﻿1
00:03:49,813 --> 00:03:52,649
‫شخص ما يشدني قريبا من الأرض.‏

2
00:03:54,151 --> 00:03:56,486
‫يمكنني أن أشعر، لكن لا يمكنني أن أرى.‏

3
00:03:57,905 --> 00:04:00,699
‫لست مذعورا.‏ كنت في وضع كهذا من قبل.‏

4
00:04:01,074 --> 00:04:04,077
‫تماما كالمرة التي أصبت فيها بالرصاص
‫في الشارع "‏١٠٤"‏.‏

5
00:04:05,204 --> 00:04:07,748
‫أرجوكم لا تأخذوني إلى المستشفى.‏

6
00:04:07,915 --> 00:04:10,667
‫غرف الطوارئ اللعينة لا تنقذ أحدا.‏

7
00:04:11,001 --> 00:04:13,504
‫الحقراء يطلقون عليك النار في منتصف الليل دائما.‏.‏.‏

8
00:04:13,587 --> 00:04:17,089
‫عندما كل ما لديهم
‫يكون طبيبا متمرنا صينيا بمعدات سيئة.‏

9
00:04:18,257 --> 00:04:23,055
‫انظروا إلى هؤلاء الأغبياء يركضون هنا وهناك.‏ لماذا؟

10
00:04:23,555 --> 00:04:26,892
‫لم يكن من المتوقع من بورتو ريكي مثلي
‫أن يبقى حيا حتى الآن.‏

11
00:04:28,060 --> 00:04:31,104
‫أكثر رفقائي قتلوا منذ زمن بعيد.‏

12
00:04:32,231 --> 00:04:35,859
‫اهرب إلى "‏بارادايز"‏

13
00:04:36,360 --> 00:04:40,614
‫لا تقلقوا، فقلبي لا يستسلم أبدا.‏

14
00:04:41,782 --> 00:04:43,867
‫لست مستعدا أن أموت.‏

15
00:04:54,044 --> 00:04:56,630
‫أشعر وكأني خرجت من السجن للتو.‏

16
00:04:56,964 --> 00:05:01,051
‫ووقفت أمام ذلك القاضي وأخبرته الواقع.‏

17
00:05:03,971 --> 00:05:07,307
‫لا أقول إن حياتي كانت ستختلف.‏.‏.‏

18
00:05:07,474 --> 00:05:11,812
‫لو كانت أمي حية خلال طفولتي،
‫لأن هذه الحجة التي تسمعونها في السجن.‏

19
00:05:11,937 --> 00:05:15,816
‫مدينة نيويورك ١٩٧٥
‫"‏لم تسنح لي الفرصة.‏"‏ لا، هذا هراء.‏

20
00:05:16,149 --> 00:05:21,280
‫كنت حقيرا صغيرا خلال حياة أمي، وأنا أعرف ذلك.‏

21
00:05:21,321 --> 00:05:23,156
‫لكني تعلمت عن النساء منها.‏

22
00:05:23,282 --> 00:05:27,119
‫يا سيد "‏بريغانتي"‏، هناك ٥٦ قضية
‫في برنامج المحكمة هذا الصباح.‏

23
00:05:27,160 --> 00:05:28,662
‫لماذا أستمع إليك؟

24
00:05:28,829 --> 00:05:31,498
‫يا حضرة القاضي، حماس السيد "‏بريغانتي"‏ مفهوم.‏.‏.‏

25
00:05:31,582 --> 00:05:34,585
‫فهو قد برئ بعد خمس سنوات من السجن.‏

26
00:05:34,668 --> 00:05:36,587
‫لا توجد أية تبرئة هنا أيها المحامي.‏

27
00:05:36,670 --> 00:05:39,339
‫أو غفران أو مباركة أو أي شيء.‏.‏.‏

28
00:05:39,423 --> 00:05:42,176
‫غير تقارب لا يصدق للظروف.‏.‏.‏

29
00:05:42,301 --> 00:05:44,761
‫والذي استغللته لمصلحة موكلك.‏

30
00:05:44,845 --> 00:05:47,347
‫يا حضرة القاضي، هذه الظروف التي تذكرها.‏.‏.‏

31
00:05:47,431 --> 00:05:50,267
‫تتضمن استراق غير شرعي بالأسلاك وأدلة مزيفة.‏

32
00:05:50,350 --> 00:05:53,437
‫هذا وضع نموذجي لإدانة بالأدلة المزيفة.‏

33
00:05:53,520 --> 00:05:56,148
‫أظن أنه بعد خمس سنوات من السجن ظلما.‏.‏.‏

34
00:05:56,190 --> 00:06:00,194
‫من المنطق أن نطلب حق الكلمة للسيد "‏بريغانتي"‏.‏

35
00:06:00,360 --> 00:06:02,779
‫حسنا يا سيد "‏بريغانتي"‏، أنا أستمع إليك.‏

36
00:06:03,530 --> 00:06:04,948
‫حضرة القاضي.‏.‏.‏

37
00:06:05,532 --> 00:06:07,284
‫مع كل احترامي.‏.‏.‏

38
00:06:07,993 --> 00:06:11,121
‫الماضي والحاضر، دون أي إزعاج إضافي.‏

39
00:06:12,706 --> 00:06:17,836
‫دعني أؤكد للمحكمة أنني انتهيت من حياة الإجرام.‏

40
00:06:18,504 --> 00:06:20,547
‫هذا كل ما كنت أحاول أن أقوله لك.‏

41
00:06:20,631 --> 00:06:25,511
‫كنت أعاني من الأمراض الاجتماعية
‫المعروفة في الأحياء الفقيرة.‏.‏.‏

42
00:06:25,719 --> 00:06:30,390
‫لكن المدة التي قضيتها في السجنين الممتازين.‏.‏.‏

43
00:06:30,891 --> 00:06:35,521
‫"‏غرين هايفن"‏ و"‏سينغ سينغ"‏ لم تذهب سدى.‏ لقد شفيت!‏

44
00:06:36,230 --> 00:06:39,066
‫ولدت من جديد، مثل المتورطين في فضيحة "‏ووترغايت"‏.‏

45
00:06:39,149 --> 00:06:42,569
‫أعرف أنك سمعت هذا الكلام من قبل،
‫لكن يا حضرة القاضي، أنا أعني ما أقول.‏

46
00:06:42,694 --> 00:06:44,905
‫هذه الحقيقة، لقد تغيرت.‏

47
00:06:45,572 --> 00:06:48,700
‫تغيرت ولم يستغرق هذا ٣٠ سنة.‏.‏.‏

48
00:06:48,742 --> 00:06:52,079
‫كما كنت تظن يا حضرة القاضي، بل خمس سنوات فقط.‏

49
00:06:52,746 --> 00:06:55,374
‫هذا صحيح يا سيدي.‏ خمس سنوات.‏

50
00:06:55,749 --> 00:06:58,919
‫وانظر إلي.‏ أعيد تأهيلي بالكامل.‏.‏.‏

51
00:06:59,378 --> 00:07:05,092
‫وأعيد نشاطي وأعيد استيعابي وأخيرا سيعاد نقلي.‏

52
00:07:05,217 --> 00:07:07,511
‫وأريد أن أشكر أشخاصا كثيرين لذلك.‏

53
00:07:07,594 --> 00:07:10,347
‫أنظر هناك وأرى ذلك الرجل هناك، السيد "‏نورووك"‏.‏

54
00:07:10,597 --> 00:07:14,560
‫أريد أن أشكرك يا سيدي
‫لتجهيز أسلاك الاستراق بطريقة غير شرعية.‏

55
00:07:15,394 --> 00:07:20,899
‫أود أن أشكر محكمة الاستئناف
‫لنقض حكمك يا حضرة القاضي.‏

56
00:07:21,400 --> 00:07:23,110
‫وأريد أن أشكر.‏.‏.‏

57
00:07:23,235 --> 00:07:27,531
‫الله تعالى، الذي دونه لا ترد أية دعوى.‏

58
00:07:27,906 --> 00:07:31,618
‏-‏ لا أصدق هذا.‏
‏-‏ لا بد أنني نسيت.‏ كيف كان بإمكاني أن أنسى.‏.‏.‏

59
00:07:32,119 --> 00:07:35,247
‫صديقي العزيز والحميم ومحامي.‏.‏.‏

60
00:07:35,956 --> 00:07:40,794
‫"‏دايفد كلاينفلد"‏، الذي لم يهجرني.‏.‏.‏

61
00:07:41,253 --> 00:07:43,088
‫في أي وقت كان، في السراء والضراء.‏

62
00:07:43,130 --> 00:07:46,049
‏-‏ لماذا لا تقف؟
‏-‏ أنا آسف.‏

63
00:07:46,383 --> 00:07:48,969
‏-‏ سيد "‏بريغانتي"‏!‏
‏-‏ "‏دايفي كلاينفلد"‏.‏

64
00:07:49,261 --> 00:07:51,638
‫يا سيد "‏بريغانتي"‏، أنت لا تستلم جائزة.‏

65
00:07:53,140 --> 00:07:54,892
‫قرار محكمة الاستئناف.‏.‏.‏

66
00:07:56,143 --> 00:08:00,314
‫وأساليب المدعي العام المؤسفة في التحقيق.‏.‏.‏

67
00:08:01,732 --> 00:08:05,402
‫تلقي على عاتقي الآن
‫الواجب المؤلم لإطلاق العنان في المجتمع.‏.‏.‏

68
00:08:05,485 --> 00:08:08,822
‫لقاتل مفترض وتاجر مخدرات محكوم عليه.‏

69
00:08:09,072 --> 00:08:12,117
‫لا!‏ لم يحكم علي لتجارة المخدرات أبدا.‏

70
00:08:13,160 --> 00:08:16,997
‫ترد الدعوى ويطلق سراح السجين.‏
‫نادوا على القضية التالية.‏

71
00:08:17,664 --> 00:08:19,917
‏-‏ أنا مدين لك.‏
‏-‏ حسنا.‏

72
00:08:20,501 --> 00:08:21,793
‫أشعر وكأنني فزت.‏

73
00:08:21,835 --> 00:08:23,921
‫أرجو المعذرة.‏ تهاني.‏

74
00:08:26,757 --> 00:08:30,010
‏-‏ بلا ضغينة، أليس كذلك؟
‏-‏ سأراك يا "‏بريغانتي"‏.‏

75
00:08:34,597 --> 00:08:37,017
‫يا له من هراء ما قلته له في الداخل.‏

76
00:08:37,183 --> 00:08:40,812
‫لم يكن هراء أبدا يا رجل.‏ عنيت كل كلمة قلتها.‏

77
00:08:41,688 --> 00:08:44,191
‫أنت لا تفهم.‏ لا تدرك.‏

78
00:08:44,525 --> 00:08:47,194
‫أنا رجل حر، ولا أعني فقط أنني خارج السجن.‏

79
00:08:47,319 --> 00:08:51,198
‫"‏أنا حر أخيرا، حر أخيرا.‏.‏.‏

80
00:08:51,782 --> 00:08:57,120
‏-‏ "‏أشكر الله تعالى، أنا حر أخيرا!‏"‏
‏-‏ يجب أن أعمل.‏ احفظ نشاطك.‏

81
00:08:57,204 --> 00:08:59,706
‫انتظر حتى ترى ماذا خططت لهذه الليلة.‏

82
00:09:10,717 --> 00:09:14,304
‫ماذا ستفعل لكسب عيشك؟
‫هل ستعمل مع "‏رولاندو"‏ من جديد؟

83
00:09:14,388 --> 00:09:17,391
‫قلت لك إني لن أعود إلى حياة الإجرام.‏

84
00:09:19,226 --> 00:09:21,562
‫عملت فيها ٢٥ سنة.‏

85
00:09:22,062 --> 00:09:24,189
‫ما نتيجة عملي؟ لا شيء.‏

86
00:09:24,231 --> 00:09:26,859
‫أترقص معي أم معه؟

87
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
‫ماذا تعني ﺒ"‏لن أعود إلى حياة الإجرام"‏؟

88
00:09:29,987 --> 00:09:32,239
‫ماذا تجيد غير ذلك لكسب عيشك؟

89
00:09:33,073 --> 00:09:35,659
‏-‏ لدي مخططات يا عزيزي.‏
‏-‏ أخبرني عنها.‏

90
00:09:37,077 --> 00:09:40,330
‫لأن بإمكانك الرقص معه إن أردت.‏

91
00:09:41,206 --> 00:09:44,251
‫أعرف "‏دايف"‏ منذ تخرج من كلية الحقوق.‏

92
00:09:45,002 --> 00:09:48,046
‫كان يعمل ككاتب لدى محام لمجرم كبير.‏

93
00:09:48,672 --> 00:09:52,885
‫كان يحتفظ بأداة معدنية لتغيير الإطارات تحت مقعده،
‫ويحاول بجهد ألا يبدو مرعوبا.‏.‏.‏

94
00:09:52,926 --> 00:09:55,095
‫من كل زبائنه المتورطين مع المافيا.‏

95
00:09:55,762 --> 00:09:58,932
‫لكن "‏دايفي كلاينفلد"‏ لم يعد خائفا.‏

96
00:10:02,269 --> 00:10:03,854
‫انظر إليك.‏

97
00:10:05,105 --> 00:10:07,274
‫لقد حققت شيئا في حياتك.‏

98
00:10:07,441 --> 00:10:10,694
‫أنت ساعدتني بالنجاح.‏
‫جميع زبائني المهمين جاءوا إلي بفضلك.‏

99
00:10:10,903 --> 00:10:13,113
‫كما قلت، أنت من أعلى مستوى.‏

100
00:10:13,447 --> 00:10:15,449
‫من أعلى مستوى يا "‏دايفي"‏.‏

101
00:10:16,116 --> 00:10:17,409
‫رباه.‏

102
00:10:18,202 --> 00:10:22,039
‫اسمع، لدي شيء لك.‏ أتذكر "‏ساسو"‏؟

103
00:10:22,539 --> 00:10:23,957
‫"‏ساسو"‏، نعم.‏

104
00:10:24,041 --> 00:10:26,418
‫السمين صاحب المطعم الأرجنتيني في "‏ماديسون"‏؟

105
00:10:26,460 --> 00:10:29,463
‫اشترى عقد إيجار ديسكو مفلس.‏ مكان جميل.‏

106
00:10:29,546 --> 00:10:31,798
‫جمعت بضعة ممولين ودعمناه.‏

107
00:10:31,882 --> 00:10:33,759
‫استثمرت ٥٠ ألف دولار في ذلك المكان.‏

108
00:10:33,800 --> 00:10:37,387
‫المشكلة هي "‏ساسو"‏.‏
‫إنه يسرق المال ليسد ديونه في القمار.‏

109
00:10:37,471 --> 00:10:40,641
‫يقول إنه إن لم يحصل على ٢٥ ألف دولار
‫سيخسر حصته في العقد.‏

110
00:10:40,724 --> 00:10:43,143
‫المكان يعجبني.‏ أتردد إليه أحيانا.‏

111
00:10:43,268 --> 00:10:45,938
‫المال ليس الشيء المهم.‏ لا أمانع دفعه.‏.‏.‏

112
00:10:45,979 --> 00:10:50,150
‫طالما أعرف أن هناك من يديره بطريقة شريفة.‏

113
00:10:50,484 --> 00:10:51,485
‫أنا؟

114
00:10:52,486 --> 00:10:54,905
‫أنا كنت أملك النوادي.‏ لم أدرها أبدا.‏

115
00:10:55,489 --> 00:10:58,325
‫وما المشكلة؟ تستلم المكان وتصحح الأوضاع.‏.‏.‏

116
00:10:58,450 --> 00:11:01,328
‏-‏ تأخذ معاشا ونسبة من الأرباح.‏
‏-‏ أرجوك.‏

117
00:11:02,955 --> 00:11:05,332
‫لقد فعلت لي ما يكفي يا "‏دايف"‏.‏

118
00:11:05,582 --> 00:11:07,835
‫اعتبرها خدمة بين صديقين.‏

119
00:11:07,960 --> 00:11:09,753
‫بلا خدمات.‏ أنا مدين لك.‏

120
00:11:10,337 --> 00:11:12,798
‫الخدمة تقتل بسرعة أكبر من الرصاص.‏

121
00:11:23,016 --> 00:11:24,685
‫لقد أنقذت حياتي.‏

122
00:11:27,020 --> 00:11:28,856
‫لقد أنقذت حياتي يا "‏دايف"‏.‏

123
00:11:29,439 --> 00:11:31,650
‫ثلاثون سنة.‏ أتعرف ما هو ذلك؟

124
00:11:32,442 --> 00:11:36,488
‫كنت بمثابة ميت مدفون.‏ كنت تحت الأرض.‏

125
00:11:38,031 --> 00:11:39,533
‫وأنت نقبت وأخرجتني.‏

126
00:11:44,037 --> 00:11:46,331
‫لا أدري ما أقوله لك.‏

127
00:11:47,624 --> 00:11:49,376
‫لا أدري ما أقوله فحسب.‏

128
00:11:49,543 --> 00:11:50,961
‫قل إنك تحبني.‏

129
00:11:51,670 --> 00:11:52,880
‫أحبك.‏

130
00:11:53,964 --> 00:11:56,884
‫لو كنت امرأة لتزوجتك.‏

131
00:11:57,885 --> 00:12:00,053
‏-‏ يا ابني.‏
‏-‏ أراهن أنك كنت لفعلته.‏

132
00:12:00,220 --> 00:12:02,639
‫من ذلك؟ تعرفين.‏.‏.‏

133
00:12:03,223 --> 00:12:06,560
‫اسمع، سنذهب إلى حمام السيدات.‏

134
00:12:07,394 --> 00:12:08,478
‫وداعا لكما.‏

135
00:12:08,562 --> 00:12:10,898
‏-‏ على أحد ما أن يفعله.‏
‏-‏ وداعا.‏

136
00:12:19,865 --> 00:12:21,909
‫إذن، ما هي هذه المخططات؟

137
00:12:22,868 --> 00:12:25,162
‫ما هو ذلك السر الكبير اللعين؟

138
00:12:31,752 --> 00:12:34,254
‫أتذكر رجلا اسمه "‏كلايد بايسي"‏؟

139
00:12:34,671 --> 00:12:36,882
‫خرج من السجن منذ حوالي سنتين.‏

140
00:12:37,716 --> 00:12:41,428
‫ذهب إلى جزر الباهاما، إلى جزيرة "‏بارادايز"‏.‏.‏.‏

141
00:12:42,930 --> 00:12:45,349
‫وأسس شركة لتأجير السيارات.‏

142
00:12:45,682 --> 00:12:48,101
‫كان يتكلم عن ذلك دائما في السجن.‏

143
00:12:48,227 --> 00:12:51,104
‫خرج وذهب إلى هناك وأسس تلك الشركة.‏

144
00:12:51,271 --> 00:12:54,358
‫وهي شركة ناجحة.‏ ناجحة جدا.‏

145
00:12:55,025 --> 00:12:57,277
‫أعني، إنه يجني الأموال.‏

146
00:12:58,403 --> 00:13:02,115
‫منذ حوالي الشهرين، كتب لي قائلا.‏.‏.‏

147
00:13:02,616 --> 00:13:06,245
‫إن بإمكاني مشاركته في أي وقت
‫إن جمعت ٧٥ ألف دولار.‏

148
00:13:12,417 --> 00:13:14,211
‫ستؤجر السيارات.‏

149
00:13:22,928 --> 00:13:24,596
‫لماذا تضحك؟

150
00:13:28,267 --> 00:13:31,603
‏-‏ أنت ستؤجر السيارات.‏
‏-‏ هذا صحيح.‏ أعرف الكثير عن السيارات.‏

151
00:13:31,812 --> 00:13:34,273
‫أنا أسرقها منذ كنت في سن اﻠ١٤.‏

152
00:13:35,065 --> 00:13:36,650
‫انظر إليه يضحك.‏

153
00:13:43,156 --> 00:13:44,825
‫سأخبرك شيئا.‏

154
00:13:45,659 --> 00:13:48,662
‫أصحاب شركات تأجير السيارات
‫ليسوا معرضين للقتل كثيرا.‏

155
00:13:51,331 --> 00:13:53,834
‫ومن أين ستحصل على ٧٥ ألف دولار؟

156
00:13:54,751 --> 00:13:58,172
‫لا أدري.‏ ربما سيموت قريب غني ويورثني ذلك المال.‏

157
00:14:00,007 --> 00:14:03,093
‫إنه حلم يا "‏دايف"‏.‏ يجب أن تحلم يا عزيزي.‏

158
00:14:04,428 --> 00:14:07,139
‫لقد خططت لكل شيء يا "‏كارليتو"‏.‏ هذا نخبك.‏

159
00:14:10,100 --> 00:14:12,019
‫فها أنا أعود إلى الشارع.‏

160
00:14:12,853 --> 00:14:15,689
‫الأحد الثالث من شهر أغسطس.‏
‫عيد المسنين في الحي الإسباني.‏

161
00:14:15,772 --> 00:14:18,525
‏-‏ متى خرجت يا صديقي؟
‏-‏ منذ يومين.‏

162
00:14:18,859 --> 00:14:20,277
‫لم يبق شيء مما أذكره.‏

163
00:14:20,360 --> 00:14:24,489
‫كأفلام رعاة البقر القديمة،
‫لكن بدلا من الأعشاب اليابسة وبراز البقر.‏.‏.‏

164
00:14:24,865 --> 00:14:27,659
‫هناك هياكل سيارات مسروقة وبراز الكلاب.‏

165
00:14:28,160 --> 00:14:29,870
‫وجوه جديدة كثيرة؟

166
00:14:30,537 --> 00:14:33,332
‫هؤلاء الشباب، لا أعرفهم.‏

167
00:14:39,004 --> 00:14:41,715
‫"‏كارليتو"‏ يا صديقي، هذا وادي الموت يا رجل.‏

168
00:14:42,174 --> 00:14:46,136
‫أنت تعرفني، أنا مستعد للقتال مع أي من هؤلاء الحقراء.‏

169
00:14:46,386 --> 00:14:50,015
‫لكن الشبان هذه الأيام لا يحترمون حياة الإنسان.‏

170
00:14:50,057 --> 00:14:52,893
‫يطلقون النار عليك لمجرد رؤيتك تطير في الهواء.‏

171
00:14:52,976 --> 00:14:55,062
‫الوضع أفضل في السجن.‏

172
00:14:55,187 --> 00:14:57,314
‫لم أعد حتى أذهب إلى "‏هارلم"‏ السوداء.‏

173
00:14:57,397 --> 00:15:00,192
‫إنهم مجانين هناك.‏ أتذكر "‏فيكتور"‏؟

174
00:15:00,692 --> 00:15:03,904
‏-‏ "‏فيكتور"‏ ذو اللحية.‏
‏-‏ أطلق النار عليه أمام المدرسة الثانوية.‏

175
00:15:03,987 --> 00:15:06,532
‫مباشرة أمام مدرسة "‏باتريك هنري"‏ الثانوية.‏

176
00:15:06,823 --> 00:15:09,743
‏-‏ "‏لالين"‏، أنت تعرفه.‏
‏-‏ "‏لالين مياسو"‏.‏ ماذا جرى له؟

177
00:15:09,826 --> 00:15:13,580
‫محكوم عليه بثلاثين سنة في سجن "‏أتيكا"‏ يا رجل.‏
‫ثلاثون سنة!‏

178
00:15:17,000 --> 00:15:19,711
‫"‏والبيرتو"‏!‏ انظر إلى هذا.‏ انظر من هنا.‏

179
00:15:20,671 --> 00:15:21,839
‫مرحبا يا "‏والي"‏.‏

180
00:15:21,922 --> 00:15:24,758
‏-‏ كل احترامي.‏
‏-‏ تسرني رؤيتك.‏

181
00:15:25,259 --> 00:15:27,845
‫"‏كارليتو"‏، كنت أبحث عنك في كل مكان.‏

182
00:15:28,387 --> 00:15:31,223
‫كان علي أن أتوقعك أن تتمشى هنا.‏.‏.‏

183
00:15:31,265 --> 00:15:34,893
‏-‏ تعاود ذكرياتك.‏
‏-‏ طالما ما زالت لدي ذاكرة.‏

184
00:15:34,935 --> 00:15:38,939
‏-‏ "‏رولاندو"‏ يريد أن يكلمك.‏
‏-‏ "‏كارليتو"‏، يجب أن أعود إلى لعبتي.‏

185
00:15:39,064 --> 00:15:41,900
‫لكن إن احتجت إلى شيء،
‫إلى حارس أو أي شيء، اتصل بي، مفهوم؟

186
00:15:41,942 --> 00:15:44,695
‏-‏ اتصل بي.‏ احترس.‏
‏-‏ تسرني رؤيتك يا "‏باتشانغا"‏.‏

187
00:15:45,279 --> 00:15:48,282
‏-‏ "‏رولاندو"‏؟
‏-‏ إنه خلف الزاوية.‏

188
00:15:49,533 --> 00:15:52,119
‫"‏غواهيرو"‏، انتظرني هنا.‏

189
00:15:52,244 --> 00:15:55,122
‏-‏ سأعود بعد حوالي خمس دقائق.‏
‏-‏ طبعا يا "‏كارليتو"‏.‏

