﻿1
00:00:34,284 --> 00:00:36,286
‫"بام غرير"

2
00:00:49,258 --> 00:00:51,635
‫"أنطونيو فرغس"

3
00:00:57,641 --> 00:01:00,644
‫"بيتر براون"

4
00:02:37,908 --> 00:02:41,828
‫سيناريو واخراج:
‫"جاك هيل"

5
00:04:05,829 --> 00:04:07,789
‫ماذا أردت؟

6
00:04:16,423 --> 00:04:17,841
‫أهلا، صديق، أردت ان تطلب؟

7
00:04:27,601 --> 00:04:32,523
‫-‏هيه يا رجل، أردت طلب شيء؟
‫–نعم، أعطني تاكو.‏

8
00:04:39,029 --> 00:04:41,990
‫-‏أردت شرب شيء؟
‫–قهوة.‏

9
00:04:44,117 --> 00:04:45,827
‫قهوة وتاكو.‏

10
00:04:47,037 --> 00:04:49,289
‫-‏قهوة.‏
‫–قهوة.‏

11
00:04:52,376 --> 00:04:54,837
‫-‏نعم، سيدي؟
‫–أنا أيضا ذات الشيء.‏

12
00:04:59,216 --> 00:05:01,510
‫-‏هل يوجد هنا هاتف عمومي؟
‫–نعم.‏ إنه هناك.‏

13
00:05:22,364 --> 00:05:29,371
‫-‏هلو.‏
‫–"‏فوكسي"‏، أنا لينك.‏ اسمعيني فقط.‏ يجب ان أتكلم بسرعة.‏

14
00:05:30,581 --> 00:05:35,085
‫-‏أنا بورطة.‏
‫–إذ عدت للمتاجرة بالمخدرات انس اﻷمر

15
00:05:35,169 --> 00:05:36,920
‫-‏ﻷنني.‏.‏.‏
‫–دعك من هذا.‏

16
00:05:37,754 --> 00:05:40,757
‫يوجد هنا ملعونان
‫ينتظران ضربي ضربات قاتلة

17
00:05:40,924 --> 00:05:43,177
‫حالما يفرغ الشرطيان
‫من تناول وجبة الغداء.‏

18
00:05:43,260 --> 00:05:45,596
‫أنا في كشك تاكو بركن شارعي
‫"بروستر" و"تشرتش".

19
00:05:46,722 --> 00:05:48,390
‫بذلك أسرعي.‏

20
00:05:50,559 --> 00:05:54,563
‫"‏فوكسي"‏، بربك، أنا أخوك.‏
‫عليك مساعدتي.‏ رجاء.‏

21
00:05:54,938 --> 00:05:58,358
‫حسنا، حسنا.‏ عندما أراك
‫سأومض باﻷضواء، جيد؟

22
00:05:58,442 --> 00:05:59,860
‫حسنا.‏

23
00:06:21,965 --> 00:06:23,759
‫-‏مزيد من القهوة هنا؟
‫–ﻻ، ﻻ، شكرا.‏ ليس ﻷجلي، شكرا.‏

24
00:06:24,801 --> 00:06:30,265
‫هذه القهوة جيدة فعلا.‏ قهوة
‫مدهشة، ألذ ما ذقته بحياتي.‏

25
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
‫سأشرب المزيد.‏

26
00:06:34,978 --> 00:06:36,647
‫ماذا بشأنك؟

27
00:06:48,283 --> 00:06:49,451
‫الحساب.‏

28
00:06:49,618 --> 00:06:52,663
‫سادتي الشرطة، لن تذهبوا
‫قبل شرب قهوتكم، صحيح؟

29
00:06:53,747 --> 00:06:55,666
‫هكذا تبذرون قهوة جيدة؟

30
00:06:58,126 --> 00:07:00,838
‫القهوة باهضة الثمن.‏ ﻻ يجدر
‫تبذيرها هكذا بدون سبب.‏

31
00:07:04,174 --> 00:07:06,844
‫أتعرفون أين يمكن العثور
‫على مرحاض مفتوح بالليل؟

32
00:07:51,638 --> 00:07:52,806
‫اللعنة.‏

33
00:07:53,223 --> 00:07:57,144
‫انزل، انزل من السيارة.‏
‫ﻻ أرى أين أسير.‏ اللعنة.‏

34
00:08:02,482 --> 00:08:04,401
‫حسنا، أنا أنزل ابن العاهرة.‏

35
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
‫ليساعدني أحد، النجدة.‏

36
00:08:24,671 --> 00:08:29,760
‫إلهي، عزيزتي.‏ لقد أنقذت
‫مؤخرتي السوداء الجميلة.‏ حقا.‏

37
00:08:30,761 --> 00:08:35,097
‫صحيح.‏ ويجب أن يكون سببا
‫جيدا لملاحقة أولئك اﻷوغاد لك.‏

38
00:08:39,019 --> 00:08:42,940
‫بالكاد بدون سبب.‏
‫يوم أو ثلاثة نتنة.‏

39
00:08:43,857 --> 00:08:47,569
‫بربك، "‏لينك"‏.‏ ﻻ تتكلم هنا
‫مع أصحابك الزعران،

40
00:08:47,694 --> 00:08:49,238
‫تتكلم معي، مع أختك.‏

41
00:08:49,404 --> 00:08:52,115
‫-‏قل الحقيقة.‏
‫–أقول الحقيقة، اسمعي.‏

42
00:08:57,454 --> 00:09:00,415
‫كان يجب أن أقترض بعض الدوﻻرات
‫للدخول إلى إحدى الصفقات.‏

43
00:09:02,960 --> 00:09:04,586
‫من مقرض بالفاﺋدة، صحيح؟

44
00:09:05,629 --> 00:09:09,716
‫ببنك عادي لم يبدؤوا بإعطاء
‫قروض سكن بدون كفلاء، صحيح؟

45
00:09:09,800 --> 00:09:11,468
‫حسنا، حسنا، ماذا حصل إذا؟

46
00:09:12,302 --> 00:09:14,638
‫ما هي اﻻحتماﻻت أنه
‫من بين ٥٠٠ شخص

47
00:09:14,763 --> 00:09:17,808
‫يكون تاريخ ميلاد أحدهم
‫مثل تاريخ "‏مارتن لوثر كينغ"‏؟

48
00:09:18,976 --> 00:09:23,313
‫-‏بكم وقعت إذا؟
‫–نحو ٢٠ ألف نتنة.‏

49
00:09:24,565 --> 00:09:26,316
‫لكن كان بوسعي إرجاع كل شيء

50
00:09:26,817 --> 00:09:29,403
‫لو أنهم أمهلوني ليوم
‫أو يومين قذرين.‏

51
00:09:30,404 --> 00:09:35,492
‫لينك، بعد كل ما أصابك.‏.‏.‏
‫متى ستتعلم؟

52
00:09:35,993 --> 00:09:39,997
‫هذه مصلحة قانونية.‏ تقريبا.‏

53
00:09:41,331 --> 00:09:45,002
‫لكن هذا أفضل من العمل مخبرا
‫بأجر مثل صاحبك المتين.‏

54
00:09:46,461 --> 00:09:48,088
‫وأين هو اﻵن؟

55
00:09:48,255 --> 00:09:50,924
‫مؤكد في قعر نهر، يلوثه.‏

56
00:09:51,008 --> 00:09:52,509
‫بأرجل عالقة داخل
‫دلو إسمنت مسلح.‏

57
00:09:52,634 --> 00:09:57,848
‫-‏ﻻ تتكلم عنه، "‏لينك"‏!‏
‫–حسنا.‏

58
00:10:01,602 --> 00:10:04,479
‫لكنني تدبرت بشكل رائع قبلئذ،
‫عندما تاجرت بالكوك،

59
00:10:05,147 --> 00:10:07,149
‫حتى بدأت بالتهجم علي بسببه.‏

60
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
‫إذا، جيد.‏

61
00:10:14,156 --> 00:10:17,784
‫ستضطر للبقاء للنوم
‫هنا حتى نفكر ما نفعل.‏

62
00:10:18,785 --> 00:10:22,331
‫شكرا، دمية.‏
‫وهم لم يعرفوا عنك أي شيء.‏

63
00:10:23,373 --> 00:10:26,877
‫وشيء آخر.‏ طالما أنك
‫تعيش تحت هذا السقف

64
00:10:27,127 --> 00:10:29,379
‫يجب أن تعدني باﻻبتعاد
‫عن أولئك اﻷشخاص

65
00:10:29,630 --> 00:10:32,508
‫-‏وأن تبتعد عن اﻷعمال القذرة.‏
‫–"‏فوكسي"‏، اسمعيني،

66
00:10:32,966 --> 00:10:36,887
‫أنا رجل أسود.‏ ﻻ أجيد الغناء،
‫ﻻ أجيد الرقص،

67
00:10:37,137 --> 00:10:39,389
‫ﻻ أعرف الوعظ
‫مثل قس في طاﺋفته،

68
00:10:39,515 --> 00:10:41,308
‫أنا أصغر من أن أكون
‫بطل فوتبول.‏

69
00:10:41,558 --> 00:10:43,977
‫وأنا قبيح فلا أصلح للمنافسة
‫على رﺋاسة البلدية.‏

70
00:10:45,312 --> 00:10:50,192
‫لكنني أشاهد التلفاز وأشاهد
‫الناس في البيوت الجميلة.‏

71
00:10:50,526 --> 00:10:55,405
‫هم يسوقون سيارات جميلة
‫وأصبح مفعما بالطموح.‏

72
00:10:58,742 --> 00:11:03,080
‫قولي لي ماذا أفعل
‫بكل هذا الطموح لدي؟

73
00:11:03,872 --> 00:11:05,582
‫ﻻ أعرف يا "‏لينك"‏.‏

74
00:11:05,874 --> 00:11:08,210
‫أعرف فقط أنني ﻻ أريد
‫رؤية خاتمتك في السجن

75
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
‫أو أن يطلقوا عليك النار بالشارع.‏

76
00:11:12,714 --> 00:11:14,258
‫بربك، دمية،

77
00:11:14,883 --> 00:11:18,554
‫بعض أطيب الناس الذين
‫أعرفهم هم سجناء اليوم.‏

78
00:11:23,725 --> 00:11:28,272
‫هل وصلت سيارة فجأة؟
‫ما هذه القصة المختلقة؟

79
00:11:28,605 --> 00:11:31,108
‫-‏أية سيارة؟ من كان ذلك؟
‫–ما يدريني؟

80
00:11:31,733 --> 00:11:34,736
‫أرسلتنا للنيل من تاجر صغير،
‫أسود ووقح.‏

81
00:11:35,279 --> 00:11:37,781
‫لم تقل إن لديه أصدقاء يحرسونه.‏

82
00:11:38,073 --> 00:11:42,953
‫"‏إدي"‏، ﻻ يوجد لدى تجار المخدرات
‫أصدقاء.‏ على اﻷقل نجحت برؤيته؟

83
00:11:43,620 --> 00:11:46,623
‫كانت مظلمة، لكنني
‫أتصور أنها كانت امرأة.‏

84
00:11:46,874 --> 00:11:51,420
‫امرأة.‏.‏.‏ وماذا دخن
‫اﻻثنان برأيك؟

85
00:11:52,212 --> 00:11:55,215
‫تعرف أنني ﻻ أشرب
‫وﻻ أدخن، سيد "‏الياس"‏.‏

86
00:11:56,091 --> 00:12:00,888
‫-‏"‏إدي"‏.‏
‫–نعم، "‏ميس كاترين"‏.‏

87
00:12:12,399 --> 00:12:20,157
‫واضح ان اﻷمور ليست سلسة
‫داﺋما.‏ خصوصا عند التقاعس.‏

88
00:12:23,327 --> 00:12:28,081
‫-‏انا متأكدة أنك بالمرة القادمة لن تتقاعس.‏
‫–ﻻ، "‏ميس كاترين"‏.‏

89
00:12:28,957 --> 00:12:32,002
‫-‏طبعا ﻻ.‏
‫–هذا الرجل كلفنا نقودا كثيرة.‏

90
00:12:33,337 --> 00:12:37,174
‫أتعرف ما يحصل عند ترك أولئك
‫الناس يتملصون من شيء كهذا؟

91
00:12:37,341 --> 00:12:39,092
‫نعم، يكررون ذلك.‏

92
00:12:39,301 --> 00:12:46,099
‫ﻻ، أحمق، ﻻ.‏ هي تقصد أن
‫الإشاعة تنتشر في كل المدينة

93
00:12:47,017 --> 00:12:50,771
‫وثم تتحول كلمتنا إلى زبالة.‏

94
00:12:54,608 --> 00:12:58,278
‫هو لن يتهرب من هذا،
‫"‏ميس كاترين"‏.‏ أعدك.‏

95
00:12:58,862 --> 00:13:01,949
‫جميل، يمكنك الذهاب.‏

96
00:13:09,790 --> 00:13:12,459
‫أحيانا يجب أن تكون فظا
‫مع اولئك الناس

97
00:13:12,543 --> 00:13:19,466
‫-‏لكي يسمعوك.‏
‫–نعم.‏ الحق معك، "‏ستيف"‏.‏ قبلني.‏

