﻿1
00:00:47,923 --> 00:00:51,760
‫سرعة رصاصة المسدس ١١٢٦ كلم بالساعة

2
00:00:54,304 --> 00:00:56,974
‫مهلا.‏ قطعا لا.‏ لا

3
00:00:58,809 --> 00:01:03,272
‫إن كنت لا تريد القيام بذلك، لا تفعل

4
00:01:03,438 --> 00:01:05,691
‫-‏حسنا، لا أريد القيام بذلك  -‏حسنا

5
00:01:08,819 --> 00:01:11,822
‫سحقا!‏ أنا على قيد الحياة

6
00:01:14,157 --> 00:01:15,450
‫هذا مدهش!‏

7
00:01:16,577 --> 00:01:18,996
‫أعرف.‏ إذا.‏.‏.‏

8
00:01:22,583 --> 00:01:25,169
‫-‏هل أنت مستعد لمعاودة الكرة؟  -‏قطعا لا

9
00:01:26,461 --> 00:01:27,504
‫حسنا

10
00:01:27,838 --> 00:01:32,342
‫لا تقولي ذلك وتطلقي عليّ النار.‏ هذا مزعج

11
00:01:32,676 --> 00:01:33,802
‫جدا

12
00:01:33,844 --> 00:01:36,513
‫حسنا.‏ رباه

13
00:01:44,646 --> 00:01:47,608
‫أتساءل لم لم يحاول أحد أن يكون بطلا قبلي

14
00:01:48,317 --> 00:01:51,987
‫اتضح أن ثمة من فعل، "‏ميندي ماكريدي"‏

15
00:01:52,112 --> 00:01:56,533
‫بعد موت والدها، أصبح شريكه "‏ماركوس"‏ وصيّها

16
00:01:56,658 --> 00:01:59,536
‫-‏هل تحمل حقيبة "‏بوني باغ"‏؟  -‏حقيبة جميلة

17
00:01:59,661 --> 00:02:02,539
‫-‏شكرا  -‏سرقتها من فتاة صغيرة؟

18
00:02:02,664 --> 00:02:04,791
‫كان "‏ماركوس"‏ يوصلها إلى المدرسة كل يوم

19
00:02:04,958 --> 00:02:08,503
‫لكن حالما يرحل، كانت تغادر هي أيضا

20
00:02:09,795 --> 00:02:12,216
‫لم يكتشف أحد ذلك لأنها دخلت حاسوب المدرسة

21
00:02:12,341 --> 00:02:14,676
‫ومنحت نفسها جائزة الحضور المثالي

22
00:02:15,802 --> 00:02:18,805
‫"‏هيت غيرل"‏ و"‏بيغ دادي"‏ كانا حقيقيين

23
00:02:19,890 --> 00:02:24,061
‫"‏ميندي"‏ ستضع القناع طالما يوجد أشرار

24
00:02:26,980 --> 00:02:32,236
‫لكن كانت تشعر بالوحدة مهما اعتقلت من أشخاص

25
00:02:34,321 --> 00:02:38,242
‫أنا؟ اعتزلت البطولة لأنها كانت فعلا خطيرة

26
00:02:38,408 --> 00:02:41,203
‫المشكلة الوحيدة، هي أنني كنت أشعر بالملل

27
00:02:41,328 --> 00:02:44,831
‫كباقي الطلاب، لم أكن أعرف ماذا أفعل بحياتي

28
00:02:44,915 --> 00:02:47,584
‫لم أستطع أن أقرّر أية قناة أشاهد

29
00:02:47,751 --> 00:02:50,212
‫إنه مجرد تلفاز، ليس السلام بالشرق الأوسط

30
00:02:50,587 --> 00:02:54,675
‫"‏تود"‏ و"‏مارتي"‏ كانا يجهلان أنني بطل شعبي

31
00:02:54,758 --> 00:02:56,927
‫هل شاهدتما  "سبايدرمان"  ليلة أمس؟

32
00:02:57,177 --> 00:03:00,264
‫-‏غريب أن تثيرني العمة "‏مي"‏؟  -‏تحبهنّ مسنّات

33
00:03:00,889 --> 00:03:03,183
‫يرتدون ملابس تنكريّة لكنه ليس عيد الهالوين

34
00:03:03,267 --> 00:03:04,935
‫إنهم أبطال حقيقيون

35
00:03:05,018 --> 00:03:09,231
‫وخلال السنتين التي ارتدى فيها مواطنون عاديون

36
00:03:09,356 --> 00:03:11,275
‫الأقنعة أخذت الموجة بالانتشار

37
00:03:11,358 --> 00:03:14,695
‫-‏أصبحت بطلا بفضل "‏كيك آس"‏  -‏تعود من العمل

38
00:03:14,778 --> 00:03:17,281
‫تأخذ معداتك وتخرج في دورية

39
00:03:17,406 --> 00:03:19,241
‫ساعدونا على جعل الشوارع أكثر أمانا

40
00:03:19,616 --> 00:03:24,621
‫ألهمت الناس على التحرّك وأنا عالق الآن

41
00:03:24,746 --> 00:03:28,792
‫الليلة بعد العشاء، قرّرت أن أخرج زيّي

42
00:03:31,795 --> 00:03:33,797
‫-‏عفوا  -‏ألا يمكنك أن تقرع؟

43
00:03:34,131 --> 00:03:36,592
‫من الطبيعي جدا أن تمارس العادة السرية

44
00:03:36,717 --> 00:03:38,802
‫رباه، أبي.‏ اخرج!‏

45
00:03:40,137 --> 00:03:44,725
‫إن أردت تتمة لقصة "‏كيك آس"‏، عليّ بالجدية

46
00:03:46,268 --> 00:03:48,812
‫مرحبا، أيمكننا التحدث؟

47
00:03:49,313 --> 00:03:50,856
‫أرجوك، "‏ميندي"‏؟

48
00:03:51,273 --> 00:03:53,901
‫اصعد إلى التاكسي.‏ العدّاد يعمل

49
00:03:56,069 --> 00:03:59,072
‫أريد أن نشكّل فريقا، مثل "‏باتمان"‏ و"‏روبن"‏

50
00:03:59,281 --> 00:04:03,076
‫-‏لا أحد يريد أن يكون "‏روبن"‏  -‏ما به "‏روبن"‏؟

51
00:04:03,202 --> 00:04:05,078
‫ألم تكوني كذلك ﻠ"‏بيغ دادي"‏؟

52
00:04:05,412 --> 00:04:06,955
‫يود "‏روبن"‏ أن يكون مثلي

53
00:04:07,039 --> 00:04:11,752
‫ينبغي أن نكون كالثنائي القوي

54
00:04:11,877 --> 00:04:14,963
‫أنا محترفة، "‏دايف"‏.‏ أنت مجرد هاو

55
00:04:15,047 --> 00:04:17,007
‫إذا؟ قومي بتدريبي

56
00:04:17,298 --> 00:04:22,053
‫أريد أن أتمرّن ولا أعرف بطلة سواك

57
00:04:22,888 --> 00:04:25,516
‫ألم تسأمي العمل بمفردك؟

58
00:04:26,308 --> 00:04:28,810
‫ألا ترغبين في معرفة أن هناك شخصا يساعدك؟

59
00:04:30,062 --> 00:04:31,855
‫شخص يقوم بمساندتك؟

60
00:04:38,278 --> 00:04:40,781
‫هل توافق أن تنفّذ كل أوامري؟

61
00:04:40,864 --> 00:04:42,032
‫أي شيء

62
00:04:42,533 --> 00:04:43,575
‫اضربني

63
00:04:44,159 --> 00:04:45,619
‫أنت فتاة في اﻠ١٥ من العمر

64
00:04:47,412 --> 00:04:48,413
‫اللعنة!‏

65
00:04:49,373 --> 00:04:52,292
‫إن تصرّفت كساقطة، ستتعرّض للضرب كساقطة

66
00:04:58,215 --> 00:04:59,633
‫سحقا

67
00:05:01,635 --> 00:05:04,930
‫"‏ميندي"‏ أرهقتني كل يوم طوال ٣ أسابيع

68
00:05:05,013 --> 00:05:07,724
‫ارفع يديك!‏ يسار، يمين، ارفع يديك!‏

69
00:05:12,312 --> 00:05:15,649
‫ورغم أعصابي التالفة، كان ذلك مؤلما للغاية

70
00:05:16,984 --> 00:05:21,196
‫كنت أستمتع بالأمر.‏ ما منحني شعورا بالمغزى

71
00:05:21,321 --> 00:05:23,282
‫-‏ماذا أصاب وجهك؟  -‏لا شيء

72
00:05:23,407 --> 00:05:25,409
‫وكأننا نتوجّه نحو شيء ما

73
00:05:25,576 --> 00:05:27,035
‫سحقا!‏

74
00:05:28,120 --> 00:05:29,872
‫هذا مدهش!‏

75
00:05:31,206 --> 00:05:36,253
‫كنا نتمرّن لنكون بطلين حقيقيين بعكس الباقين

76
00:05:37,296 --> 00:05:40,299
‫لم أستطع إخبار صديقتي "‏كيتي"‏ أو "‏مارتي"‏ و"‏تود"‏

77
00:05:40,424 --> 00:05:43,051
‫لم أكن أبالي.‏ كنا نمرح كثيرا

78
00:05:44,344 --> 00:05:45,846
‫يسار، يمين، يسار!‏

79
00:05:51,351 --> 00:05:53,729
‫فريق الأبطال الخاص بنا

80
00:05:56,023 --> 00:05:57,691
‫كان الأمر سيكون عنيفا

81
00:06:00,068 --> 00:06:01,320
‫خلال ذلك.‏.‏.‏

82
00:06:01,403 --> 00:06:04,448
‫أمي، هل محوت الأخبار عن جهاز التسجيل؟

83
00:06:04,573 --> 00:06:06,575
‫نعم، لقد فعلت يا "‏كريستوفر"‏

84
00:06:06,742 --> 00:06:08,118
‫كانت أنباء متعلّقة ﺒ"‏كيك آس"‏

85
00:06:09,077 --> 00:06:13,040
‫"‏كريستوفر"‏، كفّ عن التفكير بهوس بهذا البطل

86
00:06:13,123 --> 00:06:15,709
‫إنه ليس بطلا أمي، إنه مجرم

87
00:06:15,834 --> 00:06:18,045
‫لقد فجّر أبي بالبازوكا بحق الجحيم!‏

88
00:06:18,128 --> 00:06:22,758
‫-‏والدك توفي في حريق  -‏حريق؟ ما مشكلتك؟

89
00:06:23,342 --> 00:06:25,469
‫أنت!‏ أنت مشكلتي!‏

90
00:06:25,594 --> 00:06:29,640
‫أنا أحاول تربيتك كفتى عادي!‏

91
00:06:29,890 --> 00:06:33,519
‫لذا جئنا إلى "‏لونغ آيلاند"‏ بعد حادث أبيك

92
00:06:33,644 --> 00:06:37,814
‫البازوكا ليس حادثا أيتها الساقطة المجنونة!‏

93
00:06:37,940 --> 00:06:41,944
‫-‏انتهى الحديث  -‏حسنا، رائع، سأرحل إذا

94
00:06:43,820 --> 00:06:45,405
‫هيا "‏خافيير"‏، كن لطيفا

95
00:06:45,739 --> 00:06:48,200
‫آسف "‏كريس"‏، لكن أمك لا تدفع لي لأكون لطيفا

96
00:06:52,329 --> 00:06:56,959
‫أكرهك!‏ تقومين بتدريسي بالمنزل وكأنني سجين!‏

97
00:06:57,084 --> 00:07:01,755
‫رميت بزّتي.‏ رباه!‏ أنا لست المشكلة بل أنت!‏

98
00:07:01,880 --> 00:07:05,175
‫أتمنى لو تموتين!‏

99
00:07:12,224 --> 00:07:13,350
‫أمي؟

100
00:07:19,356 --> 00:07:21,942
‫-‏لا تلمس هذا  -‏آسف.‏ ما هذا؟

101
00:07:22,025 --> 00:07:25,904
‫إنه "‏الملاذ الأخير"‏.‏ عندما توشك على الموت

102
00:07:30,701 --> 00:07:33,078
‫ألا تخشين.‏.‏.‏ الموت؟

103
00:07:33,245 --> 00:07:35,789
‫أتخشى ألا تكبر أبدا لارتداء سراويل طويلة؟

104
00:07:35,873 --> 00:07:39,710
‫أنا جاد.‏ وإن قتل "‏سبايدرمان"‏ و"‏سوبرمان"‏؟

105
00:07:39,835 --> 00:07:43,297
‫ثمة أمر أكيد، إن كنت تخشى الموت، ستموت

106
00:07:45,257 --> 00:07:47,718
‫لم يكن والدي يخشى الموت أبدا

107
00:07:48,677 --> 00:07:50,596
‫انظري إلى أين قاده ذلك

108
00:07:51,013 --> 00:07:55,017
‫عرف أنه قد يضطر إلى القيام بتضحية أخيرة يوما

109
00:07:56,268 --> 00:07:59,980
‫لذا جعلني أعد ألا أكفّ عن الدفاع عن المدينة

110
00:08:02,274 --> 00:08:03,358
‫أقسم بذلك حتى آخر رمق

111
00:08:04,484 --> 00:08:06,195
‫وإن كذبت، فإلى الجحيم أذهب

112
00:08:08,363 --> 00:08:12,075
‫والدك كان مجنونا.‏ تعرفين ذلك، لا؟

113
00:08:12,951 --> 00:08:17,915
‫أنت مخطئ "‏دايف"‏.‏ والدي كان أول الأبطال

114
00:08:18,040 --> 00:08:22,085
‫ليس أنت أو "‏ريد ميست"‏.‏ بل والدي

115
00:08:22,586 --> 00:08:25,005
‫وكان شرفا لي أن أعمل إلى جانبه

116
00:08:37,518 --> 00:08:38,727
‫مرحبا "‏مين"‏، كيف كانت المدرسة؟

117
00:08:38,894 --> 00:08:40,354
‫جنونية للغاية

118
00:08:40,479 --> 00:08:44,942
‫الآنسة "‏مولينز"‏ تغيّبت فجاء سيد "‏كوبر"‏، علم الأحياء

119
00:08:45,025 --> 00:08:48,028
‫حقا؟ لأن المدير اتصل بي أمس

120
00:08:48,195 --> 00:08:52,074
‫تغيّبت عن حفل تلقي جائزة الحضور المثالي

121
00:08:52,991 --> 00:08:55,911
‫تبعتك اليوم.‏ رأيتك تستقلّين تاكسي مع فتى

122
00:08:55,994 --> 00:09:00,332
‫أضعتكما على الجسر.‏ أخبريني أين كنت فعلا

123
00:09:07,089 --> 00:09:09,466
‫أنا آسفة جدا، لم أشأ أن أغضبك

124
00:09:09,550 --> 00:09:12,469
‫كفّي عن هذا يا "‏مين"‏.‏ عمرك ١٥ وليس ٥

125
00:09:16,473 --> 00:09:17,474
‫حسنا

126
00:09:18,559 --> 00:09:22,813
‫طلب مني التغيّب للذهاب إلى المركز التجاري

127
00:09:22,980 --> 00:09:25,357
‫هل يتعلّق الأمر بكونك "‏هيت غيرل"‏؟

128
00:09:25,482 --> 00:09:29,069
‫هل سأجد أسلحة تحت سريرك؟

129
00:09:30,070 --> 00:09:33,407
‫لا.‏ أردت فقط أن أثير إعجابه.‏ حسنا؟

130
00:09:33,991 --> 00:09:36,743
‫ترك المدرسة ليس طريقة لإثارة إعجاب الفتية

131
00:09:36,910 --> 00:09:38,412
‫أنا غبية جدا

132
00:09:38,537 --> 00:09:42,916
‫أنت أذكى فتاة أعرفها.‏ تعالي نتناول البيتزا

133
00:09:43,584 --> 00:09:47,379
‫-‏ألست معاقبة؟  -‏اعتبري الأمر بمثابة تحذير

134
00:09:49,464 --> 00:09:51,800
‫متأكد من أنك تريد أن تهب كل أغراض أمك؟

135
00:09:51,967 --> 00:09:54,344
‫ماذا يفترض أن أفعل بكل أغراضها؟

136
00:09:55,679 --> 00:09:58,140
‫سحقا، كان لديها مسدسان رائعان

137
00:09:58,265 --> 00:10:00,851
‫إنها ميتة يا صاح!‏ لا تتحدث عن ثدييها

138
00:10:01,143 --> 00:10:06,064
‫-‏أتحدث عن هذين  -‏كانا يخصّان أبي

139
00:10:07,733 --> 00:10:08,734
‫لم لا تحتفظ بهما؟

140
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
‫-‏هل أنت متأكد؟  -‏نعم، إنهما لك

141
00:10:12,821 --> 00:10:15,657
‫هيا "‏كريس"‏، أنت سيد نفسك الآن

142
00:10:16,366 --> 00:10:19,119
‫-‏كن حذرا، حسنا؟  -‏نعم

143
00:10:21,413 --> 00:10:22,456
‫سحقا!‏

144
00:10:24,208 --> 00:10:26,627
‫-‏لا تريد الاحتفاظ بهذه حتما!‏  -‏سأتولى الأمر

