﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:03,670
‫يا رجل، تباً لذلك.

2
00:00:03,754 --> 00:00:07,090
‫أولئك الزنوج أطلقوا النار.

3
00:00:07,174 --> 00:00:10,469
‫- تبّاً لذلك!
‫- هيا بنا. سآخذ سيارتي.

4
00:00:10,552 --> 00:00:13,889
‫تبّاً لذلك.
‫كان علينا تلقينهم درساً.

5
00:00:13,972 --> 00:00:17,142
‫- أوقف السيارة.
‫- إستعدّ أيها الزنجيّ.

6
00:00:17,643 --> 00:00:19,186
‫اللعنة!

7
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
‫هل الزنوج هنا؟

8
00:00:21,188 --> 00:00:24,191
‫حسناً، توقّف.
‫إستعدّ، إستعدّ.

9
00:00:24,274 --> 00:00:26,485
‫حاذر يا زنجيّ! ما الأمر الحقير؟

10
00:00:32,406 --> 00:00:35,702
‫"واحد من أصل
‫كلّ 21 رجلاً أميركياً أسود...

11
00:00:35,786 --> 00:00:37,621
‫...سيموت قتلاً."

12
00:00:37,704 --> 00:00:40,207
‫إحتمال وقوع جريمة
‫عند تقاطع شارعي كرينشو وسينتشوري.

13
00:00:40,290 --> 00:00:42,251
‫"سيموت معظمهم على يد...

14
00:00:42,334 --> 00:00:44,086
‫قتلوا أخي!

15
00:00:44,169 --> 00:00:45,504
‫...رجل أسود آخر."

16
00:00:53,720 --> 00:00:56,265
‫قف

17
00:01:05,858 --> 00:01:09,403
‫ساوث سنترال لوس أنجلوس
‫1984

18
00:01:10,779 --> 00:01:13,407
‫- تري، هل أنجزتَ فرضك؟
‫- أيّ فرض؟

19
00:01:13,490 --> 00:01:15,701
‫- نعم، أنجزتُه.
‫- أيمكنني أن أنسخه؟

20
00:01:15,784 --> 00:01:18,745
‫لا. هذا مؤسف،
‫كان عليك أن تنجزه.

21
00:01:18,829 --> 00:01:23,083
‫- هل سمعت إطلاق النار مساء أمس؟
‫- نعم، إختبأتُ تحت السرير.

22
00:01:23,166 --> 00:01:24,835
‫أيّها الجبان.

23
00:01:24,918 --> 00:01:28,338
‫تقول أمّي، "لا تفرّق الرصاصة
‫بين شخص وآخر."

24
00:01:28,422 --> 00:01:31,842
‫لستُ خائفة. تعرّض إخوتي
‫لإطلاق النار وما زالوا أحياء.

25
00:01:31,925 --> 00:01:33,760
‫إنّهم محظوظون.

26
00:01:35,721 --> 00:01:37,431
‫أتريدون أن تشاهدوا شيئاً؟

27
00:01:38,056 --> 00:01:39,516
‫ماذا؟

28
00:01:39,600 --> 00:01:42,144
‫لن أخبركم ما هو.
‫أتريدون رؤيته أم لا؟

29
00:01:47,232 --> 00:01:49,151
‫شارع لورنس

30
00:01:55,449 --> 00:01:58,160
‫4 سنوات أخرى
‫ريغان بوش 1984

31
00:02:30,984 --> 00:02:32,402
‫هل هذا دم؟

32
00:02:32,486 --> 00:02:33,862
‫ماذا حصل؟

33
00:02:33,946 --> 00:02:37,699
‫قُتل أحدهم. أنظري
‫إلى الثقب في الجدار يا غبيّة.

34
00:02:38,242 --> 00:02:41,036
‫على الأقلّ حفظتُ جدول الضرب.

35
00:02:41,119 --> 00:02:43,872
‫أنظروا! لماذا يتحوّل
‫لون الدم إلى أصفر؟

36
00:02:43,956 --> 00:02:47,376
‫هذا ما يحدث
‫حين ينفصل عن البلاسما.

37
00:02:47,459 --> 00:02:51,046
‫بقي المستوطنون أحياء
‫في فصل الشتاء الطويل والقاسي...

38
00:02:51,129 --> 00:02:55,050
‫...الذي قضى على الكثيرين منهم،
‫بتناولهم الأطعمة...

39
00:02:55,133 --> 00:03:00,430
‫...التي أعطيت لهم،
‫مثل لحم الديك الرومي والقرع...

40
00:03:00,764 --> 00:03:05,811
‫...وكلّ الأطعمة التي تشكّل
‫وجبة عيدنا التقليدي.

41
00:03:05,894 --> 00:03:09,481
‫ولهذا السبب
‫نحتفل بعيد الشكر...

42
00:03:09,565 --> 00:03:12,734
‫...لإحياء ذكرى الوحدة
‫بين الهنود...

43
00:03:13,527 --> 00:03:14,736
‫...عفواً...

44
00:03:14,820 --> 00:03:16,947
‫...الأميركيّين الأصليّين...

45
00:03:17,030 --> 00:03:21,910
‫...والمستوطنين الإنكليز الأوائل
‫الذين كانوا يُدعون... أيها التلاميذ؟

46
00:03:21,994 --> 00:03:23,912
‫المهاجرون.

47
00:03:23,996 --> 00:03:26,331
‫صحيح، المهاجرون.
‫جيّد جدّاً.

48
00:03:26,415 --> 00:03:27,875
‫البطاريق!

49
00:03:29,835 --> 00:03:31,545
‫من قال ذلك؟

50
00:03:32,171 --> 00:03:35,132
‫- سيّد ستايلز.
‫- هذا أنا.

51
00:03:35,215 --> 00:03:38,135
‫كيف تجد دائماً
‫شيئاً مضحكاً تقوله؟

52
00:03:38,218 --> 00:03:40,095
‫لأنّني ممثّل هزليّ.

53
00:03:42,055 --> 00:03:44,725
‫أتودّ المجيء
‫لتعلّم التلاميذ؟

54
00:03:46,852 --> 00:03:48,103
‫أجل، أستطيع ذلك.

55
00:03:48,187 --> 00:03:50,981
‫حسناً، تعال. علّمنا.

56
00:03:57,362 --> 00:04:00,908
‫- ما هو موضوع محاضرتك؟
‫- ماذا؟

57
00:04:01,241 --> 00:04:03,619
‫عمّ ستتكلّم؟

58
00:04:03,702 --> 00:04:06,038
‫سأخبركِ إن تركتِني أتكلّم.

59
00:04:10,209 --> 00:04:14,546
‫- ما اسم هذا المكان؟
‫- هذه أفريقيا. أعرف ذلك.

60
00:04:14,630 --> 00:04:16,255
‫صحيح، هذه أفريقيا.

61
00:04:16,339 --> 00:04:20,302
‫أتعرفون أنّ أفريقيا
‫عُثر فيها على الإنسان الأوّل؟

62
00:04:20,385 --> 00:04:23,347
‫يقول أبي إنّ أصل
‫كلّ الناس منها.

63
00:04:23,430 --> 00:04:26,850
‫هذا يعني أنّ أصل الجميع
‫من أفريقيا. الجميع.

64
00:04:26,934 --> 00:04:29,353
‫أصلكم كلّكم. الجميع.

65
00:04:29,436 --> 00:04:32,648
‫لستُ من أفريقيا.
‫أنا من كرينشو مافيا!

66
00:04:35,776 --> 00:04:37,861
‫أنت من أفريقيا
‫سواء أراقكَ ذلك أم لا.

67
00:04:37,945 --> 00:04:42,407
‫لستُ من أفريقيا. أنت من أفريقيا.
‫أيها الأفريقيّ الحقير!

68
00:04:43,450 --> 00:04:44,576
‫هدوء.

69
00:04:44,660 --> 00:04:46,495
‫سأشبعك ضرباً أيها الحقير.

70
00:04:46,578 --> 00:04:49,331
‫هذا يكفي.
‫عدّا إلى الـ10 واهدآ.

71
00:04:49,414 --> 00:04:51,416
‫سأطلب من أخي أن يقتلك!

72
00:04:51,500 --> 00:04:55,420
‫أحضِر أخاك، أيها النذل!
‫سأحضر أبي. لي أبٌ على الأقلّ.

73
00:04:55,504 --> 00:04:58,549
‫لستُ نذلاً.
‫لستُ نذلاً، يا نذل!

74
00:04:58,632 --> 00:05:02,302
‫هل تسمعانني؟
‫إجلسا! هذا يكفي!

75
00:05:04,930 --> 00:05:10,185
‫كما قلتُ، إنّه فائق الذكاء.
‫يعرف مفردات عديدة.

76
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
‫المشكلة هي أنّ --

77
00:05:12,437 --> 00:05:14,022
‫نعم، تابعي كلامكِ.

78
00:05:14,106 --> 00:05:17,401
‫المشكلة هي
‫أنّ مزاجه سيّئ جدّاً.

79
00:05:17,484 --> 00:05:22,114
‫يصعب عليه كثيراً
‫أن يتعامل مع الأولاد الآخرين.

80
00:05:22,197 --> 00:05:25,826
‫أنصحكِ بأن يخضع لعلاج
‫أو أن يستشير طبيباً نفسيّاً للأولاد.

81
00:05:25,909 --> 00:05:28,620
‫لا، شكراً.
‫بإمكاننا تدبّر أمورنا جيّداً.

82
00:05:28,704 --> 00:05:32,958
‫هل تواجهان مشكلة في المنزل؟
‫هل عندك وظيفة؟

83
00:05:33,292 --> 00:05:35,711
‫هذا لا يعنيكِ، ولكن...

84
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
‫...عندي وظيفة،
‫وأحضّر شهادة ماجستير.

85
00:05:39,047 --> 00:05:43,093
‫- أنتِ متعلّمة إذاً
‫- هل سنتحدّث عنّي أم عن ابني؟

86
00:05:43,177 --> 00:05:45,012
‫أنا آسفة.

87
00:05:45,554 --> 00:05:49,349
‫يسرّنا أن يعود تري
‫إلى الصفّ يوم الثلاثاء.

88
00:05:49,433 --> 00:05:52,269
‫طُرد لثلاثة أيام فقط.

89
00:05:52,352 --> 00:05:56,231
‫- لا، لن تري تري بعد اليوم.
‫- هل لي أن أسأل لماذا؟

90
00:05:56,315 --> 00:06:00,277
‫- سيعيش تري مع والده.
‫- والده؟

91
00:06:00,360 --> 00:06:05,699
‫أجل، والده. أم أنّكِ تظنّيننا
‫ننجب الأطفال بأنفسنا؟

92
00:06:07,576 --> 00:06:11,455
‫- هل قلت لها أن تقفز في البحيرة؟
‫- علامَ اتّفقنا؟

93
00:06:11,538 --> 00:06:14,041
‫ما الذي دوّناه معاً؟

94
00:06:18,212 --> 00:06:21,298
‫"أنا، تري ستايلز،
‫السليم العقل والجسد...

95
00:06:21,381 --> 00:06:24,635
‫...أوافق على ألاّ أشارك
‫في أيّ شجار جسديّ أو كلاميّ...

96
00:06:24,718 --> 00:06:29,014
‫...لبقيّة السنة المدرسيّة.
‫إن لم أتقيّد بذلك...

97
00:06:29,097 --> 00:06:34,478
‫...فسأذهب لاسكن مع أبي،
‫السيّد فيوريوس ستايلز".

98
00:06:34,561 --> 00:06:37,898
‫"التوقيع..."
‫مَن كتب ذلك؟

99
00:06:39,358 --> 00:06:42,194
‫"تري ستايلز."

100
00:06:44,571 --> 00:06:47,574
‫عليك أن تحسّن خطّك.

101
00:06:58,252 --> 00:07:03,048
‫فطائر بالفاصوليا. فطائر بالفاصوليا
‫ذائعة الصيت. أتودّ فطيرة يا سيّدي؟

102
00:07:06,510 --> 00:07:09,346
‫لا أريد أن أراك ميتاً.

103
00:07:09,429 --> 00:07:11,098
‫أو مسجوناً.

104
00:07:12,057 --> 00:07:15,811
‫أو سكّيراً واقفاً
‫أمام أحد متاجر الكحول هذه.

105
00:07:15,894 --> 00:07:17,187
‫أتفهم؟

106
00:07:21,650 --> 00:07:24,111
‫أنظر إليّ. أنا جادّة.

107
00:07:25,612 --> 00:07:27,656
‫أحبّك.

108
00:07:27,739 --> 00:07:29,116
‫أنت ابني الوحيد.

109
00:08:04,067 --> 00:08:05,194
‫كيف حالك؟

110
00:08:05,277 --> 00:08:09,781
‫- انا بخير. وانت؟
‫- أنا حيّ. وهذا يكفيني .

111
00:08:11,158 --> 00:08:14,328
‫ها هو.

112
00:08:18,957 --> 00:08:23,128
‫- ما الأمر؟ ألا يمكنك إلقاء التحيّة؟
‫- مرحباً يا أبي.

113
00:08:35,640 --> 00:08:38,352
‫- كيف حالك، تري؟
‫- كيف حالك، دوبوي؟

114
00:08:40,645 --> 00:08:42,688
‫ها هو ابنك.

115
00:08:46,360 --> 00:08:48,529
‫كنتَ تريده فها هو.

116
00:08:50,364 --> 00:08:52,908
‫لماذا تحاولين تسهيل المسألة
‫إلى هذا الحدّ؟

117
00:08:54,243 --> 00:08:56,328
‫كما قلتَ لي:

118
00:08:57,538 --> 00:09:00,040
‫لا أستطيع أن أعلّمه كيف يصبح رجلاً.

119
00:09:01,041 --> 00:09:02,918
‫هذه مهمّتك.

120
00:09:05,337 --> 00:09:08,340
‫ما عادت زياراتك
‫أسبوعية إذاً.

121
00:09:08,423 --> 00:09:10,217
‫هل ستبقى هنا نهائياً؟

122
00:09:10,759 --> 00:09:14,304
‫كريس، أنت تعرف تري، صحّ؟
‫كنّا نلعب معاً بالكرة، أتذكر؟

123
00:09:14,388 --> 00:09:17,766
‫أجل. أنت من يجمع
‫المجلاّت المصوّرة.

124
00:09:17,850 --> 00:09:19,601
‫هل ستقطن هنا الآن؟

125
00:09:22,688 --> 00:09:24,398
‫شكراً يا ريفا.

126
00:09:25,566 --> 00:09:27,109
‫فيوريوس.

127
00:09:30,445 --> 00:09:34,032
‫- إعتنِ بطفلي.
‫- إنّه طفلي أيضاً.

128
00:09:35,701 --> 00:09:37,244
‫أما زلتَ تجمع المجلاّت المصوّرة؟

129
00:09:38,704 --> 00:09:41,415
‫هذا الغبيّ يملك عدداً هائلاً
‫من المجلاّت المصوّرة.

130
00:09:42,249 --> 00:09:44,626
‫- تعال يا تري.
‫- راقِبا أغراضي.

131
00:09:48,255 --> 00:09:49,882
‫كيف حالك، تري؟

132
00:09:49,965 --> 00:09:51,758
‫كيف حالك، ريك؟

133
00:09:53,260 --> 00:09:57,389
‫يبدو أنّك اجتمعتَ
‫بكلّ أصدقائك هنا.

134
00:09:59,766 --> 00:10:01,935
‫متى ستأتين لاصطحابي؟

135
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
‫إسمع...

136
00:10:06,940 --> 00:10:09,234
‫...المسألة مؤقّتة.

137
00:10:09,318 --> 00:10:13,447
‫عندما أتخرّج، سأشغل وظيفة
‫وأسكن مكاناً أفضل.

138
00:10:13,906 --> 00:10:15,741
‫ربّما سأعيش في منزل.

139
00:10:15,824 --> 00:10:19,995
‫يمكنك أن تعود عندئذٍ
‫وستتحسّن الأمور. حسناً؟

140
00:10:20,495 --> 00:10:22,039
‫حسناً يا أمّي.

141
00:10:22,122 --> 00:10:25,125
‫حسناً. هل لي بقبلة؟

142
00:10:27,753 --> 00:10:30,714
‫- أحبّك، أحبّك.
‫- أنا أيضاً. إلى اللقاء يا أمّي.

143
00:10:30,797 --> 00:10:34,384
‫- دوبوي، أتتجنّب المتاعب؟
‫- لا أعاني متاعب.

144
00:10:34,468 --> 00:10:36,762
‫- هل تعاني متاعب؟
‫- متاعب في قص العشب.

145
00:10:36,845 --> 00:10:39,556
‫- لِمَ لا تزيل هذه الأوراق؟
‫- مقابل كم؟

146
00:10:39,640 --> 00:10:43,060
‫سأعطيك 5 دولارات
‫إذا نظّفتَ الحديقة كلّها.

147
00:10:43,143 --> 00:10:46,396
‫5 دولارات. هذا مبلغ زهيد.

148
00:10:46,480 --> 00:10:50,317
‫- بإمكاني أن أجني أكثر بسهولة
‫- حقّاً؟ بالقيام بماذا؟

149
00:10:50,651 --> 00:10:52,236
‫إنّه يعمل لحساب عمّه.

150
00:10:52,319 --> 00:10:56,198
‫هذا مؤسف. أظنّني سأطلب
‫من ابني أن ينظّفها.

151
00:10:56,281 --> 00:10:57,574
‫أنظّف ماذا؟

152
00:10:57,658 --> 00:11:00,536
‫أريدك أن تزيل هذه الأوراق
‫من الحديقة.

153
00:11:01,119 --> 00:11:05,541
‫لا ترمقني بطريقة غريبة
‫حين أطلب منك شيئاً. أمسك هذه.

154
00:11:07,668 --> 00:11:12,005
‫هناك كيسا نفايات على الأرض.
‫أراكم لاحقاً.

155
00:11:16,134 --> 00:11:19,763
‫اللعنة، والدك مزعج.
‫إنّه أسوأ من البعبع.

156
00:11:19,847 --> 00:11:23,892
‫عليك إزالة كلّ هذه الأوراق.
‫هل يظنّك كونتا كينتي؟

157
00:11:23,976 --> 00:11:26,645
‫- إلى اللقاء يا تري
‫- إلى اللقاء.

158
00:11:27,062 --> 00:11:30,816
‫ماذا تعني بالبعبع؟
‫لا وجود للبعبع.

159
00:11:30,899 --> 00:11:33,110
‫- بلى، إنّه موجود.
‫- لو كان موجوداً...

160
00:11:33,193 --> 00:11:35,821
‫...لتغلّبَ عليه
‫المسخ العجيب حتماً.

161
00:11:37,906 --> 00:11:39,741
‫أجل، إلى اللقاء.

162
00:12:15,569 --> 00:12:17,321
‫تري، أريد ان أملي عليك
‫قوانين المنزل.