98
00:14:29,286 --> 00:14:31,121
‫سحقا.‏.‏.‏

99
00:14:40,464 --> 00:14:46,220
‫-‏هيه، ماذا تفعلين؟
‫–ماذا تشعر بأنني أفعل؟

100
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
‫أشعر أنك تفعلين ما تفعلينه.‏

101
00:14:48,764 --> 00:14:51,433
‫وﻻ أستطيع قبول هذا الوضع.‏

102
00:14:51,475 --> 00:14:54,144
‫تذوق رشفة من العسل ﻻ يكفيني

103
00:14:54,269 --> 00:14:57,773
‫-‏يجب ان أحصل على كل الخلية.‏
‫–ستحصل عليها، عزيزي.‏

104
00:14:58,315 --> 00:15:01,276
‫بعد أن تنزع غلاف الهدية.‏

105
00:15:02,069 --> 00:15:05,489
‫يجب أن أخبرك بشيء.‏
‫هذا سيحصل اليوم.‏

106
00:15:10,994 --> 00:15:13,497
‫ينتابني شعور غريب بسبب هذا.‏

107
00:15:13,664 --> 00:15:17,501
‫ﻻ أتذكر كيف شكلك.‏

108
00:15:19,670 --> 00:15:21,755
‫ربما لم أعد أرغب بك.‏

109
00:15:23,006 --> 00:15:25,425
‫سيظهر اﻷمر وكأنني
‫أفعل ذلك مع غريب.‏

110
00:15:26,677 --> 00:15:31,473
‫-‏لكن اﻷهم يبقى الشيء ذاته.‏
‫–ﻻحظت.‏

111
00:15:36,812 --> 00:15:39,273
‫إلهي، مر وقت طويل، صحيح؟

112
00:15:41,024 --> 00:15:44,528
‫اسمعي ما سنفعل، "‏فوكسي"‏.‏

113
00:15:45,863 --> 00:15:48,490
‫أسدلي الستار.‏

114
00:15:51,493 --> 00:15:54,997
‫هكذا؟
‫–نعم، كلاهما.‏

115
00:15:58,208 --> 00:16:01,128
‫-‏ﻻ يفترض أن نفعل هذا.‏
‫–ﻻ، ﻻ.‏ ﻻ بأس.‏

116
00:16:01,628 --> 00:16:06,049
‫اﻵن اصعدي إلى هنا، هكذا.‏.‏.‏

117
00:16:11,471 --> 00:16:14,641
‫-‏قليلا إلى هناك.‏.‏.‏
‫–هكذا؟

118
00:16:24,151 --> 00:16:27,696
‫حقا، سيد "‏أندرسون"‏.‏
‫تعرف جيدا أن هذا ممنوع.‏

119
00:16:29,239 --> 00:16:31,074
‫حان وقت اﻻغتسال،
‫سيد "‏أندرسون"‏.‏

120
00:16:31,700 --> 00:16:33,535
‫اللعنة.‏

121
00:16:44,171 --> 00:16:47,257
‫سيد "‏أندرسون"‏، لسنا مستعدين
‫لهذه اﻷمور هنا.‏

122
00:16:52,095 --> 00:16:57,059
‫إن الجسد نظيف فان العقل كذلك
‫وعندها يحفظ الرب الجسد.‏

123
00:17:02,731 --> 00:17:07,569
‫رويدا رويدا.‏
‫لنقص هذا.‏

124
00:17:11,365 --> 00:17:12,574
‫جميل.‏.‏.‏

125
00:17:13,617 --> 00:17:15,452
‫بقي واحد فحسب.‏

126
00:17:15,786 --> 00:17:17,454
‫انتهى.‏

127
00:17:28,214 --> 00:17:29,424
‫هاك.‏

128
00:17:37,224 --> 00:17:38,934
‫هذا هو، ها؟

129
00:17:40,477 --> 00:17:43,605
‫قمت بعمل جيد، دكتور.‏
‫حتى أمه لن تعرفه.‏

130
00:17:44,064 --> 00:17:45,899
‫هذا يعجبني.‏

131
00:17:47,985 --> 00:17:51,238
‫هيت لك، رأي أخصائي.‏
‫أي رجل ﻻ يرضيه هذا؟

132
00:17:52,656 --> 00:17:55,492
‫-‏هذا لن يتفكك عندما أضحك، صحيح؟
‫–ﻻ،

133
00:17:56,493 --> 00:17:58,662
‫لكن حاول تجنب الشجار
‫لعدد من اﻷشهر.‏

134
00:17:58,829 --> 00:18:02,666
‫ﻻ رجعة.‏ انتهيت من الشجار.‏
‫منذ اﻵن لدي خطط أخرى.‏

135
00:18:03,417 --> 00:18:05,002
‫نعم، ﻻحظت.‏

136
00:18:05,169 --> 00:18:07,087
‫كنت أقول إن هذا شيء
‫يجدر توقعه.‏

137
00:18:07,171 --> 00:18:09,840
‫وعلى فكرة، أﻻ مانع إن اختفيت
‫من هنا لبعض الوقت؟

138
00:18:09,923 --> 00:18:13,468
‫-‏يجب أن أغير اﻷجواء.‏
‫–هذا يتعلق بزعيمك.‏

139
00:18:14,344 --> 00:18:16,180
‫طالما أنك ترجع إلى هنا بالليل.‏

140
00:18:16,346 --> 00:18:18,473
‫بشكل رسمي ﻻ أستطيع
‫تسريحك من هنا قبل الغد.‏

141
00:18:21,977 --> 00:18:24,354
‫عليك ان تجرب هذا
‫بالشارع بوقت ما.‏

142
00:18:25,189 --> 00:18:29,026
‫لديكما ما تتحدثان عنه.‏
‫سأراك غدا، "‏مايكل"‏.‏

143
00:18:40,162 --> 00:18:43,040
‫اﻵن تحتاج لكل اﻷشياء، "‏مايك"‏.‏

144
00:18:44,708 --> 00:18:49,713
‫شهادة وﻻدة، رخصة سياقة،
‫بطاقات اعتماد،

145
00:18:50,339 --> 00:18:53,217
‫رقم بالتأمين الوطني
‫وأشياء أخرى كثيرة.‏

146
00:18:57,721 --> 00:19:00,891
‫ﻻ يجدر أن تحتفظ بهذا،
‫لكنني أريد ان تقرأ.‏

147
00:19:01,683 --> 00:19:03,393
‫هذا من الزعيم.‏

148
00:19:07,689 --> 00:19:09,733
‫من مدير مكتب مكافحة المخدرات.‏

149
00:19:11,360 --> 00:19:14,738
‫هو يشكرني باسم الحكومة
‫اﻷميركية، على كل ما فعلته.‏

150
00:19:19,868 --> 00:19:22,996
‫كل ما فعلته.‏ ﻻ شيء.‏

151
00:19:24,581 --> 00:19:26,333
‫سنتان من العمل السري.‏

152
00:19:26,416 --> 00:19:28,836
‫هذه أكبر قضية أعدت
‫ضد منظمات المخدرات

153
00:19:29,002 --> 00:19:32,214
‫ولم ننجح بإصدار ﻻﺋحة اتهام
‫ﻷن هيئة المحلفين كانت فاسدة.‏

154
00:19:32,256 --> 00:19:33,757
‫فاسدون في كل مكان.‏

155
00:19:33,924 --> 00:19:35,843
‫الطريقة الوحيدة لمواجهة
‫أولئك المتحذلقين

156
00:19:35,926 --> 00:19:38,262
‫هي برصاصة في البطن.‏
‫بهذه الطريقة حاولوا النيل منه.‏

157
00:19:38,554 --> 00:19:40,931
‫أفهمك.‏ من الصعب
‫عدم اﻻتفاق معك.‏

158
00:19:42,850 --> 00:19:47,229
‫على كل حال، تخلصتم من هذا اﻵن.‏
‫"‏دالتون فورد"‏ لم يعد بالوجود.‏

159
00:19:47,437 --> 00:19:51,233
‫منذ اليوم فصاعدا أنت "‏مايكل
‫أندرسون"‏ بشكل رسمي.‏

160
00:19:52,401 --> 00:19:56,947
‫إنه حقا ممتع أن أمشي قرب
‫الناس وأﻻ أخاف من أحد.‏

161
00:19:58,365 --> 00:20:00,868
‫"‏أوسكار"‏، ماذا تفعل؟

162
00:20:01,201 --> 00:20:03,537
‫هدوء.‏.‏.‏ انتظري ثانية.‏ انظري.‏

163
00:20:15,549 --> 00:20:17,968
‫انتظر لحظة.‏ انظر.‏

164
00:20:36,945 --> 00:20:38,614
‫طفلي!‏

165
00:22:07,870 --> 00:22:09,830
‫أبعدوا هذا القمامة من هنا.‏

166
00:22:15,043 --> 00:22:17,087
‫"‏فوكسي"‏، حلوة،
‫ماذا حصل، أماه؟

167
00:22:17,588 --> 00:22:20,757
‫"‏أوسكار"‏، هذا ليس سلسا حقا،

168
00:22:20,924 --> 00:22:23,051
‫لكن ما كان ينبغي به
‫أن يتسلى مع عاجز.‏

169
00:22:23,760 --> 00:22:26,221
‫كان أحد الزنوج اﻷشرار
‫ومن الفاشلين.‏

170
00:22:26,346 --> 00:22:28,265
‫نحاول القبض عليه منذ فترة طويلة.‏

171
00:22:29,725 --> 00:22:31,768
‫"‏أوسكار"‏، أريد ان أعرفك
‫على صديقي، "‏مايكل"‏.‏

172
00:22:32,394 --> 00:22:34,188
‫إن كنت صديق "‏فوكسي"‏
‫فأنت بخير، أخي.‏

173
00:22:34,271 --> 00:22:35,772
‫أنا سعيد بمعرفة
‫هذا يا رجل.‏

174
00:22:36,106 --> 00:22:38,108
‫"‏أوسكار"‏ هو عضو في لجنة الحي.‏

175
00:22:38,275 --> 00:22:40,777
‫-‏نعم؟ أي نوع لجنة؟
‫–اللجنة ضد العبودية.‏

176
00:22:41,195 --> 00:22:42,196
‫عبودية؟

177
00:22:42,362 --> 00:22:46,033
‫نعم.‏ نحن بخضم مسيرة
‫لإلغاء "‏العبودية الجديدة"‏.‏

178
00:22:46,116 --> 00:22:49,411
‫-‏إنها عبودية للمخدرات الخطيرة يا رجل.‏ أفهمت؟
‫–طبعا فهمت.‏

179
00:22:50,120 --> 00:22:53,790
‫أولئك التجار، يشترون الحماية
‫من الشرطة ومن الإنسان اﻷبيض.‏

180
00:22:53,957 --> 00:22:58,045
‫لكن ﻻ شيء يحميهم منا،
‫ﻻ توجد حماية كهذه.‏ هل تفهمني؟

181
00:22:58,629 --> 00:23:00,964
‫افعل هذا، أخي.‏
‫لكن ماذا يحصل للتاجر؟

182
00:23:03,050 --> 00:23:07,554
‫سوف يسافر رحلة طويلة
‫جدا بالقطار.‏ إلى مدينة أخرى.‏

183
00:23:09,097 --> 00:23:14,811
‫-‏وماذا إن رجع؟
‫–هو لن يرجع.‏ ﻻ رجعة بالحياة.‏

184
00:23:15,270 --> 00:23:19,149
‫قنبلة.‏ "‏أوسكار"‏، علينا
‫اﻻسراع.‏ نلتقي ﻻحقا، جيد؟

185
00:23:19,983 --> 00:23:22,819
‫"‏فوكسي"‏ فتاة طيبة يا رجل،
‫عاملها بلطف، أسمعت؟

186
00:23:22,986 --> 00:23:26,990
‫صاحبها اﻷخير تركها بوقت
‫غير جيد.‏ إلى اللقاء.‏

187
00:23:30,661 --> 00:23:32,829
‫-‏ربما خطرت بباله فكرة جيدة.‏
‫–طبعا.‏

188
00:23:34,998 --> 00:23:39,294
‫-‏ﻻ أعرف، عدل مدني.‏
‫–هذا أميركي أكثر من فطيرة تفاح.‏

189
00:23:40,462 --> 00:23:42,256
‫نعم.‏.‏.‏

190
00:23:46,134 --> 00:23:50,848
‫هلو؟ "‏ديف"‏؟ إلهي، دمية.‏
‫أحاول اﻻتصال بك طول النهار.‏

191
00:23:52,015 --> 00:23:56,436
‫نعم، أنا بخير.‏ أنا في شقة
‫أختي وراء النهر.‏

192
00:23:57,479 --> 00:23:59,481
‫ﻻ أحد هنا يعرفني.‏

193
00:23:59,773 --> 00:24:02,276
‫كانوا هنا وبحثوا عنك
‫ولم يفعلوا ذلك بنحو لطيف.‏

194
00:24:02,609 --> 00:24:07,698
‫-‏ماذا؟ رباه، دمية، هل آذوك؟
‫–ﻻ، ﻻ بأس.‏

195
00:24:09,324 --> 00:24:11,785
‫يبدو أنهم فهموا
‫أنني ﻻ أعرف أين مكانك.‏

196
00:24:12,202 --> 00:24:15,372
‫دمية، ليس ذنبي أن العملاء
‫وجدوا المادة

197
00:24:15,497 --> 00:24:17,040
‫وأخذوا منها نصف كغم.‏

198
00:24:17,708 --> 00:24:21,003
‫أحتاج لنصف كغم أخرى لبضعة
‫أيام وثم أستطيع دفع ثمنها.‏

