1
00:03:47,713 --> 00:03:49,668
<i>(إسميّ هو (كوينتز دياس</i>

2
00:03:49,795 --> 00:03:51,668
<i>أنا جُندي روماني </i>

3
00:03:51,795 --> 00:03:54,995
<i>وهذه أيضاً نهاية وبداية قصتي</i>

4
00:03:56,900 --> 00:03:59,921
" عامان مضوا "

5
00:04:09,794 --> 00:04:11,784
<i>عامان على الحدود </i>

6
00:04:12,628 --> 00:04:14,783
<i>هذا المكان يُعتبر مُؤخرة العالم</i>

7
00:04:15,793 --> 00:04:17,867
<i>حتي الأرض تُريدينا موتي</i>

8
00:04:21,835 --> 00:04:25,746
<i>سنتيريون دياس) إنه بارد جداً)
ان تقف هنا وتراقب</i>

9
00:04:25,876 --> 00:04:29,491
إنها ليست نوبة مُراقبتيَ
انا فقط أتعجب ماذا يُوجد هناك؟

10
00:04:29,627 --> 00:04:33,667
الدورية ستبدأ الفجر
عليك أن تحظي ببعض النوم

11
00:04:33,792 --> 00:04:38,117
<i>كُلما بقينا أكثر، كُلما تسربت
الرطوبة والبرودة إلى عظامنا</i>

12
00:04:38,251 --> 00:04:42,374
<i>والمطر هو السبيل الوحيد من أجل
لدغ رياح الشمال</i>

13
00:04:42,501 --> 00:04:45,332
<i>بينما نحنُ نفقد الرجال الشجعان
بسبب عفن القدم وآلم الصقيع</i>

14
00:04:45,459 --> 00:04:46,999
<i>"الملك الكبير "جورلاكون</i>

15
00:04:47,125 --> 00:04:50,076
يُرسل رجاله المحاربين من أجل
الهجوم على الحدود أيضاً

16
00:04:50,208 --> 00:04:51,749
أيها السادة -
مساء الخير، سيدي -

17
00:04:51,874 --> 00:04:53,865
ليلة باردة في البداية

18
00:04:54,916 --> 00:04:57,583
<i>أبي يؤمن بحقيقة أنه
إن توجب عليك هزم العدو</i>

19
00:04:57,708 --> 00:04:59,828
<i>فعليك أن تعرفه أكثر من نفسك</i>

20
00:04:59,957 --> 00:05:01,864
<i>أعرف هذا العدوجيداً</i>

21
00:05:01,999 --> 00:05:06,039
<i>إنه يعتمدون علىا لقوة ولايدخلون
أبداً إلى قتال مفتوح</i>

22
00:05:06,165 --> 00:05:08,701
<i>وبدلاً من ذلك، إنهم لا يسحبون
السيف قبل أن ننزف</i>

23
00:05:08,831 --> 00:05:10,704
<i>يختبئون في الظلال مثل الحيوانات</i>

24
00:05:10,831 --> 00:05:14,872
<i>يضربون بقوة وبِسرعة ثم
يعودون إلى الظلام مرة أخريّ</i>

25
00:05:16,331 --> 00:05:20,159
<i>وبقدوم الفجر، نحصي أعداد الخسارة
ونزرع الأرض بموتانا</i>

26
00:05:23,247 --> 00:05:28,581
<i>هذا ملك جديد للحرب
حرب بدون شرف وبدون نهاية</i>

27
00:05:42,246 --> 00:05:44,781
هيا بنا، هيا بنا

28
00:05:51,537 --> 00:05:53,492
"ماركوس) أركض إلى "أجريكولا)

29
00:05:56,036 --> 00:05:58,027
البوابة، تحركوا

30
00:06:00,869 --> 00:06:02,907
تحرك أيها الجندي

31
00:06:22,452 --> 00:06:25,236
(جراتيوس) -
أنقذ نفسك -

32
00:06:40,678 --> 00:06:41,719
إذهب إلى الجحيم

33
00:06:48,156 --> 00:06:49,197
من المُفترض أن نقتلهم جميعاً

34
00:06:50,917 --> 00:06:54,249
هذا من المُمكن أن يكون مُفيد
سوف يأتي معنا

35
00:06:57,241 --> 00:06:59,527
<b>(فيريليوس)
(فيريليوس)</b>

36
00:07:00,242 --> 00:07:02,102
: يورك:
"مدينة فيالق النينث"

37
00:07:12,740 --> 00:07:13,983
<i>الفائز</i>

38
00:07:14,114 --> 00:07:17,231
<i>هكذا إذن -
أجل -</i>

39
00:07:18,864 --> 00:07:20,025
مرة أخريّ

40
00:07:22,197 --> 00:07:23,855
! يكفي

41
00:07:23,988 --> 00:07:26,773
لقد قدمت قتال جيد ضدي
الأن ستشرب معي

42
00:07:26,905 --> 00:07:28,860
سيبتوس) المزيد من النبيذ)

43
00:07:33,697 --> 00:07:35,817
(مرة أخري، (فيريليوس

44
00:07:35,946 --> 00:07:38,232
انت ثمل، سكران قبيح

45
00:07:43,321 --> 00:07:45,192
ولستُ نداً ليّ

46
00:07:47,154 --> 00:07:49,725
ألا تكفي عشر مرات حتى
تعرف أنك هُزمت؟

47
00:07:49,861 --> 00:07:51,816
اللعنة عليك، مرة أخرىّ

48
00:07:52,612 --> 00:07:54,851
مرة واحدة

49
00:07:56,986 --> 00:08:00,980
سيبتوس) أنت ستحكم)
وراقب جِناحي

50
00:08:04,944 --> 00:08:06,734
هيا

51
00:08:06,860 --> 00:08:08,768
هيا

52
00:08:08,902 --> 00:08:13,061
(فيريليوس) -
لقد هزمته -

53
00:08:13,193 --> 00:08:14,851
(فيريليوس)
(فيريليوس)

54
00:08:31,025 --> 00:08:32,400
خاسر

55
00:08:34,734 --> 00:08:36,689
سيبتوس)؟)

56
00:08:36,816 --> 00:08:38,689
ماذا تنتظر، أمر؟

57
00:08:38,816 --> 00:08:40,606
دمروا المكان

58
00:08:50,024 --> 00:08:52,014
اللعنة، كان هذا سريعاً جداً

59
00:08:52,940 --> 00:08:55,808
متي سوف يتعلم الناس ان
"لا يعبثوا مع قوم الــ"نينث

60
00:09:01,940 --> 00:09:05,637
البعض يقولون انه هذا غير منظم
بان يُري رجال الفيلق ثملين

61
00:09:05,774 --> 00:09:08,688
سيبتيوس) ياصديقي القديم)
لقد نسيوا أنني أحد رجال الفيلق

62
00:09:13,231 --> 00:09:18,137
أيها الجندي، هل قاتلت من قبل؟ -
القتال هو وظيفتي -

63
00:09:18,272 --> 00:09:19,978
لدي رسالة لك أيها القائد

64
00:09:20,105 --> 00:09:23,352
الأن أشر لي على مكانه
قبل ان أقوم بجلدك

65
00:09:23,480 --> 00:09:24,760
من انت؟

66
00:09:24,896 --> 00:09:27,516
انا المبعوث الشخصي
"لحاكم "أجريكولا

67
00:09:28,647 --> 00:09:31,479
أقترح أن تنز لمن على الحصان هذا
وتُعطيني رسالتك

68
00:09:31,605 --> 00:09:33,097
قبل أن أقوم بجلدك

69
00:09:33,229 --> 00:09:36,476
سيديّ -
إنه من دواعي سروري -

70
00:09:47,936 --> 00:09:49,477
تم إلغاء جميع الأجازات

71
00:09:49,604 --> 00:09:53,051
"أجريكولا" تجمع الــ"نينث
(نحنُ ذاهبين للحرب، (سيبتيوس

72
00:09:53,186 --> 00:09:56,552
نبه المندبوين الكبار من أجل إحلال
المُعسكر ويقوموا بتحضير الرجال

73
00:09:57,353 --> 00:10:01,133
أسف ياسيدي -
عُد أدراجك إلى "أجريكولا" سريعاً -

74
00:10:01,269 --> 00:10:03,723
أخبرهم أننا سوف نأتي إليهم خلال ساعة -
حسناً، سيدي -

