف يمكنني مساعدتك؟

980
01:33:57,012 --> 01:33:58,263
‫حسنا...

981
01:34:17,115 --> 01:34:18,283
‫مرحبا؟

982
01:34:19,952 --> 01:34:23,372
‫لقد قتلت شخصا للتو. وقد فعلت ذلك عمدا!

983
01:34:28,794 --> 01:34:33,966
‫قلت إنني قتلت شخصا، وأريد أن أعترف!

984
01:34:34,800 --> 01:34:36,802
‫اصمت بالأسفل!

985
01:34:42,099 --> 01:34:46,603
‫لا أعرف ماذا أقول. أشعر ببعض الخجل والحرج الآن،

986
01:34:46,645 --> 01:34:50,607
‫ولكنني أفهم أننا متشابهان لسبب ما.

987
01:34:51,400 --> 01:34:52,568
‫إنه أمر جنوني...

988
01:34:52,651 --> 01:34:57,364
‫إنك حقا تشبهه بشدة، ما عدا شيء واحد، العينان.

989
01:34:57,447 --> 01:35:01,159
‫- من الواضح أنك أكثر ذكاء بكثير.
‫- شكرا.

990
01:35:01,243 --> 01:35:03,954
‫صباح الخير. مساء الخير. تسعدنا رؤيتك.

991
01:35:03,996 --> 01:35:05,664
‫أي نوع من البيض تريد؟

992
01:35:05,747 --> 01:35:09,501
‫أريده مخفوقا. هل ظللتما مستيقظين طوال الليل؟

993
01:35:09,585 --> 01:35:11,670
‫لماذا لم تقل لي إن "جاك" شرطي؟

994
01:35:11,753 --> 01:35:13,463
‫ولماذا لم تقل لي إنك قضيت الليلة كلها

995
01:35:13,505 --> 01:35:15,424
‫في قسم الشرطة تنظر إلى صور المجرمين؟

996
01:35:15,507 --> 01:35:17,759
‫كان يمكنك أن تتوقف لدقيقتين لتتصل بأمك.

997
01:35:17,843 --> 01:35:20,095
‫لماذا لم تقل لي إنه ليس لديك أصدقاء؟

998
01:35:20,179 --> 01:35:22,681
‫ولماذا تذهب إلى السينما في منتصف الليل

999
01:35:22,764 --> 01:35:25,601
‫وأنت تعرف أن أمك ستشعر بالقلق؟

1000
01:35:29,438 --> 01:35:34,359
‫أمي، لقد جعلته جبانا.

1001
01:35:34,985 --> 01:35:37,154
‫لا أعتقد ذلك. أتريد خبزا محمصا؟

1002
01:35:37,487 --> 01:35:38,864
‫كلا، شكرا.

1003
01:35:40,199 --> 01:35:42,618
‫"جاك"، أأنت بخير؟

1004
01:35:44,912 --> 01:35:46,246
‫لقد تحدثنا.

1005
01:35:46,580 --> 01:35:50,209
‫لم يسبق أن تحدثت فقط مع امرأة. إنه أمر ظريف.

1006
01:35:51,043 --> 01:35:52,169
‫ظريف؟

1007
01:35:54,379 --> 01:35:57,799
‫يا له من جبان. والآن سنجدهما يتحدثان عن الجنس.

1008
01:35:59,218 --> 01:36:02,679
‫أنا و"جاك" سنخرج اليوم! سأساعده في قضية!

1009
01:36:02,721 --> 01:36:03,722
‫كلا.

1010
01:36:03,805 --> 01:36:07,184
‫لقد أنهيت فرصك في الرابعة من صباح اليوم أيها الشاب.

1011
01:36:07,226 --> 01:36:09,436
‫تعال إلى هنا وكل بعض البيض.

1012
01:36:10,896 --> 01:36:14,650
‫أمي، يجب أن أساعده، أنا الشاهد الوحيد.

1013
01:36:14,733 --> 01:36:17,402
‫مثل ذلك الطفل في الفيلم مع "هاريسون فورد"؟

1014
01:36:17,444 --> 01:36:19,404
‫ليست هناك مقارنة.

1015
01:36:20,239 --> 01:36:21,490
‫إننا لسنا يهودا.

1016
01:36:21,573 --> 01:36:23,742
‫- بل "آميش".
‫- أيا كان!

1017
01:36:23,784 --> 01:36:29,540
‫"آيرين"، لا تقلقي، لن يكون الأمر صعبا.
‫هناك ثمانية ملايين شخص في هذه المدينة.

1018
01:36:29,581 --> 01:36:31,542
‫وأنا أجيد الإمساك بالناس.

1019
01:36:31,583 --> 01:36:36,088
‫أجل! وربما يكون مستقبل العالم في خطر، وربما...

1020
01:36:39,341 --> 01:36:41,260
‫أيمكنك رفع الصوت من فضلك؟

1021
01:36:46,181 --> 01:36:47,599
‫ما هذا؟

1022
01:36:48,183 --> 01:36:50,811
‫- إنه "موزارت".
‫- ذلك الذي قتله "براكتيس"؟

1023
01:36:53,397 --> 01:36:55,190
‫أجل يا "جاك".

1024
01:36:55,941 --> 01:36:57,943
‫أتحب الموسيقى الكلاسيكية؟

1025
01:37:00,779 --> 01:37:05,075
‫لا أعرف. أعتقد أنني سأحبها. رائع.