199
00:24:21,170 --> 00:24:23,213
‫قلت لهم ما طلبت مني أن أقوله.‏

200
00:24:24,798 --> 00:24:27,217
‫يجب ان تكون طريقة
‫أخرى لتجنيد ٢٠ ألف دوﻻر.‏

201
00:24:28,343 --> 00:24:30,470
‫سأتصل بك ﻻحقا، جيد؟

202
00:24:33,557 --> 00:24:37,227
‫"‏فوكسي"‏، لم أتوقع أن ترجعي
‫بهذا الوقت المبكر.‏

203
00:24:38,896 --> 00:24:42,399
‫"‏مايك"‏، هذا أخي "‏لينك"‏.‏
‫سيسكن هنا لبعض الوقت.‏

204
00:24:42,649 --> 00:24:46,403
‫-‏تشرفت بمعرفتك يا رجل.‏
‫–نعم.‏ تحية، كيف حالك؟

205
00:24:48,989 --> 00:24:51,241
‫-‏"‏مايك"‏، صحيح؟
‫–نعم.‏ "‏أندرسون"‏.‏

206
00:24:55,871 --> 00:25:00,417
‫-‏سأذهب ﻷمشي قليلا لتنفس الهواء النقي.‏
‫–هذه فكرة جيدة.‏

207
00:25:03,086 --> 00:25:05,547
‫ربما نتعارف بشكل أفضل
‫بالمرة القادمة؟

208
00:25:05,756 --> 00:25:09,218
‫نعم، لربما في المرة القادمة.‏
‫إلى اللقاء.‏

209
00:25:09,343 --> 00:25:11,595
‫ﻻ تورط نفسك.‏
‫وتعرف ما أقصد.‏

210
00:25:25,526 --> 00:25:29,446
‫-‏للحظة هيأ لي أنه ﻻحظ شيئا.‏
‫–هكذا هو.‏

211
00:25:30,364 --> 00:25:33,575
‫كل الوقت والمجسات جاهزة،
‫مثل الصراصير.‏

212
00:26:20,581 --> 00:26:23,292
‫-‏كم الساعة؟
‫–متأخرة.‏

213
00:26:24,251 --> 00:26:26,837
‫يجب أن أرجع إلى المشفى
‫لفحص أخير، أتذكرين؟

214
00:26:28,005 --> 00:26:31,633
‫تعال إلى هنا.‏ سأفحصك.‏
‫أتصور أنك بخير.‏

215
00:26:32,259 --> 00:26:37,514
‫كنت أود البقاء، لكن غدا.‏
‫وبكل اﻷيام التي بعد غد.‏

216
00:26:39,474 --> 00:26:43,353
‫-‏لديك الكثير لحزمه؟
‫–ﻻ، بالكاد أنا جاهزة.‏

217
00:26:44,605 --> 00:26:47,941
‫-‏هل تدربت بذلك كما أريتك؟
‫–كثيرا.‏

218
00:26:48,692 --> 00:26:51,778
‫-‏وصرت جيدة بهذا.‏
‫–جميل.‏

219
00:26:53,197 --> 00:26:55,365
‫لكنني أتأمل أنك لن تضطري
‫أبدا ﻻستخدام هذا.‏

220
00:27:10,214 --> 00:27:14,176
‫عميل سري بشعبة المخدرات اختفى.‏
‫خوف على حياة "‏دالتون فورد"‏

221
00:27:18,722 --> 00:27:20,724
‫عم تبحث في أغراضي؟

222
00:27:21,350 --> 00:27:23,393
‫أتذكرين هذا؟

223
00:27:25,187 --> 00:27:28,148
‫ﻻ يبدو أنه مضت ٣
‫شهور فقط منذﺋذ.‏

224
00:27:28,232 --> 00:27:32,736
‫-‏نعم، أحاول نسيان هذا، "‏لينك"‏.‏
‫–"‏دالتون فورد"‏.‏

225
00:27:35,072 --> 00:27:39,243
‫-‏مؤكد أن هذا اﻻسم  ٢٠ ألف بسهولة.‏
‫–عم تتحدث؟

226
00:27:40,410 --> 00:27:46,250
‫الناس الذين أعرفهم، عندما يريدون
‫العثور على شخص، سيجدونه.‏

227
00:27:49,044 --> 00:27:52,172
‫مؤكد أن شخصا كسب ثروة
‫من تسليم ذلك المخبر.‏

228
00:27:52,714 --> 00:27:57,177
‫-‏لم يكن مخبرا.‏ كان شرطيا فدراليا.‏
‫–طبعا.‏.‏.‏

229
00:27:57,261 --> 00:28:02,766
‫أنت محقة.‏ المصيبة أنه
‫أحيانا ﻻ يلاحظ الناس الفرق.‏

230
00:28:04,768 --> 00:28:09,439
‫"‏لينك"‏، سأخرج ﻷجازة قصيرة.‏
‫يمكنك السكن في الشقة.‏

231
00:28:09,940 --> 00:28:13,277
‫-‏تعتقد أنك ستتدبر؟
‫–دميتي، سأكون بخير.‏

232
00:28:15,696 --> 00:28:18,031
‫-‏هل تحتاجين لمساعدة؟
‫–ﻻ.‏

233
00:28:18,574 --> 00:28:22,035
‫يفضل أن تبقى في الشقة
‫وآتي ﻷخذ الحقاﺋب بعد ساعة.‏

234
00:28:23,120 --> 00:28:26,123
‫يجدر بك البدء بالتفكير
‫بما تريد أن تفعله، جيد؟

235
00:29:14,838 --> 00:29:17,132
‫مقارنة بالهيروين
‫المكسيكي هذا جيد.‏

236
00:29:17,633 --> 00:29:19,176
‫تقريبا ٨٠ بالمئة نقي.‏

237
00:29:19,468 --> 00:29:21,637
‫رأيت موادا أفضل،
‫لكن ليس مؤخرا.‏

238
00:29:21,803 --> 00:29:24,598
‫-‏عمل جيد، "‏ليروي"‏، شكرا.‏
‫–شكرا، سيد "‏الياس"‏.‏

239
00:29:24,765 --> 00:29:29,186
‫-‏اتصل بي من وقت ﻵخر.‏
‫–سيد "‏تادسكو"‏، اتفقنا.‏

240
00:29:30,187 --> 00:29:31,939
‫قل لرجالك إننا نقبل الشروط.‏

241
00:29:32,022 --> 00:29:34,358
‫أحضر عشرة آﻻف مسبقا
‫والبقىة بيوم التسليم.‏

242
00:29:34,858 --> 00:29:40,322
‫-‏متى نستطيع تنظيم ذلك؟
‫–بعد خمسة أيام تقريبا.‏

243
00:29:40,531 --> 00:29:43,450
‫ممتاز.‏ رجلي سيمرر
‫هذا بالطريقة العادية.‏

244
00:29:44,201 --> 00:29:47,663
‫سيد الياس، ميس كاترين
‫تريد رؤيتك فورا.‏

245
00:29:48,205 --> 00:29:50,207
‫-‏قالت إن هذا عاجل.‏
‫–حسنا، "‏إدي"‏.‏

246
00:29:51,542 --> 00:29:53,794
‫بذلك إن تم كل شيء
‫كما ينبغي هذه المرة

247
00:29:53,877 --> 00:29:56,171
‫ﻻ سبب يمنعنا من إبرام
‫صفقات كثيرة بيننا.‏

248
00:29:56,380 --> 00:30:00,717
‫-‏أنا متأكد أنك ستكون مبسوطا جدا، سيد "‏الياس"‏.‏
‫–أتأمل جدا.‏

249
00:30:10,394 --> 00:30:14,815
‫-‏أتريدين أن تقولي لي إن "‏دالتون فورد"‏ ما زال حيا؟
‫–هذا ما قاله.‏

250
00:30:14,982 --> 00:30:19,194
‫-‏من قال؟
‫–تاجر الكوك الذي ضيع لنا نصف كغم قبل أسبوع.‏

251
00:30:19,319 --> 00:30:23,031
‫مرة أخرى هو.‏ بربك، مؤكد أنه
‫يريد العودة للمتاجرة بصفحة بيضاء

252
00:30:23,156 --> 00:30:25,242
‫-‏وبالمقابل يشير إلى الشاب؟
‫–"‏ستيف"‏،

253
00:30:26,076 --> 00:30:30,581
‫سمعت قصته بنفسي.‏
‫يبدو أن القصة حقيقية.‏

254
00:30:33,333 --> 00:30:37,087
‫-‏"‏إدي"‏، ألم تقل لي إنك اهتممت ﺒ"‏فورد"‏؟
‫–ﻻ، سيدي.‏

255
00:30:37,421 --> 00:30:40,757
‫-‏أرسلت "‏بانين"‏.‏ أتذكر؟
‫–آه، نعم.‏

256
00:30:41,925 --> 00:30:46,180
‫اهتممت به، حقا.‏ أطلقت النار
‫على ظهره.‏ وقع كما باﻷفلام.‏

257
00:30:48,098 --> 00:30:51,226
‫حقا كما باﻷفلام.‏

258
00:30:52,019 --> 00:30:56,023
‫ومؤكد أنه قام بعدها، أحمق.‏
‫تماما كما في اﻷفلام.‏

259
00:30:56,899 --> 00:30:58,275
‫رباه.‏

260
00:30:58,442 --> 00:30:59,902
‫حسنا.‏

261
00:31:02,946 --> 00:31:08,535
‫لن اسأل ما تشوش.‏
‫اﻷهم هو

262
00:31:08,619 --> 00:31:12,789
‫أن هذا الرجل ﻻ يستطيع
‫التكلم مرة أخرى بالمحكمة.‏

263
00:31:13,081 --> 00:31:16,126
‫بالمرة اﻷخيرة نجحنا بالوصول إلى
‫بعض أعضاء هيئة المحلفين.‏

264
00:31:16,960 --> 00:31:19,254
‫بالمرة القادمة ليس مضمونا
‫أنه سيحالفنا هذا الحظ.‏

265
00:31:19,463 --> 00:31:21,924
‫أريده ميتا.‏

266
00:31:24,801 --> 00:31:30,724
‫"‏إدي"‏، افعل هذا بأية
‫طريقة شئت.‏

267
00:31:31,225 --> 00:31:34,478
‫لكنني أريد أن يحترق
‫ذلك الشرطي الزنجي المخبر.‏

268
00:31:34,645 --> 00:31:36,647
‫وﻻ أبالي إن اضطررت
‫لإحضار رأسه.‏

269
00:31:37,064 --> 00:31:39,441
‫هذه المرة سأتأكد من اﻷمر،
‫سيد "‏الياس"‏.‏

270
00:31:41,235 --> 00:31:43,111
‫تعال، صبي.‏

271
00:31:45,155 --> 00:31:47,324
‫ﻻ تذهب إلى السينما.‏

272
00:31:57,292 --> 00:32:02,297
‫-‏هذا هو؟
‫–ﻻ أعرف.‏ شكله مختلف.‏

273
00:32:03,340 --> 00:32:05,759
‫يجب أن آخذ بعض اﻷشياء
‫من الصيدلية.‏

274
00:32:25,821 --> 00:32:32,119
‫-‏لنذهب للنظر عن كثب.‏
‫–حسنا، اذهب أنت.‏

275
00:32:38,458 --> 00:32:39,710
‫"‏لينك"‏.‏

276
00:32:42,171 --> 00:32:43,547
‫"‏لينك"‏.‏

277
00:33:09,990 --> 00:33:14,203
‫"‏لينك"‏، لم تفعل هذا.‏
‫ﻻ يمكن.‏

278
00:33:29,092 --> 00:33:31,094
‫أنا آسف، "‏فوكسي"‏.‏

279
00:33:31,887 --> 00:33:34,723
‫حاولنا، صحيح؟

280
00:33:34,932 --> 00:33:36,934
‫ﻻ.‏

281
00:33:41,605 --> 00:33:46,109
‫أنا فوق الحصان ثانية.