145
00:10:34,593 --> 00:10:37,179
‫خذ بقية اليوم عطلة.‏ إلى اللقاء

146
00:10:42,100 --> 00:10:45,312
‫إذا، هل أنت مستعد لاختبارك الميداني الأول؟

147
00:10:45,437 --> 00:10:49,650
‫-‏ماذا أفعل بهذا؟  -‏ارتده وابحث عن المجرمين

148
00:11:00,410 --> 00:11:02,538
‫أنا أشبه قوادا يرتدي الأبيض

149
00:11:02,663 --> 00:11:05,916
‫هذا المقصود.‏ انعطف يمينا عند "‏فلاتبوش"‏

150
00:11:06,083 --> 00:11:09,086
‫-هل أفعل ذلك من دون زيّي؟   -تماما

151
00:11:09,211 --> 00:11:13,924
‫"‏كيك آس"‏ ليس زيّا.‏ إنه نحن.‏ أنت القناع

152
00:11:14,091 --> 00:11:17,427
‫حسنا، القناع سيفقد أسنانه

153
00:11:18,011 --> 00:11:22,140
‫إلى أين تذهب بهذه الحقائب أيها الشاذ؟

154
00:11:22,266 --> 00:11:25,310
‫قل له إنك ذاهب لمعاشرة والدته

155
00:11:25,435 --> 00:11:27,020
‫أنا أقوم بنزهة

156
00:11:27,312 --> 00:11:30,190
‫ليس هذا ما أفعله فعلا.‏ عادة أتصل بالشرطة

157
00:11:30,440 --> 00:11:32,192
‫مع من تتحدث؟

158
00:11:32,609 --> 00:11:35,153
‫أنا أتكلم بالهاتف.‏ كان ذلك.‏.‏.‏

159
00:11:35,445 --> 00:11:38,073
‫الإرسال هنا سيئ للغاية

160
00:11:38,156 --> 00:11:41,869
‫أعطني الحقائب قبل أن أرغمك على مداعبتي

161
00:11:42,494 --> 00:11:43,829
‫هيا

162
00:11:47,165 --> 00:11:48,709
‫حسنا، حسنا

163
00:12:14,943 --> 00:12:20,240
‫تركت "‏ميندي"‏ تضربني لأسابيع لأتعرض للهزيمة

164
00:12:20,365 --> 00:12:21,867
‫بئس روح الفريق!‏

165
00:12:21,950 --> 00:12:24,786
‫هل أنت مستعد للموت أيها المنحرف؟

166
00:12:27,164 --> 00:12:31,710
‫كل هذا الكلام يجعلك تبدو شاذا للغاية

167
00:13:01,657 --> 00:13:03,450
‫هيا يا رجل

168
00:13:05,786 --> 00:13:07,955
‫إن أمسكت بك تسرق ثانية أيها الوغد

169
00:13:08,121 --> 00:13:10,999
‫سأخضعك للعقاب وآمر بقطع يدك

170
00:13:11,166 --> 00:13:12,876
‫عدني أنك لن تعود إلى حياة الجريمة

171
00:13:12,960 --> 00:13:14,628
‫أعدك بذلك

172
00:13:19,132 --> 00:13:20,592
‫كاذب

173
00:13:21,593 --> 00:13:23,762
‫-‏ما رأيك؟  -‏كدت تتسبّبين بقتلي!‏

174
00:13:23,846 --> 00:13:28,183
‫ما رأيك بما قلته؟ أعددت عدة عبارات مماثلة

175
00:13:28,267 --> 00:13:30,978
‫اذهبي!‏ سأقول لهم إنك أنقذتني.‏ اذهبي!‏

176
00:13:32,020 --> 00:13:33,647
‫امرأة مشبوهة تهرب من منطقة "‏فلاتبوش"‏

177
00:13:33,772 --> 00:13:36,650
‫صغيرة القامة، مقنّعة وتحمل سيفا وعصا ننشاكو

178
00:13:51,206 --> 00:13:53,458
‫-مرحبا "مين"   -مرحبا "ماركوس". ما الجديد؟

179
00:13:53,584 --> 00:13:55,794
‫أجبت على الهاتف.‏ هذا يعني أنك لست بالمدرسة

180
00:13:55,919 --> 00:13:57,296
‫كنت كذلك

181
00:13:57,546 --> 00:14:01,508
‫لكنني توعكت فأرسلتني الممرضة إلى المنزل

182
00:14:01,592 --> 00:14:03,677
‫أيتها المسكينة، كدت أصل إلى المنزل

183
00:14:03,802 --> 00:14:05,679
‫سأعدّ لك الحساء ونشاهد  "جيوباردي"

184
00:14:05,804 --> 00:14:08,891
‫-حسنا، إلى اللقاء، حسنا؟   -حسنا

185
00:14:34,708 --> 00:14:35,751
‫سحقا!‏

186
00:14:43,884 --> 00:14:45,594
‫أكره نفسي

187
00:14:48,222 --> 00:14:49,765
‫على حبّك

188
00:14:49,890 --> 00:14:51,600
‫أكره نفسي

189
00:14:54,478 --> 00:14:55,812
‫على حبّك

190
00:14:55,938 --> 00:14:59,316
‫أكره نفسي على حبّك

191
00:15:02,611 --> 00:15:04,279
‫هل أحضرت لي الحساء؟

192
00:15:07,699 --> 00:15:09,826
‫دعيني أتحقّق من حرارتك

193
00:15:10,035 --> 00:15:13,705
‫-‏أنت تتصبّبين عرقا  -‏سأتحسن بعد القيلولة

194
00:15:13,830 --> 00:15:16,500
‫أغمضي عينيك.‏ سأحضر لك الحساء

195
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
‫هل هذا دم؟

196
00:15:24,758 --> 00:15:26,802
‫سحقا "‏ميندي"‏.‏ لم أعد أستطيع القيام بهذا

197
00:15:27,261 --> 00:15:30,848
‫والدك كان بمثابة أخ لي.‏ شرطي عظيم وبطل

198
00:15:30,973 --> 00:15:36,186
‫لكن "‏بيغ دادي"‏ لم يكن والدك.‏ سرق طفولتك

199
00:15:36,353 --> 00:15:37,896
‫وهذه

200
00:15:38,605 --> 00:15:41,733
‫"‏هيت غيرل"‏؟ هذا ليس ما أنت عليه

201
00:15:43,777 --> 00:15:48,782
‫أنت "‏ميندي ماكريدي"‏ وستدخلين الثانوية

202
00:15:50,075 --> 00:15:54,371
‫لا تعرفين من هذه الفتاة لكن ستفعلين، حاولي

203
00:15:55,163 --> 00:15:57,416
‫-‏لا أريد ذلك  -‏لا تعرفين ماذا تريدين

204
00:15:57,499 --> 00:16:00,169
‫لا يمكنك ذلك.‏ لم تصبحي راشدة بعد

205
00:16:00,294 --> 00:16:04,047
‫بعمري، فعلت أكثر مما فعله البالغون بحياتهم

206
00:16:05,299 --> 00:16:09,887
‫الرسالة التي طلب والدك فتحها إن حصل شيء

207
00:16:10,095 --> 00:16:12,890
‫-‏ماذا تقول؟  -‏إنك ستعتني بي

208
00:16:13,015 --> 00:16:16,643
‫وأنه يجب أن تصغي إليّ، لا؟ حسنا، اسمعي

209
00:16:16,727 --> 00:16:19,438
‫أريدك بالمدرسة.‏ وأريدك ألا تكلّمي هذا الفتى

210
00:16:19,521 --> 00:16:22,649
‫أريدك أن تعديني أن هذا لن يحصل ثانية

211
00:16:36,872 --> 00:16:38,540
‫أقسم لك

212
00:16:39,541 --> 00:16:41,251
‫إن كذبت، فإلى الجحيم أذهب

213
00:16:43,003 --> 00:16:44,004
‫جيد

214
00:16:59,269 --> 00:17:00,312
‫"‏ميندي"‏!‏

215
00:17:00,395 --> 00:17:03,440
‫ما بك؟ كدت تتسبّبين بقتلي والآن تتجاهلينني؟

216
00:17:03,482 --> 00:17:06,151
‫-‏"‏دايف"‏، أنا آسفة  -‏أعني.‏.‏.‏ أنت آسفة؟

217
00:17:07,069 --> 00:17:08,069
‫أنا آسفة

218
00:17:09,613 --> 00:17:11,156
‫على كل شيء

219
00:17:11,531 --> 00:17:13,367
‫حسنا، رائع

220
00:17:13,909 --> 00:17:17,246
‫الاعتذار ليس أمرا أتوقع أن يصدر عنك

221
00:17:17,788 --> 00:17:19,790
‫كم مرة يجب أن أقولها لك؟

222
00:17:20,249 --> 00:17:22,000
‫لنخرج من هنا

223
00:17:22,626 --> 00:17:24,752
‫تصرّفي بروية.‏ أظن أن لدي ضلعا مكسورا

224
00:17:24,837 --> 00:17:26,380
‫"‏دايف"‏، لقد انتهيت

225
00:17:26,505 --> 00:17:29,424
‫-‏من التدريب؟  -‏من كل شيء

226
00:17:30,467 --> 00:17:32,761
‫لحظة، هل تعنين كل شيء؟

227
00:17:35,848 --> 00:17:38,016
‫لا يمكنك ذلك.‏ أنت "‏هيت غيرل"‏

228
00:17:38,141 --> 00:17:41,770
‫سنشكّل فريقا، لا يمكنك التوقف.‏ هذا أنت

229
00:17:42,396 --> 00:17:44,189
‫ليس بعد الآن، "‏دايف"‏

230
00:17:45,732 --> 00:17:48,569
‫آسفة، لكن انتهى الأمر.‏ لقد انتهيت

231
00:17:49,528 --> 00:17:52,865
‫-‏دعني وشأني  -‏كفّي عن الاعتذار

232
00:17:53,866 --> 00:17:56,994
‫لا أعرف ما الأسوأ: أن تكون صبيا صغيرا

233
00:17:57,119 --> 00:17:59,830
‫-‏أو أن تهجرك فتاة صغيرة  -‏المتحرّش اللعين

234
00:17:59,913 --> 00:18:02,541
‫-‏ليس الأمر كما تظنين  -‏ماذا إذا؟ أخبرني

235
00:18:02,666 --> 00:18:05,586
‫لا أستطيع.‏ الأمر يتعلّق ﺒ"‏كيك آس"‏

236
00:18:05,669 --> 00:18:08,589
‫سأخبرك سرّا.‏ أتتذكر "‏ماليك"‏؟

237
00:18:08,672 --> 00:18:10,799
‫المتطوّع في برنامج تبادل الحقن؟

238
00:18:10,883 --> 00:18:14,011
‫لديه عصا أكبر من عصا "‏كيك آس"‏

239
00:18:14,094 --> 00:18:15,846
‫-‏لا  -‏بلى

240
00:18:17,264 --> 00:18:20,767
‫-‏وأنا أعني عضوه  -‏نعم، فهمت.‏ شكرا

241
00:18:21,101 --> 00:18:23,562
‫خمسة عشر تعني ٢٠ عاما بالسجن

242
00:18:23,854 --> 00:18:27,107
‫طالبة سنة أولى؟ يا لك من ماكر

243
00:18:27,482 --> 00:18:30,903
‫ما المشكلة؟ الملعب جاهز، أليس كذلك؟

244
00:18:31,195 --> 00:18:34,031
‫-لا يا "تود"   -"كريس"، مدرّسك هنا

245
00:18:34,823 --> 00:18:35,824
‫"‏كريس"‏!‏

246
00:18:36,575 --> 00:18:37,743
‫"‏كريس"‏، اﻠ.‏.‏.‏

247
00:18:38,660 --> 00:18:41,955
‫سحقا، ما هذا؟

248
00:18:42,831 --> 00:18:44,249
‫إنه قدري

249
00:18:44,416 --> 00:18:47,336
‫لمجرد أن أمك كانت تحب الأمور الغريبة

250
00:18:47,461 --> 00:18:52,799
‫أعرف دوري.‏ أبي كان زعيم عصابة، هذا منطقي

251
00:18:53,342 --> 00:18:56,845
‫أنا الشرير المطلق.‏ إنه التطور

252
00:18:56,970 --> 00:18:59,723
‫ضع هذه من يدك قبل أن تؤذي أحدا، "‏كريس"‏

253
00:18:59,848 --> 00:19:03,644
‫-‏هذا ليس اسمي  -‏حسنا، "‏ريد ميست"‏

254
00:19:03,727 --> 00:19:08,440
‫كان هذا اسمي كبطل.‏ منذ الآن، سأصبح.‏.‏.‏

255
00:19:09,608 --> 00:19:11,360
‫"الوغد"

256
00:19:13,278 --> 00:19:17,658
‫بعد رحيل "‏ميندي"‏، قرّرت النزول إلى الشارع

257
00:19:17,783 --> 00:19:19,868
‫مرحبا بعودتك، "‏كيك آس"‏!‏

258
00:19:19,993 --> 00:19:20,994
‫نعم!‏

259
00:19:21,411 --> 00:19:22,871
‫أنت الأفضل يا صاح!‏

260
00:19:22,996 --> 00:19:26,458
‫المشكلة الوحيدة هي أنني ما زلت وحيدا

261
00:19:26,917 --> 00:19:31,088
‫تصفّحت الإنترنت ووجدت أستاذ فيزياء

262
00:19:31,213 --> 00:19:34,299
‫لم يكن مثل "‏هيت غيرل"‏ لكن لا بد من شيء

263
00:19:34,466 --> 00:19:39,304
‫جهاز الجاذبية الذي اخترعته يرفع طنا

264
00:19:39,471 --> 00:19:40,639
‫حقا؟

265
00:19:40,764 --> 00:19:45,644
‫إنها عصا بايسبول ملفوفة بالألومنيوم.‏ خدعتك

266
00:19:45,769 --> 00:19:47,688
‫هل لي بعبوة "‏دايت ماونتن ديو"‏ من فضلك؟

267
00:19:47,813 --> 00:19:50,983
‫لست مدرّس فيزياء.‏ أكتب لوكالة إعلانات

268
00:19:51,066 --> 00:19:55,195
‫لهذا أحب هذه الأمور.‏ يمكن أن نكون من نشاء!‏

269
00:19:55,779 --> 00:20:00,242
‫-‏هل شكّلت فرقا عدة من قبل؟  -‏نوعا ما.‏ لا

270
00:20:00,409 --> 00:20:02,494
‫بدأت أنزعج من بقائي وحيدا، أتفهم؟

271
00:20:02,578 --> 00:20:05,831
‫نعم، أنا أيضا.‏ لم أشترك في عراك من قبل

272
00:20:07,040 --> 00:20:09,501
‫لنأمل ألا تضطر إلى القيام بذلك

273
00:20:09,751 --> 00:20:12,963
‫تصادقت مع شخص تحدث عن تشكيل فريق

274
00:20:13,088 --> 00:20:16,133
‫لا أعرف إن كان جديا، لكنه بدا قويا

275
00:20:16,258 --> 00:20:19,344
‫هل أنت تمزح؟ هذا ما دفعني للاتصال بك

276
00:20:19,511 --> 00:20:21,930
‫لم أشأ إخافتك بدخول الموضوع رأسا

277
00:20:22,014 --> 00:20:24,516
‫سأريك صفحته بعد أن أدخل الحمام

278
00:20:25,017 --> 00:20:26,310
‫الجانب الآخر من المدينة.‏.‏.‏

279
00:20:26,435 --> 00:20:28,812
‫عمك لن يسرّ بكل هذا، "‏كريس"‏

280
00:20:28,937 --> 00:20:31,565
‫-‏هذا ليس اسمي  -‏لن أناديك هكذا، انس الأمر

281
00:20:31,690 --> 00:20:36,778
‫عملت لأبي ثم لدى أمي.‏ الآن أنت تعمل لحسابي

282
00:20:36,904 --> 00:20:39,615
‫قد أكون الفتى الأكثر ثراء في "‏نيويورك"‏

283
00:20:39,740 --> 00:20:44,077
‫إن لم يعجبك ذلك، أبحث عن عمل لعين آخر

284
00:20:45,621 --> 00:20:46,705
‫مرحى "‏كيك آس"‏!‏

285
00:20:47,372 --> 00:20:49,249
‫تسرّني رؤيتك يا صاح

286
00:20:49,374 --> 00:20:50,959
‫هل أستطيع مساعدتك، سيدي؟

287
00:20:51,084 --> 00:20:54,004
‫كنت آمل أن تساعدني لتحقيق مليون مشاهدة

288
00:21:00,969 --> 00:21:02,012
‫هيا

289
00:21:18,820 --> 00:21:20,989
‫اهرب "‏كيك آس"‏، اهرب!‏

290
00:21:23,283 --> 00:21:25,786
‫السافل من  "جيرسي شور"!

