﻿1
00:00:29,238 --> 00:00:32,241
‫منذ نشوء البشرية وعبر التاريخ،

2
00:00:32,323 --> 00:00:34,243
‫كانت طقوس الرجولة محددة بوضوح.

3
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
‫تلك الطقوس كانت أساسية

4
00:00:36,537 --> 00:00:40,040
‫في تحديد اللحظة التي يتحول فيها الصبي إلى رجل.

5
00:00:45,254 --> 00:00:48,090
‫مثلا، هناك مرحلة ينضم فيها الصبي
‫إلى الرجال الآخرين

6
00:00:48,257 --> 00:00:49,341
‫في أول معركة له.

7
00:00:49,424 --> 00:00:52,469
‫أكنتم تعرفون
‫أنهم كانوا يجرون ختانا علنيا أمام أهالي القرية بأكملها؟

8
00:00:53,387 --> 00:00:54,888
‫حمدا لله أن ختاني لم يكن علنيا.

9
00:00:55,305 --> 00:00:58,225
‫وأهم لحظة على الإطلاق هي الزواج.

10
00:00:58,392 --> 00:00:59,601
‫ذلك صحيح، هذا ما قلته.

11
00:00:59,768 --> 00:01:03,021
‫في الواقع، كان الزواج هو الهدف الأهم
‫بالنسبة إلى الصبية والرجال.

12
00:01:03,188 --> 00:01:04,355
‫ففي الماضي،

13
00:01:04,522 --> 00:01:08,527
‫كان الزواج هو الطريقة الوحيدة
‫كي يحصل الرجل على ما يريده فعلا من الفتاة.

14
00:01:09,695 --> 00:01:12,698
‫أترون كيف أصبحت الحال اليوم؟
‫عجبا! لقد تغيرت الأوضاع.

15
00:01:12,865 --> 00:01:15,784
‫لم يعد علينا نحن الرجال بذل مجهود كبير
‫للحصول على ما نريده.

16
00:01:15,951 --> 00:01:19,037
‫لدينا الإنترنت بحق السماء.
‫أستطيع تقمص أية شخصية أريدها على الإنترنت.

17
00:01:19,204 --> 00:01:22,082
‫اليوم، أصبحت الأفضلية بيدنا،

18
00:01:22,249 --> 00:01:24,501
‫مما ترككن أيتها النسوة مع عدة أنواع من الرجال.

19
00:01:24,668 --> 00:01:27,254
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ. هناك زير النساء.

20
00:01:27,337 --> 00:01:28,380
‫زير النساء

21
00:01:30,048 --> 00:01:31,592
‫مرحبا يا "زيكي".

22
00:01:31,675 --> 00:01:32,718
‫هل أرسلت لي رسالة جنسية؟

23
00:01:33,802 --> 00:01:35,721
‫هذان ليسا ثديي أيها الوغد.

24
00:01:35,804 --> 00:01:36,847
‫هل أنت متأكدة من أنهما...

25
00:01:36,930 --> 00:01:38,682
‫مهلا، لم أفرغ بعد. هناك الصبي المدلل.

26
00:01:38,765 --> 00:01:39,808
‫الصبي المدلل

27
00:01:39,892 --> 00:01:41,393
‫عيد عشاق سعيدا يا عزيزتي.

28
00:01:42,728 --> 00:01:44,563
‫ولك أيضا يا أمي.

29
00:01:45,522 --> 00:01:47,149
‫شكرا يا عزيزي.

30
00:01:47,316 --> 00:01:49,318
‫أعتقد أنني سأترككما بمفردكما.

31
00:01:49,484 --> 00:01:50,694
‫انتظري يا عزيزتي، إلى أين تذهبين؟

32
00:01:50,861 --> 00:01:53,322
‫لا بأس يا "مايكل". لا أريد التطفل عليكما.

33
00:01:53,488 --> 00:01:55,199
‫- هل أتصل بك؟
‫- لا.

34
00:01:55,699 --> 00:01:57,326
‫يا للمسكينة.

35
00:01:57,826 --> 00:01:59,161
‫إنها شقراء.

36
00:01:59,328 --> 00:02:01,371
‫هناك الحالم. الحالم مسل جدا.

37
00:02:01,455 --> 00:02:02,497
‫الحالم

38
00:02:02,581 --> 00:02:03,957
‫لقد استقلت من عملي.

39
00:02:04,082 --> 00:02:05,501
‫نعم،

40
00:02:05,751 --> 00:02:07,002
‫أريد أن أصبح طاهيا.

41
00:02:07,419 --> 00:02:10,756
‫أردت أن تكون مسعفا، ثم وكيل علاقات عامة، والآن

42
00:02:11,131 --> 00:02:12,174
‫تريد أن تكون طاهيا؟

43
00:02:12,341 --> 00:02:14,051
‫عزيزتي، إنه حلمي.

44
00:02:14,218 --> 00:02:19,097
‫حقا يا "دومينيك"؟
‫لأنني أردت أن أكون راقصة و"جانيت جاكسون".

45
00:02:19,264 --> 00:02:22,100
‫عندما كان عمري سبع سنوات.
‫أتعرف ماذا أريد أن أكون الآن؟

46
00:02:22,184 --> 00:02:23,310
‫لا.

47
00:02:23,393 --> 00:02:24,728
‫خليلتك السابقة.

48
00:02:26,021 --> 00:02:29,358
‫وأخيرا وليس آخرا،
‫هناك من يرفض الالتزام. مرر الكرة!

49
00:02:29,441 --> 00:02:30,484
‫من يرفض الالتزام

50
00:02:30,567 --> 00:02:31,610
‫هذه مني.

51
00:02:31,735 --> 00:02:32,819
‫حسنا يا عزيزي.

52
00:02:32,903 --> 00:02:36,198
‫- حسنا! لنر بعض التشويق.
‫- - حسنا، أيها الكبير.

53
00:02:38,200 --> 00:02:40,619
‫يا إلهي. أقبل، أقبل، أقبل، أجل!

54
00:02:40,702 --> 00:02:41,745
‫تقبلين بماذا؟

55
00:02:49,044 --> 00:02:50,546
‫بقرطين

56
00:02:50,712 --> 00:02:53,215
‫سأعتز بهما دائما.

57
00:02:53,340 --> 00:02:54,383
‫أنت رائع أيها الفتى.

58
00:02:54,466 --> 00:02:55,509
‫أخبرتكما.

59
00:02:55,592 --> 00:02:56,635
‫- مرحبا!
‫- هل تريد احتساء الجعة؟

60
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
‫لا أقول إنه لا يوجد الكثير من الرجال الجيدين.

61
00:02:59,388 --> 00:03:00,639
‫فهناك الرجل السعيد بزواجه مثلا.

62
00:03:00,722 --> 00:03:01,807
‫الرجل السعيد بزواجه

63
00:03:01,890 --> 00:03:04,560
‫وهذا يصل بنا إلى النوع المفضل لدي،
‫الرجل الأسعد بطلاقه.

64
00:03:04,643 --> 00:03:05,686
‫الرجل الأسعد بطلاقه

65
00:03:05,769 --> 00:03:06,812
‫انظروا إلى هذه الابتسامة.

66
00:03:06,895 --> 00:03:09,857
‫ما أقصده هو أن ميزان القوى قد اختل.

67
00:03:09,940 --> 00:03:11,733
‫لكن يا "زيك"،
‫مشاكلي مع "غايل" لا تقتصر على ذلك،

68
00:03:11,900 --> 00:03:15,404
‫هناك الشكوى المتواصلة والصراخ،
‫ومزاجها كثير التقلب.

69
00:03:15,571 --> 00:03:18,115
‫لا يحق لها أن تكلمني على ذلك النحو.
‫أنا رجل بالغ.

70
00:03:18,282 --> 00:03:20,492
‫- رجل بالغ.
‫- أنت تعرفني يا "دوم"، أنا بالغ.

71
00:03:20,576 --> 00:03:22,953
‫لكن مشاكلك مع "غايل" لم تقتصر على ذلك، صحيح؟

72
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
‫- "زيك"، لا تجعله يبدأ بالكلام.
‫- أنا أطرح سؤالا!

73
00:03:26,081 --> 00:03:28,625
‫لا، دعني أبدأ. هيا، قل ما يجول في خاطرك!

74
00:03:28,792 --> 00:03:30,836
‫تفيد الشائعة بأن "غايل" كانت تضربك.

75
00:03:30,919 --> 00:03:31,962
‫ماذا قلت في أول عبارتك؟

76
00:03:32,045 --> 00:03:34,673
‫- أظنني قلت "تضربك."
‫- لا، ما قلته بداية، "تفيد الشائعة."

77
00:03:34,756 --> 00:03:37,009
‫فهذه هي حقيقة الأمر يا "زيك". إنها شائعة.

78
00:03:37,092 --> 00:03:40,345
‫"سيد"، لقد دخلت الصالة الرياضية قبل أيام
‫مع كدمة على عينك.

79
00:03:40,429 --> 00:03:43,348
‫سقطت عن السلالم يا "مايك"! مفهوم؟
‫هناك انحناء في السلالم في منزلي.

80
00:03:43,515 --> 00:03:45,100
‫ألم يسبق لك نزول سلالم منحنية
‫وأنت ترتدي حذاءا؟

81
00:03:45,267 --> 00:03:47,644
‫مهلا، إذن فقد ركلتك فسقطت عن السلالم؟

82
00:03:47,811 --> 00:03:49,980
‫- أصبح الأمر منطقيا.
‫- هذا مضحك جدا.

83
00:03:50,063 --> 00:03:52,357
‫انظروا إلى الشاب الأبيض
‫وهو يحاول الاستهزاء بمشاكل علاقة

84
00:03:52,441 --> 00:03:54,193
‫- رجل أسود.
‫- ليس هذا ما قصدته.

85
00:03:54,276 --> 00:03:55,611
‫لا، بل هذا ما قصدته.
‫دعني أخبرك شيئا يا "جاي".

86
00:03:55,777 --> 00:03:58,947
‫ناضل السود طويلا كي يعاملوا بعضهم معاملة سيئة.

87
00:03:59,114 --> 00:04:00,157
‫- يا إلهي.
‫- أنت لم تناضل،

88
00:04:00,282 --> 00:04:01,867
‫ولا يحق لك معاملتنا معاملة سيئة.
‫وأنت أيضا يا "بينيت".

89
00:04:01,950 --> 00:04:04,494
‫شاهدت ذلك على التلفاز.
‫يظهرون تلك المسيرات كثيرا في فبراير.

90
00:04:04,578 --> 00:04:05,662
‫توقف.

91
00:04:05,746 --> 00:04:07,539
‫ركلتك زوجتك. إنها ليست مسألة مهمة.

92
00:04:07,623 --> 00:04:09,750
‫- هناك أمور أسوأ.
‫- إنها زوجتي السابقة. مفهوم؟

93
00:04:09,833 --> 00:04:12,461
‫عليكم الاعتياد على ذلك. زوجتي السابقة.

94
00:04:12,628 --> 00:04:14,796
‫يحزنني أنكم تحبون الضحك على ألمي.

95
00:04:14,963 --> 00:04:17,716
‫أتشوق كي أراكم تختبرون المشاكل التي أختبرها.

96
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
‫برأيي أن نذهب إلى حانة "راش ستريت".
‫والجولة الأولى على "بينيت".

97
00:04:21,637 --> 00:04:23,222
‫يفترض أن أتناول العشاء مع "كريستن" الليلة.

98
00:04:26,475 --> 00:04:29,061
‫ستتفهم الأمر، إنها رائعة. سأرسل لها رسالة نصية.

99
00:04:29,311 --> 00:04:30,854
‫مرحبا بكم مجددا.

100
00:04:31,021 --> 00:04:35,526
‫ما زلنا مع المؤلف الأكثر مبيعا، "ستيف هارفي".

101
00:04:35,692 --> 00:04:39,988
‫ما أحاول أن أقوله للنساء هو أن الزمن قد تغير،

102
00:04:40,155 --> 00:04:41,823
‫وكتيب إرشاداتكن ما زال كما هو.

103
00:04:41,990 --> 00:04:44,910
‫أتلقى آلاف الرسائل من نساء مختلفات

104
00:04:44,993 --> 00:04:49,206
‫يعجزن عن العثور على رجل أو الاحتفاظ به
‫أو الحصول على ما يردنه من رجالهن.

105
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
‫قبل أن تفهمن طريقة الرجل في الحب،

106
00:04:52,167 --> 00:04:54,586
‫وطريقة تصرفه وتفكيره،

107
00:04:54,753 --> 00:04:57,840
‫قبل أن تدخلن إلى عقله،

108
00:04:58,006 --> 00:05:00,717
‫لن تستطعن أبدا الفوز علينا في لعبة الحب.

109
00:05:00,884 --> 00:05:03,679
‫نود فعلا الفوز ضدكم في معركة الحب يا "ستيف".

110
00:05:03,846 --> 00:05:05,764
‫عزيزتي - أتمانعين في بقائي مع الشباب؟
‫سأحضر البيتزا...

111
00:05:05,848 --> 00:05:07,140
‫- لدينا سؤال من الحضور.
‫- مرحبا يا "ستيف".

112
00:05:07,224 --> 00:05:09,351
‫أعيش مع خليلي منذ خمس سنوات

113
00:05:09,434 --> 00:05:12,521
‫ويقول إنه يحبني وأنه ملتزم بالزواج مني.

114
00:05:12,688 --> 00:05:15,357
‫أريد أن أعرف لماذا لم يطلب يدي بعد؟

115
00:05:15,524 --> 00:05:18,861
‫لم يطلب يدك لأنك لم تطالبيه بذلك.

116
00:05:19,695 --> 00:05:20,863
‫سنعود بعد الفاصل.

117
00:05:21,029 --> 00:05:22,197
‫حانة "راش ستريت"

118
00:05:24,324 --> 00:05:25,492
‫- هل لي بكأسين من الجعة؟
‫- مرحبا!

119
00:05:27,119 --> 00:05:29,538
‫أنا "سيدريك". "سيدريك"، "سيدريك".

120
00:05:30,372 --> 00:05:32,457
‫نعم، وأنا لست متزوجا.
‫لهذا السبب لا أضع خاتما.

121
00:05:32,875 --> 00:05:35,210
‫آسفة، لكن قلبي ﻠ"يسوع".

122
00:05:35,377 --> 00:05:38,714
‫نعم، لا، لا، لا، أفهم ذلك. أحب "يسوع" أيضا.

123
00:05:39,089 --> 00:05:43,260
‫تكلمت معه اليوم، قلت: "’يسوع‘، أحتاج إلى فتاة!"

124
00:05:43,427 --> 00:05:45,971
‫ثم جئت إلى هنا ورأيتك، وقلت له: "أشكرك."

125
00:05:46,138 --> 00:05:47,931
‫أترون "سيد" هناك يحاول إغراء تلك الشابة الجميلة؟

126
00:05:49,766 --> 00:05:51,018
‫إنها جذابة للغاية.

127
00:05:51,101 --> 00:05:53,312
‫إن فكرت في ذلك، فستخسر اللعبة معها قبل أن تبدأ.

128
00:05:53,437 --> 00:05:54,563
‫عم تتكلم؟

129
00:05:54,897 --> 00:05:56,940
‫سأغادر.

130
00:05:58,609 --> 00:06:01,612
‫إنها مجنونة. ولا تعجبني ركبتاها.

131
00:06:02,446 --> 00:06:03,989
‫المعذرة يا آنسة، لاحظت أنك...

132
00:06:04,156 --> 00:06:07,534
‫بصراحة، لا يهمني إطلاقا ما لديك لتقوله.

133
00:06:07,618 --> 00:06:08,660
‫وأقدر ذلك.

134
00:06:08,785 --> 00:06:11,663
‫أعرف فقط أنني رأيتك هنا من قبل
‫وأنت تبدين مذهلة عادة...

135
00:06:11,830 --> 00:06:13,457
‫وستبقى هذه ذكريات بالنسبة إليك.

136
00:06:13,624 --> 00:06:16,126
‫في الواقع، لم لا ترحل وتتظاهر...

137
00:06:16,293 --> 00:06:17,794
‫لا أعرف ما الذي فعلته كي تتصرفي بعدوانية.

138
00:06:17,961 --> 00:06:21,173
‫كل ما أقوله هو إنه ما من سبب
‫يدفعك إلى إهمال شكلك، هذا كل شيء.

139
00:06:21,590 --> 00:06:22,841
‫أهمل شكلي؟

140
00:06:23,008 --> 00:06:24,092
‫لم أقصد الإهانة...

141
00:06:24,259 --> 00:06:25,511
‫دعني أخبرك شيئا.

142
00:06:25,594 --> 00:06:26,678
‫لقد تغير شيء.

143
00:06:26,762 --> 00:06:29,765
‫عادة هناك هالة تحيط بك،
‫هناك بريق لم أعد أراه فيك.

144
00:06:29,932 --> 00:06:34,811
‫ولا أعرف إن كان السبب هو علاقة عاطفية
‫أو العمل أو...

145
00:06:35,103 --> 00:06:36,230
‫هل هذه هي المشكلة؟

146
00:06:37,523 --> 00:06:38,690
‫للأمر علاقة بالعمل؟

147
00:06:39,942 --> 00:06:42,778
‫حسنا، بصراحة،

148
00:06:44,279 --> 00:06:46,323
‫طردت من عملي قبل شهرين.

149
00:06:46,406 --> 00:06:47,491
‫يا للاقتصاد اللعين.

150
00:06:47,574 --> 00:06:49,284
‫- كيف جرت الأمور؟
‫- ليس على خير ما يرام.

151
00:06:49,368 --> 00:06:52,621
‫لم يعد لدي ما أقوله. لا أدري ما الذي يحدث.

152
00:06:52,704 --> 00:06:53,830
‫ورائحة نفسي كريهة.

153
00:06:54,289 --> 00:06:55,874
‫- اشرب الجعة.
‫- هل تشتمها؟

154
00:06:55,958 --> 00:06:58,669
‫لا تسمحي لذلك بسرقة ابتسامتك،
‫فتلك الابتسامة التي أتكلم عنها،

155
00:06:58,752 --> 00:07:00,754
‫فهي التي ستحصل لك على وظيفة مهمة، هل فهمت؟

156
00:07:00,879 --> 00:07:02,005
‫أترين؟ أترين؟ أنت تبتسمين.

157
00:07:02,756 --> 00:07:03,882
‫والآن أنا أبتسم.

158
00:07:03,966 --> 00:07:06,218
‫سأرحل من هنا كجنية الآن،
‫لأنني سعيد تماما.

159
00:07:06,385 --> 00:07:08,136
‫- جنية؟
‫- نعم.

160
00:07:08,554 --> 00:07:11,014
‫- أتمنى لك أمسية طيبة.
‫- شكرا.

161
00:07:13,225 --> 00:07:14,268
‫لقد رفضته.

162
00:07:15,310 --> 00:07:16,395
‫انتظر.

163
00:07:19,648 --> 00:07:22,317
‫إنها تستدعيه لتتكلم بجنون ثانية.

164
00:07:22,651 --> 00:07:23,694
‫تفضل.

165
00:07:23,986 --> 00:07:26,154
‫لعلها رفضته. مرتين.

166
00:07:26,488 --> 00:07:30,409
‫إنها مجنونة، صحيح؟ تتكلم عن "يسوع"
‫وتقول إنها لا تتكلم الإنكليزية وما شابه، صحيح؟

167
00:07:30,576 --> 00:07:33,328
‫حظي كان أفضل.
‫في الواقع لقد أعطتني رقم هاتفها.

168
00:07:33,912 --> 00:07:35,873
‫الفارس الأسود يضرب ثانية.

169
00:07:36,039 --> 00:07:37,124
‫أليست "كريستن" رائعة؟

170
00:07:37,207 --> 00:07:38,166
‫جميل.

171
00:07:38,333 --> 00:07:39,293
‫إنها فتاة مذهلة.

172
00:07:39,376 --> 00:07:40,919
‫لا أفهم لماذا تصاحب هذا الرجل.

173
00:07:40,961 --> 00:07:42,754
‫- لا أحد يفعل.
‫- هل سجلك الائتماني جيد؟

174
00:07:43,213 --> 00:07:45,174
‫لقد تحسن. بحدود ٤٠٠ نقطة، ٤٣٠؟

175
00:07:45,340 --> 00:07:49,344
‫يا للسماء! ٤٣٠ نقطة؟
‫لا يمكنك حتى الحصول على بطاقة ائتمانية عادية!

176
00:07:49,511 --> 00:07:50,929
‫ألا يبدأ البيض بخمسمائة نقطة؟

177
00:07:51,096 --> 00:07:53,515
‫٥٥٠ أو ٤٧٥ إن كنت هجينا.

178
00:07:53,849 --> 00:07:54,892
‫"سيدريك"!

179
00:07:55,017 --> 00:07:56,226
‫نعم يا "غايل".

180
00:07:56,727 --> 00:07:59,062
‫"غايل"، أصغي إلى ما أحاول قوله!
‫"غايل"، لا أبالي!

181
00:07:59,229 --> 00:08:02,191
‫لا يهمني ماذا ستأخذين من المرآب!
‫"غايل"، خذي المرآب اللعين كله.

182
00:08:02,357 --> 00:08:05,444
‫دعيني أقول لك شيئا.
‫اسمعي ماذا أريد، وهذا ما... مرحبا؟

183
00:08:05,611 --> 00:08:06,653
‫"غايل"؟

184
00:08:06,778 --> 00:08:07,863
‫أقسم...

185
00:08:07,946 --> 00:08:09,781
‫لم تدعني أنهي جملتي. لا يعجبني ذلك.

186
00:08:09,865 --> 00:08:11,950
‫"سيد"، متى ستنتهي إجراءات الطلاق؟

187
00:08:12,117 --> 00:08:15,537
‫رباه، بحسب تخميني، أربعة أسابيع،
‫بعد ٣٦٧ ساعة،

188
00:08:15,704 --> 00:08:17,122
‫٢٢ دقيقة و٣٢ ثانية.

189
00:08:17,206 --> 00:08:18,290
‫بحسب تخميني.

190
00:08:18,707 --> 00:08:19,875
‫- من يقوم بالعد؟
‫- لكن أتدرون؟

191
00:08:20,042 --> 00:08:22,211
‫يجب أن نصطحب "سيدريك" للاحتفال بذلك
‫ليلة المباراة.

192
00:08:22,377 --> 00:08:25,714
‫لا أستطيع هذا الأحد.
‫سأتناول العشاء مع أمي. إنها تعد يخنة...

193
00:08:25,839 --> 00:08:26,882
‫يحدث هذا كل يوم أحد.

194
00:08:26,965 --> 00:08:30,344
‫لا أستطيع يوم الأحد أيضا.
‫سيعزف "جونا" الكمان في حفلة.

195
00:08:30,469 --> 00:08:32,763
‫يا إلهي، يشارك ابنك في حفلات كثيرة.

196
00:08:32,929 --> 00:08:35,390
‫انتظر لحظة، مهلا. هل يعزف ابنك الكمان؟

197
00:08:35,557 --> 00:08:37,226
‫- واﻠ"فيولونسيل".
‫- إنه شاذ جنسيا.

198
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
‫- عزف الكمان لا يجعله شاذا.
‫- بلى.

199
00:08:39,561 --> 00:08:41,772
‫- سم لي عازف كمان شاذ جنسيا.
‫- ابنك.

200
00:08:41,938 --> 00:08:45,317
‫اسمعوا. "سيدريك" على وشك أن ينال حريته
‫من عبودية "غايل" الشيطانية.

201
00:08:45,484 --> 00:08:48,779
‫إلى الأبد. ولماذا سنفوت المناسبة؟
‫من أجل حفلة "جونا" الموسيقية.

202
00:08:48,946 --> 00:08:50,906
‫- بالمناسبة، عزفه سيئ.
‫- حقا؟

203
00:08:51,073 --> 00:08:52,741
‫أتوقع قول ذلك منهم، لكن ليس منك.

204
00:08:52,908 --> 00:08:55,327
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- هل تقصد أننا نقول ذلك لأننا سود؟

205
00:08:55,494 --> 00:08:56,662
‫بالتأكيد.

206
00:08:56,745 --> 00:08:58,747
‫لم أغضب لأنه تجرأ على قول ذلك صراحة.

207
00:08:58,914 --> 00:09:00,624
‫جديا، أنت تسمع جيدا. عزف ابنك نشاز.

208
00:09:00,791 --> 00:09:03,168
‫هذا هو عزفه المنفرد الكبير.
‫سيعزفون مقطوعة ﻠ"غاب باند".

209
00:09:03,335 --> 00:09:06,421
‫"دروب ذا بومب أون مي"،
‫وسيعزف اللحن الأخير... رائع!

210
00:09:06,588 --> 00:09:09,174
‫اسمعوا، لدي فكرة رائعة.
‫سأطلب من أمي أن تطهو لنا.

211
00:09:09,258 --> 00:09:12,219
‫ستحضر كعكات رقائق الشوكولا،
‫وطبق يخنة كبير. وسنحتفل كما ينبغي.

212
00:09:12,302 --> 00:09:14,263
‫"مايك"، كنت على وشك أن ألكمك على وجهك الآن.

213
00:09:14,346 --> 00:09:15,389
‫ثم كنت سأنطحك.

214
00:09:15,514 --> 00:09:18,267
‫لن أذهب إلى منزل أمك للاحتفال بطلاقي اللعين!

215
00:09:18,350 --> 00:09:20,686
‫- يجب أن نأكل. نستطيع أن نبدأ هناك...
‫- لا أريد الأكل مع أمك!

216
00:09:20,769 --> 00:09:22,062
‫لن أذهب إلى منزل أمك.

217
00:09:22,145 --> 00:09:25,482
‫لقد اشترت فيلم "فور كولرد غيرلز"
‫للمخرج "تايلر بيري" على قرص "بلو راي".

218
00:09:25,649 --> 00:09:28,277
‫سنمضي ليلة معا ونسترخي.

219
00:09:28,443 --> 00:09:30,445
‫دعني أخبرك كيف ينتهي الفيلم،
‫"جانيت جاكسون" تصاب بالإيدز

220
00:09:30,529 --> 00:09:33,031
‫ويرمي رجل مجنون أطفاله من النافذة.
‫هل أنت سعيد؟

221
00:09:33,115 --> 00:09:34,783
‫- هل يمكننا الاحتفال الآن؟ لنقم بذلك!
‫- أكرهك.

222
00:09:34,950 --> 00:09:36,869
‫- حسنا، لنشرب نخبا!
‫- نعم يا سيدي.

223
00:09:39,037 --> 00:09:40,205
‫حسنا، أنا موافق يا رجل.

224
00:09:40,372 --> 00:09:43,709
‫الحياة رائعة يا أصحاب. عسى ألا يتغير ذلك أبدا.

225
00:09:44,626 --> 00:09:47,212
‫لم يكن أي منا ليعرف أن نهايتنا قد بدأت.

226
00:09:47,379 --> 00:09:48,714
‫تم إعلان الحرب.

227
00:09:48,881 --> 00:09:52,259
‫ووقعت أسرارنا في يد الأعداء.

228
00:09:52,342 --> 00:09:53,844
‫تصرفي كسيدة
‫وفكري كرجل

229
00:09:53,927 --> 00:09:55,512
‫تعرضنا للخيانة على يد واحد منا. على يد رجل.

230
00:09:55,596 --> 00:09:57,264
‫أتكلم عن رجل لديه قضيب.

231
00:09:57,347 --> 00:09:59,016
‫شخص يجب أن يدرك تداعيات أفعاله.

232
00:09:59,183 --> 00:10:01,977
‫وبسبب أفعاله، كانت هناك عاصفة في الطريق،

233
00:10:02,144 --> 00:10:04,521
‫على وشك أن تؤثر على مجموعة أصدقائي.

234
00:10:04,688 --> 00:10:06,815
‫لدينا سؤال آخر من الحضور يا "ستيف".

235
00:10:06,982 --> 00:10:09,318
‫"ستيف"، أعاشر شبانا باستمرار
‫لا يريدون الالتزام بعلاقة.

236
00:10:09,484 --> 00:10:10,736
‫لم لا تتوقفين عن معاشرتهم؟

237
00:10:10,903 --> 00:10:11,945
‫هل سمعتم ذلك؟

238
00:10:12,070 --> 00:10:16,992
‫اسمعي، يحترم الرجال النساء
‫اللواتي يضعن قيودا. ضعي بعض المعايير.

239
00:10:17,534 --> 00:10:18,827
‫تماما.

240
00:10:19,328 --> 00:10:22,331
‫"ستيف"، أنا شريكة في شركة محاماة،
‫أمتلك منزلي الخاص،

241
00:10:22,497 --> 00:10:24,333
‫لكنني عزباء منذ ثلاث سنوات.

242
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
‫لم لا أجد رجلا يرقى إلى معاييري؟

243
00:10:27,336 --> 00:10:29,254
‫ربما عليك أن تخفضي معاييرك قليلا.

244
00:10:29,421 --> 00:10:31,256
‫- هراء.
‫- هل تقول إنه علينا القبول بما لدينا؟

245
00:10:31,423 --> 00:10:33,926
‫اسمعي، أنت تجنين الملايين. هل عليه أن يفعل ذلك أيضا؟

246
00:10:34,009 --> 00:10:35,052
‫أجل.

247
00:10:35,135 --> 00:10:37,429
‫أنت تمتلكين منزلك. هل عليه امتلاك منزل أيضا؟

248
00:10:37,513 --> 00:10:38,597
‫بالتأكيد.

249
00:10:39,014 --> 00:10:40,349
‫لدينا سؤال آخر هنا من الحضور.

250
00:10:41,016 --> 00:10:44,228
‫مرحبا يا "ستيف". أواعد أحدهم حاليا وأريد أن أعرف

251
00:10:44,394 --> 00:10:48,357
‫ما هو الوقت المناسب كي أقدم من أواعده لابني؟

252
00:10:48,524 --> 00:10:53,111
‫أعرف أن الأمهات العازبات
‫لا يردن أن يأتي الكثير من الرجال إلى منازلهن.

253
00:10:53,278 --> 00:10:54,363
‫- تماما!
‫- أفهم ذلك.

254
00:10:54,530 --> 00:10:56,532
‫- لكن إن كان هناك رجل مناسب...
‫- ما الأخبار يا أمي؟

255
00:10:56,698 --> 00:10:57,866
‫المعذرة؟

256
00:10:58,033 --> 00:10:59,785
‫- ...أحضريه بأسرع وقت ممكن.
‫- صباح الخير يا أمي.

257
00:10:59,952 --> 00:11:03,622
‫فإن أمضيت ستة أشهر تواعدين رجلا
‫ثم قدمته إلى أطفالك

258
00:11:03,789 --> 00:11:07,209
‫ولم يشعر بالارتياح تجاههم، أو العكس،

259
00:11:07,376 --> 00:11:10,045
‫تكونين قد أهدرت ستة أشهر.

260
00:11:10,379 --> 00:11:12,047
‫ذلك صحيح. فعلت ذلك.

261
00:11:18,136 --> 00:11:19,263
‫"أليكس"؟

262
00:11:21,431 --> 00:11:22,599
‫"أليكس"؟

263
00:11:25,936 --> 00:11:26,979
‫"أليكس"!

264
00:11:27,229 --> 00:11:28,438
‫استيقظ!

265
00:11:31,817 --> 00:11:34,611
‫انظر يا عزيزي، اشتريت لك قهوة مركزة بالحليب.

266
00:11:34,778 --> 00:11:36,905
‫- شكرا يا عزيزتي.
‫- تفضل.

267
00:11:37,281 --> 00:11:39,908
‫رأيت أننا نحتاج إلى الكافيين بعد ليلة أمس.

268
00:11:40,409 --> 00:11:42,077
‫كانت ليلة مذهلة.

269
00:11:46,290 --> 00:11:47,332
‫سأذهب وأغتسل.

270
00:11:49,001 --> 00:11:50,961
‫لذا، سأعود في الحال.

271
00:11:51,461 --> 00:11:52,838
‫سأكون هنا.

272
00:11:55,632 --> 00:11:56,717
‫لا تتحرك.

273
00:11:56,925 --> 00:11:58,010
‫لا تقلقي، لن أتحرك.

274
00:11:59,761 --> 00:12:03,807
‫إذن يا عزيزي، كنت أفكر،
‫ربما يمكننا الذهاب في موعد أول حقيقي.

275
00:12:03,974 --> 00:12:05,684
‫- ما رأيك أن نشاهد فيلما؟
‫- نعم يا عزيزتي.

276
00:12:05,851 --> 00:12:09,479
‫يجب أن نفعل ذلك.
‫ستصبح علاقتنا جدية فعلا يا عزيزي.

277
00:12:10,355 --> 00:12:13,442
‫حسنا، كنت أفكر في أن نشاهد فيلم "تايلر بيري".

278
00:12:13,609 --> 00:12:15,777
‫الفيلم الذي يعامل فيه الشاب خليلته بلؤم،

279
00:12:15,944 --> 00:12:20,157
‫ثم يأتي شاب لطيف وينقذها في النهاية،
‫ويجدان كلاهما "يسوع".

280
00:12:20,866 --> 00:12:24,661
‫"أليكس"؟ هل توافق على مشاهدة فيلم "تايلر بيري"؟

281
00:12:25,454 --> 00:12:26,955
‫"أليكس"!

282
00:12:31,293 --> 00:12:32,586
‫"ميشيل"
‫كانت ليلة ممتعة

283
00:12:32,669 --> 00:12:33,962
‫"ميشيل"؟

284
00:12:36,548 --> 00:12:38,342
‫اسمي "مايا" أيها الوغد!

285
00:12:39,176 --> 00:12:40,260
‫"مايا".

286
00:12:43,305 --> 00:12:45,307
‫هل أخذ هذا الزنجي قهوتي؟

287
00:12:45,724 --> 00:12:48,352
‫كان الأمر أشبه بنشر حقيقة
‫كانت مخفية منذ زمن بعيد

288
00:12:48,685 --> 00:12:50,562
‫على شكل كتاب.

289
00:12:51,355 --> 00:12:52,481
‫إنه لنادي الكتاب الذي أنظمه.

290
00:12:52,648 --> 00:12:54,191
‫- إنه لي!
‫- إنه لأمي!

291
00:12:54,900 --> 00:12:56,985
‫لأول مرة في حياتهن، توقفت النساء في كل مكان

292
00:12:57,152 --> 00:12:59,905
‫عن طلب مشورة النساء الأخريات
‫فيما يتعلق بالعلاقات العاطفية.

293
00:13:00,072 --> 00:13:01,114
‫حقا؟

294
00:13:01,323 --> 00:13:02,366
‫لدي الكثير.

295
00:13:02,533 --> 00:13:03,659
‫أشكرك.

296
00:13:03,742 --> 00:13:06,912
‫وبدلا من ذلك، قصدن رجلا. "ستيف هارفي".

297
00:13:07,663 --> 00:13:10,666
‫ذاع صيته كممثل كوميدي،
‫لكن هذا الكتاب ليس مضحكا إطلاقا.

298
00:13:10,749 --> 00:13:14,002
‫وبسببه قد تتغير الأمور إلى الأبد.

299
00:13:22,386 --> 00:13:25,097
‫"الصبي المدلل" بمواجهة "الأم العزباء"

300
00:13:35,691 --> 00:13:36,733
‫المعذرة؟

301
00:13:36,942 --> 00:13:37,985
‫المعذرة؟

302
00:13:38,777 --> 00:13:41,613
‫مرحبا. أتساءل، هل ارتدت ثانوية "فيرفاكس"؟

303
00:13:42,030 --> 00:13:43,073
‫نعم.