163
00:12:17,404 --> 00:12:19,740
‫إنّها قوانين عطلات الأسبوع نفسها،
‫أتذكرها؟

164
00:12:22,910 --> 00:12:24,494
‫حسناً، ما هي؟

165
00:12:24,578 --> 00:12:28,999
‫تنظيف مغسلة الحمّام،
‫وتنظيف الأرض وحوض الإستحمام.

166
00:12:29,082 --> 00:12:31,043
‫عليّ تنظيف حوض الإستحمام؟

167
00:12:31,126 --> 00:12:32,377
‫أجل.

168
00:12:35,380 --> 00:12:38,592
‫تنظيف غرفتي وريّ الحديقة.

169
00:12:39,551 --> 00:12:41,678
‫أبي، أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

170
00:12:41,762 --> 00:12:44,431
‫ما هو العمل الذي تقوم به هنا؟

171
00:12:49,102 --> 00:12:53,565
‫لستُ مضطرّاً إلى القيام بشيء
‫باستثناء دفع الفواتير...

172
00:12:53,649 --> 00:12:58,153
‫...وتأمين الطعام والملابس لك،
‫هل تفهم؟

173
00:12:58,237 --> 00:13:00,656
‫يسرّني أنّني لا أدفع الفواتير.

174
00:13:01,949 --> 00:13:05,494
‫قد تظنّني أقسو عليك الآن
‫ولكن هذا غير صحيح.

175
00:13:05,577 --> 00:13:08,872
‫أنا أحاول أن أعلّمك
‫كيف تتحمّل المسؤولية.

176
00:13:08,956 --> 00:13:13,836
‫ليس لدى أصدقائك في الجانب الآخر
‫من الشارع من يعلّمهم ذلك.

177
00:13:13,919 --> 00:13:16,296
‫سترى ماذا سيكون مصيرهم.

178
00:13:21,260 --> 00:13:23,428
‫يسرّني أن تكون هنا يا تري.

179
00:13:24,805 --> 00:13:26,890
‫أنت أمير، أتعرف ذلك؟

180
00:13:26,974 --> 00:13:29,059
‫أجل. أنت الأمير...

181
00:13:29,476 --> 00:13:31,144
‫...وأنا الملك.

182
00:13:32,104 --> 00:13:36,108
‫يقول الملك الآن إنّ الوقت حان
‫ليخلد الأمير إلى النوم.

183
00:13:36,650 --> 00:13:38,735
‫إستعدّ للنوم إذاً.

184
00:13:38,819 --> 00:13:41,154
‫سأراك عند الصباح، حسناً؟

185
00:13:46,785 --> 00:13:48,287
‫بارك هذه الفوضى

186
00:14:47,221 --> 00:14:48,514
‫تبّاً!

187
00:15:25,634 --> 00:15:27,970
‫أحدهم صلّى حتماً
‫لأجل ذاك المجنون.

188
00:15:28,053 --> 00:15:32,140
‫- أقسم بأنّني صوّبتُ على رأسه.
‫- كان عليك الإطاحة به.

189
00:15:32,224 --> 00:15:33,600
‫لا تقل ذلك.

190
00:15:35,102 --> 00:15:36,895
‫لا تقل ذلك.

191
00:15:38,605 --> 00:15:41,233
‫سيكون ذلك مساهمة
‫في قتل أخ آخر.

192
00:15:48,115 --> 00:15:50,617
‫أين أولئك الأغبياء؟

193
00:15:53,078 --> 00:15:56,081
‫إنّنا ننتظر هنا
‫منذ ساعة تقريباً.

194
00:16:14,975 --> 00:16:18,979
‫- تلقّينا اتّصالاً بوقوع سرقة هنا.
‫- إتّصلتُ منذ ساعة.

195
00:16:19,062 --> 00:16:21,982
‫لم نسألك ذلك.

196
00:16:22,065 --> 00:16:23,734
‫أجل، ولكنّني أخبرتكما.

197
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
‫ثمّ إنّني لا أحبّ
‫أن يقف ابني في البرد.

198
00:16:27,279 --> 00:16:29,364
‫أخبِرني بما حصل يا سيّدي.

199
00:16:29,448 --> 00:16:31,116
‫إقتحم أحدهم منزلي.

200
00:16:31,200 --> 00:16:34,244
‫أطلقتُ النار عليه من مسدّسي
‫وهرب.

201
00:16:34,703 --> 00:16:38,999
‫- ألم تصبه؟
‫- لو أصبتُه لكان منطرحاً هنا.

202
00:16:39,708 --> 00:16:42,085
‫- هل ينقص شيء من أغراضك؟
‫- لا

203
00:16:42,169 --> 00:16:44,880
‫حسناً، لا حاجة إلى كتابة تقرير.

204
00:16:44,963 --> 00:16:48,342
‫-- هناك إطلاق نار في فلورنس بين شارعي
‫فيرمونت ونورماندي.

205
00:16:50,636 --> 00:16:52,513
‫مؤسف أنّك لم تصبه.

206
00:16:53,013 --> 00:16:56,308
‫لانخفض عدد الزنوج
‫الذين ينبغي أن نقلق بشأنهم.

207
00:17:02,648 --> 00:17:04,816
‫كيف حالك أيها الصغير؟

208
00:17:05,400 --> 00:17:08,028
‫أدخل إلى المنزل يا تري. أدخل.

209
00:17:12,366 --> 00:17:15,702
‫- هل من خطب؟
‫- هل من خطب؟ أجل.

210
00:17:17,829 --> 00:17:20,540
‫يؤسفني جدّاً
‫ألاّ تعرف ما هو...

211
00:17:23,669 --> 00:17:25,087
‫...يا أخي.

212
00:17:37,933 --> 00:17:39,643
‫يا بائع البوظة!

213
00:17:39,726 --> 00:17:41,395
‫إنتظر!

214
00:17:54,575 --> 00:17:55,951
‫كيف الحال؟

215
00:18:00,914 --> 00:18:02,207
‫أنت لا تساوي شيئاً.

216
00:18:02,291 --> 00:18:04,001
‫أنت مثل والدك.

217
00:18:04,084 --> 00:18:07,546
‫لا تفعل شيئاً
‫ولن يكون لك ايّ شأن في المستقبل.

218
00:18:08,088 --> 00:18:11,842
‫أنت لا تفعل هنا
‫سوى الأكل والنوم والتبرّز.

219
00:18:11,925 --> 00:18:16,180
‫أنظر إلى هذا المكان.
‫تتصرفون كلّكم وكأنّني الخادمة.

220
00:18:16,263 --> 00:18:19,349
‫- أهذا كلّ شيء؟ عليّ الذهاب.
‫- لا، هذا ليس كلّ شيء.

221
00:18:19,433 --> 00:18:22,436
‫هذا ليس كلّ شيء
‫إلى أن أقول أنا ذلك، اللعنة!

222
00:18:24,438 --> 00:18:26,023
‫سيجارة.

223
00:18:26,106 --> 00:18:31,236
‫لا تتحاذق بالكلام، سأشبعك ضرباً
‫منتصف الأسبوع المقبل.

224
00:18:33,280 --> 00:18:37,367
‫إلى أين أيها السافل السمين؟
‫أنت لا تمارس أيّ وظيفة.

225
00:18:38,619 --> 00:18:40,996
‫مَن السافل الواقف عند المدخل؟

226
00:18:47,586 --> 00:18:51,715
‫أنت ابن فيوريوس الصغير.

227
00:18:51,798 --> 00:18:56,011
‫إنّك تزداد شبهاً بوالدك
‫يوماً بعد يوم.

228
00:18:56,094 --> 00:18:57,429
‫أخبِرني.

229
00:18:57,513 --> 00:19:00,432
‫لماذا لم يعد يلعب معنا بالورق؟

230
00:19:00,516 --> 00:19:01,975
‫لا أدري.

231
00:19:02,434 --> 00:19:05,229
‫أعرف أنّه لا يظنّ نفسه
‫أفضل منّا.

232
00:19:05,312 --> 00:19:07,439
‫إنّه منشغل بإطلاق النار على الناس.

233
00:19:07,523 --> 00:19:10,192
‫سمعتُ بما حصل
‫مساء أمس.

234
00:19:13,487 --> 00:19:15,781
‫أما زال يخرج برفقة صديقته نفسها؟

235
00:19:15,864 --> 00:19:17,533
‫عذراً يا أمّي.

236
00:19:19,451 --> 00:19:24,414
‫- لماذا تلعب دائماً كرة القدم؟
‫- لأنّ هذا ما أريد القيام به.

237
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
‫صحيح.

238
00:19:31,380 --> 00:19:33,966
‫سمعتُ أنّ فيوريوس
‫أطلق النار على أحدهم مساء أمس.

239
00:19:34,049 --> 00:19:36,051
‫- هل أصابه؟
‫- لا.

240
00:19:40,055 --> 00:19:41,682
‫مَن هذه؟

241
00:19:42,266 --> 00:19:44,852
‫إنّها فتاتي يا صاح.
‫إسمها براندي.

242
00:19:45,143 --> 00:19:47,563
‫ليست امرأتك. إنّها امرأتي أنا.

243
00:19:47,646 --> 00:19:50,107
‫- كيف ذلك حين تكون فتاتي؟
‫- إنّها زوجتي.

244
00:19:50,190 --> 00:19:54,194
‫انها امرأتي أنا.

245
00:19:54,278 --> 00:19:57,948
‫تعالي إلى هنا
‫وكفّي عن النظر إلى الصِبية.

246
00:19:58,031 --> 00:19:59,449
‫حقير!

247
00:19:59,867 --> 00:20:01,285
‫مخنث!

248
00:20:01,368 --> 00:20:05,247
‫إنهض عنّي أنت ورأسك الضخم!
‫إنهض!

249
00:20:05,873 --> 00:20:07,165
‫إنهض!

250
00:20:08,500 --> 00:20:11,628
‫إنسَ أمر الفتاة.
‫دعنا نذهب لرؤية كريس.

251
00:20:11,712 --> 00:20:14,756
‫- أين كرتي؟
‫- لا تحضر تلك الكرة.

252
00:20:18,427 --> 00:20:20,971
‫سأذهب مع أبي لاصطياد السمك.

253
00:20:21,054 --> 00:20:22,806
‫لن نبقى كثيراً هناك.

254
00:20:22,890 --> 00:20:26,101
‫- أين يقطن؟
‫- لا يقطن بعيداً من هنا.

255
00:20:29,438 --> 00:20:34,484
‫ريك، لماذا تحضر الكرة معك؟
‫لن أقول شيئاً إذا اُخذت منك.

256
00:20:35,861 --> 00:20:38,238
‫أتريدون رؤية جثّة؟

257
00:20:39,698 --> 00:20:41,116
‫أجل.

258
00:20:41,742 --> 00:20:44,494
‫أطلق والد تري النار
‫على أحدهم مساء أمس.

259
00:20:44,578 --> 00:20:47,372
‫حقّاً؟ ما نوع المسدّس
‫الذي يملكه والدك؟

260
00:20:48,123 --> 00:20:51,001
‫أظنّه مسدّس ماغنوم 357.

261
00:20:51,084 --> 00:20:53,253
‫حقّاً؟ أملك مسدّساً مزدوج الفوّهة.

262
00:20:53,337 --> 00:20:56,173
‫أعطاني إياه أخي
‫قبل أن يُزجّ في السجن.

263
00:20:56,256 --> 00:21:00,302
‫وضعتُه تحت سريري. أتريد رؤيته؟
‫إنّه معبأ أيضاً.

264
00:21:07,768 --> 00:21:09,520
‫إنّه هنا.

265
00:21:21,657 --> 00:21:22,866
‫تبّاً!

266
00:21:22,950 --> 00:21:25,953
‫تفوح منه رائحة كلب ميت.

267
00:21:28,080 --> 00:21:31,750
‫- وكأنّ فريدي كروغر قتله.
‫- رائحته نتنة.

268
00:21:31,834 --> 00:21:34,670
‫هكذا تصبح رائحة الجثث بعد فترة.

269
00:21:34,753 --> 00:21:38,090
‫أتساءل لماذا يستغرقهم
‫نقله من هنا كلّ هذا الوقت.

270
00:21:39,508 --> 00:21:42,469
‫لن أذهب إلى هناك.

271
00:21:42,970 --> 00:21:47,182
‫- ربّاه.
‫- الرائحة مقرفة في هذا المكان.

272
00:21:47,266 --> 00:21:50,310
‫- إرمِ الكرة.
‫- لن تراها مجدّداً.

273
00:21:51,311 --> 00:21:53,897
‫ألا تعرف أنّ هذه جثة؟

274
00:21:53,981 --> 00:21:56,066
‫بلى، أعرف هذا الهراء!

275
00:21:56,149 --> 00:21:58,777
‫إنّه لا يزعجك،
‫لذا لا تعبث معه!

276
00:22:00,153 --> 00:22:01,822
‫إرمِ الكرة أيها الرجل الصغير.

277
00:22:02,281 --> 00:22:04,032
‫لن آخذها.

278
00:22:04,116 --> 00:22:06,618
‫قل له يا كريس
‫إنّني لن آخذ كرته.

279
00:22:06,702 --> 00:22:10,664
‫لديّ ما يكفي من المال
‫لشراء مئة كرة. تبّاً!

280
00:22:12,833 --> 00:22:15,836
‫قلتُ لك
‫لا تحضر هذه الكرة.

281
00:22:21,967 --> 00:22:23,594
‫شكراً يا قريبي.

282
00:22:23,677 --> 00:22:25,179
‫أيها الوغد.

283
00:22:25,679 --> 00:22:27,264
‫إرمِ الكرة.

284
00:22:29,683 --> 00:22:31,268
‫تبّاً.

285
00:22:31,351 --> 00:22:33,520
‫لنبدأ اللعبة يا رجل.

286
00:22:36,190 --> 00:22:39,568
‫أنت غبيّ! تفكيرك غير سليم.

287
00:22:39,651 --> 00:22:42,738
‫قلتُ لك ألاّ تحضر الكرة.
‫مهلاً حتّى أخبر أمّي.

288
00:22:42,821 --> 00:22:45,282
‫أصمت. لا يهمّني ذلك.
‫أخبر أمّي.

289
00:22:47,576 --> 00:22:49,203
‫هل أنتم ذاهبون؟

290
00:22:50,162 --> 00:22:51,663
‫لا.

291
00:22:51,747 --> 00:22:53,665
‫إعِد الكرة إلى أخي.

292
00:22:54,791 --> 00:22:57,294
‫- لا، لا!
‫- هيّا يا رجل!

293
00:22:57,377 --> 00:23:01,340
‫لا، لا تقل شيئاً.
‫ستخسر يا رجل.

294
00:23:02,674 --> 00:23:06,220
‫- أعِد كرة أخي إليّ!
‫- ماذا قلتَ أيها السمين؟

295
00:23:06,303 --> 00:23:09,306
‫- أعِد إليّ كرة أخي قبل --
‫- قبل ماذا؟

296
00:23:09,389 --> 00:23:12,351
‫ماذا ستفعل يا صاحب المؤخّرة البدينة؟

297
00:23:17,814 --> 00:23:20,943
‫روك! أعِد الكرة
‫إلى الزنجي الصغير.

298
00:23:25,405 --> 00:23:27,407
‫وغد أحمق!

299
00:23:27,491 --> 00:23:30,077
‫كنتُ سأعطيك إياها.

300
00:23:42,130 --> 00:23:43,590
‫اتركني!

301
00:23:50,138 --> 00:23:52,641
‫لديّ كرة قدم.

302
00:23:52,724 --> 00:23:54,977
‫لا ألعب بها أبداً.

303
00:23:55,060 --> 00:23:59,273
‫- سأعطيك إياها حين نبلغ المنزل.
‫- لن يرغب فيها.

304
00:23:59,606 --> 00:24:02,025
‫أعطاه والده تلك الكرة.

305
00:24:02,109 --> 00:24:04,903
‫ليتني أستطيع أن أقتل ذلك الوغد.

306
00:24:21,920 --> 00:24:24,173
‫أعطِني الكرة يا روك.

307
00:24:24,256 --> 00:24:26,341
‫أعطِني الكرة اللعينة!

308
00:24:30,554 --> 00:24:31,805
‫أنت!

309
00:24:32,306 --> 00:24:33,807
‫أنت، أيها الصغير!

310
00:24:37,144 --> 00:24:38,478
‫إلتقطها!

311
00:24:41,982 --> 00:24:44,109
‫أنت فاشل.

312
00:24:47,779 --> 00:24:51,241
‫- سأقصد المتجر.
‫- لماذا؟ أنت لا تملك المال.

313
00:24:51,325 --> 00:24:53,493
‫سأذهب بجميع الأحوال.

314
00:24:57,164 --> 00:25:01,418
‫- هل أنت قائد أم تابع؟
‫- أنا قائد.

315
00:25:01,502 --> 00:25:04,755
‫حسناً إذاً.
‫ما هي القواعد الثلاث؟

316
00:25:04,838 --> 00:25:07,216
‫أملِها على مسمعي. إسمع...

317
00:25:07,299 --> 00:25:09,676
‫- ...فكّر قبل أن تجيب.
‫- لديّ الجواب!

318
00:25:10,511 --> 00:25:15,599
‫أنظر دائماً إلى عينَي الشخص.
‫إذا فعلتَ ذلك سيزيد احترامه لك.

319
00:25:15,682 --> 00:25:19,895
‫القاعدة الثانية هي ألاّ أخاف أبداً
‫أن أطلب منك شيئاً.

320
00:25:19,978 --> 00:25:22,022
‫السرقة غير ضرورية.

321
00:25:22,689 --> 00:25:24,608
‫وأعتقد أنّ القاعدة الأخيرة هي...

322
00:25:24,691 --> 00:25:27,945
‫...ألاّ أحترم أحداً
‫ما دام هو لا يحترمني.

323
00:25:28,487 --> 00:25:29,863
‫هل هذا صحيح؟

324
00:25:30,697 --> 00:25:33,534
‫أجل. أجل، هذا صحيح.

325
00:25:42,376 --> 00:25:44,545
‫ماذا تعرف عن الجنس؟

326
00:25:46,672 --> 00:25:50,384
‫- أعرف القليل؟
‫- حقاً؟ ما هو القليل الذي تعرفه؟

327
00:25:50,467 --> 00:25:53,136
‫أعرف أنّني أمسك فتاة...

328
00:25:53,220 --> 00:25:55,639
‫...وأتجامع معها...

329
00:25:55,722 --> 00:25:58,559
‫...فتنجب طفلاً بعد 9 أشهر.

330
00:26:02,729 --> 00:26:04,189
‫أتظنّ هذا كلّ شيء؟

331
00:26:04,731 --> 00:26:06,441
‫أجل.

332
00:26:09,778 --> 00:26:12,322
‫تذكّر ما يلي:

333
00:26:13,073 --> 00:26:17,452
‫بإمكان كلّ رجل إنجاب طفل
‫والرجل الحقيقي يستطيع تربية أولاده.