291
00:21:26,537 --> 00:21:29,248
‫ألا تهمّكم المبارزة العادلة؟

292
00:21:30,832 --> 00:21:36,004
‫هذا ليس عدلا.‏ إلى الغد.‏ سأرسل لك العنوان

293
00:21:36,713 --> 00:21:38,924
‫احذروا د.‏ "‏غرافيتي"‏!‏

294
00:21:39,007 --> 00:21:43,554
‫حماسة د.‏ "‏غرافيتي"‏ مثيرة.‏ أتوق لمعرفة رفاقه

295
00:21:50,936 --> 00:21:55,524
‫ارفع يديك أيها الصيني.‏ أعطني كل شيء

296
00:21:56,149 --> 00:21:59,403
‫هيا!‏ أين كاميرات المراقبة؟

297
00:21:59,570 --> 00:22:01,697
‫-‏لا نملك كاميرات.‏ إنها باهظة الثمن  -‏حقا؟

298
00:22:01,822 --> 00:22:04,408
‫-‏سحقا!‏ كيف سينتشر الأمر؟  -‏تريد أن تصوّر؟

299
00:22:04,575 --> 00:22:06,076
‫اصمت وانبطح أرضا!‏

300
00:22:06,201 --> 00:22:08,620
‫الأفضل أن تخبر الناس أن "‏الوغد"‏ كان هنا

301
00:22:09,788 --> 00:22:10,998
‫ما هي مشكلتك أيها الفتى؟

302
00:22:11,081 --> 00:22:14,209
‫انبطح أرضا أيها العجوز وإلا قتلتك

303
00:22:14,293 --> 00:22:17,713
‫ستهشم وجهك عندما يرتد المسدس إن لم تمسكه

304
00:22:17,796 --> 00:22:19,590
‫انبطح أرضا!‏

305
00:22:23,302 --> 00:22:25,053
‫رباه، أسرع!‏

306
00:22:26,305 --> 00:22:28,140
‫قلت لك

307
00:22:41,570 --> 00:22:43,447
‫انطلق، انطلق، انطلق!‏

308
00:22:43,614 --> 00:22:45,032
‫شغّل السيارة!‏ هيا، هيا!‏

309
00:22:46,200 --> 00:22:47,951
‫كان ذلك مدهشا!‏

310
00:22:48,410 --> 00:22:52,289
‫أشعر بالحيوية.‏ أعرف من أكون وما سبب وجودي

311
00:22:52,414 --> 00:22:57,044
‫سأدمّر هذا العالم.‏ سيعرف الناس اسم "‏الوغد"‏!‏

312
00:22:57,169 --> 00:23:00,297
‫يجب أن تجد خبراء فنون قتال لتدريبي، حسنا؟

313
00:23:00,422 --> 00:23:04,134
‫مثل "‏تشاك ليدل"‏.‏ لا يهمّني كم يكلّف ذلك

314
00:23:04,259 --> 00:23:07,846
‫أود أن أتمكن من قتل "‏كيك آس"‏ بيدي

315
00:23:10,933 --> 00:23:12,184
‫يجب أن أغرّد عن ذلك

316
00:23:13,727 --> 00:23:15,729
‫خلف حانة "‏مورفي"‏ في "‏باوري"‏

317
00:23:15,854 --> 00:23:19,608
‫يجب أن تحضري.‏ سيرغب والدك في أن تحضري

318
00:23:22,736 --> 00:23:25,364
‫لا أريد الانضمام إلى فريق بسبب أبي

319
00:23:25,489 --> 00:23:28,450
‫أنت لا تفهم.‏ إلى اللقاء

320
00:23:33,080 --> 00:23:34,456
‫حسنا.‏ هل أنت جاهزة؟

321
00:23:35,916 --> 00:23:38,377
‫لست أدري.‏ هل أنا كذلك؟

322
00:23:38,669 --> 00:23:42,464
‫نعم أنت كذلك.‏ أنت رائعة.‏ و"‏بروك"‏ لطيفة جدا

323
00:23:42,548 --> 00:23:44,299
‫عم يفترض أن أكلّمهم؟

324
00:23:44,758 --> 00:23:47,553
‫أفضّل التعذيب بالماء بدل سماع "‏جاستن بيبر"‏

325
00:23:47,719 --> 00:23:49,847
‫-‏ستتدبّرين أمرك  -‏سأكون كارثة

326
00:23:49,930 --> 00:23:51,014
‫كيف تعرفين ذلك؟

327
00:23:51,098 --> 00:23:54,226
‫لأنها حفلة في ثياب النوم بربك!‏

328
00:23:54,351 --> 00:23:56,061
‫دولار.‏ في وعاء الشتائم

329
00:23:57,896 --> 00:24:01,775
‫وعاء الشتائم

330
00:24:01,942 --> 00:24:03,527
‫ستحتاج إلى وعاء أكبر حجما

331
00:24:07,406 --> 00:24:10,742
‫هذا جميل، لا؟ هكذا يتم تسليم البيرة

332
00:24:12,369 --> 00:24:15,956
‫لديك مصعد سرّي إلى مقرّك تحت الأرض

333
00:24:16,039 --> 00:24:19,126
‫نعم.‏ هذا المكان ملك الشاب الذي أخبرتك عنه

334
00:24:19,209 --> 00:24:22,504
‫-‏إنه مخبأ رائع  -‏أعرف ذلك، حسنا

335
00:24:29,178 --> 00:24:31,722
‫هذا أروع شيء رأيته في حياتي

336
00:24:34,224 --> 00:24:36,018
‫أهلا بك إلى "‏العدالة إلى الأبد"‏

337
00:24:42,149 --> 00:24:44,401
‫مرحبا المحقّق "‏وليامز"‏.‏ هذه حتما "‏ميندي"‏

338
00:24:44,526 --> 00:24:45,861
‫نعم.‏ مرحبا "‏بروك"‏

339
00:24:45,944 --> 00:24:49,156
‫استمتعن أيتها الفتيات.‏ سأمرّ لأخذك صباحا

340
00:24:49,281 --> 00:24:53,076
‫-‏سيكون ذلك مريعا  -‏لا، ستلوّنين أظافرك

341
00:24:53,452 --> 00:24:55,746
‫-‏حقا؟  -‏نعم

342
00:24:57,164 --> 00:24:59,416
‫-‏سيداتي، رحّبن ﺒ"‏ميندي"‏  -‏مرحبا

343
00:24:59,499 --> 00:25:03,170
‫أنت الفتاة التي عاشرت "‏دايف ليزوسكي"‏

344
00:25:03,253 --> 00:25:06,507
‫-‏لم أفعل  -‏إن داعبته، فأنت ما زلت عذراء

345
00:25:06,632 --> 00:25:10,093
‫-‏لم تداعبه، انظري إليها  -‏ماذا إذا؟ باليد؟

346
00:25:10,177 --> 00:25:13,180
‫يا للسماء، هل قبّلته على الأقل؟ نعم؟

347
00:25:13,889 --> 00:25:15,057
‫كليا

348
00:25:15,307 --> 00:25:17,726
‫أنت لم تقبّلي فتى أبدا، أليس كذلك؟

349
00:25:17,809 --> 00:25:20,479
‫-‏رباه، هذا فاتن  -‏قد تكون شاذّة

350
00:25:20,562 --> 00:25:22,940
‫سأقحم قدمي عميقا في داخلك

351
00:25:23,065 --> 00:25:24,983
‫إنها فعلا ساقطة، إنها تعجبني

352
00:25:25,067 --> 00:25:29,738
‫ما الرائع بشأن تقبيل شخص كريه؟

353
00:25:29,863 --> 00:25:31,532
‫إنه أمر رائع للغاية

354
00:25:31,657 --> 00:25:34,660
‫أتعرفين الشعور لدى مشاهدة فيديو "‏يونيون ج"‏؟

355
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
‫سحقا، ألا تعرفين؟

356
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
‫هذا سيغيّر حياتك

357
00:25:39,748 --> 00:25:42,960
‫لا تقولي إنك وحيدة، أخبريني بمتاعبك

358
00:25:44,127 --> 00:25:46,797
‫سأكون موجودا لمساندتك

359
00:25:47,047 --> 00:25:50,008
‫تعشقن هذا أكثر مما يعشق البدناء "‏ستان لي"‏

360
00:25:50,133 --> 00:25:51,385
‫من هو "‏ستان لي"‏؟

361
00:25:51,468 --> 00:25:55,305
‫سأحملك.‏ سأحملك

362
00:25:55,389 --> 00:25:57,140
‫سأحملك

363
00:25:57,891 --> 00:26:01,103
‫ينبغي أن تعرفي أنني سأحملك

364
00:26:01,228 --> 00:26:06,233
‫سأحملك.‏ سأحملك

365
00:26:07,568 --> 00:26:11,780
‫بعدما ركضت لساعات وانقطعت أنفاسك

366
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
‫الشياطين تصيح عاليا في رأسك

367
00:26:16,034 --> 00:26:19,997
‫أنت متعبة، محطّمة، ومجروحة

368
00:26:20,080 --> 00:26:24,209
‫لكن لا شيء ثقيل، انتظري، سأحملك

369
00:26:24,293 --> 00:26:27,254
‫-‏ما كان ذلك؟  -‏أعرف، أنا أشعر بالإثارة

370
00:26:27,379 --> 00:26:31,550
‫قد لا ترتدين ملابس مثلنا أو تتكلمين مثلنا

371
00:26:31,633 --> 00:26:34,011
‫لكن حالما يتعلّق الأمر بالفتيان، نحن نتشابه

372
00:26:34,136 --> 00:26:37,055
‫"توايلايت"،  "تشانينغ تاتوم". "يونيون ج"

373
00:26:37,181 --> 00:26:40,434
‫إنها البيولوجيا.‏ لا تقاوميها

374
00:26:43,187 --> 00:26:44,188
‫أنا.‏.‏.‏

375
00:26:45,022 --> 00:26:46,023
‫يجب أن أذهب

376
00:26:46,148 --> 00:26:48,525
‫سنذهب إلى منزل "‏لوغان"‏ لكي ننتشي

377
00:26:48,650 --> 00:26:53,447
‫سأمنحك فرصة قد تفعل الفتيات أي شيء لنيلها

378
00:26:53,697 --> 00:26:57,284
‫ألا تريدين الخروج كل يوم في ملابس مثيرة

379
00:26:57,367 --> 00:26:59,369
‫علما أن الجميع يعبدك؟

380
00:27:00,204 --> 00:27:03,373
‫ألا تريدين التسلّل ليلا وإحداث الفوضى

381
00:27:03,498 --> 00:27:07,586
‫لتظهري للعالم ما تستطيعه امرأة مستقلّة قوية؟

382
00:27:09,171 --> 00:27:11,048
‫ألا تريدين أن تنتمي؟

383
00:27:11,131 --> 00:27:14,051
‫تعلمين أنني سأحملك

384
00:27:14,259 --> 00:27:16,929
‫-‏أيمكنني أن أرتدي هذه الملابس؟  -‏نعم!‏

385
00:27:17,012 --> 00:27:18,180
‫سيكون ذلك مسلّيا للغاية

386
00:27:19,681 --> 00:27:23,352
‫رفعنا الأمر إلى الشرطة وجرّبنا الصحف

387
00:27:24,645 --> 00:27:28,398
‫حتى أننا أنشأنا شيئا على الإنترنت

388
00:27:28,524 --> 00:27:30,776
‫ليساعدنا الناس على إيجاد "‏طومي"‏

389
00:27:33,529 --> 00:27:37,366
‫لكن لا شيء.‏ لم نر ابننا ثانية

390
00:27:38,617 --> 00:27:41,411
‫ابتكرت اسم "‏لذكرى طومي"‏

391
00:27:41,495 --> 00:27:45,082
‫ونحن نفعل هذا ٣ ليال بالأسبوع

392
00:27:45,457 --> 00:27:47,960
‫الكولونيل عثر علينا عبر الإنترنت

393
00:27:48,418 --> 00:27:51,338
‫هذا مريع أيها القوم.‏ أنا آسف جدا

394
00:27:51,505 --> 00:27:53,799
‫أصبحت "‏ساقطة الليل"‏: بعدما قتلت أختي

395
00:27:53,924 --> 00:27:55,092
‫ورميت في القمامة

396
00:27:55,300 --> 00:27:56,343
‫سحقا

397
00:27:56,426 --> 00:27:59,972
‫هذا لن يعيدها لكنني أقوم بشيء إيجابي

398
00:28:00,389 --> 00:28:02,349
‫-‏"‏الرجل الحشرة"‏  -‏نعم

399
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
‫تعرّضت للمضايقة كل حياتي لأنني شاذ

400
00:28:06,186 --> 00:28:08,438
‫لذا أدافع الآن عن كل الضعفاء

401
00:28:09,231 --> 00:28:13,360
‫ولا أضع قناعا.‏ لئلا أشعر بأنني أخفي سرّا آخر

402
00:28:13,777 --> 00:28:17,072
‫طالما قلبك بالمكان المناسب لا يهمّنا الباقي

403
00:28:17,197 --> 00:28:19,324
‫-‏أول اتفاق  -‏شكرا سيدي

404
00:28:19,908 --> 00:28:24,663
‫أصبحت "‏باتل غاي"‏ بعد مقتل والديّ لدى عوتهما ليلا

405
00:28:25,372 --> 00:28:28,667
‫الوغد أنفق بطاقاتهما على مواقع إباحية

406
00:28:28,792 --> 00:28:31,170
‫أرجو أن نحظى بالفرصة للقاء هذا الرجل

407
00:28:31,253 --> 00:28:33,922
‫لكي أتمكن من معاقبته شخصيا بسبب فعلته

408
00:28:34,006 --> 00:28:35,591
‫يا إلهي، "‏مارتي"‏؟

409
00:28:36,175 --> 00:28:38,468
‫نعم، تعرّفت إلى صوتك

410
00:28:38,677 --> 00:28:40,762
‫لا، لا أعرف عم تتكلم

411
00:28:40,929 --> 00:28:43,473
‫لا أعرف شخصا يدعى "‏مارتي"‏.‏ إنه جديد

412
00:28:43,557 --> 00:28:46,226
‫أيها الغبي، هذا أنا، "‏دايف"‏

413
00:28:46,935 --> 00:28:50,147
‫"‏دايف"‏؟ لم ترتدي زي "‏كيك آس"‏؟

414
00:28:50,272 --> 00:28:52,441
‫لأنني "‏كيك آس"‏

415
00:28:52,524 --> 00:28:55,485
‫-‏يعرف أحدكما الآخر؟  -‏نعم، منذ سن الخامسة

416
00:28:56,612 --> 00:28:58,947
‫لم تتفوّه بهذا الهراء بشأن مقتل والديك؟

417
00:28:59,031 --> 00:29:01,033
‫-‏انتبه لكلامك  -‏ماذا؟

418
00:29:01,158 --> 00:29:03,785
‫"‏باتل غاي"‏، هل ترغب في تحديث سيرتك الذاتية؟

419
00:29:06,747 --> 00:29:10,709
‫أنا أفكر كيف أشرح الأمر دون أن أبدو غبيا

420
00:29:11,418 --> 00:29:14,505
‫-‏لا أظن ذلك ممكنا، "‏باتمان"‏  -‏ولا أنا

421
00:29:16,173 --> 00:29:20,677
‫عندما وجدتكم، كانت لديكم قصص مبهرة

422
00:29:20,802 --> 00:29:22,804
‫كولونيل، كنت في المافيا بحق الرب!‏

423
00:29:22,971 --> 00:29:26,016
‫لا تستخدم اسم الرب جزافا

424
00:29:26,141 --> 00:29:27,476
‫أنا آسف

425
00:29:28,352 --> 00:29:32,648
‫لم أظنكم ستسمحون بانضمامي من دون قصة مدهشة

426
00:29:33,899 --> 00:29:37,778
‫حسنا، سنعذرك هذه المرة "‏باتل غاي"‏

427
00:29:38,820 --> 00:29:40,906
‫-‏هل تريد أن ترى شيئا فاتنا؟  -‏نعم

428
00:29:41,740 --> 00:29:43,659
‫ارتأيت أن تكون هذه قاعة اجتماعاتنا

429
00:29:44,409 --> 00:29:46,161
‫هذا رائع للغاية

430
00:29:46,245 --> 00:29:50,541
‫عملية الترميم كانت سرّية، لم يعلم بها أحد

431
00:29:50,999 --> 00:29:55,170
‫أعرف إنها ليست بالشيء الكثير لكنها البداية

432
00:29:55,254 --> 00:29:57,714
‫معا، يمكننا أن نحدث فرقا حقيقيا

433
00:29:59,508 --> 00:30:02,761
‫"‏كيك آس"‏، يشرّفنا إن قرّرت الانضمام إلينا

434
00:30:06,598 --> 00:30:08,141
‫سحقا، نعم!‏

435
00:30:08,767 --> 00:30:10,853
‫هذا ما أود سماعه

436
00:30:11,019 --> 00:30:15,148
‫حسنا، حان وقت احتفال القبول.‏ دعني أنزع زيّك

437
00:30:16,441 --> 00:30:19,486
‫-‏عفوا، ماذا؟  -‏كنت أمزح.‏ لننتقل إلى العمل

438
00:30:20,153 --> 00:30:21,321
‫نلت منك

439
00:30:22,281 --> 00:30:26,493
‫ها أنت.‏ حجزنا لك مقعدا في المقهى فلم تحضري

440
00:30:26,618 --> 00:30:29,538
‫أقصد "‏أوليف غاردن"‏ للتزوّد بالكربوهيدرات

441
00:30:30,205 --> 00:30:33,458
‫-‏لم أتناول السكر منذ صغري  -‏أنحتاج إلى النحافة؟

442
00:30:33,542 --> 00:30:36,879
‫أفضل طريقة للقوام النحيل هي فريق الرقص

443
00:30:37,045 --> 00:30:38,547
‫قسيمة الاشتراك علّقت على اللوح

444
00:30:41,675 --> 00:30:44,261
‫ما زلت تحت وقع الصدمة.‏ "‏كيك آس"‏

445
00:30:44,386 --> 00:30:47,848
‫كأن تكتشف أن صديقك الحميم هو "‏ويل سميث"‏، لا؟

446
00:30:47,973 --> 00:30:50,517
‫مرحبا أيها الرفيقان.‏ عم تتحدثان؟

447
00:30:50,642 --> 00:30:51,643
‫لا شيء

448
00:30:52,311 --> 00:30:54,646
‫-‏لا شيء؟  -‏نعم "‏تود"‏، لا شيء

449
00:30:55,981 --> 00:30:58,233
‫حسنا.‏ أراكما لاحقا أيها الرفيقان

450
00:30:58,442 --> 00:30:59,902
‫"‏تود"‏، انتظر

451
00:31:01,111 --> 00:31:03,739
‫-‏حاذر  -‏انظر كيف سأضع حدا لحياتك

452
00:31:04,114 --> 00:31:07,534
‫انس الأمر.‏ أحد الأغبياء الذين يتبعون "‏الوغد"‏

453
00:31:07,618 --> 00:31:08,619
‫من؟

454
00:31:08,702 --> 00:31:10,996
‫شخص يدّعي أنه أول شرير مطلق بالعالم

455
00:31:11,079 --> 00:31:13,248
‫لديه ألف معجب حتى الآن

456
00:31:13,332 --> 00:31:14,333
‫يا له من وغد

457
00:31:16,251 --> 00:31:17,544
‫هيا!‏

458
00:31:17,669 --> 00:31:19,129
‫لديك ما يلزم، أيها "‏الوغد"‏!‏

459
00:31:19,880 --> 00:31:23,008
‫-‏أتظن أن لديه الفرصة؟  -‏وإلا لما أخذت ماله

460
00:31:23,175 --> 00:31:27,763
‫فنون القتال كحركات الشطرنج.‏ والفتى يجيدها

461
00:31:30,432 --> 00:31:31,767
‫حان الوقت لكي تموت أيها النذل

462
00:31:34,895 --> 00:31:37,105
‫-‏هل أنت بخير؟  -‏أنا بخير

463
00:31:37,439 --> 00:31:40,275
‫أحسنت.‏ كانت هذه ضربة موفقة

464
00:31:40,359 --> 00:31:42,653
‫هيا، استرخ.‏ تحرّك، تحرّك

465
00:31:44,530 --> 00:31:45,531
‫سحقا!‏

466
00:31:45,697 --> 00:31:47,115
‫لقد كسرت ساقي!‏

467
00:31:47,574 --> 00:31:50,494
‫-‏افعل شيئا  -‏لنأخذ استراحة

468
00:31:51,119 --> 00:31:52,204
‫إنها قواعد الشارع يا صاح!‏

469
00:31:56,291 --> 00:31:58,669
‫"‏تشاك"‏، أبعد هذه الفتاة عني!‏

470
00:31:58,752 --> 00:32:02,214
‫ما هذا؟ هل أنت بخير يا صديقي؟

471
00:32:02,339 --> 00:32:05,592
‫-‏ابتعد عني!‏ كنت أفوز  -‏لا، كنت تبكي

472
00:32:06,468 --> 00:32:10,013
‫أتعلم؟ تبّا لهذا الأمر.‏ قوّتي المطلقة

473
00:32:11,223 --> 00:32:14,768
‫هي أنني ثري جدا.‏ هل تريد العمل لحسابي؟

474
00:32:15,435 --> 00:32:17,354
‫هل تريد أن تشبع الناس ضربا لحسابي؟

475
00:32:18,397 --> 00:32:19,606
‫-‏طبعا  -‏اتفقنا!‏

476
00:32:19,690 --> 00:32:24,736
‫سنعطيك قناعا وزيّا وندعوك "‏الموت الأسود"‏

477
00:32:25,028 --> 00:32:28,198
‫ألا تظن أن هذا تصرّف عنصري للغاية؟

478
00:32:28,282 --> 00:32:29,366
‫لا أبالي

479
00:32:29,491 --> 00:32:33,912
‫أبلغ الجميع أني مستعد للدفع لكل قاتل مأجور

480
00:32:34,037 --> 00:32:36,373
‫-‏يجب أن نتحدث أولا  -‏المال يتكلم

481
00:32:36,498 --> 00:32:40,252
‫أردتني أن أتصرف باستقلالية.‏ هذا ما أفعله

482
00:32:41,753 --> 00:32:43,630
‫-‏حسنا، سأجري بعض الاتصالات  -‏نعم

483
00:32:43,839 --> 00:32:46,550
‫هل ثمة من يريد أن يكون شريرا أيضا؟

484
00:32:46,633 --> 00:32:50,429
‫-‏سأدفع أفضل من "‏تشاك ليدل"‏ الوغد  -‏بم ناديتني؟