1026
01:37:15,085 --> 01:37:17,504
‫هل أخبرت أمي من تكون في الحقيقة؟

1027
01:37:17,588 --> 01:37:19,131
‫أجل، شرطي من "لوس آنجلوس".

1028
01:37:19,173 --> 01:37:20,549
‫أعني في الحقيقة.

1029
01:37:21,133 --> 01:37:23,802
‫أخبرتها ما يكفي للآن.

1030
01:37:26,346 --> 01:37:28,682
‫إذن هل أنت متأكد من أنك ستمسك به؟

1031
01:37:28,765 --> 01:37:30,851
‫إنني دائما أمسك بالجميع.

1032
01:37:30,934 --> 01:37:33,312
‫وهل ستراه من هنا بالأعلى؟

1033
01:37:33,353 --> 01:37:37,691
‫لا تقس علي، هذه أول مرة أذهب فيها
‫إلى أي مكان حقيقي.

1034
01:37:40,027 --> 01:37:42,154
‫والآن، تذكرتك هذه...

1035
01:37:42,821 --> 01:37:44,990
‫نجحت في فيلم.

1036
01:37:45,657 --> 01:37:48,035
‫هل يعني ذلك أنه يمكن أن يستخدمها "بينيديكت" ثانية؟

1037
01:37:48,118 --> 01:37:51,205
‫أتعني في أفلام أخرى؟ لم قد يريد أن يفعل ذلك؟

1038
01:37:52,956 --> 01:37:54,666
‫لا أعرف.

1039
01:37:56,502 --> 01:37:57,836
‫ولكنها بداية.

1040
01:37:58,420 --> 01:38:01,006
‫الاحتمالات لا نهائية.

1041
01:38:01,089 --> 01:38:04,092
‫ولكنني أدركت بعد حادث السيارة

1042
01:38:04,176 --> 01:38:06,845
‫أنني لن أجد الحرية المطلقة أبدا

1043
01:38:06,887 --> 01:38:11,141
‫حتى يخرج "جاك سلايتر" من الصورة،
‫وسامحني على التلاعب بالكلمات.

1044
01:38:12,017 --> 01:38:16,855
‫وظننت أنك قد تريد المساعدة.

1045
01:38:19,191 --> 01:38:23,529
‫اسمع، إنني أفهم أن هذا الأمر
‫غريب وصعب عليك بالتأكيد،

1046
01:38:23,612 --> 01:38:27,908
‫ولكن إذا أجدت هذا الأمر،
‫سيكون العالم بين يديك. صدقني.

1047
01:38:30,035 --> 01:38:33,539
‫يمكن أن يكون لك مطلق الحرية لكي تفعل ما تشاء.

1048
01:38:34,498 --> 01:38:36,834
‫بطريقة تفوق أفضل أحلامك.

1049
01:38:38,126 --> 01:38:42,297
‫ولن يكون عليك العودة إلى هذا الفيلم ثانية أبدا.

1050
01:38:45,467 --> 01:38:50,389
‫أعرف أنك سمعت عن هذا الرجل،
‫ولكن اسمه الحقيقي، صدق أو لا تصدق،

1051
01:38:50,472 --> 01:38:52,474
‫هو "آرنولد شوارتزينيغر".

1052
01:38:54,226 --> 01:38:56,937
‫"جاك"، لابد أن هناك آلاف السينمات في المدينة

1053
01:38:57,020 --> 01:38:58,772
‫ونحن نبحث منذ خمس ساعات.

1054
01:38:58,897 --> 01:39:01,108
‫إننا قريبان جدا من الإمساك به.

1055
01:39:01,191 --> 01:39:03,193
‫كلا يا "جاك"، بل نحن قريبان جدا
‫من أن نصاب بذات الرئة.

1056
01:39:03,235 --> 01:39:06,363
‫- اسمع، في عالمي، فإنهم يتركون أدلة.
‫- ولكننا لسنا في عالمك!

1057
01:39:06,405 --> 01:39:08,490
‫أو يأتون لاختطافي.

1058
01:39:08,574 --> 01:39:12,744
‫مثل تلك الأشياء لا تحدث هنا يا "جاك"،
‫لأن هذا العالم رديء!

1059
01:39:12,786 --> 01:39:15,873
‫العالم كما تعيشه أنت يا "داني".

1060
01:39:15,914 --> 01:39:19,376
‫إذا أردت أن تستسلم وتعود إلى المنزل، افعل ذلك.

1061
01:39:20,752 --> 01:39:23,672
‫لقد كنت تثق بي في الأفلام، ولم لا الآن؟

1062
01:39:23,755 --> 01:39:25,883
‫لأنك هنا مجرد...

1063
01:39:27,885 --> 01:39:29,261
‫مجرد ماذا؟

1064
01:39:49,364 --> 01:39:52,451
‫"جاك"... "جاك"، ها هو ذا!

1065
01:40:07,883 --> 01:40:08,967
‫"جاك"!

1066
01:40:16,850 --> 01:40:18,060
‫أأنت مجنون؟

1067
01:40:19,311 --> 01:40:21,230
‫- اللعنة!
‫- أنت أيها المجنون!

1068
01:40:21,313 --> 01:40:22,648
‫"جاك"، إنه مجرد سائق أجرة!

1069
01:40:22,731 --> 01:40:24,107
‫أنت شاهدت تلك الأفلام حين يقولون،

1070
01:40:24,149 --> 01:40:26,151
‫"لتجعل يومي سعيدا" أو "إنني أسوأ كوابيسك".