304
00:13:43,240 --> 00:13:44,700
‫أنا ارتدتها أيضا. أنا "مايكل هانوفر".

305
00:13:44,867 --> 00:13:46,702
‫- "كانديس هول".
‫- نعم، أتذكرك.

306
00:13:46,869 --> 00:13:48,370
‫كنت زميلا لأختك "ليزا" في الصف.

307
00:13:48,745 --> 00:13:50,706
‫- التالي.
‫- آسفة، لا أتذكرك.

308
00:13:50,873 --> 00:13:54,585
‫نعم، كنت قصيرا ونحيلا عندما تخرجنا.

309
00:13:54,751 --> 00:13:56,920
‫كنت أضع نظارة وكانت أسناني بشعة.

310
00:13:59,047 --> 00:14:00,632
‫هل أبدو مألوفا، ربما من الأسفل؟

311
00:14:00,799 --> 00:14:02,134
‫نعم، هذا صحيح.

312
00:14:03,385 --> 00:14:06,180
‫لا أعرف إن كان هذا أمرا جيدا أم سيئا.
‫هل ترفضينني منذ الآن؟

313
00:14:06,263 --> 00:14:08,390
‫حسنا، لقد كبرت. وعلى نحو جميل.

314
00:14:08,557 --> 00:14:10,893
‫وأنت لم تتغيري إطلاقا. أنت تبدين مذهلة.

315
00:14:11,476 --> 00:14:14,730
‫حسنا، من الواضح أن عليك
‫أن تضع نظاراتك ثانية لترى جيدا.

316
00:14:14,938 --> 00:14:17,149
‫لا، في الواقع هذه للرؤية البعيدة.

317
00:14:17,566 --> 00:14:20,235
‫وكيف لي أن أنسى الفتاة التي افتتنت بها في مراهقتي؟

318
00:14:20,402 --> 00:14:23,238
‫كنت أراقبك تسيرين في الممر

319
00:14:24,573 --> 00:14:26,116
‫ووقعت في حب ابتسامتك.

320
00:14:26,742 --> 00:14:30,120
‫أنا أثرثر، أفعل هذا عندما أتوتر.

321
00:14:30,746 --> 00:14:31,788
‫التالي.

322
00:14:31,914 --> 00:14:34,499
‫حسنا، سعدت بلقائك، أقصد برؤيتك.

323
00:14:34,958 --> 00:14:37,628
‫من اللطيف أن تلاحظيني أخيرا.

324
00:14:37,794 --> 00:14:39,254
‫التالي رجاء.

325
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
‫"كانديس"؟

326
00:14:48,514 --> 00:14:50,641
‫هل يمكننا احتساء القهوة معا أو ما شابه؟

327
00:14:50,807 --> 00:14:52,434
‫ربما نستطيع استذكار ما لم يكن بيننا في الماضي.

328
00:14:52,935 --> 00:14:55,646
‫في الواقع، لا أستطيع. علي اصطحاب...

329
00:14:55,812 --> 00:14:57,105
‫- زوجك؟
‫- لا...

330
00:14:57,272 --> 00:14:58,982
‫- خليلك؟
‫- لا، لدي ابن.

331
00:15:06,114 --> 00:15:07,658
‫حسنا، ماذا عن العشاء؟

332
00:15:12,621 --> 00:15:13,705
‫أجل.

333
00:15:14,623 --> 00:15:17,209
‫"من يرفض الالتزام"
‫بمواجهة "الفتاة التي تريد الزواج"

334
00:15:17,292 --> 00:15:18,877
‫- فهمت أخيرا.
‫- فهمت ماذا؟

335
00:15:19,169 --> 00:15:21,797
‫إقناع "جيريمي" بطلب يدي
‫أشبه بإقناعه بطلاء المطبخ

336
00:15:21,964 --> 00:15:23,298
‫أو إنزال مقعد المرحاض.

337
00:15:23,465 --> 00:15:26,802
‫لن يحدث إلا إن أمرته بذلك.

338
00:15:26,969 --> 00:15:29,638
‫وأنا لم آمره بشيء على الإطلاق.

339
00:15:29,805 --> 00:15:31,807
‫أتعرفين أننا ما زلنا نتقاسم النفقات مناصفة؟

340
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
‫- ظننتها فكرتك أنت.
‫- أجل، في الجامعة.

341
00:15:34,643 --> 00:15:36,645
‫كان يعمل بدوام جزئي ليتعلم فأشفقت عليه.

342
00:15:36,812 --> 00:15:38,856
‫وما زلت أدفع الثمن حتى هذا اليوم.

343
00:15:39,022 --> 00:15:40,399
‫مرحبا، أنا "كريستن".

344
00:15:40,566 --> 00:15:42,693
‫- مرحبا، أهلا بكما.
‫- أهلا، سجلا اسميكما رجاء.

345
00:15:43,360 --> 00:15:46,321
‫- تهانينا.
‫- شكرا. في الشهر السادس.

346
00:15:46,488 --> 00:15:47,990
‫نعم، ونحن نتحرق شوقا.

347
00:15:48,824 --> 00:15:49,950
‫شكرا.

348
00:15:50,534 --> 00:15:52,160
‫تعالي، ادخلي.

349
00:15:52,327 --> 00:15:54,872
‫- انتبهي لخطواتك.
‫- أترين؟ هذا رجل لديه خطة.

350
00:15:54,997 --> 00:15:57,207
‫يعرف ما يريده، ويعرف ما لديه.

351
00:15:58,041 --> 00:16:02,504
‫أنا أجني رزقي من بيع المنازل الجميلة،
‫ونحن ما زلنا نعيش في بيت الأخوية.

352
00:16:02,671 --> 00:16:04,882
‫في عيد العشاق الماضي جاء الشبان.

353
00:16:05,048 --> 00:16:06,175
‫إذن، تقولين إنك...

354
00:16:06,341 --> 00:16:10,053
‫يا إلهي، أنا واحدة منهم، باستثناء أنني امرأة!

355
00:16:10,220 --> 00:16:12,639
‫أقسم إن مهمة "فرودو باغنز" كانت أسهل.

356
00:16:12,806 --> 00:16:15,350
‫- المعذرة، من؟
‫- "فرودو"، من قوم اﻠ"هوبيت".

357
00:16:15,517 --> 00:16:16,727
‫لست مهتمة باﻠ"هوبيت".

358
00:16:16,810 --> 00:16:20,480
‫صحيح، وأنا أيضا. إنه فيلم سخيف.
‫"جيريمي" لديه رقعة شطرنج من شخصيات الفيلم.

359
00:16:20,647 --> 00:16:21,815
‫إنها سخيفة للغاية.

360
00:16:21,982 --> 00:16:23,066
‫حسنا، إذن، ماذا ستفعلين؟

361
00:16:23,150 --> 00:16:24,735
‫هل ستخدعينه كي يطلب يدك للزواج؟

362
00:16:24,902 --> 00:16:29,031
‫لن أخدعه. سأطالبه بذلك.

363
00:16:29,198 --> 00:16:30,866
‫مضت تسع سنوات.

364
00:16:31,033 --> 00:16:32,826
‫لماذا تعتقدين بأن ذلك سيتغير الآن؟

365
00:16:32,993 --> 00:16:34,369
‫لدي معلومات جديدة.

366
00:16:34,536 --> 00:16:35,704
‫حقا؟

367
00:16:35,871 --> 00:16:39,208
‫نعم، لأن "ستيف" يقول: "لا تكرهي اللاعب..."

368
00:16:40,042 --> 00:16:41,376
‫بل غيري قواعد اللعبة.

369
00:16:42,044 --> 00:16:43,545
‫إنها رميتك. انتظر!

370
00:16:43,712 --> 00:16:44,838
‫عليك رفع ساقك اليسرى.

371
00:16:51,011 --> 00:16:52,721
‫أنت وغد.

372
00:16:52,888 --> 00:16:54,014
‫حقا؟ أنا الوغد؟

373
00:16:54,181 --> 00:16:55,724
‫أنا مع المرأة نفسها منذ تسع سنوات.

374
00:16:55,891 --> 00:16:57,684
‫أنا خبير في العلاقات، مفهوم؟

375
00:16:57,851 --> 00:16:59,603
‫لا أقصد أنك وغد بالمعنى السيئ.

376
00:16:59,770 --> 00:17:02,064
‫أقصد أنك تتحمل اضطهاد خليلتك لك،

377
00:17:02,231 --> 00:17:04,775
‫ولم تعد تتحلى بالرجولة
‫لأن فتاتك هي من يدير حياتكما.

378
00:17:05,233 --> 00:17:07,194
‫- بالمناسبة، كيف حال "كريستن"؟
‫- إنها مذهلة.

379
00:17:07,361 --> 00:17:10,405
‫بقينا مستيقظين حتى الثانية صباحا
‫نلعب لعبة "كول أوف ديوتي". لقد أحبتها.

380
00:17:10,571 --> 00:17:12,449
‫إنها تلعب من أجلك.

381
00:17:12,616 --> 00:17:15,786
‫أعرف امرأتي، مفهوم؟
‫الأهواء؟ الخيال العلمي؟ الدمى؟

382
00:17:15,953 --> 00:17:18,497
‫- إنها تحب كل ما أحبه.
‫- لا، إنها تقوم بذلك

383
00:17:18,579 --> 00:17:20,249
‫إكراما لك، ثق بي. إنها تفكر في الباطن...

384
00:17:20,415 --> 00:17:23,085
‫يا للسخافة.

385
00:17:24,419 --> 00:17:25,462
‫ما هذا بحق الجحيم؟

386
00:17:25,628 --> 00:17:28,590
‫لا عجب أن "جيريمي" لم يطلب يدي بعد،
‫فهو لم يمر بمرحلة البلوغ.

387
00:17:29,466 --> 00:17:31,468
‫حان الوقت للتنظيف الربيعي.

388
00:17:34,096 --> 00:17:35,472
‫أنت أولا.

389
00:17:36,390 --> 00:17:37,516
‫تلك هي مشكلتك يا "غايل".

390
00:17:37,599 --> 00:17:39,476
‫لا ترغبين أبدا في الإصغاء،
‫تريدين التكلم فحسب.

391
00:17:39,643 --> 00:17:41,144
‫ماذا قلت؟ قلت إنني سآتي غدا.

392
00:17:41,603 --> 00:17:43,605
‫لا، لا، لا. أصغي يا "غايل"...

393
00:17:43,772 --> 00:17:45,065
‫- لن أتجادل معك.
‫- يا رجل.

394
00:17:45,148 --> 00:17:47,651
‫لأنني أحاول أن أتكلم وأنت لا تسمحين لي... مرحبا؟

395
00:17:47,901 --> 00:17:49,027
‫"غايل"؟

396
00:17:49,319 --> 00:17:51,280
‫فعلتها ثانية. أقفلت الخط في وجهي.

397
00:17:51,738 --> 00:17:53,282
‫ما هي خواتم الزواج الثلاثة؟

398
00:17:53,448 --> 00:17:54,491
‫لا فكرة لدي.

399
00:17:54,616 --> 00:17:57,286
‫خاتم الخطبة، خاتم الزفاف، وخاتم العذاب.

400
00:17:57,452 --> 00:17:59,246
‫وفي حالتك أنت، خاتم التعرض للضرب.

401
00:17:59,413 --> 00:18:02,124
‫الوقت غير ملائم.
‫أنتم جميعا تستهينون بي لأنني قصير.

402
00:18:02,291 --> 00:18:03,375
‫لا، بل لأنك مغفل.

403
00:18:03,458 --> 00:18:05,169
‫ما الأخبار؟ ماذا يجري يا عزيزي؟

404
00:18:05,335 --> 00:18:06,795
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

405
00:18:06,962 --> 00:18:08,672
‫- أنت مخدر.
‫- نعم، أنت منتش!

406
00:18:09,673 --> 00:18:12,634
‫إما أنك مخدر أو أن كل ما كتبته
‫على موقع "إي هاروموني" صحيح.

407
00:18:12,801 --> 00:18:14,178
‫أنا مخدر بسبب الحياة أيها السادة.

408
00:18:14,344 --> 00:18:15,929
‫لقد التقيت بفتاة.

409
00:18:16,096 --> 00:18:20,642
‫لا، في الواقع، إنها ليست فتاة. التقيت بامرأة.

410
00:18:20,976 --> 00:18:22,311
‫لكنك أنت امرأة.

411
00:18:23,145 --> 00:18:27,357
‫"الحالم" بمواجهة
‫"المرأة المستقلة"

412
00:18:27,649 --> 00:18:28,775
‫الطلبية جاهزة!

413
00:18:29,151 --> 00:18:31,820
‫خمن من الذي عاد. الطاولة ثمانية.

414
00:18:35,282 --> 00:18:37,159
‫أنت لست من مستواها يا "دوم".

415
00:18:37,326 --> 00:18:39,161
‫هذا كلام فارغ أيها اللعوب.

416
00:18:39,328 --> 00:18:42,831
‫لعلها تنفق هنا أكثر مما تجنيه أنت في شهر كامل.

417
00:18:43,123 --> 00:18:47,336
‫صحيح، لكن فكر كم ستوفر إن قمت بالطهي لها.

418
00:18:47,461 --> 00:18:48,629
‫أنت مجنون.

419
00:18:48,712 --> 00:18:50,422
‫"دومينيك". البصل الأخضر؟

420
00:18:50,506 --> 00:18:52,132
‫حسنا أيها الطاهي، سأحضره.

421
00:18:52,299 --> 00:18:54,343
‫- تبدين سعيدة. ماذا يجري؟
‫- حقا؟

422
00:18:54,510 --> 00:18:56,386
‫- نعم.
‫- شكرا، كان ذلك لطفا منك.

423
00:18:56,553 --> 00:18:59,723
‫سيشارك "ديوك" في فريق الصغار للبيسبول،
‫اشتريت كمبيوترا جديدا والتقيت رجلا.

424
00:18:59,890 --> 00:19:02,017
‫أظنني سأجرب سمك القاروس الأبيض.

425
00:19:02,184 --> 00:19:03,936
‫مهلا، مهلا، مهلا. من قابلت؟

426
00:19:04,019 --> 00:19:05,145
‫رجلا.

427
00:19:05,229 --> 00:19:06,522
‫رجلا حقيقيا؟ ليس دمية قابلة للنفخ؟

428
00:19:06,688 --> 00:19:09,024
‫لا تتفاجئي. الأمر ليس...

429
00:19:09,191 --> 00:19:12,361
‫عزيزتي، هذا رأيي، مضت على طلاقك سنتان.

430
00:19:12,528 --> 00:19:15,030
‫ولم تمارسي الجنس منذ ثلاث سنوات، أو ربما أربع.

431
00:19:15,197 --> 00:19:18,367
‫قلت إنني قابلت رجلا يا "لورين"،
‫لم أقل إنني سأتزوج.

432
00:19:18,450 --> 00:19:19,493
‫ليس بعد.

433
00:19:20,827 --> 00:19:22,871
‫أريد كل التفاصيل يا عزيزتي. الآن. أفصحي لي.

434
00:19:23,038 --> 00:19:25,249
‫- هل هي مثيرة؟
‫- مثيرة للغاية.

435
00:19:25,374 --> 00:19:26,416
‫هل لديها ثديان كبيران؟

436
00:19:26,583 --> 00:19:28,502
‫نعم، كيف شكل صدرها؟ أخبرنا عن صدرها.

437
00:19:28,669 --> 00:19:30,838
‫الصدر. البيض يحبون الصدور بالتأكيد.

438
00:19:31,004 --> 00:19:33,006
‫إنه أمر خاص بالبيض. نحن نحب الصدور.

439
00:19:33,173 --> 00:19:35,050
‫أنت لست أبيض حتى يا "بينيت". أنت شفاف.

440
00:19:35,217 --> 00:19:37,469
‫- لديه عينان رقيقتان. وعاطفيتان.
‫- نعم!

441
00:19:37,553 --> 00:19:38,595
‫إنه حساس.

442
00:19:38,804 --> 00:19:40,180
‫أعرف أن لديها مؤخرة كبيرة.

443
00:19:40,347 --> 00:19:42,850
‫إنها أشبه ﺒ"جاي لو" و"سيرينا ويليامز" مجتمعتين.

444
00:19:43,016 --> 00:19:45,644
‫مؤخرة كبيرة جدا
‫لدرجة أنني أستطيع الاختباء تحتها إن أمطرت.

445
00:19:45,811 --> 00:19:47,396
‫- إنها أكبر مما ينبغي.
‫- ما من مؤخرة كبيرة جدا.

446
00:19:47,563 --> 00:19:49,064
‫أنت محق. كلما كبرت المؤخرة كان أفضل.

447
00:19:49,231 --> 00:19:53,902
‫لكنه لم يكن انجذابا جسديا فقط،
‫كان انجذابا فكريا.

448
00:19:54,236 --> 00:19:56,530
‫أحب كتاب "ذي إيمورتل لايف أوف هنريت لاكس".

449
00:19:56,697 --> 00:19:59,408
‫اشترى واحدا لنادي الكتاب الخاص بأمه.
‫أليس لطيفا؟

450
00:19:59,575 --> 00:20:00,826
‫نعم، وكأنه شاذ جنسيا.

451
00:20:00,909 --> 00:20:01,994
‫إنه سيد محترم.

452
00:20:02,077 --> 00:20:04,329
‫- إنها ساقطة. أعرف أنها ساقطة.
‫- إنها ساقطة بالتأكيد.

453
00:20:04,496 --> 00:20:07,749
‫احفظا لسانيكما، مفهوم؟ هذه الفتاة ليست ساقطة.

454
00:20:07,916 --> 00:20:09,001
‫إنها سيدة محترمة.

455
00:20:09,084 --> 00:20:11,170
‫- سيطرت عليه فورا.
‫- استمتع بها طالما استطعت يا "مايك".

456
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
‫دعني أخبرك شيئا، لن تدوم الشاعرية إلى الأبد.

457
00:20:13,422 --> 00:20:14,673
‫كل العلاقات تبدأ بسعادة.

458
00:20:14,840 --> 00:20:16,383
‫لكن الأمور تصبح حقيقية.

459
00:20:16,550 --> 00:20:18,510
‫عندما تستيقظ في الصباح وتذهب إلى غرفة الجلوس،

460
00:20:18,594 --> 00:20:20,888
‫وتضبطها وهي تبول داخل حذائك اﻠ"جوردن" الثمين.

461
00:20:21,054 --> 00:20:22,347
‫وليس أي حذاء "جوردن".

462
00:20:22,431 --> 00:20:24,349
‫الحذاء ذو الجانبين اللامعين،

463
00:20:24,433 --> 00:20:25,517
‫بحيث لا يخرج منه البول.

464
00:20:25,601 --> 00:20:27,769
‫لا تصغ إليهم يا "مايك". العلاقات العاطفية جميلة.

465
00:20:28,604 --> 00:20:30,606
‫- هذا رأيي.
‫- إذن، متى ستخرجان معا؟

466
00:20:30,772 --> 00:20:33,859
‫ليلة السبت. عليها إيجاد جليسة أولا، ثم...

467
00:20:33,942 --> 00:20:35,068
‫ماذا، جليسة لكلبها؟

468
00:20:35,194 --> 00:20:36,445
‫لا، لديها ابن.

469
00:20:36,612 --> 00:20:38,071
‫- ماذا؟
‫- لديها طفل.

470
00:20:38,238 --> 00:20:39,740
‫حسنا، احترس من مواعدة أم عزباء.

471
00:20:39,907 --> 00:20:42,451
‫- لماذا؟
‫- لأنها أم عزباء.

472
00:20:42,618 --> 00:20:44,953
‫إنها لا تبحث عن علاقة عابرة وبعض الجنس.

473
00:20:45,120 --> 00:20:46,788
‫سبق أن اختبرت العلاقة العابرة والجنس.

474
00:20:46,955 --> 00:20:48,290
‫- انصحه.
‫- إنها تبحث عن زوج.

475
00:20:48,457 --> 00:20:50,792
‫أب لابنها. بالمناسبة، أين الأب؟

476
00:20:50,959 --> 00:20:52,753
‫- سؤال جيد يا "زيك".
‫- شكرا.

477
00:20:52,836 --> 00:20:53,879
‫قد يكون مريضا نفسيا.

478
00:20:53,962 --> 00:20:55,964
‫أطلق سراحه مؤخرا لأنه قتل خليلها الأخير.

479
00:20:56,089 --> 00:20:58,383
‫أو قد يكون أحد أولئك الرجال
‫الذين يحبون الاختباء خلف الأجمة

480
00:20:58,550 --> 00:21:00,802
‫وانتظار مجيء رجل غريب إلى منزل زوجته.

481
00:21:00,969 --> 00:21:03,263
‫وعندما يصل إلى هناك، يخرج من الأجمة

482
00:21:03,430 --> 00:21:05,307
‫ويضرب الرجل بقرميدة على مؤخرة رأسه.

483
00:21:05,474 --> 00:21:08,644
‫من دون أن يدرك أن علاقة هذا الرجل بزوجته
‫هي علاقة عذرية.

484
00:21:08,810 --> 00:21:10,103
‫هل قبضوا على ذلك الرجل؟

485
00:21:10,270 --> 00:21:12,981
‫لا، توقف التحقيق في القضية.
‫الشرطة ترفض حتى إعادة فتح التحقيق.

486
00:21:13,148 --> 00:21:14,316
‫قالوا إنهم لم يجدوا القرميدة.

487
00:21:15,984 --> 00:21:17,903
‫هذا رأي فقط.

488
00:21:18,070 --> 00:21:20,405
‫- كل هذا لا يهم.
‫- حقا؟

489
00:21:20,948 --> 00:21:22,824
‫إذ عليكم أن تروا ابتسامتها.

490
00:21:22,991 --> 00:21:25,577
‫- تبا. حسنا! حسنا.
‫- تصبح على خير يا "مايك".

491
00:21:25,744 --> 00:21:28,121
‫أتكلم معك عن قرميدة!
‫وتريد التكلم عن ابتسامة.

492
00:21:28,288 --> 00:21:30,916
‫- لكن هناك أمرا واحدا.
‫- كنت أعلم، لقد ولد أساسا امرأة.

493
00:21:31,083 --> 00:21:32,167
‫لا.

494
00:21:33,168 --> 00:21:35,003
‫- إنه، تعرفين قصدي، إنه...
‫- ماذا؟

495
00:21:35,170 --> 00:21:36,255
‫أصغر سنا بقليل.

496
00:21:36,421 --> 00:21:38,006
‫لقد اختطفت حدثا، أليس كذلك؟

497
00:21:38,173 --> 00:21:40,592
‫لا، إنه يبدو ناضجا جدا في الواقع.

498
00:21:41,844 --> 00:21:43,303
‫انتظري لحظة، لماذا أشعر بالحماس؟

499
00:21:43,387 --> 00:21:44,596
‫لم نخرج في موعد واحد بعد.

500
00:21:44,763 --> 00:21:47,182
‫ما زال علي أن أقرر إن كان يصلح
‫لأن يكون زوجا.

501
00:21:47,599 --> 00:21:48,642
‫يصلح؟

502
00:21:48,725 --> 00:21:50,102
‫ما هي أهدافه طويلة الأمد؟

503
00:21:50,185 --> 00:21:52,020
‫ما هي أهدافه قصيرة الأمد؟ هل يستطيع إعالتنا؟

504
00:21:52,187 --> 00:21:53,772
‫لا تطرحي عليه كل تلك الأسئلة دفعة واحدة.

505
00:21:53,939 --> 00:21:57,025
‫أعلم، لا تقلقي. أخطط لأن أكون ماكرة.

506
00:21:57,192 --> 00:21:58,986
‫أنت؟ كيف؟

507
00:21:59,820 --> 00:22:03,699
‫بالتصرف كسيدة والتفكير كرجل.

508
00:22:03,866 --> 00:22:05,993
‫هل اقتنعت بهراء هذا المناهض للنساء؟

509
00:22:06,159 --> 00:22:08,328
‫إنه في الواقع يقدم معلومات
‫عن طريقة تفكير الرجل.

510
00:22:08,495 --> 00:22:11,874
‫لماذا علي أن أخفض من معاييري
‫كي أحصل على رجل؟ من يفعل ذلك؟

511
00:22:12,040 --> 00:22:13,542
‫آسفة. عن أي رجل تتكلمين؟

512
00:22:13,709 --> 00:22:14,877
‫أريد ندا لي.

513
00:22:15,043 --> 00:22:17,713
‫مفهوم؟ أو على الأقل رجلا جذابا ومثقفا.

514
00:22:17,880 --> 00:22:22,217
‫يزيد طوله عن ١٨٠ سم، ودخله من ستة أرقام،
‫ولا يخشى نجاحي.

515
00:22:22,384 --> 00:22:24,595
‫حسنا يا فتاة. كفي عن مطاردة
‫شبح ماضي "جايمس ميريل".

516
00:22:24,678 --> 00:22:26,680
‫لقد تزوج وانتهى الأمر.

517
00:22:26,847 --> 00:22:27,890
‫كان رجلا جيدا.

518
00:22:28,056 --> 00:22:30,350
‫ها نحن ذا. لنجر بحثا صغيرا هنا.

519
00:22:30,517 --> 00:22:32,477
‫- هذه أنت.
‫- أرجوك، أنا لا...

520
00:22:32,644 --> 00:22:35,063
‫"امرأة قوية ومستقلة ووحيدة."

521
00:22:35,230 --> 00:22:37,816
‫لا أحتاج إلى رجل أصلع على كتاب

522
00:22:37,900 --> 00:22:39,568
‫كي يخبرني بأنني قوية ومستقلة.

523
00:22:39,651 --> 00:22:40,777
‫عزيزتي، هذا واضح.

524
00:22:40,861 --> 00:22:41,904
‫لكنك نسيت أنك وحيدة.

525
00:22:42,070 --> 00:22:43,405
‫أنت لئيمة.

526
00:22:43,572 --> 00:22:44,698
‫أنت قوية جدا يا "لورين".

527
00:22:45,032 --> 00:22:48,160
‫لا يوجد ما يدعى بامرأة قوية جدا.
‫وهل تعرفين أمرا؟

528
00:22:48,327 --> 00:22:52,581
‫لو كنت رجلا وكنت أصغر مدير عمليات
‫في إحدى الشركات اﻠ٥٠٠ الكبرى

529
00:22:52,748 --> 00:22:55,417
‫لكان ذلك أمرا جيدا. ولتهافتت النساء علي.

530
00:22:55,584 --> 00:22:57,336
‫نعم، لكن الرجال يفرون منك
‫عندما تقولين لهم ذلك.

531
00:22:57,503 --> 00:22:59,087
‫ولا يتعلق الأمر بعملك فقط يا "لورين".

532
00:22:59,254 --> 00:23:01,465
‫هل تتذكرين ما قاله "مارسيل" في آخر موعد لكما،

533
00:23:01,548 --> 00:23:02,591
‫عندما اخترت نبيذا أفضل من نبيذه؟

534
00:23:02,758 --> 00:23:04,927
‫- كان خيارا أفضل.
‫- ذكريني بما قال؟

535
00:23:05,093 --> 00:23:08,222
‫"أنت لا تحتاجين إلى رجل يا ’لورين‘،
‫أنت رجل بالفعل."

536
00:23:08,764 --> 00:23:11,183
‫عيد ميلاد سعيدا متأخرا. نخبك.

537
00:23:12,768 --> 00:23:16,104
‫ما أقصده هو أن انتظارك لرجل أفضل
‫يجعلك تشعرين بالمرارة.

538
00:23:20,275 --> 00:23:21,735
‫مرحبا يا عزيزتي؟

539
00:23:21,902 --> 00:23:25,948
‫توقفت لشراء الجعة، لكنني أحضرت عشاء.

540
00:23:27,324 --> 00:23:28,450
‫يا إلهي.

541
00:23:28,534 --> 00:23:32,287
‫يا إلهي! ملصقات الرسوم المتحركة!
‫لقد تعرضنا للسرقة!

542
00:23:33,372 --> 00:23:35,040
‫"كريس"! هل أنت في المنزل؟

543
00:23:35,207 --> 00:23:36,959
‫نعم. لم أنت منفعل؟ ماذا يجري؟

544
00:23:37,125 --> 00:23:38,627
‫ألم تلاحظي أننا تعرضنا للسرقة؟

545
00:23:38,794 --> 00:23:40,879
‫لقد رتبت المكان قليلا. اهدأ.

546
00:23:41,046 --> 00:23:42,881
‫- رتبت المكان؟
‫- نعم.

547
00:23:43,048 --> 00:23:46,301
‫"جاستس ليغ"؟ "دارث فايدر"؟ "سبونج بوب"؟
‫أين هم؟ هل هم بخير؟

548
00:23:46,468 --> 00:23:48,136
‫إنهم بأمان. إنهم بخير.

549
00:23:49,638 --> 00:23:52,140
‫خطر لي أننا نستطيع أن نطلي غرفة الجلوس.

550
00:23:53,809 --> 00:23:54,893
‫نطليها.

551
00:23:55,477 --> 00:23:57,437
‫- حسنا.
‫- ونجدد ديكور المنزل.

552
00:23:58,981 --> 00:24:00,899
‫- نجدد الديكور؟
‫- نعم.

553
00:24:01,066 --> 00:24:03,402
‫خلتك تحبين هذه الأشياء؟
‫لماذا تريدين أن تفعلي ذلك؟

554
00:24:03,569 --> 00:24:05,320
‫لأنه يبدو وكأننا نعيش في منزل أخوية يا "جيريمي".

555
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
‫- توقفي.
‫- نحن بالغان بحق السماء.

556
00:24:07,489 --> 00:24:09,157
‫نجني مالا وفيرا.

557
00:24:09,241 --> 00:24:11,451
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنستثمر
‫ونجعل هذا المكان منزلا حقيقيا.

558
00:24:11,618 --> 00:24:14,830
‫مع أطباق وأكواب متناسقة

559
00:24:17,165 --> 00:24:18,584
‫وأريكة جديدة.

560
00:24:19,293 --> 00:24:20,460
‫ما خطب أريكتي؟

561
00:24:22,337 --> 00:24:24,756
‫عزيزي، لقد أخرجتها من حاوية قمامة.

562
00:24:24,882 --> 00:24:25,924
‫أجل.

563
00:24:26,008 --> 00:24:28,677
‫أنا متأكدة من أن "أناليزا" حبلت عليها.

564
00:24:28,844 --> 00:24:31,930
‫إنها مليئة بحروق السجائر وآثار الماريجوانا،
‫وهناك آثار الجرب من العام ٢٠٠٦.

565
00:24:32,097 --> 00:24:33,599
‫- أنت تبالغين.
‫- لا، لا أبالغ.

566
00:24:33,765 --> 00:24:37,769
‫أتتذكر عمتك التي تتبول عندما تضحك؟
‫لقد تبولت على هذه الأريكة في عيد الميلاد الماضي.

567
00:24:37,936 --> 00:24:39,980
‫هذا مقرف. نحن أشبه بالحيوانات.

568
00:24:40,147 --> 00:24:42,858
‫لقد نظفت آثار الماريجوانا وحروق السجائر.

569
00:24:42,941 --> 00:24:44,359
‫هناك تاريخ لهذه الأريكة.

570
00:24:44,526 --> 00:24:46,528
‫والآن سأرسلها إلى التاريخ.

571
00:24:48,280 --> 00:24:50,407
‫لذا، إليك بعض الأفكار الجديدة.

572
00:24:50,908 --> 00:24:54,745
‫خطر لي أن ننظر إليها. ونبحث عن تصاميم جديدة.

573
00:24:54,912 --> 00:24:56,538
‫اخترت مزيج ألوان.

574
00:24:56,830 --> 00:24:59,625
‫أعرف أنك تحب البنفسجي الزاهي. صحيح؟

575
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
‫مررت بفترة كنت تحب فيها اللون القرنفلي الفاتح.

576
00:25:03,795 --> 00:25:06,423
‫نعم، أفضل مشاهدة فيلم "ليترز تو جولييت" معك مجددا.

577
00:25:06,507 --> 00:25:09,051
‫أعرف. لأنك بكيت عندما اجتمعا معا في النهاية.

578
00:25:09,134 --> 00:25:10,886
‫لم أكن أبكي، مفهوم؟

579
00:25:10,969 --> 00:25:13,597
‫كنت مصابا بتحسس بسبب العطر في صالة السينما.

580
00:25:13,680 --> 00:25:14,723
‫اشتريت الموسيقى التصويرية للفيلم.

581
00:25:15,140 --> 00:25:16,767
‫إنها موسيقى جيدة.

582
00:25:16,934 --> 00:25:19,520
‫اسمعي، أنا فاشل في هذا الأمر. اتفقنا؟

583
00:25:19,603 --> 00:25:20,979
‫أرجوك، أيمكنك القيام بهذا؟

584
00:25:21,188 --> 00:25:22,481
‫- من دوني؟
‫- حقا؟

585
00:25:23,065 --> 00:25:24,191
‫حقا.

586
00:25:24,358 --> 00:25:25,526
‫بمفردي؟

587
00:25:26,485 --> 00:25:27,569
‫أجل.

588
00:25:29,071 --> 00:25:30,739
‫- أنا أثق بك.
‫- رائع.

589
00:25:30,906 --> 00:25:32,115
‫حسنا، دعيني أطرح عليك سؤالا.

590
00:25:32,241 --> 00:25:35,202
‫أين الرجل الذي ضاجعته قبل أقل من ٩٠ يوما؟

591
00:25:35,285 --> 00:25:36,411
‫أتقصدين "جون"؟

592
00:25:36,578 --> 00:25:37,663
‫مرحبا! عزيزتي!

593
00:25:37,746 --> 00:25:38,914
‫كيف الحال يا فتاة؟

594
00:25:39,081 --> 00:25:40,582
‫لقد استمتعت كثيرا تلك الليلة.

595
00:25:40,707 --> 00:25:41,750
‫حقا يا "أليكس"؟

596
00:25:41,875 --> 00:25:43,168
‫نعم يا "ميلاني". كنت سأتصل بك...

597
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
‫"ميلاني"؟ اسمي "مايا" أيها الوغد.

598
00:25:45,921 --> 00:25:47,756
‫نعم. علي الذهاب. سأتصل بك.

599
00:25:47,923 --> 00:25:50,759
‫أعرف أنك لم تنادها للتو ﺒ"ميلاني".

600
00:25:50,926 --> 00:25:53,095
‫لا بأس. لن أسمح له بإزعاجي حتى.

601
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
‫أنا بنفسية أفضل وأسيطر على حياتي.

602
00:25:55,597 --> 00:25:57,391
‫"زير النساء" بمواجهة
‫"فتاة قاعدة اﻠ٩٠ يوما"

603
00:25:57,474 --> 00:25:59,476
‫لا أدري يا "سونيا". أشعر بأن لدي بصرا خارقا.

604
00:25:59,560 --> 00:26:01,144
‫وكأنني أرتدي نظارات خاصة بالرجال.

605
00:26:01,228 --> 00:26:04,773
‫أمضينا وقتا طويلا نشتكي من أن الرجال
‫لا يريدون الدخول في علاقة،

606
00:26:04,940 --> 00:26:06,108
‫بل يريدون فقط ممارسة الجنس.