485
00:32:50,554 --> 00:32:52,556
‫إنه لا يعرف ماذا يقول.‏ تلقى ضربة على رأسه

486
00:32:54,057 --> 00:32:56,393
‫كنت أتلقى دروسا خصوصية مع المدرّبة "‏بوديل"‏

487
00:32:56,476 --> 00:33:00,105
‫أي أن أمي دفعت لها لإدخالي إلى الفريق

488
00:33:00,689 --> 00:33:04,359
‫إن كنت ماهرة قليلا، سأحرص على أن تدخلك

489
00:33:04,484 --> 00:33:07,404
‫-‏على الأقل كبديلة  -‏قد تفعلين هذا من أجلي؟

490
00:33:08,071 --> 00:33:10,073
‫الصديقات الحميمات يساندن بعضهن

491
00:33:11,074 --> 00:33:13,368
‫إن أرادت "‏بروك"‏ حيوانا أليفا، فلتجد كلبا

492
00:33:13,410 --> 00:33:15,704
‫إنها تحاول أن تصنع "‏ميندي"‏ على صورتها

493
00:33:15,746 --> 00:33:17,915
‫حسنا سيداتي، اجلسن.‏ سنبدأ

494
00:33:18,040 --> 00:33:20,584
‫يا فتاة حرّكي خصرك وأديريه كمروحة الطوافة

495
00:33:20,667 --> 00:33:23,086
‫حاذري عندما أرجعه للوراء كشاحنة قمامة

496
00:33:23,212 --> 00:33:25,547
‫حرّكيه كما لو كان مشتعلا، ارفعيه إلى الأعلى

497
00:33:25,672 --> 00:33:28,008
‫هزّي الخصر، حرّكيه للأسفل، حرّكيه جيدا

498
00:33:28,091 --> 00:33:30,427
‫دعيهم يرون كيف تفعلين، دعيهم يرون

499
00:33:30,594 --> 00:33:32,679
‫دعيهم يرون كيف تفعلين، كما تعرفين أنه سيثيرك

500
00:33:33,013 --> 00:33:35,516
‫نعم، ويشعلك بشكل مناسب

501
00:33:35,599 --> 00:33:38,060
‫لأنك تعلمين أنه يريد ذلك فعلا

502
00:33:38,227 --> 00:33:42,105
‫تريد أن تحبني، تريد أن تحبني

503
00:33:42,397 --> 00:33:45,609
‫حسنا، ركّز جيدا على با داب با داب

504
00:33:45,692 --> 00:33:47,444
‫انظر كيف سأفعل نا نا نا

505
00:33:47,569 --> 00:33:48,946
‫تريد أن تحبني

506
00:33:57,287 --> 00:33:58,705
‫"‏ميندي ماكريدي"‏؟

507
00:34:01,917 --> 00:34:06,129
‫استرخي.‏ طالما لا تقعين، ستدخلين الفريق

508
00:34:06,797 --> 00:34:07,798
‫اذهبي

509
00:34:21,645 --> 00:34:22,980
‫أربع مهاجمات

510
00:34:24,815 --> 00:34:25,983
‫لا مجال للهرب

511
00:34:49,505 --> 00:34:52,634
‫وعندما ترقص، أستطيع فعلا أن أحب

512
00:35:19,369 --> 00:35:23,457
‫قد تصبحين قائدة الفريق.‏ هذا أفضل من "‏بروك"‏

513
00:35:23,540 --> 00:35:26,376
‫بعد هذا، لا تملك "‏بروك"‏ فرصة أن تكون قائدة

514
00:35:27,211 --> 00:35:31,798
‫أشخاص ذوو أسماء مزيّفة وبزّات مصنوعة منزليا

515
00:35:31,882 --> 00:35:34,218
‫يجوبون الإنترنت بحثا عن جرائم غير محلولة

516
00:35:34,885 --> 00:35:37,513
‫لدى أبطال القصص المصورة قواعد فاحشة الثراء

517
00:35:37,638 --> 00:35:40,807
‫ومقرّات قيادة على القمر لكن هذا الواقع

518
00:35:40,891 --> 00:35:43,352
‫-‏حراشف، حمراء، بيضاء وزرقاء  -‏جميل

519
00:35:43,727 --> 00:35:45,062
‫-‏ما هذا؟  -‏حجر قرميد

520
00:35:45,187 --> 00:35:46,313
‫حسنا

521
00:35:48,190 --> 00:35:49,900
‫-‏ما رأيك؟  -‏إنه يفي بالغرض

522
00:35:50,025 --> 00:35:51,568
‫يجب أن ينال الناس ما يستحقونه

523
00:35:52,152 --> 00:35:54,196
‫عائلة تعيش في الشارع تستحق وجبة ساخنة

524
00:35:54,821 --> 00:35:57,908
‫طالبة ثملة تستحق أن تعود إلى منزلها سالمة

525
00:35:58,075 --> 00:36:00,410
‫أما المتحرّش بالأطفال المنحرف

526
00:36:02,746 --> 00:36:05,082
‫فيستحق زيارة من كلبي "‏آيزنهاور"‏

527
00:36:05,499 --> 00:36:06,750
‫"‏شوانتز"‏!‏

528
00:36:07,835 --> 00:36:12,256
‫لا تضربوا بقبضتكم.‏ قد تنكسر وتصبحون ضعفاء

529
00:36:12,506 --> 00:36:15,926
‫اضربوا براحة يدكم وأديروها.‏ راحة اليد وأديروها

530
00:36:16,093 --> 00:36:17,094
‫أمسكوا الظهر

531
00:36:17,594 --> 00:36:19,429
‫لم أشارك في كرة القدم الجامعية

532
00:36:20,097 --> 00:36:24,434
‫أو مسرحيات المدرسة.‏ ولم أعرف لوح الشرف

533
00:36:24,560 --> 00:36:25,769
‫ارحلي أيتها الساقطة!‏

534
00:36:26,228 --> 00:36:30,065
‫لو فعلت، لكان هذا شعوري تماما

535
00:36:30,774 --> 00:36:33,777
‫عندما تعجز الشرطة عن الحماية والخدمة

536
00:36:33,902 --> 00:36:36,613
‫احذروا أيها اللصوص والمنحرفون

537
00:36:36,738 --> 00:36:39,116
‫نحن نتمتع بالقوة والجرأة

538
00:36:39,241 --> 00:36:41,785
‫لمنح المحتاجين كل ما يستحقونه!‏

539
00:36:41,952 --> 00:36:43,871
‫العدالة إلى الأبد!‏

540
00:36:45,455 --> 00:36:47,457
‫كنا في الزمرة المطلقة

541
00:36:47,583 --> 00:36:52,629
‫لم نأبه إن لم يعرف أحد.‏ كنا نعرف وكنا سعداء

542
00:36:55,883 --> 00:36:58,635
‫طابت ليلتك كولونيل.‏ شكرا على كل شيء

543
00:36:58,927 --> 00:37:00,721
‫كلا أيها الشاب، شكرا لك

544
00:37:01,263 --> 00:37:03,932
‫برهنت لنا أن كل شخص يستطيع أن يحدث فرقا

545
00:37:04,057 --> 00:37:06,894
‫لولا "‏كيك آس"‏، لما كان أي منا هنا

546
00:37:07,477 --> 00:37:10,439
‫كلامي صادر من القلب.‏ لكن لا تصبح مغرورا

547
00:37:13,984 --> 00:37:15,110
‫إذا

548
00:37:16,153 --> 00:37:17,988
‫لست متعبة فعلا

549
00:37:32,920 --> 00:37:34,922
‫لنبقي أقنعتنا

550
00:37:35,339 --> 00:37:37,132
‫-‏حقا؟  -‏نعم

551
00:37:41,970 --> 00:37:43,514
‫أول مهمة كبيرة الليلة

552
00:37:43,639 --> 00:37:47,184
‫وليست عملا اجتماعيا.‏ سنواجه أشرارا حقيقيين

553
00:37:47,935 --> 00:37:49,686
‫ماذا، ألا يستطيع فريقك تولّي الأمر؟

554
00:37:49,853 --> 00:37:51,522
‫ليسوا أنت، "‏ميندي"‏

555
00:37:52,272 --> 00:37:54,316
‫"‏لذكرى طومي"‏ يملك متجرا للفاكهة المجفّفة

556
00:37:54,358 --> 00:37:55,526
‫"‏ساقطة الليل"‏ تدرّس الباليه

557
00:37:55,609 --> 00:38:00,155
‫"‏ساقطة الليل"‏؟ هي بطلة أو نجمة أفلام إباحية

558
00:38:00,280 --> 00:38:02,199
‫ربما قليل من الاثنين

559
00:38:02,366 --> 00:38:05,327
‫يا إلهي، هل عاشرتها؟

560
00:38:05,702 --> 00:38:07,037
‫سأتقيأ

561
00:38:07,788 --> 00:38:12,042
‫أنت كالنينجا.‏ تسلّلي بعد نوم "‏ماركوس"‏

562
00:38:13,210 --> 00:38:14,962
‫أنت لا تفهم، "‏دايف"‏

563
00:38:17,005 --> 00:38:20,884
‫-‏وعدت "‏ماركوس"‏  -‏انكثي بالوعد.‏ أنت بطلة

564
00:38:21,343 --> 00:38:23,345
‫"‏ميندي ماكريدي"‏ مجرد تنكّر

565
00:38:24,555 --> 00:38:27,057
‫نعم، لا أعرف أية بطلة هي "‏ساقطة الليل"‏ لكن.‏.‏.‏

566
00:38:27,224 --> 00:38:31,645
‫إن ظننت أنني سأنكث بوعدي فأنت لا تعرفني

567
00:38:31,728 --> 00:38:34,648
‫أعرف أن دخولك فريق الرقص لا يغيّرك

568
00:38:34,731 --> 00:38:37,985
‫أعرف أن "‏هيت غيرل"‏ لا تأبه لأمور الطالبات

569
00:38:38,068 --> 00:38:41,071
‫وأنك لن تواعدي ولو كانت حياتك وقفا على ذلك

570
00:38:41,822 --> 00:38:44,908
‫-‏تبّا لك، "‏دايف"‏  -‏ماذا؟ تعلمين أنني محق

571
00:38:46,326 --> 00:38:48,245
‫أنت!‏ المدمن على المنشطات

572
00:38:48,370 --> 00:38:49,872
‫-‏أنا؟  -‏نعم

573
00:38:49,997 --> 00:38:54,084
‫أتريد دعوتي للخروج معك يوما؟  -‏نعم، طبعا

574
00:38:54,168 --> 00:38:56,545
‫أنا أدعى، "‏سايمون"‏

575
00:38:57,588 --> 00:38:59,590
‫رائع، "‏سايمون"‏

576
00:39:00,507 --> 00:39:01,717
‫إنه موعد

577
00:39:03,010 --> 00:39:04,219
‫"‏ميندي"‏، أنا آسف

578
00:39:04,344 --> 00:39:06,388
‫-‏هل توجد مشكلة، "‏مين"‏؟  -‏لا

579
00:39:06,430 --> 00:39:09,600
‫جيد.‏ لأنني لا أحب المشاكل

580
00:39:10,934 --> 00:39:12,769
‫"‏دايف"‏، هل تتسلّل خارجا في الليل؟

581
00:39:13,103 --> 00:39:16,106
‫السيدة "‏نيبرت"‏ تقول إنها رأتك الساعة ٢ فجرا

582
00:39:16,190 --> 00:39:21,111
‫إنها مجنونة.‏ حاولت تعليم كلبها الإسبانية

583
00:39:22,946 --> 00:39:24,281
‫هل تتعاطى الممنوعات؟

584
00:39:24,781 --> 00:39:27,242
‫-‏فعلا؟  -‏يجب أن أسأل

585
00:39:27,367 --> 00:39:30,746
‫أنت صديقي الحميم وأنت تكبر بسرعة

586
00:39:31,121 --> 00:39:33,540
‫عدني أنك لا تقوم بأي عمل متهوّر؟

587
00:39:34,458 --> 00:39:36,210
‫نعم، أعدك

588
00:39:37,127 --> 00:39:38,629
‫هذا يكفيني يا صديقي

589
00:39:39,796 --> 00:39:41,882
‫أنت أذكى من أن ترتكب الحماقات

590
00:39:42,758 --> 00:39:46,053
‫العدالة إلى الأبد!‏

591
00:39:47,095 --> 00:39:49,097
‫يسرّني أن تكون قد أطلقت العنان لنفسك

592
00:39:51,475 --> 00:39:54,811
‫"‏تود"‏، أرسل لي رسالة نصية، مجددا.‏ الفاشل

593
00:39:55,979 --> 00:39:58,065
‫الكولونيل صلب وعنيد وقوي، لا؟

594
00:39:58,148 --> 00:40:02,986
‫لا أصدّق أنه كان بالمافيا.‏ كيف أصبح بطلا؟

595
00:40:03,070 --> 00:40:05,572
‫-‏إنه مسيحي مرتد  -‏اصمت

596
00:40:06,782 --> 00:40:08,909
‫لنأمل أن يتمكن من تولّي الأمور الليلة

597
00:40:11,828 --> 00:40:13,830
‫نحن على وشك اكتشاف ذلك

598
00:40:21,672 --> 00:40:23,340
‫أين باقي الفريق؟

599
00:40:23,507 --> 00:40:27,344
‫د.‏ "‏غرافيتي"‏ مريض.‏ "‏لذكرى طومي"‏ لديهما حفلة

600
00:40:27,469 --> 00:40:28,595
‫لا بأس

601
00:40:29,972 --> 00:40:31,098
‫نحن الخمسة نكفي

602
00:40:31,181 --> 00:40:33,809
‫كيف كسب هذا الرجل ماله سيدي؟ من البغاء؟

603
00:40:33,976 --> 00:40:38,146
‫ليس الفتيات فقط بل الفتيان أيضا.‏ يأتي بهم من بلده