190
00:15:55,289 --> 00:15:57,457
‫من ذلك؟ مساند جديد؟

191
00:15:57,624 --> 00:16:00,377
‫إنه ابن عمتي الصغير.‏ يجب أن أزور عمتي لاحقا.‏

192
00:16:08,468 --> 00:16:11,138
‫صليت من أجلك خلال وجودك في السجن.‏.‏.‏

193
00:16:11,305 --> 00:16:13,932
‫كي يتأذى من أذاك.‏

194
00:16:14,224 --> 00:16:16,602
‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ اجلس.‏

195
00:16:20,147 --> 00:16:22,649
‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ لا بأس.‏

196
00:16:23,233 --> 00:16:25,444
‫يبدو أنك ناجح.‏

197
00:16:25,819 --> 00:16:27,988
‫لم لا؟ العمل جيد.‏

198
00:16:28,655 --> 00:16:31,575
‏-‏ الهيروين.‏
‏-‏ الكوكايين.‏

199
00:16:32,326 --> 00:16:34,828
‫هذا كل ما يباع.‏ الهيروين لم يعد مطلوبا.‏

200
00:16:35,495 --> 00:16:38,790
‏-‏ لكنك تعلم كل هذا، أليس كذلك؟
‏-‏ كلا، لم أكن أعلم.‏

201
00:16:49,009 --> 00:16:51,428
‫لنكن صريحين بيننا.‏

202
00:16:52,471 --> 00:16:55,349
‫أمضيت خمس سنوات في السجن ولم تذكر اسمي مرة.‏

203
00:16:55,974 --> 00:16:59,102
‫أعرف أنه كان بإمكانك أن تفشي عني.‏.‏.‏

204
00:16:59,520 --> 00:17:02,856
‫وتسهل أمورك، لكنك لم تفعل.‏

205
00:17:03,190 --> 00:17:05,317
‫حسنا ما فعلت.‏

206
00:17:06,859 --> 00:17:09,780
‫لكن كما ترى، لقد أصبحت ثريا خلال سجنك.‏

207
00:17:10,113 --> 00:17:12,532
‫ربما تظن أنني مدين لك؟

208
00:17:13,867 --> 00:17:16,036
‫لا أريد شيئا منك.‏

209
00:17:16,369 --> 00:17:19,830
‏-‏ مع من تعمل؟
‏-‏ لا أعمل مع أحد.‏

210
00:17:20,207 --> 00:17:22,835
‏-‏ لا أحد؟
‏-‏ لقد تقاعدت.‏

211
00:17:23,460 --> 00:17:25,212
‏-‏ تقاعدت؟
‏-‏ هذا صحيح.‏

212
00:17:25,378 --> 00:17:26,672
‫تقاعدت؟

213
00:17:30,217 --> 00:17:31,343
‫هل أنت جاد؟

214
00:17:31,552 --> 00:17:34,346
‫أنا جاد.‏ هذا صحيح.‏ لقد خرجت وتركت العمل.‏

215
00:17:34,805 --> 00:17:39,601
‫إذن "‏كارليتو بريغانتي"‏ سيسلك السراط المستقيم،
‫أليس كذلك؟

216
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
‫هذا صحيح، أنا جاد جدا في نيتي.‏

217
00:17:48,944 --> 00:17:50,737
‫إذن ماذا تفعل هذه الأيام؟

218
00:17:50,821 --> 00:17:53,824
‫ليس الكثير.‏ ما زلت في المدرسة.‏

219
00:17:54,533 --> 00:17:56,410
‫لكن لدي عمل.‏

220
00:17:56,493 --> 00:17:58,328
‫حقا؟ ما هو؟

221
00:17:58,412 --> 00:18:01,498
‫أقوم ببعض الخدمات الصغيرة للسيد "‏بابلو كابرالس"‏.‏

222
00:18:01,623 --> 00:18:03,292
‏-‏ "‏كابرالس"‏.‏
‏-‏ نعم.‏

223
00:18:03,876 --> 00:18:06,920
‫لماذا تريد أن تقوم بذلك النوع من الأعمال؟ ليس جيدا.‏

224
00:18:07,004 --> 00:18:09,923
‫بالله عليك يا "‏كارليتو"‏، لا أعتبرها مهنة.‏

225
00:18:10,007 --> 00:18:12,259
‫أنا مجرد عامل تسليم.‏

226
00:18:12,509 --> 00:18:14,052
‫انظر إلى هذه.‏

227
00:18:15,721 --> 00:18:17,347
‫إنها ٣٠ ألف دولار.‏

228
00:18:25,314 --> 00:18:27,441
‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟

229
00:18:28,483 --> 00:18:29,651
‫ما هي؟

230
00:18:29,860 --> 00:18:33,322
‫يجب أن أذهب إلى مكان قريب لأستلم شيئا.‏
‫هل بإمكانك المجيء معي؟

231
00:18:34,531 --> 00:18:38,076
‫بالله عليك، لا تورطني بهذه الأشياء.‏

232
00:18:38,160 --> 00:18:40,871
‫هيا.‏ أعرف هؤلاء الأشخاص.‏ إنهم أصدقاء.‏

233
00:18:40,954 --> 00:18:42,581
‫أريد الدخول معك فحسب.‏

234
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
‫سيرون من يساندني وسيصدمون.‏

235
00:18:46,126 --> 00:18:48,545
‏-‏ لن يعرفوني.‏
‏-‏ أنت؟

236
00:18:48,879 --> 00:18:50,923
‫أنت أسطورة لعينة.‏

237
00:18:51,673 --> 00:18:52,841
‫بالله عليك.‏

238
00:18:55,469 --> 00:18:59,056
‫حسنا.‏ عشر دقائق.‏ وعدت أمك أن نكون هناك للعشاء.‏

239
00:18:59,139 --> 00:19:01,767
‫ليست مشكلة.‏ هؤلاء الأشخاص محترفون حقا.‏

240
00:19:01,850 --> 00:19:03,352
‫سندخل ونخرج بسرعة.‏

241
00:19:26,959 --> 00:19:29,586
‫إذن الولد يدخل هناك حاملا ٣٠ ألف دولار.‏

242
00:19:29,837 --> 00:19:33,507
‫والأسطورة، أعني أنا، أدخل معه.‏

243
00:19:33,590 --> 00:19:36,176
‫بعد خمس دقائق سنكون في الشوارع.‏.‏.‏

244
00:19:36,260 --> 00:19:39,012
‫حاملين ما قيمته ٣٠ ألف دولار من المخدرات.‏.‏.‏

245
00:19:39,096 --> 00:19:42,766
‫أكثر مما يكفي لإعادتي إلى السجن من حيث أتيت.‏

246
00:19:47,688 --> 00:19:50,774
‫"‏غواهيرو"‏ أيها الحقير، من هذا؟

247
00:19:50,858 --> 00:19:54,194
‫إنه ابن خالي "‏كارليتو بريغانتي"‏.‏

248
00:19:54,653 --> 00:19:56,697
‫لقد سمعت ﺒ"‏كارليتو"‏، أليس كذلك؟

249
00:19:56,947 --> 00:19:58,907
‫لماذا تحتاجه؟

250
00:19:59,074 --> 00:20:02,911
‫لقد رافقته للرحلة فحسب.‏

251
00:20:03,036 --> 00:20:05,622
‫هيا يا "‏كيكايا"‏.‏ تعرف "‏كارليتو"‏، أليس كذلك؟

252
00:20:05,706 --> 00:20:07,708
‫لا أحمل شيئا هنا.‏

253
00:20:08,584 --> 00:20:10,752
‫لقد خرج للتو من سجن "‏لويسبورغ"‏.‏

254
00:20:11,086 --> 00:20:13,714
‫كان شريك "‏رولاندو ريفاس"‏.‏

255
00:20:15,174 --> 00:20:18,844
‫"‏كارليتو"‏.‏ سمعت عنك يا رجل.‏

256
00:20:19,261 --> 00:20:22,431
‫كنت تبيع الهيروين مع "‏رولاندو"‏، أليس كذلك؟

257
00:20:24,057 --> 00:20:25,392
‫قليلا.‏

258
00:20:25,642 --> 00:20:28,270
‫قليلا؟ قليلا، هذا مضحك.‏

259
00:20:28,353 --> 00:20:31,315
‫سمعت أنكما كنتما أهمهم.‏

260
00:20:33,984 --> 00:20:35,694
‫آسف يا "‏كارليتو"‏.‏

261
00:20:35,986 --> 00:20:38,780
‫يا أخوة، اهتموا ﺒ"‏كارليتو"‏.‏

262
00:20:39,865 --> 00:20:41,909
‫لدينا بعض العمل.‏

263
00:20:50,667 --> 00:20:52,586
‫كلا، سأشاهد.‏

264
00:20:52,669 --> 00:20:55,672
‏-‏ نلعب لعبة "‏الكرة رقم ٨"‏.‏
‏-‏ لعبة جيدة.‏

265
00:21:00,219 --> 00:21:03,514
‏-‏ لا تمانع إن عددته، أليس كذلك؟
‏-‏ كله هناك يا رجل.‏

266
00:21:03,931 --> 00:21:05,682
‫سأعده في أية حال.‏

267
00:21:06,225 --> 00:21:08,769
‏-‏ ربما ستخسر اللعبة.‏
‏-‏ نعم.‏

268
00:21:09,436 --> 00:21:13,232
‏-‏ تعجبك ضربتي، أليس كذلك؟
‏-‏ ليست شيئا.‏

269
00:21:13,524 --> 00:21:14,816
‫بالله عليك.‏

270
00:21:14,900 --> 00:21:17,778
‫لم العجلة؟ سأفوز عليك من جديد.‏

271
00:21:21,782 --> 00:21:22,866
‫ما الأمر؟

272
00:21:22,950 --> 00:21:26,370
‏-‏ هل مرحاضكم هناك؟
‏-‏ ذلك المرحاض.‏

273
00:21:26,912 --> 00:21:28,163
‫لا يعمل.‏

274
00:21:30,457 --> 00:21:32,125
‫إنه مسدود.‏

275
00:21:33,001 --> 00:21:34,378
‫آسف يا رجل.‏

276
00:21:35,045 --> 00:21:37,339
‏-‏ ألا يعمل؟
‏-‏ لا، لا يعمل.‏

277
00:21:38,257 --> 00:21:40,217
‫يمكنني أن أنتظر أسبوعا آخر.‏

278
00:21:41,176 --> 00:21:44,096
‫ارجع عندئذ وسنكون قد أصلحناه لك.‏

279
00:21:46,265 --> 00:21:48,642
‫ارفعوا الصوت!‏ أعشق تلك الأغنية!‏

280
00:21:58,402 --> 00:21:59,903
‫أتريد أن تلعب أم ماذا؟

281
00:21:59,987 --> 00:22:03,615
‫اهدأ.‏ أنا أرتب الكرات، اللعنة.‏

282
00:22:12,875 --> 00:22:15,252
‏-‏ ألديك شعلة؟
‏-‏ طبعا يا رجل.‏

283
00:22:21,884 --> 00:22:23,886
‏-‏ أتلعبان "‏الكرة رقم ٨"‏؟
‏-‏ نعم.‏

284
00:22:23,969 --> 00:22:27,055
‫لا يمكنني أن أقاوم هذا.‏ يجب أن أريكما هذه الضربة.‏

285
00:22:27,181 --> 00:22:30,684
‏-‏ نحن في وسط لعبة هنا!‏
‏-‏ تلعبان "‏الكرة رقم ٨"‏.‏

286
00:22:30,767 --> 00:22:34,563
‫قبل أن تبدآ.‏ ليس شيئا.‏ لن يؤثر على لعبتكما.‏

287
00:22:35,063 --> 00:22:37,941
‫لن تصدقا هذا.‏ يجب أن تصفاها هكذا.‏

288
00:22:38,066 --> 00:22:42,154
‏-‏ هل سترينا ضربة حيلة؟
‏-‏ ليس ضربة حيلة.‏ إنه سحر.‏

289
00:22:43,530 --> 00:22:47,534
‫بعد أن تريا هذه الضربة ستغيران معتقداتكما.‏

290
00:22:48,994 --> 00:22:50,913
‫"‏كيكايا"‏، يجب أن ترى هذا.‏

291
00:22:50,996 --> 00:22:54,124
‏-‏ "‏كارليتو"‏ يقوم بإحدى ضرباته الحيلة.‏
‏-‏ "‏غواهيرو"‏.‏

292
00:22:54,625 --> 00:22:56,668
‫لم أنته من العد بعد.‏

293
00:23:00,547 --> 00:23:02,841
‫أتريد بيرة باردة يا أخي؟

294
00:23:04,635 --> 00:23:06,261
‫تفضل وخذ بنفسك.‏

295
00:23:06,470 --> 00:23:09,014
‏-‏ استغرقت ستة أشهر لإتقانها.‏
‏-‏ ستة أشهر؟

296
00:23:09,097 --> 00:23:11,308
‏-‏ لكن يجب أن تساعداني.‏
‏-‏ بالطبع.‏

297
00:23:12,893 --> 00:23:13,894
‫أترى هذا؟

298
00:23:13,977 --> 00:23:15,437
‏-‏ فوق اﻠ١٢؟
‏-‏ حسنا.‏

299
00:23:15,604 --> 00:23:19,441
‏-‏ إذن كيف حال رئيسك؟
‏-‏ بخير.‏ رأيته صباح اليوم.‏

300
00:23:22,152 --> 00:23:26,615
‫ضع إصبعك هنا، مباشرة فوق الكرة الرقم ١٢،
‫لتثبيتها هناك، أترى؟

301
00:23:26,865 --> 00:23:29,743
‏-‏ هكذا؟
‏-‏ يجب أن تضعها بنفس مستوى تلك.‏

302
00:23:37,459 --> 00:23:39,962
‏-‏ إذن لم تسمع الأخبار؟
‏-‏ أية أخبار؟

303
00:23:40,254 --> 00:23:42,506
‫لا توجد بيرة هنا يا رجل.‏

304
00:23:42,714 --> 00:23:44,842
‫طبعا، في قعر الثلاجة.‏

305
00:23:46,260 --> 00:23:48,971
‫أنا والسيد "‏كلايد بايسي"‏ كنا نعمل على هذا.‏

306
00:23:49,054 --> 00:23:52,140
‫هل تنظر إلى الرقم ٩؟ أعطني عصاك.‏

307
00:23:53,100 --> 00:23:54,226
‫صفها.‏

308
00:23:55,727 --> 00:23:58,105
‏-‏ هل هي متساوية؟
‏-‏ تبدو متساوية لي.‏

309
00:23:59,273 --> 00:24:01,942
‫بالله عليك يا "‏كيكايا"‏، أية أخبار؟

310
00:24:07,239 --> 00:24:09,324
‫رئيسك ميت وأنت كذلك.‏

311
00:25:01,293 --> 00:25:02,794
‫لقد عبأت مسدسي.‏

312
00:25:06,507 --> 00:25:08,842
‫تعالوا هنا أيها الحقراء!‏

313
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
‫هيا، أنا بانتظاركم!‏

314
00:25:20,812 --> 00:25:22,314
‫ألن تدخلوا؟

315
00:25:24,316 --> 00:25:25,901
‫سأخرج!‏

316
00:25:27,903 --> 00:25:30,697
‫أنتم في ورطة الآن أيها الحقراء!‏

317
00:25:31,448 --> 00:25:34,201
‫سأفجر أدمغتكم!‏

318
00:25:36,286 --> 00:25:38,413
‫أتظنون أنفسكم مهمين؟

319
00:25:39,414 --> 00:25:41,917
‫ستقتلون بطريقة مهمة!‏

320
00:25:47,005 --> 00:25:48,382
‫هل أنتم جاهزون؟

321
00:25:52,469 --> 00:25:54,179
‫ها هو الألم قادم!‏

322
00:26:24,751 --> 00:26:26,086
‫يا إلهي.‏

323
00:26:26,920 --> 00:26:28,964
‫يا إلهي، انظر إليك.‏

324
00:26:31,925 --> 00:26:34,469
‫قلت إنهم أصدقاؤك يا "‏غواهيرو"‏.‏.‏.‏

325
00:26:35,721 --> 00:26:38,891
‫لكن لا يوجد أصدقاء في هذا العمل اللعين.‏

326
00:27:07,419 --> 00:27:09,254
‫حسنا، ماذا حصل؟

327
00:27:17,930 --> 00:27:20,140
‫لم تعد توجد عصابات هنا.‏.‏.‏

328
00:27:20,307 --> 00:27:23,268
‫بل مجموعة من المتهورين
‫يسرقون ويغشون بعضهم البعض.‏

329
00:27:30,234 --> 00:27:33,862
‫أنا لا أبحث عن المشاكل.‏ تأتي إلي فحسب.‏

330
00:27:35,197 --> 00:27:37,366
‫أنا أركض وهي تركض ورائي.‏

331
00:27:39,034 --> 00:27:41,161
‫لا بد أن هناك مكانا أختبئ فيه.‏

332
00:27:42,746 --> 00:27:47,543
‫ألقيت نظرة على مكان "‏ساسو"‏ ذلك.‏
‫إنه جيد وموقعه جميل.‏

333
00:27:48,043 --> 00:27:51,213
‫لو أدير بطريقة جيدة قد يكون مربحا.‏

334
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
‫رائع، سأعطيك مقدما ٢٥ ألف دولار.‏

335
00:27:54,883 --> 00:27:57,302
‫كلا، سأنفق مالي الخاص فيه.‏

336
00:27:57,886 --> 00:28:00,472
‫مالك الخاص؟ أي مال ذلك؟

337
00:28:00,556 --> 00:28:04,601
‫التقيت ﺒ"‏رولاندو"‏.‏
‫كان مدينا لي منذ زمن ﺒ٢٥ ألف دولار.‏.‏.‏

338
00:28:05,018 --> 00:28:08,355
‫لذا، هذه الطريقة الوحيدة التي سأقوم بها بالعمل يا "‏دايف"‏.‏

339
00:28:10,232 --> 00:28:11,859
‫اتفقنا.‏ رائع.‏

340
00:28:12,609 --> 00:28:15,195
‫اتصل ﺒ"‏ساسو"‏ وأخبره أني سأقابله الليلة.‏

341
00:28:15,279 --> 00:28:19,992
‫سأفعل.‏ أريد أن أكلمك بخصوص شيء.‏
‫أنا بحاجة لخدمة بسيطة.‏

342
00:28:20,117 --> 00:28:23,579
‫ليس أمرا هاما، لكني بحاجة لحارس.‏ شخص جيد بعمله.‏

343
00:28:24,955 --> 00:28:26,957
‫من يضايقك؟ هل أعرفهم؟

344
00:28:28,125 --> 00:28:30,711
‫ليس أمرا هاما، مجرد سوء تفاهم.‏

345
00:28:30,794 --> 00:28:33,463
‫إن لم يكن هاما، لماذا تحتاج إلى حارس؟

346
00:28:33,755 --> 00:28:36,258
‫هلا وثقت بي في هذا الأمر؟ إنه شيء مؤقت.‏

347
00:28:36,341 --> 00:28:40,053
‫سأجد شخصا خاصا لاحقا، لكني بحاجة لأحد فورا.‏

348
00:28:40,804 --> 00:28:45,392
‫هناك "‏باتشانغا"‏، أحد أصدقائي من الحي الإسباني.‏
‫إنه جيد.‏

349
00:28:46,643 --> 00:28:47,811
‫رائع.‏

350
00:28:48,896 --> 00:28:50,272
‫هل أنت بخير؟

351
00:28:54,359 --> 00:28:56,278
‫شعوري بخصوص نادي الديسكو هذا جيد.‏

352
00:28:56,361 --> 00:28:58,864
‫أظن أننا سنربح أموالا كثيرة.‏

353
00:29:00,365 --> 00:29:02,534
‫جيد، شعوري بخصوصه جيد أيضا.‏.‏.‏

354
00:29:02,784 --> 00:29:04,828
‫لكن حالما أكسب ٧٥ ألف دولار.‏.‏.‏

355
00:29:05,996 --> 00:29:07,414
‫سأرحل.‏

356
00:29:07,956 --> 00:29:09,416
‫هذا صحيح.‏

357
00:29:09,833 --> 00:29:13,212
‫ستؤجر سيارات "‏فورد بينتو"‏ للسياح في "‏بارادايز"‏.‏

358
00:29:13,295 --> 00:29:16,298
‫هذا صحيح، وبسعادة فائقة أيضا.‏

359
00:29:20,802 --> 00:29:22,971
‫"إل باراييزو"

360
00:30:16,775 --> 00:30:18,485
‫تغيرت الأيام.‏

361
00:30:18,902 --> 00:30:20,988
‫ماذا حصل للتنانير القصيرة؟

362
00:30:21,071 --> 00:30:23,198
‫أين كل تلك الماريجوانا؟

363
00:30:23,448 --> 00:30:28,287
‫الآن هناك أحذية بكعوب عالية وكوكايين
‫ورقصات لا أرقصها.‏

364
00:30:29,079 --> 00:30:32,249
‫إلى ماذا يعود الرجل بعد خمس سنين في السجن!‏

365
00:30:33,208 --> 00:30:36,545
‫لكن بعض الأشياء لا تتغير أبدا، مثل "‏ساسو"‏.‏

366
00:30:37,045 --> 00:30:40,966
‫"‏تشارلي"‏ يا صديقي!‏ "‏تشارلي بريغانتي"‏!‏ كيف حالك؟

367
00:30:41,175 --> 00:30:42,551
‫مرحبا يا "‏ساسو"‏.‏

368
00:30:42,676 --> 00:30:45,846
‫كلا، لم أعد "‏ساسو"‏.‏ الآن الجميع يدعونني "‏رون"‏.‏

369
00:30:46,346 --> 00:30:48,891
‏-‏ "‏رون"‏؟
‏-‏ "‏رون"‏ من "‏راينالدو"‏.‏

370
00:30:50,392 --> 00:30:52,811
‫حسنا يا "‏رون"‏، لندخل صميم الموضوع.‏

371
00:30:53,395 --> 00:30:55,898
‫سمعت أنك تكسب الكثير من هذا المكان.‏

372
00:30:55,981 --> 00:30:58,525
‏-‏ الكثير جدا.‏
‏-‏ إذن لماذا تحتاج إلى المال؟

373
00:30:58,609 --> 00:31:00,861
‏-‏ أنا؟
‏-‏ أنت تقامر من جديد، أليس كذلك؟

374
00:31:00,944 --> 00:31:02,404
‫بكم أنت مدين؟

375
00:31:04,698 --> 00:31:07,409
‫لا أدري، ربما ٥٠ أو ٦٠ ألف دولار.‏

376
00:31:07,910 --> 00:31:10,829
‫هذا يعني حوالي ١٠٠ ألف دولار.‏ لمن تدين بالمال؟

377
00:31:10,913 --> 00:31:13,123
‫تعرف يا "‏تشارلز"‏، لبعض الشباب.‏

378
00:31:13,290 --> 00:31:18,170
‫٢٥ ألف دولار تهدئهم قليلا مؤقتا،
‫وأنت ستدفع ربع قسطي.‏

379
00:31:18,712 --> 00:31:22,424
‫حسنا، سأعطيك ٢٥ ألف دولار نقدا غدا.‏

380
00:31:22,758 --> 00:31:24,885
‫سأدفع نصف قسطك.‏

381
00:31:26,595 --> 00:31:28,430
‫ماذا تحاول أن تفعل لي؟

382
00:31:28,514 --> 00:31:33,060
‫ما أحاول أن أفعله يا "‏ساسو"‏، أعني "‏رون"‏، هو أن أنقذك.‏

383
00:31:34,019 --> 00:31:38,190
‫هذا صحيح، لأنك مدين بالمال إما ﻠ"‏فات آنتوني"‏
‫أو ﻠ"‏سكوز"‏، أليس كذلك؟

384
00:31:38,273 --> 00:31:41,193
‫وفي كلتي الحالتين، ستنتهي في صندوق سيارة.‏.‏.‏

385
00:31:41,276 --> 00:31:43,570
‫في مكان ما على طريق "‏بلت باركواي"‏ قريبا.‏

386
00:31:43,654 --> 00:31:46,865
‫قد تمر أسابيع قبل أن يجدوك.‏ مثل "‏ديدي"‏.‏

387
00:31:46,949 --> 00:31:49,284
‫أتذكر؟ يفتحون السيارة.‏

388
00:31:49,743 --> 00:31:52,246
‫ويا لها من رائحة نتنة التي ستفوح منك.‏

389
00:31:52,913 --> 00:31:56,166
‫"‏ما تلك الرائحة؟"‏ إنه "‏ساسو"‏ يا رجل.‏

390
00:31:56,250 --> 00:31:59,086
‫ذلك "‏ساسو"‏.‏ كان يسمى "‏رون"‏.‏

391
00:31:59,878 --> 00:32:02,172
‫حسنا.‏ في أية ساعة غدا؟

392
00:32:04,883 --> 00:32:08,804
‫فها أنا في النادي أمثل دور "‏هامفري بوغارت"‏.‏

