﻿1
00:00:44,320 --> 00:00:51,619
‫نــســاء صــغــيــرات

2
00:02:53,908 --> 00:02:59,080
‫أتذكر أنا وأخواتي ذلك الشتاء.
‫كان أبرد فصل شتاء في طفولتنا.

3
00:02:59,247 --> 00:03:03,626
{\an8}‫وكان قد أصاب عائلتنا فقر
‫مؤقت منذ سنوات.

4
00:03:03,793 --> 00:03:07,255
‫فتسببت الحرب في ندرة
‫الوقود وزيت المصابيح.

5
00:03:07,421 --> 00:03:10,591
‫لكن الحاجة
‫أم الإختراع.

6
00:03:10,758 --> 00:03:17,848
‫في هذه الأيام الحالكة ابتكرت
‫عائلة "مارش" نورها الخاص.

7
00:03:18,015 --> 00:03:20,434
‫ها هي ماما قد عادت.

8
00:03:30,903 --> 00:03:34,448
‫لقد نظرناك لعدة ساعات.

9
00:03:34,615 --> 00:03:39,287
‫"انتظرناك" أيتها البلهاء.
‫ماما إنك باردة جدا.

10
00:03:39,453 --> 00:03:46,586
‫أعداد هائلة ببيت الفقراء.
‫هل انتهيت من إعداد سلات الميلاد؟

11
00:03:46,752 --> 00:03:51,757
‫أعددنا الكثير هذه السنة. سلمنا ...
‫كيف حالك مع الزكام؟

12
00:03:51,924 --> 00:03:55,428
‫سلمناهم بمثل السرعة
‫التي أعددناهم بها.

13
00:03:55,595 --> 00:03:59,265
{\an8}‫والآن آنسة "آيمي"
‫ماذا يوجد بجيبي؟

14
00:03:59,432 --> 00:04:02,476
‫من والدي.

15
00:04:08,649 --> 00:04:12,361
‫"عائلتي الحبيبة
‫إنني بصحة وفي أمان."

16
00:04:12,528 --> 00:04:16,323
‫"ضرب فيلقنا الخيام
‫بـ"بوتوماك"".

17
00:04:17,575 --> 00:04:21,871
‫"ما أشد برودة ديسمبر
‫ونحن بعيدون عن عائلاتنا."

18
00:04:22,038 --> 00:04:26,876
‫"إنني أفكر في بناتي ليلا نهارا.
‫وحبكن هو سُلوتي."

19
00:04:27,043 --> 00:04:33,591
‫"أصلي حتى لا تكون مشاقكن
‫عصيبة جدا. بلغيهن حبي."

20
00:04:33,758 --> 00:04:39,680
‫"أخبريهن أنني أفكر فيهن نهارا
‫وأصلي من أجلهن ليلا."

21
00:04:39,847 --> 00:04:43,184
‫أنا فتاة أنانية.

22
00:04:45,937 --> 00:04:51,442
‫هذه ليلة عيد الميلاد.
‫والوالد لا يريدنا أن نكون حزينات.

23
00:05:09,710 --> 00:05:14,715
‫إلى الفراش آنسة "إيمي".
‫عيد ميلاد سعيد.

24
00:05:18,135 --> 00:05:21,764
‫عيد ميلاد سعيد.

25
00:05:25,393 --> 00:05:29,438
‫عيد ميلاد سعيد.
‫أحبك.

26
00:05:32,149 --> 00:05:37,613
‫"جو" ابنتي عيد ميلاد سعيد.
‫عيد ميلاد سعيد ماما.

27
00:05:40,741 --> 00:05:44,245
‫لا تسهرن طويلا.
‫لن نفعل.

28
00:06:06,100 --> 00:06:08,436
‫ليلا يضج عقلي -

29
00:06:08,603 --> 00:06:13,649
‫- بأصوات وأصدقاء
‫أحبهم كما لو كانوا من عالمنا هذا.

30
00:06:13,816 --> 00:06:19,864
‫وهبت نفسي لهذا العالم
‫وتقت إلى أن أتحول.

31
00:06:23,284 --> 00:06:29,457
‫يا له من طعام رائع. ألا يذكرك
‫هذا بأيامنا السابقة يا "حنة"؟

32
00:06:32,293 --> 00:06:38,299
‫سنشاهده فقط.
‫"جو" انزلي.

33
00:06:46,057 --> 00:06:50,728
‫إنني صاحية.
‫فظيع هذا البيانو ...

34
00:06:50,895 --> 00:06:57,610
‫حضرت "حنة" معجزة عيد الميلاد.
‫هل هذا سجق؟

35
00:06:57,777 --> 00:07:00,821
‫انتظري.

36
00:07:00,988 --> 00:07:07,161
‫زبدة. أليست شيئا ربانيا؟
‫أشكرك يا الله على هذا الفطور.