75
00:10:24,685 --> 00:10:25,763
! أنذال

76
00:10:28,676 --> 00:10:29,718
حان وقت الموت أيها الروماني

77
00:10:30,476 --> 00:10:32,383
(أرين)

78
00:10:32,517 --> 00:10:36,641
<i>جورلاكون) كان مُزارع قبل)
أن تقتل زوجته</i>

79
00:10:36,767 --> 00:10:39,883
<i>ثم تم وضعه أسفل المحراث
ثم لجأ إلى السيف</i>

80
00:10:41,725 --> 00:10:45,256
لقد غير نظام البيتس ونجح في هذا

81
00:10:46,433 --> 00:10:49,514
إلتف حولهم، لهذا قاموا
بتعيِنه ملكهم

82
00:10:58,847 --> 00:10:59,888
لن أصرخ

83
00:11:02,682 --> 00:11:04,920
ما الذي تنوي فعله "أجريكولا" لقومي؟

84
00:11:05,056 --> 00:11:08,338
(اللعنة عليك (بيكت -
متي سوف يرسل جيشه إلى الشمال؟ -

85
00:11:08,473 --> 00:11:11,387
أنا جُندي روماني، لن أصرخ

86
00:11:27,462 --> 00:11:30,587
تعرف على عدوك يابنيّ

87
00:11:30,680 --> 00:11:32,587
روما سوف تجلعك تنزف على هذا

88
00:11:32,721 --> 00:11:34,676
(أنت الأول (سنتريوس

89
00:11:56,438 --> 00:11:58,521
:كارليسليس:
"المقر الرئيسي لـ (يوليوس أجريكولا) حاكم بريطانيا

90
00:11:59,261 --> 00:12:02,875
لا أهتم كيف ستفعل هذا؟
ولكن قُم بإبادتهم

91
00:12:03,010 --> 00:12:04,799
وأحضر (جورلاكون) إلى هُنا في سلاسل

92
00:12:04,927 --> 00:12:08,755
أيها الحاكم، أنت السياسي هُنا
أنا مُجرد جُنديّ بسيط

93
00:12:09,677 --> 00:12:13,124
ولكن ليس سهل جداً لي ان أري
أنك تبحث عن طريق للعودة إلى روما

94
00:12:13,260 --> 00:12:17,881
عِظامي تُؤلمني للعودة لروما
هذا المكان مقبرة للطُموح

95
00:12:18,009 --> 00:12:19,834
ورجاليّ

96
00:12:19,967 --> 00:12:23,499
أنا لن أضحي برجاليّ من
أجل أن يُصبحوا البيادق للُعبتك

97
00:12:23,634 --> 00:12:25,376
أري هذا

98
00:12:25,509 --> 00:12:27,831
دعنا نكون صريحين أيها القائد

99
00:12:27,967 --> 00:12:30,964
غزوبريطانيا حالة ميئوس منها

100
00:12:32,467 --> 00:12:35,630
بضربة واحدة جريئة
يُمكننا تغير كل شيء

101
00:12:35,759 --> 00:12:38,957
مع وجود الفيلق التاسع معك
يُمكننا سحق العدو

102
00:12:39,091 --> 00:12:43,215
أنت ورجالك بإمكانكم التقاعد
مع وجود ثروة وشرف

103
00:12:43,341 --> 00:12:46,125
رجاليّ لديهم شرف يكفيهم

104
00:12:46,257 --> 00:12:49,255
كافين ليعصوا أمر مباشر؟

105
00:12:54,257 --> 00:12:55,584
....جيد

106
00:12:57,674 --> 00:13:00,505
، لقتل الأفعي
عليك أن تقطع الرأس

107
00:13:00,632 --> 00:13:02,622
(علي أن أعثر على (جورلاكون

108
00:13:04,548 --> 00:13:07,118
بشأن هذا، لدي شخص مميز

109
00:13:21,255 --> 00:13:26,588
أيها القائد (فيريليوس) قابل
إيتين) أفضل مُتعقبة لديّ)

110
00:13:26,713 --> 00:13:30,955
لا يُمكنها التحدث بكلمة
ولكن يُمكنها صيد أي شيء من بين التضاريس

111
00:13:31,087 --> 00:13:33,042
أقسم لك انها جزء من ذئب

112
00:13:33,170 --> 00:13:37,116
أعتذر عن هذا العرض، ولكن
أردت أن أثبت لك وجهة نظريّ

113
00:13:37,254 --> 00:13:40,454
العبيد لايكلفون شيء
ولكن الثقة لا تُقدر بثمن

114
00:13:40,587 --> 00:13:42,661
....لا أعرف متي سوف أقاتلها ام لا

115
00:13:42,794 --> 00:13:44,667
إنها طفرة وليست صماء

116
00:13:46,420 --> 00:13:48,955
لدي الكشافة الخاصة بي -
ليس مِثلها -

117
00:13:49,086 --> 00:13:52,701
إنها تعرف العدو، تعرف طُرقهم
وتعرف الطُرق المختية أيضاً

118
00:13:52,835 --> 00:13:54,873
سوف تُرشدك إلى الجبال

119
00:15:35,786 --> 00:15:37,694
لماذا تجلس هُناك؟

120
00:15:37,828 --> 00:15:40,495
إنها تبحث عنك طوال الليل -
لقد رصدتها -

121
00:15:40,620 --> 00:15:42,445
لم تُبعد عينها عنك

122
00:15:42,578 --> 00:15:45,362
هيا تعالي، انت

123
00:15:45,495 --> 00:15:47,569
إنها لاتتكلم، أيها النذل المعتوه

124
00:15:47,703 --> 00:15:51,447
ليس لديها لسان في رأسها أيها الأحمق
لومكانك لن أقترب منها

125
00:15:53,619 --> 00:15:57,695
بدون لسان، هذا مِثاليّ
سوف تحظي على .....غرف كثيرة

126
00:15:57,826 --> 00:16:00,446
إحذر

127
00:16:03,118 --> 00:16:05,523
أعتقد أن هذه إشارة لتبتعد

128
00:16:05,660 --> 00:16:07,982
لا بد أنها مُتتبعة جيدة
حتي تستطيع العثور على قضبيك

129
00:16:08,118 --> 00:16:09,823
أعتقد أنه الحب

130
00:16:10,326 --> 00:16:12,317
سيتوجب عليا الذهاب مع المُغفل هذه المرة

131
00:16:53,781 --> 00:16:55,322
تقرير

132
00:16:55,448 --> 00:16:58,018
ثلاثة باكتنين يقودون أحصنة
وسجين واحد يسير على القدم

133
00:16:58,156 --> 00:17:00,027
أعتقد انه ربما يكون رومانيّ

134
00:17:01,156 --> 00:17:04,153
(سنتريون ريموس)
خُذ الفريق

135
00:17:51,736 --> 00:17:53,525
إبقي مُنخفض
إبقي مُنخفض

136
00:17:53,652 --> 00:17:55,442
إبقي مُنخفض

137
00:18:01,818 --> 00:18:03,726
لن نحصل على شيء منه

138
00:18:03,859 --> 00:18:07,023
لا يُمكننا أخذ السجين إلى المدينة
أنت تعرف ماعليك فعله

139
00:18:07,151 --> 00:18:08,976
رأس أم جسم؟

140
00:18:09,109 --> 00:18:11,146
رأس

141
00:18:13,150 --> 00:18:15,105
لقد فُزت

142
00:18:15,234 --> 00:18:17,224
آسف ياصديقي، الأوامر هي الأوامر

143
00:18:18,359 --> 00:18:19,520
انت؟

144
00:18:33,982 --> 00:18:35,889
شكراً للرب أنك عثرت عليّ

145
00:18:36,024 --> 00:18:38,263
ليس الرب من عليك شُكره
إنها هي

146
00:18:38,399 --> 00:18:41,350
إيتين) المُستكشفة البيكتية، هي من وجدك)

147
00:18:42,482 --> 00:18:44,437
ما هو إسمك أيها الجندي؟

148
00:18:45,523 --> 00:18:47,395
(أنا (كوينتس دياس

149
00:18:47,523 --> 00:18:51,137
الثاني في القيادة
المُرشد وحامي الحدود

150
00:18:53,439 --> 00:18:55,726
آسف، لأننا لم نأتي هُنا مُبكراً

151
00:18:56,773 --> 00:18:58,976
هل أنت من فيلق الإغاثة؟ -
ليس تماماً -

152
00:18:59,105 --> 00:19:01,677
(أنا (تيتيوس فلافيوس فيريليوس
قائد الفيلق التاسع