1071
01:40:26,235 --> 01:40:29,404
‫إذن استمع إلى هذا، صدامات مطاطية لعربات الأطفال.

1072
01:40:29,488 --> 01:40:32,199
‫لم تكن تعرف أنني سأقول ذلك، أليس كذلك؟

1073
01:40:33,617 --> 01:40:34,952
‫- إلى أين ذهب؟ تكلم!
‫- كيف لي أن أعرف؟

1074
01:40:34,993 --> 01:40:37,829
‫كان في الخلف يقرأ الصحيفة.

1075
01:40:40,290 --> 01:40:43,961
‫كنت على حق يا "جاك"، لقد كان يذهب إلى السينما.

1076
01:40:44,002 --> 01:40:46,463
‫ليس هذا كل شيء أيها الطفل.

1077
01:40:46,755 --> 01:40:48,006
‫العرض الأول الليلة

1078
01:40:48,507 --> 01:40:51,885
‫مرحبا، أنا "آرمي آرتشرد"،
‫ونحن في بث حي لكم من "نيويورك".

1079
01:40:51,969 --> 01:40:54,179
‫إننا على بعد دقائق قليلة من العرض الأول في العالم

1080
01:40:54,263 --> 01:40:57,474
‫لفيلم "آرنولد شوارتزينيغر"، "جاك سلايتر ٤".

1081
01:40:57,516 --> 01:41:01,019
‫وها هو الرجل الذين أتوا لمشاهدته.
‫لا يمكن أن نخطئ في تلك السيارة.

1082
01:41:01,103 --> 01:41:06,191
‫ها هما، "آرنولد شوارتزينيغر"
‫وزوجته الجميلة، "ماريا شرايفر".

1083
01:41:08,318 --> 01:41:11,196
‫- تسعدني رؤيتكم جميعا.
‫- هل أنت من أكبر المعجبين بأفلام "جاك سلايتر"؟

1084
01:41:11,280 --> 01:41:15,826
‫لقد استمتعت... كان جميلا... لقد أعجبني للغاية.

1085
01:41:15,868 --> 01:41:18,036
‫"ناشونال إنكوايرر"، لا تتحدثي إليهم، حسنا؟

1086
01:41:18,078 --> 01:41:21,039
‫مرحبا، كيف حالك؟ مجلة "تايم". هذا رائع. مرحبا.

1087
01:41:21,206 --> 01:41:23,375
‫مرحبا، كيف حالك؟ مرحبا.

1088
01:41:24,042 --> 01:41:25,961
‫والآن تذكر، لا تروج للمطاعم.

1089
01:41:26,044 --> 01:41:29,506
‫إنني أكره عندما تروج للمطاعم والصالات الرياضية،
‫إنه أمر مبتذل.

1090
01:41:29,548 --> 01:41:31,091
‫إذن لماذا كان يذهب إلى السينما؟

1091
01:41:31,175 --> 01:41:32,342
‫ربما ليحضر النجدة.

1092
01:41:32,384 --> 01:41:36,180
‫يمكن أن يفعل "بينيديكت" أي شيء بالتذكرة،
‫ولكننا ما زلنا نعرف من هو.

1093
01:41:36,221 --> 01:41:38,932
‫- لذا عليه أن يقتلنا.
‫- لا يمكنه الوصول إليك.

1094
01:41:39,016 --> 01:41:43,228
‫لنفترض أنه ليس عليه الوصول إلي،
‫لنفترض أنه ليس عليه إلا أن يصل إليه.

1095
01:41:43,270 --> 01:41:45,731
‫"بينيديكت" سيقتل "شوارتزينيغر".

1096
01:41:45,814 --> 01:41:49,860
‫- الذي هو "شوارتزينيغر"، الذي هو "سلايتر".
‫- بالضبط.

1097
01:41:51,570 --> 01:41:53,280
‫سنقتل أشخاص أقل في هذا الفيلم.

1098
01:41:53,363 --> 01:41:55,616
‫في هذا الفيلم قتلنا ٤٨ شخصا فقط

1099
01:41:55,699 --> 01:41:58,285
‫مقارنة بالفيلم السابق، حيث قتلنا ١١٩ شخصا.

1100
01:41:58,368 --> 01:42:00,412
‫وأريد أن أتأكد من أن يفهم محبي الإثارة

1101
01:42:00,495 --> 01:42:04,458
‫أننا نعوض عن ذلك بالقصة الجيدة،
‫والكثير من العواطف، والتعمق، والأبعاد...

1102
01:42:04,958 --> 01:42:06,835
‫يوجد آلاف الحضور الموجودون الليلة.

1103
01:42:06,919 --> 01:42:09,922
‫وملايين آخرين يستمعون إلينا حول العالم.

1104
01:42:09,963 --> 01:42:12,633
‫أنا سأخرجه، وسأنتجه، وسأقوم ببطولته.

1105
01:42:12,716 --> 01:42:14,927
‫- أليس هذا الرجل قصة نجاح؟
‫- إنه أمر لا يصدق.

1106
01:42:14,968 --> 01:42:16,220
‫يحدث ذلك فقط في "أمريكا".

1107
01:42:16,261 --> 01:42:17,846
‫بل فقط في "هوليوود" في رأيي.

1108
01:42:17,930 --> 01:42:19,431
‫بذكر "هوليوود"،

1109
01:42:19,515 --> 01:42:22,893
‫في "بلانيت هوليوود"، لدينا تذكارات رائعة.
‫أجل، أؤكد لكم...