604
00:40:38,564 --> 00:40:40,732
‫والشرطة تتظاهر بعدم ملاحظة ذلك

605
00:40:40,858 --> 00:40:44,570
‫-‏كيف تعرف أنه هنا؟  -‏الخميس يلعب البوكر

606
00:40:45,070 --> 00:40:49,408
‫نفس الرفقة كل أسبوع.‏ لا يصعب إيجاد الأوغاد

607
00:40:49,533 --> 00:40:52,244
‫ما الخطة؟ هل سندخل خلسة ونفاجئهم؟

608
00:40:52,369 --> 00:40:55,080
‫ارتأيت أن نقرع الباب.‏ هذا أكثر تهذيبا

609
00:40:55,747 --> 00:40:57,332
‫ابقوا هادئين أيها الفريق

610
00:40:58,208 --> 00:41:01,170
‫كنت ألتهم الأوغاد أمثالهم على الفطور

611
00:41:03,380 --> 00:41:04,715
‫"‏شهود يهوه"‏!‏

612
00:41:08,594 --> 00:41:09,678
‫أزيدك ١٠

613
00:41:09,720 --> 00:41:11,221
‫سيدي، ثمة أحد بالخارج

614
00:41:12,264 --> 00:41:15,225
‫انظر من.‏ لا أدفع لك لتداعب نفسك

615
00:41:16,977 --> 00:41:17,978
‫دورك

616
00:41:18,061 --> 00:41:20,105
‫آسف، فقدت تركيزي للحظة

617
00:41:20,230 --> 00:41:23,025
‫هل قلت إننا سنواجه ٥ رجال عصابات؟

618
00:41:23,734 --> 00:41:25,235
‫إنهم ٦، مع الحارس

619
00:41:29,239 --> 00:41:32,034
‫-‏و٣ أرباع  -‏ماذا تريد؟

620
00:41:32,743 --> 00:41:35,913
‫مساء الخير.‏ نريد التحدث إلى "‏جيمي كيم"‏

621
00:41:36,038 --> 00:41:37,748
‫إن كنت لا تمانع

622
00:41:40,209 --> 00:41:44,463
‫اغرب من هنا قبل أن أنتزع رأسك أيها العجوز

623
00:41:45,756 --> 00:41:46,757
‫أنا آسف

624
00:41:47,758 --> 00:41:49,301
‫أعتقد أننا في مأزق

625
00:41:49,426 --> 00:41:53,764
‫لا أفهم لم يحتاج الناس إلى استخدام هذه اللغة

626
00:42:00,229 --> 00:42:01,271
‫ها هو

627
00:42:04,274 --> 00:42:05,943
‫أوه يا "‏يسوع"‏!‏

628
00:42:06,109 --> 00:42:10,447
‫ماذا قلت لك بشأن استخدام اسم الرب جزافا؟

629
00:42:10,489 --> 00:42:11,615
‫آسف سيدي

630
00:42:11,949 --> 00:42:14,243
‫"‏آيزنهاور"‏، استعد

631
00:42:14,284 --> 00:42:18,455
‫"‏الرجل الحشرة"‏ ورائي.‏ أنتم أمسكوا الهاربين

632
00:42:19,665 --> 00:42:23,961
‫حاولوا أن تستمتعوا، وإلا، ما المغزى؟

633
00:42:25,337 --> 00:42:27,840
‫هذه حفلة جميلة.‏ من يريد الرقص؟

634
00:42:27,965 --> 00:42:29,591
‫اللعنة!‏

635
00:42:35,180 --> 00:42:36,473
‫أين تذهب؟

636
00:42:43,313 --> 00:42:45,315
‫-‏جميل جدا  -‏وراءك!‏

637
00:42:47,484 --> 00:42:48,986
‫ابتسم للكاميرا

638
00:42:58,537 --> 00:43:00,831
‫-‏لا تتحرك  -‏"‏ساقطة الليل"‏، وراءك!‏

639
00:43:08,505 --> 00:43:09,548
‫حاذري!‏

640
00:43:17,472 --> 00:43:19,349
‫حسنا، أمسكت ذراعه الأيمن

641
00:43:26,356 --> 00:43:30,652
‫يجب ألا تتكلم وفمك ملآن، هذا فظّ

642
00:43:32,237 --> 00:43:34,031
‫من أنت؟

643
00:43:35,073 --> 00:43:39,203
‫-‏نحن الصالحون  -‏لا، أنتم هالكون

644
00:43:41,663 --> 00:43:43,540
‫"‏آيزنهاور"‏!‏ "‏شوانتز"‏!‏

645
00:43:53,091 --> 00:43:56,595
‫-‏أين الفتيات؟  -‏هيا، قلبي ضعيف

646
00:43:56,678 --> 00:43:57,763
‫حقا؟

647
00:43:58,680 --> 00:43:59,723
‫لا

648
00:43:59,765 --> 00:44:02,226
‫هل تريدني أن أساعدك على علاج هذه المشكلة؟

649
00:44:03,894 --> 00:44:06,730
‫حسنا.‏ الفتيات فوق في الشقق

650
00:44:06,897 --> 00:44:11,235
‫شقيقي يعمل على الصندوق.‏ إنه طالب ثانوي

651
00:44:11,360 --> 00:44:13,070
‫-‏"‏كيك آس"‏، "‏ساقطة الليل"‏  -‏سنتولى الأمر

652
00:44:13,195 --> 00:44:15,906
‫"‏رالف داميكو"‏ سيقتلكم على هذا

653
00:44:16,240 --> 00:44:17,616
‫هذا مؤلم

654
00:44:18,367 --> 00:44:20,536
‫نعم، ثمة كلب على خصيتيك

655
00:44:23,080 --> 00:44:25,916
‫أتريد المال؟ ثمة ٥٠ ألفا على الطاولة

656
00:44:26,041 --> 00:44:28,460
‫أرجوك، اجعله يتوقف.‏ أرجوك

657
00:44:29,086 --> 00:44:32,130
‫أتظن أن بوسعك رشوتنا؟ أهذا ما تظنه؟

658
00:44:32,464 --> 00:44:34,424
‫لم نحضر إلى هنا لنسرقك

659
00:44:34,967 --> 00:44:39,429
‫بل لتوجيه رسالة إلى كل المجرمين

660
00:44:40,973 --> 00:44:42,266
‫سنقفل هذا المكان

661
00:44:42,391 --> 00:44:45,644
‫ثمة شاحنة من ملجأ المعنّفات

662
00:44:45,769 --> 00:44:48,063
‫سنأخذكم إلى مكان آمن

663
00:44:48,230 --> 00:44:50,274
‫-‏اذهبي  -‏لا يمكننا المغادرة

664
00:44:50,399 --> 00:44:51,733
‫لا نملك المال

665
00:44:53,277 --> 00:44:55,070
‫"‏باتل غاي"‏، كم يوجد على الطاولة؟

666
00:44:55,112 --> 00:44:56,780
‫حوالي ٥٠ ألفا

667
00:44:57,239 --> 00:44:58,949
‫لديكن ما يكفي من المال الآن

668
00:44:59,116 --> 00:45:00,450
‫شكرا

669
00:45:11,170 --> 00:45:12,796
‫أحسنتم أيها الرفاق

670
00:45:12,963 --> 00:45:15,465
‫إنه عمل جيد.‏ عمل جيد

671
00:45:15,591 --> 00:45:18,135
‫لا أصدّق أنك صوّبت المسدس على هذا الرجل

672
00:45:18,635 --> 00:45:22,139
‫-‏هل كنت ستقتله؟  -‏سأطلعك على سرّ

673
00:45:23,849 --> 00:45:26,476
‫إنه فارغ.‏ لكن لا تخبروا الأشرار

674
00:45:26,643 --> 00:45:30,105
‫اعذر كلامي أيها الكولونيل، لكنك جريء فعلا

675
00:45:30,981 --> 00:45:32,774
‫أكثر من السيد "‏كيم"‏ حتما

676
00:45:33,358 --> 00:45:34,985
‫ثمة كلب على خصيتيّ

677
00:45:38,655 --> 00:45:40,157
‫سحقا

678
00:45:40,199 --> 00:45:41,992
‫-‏"‏خافيير"‏!‏  -‏ما الأمر؟

679
00:45:42,034 --> 00:45:44,828
‫نشر أحدهم رابطا عن بيت بغاء

680
00:45:44,870 --> 00:45:48,290
‫قام فريق "‏كيك آس"‏ بإقفاله.‏ أين فريقي؟

681
00:45:48,332 --> 00:45:50,000
‫"‏كريس"‏، الجميع.‏.‏.‏

682
00:45:51,835 --> 00:45:54,671
‫سيداتي، اعذرننا للحظة

683
00:45:54,796 --> 00:45:57,174
‫لا، إنهن مساعداتي.‏ يمكنهن سماع ما سنقوله

684
00:45:57,299 --> 00:46:01,011
‫لسن مساعداتك.‏ إنهن ساقطات وشاهدات محتملات

685
00:46:01,053 --> 00:46:02,888
‫حسنا.‏ أنا آسف، لا أقصد الإهانة

686
00:46:03,805 --> 00:46:06,683
‫الجميع يخشى القبول بالوظيفة بسبب عمك "‏رالف"‏

687
00:46:06,808 --> 00:46:10,062
‫-‏إنه بالسجن  -‏لا يهم.‏ هو يدير العائلة الآن

688
00:46:10,187 --> 00:46:12,481
‫ويريد أن يكون الجميع متحفّظا

689
00:46:12,523 --> 00:46:16,026
‫لحسن حظك، "‏بيغ طوني"‏ ليس متحفّظا فهو موافق

690
00:46:16,151 --> 00:46:18,862
‫-‏لا أتذكر "‏بيغ طوني"‏.‏ أهو ضخم؟  -‏إنه ساخر

691
00:46:19,863 --> 00:46:22,533
‫متر وخمسة وسبعون سنتيمترا لكنه شرير للغاية

692
00:46:26,912 --> 00:46:29,039
‫يشعر بالإثارة لقتل الناس

693
00:46:30,207 --> 00:46:32,876
‫-‏إنه قصير القامة ويقتل  -‏تماما

694
00:46:33,836 --> 00:46:35,087
‫ناده "‏الورم الخبيث"‏

695
00:46:35,712 --> 00:46:39,883
‫-‏التالي؟  -‏فرد سابق من اﻠ"‏ترياد"‏ يطلب عملا

696
00:46:40,050 --> 00:46:41,760
‫سهل.‏ ناده "‏جنكيز مجازر"‏.‏ هيا

697
00:46:42,761 --> 00:46:45,430
‫يجب أن تكفّ عن السلوك العنصري يا "‏كريس"‏

698
00:46:45,556 --> 00:46:47,558
‫نموذج أصلي.‏ تابع

699
00:46:47,683 --> 00:46:50,894
‫-‏"‏كاتارينا دومبروفسكي"‏  -‏لحظة.‏ فتاة؟

700
00:46:50,936 --> 00:46:52,855
‫-‏نعم  -‏استخدمت فتاة؟

701
00:46:52,896 --> 00:46:54,523
‫نعم، عميلة روسية سابقة

702
00:46:54,565 --> 00:46:58,443
‫كانت محتجزة في زنزانة إلى حين التهمت زميلتها

703
00:46:58,861 --> 00:47:01,113
‫حسنا.‏ "‏روسيا الأم"‏

704
00:47:02,114 --> 00:47:05,534
‫"‏روسيا الأم"‏ و"‏الوغد"‏ بنفس الفريق.‏ غير جيد

705
00:47:05,576 --> 00:47:09,746
‫لا أطلب اقتراحات.‏ أحضر لهم البزّات وجهّزهم

706
00:47:11,415 --> 00:47:12,457
‫سحقا

707
00:47:12,541 --> 00:47:14,084
‫"‏خافيير"‏، شكرا

708
00:47:14,918 --> 00:47:16,587
‫ما كنت تمكنت من هذا من دونك

709
00:47:18,589 --> 00:47:21,425
‫أنت العائلة الوحيدة التي بقيت لي تقريبا

710
00:47:22,426 --> 00:47:24,595
‫لا مشكلة يا صديقي.‏ أنا أساندك

711
00:47:24,761 --> 00:47:28,432
‫أنت بمثابة "‏ألفرد"‏ ﻠ"‏بروس واين"‏ الشرير

712
00:47:28,557 --> 00:47:32,227
‫-‏هل قلت للتو إنني خادمك؟  -‏أليس إطراء؟

713
00:47:33,562 --> 00:47:35,564
‫سحقا.‏ هل أنا شرير أم ماذا؟

714
00:47:38,942 --> 00:47:40,986
‫لم تكن هناك أحداث كثيرة معظم الليالي

715
00:47:41,153 --> 00:47:43,947
‫كانت لي علاقات حميمة مع "‏ساقطة الليل"‏

716
00:47:47,284 --> 00:47:50,454
‫واقع حياة البطل هو الكثير من الدوريات

717
00:47:50,829 --> 00:47:53,540
‫هذا لم يمنع الناس من التوسّل للانضمام إلينا

718
00:47:57,294 --> 00:48:00,964
‫وأصبح من غير العدل أن نستثني "‏تود"‏

719
00:48:03,300 --> 00:48:04,968
‫كفّ عن اختلاس النظر، ستفسده

720
00:48:05,802 --> 00:48:08,805
‫انظر إلى هذا

721
00:48:09,806 --> 00:48:13,310
‫لا يمكنك محاربة الجريمة بهذا.‏ إنه ضيق جدا

722
00:48:13,977 --> 00:48:16,647
‫-‏ماذا تعني؟  -‏إنه يبرز أعضاءك بشكل قبيح

723
00:48:16,688 --> 00:48:21,318
‫لست متأكدا بشأن الأسماء.‏ "‏وب آس"‏.‏ "‏كيك آس مان"‏

724
00:48:21,860 --> 00:48:23,654
‫-‏دكتور "‏كيك آس"‏؟  -‏نعم

725
00:48:23,737 --> 00:48:26,698
‫نعم، كلها تبدو مشتقة

726
00:48:26,823 --> 00:48:31,245
‫سأترجم.‏ لا يمكنك أن تقلّد اسم "‏دايف"‏

727
00:48:31,745 --> 00:48:32,996
‫حسنا

728
00:48:34,831 --> 00:48:37,501
‫انتظروا.‏ وجدته!‏

729
00:48:37,584 --> 00:48:38,585
‫وجدته

730
00:48:40,504 --> 00:48:41,713
‫"آس كيكر"

731
00:48:43,841 --> 00:48:46,385
‫-‏حقا؟  -‏أنت فعلا نذل، "‏مارتي"‏

732
00:48:46,510 --> 00:48:49,179
‫لهذا لا ترسل لي الرسائل.‏ أنا لست غبيا

733
00:48:49,346 --> 00:48:51,431
‫كان يمكنك أن تخدعني، أيها المتزلّف

734
00:48:52,891 --> 00:48:54,184
‫تبّا لكم أيها الرفاق

735
00:48:54,852 --> 00:48:58,063
‫فعلا.‏ اذهبوا إلى الجحيم.‏ سأجد فريقا خاصا بي

736
00:48:58,230 --> 00:48:59,731
‫"‏تود"‏.‏ انتظر

737
00:49:01,567 --> 00:49:04,194
‫كان "‏تود"‏ محقا، كنا نتصرف بشكل حقير

738
00:49:04,695 --> 00:49:08,031
‫بالواقع، من كنت أريد في الفريق هي "‏ميندي"‏

739
00:49:09,408 --> 00:49:12,035
‫لكنها كانت تسعى جاهدة لئلا تكون بطلة

740
00:49:12,703 --> 00:49:15,038
‫حسنا "‏مين"‏، لقد وصل

741
00:49:21,628 --> 00:49:24,381
‫موعدك الأول مع فتى.‏ بم تشعرين؟

742
00:49:24,464 --> 00:49:28,385
‫كلحظة أرسلني "‏بيغ دادي"‏ مع سكين إلى عرين ممنوعات

743
00:49:29,887 --> 00:49:31,430
‫أشعر بالتوتر

744
00:49:33,265 --> 00:49:35,893
‫تصرّفي على طبيعتك ودعيني أشعر بالتوتر

745
00:49:36,393 --> 00:49:39,938
‫لا تقلق بشأني.‏ أستطيع أن أقتل رجلا بإصبعه

746
00:49:40,063 --> 00:49:42,482
‫نصيحة مني.‏ لا تتحدثي عن هذا الأمر

747
00:49:47,487 --> 00:49:49,573
‫شكرا لأنك وافقت أخيرا على الخروج معي

748
00:49:49,698 --> 00:49:50,741
‫حسنا.‏.‏.‏

749
00:49:51,283 --> 00:49:53,243
‫وإلا كيف كنت سأجعلك تكفّ عن الاتصال بي؟

750
00:49:54,494 --> 00:49:55,996
‫-‏شكرا  -‏لا داعي للشكر

751
00:50:09,760 --> 00:50:12,095
‫-‏إلى أين نذهب؟  -‏إلى حفلة

752
00:50:12,137 --> 00:50:14,515
‫لم هذه السهرة في هذا المكان النائي؟

753
00:50:15,140 --> 00:50:17,518
‫لأنه المكان حيث تقام حفلات برميل البيرة

754
00:50:32,449 --> 00:50:33,617
‫يبدو أننا أول الواصلين

755
00:50:33,784 --> 00:50:37,788
‫لا تقيم حفلة هنا يا غبي.‏ هنا ترمى الجثث

756
00:50:37,829 --> 00:50:40,457
‫-‏ما مشكلتك؟  -‏أنا آسفة

757
00:50:41,834 --> 00:50:45,671
‫سأكفّ عن التصرف بشكل فظّ.‏ تبدو شابا لطيفا

758
00:50:47,881 --> 00:50:48,966
‫إذا

759
00:50:50,300 --> 00:50:52,803
‫-‏أتريدين المداعبة؟  -‏وغبي بالكامل

760
00:50:55,681 --> 00:50:57,307
‫"‏سايمون"‏، عد إلى السيارة

761
00:50:58,308 --> 00:50:59,309
‫حالا!‏

762
00:51:09,403 --> 00:51:10,988
‫لقد وصلت

763
00:51:11,697 --> 00:51:12,739
‫"‏بروك"‏؟

764
00:51:13,156 --> 00:51:16,159
‫هذا، للاحتفال بك

765
00:51:16,910 --> 00:51:18,328
‫الاحتفال؟

766
00:51:18,495 --> 00:51:20,998
‫بكونك فاشلة للغاية

767
00:51:21,164 --> 00:51:23,834
‫ونحن نتخلّص من الفاشلات

768
00:51:24,751 --> 00:51:27,754
‫مسكينة "‏ميندي"‏.‏ ماذا ظننت؟

769
00:51:28,213 --> 00:51:32,009
‫رأى الطلاب شيئا مميزا فيك فدعوك

770
00:51:32,050 --> 00:51:38,390
‫إلى حفلتك الأولى لشرب البيرة والمداعبة؟

771
00:51:38,849 --> 00:51:41,894
‫لكن لمعلوماتك: لست مميزة

772
00:51:44,563 --> 00:51:47,524
‫إن عبثت مع ملكة النحل ستلسعك

773
00:51:50,068 --> 00:51:51,778
‫موعد فاشل

774
00:51:52,738 --> 00:51:54,448
‫الحفلة في منزلي!‏

775
00:51:55,115 --> 00:51:57,534
‫"‏سايمون"‏، يمكنك أن تقودنا

776
00:52:43,914 --> 00:52:44,915
‫"‏دايف"‏؟

777
00:52:46,583 --> 00:52:50,754
‫يا إلهي!‏ "‏ميندي"‏؟ سحقا.‏ ماذا تفعلين؟

778
00:52:51,463 --> 00:52:55,092
‫أظنني كنت بحاجة إلى رؤية "‏روبن"‏

779
00:52:58,178 --> 00:52:59,263
‫هل أنت بخير؟

780
00:53:00,681 --> 00:53:02,432
‫هيا، هيا، هيا

781
00:53:06,812 --> 00:53:08,480
‫لا أعرف ما العمل

782
00:53:09,106 --> 00:53:10,649
‫هؤلاء الفتيات، إنهن.‏.‏.‏

783
00:53:12,484 --> 00:53:13,861
‫إنهن شريرات

784
00:53:14,444 --> 00:53:16,655
‫إنها الثانوية.‏ من يأبه؟

785
00:53:16,780 --> 00:53:21,159
‫يجب أن تعملي لتحسين العالم الحقيقي

786
00:53:21,285 --> 00:53:24,663
‫-‏"‏دايف"‏، لا أستطيع  -‏أعرف، وعدت والدك

787
00:53:27,165 --> 00:53:29,042
‫لكنه لم يعد موجودا

788
00:53:29,877 --> 00:53:32,713
‫هذه حياتك.‏ ينبغي أن تعيشيها

789
00:53:34,173 --> 00:53:36,633
‫كيف سأواجههن غدا؟

790
00:53:38,510 --> 00:53:40,637
‫-‏أشعر بالإحراج  -‏لماذا؟

791
00:53:40,804 --> 00:53:45,142
‫أنت ذكية.‏ أنت جميلة.‏ أنت مسلّية

792
00:53:47,811 --> 00:53:50,689
‫أنت أقوى شخص عرفته.‏ يمكنك فعل أي شيء

793
00:53:51,648 --> 00:53:53,525
‫وأنت "‏هيت غيرل"‏

794
00:53:53,817 --> 00:53:58,488
‫هذا ما أنت عليه، وإن وضعت قناعا أو تبرّجا

795
00:54:00,490 --> 00:54:03,160
‫ماذا يفترض أن أفعل إذا؟ أقطع ألسنتهن؟

796
00:54:03,243 --> 00:54:06,246
‫-‏لا.‏ حتما لا  -‏كنت أمزح

797
00:54:09,666 --> 00:54:11,335
‫اهزميهن في لعبتهن

798
00:54:12,836 --> 00:54:14,213
‫بأن تتصرفي على طبيعتك

799
00:54:23,055 --> 00:54:25,766
‫حسنا، إن أردت أن تكوني شعبية

800
00:54:25,891 --> 00:54:29,895
‫فكّري بكلمتين: "‏جنس"‏ و"‏فيديو"‏

801
00:54:46,703 --> 00:54:49,122
‫"‏لويس"‏، لا تحتاجين إلى هؤلاء السخيفات

802
00:54:49,248 --> 00:54:51,291
‫إن استطعت أن ألبس مثلهن، يمكنك ذلك أيضا

803
00:54:52,584 --> 00:54:55,379
‫إنها هدية من تاجر ممنوعات أعلن عن اختفائه

804
00:54:57,422 --> 00:55:01,552
‫وإن لبست مثلنا؟ لا يمكن أن تكوني واحدة منا

805
00:55:01,718 --> 00:55:04,638
‫لا يهم الزي الذي أرتديه

806
00:55:05,055 --> 00:55:07,891
‫أنا بطلة.‏ هذا ما أنا عليه

807
00:55:07,975 --> 00:55:11,895
‫حسنا أيتها الفاشلة، استمتعي بالتظاهر

808
00:55:11,937 --> 00:55:12,938
‫هذا؟

809
00:55:13,021 --> 00:55:17,192
‫هذا كله تظاهر.‏ الحقيقة هي أنك ساقطة يا "‏بروك"‏