153
00:19:01,813 --> 00:19:03,804
نحنُ جئنا هُنا من أجل القتال

154
00:19:04,772 --> 00:19:06,727
وستحصل على واحد

155
00:19:15,063 --> 00:19:17,468
أيها القائد -
(سنتريون دياس)

156
00:19:17,605 --> 00:19:21,728
الأن تبدومثل روماني
م اهو شعورك؟

157
00:19:21,853 --> 00:19:24,473
جروح وكدمات سيدي
لا شيء سيلتئم سريعاً سيديّ

158
00:19:24,604 --> 00:19:28,550
حسناً، بعض الأحيان يُوجد هناك
نهدوب لا يُمكن رؤيتها

159
00:19:29,562 --> 00:19:31,683
(لقد هربت من براثن (جورلاكون

160
00:19:33,687 --> 00:19:36,720
ولكن أطلب منك أن تعود معنا
إلى عرين الأسد

161
00:19:36,852 --> 00:19:38,890
الأفضل هو العودة إلى القتال أيها القائد

162
00:19:40,061 --> 00:19:42,728
تتحدث مثل جُندي -
مُصارع -

163
00:19:43,478 --> 00:19:45,433
(أبي كان (سيبيوس دياس

164
00:19:45,561 --> 00:19:48,761
رأيته وهو يفوز بالقتال
الذى أعطاه حُريته

165
00:19:48,893 --> 00:19:50,800
لقد كان رائعاً

166
00:19:50,935 --> 00:19:54,680
لقد علمني كيف أقاتل
متي أختار معركتيّ

167
00:19:57,226 --> 00:19:58,719
تعاليّ وقابل الرجال

168
00:20:03,892 --> 00:20:05,469
(سبتيوس) -
سيدي؟ -

169
00:20:05,601 --> 00:20:09,464
أحضر لهذا الرجل شراب
أعتقد أنه يستحقه

170
00:20:11,434 --> 00:20:13,757
تعاليّ وإنضم لنا، حتى تدفأ
وسوف تحظى بشراب جيد

171
00:20:13,891 --> 00:20:14,970
شكراً لك

172
00:20:16,308 --> 00:20:19,140
غداً سوف تقود بجانبيّ

173
00:20:19,266 --> 00:20:22,679
ربما سوف تعلمني شيء عن
شيافة البكتنين

174
00:20:27,516 --> 00:20:29,056
(زاكس )، (بوتوس) -
سيدي -

175
00:20:29,182 --> 00:20:31,931
سيبتيوس) سوف أقوم بجولتيّ) -
سيدي -

176
00:20:32,057 --> 00:20:35,055
عِمت مساءاُ أيها القائد -
لا أستطيع فهم كلمة من البكتنين -

177
00:20:35,182 --> 00:20:37,505
لوأمسكوني، فسيُقضي عليّ

178
00:20:37,641 --> 00:20:40,508
لم أريّ قائد محبوب هكذا من قبل رجاله

179
00:20:40,640 --> 00:20:44,503
في التدريب، هو مُعلمنا
وفي الوليمة هو أبانا

180
00:20:44,640 --> 00:20:47,175
وداخل الصفوف بمثابة أخ لنا

181
00:20:47,306 --> 00:20:51,216
وفي المعركة إنه الرب الذى
نُضحي بأرواحنا لنُنقذه

182
00:20:51,348 --> 00:20:55,092
أين قرأت هذا؟ -
إنها مكتوبة على جدران القلعة، سيدي  -

183
00:20:55,222 --> 00:20:58,883
ربما قرأ عن نفسه -
إنه لا يرحم، نذل مُتهو ر -

184
00:21:00,305 --> 00:21:02,545
وأريد أن أموت في سبيله بدون تردد

185
00:22:42,881 --> 00:22:44,422
! إنه فخ

186
00:22:44,548 --> 00:22:48,707
شكلوا الصفوف، الأن

187
00:22:48,839 --> 00:22:52,169
أسرعوا، هيا

188
00:22:52,297 --> 00:22:54,620
ديزمونت) أحضر الأحصنة إلى العمق)

189
00:22:54,756 --> 00:22:58,370
بقوة، أسرعوا

190
00:23:00,547 --> 00:23:03,082
تحضروا يا أولاد
الدروع

191
00:23:08,588 --> 00:23:10,163
! إنتبهو ا

192
00:23:21,379 --> 00:23:26,368
مهما ما يأتي من هذا السديم
يا أولاد عليكم أن تتمسكوا بالصف

193
00:23:30,378 --> 00:23:32,249
كوينتس) قُد إلى العمق)

194
00:23:32,378 --> 00:23:34,582
(أخبر (سنتريون ريميوس
بسحب العمود الخلفيّ

195
00:23:34,711 --> 00:23:38,076
إصنعوا فجوة -
إستمروا في المراقبة -

196
00:23:39,336 --> 00:23:40,993
! إستعدوا

197
00:23:43,377 --> 00:23:44,538
.راقبوا

198
00:23:58,959 --> 00:24:00,949
.ثبتوا الصف

199
00:24:26,666 --> 00:24:28,407
! قِفوا بقوة

200
00:26:51,197 --> 00:26:53,187
(كوينتوس) -
(بوتوس) -

201
00:26:54,447 --> 00:26:57,113
لقد فعلتها -
أجل، هذا الرجل أنقذ حياتي -

202
00:26:57,238 --> 00:26:58,896
إسترح، هُنا

203
00:27:00,279 --> 00:27:02,234
القائد؟ -
لا -

204
00:27:02,363 --> 00:27:04,234
علينا أن نتحرك

205
00:27:04,362 --> 00:27:06,020
هل يمكنك فِعلها؟ -
أجل -

206
00:27:06,154 --> 00:27:08,109
.هيا بنا

207
00:27:17,695 --> 00:27:19,602
هيا لِنتحرك

208
00:27:22,986 --> 00:27:24,728
<i>في فوضي المعركة </i>

209
00:27:24,861 --> 00:27:28,936
<i>عندما تكون الأرض التي تحت قدمك
مزيج من الدماء والتقيؤ والبول</i>

210
00:27:29,069 --> 00:27:32,351
<i>وأحشاء الأصدقاء والأعداء سوياً</i>

211
00:27:32,486 --> 00:27:35,602
<i>إنه من السهل اللُجوء إلى الرب من أجل الخلاص</i>

212
00:27:36,444 --> 00:27:40,733
<i>ولكن هُناك جُنود من يقومون بالقتال
وهُناك جنود يمُوتون</i>

213
00:27:40,859 --> 00:27:43,940
<i>والآلهة لن تقوم بترطيب أرجلهم أبداً</i>

214
00:28:11,483 --> 00:28:14,231
(زاكس) -
شكراً للرب أن البعض مِنا فعلوها -

215
00:28:14,357 --> 00:28:16,099
أنت فقط؟

216
00:28:21,232 --> 00:28:23,139
ماركوس) الفوج الثاني)

217
00:28:23,273 --> 00:28:25,596
ليونيدوس) كشافة صغير)

218
00:28:26,315 --> 00:28:29,515
هل نحن قط من تبقى؟ -
لقد كُنا ماكرين -

219
00:28:29,648 --> 00:28:32,314
هذا كل شيء، وقت العودة للوطن

220
00:28:32,440 --> 00:28:35,603
علينا أن نعثر على جثة القائد
إنه يستحق مقبرة شريفة أفضل من هذه

221
00:28:35,731 --> 00:28:37,638
القائد مازال على قيد الحياة

222
00:28:37,773 --> 00:28:40,058
هل أنت واثق؟ -
لقد رأيتهم يأخذونه بعيدأً في سلاسل -

223
00:28:40,189 --> 00:28:41,847
أي طريق؟ -
الشمال -

224
00:28:41,980 --> 00:28:44,303
إذن سنذهب إلى الشمال -
هل ستذهب على البكتنين؟ -