393
00:32:09,221 --> 00:32:13,684
‫الأمور قد تصبح مزعجة جدا
‫في الساعات المتأخرة من الليل، لذلك أحضر "‏باتشانغا"‏.‏.‏.‏

394
00:32:14,142 --> 00:32:15,853
‫كدعم إضافي.‏

395
00:32:15,978 --> 00:32:18,188
‫يظن أنني سأجعله ثريا.‏.‏.‏

396
00:32:18,313 --> 00:32:21,525
‫لذلك يخاف أن أقتل قبل أن يكسب ماله.‏

397
00:32:21,608 --> 00:32:24,403
‫سمعت عن تلك المشكلة مع ابن عمتك.‏

398
00:32:24,486 --> 00:32:27,072
‫لماذا لم تتصل بي كي أحميك؟

399
00:32:27,155 --> 00:32:29,825
‫ذلك حدث منذ شهر.‏ هل اكتشفت الأمر الآن؟

400
00:32:29,908 --> 00:32:33,412
‫جعلتني ألاحق "‏كلاينبرغ"‏ خلال النهار،
‫ثم أحضرتني هنا.‏.‏.‏

401
00:32:33,495 --> 00:32:37,666
‫"‏كلاينفلد"‏!‏ أرجو أنك تقوم بعمل أفضل معه
‫مما تقوم به معي.‏

402
00:32:37,958 --> 00:32:39,459
‫الرجل غني جدا.‏

403
00:32:39,543 --> 00:32:42,921
‫لديه خزنة في مكتبه فيها كومات من أوراق المائة دولار
‫بانتظار أن.‏.‏.‏

404
00:32:43,005 --> 00:32:46,008
‫"‏كلاينفلد"‏ أخي.‏ انظر إلي.‏

405
00:32:47,134 --> 00:32:48,760
‫إنه أخي.‏

406
00:32:49,052 --> 00:32:50,929
‫"‏باتشانغا"‏ يمزح فحسب.‏

407
00:32:51,013 --> 00:32:53,223
‫لا تمزح.‏ ابق يقظا فحسب.‏

408
00:32:53,307 --> 00:32:55,142
‫انظر إلى البار.‏ إنهم يسرقون المال.‏

409
00:32:55,225 --> 00:32:58,520
‫أريد أن أحاول، لكن المكان معتم هنا.‏
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

410
00:32:59,229 --> 00:33:02,191
‫"‏كارليتو"‏!‏ الرجل هناك يقول إن ليس عليه أن يدفع.‏

411
00:33:02,608 --> 00:33:05,694
‏-‏ أي رجل هو؟
‏-‏ الرجل بالملابس الحمراء هناك.‏

412
00:33:10,032 --> 00:33:11,241
‫ماذا تفعل؟

413
00:33:11,325 --> 00:33:13,785
‏-‏ اصمتي وقبليني.‏
‏-‏ أرجو المعذرة.‏

414
00:33:14,411 --> 00:33:18,081
‏-‏ هل هناك خطأ بالفاتورة؟
‏-‏ نعم، هناك خطأ بها.‏

415
00:33:18,165 --> 00:33:19,625
‫عزيزتي، هيا.‏.‏.‏

416
00:33:21,168 --> 00:33:23,045
‏-‏ "‏بيني"‏!‏
‏-‏ ماذا يا رجل؟

417
00:33:23,462 --> 00:33:27,716
‫اللعنة.‏ تبا يا رجل.‏ أنا آسف يا سيد "‏بريغانتي"‏.‏

418
00:33:27,799 --> 00:33:29,843
‫أنا آسف.‏ ليست لدي أية مشكلة.‏

419
00:33:29,927 --> 00:33:33,805
‫لكن "‏ساسو"‏ السمين مدين لي بالمال
‫وهو بطيء بعض الشيء بتسديده.‏

420
00:33:33,889 --> 00:33:37,434
‫لذلك أنا أخفف له دينه.‏ لم يعرفونا على بعضنا رسميا.‏

421
00:33:37,518 --> 00:33:40,896
‏-‏ اسمي "‏بيني بلانكو"‏ من اﻠ"‏برونكس"‏.‏
‏-‏ أتعرفني؟

422
00:33:40,979 --> 00:33:44,399
‫أعرفك.‏ أنت "‏كارليتو بريغانتي"‏، الأكثر نفوذا.‏

423
00:33:44,816 --> 00:33:48,820
‫أنا لا أعرفك.‏ لذلك لست مدينا لك، بينما "‏ساسو"‏ نعم.‏

424
00:33:49,363 --> 00:33:51,532
‫المكان لي الآن والقوانين جديدة.‏

425
00:33:52,074 --> 00:33:54,326
‫الجميع يدفعون، مفهوم؟

426
00:33:55,202 --> 00:33:56,995
‫حسنا.‏ لا بأس، هذا جيد.‏

427
00:33:57,079 --> 00:34:01,041
‫ما خطبك؟ ادفع الشيك اللعين يا حقير.‏

428
00:34:01,124 --> 00:34:03,669
‏-‏ للنادل.‏
‏-‏ للنادل أيها الأحمق!‏

429
00:34:03,752 --> 00:34:06,630
‫وأحضر لنا بعض الشمبانيا، من النوع الفرنسي.‏

430
00:34:07,381 --> 00:34:08,715
‫اشرب كأسا يا رجل.‏

431
00:34:08,799 --> 00:34:11,134
‏-‏ لا، شكرا.‏.‏.‏
‏-‏ أريد أن أتعلم أشياء منك.‏

432
00:34:11,217 --> 00:34:13,053
‫أحضر له كرسيا.‏ الرجل واقف!‏

433
00:34:13,136 --> 00:34:15,848
‫أحضر له كرسيا.‏ انزعي تلك النظرة الحمقاء عن وجهك.‏

434
00:34:15,931 --> 00:34:18,100
‫أتعرفين من هذا الرجل؟

435
00:34:18,391 --> 00:34:22,396
‫هذا الرجل هنا هو أهم رجل في تجارة المخدرات.‏

436
00:34:23,021 --> 00:34:24,648
‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‏-‏ أول مرة أسمع ذلك.‏

437
00:34:24,731 --> 00:34:28,610
‫بالله عليك يا رجل.‏ كان لديك ٩٠ أو ١٠٠ رجل
‫يعملون لك في الطرقات، أليس كذلك؟

438
00:34:28,694 --> 00:34:31,487
‏-‏ شيء من هذا القبيل.‏
‏-‏ أنا أبدأ بعمل محدود.‏

439
00:34:31,572 --> 00:34:33,322
‫أنا أبدأ للتو ببناء منظمتي.‏

440
00:34:33,407 --> 00:34:35,993
‫أنا أصقلها وأعزز إمكانياتي.‏

441
00:34:36,076 --> 00:34:38,704
‫لقد وجدت شيئا قد يصبح ناجحا جدا.‏

442
00:34:38,786 --> 00:34:40,539
‫لو كان بإمكانك إعطائي دقيقتين.‏.‏.‏

443
00:34:40,621 --> 00:34:43,792
‏-‏ ربما المرة القادمة.‏ حظا سعيدا.‏
‏-‏ دقيقتين من وقتك.‏

444
00:34:43,876 --> 00:34:45,418
‫سأحدثك من جديد.‏

445
00:34:47,212 --> 00:34:50,047
‫دقيقتين فقط يا سيد "‏بريغانتي"‏.‏ هذا كل شيء.‏

446
00:34:50,966 --> 00:34:52,467
‫أولاد ملاعين.‏

447
00:34:52,634 --> 00:34:56,263
‫يبيعون بضعة غرامات من المخدرات
‫ويظنون أنفسهم مهمين.‏

448
00:34:56,929 --> 00:35:00,350
‫يكسبون بعض المال خلال وجودي في السجن
‫ويتوقعون مني أن أحترمهم.‏

449
00:35:00,434 --> 00:35:02,853
‏-‏ اللعنة على ذلك.‏
‏-‏ نعم، اللعنة على ذلك.‏

450
00:35:05,689 --> 00:35:07,357
‫أخبرني عن ذلك.‏

451
00:35:21,580 --> 00:35:25,542
‫"‏كارليتو"‏، رأيتك تتكلم مع "‏بيني بلانكو"‏ من قبل.‏

452
00:35:31,757 --> 00:35:33,675
‫"‏بيني بلانكو"‏ من اﻠ"‏برونكس"‏؟

453
00:35:33,759 --> 00:35:36,345
‏-‏ يقال إنه بدأ ينجح.‏
‏-‏ حقا؟

454
00:35:36,803 --> 00:35:38,263
‫لديه مستقبل باهر.‏.‏.‏

455
00:35:38,722 --> 00:35:40,974
‫إن تمكن من البقاء حيا أكثر من أسبوع.‏

456
00:35:43,560 --> 00:35:46,563
‫لماذا رجل وسيم مثلك.‏.‏.‏

457
00:35:47,064 --> 00:35:48,607
‫ليست لديه امرأة؟

458
00:35:48,690 --> 00:35:51,818
‫أظن أنني مدمن على العمل.‏

459
00:35:54,321 --> 00:35:55,989
‫ما الأمر؟

460
00:35:56,073 --> 00:35:58,617
‫ألا ترى واحدة تعجبك هنا أبدا؟

461
00:36:01,245 --> 00:36:03,038
‫لا أحد غيرك يا "‏ستيف"‏.‏

462
00:36:08,418 --> 00:36:10,504
‫يا إلهي، كم تشبه "‏غايل"‏.‏

463
00:36:11,088 --> 00:36:13,924
‫لون الشعر نفسه وطريقة رقصها.‏

464
00:36:15,384 --> 00:36:18,428
‫تعرفت على "‏غايل"‏ قبل سجني بسنة.‏

465
00:36:18,846 --> 00:36:21,932
‫كانت راقصة، من راقصات الباليه الفنانات.‏.‏.‏

466
00:36:22,266 --> 00:36:24,643
‫وكانت ستصبح نجمة كبيرة في "‏برودواي"‏.‏

467
00:36:25,060 --> 00:36:26,979
‫أظن أنها أغرمت بي.‏

468
00:36:27,312 --> 00:36:32,276
‫أنا أيضا.‏ أقسم إني لم أرد أبدا تحطيم قلبها،
‫لكن كما تعلمون، تحصل الأشياء.‏

469
00:36:34,278 --> 00:36:35,946
‫أنا أفتقدك يا "‏غايل"‏.‏

470
00:37:15,944 --> 00:37:19,239
‫عندما تكون في السجن، تمضي كل وقتك.‏.‏.‏

471
00:37:19,406 --> 00:37:22,993
‫تفكر في من سترى في أول يوم تخرج فيه من السجن.‏

472
00:37:23,243 --> 00:37:25,495
‫وفي اليوم الثاني، والثالث.‏

473
00:37:26,413 --> 00:37:30,918
‫ثم عندما تخرج،
‫تجد أن للجميع وجوها مختلفة عما تتذكر.‏

474
00:37:32,044 --> 00:37:33,712
‫ربما وجهك يختلف أيضا.‏

475
00:37:34,046 --> 00:37:36,882
‫تتمنى أن تجد وجها واحدا لم يتغير.‏

476
00:37:38,884 --> 00:37:41,136
‫وجها ما زال يعرفك.‏.‏.‏

477
00:37:42,513 --> 00:37:45,265
‫وما زال ينظر إليك كما كان دائما يفعل.‏

478
00:39:38,170 --> 00:39:41,757
‫لم أتمكن من إتقانها.‏ لم أتمكن مهما حاولت.‏

479
00:39:42,716 --> 00:39:44,551
‏-‏ وداعا "‏غايل"‏.‏
‏-‏ إلى الأسبوع القادم.‏

480
00:39:44,635 --> 00:39:46,595
‏-‏ أعرفك يا سيدة.‏
‏-‏ ابتعد.‏

481
00:39:47,304 --> 00:39:49,681
‫طبعا، كنت تواعدين ذلك الرجل.‏

482
00:39:49,765 --> 00:39:52,226
‫ما اسمه؟ ذلك الرجل الوسيم.‏

483
00:39:52,935 --> 00:39:56,396
‫نعم، "‏كارليتو بريغانتي"‏.‏ هذا صحيح.‏

484
00:40:01,818 --> 00:40:03,195
‫مرحبا يا "‏غايل"‏.‏

485
00:40:13,747 --> 00:40:18,502
‫كنت مع شركة في جولة
‫لعرض مسرحية  "سونغبيرد"  السنة الماضية.

486
00:40:18,627 --> 00:40:21,046
‫كنت أمثل دور ابنة الحاكم.‏

487
00:40:21,255 --> 00:40:24,216
‫لم يكن الدور الأساسي، لكنه كان دورا رائعا.‏

488
00:40:24,842 --> 00:40:28,679
‫واشتركت في عرض موسيقي في لاس فيغاس
‫السنة الماضية.‏

489
00:40:29,680 --> 00:40:32,975
‫كرهت الطقس.‏ هل زرت لاس فيغاس يوما؟

490
00:40:33,725 --> 00:40:36,770
‫فيغاس؟ نعم.‏ هل تعملين في عرض ما الآن؟

491
00:40:36,937 --> 00:40:39,314
‫يمكنني المجيء إلى وسط المدينة لمشاهدتك.‏

492
00:40:39,398 --> 00:40:44,403
‫أنا أقوم الآن بعروض في النوادي الليلة فقط.‏
‫أغلبها عروض لليلة واحدة.‏

493
00:40:45,445 --> 00:40:49,324
‫لكنني قد أقوم بدور في مسرحية تبدأ الخريف القادم.‏

494
00:40:49,700 --> 00:40:50,909
‫هذا رائع.‏

495
00:40:51,201 --> 00:40:54,079
‫أنت تفعلين ما كنت دائما تحلمين به.‏

496
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
‫اقتربت من ذلك.‏

497
00:40:58,584 --> 00:41:02,171
‫اقتربت.‏ لم أتوصل إلى ذلك تماما بعد، لكن لا بأس.‏

498
00:41:09,178 --> 00:41:11,513
‫كيف كانت الحياة في السجن يا "‏تشارلي"‏؟

499
00:41:13,307 --> 00:41:14,766
‫بلا أهمية.‏

500
00:41:16,351 --> 00:41:19,771
‫تمارين جسدية كثيرة وكثير من الوقت المهدر.‏

501
00:41:21,273 --> 00:41:24,902
‏-‏ لقد خرجت الآن.‏
‏-‏ نعم، ها أنا ذا.‏

502
00:41:30,157 --> 00:41:34,536
‫هل أسيء التصرف بظهوري المفاجئ
‫بعد كل هذه السنين؟

503
00:41:36,079 --> 00:41:38,040
‫هل ما زلت غاضبة مني؟

504
00:41:41,668 --> 00:41:43,337
‫ما رأيك؟

505
00:41:45,881 --> 00:41:48,091
‫لقد أنهيت علاقتنا بقسوة يا "‏تشارلي"‏.‏

506
00:41:51,845 --> 00:41:54,515
‫والآن تريد أن تخبرني أنه كان لصالحي، أليس كذلك؟

507
00:41:54,598 --> 00:41:58,769
‫كلا، كان لصالحي أنا.‏ لصالحي.‏

508
00:41:58,936 --> 00:42:01,688
‫كان لصالحي أنا.‏ كنت سأبقى في السجن لمدة ٣٠ عاما.‏

509
00:42:01,772 --> 00:42:05,400
‫ما كان مفروضا علي أن أفعل؟
‫عرفت أنك كنت ستحاولين أن تنتظريني.‏

510
00:42:05,526 --> 00:42:08,862
‫كنت ستزورينني وستجعلينني أفكر فيك طوال الوقت.‏

511
00:42:08,946 --> 00:42:12,741
‫ما كان مفروضا علي أن أفعل؟
‫كنت سأجلس في السجن.‏.‏.‏

512
00:42:13,575 --> 00:42:16,370
‫أتساءل طوال الوقت أين أنت.‏.‏.‏

513
00:42:16,411 --> 00:42:18,914
‫وماذا تفعلين ومع من أنت.‏

514
00:42:19,122 --> 00:42:21,208
‫كان لأفقدني صوابي.‏

515
00:42:21,458 --> 00:42:23,794
‫كان لقتلني.‏ صدقيني.‏

516
00:42:27,714 --> 00:42:30,717
‫كان من الأفضل أن أنهي العلاقة، أتفهمين؟

517
00:42:31,969 --> 00:42:34,137
‫وأمضي مدتي وبالي خال من القلق.‏

518
00:42:35,806 --> 00:42:38,225
‫والآن ماذا؟

519
00:42:43,438 --> 00:42:47,901
‫الآن ماذا؟ لا أدري.‏ أنا هنا، في الخارج.‏

520
00:42:49,111 --> 00:42:51,113
‫مهما كانت قيمة ذلك.‏

521
00:42:53,115 --> 00:42:55,409
‫ماذا عن ناديك ذلك؟

522
00:42:55,742 --> 00:42:59,746
‫ليس ملكي.‏ أنا أملك جزءا منه.‏

523
00:43:00,247 --> 00:43:02,666
‫أحاول فقط أن أكسب ما يكفي من المال.‏.‏.‏

524
00:43:06,461 --> 00:43:08,755
‫لكن مع حظي السيئ، سيطلق النار على أحد ما.‏.‏.‏

525
00:43:08,797 --> 00:43:12,134
‫وستأتي الشرطة وتغلقه.‏

526
00:43:15,429 --> 00:43:17,598
‫لا يبدو كشيء قد تقوله أنت.‏

527
00:43:18,640 --> 00:43:20,642
‫حقا؟

528
00:43:21,643 --> 00:43:23,937
‫لم تتكلم هكذا من قبل.‏

529
00:43:23,979 --> 00:43:26,106
‫لم أشعر هكذا من قبل.‏

530
00:43:27,816 --> 00:43:29,610
‫إنه أمر غريب.‏

531
00:43:29,985 --> 00:43:33,447
‫هذا الرجل، المستشار الاجتماعي في السجن.‏.‏.‏

532
00:43:33,530 --> 00:43:35,991
‫السيد "‏سيوولد"‏، قال لي يوما:

533
00:43:36,950 --> 00:43:40,120
‫"‏’تشارلي‘، ستفقد زخمك.‏

534
00:43:41,455 --> 00:43:44,958
‫"‏لا يمكنك أن تركض طوال حياتك.‏
‫يجب أن تتوقف في مرحلة ما.‏

535
00:43:45,959 --> 00:43:49,630
‫"‏لا يمكنك أن تصمد أمام مشاكل الحياة للأبد.‏
‫في النهاية ستنال منك.‏

536
00:43:50,005 --> 00:43:51,381
‫"‏ستنهكك.‏

537
00:43:54,384 --> 00:43:56,303
‫"‏لا تتغير وتصبح شريفا.‏.‏.‏

538
00:43:57,971 --> 00:43:59,973
‫"بل تستنزف قواك فحسب.‏"

539
00:44:13,695 --> 00:44:15,197
‫من الأفضل أن أذهب.‏

540
00:44:18,700 --> 00:44:20,702
‫أيمكنني أن أتصل بك في وقت ما؟

541
00:44:22,746 --> 00:44:25,040
‫لماذا لا تدعني أتصل بك أنا؟

542
00:44:28,836 --> 00:44:31,755
‏-‏ تعرفين أين تجدينني، أليس كذلك؟
‏-‏ نعم.‏

543
00:44:50,858 --> 00:44:53,402
‫قلت إنك لن تحطم قلبي أبدا.‏

544
00:44:57,364 --> 00:44:59,700
‫أعرف.‏ أنا آسف.‏

545
00:45:04,621 --> 00:45:05,956
‫أنا آسف.‏

546
00:45:13,213 --> 00:45:14,548
‫تصبح على خير.‏

547
00:45:51,251 --> 00:45:55,422
‫سجن "‏رايكرز آيلاند"‏ العائم

548
00:45:55,839 --> 00:45:58,592
‫السيد "‏تاغليالوتشي"‏ لمقابلة محاميه السيد "‏كلاينفلد"‏.‏

549
00:45:58,634 --> 00:45:59,927
‫تفضل.‏

550
00:46:01,637 --> 00:46:03,430
‫كيف حالك يا "‏طوني"‏؟

551
00:46:04,806 --> 00:46:08,268
‏-‏ حسنا يا "‏جاكسون"‏، اذهب.‏
‏-‏ حسنا يا سيد "‏تاغليالوتشي"‏.‏

552
00:46:11,355 --> 00:46:12,856
‫تبدو جيدا.‏

553
00:46:13,357 --> 00:46:17,361
‫لا تجبرني أن أتحدث يا "‏كلاينفلد"‏.‏
‫سجل هذا فحسب، مفهوم؟

554
00:46:18,445 --> 00:46:20,781
‫إنه ٥٥٥.‏.‏.‏

555
00:46:20,822 --> 00:46:22,366
‫٥٨٨٨.‏

556
00:46:23,367 --> 00:46:25,619
‫هذا رقم ابني "‏فرانكي"‏ في المنزل.‏.‏.‏

557
00:46:25,661 --> 00:46:27,788
‫وسأخبرك لماذا بعد دقيقة.‏

558
00:46:29,331 --> 00:46:30,791
‏-‏ "‏طوني"‏.‏.‏.‏
‏-‏ اخرس!‏

559
00:46:39,800 --> 00:46:43,470
‫لم تعجبني قط يا "‏كلاينفلد"‏.‏ ليس لأنك يهودي.‏

560
00:46:43,971 --> 00:46:47,307
‫أعرف يهودا كثيرين.‏ لكن لأنك كاذب لعين.‏

561
00:46:47,474 --> 00:46:51,937
‫أعطيك مليون دولار لتقوم برشوة بسيطة ولا يحصل شيئا.‏

562
00:46:51,979 --> 00:46:54,773
‫اسمع، أخبرت ابنك.‏ أعطيت المال ﻠ"‏نيكي"‏ شخصيا.‏

563
00:46:54,815 --> 00:46:57,985
‫إذا قرر أن ينكر ذلك ويشهد ضدك في أية حال.‏.‏.‏

564
00:46:58,026 --> 00:47:00,863
‏-‏ بالكاد يمكنني أن.‏.‏.‏
‏-‏ انظر إلى يدي.‏

565
00:47:01,154 --> 00:47:05,701
‫إن جعلتني أرفع صوتي سأكسر رقبتك كقطعة خبز جاف.‏

566
00:47:06,660 --> 00:47:09,288
‫أيها المحتال اللعين.‏ من تظنني؟

567
00:47:09,621 --> 00:47:11,957
‫"‏نيكي"‏ لم ير دولارا واحدا من مالي.‏

568
00:47:12,124 --> 00:47:15,169
‫المليون دولار ذهبت مباشرة إلى جيوبك.‏

569
00:47:15,544 --> 00:47:19,381
‏-‏ أنا شخصيا.‏.‏.‏
‏-‏ لا تكذب علي أيها الحقير.‏

570
00:47:19,506 --> 00:47:23,177
‫إن كذبت علي من جديد فستنتهي في قعر ذلك النهر.‏

571
00:47:23,677 --> 00:47:27,014
‫فكر بهذا عندما تخرج، وألق نظرة نحو الأسفل.‏.‏.‏

572
00:47:27,139 --> 00:47:29,141
‫وتخيل كيف سيكون شعورك.‏.‏.‏

573
00:47:29,183 --> 00:47:34,021
‫وأنت تنزلق في قعر النهر
‫وأسماك الأنقليس والسرطانات تخرج من مقلتي عينيك.‏

574
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
‫ماذا تريد مني؟

575
00:47:43,197 --> 00:47:47,326
‏-‏ سمعت أنك تملك قاربا.‏
‏-‏ نعم.‏

576
00:47:48,535 --> 00:47:52,039
‏-‏ ستخرجني من هنا.‏
‏-‏ أنا أفعل كل.‏.‏.‏

577
00:47:52,372 --> 00:47:55,042
‫مكتبي بكامله يركز على طلب استئنافك الآن.‏

578
00:47:55,167 --> 00:47:58,754
‏-‏ تكلمت مع القاضي صباح اليوم.‏
‏-‏ أنا لا أقصد أي استئناف.‏

579
00:47:58,879 --> 00:48:01,381
‫أنا أقصد أن تساعدني في الهرب من هنا.‏

580
00:48:07,179 --> 00:48:08,222
‫أنا محام.‏

581
00:48:08,263 --> 00:48:12,184
‫اسمع أيها المحامي الحقير، أنت مدين لي بمليون دولار.‏

582
00:48:12,893 --> 00:48:15,854
‫ابني "‏فرانكي"‏ سيرافقك ويراقبك.‏.‏.‏

583
00:48:15,896 --> 00:48:17,731
‫ليتأكد من أن كل شيء سيسير كما يجب.‏

584
00:48:17,773 --> 00:48:20,609
‫أترى ذلك الحارس الذي رافقني إلى هنا؟

585
00:48:20,943 --> 00:48:25,072
‫لقد رشوته وسيدبر الأمور لإيصالي إلى الماء.‏

586
00:48:25,405 --> 00:48:29,868
‫كل ما عليك أن تفعل
‫هو أن تكون موجودا مع قاربك لكي تهربني.‏