282
00:33:47,444 --> 00:33:50,948
‫رجعت إلى اﻷصحاب

283
00:34:00,123 --> 00:34:03,377
‫-‏من هذا؟
‫–هذه أنا، "‏لينك"‏.‏ "‏فوكسي"‏.‏

284
00:34:06,797 --> 00:34:10,467
‫-‏ماذا حصل؟
‫–أحتاج لمساعدة، "‏لينك"‏.‏ رجاء، دعني أدخل.‏

285
00:34:11,885 --> 00:34:16,931
‫دمية، أنا مشغول جدا اﻵن.‏
‫أمستعدة للعودة ﻻحقا؟

286
00:34:17,975 --> 00:34:20,310
‫رجاء، "‏لينك"‏.‏ "‏مايكل"‏ في السيارة
‫معي.‏ أطلقوا النار عليه.‏

287
00:34:20,435 --> 00:34:22,312
‫عليك مساعدتي.‏

288
00:34:25,607 --> 00:34:26,984
‫لحظة فقط.‏

289
00:34:28,150 --> 00:34:29,820
‫خبﺋي هذا.‏

290
00:34:38,579 --> 00:34:41,331
‫أيها الحقير.‏
‫كنت مضطرا لإخبارهم، صحيح؟

291
00:34:54,011 --> 00:34:55,846
‫ماذا تحاولين أن تفعلي،
‫أتقتلينني؟

292
00:34:56,013 --> 00:34:58,015
‫حقا يجب أن أقتلك
‫أيها الملعون.‏

293
00:34:58,348 --> 00:35:00,350
‫ﻻ أقتلك،
‫لكن اشكر ربك أنك أخي،

294
00:35:00,434 --> 00:35:02,102
‫ﻷن هذا السبب الوحيد.‏

295
00:35:02,519 --> 00:35:05,105
‫اتركيني وشأني.‏
‫لم أفعل بك شيئا.‏

296
00:35:07,357 --> 00:35:09,151
‫تعرف تماما ما فعلت.‏

297
00:35:09,359 --> 00:35:11,195
‫ﻻ أريد الوقوف هنا ومجادلتك.‏

298
00:35:11,445 --> 00:35:14,364
‫يستحسن أن تقول لي من كلمت،
‫ﻷن هذا إما أنت أو هم.‏

299
00:35:14,948 --> 00:35:17,868
‫أقسم لك، دميتي،
‫ﻻ أعرف عم تتحدثين.‏

300
00:35:20,370 --> 00:35:22,372
‫لدي فقط بعض التحكم بالذات.‏

301
00:35:22,539 --> 00:35:24,875
‫وحاﻻ سأدخل لك
‫واحدة بين العينين،

302
00:35:25,000 --> 00:35:26,376
‫وﻻ يهمني ما تقوله أمي.‏

303
00:35:26,543 --> 00:35:30,631
‫دميتي، افهمي،
‫أعرف ما فعلت،

304
00:35:31,173 --> 00:35:33,550
‫أريد اسما، "‏لينك"‏.‏ اسم.‏

305
00:35:33,800 --> 00:35:36,553
‫حسنا، حسنا.‏
‫"‏كاترين وول"‏.‏

306
00:35:37,638 --> 00:35:40,015
‫لكن ﻻ تذهبي للتحرش بها،
‫دمية.‏ هي شريرة.‏

307
00:35:41,141 --> 00:35:44,520
‫"‏كاترين وول"‏؟ ما علاقتها
‫بالمخدرات؟

308
00:35:45,521 --> 00:35:48,690
‫دمية، هي الدفاع.‏
‫هي تنظم اﻷمور.‏

309
00:35:48,899 --> 00:35:51,860
‫-‏بدونها ﻻ يتم شيء.‏
‫–كيف تفعل ذلك؟

310
00:35:53,403 --> 00:35:56,406
‫هي مديرة "‏إسطبل"‏ مع أفضل
‫فتيات بيع الشرف في البلاد.‏

311
00:35:57,658 --> 00:35:59,660
‫لكنهن ﻻ يخرجن من
‫أجل نقود قليلة.‏

312
00:35:59,743 --> 00:36:02,412
‫يجب أن يكون شخصا عظيما.‏
‫يجب أن تكون شخصا عظيما،

313
00:36:02,579 --> 00:36:06,667
‫عضو "‏كونغرس"‏ أو قاضيا
‫أو عضوا بهيئة محلفين.‏

314
00:36:06,750 --> 00:36:08,669
‫جيد، شكرا.‏

315
00:36:12,089 --> 00:36:13,757
‫ماذا تفعلين؟

316
00:36:14,758 --> 00:36:16,426
‫ﻻ، ﻻ، ﻻ.‏.‏.‏

317
00:36:19,429 --> 00:36:22,266
‫"‏فوكسي"‏، ماذا يحصل هنا؟
‫حسبك هذا.‏

318
00:36:22,599 --> 00:36:27,187
‫ستخرج من هنا، أخي.‏ ستغادر
‫المدينة، وأنا جادة، "‏لينك"‏.‏

319
00:36:30,232 --> 00:36:32,109
‫تعتقد أن المياه عادت
‫لمجاريها مع أولئك اﻷشخاص،

320
00:36:32,276 --> 00:36:34,945
‫لكنهم وضعوا بمؤخرتك عصا
‫ديناميت وبدأ الفتيل يشتعل.‏

321
00:36:35,028 --> 00:36:37,364
‫هل فهمتني؟
‫أريد أن ترحل من هنا.‏

322
00:36:38,782 --> 00:36:40,909
‫ارحل.‏

323
00:36:44,079 --> 00:36:45,956
‫من تحسب نفسها؟

324
00:36:46,748 --> 00:36:51,086
‫إنها أختي، دمية.‏
‫وهي امرأة.‏.‏.‏

325
00:36:55,883 --> 00:36:57,759
‫اﻵنسة "‏ميستي كوتون"‏.‏

326
00:36:57,926 --> 00:37:00,762
‫-‏نعم؟
‫–"‏ميس كاترين وول"‏ ستلتقي بك اﻵن.‏ ادخلي.‏

327
00:37:00,929 --> 00:37:02,764
‫-‏شكرا.‏
‫–عفوا، حلوة،

328
00:37:03,098 --> 00:37:05,601
‫لكنني وصلت إلى حالة حيث
‫لم أعد أتحمل هذا اﻷخضر.‏

329
00:37:05,642 --> 00:37:07,311
‫يوجد أخضر في كل شيء.‏

330
00:37:30,501 --> 00:37:35,172
‫اﻵنسة "‏كوتون"‏، صحيح؟
‫يمكن مناداتك "‏ميستي"‏.‏

331
00:37:36,507 --> 00:37:40,344
‫هذا اسم فاتن.‏ وأﻻحظ
‫أنك بنفسك فاتنة جدا.‏

332
00:37:41,512 --> 00:37:47,309
‫-‏مميزة.‏
‫–أحقا؟

333
00:37:47,351 --> 00:37:48,352
‫نعم.‏ لديك تعابير فريدة.‏

334
00:37:48,519 --> 00:37:50,687
‫بالكاد كلاسيكية.‏

335
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
‫"‏ميس كاترين"‏،
‫لنتوقف عن الترهات.‏

336
00:37:54,358 --> 00:37:56,276
‫أعرف تماما بما تعملين

337
00:37:56,443 --> 00:38:00,364
‫وﻻ أكترث بالعارضات المزيفات.‏
‫جئت إلى هنا لسبب واحد،

338
00:38:00,531 --> 00:38:02,366
‫يمكن كسب نقود هنا.‏

339
00:38:02,699 --> 00:38:04,868
‫وأعرف كم لدي من الوقت لكسبها

340
00:38:05,035 --> 00:38:07,287
‫لذلك أنوي استغلالها
‫حتى النهاية طالما أستطيع.‏

341
00:38:07,788 --> 00:38:10,707
‫بذلك لنتوقف عن تضييع أوقاتنا.‏

342
00:38:11,667 --> 00:38:13,043
‫قولي لي من تريدين أن أجامع

343
00:38:13,126 --> 00:38:16,380
‫وأنا سوف أهلكه
‫إن دفع كما ينبغي.‏

344
00:38:37,401 --> 00:38:44,408
‫"‏فيكي"‏، جهزي فورا غرفة تغيير
‫ملابس وتسريحة ﻵنسة "‏كوتون"‏، جيد؟

345
00:38:50,205 --> 00:38:52,541
‫"‏ميستي كوتون"‏، صحيح؟

346
00:38:53,041 --> 00:38:56,044
‫حسنا، "‏ميستي"‏، نجربك.‏

347
00:38:57,171 --> 00:39:03,051
‫إذا نجحت يمكنك أن تبلغي الكثير.‏
‫لكن إن فشلت ولم تحاولي اﻻعتزال

348
00:39:03,719 --> 00:39:07,598
‫كذلك ستبلغين الكثير،
‫لكن باتجاه مختلف تماما.‏

349
00:39:07,931 --> 00:39:13,437
‫-‏هذا واضح لك؟
‫–إن قلت، أصدق.‏

350
00:39:14,438 --> 00:39:20,360
‫جميل.‏ كوني مستعدة غدا بالساعة
‫الرابعة بالضبط في بيتي.‏

351
00:39:20,444 --> 00:39:23,030
‫-‏يجدر جدا بأﻻ تتأخري.‏
‫–شكرا لك، "‏ميس كاترين"‏.‏

352
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
‫سيبدو اللقاء كأنه حدث بالصدفة.‏
‫سيكون لدى رفيقك حالة طارئة.‏

353
00:39:46,970 --> 00:39:50,140
‫سيطلب من السيد الثاني
‫البقاء للشرب معك.‏

354
00:39:50,641 --> 00:39:54,811
‫الشيء الهام هو أن يراك
‫تذهبين معه إلى البيت

355
00:39:54,978 --> 00:39:57,564
‫ﻷنك تعتقدين أنه جذاب جدا.‏

356
00:40:02,778 --> 00:40:06,114
‫يجب إلصاق هذه المادة
‫بالصدر لإبراز الحلمات.‏

357
00:40:07,157 --> 00:40:11,495
‫"‏أربيلا"‏، أريد أن يسيل لعاب العلجوم
‫السمين من السروال عليك.‏

358
00:40:11,954 --> 00:40:14,248
‫بكل مرة ينظر إليك
‫فكري بالجنس.‏

359
00:40:14,915 --> 00:40:17,918
‫إذا فكرت أنه منفر فكري
‫بشخص آخر جذاب.‏

360
00:40:26,510 --> 00:40:28,011
‫لماذا هذا الثوب ضيق جدا؟

361
00:40:28,178 --> 00:40:31,598
‫-‏حسبتني طلبت منك تخفيض ٣ كيلوغرامات.‏
‫–أطلبت؟

362
00:40:31,849 --> 00:40:35,519
‫نعم.‏ ٣ كيلوغرامات.‏ أمهلك ثلاثة
‫أيام للتخلص منها.‏

363
00:40:35,644 --> 00:40:37,521
‫-‏هل فهمت؟
‫–نعم، آنسة "‏كاترين"‏.‏

364
00:40:37,688 --> 00:40:40,148
‫سأفعل هذا.‏
‫أعدك.‏

365
00:40:40,983 --> 00:40:43,527
‫لديكن أفضل الحلاقات
‫في المدينة

366
00:40:43,777 --> 00:40:47,030
‫وكل ما تحتجن له
‫للظهور بأجمل صورة.‏

367
00:40:47,197 --> 00:40:49,199
‫ﻻ حجة للظهور بمظهر مهمل.‏

368
00:40:50,033 --> 00:40:51,869
‫أنت، "‏جنيفر"‏.‏

369
00:40:53,203 --> 00:40:55,998
‫شكلك يوحي أنك كنت ثملة
‫ثلاثة أيام متتالية.‏

370
00:40:56,623 --> 00:41:00,544
‫وجهك منتفخ ومكياجك
‫ثقيل جدا، تحاولين إخفاء ذلك.‏

371
00:41:05,007 --> 00:41:10,304
‫"‏ستيف"‏، أنت تضغط
‫على اﻵنسة "‏كوتون"‏.‏

372
00:41:30,407 --> 00:41:33,327
‫أنا جاهزة، ميس "‏كاترين"‏.‏
‫ما رأيك؟

373
00:41:34,077 --> 00:41:38,874
‫مذهل جدا.‏ الوقت متأخر.‏
‫عليك الذهاب.‏

374
00:41:39,666 --> 00:41:41,585
‫ستقول لك "‏كلاوديا"‏ ماذا تفعليين.‏

375
00:41:44,254 --> 00:41:49,593
‫الرجال الذين ستلتقون بهم
‫الليلة يفضلون نساء.‏.‏.‏ مثلكن.‏

376
00:41:50,886 --> 00:41:52,930
‫فهمت، آنسة "‏كاترين"‏.‏

377
00:41:56,433 --> 00:41:58,852
‫-‏"‏بانين"‏، نحن مستعدون للسيارة اﻵن.‏
‫–جيد، "‏فيكي"‏.‏

378
00:42:02,564 --> 00:42:05,275
‫أختي، بالكاد دست على ذيل النمر.‏

379
00:42:05,400 --> 00:42:07,277
‫هل تقصدين هذا التشيف؟
‫من هذا؟

380
00:42:07,444 --> 00:42:11,532
‫اسمه "‏ستيف الياس"‏،
‫هو ملكها الشخصي والخاص.‏

381
00:42:11,865 --> 00:42:16,537
‫-‏يحظر اللمس.‏
‫–لديها نقطة ضعف، ها؟

382
00:42:17,287 --> 00:42:21,625
‫-‏يبدو أن الحب الحقيقي يصيب أغرب الناس.‏
‫–هذا ما يبدو.‏

383
00:42:28,090 --> 00:42:31,718
‫ﻻ تقلقي، دمية.‏
‫"‏كلاوديا"‏ ستخلصك من الفوضى.‏

384
00:42:33,303 --> 00:42:35,305
‫أنا خبيرة بهذه الحفلات.‏

385
00:42:36,390 --> 00:42:39,643
‫يجب التعامل بلطف فقط
‫مع بعض الناس.‏

386
00:42:40,644 --> 00:42:43,397
‫والليلة يجب أن أكون لطيفة
‫مع القاضي "‏فنتون"‏

387
00:42:43,647 --> 00:42:47,985
‫ﻷن بعض التجار الذين يعملون
‫لصالح "‏الياس"‏ يحاكمون عنده غدا.‏