225
00:28:44,439 --> 00:28:47,686
لقد قاموا بدوريات للبحث في
الغابة عن ناجيين

226
00:28:47,813 --> 00:28:51,428
ربما يقوموا بذبحنا -
القائد على قيد الحياة، هذا واجبُنا -

227
00:28:57,188 --> 00:29:00,185
من أين أتيت؟ -
من المطبخ -

228
00:29:01,646 --> 00:29:03,601
عمل جيد أيها الجُندي

229
00:29:06,437 --> 00:29:08,178
(إسمي هو (طارق

230
00:29:08,312 --> 00:29:10,137
أنا لستُ بجُندي، أنا طاهيّ

231
00:29:10,270 --> 00:29:11,763
ليس بعد الأن

232
00:29:11,895 --> 00:29:14,348
أعثروا على مايمكنك
طعام، أسلحة

233
00:29:14,478 --> 00:29:16,433
خذوا أسلحتكم، سنُسافر في النهار

234
00:29:28,852 --> 00:29:31,056
اللعنة، (ماركوس) هذا يُمكنه التحرك

235
00:29:31,185 --> 00:29:33,389
إعتاد أن يكون عداء في السباق
قبل أن ينضم لنا

236
00:29:33,519 --> 00:29:36,719
كيف لك أن عرفت هذا؟ -
نحنُ نصنع الطعام، نعرف كُل شيء -

237
00:30:34,805 --> 00:30:36,796
.إحتموا

238
00:31:56,633 --> 00:31:59,204
لقد كُنت أعرف أنه لايجب
.علينا أن نثق في تِلك العاهرة

239
00:32:02,049 --> 00:32:04,170
.أعرف أين سيأخذون القائد

240
00:32:04,299 --> 00:32:06,290
.تحركوا

241
00:32:27,256 --> 00:32:29,211
.من هُنا، الكهف

242
00:32:29,339 --> 00:32:31,045
.إصعد إلى الجبل، إصعد

243
00:32:40,838 --> 00:32:43,078
خُذ، بعض الطعام

244
00:32:44,255 --> 00:32:45,795
! لا

245
00:32:45,921 --> 00:32:48,457
نبات قاتل، يمكنه قتلك في دقائق

246
00:32:49,921 --> 00:32:53,500
إلى العين الغير مُدربة، إنهم
يبدوان مُتشابهان، هذه هي اللذيذة

247
00:32:56,254 --> 00:32:57,415
شكراً

248
00:33:06,836 --> 00:33:10,332
طارق)، إنه سوري)؟

249
00:33:10,461 --> 00:33:12,286
أجل

250
00:33:12,419 --> 00:33:14,788
ولكنه ليس إسمي الحقيقيّ
لقد أعطيّ لي

251
00:33:14,919 --> 00:33:17,408
ما هو إسمك الحقيقي؟ -
أشك بأنك قد تستطيع نُطقه -

252
00:33:17,544 --> 00:33:20,376
إنه من جبال "هندوكوش" حيث ولدت

253
00:33:22,918 --> 00:33:24,577
ليونيدس)، أليس كذلك؟)

254
00:33:24,711 --> 00:33:27,495
والد يوناني سيدي -
إقترب من النار -

255
00:33:32,460 --> 00:33:35,457
من أين انت (بوتوس)؟ -
انا من الجيش -

256
00:33:35,585 --> 00:33:38,417
هذا كُل ما أعرفه

257
00:33:39,167 --> 00:33:43,954
لقد أخذوني من الشارع
ودربوني، وأخبروني أنه بإمكاني ان أكون أفضل

258
00:33:45,167 --> 00:33:49,207
(إذن أخبرني (بوتوس
هل تشعر بتحسن ام لا؟

259
00:33:51,667 --> 00:33:53,657
ماكروس)؟)

260
00:33:54,999 --> 00:33:57,453
لقد هربت بحياتي من النوميدين

261
00:33:57,583 --> 00:34:01,707
ولم أتوقف حتي وصلت إلى اليونان
ثم تدربت للرياضة

262
00:34:01,832 --> 00:34:04,119
الأن أهرب بحياتي مرة أخرىّ

263
00:34:04,249 --> 00:34:06,239
نحنُ جميعاً بعيدين عن موطننا

264
00:34:09,831 --> 00:34:13,743
هذه من المُفترض أن تكون أخر جولة ليّ -
ومازالت هي -

265
00:34:14,831 --> 00:34:20,068
وقعت عيني علي مزرعة في مُقطاعة
تاسكني" حيث تُدفأ الشمس الجلد"

266
00:34:21,248 --> 00:34:22,657
...(بريك)

267
00:34:23,748 --> 00:34:25,903
أي نوع من الأسامي هذا على أية حال؟

268
00:34:26,039 --> 00:34:29,570
"قصير، سيدي، من الــ" أبريكليوس

269
00:34:33,414 --> 00:34:36,661
أمك لا بد وأنه كانت ...حكيمة

270
00:34:36,788 --> 00:34:39,740
لقد كانت كُوميدية

271
00:34:41,538 --> 00:34:43,445
بريك) هذا هو )

272
00:34:45,496 --> 00:34:48,991
إحظوا ببعض النوم، سوف أقوم بأول حراسة

273
00:35:09,620 --> 00:35:11,740
القائد -
أين رجالي؟ -

274
00:35:11,869 --> 00:35:13,611
مع ربك

275
00:35:15,994 --> 00:35:17,818
! خائنة

276
00:35:18,369 --> 00:35:22,907
يُمكنها الرد على إتهامك ولكن
لا يُمكنها التحدث، هل تعلم لماذا؟

277
00:35:23,035 --> 00:35:26,945
كانت طفلة عندما جائت
لنا تبحث عن مهرب

278
00:35:27,076 --> 00:35:31,319
قريتها تم ذبحُها
كعقاب لعدم إطاعة قوانين الرومان

279
00:35:31,451 --> 00:35:35,610
، كمثال لهذا
لقد حرقوا عين والدها

280
00:35:35,743 --> 00:35:39,108
وإعتصبوا امها حتي
انها كانت تتوسل ان تموت

281
00:35:39,242 --> 00:35:41,398
...إيتين) أجبرت على المُشاهدة)

282
00:35:42,409 --> 00:35:44,364
قبل ان يتم إغتصابها ....

283
00:35:44,492 --> 00:35:48,272
وفي النمهاية قاموا بقطع لسانها
حتى لا تتوجع من الآلم

284
00:35:48,408 --> 00:35:50,813
من أجل الأمبراطورية الرومانية

285
00:35:54,324 --> 00:35:57,524
إتجهت شمالاً وجائت إلينا باحثة عن مأويّ

286
00:35:57,658 --> 00:36:00,406
لقد قُمنا بتربيتها حتي
أصبحت واحدة منا

287
00:36:00,533 --> 00:36:03,199
، وعندما بلغت في العمر
قُمنا بإرسالها لكم مرة أخريّ

288
00:36:03,324 --> 00:36:08,277
حتي تختلق الولاء
وتُقدمك لنا بين أيدينا

289
00:36:28,447 --> 00:36:30,734
الجيش مازال مُشتت

290
00:36:30,863 --> 00:36:32,854
عندما يأتي الظلام، سنذهب

291
00:37:43,442 --> 00:37:44,815
هيا

292
00:38:23,522 --> 00:38:24,684
هيا بِنا

293
00:38:28,230 --> 00:38:31,643
بريك)، (بوتوس) تعالوا معي)
بالبقية، راقبوا المُحيط