37
00:07:07,328 --> 00:07:12,708
‫إذهبي لإحضار أمك. خرجت منذ الفجر
‫لزيارة بعض الألمان.

38
00:07:12,875 --> 00:07:18,673
‫قال الصبي آل "هامل". لا يعرف
‫كلمة إنجليزية واحدة. توفي أبوه.

39
00:07:18,839 --> 00:07:22,385
‫ستة أطفال وآخر في الطريق.

40
00:07:22,551 --> 00:07:28,975
‫خذي لهم حطبا. فليس عندهم أي شيء
‫أو خذي لهم فطورا.

41
00:07:29,141 --> 00:07:33,729
‫يمكننا أن نعطي لآل "هامل"
‫خبزنا.

42
00:07:35,022 --> 00:07:41,279
‫وكذا الزبدة.
‫فلا حاجة لنا بها بدون خبز.

43
00:07:57,044 --> 00:08:01,799
‫يا لروعة الثلج.
‫ألا ترغبن في التقلب فيه؟‎

44
00:08:01,966 --> 00:08:06,095
‫كانت يوما من أرقى
‫العائلات عندنا.

45
00:08:11,517 --> 00:08:17,648
‫طقس جميل للنزهة.
‫هيا بنا يا "ثيودور". تأخرنا.

46
00:08:22,194 --> 00:08:27,074
‫"جو" دعيهما يكلماننا أولا.
‫فما عساهما يقولان عنا؟

47
00:08:27,241 --> 00:08:30,369
‫لا تنظري إلى الوراء.

48
00:09:01,817 --> 00:09:05,738
‫"الفرسان والسيدات
‫الرهبان والبنات -

49
00:09:05,905 --> 00:09:09,367
‫- اختلط الكل في رقصة مرحة."

50
00:09:09,533 --> 00:09:12,995
‫"فصرخت "بولين"
‫عندما سقط قناع العريس."

51
00:09:13,162 --> 00:09:19,377
‫"لم يكن حبيبها "فرناندو"
‫بل عدوه اللدود الكونت "أنتونيو"."

52
00:09:20,962 --> 00:09:25,383
‫"فقال: "سآخذ بثأري"."

53
00:09:28,552 --> 00:09:35,017
‫"البقية في العدد القادم."
‫جيد جدا سيد "سنودجراس".

54
00:09:37,895 --> 00:09:43,317
‫أحب الزيجات الممنوعة.
‫عليك أن تنشريها يا "جو".

55
00:09:43,484 --> 00:09:46,487
‫سيد "توبمان" هل تقلل
‫من قيمة صحيفتنا؟

56
00:09:49,949 --> 00:09:53,286
‫"إعلان ... أخضر."

57
00:09:53,452 --> 00:10:00,334
‫"زنار أخضر يملكه السيد "وينكل"
‫ُسرق من حبل الغسيل."

58
00:10:00,501 --> 00:10:06,090
‫"وهو يرغب في أي معلومات
‫توصله إلى استرجاع زناره."

59
00:10:09,260 --> 00:10:12,138
‫سادتي معشر الصحافة:
‫اسمعوا، اسمعوا.

60
00:10:12,305 --> 00:10:17,476
‫"ألفت انتباهكم
‫لـ"تاريخ القرع" للسيد "توبمان"."

61
00:10:17,643 --> 00:10:22,023
‫هذه وصفة يا "بيث".
‫لا أعرف شيئا أكتب عنه.

62
00:10:22,189 --> 00:10:27,236
‫أول قواعد فن الكتابة:
‫لا تكتب أبدا عن شيء تعرفه.

63
00:10:27,403 --> 00:10:30,197
‫ما رأيكن في الولد؟

64
00:10:30,364 --> 00:10:34,619
‫أهو سجين مثل "سمي"
‫في رواية "نيكلاس نيكل بي"؟

65
00:10:34,785 --> 00:10:38,122
‫يبدو وحيدا.

66
00:10:38,289 --> 00:10:45,129
‫ربما يحتفظ بسر مأساوي.
‫سر أوروبي.

67
00:10:45,296 --> 00:10:48,841
‫لقد ترعرع في إيطاليا بين
‫الفنانين والصعاليك.

68
00:10:49,008 --> 00:10:53,554
‫يتمتع بجبين النبلاء. لو كنت صبيا
‫لتمنيت أن أشبهه.

69
00:10:53,721 --> 00:10:59,185
‫تصوري أن يترك المرأ إيطاليا
‫للعيش مع ذلك العجوز الفظيع.

70
00:10:59,352 --> 00:11:02,897
‫سأعيش في رعب لو كنت معه.

71
00:11:03,064 --> 00:11:07,735
‫كم أتمنى أن أعيش في مثل
‫ذلك البيت الجميل وأملك أشياء جميلة.