587
00:48:33,413 --> 00:48:35,457
‫اسمع، هذا ليس تماما من الأشياء.‏.‏.‏

588
00:48:35,582 --> 00:48:37,626
‫لقد دبرت لقتلك يا صديقي.‏

589
00:48:38,126 --> 00:48:41,421
‫الرجال والمسدسات وحفرة الكلس لرميك فيها جاهزون.‏

590
00:48:41,547 --> 00:48:45,801
‫أتفهم؟ ومن هنا، الأمر سهل ككبسة زر.‏

591
00:49:24,965 --> 00:49:26,008
‫ماذا؟

592
00:49:26,091 --> 00:49:28,468
‫السيد "‏نورووك"‏ من مكتب المدعي العام.‏

593
00:49:29,511 --> 00:49:31,180
‫قلت لا مخابرات!‏

594
00:49:31,346 --> 00:49:32,848
‫كلا، إنه هنا.‏

595
00:49:40,147 --> 00:49:41,690
‫سيد "‏كلاينفلد"‏؟

596
00:49:42,149 --> 00:49:43,984
‫أعطيني ثانية من فضلك.‏

597
00:49:51,033 --> 00:49:54,161
‫‏-‏ يا سيد "‏كلاينفلد"‏، هل أنت هناك؟
‫‏-‏ دعيه يدخل.‏

598
00:50:03,128 --> 00:50:04,713
‫"‏بيل"‏، كيف حالك؟

599
00:50:04,880 --> 00:50:09,009
‏-‏ تسرني رؤيتك، تفضل واجلس.‏
‏-‏ أرجو ألا تمانع.‏ كنت في المنطقة.‏

600
00:50:09,134 --> 00:50:12,513
‫لا، أبدا.‏ في الواقع كنت سأتصل بك.‏

601
00:50:16,558 --> 00:50:19,061
‫مشاكلك لن تختفي فحسب يا "‏دايفد"‏.‏

602
00:50:39,414 --> 00:50:42,417
‫فها أنا في النادي أعد كل دولار أكسبه.‏

603
00:50:43,544 --> 00:50:47,923
‫بالإضافة ﻠﻠ٢٥ ألف دولار التي دفعتها،
‫لقد كسبت ١٤ ألف دولار آخر.‏

604
00:50:49,758 --> 00:50:54,012
‫٣٥ أو ٤٠ ألف دولار إضافي وسأتمكن من الرحيل.‏

605
00:50:54,680 --> 00:50:56,598
‫بعد شهرين أو ربما ثلاثة أشهر.‏

606
00:50:58,225 --> 00:51:00,227
‫يجب علي أن أصبر فقط.‏.‏.‏

607
00:51:00,519 --> 00:51:02,896
‫وألا ألفت الأنظار وأبتعد عن المشاكل.‏.‏.‏

608
00:51:03,564 --> 00:51:05,440
‫وأتفادى انتباه الناس لي.‏

609
00:51:08,861 --> 00:51:10,904
‫"‏لالين"‏ هنا في المكتب.‏

610
00:51:11,029 --> 00:51:13,574
‏-‏ "‏لالين"‏؟
‏-‏ أتريد أن تراه؟

611
00:51:13,949 --> 00:51:17,619
‏-‏ أخبرتني أنه مسجون لمدة ٣٠ سنة.‏
‏-‏ يبدو أنه خرج.‏

612
00:51:18,787 --> 00:51:22,040
‏-‏ كيف حاله؟
‏-‏ ليس بخير مثلك، لكن تعرف.‏.‏.‏

613
00:51:22,082 --> 00:51:23,917
‫لا أدري ما يعني ذلك.‏

614
00:51:25,919 --> 00:51:30,090
‫"‏لالين"‏ كان شابا من حيي ووسيما للغاية.‏

615
00:51:30,215 --> 00:51:33,927
‫كان يعمل في مكان خصوصي للقمار
‫في شارع ٨٧ الغربي.‏

616
00:51:34,261 --> 00:51:38,765
‫كان عمله استقبال الزبائن نوعا ما
‫وتدبير مواعيد لهم مع النساء.‏

617
00:51:39,391 --> 00:51:41,935
‫لو سألني أحد عن "‏لالين"‏.‏.‏.‏

618
00:51:42,644 --> 00:51:45,772
‫لكان علي القول إنه حقا شخص موثوق به.‏

619
00:51:55,699 --> 00:51:58,535
‏-‏ انظر إليك يا رجل، انظر إليك.‏
‏-‏ مرحبا يا أخي.‏

620
00:51:58,619 --> 00:52:00,954
‫كيف حالك يا رجل؟ يا له من مكان.‏

621
00:52:01,121 --> 00:52:02,956
‫ماذا جرى لك؟

622
00:52:03,624 --> 00:52:05,751
‫ماذا تعني؟ ألم تسمع؟

623
00:52:06,460 --> 00:52:08,462
‫أصبت عدة مرات في ظهري.‏

624
00:52:09,254 --> 00:52:12,466
‫عندما يغضب منك المجرمون لا يضعونك في تابوت.‏.‏.‏

625
00:52:12,591 --> 00:52:14,635
‫بل في كرسي للمقعدين.‏

626
00:52:17,804 --> 00:52:19,806
‫كلا.‏ أنا أعمل.‏

627
00:52:19,890 --> 00:52:23,435
‏-‏ ما رأيك بكأس؟ أتريد واحدة؟
‏-‏ جدا.‏

628
00:52:27,147 --> 00:52:29,816
‫"‏باتشانغا"‏، أخبرني ماذا يجري هناك في الأعلى.‏

629
00:52:30,150 --> 00:52:31,735
‫هيا يا رجل، أخبرني.‏

630
00:52:33,987 --> 00:52:35,489
‫انتبهي لنفسك، مفهوم؟

631
00:52:38,450 --> 00:52:41,328
‫رأيت تلك الفتاة التي كنت تواعدها.‏

632
00:52:43,497 --> 00:52:44,998
‫تلك التي من جزر البهاما.‏

633
00:52:45,082 --> 00:52:47,960
‫تعرف، تلك الشقراء التي تشبه أختي.‏

634
00:52:48,001 --> 00:52:49,169
‫تلك "‏غايل"‏.‏

635
00:52:49,670 --> 00:52:53,006
‫رأيتها في عرض بين شارعي "‏٤٨"‏ و"‏برودواي"‏.‏

636
00:52:53,465 --> 00:52:54,967
‫متى كان ذلك؟

637
00:52:56,093 --> 00:52:58,929
‫منذ أسبوعين.‏ كان عرضا رائعا.‏

638
00:52:59,012 --> 00:53:04,476
‫أعني أنه كان فنيا، إنها موهوبة جدا.‏

639
00:53:05,018 --> 00:53:07,145
‫تلك الفتاة موهوبة جدا.‏

640
00:53:08,188 --> 00:53:09,606
‫"‏٤٨"‏ و"‏برودواي"‏؟

641
00:53:13,026 --> 00:53:15,028
‫دعني أحضر لك كأسا أخرى.‏

642
00:53:16,780 --> 00:53:20,534
‫إذن، هل عدت إلى العمل؟

643
00:53:21,159 --> 00:53:25,539
‫لقد تقاعدت يا "‏لالين"‏.‏ أخبرتك ذلك.‏
‫لن أعمل بالمخدرات بعد الآن.‏

644
00:53:27,291 --> 00:53:31,795
‫بالله عليك، مع كل الذين تعرفت عليهم
‫في سجن "‏لويسبورغ"‏ تقول لي إنك لم تنم علاقات؟

645
00:53:32,045 --> 00:53:36,216
‫قمت بقراءات كثيرة.‏
‫عملت على طلب استئنافي وأشياء من هذا النوع.‏

646
00:53:37,384 --> 00:53:39,511
‫ماذا عنك؟ ما هذا؟

647
00:53:39,803 --> 00:53:42,389
‫أخبرني "‏باتشانغا"‏ أنك في السجن لمدة ٣٠ سنة.‏

648
00:53:43,515 --> 00:53:45,225
‫نعم، لكنني تفاديت السجن.‏

649
00:53:45,851 --> 00:53:48,020
‫تفاديته؟ كيف فعلت ذلك؟

650
00:53:50,147 --> 00:53:52,566
‫تعرف، مثلك، قرأت كثيرا.‏.‏.‏

651
00:53:52,649 --> 00:53:56,320
‫وعملت مع بعض الأشخاص،
‫بعض الأذكياء في السجن.‏.‏.‏

652
00:53:56,820 --> 00:53:58,864
‫وتفاديته، هذا كل ما في الأمر.‏

653
00:53:59,198 --> 00:54:01,408
‫حقا، هذا جيد.‏

654
00:54:02,576 --> 00:54:03,744
‫هذا نخبك.‏

655
00:54:04,745 --> 00:54:06,580
‫نخبك، "‏حر أخيرا.‏"‏

656
00:54:11,919 --> 00:54:15,589
‫اسمع، أنا أعمل مع بعض الأشخاص الجدد الآن.‏

657
00:54:16,924 --> 00:54:19,593
‫إنهم يثقون بك.‏ يظنونك إيطاليا لعينا.‏

658
00:54:19,718 --> 00:54:22,846
‏-‏ من أين هم؟ "‏بليزانت آفينيو"‏؟
‏-‏ كلا، من وسط المدينة.‏

659
00:54:23,055 --> 00:54:26,058
‫على كل حال، لديهم المال.‏ لديهم الكثير من المال.‏

660
00:54:26,099 --> 00:54:30,437
‫كميات كبيرة.‏ يدفعون ٢٥ ألف دولار لكيلو من المخدرات
‫إن كانت من النوعية الجيدة.‏

661
00:54:30,521 --> 00:54:35,567
‫يريدون أن يعملوا مع رجال في الشوارع
‫ذوي خبرة كبيرة.‏

662
00:54:35,609 --> 00:54:39,446
‏-‏ رجال موثوقون مثلنا يا "‏لالين"‏؟
‏-‏ ذوو خبرة كبيرة.‏

663
00:54:39,571 --> 00:54:42,699
‫ما رأيك إذن؟ أنا وأنت، كالأيام الماضية.‏

664
00:54:42,783 --> 00:54:44,952
‫أنت تحضر الأشخاص الذين تعمل معهم الآن.‏

665
00:54:45,077 --> 00:54:49,957
‫لا أعمل مع أحد.‏ أخبرتك ذلك.‏
‫لم تعد لدي علاقات في هذا المجال.‏

666
00:54:50,582 --> 00:54:54,127
‫بالله عليك يا رجل!‏ أنسيت مع من تتكلم؟

667
00:55:10,477 --> 00:55:12,145
‏-‏ انظر إلى هذا.‏
‏-‏ انتظر لحظة.‏

668
00:55:12,229 --> 00:55:15,566
‫أهكذا تفاديت ٣٠ سنة في السجن أيها الحقير؟

669
00:55:15,732 --> 00:55:18,986
‏-‏ دعني أفسر لك.‏
‏-‏ سأقتلك أيها اللعين.‏

670
00:55:19,319 --> 00:55:23,323
‏-‏ وأدفعك في النهر اللعين!‏
‏-‏ ماذا يحصل هنا؟

671
00:55:23,490 --> 00:55:26,326
‫انتظر لحظة.‏ انتظر لحظة لعينة!‏

672
00:55:26,410 --> 00:55:31,623
‫هل أنت مخبر لعين يا رجل؟ هل أنت واش لعين؟ سأقتله!‏

673
00:55:31,665 --> 00:55:33,667
‫دعني أقتله لك!‏

674
00:55:33,834 --> 00:55:36,336
‫دعه يقتلني!‏ اللعنة عليك!‏

675
00:55:36,503 --> 00:55:39,089
‫اقتلني أيها اللعين!‏ انظر ماذا لدي!‏

676
00:55:39,631 --> 00:55:43,302
‫أعني، انظر إلي!‏ لديك كل شيء!‏

677
00:55:43,802 --> 00:55:45,429
‫بالله عليك!‏

678
00:55:46,180 --> 00:55:50,142
‫انظر ماذا علي أن أستخدم: حفاظات لعينة!‏

679
00:55:50,684 --> 00:55:53,312
‫لدي حفاظات لعينة!‏ أتغوط في سروالي كل يوم!‏

680
00:55:53,353 --> 00:55:55,647
‫لا يمكنني المشي!‏ لا يمكنني المضاجعة.‏

681
00:55:57,441 --> 00:56:00,027
‫هيا اقتلني أيها اللعين!‏

682
00:56:07,034 --> 00:56:10,329
‫لقد أجبروني على ذلك، وإلا كانوا سيعيدونني إلى السجن.‏

683
00:56:10,370 --> 00:56:13,457
‫لا يمكنني البقاء في السجن.‏ أنا في كرسي المقعدين.‏

684
00:56:19,213 --> 00:56:22,633
‏-‏ لم يكن جهاز الإرسال دائرا.‏
‏-‏ من أرسلك؟ اسمعني الآن.‏

685
00:56:23,133 --> 00:56:24,635
‫من أرسلك؟

686
00:56:25,719 --> 00:56:28,472
‏-‏ من أرسلك أيها اللعين؟
‏-‏ المدعي العام.‏

687
00:56:28,555 --> 00:56:29,806
‫"‏نورووك"‏؟

688
00:56:31,558 --> 00:56:35,646
‏-‏ "‏نورووك"‏؟
‏-‏ إنه مهووس بك يا رجل.‏

689
00:56:35,771 --> 00:56:38,232
‫وصلته معلومات أنك تتاجر بالمخدرات من جديد.‏

690
00:56:38,273 --> 00:56:40,901
‫أتاجر بالمخدرات؟ من أخبره ذلك؟

691
00:56:40,943 --> 00:56:44,571
‫أنا نظيف.‏ لم أقم بأية خطوة لعينة.‏ من أخبره ذلك؟

692
00:56:44,613 --> 00:56:46,573
‏-‏ لا أعلم.‏
‏-‏ من أخبره ذلك؟

693
00:56:46,615 --> 00:56:49,117
‫أقسم بالله إني لا أعلم!‏

694
00:56:53,163 --> 00:56:56,667
‫لما كنت سأخونك أبدا.‏ لما كنت سأفعل ذلك أبدا.‏

695
00:56:56,750 --> 00:56:58,460
‫كنت سأعطيك إشارة تنبيه.‏

696
00:56:58,585 --> 00:57:02,297
‫جهاز الإرسال لم يكن حتى دائرا.‏
‫إنه لغاية أخرى يا رجل!‏

697
00:57:03,090 --> 00:57:04,591
‫اسمع، دعني.‏.‏.‏

698
00:57:06,969 --> 00:57:09,596
‫افعله فحسب يا رجل!‏ اقتلني فحسب.‏

699
00:57:10,764 --> 00:57:12,641
‫لن أقتلك.‏

700
00:57:16,603 --> 00:57:18,939
‫لن أؤذيك حتى.‏

701
00:57:22,609 --> 00:57:23,944
‫أسألك.‏.‏.‏

702
00:57:25,487 --> 00:57:29,491
‫كيف يمكنك أن تخون الأشخاص الوحيدين
‫الذين أحبوك أبدا؟

703
00:57:30,492 --> 00:57:32,703
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟

704
00:57:34,621 --> 00:57:36,456
‫لقد خسرت يا أيها اللعين.‏

705
00:57:38,792 --> 00:57:41,044
‫سأحضر شخصا يدفعك خارجا.‏

706
00:57:47,301 --> 00:57:50,554
‫لعين ما أخبر "‏نورووك"‏ أنني أتاجر بالمخدرات من جديد.‏

707
00:57:53,724 --> 00:57:54,975
‫ادخل.‏

708
00:57:58,145 --> 00:58:00,147
‫أتعلم من كان؟

709
00:58:02,691 --> 00:58:06,820
‫كل ما أعرفه هو أنه أرسل شخصا بجهاز إرسال
‫ليتحدث معي.‏

710
00:58:06,904 --> 00:58:08,655
‫ابن الكلبة.‏

711
00:58:09,198 --> 00:58:11,533
‫إنه يضغط علي أيضا، لكن لأمور أخرى.‏

712
00:58:11,658 --> 00:58:15,996
‫أنا لا أتاجر بالمخدرات.‏ لن أعود إلى السجن مهما كان!‏

713
00:58:16,538 --> 00:58:20,876
‫اهدأ.‏ أنت لا تتاجر فلا يمكنه أن يملك أية أدلة ضدك.‏

714
00:58:21,084 --> 00:58:24,880
‫هكذا هو.‏ إنه يبحث بجهد عن أية أدلة ضدك.‏

715
00:58:25,005 --> 00:58:27,758
‫سأهتم بالأمر، مفهوم؟ هيا.‏

716
00:58:30,677 --> 00:58:32,387
‫"‏لالين"‏ اللعين.‏

717
00:58:34,181 --> 00:58:35,390
‫ليس لديه أحد.‏

718
00:58:36,850 --> 00:58:38,352
‫لم يبق لديه أحد.‏

719
00:58:55,369 --> 00:58:58,038
‫ماذا عنك يا سيدي؟ تعال وانظر.‏

720
00:58:58,622 --> 00:59:01,375
‫كيف حالك يا رجل؟ انظر إلى هذا.‏ ما الجديد يا رجل؟

721
00:59:01,458 --> 00:59:03,210
‫جميل يا رجل.‏ خذ هذا.‏

722
00:59:05,879 --> 00:59:07,881
‫"غو-‏غو"

723
01:01:01,828 --> 01:01:03,247
‫هذه مفاجأة.‏

724
01:01:04,206 --> 01:01:05,499
‫مفاجأة كبيرة.‏

725
01:01:06,208 --> 01:01:07,751
‫"‏دايت بيبسي"‏.‏

726
01:01:12,214 --> 01:01:15,926
‫كنت حقا رائعة.‏

727
01:01:16,093 --> 01:01:18,220
‏-‏ أعني، حقا.‏.‏.‏
‏-‏ شكرا.‏

728
01:01:18,512 --> 01:01:21,181
‫.‏.‏.‏ جدا، كيف أقول.‏.‏.‏

729
01:01:23,058 --> 01:01:24,226
‫مغرية؟

730
01:01:24,935 --> 01:01:28,063
‏-‏ تماما.‏
‏-‏ هذه النتيجة المرغوبة.‏

731
01:01:28,188 --> 01:01:33,569
‏-‏ يا آنسة، ذلك كان رائعا!‏
‏-‏ حقا رائع!‏

732
01:01:33,694 --> 01:01:36,572
‏-‏ شكرا جزيلا.‏
‏-‏ حقا رائع.‏

733
01:01:36,697 --> 01:01:38,198
‫شكرا جزيلا.‏

734
01:01:41,577 --> 01:01:42,703
‫معجبون.‏

735
01:01:50,586 --> 01:01:52,254
‫ما الأمر يا "‏تشارلي"‏؟

736
01:01:54,089 --> 01:01:56,592
‫لا شيء.‏ لا، كنت فقط.‏.‏.‏

737
01:01:59,887 --> 01:02:02,055
‫هذا الوضع، أظن أنه ربما.‏.‏.‏

738
01:02:02,097 --> 01:02:04,600
‫الوضع؟

739
01:02:04,766 --> 01:02:09,438
‫لم أتوقع هذا الشيء.‏ هذا كل ما في الأمر.‏

740
01:02:09,980 --> 01:02:13,817
‫أعني، لقد أخبرتني أنك في عرض موسيقي من نوع ما.‏

741
01:02:14,484 --> 01:02:16,778
‫ظننت أنك في عرض من عروض "‏برودواي"‏.‏

742
01:02:16,904 --> 01:02:19,948
‫أخبرتني عن ابنة الحاكم أو أيا كان دورك.‏

743
01:02:20,073 --> 01:02:22,075
‫فآتي إلى هنا وأرى هذا، إنه.‏.‏.‏

744
01:02:22,826 --> 01:02:25,120
‫ليس أن هناك سوءا بهذا.‏

745
01:02:25,245 --> 01:02:27,581
‫انتظر لحظة.‏ أنا أعمل بجهد هنا.‏

746
01:02:28,123 --> 01:02:33,629
‫أرقص وأكسب مالا وفيرا من رقصي.‏ لا أضاجع أحدا.‏

747
01:02:34,087 --> 01:02:36,632
‫لم أقل ذلك.‏ أرجوك.‏

748
01:02:36,757 --> 01:02:39,176
‫أنت تجلس هناك وتحكم علي.‏

749
01:02:39,259 --> 01:02:42,304
‫أنا لا أحكم عليك.‏ أرجوك لا تقولي ذلك.‏

750
01:02:42,596 --> 01:02:47,267
‫أنا لا أحكم عليك.‏ ما هو الشيء الرائع الذي تفعله؟

751
01:02:47,518 --> 01:02:49,853
‫أما قتلت شخصا يا "‏تشارلي"‏؟

752
01:02:59,613 --> 01:03:02,115
‫آسفة.‏ لم يكن علي أن أقول ذلك.‏

753
01:03:02,991 --> 01:03:06,370
‫أنا آسف.‏ لم يكن علي أن أدخل هكذا.‏

754
01:03:08,163 --> 01:03:11,500
‫أخطأت وأعتذر.‏

755
01:03:14,628 --> 01:03:15,796
‫من الأفضل أن أذهب.‏

756
01:03:15,838 --> 01:03:18,048
‏-‏ إلى أين تذهبين؟
‏-‏ إلى البيت.‏

757
01:03:18,131 --> 01:03:20,133
‫متى سأراك ثانية؟

758
01:03:20,300 --> 01:03:23,011
‫لماذا لا تفاجئني مرة أخرى؟

759
01:03:24,638 --> 01:03:28,141
‏-‏ متى؟
‏-‏ لا يمكنني أن أقول ذلك.‏

760
01:03:28,475 --> 01:03:32,521
‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنها لن تكون مفاجأة، أليس كذلك؟

761
01:03:39,695 --> 01:03:42,072
‫تعرفين أنني أريد أن أتحسس مؤخرتك.‏

762
01:03:42,656 --> 01:03:44,157
‫أنت تعرف مؤخرتي.‏

763
01:03:51,707 --> 01:03:52,916
‫تعال معي.‏

764
01:04:02,843 --> 01:04:05,429
‫لماذا تنظر إلي؟

765
01:04:05,512 --> 01:04:07,181
‏-‏ "‏بيني"‏!‏
‏-‏ كيف حالك؟

766
01:04:10,851 --> 01:04:14,188
‏-‏ "‏بيني بلانكو"‏ من اﻠ"‏برونكس"‏!‏
‏-‏ مرحبا أيها الرجل السمين.‏

767
01:04:14,271 --> 01:04:15,898
‫أسمن الرجال.‏

768
01:04:16,690 --> 01:04:18,859
‏-‏ أين المال؟
‏-‏ أي مال؟

769
01:04:18,901 --> 01:04:21,945
‫مالي يا رجل!‏ إن كنت جبانا ستقع في مشاكل كبيرة!‏

770
01:04:22,112 --> 01:04:23,530
‫أتمزح؟

771
01:04:25,407 --> 01:04:26,950
‏-‏ أين "‏ستيفي"‏؟
‏-‏ "‏ستيفي"‏؟

772
01:04:27,034 --> 01:04:29,912
‏-‏ أحضر لي "‏ستيفي"‏ يا رجل، أشعر بالوحدة.‏
‏-‏ "‏رودي"‏!‏

773
01:05:06,281 --> 01:05:09,117
‫بعد ذلك، أنجبت ستة أولاد ملاعين.‏

774
01:05:09,785 --> 01:05:13,247
‫يا سيد "‏بريغانتي"‏، لدينا مشكلة مع السيد "‏كلاينفلد"‏.‏

775
01:05:13,664 --> 01:05:17,417
‏-‏ أين نوع من المشاكل؟
‏-‏ إنه في الحمام يضاجع "‏ستيفي"‏.‏

776
01:05:18,502 --> 01:05:21,630
‫ما المشكلة إذن؟ حسنا ما فعل.‏

777
01:05:21,839 --> 01:05:24,424
‫إنها ملك "‏بيني بلانكو"‏ الآن.‏

778
01:05:24,591 --> 01:05:25,592
‫من؟

779
01:05:25,801 --> 01:05:28,136
‫أتذكر "‏بيني بلانكو"‏ من اﻠ"‏برونكس"‏؟

780
01:05:28,262 --> 01:05:32,099
‏-‏ ذلك الحقير الصغير من ذلك اليوم؟
‏-‏ ليس ذلك الرجل.‏ اللعنة عليه.‏

781
01:05:32,182 --> 01:05:35,519
‫إنه هنا وسيسبب المشاكل.‏

782
01:05:35,602 --> 01:05:37,479
‏-‏ أين هو؟
‏-‏ هناك.‏

783
01:05:40,858 --> 01:05:45,112
‫اللعنة عليه!‏ لا تقلق بشأن "‏بيني بلانكو"‏.‏ اذهب، لا بأس.‏