294
00:38:35,229 --> 00:38:36,805
أيها القائد

295
00:38:36,937 --> 00:38:40,137
الفيلق؟ -
أنا فقط، ومجموعة قليلة تبقت -

296
00:38:47,104 --> 00:38:49,094
اللعنة

297
00:38:59,395 --> 00:39:00,592
تباً

298
00:39:05,603 --> 00:39:07,225
هيا بنا

299
00:39:07,352 --> 00:39:09,094
أتركوني

300
00:39:22,601 --> 00:39:24,259
أصمت

301
00:39:27,892 --> 00:39:29,966
.نحتاج إلى فأس -
!ارحل -

302
00:39:30,100 --> 00:39:31,558
.لن نتخلى عنّك،سيدي

303
00:39:31,684 --> 00:39:34,717
.كل ما تبقـى من الأسطورة تحت أمرك

304
00:39:38,891 --> 00:39:40,882
.علينا أن نغادر

305
00:39:44,016 --> 00:39:45,675
!إذهبوا الآن

306
00:39:48,891 --> 00:39:50,928
.إذهب بهم  إلى الوطن

307
00:40:06,431 --> 00:40:08,422
.إنه من أجل التاسع

308
00:40:18,389 --> 00:40:19,846
أين (زاكس)؟

309
00:40:22,222 --> 00:40:24,129
.كان عليّه الاهتمام بأمر ما

310
00:40:24,263 --> 00:40:26,586
.لقد حصلت على خوذة الملك
أين هو ؟

311
00:40:26,722 --> 00:40:28,712
.لا يُمكننا أن نحرره، بربك

312
00:40:31,722 --> 00:40:33,712
! أتينا كُل هذا المسافة من أجل لا شئ

313
00:40:37,596 --> 00:40:39,053
!تبـاً

314
00:41:40,550 --> 00:41:42,421
ترى ماذا فعلت؟

315
00:41:42,550 --> 00:41:47,171
قبل أن تموت،عليك أن تعرف بأن الرجال
الذين قاموا بذلك لن يعيشوا ليخبروك

316
00:41:50,090 --> 00:41:52,460
.حسناً،دعنا نقوم بهذا

317
00:41:56,340 --> 00:42:01,163
أصدقائك الرومانييّن عليهم أن يعرفوا بأن الحديد
البارد لا ينطوي،بل ينكسر

318
00:42:21,714 --> 00:42:25,161
حسناً،ماذا تنتظريِ؟
هل تخيفنيّ؟

319
00:42:25,296 --> 00:42:27,370
لستُ رجلاً شُجاع بشكل كافي؟

320
00:42:38,421 --> 00:42:41,667
...دعنا نرى
أيتها الذئبة

321
00:44:30,121 --> 00:44:31,662
! إذهبوا

322
00:45:07,076 --> 00:45:10,074
.هيّا،نحتاج أن نبقى دائماً على الحركة

323
00:45:10,201 --> 00:45:13,448
سيراً على الاقدام، فوق هذا؟ -
.علينـا الذهاب -

324
00:45:15,117 --> 00:45:17,322
.سنبقا مُتحركيّن،تجاه الشمال

325
00:45:17,451 --> 00:45:19,358
.لكن خطوطنا ستذهب للجنوب

326
00:45:19,492 --> 00:45:22,027
.حيث سيذهبون للبحث عنّـا هناك

327
00:45:22,908 --> 00:45:25,479
انظر ..لا يمكننا أن نفلت منهم

328
00:45:25,617 --> 00:45:28,235
.لذا علينا أن نخدع ذكائِهم

329
00:45:28,367 --> 00:45:33,522
سنتجه للشمال،تجاههم
.وسنعود للخلف،ثم للغرب بعد ذلك الجنوب

330
00:45:36,074 --> 00:45:38,361
.رُبمـا يستغرق أيَام أوحتّى أسابيع

331
00:45:38,491 --> 00:45:43,480
،لكننا سنكون بعيدون عن خطوط العدو
.تلك هي فرصتنا الوحيدة للعودة للوطن

332
00:45:49,198 --> 00:45:50,442
!هيّا

333
00:45:59,656 --> 00:46:01,812
(سنحتاج لهذا فيما بعد (سنتريون

334
00:46:44,305 --> 00:46:46,819
إيتين) أنتِ غضبي الأن)

335
00:46:47,179 --> 00:46:49,870
أرسلي أجسامهم إلى الجحيم
وأحضري لي رؤسهم

336
00:47:11,610 --> 00:47:14,808
<i>عندما تأتي (بيكت) وراءك، لن يتوقفوا إذن</i>

337
00:47:14,942 --> 00:47:19,683
<i>يمكُنهم السير أياماً والركوب لاسابيع،وبالكاد يأكلون وينامون</i>

338
00:47:25,692 --> 00:47:29,104
<i>إيتين)، مثل الذئب تعلمت الصيد مُنذ ولادتها)</i>

339
00:47:29,233 --> 00:47:31,140
<i>.هذا الجزء مُهم</i>

340
00:47:31,274 --> 00:47:34,225
<i>،يُمكنها قراءة معالم الأرض
وأثار المرور من أيّ منطقة</i>

341
00:47:34,358 --> 00:47:37,521
<i>.ترمي مقلعها وتغلقـه في قبضة مُميتة</i>

342
00:47:39,524 --> 00:47:41,515
<i>.الآن هي تصطاد الرومانييّن</i>

343
00:47:42,232 --> 00:47:44,222
<i>.الآن نحنُ الفريسة</i>

344
00:48:23,020 --> 00:48:24,975
!تحركوا! ولا تتوقفوا

345
00:48:30,771 --> 00:48:32,476
! توقفوا

346
00:48:36,228 --> 00:48:39,924
! ليو) علينا أن نستمر في التحرك) -
.كلاّ نحتاج إلى راحة -

347
00:48:40,061 --> 00:48:42,764
لا يمكنني السير،أشعر بالبرد -
تعالى،خذهُ -

348
00:48:42,894 --> 00:48:45,975
بريك)،جد مأوى في أي مكان بعيداً عن هذا الرياح)

349
00:48:46,102 --> 00:48:48,093
يكفي، سـاعدني

350
00:48:51,686 --> 00:48:55,549
إنه يُبطأنا، فقط قُلْ الكلمة وسأعتني بها

351
00:48:57,143 --> 00:49:01,682
...سنعيش مُتحدين أوسنموت مٌفرفيّن

352
00:49:05,435 --> 00:49:07,176
،يُمكنك أن تتكأ على هذه إن كنت تريد

353
00:49:07,309 --> 00:49:10,556
،لكن أول فرصة ستسنح لي
سأهتم بنفسي فقط

354
00:49:10,684 --> 00:49:13,351
.إنها جنازتك

355
00:49:53,223 --> 00:49:56,719
<i>،عندما يطلون وجهو هم بالنيلج الازرق</i>

356
00:49:56,847 --> 00:49:59,466
<i>.سيكون الأمر أكثر من مجرد تزيين</i>

357
00:49:59,597 --> 00:50:01,635
<i>.إنه طقس مُخيف</i>

358
00:50:02,722 --> 00:50:06,336
<i>،بالنسبة لـ "بيكت" سيقتربون ثم يموتون</i>

359
00:50:07,347 --> 00:50:10,925
<i>في نفس الوقت يعني لهم ..لا مجال للتراجع</i>

360
00:51:02,676 --> 00:51:05,045
<i>.هذا أفضل رجل قد رأيته</i>

361
00:51:09,134 --> 00:51:11,208
<i>هل استحق بأن اقودهم؟</i>

362
00:51:24,758 --> 00:51:31,121
<i>.أبي علّمني في تلك الحياة
بأن أمور الشرف والواجب فوق كُل شئ</i>

363
00:51:31,257 --> 00:51:34,954
<i>.رجل بدون كلمة ليس أفضل من وحش</i>

364
00:51:38,257 --> 00:51:42,499
<i>.لقد وعدت الجِنرال بأنّني سأعيد جنوده لمنازلهم</i>

365
00:51:43,173 --> 00:51:44,714
<i>.تلك هي مُهمّتي</i>

366
00:51:45,465 --> 00:51:47,123
<i>.هذا هو واجبي</i>

367
00:52:46,835 --> 00:52:49,620
.ليس سيئاً من بالنسبة ليونانيّ

368
00:53:04,459 --> 00:53:06,450
.يشرب عندما يكون الجو حاراً

369
00:53:10,125 --> 00:53:11,997
ماهذا؟ -
المعدة -

370
00:53:12,125 --> 00:53:14,246
.الطُحلب بداخلها نصف مهضوم

371
00:53:17,416 --> 00:53:19,407
.جربًّها

372
00:54:47,993 --> 00:54:50,564
كوينتوس)،سيكون عليهم أن يسمعوه من عدة أميال)