72
00:11:08,819 --> 00:11:12,782
‫لا يبدو كعيد ميلاد بدون هدايا.

73
00:11:12,949 --> 00:11:16,494
‫أنا بحاجة ماسة لأقلام الرسم.

74
00:11:16,661 --> 00:11:21,499
‫أتمنى لو لم أكن مضطرة
‫للشغل عند العمة "مارش".

75
00:11:21,666 --> 00:11:24,335
‫ما هي أمنيتك لعيد الميلاد يا "بيث"؟

76
00:11:24,502 --> 00:11:29,966
‫أتمنى أن تنتهي الحرب
‫حتى يعود والدي إلى البيت.‎‎

77
00:11:30,132 --> 00:11:35,513
‫عزيزتي "بيث" كلنا نتمنى ذلك.
‫يملكان بيانو جميلا.

78
00:11:35,680 --> 00:11:39,433
‫عندما أصبح كاتبة
‫سأشتري لك أحسن بيانو.

79
00:11:39,600 --> 00:11:45,940
‫أو يمكنك أن تعزفي على بياني.
‫عندما سأتزوج سأكون ثرية جدا.

80
00:11:46,107 --> 00:11:50,444
‫ما قولك إذا فرضنا أن حبيبك كان
‫فقيرا ولكن طيبا مثل والدنا؟

81
00:11:50,611 --> 00:11:57,577
‫ليس الأمر كأنف قبيح وقدرك
‫أنك خلقت به. يمكن للواحدة أن تختار.

82
00:11:57,743 --> 00:12:02,832
‫لن أتزوج من أجل المال.
‫ماذا لو خسرت تجارته؟

83
00:12:02,999 --> 00:12:10,840
‫تدفع جريدة "النسر" خمس دولارات
‫عن القصة الواحدة وأنا لدي عشر قصص.

84
00:12:11,007 --> 00:12:14,719
‫أيها السادة.
‫لا أحب حديث المال هذا.

85
00:12:14,885 --> 00:12:18,723
‫إذا كان عدم الإكتراث
‫بالمال دماثة -

86
00:12:18,889 --> 00:12:24,020
‫فيعتبر آل "مارش" من أرقى
‫العائلات في "كونكورد".

87
00:12:24,186 --> 00:12:30,568
‫سنكبر جميعا ذات يوم يا "ميج".
‫ومن الأحسن أن نعرف ما نريده.

88
00:12:31,319 --> 00:12:33,654
‫يكفي هذا.

89
00:12:33,821 --> 00:12:39,118
‫أعد العربة مكانها.
‫عيد ميلاد سعيد.

90
00:12:41,662 --> 00:12:43,789
‫أشعر بإحساس رائع.

91
00:12:43,956 --> 00:12:49,962
‫خبريني بكل شيء عن "بيل جاردينار".
‫عن أنفها وخاتمها.

92
00:12:50,129 --> 00:12:54,342
‫تقول "آني" أنه مرصع بزمردة.
‫كل الناس محظوظون إلا أنا.

93
00:12:54,508 --> 00:13:01,140
‫كم أنا مسرورة لأنني لن أفكر
‫فيما علي قوله لهؤلاء الناس المخيفين.

94
00:13:02,808 --> 00:13:09,440
‫"جو" لا تكثري من الأكل عند العشاء
‫ولا تصافحي أحدا ... ثوبك.

95
00:13:09,607 --> 00:13:15,029
‫تقفين قريبا جدا من النار.
‫يجب أن تقفي وظهرك للحائط.

96
00:13:15,196 --> 00:13:20,451
‫ما أحيلى هذين الكعبين الصغيرين.
‫إنه صغير جدا.

97
00:13:20,618 --> 00:13:26,082
‫إنها ليلة واحدة فقط. هل هناك
‫من سينتبه إلى أنه مُستعمل؟

98
00:13:26,249 --> 00:13:29,293
‫يجب أن تلبسي حذاء بكعب.

99
00:13:30,253 --> 00:13:33,673
‫ما هذه الرائحة الغريبة؟

100
00:13:33,839 --> 00:13:37,551
‫كرائحة الريش المحروق ...

101
00:13:42,181 --> 00:13:46,310
‫يا إلهي.
‫لقد أتلفت شعري.

102
00:13:46,477 --> 00:13:52,441
‫ما كان عليك أن تطلبي مني
‫أن أكوي شعرك. فأنا أفسد كل شيء.

103
00:13:53,359 --> 00:13:57,989
‫لن أستطيع الخروج هكذا.
‫حسنا. لن أذهب أنا كذلك.

104
00:13:58,155 --> 00:14:01,450
‫سنضع على مقدمة رأسك
‫وردة الشعر هذه.

105
00:14:01,617 --> 00:14:04,245
‫نعم. إنها تغطيها.