607
00:26:06,275 --> 00:26:08,026
‫لكننا في الحقيقة كنا نمتلك القدرة على تحديد ذلك.

608
00:26:08,443 --> 00:26:10,320
‫صحيح. حقا؟

609
00:26:10,529 --> 00:26:13,198
‫أجل! نحن نسيطر على البسكويت.

610
00:26:13,323 --> 00:26:15,117
‫والفتاة التي تسيطر على البسكويت
‫تسيطر على اللعبة.

611
00:26:15,701 --> 00:26:18,120
‫حسنا، فهمت. ماذا تقصدين بالبسكويت؟

612
00:26:19,121 --> 00:26:21,081
‫- إنه تشبيه.
‫- تشبيه لماذا؟

613
00:26:21,456 --> 00:26:22,666
‫للـ...

614
00:26:26,545 --> 00:26:28,463
‫- نعم. البسكويت!
‫- البسكويت!

615
00:26:28,630 --> 00:26:29,715
‫فهمت. البسكويت!

616
00:26:29,798 --> 00:26:31,633
‫أقول لك، السلطة موجودة في البسكويت.

617
00:26:31,800 --> 00:26:33,969
‫إذن، كيف نسيطر على البسكويت؟

618
00:26:34,136 --> 00:26:35,721
‫نضعه في مرطبان البسكويت،

619
00:26:35,888 --> 00:26:38,307
‫ونحكم إغلاقه ونتركه على مرأى من الجميع.

620
00:26:38,390 --> 00:26:39,433
‫حسنا.

621
00:26:39,516 --> 00:26:42,352
‫إلى أن يكبر صبي صغير ويستحقه.

622
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
‫فهمت.

623
00:26:43,562 --> 00:26:46,648
‫هذا يشبه قاعدة نسيبتي بعدم ممارسة الجنس
‫قبل خمسة مواعيد. الأمران متشابهان.

624
00:26:46,732 --> 00:26:47,941
‫لا. ذلك مجرد تسلية.

625
00:26:48,108 --> 00:26:50,068
‫أنا أفكر في شيء جذري أكثر.

626
00:26:50,152 --> 00:26:53,155
‫أترين؟ لهذا السبب عليك شراء الكتاب،
‫لأنه يحتوي على فصل كامل عن ذلك.

627
00:26:53,238 --> 00:26:56,116
‫"الحصول على الاحترام الذي تستحقينه:
‫قاعدة اﻠ٩٠ يوما."

628
00:26:56,200 --> 00:26:57,242
‫هل أنت مخبولة؟

629
00:26:57,326 --> 00:26:59,244
‫- لا.
‫- من ينتظر ٩٠ يوما؟

630
00:26:59,411 --> 00:27:01,705
‫إن كانت قاعدة ناجحة
‫في الشركات الخمسمائة الكبرى،

631
00:27:01,788 --> 00:27:03,081
‫فهي ستنجح معي.

632
00:27:03,248 --> 00:27:07,002
‫عندما عملت في شركة "فورد" للسيارات،
‫كانت هناك فترة اختبارية مدتها ٩٠ يوما.

633
00:27:07,169 --> 00:27:10,839
‫كان علي أن أعمل ٩٠ يوما
‫قبل أن يقدموا لي عرض توظيف كامل.

634
00:27:11,006 --> 00:27:14,092
‫فكرت "فورد" كما يلي:
‫"لنر كيف سيكون أداؤه.

635
00:27:14,259 --> 00:27:19,181
‫"إن جاء إلى العمل في الوقت المحدد،
‫وأثبت جدارته، فسنقدم له وظيفة كاملة المزايا."

636
00:27:19,348 --> 00:27:24,269
‫إذن، إن كانت شركة "فورد" للسيارات تنتظر ٩٠ يوما
‫قبل أن تقدم كل المزايا،

637
00:27:24,645 --> 00:27:26,021
‫فلم لا تنتظر المرأة؟

638
00:27:26,188 --> 00:27:27,272
‫أترين؟ هذه هي مشكلتنا.

639
00:27:27,356 --> 00:27:30,776
‫نحن نقدم أجسادنا باستمرار
‫لرجل سخيف يضع مزيل رائحة

640
00:27:30,859 --> 00:27:31,985
‫ويعتقد أن اسمي هو "ميلاني".

641
00:27:32,152 --> 00:27:34,821
‫لكن لا أهمية لذلك، فللفتاة احتياجاتها.

642
00:27:34,988 --> 00:27:38,867
‫أصغي إلى نفسك. هل تعتقدين حقا
‫أنك تستطيعين الانتظار ٩٠ يوما؟

643
00:27:39,034 --> 00:27:43,038
‫نعم. أمضيت ستة أشهر أحلم برجل
‫التقيته في حفل زفاف في عطلة نهاية أسبوع.

644
00:27:43,205 --> 00:27:44,873
‫الرجل الذي ضاجعته على الشاطئ؟

645
00:27:45,040 --> 00:27:47,084
‫نعم، والذي لم يعاود الاتصال أبدا.

646
00:27:47,167 --> 00:27:49,294
‫نعم، لذا أعتقد بالتأكيد
‫أنني أستطيع الانتظار ٩٠ يوما.

647
00:27:49,461 --> 00:27:51,547
‫في الحقيقة، أستطيع الانتظار ٩٠ يوما إضافية.

648
00:27:51,713 --> 00:27:54,800
‫لقد سئمت للغاية من الرجال.
‫ربما علي مواعدة النساء.

649
00:27:54,967 --> 00:27:57,261
‫يا إلهي، سأعطيكما ٥٠ دولارا إن تبادلتما القبل.

650
00:27:57,344 --> 00:27:59,513
‫- لكن عليكما استخدام لسانيكما.
‫- اذهب من هنا!

651
00:27:59,596 --> 00:28:00,639
‫جربي.

652
00:28:00,722 --> 00:28:04,893
‫ما خطب رجال هذا الجيل؟ ما الأمر؟

653
00:28:05,102 --> 00:28:07,563
‫أطرح على نفسي السؤال نفسه كل يوم.

654
00:28:07,729 --> 00:28:12,401
‫ماذا حل بإظهار الاحترام للنساء؟
‫ماذا حل بالسلوك اللائق؟

655
00:28:12,901 --> 00:28:15,237
‫هل لي بشرف تقديم شراب لكما
‫أيتها السيدتان الجميلتان؟

656
00:28:15,404 --> 00:28:17,531
‫بالتأكيد. وشكرا لسؤالك.

657
00:28:17,698 --> 00:28:18,782
‫- نود...
‫- لماذا؟

658
00:28:19,074 --> 00:28:21,910
‫ألأنك تتوق إلى حوار ذكي؟

659
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
‫أم أنك تريد مناقشة السياسة
‫وخبايا حرب "الشيشان"؟

660
00:28:25,080 --> 00:28:27,249
‫أنا لا أناقش السياسة في اللقاء الأول.

661
00:28:27,332 --> 00:28:29,418
‫- وكذلك نحن. لهذا السبب...
‫- لا، أعرف ما الأمر.

662
00:28:29,501 --> 00:28:31,879
‫إنها مسألة بصرية إذن، صحيح؟

663
00:28:31,962 --> 00:28:34,715
‫رأيتني واشتهيتني، وأردت مضاجعتي؟

664
00:28:34,798 --> 00:28:35,841
‫قطعا لا.

665
00:28:36,049 --> 00:28:39,386
‫حقا، إذن ما الأمر؟ فأنت لا تعرفني.

666
00:28:39,553 --> 00:28:41,096
‫قد أكون مختلة عقلية.

667
00:28:41,263 --> 00:28:44,391
‫قد أكون قاتلة تسلسلية.
‫قد تكون لدي ١٦ شخصية مختلفة.

668
00:28:45,267 --> 00:28:46,977
‫- أريد الويسكي والكولا.
‫- لك ذلك.

669
00:28:47,144 --> 00:28:48,812
‫وقدم لها ١٦ كأسا مما تشربه؟

670
00:28:50,606 --> 00:28:52,274
‫اسمي "زيك".

671
00:28:58,280 --> 00:28:59,364
‫"مايا".

672
00:28:59,448 --> 00:29:01,074
‫يسعدني لقاؤك يا "مايا".

673
00:29:01,241 --> 00:29:04,453
‫اليوم الأول، تبقى ٨٩ يوما.

674
00:29:05,913 --> 00:29:07,623
‫طلبية الطاولة ١٦!

675
00:29:07,789 --> 00:29:10,083
‫"دومينيك". خدمة إيقاف السيارات منشغلة.
‫اذهب وأوقف بعض السيارات.

676
00:29:15,088 --> 00:29:16,840
‫- أشكرك.
‫- شكرا.

677
00:29:39,488 --> 00:29:40,948
‫مهلا، هذه سيارتي!

678
00:29:49,915 --> 00:29:52,167
‫من قال إنه علي التنازل؟

679
00:29:57,464 --> 00:29:59,049
‫حسنا، أين زر فتح النافذة؟

680
00:30:05,556 --> 00:30:07,850
‫النافذة. النافذة، النافذة.

681
00:30:08,016 --> 00:30:10,185
‫ليست الوجهة النهائية.

682
00:30:10,561 --> 00:30:11,603
‫فتح الباب.

683
00:30:11,728 --> 00:30:12,855
‫تبا.

684
00:30:15,190 --> 00:30:16,400
‫مرحبا.

685
00:30:16,483 --> 00:30:19,319
‫لو لم أكن مقتنعة، لظننت أنك تلحق بي.

686
00:30:20,362 --> 00:30:22,030
‫لا، أنا فقط...

687
00:30:22,823 --> 00:30:24,992
‫كنت أقوم بجولة، هذا كل شيء.

688
00:30:25,158 --> 00:30:26,869
‫أتمنى لك قيادة آمنة.

689
00:30:27,369 --> 00:30:28,662
‫مهلا.

690
00:30:29,371 --> 00:30:30,873
‫هل غيرت رأيك؟

691
00:30:31,081 --> 00:30:32,916
‫هل أستطيع أن أصطحبك إلى العشاء يوما ما؟

692
00:30:33,709 --> 00:30:34,877
‫ما رأيك بليلة الغد؟

693
00:30:36,837 --> 00:30:40,382
‫اسمعي، يروق لنا أنك امرأة قوية
‫وواثقة من نفسك وتمتلكين وظيفة رائعة،

694
00:30:40,549 --> 00:30:42,050
‫لكننا رجال.

695
00:30:42,217 --> 00:30:45,721
‫حمضنا النووي يملي علينا أن نكون المعيلين.

696
00:30:45,888 --> 00:30:49,349
‫إن لم تسمحي لنا بأن نشعر بأننا مسيطرون وضروريين،

697
00:30:49,433 --> 00:30:51,852
‫فلن نبوح لك بحبنا.

698
00:30:52,019 --> 00:30:55,063
‫سنبحث عن امرأة تجعلنا نشعر بأننا رجال.

699
00:30:55,230 --> 00:30:56,315
‫نعم، رجل ساقط.

700
00:30:56,398 --> 00:31:00,194
‫نحن أشبه بالكلاب، إن ربت على رؤوسنا
‫فسنبقى مخلصين لك إلى الأبد.

701
00:31:00,360 --> 00:31:02,613
‫نعم، الكلاب. أحسنت القول يا "ستيف".

702
00:31:04,907 --> 00:31:06,783
‫لا أحتاج إلى ذلك الكتاب.

703
00:31:13,457 --> 00:31:16,251
‫السؤال رقم ١:
‫ما هي أهدافك قصيرة الأمد؟

704
00:31:16,376 --> 00:31:17,419
‫أجل! أجل!

705
00:31:17,544 --> 00:31:20,464
‫عزيزي. ستأتي "جينيفر" الليلة لمجالستك.

706
00:31:20,631 --> 00:31:22,716
‫هل ستذهبين مع جدتي للعب اﻠ"بينغو"؟

707
00:31:22,883 --> 00:31:25,344
‫- لا، في الواقع لدي موعد غرامي.
‫- حقا؟

708
00:31:25,594 --> 00:31:27,012
‫مع رجل أم امرأة؟

709
00:31:27,179 --> 00:31:29,890
‫مع رجل! "ديوك"، لم عساك تطرح علي سؤالا كهذا؟

710
00:31:30,057 --> 00:31:34,061
‫لأنني سمعت جدتي تقول إنها بدأت تشك فيك.

711
00:31:34,228 --> 00:31:36,271
‫تعرفين أنه لا مانع لدي في أي من الأمرين.

712
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
‫آسف لتأخري.

713
00:31:37,981 --> 00:31:40,484
‫- "بينيت"، ادخل اللعبة، هيا.
‫- ما الأخبار يا رجل؟

714
00:31:40,651 --> 00:31:42,236
‫أمضيت أفضل ليلة في حياتي بالأمس.

715
00:31:42,402 --> 00:31:43,529
‫- حقا؟
‫- كانت لا تصدق.

716
00:31:43,695 --> 00:31:44,821
‫- انتبه للكرة.
‫- ظننتك تعرضت للطرد ليلة أمس.

717
00:31:44,988 --> 00:31:47,115
‫لا بأس. سأجني ضعف المال
‫بتقديم الطعام في الحفلات.

718
00:31:47,282 --> 00:31:48,575
‫- حسنا. العب الكرة.
‫- أرجو أنها تستحق العناء.

719
00:31:48,659 --> 00:31:50,452
‫ماذا ستفعل بهذه؟ ماذا ستفعل بهذه؟

720
00:31:50,536 --> 00:31:51,787
‫احسبها!

721
00:31:52,746 --> 00:31:53,789
‫في الخلف!

722
00:31:54,915 --> 00:31:56,083
‫سأصطحبها إلى مطعم "ذا لاونج".

723
00:31:56,250 --> 00:31:58,043
‫أمن لي "موريس" حجرة خاصة

724
00:31:58,210 --> 00:32:00,379
‫وليس علي إلا أن أدفع ثمن النبيذ
‫وإكرامية كبيرة.

725
00:32:00,546 --> 00:32:03,966
‫جميل. إذن، هل ستقلها بسيارتك اﻠ"هوندا سيفيك"
‫طراز عام ٢٠٠٥،

726
00:32:04,132 --> 00:32:07,636
‫التي ينقصها ممتص الصدمات،
‫أم بتلك السيارة الباهظة الثمن التي تعتقد أنها لك؟

727
00:32:07,803 --> 00:32:09,596
‫سأكون صادقا معها على ما أظن.

728
00:32:10,597 --> 00:32:12,724
‫وماذا ستقول لها؟
‫هل ستقول إنك طاه متدرب عاطل عن العمل؟

729
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
‫أنا "زيك"، خريج معهد "كولينيري"
‫وعاطل عن العمل. تكلمنا عن هذا.

730
00:32:16,144 --> 00:32:17,729
‫- نعم، ليس ذلك ما أقصده.
‫- ذلك غباء.

731
00:32:17,896 --> 00:32:20,983
‫ذلك غباء يا "دوم".
‫إن كنت تريد مضاجعتها، عليك أن تكذب.

732
00:32:21,149 --> 00:32:22,943
‫اسمع، ذات مرة أخبرت "غايل" أنني فزت باليانصيب.

733
00:32:23,026 --> 00:32:25,362
‫احتجت إلى بعض المال للوقود
‫فأعطتني ٢٠ دولارا.

734
00:32:25,571 --> 00:32:26,822
‫لا تكذب عليها.

735
00:32:26,989 --> 00:32:28,031
‫لا أريد أن أكذب عليها.

736
00:32:28,156 --> 00:32:31,159
‫حسنا، مهلا. ليس عليك أن تكذب.
‫تغاضى عن شيء من الحقيقة.

737
00:32:31,326 --> 00:32:32,786
‫لا، لا، عليك ألا تذكرها كلها.

738
00:32:32,953 --> 00:32:35,956
‫أخبرها بأنك طاه راق يمر بمرحلة انتقالية بين عملين.

739
00:32:36,039 --> 00:32:37,124
‫قل إن سيارتك في الورشة.

740
00:32:37,207 --> 00:32:40,419
‫تظن أنك تقود سيارة باهظة الثمن،
‫لكنك لا تقودها لأنها في الورشة.

741
00:32:40,669 --> 00:32:43,505
‫في الواقع، نسيبي لديه شركة تأجير سيارات،
‫سأحضر لك سيارة "لينكولن تاون".

742
00:32:43,672 --> 00:32:45,507
‫ما عليك إلا تقديم النبيذ والعشاء لها،

743
00:32:45,674 --> 00:32:48,051
‫ثم تضاجعها وتخبرها الحقيقة.

744
00:32:48,135 --> 00:32:50,596
‫كانت "غايل" تعتقد أنني مدير محاسبة
‫والتقيت بها في غرفة البريد.

745
00:32:50,679 --> 00:32:51,722
‫كان هناك بريد في يدي.

746
00:32:51,805 --> 00:32:53,307
‫نعم، لكنك أصبحت مدير محاسبة بعد ذلك مباشرة.

747
00:32:53,390 --> 00:32:54,558
‫لم يكن لذلك علاقة ﺒ"غايل".

748
00:32:54,641 --> 00:32:56,185
‫- أمنت لك مقابلة العمل.
‫- لا. "توماس" أمنها.

749
00:32:56,268 --> 00:32:59,188
‫لا تقاطعني يا "مايك".
‫هذا ما تفعله "غايل"، وهو أمر لا يروقني.

750
00:32:59,271 --> 00:33:01,273
‫- لماذا هو حساس هكذا؟
‫- حسنا يا "دوم"، في كل الأحوال،

751
00:33:01,356 --> 00:33:03,150
‫عندما تغرم المرأة بك، فستتحمل كل شيء.

752
00:33:03,317 --> 00:33:06,695
‫- ثق بي.
‫- فقط إن ضاجعتها جيدا.

753
00:33:07,279 --> 00:33:08,655
‫حسنا. هذا...

754
00:33:08,864 --> 00:33:10,032
‫هيا يا رجل.

755
00:33:10,199 --> 00:33:12,034
‫- سأذهب وأنظف الكرة.
‫- "بينيت"، امسح الكرة فحسب.

756
00:33:12,201 --> 00:33:14,369
‫لا، لدي سائل معقم في حقيبتي.

757
00:33:26,715 --> 00:33:29,384
‫آسف يا رجل. إنها الشقة الخطأ.

758
00:33:30,844 --> 00:33:32,429
‫ذلك كرسي جالب الحظ.

759
00:33:32,554 --> 00:33:33,639
‫ماذا تفعلون؟

760
00:33:33,889 --> 00:33:35,390
‫عزيزي! ما رأيك؟

761
00:33:35,724 --> 00:33:39,228
‫أمضينا النهار كله في "إتش دي باتركب"
‫وقررنا اختيار

762
00:33:39,394 --> 00:33:41,730
‫- طابع معاصر مع نفحة من الماضي.
‫- "أنتم"؟

763
00:33:41,897 --> 00:33:44,149
‫نعم. هذا "جياني"، مصمم الديكور.

764
00:33:45,609 --> 00:33:48,904
‫أخرجنا القديم وأدخلنا الجديد، أليس جميلا؟

765
00:33:51,990 --> 00:33:54,243
‫عزيزتي، لا أعتقد أن هذا المكان يشبه منزلنا.

766
00:33:54,409 --> 00:33:56,161
‫تماما، يبدو أن شخصين ناضجين يعيشان هنا.
‫أنا أحبه.

767
00:33:56,245 --> 00:33:57,287
‫توقفا!

768
00:33:58,914 --> 00:34:01,124
‫ضعا الكرسي أرضا.

769
00:34:01,583 --> 00:34:03,293
‫كرسي جالب الحظ سيبقى.

770
00:34:05,963 --> 00:34:07,172
‫فلنساوم.

771
00:34:14,096 --> 00:34:17,099
‫تبا، ماذا... هل تتكلمين الإيطالية الآن؟

772
00:34:22,938 --> 00:34:24,063
‫يا إلهي.

773
00:34:24,565 --> 00:34:26,440
‫- ذلك ثوبك.
‫- نعم؟

774
00:34:26,608 --> 00:34:29,110
‫تبدو مؤخرتك رائعة بذلك الثوب.

775
00:34:29,277 --> 00:34:30,862
‫لا، إنه مثير جدا.

776
00:34:31,029 --> 00:34:32,697
‫غير صحيح.

777
00:34:32,864 --> 00:34:36,201
‫"سونيا"، أريده أن يصمد ٩٠ يوما،
‫وليس ٩٠ ثانية.

778
00:34:36,368 --> 00:34:39,454
‫أريد أن أظهر بأنني "جديرة بعلاقة"
‫ولست مجرد "سمكة".

779
00:34:39,621 --> 00:34:41,623
‫حسنا، ماذا تقصدين بسمكة؟

780
00:34:41,790 --> 00:34:43,208
‫أترين؟ لهذا السبب عليك قراءة الكتاب!

781
00:34:43,375 --> 00:34:44,751
‫لا أريد أن أقرأ الكتاب.

782
00:34:44,918 --> 00:34:47,379
‫يقول "ستيف" إن الرجل يصطاد السمك لسببين فقط.

783
00:34:47,545 --> 00:34:49,297
‫أولا، يصطاد السمك ليأكل.

784
00:34:49,464 --> 00:34:52,467
‫وهذا يعني أنه يبحث عن امرأة يحتفظ بها،
‫امرأة يأخذها معه إلى المنزل،

785
00:34:52,634 --> 00:34:56,554
‫ويعرفها على أمه ويبني حياة معها.

786
00:34:56,722 --> 00:34:58,891
‫وثانيا، يصطاد السمك كرياضة.

787
00:34:59,057 --> 00:35:02,477
‫وهذا يعني أنه يبحث عن جائزة،
‫عن فتاة يتباهى بها أمام أصدقائه،

788
00:35:02,644 --> 00:35:04,229
‫ويعرضها على الجدار كجائزة.

789
00:35:04,396 --> 00:35:07,816
‫لكن يجب التزام الحذر مع هذا النوع من الرجال،
‫لأنه قد يتخلص من تلك الجائزة.

790
00:35:07,983 --> 00:35:09,067
‫حسنا.

791
00:35:13,822 --> 00:35:14,907
‫حسنا.

792
00:35:16,200 --> 00:35:17,326
‫كيف أبدو؟

793
00:35:17,576 --> 00:35:20,370
‫كفتاة جديرة بعلاقة. مع مؤخرة رائعة.

794
00:35:20,537 --> 00:35:21,622
‫- حقا؟
‫- نعم.

795
00:35:21,705 --> 00:35:25,083
‫صحيح. السؤال الآن، أهو جدير بعلاقة؟

796
00:35:25,250 --> 00:35:26,668
‫أحتاج الآن إلى قائمة القواعد.

797
00:35:27,002 --> 00:35:28,337
‫ما هي قائمة القواعد بحق السماء؟

798
00:35:28,504 --> 00:35:30,088
‫هلا تبعدين كوب نبيذك عن قائمة قواعدي؟

799
00:35:30,506 --> 00:35:32,216
‫أنت مجنونة يا فتاة.

800
00:35:32,382 --> 00:35:36,762
‫دونت عليها ما هو مقبول وما هو ممنوع
‫لموعدي في هذه الليلة.

801
00:35:36,929 --> 00:35:38,555
‫أتعرفين أنك تتكلمين وكأنك ذاهبة إلى الحرب؟

802
00:35:38,722 --> 00:35:40,599
‫نعم يا فتاة، لأن الحب هو ساحة معركة.

803
00:35:40,724 --> 00:35:41,767
‫رباه.

804
00:35:41,850 --> 00:35:44,269
‫يقول "ستيف" إن عليك رفع مستوى المتطلبات كثيرا

805
00:35:44,353 --> 00:35:45,812
‫قبل أن تركبي السيارة حتى،

806
00:35:45,896 --> 00:35:47,105
‫فأنت لا تريدين أن تكوني فتاة القفل.

807
00:35:47,189 --> 00:35:48,273
‫ماذا؟

808
00:35:48,357 --> 00:35:50,359
‫"تشيب تشيب".
‫يفتح القفل بجهاز التحكم عن بعد وتركبين السيارة.

809
00:35:50,442 --> 00:35:52,110
‫ليس عليه أن يفتح الباب حتى.

810
00:35:52,277 --> 00:35:54,071
‫لا أرى عيبا في أن تكوني فتاة القفل.

811
00:36:09,545 --> 00:36:11,255
‫أنت تبدين جميلة.

812
00:36:11,421 --> 00:36:12,548
‫شكرا.

813
00:36:13,257 --> 00:36:14,550
‫مذهل.

814
00:36:20,222 --> 00:36:21,431
‫رائع!

815
00:36:21,807 --> 00:36:25,727
‫إلى أين نذهب؟
‫تبا، انظري كم تنورتك قصيرة.

816
00:36:27,396 --> 00:36:28,939
‫صحيح. هذا تصرف غير مهني.

817
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
‫آسف يا سيدي، اخصم ذلك من إكراميتي.

818
00:36:43,078 --> 00:36:44,121
‫إنه مفتوح.

819
00:36:46,456 --> 00:36:47,541
‫إنه مفتوح.

820
00:36:48,083 --> 00:36:50,627
‫لا أخرج في مواعيد مع رجال
‫لا يفتحون الباب لي.

821
00:36:51,003 --> 00:36:52,337
‫- حقا؟
‫- حقا.

822
00:36:52,504 --> 00:36:53,922
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم.

823
00:36:54,089 --> 00:36:55,174
‫عجبا!

824
00:36:59,178 --> 00:37:00,679
‫لا، لم يفعل ذلك.

825
00:37:05,434 --> 00:37:06,643
‫خدعتك!

826
00:37:09,771 --> 00:37:11,607
‫عربتك تنتظر.

827
00:37:11,815 --> 00:37:12,941
‫أشكرك.

828
00:37:13,150 --> 00:37:14,943
‫إذن أنت شاب هزلي؟

829
00:37:15,485 --> 00:37:16,820
‫لا بأس بي.

830
00:37:20,449 --> 00:37:23,869
‫أعتقد أن هناك بضعة أسئلة
‫على المرأة أن تطرحها على الرجل

831
00:37:24,036 --> 00:37:27,206
‫كي تحدد إن كان لديه مخططات معها،

832
00:37:27,372 --> 00:37:29,958
‫أم أنه يريد أن يعبث معها فقط.

833
00:37:30,334 --> 00:37:32,544
‫أهدافي قصيرة الأمد؟

834
00:37:32,711 --> 00:37:34,671
‫أتقصدين غدا؟

835
00:37:37,883 --> 00:37:38,967
‫أحتاج إلى تدخين الماريجوانا.

836
00:37:39,051 --> 00:37:40,385
‫كي أجيب على سؤالك،

837
00:37:40,469 --> 00:37:43,055
‫أعتقد أن أهدافي طويلة الأمد
‫وقصيرة الأمد هي واحدة.

838
00:37:43,222 --> 00:37:44,473
‫ماذا تقصد؟

839
00:37:45,057 --> 00:37:49,978
‫حسنا، طوال حياتي كنت أعمل بجد
‫وأحسن نفسي

840
00:37:50,187 --> 00:37:52,523
‫وأعتقد أن ما أبحث عنه حاليا،

841
00:37:52,689 --> 00:37:54,691
‫هو شخص أشاطره تجربتي.

842
00:37:55,984 --> 00:37:57,027
‫- إذن...
‫- إذن، لديك...

843
00:37:57,152 --> 00:37:58,529
‫ابدئي أنت. ابدئي أنت.

844
00:38:02,199 --> 00:38:04,660
‫ما هي أهدافك قصيرة الأمد؟

845
00:38:05,327 --> 00:38:09,414
‫أتعلمين؟ أود أن أختصر العشاء
‫وأنتقل مباشرة إلى التحلية.

846
00:38:10,165 --> 00:38:11,208
‫هنا بدأ الأمر،

847
00:38:11,333 --> 00:38:12,543
‫- هل تفهمين قصدي؟
‫- حقا؟

848
00:38:12,751 --> 00:38:15,212
‫إنه خيار رائع.

849
00:38:15,379 --> 00:38:17,381
‫شكرا. شكرا.

850
00:38:17,464 --> 00:38:19,842
‫إذن يا "لورين"، أخبريني بالمزيد عن نفسك.
‫ما هي مهنتك؟

851
00:38:20,551 --> 00:38:22,052
‫أعمل في الإدارة.

852
00:38:22,219 --> 00:38:26,223
‫لدى شركة إعلام. نعم.
‫لكن لا أريد التكلم عني أو عن عملي.

853
00:38:26,390 --> 00:38:28,225
‫كان أسبوعا شاقا.

854
00:38:28,433 --> 00:38:30,227
‫إذن، أخبرني عنك. ما هي مهنتك؟

855
00:38:31,353 --> 00:38:33,730
‫أنا طاه.

856
00:38:33,897 --> 00:38:35,774
‫حقا؟ أين؟

857
00:38:36,400 --> 00:38:37,901
‫في الواقع

858
00:38:38,735 --> 00:38:42,364
‫أنا أدرس عرضي عمل.

859
00:38:42,447 --> 00:38:43,532
‫هل أنت بهذه البراعة؟

860
00:38:43,615 --> 00:38:47,911
‫نعم. لكنني لا أريد...
‫لا أريد أن أجلب النحس لنفسي، أتفهمين قصدي.

861
00:38:48,078 --> 00:38:50,581
‫لا، لقد فهمت. لا تفعل، ليس عليك أن تخبرني.

862
00:38:51,957 --> 00:38:55,085
‫حسنا، أتعلم؟ دعنا لا نتكلم عن العمل بعد الآن.

863
00:38:55,252 --> 00:38:56,753
‫نعم، لنفعل ذلك.

864
00:38:56,920 --> 00:38:59,923
‫إذن، ما رأيك بالعلاقات العاطفية؟

865
00:39:00,090 --> 00:39:02,551
‫أو ما هي أهدافك طويلة الأمد. أجب على أحد السؤالين.

866
00:39:07,931 --> 00:39:11,476
‫بصراحة، أريد فعلا أن أفتح مطعمي الخاص يوما ما.

867
00:39:13,437 --> 00:39:15,898
‫آسف، أنا أتكلم عن العمل.

868
00:39:16,064 --> 00:39:17,941
‫لا، إنه حلم.

869
00:39:19,109 --> 00:39:20,986
‫نستطيع التكلم عن الأحلام. الأحلام جيدة.

870
00:39:21,778 --> 00:39:25,324
‫من اللطيف سماع امرأة تقول ذلك.

871
00:39:25,490 --> 00:39:28,493
‫أعتقد أنه بوسعك أن تحقق أي حلم

872
00:39:29,286 --> 00:39:32,122
‫إن كنت مستعدا للعمل بجد كفاية لتحقيقه.

873
00:39:33,165 --> 00:39:35,083
‫أتفق معك تماما.

874
00:39:36,126 --> 00:39:37,794
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

875
00:39:49,973 --> 00:39:52,434
‫هل تتذكر عندما كنا في الجامعة

876
00:39:52,976 --> 00:39:55,771
‫وكنا نتعاطى المخدرات ونتكلم لساعات؟

877
00:39:56,647 --> 00:39:57,731
‫نعم.

878
00:39:59,316 --> 00:40:04,154
‫عن أحلامنا ومخططاتنا وأهدافنا.

879
00:40:04,530 --> 00:40:06,281
‫والسفر عبر الزمن.

880
00:40:06,448 --> 00:40:09,326
‫ما رأيك بالمستقبل يا "جيريمي"؟

881
00:40:09,618 --> 00:40:15,165
‫لا أعتقد أننا سنتنقل بمركبات طائرة،
‫لكن حتما سيكون هناك رجال آليون.

882
00:40:15,290 --> 00:40:17,835
‫سيكون هناك رجال آليون بالتأكيد. يستحسن ذلك.

883
00:40:18,001 --> 00:40:20,671
‫لا، أقصد مستقبلك أنت يا "جيريمي".

884
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
‫ما هي أهدافك طويلة الأمد يا "جيريمي"؟

885
00:40:27,553 --> 00:40:29,346
‫من أنت؟ "أوبرا"؟

886
00:40:30,347 --> 00:40:31,849
‫أنت مضحكة.

887
00:40:33,976 --> 00:40:38,021
‫لدي فكرة مذهلة عن هيئة ملابس
‫تتحلى بطابع مغني اﻠ"روك" وأنيقة في آن،

888
00:40:38,647 --> 00:40:39,690
‫لذا، إنه أمر ممتع فعلا.

889
00:40:39,857 --> 00:40:41,400
‫- لا، هذا أمر ممتع.
‫- نعم.

890
00:40:41,567 --> 00:40:42,651
‫نعم.

891
00:40:43,068 --> 00:40:44,152
‫إذن،

892
00:40:44,820 --> 00:40:48,031
‫ما هي بعض أهدافك طويلة الأمد؟

893
00:40:48,866 --> 00:40:51,159
‫أنا شخص عفوي نوعا ما، أتفهمين قصدي؟

894
00:40:52,202 --> 00:40:53,287
‫حسنا.

895
00:40:54,204 --> 00:40:56,206
‫لا بأس بهذا.

896
00:40:59,710 --> 00:41:02,671
‫ارفع الصوت. ارفع الصوت، ارفع الصوت.

897
00:41:03,046 --> 00:41:05,257
‫هذا... أجل.

898
00:41:05,549 --> 00:41:08,677
‫- هل تعرفين هذه الفرقة؟
‫- نعم. نعم.

899
00:41:09,553 --> 00:41:11,680
‫افتتحت فرقتي حفلة لهم ذات مرة.

900
00:41:12,264 --> 00:41:13,724
‫لديك فرقة؟

901
00:41:13,891 --> 00:41:14,933
‫كانت لدي.

902
00:41:15,684 --> 00:41:17,227
‫حصلت على عقد تسجيل لفترة محدودة.

903
00:41:17,561 --> 00:41:19,438
‫دعني أسمع أسطوانتك. هيا!

904
00:41:19,605 --> 00:41:21,565
‫ما الذي يدفعك للاعتقاد بأن لدي أسطوانة؟

905
00:41:21,732 --> 00:41:23,859
‫لا أعرف أي شخص كان في فرقة "آر أند بي"

906
00:41:23,942 --> 00:41:25,194
‫ولا يملك أسطوانة خاصة به في سيارته.

907
00:41:25,360 --> 00:41:28,572
‫أشعر بأنني مميز حاليا، هذا جنون.

908
00:41:28,739 --> 00:41:30,616
‫- لهذا السبب تمد يدك لأخذها.
‫- نعم.

909
00:41:31,742 --> 00:41:33,243
‫دعني أراها.

910
00:41:34,453 --> 00:41:36,079
‫عجبا!

911
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
‫هذا جنون.

912
00:41:37,581 --> 00:41:39,625
‫على الأقل لم يكن شعري مجعدا.

913
00:41:39,791 --> 00:41:40,918
‫ماذا؟

914
00:41:41,585 --> 00:41:42,753
‫شغل لي أغنيتك المفضلة.

915
00:41:44,963 --> 00:41:46,006
‫عجبا.

916
00:41:47,966 --> 00:41:49,009
‫الرجاء إصدار الأمر.

917
00:41:49,134 --> 00:41:50,928
‫أسطوانة. تشغيل الأغنية

918
00:41:53,514 --> 00:41:54,556
‫رقم سبعة.

919
00:41:54,723 --> 00:41:56,558
‫تشغيل الأغنية رقم سبعة.