784
01:05:46,363 --> 01:05:48,782
‫ماذا أفعل عندما يقولون لي ذلك؟

785
01:05:53,203 --> 01:05:55,372
‫يجب أن تتعلم أن تتقبل الأمر.‏

786
01:05:55,455 --> 01:05:58,834
‫أين كنت تخبئ هذا الرجل؟ إنه رجل مغر جدا.‏

787
01:05:58,959 --> 01:06:03,046
‏-‏ إنه غريزي، أتعلم ذلك؟
‏-‏ أسرع من الرصاصة.‏

788
01:06:07,050 --> 01:06:11,138
‫نعم، لكنه اشترى سيارة "‏مرسيدس"‏ ويختا
‫وكل تلك الأشياء.‏

789
01:06:12,222 --> 01:06:15,392
‫السيد "‏بيني بلانكو"‏ يقول
‫إن كل شيء سيكون على ما يرام.‏

790
01:06:16,143 --> 01:06:18,687
‫يريد أن يرسل لك قنينة شمبانيا.‏.‏.‏

791
01:06:18,812 --> 01:06:21,982
‫ويريدك أن ترسل له "‏ستيفي"‏ متى تكون جاهزا.‏

792
01:06:24,234 --> 01:06:28,405
‏-‏ ماذا علي أن أفعل يا "‏كارليتو"‏؟
‏-‏ ليست هناك مشكلة.‏ "‏ستيفي"‏ مع "‏دايف"‏ الآن.‏

793
01:06:29,156 --> 01:06:30,657
‫لكن "‏بيني"‏ قال.‏.‏.‏

794
01:06:31,491 --> 01:06:32,910
‫اللعنة على "‏بيني"‏!‏

795
01:06:37,539 --> 01:06:39,416
‫هذه من "‏بيني بلانكو"‏.‏

796
01:06:39,499 --> 01:06:40,667
‫أعدها إليه!‏

797
01:06:44,838 --> 01:06:46,840
‫أرجوك، لا يمكنك أن تفعل هذا.‏

798
01:06:47,174 --> 01:06:51,220
‏-‏ "‏بيني"‏ يصرف أموالا كثيرة هنا.‏
‏-‏ إنه تاجر مخدرات بلا أهمية.‏ بالله عليك.‏

799
01:06:51,512 --> 01:06:55,224
‫ماذا حصل لك؟ لماذا تتصرف هكذا؟

800
01:06:55,349 --> 01:06:59,853
‫ليس هناك منطق في كرهك لهذا الرجل.‏
‫إنه مثلما كنت أنت قبل ٢٠ سنة.‏

801
01:07:00,103 --> 01:07:01,522
‫لم أكن أبدا مثله.‏

802
01:07:06,902 --> 01:07:09,947
‫هذه المرة الثانية التي ترفض فيها مشروبا مني.‏

803
01:07:10,030 --> 01:07:13,116
‏-‏ ألا تحب الشمبانيا التي أرسلها؟
‏-‏ ربما.‏

804
01:07:14,701 --> 01:07:16,954
‫ربما هناك سوء تفاهم لعين.‏

805
01:07:17,037 --> 01:07:20,374
‏-‏ ربما لا تتذكرني، اسمي.‏.‏.‏
‏-‏ ربما لا يهمني بتاتا.‏

806
01:07:21,041 --> 01:07:24,378
‫ربما لا أذكر آخر مرة تمخطت فيها أيضا.‏

807
01:07:24,419 --> 01:07:27,214
‫من أنت بحق الجحيم؟ هل علي أن أتذكرك؟

808
01:07:27,714 --> 01:07:30,050
‫ماذا، أتظن أنك مثلي؟

809
01:07:30,384 --> 01:07:33,387
‫لست مثلي أيها اللعين.‏ أنت مجرم عديم الفائدة.‏

810
01:07:33,637 --> 01:07:36,974
‫أنا أعرف أشخاصا مهمين منخرطين بالمنظمة
‫ولديهم علاقات مهمة.‏

811
01:07:37,099 --> 01:07:38,809
‫من تعرف أنت؟

812
01:07:39,768 --> 01:07:43,939
‫تعرف نشالين لوطيين وأغبياء ملاعين.‏

813
01:07:45,232 --> 01:07:49,069
‫لماذا لا تذهب؟ هيا، انشل حقيبة يد.‏ اذهب.‏

814
01:07:49,152 --> 01:07:52,739
‫المشكلة الوحيدة هنا هي أن "‏ستيفي"‏ لا تعرف أين تنتمي.‏

815
01:07:52,823 --> 01:07:57,160
‏-‏ "‏ستيفي"‏ تنتمي إلى هذا المكان.‏
‏-‏ أظن أن "‏ستيفي"‏ ترتكب خطأ فادحا!‏

816
01:07:59,413 --> 01:08:01,748
‫سأفجر رأسك اللعين.‏

817
01:08:05,919 --> 01:08:09,464
‏-‏ سأفجر رأس هذا اللعين.‏
‏-‏ أبعد ذلك المسدس!‏

818
01:08:09,590 --> 01:08:11,925
‏-‏ كيف تشعر؟
‏-‏ اذهب!‏ اذهب!‏

819
01:08:12,009 --> 01:08:13,677
‫كيف تشعر؟

820
01:08:16,470 --> 01:08:19,099
‫أبعد يديك اللعينتين عني!‏

821
01:08:19,349 --> 01:08:21,268
‫ما هذا بحق الجحيم؟

822
01:08:25,022 --> 01:08:27,774
‫راقب الصالة!‏

823
01:08:28,817 --> 01:08:31,987
‫هناك سوء تفاهم لعين هنا يا رجل!‏

824
01:08:34,531 --> 01:08:37,492
‫كفى!‏ أوقفاه هنا.‏

825
01:08:39,203 --> 01:08:42,288
‫حسنا يا "‏بيني بلانكو"‏ من اﻠ"‏برونكس"‏.‏

826
01:08:42,788 --> 01:08:45,375
‫الفتاة "‏ستيفي"‏ تنتمي إلى النادي.‏

827
01:08:46,835 --> 01:08:51,131
‫إن رأيتك هنا من جديد.‏.‏.‏

828
01:08:51,340 --> 01:08:53,300
‫ستموت، هكذا.‏

829
01:08:58,471 --> 01:09:02,184
‫لقد انتهيت يا رجل.‏ أنت أصبحت من الماضي.‏

830
01:09:02,309 --> 01:09:06,647
‫فيمكنك أن تقتلني الآن، لأنني إن رأيتك من جديد سأقتلك.‏

831
01:09:16,490 --> 01:09:18,992
‫أخرجاه من هنا.‏ خذاه من الباب الخلفي.‏

832
01:09:23,830 --> 01:09:25,374
‫خذاه إلى الزقاق.‏

833
01:09:26,332 --> 01:09:29,044
‫خطوة غبية يا رجل.‏ خطوة غبية.‏

834
01:09:29,586 --> 01:09:32,339
‫لكني شعرت وكأن ردات فعلي القديمة قد عادت.‏

835
01:09:33,841 --> 01:09:36,343
‫أعرف ما من المفروض أن يحصل الآن.‏

836
01:09:36,426 --> 01:09:38,011
‫يجب أن يقتل "‏بيني"‏.‏

837
01:09:39,095 --> 01:09:41,849
‫وإن لم أفعله سيقولون:

838
01:09:42,015 --> 01:09:46,019
‫"‏’كارليتو‘ غير جدير بالثقة.‏ لقد أرخى قبضته.‏

839
01:09:46,270 --> 01:09:50,439
‫"كان مجرما موثوقا، لكن السجن أثر على ’كارليتو‘.‏"

840
01:09:51,524 --> 01:09:56,363
‫العصابات تراقب.‏ إنها تراقب دائما.‏

841
01:09:56,613 --> 01:09:58,365
‫توقفا، توقفا!‏

842
01:10:02,411 --> 01:10:05,706
‫لنضعه في صندوق سيارة
‫وندفعه في الماء من فوق الرصيف.‏

843
01:10:05,747 --> 01:10:09,376
‏-‏ تبا لك يا رجل.‏
‏-‏ ليس بعيدا.‏ إنه بعد ذلك المجمع السكني.‏

844
01:10:10,627 --> 01:10:13,046
‫سيكون مثل الأيام الماضية.‏ سيكون مسليا.‏

845
01:10:16,800 --> 01:10:18,760
‏-‏ اتركاه.‏
‏-‏ ماذا؟

846
01:10:19,052 --> 01:10:20,721
‫اتركاه.‏ أبعداه من هنا.‏

847
01:10:20,762 --> 01:10:24,558
‫في أي وقت آخر، كنت قتلته،
‫لكن لم يعد بإمكاني أن أقوم بتلك الأشياء.‏

848
01:10:24,725 --> 01:10:27,895
‫لا أريد أن أقتل أحدا حتى عندما أعرف أنه يجب علي.‏

849
01:10:27,936 --> 01:10:32,733
‫لست كما كنت من قبل.‏
‫كل ما أريده هو الحصول على اﻠ٧٥ ألف دولار والرحيل.‏

850
01:10:33,275 --> 01:10:34,735
‫افعلاه فحسب!‏

851
01:10:36,904 --> 01:10:40,073
‫قل لي إنه قتل.‏ ماذا حدث؟

852
01:10:40,407 --> 01:10:44,411
‫حدث شيء ليس من المفروض أن يحدث.‏
‫أعطني مسدسك يا "‏دايف"‏.‏

853
01:10:44,745 --> 01:10:45,829
‫ماذا؟

854
01:10:45,913 --> 01:10:48,790
‫أعطني المسدس اللعين.‏ منذ متى أنت رجل فظ؟

855
01:10:49,917 --> 01:10:51,627
‫ستتسبب بقتلك.‏

856
01:10:53,670 --> 01:10:55,506
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‏

857
01:10:55,589 --> 01:10:59,426
‫أتظن أنني أحمق من كلية الحقوق لم ير مجرما من قبل؟

858
01:11:00,969 --> 01:11:04,598
‫إن هددت الرجل الخاطئ بهذا المسدس.‏.‏.‏

859
01:11:04,681 --> 01:11:08,435
‫سيأخذه منك ويقتلك به.‏

860
01:11:08,769 --> 01:11:10,854
‫أعطني المسدس الآن، هيا.‏

861
01:11:20,113 --> 01:11:22,991
‫أعرف أنك تحبني يا ولد، لكن عليك أن تهدأ.‏

862
01:11:26,620 --> 01:11:27,788
‫اسمع.‏.‏.‏

863
01:11:28,956 --> 01:11:32,042
‫سأقيم حفلة كبيرة في منزلي الصيفي يوم السبت.‏

864
01:11:32,125 --> 01:11:35,045
‫أريدك أن تأتي.‏ هناك شيء أريد أن أحدثك عنه.‏

865
01:11:36,797 --> 01:11:39,132
‫لماذا لا يمكنك أن تحدثني عنه هنا؟

866
01:11:40,008 --> 01:11:42,803
‫سأخبرك يوم السبت.‏ أنا بحاجة لدعائم بصرية.‏

867
01:12:24,344 --> 01:12:27,931
‫ما خطبك؟ ترمين هذا الرجل في حوض السباحة.‏.‏.‏

868
01:12:28,015 --> 01:12:31,268
‫وأصدقاؤك يرمون أرضا طاولاتي المستأجرة؟

869
01:12:58,879 --> 01:13:02,049
‫ماذا تفعل هنا وحدك يا "‏كارليتو"‏؟

870
01:13:04,051 --> 01:13:05,093
‫أجلس.‏

871
01:13:05,761 --> 01:13:07,596
‫أنت حقا غريب يا عزيزي.‏

872
01:13:07,971 --> 01:13:10,307
‫لماذا لم تحاول أن تضاجعني بعد؟

873
01:13:10,390 --> 01:13:14,394
‫لقد تورطت بجدل كبير من أجلي لكنك لم تلمسني يوما.‏

874
01:13:14,478 --> 01:13:18,732
‏-‏ أنت فتاة "‏دايف"‏ الآن.‏
‏-‏ لا يمكنه أن يضاجعني مع كل الكوكايين الذي يتعاطاه.‏

875
01:13:19,650 --> 01:13:22,903
‏-‏ عن ماذا تتكلمان؟
‏-‏ عن المضاجعة.‏

876
01:13:23,237 --> 01:13:26,156
‫بالمناسبة، انظري إلى أصدقائك هؤلاء.‏

877
01:13:26,240 --> 01:13:27,950
‫إنهم مخزاة.‏

878
01:13:28,075 --> 01:13:30,744
‏-‏ افعلي شيئا.‏ كوني مضيافة.‏
‏-‏ اللعنة عليك يا حقير!‏

879
01:13:30,786 --> 01:13:32,287
‫نعم، اللعنة علي.‏

880
01:13:32,829 --> 01:13:37,251
‫صديقتك اللعينة تساعدك على الاستمناء أمام الجميع!‏

881
01:13:37,334 --> 01:13:40,295
‫لدي ضيوف هنا بحق الله!‏ الناس يأكلون!‏

882
01:13:40,629 --> 01:13:44,341
‏-‏ اهدأ يا "‏دايف"‏!‏
‏-‏ اهدأ أنت!‏ ألا تملك أي حسن سلوك؟

883
01:13:44,800 --> 01:13:48,762
‫تريد أن تضاجعها، ضاجعها كأي إنسان عادي!‏
‫خذها إلى غرفة نوم!‏

884
01:13:51,515 --> 01:13:52,766
‫الناس.‏

885
01:13:54,434 --> 01:13:56,395
‫حسنا يا "‏دايف"‏، ما الأمر؟

886
01:13:58,939 --> 01:14:02,442
‏-‏ أحتاجك أن تفعل شيئا لي.‏
‏-‏ حسنا، ما هو؟

887
01:14:09,783 --> 01:14:14,121
‫يجب أن تساعدني بتهريب "‏طوني تاغليالوتشي"‏
‫من السجن العائم في جزيرة "‏رايكرز"‏.‏

888
01:14:20,335 --> 01:14:21,837
‫هل جننت؟

889
01:14:22,963 --> 01:14:25,632
‫يظن أنني سرقت منه مليون دولار.‏

890
01:14:25,674 --> 01:14:31,305
‫إنه رجل ميت.‏ إنه مجنون.‏ إنه مهووس لعين.‏

891
01:14:35,934 --> 01:14:38,645
‫أتدرك ما قلته لي للتو؟

892
01:14:39,646 --> 01:14:43,317
‫إذا لم أفعله سيعطي أوامر بقتلي.‏ الأمر بهذا البساطة.‏

893
01:14:46,945 --> 01:14:49,865
‫إذن هل هذا يعني أنك ستدخل السجن عنوة؟

894
01:14:51,158 --> 01:14:53,035
‫أتظنني مجنونا؟

895
01:14:54,161 --> 01:14:56,496
‫سيسبح من شاطئ الجزيرة.‏

896
01:14:57,623 --> 01:14:59,374
‏-‏ سيسبح؟
‏-‏ نعم.‏

897
01:15:01,001 --> 01:15:02,336
‫سيغرق.‏

898
01:15:05,005 --> 01:15:07,382
‫ليس إن انتشلناه أنا وأنت.‏.‏.‏

899
01:15:09,343 --> 01:15:10,636
‫من ذلك القارب.‏

900
01:15:11,553 --> 01:15:14,556
‫لدى "‏طوني"‏ داخل السجن رجل سيوصله إلى الماء.‏

901
01:15:14,681 --> 01:15:17,684
‫أعرف هذه القنوات كما أعرف يدي.‏

902
01:15:18,018 --> 01:15:21,855
‫نعبر خليج "‏ليتل نيك"‏ نحو الزاوية الشمالية ونأخذه.‏

903
01:15:21,897 --> 01:15:25,317
‫هناك طافية على بعد حوالي ٩٠ مترا عن الشاطئ.‏
‫سيكون هناك.‏

904
01:15:25,359 --> 01:15:27,861
‫سنستغرق ذهابا وإيابا نصف ساعة على الأكثر.‏

905
01:15:29,321 --> 01:15:31,698
‫سيقفز عن حافة القارب.‏.‏.‏

906
01:15:32,574 --> 01:15:34,535
‫ويسبح مسافة ٩٠ مترا.‏.‏.‏

907
01:15:35,536 --> 01:15:37,829
‫إلى طافية في "‏إيست ريفر"‏؟

908
01:15:38,330 --> 01:15:41,166
‫مستحيل.‏ المياه هائجة للغاية.‏ سيموت.‏

909
01:15:41,208 --> 01:15:44,711
‫هذه مشكلته ولا فائدة من الجدل.‏

910
01:15:44,837 --> 01:15:49,049
‫يجب أن أفعل هذا وأطلب مساعدتك.‏

911
01:15:51,885 --> 01:15:56,014
‫أنت محام يا رجل.‏ ماذا يحدث لك؟

912
01:16:00,727 --> 01:16:02,229
‫لا أدري.‏

913
01:16:05,065 --> 01:16:09,403
‫أنا متوتر للغاية ولا يمكنني التفكير بوضوح.‏

914
01:16:10,404 --> 01:16:13,282
‫أنا بوضع صعب للغاية هنا.‏

915
01:16:16,577 --> 01:16:18,745
‫حالما أوصل "‏طوني"‏ إلى الشاطئ.‏.‏.‏

916
01:16:20,205 --> 01:16:24,084
‫هناك إمكانية واضحة أنه وابنه المجرم.‏.‏.‏

917
01:16:24,126 --> 01:16:26,253
‫ستكون لديهما مخططات لي.‏

918
01:16:27,588 --> 01:16:30,257
‫ماذا تقصد ﺒ"‏مخططات"‏؟ أي نوع من المخططات؟

919
01:16:32,259 --> 01:16:35,929
‫كيف أعرف أنه لن يقتلني؟ الرجل يكرهني جدا.‏

920
01:16:40,058 --> 01:16:43,645
‫أنا في ورطة.‏ أنا في ورطة لعينة.‏

921
01:16:44,271 --> 01:16:47,441
‫أنت الشخص الوحيد في العالم.‏.‏.‏

922
01:16:48,483 --> 01:16:50,110
‫الذي يمكنني أن أثق به.‏

923
01:16:54,907 --> 01:16:57,618
‫وسأعطيك ٥٠ ألف دولار لمساعدتي.‏

924
01:16:59,953 --> 01:17:02,623
‫إن ساعدتك لن يكون من أجل المال.‏

925
01:17:05,459 --> 01:17:06,835
‫هل ستساعدني؟

926
01:17:09,963 --> 01:17:11,089
‫متى سيكون.‏.‏.‏

927
01:17:11,131 --> 01:17:14,134
‫لا أدري!‏ ابنه سيتصل بي.‏ هل ستساعدني؟

928
01:17:20,766 --> 01:17:22,434
‫نعم، سأساعدك.‏ حسنا.‏

929
01:17:26,146 --> 01:17:27,481
‫شكرا.‏

930
01:17:55,551 --> 01:17:56,677
‫مفاجأة.‏

931
01:18:00,138 --> 01:18:01,807
‫كنت نائمة.‏

932
01:18:06,186 --> 01:18:10,524
‫أيمكنني أن أدخل؟ لقد أحضرت لك كعكة بالجبن.‏

933
01:18:12,734 --> 01:18:14,695
‫لا أحب الكعكة بالجبن.‏

934
01:18:15,487 --> 01:18:19,366
‫لو لم تريديني أن أدخل
‫لما كنت فتحت باب المدخل في الأسفل.‏

935
01:18:22,077 --> 01:18:23,996
‫أقول لك لا يا "‏تشارلي"‏.‏

936
01:18:29,501 --> 01:18:31,044
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

937
01:18:33,088 --> 01:18:35,048
‫ماذا ستفعل؟

938
01:18:38,343 --> 01:18:39,887
‫هل.‏.‏.‏

939
01:18:41,263 --> 01:18:42,890
‫ستخلع السلسال؟

940
01:18:45,767 --> 01:18:48,061
‫وتطاردني عبر الشقة؟

941
01:18:52,858 --> 01:18:54,359
‫وتعريني؟

942
01:18:56,361 --> 01:18:58,238
‫وتضاجعني على الأرض؟

943
01:19:02,451 --> 01:19:05,871
‏-‏ لقد كبرت على هذه الأشياء.‏
‏-‏ هذا مؤسف.‏

944
01:19:09,791 --> 01:19:11,585
‫إن لم يكن بإمكانك الدخول.‏.‏.‏

945
01:19:13,795 --> 01:19:15,422
‫فلن تدخل.‏

946
01:20:31,331 --> 01:20:33,333
‫أين كعكة الجبن؟

947
01:20:54,313 --> 01:20:56,815
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا شخصيا؟

948
01:20:58,150 --> 01:20:59,401
‫أي شيء.‏

949
01:21:04,156 --> 01:21:06,200
‫هل قتلت أحدا يوما يا "‏تشارلي"‏؟

950
01:21:11,371 --> 01:21:12,706
‫أنا آسفة.‏

951
01:21:18,337 --> 01:21:22,049
‫ليس مجرد سؤال بسيط.‏

952
01:21:23,217 --> 01:21:25,928
‏-‏ لا يمكنني الإجابة كأن.‏.‏.‏
‏-‏ لا بأس.‏.‏.‏

953
01:21:26,053 --> 01:21:28,263
‏-‏ ليس عليك أن.‏.‏.‏
‏-‏ ترين.‏

954
01:21:28,388 --> 01:21:30,390
‫ليس عليك أن تجيب.‏

955
01:21:35,562 --> 01:21:37,898
‫عندما كنت طفلا في "‏إيست هارلم"‏.‏.‏.‏

956
01:21:39,775 --> 01:21:41,401
‫الإيطاليون قالوا.‏.‏.‏

957
01:21:42,694 --> 01:21:45,697
‫إنه ممنوع على الإسبانيين الذهاب شرق "‏بارك آفينيو"‏.‏

958
01:21:46,782 --> 01:21:50,577
‫السود قالوا إنه ممنوع على البورتو ريكيين
‫الذهاب غرب "‏فيفث آفينيو"‏.‏

959
01:21:51,411 --> 01:21:54,206
‫وذلك لم يترك مجالا كبيرا للتحرك.‏

960
01:21:54,248 --> 01:21:58,418
‫فلو أردت الذهاب إلى "‏سنترال بارك"‏ للعب مع البط،
‫لم يكن ممكنا.‏

961
01:21:58,627 --> 01:22:01,088
‫فماذا أفعل؟ أذهب في أية حال.‏

962
01:22:01,630 --> 01:22:04,883
‫وصلت إلى الشارع "‏١٠٦"‏
‫في "‏سنترال بارك"‏ قرب البحيرة.‏

963
01:22:05,884 --> 01:22:09,388
‫لحق بي أعضاء عصابة "‏كوبينز"‏، حسنا؟ وأحاطوا بي.‏

964
01:22:09,888 --> 01:22:12,266
‫فغضبت وسحبت سكيني.‏

965
01:22:12,391 --> 01:22:15,143
‫قلت: "‏هيا!‏ سأقاتل أيا منكم أيها الملاعين!‏"‏

966
01:22:15,269 --> 01:22:19,773
‫قالوا: "‏لا يا رجل.‏ سنقتلك.‏"‏ وسحبوا مسدسا بيتي الصنع.‏

967
01:22:21,233 --> 01:22:22,484
‫بيتي الصنع.‏

968
01:22:23,110 --> 01:22:27,072
‫ترفعين الغطاء وتسمعين صوت الرصاصة.‏

969
01:22:27,239 --> 01:22:30,450
‫تصيبك في رأسك وعندئذ أنت في ورطة كبيرة.‏

970
01:22:30,909 --> 01:22:33,620
‫تلك كانت آخر مرة كنت فيها غير مستعد.‏.‏.‏

971
01:22:33,912 --> 01:22:36,790
‫لأنني منذ ذلك الحين حملت مسدسي الخاص.‏

972
01:22:38,500 --> 01:22:42,296
‫طبعا قتل بعض الأشخاص، لكن ليس الأمر أنني.‏.‏.‏

973
01:22:42,838 --> 01:22:45,591
‫أقرر يوما أن أقتل وأقتل.‏ كلا.‏

974
01:22:46,925 --> 01:22:50,596
‫أفعل ما علي أن أفعله للبقاء حيا.‏

975
01:22:51,513 --> 01:22:55,976
‫وبطريقة ما وصلت حيث وصلت.‏

976
01:22:59,938 --> 01:23:02,441
‫هكذا يصل الجميع حيث يصلون.‏

977
01:23:02,816 --> 01:23:04,151
‫الجميع.‏

978
01:23:06,195 --> 01:23:09,323
‫لكنني سأخرج من تلك البيئة.‏ سأؤجر سيارات.‏

979
01:23:12,492 --> 01:23:13,994
‫لماذا تضحكين؟

980
01:23:14,369 --> 01:23:17,331
‫الجميع يضحكون على ذلك.‏ إنه حلم.‏

981
01:23:17,789 --> 01:23:19,458
‫أعرف، أنا آسفة.‏

982
01:23:19,625 --> 01:23:21,835
‫ألم يكن لديك حلم أبدا؟

983
01:23:22,044 --> 01:23:23,670
‫طبعا كان لدي.‏

984
01:23:25,380 --> 01:23:29,301
‫نادي "‏داياموند روم"‏ ليس تماما ما أحلم به كما تعلم.‏