1110
01:42:22,935 --> 01:42:24,770
‫معذرة، سنرحل من هنا، شكرا جزيلا.

1111
01:42:24,853 --> 01:42:26,355
‫...مدهش للغاية. أؤكد لكم.

1112
01:42:26,438 --> 01:42:28,774
‫لقد أحرجتني يا ذو الجبين المنخفض، كان الأمر مهينا.

1113
01:42:28,815 --> 01:42:30,484
‫كيف أمكنك أن تقول شيئا كذلك؟

1114
01:42:31,693 --> 01:42:35,113
‫"كريس"، انظر إلى هذا.
‫اسمع، إنه "السفاح" من "جاك سلايتر ٣".

1115
01:42:35,155 --> 01:42:36,615
‫هذا مخيف.

1116
01:42:36,949 --> 01:42:40,118
‫لنطرح عليه سؤالا، حسنا؟ لنحاول أن نحضره إلى هنا.

1117
01:42:40,160 --> 01:42:41,495
‫انظروا إلى هذا؟ إنه شرير يلتزم بالمظهر.

1118
01:42:41,578 --> 01:42:44,289
‫تعال إلى هنا أيها "السفاح". ما سبب قدومك الليلة؟

1119
01:42:44,373 --> 01:42:49,127
‫لقد... لقد فكرت في قتل شخص ما.

1120
01:42:50,128 --> 01:42:51,964
‫ربما يجب أن تبدأ بمصمم أزيائك.

1121
01:42:52,005 --> 01:42:55,133
‫لا أحد يريد أن يفوت الليلة،
‫ما زالت سيارات الليموزين قادمة.

1122
01:42:55,217 --> 01:42:57,928
‫النجوم تتلألأ في ميدان "تايمز".

1123
01:42:57,970 --> 01:43:01,139
‫معذرة يا سيدي، أيمكنني أن أرى دعوتك؟

1124
01:43:02,808 --> 01:43:05,853
‫"بيت"، لا بأس. إنه معي، أنا وكيل أعماله.

1125
01:43:05,936 --> 01:43:07,980
‫رباه يا "توم"، تعال إلى هنا.

1126
01:43:08,063 --> 01:43:10,566
‫يا إلهي، إنه "توم نونان"، بالطبع،

1127
01:43:10,649 --> 01:43:14,111
‫الممثل الذي مثل دور "السفاح". الذي مثل دور...

1128
01:43:14,152 --> 01:43:15,195
‫ماذا؟

1129
01:43:15,279 --> 01:43:17,614
‫أأنت مجنون؟ أتريد أن تمثل دور القاتل بالفأس
‫بقية حياتك؟

1130
01:43:17,656 --> 01:43:18,782
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.

1131
01:43:18,824 --> 01:43:20,701
‫سأحتاج إلى مكتب المدير خلال ٥ أو ١٠ دقائق.

1132
01:43:20,784 --> 01:43:22,411
‫- آسفة يا سيدي...
‫- آسفة؟ إليك ٥٠ دولارا.

1133
01:43:22,494 --> 01:43:23,495
‫ما مدى أسفك الآن؟

1134
01:43:23,579 --> 01:43:25,581
‫ما الذي يظهره "جاك سلايتر" في "أمريكا" في رأيك؟

1135
01:43:25,664 --> 01:43:26,999
‫أريد أن أسمع ذلك حقا.

1136
01:43:27,082 --> 01:43:28,083
‫إنني لا أريد حقا أن أسمع ذلك.

1137
01:43:28,166 --> 01:43:31,837
‫إنني لست من محبي "آرنولد"، ولكنها تحبه.

1138
01:43:32,671 --> 01:43:37,050
‫"آرنولد" يثيرها للغاية
‫وأنا أريد فقط أن أكون موجودا عندما يحدث ذلك.

1139
01:43:37,384 --> 01:43:40,095
‫جيد يا "توم"، لقد أحضرت الأدوات أيضا، هذا رائع.

1140
01:43:40,179 --> 01:43:42,389
‫لماذا لا تخرج صحن "هيباتشي" من تحت معطفك؟

1141
01:43:42,472 --> 01:43:44,641
‫ويمكننا أن نطهو للنقاد. سيكون ذلك جيدا.

1142
01:43:44,683 --> 01:43:47,561
‫من حسن حظك أن لدي صديقا يؤجر البذل.

1143
01:43:47,644 --> 01:43:51,356
‫مرحبا. أجل. أعرف أن الوقت متأخر، أخبره أنني أنا.

1144
01:43:52,482 --> 01:43:55,027
‫هل ذهب "نيكولسون" إلى عرض فيلم "باتمان"
‫وهو متنكر على هيئة "الجوكر"؟

1145
01:43:55,068 --> 01:43:56,820
‫لا أعتقد ذلك.

1146
01:43:57,446 --> 01:43:59,990
‫مرحبا يا "موراي"، دعني أتحدث إلى صهرك.

1147
01:44:00,032 --> 01:44:01,533
‫أجل، إنه أمر هام.

1148
01:44:01,617 --> 01:44:05,037
‫إنها تناسبني جيدا. كان تحريك الزر فكرة جيدة.
‫فقط أحضر...

1149
01:44:05,120 --> 01:44:07,372
‫مرحبا يا "مارف". أجل، أحتاج إلى بذلة.

1150
01:44:11,376 --> 01:44:13,879
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟
‫- انتبه!