920
00:41:57,059 --> 00:42:01,396
‫ليلة الأمس حلمت بحلم عن حلم

921
00:42:02,272 --> 00:42:04,399
‫عنك

922
00:42:07,778 --> 00:42:09,238
‫أنت ألفت هذه الأغنية؟

923
00:42:09,404 --> 00:42:15,702
‫كلما فكرت أجد أنه يدور عنك

924
00:42:19,164 --> 00:42:20,707
‫إنها جميلة.

925
00:42:20,791 --> 00:42:23,961
‫بلحظة قررت ألا أقع في الحب

926
00:42:25,254 --> 00:42:29,132
‫وفي اللحظة التالية ربطتني بك علاقة

927
00:42:29,299 --> 00:42:30,342
‫من كانت؟

928
00:42:30,759 --> 00:42:31,802
‫من تقصدين؟

929
00:42:32,302 --> 00:42:33,762
‫الفتاة التي حطمت قلبك.

930
00:42:34,304 --> 00:42:36,139
‫لماذا تعتقدين أن هناك فتاة حطمت قلبي؟

931
00:42:37,641 --> 00:42:38,684
‫الأغنية السابعة.

932
00:42:43,272 --> 00:42:45,357
‫تركت كل ذلك على الأغنية.

933
00:42:45,524 --> 00:42:50,487
‫ليلة الأمس حلمت بحلم عن حلم عن...

934
00:42:55,826 --> 00:42:56,952
‫يا إلهي.

935
00:43:00,205 --> 00:43:03,041
‫- حسنا. حسنا، انتظر، انتظر، انتظر.
‫- ما الخطب؟ ما الخطب؟

936
00:43:03,208 --> 00:43:06,628
‫أنا... لا أفعل هذا في موعدي الأول.

937
00:43:06,795 --> 00:43:08,839
‫حسنا، أنا أتفهم الأمر.

938
00:43:09,006 --> 00:43:11,842
‫أنا مسيحي متدين أيضا. أحترم ذلك، و...

939
00:43:14,845 --> 00:43:16,847
‫أمضيت وقتا ممتعا حقا.

940
00:43:17,014 --> 00:43:18,307
‫وأنا أيضا.

941
00:43:19,975 --> 00:43:21,685
‫أشكرك.

942
00:43:26,190 --> 00:43:28,025
‫هاك. ها قد حققته.

943
00:43:28,192 --> 00:43:29,234
‫حققت ماذا؟

944
00:43:29,318 --> 00:43:31,445
‫هدفي قصير الأمد.

945
00:43:31,528 --> 00:43:33,030
‫أيها الماكر.

946
00:43:33,363 --> 00:43:34,406
‫اسمعي.

947
00:43:34,656 --> 00:43:37,201
‫كنت أفكر في الأمر طوال الليلة.
‫وأريدك أن تقابلي أمي.

948
00:43:37,326 --> 00:43:38,368
‫حقا؟

949
00:43:38,577 --> 00:43:39,745
‫سيعني لي ذلك الكثير.

950
00:43:40,204 --> 00:43:41,288
‫حسنا،

951
00:43:42,706 --> 00:43:44,041
‫أريدك أن تقابل ابني.

952
00:43:44,708 --> 00:43:47,586
‫يطيب لي ذلك. سمي الزمن والمكان...

953
00:43:48,086 --> 00:43:51,089
‫مرحبا، أنا "ديوك". هل لمست أمي؟

954
00:43:51,256 --> 00:43:54,426
‫لا. لم ألمسها يا صديقي الصغير،
‫لم أقترب منها حتى.

955
00:43:54,593 --> 00:43:57,054
‫حسنا. هل تحب ألعاب الفيديو؟

956
00:43:57,221 --> 00:43:58,722
‫هل سبق أن لعبت "ستريت رايسر ٣"؟

957
00:43:58,889 --> 00:44:01,058
‫- لا.
‫- إذن فأنت لم تلعب لعبة مثيرة يا صديقي!

958
00:44:04,102 --> 00:44:06,021
‫طابت ليلتك يا "كانديس".

959
00:44:06,188 --> 00:44:07,231
‫طابت ليلتك. أشكرك.

960
00:44:07,272 --> 00:44:09,441
‫- يسعدني لقاؤك يا "ديوك". احرص...
‫- سعدت بلقائك أيضا.

961
00:44:11,693 --> 00:44:13,570
‫أمضيت ليلة ممتعة حقا.

962
00:44:13,737 --> 00:44:15,447
‫وأنا أيضا أمضيت وقتا ممتعا.

963
00:44:22,621 --> 00:44:23,914
‫حسنا، حسنا، حسنا.

964
00:44:24,081 --> 00:44:27,251
‫أعترف بأن هذه ليلة جيدة.

965
00:44:27,417 --> 00:44:30,963
‫حسنا، أتدرين؟ أحتاج إلى كأس قبل النوم.

966
00:44:31,421 --> 00:44:33,257
‫- كأس قبل النوم.
‫- نعم.

967
00:44:33,423 --> 00:44:36,927
‫نعم. هناك حانة في طرف الشارع.

968
00:44:37,094 --> 00:44:40,264
‫- ستستمتع هناك.
‫- ماذا... هكذا ستجري الأمور إذن؟

969
00:44:40,472 --> 00:44:41,974
‫قطعا.

970
00:44:42,432 --> 00:44:44,601
‫إذن، كم مرة سنخرج معا
‫قبل أن تدعيني للدخول؟

971
00:44:46,103 --> 00:44:47,145
‫خمس مرات.

972
00:44:48,146 --> 00:44:49,773
‫من أجل كأس قبل النوم.

973
00:44:51,900 --> 00:44:53,110
‫تصبح على خير.

974
00:44:58,073 --> 00:44:59,491
‫إنها مجنونة.

975
00:45:19,928 --> 00:45:21,263
‫صباح الخير أيتها الجميلة.

976
00:45:22,181 --> 00:45:23,348
‫مرحبا.

977
00:45:24,850 --> 00:45:25,976
‫شكرا.

978
00:45:27,269 --> 00:45:28,353
‫أعددت لك الفطور.

979
00:45:28,645 --> 00:45:29,771
‫هل أنت جاد؟

980
00:45:30,147 --> 00:45:31,315
‫نعم.

981
00:45:31,982 --> 00:45:33,942
‫- من مطبخي؟
‫- دعيني آخذ هذا.

982
00:45:35,360 --> 00:45:37,321
‫إنه طبق بيض بالسبانخ،
‫لكن مع اختلاف بسيط،

983
00:45:37,487 --> 00:45:39,990
‫فقد أضفت مكونات من طلبية طعام تايلاندي.

984
00:45:40,157 --> 00:45:42,534
‫- بسيط؟ إنه يبدو مذهلا.
‫- حسنا، أعطيني رأيك به.

985
00:45:45,996 --> 00:45:47,664
‫إنه لذيذ جدا.

986
00:45:48,123 --> 00:45:49,833
‫حقا؟ أحب المرأة التي تحب تناول الطعام.

987
00:45:51,835 --> 00:45:53,670
‫وأحب الرجل الذي يجيد الطهي.

988
00:45:53,837 --> 00:45:56,298
‫ربما ستسمحين لي بالطهي لك ثانية.

989
00:45:57,549 --> 00:45:59,009
‫العصير رجاء؟

990
00:46:00,511 --> 00:46:01,845
‫مذاقه حريف قليلا؟

991
00:46:05,724 --> 00:46:07,184
‫شكرا.

992
00:46:09,520 --> 00:46:10,854
‫من تلك؟

993
00:46:11,522 --> 00:46:13,357
‫إنها صديقتي العزيزة "كانديس".

994
00:46:13,524 --> 00:46:14,858
‫- حسنا.
‫- وهذا ابني بالمعمودية، "ديوك".

995
00:46:16,193 --> 00:46:21,156
‫لا أتخيل امرأة مثلك عندما أسمع كلمة "عرابة".

996
00:46:22,199 --> 00:46:23,534
‫حمدا لله على ذلك.

997
00:46:32,417 --> 00:46:34,545
‫دخلت من دون استئذاني ثانية؟

998
00:46:35,379 --> 00:46:38,382
‫لم أتوقع أن أجدك هنا.
‫خلت أنك ستتسلل حول شقتها.

999
00:46:38,549 --> 00:46:40,884
‫حسنا، أولا، أنا من يعيش هنا، وليس أنت،

1000
00:46:41,051 --> 00:46:44,513
‫وثانيا، لديها قاعدة تقضي بالانتظار
‫خمسة مواعيد قبل أن تدعوني للدخول.

1001
00:46:44,680 --> 00:46:47,766
‫هل تصدق ذلك؟
‫أنا الفتى اللعوب الأسود، الأصلي.

1002
00:46:47,933 --> 00:46:50,727
‫خمسة مواعيد؟
‫هل هي مسلمة متعصبة أو ما شابه؟

1003
00:46:50,769 --> 00:46:51,895
‫إنها معتدة بنفسها.

1004
00:46:51,937 --> 00:46:54,273
‫إنها ترفض حرفيا عبور باب ما لم أفتحه لها.

1005
00:46:54,398 --> 00:46:57,192
‫كانت "غايل" تفعل ذلك.
‫كانت تثير أعصابي بذلك.

1006
00:46:57,359 --> 00:47:00,195
‫"افتح الباب لي. كيف سأدخل إن لم تفتح لي الباب؟"

1007
00:47:00,362 --> 00:47:03,073
‫"يداي تؤلمانني. يستحسن أن تفتح ذلك الباب اللعين!"

1008
00:47:03,282 --> 00:47:05,409
‫- لهذا السبب سأنهي العلاقة في الحال.
‫- نعم، عليك ذلك.

1009
00:47:05,576 --> 00:47:08,078
‫لأنك لست بحاجة إليها.
‫أنا إلى جانبك، وعلاقتنا مميزة.

1010
00:47:08,245 --> 00:47:09,705
‫افتح الباب.

1011
00:47:10,080 --> 00:47:12,875
‫نحن في العام ٢٠١٢. أنت تعالي وافتحي بابي.

1012
00:47:13,041 --> 00:47:14,710
‫لا أدري يا "سونيا"،
‫لقد شعرت بأنني امرأة مختلفة.

1013
00:47:14,877 --> 00:47:17,754
‫شعرت بأنني مسيطرة وقوية و...

1014
00:47:17,921 --> 00:47:19,131
‫ماذا عنه؟

1015
00:47:19,214 --> 00:47:20,299
‫حسنا، أعتقد...

1016
00:47:20,382 --> 00:47:21,550
‫"زيك"
‫هل أنت متوفرة لتناول العشاء غدا؟

1017
00:47:23,719 --> 00:47:24,928
‫إنه هو.

1018
00:47:25,971 --> 00:47:28,265
‫"هل أنت متوفرة لتناول العشاء غدا؟"

1019
00:47:28,307 --> 00:47:29,391
‫هل أنت متوفرة؟

1020
00:47:29,474 --> 00:47:31,143
‫أعتقد ذلك.

1021
00:47:31,268 --> 00:47:34,771
‫لكنني لا أخرج برفقة شبان
‫يقومون بدعوتي برسالة نصية.

1022
00:47:35,105 --> 00:47:36,440
‫لا أقبل دعوة برسالة نصية!

1023
00:47:36,732 --> 00:47:38,066
‫إنها مجنونة.

1024
00:47:38,233 --> 00:47:41,612
‫لطالما أصرت "غايل" على الطهو مح بياض البيض،
‫قالت إنه مفيد أكثر.

1025
00:47:41,778 --> 00:47:44,114
‫أيمكنك ارتداء قميص وأنت تطهو؟

1026
00:47:45,908 --> 00:47:47,075
‫جئت مبكرا.

1027
00:47:47,242 --> 00:47:49,161
‫لماذا تبدو سعيدا هكذا؟

1028
00:47:49,328 --> 00:47:50,579
‫يا صديقاي.

1029
00:47:51,330 --> 00:47:54,166
‫لقد مارست الجنس. في موعدك الأول؟

1030
00:47:54,333 --> 00:47:57,002
‫- لقد مارس صديقي الجنس.
‫- نعم، هذا صحيح.

1031
00:47:57,794 --> 00:47:59,421
‫وأنا في ورطة عويصة.

1032
00:47:59,588 --> 00:48:00,964
‫لم نتكلم عن عملي إطلاقا.

1033
00:48:01,131 --> 00:48:03,634
‫- إنه يعجبك حقا.
‫- فعلا.

1034
00:48:04,760 --> 00:48:06,178
‫لا أعرف حتى كم يجني من المال.

1035
00:48:06,678 --> 00:48:08,347
‫وهل تعلمين؟ لا يهمني ذلك!

1036
00:48:08,514 --> 00:48:10,015
‫أؤمن بأحلامه.

1037
00:48:10,182 --> 00:48:12,142
‫تعتقد أنني طاه في طريقه إلى النجومية.

1038
00:48:12,309 --> 00:48:13,352
‫ولديه سيارة "بينز" رائعة.

1039
00:48:13,477 --> 00:48:15,187
‫وسائق سيارة ليموزين مثير.
‫كنت أبدو وسيما بالأمس،

1040
00:48:15,270 --> 00:48:16,480
‫تركت قبعتي تميل جانبيا.

1041
00:48:16,647 --> 00:48:19,441
‫صدقاني، ستهرب عندما أخبرها بالحقيقة.

1042
00:48:19,525 --> 00:48:21,360
‫إياك أن تخبرها بالحقيقة.

1043
00:48:21,443 --> 00:48:22,486
‫- شكرا.
‫- أجل إخبارها بها.

1044
00:48:22,528 --> 00:48:24,446
‫اللعنة، ما كنت لأخبرها
‫قبل الشهر السادس من الحمل.

1045
00:48:24,613 --> 00:48:26,323
‫- لا أستطيع ذلك.
‫- "دوم"، أنا أعرفك، مفهوم؟

1046
00:48:26,490 --> 00:48:29,159
‫وأنت تحاول أن تستمع إلى ضميرك.
‫ثق بي هذه المرة.

1047
00:48:29,326 --> 00:48:32,704
‫يبالغ الناس في تقدير الصراحة.
‫ذلك موجود في الكتاب المقدس. العهد القديم.

1048
00:48:33,497 --> 00:48:36,124
‫أنا فقط لا أريد علاقة مبينة على الكذب.

1049
00:48:36,291 --> 00:48:37,459
‫هذا يسمى الزواج.

1050
00:48:37,626 --> 00:48:40,712
‫"دوم"، أنت لا تخدعني.
‫أعرف سبب شعورك بالذنب. إنه ممارسة الجنس.

1051
00:48:40,838 --> 00:48:42,506
‫لم تفعل ما يفترض أن تفعله في غرفة النوم.

1052
00:48:42,548 --> 00:48:45,008
‫لهذا السبب دخلت إلى هنا مطأطأ الرأس

1053
00:48:45,050 --> 00:48:46,718
‫واحترامك لذاتك منخفض.

1054
00:48:46,802 --> 00:48:49,847
‫هذا صحيح. عندما لا تمارس الجنس جيدا
‫تشعر بعدم الأمان.

1055
00:48:50,013 --> 00:48:53,183
‫أتعرف ما الذي فعله؟
‫لم ينتصب قضيبه. هذا تماما ما حدث.

1056
00:48:53,350 --> 00:48:55,644
‫صحيح. يجب أن تكون مبهرا في أدائك.

1057
00:48:56,144 --> 00:48:58,522
‫لم أعد أستطيع الاستمرار. اكتفيت.
‫اكتفيت من هذا.

1058
00:48:58,689 --> 00:49:02,734
‫ارتد قميصا يا صاح. لا يوجد غيرنا!
‫لا يوجد غيرنا هنا، نحن فقط!

1059
00:49:03,193 --> 00:49:05,529
‫إذن، تقول لي إن لديها ابنا؟

1060
00:49:05,696 --> 00:49:09,032
‫نعم! "ديوك". عمره ست سنوات.
‫إنه طفل رائع، مليء بالطاقة.

1061
00:49:09,199 --> 00:49:11,243
‫إنها مسؤولية كبيرة جدا يا صغيري.

1062
00:49:11,410 --> 00:49:13,412
‫إنها امرأة مسؤولة جدا يا أمي.

1063
00:49:13,579 --> 00:49:15,581
‫أنا لا أتكلم عنها، أنا أتكلم عنك.

1064
00:49:16,874 --> 00:49:20,419
‫هل تعتقد حقا أنك تتمتع بالمطلوب
‫لمواعدة أم عزباء؟

1065
00:49:20,586 --> 00:49:23,589
‫حسنا، لقد ربتني أم عزباء، أليس كذلك؟

1066
00:49:24,381 --> 00:49:26,091
‫لكنني فريدة من نوعي يا عزيزي.

1067
00:49:26,258 --> 00:49:29,887
‫ثقي بي يا أمي. سوف تحبينها.

1068
00:49:32,222 --> 00:49:33,682
‫حمدا لله!

1069
00:49:34,892 --> 00:49:36,226
‫مكان مألوف.

1070
00:49:36,268 --> 00:49:38,770
‫مكان لم يتغير وما زال كما هو.

1071
00:49:38,937 --> 00:49:40,606
‫"جاي"، ما خطبك؟

1072
00:49:40,772 --> 00:49:44,401
‫تحولت قلعتي الحصينة إلى منزل معاصر.

1073
00:49:44,568 --> 00:49:46,778
‫- ماذا تقصد؟
‫- صدقني، إنه يتكلم بالرموز.

1074
00:49:46,945 --> 00:49:48,739
‫لقد قامت "كريستن" بتغيير الديكور.

1075
00:49:48,906 --> 00:49:50,699
‫تغيير الديكور؟ لم لم تقل ذلك؟

1076
00:49:50,866 --> 00:49:53,744
‫لا، لا، لا، لم تغير الديكور.
‫لقد نسفت كل شيء.

1077
00:49:53,911 --> 00:49:54,953
‫كل ما يدل على هويتي قد ضاع!

1078
00:49:55,120 --> 00:49:56,705
‫ملصقات الرسوم المتحركة،

1079
00:49:56,788 --> 00:49:59,958
‫أتتذكر أقداح "بالستار غالاكتيكا"
‫التي كنت تحبها؟ لقد اختفت.

1080
00:50:00,125 --> 00:50:01,251
‫أتسمح لي؟

1081
00:50:01,376 --> 00:50:03,795
‫مهلا. ألم تطلب رأيك حتى؟
‫رمت بأشيائك خارجا ببساطة؟

1082
00:50:03,962 --> 00:50:06,048
‫- لقد استحوذت بقوة على الشقة.
‫- ذلك جنون.

1083
00:50:06,215 --> 00:50:08,383
‫كنت قد بدأت أشعر بأنني شخص آخر.

1084
00:50:08,550 --> 00:50:11,887
‫شخص دافئ ومعاصر مع لمسة أصالة.

1085
00:50:12,054 --> 00:50:14,806
‫لعل هذه هلوسة. هذا بسبب الأمراض الجنسية.

1086
00:50:14,973 --> 00:50:16,099
‫لقد شربت من زجاجة "زيك".

1087
00:50:16,266 --> 00:50:18,060
‫- كما تخلصت من أريكتي!
‫- حمدا لله!

1088
00:50:19,811 --> 00:50:21,313
‫تحيا "كريستن"!

1089
00:50:21,396 --> 00:50:23,732
‫- إنها تحمل ذكريات كثيرة يا شباب.
‫- أهي مصدر تلك الرائحة؟

1090
00:50:23,941 --> 00:50:25,317
‫نعم، جميعنا مارسنا الجنس على تلك الأريكة.

1091
00:50:25,400 --> 00:50:26,443
‫مرتين.

1092
00:50:26,610 --> 00:50:27,986
‫- أنت تملك تلك الأريكة منذ أيام الكلية، صحيح؟
‫- نعم!

1093
00:50:28,111 --> 00:50:29,238
‫هذه تصرفات جديرة بالبيض.

1094
00:50:29,404 --> 00:50:31,740
‫- لا، هذا تصرف يليق ﺒ"جيريمي".
‫- لا، بل يليق بالبيض.

1095
00:50:31,907 --> 00:50:33,951
‫تخلصت من أريكتي عندما تخرجت من الجامعة.

1096
00:50:34,117 --> 00:50:35,244
‫ما الجامعة التي ارتدتها؟

1097
00:50:35,327 --> 00:50:38,121
‫"ديفري"، صف شهر فبراير.
‫كنت الناطق باسم الصف.

1098
00:50:38,288 --> 00:50:39,331
‫إلى جانب من أنت؟

1099
00:50:39,498 --> 00:50:41,458
‫لا يقبل أي شاب أسود
‫بأن يسمح لفتاة جميلة

1100
00:50:41,500 --> 00:50:43,252
‫أن تجلس على أريكة قذرة من أيام الجامعة.

1101
00:50:43,418 --> 00:50:45,254
‫- أنت تقول الصدق!
‫- لا يهم ما يحدث،

1102
00:50:45,337 --> 00:50:47,923
‫اذهب وجد طريقة لشراء أثاث جديد،
‫ثم فكر كيف ستسدد ثمنه لاحقا.

1103
00:50:48,006 --> 00:50:50,676
‫نعم، لكن لا تفعل ذلك.
‫هذا يسمى بهراء السود. إياك أن تفعل ذلك.

1104
00:50:50,843 --> 00:50:52,010
‫ذلك تصرف جدير بالسود.

1105
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
‫أنتم تفعلون ذلك كثيرا.
‫تدفعون ثمن شيء لا تتحملون كلفته.

1106
00:50:54,471 --> 00:50:56,807
‫"سيد"، لم يكن بوسعك تحمل نفقة زفافك حتى!

1107
00:50:56,974 --> 00:50:58,517
‫ما زلت أسدد الأقساط.

1108
00:50:58,684 --> 00:50:59,768
‫اسمع، "كريستن" فتاة رائعة.

1109
00:50:59,852 --> 00:51:02,437
‫لا تفسد علاقة جيدة بسبب أريكة لعينة، مفهوم؟

1110
00:51:02,688 --> 00:51:04,022
‫ثمة أمر غريب.

1111
00:51:04,982 --> 00:51:06,108
‫كانت اللعبة قد بدأت،

1112
00:51:06,275 --> 00:51:07,693
‫لكن ليس اللعبة التي كنا نشاهدها.

1113
00:51:08,277 --> 00:51:10,946
‫بينما كنا جالسين هناك باسترخاء ونشاهد المباراة،

1114
00:51:11,029 --> 00:51:12,531
‫كان فريقنا يتعرض لهزيمة نكراء.

1115
00:51:13,031 --> 00:51:16,368
‫كان الفريق الآخر يحضر خططا،
‫ويضع استراتيجيات،

1116
00:51:16,535 --> 00:51:18,662
‫ويتآمر لتنفيذ خطواته التالية.

1117
00:51:19,788 --> 00:51:21,123
‫مرحبا.

1118
00:51:21,290 --> 00:51:22,666
‫أما زلت مستيقظة؟

1119
00:51:22,833 --> 00:51:24,209
‫ظننتك نائمة.

1120
00:51:26,044 --> 00:51:28,630
‫- لم أستطع التوقف عن القراءة.
‫- نعم.

1121
00:51:28,797 --> 00:51:31,216
‫"جيريمي" لم يعرف حتى أنه يتعرض للهجوم.

1122
00:51:31,884 --> 00:51:35,971
‫رباه، كانت رحلة رائعة.
‫التقيت بشقيق "سارا" الصغير.

1123
00:51:36,680 --> 00:51:39,183
‫وقال لي إنه حصل على عمل في "نيفرسوفت".

1124
00:51:40,559 --> 00:51:41,643
‫رائع.

1125
00:51:41,727 --> 00:51:42,728
‫نعم.

1126
00:51:42,895 --> 00:51:45,898
‫ألم يعرضوا عليك فترة تدريبية هناك ذات مرة؟

1127
00:51:46,064 --> 00:51:48,817
‫بلى. لكنني رفضتها لقاء عمل حقيقي.

1128
00:51:49,318 --> 00:51:52,321
‫صحيح، الوظيفة المتواضعة التي ما زلت تمارسها.

1129
00:51:52,738 --> 00:51:53,822
‫ماذا؟

1130
00:51:59,661 --> 00:52:01,163
‫لم يدرك أصدقائي حتى أنهم في حالة حرب.

1131
00:52:01,246 --> 00:52:04,249
‫كانوا تائهين في مرحلة شهر العسل.

1132
00:52:04,416 --> 00:52:06,043
‫كانوا منشغلين جدا في الاستمتاع بالتجربة.

1133
00:52:06,210 --> 00:52:08,253
‫حسنا، من يشعر بالجوع؟

1134
00:52:08,712 --> 00:52:10,589
‫أنا جائع، لكن يا عزيزتي!

1135
00:52:10,756 --> 00:52:12,257
‫تبا! انظر إلى تلك المؤخرة!

1136
00:52:12,424 --> 00:52:13,592
‫هذا لطيف. إنها مثيرة.

1137
00:52:13,759 --> 00:52:14,927
‫يا شباب، بالله عليكم، إنها ابنة أحدهم.

1138
00:52:15,093 --> 00:52:17,763
‫مهلا، هذه هي الأم العزباء؟ تلك هي "كانديس"؟

1139
00:52:17,930 --> 00:52:20,557
‫- تلك هي "كانديس".
‫- أعرف هذه الأم العزباء.

1140
00:52:22,100 --> 00:52:24,603
‫لا، إنها صديقة "لورين" العزيزة.

1141
00:52:24,770 --> 00:52:27,606
‫يبدو أنهما يلعبان كرة السلة
‫ثلاث مرات أسبوعيا في المركز المسيحي،

1142
00:52:27,773 --> 00:52:31,026
‫ويقول "دومينيك" إن "مايكل" هو أنجح رجل يعرفه.

1143
00:52:31,193 --> 00:52:32,945
‫- حقا؟
‫- أحسنت الاختيار!

1144
00:52:33,111 --> 00:52:35,113
‫حقا؟ أتعلمين،

1145
00:52:35,197 --> 00:52:37,741
‫يقول "مايكل" إن "دومينيك" هو طاه مذهل.

1146
00:52:37,908 --> 00:52:40,452
‫أعلم، أعلم! أنا أحب الطعام.

1147
00:52:40,619 --> 00:52:42,120
‫- لا، اللعنة.
‫- ماذا؟

1148
00:52:42,287 --> 00:52:43,956
‫يمكننا الخروج في موعد مزدوج.

1149
00:52:46,875 --> 00:52:49,294
‫- هذا ليس جيدا.
‫- هذا ليس جيدا إطلاقا.

1150
00:52:49,461 --> 00:52:51,797
‫- لنلعب كرة السلة يا شباب.
‫- نعم، لنفعل ذلك.

1151
00:52:51,964 --> 00:52:53,423
‫إياكما أن تخرجا في موعد مزدوج مهما حصل.

1152
00:52:53,590 --> 00:52:55,759
‫ذلك صحيح. تبا يا "سيد".

1153
00:52:56,552 --> 00:52:57,719
‫حقا؟

1154
00:52:58,053 --> 00:52:59,471
‫كنت أهم بارتداء ملابسي.

1155
00:52:59,972 --> 00:53:01,557
‫"جاي"، أنت تتسبب بخسارتنا!

1156
00:53:01,723 --> 00:53:03,976
‫- أنا؟
‫- أنت تحطمنا حاليا.

1157
00:53:04,142 --> 00:53:05,477
‫أنا أقوم بحركات هجومية. عليك الاستفادة منها.

1158
00:53:05,644 --> 00:53:08,480
‫- سجلت رمية من أصل ٢٧.
‫- لكنها غيرت مسار اللعبة يا "جاي".

1159
00:53:08,647 --> 00:53:11,483
‫طفح الكيل. سنشكل فريقين جديدين
‫في الأسبوع المقبل. لن أبقى في فريقه ثانية.

1160
00:53:11,650 --> 00:53:13,151
‫لست أنا من يهدر الرميات!

1161
00:53:13,318 --> 00:53:16,154
‫المعذرة، هل انتهيتم من اللعب؟
‫نريد أن نلعب على كامل الملعب.

1162
00:53:16,238 --> 00:53:17,281
‫- نعم.
‫- خذوا الملعب.

1163
00:53:17,489 --> 00:53:19,074
‫لا، لا، لا، لم ننته.

1164
00:53:19,241 --> 00:53:21,118
‫نريد اللعب لمدة أطول بكثير هنا يا شباب،

1165
00:53:21,285 --> 00:53:23,412
‫لذا يبدو أنك اخترت الاستيلاء
‫على الملعب الخطأ.

1166
00:53:23,579 --> 00:53:24,830
‫لقد لعبنا ثلاث مباريات للتو.

1167
00:53:24,997 --> 00:53:26,832
‫- نعم يا "سيد"، لقد اكتفينا.
‫- لا، لم نكتف.

1168
00:53:26,999 --> 00:53:29,168
‫لم ننته. أنا آسف.

1169
00:53:29,334 --> 00:53:31,295
‫هل ستغادرون أم ماذا؟

1170
00:53:31,461 --> 00:53:32,671
‫نعم، كنا سنغادر. أنا كنت سأغادر...

1171
00:53:32,838 --> 00:53:34,840
‫نغادر؟ من تظن نفسك، "شافت"؟

1172
00:53:35,007 --> 00:53:36,341
‫ما رأيك أن تتكلم بلغة معاصرة؟

1173
00:53:36,508 --> 00:53:39,303
‫إذن لم لا تقوم أنت وشبيه "برينس" القوي،

1174
00:53:39,469 --> 00:53:41,680
‫بالعودة إلى جانبكم من الملعب
‫وتكملان ما كنتما تفعلانه؟

1175
00:53:41,805 --> 00:53:44,516
‫فإن أردتما الملعب
‫سيكون عليكما منافستنا للفوز به كالرجال.

1176
00:53:44,600 --> 00:53:45,767
‫إذن تريدنا أن نتنافس للفوز به.

1177
00:53:45,934 --> 00:53:47,144
‫سمعت ما قلته لك.

1178
00:53:47,519 --> 00:53:49,646
‫هل أتلعثم؟ أيها الفاشلان.

1179
00:53:49,813 --> 00:53:51,815
‫- لن يخدعانا. نحن رجال!
‫- "سيد".

1180
00:53:51,982 --> 00:53:55,194
‫- يأتون إلى هنا، ويظنون أنهم يستغلوننا.
‫- أنت لست جادا.

1181
00:53:55,360 --> 00:53:57,487
‫أنا جاد. هذه هي الحال.

1182
00:53:58,197 --> 00:53:59,364
‫تبا.

1183
00:54:02,492 --> 00:54:05,704
‫خلتهما اثنين فقط. لم أر البقية.

1184
00:54:05,871 --> 00:54:07,873
‫استدر واعتذر.

1185
00:54:08,040 --> 00:54:09,541
‫- فات الأوان. سنلعب.
‫- اعتذر.

1186
00:54:09,708 --> 00:54:12,544
‫لا، لن أعتذر عن شيء.
‫"مايكل"، هنا عليك التحلي بالرجولة!

1187
00:54:12,711 --> 00:54:16,548
‫حسنا يا شباب. إن كنتم تريدون مباراة، فليكن.

1188
00:54:16,715 --> 00:54:17,799
‫هل تريد اللعب؟

1189
00:54:17,883 --> 00:54:18,967
‫"سيد"، أفلته!

1190
00:54:19,051 --> 00:54:20,385
‫- "سيدريك"!
‫- ماذا تفعل؟

1191
00:54:22,054 --> 00:54:23,472
‫- هل أنت بخير؟
‫- انهض، انهض.

1192
00:54:23,639 --> 00:54:25,182
‫هذا محرج جدا.

1193
00:54:26,141 --> 00:54:27,893
‫- حاولت أخذها فعلا.
‫- كان ذلك واضحا.

1194
00:54:28,101 --> 00:54:30,896
‫لقد حاولت فعلا.
‫أقسم بالله، بذلت قصارى جهدي.

1195
00:54:31,063 --> 00:54:33,774
‫لويت مريئي في المباراة الأخيرة،
‫لذا لن أشارك في هذه المباراة.

1196
00:54:33,899 --> 00:54:34,942
‫المريء يقع في الحلق.

1197
00:54:35,067 --> 00:54:36,735
‫- اصمت يا "بينيت".
‫- "زيك"، نحتاج إلى ستة.

1198
00:54:37,236 --> 00:54:39,404
‫"زيك"! انس أمر "زيك"،
‫سيكون علينا اللعب بخمسة لاعبين.

1199
00:54:39,571 --> 00:54:42,032
‫اسمع، نحن رجال.
‫نربط أحذيتنا كما يربطون أحذيتهم تماما.

1200
00:54:42,074 --> 00:54:43,242
‫نعم، لكن أحذيتهم أكبر.

1201
00:54:43,283 --> 00:54:44,701
‫لا يهم. تحل بالرجولة!

1202
00:54:44,743 --> 00:54:47,246
‫عندما ننتهي من التشاور،
‫كل منكم سيختار لاعبا يغطيه وبجدية.

1203
00:54:47,412 --> 00:54:49,748
‫هيا بنا. جاهزون للدفاع.

1204
00:54:50,207 --> 00:54:53,710
‫أنا سأغطيها. هيا بنا. اختاروا لاعبا، أنا اخترت.

1205
00:54:53,961 --> 00:54:56,713
‫نرحب بكم جميعا في "جاي دبليو ماريوت"
‫في "لوس أنجلس".

1206
00:54:56,880 --> 00:54:58,215
‫ثم انكشفت الحقيقة.

1207
00:54:58,382 --> 00:55:01,385
‫بالنسبة إلى "دومينيك"،
‫انقلبت الأدوار على نحو جذري عصر الثلاثاء.

1208
00:55:01,969 --> 00:55:03,554
‫...أفضل سنة في تاريخ شركتنا.

1209
00:55:03,720 --> 00:55:08,559
‫إنها ليست أصغر مديرة عمليات فحسب،
‫بل هي أفضلهم.

1210
00:55:09,268 --> 00:55:11,061
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "لورين هاريس".

1211
00:55:13,105 --> 00:55:14,273
‫أشكركم.

1212
00:55:19,444 --> 00:55:20,779
‫تبا.

1213
00:55:22,447 --> 00:55:24,241
‫- أمي؟ ها نحن ذا.
‫- مرحبا!

1214
00:55:24,408 --> 00:55:26,493
‫أمي، أريدك أن تتعرفي على "كانديس".

1215
00:55:26,618 --> 00:55:27,744
‫مرحبا!

1216
00:55:27,911 --> 00:55:29,955
‫بالنسبة إلى "مايكل" ظهرت الحقيقة يوم الأربعاء.

1217
00:55:30,122 --> 00:55:31,623
‫سمعت الكثير عنك.

1218
00:55:31,999 --> 00:55:34,126
‫حسنا، أنا لم أسمع شيئا عنك!

1219
00:55:34,751 --> 00:55:36,753
‫لقد تكلمنا عنها ليلة أمس على العشاء.
‫ماذا تفعلين...

1220
00:55:36,920 --> 00:55:39,756
‫- حسنا، لا أتذكر.
‫- أمي، لماذا...

1221
00:55:39,923 --> 00:55:41,133
‫لا أتذكر.

1222
00:55:44,636 --> 00:55:47,973
‫منزلك جميل. إنه فاتن. إنه رائع.

1223
00:55:53,187 --> 00:55:57,858
‫عجبا، انظري! انظري إلى هذا،
‫لدي إطار الصورة نفسه لابني!