388
00:42:50,320 --> 00:42:55,158
‫ماذا يحصل إن عاملت القاضي بلطف،
‫لكنه ليس لطيفا مع تجار مخدرات؟

389
00:42:55,784 --> 00:42:56,952
‫ﻻ، ﻻ، ﻻ.‏.‏.‏

390
00:42:57,452 --> 00:43:00,789
‫هذا يعني أنني فشلت
‫ويحظر أن يحصل هذا.‏

391
00:43:02,457 --> 00:43:09,173
‫-‏ما النتيجة إن حصل هذا؟
‫–يوجد في "‏هاييتي"‏ بيت، يذهب الرجال اليه

392
00:43:10,757 --> 00:43:13,510
‫للحصول على ما ﻻ يحصلون
‫عليه في مكان آخر.‏

393
00:43:13,677 --> 00:43:15,137
‫أماه.‏

394
00:43:16,513 --> 00:43:19,474
‫"‏جيسون"‏، "‏جيسون"‏.‏

395
00:43:20,851 --> 00:43:26,857
‫-‏حلوتي، يحظر أن تكوني هنا.‏
‫–تحية، "‏كلاوديا"‏.‏

396
00:43:26,940 --> 00:43:27,941
‫"‏ويلارد"‏.‏

397
00:43:28,942 --> 00:43:32,613
‫-‏ماذا تفعل هنا؟
‫–قبلت للعمل في "‏سياتل"‏.‏

398
00:43:33,655 --> 00:43:36,158
‫أردت أن يرى أمه مرة
‫اخيرة قبل ان نسافر.‏

399
00:43:36,283 --> 00:43:39,203
‫-‏ﻻ يمكنك أخذه هكذا.‏
‫–كيف أستطيع أخذه؟

400
00:43:39,620 --> 00:43:42,039
‫-‏لم تره منذ ستة شهور.‏
‫–لكن هذا ليس ذنبي.‏

401
00:43:42,289 --> 00:43:44,124
‫بذلك ذنب من ذلك؟

402
00:43:46,293 --> 00:43:48,545
‫ﻻ سبب يمنعك من الرحيل معنا.‏

403
00:43:48,795 --> 00:43:51,215
‫-‏اﻵن.‏
‫–"‏ويلارد"‏، أريد.‏ حقا.‏

404
00:43:51,882 --> 00:43:53,967
‫لكنك ﻻ تعرف هؤﻻء الناس.‏

405
00:43:54,218 --> 00:43:56,178
‫حالما يمسكونك ﻻ يتركونك.‏

406
00:43:56,303 --> 00:43:57,221
‫"‏إدي"‏.‏

407
00:43:57,346 --> 00:43:58,388
‫أي عالم سيصبح هذا

408
00:43:58,514 --> 00:44:01,225
‫إن تمكن رجل من إبعاد
‫امرأة عن رجلها وولدها؟

409
00:44:01,475 --> 00:44:03,560
‫أنت تتجاوز الحدود.‏
‫هذه منطقة خاصة.‏

410
00:44:03,727 --> 00:44:06,563
‫ﻻ أخشاك.‏
‫أتكلم مع زوجتي.‏

411
00:44:06,730 --> 00:44:09,024
‫اهدأ.‏.‏.‏ ﻻ نريد ان يحصل إزعاج.‏

412
00:44:09,191 --> 00:44:10,234
‫إذا أردت التكلم مع السيدة

413
00:44:10,400 --> 00:44:13,695
‫أقترح أن تذهب إلى البيت
‫وأن تكتب لها رسالة، حسنا؟

414
00:44:24,414 --> 00:44:26,834
‫أحضره إلى هنا.‏
‫أريده.‏

415
00:44:28,585 --> 00:44:31,922
‫"‏ميس كاترين"‏، انا آسفة.‏
‫لم أعرف أنه سيأتي إلى هنا، حقا.‏

416
00:44:41,265 --> 00:44:43,100
‫أبعدوه من هنا.‏

417
00:44:57,114 --> 00:44:59,408
‫بدأت أشعر بتحسن.‏

418
00:45:02,119 --> 00:45:03,704
‫تناولت قرصين مخدرين.‏

419
00:45:03,912 --> 00:45:08,625
‫سأنتقل إلى الطيار الأوتوماتيك وأنتظر
‫حتى أصل إلى ارتفاع التحليق.‏

420
00:45:09,751 --> 00:45:11,587
‫وثم ماذا؟

421
00:45:14,047 --> 00:45:17,551
‫إذا لربما اثنان آخران،
‫مارتيني أو اثنان.‏.‏.‏

422
00:45:19,136 --> 00:45:21,763
‫وعندها لربما أستطيع ان أكون
‫لطيفة مع القاضي الخنزير

423
00:45:21,805 --> 00:45:23,807
‫كما ينبغي أن أكون.‏

424
00:45:24,266 --> 00:45:27,269
‫جيد، افعلي ما ينبغي عليك فعله.‏

425
00:45:29,813 --> 00:45:33,483
‫لدي فكرة لجعل اﻷمر
‫ممتعا أكثر لنا وله.‏

426
00:45:35,485 --> 00:45:41,992
‫-‏أنت وأنا، معا.‏.‏.‏ استوعبت؟
‫–نعم.‏

427
00:45:47,831 --> 00:45:53,670
‫-‏أنا بالكاد مستعدة لكل اﻷمسية.‏ يجب ان أقول لك.‏
‫-‏رائع.‏

428
00:46:02,971 --> 00:46:06,850
‫-‏وأخيرا.‏ ادخلا.‏
‫–كيف الحال، قاضي؟

429
00:46:07,851 --> 00:46:10,020
‫"‏إدي"‏، أعط الفتاتين شيئا للشرب.‏

430
00:46:15,192 --> 00:46:17,444
‫أﻻحظ أن سعادة القاضي
‫يحب اللحم اﻷسمر.‏

431
00:46:17,986 --> 00:46:20,364
‫كلما كان العنب أكثر سمارا
‫هكذا يكون أحلى، حلوة.‏

432
00:46:22,616 --> 00:46:26,119
‫يمكنك مواجهة كل هذا، "‏فريد"‏؟
‫ربما تحتاج لمساعدة.‏

433
00:46:26,703 --> 00:46:28,789
‫بسنك قد تصاب بسكتة قلبية.‏

434
00:46:29,706 --> 00:46:32,042
‫هذه شوكوﻻتة كثيرة
‫ﻷجل إنسان واحد، "‏فريد"‏.‏

435
00:46:32,334 --> 00:46:34,628
‫ﻻ عجب أنك أنجزت الكثير
‫هذا الصباح.‏

436
00:46:35,337 --> 00:46:39,550
‫ﻻ تأبهن بهم، بنات.‏
‫هيا، "‏إدي"‏، اشرب.‏

437
00:46:40,843 --> 00:46:43,971
‫أنا سعيد بقدومكما.‏ ﻷنني سئمت
‫من مشاهدة هذه اﻷفلام.‏

438
00:46:44,388 --> 00:46:46,223
‫بذلك لنذهب إلينا

439
00:46:46,390 --> 00:46:48,892
‫ونناقش هذه المسألة بالديوان،
‫كما يقولون.‏

440
00:46:49,560 --> 00:46:51,895
‫ولربما نتمكن من التوصل
‫إلى بعض اﻷحكام أو ما شابه.‏

441
00:46:52,980 --> 00:46:56,567
‫-‏فقط إذا لم أسمع معارضة.‏
‫–أنا متأكد أنني لن أعارض.‏

442
00:46:57,401 --> 00:47:03,240
‫-‏بالحقيقة، لن أعارض أي شيء اليوم.‏
‫–جميل.‏

443
00:47:04,157 --> 00:47:06,910
‫أنت من نوع المحامين الذين
‫أريدهم ﻷجلي في المحكمة.‏

444
00:47:07,411 --> 00:47:09,538
‫أنا أعترض.‏
‫يفترض أن تكون معي.‏

445
00:47:10,038 --> 00:47:13,041
‫-‏كلا، عزيزي.‏ أريد الرأس.‏
‫–حسنا.‏

446
00:47:18,714 --> 00:47:20,424
‫ادخلا.‏

447
00:47:23,927 --> 00:47:28,390
‫-‏على ذكر المحاكم.‏.‏.‏
‫–نعم.‏ أصحابك تورطوا بمصيبة صغيرة.‏

448
00:47:29,600 --> 00:47:33,270
‫ﻻ تقلقوا.‏ قالوا لي إنهم
‫شباب ارتكبوا بعض اﻷخطاء.‏

449
00:47:34,104 --> 00:47:36,607
‫انا متأكد أننا نستطيع
‫التدبر ومنحهم فرصة أخرى.‏

450
00:47:37,691 --> 00:47:41,403
‫أتمنى جدا.‏
‫"‏داني"‏ إنسان طيب جدا.‏

451
00:47:41,612 --> 00:47:43,864
‫ببساطة حظه سيء،
‫هذا كل شيء.‏

452
00:47:44,406 --> 00:47:47,534
‫كما حصل مرة حيث وجدوه بزقاق
‫مع بنت بالتاسعة من العمر.‏

453
00:47:47,951 --> 00:47:49,745
‫هو لم ينكل بها.‏

454
00:47:49,953 --> 00:47:53,290
‫لقد تمتعت بكل لحظة
‫ولم تكن قيمة للحبال أبدا.‏

455
00:47:53,457 --> 00:47:55,542
‫ماذا؟ حبال؟

456
00:47:56,293 --> 00:48:00,130
‫وعندما قطع أصابع
‫تلك السيدة اعتبر حادثا.‏

457
00:48:00,881 --> 00:48:02,883
‫-‏صحيح، "‏كلاوديا"‏؟
‫–نعم.‏

458
00:48:03,050 --> 00:48:08,096
‫كذلك "‏ألروي"‏ ليس شريرا.‏
‫الديناميت الذي يبيعه

459
00:48:08,305 --> 00:48:12,142
‫ليس جيدا أبدا مثل الهيروين
‫الذي كان يبيعه في المدرسة.‏

460
00:48:13,143 --> 00:48:15,646
‫-‏مدرسة.‏.‏.‏
‫–مدرسة ثانوية.‏

461
00:48:15,979 --> 00:48:19,399
‫هو لم يتاجر بأكثر من الغراس
‫ﻷوﻻد المدرسة اﻻبتداﺋية.‏

462
00:48:20,984 --> 00:48:23,278
‫هو يشكل خطرا على المجتمع.‏

463
00:48:29,493 --> 00:48:31,995
‫لكنه ﻻ يريد أن يكون كذلك.‏

464
00:48:32,162 --> 00:48:36,124
‫ستكون لطيفا مع هؤﻻء الشباب،
‫صحيح؟ إذا كنا لطيفات معك؟

465
00:48:37,835 --> 00:48:40,671
‫سنضطر لرؤية مدى لطفكن.‏

466
00:48:40,838 --> 00:48:44,007
‫-‏هيه.‏ ليس بهذه السرعة.‏
‫–نعم.‏

467
00:48:45,425 --> 00:48:51,515
‫-‏اهدأ.‏ لدينا خطة خاصة ﻷجلك.‏
‫–أحقا؟ ماذا؟

468
00:49:04,987 --> 00:49:06,864
‫انظري إلى هذا.‏

469
00:49:07,155 --> 00:49:10,450
‫-‏عزيزي، أردت استخدام هذا معي؟
‫–ماذا؟

470
00:49:10,701 --> 00:49:14,371
‫سمعت عن قلة لحم،
‫لكن هذا تافه.‏

471
00:49:16,206 --> 00:49:21,003
‫اسمعي، البنات اﻷخريات
‫أحببن هذا.‏

472
00:49:22,045 --> 00:49:25,465
‫انا متأكدة أنني أحب هذا،
‫لكنني ﻻ أستطيع أن أجد هذا.‏

473
00:49:25,883 --> 00:49:28,552
‫"‏كلاوديا"‏، ساعديني للعثور على هذا.‏
‫أنا متأكدة انه هنا.‏.‏.‏

474
00:49:31,054 --> 00:49:33,557
‫ﻻ.‏.‏.‏ ﻻ.‏.‏.‏ انتبهي.‏
‫ﻻ تدحرجي هذا.‏

475
00:49:34,558 --> 00:49:38,395
‫سعادة القاضي، التهمة
‫هي اعتداء بسلاح غير فتاك.‏

476
00:49:39,563 --> 00:49:41,899
‫حقا أجهزة حادة.‏.‏.‏

477
00:49:43,150 --> 00:49:45,402
‫نعم، أنت.‏.‏.‏
‫أقول إنكما مختلفتان.‏

478
00:49:45,986 --> 00:49:47,863
‫أنت أيضا، رجل صغير.‏

479
00:49:48,071 --> 00:49:50,407
‫لكنني ﻻ أستطيع التقدم
‫بمقاطع تماما مثل الجميع.‏