810
00:55:17,401 --> 00:55:19,736
‫وأنت شريرة بقدر أسوأ حثالة المجرمين

811
00:55:20,571 --> 00:55:23,824
‫تريدين الحقيقة؟ بالعالم الحقيقي، أنا أفوز

812
00:55:24,074 --> 00:55:26,952
‫سأرتاد جامعة رائعة وأتزوج شابا وسيما

813
00:55:27,077 --> 00:55:31,331
‫وأنجب أطفالا وسيمين وأسافر إلى "‏باريس"‏

814
00:55:31,915 --> 00:55:35,752
‫ستكون حياتي رائعة وحياتك مملّة

815
00:55:35,919 --> 00:55:38,005
‫ومهما ارتديت من ملابس مثيرة

816
00:55:38,088 --> 00:55:41,633
‫لن يود أي فتى أن يقبّل هذا الفم

817
00:55:41,758 --> 00:55:45,095
‫دعك من التذمّر وضعي حدا لحياتك حالا

818
00:55:45,179 --> 00:55:49,766
‫ما سيفسد يومي هو النظر إلى وجهك أكثر

819
00:55:50,017 --> 00:55:51,935
‫-‏لقد نالت منها  -‏سحقا

820
00:55:53,937 --> 00:55:55,939
‫ما هذا؟ هاتف خلوي من الأحياء الفقيرة؟

821
00:55:56,773 --> 00:55:59,109
‫ستطلب النجدة بواسطة جهاز مستعمل؟

822
00:55:59,651 --> 00:56:03,614
‫ابتاعه أبي من موظف شركة أبحاث مستاء

823
00:56:03,697 --> 00:56:06,783
‫صمّم للسيطرة على الحشود لكنه اعتبر عنيفا

824
00:56:06,867 --> 00:56:10,120
‫إنه يصدر ذبذبات تسبّب التقيوء والإسهال

825
00:56:12,039 --> 00:56:13,624
‫دعاه "‏العصا المرض"‏

826
00:56:13,790 --> 00:56:18,295
‫إما أن والدك انخدع أو عدت إلى عالم الخيال

827
00:56:18,378 --> 00:56:20,047
‫لأننا على أفضل ما يرام

828
00:56:20,631 --> 00:56:22,132
‫ليس لوقت طويل

829
00:56:30,807 --> 00:56:33,685
‫يا إلهي!‏

830
00:56:34,144 --> 00:56:36,980
‫ابتعدي عني.‏ أرجوك، أنت تربحين

831
00:56:37,064 --> 00:56:39,733
‫لا أريد الفوز.‏ أريد أن أجعل العالم أفضل

832
00:56:56,166 --> 00:56:57,334
‫أبي؟

833
00:56:57,501 --> 00:57:00,087
‫هل أنت في المنزل؟ أبي؟

834
00:57:03,382 --> 00:57:06,552
‫أهذا ما كنت تفعله فيما أعمل لأدّخر لجامعتك؟

835
00:57:06,677 --> 00:57:11,849
‫تتنكر وتقاتل الناس؟ ثمة دماء على هذه العصي

836
00:57:13,100 --> 00:57:16,520
‫-‏ماذا تفعل بغرفتي؟  -‏كنت أبحث عن ممنوعات

837
00:57:16,687 --> 00:57:19,022
‫-‏كنت قلقا عليك  -‏يمكنك أن تكفّ عن ذلك الآن

838
00:57:19,064 --> 00:57:22,860
‫أنا أكثر قلقا الآن.‏ الممنوعات أفضل

839
00:57:22,943 --> 00:57:26,697
‫-‏هذا.‏.‏.‏ مخيف  -‏ثمة من يفعل أسوأ من ذلك

840
00:57:26,780 --> 00:57:30,951
‫-‏الذين تتسكع معهم؟  -‏لا، إنهم أبطال

841
00:57:31,076 --> 00:57:36,039
‫لا وجود للأبطال.‏ ثمة عواقب بالعالم الحقيقي

842
00:57:36,373 --> 00:57:39,209
‫-‏متى ستنضج؟  -‏لأكون مثلك؟ أبدا

843
00:57:39,376 --> 00:57:42,796
‫لا أضع قناعا لأنني أخجل مما أنا عليه، مثلك

844
00:57:44,882 --> 00:57:48,135
‫-‏ماذا تعني؟  -‏إن لم تكن بالعمل، فأنت تتمرّن

845
00:57:48,218 --> 00:57:52,389
‫لماذا؟ لتشبه شخصا آخر؟ وتكسب سنوات أخرى؟

846
00:57:52,472 --> 00:57:56,393
‫لا معنى لحياتك أبي.‏ من سيفتقد غيابك؟

847
00:57:56,435 --> 00:58:00,731
‫-‏أين تذهب؟  -‏أرحل.‏ هذا ما نفعله عندما ننضج

848
00:58:03,734 --> 00:58:06,570
‫دائرة سجون مدينة "‏نيويورك"‏

849
00:58:08,488 --> 00:58:10,741
‫هل قال لم يريد رؤيتي؟

850
00:58:10,824 --> 00:58:13,911
‫عندما يتصل عمك "‏رالف"‏، لا أطرح الأسئلة

851
00:58:17,247 --> 00:58:18,749
‫الفتى فقط

852
00:58:20,250 --> 00:58:22,794
‫"‏كريس"‏، حافظ على هدوئك، ستكون بخير

853
00:58:28,175 --> 00:58:29,760
‫مرحبا، كيف حالك؟

854
00:58:29,801 --> 00:58:31,011
‫بخير، عمي "‏رالف"‏

855
00:58:31,094 --> 00:58:35,599
‫اسمع، كانت الأمور صعبة منذ موت والدك

856
00:58:36,433 --> 00:58:39,978
‫حاولت أن أدير شؤون العائلة من هنا

857
00:58:40,103 --> 00:58:43,273
‫-‏إنهم يسجّلون هذه الأمور  -‏أعرف، لا بأس

858
00:58:43,357 --> 00:58:46,109
‫آمر السجن صديق.‏ أصغ إليّ الآن

859
00:58:46,151 --> 00:58:49,821
‫لا بأس أن تمرح لكن لا يمكنك استخدام عصابة

860
00:58:49,947 --> 00:58:53,408
‫-‏كان على "‏خافيير"‏ أن يخبرك  -‏هذا ليس مهما

861
00:58:53,492 --> 00:58:57,162
‫سأجعل "‏كيك آس"‏ يدفع ثمن ما فعله بنا

862
00:58:57,287 --> 00:59:02,793
‫انس الوغد.‏ المهم أن تبقى خارج هذه المسألة

863
00:59:02,918 --> 00:59:05,003
‫لست مثلي أو مثل والدك، أنت.‏.‏.‏

864
00:59:06,797 --> 00:59:07,923
‫مميز

865
00:59:12,094 --> 00:59:14,471
‫لم يعد بوسعك أن تملي عليّ ما أفعله

866
00:59:15,639 --> 00:59:19,142
‫-‏أعرف من أنا الآن  -‏حقا؟

867
00:59:19,977 --> 00:59:23,105
‫-‏ومن تكون؟  -‏"‏الوغد"‏

868
00:59:28,610 --> 00:59:31,029
‫أتظن نفسك شريرا مخيفا؟

869
00:59:32,656 --> 00:59:35,284
‫دعني أرك كيف يكون الشر الحقيقي

870
00:59:45,711 --> 00:59:46,795
‫آلو؟

871
00:59:47,838 --> 00:59:49,381
‫"‏خافيير"‏، ماذا يحصل؟

872
00:59:49,506 --> 00:59:52,676
‫"‏كريس"‏، ماذا تفعل بهاتف "‏لو"‏؟

873
00:59:52,968 --> 00:59:54,553
‫هل أوقعت هاتفك بالحمّام ثانية؟

874
00:59:54,678 --> 00:59:56,180
‫كل شيء على ما يرام؟

875
01:00:20,329 --> 01:00:23,332
‫شكرا على هذا.‏ كنت بحاجة إليه

876
01:00:24,875 --> 01:00:27,544
‫-‏لما سيحصل بعد ذلك  -‏لا تكن غبيا، "‏كريس"‏

877
01:00:27,669 --> 01:00:30,589
‫غادر المدينة لبعض الوقت.‏ اذهب إلى الجامعة

878
01:00:31,006 --> 01:00:34,593
‫لماذا؟ علّمتني كل ما كنت بحاجة إلى معرفته

879
01:00:41,892 --> 01:00:43,101
‫ها أنتم

880
01:00:43,685 --> 01:00:49,525
‫سريع وأنيق.‏ صنع الشبان شعارا يروق لي

881
01:00:53,904 --> 01:00:55,739
‫ما الأمر يا صغيرتي؟ هل سمعت شيئا؟

882
01:00:57,741 --> 01:01:00,035
‫تعالي، هيا بنا نتحقّق من الأمر.‏ تعالي!‏

883
01:01:05,874 --> 01:01:07,584
‫هل يوجد أحد؟

884
01:01:09,628 --> 01:01:10,879
‫أنا لا أرى شيئا

885
01:01:12,631 --> 01:01:15,759
‫ستمكثين هنا إلى أن تهدأي أيتها المجنونة

886
01:01:20,597 --> 01:01:22,307
‫ما الذي يزعجك يا ترى؟

887
01:01:22,808 --> 01:01:25,894
‫أنا أعرف.‏ سوف تموت الليلة

888
01:01:27,729 --> 01:01:30,941
‫-‏السيدات أولا  -‏لن تطلق عليّ النار

889
01:01:31,066 --> 01:01:35,779
‫أنت بطل.‏ أنت تساعد الناس ولا تؤذيهم

890
01:01:36,321 --> 01:01:40,242
‫إنها منطقة الأشرار.‏ أو كما أدعو فريقي

891
01:01:40,284 --> 01:01:42,995
‫-‏"‏الساقطات السامّات"‏  -‏مرحبا

892
01:01:49,126 --> 01:01:51,128
‫نعم، مثل رأسك

893
01:02:04,349 --> 01:02:06,185
‫لا بد أن هذا مؤلم!‏

894
01:02:18,947 --> 01:02:20,991
‫استعلمت عنك أيها الكولونيل

895
01:02:22,284 --> 01:02:24,453
‫كنت "‏سال بيرتوليني"‏، أليس كذلك؟

896
01:02:24,536 --> 01:02:28,123
‫قمت ببعض المهام لحساب والدي قبل أن ترتدّ

897
01:02:28,665 --> 01:02:31,710
‫كنت أتسكّع.‏.‏.‏ مع الكثير من الخاسرين

898
01:02:33,462 --> 01:02:37,007
‫هل تصوّرت أن تموت يوما هكذا؟ بملابس غبية؟

899
01:02:39,218 --> 01:02:42,638
‫-‏من يفترض أن تكون؟  -‏"‏الوغد"‏!‏

900
01:02:43,013 --> 01:02:46,350
‫وجئت للتخلّص من "‏كيك آس"‏.‏ ليس قتله فقط

901
01:02:46,517 --> 01:02:49,895
‫سأدمّر كل ما يحبه

902
01:02:51,021 --> 01:02:53,023
‫لنحطّم هذا المكان أيها الرفاق

903
01:03:00,531 --> 01:03:02,407
‫"‏ميراندا سويدلو"‏؟

904
01:03:03,492 --> 01:03:06,870
‫من هي يا "‏سال"‏؟ إحدى ساقطات فريقك؟

905
01:03:20,884 --> 01:03:24,513
‫"ساقطة الليل"، بين ذراعي "كيك آس"

906
01:03:24,680 --> 01:03:27,057
‫يبدو أن الشاب وجد لنفسه عشّا دافئا جديدا

907
01:03:29,059 --> 01:03:31,061
‫هل تريدني أن أقتل كلبته؟

908
01:03:31,103 --> 01:03:34,231
‫الكلبة؟ بربك، لست شريرا لهذا الحد

909
01:03:36,066 --> 01:03:38,068
‫اقطعي رأس العجوز

910
01:03:38,193 --> 01:03:42,072
‫-‏هل أنتم جائعون؟ أتضوّر جوعا  -‏لنجلب البيتزا

911
01:03:42,656 --> 01:03:43,740
‫سنجلب البيتزا

912
01:03:43,782 --> 01:03:46,535
‫لا تقلق، سأقتلك أولا

913
01:03:49,788 --> 01:03:51,915
‫العدالة إلى

914
01:03:52,249 --> 01:03:53,458
‫الأبد

915
01:03:53,709 --> 01:03:56,712
‫ليل أمس عثر على مواطن مقطوع الرأس في "‏بروكلين"‏

916
01:03:56,795 --> 01:04:00,716
‫بحسب "‏تويتر"‏، رجل يدعي أنه الشرير الأكبر.‏.‏.‏

917
01:04:00,757 --> 01:04:02,926
‫قلت لك، لا تلفاز.‏ أنت معاقبة

918
01:04:04,094 --> 01:04:05,971
‫"‏ماركوس"‏، أعرف أنني وعدتك

919
01:04:06,471 --> 01:04:09,766
‫لكن لا يمكن إلا أن أتصرف عندما أرى الشر

920
01:04:09,892 --> 01:04:12,811
‫"‏ميندي"‏، ما فعلته بتلك الفتيات كان مرفوضا

921
01:04:13,228 --> 01:04:15,147
‫-‏كان يمكن أن تؤذيهن  -‏أنت محق، كان يمكن

922
01:04:15,272 --> 01:04:18,859
‫لكنني أرسلتهن إلى المنزل مع ألم في المعدة

923
01:04:18,942 --> 01:04:22,196
‫هوسك بالانتقام غير سليم

924
01:04:22,279 --> 01:04:26,116
‫لن أستطيع مساعدتك إن لم تدعي الشرطة تتصرف

925
01:04:26,158 --> 01:04:29,036
‫لن تعرفي حياة طبيعية وستنتهين كوالدك

926
01:04:29,119 --> 01:04:32,539
‫"‏ماركوس"‏، قطعوا رأس رجل.‏ من سيردعهم غيري؟

927
01:04:32,998 --> 01:04:35,042
‫"‏كيك آس"‏؟ أنت؟

928
01:04:35,542 --> 01:04:37,336
‫اذهبي إلى غرفتك وأنجزي فروضك

929
01:04:47,971 --> 01:04:48,972
‫حالا!‏

930
01:04:52,476 --> 01:04:56,605
‫نحن نوقّع بطاقة تعازي لشقيقة الكولونيل

931
01:04:56,772 --> 01:05:00,526
‫هل تقدّمون ٥ دولارات لنرسل باقة أزهار باسم الفريق؟