334
00:26:22,541 --> 00:26:25,878
‫كان عمري 17 سنة فقط
‫حين حملت والدتك بك.

335
00:26:27,671 --> 00:26:31,008
‫كان جميع أصدقائي
‫يتوقّفون عن تحصيل العلم...

336
00:26:31,091 --> 00:26:35,637
‫...ويتسكّعون أمام متاجر الكحول
‫يثملون ويتعاطون المخدّرات.

337
00:26:38,599 --> 00:26:40,893
‫كان بعضهم يسرق الناس.

338
00:26:40,976 --> 00:26:43,395
‫كان بعضهم يقتل الناس حتّى.

339
00:26:44,563 --> 00:26:47,107
‫هل تذكر صديقي ماركوس؟

340
00:26:48,817 --> 00:26:52,112
‫راح يسرق الناس
‫وطلب منّي الانضمام إليه...

341
00:26:52,196 --> 00:26:55,574
‫...ولكن قلتُ له،
‫"لا، أستعدّ لإنجاب طفل."

342
00:26:57,075 --> 00:26:58,660
‫عرفتُ أنّك ستكون صبيّاً.

343
00:27:03,498 --> 00:27:06,251
‫أردتُ أن أكون شخصاً
‫تتمثّل به.

344
00:27:06,335 --> 00:27:10,214
‫ربّما لهذا السبب
‫ذهبتُ إلى فييتنام.

345
00:27:10,297 --> 00:27:12,132
‫لا تنخرط أبداً في الجيش
‫يا تري.

346
00:27:12,925 --> 00:27:15,469
‫لا مكان للسود في الجيش.

347
00:27:19,473 --> 00:27:20,682
‫اللعنة!

348
00:27:26,146 --> 00:27:28,148
‫لماذا سكبتَها عليّ؟

349
00:27:28,232 --> 00:27:30,734
‫- لا تكرّر ذلك، هذا مقرف.
‫- ماذا؟

350
00:27:30,817 --> 00:27:34,821
‫مهلاً! إستمع إلى هذه الأغنية!
‫أحبّ هذه الأغنية!

351
00:27:48,669 --> 00:27:50,337
‫اللعنة!

352
00:27:51,755 --> 00:27:53,590
‫يبدو أنّهما متوجّهان إلى الإصلاحية.

353
00:27:53,674 --> 00:27:57,469
‫لا. إنّهما ذاهبان إلى السجن.

354
00:28:02,307 --> 00:28:04,977
‫- ماذا جرى؟
‫- كانا يسرقان.

355
00:28:49,438 --> 00:28:52,691
‫هيّا، دعنا ندخل يا تري.

356
00:29:00,199 --> 00:29:04,536
‫بعد مرور 7 سنوات...

357
00:29:15,255 --> 00:29:19,968
‫أهلاً بك في منزلك يا دوبوي

358
00:29:22,095 --> 00:29:23,472
‫تعال يا ريك.

359
00:29:24,264 --> 00:29:25,599
‫تعال.

360
00:29:25,933 --> 00:29:29,102
‫تعال. أنظر
‫إلى كلّ هؤلاء الناس.

361
00:29:31,063 --> 00:29:32,689
‫أحسنت!

362
00:29:32,773 --> 00:29:35,609
‫أتريد أن تتعلّم كيفية الشوي؟

363
00:29:38,570 --> 00:29:42,491
‫لستَ تنتبه لقِطع اللحم.
‫إنّك تخزها فقط.

364
00:29:42,574 --> 00:29:45,160
‫- أعطِني الطفل يا ريكي.
‫- أنا أحمله يا شانيس.

365
00:29:45,244 --> 00:29:46,995
‫عودي إلى أصدقائك.

366
00:29:47,079 --> 00:29:51,208
‫- إنّه مبلّل. ولهذا السبب يبكي.
‫- ليس مبلّلاً. عودي إلى هناك.

367
00:29:51,291 --> 00:29:54,378
‫- حسناً.
‫- أنا آسف. إقتربي.

368
00:29:57,130 --> 00:29:59,800
‫أترين؟ هكذا أنجبتما الطفل.

369
00:30:01,134 --> 00:30:04,513
‫ريكي، إحرص
‫على أن تتناول هي الأقراص.

370
00:30:04,596 --> 00:30:06,890
‫لا أريد زمرة أطفال هنا.

371
00:30:06,974 --> 00:30:09,351
‫فأنا التي ستعتني بهم.

372
00:30:09,434 --> 00:30:12,062
‫- سأضعه في السرير.
‫- إذهب إلى جدّتك.

373
00:30:12,145 --> 00:30:16,483
‫لا بأس. لا بأس،
‫أصمت، هيّا.

374
00:30:16,775 --> 00:30:18,777
‫واقلب قِطع اللحم.

375
00:30:23,866 --> 00:30:25,450
‫إنّني أفوز.

376
00:30:26,618 --> 00:30:29,913
‫الدومينو.
‫ما رأيك في ذلك؟

377
00:30:31,373 --> 00:30:34,918
‫هذا ليس بشيء.
‫تغلّبتُ عليك 3 مرّات.

378
00:30:35,002 --> 00:30:37,421
‫تغلّبت مرّة واحدة.
‫دعنا نلعب مجدّداً.

379
00:30:39,131 --> 00:30:43,385
‫تبّاً، ما عدتُ أريد اللعب.
‫لنلعب بالورق.

380
00:30:43,468 --> 00:30:46,013
‫- أنا موافق.
‫- أنلعب بالورق؟

381
00:30:46,513 --> 00:30:47,806
‫حسناً.

382
00:30:51,518 --> 00:30:54,980
‫- أتجيد لعبة البستوني يا دوك؟
‫- نوعاً ما.

383
00:30:55,063 --> 00:30:58,233
‫لديّ ما تمتصّه.
‫إقطع الورق يا جي.

384
00:31:01,028 --> 00:31:03,363
‫أرغب في واحدة من أولئك الفتيات.

385
00:31:09,161 --> 00:31:13,457
‫أنت أخرق يا دوكي.
‫لن تسمح أيّ فاسقة بأن تضاجعها.

386
00:31:13,540 --> 00:31:15,501
‫أراهن بأنّني أضاجع فتيات أكثر منك.

387
00:31:16,210 --> 00:31:17,461
‫أجل.

388
00:31:18,212 --> 00:31:19,922
‫أنت تضاجع مدمنات مخدّرات.

389
00:31:20,005 --> 00:31:23,258
‫أضاجع فتيات أكثر
‫منك أيها الطامح الغبي --

390
00:31:23,342 --> 00:31:26,303
‫- مَن الذي تناديه بالطامح الغبيّ؟
‫- أنت أيها الزنجيّ!

391
00:31:26,386 --> 00:31:28,764
‫وغد محروم من المضاجعة!

392
00:31:28,847 --> 00:31:31,808
‫تضاجع مدمنات مخدّرات
‫أيها الزنجيّ الأحمق.

393
00:31:31,892 --> 00:31:35,771
‫لا تعرف المتعة التي أحصل عليها.
‫لا تضاجع مدمنات مخدّرات.

394
00:31:35,854 --> 00:31:38,899
‫أجعلهنّ يعملن ما اريد،
‫ولكن لا أضاجعهنّ.

395
00:31:39,566 --> 00:31:41,318
‫إنّهنّ مصابات بالإيدز.

396
00:31:41,401 --> 00:31:45,531
‫بإمكانك التقاط ذلك المرض منهن.

397
00:31:45,614 --> 00:31:46,907
‫شكراً.

398
00:31:47,824 --> 00:31:50,827
‫ولكن لستُ مريضاً.
‫لستُ نحيلاً وما إلى ذلك.

399
00:31:50,911 --> 00:31:53,038
‫ماذا تعني بأنّك غير نحيل؟

400
00:31:53,121 --> 00:31:56,625
‫إنّه نحيل جدّاً بحيث يلعب الهولاهوب
‫برقاقة ذرة دائرية.

401
00:31:56,708 --> 00:32:02,005
‫ليس ضرورياً أن تكون نحيلاً أو مريضاً.
‫قد تموت في غضون 5 سنوات.

402
00:32:02,089 --> 00:32:05,551
‫- أبله.
‫- تحاولون إخافتي.

403
00:32:09,847 --> 00:32:12,808
‫أيمكن فعلاً التقاط المرض منهن؟

404
00:32:13,100 --> 00:32:14,518
‫حسناً.

405
00:32:33,453 --> 00:32:36,290
‫تري؟ كيف حالك يا عزيزي؟

406
00:32:36,373 --> 00:32:39,501
‫- بخير.
‫- وصلتَ بالوقت المناسب لتناول الطعام.

407
00:32:39,585 --> 00:32:42,004
‫سأحضر بقيّة الأطعمة.

408
00:32:42,087 --> 00:32:44,548
‫سلَطة البطاطا. لدينا كلّ ما تريده.

409
00:32:45,507 --> 00:32:48,802
‫- الجميع هنا، لذا استمتِع بوقتك.
‫- حسناً.

410
00:32:48,886 --> 00:32:51,430
‫وتري؟ اسدي لي بخدمة.

411
00:32:51,513 --> 00:32:55,184
‫تحدّث إلى دارين عنّي.
‫أجرِ معه حديثاً جدّياً.

412
00:32:55,267 --> 00:32:58,896
‫سئمتُ دخوله وخروجه من السجن.

413
00:32:58,979 --> 00:33:02,107
‫لعلّه يستطيع أن يلتقط منك
‫عدوى الاستقامة.

414
00:33:02,441 --> 00:33:03,984
‫حسناً.

415
00:33:11,992 --> 00:33:13,577
‫كيف حالك يا دو؟

416
00:33:13,911 --> 00:33:17,873
‫تبّاً! كيف حالك يا جي؟
‫تري، حبّ وعاطفة.

417
00:33:17,956 --> 00:33:19,583
‫كيف حالك يا تري؟

418
00:33:19,666 --> 00:33:24,004
‫- كيف حالك يا كريس؟
‫- سمعتُ أنّك أصبحتَ متأنّقاً.

419
00:33:25,214 --> 00:33:29,593
‫- تعمل في مركز فوكس هيلز التجاري.
‫- أنال حسومات على الثياب، أتعجبك؟

420
00:33:31,178 --> 00:33:32,971
‫تبدو كمروّجي المخدّرات.

421
00:33:33,055 --> 00:33:37,351
‫- تري، هل تسرق الثياب؟
‫- لا، لا أفعل ذلك.

422
00:33:37,434 --> 00:33:40,521
‫لن يستطيع بأيّ حال.
‫سيشبعك والدك ضرباً.

423
00:33:42,481 --> 00:33:44,608
‫لقد خرجتُ من الإصلاحية.

424
00:33:45,692 --> 00:33:48,111
‫سأحاول ألاّ أعود إليها هذه المرّة.

425
00:33:48,195 --> 00:33:52,199
‫- هذه هي مناسبة احتفالنا اليوم.
‫- أجل.

426
00:33:53,534 --> 00:33:55,744
‫اللعنة يا أخي،
‫كيف كبر حجمك بهذا الشكل؟

427
00:33:57,037 --> 00:33:59,456
‫بممارسة الرياضة وتناول الطعام.

428
00:33:59,540 --> 00:34:02,167
‫لا عمل آخر
‫في الإصلاحية اللعينة.

429
00:34:02,501 --> 00:34:05,504
‫ثلاث وجبات وسرير،
‫أتفهم ما أعني؟

430
00:34:06,046 --> 00:34:09,299
‫قضيتُ بقية الوقت
‫في المطالعة ومراسلة صديقتي.

431
00:34:09,382 --> 00:34:11,760
‫- المطالعة؟
‫- أجل أيها الوغد.

432
00:34:11,844 --> 00:34:15,264
‫لستُ مجرماً.
‫أجيد القراءة يا نذل.

433
00:34:17,391 --> 00:34:19,309
‫من هذا يا شانيس؟

434
00:34:19,393 --> 00:34:21,812
‫هذا تري
‫أعزّ أصدقاء ريكي.

435
00:34:21,895 --> 00:34:24,940
‫كان أعزّ صديق لـدوبوي
‫أثناء طفولتهما.

436
00:34:25,023 --> 00:34:27,442
‫كانا يحاولان التصرّف
‫وكأنّهما أخوان.

437
00:34:27,525 --> 00:34:31,321
‫إنّه رائع!
‫أودّ أن ألفت انتباهه!

438
00:34:31,405 --> 00:34:35,324
‫- هل يذهب إلى واشنطن؟
‫- يذهب إلى كرينشو.

439
00:34:35,409 --> 00:34:38,495
‫سبق أن رأيتُه. إنّه يعمل
‫في مركز فوكس هيلز التجاري.

440
00:34:38,579 --> 00:34:41,956
‫هل لديه صديقة؟

441
00:34:43,083 --> 00:34:44,418
‫أجل.

442
00:34:52,301 --> 00:34:56,429
‫لقد كانت تتقصّى
‫عن صديقة هذا الشابّ.

443
00:34:56,513 --> 00:35:00,767
‫إنّه رائع. يُستحسن أن تراقبيه.
‫قد يسرقه أحد ما.

444
00:35:03,103 --> 00:35:05,772
‫حسناً، تعالوا لتناول الطعام!

445
00:35:14,406 --> 00:35:18,243
‫- هل تقطنين هنا؟
‫- حسناً يا فتاة، زنوج مثيرون للشفقة.

446
00:35:19,036 --> 00:35:20,370
‫هيّا.

447
00:35:20,454 --> 00:35:24,625
‫تصرّفوا كرجال مهذبين
‫ودعوا السيّدات يأكلن أوّلاً!

448
00:35:26,084 --> 00:35:29,463
‫أجل، تتصرّفون وكأنّكم
‫لم تتناولوا المشاوي من قبل.

449
00:35:29,546 --> 00:35:32,257
‫دعوا السيّدات يأكلن.
‫على الفاجرات أن يأكلن أيضاً.

450
00:35:32,341 --> 00:35:35,719
‫مهلاً! يا مَن التي دعوتَها فاجرة؟
‫لستُ فاجرة.

451
00:35:35,802 --> 00:35:38,263
‫أنا آسف أيتها الكلبة.

452
00:35:38,347 --> 00:35:42,059
‫- صُن لسانك.
‫- كنتُ أمزح.

453
00:35:42,142 --> 00:35:43,894
‫حسناً، إستمتعوا بالطعام.

454
00:35:43,977 --> 00:35:45,145
‫وتصرّفوا بلطف.

455
00:35:46,563 --> 00:35:49,525
‫إبتعدوا من أمامي!
‫أما زلتَ هنا؟

456
00:35:51,652 --> 00:35:53,946
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

457
00:35:54,321 --> 00:35:56,240
‫لماذا لم تتّصل؟

458
00:35:58,617 --> 00:36:00,619
‫أمهليني دقيقة.

459
00:36:11,004 --> 00:36:13,632
‫ما الأمر يا أخي؟
‫تريد أن تكلّمك.

460
00:36:13,715 --> 00:36:16,510
‫- أعرف ذلك. إنّني آخذ وقتي.
‫- فهمتُ.

461
00:36:16,593 --> 00:36:20,597
‫- أتحاول ممارسة تلك الخدعة عليها؟
‫- أجل، كيف أبلي؟

462
00:36:20,681 --> 00:36:23,559
‫إنّك تبلي جيّداً.

463
00:36:23,642 --> 00:36:26,103
‫- إنّما هناك أمر.
‫- ما هو؟

464
00:36:26,186 --> 00:36:27,563
‫لقد غادرت.

465
00:36:27,646 --> 00:36:28,981
‫ماذا؟

466
00:36:29,815 --> 00:36:32,317
‫- اللعنة!
‫- لا بأس.

467
00:36:34,236 --> 00:36:35,988
‫كفى، كفى.

468
00:36:40,158 --> 00:36:42,536
‫تبّاً!

469
00:36:45,539 --> 00:36:47,708
‫مهلاً! مهلاً!

470
00:36:51,378 --> 00:36:55,048
‫- لا تقلق. أمسكتُها.
‫- هل هي بخير؟

471
00:36:55,883 --> 00:36:57,551
‫حسنا!

472
00:37:05,726 --> 00:37:08,395
‫شيريل! هيّا!

473
00:37:11,231 --> 00:37:15,861
‫أبعِدي ابنتكِ عن الشارع.
‫ستصدمها سيارة يوماً ما.

474
00:37:15,944 --> 00:37:18,822
‫هل تحمل الكوكايين؟
‫هل تحمل مخدّر الكراك؟

475
00:37:18,906 --> 00:37:23,410
‫- أعطني شيئا.
‫- أبعِدي طفلتكِ عن الشارع فحسب.

476
00:37:24,244 --> 00:37:28,415
‫وغيّري حفاضها.
‫تكاد رائحتها تضاهي نتانة رائحتكِ.

477
00:37:38,258 --> 00:37:40,761
‫ما الأمر أيّها السافل؟
‫ما الأمر أيها الغبيّ؟

478
00:37:45,265 --> 00:37:46,767
‫إنطلق.

479
00:38:02,115 --> 00:38:04,451
‫- هل هذه مشاوٍ؟
‫- أجل.

480
00:38:13,460 --> 00:38:16,004
‫- أعرف أنّك لم تأتني بالفضلات.
‫- لا.

481
00:38:16,088 --> 00:38:18,882
‫طلبت منّي السيّدة بايكر
‫أن آتيك بصحن.

482
00:38:19,299 --> 00:38:21,802
‫- بريندا؟
‫- أجل.

483
00:38:22,928 --> 00:38:26,139
‫لربّما حظيت بفرصة لأواعدها
‫لو لم تكن ثرثارة.

484
00:38:27,808 --> 00:38:29,476
‫لِنرَ.

485
00:38:37,442 --> 00:38:41,613
‫لم تفقد مهارتها.
‫ما زالت تجيد تحضير المشاوي.

486
00:38:43,323 --> 00:38:47,202
‫أبي، أيمكنك اصلاح هذا؟

487
00:38:47,744 --> 00:38:49,329
‫إنّني أتناول الطعام.

488
00:38:50,539 --> 00:38:52,207
‫بعد أن تأكل.

489
00:38:55,252 --> 00:38:56,461
‫أجل.

490
00:39:00,632 --> 00:39:02,259
‫أجل، قصّره جدّاً.

491
00:39:02,342 --> 00:39:06,013
‫لأتمكّن من تمرير أصابعي فيه،
‫وجعله متموّجاً.

492
00:39:11,310 --> 00:39:12,561
‫هل من خطب؟

493
00:39:13,812 --> 00:39:15,189
‫لا.

494
00:39:24,031 --> 00:39:25,574
‫ما الخطب؟

495
00:39:27,826 --> 00:39:29,703
‫أنت تشيخ يا أبي.

496
00:39:30,204 --> 00:39:32,915
‫- أنا أشيخ؟
‫- أجل.

497
00:39:32,998 --> 00:39:36,001
‫إنّني أتحسّن يا أخي.
‫أنت مَن يشيخ.