373
00:54:51,743 --> 00:54:53,283
ما المُشكلة؟

374
00:54:55,535 --> 00:54:58,402
!تحركوا! تحركوا

375
00:54:59,367 --> 00:55:01,322
! تحركوا ! تحركوا

376
00:55:05,117 --> 00:55:06,444
!من هذا الطريق

377
00:55:08,158 --> 00:55:09,651
هيّا، تحركوا

378
00:55:09,783 --> 00:55:11,655
! هيّـا، إستيقظوا

379
00:55:16,533 --> 00:55:19,151
!هيّا

380
00:55:40,864 --> 00:55:42,819
! إنهم قادمون

381
00:55:47,489 --> 00:55:50,689
.إنّهم يقتربون -
! هيّا -

382
00:55:52,780 --> 00:55:55,980
! أعطني يدك

383
00:55:57,363 --> 00:55:58,773
! كلا

384
00:56:04,446 --> 00:56:06,401
! اللعنة

385
00:56:06,529 --> 00:56:10,143
.علينا أن نقفـز -
هل أنت مجنون؟ -

386
00:56:10,279 --> 00:56:12,945
! هيّا -
!تبـاً لذلك  -

387
00:56:19,278 --> 00:56:22,478
! لا استطيع -
!بلى تستطيع  -

388
00:56:26,153 --> 00:56:27,942
! يُمكنك ان تفعلها

389
00:56:35,194 --> 00:56:37,433
!كلاّ (طارق)؟

390
00:57:25,274 --> 00:57:27,643
هل أنت بخير؟ هيّا

391
00:57:30,148 --> 00:57:32,139
.إسحبه -
!لقد حصلت عليه -

392
00:57:36,064 --> 00:57:37,889
أين (طارق)؟

393
00:57:38,022 --> 00:57:40,013
.لقد فقدتهُ

394
00:57:41,022 --> 00:57:43,013
(شكراً (ماركوس

395
00:57:46,063 --> 00:57:47,687
.دعني أخرج

396
00:57:51,564 --> 00:57:53,186
هيّا

397
00:58:01,771 --> 00:58:04,306
،إخلعي سترتـك
سيثقلون علينا

398
00:58:20,603 --> 00:58:23,056
هل يمكنك المشى؟ -
أجل -

399
00:58:25,144 --> 00:58:27,218
إذن يُمكنك الجريّ

400
00:58:37,268 --> 00:58:39,425
إنهم يتتبعونا إلى المصب

401
00:58:40,560 --> 00:58:44,055
هذا هو ، إستمروا في التحرك

402
00:58:55,309 --> 00:58:57,299
! تباُ

403
00:58:57,434 --> 00:59:00,515
إنها قادمة لنا -
الساحرة اللعينة، كيف لها ان تفعل هذا؟ -

404
00:59:00,642 --> 00:59:04,800
إنه ليس بسحر، إنه تتبع
والرياح تسير معنا

405
00:59:21,015 --> 00:59:23,420
ماذا يحدث؟ -
إنه ينصبون مخيم عبر الواديّ -

406
00:59:23,557 --> 00:59:25,547
إنه لا يهتمون بمعرفتنا أين هم

407
00:59:25,682 --> 00:59:27,756
ولكن لا تتوقع هذا ...نحنُ

408
00:59:28,848 --> 00:59:30,838
(بوتوس)، راقب (ليو)

409
00:59:31,515 --> 00:59:34,263
ماذا سوف تفعل؟ -
أذهب عكس هذا -

410
00:59:34,389 --> 00:59:36,380
هيا

411
00:59:58,429 --> 00:59:59,921
(كوينتوس)

412
01:00:05,224 --> 01:00:06,266
أين هي؟

413
01:00:08,559 --> 01:00:09,601
لماذا تُريدون صيدنا؟

414
01:00:11,924 --> 01:00:14,892
أحدكم قام بقتل إبن الملك

415
01:00:15,846 --> 01:00:21,054
جورلاكون) أقسم بالأنتقام منكم
جميعاُ بقطع رأسكم

416
01:00:22,052 --> 01:00:23,629
إقتله وتخلص منه

417
01:00:33,635 --> 01:00:34,713
! لا

418
01:00:44,644 --> 01:00:45,686
دعوه ينزف

419
01:01:05,466 --> 01:01:08,250
لقد أخذوا رأسه

420
01:01:15,132 --> 01:01:18,248
(بوتوس) -
لديهم نفس الفكرة التى لديك -

421
01:01:18,382 --> 01:01:21,463
إنهم لا يدافعون عن بلدهم
أوأي شيء بعد الأن

422
01:01:23,673 --> 01:01:26,541
لقد أقسموا بالإنتقام
بالدم ضدنا

423
01:01:31,172 --> 01:01:32,914
....ولن يهدأوا

424
01:01:34,005 --> 01:01:37,418
حتي نترجي ....منهم ...الموت

425
01:01:37,547 --> 01:01:39,916
هل أنت مُستعد أن تجثي علي
ركبتم وتتوسل لهم؟

426
01:01:40,047 --> 01:01:44,122
لقد إنتهي أمريّ، لا فائدة من هذا -
لا فائدة؟ -

427
01:01:45,130 --> 01:01:48,791
عدم الفائدة هذه ما يتغنون اغاني بها
ويكتبون القصائد عنها

428
01:01:49,796 --> 01:01:53,411
(عدم الفائدة من أمور الأسطورة (بوتوس
وكوتك أسطورة سيضع حد لهذا

429
01:01:56,129 --> 01:01:57,670
ما الذى عليه فعله؟

430
01:01:57,795 --> 01:02:00,284
إستمر في التحرك، إلا أن
يكون الظلام في جانبنا

431
01:02:00,421 --> 01:02:04,331
الآلهة تركتنا الأن
نحنُ نقوم بخيارنا الأن

432
01:03:10,957 --> 01:03:12,580
(ماكروس)
(ماكروس)

433
01:03:17,207 --> 01:03:19,197
أنا ...أنا  لايُمكنني الإستمرار

434
01:03:20,498 --> 01:03:22,405
لايُمكنني الإستمرار

435
01:03:28,706 --> 01:03:32,652
ماكروس) على الأقل)
أحدنا سوف يقوم بها

436
01:03:32,788 --> 01:03:35,704
نذل -
(لا تبكي (ماكروس -

437
01:03:35,830 --> 01:03:37,986
سوف ينهو ن هذا سريعاً
إن لم تبكيّ

438
01:03:39,122 --> 01:03:42,368
(لا تتركني (زاكس

439
01:03:42,497 --> 01:03:44,119
! (زاكس)

440
01:03:54,870 --> 01:03:56,150
هيا

441
01:04:03,078 --> 01:04:05,282
يجب أن نعطي هذا المكانأكبر من هذا

442
01:04:06,078 --> 01:04:09,325
نحنُ بحاجة إلى طعام ومكان للراحة

443
01:05:06,782 --> 01:05:08,690
أين نحنُ بحق الجحيم الأن؟

444
01:05:11,741 --> 01:05:14,856
سوف أحضر بعض الماء، كُونوا متيقظين -
أجل -

445
01:05:17,209 --> 01:05:19,293
لا بأس ...لا بأس

446
01:05:21,710 --> 01:05:24,865
نحنُ لا نريد أن نؤذيكِ؟

447
01:05:25,340 --> 01:05:27,586
من أنت؟
وماذا تُريد؟

448
01:05:28,114 --> 01:05:29,985
بريك) عُد للداخل)

449
01:05:30,114 --> 01:05:32,069
عُد للداخل الأن

450
01:05:32,197 --> 01:05:34,187
سوف أتركك لها

451
01:05:36,582 --> 01:05:37,624
لا يوجد لدي شيء ذوقيمة

452
01:05:37,986 --> 01:05:40,760
نحنُ لسنا بلصوص، نحنُ جُنود

453
01:05:41,613 --> 01:05:43,092
نحنُ بحاجة لطعام ومأويّ

454
01:05:43,894 --> 01:05:46,060
ومعنا رجل مُصاب
وبحاجة إلى المُساعدة

455
01:05:47,477 --> 01:05:50,227
نحنُ نُحاول فقط الذهاب إلى المنزل

456
01:05:56,070 --> 01:05:57,112
ها هو خُذيه؟

457
01:06:00,130 --> 01:06:03,136
نحنُ لا نُريد لكِ أي أذيّ

458
01:06:08,218 --> 01:06:09,872
(إسمي هو (كوينتس دياس

459
01:06:17,347 --> 01:06:18,389
(أريانة)

460
01:06:19,277 --> 01:06:20,935
أنت تتحدث لُغتيّ

461
01:06:21,724 --> 01:06:22,766
وأنتِ تتحدثين لغتيّ

462
01:06:40,109 --> 01:06:41,767
هل أنت من الحامية؟

463
01:06:41,900 --> 01:06:44,567
إعتقدت انكم توقفتم
عن المجىء هُنا إلى الشمال البعيد

464
01:06:44,692 --> 01:06:46,599
حامية؟
حامية ماذا؟

465
01:06:46,734 --> 01:06:49,352
على بعد يومان شرقاً من هُنا -
هل يأتون هنا؟ -

466
01:06:49,483 --> 01:06:51,557
كيف لي بإعتقادك أن أعرف لُغتك؟

467
01:06:52,650 --> 01:06:55,316
أفعل مابوسعيّ لثنيهم

468
01:06:55,441 --> 01:06:58,107
...إنهم يعتقدون أنني مُستحضرة أرواح

469
01:06:59,065 --> 01:07:00,937
ويتركونني وشأني ...