932
01:05:02,653 --> 01:05:04,321
‫أرأيتم صفحة تويتر الخاصة بهذا "‏الوغد"‏؟

933
01:05:04,446 --> 01:05:06,698
‫من هو؟ ماذا لديه ضدنا؟

934
01:05:06,823 --> 01:05:09,284
‫لست أدري، لكنه جريء للغاية

935
01:05:09,368 --> 01:05:11,995
‫إنه يتباهى بما فعله بالكولونيل

936
01:05:12,162 --> 01:05:16,333
‫-‏أيمكن إيجاده؟  -‏حاولت.‏ عنوانه محجوب

937
01:05:16,708 --> 01:05:19,336
‫سننظّم معركة

938
01:05:19,378 --> 01:05:23,841
‫-‏سيود كثيرون المشاركة  -‏هذه ليست مسرحية

939
01:05:23,966 --> 01:05:27,052
‫لم ننخرط لنكون عصابة، بل لمساعدة الناس

940
01:05:27,177 --> 01:05:29,221
‫"‏شانون"‏ محقة.‏ يجب أن ندع الأمر للشرطة

941
01:05:29,346 --> 01:05:31,014
‫علينا عدم التجوّل بمفردنا

942
01:05:31,181 --> 01:05:33,308
‫"‏الوغد"‏ قال إن الكولونيل ليس سوى البداية

943
01:05:35,394 --> 01:05:36,979
‫هل رأى أحدكم "‏ساقطة الليل"‏؟

944
01:05:48,198 --> 01:05:49,908
‫هل أنت متأكد من أنها من أعضاء هذا الفريق؟

945
01:05:50,033 --> 01:05:54,162
‫الغبية قالت على صفحتها إنها تواعد "‏كيك آس"‏

946
01:05:54,204 --> 01:05:56,206
‫بالتالي، نعم، أنا متأكد للغاية

947
01:06:00,335 --> 01:06:02,546
‫مرحبا، "‏ساقطة الليل"‏!‏

948
01:06:04,840 --> 01:06:06,925
‫تريد أن تصطحب المجموعة إلى الأعلى

949
01:06:07,050 --> 01:06:09,219
‫سنقيم حفلة

950
01:06:09,261 --> 01:06:11,180
‫لقد أقفلت الباب

951
01:06:16,268 --> 01:06:18,520
‫لا تقلقي عزيزتي.‏ لن أقتلك

952
01:06:18,604 --> 01:06:21,064
‫أريدك أن تنقلي رسالة إلى صديقك

953
01:06:23,358 --> 01:06:24,693
‫هيا أيتها الشقيّة

954
01:06:24,860 --> 01:06:26,028
‫أفلتني!‏

955
01:06:26,195 --> 01:06:28,906
‫انتهيت من معاشرة الأبطال يا عزيزتي

956
01:06:29,031 --> 01:06:31,617
‫حان الوقت لتختبري معاشرة الأشرار

957
01:06:39,374 --> 01:06:40,375
‫سحقا

958
01:06:41,251 --> 01:06:42,252
‫ما الخطب؟

959
01:06:45,130 --> 01:06:46,715
‫ماذا تفعل؟

960
01:06:48,842 --> 01:06:50,427
‫هيا!‏

961
01:06:52,095 --> 01:06:55,098
‫رباه، حسنا، أظنني لست بمزاج لذلك

962
01:06:55,599 --> 01:06:57,601
‫أظن أن الشرير لا يستطيع بلوغ الانتصاب

963
01:06:58,227 --> 01:07:00,646
‫قم بإيذائها.‏.‏.‏ بشدّة!‏

964
01:07:02,606 --> 01:07:04,274
‫الشرطة آتية

965
01:07:04,399 --> 01:07:07,819
‫لندع الأمر ﻠ"‏روسيا الأم"‏.‏ راتبها أعلى

966
01:07:07,945 --> 01:07:11,615
‫خمسون ألفا بالأسبوع.‏ إضافة إلى المصاريف

967
01:07:13,408 --> 01:07:14,493
‫حاذر!‏

968
01:07:23,085 --> 01:07:24,920
‫واو!‏

969
01:07:35,472 --> 01:07:37,099
‫اعكسه!‏

970
01:07:46,608 --> 01:07:47,818
‫لا تتحركي!‏ مكانك!‏

971
01:07:54,032 --> 01:07:56,285
‫خمسون ألفا.‏ إنها تستحقها

972
01:08:05,377 --> 01:08:08,797
‫-‏لم يتراجعون؟  -‏لم توجد جزّازة عشب؟

973
01:08:12,509 --> 01:08:13,510
‫واو!‏

974
01:08:20,893 --> 01:08:22,352
‫نحتاج إلى الدعم، سقط لنا ٨ رجال

975
01:08:23,353 --> 01:08:25,189
‫أظنك تعني ١٠، كما أظن

976
01:08:35,490 --> 01:08:38,702
‫لننصرف!‏ أبلغ الجميع أنني أبني جيشا شريرا

977
01:08:38,868 --> 01:08:41,162
‫نرحّب بالمرضى النفسيين والمجرمين السابقين

978
01:08:41,205 --> 01:08:44,541
‫لن تعرف المشاكل عندما يسمع الناس هذا

979
01:08:49,546 --> 01:08:51,089
‫اختفوا ببساطة؟

980
01:08:51,506 --> 01:08:55,426
‫بلا أقنعة، لن يتعرّف إليهم أحد بملابس عادية

981
01:08:55,551 --> 01:08:57,386
‫انتباهكم من فضلكم!‏

982
01:08:57,513 --> 01:09:01,517
‫الفدراليون اقتفوا عنوان "‏آي بي"‏ المقنّعين

983
01:09:01,558 --> 01:09:05,729
‫كل الجهات ستهاجمهم على الفور!‏

984
01:09:05,770 --> 01:09:08,732
‫لم "‏كيك آس"‏ على اللائحة؟ فريقه صالح

985
01:09:08,857 --> 01:09:12,027
‫لا أبالي.‏ سأعتقل كل من يضع قناعا

986
01:09:12,109 --> 01:09:13,694
‫سنضع حدّا لهذه المسألة الليلة!‏

987
01:09:15,029 --> 01:09:18,075
‫كثيرون يقولون إن الشرطيين تصرّفوا بعنف

988
01:09:19,243 --> 01:09:21,411
‫لكن لا بد من وضع الأمور في نطاقها

989
01:09:22,746 --> 01:09:25,749
‫حياتنا الواقعية كأبطال لم تكن تزعج الشرطة

990
01:09:25,916 --> 01:09:28,877
‫طالما كنا نساعد العجائز أو ننظّف المدينة

991
01:09:30,295 --> 01:09:32,381
‫لكن فجأة أصبح الأمر جديّا

992
01:09:33,423 --> 01:09:36,760
‫أصبحنا نمثّل كل خطب في المجتمع

993
01:09:37,553 --> 01:09:38,720
‫لا تتحرك!‏

994
01:09:39,304 --> 01:09:43,267
‫حذّرني أبي أن للعالم الحقيقي عواقب حقيقية

995
01:09:43,600 --> 01:09:46,770
‫عند وصولهم، لا بد أنه شعر بأنه كان محقا

996
01:09:48,772 --> 01:09:52,109
‫سحقا "‏دايف"‏، ماذا فعلت؟

997
01:09:56,113 --> 01:09:57,155
‫الشرطة، افتحوا الباب

998
01:10:02,327 --> 01:10:03,453
‫مرحبا

999
01:10:03,495 --> 01:10:04,496
‫مرحبا

1000
01:10:04,580 --> 01:10:07,749
‫هذا أنا، "‏كيك آس"‏

1001
01:10:10,669 --> 01:10:11,670
‫واو

1002
01:10:13,088 --> 01:10:15,340
‫أنت تبدو فاتنا وراء هذا القناع

1003
01:10:16,300 --> 01:10:19,261
‫أنا آسف لما حصل

1004
01:10:19,344 --> 01:10:20,470
‫لا تكن كذلك

1005
01:10:21,805 --> 01:10:22,806
‫إنها غلطتي

1006
01:10:23,724 --> 01:10:26,393
‫سنجد هؤلاء الأوغاد ونعيد الأمور لنصابها

1007
01:10:26,476 --> 01:10:27,811
‫ما النفع من ذلك؟

1008
01:10:30,314 --> 01:10:33,734
‫نحن بطلان بقدر ما نحن نتواعد سويّة

1009
01:10:34,318 --> 01:10:36,320
‫نحن لا نعرف اسم أحدنا الآخر حتى

1010
01:10:37,946 --> 01:10:40,157
‫حان الوقت للعودة إلى العالم الحقيقي

1011
01:10:41,658 --> 01:10:44,244
‫ظننتنا نحاول أن نجعل منه عالما أفضل

1012
01:10:45,913 --> 01:10:47,497
‫لم أصبح أسوأ؟

1013
01:10:49,666 --> 01:10:51,502
‫قد تكون "‏ساقطة الليل"‏ محقة

1014
01:10:52,336 --> 01:10:54,338
‫ما يعني أن والدي كان محقا

1015
01:10:55,297 --> 01:10:58,300
‫الأمور خرجت عن السيطرة

1016
01:10:58,759 --> 01:11:02,513
‫يجب أن أكفّ عن النوم عند "‏مارتي"‏ وأعتذر

1017
01:11:12,898 --> 01:11:14,024
‫أبي؟

1018
01:11:14,691 --> 01:11:16,527
‫لحظة.‏ هذا أبي

1019
01:11:16,610 --> 01:11:19,363
‫والدك هو "‏كيك آس"‏؟ سلّم نفسه للتو

1020
01:11:21,532 --> 01:11:24,326
‫أنت لا تفهم.‏ إنه يفعل هذا لحمايتي

1021
01:11:24,368 --> 01:11:25,410
‫أبي!‏

1022
01:11:26,537 --> 01:11:27,704
‫أبي!‏

1023
01:11:44,972 --> 01:11:46,348
‫-"ميندي"؟   -"دايف"؟

1024
01:11:46,390 --> 01:11:50,227
‫اعتقلوا أبي.‏ يظنونه "‏كيك آس"‏.‏ كلّمي "‏ماركوس"‏

1025
01:11:50,352 --> 01:11:52,187
‫-أنا معاقبة   -إذا؟

1026
01:11:52,312 --> 01:11:54,147
‫هذا يعني أنني لا أستطيع التورّط

1027
01:11:54,231 --> 01:11:55,816
‫-اسمعي. لحظة   -ليتني أستطيع المساعدة

1028
01:11:55,899 --> 01:11:59,486
‫-‏"‏ميندي"‏!‏ أنت على الهاتف؟  -‏يجب أن أذهب

1029
01:11:59,987 --> 01:12:01,655
‫-أنا آسفة، "دايف"   -"ميندي"، انتظري

1030
01:12:15,419 --> 01:12:16,753
‫فيم كنت تفكّر؟

1031
01:12:17,087 --> 01:12:20,841
‫-‏أسألك الشيء نفسه  -‏لا أصدّق أنك كذبت عليهم

1032
01:12:20,924 --> 01:12:25,596
‫-‏لم أشأ أن تدخل السجن  -‏دعني أتحمّل العواقب

1033
01:12:26,054 --> 01:12:30,726
‫-‏أردتني أن أنضج  -‏عندما تصبح أبا ستفهم

1034
01:12:30,934 --> 01:12:34,062
‫-‏سأخبرهم الحقيقة  -‏لا هذا سيزيد الأمر سوءا

1035
01:12:34,229 --> 01:12:38,066
‫محامي قال إنهم سيطلقون سراحي غدا

1036
01:12:38,192 --> 01:12:40,194
‫لم يرتكب أي جرم

1037
01:12:42,696 --> 01:12:44,948
‫ثمة أشخاص يسعون لقتل "‏كيك آس"‏

1038
01:12:47,075 --> 01:12:49,077
‫الشرطة تطاردهم

1039
01:12:49,244 --> 01:12:52,789
‫لذا المكان الآمن ﻠ"‏كيك آس"‏ هو هنا

1040
01:12:53,540 --> 01:12:55,417
‫لا أعرف كيف تورّطت في هذا المأزق لكن.‏.‏.‏

1041
01:12:55,584 --> 01:13:00,047
‫يجب أن تعدني ألا ترتدي هذه البزّة ثانية

1042
01:13:00,214 --> 01:13:01,507
‫أتسمعني؟

1043
01:13:09,223 --> 01:13:10,474
‫أعدك بذلك

1044
01:13:14,770 --> 01:13:16,772
‫خطر، خطر، خطر

1045
01:13:19,483 --> 01:13:22,319
‫هذا العرين يخصّ!‏

1046
01:13:22,402 --> 01:13:24,446
‫أما زال الناس يقولون هذا؟ "‏يخصّ"‏؟

1047
01:13:24,571 --> 01:13:26,073
‫نعم، طبعا

1048
01:13:26,657 --> 01:13:28,575
‫سمكة القرش خاصتك.‏ ثمة خطب

1049
01:13:28,659 --> 01:13:31,453
‫-‏أتظن أن الماء غير مناسبة؟  -‏ماذا؟ "‏إيال"‏

1050
01:13:31,578 --> 01:13:33,830
‫لا بأس.‏ يفترض أن تبقى في قعر الحوض

1051
01:13:33,956 --> 01:13:37,000
‫إنها طريقتها بالتكيّف مع محيطها

1052
01:13:37,125 --> 01:13:41,672
‫قلت سنجهز بعد يومين، لا حمامات حتى الآن

1053
01:13:41,755 --> 01:13:42,840
‫لا تقلق

1054
01:13:43,173 --> 01:13:46,677
‫-‏لم هذه القذارة؟  -‏إنه السماد للقنابل

1055
01:13:46,844 --> 01:13:49,680
‫لست شريرا إن لم تملك خطة لتدمير المدينة

1056
01:13:50,180 --> 01:13:52,683
‫لن ينجح.‏ تحتاج إلى مواد كيميائية

1057
01:13:52,808 --> 01:13:56,144
‫هل يجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟ افعل ذلك!‏

1058
01:13:56,311 --> 01:14:00,107
‫استرخ.‏ كل شيء يتم حسب الخطة

1059
01:14:00,274 --> 01:14:02,276
‫لا.‏ وألف لا، حسنا؟

1060
01:14:03,151 --> 01:14:08,031
‫هذا ليس "‏كيك آس"‏.‏ أنا رأيته.‏ إنه بمثل سنّي

1061
01:14:08,365 --> 01:14:11,702
‫-‏هذا الرجل بسن والده  -‏دون مزاح، صحيح

1062
01:14:12,452 --> 01:14:13,954
‫عفوا، لكن من أنت؟

1063
01:14:15,122 --> 01:14:18,041
‫تطوّعت للمشاركة في جيشك الشرير

1064
01:14:18,208 --> 01:14:21,712
‫حسنا.‏ أنا ممتن لك.‏ شكرا لانضمامك إلى القضية

1065
01:14:21,795 --> 01:14:25,299
‫إنها المنطقة المخصّصة لشخصيات الفريق

1066
01:14:25,382 --> 01:14:29,720
‫غريب أن تقول ذلك، لأنه فعلا والد "‏كيك آس"‏

1067
01:14:29,803 --> 01:14:32,890
‫-‏من؟  -‏السيد "‏ليزوسكي"‏ إنه والد "‏كيك آس"‏

1068
01:14:33,724 --> 01:14:36,059
‫دعك من ذلك!‏

1069
01:14:36,185 --> 01:14:38,896
‫نعم.‏ لن تخبر أحدا، أليس كذلك؟

1070
01:14:39,021 --> 01:14:40,397
‫لا

1071
01:14:40,731 --> 01:14:45,652
‫أما أنت، فقد استحققت مكانا مع الشخصيات

1072
01:14:45,736 --> 01:14:48,822
‫اجلس.‏ أحضر القهوة المثلّجة للفتى

1073
01:14:48,906 --> 01:14:51,533
‫ثم أرجع مؤخرته القذرة للعمل

1074
01:14:57,080 --> 01:14:58,081
‫حسنا

1075
01:14:59,166 --> 01:15:00,375
‫تعال

1076
01:15:13,514 --> 01:15:14,598
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

1077
01:15:14,723 --> 01:15:17,184
‫"‏الوغد"‏ يريدنا أن نلتقط صورة معك

1078
01:15:18,435 --> 01:15:20,687
‫من الجيد أن يكون والدي محاميا جيدا

1079
01:15:20,771 --> 01:15:23,398
‫لا أظن أنني أستطيع البقاء طويلا بالسجن

1080
01:15:24,900 --> 01:15:28,612
‫غريب.‏ "‏كريس داميكو"‏ أرسل إليّ صورة للتو

1081
01:15:28,779 --> 01:15:31,573
‫"‏ريد ميست"‏؟ ماذا حصل للشاب؟

1082
01:15:38,539 --> 01:15:39,748
‫ما الأمر؟

1083
01:15:40,415 --> 01:15:41,458
‫"‏دايف"‏، ما الخطب؟

1084
01:15:45,254 --> 01:15:46,421
‫ماذا هناك؟

1085
01:16:01,812 --> 01:16:04,648
‫مرّت الأيام التالية كالضباب

1086
01:16:06,316 --> 01:16:09,444
‫أخبرت الشرطة عن "‏كريس"‏ لكن دون جدوى

1087
01:16:10,112 --> 01:16:11,530
‫لم يتمكنوا من إيجاده

1088
01:16:13,073 --> 01:16:15,325
‫حضر الشرطيون إلى مأتم والدي

1089
01:16:16,118 --> 01:16:19,663
‫ليس احتراما بل خوفا من حدوث شيء

1090
01:16:21,164 --> 01:16:26,295
‫أبي كان رجلا صالحا.‏ حاول منحي حياة جيدة

1091
01:16:27,629 --> 01:16:29,965
‫وقلت له إن أحدا لن يلاحظ غيابه عندما يموت

1092
01:16:30,966 --> 01:16:32,342
‫أحبك يا بني

1093
01:16:33,468 --> 01:16:35,179
‫أنا أيضا أحبك، أبي

1094
01:16:42,728 --> 01:16:43,896
‫أيها الرفاق، لقد حضرتم

1095
01:16:43,979 --> 01:16:47,274
‫نود مساعدتك على إيجاد الوغد "‏كريس"‏ لكن.‏.‏.‏

1096
01:16:48,317 --> 01:16:51,653
‫-‏لدينا إطلاق سراح مشروط  -‏لا، لا بأس

1097
01:16:52,446 --> 01:16:54,323
‫أنا لا أسعى للانتقام

1098
01:16:54,656 --> 01:16:57,910
‫آخر شيء وعدت به أبي هو أن أتخلى عن هذا

1099
01:16:58,660 --> 01:17:00,537
‫وهذا ما سأفعله تماما

1100
01:17:00,662 --> 01:17:02,331
‫لكنك بدأت كل هذه الأمور

1101
01:17:03,498 --> 01:17:04,791
‫وأنا الآن أضع حدّا لها

1102
01:17:13,967 --> 01:17:18,096
‫"‏دايف"‏، أنا آسفة.‏ أتكرهني لأني لم أساعدك؟

1103
01:17:18,388 --> 01:17:20,057
‫لا، ولا حتى قليلا

1104
01:17:20,933 --> 01:17:23,727
‫كنت محقة.‏ تخلّيت عن هذه الأمور

1105
01:17:24,895 --> 01:17:28,649
‫لو فعلت أيضا، لكان أبي لا يزال حيّا

1106
01:17:30,817 --> 01:17:32,986
‫أنا لا ألوم إلا نفسي

1107
01:17:47,751 --> 01:17:48,794
‫لنفعل هذا!‏

1108
01:17:51,713 --> 01:17:52,714
‫أخفض رأسك!‏

1109
01:17:57,302 --> 01:17:58,720
‫"‏ميندي"‏!‏

1110
01:18:01,139 --> 01:18:02,182
‫تفرّقوا!‏

1111
01:18:11,275 --> 01:18:12,401
‫أبقي رأسك منخفضا!‏

1112
01:18:22,870 --> 01:18:23,996
‫تعال!‏

1113
01:18:29,960 --> 01:18:31,003
‫أمسك به!‏

1114
01:18:32,045 --> 01:18:33,338
‫أحضر الشاحنة إلى هنا!‏

1115
01:18:36,133 --> 01:18:37,134
‫بسرعة!‏

1116
01:18:40,137 --> 01:18:41,346
‫"‏ميندي"‏؟

1117
01:18:41,471 --> 01:18:42,848
‫"‏ميندي"‏!‏

1118
01:18:51,773 --> 01:18:52,816
‫"‏ميندي"‏!‏

1119
01:18:59,031 --> 01:19:00,824
‫يجب أن ترتدي هذا!‏

1120
01:19:06,163 --> 01:19:07,706
‫لن أفعل

1121
01:19:09,416 --> 01:19:11,376
‫لم يعد هناك ما تستطيعه لإيذائي

1122
01:19:15,005 --> 01:19:16,340
‫هل تريد المراهنة على ذلك؟

1123
01:19:22,346 --> 01:19:24,056
‫هيا بنا أيها الأنذال

1124
01:19:28,352 --> 01:19:30,062
‫ثمة فتاة على السطح!‏

1125
01:19:43,116 --> 01:19:45,035
‫لا تزال في الأعلى!‏

1126
01:20:01,718 --> 01:20:03,512
‫-‏أظنني أصبتها  -‏تحقّق من الأمر!‏

1127
01:20:13,689 --> 01:20:14,857
‫اذهب إلى هناك!‏

1128
01:20:30,956 --> 01:20:32,541
‫هيا!‏ حرّكي رأسك

1129
01:21:01,236 --> 01:21:03,155
‫توقف، أيها القبيح

1130
01:21:07,117 --> 01:21:09,745
‫"‏كريس داميكو"‏ هو "‏الوغد"‏.‏ أين يختبئ؟

1131
01:21:09,870 --> 01:21:12,122
‫-‏اذهبي إلى الجحيم  -‏سأرسلك هناك إن لم تتكلم