498
00:39:36,084 --> 00:39:38,795
‫- أنت أكبر سنّاً من الأرض.
‫- أكبر من الأرض؟

499
00:39:38,879 --> 00:39:43,133
‫- أجل.
‫- لا أكبرك إلاّ بـ17 سنة.

500
00:39:43,217 --> 00:39:46,470
‫آباء أصدقائك
‫في الأربعينات والخمسينات من عمرهم.

501
00:39:46,553 --> 00:39:50,641
‫أولئك الرجال ضخام...
‫مجرّد كسالى.

502
00:39:50,724 --> 00:39:54,645
‫- بطونهم متدلّية أمامهم.
‫- أجل. هكذا ستصبح أنت!

503
00:39:54,728 --> 00:39:58,023
‫هكذا ستصبح.
‫سيكون بطنك ضخماً وعظيماً...

504
00:39:58,106 --> 00:40:00,859
‫...ومحشوّاً بالشحوم. أليس كذلك؟

505
00:40:00,943 --> 00:40:04,863
‫ستجلس في كرسي هزّاز
‫وتقرأ الصحف المسلّية!

506
00:40:04,947 --> 00:40:08,158
‫وسيركض أحفادك من حولك
‫ويقولون لك:

507
00:40:08,242 --> 00:40:12,037
‫"أعطِني مالاً يا جدّي.
‫أعطِني دولاراً."

508
00:40:12,120 --> 00:40:13,413
‫أتظنّ ذلك؟

509
00:40:13,705 --> 00:40:15,040
‫أجل.

510
00:40:15,374 --> 00:40:17,084
‫مهلاً.

511
00:40:18,126 --> 00:40:21,171
‫ما قصّة الأحفاد هذه؟

512
00:40:21,255 --> 00:40:23,173
‫أتستعمل الواقيات الذكرية
‫التي أعطيتُك إيّاها؟

513
00:40:23,257 --> 00:40:26,468
‫لستُ جاهزاً لأصبح جَدّاً، مفهوم؟
‫أريد فقط...

514
00:40:26,552 --> 00:40:29,263
‫لستُ جاهزاً لكلّ ذلك.

515
00:40:29,346 --> 00:40:31,974
‫لا تقلق.
‫أستطيع أن أعتني بنفسي.

516
00:40:32,057 --> 00:40:34,434
‫لماذا تستجوبني؟

517
00:40:35,269 --> 00:40:38,397
‫أغلق البرّاد يا تري.
‫أغلقه. تعال إلى هنا.

518
00:40:38,480 --> 00:40:39,815
‫ماذا؟

519
00:40:41,358 --> 00:40:42,568
‫حسناً؟

520
00:40:50,784 --> 00:40:54,037
‫ما الأمر؟ هل رائحتي نتنة؟
‫هل تفوح منّي رائحة؟

521
00:40:55,914 --> 00:40:58,000
‫- أسبقَ أن ضاجعتَ فتاة؟
‫- ماذا؟

522
00:40:58,083 --> 00:41:01,545
‫- أسبقَ أن ضاجعتَ فتاة؟
‫- أجل! أجل!

523
00:41:01,628 --> 00:41:03,046
‫متى؟

524
00:41:03,130 --> 00:41:05,090
‫- ماذا؟
‫- متى؟

525
00:41:07,259 --> 00:41:10,846
‫حسناً.
‫إجلس قليلاً.

526
00:41:10,929 --> 00:41:12,973
‫هيّا، إجلس.

527
00:41:20,814 --> 00:41:25,569
‫كان يومَ أحد. كنتُ أتسكّع
‫برفقة ريك في كرينشو.

528
00:41:25,652 --> 00:41:28,238
‫وصلت مجموعة فتيات
‫في سيارة غولف.

529
00:41:28,322 --> 00:41:33,410
‫وراح جميع الشبّان يحاولون مغازلتهنّ.
‫وإغواءهنّ وما إلى ذلك.

530
00:41:33,493 --> 00:41:38,248
‫كان بينهنّ فتاة
‫حاول الجميع التقرّب منها.

531
00:41:38,332 --> 00:41:40,959
‫كانت رائعة الجمال!

532
00:41:41,627 --> 00:41:44,630
‫كان جسدها غضّاً
‫وكأنّها مصوّرة في مجلّة جيت.

533
00:41:46,798 --> 00:41:48,592
‫فرحتُ أرمقها بنظراتي.

534
00:41:48,675 --> 00:41:52,721
‫إقتربت منّي وسألتني
‫هل هذه سيارتك؟

535
00:41:53,138 --> 00:41:56,433
‫قلت لها، "أجل، أتودّين
‫الذهاب في نزهة معي؟"

536
00:41:56,517 --> 00:41:59,937
‫فقالت، "لا، أريد أن أقودها."

537
00:42:00,020 --> 00:42:03,774
‫سألتُها، "أتجيدين قيادة
‫سيارات ذات ناقل سرعة يدويّ؟"

538
00:42:03,857 --> 00:42:08,195
‫فقالت، "بوسعي أن أتعلّم ذلك
‫إذا علّمتَني."

539
00:42:09,321 --> 00:42:14,076
‫تمالكتُ نفسي فوراً
‫لأنّني شعرتُ بإثارة كبيرة.

540
00:42:14,159 --> 00:42:19,039
‫قلتُ لها، "أعطيني رقم هاتفكِ
‫وسأتّصل بكِ لتحديد موعد للدرس."

541
00:42:20,207 --> 00:42:22,042
‫فأعطتني رقمها.

542
00:42:22,459 --> 00:42:25,170
‫زرتُها في منزلها
‫بعد مضيّ أسبوع.

543
00:42:25,254 --> 00:42:28,257
‫كانت أمّها وجدّتها
‫ذاهبتين إلى الكنيسة.

544
00:42:29,007 --> 00:42:31,009
‫توجّهتُ إلى المدخل.

545
00:42:31,093 --> 00:42:34,638
‫وما إن دخلتُ المنزل
‫حتّى بدأنا الممارسة بدون توقّف.

546
00:42:34,721 --> 00:42:36,515
‫نتبادل القبلات والعناق

547
00:42:36,598 --> 00:42:39,726
‫فحملتُها وصعدتُ بها
‫إلى الطابق الأعلى.

548
00:42:42,396 --> 00:42:47,317
‫بعد 20 دقيقة تقريباً،
‫وصلت والدتها وجدّتها.

549
00:42:47,401 --> 00:42:49,695
‫يبدو أنّ جدّتها
‫نسيت حقيبة يدها.

550
00:42:49,778 --> 00:42:53,282
‫ارادت ان يكون بحوزتها
‫مبلغ تضعه في صينية الهبات.

551
00:42:55,242 --> 00:42:59,413
‫أظنّها اشتمّت رائحة الجنس
‫في الجو.

552
00:43:04,084 --> 00:43:07,546
‫اتجهت فورا الى غرفة تيشا

553
00:43:12,259 --> 00:43:14,970
‫وكانت تلك آخر مرّة
‫أرى فيها تيشا.

554
00:43:15,929 --> 00:43:18,140
‫أتّصلُ بها من وقت إلى آخر...

555
00:43:18,223 --> 00:43:23,478
‫...لكنّ أمّها أو جدّتها
‫تقول، "لا يمكنها أن تتكلّم الآن."

556
00:43:23,770 --> 00:43:26,690
‫"إنّها منشغلة بجلي الصحون."

557
00:43:29,526 --> 00:43:33,614
‫- ماذا استعملتَ؟
‫- الرقم الذي أعطتني إيّاه.

558
00:43:36,617 --> 00:43:38,243
‫لماذا تستجوبني؟

559
00:43:38,327 --> 00:43:41,455
‫لم أستخدم شيئاً.
‫قالت إنّها تتناول حبوباً لمنع الحمل.

560
00:43:47,044 --> 00:43:50,214
‫كم مرّة قلتُ لك حتى لو
‫كانت الفتاة تأخذ حبوباً لمنع الحمل...

561
00:43:50,297 --> 00:43:52,508
‫...عليك أن تضع واقياًً.

562
00:43:56,303 --> 00:43:59,139
‫لن تمنعك الحبّة
‫من الإصابة بالأمراض.

563
00:44:02,059 --> 00:44:05,604
‫لا أعرف لماذا تصرّ
‫على تعلّم الأمور بالطريقة الصعبة...

564
00:44:05,687 --> 00:44:08,482
‫...ولكنّك ستتعلّم.
‫أجل، ستتعلّم!

565
00:44:12,194 --> 00:44:13,820
‫نظّف الشعر.

566
00:44:24,581 --> 00:44:26,124
‫كيف حالك؟

567
00:44:27,125 --> 00:44:29,628
‫- ماذا دهاك؟
‫- ماذا؟

568
00:44:29,711 --> 00:44:33,423
‫أغلقتَ الباب بعنف
‫وكأنّك غوريلا تلعب كرة القدم!

569
00:44:33,507 --> 00:44:37,177
‫- تبّاً يا زنجيّ، ماذا دهاك؟
‫- لا شيء.

570
00:44:45,644 --> 00:44:47,187
‫أتعرف ماذا؟

571
00:44:47,688 --> 00:44:50,858
‫- سيأتي الليلة مسؤول انتقاء طلاّب جدد
‫- حسناً.

572
00:44:51,817 --> 00:44:54,486
‫لم أكذب قطّ على والدي.

573
00:44:54,862 --> 00:44:56,363
‫قطّ؟

574
00:44:57,197 --> 00:44:59,283
‫تقريباً.

575
00:45:01,493 --> 00:45:03,120
‫لماذا تخبرني ذلك؟

576
00:45:03,203 --> 00:45:05,330
‫لماذا تخبرني ذلك؟

577
00:45:05,873 --> 00:45:09,918
‫كذبتُ على أبي أمس.
‫قلتُ له إنّني لستُ عذريا.

578
00:45:10,210 --> 00:45:12,546
‫لستَ عذريا، أليس كذلك؟

579
00:45:13,505 --> 00:45:14,715
‫أليس كذلك؟

580
00:45:15,716 --> 00:45:18,051
‫عمليّاً، لم أضاجع فتاة.

581
00:45:18,135 --> 00:45:20,596
‫داعبتُ بعض الفتيات...

582
00:45:20,679 --> 00:45:25,475
‫...إنّما لم أتجامع معهن.

583
00:45:25,559 --> 00:45:26,977
‫لِمَ لا؟

584
00:45:27,060 --> 00:45:30,939
‫- أتريد فعلاً أن تعرف؟
‫- أجل، ألم أسألك؟

585
00:45:32,566 --> 00:45:34,193
‫كنتُ خائفاً.

586
00:45:39,281 --> 00:45:41,575
‫- سحقأ!
‫- إبتعد عنّي.

587
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
‫- أترى؟ أصمت. أصمت.
‫- ماذا تفعل؟

588
00:45:55,756 --> 00:45:57,466
‫مِمّ تخاف؟

589
00:45:58,091 --> 00:45:59,843
‫من أن أصبح أباً.

590
00:46:00,928 --> 00:46:03,514
‫حسناً، أجل.

591
00:46:03,597 --> 00:46:05,474
‫ولكن بدأتُ أكبر.

592
00:46:05,557 --> 00:46:09,520
‫وبما أنّني أريد الآن مضاجعتها،
‫ليست براندي راغبة في ذلك.

593
00:46:09,603 --> 00:46:14,107
‫- لا ترغب في ذلك حتّى مع واقٍ.
‫- حقّاً؟

594
00:46:30,624 --> 00:46:33,335
‫- لا أرى ذلك.
‫- لِمَ سياسة الصمت إذاً؟

595
00:46:33,418 --> 00:46:35,712
‫لم تكلّمني منذ 5 أيام!

596
00:46:35,796 --> 00:46:38,131
‫تطلب من والدك
‫أن يقول إنّك لستَ في المنزل.

597
00:46:38,215 --> 00:46:42,219
‫- ثمّ تنزع شريط الهاتف من الجدار.
‫- كنتُ منشغلاً.

598
00:46:42,302 --> 00:46:47,140
‫لا تكذب عليّ
‫بإعطائي هذا العذر التافه!

599
00:46:47,224 --> 00:46:51,436
‫أيّ ذنب كبير اقترفتُه
‫جعلك تمتنع عن مكالمتي؟

600
00:46:51,520 --> 00:46:55,816
‫تعرفين ماذا فعلتِ.
‫عليكِ أن تنامي معيِ.

601
00:46:56,149 --> 00:47:00,737
‫شرحتُ لك المسألة. أنا كاثوليكيّة
‫ويتنافى الأمر مع مبادئي الأخلاقيّة.

602
00:47:00,821 --> 00:47:05,742
‫أجل، يُفترض بالفتيات الكاثوليكيّات
‫أن يكنّ من أكبر الفاجرات.

603
00:47:05,826 --> 00:47:10,831
‫- متى أطلقتَ النار على أحدهم؟
‫- أنا أطلِق النار بهذا الشكل.

604
00:47:11,790 --> 00:47:13,333
‫اللعنة! ربّاه!

605
00:47:27,472 --> 00:47:30,684
‫هيّا، أشبعه ضرباً!
‫أشبعه ضرباً!

606
00:47:35,480 --> 00:47:38,942
‫تريدين أن تنتظري
‫حتّى تتزوّجي أوّلاً، أليس كذلك؟

607
00:47:39,026 --> 00:47:40,736
‫أنظري إليّ. أليس كذلك؟

608
00:47:40,986 --> 00:47:42,112
‫أجل.

609
00:47:42,196 --> 00:47:46,325
‫وقلت انا الذي سيتزوّجكِ.

610
00:47:46,825 --> 00:47:50,287
‫لا فرق إذاً
‫إن مارسنا الجنس...

611
00:47:50,370 --> 00:47:52,080
‫...لأنّنا سنتزوّج بكلّ الأحوال.

612
00:47:52,372 --> 00:47:54,958
‫أجل، ولكن سأدخل
‫الجامعة قبل أن أتزوّج...

613
00:47:55,042 --> 00:47:58,837
‫...وما من ضمانة
‫بأنّني سأتزوّجك أنت!

614
00:48:06,553 --> 00:48:08,388
‫سحقاً!

615
00:48:11,558 --> 00:48:14,686
‫أيّتها الجميلة.

616
00:48:16,063 --> 00:48:17,523
‫أنظروا إلى هذه المؤخّرة.

617
00:48:17,606 --> 00:48:21,860
‫فتاة جميلة. تعالي إلى منزلي
‫ودعينا نمارس الجنس.

618
00:48:21,944 --> 00:48:25,280
‫دوكي، هذا الغبيّ
‫يحاول أن يتكلّم الإسبانية...

619
00:48:27,199 --> 00:48:29,368
‫- نجحت طريقته.
‫- كيف حالكِ يا صغيرتي؟

620
00:48:29,451 --> 00:48:32,788
‫دعيني أخلع ملابسك
‫وأتذوّق الأطايب.

621
00:48:33,872 --> 00:48:35,541
‫ألديك رقم هاتف؟

622
00:48:46,927 --> 00:48:51,014
‫- لم تقدّم إليّ خاتماً حتّى!
‫- ما زلتُ غير مستعدّ لهذه الأمور!

623
00:48:51,098 --> 00:48:53,767
‫ولكنّك مستعدّ للتصرّف
‫وكأنّنا متزوّجان.

624
00:48:59,982 --> 00:49:02,317
‫- ما رأي والدكِ؟
‫- لا تلمسني.

625
00:49:02,401 --> 00:49:03,652
‫حسناً.

626
00:49:17,291 --> 00:49:20,836
‫- أنت تثير اشمئزازي.
‫- أعرف ذلك ولكنّني اشتقتُ إليك.

627
00:49:20,919 --> 00:49:22,462
‫أنا أيضاً اشتقتُ إليك.

628
00:49:22,754 --> 00:49:24,298
‫أنا أيضاً اشتقتُ إليك.
‫اشتقت اليك انا ايضا

629
00:49:37,144 --> 00:49:39,271
‫لم يضاجعها بعد.

630
00:49:47,696 --> 00:49:50,115
‫أقصدي المتجر
‫واشتري زجاجة جديدة.

631
00:49:50,449 --> 00:49:52,868
‫هل ستدعينني أضاجعكِ أم لا؟

632
00:49:53,452 --> 00:49:56,205
‫لا، هذا ليس كلّ ما أفكّر فيه.

633
00:49:56,663 --> 00:49:58,123
‫نعم.

634
00:49:58,498 --> 00:50:01,877
‫- حسناً. أبي!
‫- نعم!

635
00:50:01,960 --> 00:50:04,379
‫تقول والدة براندي إنّك ظريف!

636
00:50:04,463 --> 00:50:07,841
‫إسألها لماذا لا تلقي التحيّة
‫عندما أكلّمها.

637
00:50:07,925 --> 00:50:11,220
‫لقد سأل، "لماذا لا تلقي التحيّة
‫عندما يكلّمها؟"

638
00:50:12,179 --> 00:50:13,514
‫أجل.

639
00:50:14,431 --> 00:50:18,519
‫يُفترض أن أكلّمك أنتِ
‫لا أن أمرّر الرسائل.

640
00:50:19,645 --> 00:50:23,357
‫إذا عبث أبي مع والدتكِ
‫سنصبح أخاً وأختاً.

641
00:50:23,440 --> 00:50:25,984
‫فنضطرّ عندئذٍ
‫إلى ممارسة سفاح القربى.

642
00:50:26,068 --> 00:50:27,569
‫ماذا؟

643
00:50:27,653 --> 00:50:32,115
‫لا، أنا أمزح.
‫إنتظري، معي اتّصال آخر.

644
00:50:33,700 --> 00:50:35,035
‫مَن هذا؟

645
00:50:35,494 --> 00:50:37,120
‫مرحباً يا أمّي.

646
00:50:37,538 --> 00:50:41,250
‫أجل. إنتظري،
‫براندي تنتظر على الخطّ الآخر.

647
00:50:44,962 --> 00:50:47,631
‫هل ستدعينني أضاجعكِ أم لا؟

648
00:50:47,714 --> 00:50:50,551
‫تري، أنا أمّك.

649
00:50:52,386 --> 00:50:55,889
‫آسف يا أمّي.
‫إنتظري لحظة. حسناً.

650
00:50:56,849 --> 00:50:59,810
‫براندي؟
‫سأعاود الاتّصال بكِ.

651
00:50:59,893 --> 00:51:01,144
‫حسناً.

652
00:51:02,896 --> 00:51:03,981
‫مرحباً يا أمّي.

653
00:51:04,064 --> 00:51:06,316
‫"مَن هذا؟"

654
00:51:06,400 --> 00:51:08,944
‫ما هذه الطريقة
‫بالإجابة على الهاتف؟

655
00:51:09,361 --> 00:51:11,029
‫آسف يا أمّي.

656
00:51:11,113 --> 00:51:15,450
‫- لماذا لم تأتِ نهاية هذا الأسبوع؟
‫- كنتُ أتسكّع برفقة ريك

657
00:51:16,869 --> 00:51:19,162
‫يمكنك التسكّع برفقة
‫أصدقائك ساعة تشاء.