470
01:07:02,107 --> 01:07:04,347
إنه تعمل دائماً مع الأخرين

471
01:07:05,524 --> 01:07:07,893
لمَ انت لا؟

472
01:07:08,023 --> 01:07:10,642
لقد تعبنا كثيراً من كوننا خائفين

473
01:07:10,774 --> 01:07:13,522
لقد كُنا ثلاثمئة ألف والأن أصبحنا ثلاثة

474
01:07:13,648 --> 01:07:15,271
هُنا

475
01:07:21,606 --> 01:07:24,224
بريك) ضع السكينة أرضاً)

476
01:07:24,356 --> 01:07:27,686
بوتوس) يوجد هُنا حُماة)
علي بعد يومان من هُنا

477
01:07:27,813 --> 01:07:30,432
"لابد انها الحدود الغربية لــ"مانتيث

478
01:07:30,564 --> 01:07:32,353
يومان؟

479
01:07:34,730 --> 01:07:36,721
دعنا نلقيّ نظرة على صديقك

480
01:07:48,396 --> 01:07:49,888
كوينتس) ماذا تفعل؟)

481
01:07:50,020 --> 01:07:51,975
إنها من الــ"بيكت" وإمرأة

482
01:07:52,103 --> 01:07:54,771
سببان حتى لا نثق بها

483
01:08:09,394 --> 01:08:11,266
هذا سوف يوقف النزيف

484
01:08:32,267 --> 01:08:34,222
نبات مُسمم؟

485
01:08:45,225 --> 01:08:47,049
تبدوجيدة

486
01:08:49,391 --> 01:08:52,638
حسناً، كيف حال قدمك الأن؟
هل ساحرتنا تستخدم السحر؟

487
01:08:52,766 --> 01:08:54,886
كوينتس)، الفطر)

488
01:08:55,015 --> 01:08:57,718
ماذا؟ -
إنها تحاول تسميمنا؟ -

489
01:08:59,224 --> 01:09:01,214
لماذا تعالج قدمك، ثم تقتلك؟

490
01:09:02,349 --> 01:09:04,339
النبات المُسمم لديه أغشية بيضاء

491
01:09:05,140 --> 01:09:07,130
عليك الدفع لتعرف فطرك

492
01:09:15,723 --> 01:09:17,215
جيد

493
01:09:20,847 --> 01:09:22,837
إنه جيد فعلاً

494
01:09:34,221 --> 01:09:36,627
إنه لذيذ -
إنه جيد -

495
01:09:52,136 --> 01:09:54,257
رجالك مُتعصبين جداً

496
01:09:55,762 --> 01:09:57,752
عليهم ذلك

497
01:09:57,886 --> 01:10:00,209
الشيطاين تلاحقنا ليلاً ونهاراً

498
01:10:00,344 --> 01:10:01,506
شيطان؟

499
01:10:03,011 --> 01:10:05,048
(إنهم يدعونها (إيتين

500
01:10:05,761 --> 01:10:07,087
أنتِ تعريفها؟

501
01:10:07,219 --> 01:10:11,792
لوان (إيتين) تحاول إصطيادك
فأنت ميت بالفعل

502
01:10:11,927 --> 01:10:14,213
هذا مُريح

503
01:10:14,343 --> 01:10:16,583
روحها زجاجة فارغة

504
01:10:17,552 --> 01:10:20,170
دماء الرومانين الوحيدة
التى تستطيع ملئها

505
01:10:37,592 --> 01:10:39,666
أين (أريان)؟

506
01:10:39,799 --> 01:10:41,956
لقد ذهبت لتجلب لنا بعض الفطور

507
01:10:45,174 --> 01:10:47,165
هل أنت بخير؟

508
01:11:12,214 --> 01:11:14,205
هل هذا من اجل الطعم؟

509
01:11:19,214 --> 01:11:24,250
من حيث آتيت هذا يعتبر وقاحة
لمُقاطعة رجل وهو يقضي حاجته

510
01:11:24,880 --> 01:11:27,877
من حيث آتيت هذا يعتبر
عدل عندما تُحذر رجل

511
01:11:28,004 --> 01:11:29,876
عندما يتبول على فُطوره

512
01:11:34,213 --> 01:11:36,203
نُقطة جيدة

513
01:11:44,254 --> 01:11:47,619
لا بد أنها كانت عاصفة
في التلال الليلة الماضية

514
01:11:49,503 --> 01:11:51,458
! هيا بنا

515
01:11:56,586 --> 01:11:58,458
مشاكل -
(لنخرج من هُنا (بوتوس -

516
01:11:58,586 --> 01:12:01,121
فات الأوان بالنسبة لهذا

517
01:12:04,544 --> 01:12:08,372
إختبئوا في مخزن الحبوب ولا تُصدروا أصوات

518
01:12:20,522 --> 01:12:23,584
أيتها الساحرة نحنُ نطار كلاب رومانية

519
01:12:23,646 --> 01:12:24,688
لم أري احداً

520
01:12:25,839 --> 01:12:26,880
إذن إبحثوا إن أردتم

521
01:12:27,111 --> 01:12:30,327
لا تتركوا فحسب قذارتكم في بيتي

522
01:12:31,368 --> 01:12:32,410
هذا كل ما أملك

523
01:13:07,086 --> 01:13:08,128
ما الأمر (إيتين)؟

524
01:13:08,679 --> 01:13:09,721
هل أكلت القِطة لسانك؟

525
01:13:16,650 --> 01:13:20,100
ليس هُنا، موتها سيكون لعنة على قومنا

526
01:14:00,661 --> 01:14:03,528
لقد عرضناكي للكثير من الخطر
سوف نرحل

527
01:14:03,661 --> 01:14:07,321
إرحل الأن وسوف تلتهمك
وتسلخ جلدك قبل حلول الظلام

528
01:14:07,910 --> 01:14:10,860
إبقىّ حتي الصباح
وصديقك سيكون جاهز للسفر

529
01:14:13,326 --> 01:14:15,233
هل هم قومك؟

530
01:14:17,201 --> 01:14:19,191
إنهم ليسوا قومي ّ

531
01:14:20,034 --> 01:14:23,649
ليس بعد أن قام (جورلاكون) بتلقبي
....بساحرة ووضع علي هذه

532
01:14:24,783 --> 01:14:27,070
حتي يضع علي علامة كمنبوذة

533
01:14:27,200 --> 01:14:30,198
ويعاقبني لأعيش
باقي أياميّ هنا بمُفردي

534
01:14:36,241 --> 01:14:40,235
<i><b>أي أداة قاسية جديدة
مُخباة لنا في غنتظار مصيرنا </b></i>

535
01:14:43,533 --> 01:14:46,649
<i><b>لنعثُر على ملاذ في بيت عدونا</b></i>

536
01:14:48,407 --> 01:14:50,398
<i><b>.....هل هي ملاك</b></i>

537
01:14:51,574 --> 01:14:53,363
<i><b>....أم شيطان؟ </b></i>

538
01:14:58,323 --> 01:15:01,072
واضح -
حسناً -

539
01:15:01,198 --> 01:15:03,188
خُذ قِسطاً من الراحة

540
01:15:15,780 --> 01:15:18,315
...أنا جُندي مشاكس كبير في السن

541
01:15:20,321 --> 01:15:23,687
ولكن لستُ عنيد لأعترف
عندما أكون مُخطأ

542
01:15:26,279 --> 01:15:28,317
أنا آسف في الخطأ بالحكم عليكِ

543
01:15:33,195 --> 01:15:35,186
.هذا هو

544
01:15:58,569 --> 01:16:01,187
إنها تزداد بُرودة -
شكراً لكِ -

545
01:16:06,151 --> 01:16:09,766
لقد أعطيتي منزلك كمأوي لنا
ودفيء نيرانك

546
01:16:10,610 --> 01:16:12,517
وخاطرتي بحياتك من اجلنا

547
01:16:12,651 --> 01:16:14,227
لماذا؟

548
01:16:16,568 --> 01:16:20,063
انا لا أدين بالولاء لأي رجل
ولكن إلى من أختارهم فقط