1151
01:44:13,962 --> 01:44:16,965
‫إنك ممثل مغامرات شهير. ما رأيك في كل هذا؟

1152
01:44:17,049 --> 01:44:19,384
‫ما كنت لأفوت العرض الأول أبدا.

1153
01:44:19,510 --> 01:44:23,972
‫أين سأجلس؟ أين؟ أين سأجلس؟

1154
01:44:24,806 --> 01:44:26,099
‫هناك شرفتان.

1155
01:44:26,183 --> 01:44:29,770
‫أعتقد أنك في العلوية... السفلية.

1156
01:44:29,853 --> 01:44:31,355
‫- أنت ابق هنا...
‫- أجل، أعرف، سأبقى هنا.

1157
01:44:31,396 --> 01:44:32,814
‫وتوخ الحذر.

1158
01:44:43,909 --> 01:44:48,413
‫يجب أن يراقب أحد الشرفة الأخرى، بالتأكيد!

1159
01:44:59,174 --> 01:45:02,052
‫"آرنولد"، انظر. لقد تم الاتفاق، صحيح؟

1160
01:45:02,678 --> 01:45:05,097
‫- ماذا؟
‫- موسيقى فيلم "سلايتر ٥".

1161
01:45:48,223 --> 01:45:50,142
‫يا ﻠﻠ...

1162
01:45:50,184 --> 01:45:51,643
‫"جاك"!

1163
01:45:51,727 --> 01:45:55,230
‫"جاك"! إنه "السفاح"! لقد أحضر "السفاح"!

1164
01:45:56,899 --> 01:45:59,693
‫"جاك"، "بينيديكت" أحضر السفاح!

1165
01:46:03,322 --> 01:46:05,657
‫انبطحوا جميعا! الآن!

1166
01:46:11,538 --> 01:46:12,998
‫انهضوا عني!

1167
01:46:21,423 --> 01:46:23,217
‫انهضوا عني.

1168
01:46:24,968 --> 01:46:28,138
‫يجب أن يعلمني الاستوديو عندما يجهزون لحركات كهذه.

1169
01:46:28,180 --> 01:46:31,558
‫إنك أفضل شبيه ممثلين رأيته.

1170
01:46:33,018 --> 01:46:34,311
‫لم لا؟

1171
01:46:46,031 --> 01:46:47,991
‫إذا ذهبت إلى "لوس آنجلوس"،

1172
01:46:48,033 --> 01:46:50,786
‫اتصل بمكتبي.
‫يمكننا أن نرتب لك أن تفتتح أسواقا تجارية...

1173
01:46:50,869 --> 01:46:55,040
‫اسمع، إنك لا تعجبني حقا، أتفهم؟
‫إنك لم تجلب لي سوى الألم.

1174
01:46:55,123 --> 01:46:56,834
‫"جاك"، النجدة!

1175
01:46:59,711 --> 01:47:01,630
‫هل خرج أي شخص من هنا؟

1176
01:47:01,713 --> 01:47:03,924
‫هل رأيت أي شخص يخرج من هنا؟

1177
01:47:05,217 --> 01:47:08,220
‫هل رأيت شخصا مجنونا يحمل فأسا يخرج من هنا؟

1178
01:47:08,303 --> 01:47:09,680
‫كلا. كلا، لم أفعل.

1179
01:47:21,525 --> 01:47:24,653
‫مرحبا يا "جاك"، لماذا تأخرت؟

1180
01:47:28,073 --> 01:47:30,075
‫أأنت بخير يا "داني"؟

1181
01:47:30,742 --> 01:47:32,411
‫أجل... أجل يا سيدي.

1182
01:47:36,206 --> 01:47:39,251
‫لقد حاولت أن أتغير يا "جاك".

1183
01:47:39,334 --> 01:47:46,175
‫حاولت حقا أن أفعل ما طلبه مني،
‫ولكنني ظللت أسمع ذلك اللحن القديم.

1184
01:47:47,426 --> 01:47:50,137
‫لهذا عرفت أنك ستأتي إلى هنا يا "جاك".

1185
01:47:51,555 --> 01:47:52,973
‫والآن، دع السلاح.

1186
01:47:57,936 --> 01:47:59,104
‫هاك.

1187
01:47:59,938 --> 01:48:03,525
‫الأمر بيني وبينك، لذا اترك الصبي.

1188
01:48:03,609 --> 01:48:06,570
‫لقد قمنا بهذا المشهد من قبل، أليس كذلك يا "جاك"؟

1189
01:48:06,612 --> 01:48:08,363
‫لنر، ماذا يحدث بعد ذلك؟

1190
01:48:08,822 --> 01:48:13,994
‫تلقي بالسلاح، صحيح؟ لقد قمنا بذلك الجزء و...

1191
01:48:14,953 --> 01:48:19,124
‫ثم ستخبرني أن أترك الصبي و...

1192
01:48:20,584 --> 01:48:23,712
‫بدأت أشعر بالملل، لماذا لا نصل إلى النهاية؟

1193
01:48:35,974 --> 01:48:38,894
‫هيا يا "جاك"! هيا.

1194
01:48:38,977 --> 01:48:41,313
‫تعال، إلى هنا يا "جاك"، هيا، هنا.

1195
01:48:41,355 --> 01:48:46,318
‫هيا يا "جاك"! هيا بنا يا رجل. هيا يا "جاك"، هيا يا "جاك".

1196
01:48:46,443 --> 01:48:50,155
‫هيا بنا، لنقم بالأمر يا "جاك".

1197
01:49:09,925 --> 01:49:15,639
‫سأعود!