658
00:51:19,246 --> 00:51:22,374
‫يفترض أن نقضي
‫عطلات الأسبوع معاً.

659
00:51:23,917 --> 00:51:26,753
‫هل فكّرتَ
‫في الحديث الذي أجريناه؟

660
00:51:27,254 --> 00:51:28,589
‫أجل.

661
00:51:29,089 --> 00:51:30,549
‫اذا؟

662
00:51:31,592 --> 00:51:33,218
‫لا أعرف بعد.

663
00:51:35,012 --> 00:51:37,264
‫دعني أكلّم والدك.

664
00:51:38,765 --> 00:51:40,017
‫أبي!

665
00:51:40,100 --> 00:51:41,560
‫مخابرة لك!

666
00:51:44,438 --> 00:51:45,689
‫من هذا؟

667
00:51:45,772 --> 00:51:48,609
‫كيف حالك؟

668
00:51:49,526 --> 00:51:52,613
‫أجل.
‫أجل، تحدّثنا عن ذلك.

669
00:51:54,114 --> 00:51:56,617
‫أجل، إسمعي...

670
00:51:57,117 --> 00:52:00,662
‫أعرف أنّكِ لا توافقينني الرأي
‫ولكنّ القرار يعود إليه.

671
00:52:00,746 --> 00:52:04,082
‫لا أعتقد --
‫لا أعتقد أنّ هذا ضروريّ.

672
00:52:05,125 --> 00:52:08,754
‫إسمعي يا ريفا.
‫ريفا، هذا هراء.

673
00:52:09,963 --> 00:52:12,549
‫آسف ولكن أعتقد أنّ هذا سخيف.

674
00:52:12,633 --> 00:52:16,595
‫لا سبب يدفعه
‫إلى العيش معكِ الآن.

675
00:52:16,678 --> 00:52:18,639
‫ليس طفلاً!

676
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
‫لا، إنتظري.
‫ما سبب هذا المزاج العكر؟

677
00:52:23,936 --> 00:52:26,313
‫مزاجي غير عكر.
‫مزاجك أنت العكر!

678
00:52:26,605 --> 00:52:30,275
‫ناقشنا هذا الموضوع
‫ألف مرّة. أطلب منه دائماً...

679
00:52:30,359 --> 00:52:32,986
‫...أن يستخدم واقياً!

680
00:52:33,695 --> 00:52:35,739
‫راقبني كيف اطلق النار عليه.

681
00:52:36,657 --> 00:52:38,033
‫أنظر.

682
00:52:40,285 --> 00:52:41,745
‫أجل.

683
00:52:41,828 --> 00:52:45,415
‫- أخفيتُه عن الشاشة.
‫- يا مونستر.

684
00:52:45,499 --> 00:52:49,545
‫لا تشتم بهذا الصوت المرتفع.
‫أمّي لا تحبّ هذه الأمور.

685
00:52:49,628 --> 00:52:53,715
‫هيّا، أزِح النايلون.
‫أنت تجلس على المكان الجيّد.

686
00:52:53,799 --> 00:52:55,217
‫اللعنة!

687
00:52:55,300 --> 00:52:56,635
‫دارين؟

688
00:52:58,136 --> 00:53:00,556
‫أنا مضطرّ الآن

689
00:53:01,515 --> 00:53:03,058
‫دارين!

690
00:53:04,017 --> 00:53:06,770
‫- ماذا؟
‫- أخرِج مُطلقي النار أولئك--

691
00:53:06,854 --> 00:53:11,066
‫اللعنة! أمّي تناكده بدون هوادة.

692
00:53:11,149 --> 00:53:13,193
‫لكنّها لا تتصرّف
‫مع ريك على هذا النحو.

693
00:53:13,527 --> 00:53:15,571
‫لأنّهما من أبوين مختلفين.

694
00:53:15,654 --> 00:53:20,242
‫عليكم أن تخرجوا كلّكم.
‫يتوقّع أخي زائراً بعد قليل.

695
00:53:20,325 --> 00:53:23,787
‫- أترى؟ لم يصلني دور.
‫- الذنب ذنب مونستر.

696
00:53:23,871 --> 00:53:26,039
‫هيّا يا رجل.
‫سَوّ النايلون.

697
00:53:32,212 --> 00:53:33,714
‫كيف الحال؟

698
00:53:34,006 --> 00:53:35,591
‫كيف الحال يا صاح؟

699
00:53:36,049 --> 00:53:37,301
‫من هذا؟

700
00:54:06,788 --> 00:54:09,750
‫هل يعرف أحدكم
‫أين يقطن ريكي بايكر؟

701
00:54:10,584 --> 00:54:12,711
‫إنّه أخي! يقطن هنا.

702
00:54:12,794 --> 00:54:15,297
‫ريك!
‫أتى الرجل لزيارتك!

703
00:54:15,380 --> 00:54:16,924
‫توقّف.

704
00:54:19,218 --> 00:54:21,678
‫توقّف. لا تتحرّك.

705
00:54:21,762 --> 00:54:22,888
‫سوّيتُها.

706
00:54:22,971 --> 00:54:25,682
‫ريك!
‫أخرج من هناك.

707
00:54:25,766 --> 00:54:28,769
‫ريكي، أخرج
‫من الحمّام يا عزيزي.

708
00:54:30,103 --> 00:54:32,564
‫أنظروا.
‫لقد أتى المحترم.

709
00:54:36,944 --> 00:54:38,862
‫من أيّ جامعة أنت؟

710
00:54:38,946 --> 00:54:41,114
‫من جامعة ساوث كاليفورنيا.

711
00:54:41,198 --> 00:54:43,784
‫أعليّ أن أنال منحة

712
00:54:44,743 --> 00:54:46,537
‫لا، ولكنّها تساعدك.

713
00:54:46,620 --> 00:54:48,872
‫أيمكنك أن تؤمّن لي منحة دراسية؟

714
00:54:49,331 --> 00:54:52,376
‫- ماذا تفعل؟
‫- كنتُ ألعب البايسبول.

715
00:54:52,918 --> 00:54:54,127
‫أصمت.

716
00:54:55,420 --> 00:54:57,840
‫ألا تعرف أنّ الرجل
‫أتى في زيارة عمل؟

717
00:54:57,923 --> 00:55:01,301
‫تنحّ يا زنجيّ.
‫تنحّ يا سافل.

718
00:55:01,969 --> 00:55:03,428
‫تنحّ.

719
00:55:07,599 --> 00:55:09,268
‫إلزموا الهدوء.

720
00:55:09,351 --> 00:55:10,727
‫مرحباً.

721
00:55:10,811 --> 00:55:13,397
‫أنا لويس كرامب.
‫أنتِ حتماً والدة ريكي.

722
00:55:13,647 --> 00:55:14,773
‫بريندا.

723
00:55:14,857 --> 00:55:17,401
‫وهذا ابني الثاني، دارين.

724
00:55:17,484 --> 00:55:19,152
‫- مرحباً يا دارين.
‫- كيف حالك؟

725
00:55:19,236 --> 00:55:21,238
‫هل آتيك بمشروب؟

726
00:55:21,321 --> 00:55:23,824
‫- قهوة، ماء، مشروب غازيّ؟
‫- لا، شكراً.

727
00:55:24,116 --> 00:55:26,702
‫تعارفنا خلال مباراتنا
‫ضدّ واشنطن.

728
00:55:26,785 --> 00:55:31,748
‫أذكرُ ذلك. كانت مباراة جميلة.
‫قطعتَ 276 ياردة بتلك المباراة.

729
00:55:31,832 --> 00:55:33,584
‫- هذا مثير للإعجاب.
‫- شكراً.

730
00:55:33,667 --> 00:55:36,336
‫لِمَ لا تجلسان وتتحدّثان؟

731
00:55:37,838 --> 00:55:39,047
‫أنتما!

732
00:55:57,649 --> 00:56:01,945
‫أريدك أن تعلم أنّنا مهتمّون
‫بمجيئك إلى الجامعة.

733
00:56:02,029 --> 00:56:05,741
‫ستلقي نظرة على أرجائها

734
00:56:11,705 --> 00:56:13,248
‫هذا شريط مباراتي.

735
00:56:18,837 --> 00:56:21,590
‫كانت مباراة ضدّ بانينغ
‫في سنتي الثالثة.

736
00:56:22,799 --> 00:56:26,094
‫خسرنا في ذلك العام
‫ولكن قطعتُ مسافة طويلة.

737
00:56:27,054 --> 00:56:29,973
‫كانوا يملكون أفضل دفاع
‫في تلك السنة.

738
00:56:33,310 --> 00:56:36,647
‫مؤخّرات وصدور ريفيّة كبيرة!

739
00:56:36,730 --> 00:56:39,441
‫- رائع!
‫- هذا ما أقوله.

740
00:56:39,525 --> 00:56:42,694
‫بسبب تناول كلّ
‫هذا الخبز بالذرة على ما أعتقد.

741
00:56:44,571 --> 00:56:48,784
‫سحقاً. أنا أرتاد الجامعة
‫لأجل البنات فقط.

742
00:56:48,867 --> 00:56:50,827
‫لا يقصد المرء الجامعة
‫ليحدّث البنات.

743
00:56:50,911 --> 00:56:53,247
‫تذهب للدرس فقط

744
00:56:53,330 --> 00:56:56,875
‫لن تتعلّم شيئاً
‫بتحدّثك إلى بنت غبيّة.

745
00:57:00,629 --> 00:57:03,924
‫- أنظروا إلى تلك الفتاة الناهدة.
‫- صدرها يثب.

746
00:57:04,633 --> 00:57:07,928
‫ما هي اهتماماتك
‫عدا عن كرة القدم؟

747
00:57:09,596 --> 00:57:11,390
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني...

748
00:57:11,473 --> 00:57:15,519
‫...بِمَ تريد أن تتخصّص؟
‫أيّ شهادة جامعية تسعى إليها؟

749
00:57:15,602 --> 00:57:19,189
‫إنّني أسألك
‫لأنّ هناك احتمالاً كبيراً...

750
00:57:19,273 --> 00:57:22,276
‫...بألاّ تنضمّ إلى
‫فريق للمحترفين بعد تخرّجك.

751
00:57:22,359 --> 00:57:24,778
‫مجرّد واقع.
‫هذا أمر قد يحصل.

752
00:57:25,112 --> 00:57:27,739
‫سمعتُ ذلك من قبل.

753
00:57:28,282 --> 00:57:31,368
‫في الواقع، أفكّر
‫في التخصّص بإدارة الأعمال.

754
00:57:31,451 --> 00:57:36,039
‫لطالما قال صديقي تري
‫إنّه سيتخصّص بإدارة الأعمال.

755
00:57:36,123 --> 00:57:38,792
‫بالإضافة إلى أنّني أحبّ الكمبيوتر.
‫قد أتخصّص بالمعلوماتية.

756
00:57:39,293 --> 00:57:40,878
‫ما رأيك؟

757
00:57:40,961 --> 00:57:44,923
‫يا أخي، أعتقد أنّك تستطيع
‫أن تبرع بأيّ تخصّص إذا عقدتَ عزمك.

758
00:57:50,387 --> 00:57:53,015
‫سأقول لكم إلى أين
‫عليكم أن تذهبوا.

759
00:57:53,098 --> 00:57:57,394
‫حيث توجد النساء جميلات
‫أكثر من أيّ مكان آخر.

760
00:57:57,477 --> 00:58:00,022
‫- كرينشو في أمسيات الأحد.
‫- لا.

761
00:58:00,105 --> 00:58:03,817
‫- سباقات الشوارع في فلورنس؟
‫- لا. تخمينك خاطئ جدّاً.

762
00:58:04,193 --> 00:58:06,320
‫سازودكم ببعض المعلومات

763
00:58:06,820 --> 00:58:08,405
‫سبق أن ذهب الجميع إلى هناك.

764
00:58:08,488 --> 00:58:11,992
‫- أين؟
‫- أين يا زنجيّ؟ قلها!

765
00:58:12,618 --> 00:58:13,952
‫الكنيسة.

766
00:58:14,036 --> 00:58:16,330
‫تبّاً!

767
00:58:16,413 --> 00:58:21,460
‫أرجوك يا زنجيّ! لا أحد
‫يذهب إلى الكنيسة للتعرّف على البنات.

768
00:58:21,710 --> 00:58:25,672
‫يجدر بك أن تغادر هذه الشرفة
‫لتلفّظك بذلك.

769
00:58:26,548 --> 00:58:30,260
‫معدّل علاماتك إذاً
‫يبلغ 2،3...

770
00:58:30,344 --> 00:58:32,596
‫...وفقاً لمتطلّبات صفوفنا.

771
00:58:32,679 --> 00:58:35,182
‫ما عليك إلاّ الخضوع
‫لامتحان الأهليّة المدرسيّة.

772
00:58:35,724 --> 00:58:37,184
‫أجل.

773
00:58:37,518 --> 00:58:39,478
‫سمعتُ عن ذلك الامتحان.

774
00:58:39,561 --> 00:58:43,232
‫سيُجرى الامتحان المقبل
‫في، دعني أرى...

775
00:58:43,315 --> 00:58:45,943
‫...أوائل أكتوبر.
‫هل ستخضع له؟

776
00:58:46,026 --> 00:58:49,071
‫أظنّ ذلك. لا أستطيع
‫دخول الجامعة بدونه، صحيح؟

777
00:58:49,154 --> 00:58:53,200
‫تذكّر، ما عليك
‫إلاّ أن تنال أكثر من 700.

778
00:58:53,534 --> 00:58:56,537
‫- حسناً.
‫- تعال. تعال!

779
00:58:57,037 --> 00:59:01,166
‫أنا آسفة. أحاول أن أحمّمه.
‫تعال إلى هنا.

780
00:59:03,085 --> 00:59:04,711
‫أهذا أخوك الصغير؟

781
00:59:04,962 --> 00:59:07,381
‫لا، هذا ابني.

782
00:59:11,051 --> 00:59:14,721
‫أتشوّق إلى التحدّث إليك ثانيةً.

783
00:59:15,097 --> 00:59:17,432
‫سنعدّ لك أيضاً جولة في الجامعة.

784
00:59:17,516 --> 00:59:19,268
‫شكراً يا سيّد كرامب.

785
00:59:19,852 --> 00:59:22,396
‫حسناً، ريكي.
‫إلى اللقاء.

786
00:59:26,483 --> 00:59:30,779
‫هل ستعطيني منحة؟
‫أريد أن أدخل الجامعة أيضاً.

787
00:59:30,863 --> 00:59:33,949
‫- إخرس يا رجل.
‫- تبّاً لك أيها الزنجيّ.

788
00:59:34,032 --> 00:59:36,535
‫هذه شرفتي.
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.

789
00:59:36,618 --> 00:59:39,705
‫سيدخل ابني الجامعة.

790
00:59:41,623 --> 00:59:44,751
‫لطالما عرفتُ
‫أنّك ستكون ذا شأن.

791
00:59:45,085 --> 00:59:46,545
‫فعلاً.

792
00:59:46,628 --> 00:59:51,258
‫كنتَ دائماً في صغرك
‫تركض في الأرجاء حاملاً الكرة.

793
00:59:52,926 --> 00:59:54,761
‫أنا فخورة بك يا عزيزي.

794
00:59:55,012 --> 00:59:57,890
‫- شكراً يا أمّي.
‫- أنت تُشعر أمّك بالفخر.

795
01:00:02,144 --> 01:00:03,729
‫أعيروني انتباهكم.

796
01:00:03,812 --> 01:00:07,691
‫سيُجرى اختبار الأهليّة المدرسيّة
‫في هذه القاعة.

797
01:00:07,774 --> 01:00:12,196
‫حين تأخذون دفتر الامتحان
‫أبقوه من فضلكم مغلقاً على الطاولة.

798
01:00:12,279 --> 01:00:15,657
‫إقرؤوا التعليمات الموجودة
‫على غلاف الدفتر.

799
01:00:15,741 --> 01:00:19,203
‫دوّنوا إجاباتكم
‫بقلم رصاص رقم 2.

800
01:00:19,286 --> 01:00:22,706
‫لا تستعملوا
‫أقلام الحبر السائل والجافّ.

801
01:00:23,248 --> 01:00:26,752
‫إن لم يكن بحوزتكم
‫قلم رصاص رقم 2...

802
01:00:26,835 --> 01:00:31,465
‫...فارفعوا أيديكم وأبقوها مرفوعة.
‫سوف نعطيكم أقلاماً.

803
01:00:31,548 --> 01:00:36,178
‫خلال الوقت المحدّد لكلّ قسم،
‫إعملوا على ذلك القسم فقط.

804
01:00:36,261 --> 01:00:38,889
‫إذا أنهيتم قسماً
‫قبل إعلان انتهاء الوقت...

805
01:00:38,972 --> 01:00:43,977
‫...لا يمكنكم مراجعة قسم سابق
‫أو الانتقال إلى القسم التالي.

806
01:00:44,061 --> 01:00:46,813
‫لديكم 30 دقيقة للقسم الأوّل.

807
01:00:47,189 --> 01:00:50,651
‫إفتحوا دفاتركم وابدؤوا العمل.

808
01:01:49,501 --> 01:01:51,712
‫- أهذا هو المكان؟
‫- أجل.

809
01:02:03,140 --> 01:02:04,558
‫اللعنة!

810
01:02:05,225 --> 01:02:09,062
‫- ثدياها أكبر من ثديَي دانكن هاينز!
‫- اللعنة.

811
01:02:11,023 --> 01:02:13,066
‫بإمكانك حتماً التقرّب منها.

812
01:02:13,150 --> 01:02:18,405
‫لا تقلق، لم يتحرّك معدّل الفائدة
‫2 بالمئة منذ 5 سنوات.

813
01:02:19,031 --> 01:02:21,575
‫- فيوريوس ستاز للخدمات المالية
‫- سأكلّمك لاحقاً.

814
01:02:27,539 --> 01:02:30,083
‫كيف أبليتما في الامتحان؟

815
01:02:30,751 --> 01:02:32,920
‫أبلينا جيّداً، على ما أعتقد.

816
01:02:35,214 --> 01:02:40,469
‫هذه الامتحانات متحيّزة ثقافياً.
‫القسم الشامل الوحيد هو الرياضيّات.

817
01:02:42,262 --> 01:02:45,849
‫أنتما جائعان حتماً.
‫تفاجأتُ فعلاً لرؤيتكما هنا.

818
01:02:46,266 --> 01:02:48,185
‫جئنا لمقابلتك.

819
01:02:48,268 --> 01:02:50,896
‫ولنرى كيف تسير أعمالك.

820
01:02:51,813 --> 01:02:55,192
‫الأعمال لا تنقطع أبداً،
‫ولكنّها ليست هنا دائماً.