549
01:16:38,940 --> 01:16:40,978
هذا بعض الطعام من أجل الرحلة

550
01:16:43,316 --> 01:16:44,725
شكراً لكِ

551
01:16:46,232 --> 01:16:48,222
حظ سعيد أيها الرُومانيّ

552
01:16:51,898 --> 01:16:53,605
حظ سعيد أيتها الساحرة

553
01:18:11,393 --> 01:18:13,466
بوتوس)، إنهض، هيا بنا)

554
01:18:13,601 --> 01:18:15,426
قدميّ

555
01:18:15,559 --> 01:18:18,094
أنظر، أنظر يوجد هُناك نار مُشتعلة

556
01:18:18,892 --> 01:18:21,925
أنظر، طعام ساخن وفِراش جاف، هيا بنا

557
01:18:51,515 --> 01:18:53,505
أجريكولا" قد سقطت"

558
01:18:54,723 --> 01:18:59,296
الأمبراطور (هادريان) أعطي الأوامر
بتشكيل خط دفاع جديد في الشرق

559
01:18:59,431 --> 01:19:01,635
وتخلي عن الأرض التي نُقاتل من أجلها

560
01:19:01,764 --> 01:19:05,176
وأين تركنا هذا العين؟ -
قُضي علينا -

561
01:19:16,929 --> 01:19:18,920
كيف لها أن تفعل هذا؟

562
01:19:20,887 --> 01:19:24,004
، لا اعرف
ولكن لقد تعبت من الجريّ

563
01:19:52,093 --> 01:19:55,210
هذا كُل ما إستطعت إيجاده -
قُم بتثبيتهم -

564
01:19:56,468 --> 01:19:58,258
(من أجل (فيريليوس

565
01:19:58,385 --> 01:20:00,043
من أجل الفيلق التاسع

566
01:20:53,715 --> 01:20:56,499
بوتوس) إنهم يحيطونا)
دمر الجدار

567
01:22:37,165 --> 01:22:38,327
! (بريك)

568
01:22:44,331 --> 01:22:45,528
هيا

569
01:24:52,739 --> 01:24:55,227
كم تبعد في نظرك؟ -
لا أعرف -

570
01:24:55,364 --> 01:24:57,021
ربما ركوب يوم، ربما إثنان

571
01:25:17,320 --> 01:25:19,192
(هذا قريب بما يكفي (زاكس

572
01:25:19,320 --> 01:25:20,812
تباً

573
01:25:22,445 --> 01:25:24,436
"إعتقدت انك من الـ"بيكيت

574
01:25:26,653 --> 01:25:29,402
لقد إعتقد أنك ميت

575
01:25:36,194 --> 01:25:38,149
أين (ماكروس)؟

576
01:25:40,860 --> 01:25:43,099
الذئاب تمكنت منه

577
01:25:51,193 --> 01:25:54,274
هل هكذا الأمر؟
هل نحنُ كل ماتبقي؟

578
01:26:02,651 --> 01:26:04,806
عل الأقل ثلاثتنا قاموا بها

579
01:26:08,858 --> 01:26:11,311
نحنُ لسنا في الوطن بعد -
عم ماذا تتحدث؟ -

580
01:26:11,442 --> 01:26:14,190
من المُفترض ان نكون على الحدود الأن -
لا -

581
01:26:14,316 --> 01:26:16,982
أجريكولا) أعطي القُواد أوامره بذلك)

582
01:26:17,107 --> 01:26:22,345
إذن، روما أخيراً إستسلمت
بعد كل هذه البلاد؟

583
01:26:24,190 --> 01:26:26,181
لا يُمكنني قول هذا أنا آسف

584
01:26:27,315 --> 01:26:29,850
إذن سنقاتل من اجل لاشيء

585
01:26:55,146 --> 01:26:59,555
ماذا حدث مع الفتي (زيكس)؟ -
ليست لي ادني فكرة عما تتحدث -

586
01:27:40,644 --> 01:27:43,428
هل هذه خطة (هادرين) اللعينة؟
جدار؟

587
01:27:43,560 --> 01:27:45,551
من يهتم؟
لقد فعلناها

588
01:27:45,685 --> 01:27:47,971
لنذهب -
بوتوس)، إنتظر) -

589
01:27:49,934 --> 01:27:51,841
(تمهل (سنتيريون

590
01:27:52,850 --> 01:27:54,841
زاكس) ماذا تفعل؟)

591
01:27:55,850 --> 01:27:58,304
أتاكد فقط أننا نفهم بعضنا

592
01:27:59,767 --> 01:28:02,765
لقد فهمت ان الكثير من الرجال
الجيدين ماتوا بسببك

593
01:28:02,891 --> 01:28:04,468
وسوف تُجيب علي هذا

594
01:28:04,600 --> 01:28:07,170
لماذا أعرف انك ستعشر بهذا؟

595
01:28:43,639 --> 01:28:45,630
(بوتوس)

596
01:30:23,840 --> 01:30:27,003
هذا التقرير، يؤكد أسوأ مخاوفنا

597
01:30:28,256 --> 01:30:32,463
لقد خضت حربك أيها الجندي
وحصلت على إمتنان روما

598
01:30:32,590 --> 01:30:36,417
هذا الرجل سوف يريك مساكني الخاصة
وايضاً الطعام

599
01:30:36,548 --> 01:30:38,668
أنت تبدونصف جائع

600
01:30:44,255 --> 01:30:46,825
لا يُمكن أن نعود إلى روما في عار

601
01:30:46,963 --> 01:30:49,582
الأفضل من هذا أن مصير
الفيلق مازال لُغزاً

602
01:30:49,714 --> 01:30:51,833
عن حقيقة فشلهم المعروفة

603
01:30:52,672 --> 01:30:56,665
إن خرج هذا الكلام، فكُل قبيلة
وكل أمة سوف تكون ضدنا

604
01:30:56,795 --> 01:30:59,165
وهذه مُخاطرة كبيرة

605
01:30:59,296 --> 01:31:01,582
هل نحنُ متفقين؟

606
01:31:01,713 --> 01:31:04,912
مصير الفيلق التاسع سوف
يُبعد من السجلات

607
01:31:05,045 --> 01:31:06,870
أجل

608
01:31:07,545 --> 01:31:08,954
أجل

609
01:31:28,960 --> 01:31:30,950
أتمني ان تُعجب بالطعام

610
01:31:33,669 --> 01:31:35,659
أحضرت لك بعض النبيذ

611
01:31:39,710 --> 01:31:41,996
إنه أقل شيء يُمكننا فعله لبطل

612
01:32:05,416 --> 01:32:08,533
هل هكذا تُكرم روما أبطالها؟

613
01:32:08,666 --> 01:32:11,450
أنتِ تُريدين دفن الحقيقة وانا معها؟

614
01:32:11,583 --> 01:32:14,249
أنت تخاطر كثيراً

615
01:32:22,498 --> 01:32:24,204
أين تذهب؟

616
01:32:24,331 --> 01:32:26,238
إلى حيث أنتميّ

617
01:32:53,621 --> 01:32:55,576
! لا

618
01:33:04,620 --> 01:33:07,287
يبدوأن حياتي ستكون
بين يديكِ مرة أخريَ أيتها الساحرة

619
01:33:11,245 --> 01:33:13,815
<i>(إسميّ هو (كوينتز دياس</i>

620
01:33:13,952 --> 01:33:15,943
<i>أنا جُندي روماني </i>

621
01:33:16,661 --> 01:33:21,365
<i>وهذه أيضاً لا نهاية ولا بداية قِصتي</i>

622
01:33:21,366 --> 01:34:22,305
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&}  ||  محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