480
00:49:51,408 --> 00:49:55,704
‫-‏ماذا يحصل اﻵن؟
‫–اﻵن صارت القضايا جادة.‏

481
00:50:05,422 --> 00:50:08,926
‫تعال.‏ هذا هو.‏

482
00:50:15,057 --> 00:50:20,062
‫اﻵن سوف تتذوق العسل.‏ مستعد؟

483
00:50:29,780 --> 00:50:31,615
‫قاضي فاسد لديه مؤخرة وردية.‏

484
00:50:31,740 --> 00:50:33,283
‫أخرج عصاك
‫الصغيرة والرطبة

485
00:50:33,408 --> 00:50:36,411
‫وإذا رأيت رجلا ادعه إلى هنا
‫ﻷنني أريد رجلا.‏

486
00:50:47,297 --> 00:50:48,966
‫النجدة!‏

487
00:50:53,887 --> 00:50:56,056
‫-‏ماذا فعل؟
‫–سأهتم بهذا، بنات.‏

488
00:51:07,150 --> 00:51:09,653
‫طفيلي.‏ خزي.‏

489
00:51:14,658 --> 00:51:19,997
‫أبدا ﻻ.‏.‏.‏
‫كان ذلك مضحكا.‏

490
00:51:22,791 --> 00:51:26,253
‫كان يستحق ذلك.‏ أتعرفين
‫ما سيفعلونه بنا، حلوة؟

491
00:51:27,254 --> 00:51:32,134
‫نعم، ﻻ شيء.‏ بالحقيقة، سيفعلون
‫بهم أشياء ليس بنا.‏

492
00:51:32,176 --> 00:51:36,180
‫سيضربوننا ضربا مبرحا.‏
‫لكنني ﻻ أخاف.‏

493
00:51:36,680 --> 00:51:40,100
‫أعرف ان هذا جنون،
‫ﻷنني أعرف ما سيفعلوه بنا،

494
00:51:40,642 --> 00:51:42,269
‫لكنني ﻻ أخاف.‏

495
00:51:43,687 --> 00:51:47,858
‫لن أرى جيسون صغيري
‫مرة اخرى أو رجلي.‏

496
00:51:48,859 --> 00:51:50,861
‫بذلك انا لم أعد أكترث أبدا.‏

497
00:51:53,822 --> 00:51:58,952
‫"‏ميستي"‏، أحب هذا
‫الطفل الصغير.‏ حقا.‏

498
00:52:00,454 --> 00:52:02,539
‫أحبه كثيرا.‏

499
00:52:03,832 --> 00:52:06,835
‫"‏كلاوديا"‏، "‏كلاوديا"‏.‏
‫اهتمي بشؤونك بنفسك.‏

500
00:52:08,462 --> 00:52:13,717
‫هذا ليس وقت اﻻنهيار.‏
‫سآخذك إلى.‏.‏.‏ هدوء.‏

501
00:52:13,842 --> 00:52:15,511
‫"‏كلاوديا"‏، اسمعي.‏ اسمعيني.‏

502
00:52:16,053 --> 00:52:19,014
‫سآخذك إلى مكان حيث
‫يمكنك انتظاري فيه.‏ أفهمت؟

503
00:52:24,019 --> 00:52:29,233
‫كل شيء مبرمج.‏ ببساطة
‫افعلي ما أقوله لك، جيد؟

504
00:52:36,073 --> 00:52:39,326
‫القاضي بنتون اتهم بالصباح
‫تجارنا بتهم خطيرة.‏

505
00:52:50,379 --> 00:52:54,258
‫-‏ﻻ أفهم.‏ ما معنى هذا؟
‫–٢٠ سنة بالسجن لكل واحد،

506
00:52:54,383 --> 00:52:56,885
‫وهذا بعد كل الجهد
‫بأن يحاكمهم بنفسه.‏

507
00:52:57,052 --> 00:53:00,222
‫-‏حتى أنه ليس مستعدا للتكلم معي.‏
‫–رباه.‏ لماذا؟

508
00:53:00,389 --> 00:53:03,392
‫هذا ما أريد معرفته.‏
‫ظننت أن لديك مؤامرة هناك.‏

509
00:53:04,101 --> 00:53:06,061
‫كيف أستطيع حماية تجاري

510
00:53:06,103 --> 00:53:08,105
‫اذا رأوا أننا غير قادرين
‫على حمايتهم؟

511
00:53:08,397 --> 00:53:13,026
‫-‏نعم، أعرف مدى اهمية ذلك.‏
‫–الإشاعة قد انتشرت في المدينة.‏

512
00:53:13,610 --> 00:53:16,029
‫كل الذين بهذا المجال بحالة هلع.‏

513
00:53:16,113 --> 00:53:19,074
‫تاجرا شارع قد غادرا المدينة.‏
‫قولي، ماذا تشوش؟

514
00:53:19,950 --> 00:53:24,413
‫ﻻ أعرف.‏ لقد أرسلت إليه
‫"‏كلاوديا"‏ والفتاة الجديدة،

515
00:53:24,788 --> 00:53:29,751
‫"‏ميستي كوتون"‏.‏ قالت إن كل
‫شيء كان كما يرام.‏ كان جيدا.‏

516
00:53:30,085 --> 00:53:31,545
‫هذا ما قالته؟

517
00:53:31,628 --> 00:53:34,464
‫عرفت أن الكلبة السوداء أفضل
‫من أن تكون حقيقية.‏

518
00:53:35,549 --> 00:53:39,803
‫-‏هي ﻻ تجرؤ على عمل شيء كهذا.‏
‫–سنعرف ذلك.‏

519
00:53:40,137 --> 00:53:43,307
‫ابحث عنها في الشوارع وإن
‫شاهدت واحدة وجهها بالمدينة،

520
00:53:43,473 --> 00:53:45,142
‫سأعرف عن ذلك خلال
‫خمس دقاﺋق.‏

521
00:53:51,481 --> 00:53:52,983
‫"‏كلاوديا"‏.‏

522
00:53:53,901 --> 00:53:55,611
‫"‏كلاوديا"‏.‏

523
00:54:20,677 --> 00:54:23,847
‫العمل في مصنع ليس حياة.‏
‫هذا يجعلك مثل اﻵلة.‏

524
00:54:24,306 --> 00:54:26,934
‫ﻻ أحتاج إلى هذا.‏
‫أنا ليدي،

525
00:54:27,643 --> 00:54:30,145
‫ﻻ يجب ان أعمل في
‫مصنع منتن.‏

526
00:54:31,355 --> 00:54:32,856
‫ويسكي، ماء بجانبه.‏

527
00:54:41,198 --> 00:54:43,033
‫تفضلي.‏

528
00:54:56,880 --> 00:54:59,216
‫هل ترى الفتاة السوداء
‫هناك بالنهاية؟

529
00:54:59,550 --> 00:55:00,634
‫مضحك أنك تسألين عنها.‏

530
00:55:00,717 --> 00:55:02,845
‫لم أبعد بصري عنها
‫منذ أن دخلت إلى هنا.‏

531
00:55:03,136 --> 00:55:08,058
‫ﻻ شيء مضحك بهذا.‏
‫يجب إبقاؤها هنا بأية طريقة.‏

532
00:55:08,725 --> 00:55:10,727
‫بكل سرور.‏

533
00:55:19,653 --> 00:55:24,491
‫-‏هيه، أنت عارضة أو شيء من هذا؟
‫–شيء.‏

534
00:55:25,242 --> 00:55:27,327
‫داﺋما أحببت العمل عارضة.‏

535
00:55:27,536 --> 00:55:31,373
‫عندما ينظر الي اﻷوغاد
‫دون اللمس.‏ هذا جذبني داﺋما.‏

536
00:55:54,354 --> 00:55:57,733
‫"‏كلاوديا"‏، ماذا تفعلين هنا تبا؟
‫طلبت منك انتظاري.‏

537
00:55:58,567 --> 00:56:01,945
‫-‏كنت بحاجة لمشروب.‏
‫–ستسافرين إلى "‏سياتل"‏ مع زوجك.‏

538
00:56:02,070 --> 00:56:04,072
‫هو بانتظارك في المطار.‏
‫تعالي.‏

539
00:56:04,781 --> 00:56:07,784
‫لحظة، كلبة.‏
‫هلا وجدت واحدة بنفسك؟

540
00:56:08,410 --> 00:56:11,121
‫انتظري لحظة.‏
‫هذا ليس شأنك.‏

541
00:56:11,288 --> 00:56:13,790
‫اسمعيني، نحيلة.‏ قبل أن
‫تبدئي بالتحدث بخشونة

542
00:56:13,957 --> 00:56:15,918
‫يجب أن أحذرك أنني أحمل
‫الحزام اﻷسود بالكراتيه.‏

543
00:56:16,126 --> 00:56:17,377
‫ربما عليك الرحيل من هنا بهدوء،

544
00:56:17,461 --> 00:56:19,796
‫طالما أن هنالك أسنان
‫في فمك القبيح؟

545
00:56:31,642 --> 00:56:34,228
‫وأنا أحمل حزاما أسود بالكراسي.‏

546
00:56:37,397 --> 00:56:39,316
‫لنرحل من هنا.‏

547
00:56:41,318 --> 00:56:43,403
‫توقفا.‏ ﻻ يعجبني ما فعلته اﻵن.‏

548
00:56:43,487 --> 00:56:45,155
‫"‏بوبي"‏ بالصدفة صديقتنا.‏

549
00:56:46,323 --> 00:56:48,951
‫بذلك لربما تريدان
‫تلقي القليل مما تلقته؟

550
00:56:49,326 --> 00:56:51,828
‫اتركيها، "‏جاكي"‏.‏
‫هم أصدقاؤنا.‏

551
00:57:14,977 --> 00:57:16,979
‫اتركي شعري، كلبة.‏

552
00:57:28,031 --> 00:57:29,700
‫هيا، لنرحل.‏

553
00:57:51,054 --> 00:57:52,389
‫هيه، انظروا.‏

554
00:57:52,514 --> 00:57:55,017
‫اركضي بسرعة وﻻ تتوقفي
‫عن الركض.‏ سوف أؤخرهم.‏

555
00:57:55,392 --> 00:57:58,061
‫هيا، أمسكوهن.‏ انا أهتم
‫بالشرطة.‏ بدون مسدسات.‏

556
00:58:14,745 --> 00:58:17,873
‫أمسكتها،
‫أمسك الثانية.‏ أمسكها.‏

557
00:58:34,097 --> 00:58:35,682
‫اتركني.‏.‏.‏

558
00:58:35,766 --> 00:58:37,559
‫انزلي إلى تحت، دمية.‏
‫هذا لن يؤلم.‏

559
00:58:50,948 --> 00:58:53,075
‫كلبة، سوف أقتلها.‏

560
00:59:00,249 --> 00:59:02,125
‫هيا، صبي.‏ أعطها.‏

561
00:59:05,128 --> 00:59:07,297
‫كلا، "‏بانين"‏.‏ ﻻ تفجرها.‏

562
00:59:07,464 --> 00:59:09,299
‫لقد جرحتني، "‏الياس"‏.‏
‫سأقتلها.‏

563
00:59:09,424 --> 00:59:11,635
‫"‏ميس كاترين"‏ تريدها نظيفة.‏

564
00:59:27,734 --> 00:59:31,071
‫رجاء.‏ ﻻ، رجاء.‏

565
00:59:31,947 --> 00:59:34,283
‫-‏"‏بانين"‏.‏
‫–توقف.‏ توقف.‏

566
00:59:34,324 --> 00:59:35,951
‫"‏بانين"‏!‏

567
00:59:38,787 --> 00:59:43,500
‫اهدأ لحظة يا رجل.‏ تلطف قليلا.‏
‫احتفظ بقليل لوقت ﻻحق.‏

568
00:59:45,794 --> 00:59:48,130
‫لدي ما يكفي لوقت ﻻحق.‏

569
00:59:49,006 --> 00:59:50,799
‫ماذا وجدت؟

570
00:59:50,924 --> 00:59:53,093
‫رفاقي في مركز الشرطة
‫فحصوا بصمات أصابعها.‏

571
00:59:53,177 --> 00:59:57,347
‫لقد عرفوها حسب رخصتها للسياقة.‏
‫اسمها "‏فوكسي براون"‏.‏

572
00:59:59,308 --> 01:00:01,435
‫هل تعرف شيئا،
‫"‏ستيف"‏.‏ ها؟

573
01:00:02,603 --> 01:00:05,814
‫يبدو أنها صديقة "‏دالتون فورد"‏.‏

574
01:00:07,191 --> 01:00:11,445
‫و"‏إدي"‏، كانت معه عندما تلقى الضرب.‏
‫–صحيح.‏

575
01:00:12,029 --> 01:00:15,157
‫أتذكر.‏
‫لماذا لم تعرفها؟

576
01:00:18,702 --> 01:00:22,289
‫بذلك انتهينا.‏
‫–كلا، بقي المزيد.‏

577
01:00:23,498 --> 01:00:27,836
‫التاجر الذي سلمه لنا هو أخوها.‏

578
01:00:29,296 --> 01:00:31,006
‫هذا ليس منطقيا.‏

579
01:00:31,173 --> 01:00:34,343
‫ربما أولئك الناس ﻻ يؤمنون
‫بالإخلاص للأسرة، "‏إدي"‏.‏

580
01:00:36,303 --> 01:00:43,060
‫-‏بذلك هذا بسيط جدا، ها؟
‫–نعم، بشكل أو بآخر.‏

581
01:00:44,186 --> 01:00:46,688
‫لكن اللعبة لم تنته بعد، كلبة.‏

582
01:00:55,030 --> 01:00:59,409
‫هذا لن يساعدكم.‏
‫عليكم قتلي.‏

583
01:01:00,035 --> 01:01:03,872
‫أو أنا أقتلكم.‏
‫هذا إما أنا وإما أنتم.‏

584
01:01:04,206 --> 01:01:06,583
‫-‏دعيني أفعل هذا، "‏ميس كاترين"‏.‏
‫–ﻻ.‏

585
01:01:11,547 --> 01:01:14,508
‫أعطها وجبة هيروين
‫وأرسلها إلى المزرعة.‏

586
01:01:15,259 --> 01:01:17,010
‫المزرعة.‏

587
01:01:18,929 --> 01:01:26,061
‫-‏أتعرفين ما سيفعل بها الشباب في المزرعة؟
‫–مؤكد أنها ستحب ذلك.‏

588
01:01:27,020 --> 01:01:29,898
‫وعندما تدمن نرسلها إلى الجزر.‏

589
01:01:30,274 --> 01:01:32,109
‫سوف تدر نقودا كثيرة.‏

590
01:01:35,445 --> 01:01:39,074
‫ربما ترجع النقود على
‫المشاكل التي سببتها لنا.‏

591
01:01:40,117 --> 01:01:44,454
‫إن بقي منها شيء أصلا
‫بعد أن ينتهي منها الشباب.‏

592
01:02:54,816 --> 01:02:57,819
‫أعرف فتاة سكنت على تلة.