821
01:02:55,275 --> 01:02:56,610
‫ماذا تفعل يا فيوريوس؟

822
01:02:57,110 --> 01:02:59,905
‫أتساعد الناس على تقاضي المال
‫لشراء المنازل أم ماذا؟

823
01:03:01,073 --> 01:03:04,284
‫ما من أمر آخر.
‫هذا هو عملي يا ريك.

824
01:03:08,288 --> 01:03:11,500
‫- أتودّان أن أريكما شيئاً؟
‫- هل لدينا خيار؟

825
01:03:15,128 --> 01:03:16,380
‫لا.

826
01:03:54,001 --> 01:03:59,298
‫هذا لا يروقني كثيراً.
‫أعني التجوّل في كومبتون.

827
01:03:59,381 --> 01:04:00,757
‫مبالغ نقدية لشراء منزلك.

828
01:04:00,841 --> 01:04:02,217
‫ريك، نحن في التسعينات.

829
01:04:02,301 --> 01:04:05,429
‫لا يمكننا بعد اليوم
‫أن نخاف من قومنا.

830
01:04:08,849 --> 01:04:11,226
‫تعالا أيها الأحمقان.

831
01:04:16,690 --> 01:04:20,110
‫أريدكما أن تنظرا إلى هذا الإعلان.
‫أتريان ما كُتب عليه؟

832
01:04:20,194 --> 01:04:23,989
‫"مبالغ نقدية لشراء منزلك."
‫أتعرفان ما هذا؟

833
01:04:25,324 --> 01:04:27,117
‫- إنّها لوحة إعلانات.
‫- لوحة إعلانات.

834
01:04:27,201 --> 01:04:29,119
‫هل أنتما أموس وأندي؟

835
01:04:29,203 --> 01:04:31,205
‫هل أنت ستيبين وهو فيتشيت؟

836
01:04:31,288 --> 01:04:34,208
‫أنا أعني الرسالة.
‫أعني معناها.

837
01:04:34,708 --> 01:04:37,002
‫هذا يُدعى "تجديد المباني".

838
01:04:37,085 --> 01:04:41,507
‫هذا ما يحدث عندما تُخفّض
‫قيمة المُلكيات في منطقة ما.

839
01:04:42,549 --> 01:04:43,717
‫- هل تسمعان؟
‫- أجل.

840
01:04:43,800 --> 01:04:47,804
‫يخفضون قيمة الملكيّات
‫فيشترون الأرض بثمن أقلّ.

841
01:04:47,888 --> 01:04:52,142
‫ثمّ يُبعدون السكّان ويرفعون القيمة
‫ويبيعون الملكيات محقّقين أرباحاً.

842
01:04:52,226 --> 01:04:57,648
‫علينا أن نُبقي كلّ شيء
‫في حيّنا للسود.

843
01:04:57,731 --> 01:04:59,441
‫مُلكاً للسود من مال السود.

844
01:04:59,525 --> 01:05:03,654
‫تماماً مثلما يفعل اليهود والإيطاليّون
‫والمكسيكيّون والكوريّون.

845
01:05:03,737 --> 01:05:07,157
‫لن ُيخفض أحد الغرباء
‫قيمة الملكيّات.

846
01:05:07,241 --> 01:05:08,742
‫إنّهم هؤلاء القوم!

847
01:05:09,368 --> 01:05:13,497
‫يقتل أحدهم الآخر
‫ويبيعون الكراك ومخدّرات أخرى.

848
01:05:13,580 --> 01:05:15,791
‫كيف يدخل الكراك البلاد برأيكما؟

849
01:05:15,874 --> 01:05:19,837
‫لا نملك طائرات.
‫ولا نملك سُفناً.

850
01:05:19,920 --> 01:05:23,924
‫لسنا نحن مَن يُدخل المخدّرات
‫إلى هنا جوّاً وبحراً.

851
01:05:24,383 --> 01:05:28,136
‫هذا ما ترونه
‫كلّما أشعلتم جهاز تلفزيون.

852
01:05:28,220 --> 01:05:32,391
‫ترون سوداً يبيعون ويروّجون
‫المخدّرات. نعم، أعرف.

853
01:05:32,474 --> 01:05:35,143
‫لم تكن مشكلة
‫حين كانت تروّج هنا.

854
01:05:35,227 --> 01:05:37,521
‫لم تكن مشكلة
‫إلى أن صارت تُباع في أيوا...

855
01:05:37,604 --> 01:05:40,983
‫...ووال ستريت
‫حيث القوم السود نادرون.

856
01:05:41,066 --> 01:05:43,652
‫إن كنتما تريدان التحدّث عن الأسلحة...

857
01:05:43,735 --> 01:05:46,989
‫...لماذا يوجد متجر أسلحة
‫عند كلّ زاوية هنا؟

858
01:05:47,072 --> 01:05:49,533
‫- لماذا؟
‫- سأقول لك لماذا.

859
01:05:49,616 --> 01:05:53,871
‫تماماً كما يوجد متجر كحول
‫عند كلّ زاوية من أحياء السود.

860
01:05:53,954 --> 01:05:56,331
‫لماذا؟ يريدوننا أن نقتل أنفسنا.

861
01:05:56,415 --> 01:05:59,418
‫لا ترون هذه الأمور
‫في بيفرلي هيلز.

862
01:05:59,501 --> 01:06:01,712
‫يريدوننا أن نقتل أنفسنا.

863
01:06:01,795 --> 01:06:06,592
‫أفضلُ وسيلة للقضاء على شعب
‫هي بأن ينزعوا منه قدرته على التوالد.

864
01:06:06,884 --> 01:06:11,263
‫مَن الذي يموت هنا
‫في هذه الشوارع كلّ ليلة؟ أنتم.

865
01:06:12,306 --> 01:06:14,933
‫- أجل.
‫- شبّان سود مثلكم.

866
01:06:15,392 --> 01:06:18,562
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل
‫إذا حاول شخص قتلي؟

867
01:06:18,645 --> 01:06:21,899
‫سأردي الوغد
‫إذا لم يقتلني هو أوّلاً.

868
01:06:21,982 --> 01:06:24,401
‫أنت تفعل تماماً
‫ما يريدونك أن تفعله.

869
01:06:24,484 --> 01:06:28,113
‫عليك أن تفكّر في مستقبلك يا أخي.

870
01:06:29,656 --> 01:06:32,326
‫اللعنة.
‫فيوريوس عميق التفكير.

871
01:06:32,951 --> 01:06:37,122
‫- أكان واعظاً في ما مضى؟
‫- لم يكن واعظاً قطّ.

872
01:06:37,206 --> 01:06:39,166
‫ولكنّه يطالع كثيراً.

873
01:06:40,834 --> 01:06:43,170
‫كان يجدر بأخي أن يسمع ذلك.

874
01:06:43,837 --> 01:06:45,464
‫لأفاده الأمر قليلاً.

875
01:06:45,547 --> 01:06:46,840
‫أين هو؟

876
01:06:46,924 --> 01:06:51,845
‫وأين سيكون؟ إنّه في كرينشو
‫برفقة سائر الحمقى.

877
01:06:51,929 --> 01:06:54,389
‫- هيّا بنا.
‫- حسناً.

878
01:07:20,374 --> 01:07:23,377
‫- كيف حالك يا مونستر؟
‫- كيف حالك يا زنجيّ؟

879
01:07:23,460 --> 01:07:25,754
‫لعنة الله، هذا المكان يعجّ بالأوغاد.

880
01:07:25,838 --> 01:07:27,714
‫لا تلفظ اسم الله هباءً.

881
01:07:28,215 --> 01:07:29,466
‫ماذا؟

882
01:07:29,550 --> 01:07:30,884
‫أصمت.

883
01:07:31,677 --> 01:07:33,387
‫هل تؤمن بالله؟

884
01:07:34,179 --> 01:07:37,766
‫لماذا بدأتم تصبحون
‫متديّنين في الآونة الأخيرة؟

885
01:07:37,850 --> 01:07:39,685
‫لم أكن أكلّمك حتّى.

886
01:07:39,768 --> 01:07:43,522
‫هذا الحديث يدور بين شخصين.
‫بإمكانك أن تنسحب منه.

887
01:07:43,605 --> 01:07:45,941
‫بإمكانك أن تنسحب
‫من سيارتي...

888
01:07:46,024 --> 01:07:48,902
‫...وسنرى مؤخرتك المشلولة
‫تسير إلى المنزل.

889
01:07:48,986 --> 01:07:52,656
‫إسمع. هل أؤمن بالله؟
‫أجل، أعتقد ذلك.

890
01:07:52,739 --> 01:07:56,326
‫من أين لنا إذاً الشمس
‫والقمر والنجوم وما إلى ذلك؟

891
01:07:56,410 --> 01:08:01,039
‫الشمس والقمر والنجوم والنجوم الزائفة.
‫الوغد يتكلّم مثل ألروي جيتسون.

892
01:08:01,123 --> 01:08:02,958
‫لا وجود لله.

893
01:08:03,041 --> 01:08:07,671
‫لوكان الله موجوداً، لماذا يسمح
‫بأن يُقتل الأوغاد كلّ ليلة؟

894
01:08:09,214 --> 01:08:13,177
‫- وأن يُقتل الأطفال والصغار، أخبِرني.
‫- أخبِرني أيها الزنجيّ.

895
01:08:13,260 --> 01:08:16,971
‫كيف تعرف أنّ الله ذكر؟
‫قد يكون أنثى. أنت لا تعرف ذلك.

896
01:08:17,055 --> 01:08:21,018
‫أوّلاً، أنتِ لا تعرفين
‫ما أعرفه.

897
01:08:21,100 --> 01:08:23,437
‫قرأتُ عن هذه الأمور
‫في الإصلاحية.

898
01:08:23,520 --> 01:08:27,649
‫كان هناك كتاب
‫يتحدّث عن...

899
01:08:27,733 --> 01:08:30,944
‫...الحياة من منظار كون الله أنثى.

900
01:08:31,028 --> 01:08:36,241
‫كُتب فيه أنّه لو كان الله أنثى
‫لما كان هناك قنابل نوويّة وحروب...

901
01:08:36,325 --> 01:08:38,452
‫...لأنّ هذه الأمور
‫ليست من طبيعة الأنثى.

902
01:08:38,785 --> 01:08:43,247
‫لماذا تصفون الأنثى بالعاهر
‫أو الفاجرة كلّما تحدّثتم عنها؟

903
01:08:43,332 --> 01:08:45,959
‫- لأنّ هذه هي حالكنّ.
‫- تبّاً لك أيها الزنجيّ.

904
01:08:54,801 --> 01:08:56,011
‫مرحباً.

905
01:08:56,094 --> 01:08:57,220
‫كيف الحال؟

906
01:08:57,304 --> 01:08:58,930
‫كيف حالك يا دي؟

907
01:09:14,446 --> 01:09:18,742
‫- كيف حالك يا مون؟
‫- كيف حالك؟ مرحباً يا تري.

908
01:09:21,662 --> 01:09:22,912
‫ما الأخبار؟

909
01:09:22,996 --> 01:09:25,415
‫- من أين أتيتما؟
‫- من كومبتون.

910
01:09:25,499 --> 01:09:27,251
‫ماذا تفعلون هنا؟

911
01:09:27,334 --> 01:09:32,421
‫إنّنا نتسلّى. نطلق أفكاراً فلسفية
‫عن الله والكنيسة والعاهرات.

912
01:09:32,506 --> 01:09:36,051
‫إنّني أعلّم هؤلاء الزنوج
‫أموراً عن الدين.

913
01:09:36,134 --> 01:09:39,263
‫- الدين؟
‫- وعن دراسات واقعية وحقيقية.

914
01:09:39,345 --> 01:09:41,430
‫أتفهم ما أقوله؟

915
01:09:41,515 --> 01:09:43,267
‫- أجئتما من كومبتون؟
‫- أجل.

916
01:09:43,350 --> 01:09:48,063
‫- ظننتُك تخاف من كومبتون.
‫- كان ريك يرتجف.

917
01:09:48,145 --> 01:09:51,274
‫ولكن كان للرحلة معنى عميق.
‫كان ينبغي أن تكونوا هناك

918
01:09:51,358 --> 01:09:54,820
‫كان أبي يتحدّث
‫ويقول الحقيقة.

919
01:09:54,903 --> 01:09:59,366
‫والدك مثل
‫مالكولم فاراخان اللعين.

920
01:10:12,921 --> 01:10:14,548
‫ماذا حدث لك يا رجل؟

921
01:10:16,633 --> 01:10:18,177
‫إلامَ تنظر أيها الزنجيّ؟

922
01:10:18,260 --> 01:10:21,054
‫ما زلتُ أحاول أن أعرف
‫أيها الزنجيّ!

923
01:10:22,014 --> 01:10:23,557
‫هل من مشكلة؟

924
01:10:24,892 --> 01:10:28,145
‫هل من مشكلة؟
‫هل من مشكلة أيها الزنجيّ؟

925
01:10:28,228 --> 01:10:30,105
‫- ما الأمر؟
‫- أبعِد المسدّس.

926
01:10:30,189 --> 01:10:33,150
‫ألا يمكن أن تمرّ ليلة
‫بدون تعرّض أحد لإطلاق النار؟

927
01:10:33,233 --> 01:10:36,862
‫- إخرسي أيتها الكلبة.
‫- سأضاجعك ايتها الملعونة!

928
01:10:36,945 --> 01:10:40,240
‫دعنا نضرب تلك الكلبة!
‫تبّاً لكِ.

929
01:10:55,422 --> 01:10:57,633
‫يحاول فيريس دائماً
‫أن يفتعل المشاكل.

930
01:10:58,050 --> 01:11:02,346
‫لا يجيد القتال ولذا يحاول دائماً
‫العثور على حجّة لكي يردي أحدهم.

931
01:11:02,429 --> 01:11:05,349
‫لهذا السبب يتعرّض الأغبياء
‫للرصاص دائماً.

932
01:11:05,432 --> 01:11:09,186
‫يحاولون أن يُظهروا مدى قسوتهم.
‫إنّهم جهلة.

933
01:11:09,269 --> 01:11:11,897
‫إخرس.
‫أنت أيضاً تفتعل المشاكل.

934
01:11:11,980 --> 01:11:13,273
‫أعرف ذلك.

935
01:11:35,003 --> 01:11:37,172
‫هيّا بنا. لنذهب!

936
01:11:43,971 --> 01:11:46,390
‫سأغادر لوس أنجلوس.

937
01:11:46,807 --> 01:11:49,309
‫تبّاً! تبّاً!

938
01:11:50,310 --> 01:11:53,647
‫لا نستطيع أن نقصد مكاناً
‫بدون أن نتعرّض لإطلاق النار.

939
01:11:58,026 --> 01:11:59,236
‫سحقاً!

940
01:11:59,319 --> 01:12:01,446
‫سحقاً! تبّاً!

941
01:12:07,661 --> 01:12:11,123
‫أيّها السائق!
‫ضع يديك على المقود!

942
01:12:29,975 --> 01:12:32,936
‫- أتحمل مخدّرات أو أسلحة؟
‫- لا.

943
01:12:35,856 --> 01:12:37,065
‫لم أفعل شيئاً.

944
01:12:38,525 --> 01:12:40,819
‫تظنّ نفسك قويّاً.

945
01:12:41,695 --> 01:12:43,739
‫أتظنّ نفسك قويّاً؟

946
01:12:47,534 --> 01:12:49,620
‫أنت خائف الآن، أليس كذلك؟

947
01:12:49,703 --> 01:12:53,957
‫هذا يروقني.
‫لهذا السبب أمارس هذه الوظيفة.

948
01:12:54,499 --> 01:12:57,711
‫أكره الأوغاد الشبّان مثلك.

949
01:12:59,421 --> 01:13:03,884
‫أنتما لا تساويان شيئاً أيها الصغيران!
‫أتظنّان نفسيكما قويّين؟

950
01:13:04,593 --> 01:13:08,222
‫بإمكاني أن أفجّر رأسيكما
‫ولا يسعكما القيام بشيء.

951
01:13:08,680 --> 01:13:10,849
‫بِمَ تشعر الآن؟

952
01:13:12,392 --> 01:13:13,769
‫من أيّ منطقة أنتما؟

953
01:13:14,603 --> 01:13:18,148
‫تبدوان وكأنّكما
‫من أوغاد كرينشو مافيا.

954
01:13:18,232 --> 01:13:21,902
‫لا، الأرجح أنّكما
‫من الـرولينغ سيكستيز.

955
01:13:24,446 --> 01:13:27,324
‫آدم -12 -63، هناك احتمال وقوع جريمة
‫في "في دابليو"...

956
01:13:27,407 --> 01:13:30,077
‫...عند تقاطع
‫فلورنس وفيرمونت.

957
01:13:31,537 --> 01:13:36,500
‫أكرّر، إحتمال وقوع جريمة في سيارة "في
‫دابليو" زرقاء عند تقاطع فلورنس وفيرمونت.

958
01:13:36,583 --> 01:13:37,793
‫تجنّبا المتاعب.

959
01:13:38,418 --> 01:13:42,089
‫عمتم مساء

960
01:14:13,412 --> 01:14:15,080
‫مرحباً.

961
01:14:16,456 --> 01:14:20,919
‫- ظننتُ أنّ مكروهاً أصابك.
‫- لن يصيبني أيّ مكروه.

962
01:14:22,171 --> 01:14:25,465
‫سئمتُ سماعهم
‫يطلقون النار بدون انقطاع.

963
01:14:29,386 --> 01:14:32,139
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

964
01:14:34,016 --> 01:14:36,977
‫سئمتُ ذلك.

965
01:14:37,686 --> 01:14:40,564
‫هذان الوغدان.

966
01:14:41,773 --> 01:14:44,067
‫بإمكاني أن أقتل
‫كلّ أولئك الأوغاد.

967
01:14:44,151 --> 01:14:46,111
‫سئمتُ وتعبتُ من هذا الوضع!

968
01:14:46,195 --> 01:14:48,113
‫سئمتُ هذا الوضع!

969
01:14:48,197 --> 01:14:51,909
‫تبّاً كم سئمتُ هذا الوضع!
‫تبّاً له!

970
01:14:51,992 --> 01:14:55,704
‫وغد أحمق!
‫تبّاً لك! تبّاً لك!

971
01:14:56,038 --> 01:14:59,875
‫ليتني أستطيع أن أقتلكم جميعكم!
‫تعال أيها الوغد!

972
01:15:45,045 --> 01:15:47,047
‫ما الذي يُضحكك؟

973
01:15:49,383 --> 01:15:53,053
‫لم أعتقد قطّ
‫أنّني سأبكي أمام فتاة.

974
01:15:55,222 --> 01:15:57,724
‫يمكنك أن تبكي أمامي.

975
01:16:26,712 --> 01:16:28,672
‫ما رأيكِ...

976
01:16:28,755 --> 01:16:32,050
‫...بالذين يتزوّجون
‫وهم ما زالوا في الجامعة؟

977
01:16:33,093 --> 01:16:35,220
‫أتحاول أن تسألني شيئاً؟

978
01:16:35,304 --> 01:16:36,889
‫لا.