985
01:23:29,510 --> 01:23:30,677
‫إنه فقط.‏.‏.‏

986
01:23:32,846 --> 01:23:33,847
‫لا أدري.‏

987
01:23:40,062 --> 01:23:42,523
‫أحيانا أسمع نفسي أتكلم.‏.‏.‏

988
01:23:46,151 --> 01:23:51,740
‫عن وكلاء جدد وتجارب وأحاول أن أكون متفائلة جدا.‏

989
01:23:56,662 --> 01:23:58,080
‫ثم أفكر:

990
01:23:59,039 --> 01:24:01,375
‫لماذا يجب أن أكون متفائلة هكذا؟

991
01:24:13,387 --> 01:24:15,389
‫نعم، كان لدي حلم يا "‏تشارلي"‏.‏.‏.‏

992
01:24:17,891 --> 01:24:19,560
‫لكنني استفقت الآن.‏

993
01:24:22,938 --> 01:24:24,731
‫وأكره حلمي.‏

994
01:24:35,576 --> 01:24:39,204
‫ربما آن الأوان لأن أبدأ باعتبار عمل شيء آخر.‏

995
01:24:43,375 --> 01:24:45,377
‫ربما في مكان آخر أيضا.‏

996
01:24:53,635 --> 01:24:57,639
‫يبدو أن كل يوم أجد شيئا جديدا يعجبني في "‏غايل"‏.‏

997
01:24:58,140 --> 01:25:01,268
‫أظل أخطط لرحيلنا من نيويورك.‏.‏.‏

998
01:25:01,393 --> 01:25:04,605
‫ولذهابنا للعيش في جزر الباهاما معا للأبد.‏

999
01:25:04,938 --> 01:25:06,815
‫إنها لا تقول شيئا لكن.‏.‏.‏

1000
01:25:07,941 --> 01:25:10,569
‫أرى أن الفكرة بدأت تعجبها.‏

1001
01:25:12,446 --> 01:25:17,117
‫المال بدأ يتدفق بثبات الآن.‏ لن يطول انتظاري
‫للحصول على ما أنا بحاجة إليه.‏

1002
01:25:18,327 --> 01:25:21,580
‫حلمي هذا، اقترب كثيرا.‏.‏.‏

1003
01:25:22,289 --> 01:25:23,916
‫لدرجة أنني أكاد ألمسه.‏

1004
01:25:27,252 --> 01:25:30,464
‏-‏ إلى أين تذهب؟ لا، انتظر.‏
‏-‏ أنا تعب.‏

1005
01:25:30,839 --> 01:25:33,926
‏-‏ أنا رجل مسن وأحتاج إلى كرسي هزاز.‏
‏-‏ بالله عليك!‏ أرجوك!‏

1006
01:25:33,967 --> 01:25:37,137
‫دعيني أراقبك.‏ أعشق مراقبتك.‏ هيا.‏

1007
01:25:37,513 --> 01:25:38,847
‫هكذا.‏

1008
01:25:43,644 --> 01:25:44,937
‫آسفة!‏

1009
01:25:47,314 --> 01:25:48,815
‫انظري إلى ذلك!‏

1010
01:25:52,611 --> 01:25:54,988
‫ها هي مجموعة منا في نادي "‏كوبا"‏.‏

1011
01:25:55,489 --> 01:25:58,200
‫الجميع يرقصون ويشربون شمبانيا "‏دوم برينيون"‏.‏

1012
01:25:59,826 --> 01:26:01,954
‫كل ذلك على حساب "‏كلاينفلد"‏.‏

1013
01:26:03,163 --> 01:26:05,999
‫لا يدع أحدا يدفع شيئا.‏

1014
01:26:06,041 --> 01:26:08,502
‫يتسلل إلى النادل ويدفع له دائما.‏

1015
01:26:09,837 --> 01:26:13,131
‫لكن مظهر وجهه سيئ كوجه مدمن على الكحول.‏

1016
01:26:14,383 --> 01:26:17,344
‫عيناه تصغران أكثر فأكثر هذه الأيام.‏

1017
01:26:18,178 --> 01:26:19,972
‫كان علي أن أتوقع ذلك.‏

1018
01:26:20,013 --> 01:26:22,975
‫لا تتوقفي.‏ أرجوك لا تتوقفي.‏ انظري إلى تلك الحركة.‏

1019
01:26:33,026 --> 01:26:37,030
‫هل ستترك ذلك الحقير يتصرف مع امرأتك هكذا؟

1020
01:26:38,031 --> 01:26:39,700
‫إنهما يرقصان فحسب.‏

1021
01:26:41,034 --> 01:26:43,996
‫ألا تقدر ذلك؟ الحركة والإيقاع؟

1022
01:26:44,037 --> 01:26:47,499
‫ما لا أقدره هو أن يضع يديه على مؤخرتها.‏

1023
01:26:48,417 --> 01:26:50,711
‫لا يضع يديه على مؤخرتها.‏

1024
01:26:50,919 --> 01:26:53,088
‫أظن أنه يضعهما على وركيها.‏

1025
01:26:55,424 --> 01:26:56,925
‫انظر إلى ذلك الحقير.‏

1026
01:26:57,759 --> 01:27:00,220
‫هؤلاء المتحاذقون يظنون أنهم فظون للغاية.‏

1027
01:27:00,429 --> 01:27:03,557
‫لقد سئمت المجرمين من ذلك النوع.‏.‏.‏

1028
01:27:04,391 --> 01:27:06,852
‫يدخلون إلى مكتبي، مكتبي أنا.‏.‏.‏

1029
01:27:07,728 --> 01:27:10,063
‫ويظنون أن بإمكانهم إعطائي الأوامر.‏

1030
01:27:13,233 --> 01:27:17,237
‫يجب أن تقول له ما تفكر فيه.‏
‫لماذا تحبس في داخلك شيئا من هذا النوع؟

1031
01:27:18,572 --> 01:27:20,782
‫لم لا تزيل حملا كهذا عن كتفيك؟

1032
01:27:20,908 --> 01:27:23,410
‏-‏ إنه شيء رهيب لتحبسه في داخلك.‏
‏-‏ سأفعل.‏

1033
01:27:23,452 --> 01:27:25,537
‏-‏ أظن أن عليك أن تفعله.‏
‏-‏ سأفعل.‏

1034
01:27:26,038 --> 01:27:29,416
‫سترى كم سيكون مهتما بتعليقاتك.‏

1035
01:27:34,755 --> 01:27:35,923
‫ماذا تفعل؟

1036
01:27:35,964 --> 01:27:38,217
‏-‏ هل فقدت صوابك اللعين؟
‏-‏ ما ذلك؟

1037
01:27:38,258 --> 01:27:41,929
‏-‏ نعم، أنت الحقير.‏
‏-‏ أنا؟

1038
01:27:42,095 --> 01:27:44,556
‏-‏ أنت، أيها الإيطالي الحقير.‏
‏-‏ انتظر، حسنا.‏

1039
01:27:44,598 --> 01:27:47,434
‏-‏ أنا أكلمك.‏ نعم، أنت.‏
‏-‏ هل تتكلم معي؟

1040
01:27:47,559 --> 01:27:50,604
‏-‏ تجاهله فحسب.‏ إنه سكران.‏
‏-‏ ماذا قال؟

1041
01:27:51,939 --> 01:27:53,273
‫اجلس!‏

1042
01:27:55,275 --> 01:27:57,444
‏-‏ من يظن نفسه؟
‏-‏ ليست هناك مشكلة.‏

1043
01:27:57,569 --> 01:28:00,948
‫هيا، لنشرب كأسا.‏ هيا جميعكم.‏

1044
01:28:01,448 --> 01:28:04,785
‏-‏ هل تصدق هذا المحزن؟
‏-‏ لنعد إلى الطاولة.‏

1045
01:28:04,993 --> 01:28:07,913
‏-‏ الناس لا يملكون روح الفكاهة.‏
‏-‏ لنذهب.‏

1046
01:28:08,288 --> 01:28:11,834
‫كنت أمزح، لم أكن لأدع أي سوء يحصل.‏

1047
01:28:11,959 --> 01:28:15,420
‫أنا و"‏كارليتو"‏ نهتم ببعضنا.‏ هو يعرف، أليس كذلك يا ولد؟

1048
01:28:15,462 --> 01:28:16,672
‫هيا.‏

1049
01:28:18,298 --> 01:28:20,300
‫أنت امرأة جميلة.‏

1050
01:28:22,636 --> 01:28:25,806
‫أنت لا تعاني من دوار البحر على متن القوارب،
‫أليس كذلك؟

1051
01:28:28,976 --> 01:28:30,811
‏-‏ كلا.‏
‏-‏ جيد.‏

1052
01:28:32,604 --> 01:28:35,524
‫أسألك ذلك لأن رحلتنا بالقارب ستكون ليلة غد.‏

1053
01:28:35,649 --> 01:28:36,817
‫انس الموضوع.‏

1054
01:28:36,859 --> 01:28:40,863
‫أحاول أن أدرس كل الإمكانيات.‏ لقد اقتربت كما تعلم.‏

1055
01:28:45,617 --> 01:28:47,619
‫هل ستذهبان إلى مكان ما؟

1056
01:28:49,037 --> 01:28:51,206
‫ليس أمرا هاما.‏ رحلة صغيرة بالقارب.‏

1057
01:28:51,331 --> 01:28:54,877
‫لماذا لا تنسى الأمر؟ ما تفعله ممل.‏

1058
01:28:55,002 --> 01:28:57,296
‏-‏ ما المشكلة؟
‏-‏ إنه ممل للغاية.‏

1059
01:28:57,337 --> 01:28:59,882
‏-‏ أنا أطرح سؤالا بسيطا.‏
‏-‏ كلا، لا تفعل.‏

1060
01:29:00,007 --> 01:29:02,551
‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ تتصرف كأحمق.‏

1061
01:29:02,676 --> 01:29:07,222
‫إن كان سيقوم رجل برحلة على متن قارب ستريد
‫أن تعرف إن كان يعاني من دوار البحر.‏ قد يكون مهما.‏

1062
01:29:07,347 --> 01:29:08,682
‫أي قارب؟

1063
01:29:12,019 --> 01:29:14,479
‫عن أي قارب تتكلمان؟

1064
01:29:21,195 --> 01:29:22,988
‫أي قارب يا "‏تشارلي"‏؟

1065
01:29:37,836 --> 01:29:42,382
‫إن ذكرت ذلك الهراء أمامها من جديد سأقتلك.‏

1066
01:29:48,222 --> 01:29:49,890
‫ما أمره؟

1067
01:29:53,060 --> 01:29:54,728
‫لا يعجبني.‏

1068
01:29:55,270 --> 01:29:59,274
‏-‏ لم يعجبني منذ تعرفت عليه.‏
‏-‏ أنت لا تستمعين إلي.‏

1069
01:30:02,027 --> 01:30:03,362
‫حسنا.‏

1070
01:30:04,571 --> 01:30:07,032
‫إذن ما قصة ذلك القارب؟

1071
01:30:08,116 --> 01:30:11,245
‫في ماذا يورطك ذلك الأحمق؟ أخبرني.‏

1072
01:30:11,370 --> 01:30:14,748
‫أنا أساعده بشيء فحسب.‏ أنا مدين له.‏

1073
01:30:14,790 --> 01:30:16,250
‫أنت مدين له؟

1074
01:30:17,543 --> 01:30:19,920
‫إنه مدمن على الكوكايين حقير!‏

1075
01:30:20,754 --> 01:30:23,465
‫لا أصدق أنك تعاشره.‏

1076
01:30:24,758 --> 01:30:25,884
‫إنه مريض.‏

1077
01:30:26,426 --> 01:30:29,263
‫سيتسبب في قتلك أو في عودتك إلى السجن.‏

1078
01:30:29,304 --> 01:30:31,265
‫لقد أنقذ حياتي!‏

1079
01:30:32,599 --> 01:30:35,143
‫فالآن عليك أن تدفع له بحياتك؟

1080
01:30:37,312 --> 01:30:40,732
‫يا إلهي يا "‏تشارلي"‏، أخبرتني كل تلك القصة المعقدة.‏.‏.‏

1081
01:30:40,774 --> 01:30:43,986
‫عن كيف خرجت من كل ذلك المجتمع الإجرامي،
‫لكنك لم تخرج.‏

1082
01:30:44,236 --> 01:30:47,072
‫قصة معقدة؟ ماذا تعنين ﺒ"‏قصة معقدة"‏؟

1083
01:30:47,739 --> 01:30:49,116
‫لم تخرج.‏

1084
01:30:49,908 --> 01:30:52,286
‫كيف جاءتك تلك الفكرة؟ من ماذا؟

1085
01:30:54,788 --> 01:30:58,250
‏-‏ لماذا ورطتني بكل هذا؟
‏-‏ ورطتك بماذا؟

1086
01:30:58,458 --> 01:31:01,920
‫لماذا جعلتني أصدق كل ذلك الهراء
‫عن الفردوس وجزر الباهاما؟

1087
01:31:04,131 --> 01:31:05,799
‫أشعر كحمقاء!‏

1088
01:31:07,134 --> 01:31:08,969
‫لأنك لم تتغير!‏

1089
01:31:09,636 --> 01:31:11,513
‫لم تتغير البتة!‏

1090
01:31:16,768 --> 01:31:19,438
‫ماذا تحاولين أن تقولي لي بحق الجحيم؟

1091
01:31:19,521 --> 01:31:23,775
‫أن خروجي من بيئة الإجرام هو هراء
‫ومجرد قصة خيالية أخبرتك إياها؟

1092
01:31:23,984 --> 01:31:26,653
‫أهذا ما تقولين؟ كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟

1093
01:31:26,695 --> 01:31:30,157
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك عندما تعلمين
‫كم اقتربت من تحقيق حلمي؟

1094
01:31:30,949 --> 01:31:33,535
‫كيف يمكنك أن تقولي لي تلك الكلمات؟

1095
01:31:34,786 --> 01:31:38,165
‫يجب أن أفعل هذا الشيء الأخير، وبعدها أنتهي.‏

1096
01:31:38,290 --> 01:31:41,168
‏-‏ أنا مدين بهذا ﻠ"‏دايف"‏.‏
‏-‏ أنت لست مدينا له بشيء!‏

1097
01:31:41,376 --> 01:31:43,545
‫تظن ذلك، وهذه هي المشكلة.‏

1098
01:31:43,670 --> 01:31:47,007
‏-‏ لهذا لا يخرج أحد من حلقة الإجرام.‏
‏-‏ أنت لا تسمعين.‏

1099
01:31:47,216 --> 01:31:50,844
‫كل ما تعلمته في حيك، كل حدس.‏.‏.‏

1100
01:31:50,886 --> 01:31:53,055
‫لن يوصلك إلى شيء غير مقتلك!‏

1101
01:31:53,555 --> 01:31:56,642
‫كيف تعرفين ما تعلمته في حيي؟

1102
01:31:57,142 --> 01:31:58,977
‫ما تقولينه أحمق.‏

1103
01:31:59,186 --> 01:32:01,313
‫أعرف كيف ينتهي هذا الحلم.‏

1104
01:32:02,981 --> 01:32:04,358
‫ليس في الفردوس.‏

1105
01:32:06,652 --> 01:32:11,240
‫ينتهي بي وأنا أنقلك إلى غرفة طوارئ "‏ساتون"‏.‏.‏.‏

1106
01:32:12,157 --> 01:32:14,034
‫في الثالثة صباحا.‏

1107
01:32:16,703 --> 01:32:18,497
‫وأقف هناك.‏.‏.‏

1108
01:32:19,498 --> 01:32:21,250
‫أبكي كحمقاء.‏.‏.‏

1109
01:32:23,877 --> 01:32:26,839
‫بينما يمتلئ حذاؤك بالدم وتموت.‏

1110
01:32:26,880 --> 01:32:31,593
‏-‏ لا تريدين الاستماع إلي.‏.‏.‏
‏-‏ لأنك تكلمني هراء!‏

1111
01:32:32,052 --> 01:32:34,555
‫أنت لا تستمعين إلي!‏

1112
01:32:41,562 --> 01:32:42,604
‫"‏تشارلي"‏!‏

1113
01:32:47,609 --> 01:32:49,736
‫"‏دايف"‏ صديقي يا "‏غايل"‏.‏

1114
01:32:52,072 --> 01:32:53,407
‫أنا مدين له.‏

1115
01:32:54,741 --> 01:32:55,784
‫هذا.‏.‏.‏

1116
01:32:57,369 --> 01:32:58,579
‫من أنا.‏

1117
01:33:00,038 --> 01:33:02,457
‫هذا ما أنا، صالحا أم طالحا.‏

1118
01:33:05,210 --> 01:33:06,962
‫لا يمكنني تغيير ذلك!‏

1119
01:33:19,641 --> 01:33:21,768
‫مهما كان الذي يريدك أن تفعله.‏.‏.‏

1120
01:33:24,438 --> 01:33:25,814
‫لا تفعله.‏

1121
01:33:27,482 --> 01:33:29,610
‫من أجلي، أرجوك لا تفعله.‏

1122
01:33:31,653 --> 01:33:32,905
‫أرجوك.‏

1123
01:33:34,781 --> 01:33:36,491
‫لا تفعله فحسب.‏

1124
01:33:42,122 --> 01:33:44,958
‫هذه آخر مرة أمسح فيها دمك!‏

1125
01:33:49,171 --> 01:33:52,508
‫جاءت الليلة المهمة ولم تعجبني من أولها.‏

1126
01:33:52,841 --> 01:33:55,344
‫كان "‏كلاينفلد"‏ مليئا بالكوكايين.‏.‏.‏

1127
01:33:56,178 --> 01:33:59,014
‫وجانبا أنفه كانا أحمرين ومنتفخين.‏

1128
01:33:59,848 --> 01:34:01,475
‫بداية سيئة يا صديقي.‏

1129
01:34:04,811 --> 01:34:08,774
‏-‏ لماذا الرجل الإضافي؟
‏-‏ هذا أحد أولاد "‏طوني"‏، "‏فرانكي"‏.‏

1130
01:34:08,815 --> 01:34:10,275
‏-‏ إنه "‏فرانك"‏.‏
‏-‏ أيا كان.‏

1131
01:34:10,317 --> 01:34:13,695
‏-‏ لماذا الرجل الإضافي؟
‏-‏ أرجو المعذرة، أهذا قاربك؟

1132
01:34:13,987 --> 01:34:17,115
‫إذن اخرس.‏ ظننت أنني بحاجة لمساعدة فأحضرتها.‏

1133
01:34:17,157 --> 01:34:19,660
‫سنأخذ جانب "‏لا غوارديا"‏ عبر المضيق.‏

1134
01:34:19,701 --> 01:34:23,830
‫خذ الدفة عندما نسحب "‏طوني"‏ من الماء.‏
‫"‏كارليتو"‏، أنت ستساعدني برفعه.‏

1135
01:34:23,872 --> 01:34:26,500
‏-‏ إنه "‏فرانك"‏.‏
‏-‏ أيا كان.‏ فك القارب.‏

1136
01:34:27,668 --> 01:34:31,171
‏-‏ ما ذلك؟
‏-‏ فك الحبل اللعين أيها الإسباني!‏ هيا!‏

1137
01:34:46,979 --> 01:34:49,064
‫أهذا الرجل صديقك؟

1138
01:34:50,858 --> 01:34:52,693
‫نعم، إنه صديقي.‏

1139
01:34:52,818 --> 01:34:54,820
‫إنه كاذب لعين.‏

1140
01:35:14,256 --> 01:35:16,550
‫حسنا، بحذر الآن.‏

1141
01:35:17,259 --> 01:35:18,552
‫أرى الطافية.‏

1142
01:35:19,219 --> 01:35:21,180
‫أتراها؟ أين؟

1143
01:35:24,057 --> 01:35:26,560
‫تمهل، لا أرى شيئا.‏

1144
01:35:27,019 --> 01:35:30,063
‏-‏ إنها هناك.‏
‏-‏ هل سمعت ما قلته للتو؟

1145
01:35:30,105 --> 01:35:32,733
‫هلا تمهلت؟ ستدهسه.‏

1146
01:35:36,361 --> 01:35:37,946
‫أين تذهب؟

1147
01:35:39,448 --> 01:35:42,242
‫يا إلهي، اللعنة لقد تخطيته!‏ أيها الأحمق!‏

1148
01:35:42,743 --> 01:35:45,746
‫انتظر يا "‏فرانكي"‏.‏ يجب أن تأتي إلى ظهر المركب معي.‏

1149
01:35:45,913 --> 01:35:47,789
‫لا يمكننا أن نرجعه من هنا.‏

1150
01:35:47,915 --> 01:35:49,416
‫هنا في الأعلى!‏ تعال!‏

1151
01:35:49,583 --> 01:35:51,752
‫هيا، اتبعني.‏ من هنا.‏

1152
01:35:55,756 --> 01:35:56,757
‫النجدة!‏

1153
01:35:57,716 --> 01:36:00,302
‫إلى هنا!‏ ارجع!‏

1154
01:36:02,596 --> 01:36:06,141
‫ابتعد عن طريقي!‏ لا يمكنني أن أرى شيئا.‏

1155
01:36:12,439 --> 01:36:13,815
‫هنا!‏

1156
01:36:16,276 --> 01:36:18,403
‫لقد أخطأتم!‏ أنا هنا!‏

1157
01:36:29,623 --> 01:36:31,959
‫أترى ذلك الضوء هناك؟

1158
01:36:32,918 --> 01:36:34,294
‫نعم، الضوء.‏

1159
01:36:34,336 --> 01:36:37,130
‫أبق مقدام القارب موجها نحو ذلك الضوء.‏

1160
01:36:37,172 --> 01:36:39,925
‏-‏ أيمكنك أن تفعل ذلك؟
‏-‏ فهمت أمر الضوء.‏

1161
01:36:44,096 --> 01:36:45,264
‫هنا!‏

1162
01:36:45,973 --> 01:36:47,850
‏-‏ هيا.‏
‏-‏ هنا.‏

1163
01:36:49,685 --> 01:36:50,686
‫النجدة!‏

1164
01:36:53,480 --> 01:36:55,691
‫حسنا، أمسكته!‏ أوقف القارب!‏

1165
01:36:56,024 --> 01:36:57,818
‫أمسكته!‏ أوقفه!‏

1166
01:36:59,319 --> 01:37:01,154
‏-‏ بسرعة!‏
‏-‏ حسنا، تعال.‏

1167
01:37:03,323 --> 01:37:04,324
‫ساعدني!‏

1168
01:37:04,366 --> 01:37:06,493
‏-‏ هل أمسكته؟
‏-‏ أمسكته.‏

1169
01:37:06,952 --> 01:37:11,206
‫خذ الدفة.‏ سنبدأ بالانعطاف.‏ أمسكته.‏
‫أمسك بقضيب يا "‏طوني"‏.‏

1170
01:37:13,834 --> 01:37:15,043
‫ساعدني!‏

1171
01:37:17,004 --> 01:37:18,297
‫ساعدني.‏

1172
01:37:20,799 --> 01:37:23,010
‫قل لي كيف شعورك.‏.‏.‏

1173
01:37:23,135 --> 01:37:27,014
‫مع أسماك الأنقليس والسرطانات اللعينة.‏.‏.‏

1174
01:37:27,181 --> 01:37:29,850
‫تخرج من مقلتي عينيك!‏

1175
01:37:32,227 --> 01:37:34,229
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1176
01:37:38,358 --> 01:37:41,862
‏-‏ اغرق أيها الإيطالي اللعين!‏
‏-‏ ابتعد!‏

1177
01:37:42,696 --> 01:37:44,573
‏-‏ لا!‏
‏-‏ ساعدني بجلب "‏فرانكي"‏.‏

1178
01:37:44,698 --> 01:37:47,201
‫لقد قتلتنا يا "‏دايف"‏.‏ لقد قتلتنا.‏

1179
01:37:49,369 --> 01:37:50,537
‫يا إلهي.‏

1180
01:37:59,213 --> 01:38:00,839
‫هيا يا "‏فرانكي"‏.‏

1181
01:38:02,841 --> 01:38:05,344
‫أبوك ينتظرك يا "‏فرانك"‏.‏

1182
01:38:07,930 --> 01:38:09,056
‫هيا!‏

1183
01:38:09,515 --> 01:38:12,601
‫خذ طرفا منه بحق السماء.‏ نفقد توازننا.‏

1184
01:38:13,268 --> 01:38:16,396
‫حسنا يا "‏فرانك"‏، سنضعك على رجليك
‫ونتمنى لك ليلة هنيئة.‏

1185
01:38:20,567 --> 01:38:22,194
‫ضعه على الجانب الآخر.‏

1186
01:38:22,236 --> 01:38:25,906
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‏