1224
00:55:57,983 --> 00:55:59,026
‫الابن المفضل!
‫البطل

1225
00:55:59,151 --> 00:56:01,820
‫صحيح، أنت الفتاة التي لديها طفل.

1226
00:56:03,655 --> 00:56:05,490
‫والآن دعيني أسألك يا عزيزتي،

1227
00:56:06,617 --> 00:56:10,787
‫ما رأي والد طفلك بمواعدتك لابني "مايكل"؟

1228
00:56:12,831 --> 00:56:14,333
‫هل هو في السجن؟

1229
00:56:14,499 --> 00:56:17,628
‫لا أعرف كيف تتخلون عن المسؤولية.

1230
00:56:18,378 --> 00:56:19,838
‫في السجن؟ لا، لم عساه يكون...

1231
00:56:20,005 --> 00:56:21,340
‫"كانديس"، هل ترغبين في زيارة المنزل؟

1232
00:56:21,507 --> 00:56:24,009
‫نعم، لم لا تري "تانديس" المنزل؟

1233
00:56:24,176 --> 00:56:25,844
‫"كانديس". اسمي "كانديس".

1234
00:56:26,011 --> 00:56:27,137
‫"تان"... "تانديس"؟

1235
00:56:27,471 --> 00:56:30,516
‫إنه... "كانديس"، بحرف اﻠ...

1236
00:56:31,350 --> 00:56:33,393
‫أرى بوضوح أنها تحبك.

1237
00:56:33,560 --> 00:56:35,562
‫- هيا بنا، لنذهب في جولة.
‫- تعالي، لنلق نظرة.

1238
00:56:35,687 --> 00:56:36,563
‫تعالي فقط.

1239
00:56:36,647 --> 00:56:38,065
‫ألا تروي الصور قصة؟

1240
00:56:38,273 --> 00:56:42,361
‫حاولت تصوير كل اللحظات المميزة
‫بيني وبين صغيري.

1241
00:56:42,653 --> 00:56:44,488
‫لكنني أراهن بأنك لا تتذكرين
‫متى حصلت على ذلك السوار.

1242
00:56:44,655 --> 00:56:49,201
‫قرب "باريس"، في متجر المجوهرات الصغير...

1243
00:56:49,368 --> 00:56:51,370
‫هل تتذكرين النظرة التي اعتلت وجهك
‫عندما فتحت تلك العلبة؟

1244
00:56:51,537 --> 00:56:52,579
‫نعم، أعلم، أعلم.

1245
00:56:52,704 --> 00:56:54,331
‫ظننت أننا كنا في "ميلانو".

1246
00:56:54,498 --> 00:56:55,707
‫لا، كنا قد خرجنا من ذلك المطعم...

1247
00:56:55,874 --> 00:56:59,545
‫عزيزتي، أنت في غرفتي.
‫هنا يحدث كل السحر يا فتاة.

1248
00:56:59,711 --> 00:57:01,046
‫- عجبا.
‫- ما رأيك؟

1249
00:57:01,213 --> 00:57:02,756
‫إنها أشبه بآلة زمن.

1250
00:57:02,923 --> 00:57:06,718
‫أبقي كل شيء كما هو عليه
‫عندما يأتي لينام عندي.

1251
00:57:06,885 --> 00:57:08,178
‫ينام عندك؟

1252
00:57:08,345 --> 00:57:09,721
‫فقط في ليالي الأحد يا عزيزتي. ليس بالأمر المهم.

1253
00:57:09,888 --> 00:57:14,351
‫وهو يحجز ليالي الأحد دائما لأمه.

1254
00:57:14,560 --> 00:57:17,020
‫وهذا لن يتغير.

1255
00:57:17,187 --> 00:57:20,399
‫أعد طعامه المفضل، ثم نلعب اﻠ"رومي".

1256
00:57:20,566 --> 00:57:23,735
‫أمي هي أفضل لاعبة "رومي" على الإطلاق.

1257
00:57:24,862 --> 00:57:26,864
‫"تشيكي - تشيكي رومي رومي"

1258
00:57:27,739 --> 00:57:28,740
‫شاركني.

1259
00:57:28,866 --> 00:57:30,701
‫لن أغني، ليس أمام "كانديس".

1260
00:57:30,868 --> 00:57:32,452
‫حسنا، دعني أحضر ملابسك النظيفة.

1261
00:57:32,619 --> 00:57:33,745
‫الملابس النظيفة؟

1262
00:57:33,871 --> 00:57:36,707
‫دعيني أساعدك يا أمي.
‫أحتاج إلى مزيد من الجوارب يا أمي.

1263
00:57:36,874 --> 00:57:38,208
‫رائحتها كريهة!

1264
00:57:38,792 --> 00:57:42,254
‫لكن تعرف أنني لا أمانع في رائحتها.
‫ما علي إلا أن أفركها أكثر.

1265
00:57:42,421 --> 00:57:46,425
‫أفرك وأفرك. حبيبي "مايكل" في حوض الاستحمام!

1266
00:57:48,552 --> 00:57:49,595
‫الصبية المدللون

1267
00:57:49,761 --> 00:57:51,138
‫متعلقون جدا بأمهاتهم

1268
00:57:51,305 --> 00:57:52,598
‫يرفضون أن يكبروا،

1269
00:57:52,723 --> 00:57:53,765
‫لا يمكنهن المنافسة

1270
00:57:56,602 --> 00:57:57,644
‫تبا.

1271
00:57:58,395 --> 00:58:00,397
‫بالنسبة إلى "زيك"، تغير الوضع يوم الخميس.

1272
00:58:00,564 --> 00:58:03,400
‫إذن، الليل في أوله. ماذا تريد أن تفعل؟

1273
00:58:04,776 --> 00:58:07,654
‫حسنا، إنه موعدنا الخامس، صحيح؟

1274
00:58:09,281 --> 00:58:11,909
‫حقا؟ لا أدري، لم أحصها جيدا.

1275
00:58:12,618 --> 00:58:14,077
‫حقا؟

1276
00:58:16,330 --> 00:58:19,583
‫إذن، مشروب قبل النوم؟

1277
00:58:21,293 --> 00:58:22,419
‫حسنا.

1278
00:58:24,129 --> 00:58:25,339
‫أجل.

1279
00:58:25,589 --> 00:58:30,469
‫إنه منزل صغير، لكنني اشتريته
‫بسبب نوافذه ذات الطراز الفرنسي

1280
00:58:31,970 --> 00:58:33,847
‫ولأنه قريب من العمل.

1281
00:58:34,640 --> 00:58:35,682
‫إذن...

1282
00:58:35,807 --> 00:58:37,142
‫مذهلة.

1283
00:58:39,811 --> 00:58:43,440
‫نعم، ربما يجب أن نأخذ راحتنا أكثر.

1284
00:58:43,774 --> 00:58:44,816
‫نعم.

1285
00:58:44,942 --> 00:58:46,151
‫- نعم.
‫- نعم.

1286
00:58:48,028 --> 00:58:50,113
‫سأختار بعض الموسيقى.

1287
00:58:50,822 --> 00:58:55,285
‫أتعلم؟ ربما الأفضل أن تفعل ذلك بنفسك.
‫اختر أسطوانة.

1288
00:58:55,827 --> 00:58:56,870
‫جيد.

1289
00:58:58,121 --> 00:58:59,456
‫أهذه أسطوانة فينيل؟

1290
00:58:59,623 --> 00:59:02,125
‫نعم، أحب الصفوة.

1291
00:59:03,335 --> 00:59:05,295
‫- سأعود فورا.
‫- حسنا.

1292
00:59:05,462 --> 00:59:06,964
‫لا تغادر. أعني...

1293
00:59:08,340 --> 00:59:09,800
‫لا تغادر.

1294
00:59:09,967 --> 00:59:12,010
‫- لن أغادر.
‫- حسنا. حسنا.

1295
00:59:16,849 --> 00:59:19,476
‫عجبا. أنت تحبين الصفوة بالفعل.

1296
00:59:20,686 --> 00:59:22,855
‫كيف وجدت تسجيلا لهذا الفنان؟

1297
00:59:23,188 --> 00:59:24,231
‫لا.

1298
00:59:48,589 --> 00:59:51,216
‫إذن، كيف تحب قهوتك؟

1299
00:59:51,508 --> 00:59:55,262
‫كما ترون، اكتشف "زيك" بطريقة قاسية
‫أن المشروب قبل النوم هو كذلك فعلا،

1300
00:59:55,429 --> 00:59:56,555
‫مجرد مشروب قبل النوم.

1301
00:59:56,597 --> 00:59:57,931
‫مع ثلاث جرعات من الويسكي.

1302
00:59:58,724 --> 01:00:00,225
‫أنت سخيف جدا.

1303
01:00:07,941 --> 01:00:09,026
‫مرحبا!

1304
01:00:09,193 --> 01:00:10,736
‫"سيد"، ما الذي ينفد منك هذه المرة؟

1305
01:00:10,903 --> 01:00:12,029
‫لم يعد لدي حليب.

1306
01:00:12,237 --> 01:00:16,408
‫دعني أطرح عليك سؤالا جادا.
‫هل تظنني أشبه "إدريس إيلبا"؟

1307
01:00:16,575 --> 01:00:19,119
‫لأن راقصة تعري في الملهى الليلي الجديد
‫"سويتي كراك" قالت لي ذلك،

1308
01:00:19,286 --> 01:00:20,704
‫لكنني كنت أحمل النقود بيدي،

1309
01:00:20,746 --> 01:00:22,080
‫لذا لا أعرف إن كانت تحاول خداعي أم لا.

1310
01:00:22,247 --> 01:00:23,749
‫لا تجب حتى. لا تقلق حيال ذلك.

1311
01:00:23,916 --> 01:00:25,542
‫فقولها هذا جعلني أشعر بالرضى تجاه نفسي.

1312
01:00:25,709 --> 01:00:28,712
‫حسنا، يبدو أن أحدهم تلقى دعوة لدخول المنزل.
‫كيف جرت الأمور؟

1313
01:00:28,795 --> 01:00:29,922
‫احتسينا القهوة.

1314
01:00:29,963 --> 01:00:31,882
‫- وماذا بعد؟
‫- تناولنا كعكا بالنعناع.

1315
01:00:31,924 --> 01:00:33,091
‫وماذا بعد؟

1316
01:00:33,258 --> 01:00:37,304
‫وتكلمنا مطولا عن طفولتنا والفن والموسيقى،

1317
01:00:37,429 --> 01:00:40,724
‫واستعارة "أفلاطون" للكهف.
‫ما هي استعارة "أفلاطون" للكهف؟

1318
01:00:40,891 --> 01:00:42,059
‫إنها نظرية عميقة جدا.

1319
01:00:42,226 --> 01:00:45,479
‫على نفس مستوى كتاب "بيشوب دون ماجيك خوان"
‫حول عمل القواد وحكمة الشوارع،

1320
01:00:45,646 --> 01:00:46,813
‫وهو كتاب جيد جدا.

1321
01:00:46,980 --> 01:00:49,608
‫خمسة مواعيد ولم أحصل
‫إلا على كوب قهوة. ما خطبها؟

1322
01:00:49,775 --> 01:00:51,401
‫إنها لا تشكو من شيء. ما خطبك أنت؟

1323
01:00:51,568 --> 01:00:54,488
‫يبدو أن الفتى اللعوب الأسود قد بدأ يفقد جاذبيته.

1324
01:00:54,655 --> 01:00:56,448
‫أنا أخوض في علاقة من دون جنس،

1325
01:00:56,615 --> 01:00:58,992
‫في حين أنني أحاول فعلا
‫ممارسة الجنس دون الخوض في علاقة.

1326
01:00:59,159 --> 01:01:00,327
‫إذن، متى ستقابلها مجددا؟

1327
01:01:00,577 --> 01:01:02,246
‫ليلة السبت أيها الزنجي. اهتم بشؤونك.

1328
01:01:03,288 --> 01:01:04,581
‫عمل جيد.

1329
01:01:04,748 --> 01:01:08,126
‫"زيك"، عندما تصعد إلى الأعلى،
‫ستنظر إلى المرحاض،

1330
01:01:08,293 --> 01:01:10,838
‫وسيبدو لك أنه مسدود، لست متأكدا من ذلك.

1331
01:01:11,129 --> 01:01:14,466
‫لم أعرف أين الشفاط،
‫لذا لا تتفاجأ عندما تراه.

1332
01:01:14,591 --> 01:01:15,634
‫هناك الكثير من الغائط.

1333
01:01:16,134 --> 01:01:17,928
‫- سهرنا طوال الليل...
‫- حسنا.

1334
01:01:18,095 --> 01:01:20,013
‫...وتكلمنا عن كل شيء.

1335
01:01:20,180 --> 01:01:21,473
‫هل أبقيت البسكويت في المرطبان؟

1336
01:01:22,975 --> 01:01:24,810
‫- بالطبع.
‫- هذا جميل.

1337
01:01:24,977 --> 01:01:26,603
‫لكنني لن أكذب وأقول إن الأمر كان سهلا.

1338
01:01:26,979 --> 01:01:29,773
‫لا أدري، عندما قبلني، شعرت بأنني أمارس الجنس.

1339
01:01:30,357 --> 01:01:33,485
‫لذا، نعم، أشكرك على نصيحتك
‫حول السروال الداخلي.

1340
01:01:33,610 --> 01:01:34,653
‫أي سروال ارتديت؟

1341
01:01:34,862 --> 01:01:37,281
‫- سروال الجدة.
‫- فتحت جارور الجدة؟

1342
01:01:37,447 --> 01:01:39,324
‫أخبرتك أن ارتداء سروال داخلي بشع
‫سيؤدي الغرض.

1343
01:01:39,366 --> 01:01:41,034
‫- لم تصدقيني.
‫- وقد نجحت الفكرة.

1344
01:01:41,201 --> 01:01:45,497
‫هذه ليست مجرد نظرية،
‫هل تعتقدين حقا أنك ستصمدين ٩٠ يوما؟

1345
01:01:45,664 --> 01:01:46,957
‫"مونيك"!

1346
01:01:47,207 --> 01:01:48,333
‫اسمي "مايا"!

1347
01:01:48,542 --> 01:01:49,626
‫اتصلي بي!

1348
01:01:50,169 --> 01:01:52,296
‫اسمي "مايا" أيها الوغد!

1349
01:01:56,508 --> 01:02:00,012
‫نعم. نعم، أعتقد أنني أستطيع الصمود ٧٤ يوما آخر.

1350
01:02:00,345 --> 01:02:01,680
‫حسنا يا "مونيك".

1351
01:02:02,848 --> 01:02:04,850
‫- سألغي الموعد.
‫- لماذا؟

1352
01:02:05,017 --> 01:02:06,810
‫إنه نادل بدوام جزئي.

1353
01:02:06,977 --> 01:02:10,480
‫أتسمحين لي بأن أذكرك
‫أننا عملنا كلتانا كنادلتين

1354
01:02:10,522 --> 01:02:12,983
‫لعامين في "أوليف غاردن"؟

1355
01:02:13,025 --> 01:02:14,985
‫"كانديس"، كنا في الجامعة.

1356
01:02:15,152 --> 01:02:17,237
‫أنا أتكلم عن رجل ناضج،

1357
01:02:17,404 --> 01:02:21,033
‫اعترف بأنه كان يركن سيارة اﻠ"بينز" تلك
‫التي طاردني بها.

1358
01:02:21,491 --> 01:02:22,534
‫هذا رومانسي نوعا ما.

1359
01:02:22,701 --> 01:02:24,369
‫بل مثير للشفقة.

1360
01:02:24,536 --> 01:02:25,913
‫خلتك لا تهتمين بالمال الذي يجنيه.

1361
01:02:26,079 --> 01:02:27,539
‫ظننتك تؤمنين بأحلامه.

1362
01:02:27,706 --> 01:02:30,167
‫- لكن ليس بأحلامه الجوفاء. بالله عليك!
‫- حسنا، لا بأس.

1363
01:02:30,334 --> 01:02:32,711
‫تخلي عن أول رجل منحك الأولوية على كل شيء آخر

1364
01:02:32,836 --> 01:02:33,921
‫لأن دخله لا يتكون من ستة أرقام.

1365
01:02:34,254 --> 01:02:36,548
‫بالله عليك، دخله لا يصل إلى ٤ أرقام حتى.

1366
01:02:36,715 --> 01:02:38,842
‫ولا أستطيع استثمار هذا الوقت في شيء

1367
01:02:38,884 --> 01:02:41,178
‫لن يعود علي بأرباح ملموسة.

1368
01:02:41,345 --> 01:02:42,513
‫أنصتي إلى ما تقولينه؟

1369
01:02:42,554 --> 01:02:45,891
‫"دومينيك" شخص يا "لورين"،
‫وليس حقيبة أسهم.

1370
01:02:46,058 --> 01:02:49,686
‫كما يقول "ستيف هارفي"، لا يوجد رجل كامل.

1371
01:02:49,853 --> 01:02:52,689
‫عليك التنازل عن شيء ما. ماذا لديك لتخسرينه؟

1372
01:02:53,232 --> 01:02:54,525
‫شبابي.

1373
01:02:54,691 --> 01:02:55,901
‫مهلا. ألغت موعدها معك؟

1374
01:02:56,068 --> 01:02:58,278
‫كانت ستفعل ذلك.
‫ثم قاطعها رئيسها في العمل.

1375
01:02:58,445 --> 01:03:00,280
‫- لقد أخطأت.
‫- أتدري؟

1376
01:03:01,073 --> 01:03:04,576
‫من يحتاج إلى امرأة بمكانتها المرموقة
‫ومركزها الإداري؟

1377
01:03:04,743 --> 01:03:08,247
‫أجني رزقي بطريقة نزيهة وأسدد ضرائبي.
‫معظم الأوقات.

1378
01:03:08,539 --> 01:03:09,873
‫دعني أخبرك شيئا يا "دوم".
‫أنا أتفق معك.

1379
01:03:10,040 --> 01:03:12,042
‫أنا أميركي أيضا، وأتفهم مصابك يا أخي.

1380
01:03:12,084 --> 01:03:13,252
‫أؤيدك الرأي.

1381
01:03:13,377 --> 01:03:14,586
‫نعم، نحن ندعمك.

1382
01:03:14,753 --> 01:03:16,380
‫- كيف حالك يا "مايك"؟
‫- كيف الحال؟

1383
01:03:16,547 --> 01:03:18,215
‫إذن، كيف سار الأمر بين "كانديس" وأمك؟

1384
01:03:18,257 --> 01:03:19,424
‫كان...

1385
01:03:19,591 --> 01:03:20,884
‫سأتريث قليلا بعلاقتي مع "مايكل".

1386
01:03:20,926 --> 01:03:23,762
‫- لماذا؟
‫- هناك بالفعل امرأة في حياته.

1387
01:03:24,096 --> 01:03:25,764
‫ذلك الوغد. من هي؟

1388
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
‫- أمه.
‫- ماذا؟

1389
01:03:31,311 --> 01:03:33,230
‫تعتقد أمي أنها لطيفة.

1390
01:03:33,397 --> 01:03:36,608
‫نعم، صحيح. لم تلق أية امرأة استحسان والدتك من قبل.

1391
01:03:36,775 --> 01:03:39,736
‫هل تعتقد أنها ستعجب بامرأة لديها طفل؟

1392
01:03:39,903 --> 01:03:41,613
‫- حظا طيبا.
‫- اسمعي هذا.

1393
01:03:41,780 --> 01:03:46,451
‫"هل نستطيع تأجيل رحلة الشاطئ؟
‫لقد وعدت أمي باصطحابها إلى تدريب الجوقة."

1394
01:03:46,618 --> 01:03:49,413
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بنفسي ثانية،
‫ولن أعرض "ديوك" لهذا.

1395
01:03:49,580 --> 01:03:51,790
‫كلانا يستحق رجلا ملتزما بنا تماما.

1396
01:03:51,957 --> 01:03:53,417
‫إذن ضعي معاييرك.

1397
01:03:53,584 --> 01:03:56,587
‫يا إلهي، لا أصدق بأنني أقتبس أي شيء
‫من ذلك الكتاب السخيف.

1398
01:03:56,753 --> 01:04:00,090
‫قولي ﻠ"مايكل" إنك لا تريدين الدخول
‫بينه وبين والدته

1399
01:04:00,257 --> 01:04:02,467
‫وإنه إن كان يريد الاستمرار بمواعدتك،

1400
01:04:02,634 --> 01:04:04,678
‫عليه أن يعطيك الأولوية في حياته.

1401
01:04:04,845 --> 01:04:07,181
‫كانت معه طوال حياته. لا أستطيع منافستها.

1402
01:04:07,347 --> 01:04:09,516
‫حسنا، إذن تخلصي من أول رجل تقابلينه
‫منذ ثلاث سنوات

1403
01:04:09,683 --> 01:04:12,644
‫ويهتم بك وﺒ"ديوك" بصدق.

1404
01:04:12,811 --> 01:04:15,314
‫انتظري لحظة، لا يوجد رجل كامل، صحيح؟

1405
01:04:15,480 --> 01:04:16,773
‫ماذا لديك لتخسرينه؟

1406
01:04:16,815 --> 01:04:18,775
‫أليس هذا ما كنت تعظينني به طوال الليل؟

1407
01:04:19,026 --> 01:04:20,152
‫حسنا.

1408
01:04:21,153 --> 01:04:22,321
‫سأستمر بمواعدته إن استمررت أنت.

1409
01:04:23,363 --> 01:04:24,489
‫كانت أوقات حالكة.

1410
01:04:25,032 --> 01:04:27,492
‫كان الشباب يخضعون لهجوم شامل.

1411
01:04:27,534 --> 01:04:29,995
‫لكن كل شيء تغير في اليوم الصفر.

1412
01:04:31,496 --> 01:04:33,665
‫"آس فاكتوري"

1413
01:04:40,172 --> 01:04:44,176
‫حسنا، أخبرني. ما هو شعورك بعد أن أصبحت حرا؟

1414
01:04:44,343 --> 01:04:46,178
‫شعور رائع. حسنا، اسمع،

1415
01:04:46,303 --> 01:04:47,679
‫- أستطيع أن أفعل ما أشاء...
‫- حسنا.

1416
01:04:47,846 --> 01:04:50,682
‫- ...متى شئت ومع من أريد.
‫- حسنا.

1417
01:04:50,849 --> 01:04:52,059
‫أنا حر من "الاستنبات".

1418
01:04:52,226 --> 01:04:53,810
‫- بل "الاستبداد".
‫- هلا تصمت يا "بينيت"؟

1419
01:04:53,852 --> 01:04:56,313
‫- دعه ينهي ما يقوله!
‫- أريد القواعد السليمة فقط.

1420
01:04:56,355 --> 01:04:58,732
‫حسنا! أنا حر من الاستبداد والقمع.

1421
01:04:58,857 --> 01:05:01,527
‫والشكوى من كل النساء نهائيا.
‫هل تسمعونني؟

1422
01:05:01,693 --> 01:05:04,404
‫في الواقع، المرأة الوحيدة التي أريد التكلم معها الليلة

1423
01:05:04,571 --> 01:05:06,323
‫ترقص عارية في "آس فاكتوري".

1424
01:05:06,365 --> 01:05:07,407
‫ماذا حدث بملهى "سويتي كراك"؟

1425
01:05:07,533 --> 01:05:09,535
‫- لقد أقفلوه. خرق صحي.
‫- سمعت عن ذلك.

1426
01:05:10,827 --> 01:05:13,080
‫لكن إليكم أمرا مهما، أحب "آس فاكتوري" أكثر،

1427
01:05:13,247 --> 01:05:15,541
‫فالفتيات هناك فاحشات. لكن بأسلوب أحبه.

1428
01:05:15,582 --> 01:05:16,667
‫"سيد"! "سيد".

1429
01:05:16,834 --> 01:05:19,211
‫لا تحكم علي. أنا أمر بمرحلة طلاق يا صديقي.

1430
01:05:19,378 --> 01:05:21,380
‫اسمعوا، لقد أكدت "لورين" موعدنا غدا.

1431
01:05:21,547 --> 01:05:22,840
‫خلت أن علاقتك ﺒ"لورين" قد انتهت.

1432
01:05:23,006 --> 01:05:24,383
‫لماذا تتدخلون في شؤونه جميعكم؟

1433
01:05:24,550 --> 01:05:25,926
‫خلت أنه قال إن علاقته ﺒ"لورين" قد انتهت.

1434
01:05:26,093 --> 01:05:27,427
‫أنت تحت رحمتها!

1435
01:05:27,594 --> 01:05:29,555
‫- إنه أسوأ من "مايك".
‫- كف عن القول "أسوأ من ’مايك‘."

1436
01:05:29,721 --> 01:05:30,889
‫- هل تريدون سماع قصة جيدة؟
‫- لا.

1437
01:05:30,931 --> 01:05:33,016
‫"سيد"، أخبرهم عن الليلة
‫التي أنقذت فيها الموقف مع "غايل".

1438
01:05:33,058 --> 01:05:35,936
‫سأضربك على وجهك بهذه الزجاجة اللعينة
‫إن ذكرت "غايل" ثانية.

1439
01:05:36,103 --> 01:05:40,274
‫لا أريد التكلم عن "غايل"!
‫أريد التكلم عن الأثداء والمؤخرات فقط!

1440
01:05:40,440 --> 01:05:42,860
‫هذه "كانديس". هل أجيب؟

1441
01:05:43,026 --> 01:05:45,445
‫لا يا رجل! هات، أعطني الهاتف.
‫الأصدقاء قبل النساء.

1442
01:05:45,612 --> 01:05:48,115
‫مرحبا. "كانديس". مرحبا، كيف حالك يا فتاة؟

1443
01:05:48,365 --> 01:05:50,534
‫- "مايكل".
‫- كنت أفكر فيك.

1444
01:05:50,701 --> 01:05:52,786
‫لا، مرحبا، ظننت أنني سأصل إلى البريد الصوتي.

1445
01:05:52,953 --> 01:05:54,413
‫لقد أجبت أنا يا عزيزتي.

1446
01:05:54,580 --> 01:05:55,789
‫اسمع يا "مايكل".

1447
01:05:56,707 --> 01:05:57,916
‫علينا أن نتكلم.

1448
01:05:58,083 --> 01:06:03,046
‫سيداتي، ليست هناك عبارات كثيرة تثير الرعب
‫أكثر من عبارة "علينا أن نتكلم".

1449
01:06:03,255 --> 01:06:07,092
‫ذلك يعني أمرا من اثنين،
‫إما أننا اقترفنا خطأ

1450
01:06:07,259 --> 01:06:11,555
‫أو أنكن تردن الكلام فعلا.

1451
01:06:12,264 --> 01:06:14,391
‫- تريد أن نتكلم.
‫- هذا أمر جديد.

1452
01:06:14,433 --> 01:06:15,475
‫هذا سيئ يا صاح.

1453
01:06:15,601 --> 01:06:17,603
‫جيد! آمل أن تتكلم معك حتى تصيبك بالملل.

1454
01:06:17,769 --> 01:06:19,605
‫هل كانت رغبة المرأة في الكلام نذير خير يوما؟

1455
01:06:19,771 --> 01:06:21,773
‫لا. ليس في منزلي.

1456
01:06:21,940 --> 01:06:25,777
‫"كريس" كانت ممتعة وهادئة،
‫أما الآن فقد أصبحت صدامية طوال الوقت،

1457
01:06:25,944 --> 01:06:28,822
‫تشتكي وتطرح أسئلة من قبيل:
‫"ما هي أهدافك قصيرة الأمد؟

1458
01:06:28,989 --> 01:06:32,284
‫"ما هي أهدافك طويلة الأمد؟
‫’جيريمي‘، ما هو رأيك بالعلاقات؟"

1459
01:06:32,451 --> 01:06:33,994
‫بينما أكون وسط لعبة "كول أوف ديوتي"...

1460
01:06:34,161 --> 01:06:36,246
‫مهلا، مهلا، مهلا، أعد ما قلته.
‫ماذا قلت لتوك؟

1461
01:06:36,288 --> 01:06:38,290
‫ماذا؟ الأهداف طويلة الأمد والقصيرة...
‫أرجوك، لا تجبرني

1462
01:06:38,332 --> 01:06:39,833
‫- على تكرار...
‫- نعم، ذلك جنون. أتدري؟

1463
01:06:39,958 --> 01:06:42,669
‫طرحت علي "كانديس" تلك الأسئلة نفسها
‫في موعدنا الأول.

1464
01:06:42,836 --> 01:06:44,171
‫سألتني "مايا" الشيء ذاته.

1465
01:06:44,338 --> 01:06:45,464
‫وكذلك "لورين".

1466
01:06:45,589 --> 01:06:47,758
‫أتعلمون؟ هل تعرفون من طرح علي ذلك السؤال؟

1467
01:06:48,425 --> 01:06:51,803
‫لا أحد! لأن راقصات التعري لا يطرحن الأسئلة!

1468
01:06:51,845 --> 01:06:54,806
‫اسمعوا ما قالته لي قبل أيام.
‫قالت: "أنا لست مجرد سمكة بالنسبة إليك."

1469
01:06:54,973 --> 01:06:56,099
‫ماذا تقصد بالسمكة؟

1470
01:06:56,266 --> 01:06:58,477
‫فتاة جائزة. تعرضها على أصدقائك.

1471
01:06:58,644 --> 01:07:00,479
‫عم تتكلم بحق الجحيم يا "بينيت"؟

1472
01:07:00,521 --> 01:07:01,605
‫كنت أشاهد "أوبرا".

1473
01:07:01,647 --> 01:07:03,148
‫- لماذا كنت تشاهد "أوبرا"؟
‫- أحب "أوبرا".

1474
01:07:03,273 --> 01:07:05,817
‫يا رجل، أنت تبدو شاذا جنسيا
‫عندما تتكلم عن ذلك في حفلة طلاقي.

1475
01:07:05,943 --> 01:07:07,027
‫كانت تستضيف "ستيف هارفي".

1476
01:07:07,152 --> 01:07:10,030
‫ألف كتابا ما. إنه للنساء، لكنه يدور حول الرجال.

1477
01:07:10,197 --> 01:07:12,616
‫- "ستيف هارفي" من مسلسل "فاميلي فيود"؟
‫- سمعت شيئا عن ذلك.

1478
01:07:12,658 --> 01:07:15,118
‫هل يخوننا بهذه الطريقة؟
‫هذا عمل أخرق. ما كنت لأفعل ذلك.

1479
01:07:15,160 --> 01:07:16,537
‫كنت أظن "ستيف هارفي" صديقا، لكن...

1480
01:07:16,662 --> 01:07:17,829
‫- وأنا أيضا.
‫- ماذا؟

1481
01:07:17,996 --> 01:07:19,540
‫- ماذا تقصد بأنت أيضا؟
‫- لم أقل شيئا.

1482
01:07:19,706 --> 01:07:22,334
‫أخبرني تماما بما يقوله في الكتاب.

1483
01:07:22,459 --> 01:07:23,502
‫مجموعة أمور سخيفة.

1484
01:07:23,794 --> 01:07:27,005
‫حسنا، لهذا السبب تفسدون حفلتي.
‫بسبب تلك المعلومة.

1485
01:07:27,172 --> 01:07:29,842
‫وجدته على الإنترنت، ها نحن ذا. لدي استعراض...

1486
01:07:30,008 --> 01:07:31,301
‫يجب أن أحصل على ذلك الكتاب.

1487
01:07:31,468 --> 01:07:32,803
‫لا، لن نفعل ذلك الآن.

1488
01:07:32,970 --> 01:07:35,055
‫- قلت الأصدقاء قبل النساء.
‫- لحظة.

1489
01:07:35,222 --> 01:07:37,015
‫تماما! أتعرفون شيئا؟ صديقكم يحتاج إلى امرأة!

1490
01:07:37,182 --> 01:07:38,684
‫دعوني أقول لكم، جيوبي مليئة بالنقود

1491
01:07:38,809 --> 01:07:40,018
‫وأنا لا أرتدي سروالا داخليا.

1492
01:07:40,185 --> 01:07:41,311
‫لم أرتد سروالا داخليا الليلة.

1493
01:07:41,353 --> 01:07:43,730
‫يفترض بكم جميعا أن تساندوني.
‫هيا الآن، استمتعوا معي!

1494
01:07:43,897 --> 01:07:48,068
‫احتفلوا يا رجال! خذوا...
‫استمتعوا معي يا رجال! اللعنة!

1495
01:07:48,360 --> 01:07:49,403
‫هذا ليس جيدا.

1496
01:07:49,528 --> 01:07:51,196
‫نعم، مرحبا، نحن نبحث عن كتاب عنوانه...

1497
01:07:51,405 --> 01:07:53,031
‫"تصرفي كسيدة وفكري كرجل."

1498
01:07:53,198 --> 01:07:56,702
‫"تصرفي كسيدة وفكري كرجل."
‫في كل مكان؟ شكرا.

1499
01:07:57,369 --> 01:07:59,329
‫قالوا إنه بيع بالكامل في أسبوع واحد.

1500
01:07:59,496 --> 01:08:00,706
‫- جيد.
‫- لا يعقل أنه غير متوفر في أي مكان.

1501
01:08:00,873 --> 01:08:02,916
‫- ليس موجودا على "إيباي" حتى.
‫- هذه هي قوة "أوبرا".

1502
01:08:03,041 --> 01:08:05,752
‫أعتقد أنني وجدت شيئا.
‫حسنا، جيد. أين تقع "سان بابلو"؟

1503
01:08:05,878 --> 01:08:06,879
‫على حدود "أوريغون".

1504
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
‫لن يفي ذلك بالغرض.

1505
01:08:08,422 --> 01:08:10,257
‫- يبدو أننا حاولنا.
‫- مرحبا. الآن؟

1506
01:08:10,382 --> 01:08:11,675
‫الغد يوم جديد. يمكننا معالجة الأمر حينها.

1507
01:08:11,717 --> 01:08:13,760
‫- هيا يا رجال. إلى ملهى التعري!
‫- هلا تأخذونني إلى منزل أمي؟

1508
01:08:13,886 --> 01:08:14,887
‫أيها السائق، أيمكننا الذهاب إلى منزلي؟

1509
01:08:15,053 --> 01:08:16,763
‫خلتك ستلغي الموعد مع أمك.

1510
01:08:16,889 --> 01:08:18,515
‫هل سبق أن حاولت إلغاء موعد مع أمي يا "سيد"؟

1511
01:08:18,682 --> 01:08:21,350
‫سأقول هذا بما أن الجميع لا يرغب في قوله يا "مايكل".

1512
01:08:22,185 --> 01:08:24,188
‫هل جربت الجنس مع النساء من قبل؟

1513
01:08:30,861 --> 01:08:31,904
‫أمي!

1514
01:08:34,907 --> 01:08:36,073
‫حضرت طبقك المفضل.

1515
01:08:36,241 --> 01:08:37,868
‫- رائحته زكية أيضا.
‫- انظر إلى هذا، ما رأيك؟

1516
01:08:38,035 --> 01:08:40,412
‫دعيني أتناول بعض الدجاج.
‫دعيني أتناول بعض الدجاج!

1517
01:08:40,578 --> 01:08:43,874
‫توقف. والبصل، أحب "سوتيه" البصل مع خبز الذرة.

1518
01:08:44,041 --> 01:08:46,792
‫أعلم. سأحضر لك طبقا،
‫لكن أزل الأغراض عن النضد أولا.