1198
01:49:21,895 --> 01:49:23,605
‫بل بالتأكيد لن تفعل.

1199
01:49:27,860 --> 01:49:29,611
‫"جاك"!

1200
01:49:31,363 --> 01:49:33,240
‫- "داني"؟
‫- "جاك"، أرجوك!

1201
01:49:33,323 --> 01:49:34,658
‫"داني"!

1202
01:49:36,535 --> 01:49:40,247
‫"داني"! سآتي في الحال. إنني قادم! تشبث!

1203
01:49:45,169 --> 01:49:47,004
‫فلتتشبث الآن.

1204
01:49:50,090 --> 01:49:54,052
‫- "جاك"، النجدة!
‫- تشبث يا "داني"! سآتي في الحال.

1205
01:49:56,013 --> 01:49:57,389
‫إنني قادم.

1206
01:49:58,640 --> 01:50:00,267
‫"جاك"، أسرع!

1207
01:50:00,851 --> 01:50:03,770
‫تشبث يا "داني"، لا تنظر إلى الأسفل.

1208
01:50:05,981 --> 01:50:08,442
‫رباه، أرجوك، لا تدعه يموت.

1209
01:50:10,194 --> 01:50:11,737
‫اسمع أيها الصبي.

1210
01:50:12,571 --> 01:50:15,324
‫أمسك بيدي، وسنذهب من هنا.

1211
01:50:16,241 --> 01:50:18,785
‫لا أستطيع يا "جاك"، سنسقط.

1212
01:50:18,869 --> 01:50:22,497
‫هيا يا "داني"، ثق بي.

1213
01:50:23,832 --> 01:50:24,958
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك يا "جاك".

1214
01:50:25,042 --> 01:50:27,294
‫أنصت إلي يا "داني"، أنصت إلي.

1215
01:50:27,377 --> 01:50:29,922
‫أمسك بقدميك وبساقيك

1216
01:50:29,963 --> 01:50:35,594
‫واترك يديك وأنا سأمسك بك، حسنا؟ ثق بي.

1217
01:50:35,636 --> 01:50:39,765
‫سأمسك بك. والآن، أمسك بيدي، هيا.

1218
01:50:39,806 --> 01:50:43,018
‫هيا، هيا يا "داني"، أجل.

1219
01:51:03,455 --> 01:51:05,874
‫أعمال البطولة هذه لها حدود.

1220
01:51:13,882 --> 01:51:18,428
‫أحتاج إلى مستشفى، أعتقد أن كتفي قد انخلع.

1221
01:51:18,470 --> 01:51:20,848
‫هل تكتفي بالمشرحة؟

1222
01:51:22,140 --> 01:51:23,517
‫انبطح يا "داني".

1223
01:51:28,856 --> 01:51:33,318
‫استسلم يا "بينيديكت"، البهو مليء برجال الشرطة.

1224
01:51:33,360 --> 01:51:37,489
‫أعتقد أنه يمكنني أن أتفاداهم، ولكنني إذا لم أفعل،

1225
01:51:37,573 --> 01:51:41,368
‫لدي لهم مفاجأة أخرى كبيرة.

1226
01:51:44,872 --> 01:51:47,916
‫أيها السيدان، بما أنكما على وشك الموت على أية حال،

1227
01:51:48,000 --> 01:51:51,795
‫فلا مانع من أن أخبركما القصة بأكملها.

1228
01:51:51,837 --> 01:51:57,467
‫فكر في الأشرار يا "جاك".
‫أتريد "دراكولا"؟ "دراكولا"؟ انتظر.

1229
01:51:58,010 --> 01:52:03,223
‫سأحضره. "دراكولا". يمكنني أن أحضر "كينغ كونغ".

1230
01:52:03,682 --> 01:52:08,979
‫سنرى كابوسا مع "فريدي كروغر"،
‫وسنقيم حفلة شاي مفاجئة من أجل "أدولف هتلر".

1231
01:52:09,021 --> 01:52:11,398
‫سيقدم "هانيبال لكتر" الطعام.

1232
01:52:11,481 --> 01:52:15,402
‫ثم سنقوم جميعا بتعميد طفل "روزماري".

1233
01:52:17,529 --> 01:52:21,533
‫كل ما علي أن أفعله هو أن أفرقع بأصابعي وسيأتون.

1234
01:52:21,575 --> 01:52:25,204
‫إنهم مستعدون للمجيء إلى هنا، أتعرف لماذا يا "جاك"؟

1235
01:52:25,245 --> 01:52:26,997
‫هل أخبرك لماذا؟

1236
01:52:27,039 --> 01:52:32,085
‫لأنه في هذا العالم، يستطيع الأشرار الانتصار.

1237
01:52:33,462 --> 01:52:35,547
‫سأفتقدك يا "جاك".

1238
01:52:43,931 --> 01:52:50,270
‫لقد ارتكبت خطأ من الأفلام!
‫نسيت أن تعيد حشو سلاحك اللعين.

1239
01:52:50,354 --> 01:52:54,274
‫كلا يا "جاك"، لقد تركت مكانا واحدا خاليا.

1240
01:53:00,822 --> 01:53:02,282
‫أيها...

1241
01:53:10,541 --> 01:53:13,293
‫ذراعي! لقد كسرت ذراعي!

1242
01:53:17,923 --> 01:53:19,424
‫كما ترى يا "جاك"،

1243
01:53:20,759 --> 01:53:23,595
‫يستطيع الأشرار الانتصار.