593
01:02:58,529 --> 01:03:01,281
‫هي ﻻ تعطي،
‫لكن هنالك أختها.

594
01:03:55,544 --> 01:03:56,712
‫اركبي.‏

595
01:03:58,422 --> 01:04:00,007
‫إذا أثرت المزيد من المشاكل.‏.‏.‏

596
01:04:00,090 --> 01:04:03,260
‫-‏ما المشكلة هنا؟
‫–ﻻ توجد أية مشكلة.‏

597
01:04:03,385 --> 01:04:07,890
‫أستمتع ببساطة "‏بالتفسير"‏ للفتاة
‫الكبيرة أنه يحظر أن تتنزه.‏

598
01:04:12,936 --> 01:04:15,731
‫-‏حان وقت الوجبة الثانية.‏
‫–طبعا.‏

599
01:04:16,190 --> 01:04:20,277
‫الشيء الوحيد الذي نملكه
‫هنا بوفرة هو المخدرات.‏

600
01:04:20,861 --> 01:04:23,697
‫لن تكوني بحياتك بحالة
‫كريز طالما أنك معنا.‏

601
01:04:24,281 --> 01:04:26,116
‫أنت زنجية محظوظة،
‫أتعرفين؟

602
01:04:27,743 --> 01:04:29,119
‫نعم.‏

603
01:04:29,369 --> 01:04:33,415
‫ﻻ يوجد لدى كل المدمنات أصدقاء
‫يحضرون لهن بضاعة بكثرة.‏

604
01:04:34,041 --> 01:04:36,126
‫ﻻ أحتاج للمزيد.‏
‫أنا كما يرام.‏

605
01:04:36,627 --> 01:04:39,630
‫كفى.‏.‏.‏ اسمعي الطبيب.‏

606
01:04:40,047 --> 01:04:44,259
‫على كل حال، هذه المرة
‫تحصلين على أكثر بقليل.‏

607
01:04:44,968 --> 01:04:49,223
‫أليس هذا لطيفا؟
‫وﻻ تقولين حتى شكرا.‏

608
01:04:52,309 --> 01:04:57,105
‫شكرا.‏ لوطي ريفي زنديق
‫أبيض قذر وبدون قضيب.‏

609
01:04:58,065 --> 01:05:01,944
‫أسمعت هذا؟ أمك السوداء
‫علمتك التحدث هكذا؟

610
01:05:02,402 --> 01:05:05,614
‫هذا ليس لطيفا.‏
‫ليس هنا، بمجتمعنا المؤدب.‏

611
01:05:06,073 --> 01:05:07,282
‫سحقا.‏

612
01:05:07,449 --> 01:05:09,910
‫يجب ان نغسل فمها بالصابون، سيدتي.‏

613
01:05:12,829 --> 01:05:17,459
‫واه.‏ بدأ يعاودني هذا الشعور.‏

614
01:05:18,126 --> 01:05:24,132
‫مضحك كيف يرجع الي ذلك بسرعة بينما
‫لدى الفتاة بضاعة جيدة تعرضها.‏

615
01:05:26,969 --> 01:05:28,178
‫ربما هذا جدير بالفعل.‏

616
01:05:28,345 --> 01:05:30,973
‫يجب ان أذهب إلى المدينة
‫لإحضار معدات وتوزيع هيروين.‏

617
01:08:03,625 --> 01:08:07,421
‫اسمها "ليندا لو"،
‫عيناها زرقاوان

618
01:08:07,671 --> 01:08:11,133
‫أعطها قليلا من الدوﻻرات
‫وتمارس الحب معك

619
01:08:16,345 --> 01:08:20,267
‫لديها ابتسامة جميلة
‫وأسلوب متجمل

620
01:08:20,434 --> 01:08:23,353
‫أعطها قبلة وتصبح متوحشة

621
01:08:27,357 --> 01:08:31,278
‫اسمها "ليندا لو"،
‫لديها عينان زرقاوان

622
01:08:31,486 --> 01:08:34,781
‫أعطها بعض الدوﻻرات
‫وتمارس معك الحب

623
01:08:40,621 --> 01:08:44,166
‫لديها ابتسامة جميلة
‫وأسلوب متجمل

624
01:08:44,207 --> 01:08:47,377
‫أعطها قبلة وتصبح متوحشة...

625
01:08:53,050 --> 01:08:55,636
‫ماذا تفعلين، تبا؟
‫ابتعدي من هناك.‏

626
01:09:02,059 --> 01:09:03,560
‫"‏برنت"‏، تعال.‏ النجدة.‏

627
01:09:03,685 --> 01:09:04,728
‫إلهي.‏

628
01:09:05,145 --> 01:09:08,064
‫-‏هيه أيها الحالق.‏
‫–ﻻ أستطيع ان أرى.‏

629
01:09:10,317 --> 01:09:13,069
‫-‏هذا وقود.‏
‫–أحسنت التخمين، زنديق.‏

630
01:09:13,319 --> 01:09:15,154
‫ﻻ أستطيع الرؤية.‏.‏.‏

631
01:09:15,822 --> 01:09:17,198
‫إلهي.‏.‏.‏

632
01:09:18,200 --> 01:09:20,035
‫النجدة.‏.‏.‏

633
01:09:41,515 --> 01:09:43,350
‫ﻻ.‏ ﻻ أحد يعرف كيف حصل هذا.‏

634
01:09:43,433 --> 01:09:44,768
‫كل المكان انفجر.‏

635
01:09:45,227 --> 01:09:48,522
‫ربما أحد الحمقى أشعل
‫صهريج وقود أو ما شابه.‏

636
01:09:49,689 --> 01:09:52,109
‫نعم، أعرف أنهم يريدون مخدراتهم.‏

637
01:09:52,276 --> 01:09:54,528
‫عليكم التدبر
‫مع الذي لديكم لبضعة أيام.‏

638
01:09:55,529 --> 01:09:57,614
‫لدينا إرسالية جديدة ستصل
‫ببداية اﻷسبوع المقبل.‏

639
01:09:58,615 --> 01:10:00,701
‫نعم، حسنا، اهتم بهذا.‏

640
01:10:05,873 --> 01:10:08,375
‫إنها تلك المرأة.‏
‫هي فعلت ذلك.‏

641
01:10:09,626 --> 01:10:11,628
‫أتعلمين؟
‫أخشى أنك على حق.‏

642
01:10:12,921 --> 01:10:16,925
‫عليك أن تجدها يا "‏ستيف"‏،
‫وأن تقتلها.‏

643
01:10:18,260 --> 01:10:22,472
‫نعم، وأعرف بالضبط
‫كيف أفعل ذلك.‏

644
01:10:22,931 --> 01:10:25,475
‫-‏"‏إدي"‏.‏
‫–نعم، سيد "‏الياس"‏.‏

645
01:10:26,310 --> 01:10:28,604
‫أريد أن تحضر لي بندقية
‫صيد بدون فوهة.‏

646
01:10:29,313 --> 01:10:34,735
‫-‏سوف نقتل زنجيين.‏
‫–كما تقول، سيد "‏الياس"‏.‏

647
01:10:35,485 --> 01:10:37,821
‫تعلمين، دمية.‏ أحيانا،
‫عندما تريدين أن يتم شيء،

648
01:10:37,946 --> 01:10:40,324
‫عليك ببساطة أن تفعليه بنفسك.‏

649
01:10:41,325 --> 01:10:45,829
‫أحب تصرفك هذا، "‏ستيف"‏.‏
‫قوي جدا.‏

650
01:10:49,750 --> 01:10:51,502
‫لننزل هذا.‏

651
01:11:03,096 --> 01:11:08,769
‫-‏واه.‏ المادة الجديدة فعلا مذهلة.‏
‫–انها باهظة الثمن أيضا، لكنها جيدة.‏

652
01:11:17,819 --> 01:11:22,115
‫-‏هل أردت سطرا آخر؟
‫–طبعا.‏ لنر إلى أين سنصل.‏

653
01:11:44,847 --> 01:11:48,308
‫تبا.‏
‫سأرجع فورا.‏

654
01:11:57,359 --> 01:12:00,571
‫-‏نعم، من هناك؟
‫–افتح الباب، "‏لينك"‏.‏ أنا "‏إدي"‏.‏

655
01:12:00,904 --> 01:12:02,573
‫لدي مادة ﻷجلك.‏

656
01:12:03,031 --> 01:12:06,159
‫أنا أضاجع صديقيتي اﻵن،
‫هل ترجع ﻻحقا؟

657
01:12:06,577 --> 01:12:09,872
‫هل تسخر مني؟ ﻻ أستطيع
‫أن أحمل هذه المادة.‏

658
01:12:10,038 --> 01:12:11,415
‫بربك، افتح.‏

659
01:12:13,417 --> 01:12:14,918
‫حسنا.‏

660
01:12:19,423 --> 01:12:21,258
‫أعطني هذا من فتحة الباب.‏
‫–جيد.‏

661
01:12:30,392 --> 01:12:32,269
‫ﻻ، ﻻ، "‏لينك"‏.‏
‫ألق هذا.‏

662
01:12:33,270 --> 01:12:35,898
‫تكلم بحرية، زنجي.‏
‫أين هي؟

663
01:12:39,526 --> 01:12:40,777
‫من؟ عمن تتحدث؟

664
01:12:40,944 --> 01:12:42,613
‫ﻻ وقت للثرثرة معك،
‫هي أختك.‏

665
01:12:42,779 --> 01:12:43,947
‫تعرف أين هي.‏

666
01:12:44,114 --> 01:12:45,115
‫ﻻ أعرف يا رجل.‏

667
01:12:45,240 --> 01:12:46,909
‫ﻻ أعرف، ﻻ أعرف شيئا،
‫أقسم بالرب.‏

668
01:12:47,034 --> 01:12:48,619
‫تكلم وإﻻ لفجرت رأسك.‏

669
01:13:00,255 --> 01:13:02,090
‫النجدة.‏.‏.‏

670
01:13:06,220 --> 01:13:08,805
‫يفضل أن تخلص عليه.‏
‫أسكتها، جيد؟

671
01:13:25,280 --> 01:13:27,991
‫خسارة.‏ هي باﻷحرى كانت جميلة.‏

672
01:13:30,160 --> 01:13:32,996
‫ماذا؟ كذلك "‏لينك"‏؟

673
01:13:33,664 --> 01:13:36,333
‫يقولون إن رجال "‏ستيف
‫الياس"‏ فعلوا ذلك.‏

674
01:13:40,295 --> 01:13:44,007
‫-‏عاد للتجارة بالمخدرات؟
‫–نعم.‏ كوكاين.‏

675
01:13:50,138 --> 01:13:52,516
‫يبدو أنني عرفت
‫عن ذلك طول الوقت.‏

676
01:13:55,978 --> 01:13:57,604
‫حالما يمسكك أولئك الناس

677
01:13:57,688 --> 01:13:59,940
‫هنالك طريقة واحدة
‫فقط لجعلهم يتركونك.‏

678
01:14:04,611 --> 01:14:06,196
‫أنت جاهزة؟

679
01:14:23,881 --> 01:14:26,967
‫حسنا، لقد فكرنا بطلبك

680
01:14:27,050 --> 01:14:29,469
‫ونحن ﻻ نعرف إن
‫أردنا مساعدتك أو ﻻ.‏

681
01:14:29,887 --> 01:14:34,516
‫نحن لجنة حي وهذا
‫خارج حينا، أفهمت؟

682
01:14:35,225 --> 01:14:37,394
‫ربما حان الوقت للبلوغ
‫قليلا، أخي؟

683
01:14:37,978 --> 01:14:40,731
‫-‏ماذا أردت بالحقيقة؟
‫–العدل.‏

684
01:14:41,481 --> 01:14:43,483
‫-‏لمن، ﻷخيك؟
‫–لم ﻻ؟

685
01:14:43,901 --> 01:14:48,822
‫قد يكون أيضا أخاك
‫أو أختك او أوﻻدك.‏

686
01:14:50,741 --> 01:14:52,743
‫أريد العدل للجميع.‏

687
01:14:54,077 --> 01:14:57,915
‫والعدل لكل الناس
‫الذين تعرض حياتهم للبيع

688
01:14:58,749 --> 01:15:03,253
‫ليتمكن بعض المسؤولين الكبار من التقدم
‫على حسابهم واﻻستهتار بالقانون.‏