1519
01:08:46,960 --> 01:08:50,130
‫حسنا، حسنا.
‫واحرصي على أن تكون فطيرة البطاطس الحلوة...

1520
01:08:51,423 --> 01:08:53,216
‫سأفعل أيها الفتى الصغير، نظف النضد فقط.

1521
01:08:53,550 --> 01:08:54,926
‫أمي، ما هذا؟

1522
01:08:55,426 --> 01:08:59,473
‫إنه ذلك الكتاب الذي ألفه ممثل "فاميلي فيود".

1523
01:08:59,640 --> 01:09:01,308
‫"تصرفي كشيء، وفكري كشيء آخر."

1524
01:09:01,475 --> 01:09:02,559
‫سنقرأه في نادي الكتاب.

1525
01:09:02,643 --> 01:09:04,394
‫في كل حرب هناك نقطة تحول.

1526
01:09:04,770 --> 01:09:07,898
‫في الحرب الأهلية،
‫كانت نقطة التحول هي معركة "غيتيسبيرغ".

1527
01:09:09,441 --> 01:09:12,319
‫في الحرب العالمية الثانية،
‫كان إنزال اﻠ"نورماندي".

1528
01:09:13,819 --> 01:09:17,073
‫نقطة التحول الأكيدة في هذه الحرب
‫كانت تلك الليلة في منزل "لوريتا".

1529
01:09:17,241 --> 01:09:18,450
‫كان ذلك يشبه العثور على الكأس المقدسة.

1530
01:09:18,617 --> 01:09:21,453
‫"جيريمي". اطلب منهم أن يعودوا أدراجهم.

1531
01:09:21,620 --> 01:09:24,622
‫كان ميزان القوى قد مال للتو لصالحنا.
‫لكننا لم نكن نعرف ذلك بعد.

1532
01:09:24,790 --> 01:09:26,500
‫"لماذا يفعل الرجال ما يفعلونه."
‫انظروا إلى هذا.

1533
01:09:26,667 --> 01:09:28,167
‫"ستيف هارفي" خائن.

1534
01:09:28,335 --> 01:09:30,962
‫انظر، "الصبية المدللون". الفصل السابع.
‫هذا أنت.

1535
01:09:31,129 --> 01:09:32,171
‫أنا لست صبيا مدللا.

1536
01:09:32,296 --> 01:09:33,465
‫"جير"، هل تعتقد أنني صبي مدلل؟

1537
01:09:33,631 --> 01:09:35,008
‫- لا.
‫- أصغوا إلى هذا.

1538
01:09:35,175 --> 01:09:38,136
‫"الرجال يحترمون المعايير، ضعن معايير لأنفسكن."
‫أفضل النساء من دون معايير.

1539
01:09:38,303 --> 01:09:41,139
‫في الواقع، لو تعين علي الاختيار،
‫لاخترت امرأة لا تملك أية معايير.

1540
01:09:41,265 --> 01:09:43,934
‫اسمعوا. "حتى يحقق الرجل أهدافه،
‫أو يصبح على الطريق لتحقيقها،

1541
01:09:44,100 --> 01:09:46,144
‫"لن تحتلي الأولية في حياته."

1542
01:09:46,310 --> 01:09:47,645
‫هذا ليس صحيحا حتى.

1543
01:09:47,813 --> 01:09:50,816
‫لم أحقق أي شيء
‫وما زلت أعطي للنساء الأولوية.

1544
01:09:50,983 --> 01:09:52,693
‫- هذا فظيع.
‫- هذا غسيل دماغ، صدقوني.

1545
01:09:52,859 --> 01:09:56,488
‫إنها تحاول دفعي باتجاه أحلامي
‫ومساعدتي على تحقيق أهدافي.

1546
01:09:56,613 --> 01:09:57,823
‫لم عساها تفعل هذا؟

1547
01:09:57,948 --> 01:09:59,283
‫تبا، على الأقل أنت تمارس الجنس.

1548
01:09:59,700 --> 01:10:02,369
‫٩٠ يوما، هذه ليست فترة اختبارية،
‫هذا حكم بالإعدام.

1549
01:10:02,494 --> 01:10:03,787
‫نعم، أريد تذوق المربى لديك.

1550
01:10:04,288 --> 01:10:06,164
‫"مايك"، كم عمر أمك؟

1551
01:10:06,206 --> 01:10:07,291
‫ماذا؟

1552
01:10:07,541 --> 01:10:10,961
‫لا، لا أقصد ذلك.
‫في الواقع، بلى، ذلك ما أقصده. كم عمرها؟

1553
01:10:11,003 --> 01:10:13,463
‫جئت إلى المنزل فسألتني:
‫"أتريد أن تأكل؟" فأجبت: "آكل ماذا؟"

1554
01:10:13,630 --> 01:10:16,133
‫أولا، ضع طبقي من يدك وكف عن مغازلة أمي.

1555
01:10:16,175 --> 01:10:17,801
‫لا تغضب مني! أنا لا أريد حتى التواجد هنا.

1556
01:10:17,843 --> 01:10:19,887
‫أنتم من تريدون البقاء هنا،
‫أنا أريد الذهاب إلى ملهى للتعري.

1557
01:10:20,179 --> 01:10:23,515
‫أنهوا ما تفعلونه. لديك كدسة نقود،
‫وستحصل عليها إحداهن.

1558
01:10:23,682 --> 01:10:27,186
‫آنسة "لوريتا"! أنا مستعد لاستكمال الجولة.

1559
01:10:29,813 --> 01:10:33,567
‫لقد قضي عليكم. وبصراحة، ما بيدنا حيلة.

1560
01:10:33,734 --> 01:10:34,818
‫ربما لدينا حل.

1561
01:10:34,985 --> 01:10:38,030
‫كتاب خططنا في أيديهن.
‫إنهن يعرفن جميع مناوراتنا.

1562
01:10:38,197 --> 01:10:42,034
‫نعم، لكنهن لا يعرفن أننا نعرف
‫أنهن يعرفن مناوراتنا.

1563
01:10:42,201 --> 01:10:43,869
‫أترى لماذا لا أخرج مع "جيريمي" بمفرده؟

1564
01:10:43,911 --> 01:10:45,204
‫لا أعرف أبدا ما الذي يتكلم عنه.

1565
01:10:45,370 --> 01:10:49,541
‫يا شباب! كما حدث مع فريق "باتريوتس"
‫عندما سرق "بيل بيليتشك" خطط اﻠ"جيتس".

1566
01:10:49,708 --> 01:10:51,710
‫- صحيح، وكشف أمرهم.
‫- نعم، لكنهم فازوا بالمباراة.

1567
01:10:51,877 --> 01:10:54,713
‫وأين انتهى بهم المطاف؟ في نهائي البطولة.

1568
01:10:54,880 --> 01:10:56,256
‫أتمنى لو كنت أعرف ما كنت تتكلم عنه.

1569
01:10:56,423 --> 01:10:58,383
‫سنستخدم كلام "ستيف هارفي" ضدهن.

1570
01:10:58,550 --> 01:11:01,512
‫نتظاهر بأننا نعطيهن ما يردنه
‫كي نحصل نحن على ما نريد.

1571
01:11:01,845 --> 01:11:02,888
‫نكذب عليهن.

1572
01:11:03,388 --> 01:11:07,434
‫تماما. هذه حرب يا سادة. لا توجد قوانين.

1573
01:11:07,601 --> 01:11:10,229
‫تماما كما قال "خان" العظيم، لا أقصد "جنكيز خان"،

1574
01:11:10,395 --> 01:11:12,564
‫بل ذلك الشاب اللاتيني في فيلم "ستار تريك ٢".

1575
01:11:12,731 --> 01:11:15,067
‫"الانتقام طبق يؤكل باردا."

1576
01:11:15,234 --> 01:11:17,778
‫"مايكل"، أريد البوح بشيء.

1577
01:11:17,945 --> 01:11:20,113
‫أتعلمين؟ قبل أن تبوحي بشيء،

1578
01:11:20,239 --> 01:11:21,949
‫علي أن أبوح بشيء أنا أيضا.

1579
01:11:22,115 --> 01:11:24,076
‫أتعرفين أنني أبدو أحيانا بأنني صبي مدلل؟

1580
01:11:24,743 --> 01:11:27,079
‫أعتقد أن ذلك بدأ فعلا عندما مات أبي.

1581
01:11:28,789 --> 01:11:30,874
‫كانت أوقات صعبة علينا جميعا، أتفهمين قصدي؟

1582
01:11:31,041 --> 01:11:35,921
‫وبدأت أمي تعتمد علي في أمور عدة.
‫الكثير من الأمور.

1583
01:11:36,880 --> 01:11:40,384
‫كان علي أن أصبح رجل المنزل
‫في سن صغيرة جدا

1584
01:11:40,551 --> 01:11:42,052
‫ولهذا السبب أعتقد أننا مقربان من بعضنا.

1585
01:11:42,094 --> 01:11:43,136
‫"مايكل".

1586
01:11:43,428 --> 01:11:45,556
‫وأعتقد أن ما أحاول قوله هو التالي.

1587
01:11:47,140 --> 01:11:49,977
‫أريدك أن تحتلي الأولوية في حياتي.

1588
01:11:50,143 --> 01:11:52,604
‫كان الأمر أشبه بالذهاب إلى الامتحان
‫ومعنا الإجابات بالفعل.

1589
01:11:53,105 --> 01:11:55,983
‫الأولوية لك يا "كانديس". مفهوم؟

1590
01:11:56,275 --> 01:11:57,317
‫نعم.

1591
01:11:57,568 --> 01:12:00,237
‫حسنا. والآن، قلت إنك تريدين التكلم عن شيء ما.

1592
01:12:01,947 --> 01:12:03,073
‫أنا؟

1593
01:12:03,490 --> 01:12:07,452
‫لم تكن لدى النساء أدنى فرصة.
‫كن كالدمى بين أيدينا.

1594
01:12:07,619 --> 01:12:12,249
‫أعدت تحديث سيرتي المهنية،
‫وأرسلتها إلى "نيفرسوفت".

1595
01:12:13,166 --> 01:12:14,251
‫حقا؟

1596
01:12:14,334 --> 01:12:15,460
‫هل أنت جاد؟

1597
01:12:15,502 --> 01:12:18,797
‫شعرت بالفضول بشأن إعلان عمل
‫رأيته في "آدويك" وفكرت،

1598
01:12:18,964 --> 01:12:21,675
‫"لم لا تتقدم إليه يا ’جيريمي‘؟ لا يوجد ما تخسره."

1599
01:12:21,842 --> 01:12:25,179
‫عزيزي، هذا رائع، هذا رائع.
‫أنا فخورة بك للغاية.

1600
01:12:25,429 --> 01:12:27,014
‫- يا إلهي.
‫- لا تتحمسي كثيرا، اتفقنا؟

1601
01:12:27,181 --> 01:12:29,975
‫قدمت استبيانا فحسب.
‫قد لا يعاودون الاتصال بي أصلا.

1602
01:12:30,142 --> 01:12:31,602
‫لا، أنت تبخس قدر نفسك.

1603
01:12:31,768 --> 01:12:35,189
‫"جيريمي"، كنت الأفضل في صفك في "بارسونز"،
‫أنت مصمم رائع.

1604
01:12:35,355 --> 01:12:38,150
‫لا. بل أنت فنان رائع.
‫سيكونون محظوظين بعملك معهم.

1605
01:12:38,817 --> 01:12:40,110
‫أنا محظوظة بوجودك معي.

1606
01:12:41,653 --> 01:12:42,988
‫حقا؟

1607
01:12:44,823 --> 01:12:45,991
‫هل تعرف فيم كنت أفكر؟

1608
01:12:46,033 --> 01:12:47,117
‫ماذا؟

1609
01:12:47,201 --> 01:12:48,827
‫لم يمارس أحد الجنس على هذه الأريكة بعد.

1610
01:12:49,203 --> 01:12:50,329
‫ماذا؟

1611
01:12:50,787 --> 01:12:53,207
‫- لا، إنها أريكة عذراء.
‫- حقا؟

1612
01:12:53,373 --> 01:12:54,666
‫ماذا علينا أن نفعل بهذا الخصوص برأيك؟

1613
01:12:54,833 --> 01:12:56,460
‫هناك ١٠ أمور تقريبا أعتقد أنه بوسعنا فعلها.

1614
01:12:56,502 --> 01:12:57,544
‫١٠ فقط؟

1615
01:12:57,836 --> 01:12:59,838
‫ستبكي كالفتاة بعد ثالث شيء.

1616
01:13:00,005 --> 01:13:01,381
‫بدأت أشعر بالخوف.

1617
01:13:01,632 --> 01:13:02,799
‫أحب هذه الأريكة.

1618
01:13:02,966 --> 01:13:06,136
‫بعد دراسة دقيقة،
‫أدرك "دومينيك" أن هناك رجلا واحدا

1619
01:13:06,178 --> 01:13:07,554
‫يستطيع أن يبهر الأنثى المسيطرة.

1620
01:13:07,721 --> 01:13:09,473
‫"الرجل ذو الإمكانات." "زيك".

1621
01:13:09,640 --> 01:13:11,683
‫- ماذا؟
‫- علي أن أريها أن لدي خطة.

1622
01:13:11,850 --> 01:13:13,519
‫- ابتكر شيئا ما يا صاح.
‫- لا.

1623
01:13:13,685 --> 01:13:15,145
‫- هل تتذكر فكرة المطعم التي راودتني؟
‫- نعم.

1624
01:13:15,312 --> 01:13:17,022
‫أريدك أن تساعدني في وضع خطة عمل.

1625
01:13:17,189 --> 01:13:18,857
‫اطه لها أيها الأحمق.

1626
01:13:19,024 --> 01:13:21,193
‫سبق أن فعلت ذلك. الفطور.

1627
01:13:21,360 --> 01:13:24,863
‫لا أتكلم عن الفطور أيها الفتى!
‫فكر في شيء راق يا "دوم".

1628
01:13:25,239 --> 01:13:28,700
‫كأحد تلك الأطباق الفرنسية الراقية.

1629
01:13:28,867 --> 01:13:29,910
‫هل ذلك رداؤك؟

1630
01:13:30,744 --> 01:13:31,828
‫نعم.

1631
01:13:31,870 --> 01:13:32,913
‫رباه، أنت هنا ثانية؟

1632
01:13:33,163 --> 01:13:36,750
‫نعم! لا يفتح "آس فاكتوري" قبل العاشرة،
‫لذا لدي وقت أضيعه.

1633
01:13:36,917 --> 01:13:39,211
‫- لقد انتقل اللعين للسكن هنا بالفعل.
‫- ماذا قلت؟

1634
01:13:40,087 --> 01:13:42,756
‫آسف إن كنت أريد التواجد
‫برفقة أصدقائي وأنا أمر بمرحلة طلاق.

1635
01:13:42,881 --> 01:13:44,049
‫فيم كنت أفكر؟

1636
01:13:44,091 --> 01:13:45,509
‫أنت غريب الأطوار.

1637
01:13:45,551 --> 01:13:48,554
‫اسمع، كانت تحب "غايل" أن أطهو لها.
‫كان ذلك يثيرها.

1638
01:13:48,720 --> 01:13:50,389
‫يمكنك ممارسة الجنس بمختلف الطرق في المطبخ.

1639
01:13:50,556 --> 01:13:52,057
‫كانت لدينا لعبة بالطعام كنا نمارسها.

1640
01:13:52,224 --> 01:13:54,560
‫كنت أحضر فراولة مغطاة بالشوكولا، مفهوم؟

1641
01:13:54,726 --> 01:13:57,729
‫ثم أنزل وأرتدي السروال الخيطي.

1642
01:13:58,230 --> 01:14:00,232
‫تعرف عما أتكلم. كانت تحب ذلك.

1643
01:14:00,399 --> 01:14:03,402
‫اسم اللعبة كان "موازنة الفراولة".

1644
01:14:04,695 --> 01:14:06,029
‫كنت أضع اﻠ...

1645
01:14:06,947 --> 01:14:08,073
‫لكن الطريقة التي...

1646
01:14:09,491 --> 01:14:12,578
‫لم تكن الفراولة تبقى هناك كثيرا.
‫لم تكن تبقى الفراولة في مكانها، لذا...

1647
01:14:14,580 --> 01:14:17,416
‫ما أرمي إليه هو التالي يا "دوم".

1648
01:14:17,583 --> 01:14:20,252
‫أنت فنان في تحضير الطعام. التزم بما تبرع به.

1649
01:14:22,754 --> 01:14:23,755
‫إنه حليب لذيذ يا "زيك".

1650
01:14:25,841 --> 01:14:26,925
‫إنه محق.

1651
01:14:29,094 --> 01:14:30,179
‫بدأت اللعبة.

1652
01:14:30,262 --> 01:14:31,597
‫- انتهت علاقتنا.
‫- مهلا، ماذا حدث؟

1653
01:14:31,763 --> 01:14:33,849
‫تعطلت سيارة "دومينيك".

1654
01:14:34,016 --> 01:14:35,601
‫وعلي أن أصطحبه؟

1655
01:14:35,767 --> 01:14:36,977
‫إذن؟ اهدئي. هل تعرفين كم مرة

1656
01:14:37,102 --> 01:14:38,937
‫تعين علي أن أقلك
‫عندما كانت سيارتك "الجاغوار" تتعطل؟

1657
01:14:39,104 --> 01:14:40,439
‫وفري نصائحك يا "كانديس".

1658
01:14:40,606 --> 01:14:41,940
‫هذا الرجل فاشل.

1659
01:14:41,982 --> 01:14:44,776
‫وأنا الحمقاء التي ضاجعته. في موعدنا الأول.

1660
01:14:44,943 --> 01:14:48,697
‫وعليه أن يعتز بهذا كذكرى لبقية حياته

1661
01:14:48,864 --> 01:14:52,701
‫لأنها لن تتكرر ثانية. أبدا.

1662
01:14:56,705 --> 01:14:57,789
‫مرحبا أيتها الجميلة.

1663
01:14:59,458 --> 01:15:00,459
‫"دومينيك".

1664
01:15:03,879 --> 01:15:05,297
‫تبدين جميلة.

1665
01:15:05,464 --> 01:15:07,299
‫نعم، لقد ذكرت ذلك.

1666
01:15:08,800 --> 01:15:11,803
‫- هل ترغبين في كأس نبيذ؟
‫- في الواقع، جئت كي...

1667
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
‫إنه نبيذ "شاتو مونتيلينا"، معتق من عام ٢٠٠٦.

1668
01:15:17,476 --> 01:15:21,813
‫فاز بجائزة الحكام في "باريس" عام ١٩٧٦.

1669
01:15:21,980 --> 01:15:24,650
‫في الواقع، كان الفائز نبيذ "شاردوني" من عام ١٩٧٣،

1670
01:15:24,816 --> 01:15:27,152
‫لكنني سمعت أن هذا النبيذ ألذ.

1671
01:15:27,819 --> 01:15:28,904
‫كانت هذه الزجاجة هدية.

1672
01:15:29,738 --> 01:15:32,824
‫لكنني أردت الاحتفاظ بها لمناسبة خاصة.

1673
01:15:34,076 --> 01:15:35,494
‫حسنا، شكرا لك.

1674
01:15:38,664 --> 01:15:39,748
‫إذن،

1675
01:15:41,166 --> 01:15:42,167
‫نخب الليلة.

1676
01:15:44,002 --> 01:15:45,087
‫نعم.

1677
01:15:49,258 --> 01:15:50,592
‫يا إلهي.

1678
01:15:50,759 --> 01:15:52,177
‫إنه لذيذ.

1679
01:15:53,178 --> 01:15:54,930
‫نعم، وهناك المزيد.

1680
01:16:10,195 --> 01:16:12,030
‫هل فعلت هذا من أجلي؟

1681
01:16:26,545 --> 01:16:27,796
‫مساء الخير يا سيدتي.

1682
01:16:28,714 --> 01:16:29,882
‫فطر...

1683
01:16:30,382 --> 01:16:31,550
‫- تبا.
‫- يا رجل...

1684
01:16:31,717 --> 01:16:33,552
‫أنا آسف. أنا آسف جدا.

1685
01:16:34,303 --> 01:16:36,221
‫فطر بري "مقرنش"؟

1686
01:16:37,556 --> 01:16:38,640
‫مقرمش.

1687
01:16:38,891 --> 01:16:39,933
‫مقرمش؟

1688
01:16:41,310 --> 01:16:42,394
‫شكرا.

1689
01:16:42,561 --> 01:16:44,646
‫- استمتعا بعشائكما.
‫- شكرا.

1690
01:16:50,235 --> 01:16:54,907
‫أردت أن أجعلك تنسين أنني نادل.

1691
01:16:56,158 --> 01:16:57,409
‫إذن، ما رأيك؟

1692
01:16:58,577 --> 01:16:59,661
‫مذهل.

1693
01:17:01,747 --> 01:17:03,081
‫وكذلك أنت.

1694
01:17:04,166 --> 01:17:05,417
‫شكرا.

1695
01:17:08,253 --> 01:17:10,255
‫وانظر إلى النجوم.

1696
01:17:10,923 --> 01:17:12,341
‫تمني أمنية.

1697
01:17:16,345 --> 01:17:17,429
‫حسنا.

1698
01:17:23,101 --> 01:17:24,686
‫ألن تتمنى أمنية؟

1699
01:17:28,690 --> 01:17:29,942
‫لا داع لذلك.

1700
01:17:45,290 --> 01:17:48,544
‫وفي الليلة نفسها، كان "زيك" في مهمة مختلفة تماما.

1701
01:17:48,710 --> 01:17:50,462
‫يا صاح، لا تخبرني بما قلته أنا.
‫أعرف ما قلته.

1702
01:17:50,629 --> 01:17:52,464
‫- لكنني أقول لك، لقد انتهت علاقتي بها.
‫- ماذا؟

1703
01:17:52,631 --> 01:17:54,466
‫لن أشارك في قاعدة اﻠ٩٠ يوما.

1704
01:17:54,633 --> 01:17:55,968
‫لديك الذخيرة للمنافسة.

1705
01:17:56,134 --> 01:17:57,803
‫عزيزي، سأصعد إلى الأعلى.

1706
01:18:00,806 --> 01:18:01,807
‫حسنا، أصغ.

1707
01:18:01,974 --> 01:18:06,812
‫استخدم فصل "كيف يظهر الرجال حبهم" معها
‫كي تحصل على مرادك منها.

1708
01:18:06,979 --> 01:18:08,480
‫اعترف لها. قدمها كخليلتك.

1709
01:18:08,647 --> 01:18:10,399
‫توقف عن هذا. هل تدرك ما مررت به؟

1710
01:18:10,566 --> 01:18:13,151
‫سئمت من دفع الحساب وفتح الأبواب،

1711
01:18:13,318 --> 01:18:15,320
‫والتكلم عن مشاعرنا وطفولتنا.

1712
01:18:15,487 --> 01:18:17,239
‫أشعر بأننا في الخمسينيات! أريد ممارسة الجنس فقط.

1713
01:18:17,406 --> 01:18:20,075
‫وإن كانت تعتقد أنني سأنتظر ٧١ يوما آخر
‫لممارسة الجنس،

1714
01:18:20,242 --> 01:18:22,160
‫- فسيكون عليها الانتظار بمفردها.
‫- هل تحصي الأيام؟

1715
01:18:22,327 --> 01:18:24,997
‫أنا لا أحصيها، لكن عليك أن تعرف كم يوما...

1716
01:18:25,163 --> 01:18:26,331
‫إنها تعجبك فعلا.

1717
01:18:26,498 --> 01:18:28,500
‫لا يا أخي، ثق بي. لقد انتهت علاقتي بها، مفهوم؟

1718
01:18:28,667 --> 01:18:29,835
‫سأنهي علاقتنا الليلة.

1719
01:18:30,002 --> 01:18:31,420
‫نعم، استمتع بموعدك.

1720
01:18:31,587 --> 01:18:33,422
‫أراهنك بأنني سأقطع علاقتي بها وبقاعدة اﻠ٩٠ يوما.

1721
01:18:34,840 --> 01:18:35,883
‫مرحبا.

1722
01:18:36,925 --> 01:18:38,093
‫اسمعي.

1723
01:18:38,427 --> 01:18:39,678
‫"مايا"، بشأن الليلة...

1724
01:18:39,845 --> 01:18:40,929
‫حسنا، لدي مفاجأة.

1725
01:18:41,346 --> 01:18:42,431
‫حقا؟

1726
01:18:42,598 --> 01:18:45,601
‫نعم، حصلت على تذكرتين
‫لمشاهدة "جون ليجند" في مسرح "نوكيا".

1727
01:18:47,686 --> 01:18:50,022
‫حسنا، هذا جيد.

1728
01:18:50,355 --> 01:18:51,356
‫نعم.

1729
01:18:51,940 --> 01:18:54,026
‫- حسنا.
‫- حسنا. إذن، هيا بنا.

1730
01:19:01,033 --> 01:19:04,036
‫أرجو ألا تغضب مني،

1731
01:19:04,203 --> 01:19:07,539
‫عمي منتج موسيقي وقد مررت له أسطوانتك.

1732
01:19:07,706 --> 01:19:08,790
‫أخذت أسطوانتي؟

1733
01:19:09,041 --> 01:19:12,044
‫نعم. مع قطع العلكة الثلاث
‫التي كانت ملتصقة بها.

1734
01:19:12,211 --> 01:19:14,463
‫حسنا، أتعلمين؟ كنت أبحث عن تلك العلكة.

1735
01:19:14,630 --> 01:19:18,467
‫تعرفين أنني انتهيت
‫من عالم الموسيقى، صحيح؟ أحب مهنتي.

1736
01:19:18,634 --> 01:19:20,969
‫حسنا يا "زيك"، إنه لا يحاول توقيع عقد معك.

1737
01:19:21,136 --> 01:19:23,555
‫يريد بضعة أغان جديدة لألبوم جديد يعمل عليه.

1738
01:19:23,722 --> 01:19:26,475
‫نعم، ألبومي لم يحقق أية مبيعات، مفهوم؟

1739
01:19:26,642 --> 01:19:28,644
‫أعني، سمعه شخصان، وكلاهما كانا من أقاربي.

1740
01:19:28,810 --> 01:19:32,564
‫حسنا، لكنني كنت أتكلم عنه بحماس،
‫فقرر أن يلقي نظرة.

1741
01:19:33,899 --> 01:19:35,234
‫كان عليك أن تكوني مديرة أعمالي.

1742
01:19:37,736 --> 01:19:38,779
‫"زيك"!

1743
01:19:38,904 --> 01:19:41,823
‫"زيك" الرائع! كيف الحال يا صديقي؟

1744
01:19:41,990 --> 01:19:43,992
‫- رباه، كيف حالك يا... "كزافييه"!
‫- كيف حالك يا صديقي؟

1745
01:19:44,159 --> 01:19:47,412
‫يا إلهي. عزيزتي، هذا "زيك".
‫إنه من علمني الرقص.

1746
01:19:47,579 --> 01:19:49,164
‫رقصة اﻠ"تشيميتشانغا"! هو من علمني إياها.

1747
01:19:49,331 --> 01:19:50,749
‫هذه حبيبتي، "كريستل".

1748
01:19:50,916 --> 01:19:52,918
‫كيف حالك يا "كريستل"؟ كيف حالك؟

1749
01:19:54,670 --> 01:19:57,089
‫أعتذر. "كزافييه"، هذه...

1750
01:19:58,590 --> 01:20:01,760
‫أيتها السيدات، إن قدمكن رجل على أنكن صديقاته،

1751
01:20:01,927 --> 01:20:04,763
‫فأرجو أن تفهمن أنكن مجرد صديقات.

1752
01:20:04,930 --> 01:20:08,517
‫إن كان الرجل يخطط لمستقبل يجمعكما معا،
‫فسوف يعترف بذلك.

1753
01:20:08,684 --> 01:20:10,435
‫سيعطيك لقبا.

1754
01:20:10,602 --> 01:20:15,440
‫ستكونين امرأته أو حبيبته أو خطيبته أو...

1755
01:20:17,109 --> 01:20:18,777
‫هذه خليلتي "مايا".

1756
01:20:21,029 --> 01:20:23,448
‫أدرك "زيك" أن الرجل يستطيع الحصول على الكثير

1757
01:20:23,615 --> 01:20:27,703
‫باعتراف في موضعه
‫مما قد يحصل عليه بالانتظار ٩٠ يوما.

1758
01:20:36,128 --> 01:20:37,212
‫يا إلهي.

1759
01:20:38,547 --> 01:20:39,631
‫أعتقد أنه علينا التوقف.

1760
01:20:41,216 --> 01:20:42,968
‫يجب أن أنهض باكرا.

1761
01:20:43,302 --> 01:20:45,637
‫لذا، يستحسن أن أذهب.

1762
01:20:46,471 --> 01:20:47,806
‫حسنا.

1763
01:20:48,056 --> 01:20:49,224
‫طابت ليلتك!

1764
01:20:50,976 --> 01:20:52,311
‫حسنا، أستطيع أن أرافقك...

1765
01:20:52,477 --> 01:20:54,897
‫لا، لا داع. أنا بخير، تصبح على خير!

1766
01:20:55,480 --> 01:20:58,817
‫ربما خسر الشباب بعض المعارك،
‫لكنهم كانوا بصدد الفوز بالحرب.

1767
01:20:58,984 --> 01:21:00,736
‫صدقيني يا "جينا". لقد نجح الأمر.

1768
01:21:00,903 --> 01:21:03,405
‫إنه يبذل مجهودا أخيرا ويبحث عن عمل أفضل.

1769
01:21:03,572 --> 01:21:05,741
‫ممثل "فاميلي فيود" يعرف عما يتكلم؟

1770
01:21:05,824 --> 01:21:06,867
‫لقد غير علاقتنا.

1771
01:21:06,992 --> 01:21:08,035
‫"زيك" على علاقة.

1772
01:21:08,160 --> 01:21:09,203
‫كيف يؤثر ذلك المجهود على قاعدة اﻠ٩٠ يوما؟

1773
01:21:09,328 --> 01:21:11,413
‫قاعدة اﻠ٩٠ يوما هي ما أوصلتني إلى هنا.

1774
01:21:11,580 --> 01:21:14,499
‫ما أقصده هو أنني لا أعارض تعديلها،

1775
01:21:14,666 --> 01:21:16,001
‫لقاء حسن السلوك.

1776
01:21:16,168 --> 01:21:18,337
‫كتغيير وضعه العائلي على "فيسبوك"؟

1777
01:21:18,504 --> 01:21:20,422
‫نعم، هذا تصرف جيد،

1778
01:21:20,589 --> 01:21:22,090
‫لكن لن يخرج البسكويت من المرطبان

1779
01:21:22,174 --> 01:21:24,009
‫لأي شيء عدا الكلمة السحرية.

1780
01:21:24,176 --> 01:21:27,012
‫آمل أن تكونا مستعدين للمتعة تحت الشمس.

1781
01:21:27,179 --> 01:21:28,430
‫نعم، يا للمتعة تحت الشمس.

1782
01:21:29,681 --> 01:21:32,100
‫مهلا. عزيزي، يجب أن تجيب على الاتصال؟
‫إنه من العمل.

1783
01:21:32,684 --> 01:21:33,769
‫نعم، لا بأس.

1784
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
‫لا! لم عساي أجيب على اتصال من العمل وأنا معكما؟

1785
01:21:37,189 --> 01:21:39,233
‫- لا تقلقي حيال العمل.
‫- نعم، لا داع للعمل.

1786
01:21:39,691 --> 01:21:42,027
‫- هل أنت بخير في الخلف يا "ديوك"؟
‫- نعم.

1787
01:21:42,194 --> 01:21:45,280
‫حسنا، هل حصلت على رخصة القيادة؟
‫لأننا نقود للخلف، صحيح؟

1788
01:21:50,035 --> 01:21:51,453
‫أنا أمزح فقط.

1789
01:21:52,120 --> 01:21:53,705
‫كم أنت رومانسي.

1790
01:21:53,872 --> 01:21:55,541
‫كانت الأوضاع تجري على نحو جيد للغاية.

1791
01:21:55,707 --> 01:21:58,627
‫كان الشبان قد نسوا أنهم في حالة حرب.

1792
01:22:02,548 --> 01:22:05,050
‫حسنا، شكرا جزيلا جميعا. مجددا، أنا "داني فولا".

1793
01:22:05,217 --> 01:22:07,469
‫اصعد إلى هناك وغن. هيا، عليك الذهاب...

1794
01:22:07,636 --> 01:22:09,221
‫لا. لم أغن منذ سنوات، اجلسي مكانك.

1795
01:22:09,388 --> 01:22:12,057
‫مهلا، تمهل! حسنا، "ديوك"!

1796
01:22:12,224 --> 01:22:14,893
‫- حسنا، أنت تحسن صنعا.
‫- احترس!

1797
01:22:15,060 --> 01:22:17,646
‫أوشك على شراء دراجة نارية لك، نظرا لتحسنك.

1798
01:22:22,234 --> 01:22:23,819
‫هل تريد ممارسة الجنس؟

1799
01:22:42,421 --> 01:22:46,675
‫آسف لأنني تأخرت يا عزيزتي.
‫كان أحد الشبان بحاجة إلى نصيحتي.

1800
01:22:47,593 --> 01:22:48,927
‫أين كنا؟

1801
01:22:49,261 --> 01:22:50,429
‫هنا.

1802
01:22:50,846 --> 01:22:53,265
‫لكن بدأت الأمور تعطي مفعولا عكسيا.

1803
01:22:53,432 --> 01:22:55,934
‫ماذا حدث لتلك الوظيفة في "نيفرسوفت"؟

1804
01:22:57,936 --> 01:23:02,608
‫نسيت أن أخبرك،
‫سمعت إشاعات تفيد بأنهم وظفوا أحدهم.

1805
01:23:04,276 --> 01:23:05,444
‫حقا؟

1806
01:23:06,111 --> 01:23:07,279
‫نعم.

1807
01:23:09,781 --> 01:23:10,949
‫ذلك غريب،

1808
01:23:12,284 --> 01:23:16,371
‫فقد راسلني شقيق "سارا" الصغير...

1809
01:23:16,705 --> 01:23:18,874
‫- ماذا؟
‫- ...على موقع "لينكد إن".

1810
01:23:19,041 --> 01:23:21,960
‫وقال إن المنصب ما زال متوفرا.

1811
01:23:23,295 --> 01:23:25,297
‫- حقا؟
‫- نعم.

1812
01:23:25,464 --> 01:23:28,133
‫وكان سيقوم شخصيا بتذكيتك لمديره.

1813
01:23:28,300 --> 01:23:31,303
‫إلا أن سيرتك المهنية لم تكن في الملف.

1814
01:23:32,137 --> 01:23:33,138
‫ماذا؟

1815
01:23:34,973 --> 01:23:36,808
‫كنت أنتظر الجواب طوال الوقت.

1816
01:23:36,975 --> 01:23:40,646
‫أتعلمين؟ توجب علي
‫إعادة ضبط المرسل الرقمي قبل أيام.

1817
01:23:40,812 --> 01:23:42,981
‫أراهن بأن الرسالة الإلكترونية لم ترسل.

1818
01:23:43,148 --> 01:23:46,318
‫نعم، سأصلحه في الصباح.

1819
01:23:48,654 --> 01:23:49,988
‫الإنترنت؟

1820
01:23:51,406 --> 01:23:54,493
‫نعم، يحدث هذا طوال الوقت.