1187
01:38:42,214 --> 01:38:45,759
‫هناك خط عندما تعبره لا يمكنك العودة بعد ذلك.‏

1188
01:38:47,469 --> 01:38:49,221
‫نقطة اللاعودة.‏

1189
01:38:50,305 --> 01:38:54,226
‫"‏دايف"‏ عبره.‏ وأنا هنا معه.‏

1190
01:38:54,977 --> 01:38:58,564
‫هذا يعني أنني سأشاركه الرحلة بأكملها.‏.‏.‏

1191
01:38:58,897 --> 01:39:02,276
‫حتى نهاية المطاف، أينما كانت.‏

1192
01:39:06,446 --> 01:39:09,449
‫كان علي أن أفعل ذلك.‏ لم يكن ليتركني حيا.‏

1193
01:39:10,784 --> 01:39:13,829
‫أعرف أنك غاضب.‏ سأضيف ١٠ آلاف دولار.‏

1194
01:39:13,954 --> 01:39:17,791
‫سأرسل لك كمية ٦٠ ألف دولار بأكملها نقدا غدا.‏ حسنا؟

1195
01:39:18,458 --> 01:39:22,963
‫سيبدو أن الولد حاول رفع الوالد فانقلب القارب وغرقا.‏

1196
01:39:23,005 --> 01:39:27,509
‫ربما انشق رأسيهما باصطدامهما بحافة ماعون أو قارب
‫لكي نأخذ احتياطنا.‏

1197
01:39:27,634 --> 01:39:30,345
‫لن يشك أحد بنا.‏ ثق بي.‏

1198
01:39:30,596 --> 01:39:32,931
‏-‏ لقد سرقته، أليس كذلك؟
‏-‏ من؟

1199
01:39:33,307 --> 01:39:36,768
‫"‏طوني ت"‏.‏ لقد سرقت حقا المليون دولار، أليس كذلك؟

1200
01:39:42,691 --> 01:39:43,817
‫نعم.‏

1201
01:39:49,281 --> 01:39:52,826
‫لم تعد محاميا يا "‏دايف"‏.‏ أنت مجرم الآن.‏

1202
01:39:53,660 --> 01:39:56,872
‫أنت على الجانب الآخر، والقوانين مختلفة.‏

1203
01:39:58,665 --> 01:40:03,629
‫لا يمكنك أن تتعلم هذه الأشياء في المدرسة،
‫ولا يمكنك أن تبدأ هذه المهنة متأخرا.‏

1204
01:40:05,005 --> 01:40:06,840
‫لا تقلق علي.‏

1205
01:40:07,382 --> 01:40:08,967
‫شيء واحد آخر.‏

1206
01:40:10,636 --> 01:40:12,054
‫لم تعد بيننا ديون.‏

1207
01:40:13,889 --> 01:40:15,516
‏-‏ لنشرب كأسا.‏
‏-‏ قله!‏

1208
01:40:18,644 --> 01:40:20,062
‫لم تعد بيننا ديون.‏

1209
01:40:23,023 --> 01:40:24,358
‫لم تعد بيننا ديون.‏

1210
01:40:32,366 --> 01:40:34,910
‫لن نقنع أحدا أبدا بخصوص هاتين الجريمتين.‏.‏.‏

1211
01:40:35,577 --> 01:40:37,704
‫قتل رئيس عصابة وابنه.‏

1212
01:40:40,415 --> 01:40:43,377
‫عملت مع هؤلاء الإيطاليين وأعرفهم.‏

1213
01:40:44,044 --> 01:40:47,089
‫سيفهمون الحقيقة بسهولة بالغة.‏

1214
01:40:48,382 --> 01:40:50,175
‫يجب أن أواصل المسير.‏

1215
01:40:55,597 --> 01:40:57,891
‫اسمعني جيدا يا "‏كارليتو"‏.‏

1216
01:40:57,933 --> 01:41:01,395
‫"‏رودي"‏ يقول إن "‏باتشانغا"‏ يشتكي بأنه مفلس،

1217
01:41:01,520 --> 01:41:04,231
‫وأنه لا يملك ولا دولار واحد.‏

1218
01:41:04,273 --> 01:41:07,734
‫إنه يقول أيضا إنك حقير،

1219
01:41:08,569 --> 01:41:11,738
‫وإن الجرأة تنقصك لحل المشكلة،

1220
01:41:11,780 --> 01:41:15,951
‫وإنه أضاع وقتا كثيرا دون أن يكسب أي مال.‏

1221
01:41:16,743 --> 01:41:20,706
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫سمعت أنه يتجسس علينا لحساب "‏بيني بلانكو"‏.‏

1222
01:41:21,582 --> 01:41:24,626
‫دعني أتعامل مع "‏باتشانغا"‏.‏

1223
01:41:26,920 --> 01:41:28,422
‫إنه أخي.‏

1224
01:41:28,463 --> 01:41:33,260
‫إنه أخوك.‏ ابن الكلبة ذلك قد يقتل أمه من أجل المال.‏

1225
01:41:33,427 --> 01:41:35,220
‫أكثر الناس قد يفعلون ذلك.‏

1226
01:41:37,389 --> 01:41:38,807
‫أراك غدا.‏

1227
01:41:41,643 --> 01:41:42,936
‫تكبر في السن كفاية.‏.‏.‏

1228
01:41:43,061 --> 01:41:46,315
‫وتتذكر لماذا يريد الجميع أن يقتلوك.‏

1229
01:41:46,440 --> 01:41:48,150
‫تصدقهم جميعا.‏.‏.‏

1230
01:41:49,776 --> 01:41:52,446
‫لكنك تعلم أن لا بد أن أحدا ما يكذب.‏

1231
01:41:53,989 --> 01:41:56,283
‫أو ربما يكذبون جميعا.‏

1232
01:41:58,285 --> 01:42:02,789
‫عندما تصبح غير قادر على فهم الوضع،
‫أنت في ورطة يا عزيزي.‏

1233
01:42:03,957 --> 01:42:05,167
‫أنت في ورطة.‏

1234
01:42:10,714 --> 01:42:13,509
‫هناك الشرطي "‏وليامز"‏ على الخط.‏

1235
01:42:15,177 --> 01:42:18,138
‫أوصليني به.‏ آلو؟

1236
01:42:18,180 --> 01:42:22,684
‫السيد "‏كلاينفلد"‏؟ هنا الشرطي "‏وليامز"‏.‏
‫نحن في الأسفل في مرأبك.‏

1237
01:42:23,519 --> 01:42:26,146
‫هل رقم لوحة سيارتك "‏د ك ٧٧٧"‏؟

1238
01:42:26,480 --> 01:42:28,315
‫نعم، هل هناك مشكلة؟

1239
01:42:28,357 --> 01:42:32,152
‫حاول أحد أن يسرق سيارتك اﻠ"‏مرسيدس"‏.‏ حصل حادث.‏

1240
01:42:32,486 --> 01:42:34,404
‏-‏ حصل حادث؟
‫‏-‏ نعم.‏

1241
01:42:34,488 --> 01:42:37,199
‏-‏ هل الأضرار بالغة؟
‫‏-‏ أخشى أنه كذلك.‏

1242
01:42:37,324 --> 01:42:39,159
‫سآتي فورا.‏

1243
01:42:48,502 --> 01:42:50,587
‫سأغيب عشر دقائق.‏ تعال.‏

1244
01:43:22,202 --> 01:43:23,704
‫مصعد مباشر إلى المرأب

1245
01:44:07,080 --> 01:44:09,750
‫السيد "‏تاغليالوتشي"‏ يقول أن تأخذ هذا له!‏

1246
01:44:25,265 --> 01:44:26,475
‫انتظري.‏

1247
01:44:27,267 --> 01:44:29,937
‫لا يمكنني أن أتكلم.‏ لدي موعد.‏

1248
01:44:30,812 --> 01:44:35,150
‫كنت محقة بخصوص "‏كلاينفلد"‏.‏ إنه رجل سيئ.‏

1249
01:44:35,609 --> 01:44:39,488
‏-‏ لقد انتهت صداقتنا.‏
‏-‏ لا يمكنني الكلام.‏ سأتصل بك، حسنا؟

1250
01:44:39,613 --> 01:44:41,490
‫تمهلي.‏ ما الأمر؟

1251
01:44:42,449 --> 01:44:45,118
‏-‏ هل أنت غاضبة مني؟ أهذا الأمر؟
‏-‏ نعم.‏

1252
01:44:45,202 --> 01:44:47,496
‫هذا جنون.‏ ما خطبك؟

1253
01:44:47,621 --> 01:44:50,457
‫هناك الكثير مما يشغل بالي.‏ أيمكننا الحديث لاحقا؟

1254
01:44:50,499 --> 01:44:54,127
‫أردتك فقط أن تعرفي أنك كنت محقة بخصوص "‏كلاينفلد"‏.‏

1255
01:44:54,670 --> 01:44:57,464
‏-‏ آسف إن كنت أقلقتك.‏
‏-‏ يجب أن أذهب.‏

1256
01:44:57,548 --> 01:44:59,174
‫لدي موعد طبي.‏

1257
01:44:59,299 --> 01:45:02,302
‏-‏ ما الأمر؟ هل أنت مريضة؟
‏-‏ كلا، تأخرت.‏

1258
01:45:02,970 --> 01:45:07,808
‏-‏ سنأخذ سيارة أجرة.‏ ما الأمر؟
‏-‏ لا يا "‏تشارلي"‏.‏ تأخر طمثي!‏

1259
01:45:10,811 --> 01:45:13,397
‏-‏ أتعنين أنك.‏.‏.‏
‏-‏ ليس لوقت طويل بعد، مفهوم؟

1260
01:45:15,357 --> 01:45:16,859
‫ماذا تعنين بذلك؟

1261
01:45:16,984 --> 01:45:19,820
‫لن أنجب طفلا سيحرم من أبيه.‏

1262
01:45:20,654 --> 01:45:22,656
‫"‏غايل"‏، يجب أن نبحث هذا الأمر.‏

1263
01:45:24,700 --> 01:45:27,411
‏-‏ يا سيد "‏بريغانتي"‏، اسمي "‏دانكان"‏.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

1264
01:45:27,494 --> 01:45:31,373
‫أنا هنا لمرافقتك لدى السيد "‏نورووك"‏
‫في مكتب المدعي العام.‏

1265
01:45:31,832 --> 01:45:35,002
‫ليس لدي ما أقوله له إلا إن كنت موقوفا.‏

1266
01:45:35,169 --> 01:45:39,381
‫طلب مني أن أخبرك أن السيد "‏نورووك"‏
‫يملك شريطا يريدك أن تسمعه.‏

1267
01:45:39,506 --> 01:45:44,094
‫إن لم أكن موقوفا لن أذهب إلى أي مكان،
‫خاصة دون محامي.‏

1268
01:45:45,053 --> 01:45:48,849
‫السيد "‏كلاينفلد"‏ طعن بسكين في صدره
‫الساعة الثانية من بعد ظهر اليوم.‏

1269
01:45:52,019 --> 01:45:54,188
‫أنصحك بأن تأتي معنا.‏

1270
01:45:55,022 --> 01:45:57,691
‫قد نكون الأصدقاء الوحيدين الباقين لديك.‏

1271
01:45:59,693 --> 01:46:01,195
‫سأذهب أنا أيضا يا "‏تشارلي"‏.‏

1272
01:46:02,362 --> 01:46:04,531
‫"‏كلاينفلد"‏ محظوظ لأنه ما زال حيا.‏

1273
01:46:05,365 --> 01:46:07,451
‫إنه محجوز في مستشفى "‏إيست سايد"‏.‏

1274
01:46:07,534 --> 01:46:10,454
‫نريده بحالة جيدة عندما نرسله إلى السجن.‏

1275
01:46:11,038 --> 01:46:13,874
‫هل سترسلونه إلى السجن؟ لماذا؟

1276
01:46:15,751 --> 01:46:19,463
‫"‏دايفد كلاينفلد"‏ أصبح مجرما مهما أثناء غيابك.‏

1277
01:46:20,923 --> 01:46:22,883
‫حتى أهم منك.‏ إنه قذر جدا.‏

1278
01:46:22,966 --> 01:46:27,596
‫غسل الأموال، التدخل بهيئات المحلفين، الرشوة.‏
‫نحن نلاحقه منذ فترة الآن.‏

1279
01:46:28,722 --> 01:46:31,266
‫لا أعرف شيئا عن ذلك، لذا.‏.‏.‏

1280
01:46:32,643 --> 01:46:34,895
‫هناك أشياء كثيرة لا تعرفها.‏

1281
01:46:37,147 --> 01:46:40,108
‫"‏بيل"‏، ليست لديك قضية مقنعة ضدي هنا.‏
‫كلانا يعرف ذلك.‏

1282
01:46:40,234 --> 01:46:42,402
‫قد لا تتمكن من الحصول على اتهام.‏

1283
01:46:42,486 --> 01:46:44,279
‫أتريد أن تجرب حظك؟

1284
01:46:45,072 --> 01:46:49,451
‫اسمع، لنكف عن تضييع وقتنا.‏
‫قلت إن ربما يمكنني أن أساعد نفسي.‏

1285
01:46:49,826 --> 01:46:53,497
‫‏-‏ أنت لا تسجل هذا الحديث، صحيح؟
‏-‏ ثق بي قليلا.‏

1286
01:46:53,580 --> 01:46:56,750
‫حسنا.‏ فكرت في شيء قد تريده.‏

1287
01:46:57,751 --> 01:47:01,129
‫أزل عني تلك التهم
‫وسأساعدك بإعادة "‏كارليتو بريغانتي"‏ إلى السجن.‏

1288
01:47:01,255 --> 01:47:03,090
‫"‏بريغانتي"‏؟ لماذا؟

1289
01:47:04,424 --> 01:47:09,263
‫بعد إطلاق سراحه، بدأ يأتي إلى مكتبي
‫ويقوم باتصالات هاتفية عديدة.‏

1290
01:47:09,346 --> 01:47:14,184
‫اكتشفت أنه عاد إلى العمل مع "‏رولاندو ريفاس"‏،
‫شريكه القديم، بتجارة الكوكايين.‏

1291
01:47:15,269 --> 01:47:17,312
‫وأنا أعني كميات كبيرة من المال.‏

1292
01:47:17,855 --> 01:47:19,773
‫هل بإمكانك أن تشهد على ذلك؟

1293
01:47:20,858 --> 01:47:22,192
‫بالتأكيد.‏

1294
01:47:27,281 --> 01:47:28,782
‫نحن لا نصدقه.‏

1295
01:47:32,119 --> 01:47:36,957
‫ما يقال عنك بين العصابات هو إنك لم تفعل أي شيء
‫مخالف للقانون منذ خروجك من السجن.‏

1296
01:47:38,041 --> 01:47:40,127
‫من نريد هو "‏كلاينفلد"‏.‏

1297
01:47:40,794 --> 01:47:44,798
‫كان محقا.‏ لن أتمكن من اتهامه أبدا
‫بالأدلة التي كانت لدي.‏

1298
01:47:45,382 --> 01:47:47,384
‫لكن الآن وبمساعدتك.‏.‏.‏

1299
01:47:48,385 --> 01:47:51,471
‫يمكننا أن نرسل هذا القذر إلى السجن لفترة طويلة جدا.‏

1300
01:47:58,562 --> 01:48:00,647
‫نعرف عن "‏طوني ت"‏.‏

1301
01:48:01,356 --> 01:48:02,858
‫من هو "‏طوني ت"‏؟

1302
01:48:03,400 --> 01:48:04,818
‫حقا، هذا صحيح.‏

1303
01:48:05,652 --> 01:48:10,157
‫ظهرت جثته على سطح الماء في "‏إيست ريفر"‏ أمس،
‫وأيضا جثة ابنه "‏فرانكي"‏.‏

1304
01:48:11,158 --> 01:48:14,161
‫كان شخص ما يحاول مساعدة "‏طوني"‏
‫على الهرب من السجن.‏

1305
01:48:14,828 --> 01:48:18,498
‫لا أعرف الشخصين اللذين ذكرتهما.‏ لا أعرفهما.‏

1306
01:48:20,083 --> 01:48:23,420
‫"‏طوني ت"‏ لديه ابن آخر غير "‏فرانكي"‏، اسمه "‏فينسنت"‏.‏

1307
01:48:24,379 --> 01:48:27,174
‫يبدو أن "‏فينسنت"‏ غضب جدا بعد أن ظهرت الجثتان.‏

1308
01:48:27,424 --> 01:48:31,011
‫أخبر الجميع ما بين العصابات
‫أن "‏كلاينفلد"‏ نظم عملية الفرار.‏.‏.‏

1309
01:48:31,094 --> 01:48:33,388
‫ثم قتل والده وأخاه.‏

1310
01:48:34,181 --> 01:48:36,683
‫لا نقول إنك كنت على متن ذلك القارب أيضا.‏

1311
01:48:37,518 --> 01:48:41,563
‫لكن مع معرفتنا عن علاقتك ﺒ"‏كلاينفلد"‏،
‫هناك إمكانية جيدة.‏.‏.‏

1312
01:48:41,688 --> 01:48:43,690
‫ألا تظن يا أخي؟

1313
01:48:44,775 --> 01:48:46,527
‫لا أحب القوارب.‏

1314
01:48:49,404 --> 01:48:51,365
‫حسنا، هذا هو الاتفاق.‏

1315
01:48:51,615 --> 01:48:54,910
‫إن كنت على متن ذلك القارب،
‫وأنا أعرف بالتأكيد أنه كذلك.‏.‏.‏

1316
01:48:55,285 --> 01:48:58,539
‫اشهد ضد "‏كلاينفلد"‏ بتهمة قتل من الدرجة الأولى.‏

1317
01:49:00,374 --> 01:49:04,378
‫ستحصل على حصانة تامة
‫وعلى تذكرتي سفر إلى جزر الباهاما.‏

1318
01:49:04,461 --> 01:49:08,090
‫أتريد أن تصفي حسابك مع "‏كلاينفلد"‏؟
‫هذا هو مقدم على طبق من الفضة.‏

1319
01:49:08,882 --> 01:49:13,053
‫أود كثيرا أن أساعدكما، لكن ليس بإمكاني.‏
‫لا أعرف عما تتكلمان.‏

1320
01:49:13,095 --> 01:49:16,265
‫لا أعرف هذين الشخصين.‏
‫ولا أعرف ماذا تقولان، لذلك.‏.‏.‏

1321
01:49:16,557 --> 01:49:20,060
‫دعني أخبرك شيئا أيها التاجر بالمخدرات المحكوم عليه.‏.‏.‏

1322
01:49:20,102 --> 01:49:24,064
‫إن كنا قد فهمنا أنك كنت على متن ذلك القارب،
‫متى ستظن أن الإيطاليين سيفهمون ذلك؟

1323
01:49:24,106 --> 01:49:26,275
‫ماذا لو أمسكوا ﺒ"‏كلاينفلد"‏ وهددوه؟

1324
01:49:26,400 --> 01:49:29,820
‫أتظن أن صديقك لن يتكلم؟ ألن يخونك؟ فكر من جديد!‏

1325
01:49:29,903 --> 01:49:32,489
‫أنت لست مدينا ﻠ"‏كلاينفلد"‏ بشيء.‏

1326
01:49:32,573 --> 01:49:36,326
‫المحتال حاول أن ينصب لك كمينا
‫ويرسلك إلى السجن لوقت طويل يا صديقي.‏

1327
01:49:42,082 --> 01:49:43,292
‫أهذا كل شيء؟

1328
01:49:49,256 --> 01:49:51,675
‫أريد جوابا منك قبل ظهر غد.‏

1329
01:49:51,842 --> 01:49:55,470
‫أتظن أنك ستتهرب من كل هذا أيها الأحمق؟

1330
01:49:56,180 --> 01:49:57,598
‫فكر ثانية.‏

1331
01:50:03,103 --> 01:50:07,274
‫يجب أن تفعله.‏ لا يعطونك أي خيار.‏

1332
01:50:08,192 --> 01:50:10,152
‫أتريدين تركي يا "‏غايل"‏، تفضلي.‏

1333
01:50:10,277 --> 01:50:13,113
‫يمكنك أن تستديري وتبتعدي ولا تلتفتي وراءك أبدا.‏

1334
01:50:13,447 --> 01:50:16,325
‫سأفهم ذلك.‏ لكن لدي مخطط.‏

1335
01:50:16,450 --> 01:50:19,453
‫لدي طريقة لتفادي كل هذا.‏ توقف هنا من فضلك.‏

1336
01:50:20,037 --> 01:50:22,998
‏-‏ ماذا يجري؟
‏-‏ انتظري خمس دقائق فقط.‏

1337
01:50:25,042 --> 01:50:27,711
‏-‏ إلي أين تذهب؟
‏-‏ انتظري هنا خمس دقائق.‏

1338
01:51:22,766 --> 01:51:24,268
‫ما ذلك؟

1339
01:51:25,018 --> 01:51:28,188
‫تذاكر سفر خلال الليل بالقطار إلى ميامي.‏

1340
01:51:29,356 --> 01:51:31,525
‫لن يبحث عنا أحد في القطار.‏

1341
01:51:31,859 --> 01:51:35,028
‫نصل إلى ميامي ونستقل طائرة إلى "‏ناساو"‏.‏

1342
01:51:36,405 --> 01:51:39,032
‏-‏ ماذا عن النادي؟ ومالك؟
‏-‏ اللعنة على النادي.‏

1343
01:51:39,074 --> 01:51:44,037
‫لدي ٧٠ ألف دولار في خزنة.‏
‫صديقي في الجزيرة سيقرضنا الباقي.‏

1344
01:51:44,746 --> 01:51:48,208
‫لنفعل ذلك.‏ لنرحل من هنا.‏

1345
01:51:49,084 --> 01:51:50,711
‫نحن الثلاثة.‏

1346
01:51:53,589 --> 01:51:55,549
‫لم يبق لنا أي وقت يا عزيزتي.‏

1347
01:51:55,883 --> 01:52:00,053
‫الحلم لا يقترب أكثر وحده.‏
‫يجب أن نركض وراءه نحن الآن.‏

1348
01:52:03,724 --> 01:52:07,728
‫أعرف أنه ليس كما خططنا، لكن هكذا جرت الأمور.‏

1349
01:52:08,562 --> 01:52:13,108
‫سأذهب إلى النادي لأحضر مالي،
‫ثم أذهب مباشرة إلى محطة "‏غراند سنترال"‏.‏

1350
01:52:13,233 --> 01:52:17,487
‫القطار يغادر الساعة ١١ ونصف مساء إلى ميامي.‏
‫هل ستكونين هناك يا "‏غايل"‏؟

1351
01:52:18,739 --> 01:52:20,657
‏-‏ هل ستكونين هناك؟
‏-‏ سأكون هناك.‏

1352
01:52:20,741 --> 01:52:22,659
‫أحبك.‏ أحبك.‏

1353
01:52:26,121 --> 01:52:29,082
‏-‏ تأكد من أنك ستكون هناك.‏
‏-‏ سأراك لاحقا.‏

1354
01:52:32,503 --> 01:52:36,590
‫القطار يغادر بعد خمس ساعات
‫وعقلي يعمل بسرعة هائلة بالتخطيط.‏

1355
01:52:37,424 --> 01:52:42,679
‫القصة مع "‏نورووك"‏ ستمر.‏
‫لن يغادر البلد إن لم يكن قادرا على إلقاء القبض علي هنا.‏

1356
01:52:43,180 --> 01:52:45,432
‫لكنه ليس مشكلتي الوحيدة.‏

1357
01:52:45,766 --> 01:52:48,602
‫بقيت لي خمس ساعات.‏
‫هل يمكنني أن أفكر في كل شيء؟

1358
01:52:48,936 --> 01:52:51,772
‫أن أفكر في الجميع وأحل كل أموري.‏

1359
01:52:54,024 --> 01:52:55,943
‫يجب أن أستجيب لغرائزي.‏.‏.‏

1360
01:52:55,984 --> 01:52:59,780
‫كالتي تقول لي إن ذلك الرجل ببذلة الشرطة
‫لا يقنعني كشرطي.‏

1361
01:53:02,991 --> 01:53:06,954
‫هناك عمل أخير يجب أن أنهيه.‏ يجب أن أواجه "‏كلاينفلد"‏.‏

1362
01:53:07,454 --> 01:53:09,164
‫وأتأكد من خيانته لي.‏

1363
01:53:17,881 --> 01:53:19,174
‫من أنت؟

1364
01:53:19,299 --> 01:53:22,469
‏-‏ "‏كلاينفلد"‏ محامي.‏
‏-‏ يديك على الحائط.‏

1365
01:53:28,976 --> 01:53:30,185
‫تفضل.‏

1366
01:53:37,484 --> 01:53:38,819
‫اهدأ يا "‏دايف"‏.‏

1367
01:53:40,070 --> 01:53:41,572
‫إنه صديقك.‏

1368
01:53:43,156 --> 01:53:45,200
‫لقد أرعبتني.‏

1369
01:53:46,326 --> 01:53:50,247
‫ليس من المفروض على الشرطة أن تسمح لأحد بالدخول.‏
‫إنه أنت، لا بأس، لكن.‏.‏.‏