689
01:15:03,670 --> 01:15:05,756
‫اﻻستهزاء بالعدالة البشرية.‏

690
01:15:10,928 --> 01:15:15,015
‫في بادىء اﻷمر أريد
‫عدﻻ لرجل طيب.‏

691
01:15:16,934 --> 01:15:23,899
‫هذا الرجل كان يحب بقلبه
‫ومات ﻷنه خرج من حيه

692
01:15:26,193 --> 01:15:28,445
‫لعمل شيء ظن
‫أنه من الصواب عمله.‏

693
01:15:29,238 --> 01:15:31,406
‫أختي، أعتقد أنك تطلبين الثأر.‏

694
01:15:35,953 --> 01:15:39,957
‫انتم تهتمون بالعدل،
‫أنا أهتم بالثأر الشخصي.‏

695
01:15:59,560 --> 01:16:01,478
‫هل قلت بأن لديك خطة؟

696
01:16:02,437 --> 01:16:06,108
‫"‏أوسكار"‏، أتعرف ما اسم الطيار الذي
‫ينقل المخدرات من "‏المكسيك"‏؟

697
01:16:06,275 --> 01:16:08,610
‫رأيتم، وكأنها فهمت عم أتكلم.‏

698
01:16:08,735 --> 01:16:11,280
‫متى أعرف متى
‫تريد الفتاة التبول؟

699
01:16:11,488 --> 01:16:17,244
‫أخذت الذرة ووضعته
‫في أذني، هكذا.‏.‏.‏

700
01:16:26,170 --> 01:16:29,965
‫يجب أن تعذروني، أعتقد
‫أنني وجدت صديقة جديدة.‏

701
01:16:45,647 --> 01:16:47,482
‫ساقي،

702
01:16:49,443 --> 01:16:52,654
‫أعط هذه الفتاة السمراء
‫والصغيرة ما تريد

703
01:16:52,696 --> 01:16:57,492
‫-‏لكي تروي عطشها.‏
‫–شكرا لك، وسيم.‏

704
01:16:58,368 --> 01:17:01,538
‫لم أتمكن من تجاهل
‫القصة الرائعة التي رويتها.‏

705
01:17:02,456 --> 01:17:07,544
‫لم أكن في طاﺋرة بحياتي،
‫هذا رائع بالفعل.‏

706
01:17:08,545 --> 01:17:10,964
‫-‏ألم تحلقي بطاﺋرة أبدا؟
‫–ﻻ.‏

707
01:17:13,383 --> 01:17:18,680
‫-‏هذه مأساة بمستوى كبير جدا.‏
‫–كنت حقا أود الطيران.‏

708
01:17:18,972 --> 01:17:21,725
‫فكرت إن بقيت هنا
‫لبعض الوقت

709
01:17:21,975 --> 01:17:25,229
‫ربما يأخذني أحدكم إلى جولة
‫على إحدى طاﺋراته.‏

710
01:17:28,190 --> 01:17:30,025
‫اعلمي انك محظوظة.‏

711
01:17:30,400 --> 01:17:34,655
‫بالصدفة أنا أحد أفضل
‫الطيارين في المنطقة.‏

712
01:17:35,822 --> 01:17:38,242
‫-‏هذه دعوة؟
‫–طبعا.‏

713
01:17:40,160 --> 01:17:43,413
‫تصيبني قشعريرة
‫بمجرد سماع هذا.‏

714
01:17:52,589 --> 01:17:55,342
‫-‏ستيف؟
‫–نعم؟

715
01:17:55,425 --> 01:17:56,426
‫أحقا انت مضطر للذهاب؟

716
01:17:58,554 --> 01:18:01,515
‫لماذا ﻻ تترك "‏إدي"‏ يقوم
‫بالجمع لهذا المساء؟

717
01:18:02,182 --> 01:18:04,935
‫ﻻ أستطيع أن أفعل هذه
‫المرة، هذه ارسالية كبيرة جدا.‏

718
01:18:05,060 --> 01:18:07,354
‫ﻻ أستطيع المجازفة بتوكيل
‫شخص آخر للقيام بهذا.‏

719
01:18:10,190 --> 01:18:13,068
‫-‏أنا خاﺋفة.‏
‫–أنت؟ بربك.‏

720
01:18:14,611 --> 01:18:17,948
‫إنها تلك المرأة.‏ إنها مجنونة.‏
‫ﻻ يمكن أن نعرف ما ستفعل.‏

721
01:18:18,615 --> 01:18:21,618
‫جيد، اسمعي، سأبقي "‏إدي"‏
‫وأحد الشباب معك.‏ حسنا؟

722
01:18:27,541 --> 01:18:30,043
‫أنا حقا أحبك بهذا القميص.‏

723
01:18:38,635 --> 01:18:40,929
‫أنت تهوسني.‏

724
01:18:42,097 --> 01:18:45,559
‫-‏قل لي.‏
‫–أحبك.‏

725
01:18:45,767 --> 01:18:50,439
‫-‏قل لي ثانية.‏
‫–أحبك كثيرا.‏

726
01:18:50,647 --> 01:18:53,942
‫نعم، نعم.‏.‏.‏

727
01:19:08,165 --> 01:19:13,837
‫يمكنك اﻻنصراف اﻵن.‏ أردت أن
‫تعرف أنني سأنتظرك حتى ترجع.‏

728
01:19:14,505 --> 01:19:18,675
‫جيد.‏ بذلك سأرجع
‫بأسرع وقت ممكن.‏

729
01:19:20,302 --> 01:19:24,181
‫وعندها سأريك كم أفتنك.‏

730
01:19:29,603 --> 01:19:35,526
‫عزيزي، هل تستطيع تشغيل الطيار
‫اﻻوتوماتيك لنذهب إلى الخلف

731
01:19:37,152 --> 01:19:38,862
‫لممارسة ذلك؟

732
01:19:40,197 --> 01:19:46,995
‫هذه ليست طاﺋرة ٧٤٧.‏ اصبري قليلا
‫حتى أفرغ من العمل

733
01:19:47,287 --> 01:19:50,958
‫وثم أهتم بك بنحو جميل.‏
‫ﻻ داعي لتقلقي.‏

734
01:19:51,375 --> 01:19:53,043
‫سأصبر.‏

735
01:19:55,170 --> 01:19:58,173
‫لحظة، يجب ان أجد مكانا
‫للهبوط بهذه الطاﺋرة.‏

736
01:20:05,389 --> 01:20:06,974
‫كيف حالك، سيد "‏الياس"‏؟

737
01:20:07,307 --> 01:20:10,352
‫"‏أوبريان"‏، لن يدخل ولن يخرج
‫أحد قبل عودتي.‏

738
01:20:10,644 --> 01:20:12,354
‫-‏بإمكانك التيقن من ذلك، سيدي.‏
‫–جميل.‏

739
01:20:50,893 --> 01:20:53,770
‫-‏سيد "‏الياس"‏.‏
‫–سيد "‏تادسكو"‏، كيف حالك؟

740
01:20:53,812 --> 01:20:54,813
‫بخير

741
01:21:08,076 --> 01:21:09,786
‫عد هذا.‏

742
01:21:41,109 --> 01:21:42,819
‫على اﻷقل وصل بالوقت.‏

743
01:21:54,289 --> 01:21:59,086
‫دمية، يجدر ان تختبئي وأﻻ
‫يراك أحد حتى ينتهي كل هذا.‏

744
01:21:59,419 --> 01:22:03,924
‫قد أتورط إن عرف أحد
‫أنني أخذتك إلى "‏المكسيك"‏.‏

745
01:22:06,009 --> 01:22:12,140
‫جيد.‏ ﻻ أريد ان أسبب لك مشاكل.‏
‫سأختبىء هنا.‏

746
01:22:36,206 --> 01:22:38,000
‫خفضي رأسك.‏

747
01:23:12,743 --> 01:23:14,411
‫ما المشكلة، سيدي الشرطي؟

748
01:23:14,578 --> 01:23:16,246
‫ستكون في مشكلة، "‏زنجي"‏،

749
01:23:16,413 --> 01:23:18,332
‫إذا لم تدر وتعد من حيث جئت.‏

750
01:23:18,999 --> 01:23:23,003
‫-‏الشارع مغلق.‏
‫–نعم.‏ ﻻ نريد أن نوقع أنفسنا بمشاكل.‏

751
01:23:29,092 --> 01:23:31,053
‫وأنت أيضا ﻻ تريد أن توقع
‫نفسك بمشاكل.‏ صحيح، مبيض؟

752
01:23:31,220 --> 01:23:33,013
‫ﻻ.‏ ﻻ أريد أن المشاكل.‏

753
01:23:58,121 --> 01:24:00,374
‫ماذا تفعل؟

754
01:24:06,129 --> 01:24:08,799
‫-‏ماذا يحصل هنا تبا؟
‫–ﻻ أعرف.‏

755
01:24:41,331 --> 01:24:42,958
‫"‏بانين"‏.‏

756
01:25:54,238 --> 01:25:57,032
‫ماذا ستفعلون؟
‫ماذا تريدون؟

757
01:25:58,075 --> 01:25:59,910
‫ماذا ستفعلون؟

758
01:26:07,501 --> 01:26:09,253
‫ماذا، هل جننتم؟

759
01:26:10,587 --> 01:26:12,089
‫ما انت.‏.‏.‏

760
01:26:14,258 --> 01:26:15,884
‫هو جاهز، اختي.‏

761
01:26:16,051 --> 01:26:17,719
‫ﻻ!‏ أنت.‏.‏.‏

762
01:26:20,222 --> 01:26:21,890
‫أنت مجنونة.‏

763
01:26:22,432 --> 01:26:24,184
‫ﻻ يمكنك ان تفعلي هذا!‏

764
01:26:24,268 --> 01:26:25,769
‫ﻻ يمكنك أن تفعلي هذا!‏

765
01:26:26,353 --> 01:26:29,398
‫ﻻ، ﻻ، "‏فوكسي"‏.‏ ﻻ.‏.‏.‏

766
01:27:26,079 --> 01:27:27,998
‫قفي، زنجية.‏

767
01:27:28,248 --> 01:27:31,335
‫أتصور أنني سأنزع عنك اللون
‫بعد قليل.‏ اﻷيدي إلى أعلى.‏

768
01:27:45,849 --> 01:27:47,351
‫ﻻ تلمس الثمر، لوطي.‏

769
01:27:47,434 --> 01:27:50,020
‫-‏احفظي لسانك وإﻻ.‏.‏.‏
‫–ﻻ، كفى.‏

770
01:27:50,646 --> 01:27:54,525
‫ﻻحقا.‏ أريد ان أعرف
‫ما تفعله هنا.‏

771
01:27:55,651 --> 01:27:57,528
‫انا آخذ هذا، لسان طويل.‏

772
01:27:58,320 --> 01:28:01,198
‫طبعا، أحضرت لك هذا،
‫سيدة قوادة.‏

773
01:28:01,532 --> 01:28:04,034
‫كما قلت،
‫هذه هدية من صاحبك اللوطي.‏

774
01:28:04,701 --> 01:28:06,203
‫انظر ما هذا، "‏إدي"‏.‏

775
01:28:11,542 --> 01:28:13,001
‫إذا، ما هذا؟

776
01:28:14,169 --> 01:28:17,464
‫ﻻ أعرف.‏ إنه يشبه مرطبان
‫مخللات أو ما شابه.‏

777
01:28:18,549 --> 01:28:20,634
‫أحضره إلى هنا.‏

778
01:28:39,152 --> 01:28:40,988
‫"‏ستيف"‏.‏

779
01:29:05,220 --> 01:29:06,930
‫لماذا ﻻ تقتليني أيضا؟

780
01:29:09,099 --> 01:29:12,436
‫هيا، أطلقي النار علي.‏
‫ﻻ أريد العيش.‏

781
01:29:14,605 --> 01:29:17,774
‫أعرف.‏
‫هذه كل الفكرة.‏

782
01:29:18,567 --> 01:29:20,444
‫بقية اﻷعضاء لدى صديقك
‫ما زالت على قيد الحياة.‏

783
01:29:20,861 --> 01:29:22,905
‫وأتمنى لكما أن تعيشا مدة طويلة.‏

784
01:29:23,447 --> 01:29:25,616
‫ربما عندﺋذ تشعران
‫بما شعرت به.‏

785
01:29:26,408 --> 01:29:31,288
‫الموت عقاب سهل جدا بالنسبة لك،
‫كلبة.‏ أريد أن تتعذبي.‏

786
01:29:54,311 --> 01:29:56,897
‫انتهت الحفلة، "‏أوسكار"‏.‏
‫لنذهب.‏

787
01:31:32,659 --> 01:31:33,327
‫ترجمة:
‫محمد أمين

788
01:31:33,410 --> 01:31:34,077
‫اعداد:
‫عزيز ابو النيل

789
01:31:34,119 --> 01:31:34,786
‫انتاج الترجمة:
‫ترانس تايتلس م.‏ض