1821
01:23:57,829 --> 01:23:58,872
‫"كريس"؟

1822
01:24:00,249 --> 01:24:02,334
‫كانت أكاذيبهم قد بدأت تنفضح.

1823
01:24:06,505 --> 01:24:07,881
‫سأشتاق لك.

1824
01:24:09,258 --> 01:24:10,759
‫هذه سيارتي فعلا. أراك لاحقا.

1825
01:24:10,926 --> 01:24:12,010
‫حسنا.

1826
01:24:59,224 --> 01:25:00,225
‫"جايمس"؟

1827
01:25:00,434 --> 01:25:02,394
‫- "جايمس ميريل"؟
‫- "لورين هاريس".

1828
01:25:03,812 --> 01:25:05,230
‫عجبا، انظري إلى حالك.

1829
01:25:05,606 --> 01:25:06,815
‫انظري إلى حالك.

1830
01:25:08,984 --> 01:25:12,279
‫أنت كالنبيذ الجيد.
‫تزدادين جمالا مع تقدمك في السن، أليس كذلك؟

1831
01:25:12,446 --> 01:25:15,449
‫وأنت تزداد أناقة. ماذا تفعل في "لوس أنجلس"؟

1832
01:25:15,616 --> 01:25:19,620
‫أنا أراجع عقد الإيجار.
‫نعم، تمت ترقيتي مؤخرا إلى مدير تنفيذي في "سينسالا".

1833
01:25:20,078 --> 01:25:21,580
‫- عجبا.
‫- نعم، نعم.

1834
01:25:21,663 --> 01:25:22,748
‫سأنتقل إلى "لوس أنجلس".

1835
01:25:22,831 --> 01:25:23,916
‫- هل تمزح؟
‫- لا.

1836
01:25:23,999 --> 01:25:27,085
‫لا أتخيل أن "نينا" قد ترغب في مغادرة "شيكاغو".

1837
01:25:27,252 --> 01:25:29,004
‫نعم، هذا لأنها لن تغادرها.

1838
01:25:30,088 --> 01:25:31,632
‫نحن ننهي معاملات طلاقنا.

1839
01:25:32,174 --> 01:25:34,134
‫- حقا؟
‫- نعم.

1840
01:25:34,301 --> 01:25:37,095
‫- أنا آسفة.
‫- لا، لا، لا بأس.

1841
01:25:37,262 --> 01:25:38,680
‫- طلاقنا كان بالتراضي.
‫- ذلك جيد.

1842
01:25:38,847 --> 01:25:41,433
‫لكن ماذا عنك؟ هل أنت مخطوبة؟ متزوجة؟

1843
01:25:42,142 --> 01:25:45,103
‫لا. لست متزوجة أو مخطوبة.

1844
01:25:45,270 --> 01:25:46,647
‫حقا؟

1845
01:25:46,813 --> 01:25:48,482
‫أواعد أحدهم فقط، لكن الأمر ليس جديا.

1846
01:25:49,149 --> 01:25:50,359
‫حسنا إذن، لم لا نتناول العشاء معا؟

1847
01:25:51,318 --> 01:25:52,444
‫بالتأكيد.

1848
01:25:52,611 --> 01:25:54,530
‫لنقم بذلك. أعني، لنتناول العشاء.

1849
01:25:56,448 --> 01:25:58,116
‫حسنا، عليك أن تتصل بي.

1850
01:25:58,283 --> 01:25:59,660
‫- أما زال رقمك هو نفسه؟
‫- نعم.

1851
01:25:59,826 --> 01:26:01,119
‫- حسنا.
‫- اتصل بي.

1852
01:26:01,286 --> 01:26:03,121
‫- ليلة الغد.
‫- بالتأكيد.

1853
01:26:04,206 --> 01:26:05,958
‫- تعجبني سيارتك.
‫- وتعجبني سيارتك أيضا.

1854
01:26:06,124 --> 01:26:07,167
‫يعجبني جسدك.

1855
01:26:07,960 --> 01:26:09,127
‫أقصد هيكل سيارتك.

1856
01:26:12,214 --> 01:26:13,715
‫- آسف للإزعاج
‫- ارحل.

1857
01:26:14,216 --> 01:26:17,469
‫شاهدت هذه الحلقة ليلة أمس في منزل أمي.
‫إنها مضحكة للغاية.

1858
01:26:17,636 --> 01:26:20,389
‫انتظر، ظننت أنه تم استدعاؤك للعمل ليلة الأمس.

1859
01:26:20,556 --> 01:26:22,891
‫نعم، ليلة الأمس استدعوني في العمل،

1860
01:26:23,058 --> 01:26:25,185
‫لكنك تتذكرين أنني أخبرتك
‫أنه علي المرور بمنزل أمي

1861
01:26:25,352 --> 01:26:29,231
‫كي أعيد تلك الأشياء التي وضعتها في...
‫أخبرتك عن ذلك يا عزيزتي.

1862
01:26:29,314 --> 01:26:31,984
‫- لا، لا، لا أعتقد ذلك...
‫- قبليني يا عزيزتي. أنت لا تصغين إلي.

1863
01:26:32,067 --> 01:26:34,486
‫وبدأت الأكاذيب تتراكم.

1864
01:26:34,653 --> 01:26:37,155
‫اسمع، تنظم أمي حفل لم شمل عائلي.

1865
01:26:37,322 --> 01:26:39,491
‫- وأتمنى أن تحضره.
‫- كما تشائين يا عزيزتي.

1866
01:26:39,658 --> 01:26:40,742
‫- حقا؟
‫- نعم.

1867
01:26:40,826 --> 01:26:44,997
‫المشكلة هي إن كانت والدتك أو جدتك بمثل جمالك،

1868
01:26:45,163 --> 01:26:47,165
‫فقد تحدث بعض المضاعفات هناك.

1869
01:26:47,332 --> 01:26:48,500
‫تعال إلى هنا.

1870
01:26:49,668 --> 01:26:50,752
‫رائع!

1871
01:26:50,836 --> 01:26:52,004
‫سيجري الحفل في المتنزه في "كولفر سيتي".

1872
01:26:52,171 --> 01:26:54,339
‫سيكون هناك ألعابا بهلوانية وشواء.

1873
01:26:54,506 --> 01:26:57,509
‫إنه يتنصت علينا.
‫"ديوك"، عد إلى سريرك رجاء.

1874
01:27:00,512 --> 01:27:03,348
‫إذن، سيجري في العشرين من الشهر،
‫وسيكون الأمر رائعا.

1875
01:27:03,515 --> 01:27:05,267
‫ستكون هناك آلات غزل البنات...

1876
01:27:05,434 --> 01:27:08,020
‫- في العشرين من هذا الشهر؟
‫- ودوامة الخيل...

1877
01:27:08,187 --> 01:27:10,189
‫عزيزتي، لا أستطيع في العشرين من هذا الشهر.

1878
01:27:10,439 --> 01:27:11,690
‫لماذا؟

1879
01:27:12,024 --> 01:27:15,777
‫في الواقع، لقد وعدت أمي.
‫إنها ذكرى تأسيس كنيستها، لذا فقد وعدتها...

1880
01:27:15,944 --> 01:27:17,362
‫حقا؟ لا بد أنك تمازحني!

1881
01:27:17,529 --> 01:27:19,031
‫تصبح على خير يا "ديوك"!

1882
01:27:19,198 --> 01:27:20,532
‫عزيزتي، سأرى ما يمكنني فعله، اتفقنا؟

1883
01:27:20,699 --> 01:27:22,701
‫- حسنا.
‫- سأذهب برفقتك.

1884
01:27:22,868 --> 01:27:24,036
‫تعالي إلى هنا يا فتاة، تعالي.

1885
01:27:24,203 --> 01:27:27,539
‫تبين أن المشكلة في تحمل المسؤولية هي،

1886
01:27:27,706 --> 01:27:30,209
‫أنه عليك في الواقع تحمل المسؤولية.

1887
01:27:30,375 --> 01:27:33,545
‫شاهدي هذا المقطع. مهلا، إنه على وشك أن يقفز...

1888
01:27:39,301 --> 01:27:41,136
‫حسنا، ما الأمر؟

1889
01:27:42,888 --> 01:27:46,725
‫حسنا، حسنا، حسنا.
‫أردت الانتظار حتى نحتسي الشراب،

1890
01:27:46,975 --> 01:27:50,145
‫لكنني تكلمت مع عمي ليلة أمس،

1891
01:27:50,312 --> 01:27:53,565
‫وقال إنه استمع إلى أسطوانتك وأحبها.

1892
01:27:53,732 --> 01:27:57,236
‫وهو معجب للغاية بالأغنية السابعة،
‫ويريدون لقاءك يوم الثلاثاء!

1893
01:27:57,402 --> 01:27:58,612
‫تهانينا!

1894
01:27:58,904 --> 01:28:01,573
‫يا إلهي. فعلت هذا من أجلي؟

1895
01:28:01,740 --> 01:28:05,827
‫لا، أنت من فعل هذا. وضعت موهبتك في الأغنية.

1896
01:28:06,245 --> 01:28:07,913
‫أحبك يا فتاة.

1897
01:28:13,585 --> 01:28:14,962
‫من دون أن يقصد ذلك،

1898
01:28:15,087 --> 01:28:17,840
‫توقف "زيك" عن العبث ونطق بالكلمة السحرية

1899
01:28:18,006 --> 01:28:19,925
‫التي فتحت أخيرا مرطبان البسكويت.

1900
01:28:44,616 --> 01:28:46,952
‫لكن نصر "زيك" كان قصير الأمد.

1901
01:28:55,043 --> 01:28:57,963
‫"مايا" - خرجت لإحضار الفطور
‫سأعود حالا - "زيك"

1902
01:29:20,152 --> 01:29:23,155
‫لن يكون هذا أمرا جيدا.

1903
01:29:25,324 --> 01:29:26,658
‫لا، لا، لا.

1904
01:29:27,075 --> 01:29:30,996
‫قاعدة التسعين يوما
‫الحصول على الاحترام الذي تستحقينه

1905
01:29:44,343 --> 01:29:47,846
‫هل أنا متوهم أم أن ليلة الأمس
‫كانت أفضل ليلة في حياتي؟

1906
01:29:48,013 --> 01:29:49,181
‫حصلت على البسكويت.

1907
01:29:49,348 --> 01:29:53,685
‫البسكويت؟ أنا ملك البسكويت.
‫أتعرفين ماذا أحضرت؟ القهوة بالحليب...

1908
01:29:57,940 --> 01:29:59,858
‫"مايا"، أستطيع أن أفسر لك هذا.

1909
01:30:00,025 --> 01:30:02,528
‫أيها الوغد الكاذب!

1910
01:30:03,862 --> 01:30:06,281
‫كنت أستخدم هذا للدفاع عن نفسي.

1911
01:30:06,448 --> 01:30:08,033
‫الدفاع عن نفسك ضد ماذا؟

1912
01:30:08,116 --> 01:30:09,201
‫ضد قاعدة اﻠ٩٠ يوما.

1913
01:30:09,284 --> 01:30:12,120
‫وضعت تلك القاعدة لحماية النساء من أوغاد مثلك.

1914
01:30:12,204 --> 01:30:14,039
‫إذن أنا الشرير، في حين أنك لم تتحلي بالجرأة

1915
01:30:14,081 --> 01:30:16,041
‫لتخبريني أنني كنت قيد الاختبار ﻠ٩٠ يوما.

1916
01:30:16,208 --> 01:30:17,376
‫- كنت سأخبرك.
‫- حقا؟

1917
01:30:17,543 --> 01:30:21,630
‫نعم، كنت سأخبرك.
‫لكنني فكرت في تعديل تلك القاعدة.

1918
01:30:24,216 --> 01:30:26,718
‫لأنني ظننت أنك قد تكون الرجل المناسب.

1919
01:30:27,302 --> 01:30:28,637
‫إذن، هل كان شيء من هذا حقيقيا؟

1920
01:30:29,054 --> 01:30:33,392
‫أي شيء؟ النبيذ والعشاء؟ وصفي بخليلتك؟

1921
01:30:33,559 --> 01:30:35,394
‫أم أنك أردت ممارسة الجنس فقط؟

1922
01:30:37,729 --> 01:30:38,772
‫يا للهول.

1923
01:30:40,232 --> 01:30:41,650
‫لقد فزت، تهانينا.

1924
01:30:42,734 --> 01:30:44,653
‫حصلت على ما تريد، صحيح؟ لقد فزت.

1925
01:30:44,820 --> 01:30:46,572
‫"مايا"، انتظري لحظة. "مايا"، كان ذلك حقيقيا.

1926
01:30:46,738 --> 01:30:48,407
‫"زيك"، لا تلمسني!

1927
01:30:49,575 --> 01:30:50,909
‫رباه، أنت بارع جدا.

1928
01:30:51,910 --> 01:30:53,245
‫أنت بارع جدا.

1929
01:30:53,412 --> 01:30:56,081
‫فرغم أنني أعرف أنك تكذب،

1930
01:30:57,416 --> 01:30:59,334
‫إلا أنني أكاد أصدقك.

1931
01:30:59,918 --> 01:31:04,506
‫في كتاب "فن الحرب"، كتب "سان تزو" قائلا:
‫"الحرب تعتمد على الخداع."

1932
01:31:04,673 --> 01:31:07,593
‫لكنه نسي أن يقول:
‫"وحدهم الأغبياء يضبطون متلبسين."

1933
01:31:07,759 --> 01:31:09,011
‫العمل
‫هاتف نقال ٠١٦٢-٥٥٥-٣١٠

1934
01:31:09,178 --> 01:31:10,596
‫عزيزي، هاتفك!

1935
01:31:10,929 --> 01:31:14,266
‫في هذه الأثناء، لم تحتج "كانديس"
‫إلى العثور على الكتاب لتفهم ما يجري.

1936
01:31:14,433 --> 01:31:15,517
‫هاتف "مايكل آتواتر".

1937
01:31:16,268 --> 01:31:17,352
‫"تانديس"؟

1938
01:31:17,436 --> 01:31:18,478
‫"لوريتا"؟

1939
01:31:18,604 --> 01:31:23,525
‫اسمعي، أتصل لأقول ﻠ"مايكل"
‫إنني لا أحتاج إليه كي يقلني إلى الكنيسة.

1940
01:31:23,942 --> 01:31:26,778
‫الشماس "جونسون" سيقلني إلى الكنيسة.

1941
01:31:26,945 --> 01:31:29,031
‫دعيني أتكلم إليه. أهو متفرغ؟

1942
01:31:29,198 --> 01:31:30,699
‫سيصبح كذلك قريبا.

1943
01:31:31,033 --> 01:31:33,035
‫ها نحن ذا! ضربة ساحقة!

1944
01:31:33,202 --> 01:31:34,536
‫"مايكل".

1945
01:31:35,954 --> 01:31:37,039
‫هل يمكنني التكلم إليك للحظة؟

1946
01:31:38,373 --> 01:31:39,625
‫ماذا؟

1947
01:31:39,791 --> 01:31:40,834
‫سترى.

1948
01:31:40,959 --> 01:31:42,127
‫"ديوك"، ادخل إلى المنزل.

1949
01:31:42,377 --> 01:31:44,213
‫عزيزتي، هل رأيت موهبته؟

1950
01:31:44,379 --> 01:31:45,464
‫إن استمررت...

1951
01:31:45,631 --> 01:31:46,798
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ ما الأمر؟

1952
01:31:47,799 --> 01:31:49,635
‫وردك اتصال من العمل.

1953
01:31:49,801 --> 01:31:52,471
‫ظننت أنها قد تكون حالة طارئة، فأجبت.

1954
01:31:53,138 --> 01:31:54,223
‫لكن المتصل كان أمك.

1955
01:31:54,473 --> 01:31:57,643
‫حقا؟ شركة "تي موبايل" هي من أسوأ خمس...

1956
01:31:57,809 --> 01:31:59,144
‫لا تكذب علي يا "مايكل".

1957
01:31:59,311 --> 01:32:01,230
‫عزيزتي، أعرف كيف يبدو لك الأمر،
‫لكن ثقي بي، إنه ليس...

1958
01:32:01,647 --> 01:32:03,482
‫أثق بك؟ لقد صدقتك.

1959
01:32:04,816 --> 01:32:07,486
‫لا أستطيع منافسة أمك. ولن أفعل ذلك.

1960
01:32:07,653 --> 01:32:08,820
‫ليس عليك ذلك...

1961
01:32:08,987 --> 01:32:10,989
‫إذن لماذا كذبت علي؟

1962
01:32:14,493 --> 01:32:15,827
‫عليك الانصراف.

1963
01:32:16,703 --> 01:32:17,829
‫عزيزتي، اسمعي، أنا...

1964
01:32:17,996 --> 01:32:19,498
‫اغرب عن وجهي يا "مايكل".

1965
01:32:27,339 --> 01:32:30,259
‫و"كانديس" لم تكن الوحيدة
‫التي كانت تتصرف بجفاء ذلك اليوم.

1966
01:32:30,425 --> 01:32:31,677
‫مرحبا أيتها الجميلة.

1967
01:32:32,344 --> 01:32:34,263
‫- مرحبا.
‫- كيف حالك؟

1968
01:32:35,180 --> 01:32:37,850
‫- لدي موعد في الثانية، لذا...
‫- تبدين مذهلة.

1969
01:32:38,183 --> 01:32:39,393
‫شكرا لك.

1970
01:32:40,018 --> 01:32:42,020
‫إذن، قلت إن لديك أنباء؟

1971
01:32:42,187 --> 01:32:44,690
‫نعم. هل تتذكر صديقي المستثمر الذي أخبرتك عنه؟

1972
01:32:45,357 --> 01:32:49,111
‫قرأ النشرة التمهيدية لمشروعك وأعجبته،
‫ويريدك أن تتصل به.

1973
01:32:49,570 --> 01:32:50,863
‫هل أنت جادة؟

1974
01:32:50,946 --> 01:32:52,698
‫قلت لك إنها فكرة عبقرية.

1975
01:32:53,198 --> 01:32:55,200
‫أشكرك، أشكرك، أشكرك.

1976
01:32:56,368 --> 01:32:59,037
‫حسنا، علينا أن نحتفل. دعينا نخرج الليلة.

1977
01:32:59,204 --> 01:33:00,956
‫أنا منشغلة الليلة.

1978
01:33:01,123 --> 01:33:03,792
‫حسنا، ماذا عن ليلة الغد إذن؟

1979
01:33:04,042 --> 01:33:06,712
‫"دومينيك"، سأكون صريحة معك، اتفقنا؟

1980
01:33:06,879 --> 01:33:10,048
‫التقيت مؤخرا بخليل سابق من أيام الجامعة.

1981
01:33:10,215 --> 01:33:13,719
‫على أية حال، لقد تطلق مؤخرا
‫وسينتقل إلى "لوس أنجلس" وأنا...

1982
01:33:14,720 --> 01:33:15,888
‫هل تقطعين علاقتك بي؟

1983
01:33:16,054 --> 01:33:19,224
‫لا! لا، أنا لا أفعل ذلك، أريد أن نتوقف لفترة وجيزة.

1984
01:33:19,391 --> 01:33:20,809
‫- أحتاج للابتعاد قليلا.
‫- الابتعاد.

1985
01:33:20,976 --> 01:33:24,313
‫- نعم، لأننا كنا نتقدم بعلاقتنا بسرعة...
‫- نعم، تتكلمين كرجل.

1986
01:33:24,479 --> 01:33:25,564
‫ماذا قلت؟

1987
01:33:25,647 --> 01:33:27,316
‫قلت إنك تتكلمين كرجل.

1988
01:33:27,816 --> 01:33:31,403
‫ألهذا السبب قمت بدعوتي إلى هذا المكان؟
‫لغداء عمل؟

1989
01:33:31,737 --> 01:33:32,905
‫كي تحصلي على وسيلة لقطع علاقتك بي؟

1990
01:33:33,071 --> 01:33:34,406
‫"دومينيك"، اسمع، أنت تعجبني حقا.

1991
01:33:34,740 --> 01:33:38,911
‫مفهوم؟ لم أرد أن أتركك تنتظر.
‫دعنا نبقى صديقين.

1992
01:33:39,077 --> 01:33:41,413
‫نعم، لا أحتاج إلى مزيد من الأصدقاء يا "لورين".

1993
01:33:41,663 --> 01:33:45,918
‫كما لا أريد أن يتساهل معي أصدقاؤك.

1994
01:33:46,084 --> 01:33:49,254
‫حسنا، لا تكن غبيا يا "دومينيك".
‫هذه مسألة مهنية وليست شخصية.

1995
01:33:51,340 --> 01:33:52,925
‫هل تميزين الفرق بين الأمرين؟

1996
01:33:53,258 --> 01:33:54,301
‫أتعلمين يا "لورين"، أنا...

1997
01:33:55,427 --> 01:34:00,265
‫لم أقم أبدا بإعداد نشرة تمهيدية لمشروع.
‫فعلت كل ذلك كي أثير إعجابك.

1998
01:34:01,600 --> 01:34:05,771
‫لقد ألهمتني وشجعتني كي أنجز أمرا مهما
‫لأول مرة في حياتي.

1999
01:34:07,105 --> 01:34:09,608
‫وطوال هذه المدة
‫كنت أفكر في أنني لا أستحقك.

2000
01:34:24,957 --> 01:34:27,292
‫"كريس"؟ أحضرت البيتزا.

2001
01:34:38,220 --> 01:34:41,348
‫وجدت هذا بين أغراضك. الصبية يخيمون.
‫أما الرجال فيبنون منازل. سأغادر. - "كاي"

2002
01:35:00,742 --> 01:35:04,997
‫ما لا أفهمه هو أنني كنت تماما كما وصفني الكتاب،
‫كنت الرجل الذي يمتلك الإمكانيات.

2003
01:35:05,163 --> 01:35:08,333
‫أخبرتها بالحقيقة وخاطرت،
‫ومع ذلك لم يكن ذلك كافيا.

2004
01:35:08,500 --> 01:35:10,669
‫على الأقل لم تكشف كذبتك.

2005
01:35:10,836 --> 01:35:13,088
‫عليكم أن تروا جميعا كم ساءت الأحوال مع "كانديس".

2006
01:35:13,255 --> 01:35:16,508
‫لم تنظر إلي "كريستن" عندما ذهبت
‫إلى منزل "جينا".

2007
01:35:16,925 --> 01:35:18,177
‫ستغير رأيها.

2008
01:35:18,343 --> 01:35:21,597
‫لا. لم تر الطريقة التي نظرت بها إلي. كان هناك...

2009
01:35:21,763 --> 01:35:23,015
‫- كراهية؟
‫- ألم.

2010
01:35:23,182 --> 01:35:25,934
‫إنها الكراهية. النساء يكرهن بسرعة.

2011
01:35:26,101 --> 01:35:28,854
‫في كل الأحوال، أعتقد أننا جنينا على أنفسنا.

2012
01:35:29,021 --> 01:35:33,025
‫كنا ندافع عن أنفسنا. هن هاجمن أولا!
‫كان علينا الرد.

2013
01:35:33,192 --> 01:35:35,694
‫كنا نحمي حقنا الطبيعي بأن نكون رجالا.
‫ألست محقا؟

2014
01:35:36,195 --> 01:35:37,279
‫- صحيح.
‫- صحيح.

2015
01:35:37,362 --> 01:35:39,031
‫أحببننا كما نحن أو اتركننا بحالنا، صحيح؟

2016
01:35:39,531 --> 01:35:40,616
‫صحيح!

2017
01:35:40,699 --> 01:35:42,534
‫وقد هجرننا.

2018
01:35:43,785 --> 01:35:44,912
‫صحيح.

2019
01:36:27,496 --> 01:36:28,580
‫لقد عدنا.

2020
01:36:28,747 --> 01:36:30,249
‫خذا وقتكما.

2021
01:36:30,415 --> 01:36:31,583
‫شكرا.

2022
01:36:38,173 --> 01:36:39,842
‫"زيك"، انظر إلى هذه الفتاة.

2023
01:36:40,425 --> 01:36:42,761
‫إلى يمينك. يساري أنا.

2024
01:36:48,600 --> 01:36:49,935
‫ليست من النوع الذي أحبه.

2025
01:36:50,102 --> 01:36:54,606
‫هذا ما نفعله يا "زيك".
‫أنا أضعهن أمامك وأنت تغريهن.

2026
01:36:55,440 --> 01:36:56,775
‫هل لي بالحساب؟

2027
01:37:09,454 --> 01:37:11,290
‫للبيع

2028
01:37:15,127 --> 01:37:17,796
‫- يمكنك أن تحصل عليها مرة في السنة.
‫- لكن ما نوع اللحم بداخل الشطيرة؟

2029
01:37:17,963 --> 01:37:19,214
‫- يا أصحاب.
‫- دعني أخمن،

2030
01:37:19,298 --> 01:37:20,632
‫ترتدي هذه الملابس لصور المدرسة؟

2031
01:37:20,799 --> 01:37:22,050
‫تبدو كمعلم بديل.

2032
01:37:23,468 --> 01:37:27,890
‫أرسلت أخيرا سيرتي المهنية إلى "نيفرسوفت".
‫أجريت مقابلة معهم اليوم.

2033
01:37:28,056 --> 01:37:31,059
‫وقد عاودوا الاتصال للتو. حصلت على الوظيفة.

2034
01:37:31,393 --> 01:37:33,478
‫- حقا؟
‫- تهانينا يا رجل!

2035
01:37:33,645 --> 01:37:36,732
‫أصبحت كبير المصممين في "نيفرسوفت".
‫مع كامل المزايا.

2036
01:37:36,815 --> 01:37:38,192
‫أحسنت، والخطوة التالية هي البطاقة الائتمانية.

2037
01:37:38,317 --> 01:37:39,359
‫علي الاتصال ﺒ"كريس".

2038
01:37:41,653 --> 01:37:43,488
‫ما زالت لا تتكلم معك، أليس كذلك؟

2039
01:37:43,739 --> 01:37:45,324
‫- لا.
‫- عليك الاتصال بها بأية حال.

2040
01:37:46,241 --> 01:37:47,743
‫بفضلها حصلت على الوظيفة، صحيح؟

2041
01:37:48,827 --> 01:37:49,870
‫نعم.

2042
01:37:49,995 --> 01:37:51,914
‫هذه نصيحة جيدة. كيف يجري مشروعك؟

2043
01:37:51,997 --> 01:37:53,707
‫على نحو رائع. في الواقع،

2044
01:37:53,832 --> 01:37:56,585
‫سيكون علي الخروج مبكرا
‫لإنجاز بعض الأعمال.

2045
01:37:56,668 --> 01:37:59,004
‫أتعرفون ما علينا أن نفعله؟ علينا الاحتفال؟

2046
01:37:59,171 --> 01:38:01,507
‫- جيد. نعم.
‫- سيقدم "مايكل" جولة الشراب الأولى.

2047
01:38:01,673 --> 01:38:04,009
‫- نعم. يعجبني ذلك.
‫- لا، لا. لقد دفعت للتو ثمن آخر جولة...

2048
01:38:04,176 --> 01:38:05,260
‫هذا لطيف، نحن بمفردنا.

2049
01:38:05,344 --> 01:38:06,929
‫تماما كالأيام الخوالي.

2050
01:38:07,095 --> 01:38:09,848
‫لا، ليس كالأيام الخوالي
‫إذ لم يعد هناك موعد لعودتي إلى المنزل.

2051
01:38:10,015 --> 01:38:13,185
‫بالمناسبة، علي الذهاب. إنه دوري في الطهي الليلة.

2052
01:38:13,352 --> 01:38:14,603
‫"بينيت"، أنت تتكلم كامرأة.

2053
01:38:14,770 --> 01:38:17,189
‫لقد سمعنا للتو أنباء طيبة،
‫ونحن نحتسي الشراب فيما بيننا.

2054
01:38:17,272 --> 01:38:20,192
‫زوجته تسيطر عليه. هيا يا رجل!

2055
01:38:20,359 --> 01:38:23,111
‫أنا لا أطهو لأنني مضطر إلى ذلك،
‫بل لأنني أريد ذلك، إنها زوجتي.

2056
01:38:23,195 --> 01:38:24,446
‫بالله عليك يا "بينيت".

2057
01:38:24,530 --> 01:38:26,573
‫ليس هذا ما أقصده، ما أقصده هو الآن...

2058
01:38:26,698 --> 01:38:28,075
‫لا تغضب مني لأن لدي زوجة في المنزل.

2059
01:38:28,200 --> 01:38:30,702
‫هذا يعني أحيانا
‫أنني لا أستطيع التسكع معكم طوال الليل،

2060
01:38:30,744 --> 01:38:33,038
‫إن كان علي العودة إلى المنزل باكرا
‫فيجب أن أذهب.

2061
01:38:33,789 --> 01:38:34,873
‫هذا رأيي فقط.

2062
01:38:35,207 --> 01:38:36,708
‫سأدفع ثمن هذه الجولة.

2063
01:38:37,543 --> 01:38:39,711
‫- أنا سعيد من أجلك، تهانينا.
‫- أشكرك.

2064
01:38:39,878 --> 01:38:41,213
‫- أراكم لاحقا.
‫- "بي" العظيم!

2065
01:38:41,380 --> 01:38:42,965
‫ينقص ٢٠ دولارا يا "بينيت".

2066
01:38:43,131 --> 01:38:47,219
‫نعم، لا، كنت أطهو ﻠ"غايل" أيام الخميس.
‫كان ذلك اليوم مخصصا لي.

2067
01:38:47,386 --> 01:38:49,304
‫يسعدني أننا أصبحنا أحرارا. فعلا.

2068
01:38:49,471 --> 01:38:51,390
‫صدقوني، نحن أفضل حالا من دونهن.

2069
01:38:51,557 --> 01:38:52,891
‫نعم، أعني لماذا علينا تحمل هرائهن؟

2070
01:38:53,058 --> 01:38:54,810
‫وطلباتهن وشكواهن...

2071
01:38:54,977 --> 01:38:58,897
‫التوقعات. التوقعات هي ما يحرض كل هذا.

2072
01:38:59,064 --> 01:39:00,148
‫- تفضلوا.
‫- أتعرفون ما الأمر المضحك؟

2073
01:39:00,315 --> 01:39:04,069
‫كانت "غايل" تحب أن تراني
‫أطبخ صلصة المعكرونة من الصفر.

2074
01:39:04,236 --> 01:39:05,404
‫كانت تلك لحظتها المفضلة، لذا...

2075
01:39:05,571 --> 01:39:08,657
‫حسنا يا شباب، نحن أحرار لنفعل ما نشاء،

2076
01:39:08,824 --> 01:39:12,578
‫مع من نشاء ومتى نشاء، صحيح؟
‫نخب الحرية!

2077
01:39:12,744 --> 01:39:13,829
‫نخب الحرية!

2078
01:39:21,253 --> 01:39:23,505
‫"سيد"، ارفع كأسك، شاركنا.

2079
01:39:23,672 --> 01:39:25,757
‫- صحيح، أنا آسف. لا، لا، لا.
‫- اشرب تلك الكأس.

2080
01:39:25,924 --> 01:39:27,176
‫نخب الحرية.

2081
01:39:28,260 --> 01:39:29,428
‫لنفرغ كؤوسنا.

2082
01:39:31,180 --> 01:39:32,514
‫لا نحتاج إليهن.

2083
01:39:33,682 --> 01:39:34,933
‫علي أن أذهب للتبول.

2084
01:39:35,100 --> 01:39:36,268
‫سأعود في الحال.

2085
01:39:36,435 --> 01:39:38,687
‫يبدو من مشيتك أنك بحاجة إلى التغوط.

2086
01:39:44,776 --> 01:39:46,028
‫اتصال وارد
‫"سيدريك"

2087
01:39:46,778 --> 01:39:47,779
‫ماذا؟

2088
01:39:47,946 --> 01:39:49,781
‫"غايل"، لا أتصل كي أتشاجر معك الآن.

2089
01:39:49,948 --> 01:39:52,034
‫- ماذا تقصد بحق الجحيم...
‫- اسمعي! أنا قادم.

2090
01:39:52,201 --> 01:39:53,702
‫أنت جاد يا "سيدريك"؟

2091
01:39:53,869 --> 01:39:56,288
‫"غايل"، دعيني أقول لك شيئا.
‫ذلك المنزل ملكي أيضا يا "غايل".

2092
01:39:56,455 --> 01:40:00,292
‫أدفع فواتير ذلك المنزل!
‫إنه منزلي أيضا. سآتي إلى المنزل.

2093
01:40:00,459 --> 01:40:03,212
‫فأنا أنتمي إلى ذلك المكان يا فتاة.

2094
01:40:03,795 --> 01:40:07,299
‫"غايل"، لقد سئمت من المكابرة.
‫أنا أشتاق إليك يا "غايل".

2095
01:40:07,966 --> 01:40:09,301
‫"غايل"، لم يعد الوضع كما كان.

2096
01:40:09,468 --> 01:40:13,222
‫أنا هنا، أجوب الشوارع وما شابه.

2097
01:40:13,388 --> 01:40:14,806
‫أذهب إلى نوادي التعري.

2098
01:40:14,973 --> 01:40:18,977
‫أولئك الفتيات ينادينني باسمي الأول،
‫وكأنني أذهب إلى هناك يوميا!

2099
01:40:19,144 --> 01:40:21,980
‫وهذا ما يحدث فعلا، لكنني أذهب
‫لأنني أمر بمرحلة سيئة يا "غايل".

2100
01:40:22,147 --> 01:40:26,318
‫أحتاج إلى من يضمني. أريدك أن تفركي ظهري.
‫وأن تعتني بي.

2101
01:40:26,485 --> 01:40:27,986
‫لقد تغيرت، أريد استعادة امرأتي!

2102
01:40:28,153 --> 01:40:30,239
‫أتسكع مع الرجال!

2103
01:40:30,405 --> 01:40:34,576
‫لا أريد ذلك. لم أعد أرغب في تلك الحياة.
‫أريدك وأريد "يسوع".

2104
01:40:34,660 --> 01:40:35,827
‫وهذا كل شيء.

2105
01:40:35,994 --> 01:40:37,412
‫حسنا يا عزيزي.

2106
01:40:37,579 --> 01:40:38,830
‫ماذا قلت؟

2107
01:40:38,997 --> 01:40:40,415
‫متى يمكنك المجيء؟

2108
01:40:46,338 --> 01:40:48,757
‫في غضون... في غضون ٢٠ أو ٢٢ أو ٢٣ دقيقة.

2109
01:40:48,924 --> 01:40:51,260
‫تعال إلى المنزل أيها المثير. سأكون بانتظارك.

2110
01:40:51,426 --> 01:40:54,429
‫هل تريدين أن أحضر شيئا معي؟
‫كرقائق البطاطس أو ما شابه؟

2111
01:40:54,596 --> 01:40:57,182
‫إذ يمكنني التوقف وشراؤها يا عزيزتي.
‫سأفعل كل ما يسعدك.

2112
01:40:57,349 --> 01:40:59,017
‫- تعال إلى المنزل فحسب.
‫- حسنا.

2113
01:40:59,351 --> 01:41:01,019
‫حسنا، أحبك.

2114
01:41:03,188 --> 01:41:04,690
‫تبا.

2115
01:41:05,190 --> 01:41:06,358
‫شكرا لك يا ربي.

2116
01:41:09,862 --> 01:41:11,029
‫نعم.