1370
01:53:50,581 --> 01:53:52,833
‫الشرطة لن تحميك.‏

1371
01:53:54,168 --> 01:53:56,003
‫المافيا تبحث عنك.‏

1372
01:53:56,837 --> 01:53:59,339
‫أعرف.‏ أين كنت بحق الجحيم؟

1373
01:53:59,423 --> 01:54:01,008
‫ما لديك هنا؟

1374
01:54:05,053 --> 01:54:07,097
‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ كيف تشعر؟

1375
01:54:07,181 --> 01:54:10,684
‫لا أشعر جيدا.‏ أين كنت بحق الجحيم؟

1376
01:54:16,690 --> 01:54:18,692
‫كنت في مكتب "‏نورووك"‏.‏

1377
01:54:19,943 --> 01:54:21,278
‫وسمعت الشريط.‏

1378
01:54:23,572 --> 01:54:24,865
‫ذلك الخنزير.‏

1379
01:54:26,408 --> 01:54:29,286
‫لا تخن أصدقاءك أبدا يا "‏دايف"‏، مهما حصل.‏

1380
01:54:30,954 --> 01:54:34,082
‫إنهم يتلاعبون بهذه الشرائط
‫ويسمعونك إياها في وضع مختلف.‏

1381
01:54:34,208 --> 01:54:35,918
‫لا أصدق أنك هذا.‏.‏.‏

1382
01:54:36,543 --> 01:54:38,587
‫لا تفعل ذلك!‏ اللعنة عليك!‏

1383
01:54:39,880 --> 01:54:42,049
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1384
01:54:43,217 --> 01:54:45,969
‫ألا تبعد ذلك؟ إنه معبأ!‏

1385
01:54:50,390 --> 01:54:54,728
‫اللعنة عليك وعلى المبادئ الأخلاقية المغرورة
‫من الشارع اللعين.‏

1386
01:54:56,063 --> 01:55:00,484
‫هل أخرجتك من حكم ﺒ٣٠ سنة من السجن
‫بعد خمس سنوات؟ هل فعلت؟ كلا، فعلت ذلك أنا.‏

1387
01:55:01,735 --> 01:55:05,155
‫هل برأتك أربع مرات لعينة؟ كلا، لقد فعلته أنا.‏

1388
01:55:05,239 --> 01:55:08,575
‫فاللعنة عليك وعلى الشارع.‏ عالمك اللعين بهذا الصغر.‏.‏.‏

1389
01:55:08,659 --> 01:55:11,745
‫وهناك قانون واحد: احم نفسك.‏

1390
01:55:17,751 --> 01:55:19,336
‫احم نفسك.‏

1391
01:55:20,671 --> 01:55:24,967
‏-‏ احم نفسك.‏
‏-‏ أترى هذا؟ هذا مكانه.‏

1392
01:55:25,592 --> 01:55:29,137
‫ليس تحت الوسادة.‏ هكذا تمسكه بسرعة.‏

1393
01:55:29,972 --> 01:55:32,307
‫عندما يأتون، تكون مستعدا لهم.‏

1394
01:55:34,643 --> 01:55:38,105
‫وداعا يا "‏دايف"‏، مستقبلك زاهر.‏

1395
01:56:16,476 --> 01:56:17,978
‫انتهى دوامك.‏

1396
01:56:18,061 --> 01:56:21,148
‏-‏ وصلت باكرا.‏
‏-‏ بضعة دقائق.‏ هل انتهيت من الصحيفة؟

1397
01:56:21,231 --> 01:56:23,317
‏-‏ بإمكانك أخذها.‏
‏-‏ شكرا.‏

1398
01:56:24,651 --> 01:56:26,069
‫ابتعد عن المشاكل.‏

1399
01:56:41,043 --> 01:56:43,545
‫هناك تسليم لك يا سيد "‏كلاينفلد"‏.‏

1400
01:56:44,338 --> 01:56:47,174
‏-‏ ممن؟
‏-‏ من أبي.‏.‏.‏

1401
01:56:48,175 --> 01:56:49,676
‫ومن أخي.‏

1402
01:56:52,930 --> 01:56:54,556
‫وداعا أيها المحامي.‏

1403
01:57:12,533 --> 01:57:15,869
‫أين كنت بحق الجحيم؟
‫أتعرف أن شخصا ما حاول قتل "‏كلاينفلد"‏؟

1404
01:57:15,953 --> 01:57:20,290
‫سمعت بالأمر.‏
‫اسمع، أنا و"‏غايل"‏ سنغادر المدينة لحوالي اليومين.‏

1405
01:57:20,415 --> 01:57:23,126
‏-‏ ستتزوجان!‏
‏-‏ استمع إلي.‏

1406
01:57:23,377 --> 01:57:27,798
‫أريدك أن تذهب إلى منزل "‏غايل"‏
‫لتجلبها وتصطحبها إلى محطة "‏غراند سنترال"‏.‏

1407
01:57:27,881 --> 01:57:30,717
‫أريدك أن تنتظرني معها هناك.‏

1408
01:57:30,968 --> 01:57:34,888
‫القطار يغادر في اﻠ١١ والنصف تماما.‏
‫لا يمكن أن يفوتنا هذا القطار.‏

1409
01:57:35,222 --> 01:57:37,057
‫أفهمت؟ اذهب.‏

1410
01:57:58,453 --> 01:58:00,414
‫إنه أنا، "‏بيت أماديسو"‏.‏

1411
01:58:00,497 --> 01:58:03,834
‏-‏ أتذكرني؟
‏-‏ كيف حالك؟

1412
01:58:04,418 --> 01:58:06,420
‏-‏ جيدة.‏
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟

1413
01:58:06,587 --> 01:58:10,465
‫سمعت أن هذا المكان لك.‏ جميل!‏ جئت لأسلم عليك.‏

1414
01:58:10,591 --> 01:58:12,926
‫تسرني رؤيتك.‏ كيف حالك؟

1415
01:58:13,093 --> 01:58:15,596
‏-‏ تسرني رؤيتك.‏ نعم، لقد مر وقت طويل.‏
‏-‏ وقت طويل.‏

1416
01:58:15,679 --> 01:58:17,472
‫اجلس.‏ اشرب كأسا معنا.‏

1417
01:58:17,598 --> 01:58:19,766
‫تعال واجلس.‏

1418
01:58:22,269 --> 01:58:26,106
‫قلت: "‏اللعنة، لم أر ’كارليتو‘ منذ ١٥ سنة؟"‏

1419
01:58:26,607 --> 01:58:28,525
‫١٥.‏ لا بد أنه كذلك.‏ بالتأكيد.‏

1420
01:58:28,609 --> 01:58:30,611
‏-‏ وقت طويل.‏
‏-‏ وقت طويل للغاية.‏

1421
01:58:30,819 --> 01:58:34,031
‏-‏ آسف، "‏جو باتاغليا"‏.‏
‏-‏ تشرفنا.‏ تسرني رؤيتك.‏

1422
01:58:34,114 --> 01:58:35,699
‫"‏سوني مانزانيرو"‏.‏

1423
01:58:36,158 --> 01:58:38,285
‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ "‏كارليتو بريغانتي"‏.‏

1424
01:58:39,536 --> 01:58:43,123
‫أنا و"‏كارليتو"‏ كنا نبيع الهروين الرخيص
‫في سنتي ١٩٥٧ و١٩٥٨.‏

1425
01:58:43,457 --> 01:58:45,125
‫كنا ولدين لعينين.‏

1426
01:58:45,667 --> 01:58:48,712
‫أول مرة رأيت فيها هذا الرجل ظننته إيطاليا!‏

1427
01:58:50,214 --> 01:58:51,298
‫انظرا إليه!‏

1428
01:58:51,340 --> 01:58:52,716
‫اللعنة!‏

1429
01:58:53,634 --> 01:58:56,887
‫"‏بيت أماديسو"‏ يأتي إلى النادي فجأة.‏

1430
01:58:57,471 --> 01:58:58,639
‫هراء.‏

1431
01:58:58,680 --> 01:59:01,475
‫هناك شيء وراء هذا.‏ "‏بيت"‏ رجل المافيا.‏

1432
01:59:01,517 --> 01:59:04,645
‫عمه رجل مهم في عصابة "‏بليزانت آفينيو"‏.‏

1433
01:59:04,686 --> 01:59:08,482
‫ماذا يفعل هنا؟ الأرجح أن جماعة "‏طوني ت"‏ أرسلوه.‏

1434
01:59:09,858 --> 01:59:12,903
‫ربما هو يراقبني ليرى إن كنت سأظهر عن شيء.‏

1435
01:59:14,196 --> 01:59:16,156
‫ينتظر أن أصاب بالذعر.‏

1436
01:59:17,866 --> 01:59:20,911
‫ما زالوا غير متأكدين إن كنت على متن ذلك القارب.‏

1437
01:59:20,994 --> 01:59:23,330
‫يظنون لكن لا يعرفون.‏

1438
01:59:24,248 --> 01:59:27,751
‫لأنهم لو كانوا يعرفون لكنت ميتا الآن.‏

1439
01:59:29,336 --> 01:59:32,673
‫في هذه اللحظة، إنهم يراقبونني فحسب.‏

1440
01:59:33,173 --> 01:59:36,844
‫كان دائما واحدا منا.‏ ذلك كان رجلا.‏ ذلك من هو.‏

1441
01:59:37,386 --> 01:59:39,054
‫ويجب أن نعرف ذلك.‏

1442
01:59:39,513 --> 01:59:41,557
‫لذا على كل حال.‏.‏.‏ فقلت للرجل:

1443
01:59:42,391 --> 01:59:46,353
‫"‏’تومي‘، ’كارليتو‘ ليس زنجيا لعينا.‏
‫انظر إلى الطريقة التي يرقص بها!‏"‏

1444
01:59:48,730 --> 01:59:50,858
‫إنه يرقص كإيطالي!‏

1445
01:59:52,109 --> 01:59:56,613
‫يجب أن تراه يرقص اﻠ"‏تارانتيلا"‏!‏ تعال هنا أيها النادل.‏

1446
01:59:57,781 --> 02:00:01,285
‫اجلب أفضل الشمبانيا التي لدينا إلى هؤلاء الرجال
‫على حسابنا.‏

1447
02:00:01,618 --> 02:00:04,538
‏-‏ إلى أين تذهب؟ ابق معنا.‏
‏-‏ أنا رجل يعمل.‏

1448
02:00:04,580 --> 02:00:07,124
‫دعني أقوم بما علي وسأعود فورا.‏

1449
02:00:07,249 --> 02:00:08,292
‫حسنا يا صديقي.‏

1450
02:00:46,079 --> 02:00:47,289
‫لعين!‏

1451
02:00:51,251 --> 02:00:52,294
‫اللعنة!‏

1452
02:01:03,263 --> 02:01:04,598
‫أرأيت الرجل؟

1453
02:01:07,768 --> 02:01:08,936
‫"‏ساسو"‏.‏

1454
02:01:51,979 --> 02:01:54,231
‏-‏ أين مالي اللعين؟
‏-‏ عن ماذا تتكلم؟

1455
02:01:54,314 --> 02:01:55,816
‏-‏ أين مالي؟
‏-‏ لا أدري.‏

1456
02:01:55,899 --> 02:01:59,486
‫سمعت أن "‏كلاينفلد"‏ قتل فظننت أنني ميت أيضا!‏

1457
02:01:59,695 --> 02:02:03,073
‏-‏ هل ظننت أنك ورثت مالي؟
‏-‏ أقسم.‏.‏.‏

1458
02:02:03,198 --> 02:02:06,159
‫أين مالي؟ سأستأصل كبدك!‏

1459
02:02:06,368 --> 02:02:07,703
‫حسنا!‏ حسنا!‏

1460
02:02:08,328 --> 02:02:11,999
‫إنه في العلبة تحت آلة تسجيل النقد.‏ كنت سأخبرك.‏

1461
02:02:19,214 --> 02:02:21,508
‫أريدك أن تتعرف على صديق حميم لي.‏

1462
02:02:23,051 --> 02:02:26,054
‫"‏فيني تاغليالوتشي"‏، "‏كارليتو بريغانتي"‏.‏

1463
02:02:27,097 --> 02:02:30,100
‫أسمعت بوالد "‏فيني"‏، "‏طوني تاغليالوتشي"‏؟

1464
02:02:31,894 --> 02:02:34,771
‫"‏طوني ت"‏.‏ نعم، لقد توفي مؤخرا.‏ أنا آسف.‏

1465
02:02:35,272 --> 02:02:37,858
‫سمعت أن محاميك اليهودي لاقى حادثا.‏

1466
02:02:38,025 --> 02:02:40,694
‫لم أره في الفترة الأخيرة.‏ ما هذا؟

1467
02:02:42,112 --> 02:02:45,115
‫قلت لك أن تجلب أفضل ما لدينا،
‫وتجلب هذه الشمبانيا الرخيصة؟

1468
02:02:45,199 --> 02:02:46,408
‫هيا، أعذرني.‏

1469
02:02:48,702 --> 02:02:51,914
‏-‏ اهدأ يا "‏فيني"‏.‏
‏-‏ لم يره في الفترة الأخيرة!‏ الكاذب اللعين!‏

1470
02:02:52,039 --> 02:02:55,709
‏-‏ رآه في المستشفى!‏
‏-‏ سنهاجمه في الخارج.‏ اجلس.‏

1471
02:03:03,425 --> 02:03:05,260
‫اهدأ، سننال منه.‏

1472
02:03:42,464 --> 02:03:44,341
‫أين هو بحق الجحيم؟

1473
02:03:54,977 --> 02:03:58,480
‏-‏ الإسباني الصغير اللعين!‏
‏-‏ أين تذهب يا رجل؟

1474
02:03:58,689 --> 02:04:02,651
‏-‏ لا أحد يأتي إلى هنا في الخلف!‏
‏-‏ اللعنة، اخرج من هنا!‏

1475
02:04:09,449 --> 02:04:12,160
‫هيا، لنذهب.‏ سننال منه في الخارج.‏

1476
02:04:22,296 --> 02:04:24,131
‫ها هو!‏ تعالوا!‏

1477
02:05:45,921 --> 02:05:47,506
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1478
02:05:50,300 --> 02:05:52,010
‫لا يمكنني أن أفعل شيئا.‏

1479
02:06:13,740 --> 02:06:15,409
‫ابتعد من طريقي!‏

1480
02:06:42,019 --> 02:06:45,564
‫أرجو الانتباه سيداتي وسادتي.‏
‫النداء الأخير للقطار على الخط ١٧.‏

1481
02:06:45,647 --> 02:06:48,650
‫قطار اﻠ١١,‏٢٠ "‏آمتراك مرتشانت ليميتد"‏
‫ذو الحجز الإجباري.‏

1482
02:06:48,734 --> 02:06:51,737
‫القطار رقم ١٧٩ المتجه نحو واشنطن العاصمة.‏.‏.‏

1483
02:06:51,862 --> 02:06:56,450
‫يتوقف في "‏نيووارك"‏ و"‏منلو بارك"‏ و"‏ترينتون"‏
‫و"‏فيلادلفيا"‏ و"‏آبردين"‏ و"‏بالطيمور"‏.‏

1484
02:06:56,533 --> 02:06:57,910
‫الجميع على متنه!‏

1485
02:07:53,632 --> 02:07:55,300
‫ابتعد عن دربي!‏

1486
02:08:30,586 --> 02:08:31,962
‫راقبوا البوابات.‏

1487
02:08:52,649 --> 02:08:55,068
‫هل رأيت ذلك؟ باللون الأزرق؟

1488
02:08:56,987 --> 02:08:58,989
‫أنتم كلاب.‏ كلاب!‏

1489
02:09:16,381 --> 02:09:18,383
‫الركوب الآن على الخط رقم ١٩.‏

1490
02:09:18,550 --> 02:09:23,138
‫قطار اﻠ١١,‏٣٠ ذو الحجز الإجباري
‫"‏آمتراك سيلفر ستار"‏ المتجه نحو "‏ميامي"‏ و"‏تامبا"‏.‏

1491
02:09:23,680 --> 02:09:27,226
‫ربما يجب أن ننتظر قرب القطار.‏

1492
02:09:27,434 --> 02:09:29,061
‫تبدو فكرة جيدة.‏

1493
02:09:31,772 --> 02:09:33,148
‫هيا يا "‏تشارلي"‏.‏

1494
02:09:41,448 --> 02:09:45,244
‫أنا ذاهب إلى القطار المتجه شمالا نحو اﻠ"‏برونكس"‏.‏
‫من أين يجب أن أذهب؟

1495
02:09:45,327 --> 02:09:48,038
‫خذ يمينك من هنا، مباشرة عبر الممر.‏.‏.‏

1496
02:09:48,247 --> 02:09:51,291
‏-‏ واصعد الدرج.‏ لا يمكن أن يفوتك.‏
‏-‏ شكرا.‏

1497
02:10:11,228 --> 02:10:12,729
‫ها هو هناك!‏

1498
02:10:42,009 --> 02:10:43,594
‫انتظر يا "‏فيني"‏.‏

1499
02:11:03,697 --> 02:11:06,575
‫ليس هنا، لنذهب إلى الأسفل.‏ هيا.‏

1500
02:11:07,451 --> 02:11:08,785
‫حسنا.‏

1501
02:11:24,051 --> 02:11:27,679
‫أرجو الانتباه سيداتي وسادتي.‏
‫يجري الآن على الخط ١٢ ركوب.‏.‏.‏

1502
02:11:27,971 --> 02:11:32,351
‫قطار الساعة ١١,‏٤٥ "‏آمتراك سيناتور"‏ رقم ١٧٦.‏

1503
02:11:33,143 --> 02:11:36,104
‫المتجه نحو بوسطن
‫ويتوقف في "‏ستامفورد"‏ و"‏بريدجبورت"‏.‏.‏.‏

1504
02:11:36,188 --> 02:11:39,274
‫و"‏نيو لندن"‏ و"‏كيمبريدج"‏ و"‏كينغزتون"‏ و"‏بروفيدانس"‏.‏

1505
02:11:52,120 --> 02:11:56,291
‫أرجو الانتباه سيداتي وسادتي.‏
‫النداء الأخير، على الخط ١٩.‏.‏.‏

1506
02:11:56,375 --> 02:12:00,295
‫لقطار اﻠ١١,‏٣٠ "‏آمتراك سيلفر ستار"‏
‫المتجه نحو تامبا وميامي.‏

1507
02:12:00,379 --> 02:12:01,755
‫اركبوا جميعكم!‏

1508
02:12:16,812 --> 02:12:18,939
‫ليس هنا في الأسفل.‏

1509
02:12:28,782 --> 02:12:32,661
‏-‏ لقد أضعناه.‏
‏-‏ لم نضعه، إنه في الأعلى.‏

1510
02:12:32,744 --> 02:12:34,955
‫هل سمعتموني؟ تحركوا!‏

1511
02:13:22,628 --> 02:13:23,670
‫إنه هناك!‏

1512
02:13:46,026 --> 02:13:47,569
‫سأقتلك!‏

1513
02:13:53,242 --> 02:13:56,161
‫أيها اللعين!‏ سأقتلك!‏

1514
02:14:19,601 --> 02:14:21,103
‫توقف!‏ الشرطة!‏

1515
02:14:22,980 --> 02:14:25,732
‫القطار سيغادر!‏ هيا يا رجل!‏

1516
02:14:28,068 --> 02:14:29,987
‏-‏ "‏تشارلي"‏!‏ تعال!‏
‏-‏ "‏غايل"‏!‏

1517
02:14:31,321 --> 02:14:32,781
‫لقد وصلت!‏

1518
02:14:35,284 --> 02:14:36,368
‫هذا هو!‏

1519
02:14:42,875 --> 02:14:44,501
‫الشرطة!‏ اثبت!‏

1520
02:14:49,840 --> 02:14:51,592
‫ستكون الأمور على ما يرام.‏

1521
02:14:54,052 --> 02:14:55,345
‫أتذكرني؟

1522
02:14:56,555 --> 02:14:58,640
‫"‏بيني بلانكو"‏ من اﻠ"‏برونكس"‏؟

1523
02:14:59,558 --> 02:15:01,518
‫لا!‏ لا!‏ "‏تشارلي"‏!‏

1524
02:15:05,772 --> 02:15:08,150
‫يا إلهي يا "‏تشارلي"‏.‏

1525
02:15:15,949 --> 02:15:19,745
‫بلا ضغينة يا "‏كارليتو"‏.‏
‫لكن يجب أن أفكر في مستقبلي أيضا.‏

1526
02:15:20,787 --> 02:15:24,374
‫تعرف، هكذا تكون الحياة أحيانا.‏ هيا، لنذهب.‏

1527
02:15:24,917 --> 02:15:26,376
‫كلا، أنت تبقى هنا.‏

1528
02:15:33,091 --> 02:15:34,635
‫لا تحاول الكلام.‏

1529
02:15:35,093 --> 02:15:38,514
‫سنوصلك إلى مستشفى.‏ ستكون بخير.‏

1530
02:15:38,597 --> 02:15:41,391
‫اصمد فقط يا عزيزي.‏ اصمد فقط.‏

1531
02:15:43,268 --> 02:15:46,146
‫اصمد يا عزيزي.‏ أرجوك اصمد.‏

1532
02:15:48,232 --> 02:15:49,441
‫خذي هذا.‏

1533
02:15:54,947 --> 02:15:57,574
‫خذيه وارحلي.‏

1534
02:15:59,243 --> 02:16:00,619
‫أنتما الاثنان.‏

1535
02:16:11,964 --> 02:16:13,674
‫ستكون بخير يا "‏تشارلي"‏.‏

1536
02:16:18,804 --> 02:16:22,057
‫لا تتركني يا "‏تشارلي"‏.‏ ليس بعد.‏

1537
02:16:23,183 --> 02:16:25,727
‫لا تتركني يا "‏تشارلي"‏.‏

1538
02:16:27,604 --> 02:16:28,856
‫لا ترحل.‏

1539
02:16:41,159 --> 02:16:43,036
‫أرجوك لا تتركني.‏

1540
02:16:45,455 --> 02:16:46,707
‫لا تذهب.‏

1541
02:16:50,169 --> 02:16:52,129
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‏

1542
02:16:54,715 --> 02:16:57,009
‫يا إلهي.‏ لا تتركني.‏

1543
02:17:43,972 --> 02:17:45,349
‫آسف يا شباب.‏.‏.‏

1544
02:17:46,517 --> 02:17:50,145
‫كل قطب العالم لا يمكنها أن تداوي جروحي.‏

1545
02:17:51,688 --> 02:17:55,441
‫استسلم.‏ استسلم.‏

1546
02:17:55,816 --> 02:17:59,780
‫سيمدون جثتي في "‏دكان الحانوتي فرنانديز"‏
‫في شارع ١٠٩.‏

1547
02:18:00,822 --> 02:18:03,325
‫عرفت دائما أنني سأتوقف هناك.‏.‏.‏

1548
02:18:04,117 --> 02:18:07,370
‫لكن بعد وقت أطول بكثير
‫مما كان يتوقعه عدد كبير من الناس.‏

1549
02:18:08,664 --> 02:18:10,499
‫آخر البورتو ريكيين.‏

1550
02:18:11,708 --> 02:18:13,709
‫ربما لست آخرهم.‏

1551
02:18:16,296 --> 02:18:18,382
‫"‏غايل"‏ ستكون أما جيدة.‏

1552
02:18:19,466 --> 02:18:22,511
‫الطفل سيكون "‏كارليتو بريغانتي"‏ محسنا.‏

1553
02:18:24,513 --> 02:18:26,932
‫أرجو أن تستخدم المال للرحيل من هنا.‏

1554
02:18:27,683 --> 02:18:30,686
‫لا مكان في هذه المدينة لقلوب كبيرة مثل قلبها.‏

1555
02:18:31,311 --> 02:18:32,646
‫آسف يا عزيزتي.‏

1556
02:18:34,064 --> 02:18:38,110
‫حاولت أقصى جهدي.‏ بصدق.‏

1557
02:18:39,570 --> 02:18:42,281
‫لكن لا يمكنك أن ترافقيني في هذه الرحلة.‏

1558
02:18:44,116 --> 02:18:45,909
‫بدأت أرتجف الآن.‏

1559
02:18:46,785 --> 02:18:50,539
‫النداء الأخير للمشروبات.‏ البار سيغلق.‏

1560
02:18:51,707 --> 02:18:53,375
‫الشمس قد أشرقت.‏

1561
02:18:54,168 --> 02:18:56,044
‫إلى أين سنذهب للفطور؟

1562
02:18:57,504 --> 02:18:59,255
‫لا أريد أن أبتعد كثيرا.‏

1563
02:19:00,674 --> 02:19:02,049
‫كانت ليلة صعبة.‏

1564
02:19:03,468 --> 02:19:05,012
‫أنا تعب يا عزيزتي.‏.‏.‏

1565
02:19:06,180 --> 02:19:07,388
‫تعب.‏