1244
01:53:39,444 --> 01:53:40,696
‫"جاك"!

1245
01:53:42,489 --> 01:53:43,949
‫الآن!

1246
01:53:45,158 --> 01:53:47,452
‫لن تظهر في جزء آخر من الفيلم.

1247
01:53:54,793 --> 01:53:56,170
‫التذكرة.

1248
01:54:07,639 --> 01:54:10,058
‫"...تحفة ’بيرغمان‘ عن الموت..."

1249
01:54:48,180 --> 01:54:49,723
‫خذوه إلى دياره.

1250
01:54:50,349 --> 01:54:53,560
‫خذوه إلى حيث سيكون مجرد جرح سطحي.

1251
01:54:55,896 --> 01:55:00,192
‫ألا تفهمون؟ يجب أن نعيده إلى الأفلام.

1252
01:55:02,027 --> 01:55:04,154
‫قلت لكم أن تدوروا.

1253
01:55:09,368 --> 01:55:13,080
‫رائع! حقا رائع! إنهم دائما يهربون.

1254
01:55:13,163 --> 01:55:14,706
‫تماسك يا "جاك".

1255
01:55:16,792 --> 01:55:19,711
‫"داني"، هل تعرف كيفية القيادة؟

1256
01:55:19,795 --> 01:55:21,797
‫بالتأكيد. لقد شاهدتك، أليس كذلك؟

1257
01:55:59,918 --> 01:56:01,920
‫ابتعدوا عن الطريق!

1258
01:56:12,931 --> 01:56:15,893
‫"نيك"، شغل جهاز العرض. أسرع!

1259
01:56:15,934 --> 01:56:17,311
‫- "سلايتر" يحتضر.
‫- ماذا حدث؟

1260
01:56:17,394 --> 01:56:21,648
‫- هل أحضرت التذكرة؟
‫- كلا، ولكن سينجح الأمر على أية حال. لا بد أن ينجح!

1261
01:56:35,662 --> 01:56:38,707
‫تماسك يا "جاك"، ستنجو. سينجح الأمر.

1262
01:56:41,126 --> 01:56:42,920
‫لابد أن يكون هناك يا "جاك".

1263
01:56:48,550 --> 01:56:52,888
‫أرجوك، أرجوك، أسرع يا "نيك"! الباب لا ينفتح.

1264
01:56:52,971 --> 01:56:56,308
‫لا تقلق أيها الصبي، لقد حاولت.

1265
01:56:59,144 --> 01:57:01,104
‫لابد أن يكون هنا.

1266
01:57:10,113 --> 01:57:11,532
‫فقط...

1267
01:57:15,452 --> 01:57:19,456
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟ تراجع، لا يمكنك أن تأخذه.

1268
01:57:19,498 --> 01:57:23,210
‫لقد اكتفيت منك أيها السيد.
‫تحدد من يموت ومن لا يموت...

1269
01:57:23,293 --> 01:57:26,588
‫إنني أقول لك إن هذا لن يموت.

1270
01:57:32,427 --> 01:57:34,179
‫كنت أشعر بالفضول فقط.

1271
01:57:35,639 --> 01:57:38,475
‫إنه ليس على أي من قوائمي.

1272
01:57:39,560 --> 01:57:42,563
‫ولكنك كذلك يا "دانييل".

1273
01:57:44,690 --> 01:57:46,024
‫الآن؟

1274
01:57:46,108 --> 01:57:47,317
‫كلا.

1275
01:57:48,485 --> 01:57:50,362
‫ستموت وأنت جد.

1276
01:57:57,703 --> 01:58:01,290
‫انتظر، ساعدنا.

1277
01:58:02,082 --> 01:58:05,711
‫يجب أن تعيده، يمكنك أن تفعل ذلك،
‫أعرف أنه يمكنك أن تفعل ذلك.

1278
01:58:05,752 --> 01:58:12,217
‫إنني لا أهتم بالخيال، إنه ليس مجالي. آسف.

1279
01:58:14,928 --> 01:58:17,848
‫إنك صبي شجاع للغاية.

1280
01:58:20,350 --> 01:58:23,061
‫ولكنك للأسف لست ذكيا جدا.

1281
01:58:23,896 --> 01:58:25,480
‫لو كنت مكانك...

1282
01:58:29,026 --> 01:58:32,321
‫لكنت بحثت عن نصف التذكرة الآخر.

1283
01:58:41,538 --> 01:58:45,292
‫إنها كلها ذهبية، كلها ذهبية.

1284
01:58:47,085 --> 01:58:48,587
‫أجل!

1285
01:58:50,756 --> 01:58:54,426
‫وجدتها يا "جاك"، سأعيدك إلى ديارك، سترى.

1286
01:58:55,928 --> 01:58:57,429
‫لا يمكنك أن تموت.

1287
01:58:58,430 --> 01:59:03,101
‫أعرف، ليس قبل أن تنخفض المكاسب.

1288
01:59:03,185 --> 01:59:06,104
‫كلا، سينقذنا هذا.

1289
01:59:08,440 --> 01:59:12,110
‫تخلص من هذا الشيء السخيف.

1290
01:59:14,238 --> 01:59:15,781
‫يا للعجب!

1291
01:59:38,846 --> 01:59:41,890
‫لنصفق ﻠ"هوديني"!

1292
01:59:45,936 --> 01:59:50,023
‫"سلايتر"!