2117
01:41:20,706 --> 01:41:23,208
‫أحسنت يا أخي. اذهب إلى "غايل".

2118
01:41:29,715 --> 01:41:31,717
‫هل مسحت الغائط على ظهري؟

2119
01:41:34,219 --> 01:41:36,388
‫ألم تغسل يديك يا رجل؟

2120
01:41:37,723 --> 01:41:40,475
‫من يتغوط وهو يرتدي قبعة كتلك بأية حال؟

2121
01:41:40,559 --> 01:41:44,021
‫- قالت إنها تأتي من "شنغهاي".
‫- أتذكرها.

2122
01:41:44,146 --> 01:41:45,898
‫يا شباب، سأراكم لاحقا.

2123
01:41:46,064 --> 01:41:48,901
‫لندفع الحساب، سنذهب معا.
‫ستذهب إلى "آس فاكتوري"، صحيح؟

2124
01:41:49,067 --> 01:41:51,069
‫ستستعيدني "غايل"، سأذهب إلى المنزل.

2125
01:41:52,404 --> 01:41:53,405
‫المنزل!

2126
01:41:53,572 --> 01:41:55,574
‫يا فتاة، أنا متزوج. رجاء!

2127
01:41:55,991 --> 01:41:57,743
‫شكرا. أنا رجل متزوج!

2128
01:41:57,910 --> 01:42:00,829
‫تلك الليلة، أدركنا جميعا أن المكائد،

2129
01:42:00,996 --> 01:42:05,250
‫والمخططات لا يمكن أن تقارن بأمر بسيط، الحقيقة.

2130
01:42:13,091 --> 01:42:14,176
‫أمي!

2131
01:42:14,259 --> 01:42:15,594
‫ما هذا بحق الجحيم؟

2132
01:42:15,761 --> 01:42:17,095
‫مرحبا يا عزيزي.

2133
01:42:17,262 --> 01:42:20,015
‫زهور وفطور. نعم.

2134
01:42:20,432 --> 01:42:21,892
‫جئت باكرا يا عزيزي.

2135
01:42:22,059 --> 01:42:25,437
‫أعلم، لكنني أردت أن أمر بك كي أخبرك

2136
01:42:25,604 --> 01:42:27,898
‫بأنني لن أتمكن من مرافقتك إلى الحفل اليوم يا أمي.

2137
01:42:28,065 --> 01:42:29,399
‫علي الذهاب إلى مكان ما.

2138
01:42:29,566 --> 01:42:32,444
‫إنها الذكرى اﻠ٧٥ لتأسيس الكنيسة.

2139
01:42:33,070 --> 01:42:35,280
‫ما الخطب يا عزيزي؟ أين عليك أن تكون؟

2140
01:42:35,447 --> 01:42:38,116
‫مع "كانديس". في حفل لم شمل عائلتها يا أمي.

2141
01:42:44,581 --> 01:42:45,749
‫حسنا، هنيئا لك.

2142
01:42:47,960 --> 01:42:49,086
‫حسنا يا عزيزي.

2143
01:42:49,127 --> 01:42:50,254
‫- حقا؟
‫- لا بأس.

2144
01:42:50,295 --> 01:42:52,464
‫سأراك غدا، اتفقنا؟ حان الوقت لتنصرف.

2145
01:42:52,631 --> 01:42:55,634
‫"لوريتا"، إنه دوري في صفع مؤخرتك.

2146
01:42:56,426 --> 01:42:57,761
‫الشماس "جونسون"؟

2147
01:42:57,928 --> 01:42:59,930
‫- هل لديك مفاتيح هذا الشيء؟
‫- اتركها أيها الأحمق!

2148
01:43:00,097 --> 01:43:01,598
‫منذ متى تحدث هذه الأمور؟

2149
01:43:01,765 --> 01:43:02,933
‫منذ تسعين يوما.

2150
01:43:03,100 --> 01:43:05,811
‫أصبحنا الآن في اليوم اﻠ٩١.
‫آسف إن وسعت قميصك.

2151
01:43:05,853 --> 01:43:07,145
‫كيف حالك يا "مايكل"؟

2152
01:43:07,312 --> 01:43:10,649
‫- حسنا أيها الأحمق، اصعد للأعلى الآن.
‫- هذه الحبوب تكلف ١٩ دولارا.

2153
01:43:10,816 --> 01:43:12,150
‫أمي، حممته بإسفنجي؟

2154
01:43:12,317 --> 01:43:13,986
‫اذهب يا عزيزي. هيا، اذهب.

2155
01:43:14,152 --> 01:43:15,988
‫اسمع أيها الأحمق!

2156
01:43:16,154 --> 01:43:19,658
‫قلت لك إنني سأحضر القهوة للأعلى،
‫أيها الغبي العجوز الفاحش.

2157
01:43:21,660 --> 01:43:23,328
‫انظري من وجدت.

2158
01:43:24,121 --> 01:43:26,331
‫حسنا، الزيارة الثالثة تجلب الحظ.

2159
01:43:26,373 --> 01:43:27,499
‫في الواقع، أعتقد ذلك.

2160
01:43:27,624 --> 01:43:29,334
‫- هيا، أخبريهما.
‫- نريد تقديم عرض.

2161
01:43:30,836 --> 01:43:33,130
‫- أخبرتك بأن ذلك سيحدث.
‫- لا، في الواقع لم تفعلي.

2162
01:43:33,505 --> 01:43:37,009
‫هذه أنباء رائعة.
‫لقد راودنا شعور خاص بشأنكما.

2163
01:43:37,342 --> 01:43:38,468
‫"كريس"؟

2164
01:43:38,510 --> 01:43:39,845
‫"جيريمي"، ماذا تفعل هنا؟

2165
01:43:40,012 --> 01:43:41,138
‫أحتاج إلى التكلم معك.

2166
01:43:41,180 --> 01:43:43,182
‫نعم، لا أستطيع. أنا منشغلة بأمر ما.

2167
01:43:43,682 --> 01:43:44,850
‫إنه أمر مهم.

2168
01:43:45,684 --> 01:43:47,477
‫لا مشكلة. خذي وقتك.

2169
01:43:47,644 --> 01:43:49,688
‫سأحضر المعاملات الورقية ويمكننا البدء.

2170
01:43:49,855 --> 01:43:51,190
‫أنا آسفة فعلا.

2171
01:43:53,150 --> 01:43:54,401
‫هل مات أحدهم؟

2172
01:43:54,526 --> 01:43:55,527
‫ماذا؟ لا.

2173
01:43:55,819 --> 01:43:57,362
‫حسنا، أنت ترتدي بذلة، لذلك ظننت...

2174
01:43:57,529 --> 01:44:00,032
‫- حصلت على الوظيفة في "نيفرسوفت" يا "كريس".
‫- حقا؟

2175
01:44:00,199 --> 01:44:01,366
‫نعم.

2176
01:44:01,575 --> 01:44:04,369
‫هذا رائع. أرجو أنك لم تفعل هذا من أجلي.

2177
01:44:05,829 --> 01:44:07,664
‫في الواقع أجل. في البداية.

2178
01:44:08,081 --> 01:44:11,710
‫لكن بطريقة ما، وسط كل التظاهر،

2179
01:44:12,586 --> 01:44:14,713
‫اكتشفت أنني كنت أريد ذلك لنفسي أيضا.

2180
01:44:15,714 --> 01:44:18,592
‫والآن بعد أن حصلت على الوظيفة،
‫أريدها من أجلنا نحن الاثنين.

2181
01:44:19,051 --> 01:44:21,553
‫كنت أول شخص أردت الاتصال به
‫عندما تلقيت النبأ،

2182
01:44:21,720 --> 01:44:24,890
‫وعدم قدرتي على الاتصال بك أثارت جنوني.

2183
01:44:25,933 --> 01:44:28,769
‫أنت آخر شخص أفكر فيه
‫قبل أن أخلد إلى النوم يا "كريس".

2184
01:44:29,019 --> 01:44:30,062
‫اسمعي،

2185
01:44:31,063 --> 01:44:32,064
‫لقد اشتقت لك.

2186
01:44:32,231 --> 01:44:33,607
‫عزيزي.

2187
01:44:33,774 --> 01:44:36,568
‫أشتاق لك وأريد استعادتك.

2188
01:44:37,110 --> 01:44:38,403
‫كم هذا لطيف.

2189
01:44:38,779 --> 01:44:40,113
‫أريد أن أشتري لك منزلا.

2190
01:44:40,280 --> 01:44:41,573
‫أحسنت يا صديقي، تحمل المسؤولية.

2191
01:44:41,740 --> 01:44:43,200
‫أريد أن أشتري لك هذا المنزل.

2192
01:44:43,367 --> 01:44:45,410
‫اعتذر عن كلامك أيها الوغد. لن تشتري منزلي.

2193
01:44:45,577 --> 01:44:46,620
‫لا بأس.

2194
01:44:46,787 --> 01:44:48,205
‫كيف يتكلم عن شراء منزلي بحق الجحيم؟

2195
01:44:48,247 --> 01:44:49,289
‫تنفس.

2196
01:44:49,414 --> 01:44:51,917
‫أنا أتنفس، أنا أتنفس. لا بأس، لا بأس.

2197
01:44:53,919 --> 01:44:55,212
‫حسنا.

2198
01:45:07,266 --> 01:45:11,061
‫أريد أن أكون زوجتك.
‫وأريدك أن تكوني زوجي...

2199
01:45:15,774 --> 01:45:17,442
‫أريد أن أكون زوجك.

2200
01:45:18,443 --> 01:45:20,445
‫وأريدك أن تكونين زوجتي

2201
01:45:20,737 --> 01:45:22,281
‫بشدة.

2202
01:45:22,739 --> 01:45:24,116
‫لذا...

2203
01:45:35,252 --> 01:45:36,461
‫هل تقبلين بالزواج مني؟

2204
01:45:40,507 --> 01:45:41,592
‫أجل.

2205
01:45:42,634 --> 01:45:44,636
‫- لقد فعلتها.
‫- هيا يا رجل.

2206
01:45:44,803 --> 01:45:47,139
‫- فعلت ذلك لأنها غيرت اللعبة.
‫- ماذا؟

2207
01:45:47,306 --> 01:45:48,432
‫لا تقلق حيال ذلك.

2208
01:45:57,816 --> 01:45:59,818
‫حتى "زيك" كان يعزف على وتر مختلف.

2209
01:45:59,985 --> 01:46:02,196
‫الأغنية الأخيرة كانت "بيتش بيتا هاف ماي ماني"
‫ﻠ"آي إم جي".

2210
01:46:02,321 --> 01:46:03,989
‫لا أشعر برغبة في الخروج من المنزل الآن.

2211
01:46:04,114 --> 01:46:08,994
‫هيا. تعرفين أن أفضل وسيلة
‫لنسيان رجل قديم هي بمقابلة رجل جديد.

2212
01:46:09,286 --> 01:46:11,330
‫- سترافقينني.
‫- ...أظهروا له بعض الحب.

2213
01:46:11,496 --> 01:46:12,956
‫"زيك"، اصعد على المسرح.

2214
01:46:14,458 --> 01:46:15,501
‫مرحبا، شكرا لكم.

2215
01:46:15,542 --> 01:46:16,627
‫يا إلهي.

2216
01:46:16,668 --> 01:46:18,170
‫لم أعزف هذه الأغنية منذ سنوات...

2217
01:46:18,295 --> 01:46:19,463
‫هل هذا...

2218
01:46:19,505 --> 01:46:23,300
‫...لكنني شعرت بالإلهام بفضل امرأة مميزة

2219
01:46:25,010 --> 01:46:26,678
‫تستحق حتما الانتظار.

2220
01:46:29,348 --> 01:46:33,143
‫ليلة الأمس حلمت بحلم عن حلم

2221
01:46:33,185 --> 01:46:36,063
‫عنك

2222
01:46:39,858 --> 01:46:41,527
‫- علي الذهاب من هنا.
‫- "مايا"!

2223
01:46:42,402 --> 01:46:43,737
‫"مايا"!

2224
01:46:46,198 --> 01:46:49,034
‫"مايا"، هلا تتوقفين رجاء؟ "مايا"؟

2225
01:46:49,201 --> 01:46:52,663
‫هل تعتقد أنني سأنسى كل شيء
‫بمجرد أن تغني أغنية واحدة؟

2226
01:46:52,829 --> 01:46:54,873
‫لا! كنت أرجو أن تكون هذه بداية.

2227
01:46:55,207 --> 01:46:57,876
‫أتدري؟ لا يمكنك أن تغير طبيعة الإنسان يا "زيك".

2228
01:46:58,043 --> 01:46:59,670
‫هذا غير صحيح.
‫أعرف حق المعرفة أن ذلك غير صحيح.

2229
01:46:59,711 --> 01:47:01,213
‫- كيف؟
‫- لأنني أريد بداية جديدة.

2230
01:47:02,548 --> 01:47:04,174
‫أريد ٩٠ يوما آخر.

2231
01:47:05,717 --> 01:47:06,885
‫من دون جنس؟

2232
01:47:07,052 --> 01:47:08,887
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر.

2233
01:47:09,221 --> 01:47:11,390
‫لا أريد ممارسة الجنس يا "مايا". أريدك أنت.

2234
01:47:11,723 --> 01:47:13,225
‫هذا هراء.

2235
01:47:15,227 --> 01:47:17,396
‫حسنا، هذا هراء. نعم! بالطبع أريد ممارسة الجنس.

2236
01:47:17,563 --> 01:47:20,899
‫لكن الفرق هو أنني لم أكن أرغب
‫إلا في الجنس قبل أن أقابلك. أما الآن،

2237
01:47:21,567 --> 01:47:22,693
‫فإنني أريدك أنت.

2238
01:47:23,694 --> 01:47:24,736
‫مفهوم؟

2239
01:47:25,237 --> 01:47:27,698
‫الآن، أريد القهوة.

2240
01:47:29,074 --> 01:47:32,744
‫أريد أن أبقى مستيقظا طوال الليل
‫أتكلم عن طفولتك الجنونية. أريد...

2241
01:47:34,246 --> 01:47:38,375
‫لا أدري. أريد التكلم عن كهوف "أرسطو".

2242
01:47:42,087 --> 01:47:43,589
‫إنها كهوف "أفلاطون".

2243
01:47:43,755 --> 01:47:45,215
‫"أفلاطون" لديه كهوف أيضا؟

2244
01:47:45,924 --> 01:47:47,092
‫نعم.

2245
01:47:47,593 --> 01:47:49,094
‫"مايا"، أنا أحبك.

2246
01:47:51,096 --> 01:47:53,599
‫أنا مغرم بك.

2247
01:47:55,934 --> 01:47:58,604
‫لم يسبق لي أن قلت ذلك لأية امرأة في حياتي.

2248
01:48:01,773 --> 01:48:03,942
‫إذن لماذا لم تقل ذلك؟

2249
01:48:18,415 --> 01:48:20,959
‫تبين أن الإلهام الذي نزل علي كان له تأثير معد.

2250
01:48:21,293 --> 01:48:25,464
‫كل الشباب كانوا يعبرون عن التزامهم
‫تجاه نسائهم. وبصدق هذه المرة.

2251
01:48:25,923 --> 01:48:28,133
‫لم أفهم شيئا من هذا.

2252
01:48:29,468 --> 01:48:32,638
‫"كانديس"؟ قالت لي أمك إنك ما زلت عزباء.

2253
01:48:32,804 --> 01:48:35,307
‫لا تقلقي حيال ذلك، إذ أعتقد أنه لدي الحل.

2254
01:48:35,474 --> 01:48:39,269
‫هناك شخص أعتقد أنه يناسبك تماما في مكتبي.
‫اسمها "آيمي".

2255
01:48:39,436 --> 01:48:41,647
‫فتاة؟ إنها ليست في ذلك الفصل.

2256
01:48:41,813 --> 01:48:43,273
‫حسنا، قد ترغب في قراءة الكتاب يا عزيزتي.

2257
01:48:43,440 --> 01:48:44,775
‫أمي! أمي!

2258
01:48:45,984 --> 01:48:47,778
‫شكرا يا "ديوك". سأتولى الأمر.

2259
01:48:48,654 --> 01:48:50,489
‫- مرحبا يا سيداتي.
‫- انظروا كم هو وسيم!

2260
01:48:51,657 --> 01:48:53,283
‫يسعدني لقاؤكن جميعا.

2261
01:48:53,825 --> 01:48:55,994
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أليست هناك مناسبة في كنيسة أمك اليوم؟

2262
01:48:56,161 --> 01:48:57,329
‫بلى.

2263
01:48:57,496 --> 01:48:58,664
‫ماذا إذن؟ هل تم إلغاؤها؟

2264
01:48:58,830 --> 01:49:00,999
‫لا. لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة اللعينة؟

2265
01:49:01,166 --> 01:49:03,126
‫اعتقدت أنه عليك الذهاب إلى هناك، ليس إلا.

2266
01:49:03,293 --> 01:49:06,463
‫لم عساي أذهب إلى هناك
‫في حين أنه يجدر بي أن أكون هنا،

2267
01:49:06,630 --> 01:49:08,340
‫مع المرأة الأولى في حياتي؟

2268
01:49:08,507 --> 01:49:10,008
‫إذن، بما أنك تفكرين كثيرا،

2269
01:49:10,175 --> 01:49:11,969
‫لم لا تفكرين في وضع شطيرة "هامبرغر"
‫في ذلك الصحن

2270
01:49:12,010 --> 01:49:13,136
‫مع بعض المخلل والخردل؟

2271
01:49:13,512 --> 01:49:14,847
‫المعذرة،

2272
01:49:16,640 --> 01:49:19,518
‫هل قلت "المرأة الأولى"؟

2273
01:49:19,852 --> 01:49:22,354
‫ألا تصدقينني؟ انتظري لحظة.

2274
01:49:22,521 --> 01:49:24,857
‫سيداتي وسادتي؟ هل لي بانتباهكم؟

2275
01:49:25,023 --> 01:49:28,694
‫مرحبا، هل لي بانتباه الجميع رجاء؟
‫مرحبا جميعا... نعم.

2276
01:49:28,861 --> 01:49:30,028
‫أشكركم.

2277
01:49:30,195 --> 01:49:33,991
‫اسمي "مايكل هانوفر"،
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعا

2278
01:49:34,157 --> 01:49:39,037
‫أنني مغرم ﺒ"كانديس هول" إلى حد الجنون.

2279
01:49:40,873 --> 01:49:43,876
‫وأريد أن يعرف كل من في العالم

2280
01:49:44,209 --> 01:49:46,837
‫أنها المرأة الأولى في حياتي.

2281
01:49:47,212 --> 01:49:49,047
‫شكرا لكم جميعا.

2282
01:49:49,214 --> 01:49:51,008
‫والآن عودوا إلى حفل لم الشمل!

2283
01:49:59,349 --> 01:50:00,684
‫هل يناسبك هذا؟

2284
01:50:02,227 --> 01:50:04,188
‫ماذا تريد على شطيرة اﻠ"هامبرغر"؟

2285
01:50:04,730 --> 01:50:07,733
‫لا أبالي يا فتاة. جئت من أجلك. تعالي إلى هنا.

2286
01:50:14,573 --> 01:50:17,242
‫وهكذا، انتهت القصة بسعادة لنا جميعا.

2287
01:50:17,701 --> 01:50:20,245
‫حسنا، الجميع تقريبا.

2288
01:50:20,412 --> 01:50:22,247
‫مرحبا يا فتاة. لم أرك منذ مدة.

2289
01:50:22,414 --> 01:50:25,083
‫أعلم. أنا آسفة، كنت منشغلة جدا.

2290
01:50:25,125 --> 01:50:26,251
‫إذن ماذا ستفعلين لاحقا اليوم؟

2291
01:50:26,376 --> 01:50:29,379
‫في الواقع، لدي موعد مع "جايمس"، أخيرا.

2292
01:50:29,546 --> 01:50:33,592
‫بين عمله كمدير تنفيذي وعملي كمديرة للعمليات،
‫بالكاد نستطيع رؤية بعضنا.

2293
01:50:33,717 --> 01:50:34,760
‫وهل هذه أنباء جديدة؟

2294
01:50:34,885 --> 01:50:36,803
‫بأية حال. هل لديك مخططات اليوم؟

2295
01:50:36,929 --> 01:50:40,098
‫في الواقع، سنذهب نحن الثلاثة
‫إلى افتتاح "دومينيك".

2296
01:50:43,268 --> 01:50:45,604
‫هل وجد ممولا لمطعمه؟

2297
01:50:45,771 --> 01:50:48,273
‫لا. لقد أخذ قرضا لشراء شاحنة طعام.
‫إنها تدعى...

2298
01:50:48,440 --> 01:50:49,733
‫"آفينيو دي".

2299
01:50:49,900 --> 01:50:53,237
‫إنها في ساحة "بويبلو".
‫يريد أن يبدأ بداية بسيطة ويشق طريقه.

2300
01:50:53,403 --> 01:50:55,113
‫هنيئا له، أتفهمين قصدي؟

2301
01:50:56,615 --> 01:50:57,950
‫على أية حال، استمتعوا بوقتكم الليلة.

2302
01:50:58,116 --> 01:50:59,451
‫سنفعل.

2303
01:51:02,621 --> 01:51:03,789
‫شكرا.

2304
01:51:04,248 --> 01:51:05,624
‫إذن يا "جايمس"، كيف كان يومك؟

2305
01:51:05,791 --> 01:51:08,335
‫كان جيدا. في الواقع، كان... كان رائعا.

2306
01:51:08,460 --> 01:51:11,004
‫هل أخبرتك بأن صحيفة "ذا وول ستريت جورنال"
‫ستنشر مقالة عني؟

2307
01:51:11,129 --> 01:51:13,966
‫- نعم، اﻠ...
‫- "الفتى المعجزة". نعم، أعلم.

2308
01:51:14,132 --> 01:51:15,259
‫"الفتى المعجزة."

2309
01:51:15,425 --> 01:51:16,844
‫أعلم أنني لست صغيرا،

2310
01:51:16,969 --> 01:51:19,596
‫لكنني أصغر مدير تنفيذي
‫لإحدى الشركات اﻠ٥٠٠ الكبرى.

2311
01:51:19,763 --> 01:51:20,806
‫نعم، لقد تكلمنا...

2312
01:51:20,973 --> 01:51:22,850
‫أنا أركز الآن على الشرق الأقصى.

2313
01:51:22,975 --> 01:51:25,644
‫كنت أتكلم مع "وارن" قبل أيام.
‫هل تعرفين "وارن بافيت"؟

2314
01:51:25,811 --> 01:51:26,979
‫"داب بيزي" صديقي الحميم.

2315
01:51:27,479 --> 01:51:29,815
‫كان يخبرني عن تنويع مصادر الدخل.

2316
01:51:31,275 --> 01:51:35,988
‫فاشتريت أسهما في "جي ٦". حسنا.
‫اشترت الشركة "جي ٦".

2317
01:51:36,154 --> 01:51:37,865
‫التنقل بين "نيويورك" و"لوس أنجلس"
‫يكلف ٦٠ ألف دولار.

2318
01:51:37,990 --> 01:51:39,283
‫يذكرون ذلك كلما ذهبت.

2319
01:51:39,449 --> 01:51:40,826
‫كما تكلمت مع صديقي "كوبي" قبل أيام.

2320
01:51:40,951 --> 01:51:42,953
‫كان يحاول دفعي لشراء أسهم
‫في فريق من اﻠ"إن بي آي".

2321
01:51:43,328 --> 01:51:45,622
‫أنا بخير يا "جايمس".

2322
01:51:47,165 --> 01:51:48,333
‫شكرا لسؤالك.

2323
01:51:50,961 --> 01:51:52,504
‫المعذرة، أنا لا أفهم.

2324
01:51:52,671 --> 01:51:54,131
‫أعلم.

2325
01:51:56,175 --> 01:51:59,178
‫أعلم، لكنني فهمت أخيرا.

2326
01:52:08,520 --> 01:52:10,522
‫حسنا، حسنا، حسنا.

2327
01:52:13,692 --> 01:52:14,818
‫حسنا، طبق بسيط.

2328
01:52:14,860 --> 01:52:17,070
‫إنها عينة صغيرة للسيدات.
‫يا شباب، سأخدمكم لاحقا.

2329
01:52:17,196 --> 01:52:18,363
‫هيا يا "دوم"!

2330
01:52:18,405 --> 01:52:21,074
‫أعط هذا للزوجة. لزوجتك، حسنا، جيد، تفضل.

2331
01:52:21,366 --> 01:52:23,911
‫حسنا، واحدة أخرى؟
‫تفضل، تفضل يا "جاي".

2332
01:52:24,036 --> 01:52:25,370
‫سأعود في الحال. شكرا لمجيئكم.

2333
01:52:25,412 --> 01:52:26,705
‫- سأعود في الحال.
‫- هذا مذهل.

2334
01:52:29,208 --> 01:52:30,459
‫التالي!

2335
01:52:31,376 --> 01:52:32,544
‫سآخذ طبق الطاهي المميز.

2336
01:52:32,711 --> 01:52:34,046
‫هل يأتي بالدجاج أم...

2337
01:52:34,213 --> 01:52:37,049
‫- قفي في الصف.
‫- هذه مسألة شخصية، وليست مهنية.

2338
01:52:37,216 --> 01:52:38,717
‫أبعد ذراعك!

2339
01:52:40,385 --> 01:52:41,720
‫تهانينا.

2340
01:52:41,887 --> 01:52:43,180
‫يبدو أنك حققت نجاحا هائلا.

2341
01:52:44,223 --> 01:52:46,058
‫لم أكن أتوقع مجيئك.

2342
01:52:46,225 --> 01:52:48,018
‫لم أستطع أن أفوت الافتتاح الكبير.

2343
01:52:48,393 --> 01:52:49,520
‫سمك قاروس بالليمون؟

2344
01:52:49,561 --> 01:52:51,355
‫"سال"، طبقي اﻠ"لازانيا" للخارج.

2345
01:52:51,855 --> 01:52:53,065
‫حسنا.

2346
01:52:54,233 --> 01:52:55,400
‫إذن، أين خليلك؟

2347
01:52:56,068 --> 01:52:57,402
‫أنهيت علاقتي به.

2348
01:52:57,736 --> 01:52:58,987
‫"دومينيك"!

2349
01:52:59,071 --> 01:53:02,574
‫لعله يمتلك أموالا طائلة وسلطة كبيرة،

2350
01:53:02,741 --> 01:53:04,743
‫- لكنه لا يمتلك نصف مقدراتك.
‫- توقفي!

2351
01:53:04,910 --> 01:53:06,411
‫توقفي.

2352
01:53:06,912 --> 01:53:09,581
‫لم أعد أحتاج إلى مديحك.
‫أنا أهتم بنفسي الآن.

2353
01:53:09,748 --> 01:53:10,916
‫مفهوم؟

2354
01:53:11,583 --> 01:53:14,002
‫شكرا لمجيئك، لكن علي إدارة أعمالي.

2355
01:53:14,086 --> 01:53:16,088
‫أنا متأكد من أنك تحترمين ذلك، صحيح؟

2356
01:53:17,256 --> 01:53:18,924
‫- لكنني كنت...
‫- التالي!

2357
01:53:24,388 --> 01:53:26,932
‫ما الطبق اللذيذ هنا يا رجل؟
‫ألديك طبق بلحم الخنزير قليل الدسم؟

2358
01:53:27,432 --> 01:53:28,934
‫- بالتأكيد.
‫- سآخذه.

2359
01:53:29,768 --> 01:53:31,436
‫"دومينيك"؟

2360
01:53:32,437 --> 01:53:34,439
‫المعذرة. ماذا تفعلين هنا؟

2361
01:53:34,773 --> 01:53:36,441
‫أريد استرجاعك يا "دومينيك".

2362
01:53:39,611 --> 01:53:42,281
‫- يا شباب، أمهلوني لحظة رجاء. أعلم.
‫- علينا إنهاء هذا.

2363
01:53:42,447 --> 01:53:43,907
‫أنا آسفة.

2364
01:53:45,784 --> 01:53:47,953
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أريد استرجاعك.

2365
01:53:48,120 --> 01:53:50,789
‫نعم، أنا لست شيئا يمكنك امتلاكه.
‫لا يمكنك أن تقرري...

2366
01:53:50,956 --> 01:53:53,584
‫- أنا أطلب ذلك منك.
‫- حقا؟ وأنا أطلب بعض الخدمة.

2367
01:53:53,750 --> 01:53:56,461
‫ستحصل على نقانق لحم الخنزير أيها الوغد!
‫اغرب من هنا!

2368
01:54:00,465 --> 01:54:03,135
‫"لورين"، اسمعي، نحن مختلفان كثيرا، مفهوم؟

2369
01:54:03,302 --> 01:54:06,805
‫نعم، نحن مختلفان. لكن ذلك قد يكون أمرا جيدا.

2370
01:54:06,972 --> 01:54:09,391
‫أنت تحتاجين إلى المقام. تحتاجين إلى لقب.

2371
01:54:09,474 --> 01:54:11,560
‫- وأنا لا يهمني...
‫- لا، لا أريد ذلك.

2372
01:54:11,643 --> 01:54:15,814
‫ما أحتاج إليه هو رجل يجعلني أشعر بأنني مميزة.

2373
01:54:16,106 --> 01:54:17,900
‫لا يهمني لقبه،

2374
01:54:17,983 --> 01:54:19,776
‫ولا يهمني مقدار المال الذي يجنيه،

2375
01:54:19,943 --> 01:54:23,113
‫لا تهمني السيارة التي يقودها.
‫أحتاج إليك فحسب.

2376
01:54:23,280 --> 01:54:25,949
‫أرجوك؟ أنا آسفة.

2377
01:54:29,620 --> 01:54:31,788
‫أعتقد أننا في النهاية نريد شيئين مختلفين.

2378
01:54:31,955 --> 01:54:33,165
‫لا.

2379
01:54:33,957 --> 01:54:35,292
‫أخالفك الرأي.

2380
01:54:37,294 --> 01:54:39,963
‫أعتقد أننا نريد الشيء ذاته.

2381
01:54:41,340 --> 01:54:42,799
‫وما هو؟

2382
01:54:43,842 --> 01:54:45,177
‫حسنا، أولا،

2383
01:54:46,637 --> 01:54:49,473
‫أرغب في تناول طبق الطاهي المميز،
‫وخفف من لحم الخنزير.

2384
01:55:08,700 --> 01:55:11,328
‫هيا يا "دوم"! رائع، هيا يا رجل،
‫كفا عن تبادل القبل.

2385
01:55:11,370 --> 01:55:12,538
‫أمسك بمؤخرتها أو ما شابه.

2386
01:55:12,663 --> 01:55:13,705
‫هذه هي فتاتي!

2387
01:55:13,789 --> 01:55:16,458
‫أرني شيئا، رباه!
‫أعطني شيئا أفكر فيه الليلة.

2388
01:55:16,542 --> 01:55:17,876
‫تعرفين أنني لم أمارس الكثير من الجنس.

2389
01:55:18,001 --> 01:55:19,545
‫لم نعد أنا و"غايل" نمارس الجنس كما في الماضي.

2390
01:55:19,711 --> 01:55:21,046
‫هل أنت جاد يا "سيدريك"؟

2391
01:55:21,213 --> 01:55:24,049
‫- هيا، بربك.
‫- تعال إلى هنا، في الحال!

2392
01:55:24,216 --> 01:55:25,509
‫"غايل"، كان مجرد كلام...

2393
01:55:25,676 --> 01:55:27,845
‫ارفع سروالك يا "سيدريك"!

2394
01:55:33,392 --> 01:55:35,227
‫سأراقب ذا القميص الأرجواني.

2395
01:55:35,394 --> 01:55:37,354
‫- مرحبا، أنا "بينيت".
‫- ستستخدمون كرتنا؟

2396
01:55:39,356 --> 01:55:42,568
‫سأراك في الملعب! وفري...
‫لكن وفري مجهودك للمباراة!

2397
01:55:42,734 --> 01:55:44,570
‫اسمع أيها الصغير. أين أخوك التوأم؟

2398
01:55:44,695 --> 01:55:45,904
‫ستحتاج إلى شخص يقف على كتفيك.

2399
01:55:46,029 --> 01:55:47,656
‫ذلك مضحك. ذلك مضحك جدا.

2400
01:55:47,739 --> 01:55:49,408
‫لنر إن كان الأمر مضحكا
‫عندما أضع خصيتي على ظهرك!

2401
01:55:49,491 --> 01:55:50,909
‫بالاستناد إلى كتاب
‫"تصرفي كسيدة وفكري كرجل"

2402
01:55:51,034 --> 01:55:52,077
‫بقلم
‫"ستيف هارفي"

2403
01:55:52,160 --> 01:55:53,203
‫- الكرة في الملعب. هيا بنا.
‫- اللعنة.

2404
01:56:00,002 --> 01:56:01,378
‫مرر الكرة يا رجل!

2405
01:56:10,554 --> 01:56:11,889
‫هل تريدون لعب الدفاع؟

2406
01:56:13,098 --> 01:56:14,433
‫مهلا، مهلا، مهلا!

2407
01:56:15,058 --> 01:56:16,101
‫مرر!

2408
01:56:19,897 --> 01:56:21,440
‫سدد الكرة فحسب!

2409
01:56:23,233 --> 01:56:25,569
‫يستحسن أن تخرج من هنا أيها الصغير.
‫هل أنت بخير؟

2410
01:56:26,278 --> 01:56:28,113
‫مهلا، لا تسخري مني.

2411
01:56:32,409 --> 01:56:33,619
‫رمية موفقة.

2412
01:56:33,911 --> 01:56:35,746
‫- رمية موفقة؟
‫- كانت كذلك فعلا!

2413
01:56:35,913 --> 01:56:38,457
‫- "بينيت"، تحل بالرجولة وادفعه!
‫- كانت رمية جيدة.

2414
01:56:53,263 --> 01:56:54,598
‫ضايق شخصا بمثل حجمك يا رجل.

2415
01:56:56,767 --> 01:56:58,060
‫ركبتي!

2416
01:57:07,611 --> 01:57:09,112
‫الأفضل لك أن تهدأ.

2417
01:57:09,279 --> 01:57:11,156
‫وضع خصيتيه على رأسي.

2418
01:57:16,787 --> 01:57:18,288
‫ألا يساعدني أحد في الدفاع؟

2419
01:57:22,125 --> 01:57:23,293
‫اذهب من هنا!

2420
01:57:25,462 --> 01:57:26,672
‫"بينيت"! "جيريمي"!

2421
01:57:26,797 --> 01:57:29,508
‫أحاول استعادة كرتي! هل لي بالكرة رجاء؟

2422
01:57:29,633 --> 01:57:31,510
‫دعهم يحتفظون بها. ليحتفظوا بها.

2423
01:57:32,678 --> 01:57:34,304
‫- شكرا يا شباب!
‫- اذهب وأحضرها.

2424
01:57:34,471 --> 01:57:36,473
‫اسمعوا، نحن نلعب هنا كل يوم خميس.

2425
01:57:36,640 --> 01:57:38,308
‫لم يكن ذلك سيئا جدا.

2426
01:57:38,475 --> 01:57:39,852
‫فكروا في الأمر.

2427
01:57:40,811 --> 01:57:44,523
‫حسنا، أعتقد أننا أمضينا وقتا ممتعا.
‫يتعلق الأمر بالتدريب يا شباب.