979
01:16:37,431 --> 01:16:41,268
‫أردتُ فقط أن أعرف رأيكِ
‫بذلك الأمر.

980
01:16:42,728 --> 01:16:47,733
‫أعتقد أنّ ذلك أمر جيّد
‫إن كان الشخصان متحابّين فعلاً.

981
01:16:49,109 --> 01:16:50,444
‫حقّاً؟

982
01:16:51,069 --> 01:16:52,487
‫أجل.

983
01:16:55,824 --> 01:16:58,327
‫أنتِ واثقة بأنّكِ ترغبين في ذلك؟

984
01:16:58,827 --> 01:17:00,871
‫أجل، وأنت؟

985
01:17:00,954 --> 01:17:02,289
‫أجل.

986
01:17:02,831 --> 01:17:06,126
‫أجل، أنا راغب في ذلك.

987
01:17:11,298 --> 01:17:13,800
‫لا أريد أن أحمل.

988
01:17:14,176 --> 01:17:15,844
‫لن تحملي.

989
01:17:52,089 --> 01:17:54,258
‫مرحباً.
‫أبحث عن الآنسة ديفرو.

990
01:17:54,341 --> 01:17:56,969
‫- إنّها هناك.
‫- شكراً.

991
01:18:06,103 --> 01:18:08,480
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

992
01:18:12,860 --> 01:18:14,444
‫تبدين جميلة.

993
01:18:14,528 --> 01:18:16,738
‫شكرا. وانت ايضا

994
01:18:16,822 --> 01:18:18,282
‫شكراً.

995
01:18:18,365 --> 01:18:19,908
‫أشكرك على مجيئك.

996
01:18:20,909 --> 01:18:22,202
‫إذاً...

997
01:18:23,495 --> 01:18:25,122
‫إذاً هذه...

998
01:18:25,205 --> 01:18:27,207
‫...أنتِ فعلاً.

999
01:18:29,543 --> 01:18:32,004
‫ماذا تعني بذلك؟

1000
01:18:32,713 --> 01:18:35,090
‫ظننتُنا سنتحدّث عن تري.

1001
01:18:37,551 --> 01:18:39,052
‫قهوة إسبرسّو، من فضلك.

1002
01:18:39,136 --> 01:18:41,013
‫قهوة بالحليب، من فضلك.

1003
01:18:44,349 --> 01:18:46,810
‫إشتريتُ له أحذية يوم أمس.

1004
01:18:47,227 --> 01:18:49,563
‫لماذا تشترين له دائماً الأغراض؟

1005
01:18:49,646 --> 01:18:52,482
‫ألا أملك الحقّ
‫بأن أكون لطيفة مع ابني؟

1006
01:18:52,566 --> 01:18:56,653
‫بلى، ولكنّه يمارس وظيفة.
‫ليس عليكِ شراء الأغراض له.

1007
01:18:56,737 --> 01:18:58,113
‫إسمع...

1008
01:18:58,405 --> 01:19:01,116
‫...هل أخبرك أنّه يريد
‫الانتقال للسكن مع براندي؟

1009
01:19:01,200 --> 01:19:03,243
‫أجل. ماذا إذاً؟

1010
01:19:04,036 --> 01:19:06,079
‫"أجل. ماذا إذاً؟"

1011
01:19:06,371 --> 01:19:09,333
‫ألا تعتقد أنّها فكرة رديئة؟

1012
01:19:13,795 --> 01:19:18,592
‫أعتقد أنّ تري ناضج بما يكفي
‫ليتّخذ قراراته بنفسه، ريفا.

1013
01:19:18,967 --> 01:19:23,722
‫أنت والده. هذا يعني
‫أنّه يُفترض بك أن توجّهه في آرائه.

1014
01:19:23,805 --> 01:19:26,350
‫ما الذي كنتُ أفعله
‫طوال السنوات السبع الماضية؟

1015
01:19:26,433 --> 01:19:29,353
‫- واضح أنّك لم تفعل ذلك.
‫- إسمعي يا ريفا...

1016
01:19:30,479 --> 01:19:34,024
‫...آن الأوان لتدعيه وشأنه.
‫أعرف أنّكِ تريدين لعب دور الأمّ...

1017
01:19:34,107 --> 01:19:38,028
‫...ولكنّ تري أصبح بالغاً.
‫ما عاد صبيّاً صغيراً.

1018
01:19:38,111 --> 01:19:41,448
‫ولّت تلك الأيام يا عزيزتي.
‫لقد فاتتكِ.

1019
01:19:43,450 --> 01:19:45,327
‫أعذريني، سأحضر بعض السجائر.

1020
01:19:45,410 --> 01:19:48,163
‫لا، لن تتهرّب بهذه السهولة.
‫إجلس.

1021
01:19:48,914 --> 01:19:50,207
‫عفواً؟

1022
01:19:50,290 --> 01:19:55,295
‫قلت اجلس قبل ان ارفع صوتي
‫وأجعل من نفسينا أضحوكة.

1023
01:19:56,296 --> 01:19:57,756
‫حسناً.

1024
01:20:00,634 --> 01:20:04,930
‫حان دوري الآن لأتكلّم.

1025
01:20:05,013 --> 01:20:08,725
‫لقد أويتَ ابنك، ابني...

1026
01:20:08,809 --> 01:20:10,644
‫...إبننا...

1027
01:20:10,727 --> 01:20:13,897
‫...وعلّمتَه أن يكون رجلاً.
‫أقرّ لك بذلك...

1028
01:20:13,981 --> 01:20:16,900
‫...لأنّ معظم الرجال لا يتمتّعون
‫برجولة كافية للقيام بما فعلتَه.

1029
01:20:17,234 --> 01:20:22,489
‫ولكن هذا لا يخوّلك، أتسمع؟
‫لا يخوّلك...

1030
01:20:22,823 --> 01:20:26,535
‫...أن تقول لي إنّني لا أملك
‫الحقّ بأن أكون أمّاً لابني.

1031
01:20:27,494 --> 01:20:29,288
‫ما فعلتَه...

1032
01:20:29,621 --> 01:20:34,751
‫...لا يختلف عمّا فعلته الأمّهات
‫منذ فجر الزمان.

1033
01:20:34,835 --> 01:20:38,422
‫ولكنّ المؤسف
‫ألاّ يفعل ذلك مزيدٌ من الإخوة.

1034
01:20:38,505 --> 01:20:40,841
‫ولكن لا تظنّ نفسك مميّزاً.

1035
01:20:41,341 --> 01:20:45,470
‫لعلّك ظريف ولكنّك لستَ مميّزاً.

1036
01:20:47,264 --> 01:20:50,225
‫إحتسِ قهوتك. إنّها على حسابي.

1037
01:20:54,188 --> 01:20:59,067
‫كان جميع من في المركز التجاري يركضون.
‫بنات يخرجن راكضات من متجر كونتيمبو.

1038
01:20:59,151 --> 01:21:01,820
‫أوغاد يرمون قطع الحلوى
‫من متجر الحلوى.

1039
01:21:02,196 --> 01:21:07,117
‫كان الزنوج يسيئون التصرّف.

1040
01:21:07,201 --> 01:21:11,121
‫إرتأيتُ أن أعلِمكم بذلك.
‫هل تفهمونني؟

1041
01:21:11,205 --> 01:21:12,289
‫ماذا يجري؟

1042
01:21:12,372 --> 01:21:16,710
‫تفوتك التسلية كلّها.
‫زنوج يُقتلون وما إلى ذلك.

1043
01:21:26,845 --> 01:21:28,055
‫من هؤلاء الزنوج؟

1044
01:21:28,305 --> 01:21:30,224
‫إحمل كريس.

1045
01:21:30,599 --> 01:21:32,726
‫قد يبدأ السافل بإطلاق النار.

1046
01:21:32,809 --> 01:21:37,731
‫إنّهم الأغبياء في كرينشو.
‫سحقاً، لا أحمل مسدّسي.

1047
01:21:47,074 --> 01:21:49,618
‫ليس لدى هذا الوغد
‫أمر أفضل يفعله.

1048
01:21:49,701 --> 01:21:53,038
‫عمره 27 سنة
‫وما زال يناكد أوغاداً بعمرنا...

1049
01:21:53,121 --> 01:21:55,165
‫...لأنّه يفوقنا سنّاً.

1050
01:21:55,249 --> 01:21:56,375
‫كيف الحال؟

1051
01:21:56,458 --> 01:21:58,001
‫في اية حال...

1052
01:21:58,085 --> 01:22:02,464
‫...رأيتُك تخرج من منزل براندي
‫عند الثانية فجراً.

1053
01:22:02,548 --> 01:22:05,092
‫هذه شؤوني الخاصة.

1054
01:22:05,968 --> 01:22:07,386
‫إعتنِ بشؤونك يا جي.

1055
01:22:07,469 --> 01:22:10,097
‫- أضغطُ عليك.
‫- إعتنِ بشؤونك.

1056
01:22:10,430 --> 01:22:12,349
‫لا تكن مثل هذا الوغد.

1057
01:22:12,432 --> 01:22:16,520
‫لهذا الوغد أطفال
‫وزوجة يضاجعها.

1058
01:22:16,603 --> 01:22:18,897
‫لو فعلتُ أشياء كهذه،
‫لقالت لي أمّي:

1059
01:22:18,981 --> 01:22:20,649
‫"لا أتقبّل ذلك."

1060
01:22:21,733 --> 01:22:23,110
‫ريكي.

1061
01:22:23,735 --> 01:22:25,153
‫ريكي!

1062
01:22:25,946 --> 01:22:27,406
‫لقد سمعتَني.

1063
01:22:27,489 --> 01:22:29,199
‫ماذا؟

1064
01:22:29,283 --> 01:22:31,493
‫أريدك أن تشتري دقيق الذرة.

1065
01:22:31,577 --> 01:22:33,912
‫حسناً، سأذهب بعد قليل.

1066
01:22:36,456 --> 01:22:41,128
‫إن أردتَ وظيفة جيّدة، عليك
‫معرفة ما يرغب فيه أرباب العمل

1067
01:22:41,795 --> 01:22:45,382
‫كأن تجد حافزاً لك.
‫وأن تعرف كيف تقود الآخرين.

1068
01:22:45,465 --> 01:22:47,885
‫وكيف تبلي تحت وطأة الضغط.

1069
01:22:47,968 --> 01:22:52,806
‫بوسعك تعلّم ذلك في الجيش.
‫مهما كانت المهنة التي اخترتَها...

1070
01:22:52,890 --> 01:22:56,351
‫...ستكون مهيّأ فعلاً
‫للتحليق عالياً.

1071
01:22:58,645 --> 01:23:01,106
‫إنهض يا ريكي واذهب الآن.

1072
01:23:01,190 --> 01:23:03,734
‫لن أتمكّن
‫من قلي السمك بدونه.

1073
01:23:03,817 --> 01:23:07,112
‫إذهب واشتر لها دقيق الذرة.

1074
01:23:07,613 --> 01:23:10,741
‫يجدر بك أن تفرح
‫لأنّ أحدهم يطهو لك الطعام.

1075
01:23:10,824 --> 01:23:13,452
‫- أعطِني القليل منها، دوك.
‫- تفضّل.

1076
01:23:13,535 --> 01:23:15,245
‫- كيف حالك؟
‫- كيف الحال؟

1077
01:23:15,329 --> 01:23:18,081
‫واشتر دقيق الذرة.

1078
01:23:18,165 --> 01:23:22,419
‫لستُ أنا من طلبَت منه
‫شراءه. إنّها زوجتك.

1079
01:23:22,503 --> 01:23:24,379
‫ليست زوجتي.

1080
01:23:24,463 --> 01:23:26,048
‫سحقاً.

1081
01:23:26,131 --> 01:23:28,759
‫إنّها بمثابة زوجتك،
‫لديك عائلة.

1082
01:23:28,842 --> 01:23:31,762
‫يا لاعب الكرة الوغد.

1083
01:23:31,845 --> 01:23:33,931
‫تبّاً لك.
‫تعال معي إلى المتجر.

1084
01:23:34,014 --> 01:23:35,432
‫حسناً، هيّا بنا.

1085
01:23:35,516 --> 01:23:36,725
‫ماذا؟

1086
01:23:37,434 --> 01:23:40,771
‫لهذا السبب أنجبتَ طفلاً.

1087
01:23:40,854 --> 01:23:43,190
‫يُستحسن أن تغرب
‫عن وجهي.

1088
01:23:43,690 --> 01:23:45,609
‫ماذا عن براندي؟

1089
01:23:45,692 --> 01:23:48,946
‫- أنت سافل!
‫- مهلاً.

1090
01:23:49,029 --> 01:23:50,280
‫مهلاً!

1091
01:23:50,364 --> 01:23:52,616
‫هذا شأن عائليّ.
‫دعهما يتشاجران.

1092
01:23:52,699 --> 01:23:55,911
‫أنتم أخوة!
‫لا يجدر بكما أن تتشاجرا.

1093
01:23:55,994 --> 01:23:58,455
‫لقد وُلدتَ سافلاً.
‫أنت مدلّل!

1094
01:23:58,539 --> 01:24:00,207
‫لقّنه درساً يا دو.

1095
01:24:02,084 --> 01:24:03,335
‫دعهما يتشاجران.

1096
01:24:04,002 --> 01:24:07,130
‫بريندا وريكي ودوبوي
‫يتشاجرون هنا.

1097
01:24:07,881 --> 01:24:09,800
‫توقّفا عن ذلك. إنهض عنه.

1098
01:24:09,883 --> 01:24:12,052
‫إنهض عنه!

1099
01:24:12,469 --> 01:24:13,762
‫تبّاً.

1100
01:24:14,346 --> 01:24:16,098
‫- لماذا ضربتني؟
‫- هل أنت بخير؟

1101
01:24:16,181 --> 01:24:19,017
‫أجل، أنا بخير.
‫أنا بخير!

1102
01:24:25,232 --> 01:24:26,775
‫لماذا ضربتني؟

1103
01:24:26,859 --> 01:24:29,278
‫إنّها نتائج الامتحان. ريكي!

1104
01:24:29,361 --> 01:24:32,155
‫ريكي، عزيزي، هذه نتائج امتحانك!

1105
01:24:32,406 --> 01:24:34,241
‫لماذا ضربتني؟

1106
01:24:34,992 --> 01:24:36,910
‫لماذا تضربينني؟

1107
01:24:37,786 --> 01:24:40,122
‫دو، لماذا ضربتكَ؟

1108
01:24:40,205 --> 01:24:41,957
‫أصمت يا رجل.

1109
01:24:42,374 --> 01:24:45,502
‫تبّاً لذلك.
‫سأنخرط في الجيش.

1110
01:24:45,586 --> 01:24:48,547
‫- هذا كلّ ما في الأمر.
‫- ماذا ستفعل؟

1111
01:24:48,630 --> 01:24:50,674
‫هل أنت أحمق؟

1112
01:24:50,757 --> 01:24:53,468
‫قيل لي إنّ بوسعي ان اتعلم
‫العمل على الكمبيوتر

1113
01:24:53,552 --> 01:24:56,096
‫وإنّهم سيقدّمون إليّ منحة جامعيّة.

1114
01:24:57,598 --> 01:25:00,434
‫أصغِ إلى نفسك.
‫تبدو وكأنّك تتلو الإعلان.

1115
01:25:00,517 --> 01:25:03,687
‫لا يقولون لك إنّك
‫ما عدتَ مُلك نفسك.

1116
01:25:03,770 --> 01:25:06,940
‫أنت مُلك الحكومة.

1117
01:25:07,024 --> 01:25:09,318
‫وكأنّك مستعبَد.

1118
01:25:09,401 --> 01:25:11,695
‫قال لي والدي إنّ الرجل الأسود...

1119
01:25:11,778 --> 01:25:15,157
‫...لا شأن له ولا مكان له
‫في جيش الرجل الأبيض.

1120
01:25:15,240 --> 01:25:17,159
‫سمعتُ كلّ ذلك.

1121
01:25:17,242 --> 01:25:19,328
‫لديّ ابن أفكّر في مستقبله.

1122
01:25:19,411 --> 01:25:23,373
‫لا أريد أن أتسكّع
‫وألاّ أفعل شيئاً مثل أخي.

1123
01:25:23,457 --> 01:25:25,959
‫وينتهي بي المطاف
‫بترويج الكوكايين مثله.

1124
01:25:26,627 --> 01:25:30,380
‫أريد أن أنجح في حياتي.
‫أريد أن أكون مميّزاً.

1125
01:25:30,464 --> 01:25:32,758
‫إسمع، أريد أن أقول لك شيئاً.

1126
01:25:32,841 --> 01:25:35,802
‫حين تنضمّ إلى ذلك الجيش،
‫ستكون نكرة.

1127
01:25:41,141 --> 01:25:42,601
‫هل تحمل فكّة؟

1128
01:25:42,684 --> 01:25:44,937
‫لا، لا أحمل فكّة. أترى؟

1129
01:25:45,479 --> 01:25:46,980
‫ما الأمر؟

1130
01:25:53,278 --> 01:25:55,322
‫أيّها القائد. تفضّل.

1131
01:25:57,157 --> 01:25:59,284
‫لا مشكلة يا أخي.

1132
01:26:01,954 --> 01:26:03,664
‫هل ربحتَ شيئاً؟

1133
01:26:04,957 --> 01:26:07,668
‫تمهّل.
‫ما زلتُ أحاول أن أعرف ذلك.

1134
01:26:11,672 --> 01:26:14,132
‫سحقاً. لم أربح شيئاً.

1135
01:26:15,175 --> 01:26:17,886
‫- ماذا؟
‫- قلتُ إنّني لم أربح شيئاً.

1136
01:26:17,970 --> 01:26:20,138
‫عليك أن تكون مكسيكيّاً

1137
01:26:20,222 --> 01:26:24,434
‫إذا ربحتُ جائزة اليانصيب،
‫لن أقلق بشأن أيّ شيء.

1138
01:26:24,518 --> 01:26:29,731
‫لن أقلق بشأن الجامعة
‫أو النجاح في الامتحان. لن أقلق --

1139
01:26:29,815 --> 01:26:31,275
‫أنظر.

1140
01:26:35,404 --> 01:26:37,990
‫إنّه الوغد
‫الذي رأيناه ذلك المساء.

1141
01:26:38,866 --> 01:26:43,203
‫حسناً. حين أقول أركض
‫سنركض بين هذه المنازل.

1142
01:26:45,247 --> 01:26:46,498
‫أركض!

1143
01:26:47,541 --> 01:26:50,419
‫- سافل.
‫- إلحق به، الحق به!

1144
01:26:50,502 --> 01:26:51,628
‫لنلحق به.

1145
01:26:51,712 --> 01:26:54,548
‫توجّه إلى الزاوية.
‫إقطع طريقهما. هيّا!

1146
01:26:55,924 --> 01:26:57,301
‫سحقاً.