1293
01:59:50,816 --> 01:59:53,151
‫اللعنة، هل رأى أحد "سلايتر"؟

1294
01:59:53,193 --> 01:59:56,822
‫إذا رأيتم "سلايتر"، أخبروه أن يأتي إلى مكتبي في الحال.

1295
02:00:14,673 --> 02:00:16,592
‫ليساعدنا أحد!

1296
02:00:17,593 --> 02:00:22,556
‫لقد أصابوا "جاك"! الطبيب! أحضروا الطبيب! أسرعوا!

1297
02:00:23,891 --> 02:00:28,061
‫خذ هذه، يجب أن تستعيدها قبل أن تغير رأيها.

1298
02:00:28,145 --> 02:00:31,190
‫مستحيل، لن أتركك.

1299
02:00:31,231 --> 02:00:35,110
‫إنني مجرد بطل خيالي يا "داني". أنت لديك حياة حقيقية.

1300
02:00:36,069 --> 02:00:39,364
‫إنك حقيقي بالنسبة إلي، ألا تفهم ذلك؟

1301
02:00:40,199 --> 02:00:44,494
‫إنك أفضل شيء... أحتاج منك أن...

1302
02:00:44,953 --> 02:00:48,999
‫أن تكون هناك حيث يمكنك أن تجدني دائما
‫ولكنني أحتاج إليك أن تكون هناك.

1303
02:00:49,041 --> 02:00:50,292
‫لكي تؤمن بي.

1304
02:00:50,375 --> 02:00:51,710
‫الطبيب، الطبيب!

1305
02:00:51,793 --> 02:00:57,049
‫أحتاج منك أن ترعى أمك من أجلي لأن... كم أود أن...

1306
02:00:59,259 --> 02:01:00,886
‫أمامك حياتك كلها.

1307
02:01:00,969 --> 02:01:04,056
‫وحب الشباب والقذف المبكر، سمعت.

1308
02:01:08,310 --> 02:01:10,896
‫- ما الأمر؟
‫- الأمر فقط...

1309
02:01:12,606 --> 02:01:15,567
‫أخشى أنني لن أراك ثانية.

1310
02:01:17,653 --> 02:01:22,783
‫من يظن ذلك سيرتكب خطأ كبيرا.

1311
02:01:31,250 --> 02:01:34,753
‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا. أتريد طبيبا؟ أنا طبيب.

1312
02:01:34,837 --> 02:01:37,631
‫ابتعدوا عن الطريق. أنا طبيب، ابتعدوا عن الطريق.

1313
02:01:37,756 --> 02:01:41,260
‫- ماذا حدث؟ ماذا حدث يا صديقي؟
‫- ما الأمر أيها الطبيب؟

1314
02:01:48,267 --> 02:01:51,937
‫أهذه دعابة من نوع ما؟ إنه حتى ليس جرحا سطحيا.

1315
02:01:52,020 --> 02:01:53,897
‫هيا، لنساعده على النهوض.

1316
02:02:12,249 --> 02:02:14,501
‫اللعنة، أين كنت بحق الجحيم؟

1317
02:02:16,795 --> 02:02:18,797
‫إنه ينجح مرة أخرى.

1318
02:02:18,839 --> 02:02:21,300
‫وتعرف أن تكلفة ذلك الباب ستخصم

1319
02:02:21,341 --> 02:02:22,467
‫من راتبك الضئيل الذي لا تستحقه

1320
02:02:22,551 --> 02:02:24,595
‫لأن "جمعية إنقاذ النسور"

1321
02:02:24,636 --> 02:02:26,972
‫تؤنبني بسببك!

1322
02:02:27,014 --> 02:02:28,390
‫اصمت.

1323
02:02:28,473 --> 02:02:30,767
‫لا يهمني من يؤنبك،

1324
02:02:30,809 --> 02:02:35,314
‫وكف عن الصراخ! إنني لست أصم.
‫أتعرف لماذا تصرخ؟

1325
02:02:35,355 --> 02:02:38,150
‫لأن هذا مكتوب في النص، إنك الممثل الثانوي الفكاهي.

1326
02:02:38,192 --> 02:02:42,571
‫أجل، وهل تعرف شيئا آخر؟ إنني البطل لذا اخرس!

1327
02:02:48,160 --> 02:02:51,997
‫"هوليوود" تكتب حياتنا، وهل تعرف شيئا؟

1328
02:02:52,080 --> 02:02:54,750
‫لم أعد أريد أن أقتل الناس وأفجر المباني.

1329
02:02:54,917 --> 02:02:55,959
‫أتعرف لماذا نفعل هذا هنا؟

1330
02:02:56,001 --> 02:02:59,046
‫تمكنت من أن تكون ساحرا في النهاية يا "نيك".

1331
02:02:59,379 --> 02:03:01,048
‫إنها تنجح بالفعل.

1332
02:03:02,257 --> 02:03:05,844
‫التذكرة لك يا "داني"، وهل تعرف شيئا؟

1333
02:03:07,346 --> 02:03:09,723
‫أعتقد أن السحر كان من عملك أنت أيضا.

1334
02:03:11,099 --> 02:03:12,351
‫هيا.

1335
02:03:13,143 --> 02:03:15,103
‫هل أخبرتك عما حدث عندما كنت في سنك

1336
02:03:15,187 --> 02:03:17,940
‫وأخذني أبي لمشاهدة "بافالو بيل"؟

1337
02:03:18,023 --> 02:03:21,485
‫ذهبنا خلف المسرح لرؤية "الثور الجالس"،
‫والذي كان طبيبه.