1132
01:21:12,206 --> 01:21:14,374
‫هيا، اقتليني أيتها الساقطة

1133
01:21:14,499 --> 01:21:17,127
‫ليس هناك ما تستطيعينه لدفعي للتكلم

1134
01:21:17,836 --> 01:21:21,924
‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن.‏ إنه مأتم والدي

1135
01:21:22,341 --> 01:21:24,885
‫"‏دايف"‏، والدك أحبّك

1136
01:21:27,137 --> 01:21:31,391
‫كما أحبّني أبي.‏ وأعرف أن هذا مؤلم لكن ربما

1137
01:21:32,100 --> 01:21:34,686
‫هذا ما يعنيه أن يكون المرء بطلا حقيقيا

1138
01:21:35,771 --> 01:21:39,107
‫وهو أخذ الألم وتحويله إلى أمر جيد

1139
01:21:40,526 --> 01:21:42,361
‫شيء مناسب وعادل

1140
01:21:42,861 --> 01:21:44,530
‫أتتذكر ما قلته لي؟

1141
01:21:45,405 --> 01:21:48,575
‫هذه حياتك.‏ يجب أن تعيشها

1142
01:21:50,744 --> 01:21:54,748
‫لنبحث عن كمّاشة.‏ سأطعمه عضوه

1143
01:21:54,998 --> 01:21:56,250
‫أتتكلمين جديّا؟

1144
01:21:59,253 --> 01:22:00,712
‫-آلو؟   -"ماركوس"؟

1145
01:22:00,838 --> 01:22:03,924
‫-"ميندي"، ماذا يحصل؟ أنت بخير؟   -أنا بخير

1146
01:22:04,174 --> 01:22:06,176
‫نعرف أين يختبئ، "‏الوغد"‏

1147
01:22:06,260 --> 01:22:08,846
‫إنه يجنّد جيشا من الأشرار ويصنع قنابل محلية

1148
01:22:09,263 --> 01:22:11,974
‫-يريد أن يدمّر المدينة   -لقد وعدتني

1149
01:22:12,057 --> 01:22:17,437
‫ترى فيّ فتاة صغيرة، لكنني لم أكن يوما كذلك

1150
01:22:18,355 --> 01:22:23,318
‫أبي حرمني طفولتي ولا أظنه كان أمرا سيئا

1151
01:22:23,819 --> 01:22:27,906
‫منحني موهبة لا أستطيع تجاهلها مهما حاولت

1152
01:22:28,949 --> 01:22:32,202
‫ولا أريد الانتظار ٤ سنوات لأتساءل من أكون

1153
01:22:33,245 --> 01:22:34,621
‫لأنني أعرف منذ الآن

1154
01:22:38,083 --> 01:22:39,334
‫أنا "‏هيت غيرل"‏

1155
01:22:40,460 --> 01:22:43,005
‫نداء إلى جميع الأبطال.‏ نحتاج إليكم

1156
01:22:44,590 --> 01:22:49,219
‫أرسلت العنوان، أتظنينهم سيحضرون؟ لدى "‏كريس"‏ جيش

1157
01:22:49,344 --> 01:22:53,307
‫انتظر الأغبياء طوال العمر لنداء مماثل

1158
01:23:03,859 --> 01:23:07,237
‫-‏هل أنت بخير؟  -‏ماذا؟ نعم، لا، أنا بخير

1159
01:23:07,779 --> 01:23:08,906
‫خذ

1160
01:23:09,239 --> 01:23:10,407
‫خذ هذا

1161
01:23:11,283 --> 01:23:13,660
‫"‏الملاذ الأخير"‏.‏.‏.‏ هذا ليس أسلوبي

1162
01:23:13,994 --> 01:23:18,248
‫"‏دايف"‏، هذه ليست رواية.‏ سيموت الناس الليلة

1163
01:23:18,916 --> 01:23:20,876
‫والدي كان مستعدا لأي شيء

1164
01:23:21,752 --> 01:23:23,003
‫هل أنت كذلك؟

1165
01:23:28,550 --> 01:23:29,635
‫نعم

1166
01:23:31,595 --> 01:23:32,596
‫أنا كذلك

1167
01:23:41,313 --> 01:23:43,649
‫يجب أن يكونوا قد عادوا الآن!‏

1168
01:23:43,815 --> 01:23:47,319
‫وفقا للإنترنت يجب إبقاؤها في المياه الحلوة

1169
01:23:48,195 --> 01:23:52,324
‫إنها فقط جائعة.‏ يجب أن نطعمها

1170
01:23:53,283 --> 01:23:54,868
‫لم تنظرين إليّ؟

1171
01:23:54,993 --> 01:23:56,662
‫يجب أن نباشر هذه القذارة

1172
01:23:57,204 --> 01:24:01,291
‫نعم.‏ لدي استعراض رائع لكم أيها الأوغاد!‏

1173
01:24:05,045 --> 01:24:07,673
‫"الوغد"، "الوغد"

1174
01:24:10,467 --> 01:24:12,886
‫حسنا أيها المحتفلون!‏

1175
01:24:13,178 --> 01:24:15,681
‫سنقتل "‏كيك آس"‏

1176
01:24:15,848 --> 01:24:19,518
‫البطل الأول، معا

1177
01:24:19,643 --> 01:24:24,648
‫سنقطعه إربا ونطعمه لسمكة القرش

1178
01:24:24,815 --> 01:24:28,861
‫ونحمّل المشهد على اﻠ"‏يوتيوب"‏.‏ فعليا!‏

1179
01:24:29,987 --> 01:24:32,322
‫-‏إنه يمزح، أليس كذلك؟  -‏"‏الوغد"‏ لا يمزح

1180
01:24:32,489 --> 01:24:36,076
‫ليس هذا فقط.‏ سأعطي كل واحد منكم

1181
01:24:36,201 --> 01:24:38,704
‫قنابل من السماد!‏

1182
01:24:38,871 --> 01:24:42,416
‫وسنمرح بها.‏ هذا ما يعنيه أن نكون أشرارا

1183
01:24:42,541 --> 01:24:45,836
‫نحن، يا أصدقائي، نشكّل الواحد بالمائة

1184
01:24:45,919 --> 01:24:49,673
‫والليلة سندمّر هذه المدينة وإلا فلا أدعى

1185
01:24:49,840 --> 01:24:51,884
‫"‏كريس داميكو"‏!‏

1186
01:24:53,260 --> 01:24:55,262
‫هذا ليس اسمي!‏

1187
01:24:57,598 --> 01:25:01,351
‫لا، أنت محق.‏ اسمك الجديد هو "‏الحقير الصغير"‏

1188
01:25:05,397 --> 01:25:07,191
‫آه، هذا ممتاز

1189
01:25:08,192 --> 01:25:10,694
‫هل أنت فعلا غبي لهذه الدرجة؟

1190
01:25:11,361 --> 01:25:16,200
‫أنتما شخصان ونحن جيش بكامله

1191
01:25:17,284 --> 01:25:19,953
‫هل ترغب في الموت إلى هذا الحد؟

1192
01:25:21,288 --> 01:25:22,539
‫لا

1193
01:25:22,706 --> 01:25:24,708
‫لهذا أحضرنا الرفاق

1194
01:25:56,281 --> 01:25:59,159
‫ما الأمر "‏كريس"‏؟ هل وسّخت ملابسك من الخوف؟

1195
01:25:59,576 --> 01:26:03,747
‫نعم، وسأمسح مؤخرتي بوجهك

1196
01:26:05,332 --> 01:26:08,627
‫ستدفع ثمن ما فعلته بوالدي

1197
01:26:08,961 --> 01:26:12,965
‫والدك؟ أنت فجّرت والدي بالبازوكا

1198
01:26:46,456 --> 01:26:48,834
‫هل أنت مستعدة للموت أيتها الصغيرة؟

1199
01:26:49,376 --> 01:26:53,297
‫ربما إن اضطررت إلى النظر إلى وجهك القذر

1200
01:27:03,056 --> 01:27:04,057
‫"‏كريس"‏!‏

1201
01:28:00,572 --> 01:28:03,867
‫أمسكوه.‏ أريد أن أرى أمعاءه من الداخل

1202
01:28:08,205 --> 01:28:10,457
‫هذا يكفي أيها الفتيان!‏

1203
01:28:13,710 --> 01:28:15,379
‫أحسنت يا حلوتي

1204
01:28:24,388 --> 01:28:28,392
‫-‏أهذا كل ما لديك؟  -‏لدي الجهاز المميت

1205
01:28:28,475 --> 01:28:29,893
‫هراء

1206
01:28:31,228 --> 01:28:32,396
‫لا، سحقا

1207
01:28:48,537 --> 01:28:49,830
‫هل أنت بخير؟

1208
01:28:51,748 --> 01:28:54,501
‫نعم.‏ شكرا.‏ "‏آس كيكر"‏

1209
01:28:57,171 --> 01:28:58,255
‫جميل

1210
01:30:05,322 --> 01:30:07,699
‫رباه، أنت فعلا جبان

1211
01:30:07,824 --> 01:30:10,827
‫لم القناع إن كنت عاجزا عن القيام بما تريد؟

1212
01:30:17,376 --> 01:30:19,169
‫نريد أن نقوم بأعمال الخير

1213
01:30:19,336 --> 01:30:22,339
‫لا، الناس يريدون الفوز باليانصيب

1214
01:30:22,506 --> 01:30:25,509
‫يريدون معاشرة "‏سكارليت جوهانسون"‏

1215
01:30:35,978 --> 01:30:39,690
‫أتظنين أن بوسعك قتلي بهذه الإبرة الصغيرة؟

1216
01:30:58,500 --> 01:31:00,377
‫هذا ليس الهدف منها

1217
01:31:04,339 --> 01:31:05,883
‫إنها الأدرينالين أيتها الساقطة

1218
01:31:07,885 --> 01:31:11,263
‫-‏ما كان ذلك؟  -‏كان ذلك لأجل الكولونيل

1219
01:31:18,228 --> 01:31:19,563
‫وهذا لأجل "‏ساقطة الليل"‏

1220
01:31:27,404 --> 01:31:28,530
‫وهذا لأجل والدي

1221
01:31:59,436 --> 01:32:03,148
‫ظننت أن ساقطة مثلك تحتمل كل هذا الوخز

1222
01:32:05,108 --> 01:32:06,777
‫ماذا تفعل؟

1223
01:32:07,319 --> 01:32:09,780
‫-‏أحاول إنقاذك  -‏لا!‏

1224
01:32:09,905 --> 01:32:13,325
‫لن أمنحك هذه اللذة.‏ أفضّل الموت!‏

1225
01:32:13,450 --> 01:32:17,579
‫ما مشكلتك؟ هذا الواقع وليس قصة مصوّرة!‏

1226
01:32:17,996 --> 01:32:21,166
‫عندما تموت ينتهي الأمر.‏ لا توجد تكملة

1227
01:32:21,333 --> 01:32:25,838
‫جعلت من الأمر حقيقة.‏ أنت بدأته وأنا سأنهيه

1228
01:32:26,463 --> 01:32:29,800
‫سأصبح خالدا، كنسخة شريرة من "‏يسوع"‏

1229
01:32:40,310 --> 01:32:41,603
‫انتظر!‏

1230
01:32:53,824 --> 01:32:54,992
‫أنا على قيد الحياة

1231
01:32:56,326 --> 01:32:57,619
‫"‏دايف"‏، أنا آسف للغاية

1232
01:33:06,837 --> 01:33:09,131
‫كان شعورا لا يوصف

1233
01:33:09,631 --> 01:33:11,800
‫"‏كريس داميكو"‏ ميت

1234
01:33:12,968 --> 01:33:16,221
‫وجيشه الشرير مهزوم

1235
01:33:17,723 --> 01:33:20,517
‫لكن هل جعلنا من العالم مكانا أفضل؟

1236
01:33:21,560 --> 01:33:26,190
‫أو أنهينا أمرا بدأ أول مرة وضعت هذا القناع

1237
01:33:29,026 --> 01:33:30,068
‫الشرطة آتية

1238
01:33:31,737 --> 01:33:35,824
‫سيهتمون بالأشرار.‏ الأفضل أن نرحل

1239
01:33:36,950 --> 01:33:38,035
‫لقد نجحنا

1240
01:33:38,076 --> 01:33:41,121
‫-‏سحقا، نعم  -‏انتبه لكلامك

1241
01:33:41,205 --> 01:33:45,584
‫أنت محق، يجب أن نتصرّف كالأبطال

1242
01:33:46,835 --> 01:33:48,378
‫كان ليفخر جدا بك، "‏دايف"‏

1243
01:33:49,713 --> 01:33:51,381
‫كان ليفخر بنا جميعا

1244
01:33:53,717 --> 01:33:55,552
‫تعرفون أنه لا يمكننا القيام بهذا ثانية، لا؟

1245
01:33:58,430 --> 01:33:59,556
‫انتهى الأمر

1246
01:34:03,268 --> 01:34:04,895
‫مرة أخيرة.‏ هيا

1247
01:34:09,191 --> 01:34:12,402
‫ما رأيك "‏هيت غيرل"‏؟ موافقة؟

1248
01:34:14,279 --> 01:34:15,864
‫سحقا، لم لا؟

1249
01:34:17,908 --> 01:34:20,786
‫العدالة إلى الأبد!‏

1250
01:34:32,923 --> 01:34:34,132
‫شكرا لأنك أوصلتني

1251
01:34:34,883 --> 01:34:36,260
‫إلى اللقاء في المدرسة

1252
01:34:38,887 --> 01:34:40,055
‫سأغادر "‏نيويورك"‏، "‏دايف"‏

1253
01:34:41,598 --> 01:34:45,102
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل وإحراج "‏ماركوس"‏

1254
01:34:45,602 --> 01:34:48,313
‫لماذا؟ لن يعتقلك.‏ لقد أنقذت المدينة للتو

1255
01:34:48,480 --> 01:34:51,108
‫نعم، وقتلت ٦ أشخاص بمسدس شرطي

1256
01:34:51,608 --> 01:34:53,610
‫لجان الأمن الأهلية لا تفلت من دون عقاب

1257
01:34:54,736 --> 01:34:58,448
‫لا يمكنك الرحيل.‏ الناس يحتاجون إليك

1258
01:34:59,491 --> 01:35:01,243
‫-‏لديهم أنت الآن  -‏"‏ميندي"‏

1259
01:35:03,912 --> 01:35:05,455
‫أنا لست مثلك

1260
01:35:05,581 --> 01:35:08,458
‫لا داعي لأن تكون رائعا لتكون بطلا، "‏دايف"‏

1261
01:35:11,003 --> 01:35:12,629
‫يكفي أن تكون شجاعا

1262
01:35:25,475 --> 01:35:26,977
‫ما كان ذلك؟

1263
01:35:29,479 --> 01:35:31,023
‫كانت هذه قبلتي الأولى

1264
01:35:33,150 --> 01:35:35,485
‫كن لطيفا وإلا مزّقتك إربا

1265
01:35:43,660 --> 01:35:48,832
‫بعد رحيل "‏ميندي"‏ فهمت أخيرا مسار حياتي

1266
01:35:50,167 --> 01:35:51,960
‫كما كان يفترض أن يحصل أخيرا

1267
01:35:52,711 --> 01:35:55,339
‫أن يحاول أشخاص عاديون أن يكونوا أبطالا

1268
01:35:56,381 --> 01:35:59,343
‫بالنهاية كان لا بد لهذا أن ينتهي أيضا

1269
01:36:15,692 --> 01:36:18,987
‫لا يمكن للأبطال أن يعيشوا بالواقع لسبب

1270
01:36:19,655 --> 01:36:23,659
‫لأن العالم الحقيقي يحتاج إلى أبطال حقيقيين

1271
01:36:24,368 --> 01:36:27,204
‫ليس لوغد يرتدي بزّة ضيّقة وقناعا

1272
01:36:28,205 --> 01:36:33,001
‫بل لشخص حقيقي شجاع يجيد القتال فعلا

1273
01:42:19,223 --> 01:42:20,516
‫مرحبا؟

1274
01:42:21,308 --> 01:42:23,852
‫لا تذهبوا.‏ أرجوكم

1275
01:42:24,645 --> 01:42:26,271
‫لا تذهبوا

1276
01:42:27,564 --> 01:42:29,316
‫هل يوجد أحد هنا؟

1277
01:42:32,486 --> 01:42:33,862
‫مرحبا!‏

1278
01:42:38,700 --> 01:42:40,452
‫قليل من المساعدة، أرجوكم؟

1279
01:42:40,577 --> 01:42:44,289
‫عضّتني سمكة قرش ولا يمكنني بلوغ الماء

1280
01:42:49,670 --> 01:42:50,921
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون -‏ لبنان