1147
01:26:57,634 --> 01:26:59,136
‫أغبياء لُعناء!

1148
01:26:59,219 --> 01:27:00,345
‫هيّا.

1149
01:27:00,429 --> 01:27:02,306
‫لحقتُ بك.

1150
01:27:03,223 --> 01:27:05,058
‫- هيّا بنا.
‫- مهلاً يا رجل.

1151
01:27:06,059 --> 01:27:08,729
‫- ماذا تفعل؟
‫- عليّ أن أبوّل.

1152
01:27:11,773 --> 01:27:17,070
‫إذا أتى ذلك الوغد
‫إلى الحيّ ثانيةً، سأرديه قتيلاً.

1153
01:27:21,366 --> 01:27:23,368
‫تبّاً! ريك!

1154
01:27:25,078 --> 01:27:27,331
‫كم هذا مريح.

1155
01:27:28,248 --> 01:27:30,876
‫- هيّا بنا.
‫- مهلاً. دعنا ننفصل.

1156
01:27:30,959 --> 01:27:33,003
‫لا يجدر بنا القيام بذلك.

1157
01:27:33,086 --> 01:27:36,131
‫من الأفضل أن نبقى معاً.

1158
01:27:36,215 --> 01:27:40,052
‫لن يفعل أولئك الأغبياء شيئاً.
‫إنّهم يثبتون وجودهم فقط.

1159
01:27:42,429 --> 01:27:45,641
‫- سألاقيك في منزلك.
‫- حسنا، سأذهب من هنا.

1160
01:27:48,936 --> 01:27:50,771
‫هيّا يا رجل.

1161
01:28:27,099 --> 01:28:28,767
‫ريكي!

1162
01:29:06,513 --> 01:29:08,015
‫ريكي.

1163
01:29:10,017 --> 01:29:14,062
‫ساعدوني! ساعدوني!
‫ليساعدني أحدكم!

1164
01:29:14,855 --> 01:29:16,356
‫ريكي!

1165
01:29:19,985 --> 01:29:21,236
‫تبّاً!

1166
01:29:34,666 --> 01:29:38,045
‫إنتبه لرأسه. لا تؤذه.

1167
01:29:39,671 --> 01:29:41,590
‫لا تؤذه يا رجل.

1168
01:29:44,801 --> 01:29:46,845
‫إحمله بعناية.

1169
01:29:59,441 --> 01:30:01,360
‫إنتبه لرأسه.

1170
01:30:01,443 --> 01:30:03,070
‫لقد مات.

1171
01:30:04,571 --> 01:30:06,406
‫لنأخذه إلى المنزل.

1172
01:30:34,935 --> 01:30:36,270
‫أمّي!

1173
01:30:41,942 --> 01:30:43,318
‫أمّي!

1174
01:30:43,652 --> 01:30:45,070
‫أمّي!

1175
01:30:49,950 --> 01:30:51,451
‫لا!

1176
01:30:54,454 --> 01:30:59,293
‫ريكي! يا إلهي، لا!
‫ليس ريكي!

1177
01:31:01,795 --> 01:31:03,964
‫كيف حالكم؟

1178
01:31:05,090 --> 01:31:06,466
‫ريكي؟

1179
01:31:07,134 --> 01:31:08,594
‫يا إلهي.

1180
01:31:11,513 --> 01:31:14,183
‫ريكي؟ ريكي، إنهض يا عزيزي.

1181
01:31:15,475 --> 01:31:17,811
‫إنهض. إستيقظ يا عزيزي.

1182
01:31:17,895 --> 01:31:20,314
‫إنهض يا ريكي. إنهض.

1183
01:31:20,397 --> 01:31:21,857
‫لا بأس. إنهض يا عزيزي.

1184
01:31:21,940 --> 01:31:23,358
‫إنهض. ماذا جرى يا تري؟

1185
01:31:23,942 --> 01:31:25,444
‫ماذا جرى له؟

1186
01:31:27,029 --> 01:31:28,864
‫أعطِني الطفل. أعطِني الطفل!

1187
01:31:28,947 --> 01:31:31,742
‫لا تلمسه!
‫لا تلمسه أبداً!

1188
01:31:31,825 --> 01:31:34,411
‫ليس مضطرّاً إلى رؤية ذلك!

1189
01:31:34,494 --> 01:31:37,164
‫انهض ريكي ارجوك!

1190
01:31:38,498 --> 01:31:39,833
‫أمّي.

1191
01:31:40,167 --> 01:31:43,587
‫- ماذا فعلتَ؟ ماذا فعلتَ؟
‫- لستُ المذنب.

1192
01:31:43,670 --> 01:31:46,381
‫- ماذا فعلتَ؟
‫- لم أفعل شيئاً يا أمّي.

1193
01:31:49,343 --> 01:31:52,179
‫يا إلهي! ماذا فعلتَ به؟

1194
01:31:52,846 --> 01:31:54,598
‫ماذا فعلتَ؟

1195
01:31:54,681 --> 01:31:59,603
‫ماذا فعلتَ؟ أنت من فعل ذلك!
‫أنت فعلتَ ذلك! سأقتلك!

1196
01:31:59,686 --> 01:32:05,025
‫أنت فعلتَ هذا! أعرف ذلك!
‫أنت فعلتَ هذا! أجل، أنت!

1197
01:32:11,865 --> 01:32:14,034
‫قلتُ لك ذلك!

1198
01:32:18,372 --> 01:32:21,291
‫ربّاه! ربّاه!

1199
01:32:21,375 --> 01:32:23,126
‫يا إلهي!

1200
01:32:23,210 --> 01:32:26,004
‫ريكي، عزيزي! ريكي!

1201
01:32:27,047 --> 01:32:30,133
‫قابلني في المنزل بعد خمس دقائق.

1202
01:32:40,394 --> 01:32:42,646
‫ماذا حصل يا تري؟

1203
01:32:42,729 --> 01:32:45,607
‫- كلّمني. ماذا حصل؟
‫- إذهبي إلى المنزل.

1204
01:32:45,691 --> 01:32:47,860
‫- ماذا حصل لـريكي؟
‫- إذهبي إلى المنزل.

1205
01:32:48,902 --> 01:32:50,946
‫كلّمه.
‫ثمّة مكروه أصاب ريك!

1206
01:32:51,029 --> 01:32:54,283
‫لا أعرف. تعرّض لإطلاق نار.
‫ثمّة مكروه أصاب ريك!

1207
01:32:54,366 --> 01:32:59,162
‫براندي، أريدكِ أن تهدئي
‫وأن تذهبي إلى المنزل. أتسمعينني؟

1208
01:32:59,246 --> 01:33:01,582
‫- أتسمعينني؟
‫- أجل.

1209
01:33:05,043 --> 01:33:07,880
‫سأعتني به.
‫سيكون على ما يرام.

1210
01:33:15,012 --> 01:33:17,055
‫ماذا تفعل يا تري؟

1211
01:33:26,023 --> 01:33:28,275
‫أتلعب دور الشرّير الآن؟

1212
01:33:28,609 --> 01:33:31,612
‫أنت شرّير.
‫عليك أن تقتل أحداً الآن، صحّ؟

1213
01:33:32,738 --> 01:33:34,573
‫ها أنا ذا.

1214
01:33:35,616 --> 01:33:36,950
‫هيّا، أقتلني.

1215
01:33:39,244 --> 01:33:40,996
‫انت سيء، صحيح؟

1216
01:33:45,292 --> 01:33:47,294
‫أنا آسف بشأن صديقك.

1217
01:33:47,920 --> 01:33:51,215
‫أتعاطفُ مع أسرته،
‫ولكنّ المشكلة مشكلتهم.

1218
01:33:51,298 --> 01:33:53,967
‫أنت ابني. أنت مشكلتي.

1219
01:33:55,761 --> 01:33:58,138
‫أريدك أن تعطيني المسدّس.

1220
01:34:03,644 --> 01:34:07,189
‫فهمتُ. أتريد أن ينتهي
‫بك المطاف عاجزا مثل كريس؟

1221
01:34:07,272 --> 01:34:11,985
‫صحيح؟ أتريد أن ينتهي
‫بك المطاف مثل دوبوي؟

1222
01:34:12,569 --> 01:34:16,114
‫أعطِني المسدّس اللعين يا تري!

1223
01:34:39,096 --> 01:34:43,183
‫أنت ابني الوحيد
‫ولن أفقدك بسبب أمر تافه، أتسمعني؟

1224
01:34:45,477 --> 01:34:47,354
‫أحبّك.

1225
01:34:58,198 --> 01:35:00,284
‫إذهب واغتسِل.

1226
01:35:02,160 --> 01:35:03,579
‫هيّا.

1227
01:35:40,032 --> 01:35:41,450
‫تري.

1228
01:35:41,950 --> 01:35:43,410
‫تري!

1229
01:35:49,458 --> 01:35:50,751
‫اللعنة.

1230
01:35:54,796 --> 01:35:56,465
‫سحقاً!

1231
01:36:36,630 --> 01:36:37,923
‫أجل.

1232
01:36:51,311 --> 01:36:52,521
‫دعني أخرج.

1233
01:37:01,989 --> 01:37:03,490
‫دو...

1234
01:37:04,533 --> 01:37:06,201
‫...دعني أخرج.

1235
01:37:44,907 --> 01:37:47,659
‫300 على اللغة و410 على الرياضيات
‫المجموع 710

1236
01:37:55,709 --> 01:38:00,464
‫أين الأوغاد؟
‫ننتظرهم هنا منذ 3 ساعات.

1237
01:38:00,547 --> 01:38:03,550
‫البرد قارس أيضاً.

1238
01:38:04,301 --> 01:38:05,761
‫لنتناول الطعام.

1239
01:38:06,512 --> 01:38:07,888
‫حسناً.

1240
01:38:11,892 --> 01:38:16,855
‫متى ستقصّ شعرك؟
‫تبدو تسريحتك وكأنّها من العام 1983.

1241
01:38:16,939 --> 01:38:18,732
‫لن يقصّ أحد شعري.

1242
01:38:18,815 --> 01:38:21,360
‫أنا مثل شمشون.
‫قوّتي في شعري.

1243
01:38:21,902 --> 01:38:24,446
‫كيف حال الفتاة
‫التي كنتَ تكلّمها؟

1244
01:38:24,530 --> 01:38:26,323
‫- تبّاً لتلك العاهر.
‫- أنت خائف؟

1245
01:38:26,406 --> 01:38:29,618
‫- ليس خائفاً، إنّه شابّ وحسب.
‫- وأحمق.

1246
01:38:29,910 --> 01:38:32,037
‫سأضع الكاتشاب على هذه.

1247
01:38:32,120 --> 01:38:33,956
‫لماذا تضع كلّ هذه الكمّية؟

1248
01:38:34,039 --> 01:38:37,543
‫لماذا يهمّك الأمر يا أحمق؟
‫هذه البطاطا لي.

1249
01:38:42,089 --> 01:38:44,466
‫هل سنقابل صديقتك؟

1250
01:38:44,550 --> 01:38:46,969
‫لا، سأقابل أنا صديقتي.
‫وستذهب أنت إلى المنزل.

1251
01:38:47,052 --> 01:38:49,221
‫ها هم، هناك.

1252
01:38:49,555 --> 01:38:51,515
‫أطفئ الأضواء.

1253
01:38:52,057 --> 01:38:54,017
‫أطفئ الأضواء يا زنجيّ.

1254
01:38:54,351 --> 01:38:56,520
‫إذهب إلى المنزل
‫وشاهِد بعض الأفلام.

1255
01:38:56,603 --> 01:38:58,438
‫إبقَ في المنزل مع أمّك.

1256
01:39:04,611 --> 01:39:06,738
‫أنظر إلى ذلك الوغد.

1257
01:39:10,617 --> 01:39:12,327
‫لنغادر المكان.

1258
01:39:13,078 --> 01:39:14,830
‫لا تلحق بي. إذهب في سبيلك.

1259
01:39:27,134 --> 01:39:29,887
‫- ما هذا؟
‫- ما الذي تفعله؟

1260
01:39:29,970 --> 01:39:32,723
‫هذا الوغد مجنون!

1261
01:39:32,806 --> 01:39:36,393
‫اللعنة. خرجتُ بإطلاق سراح مشروط.
‫هذه ورطة!

1262
01:39:36,476 --> 01:39:38,061
‫ماذا تفعل؟

1263
01:39:38,687 --> 01:39:40,355
‫سحقاً!

1264
01:39:40,439 --> 01:39:42,816
‫دو، دعنا نذهب.

1265
01:39:42,900 --> 01:39:44,985
‫- لنذهب يا رجل!
‫- هيّا يا زنجيّ!

1266
01:39:46,653 --> 01:39:48,488
‫ما هذا؟

1267
01:39:49,948 --> 01:39:51,909
‫سحقاً!

1268
01:39:51,992 --> 01:39:55,495
‫لنغادر المكان.
‫هيّا يا رجل، لنذهب!

1269
01:40:01,335 --> 01:40:03,045
‫تبّاً لك!

1270
01:40:03,128 --> 01:40:05,130
‫تبّاً لك!

1271
01:40:07,007 --> 01:40:09,176
‫إستدِر أيّها السافل.

1272
01:40:15,182 --> 01:40:19,186
‫لم أقتله.
‫لم أضغط على الزناد.

1273
01:40:19,811 --> 01:40:21,855
‫ما الذي تفعله؟

1274
01:40:21,939 --> 01:40:23,607
‫هيّا يا رجل.

1275
01:40:23,690 --> 01:40:25,192
‫تبّاً لك!

1276
01:40:29,863 --> 01:40:31,782
‫دعنا نذهب يا دو.

1277
01:40:31,865 --> 01:40:33,242
‫لنغادر!

1278
01:40:33,325 --> 01:40:35,285
‫- دعنا نذهب!
‫- ماذا تفعل؟

1279
01:40:35,369 --> 01:40:37,913
‫- لنرحل يا رجل!
‫- لنذهب يا رجل!

1280
01:40:37,996 --> 01:40:40,374
‫هيّا يا زنجيّ، لنذهب!

1281
01:40:42,668 --> 01:40:44,336
‫اللعنة! هيّا!

1282
01:40:45,212 --> 01:40:47,798
‫سحقاً، لنذهب من هنا.

1283
01:40:47,881 --> 01:40:50,384
‫ها قد أتت الشرطة.

1284
01:40:51,218 --> 01:40:53,512
‫أدخل.

1285
01:43:28,375 --> 01:43:30,085
‫كيف حالك؟

1286
01:43:30,169 --> 01:43:31,545
‫كيف حالك؟

1287
01:43:35,883 --> 01:43:37,843
‫إسمع يا ابن العم.

1288
01:43:38,886 --> 01:43:42,222
‫أعرف لماذا خرجتَ
‫من السيارة مساء أمس.

1289
01:43:43,557 --> 01:43:46,393
‫ما كان عليك
‫أن تكون هناك أصلاً.

1290
01:43:46,894 --> 01:43:49,897
‫لا تريد أن تطاردك
‫هذه المسألة.

1291
01:43:55,235 --> 01:43:58,447
‫لم أنهض بهذا الوقت الباكر
‫منذ فترة طويلة.

1292
01:44:02,868 --> 01:44:05,078
‫شغّلتُ التلفزيون هذا الصباح.

1293
01:44:07,414 --> 01:44:09,750
‫كانوا يقولون...

1294
01:44:10,417 --> 01:44:14,338
‫...كيف أنّنا نعيش
‫في عالم عنيف.

1295
01:44:16,298 --> 01:44:19,134
‫أرونا بلداناً أخرى.

1296
01:44:20,469 --> 01:44:22,846
‫وكيف يعيش الأجانب وما إلى ذلك.

1297
01:44:24,806 --> 01:44:27,434
‫فرحتُ أفكّر.

1298
01:44:29,937 --> 01:44:32,272
‫إمّا أنّهم لا يعرفون...

1299
01:44:33,440 --> 01:44:35,400
‫...لا يُظهِرون...

1300
01:44:37,319 --> 01:44:40,405
‫...أو لا يهتمّون
‫لما يجري في الحيّ.

1301
01:44:45,494 --> 01:44:47,996
‫أرونا مناطق أجنبيّة.

1302
01:44:48,789 --> 01:44:51,416
‫لم يذكروا شيئاً عن أخي.

1303
01:45:00,759 --> 01:45:03,136
‫لا أخ لي.

1304
01:45:15,649 --> 01:45:17,943
‫ولا أمّ لي أيضاً.

1305
01:45:21,363 --> 01:45:24,408
‫كانت تحبّ ذلك الأحمق
‫أكثر ممّا تحبّني.

1306
01:45:24,658 --> 01:45:26,410
‫دوبوي.

1307
01:45:26,994 --> 01:45:29,162
‫أتحمل الكوكايين؟ أتحمل الكراك؟

1308
01:45:29,246 --> 01:45:31,498
‫أغربي عن وجهي!

1309
01:45:33,667 --> 01:45:36,920
‫أبعدوا هؤلاء الأطفال عن الشارع.

1310
01:45:40,549 --> 01:45:42,509
‫هل قضيتم عليهم؟

1311
01:45:54,146 --> 01:45:57,524
‫لا أعرف حتّى
‫شعوري حيال ذلك.

1312
01:45:59,484 --> 01:46:02,529
‫الجرائم مستمرّة بدون توقّف.

1313
01:46:04,698 --> 01:46:07,993
‫قد يحاول أحدهم الآن
‫أن يقتلني.

1314
01:46:12,414 --> 01:46:14,208
‫ولكن لا أهمّية لذلك.

1315
01:46:16,418 --> 01:46:19,213
‫سنموت كلّنا يوماً ما.

1316
01:46:22,883 --> 01:46:27,763
‫يبدو أنّهم قتلوا ريك
‫في ريعان شبابه.

1317
01:46:31,099 --> 01:46:32,559
‫أجل.

1318
01:46:34,520 --> 01:46:36,730
‫علي الذهاب.

1319
01:46:39,900 --> 01:46:41,401
‫دو.

1320
01:46:43,529 --> 01:46:44,988
‫ما الأمر؟

1321
01:46:51,703 --> 01:46:53,997
‫ما زال لك أخ.

1322
01:46:55,207 --> 01:46:57,209
‫شكراً لك.

1323
01:47:01,046 --> 01:47:02,381
‫- إلى اللقاء، جي.
‫- إلى اللقاء.

1324
01:47:17,062 --> 01:47:21,441
‫حضر دوبوي في اليوم التالي
‫مراسم دفن أخيه.

1325
01:47:26,446 --> 01:47:31,535
‫قُتل بعد ذلك بأسبوعين.

1326
01:47:40,502 --> 01:47:45,674
‫دخل تري في الخريف جامعة مورهاوس
‫في أتلانتا، جورجيا.

1327
01:47:47,885 --> 01:47:52,431
‫ودخلت براندي
‫جامعة سبيلمان.

1328
01:47:59,271 --> 01:48:04,276
‫أنشروا السلام