106
00:14:04,954 --> 00:14:09,000
‫لن يتقدم أحد أبدا لخطبتي.
‫سأصبح عانسا عجوزا.

107
00:14:09,166 --> 00:14:14,255
‫لست بحاجة لأعداد هائلة من الخاطبين.
‫واحد فقط. الشخص المناسب.

108
00:14:14,922 --> 00:14:20,011
‫اسمعن من الطفلة.
‫لن تتزوج "ميج" قريبا.

109
00:14:20,177 --> 00:14:23,055
‫بمساعدة من "جو" لن أتزوج أبدا .

110
00:14:25,641 --> 00:14:30,271
‫لا بد أنك سعيدة جدا.
‫إنه خلاب.

111
00:14:31,606 --> 00:14:35,568
‫يجب أن أذهب لمساعدة ماما.
‫عن إذنكن.

112
00:15:28,496 --> 00:15:33,960
‫يا إلهي. المعذرة.
‫إبقي. فهذا مخبأ جيد.

113
00:15:34,126 --> 00:15:38,005
‫أحرج من الوقوف
‫والبحلقة في الناس.

114
00:15:38,172 --> 00:15:42,593
‫أيجب أن أرتدي سترتي؟
‫لا أعرف التقاليد.

115
00:15:42,760 --> 00:15:47,473
‫أنا "لوري"
‫"ثيودور لورانس" ... وأدعى "لوري".

116
00:15:47,640 --> 00:15:53,437
‫"جو مارش".
‫في من كنت تحملق؟

117
00:15:53,604 --> 00:16:00,611
‫فيك. أي لعبة كنت تلعبين؟
‫لا أدري لكنني أعتقد أنني فُزت.

118
00:16:00,778 --> 00:16:03,739
‫ومن أيضا؟

119
00:16:04,740 --> 00:16:08,661
‫لقد أُخذت بـ ... تلك.

120
00:16:12,164 --> 00:16:15,710
‫تلك هي "ميج".
‫إنها أختي.

121
00:16:17,670 --> 00:16:21,340
‫إنها صلعاء تماما
‫عند مقدمة شعرها.

122
00:16:21,507 --> 00:16:26,095
‫أصحيح أنك عشت بإيطاليا
‫بين الفنانين والصعاليك؟

123
00:16:26,262 --> 00:16:30,433
‫كانت أمي إيطالية. عازفة بيانو.

124
00:16:32,560 --> 00:16:37,023
‫لم يقبل بها جدي.
‫لقد شاهدت مسرحية كهذه القصة.

125
00:16:37,189 --> 00:16:40,818
‫هل تحب المسرح؟
‫هل ولدت هناك؟

126
00:16:40,985 --> 00:16:45,990
‫أين ... ؟ في إيطاليا.
‫هل تتكلم الفرنسية أم الإيطالية؟

127
00:16:46,240 --> 00:16:50,995
‫الإنجليزية في البيت الفرنسية في المدرسة.
‫معهد الموسيقى -

128
00:16:51,162 --> 00:16:55,750
‫لكن جدي أحضر لي معلما خاصا.
‫يصر على أن أدخل الجامعة.

129
00:16:55,917 --> 00:17:00,212
‫لو كان بالإمكان لقتلت
‫حتى أدخل الجامعة.

130
00:17:00,379 --> 00:17:05,718
‫في الواقع سأسافر إلى أوربا.
‫على الأقل أتمنى ذلك.

131
00:17:05,884 --> 00:17:11,515
‫عمة والدي تقول أنها ستسافر قريبا.
‫وأنا أشتغل كمرافقة لها.

132
00:17:11,681 --> 00:17:18,439
‫عليّ أن أقرأ لها لساعات طويلة.
‫لكنني أتكلم بأصوات كل الشخصيات.

133
00:17:18,605 --> 00:17:23,819
‫لو لم أختر الكتابة لسافرت إلى نيويورك
‫وأصبحت ممثل مسرح.

134
00:17:23,986 --> 00:17:27,573
‫هل ُصعقت؟
‫جدا.

135
00:17:52,932 --> 00:17:56,644
‫آسفة. "ميج" تعطيني
‫دائما دور الرجل في الرقص.

136
00:17:56,811 --> 00:18:00,439
‫يا للأسف. إنك لا تعرف
‫كيف ترقص السيدات.

137
00:18:01,274 --> 00:18:05,361
‫هل تراقب
‫ظهر ثوبي؟

138
00:18:05,528 --> 00:18:08,656
‫لقد وعدتني بأنك لن تفعل.

139
00:18:08,823 --> 00:18:12,952
‫لقد وثأت كاحلي.
‫إنه الحذاء. هل يؤلمك؟

140
00:18:13,119 --> 00:18:19,041
‫كلا. إنني بخير.
‫إنه جارنا "لوري السجين".

141
00:18:19,208 --> 00:18:24,213
‫سأحضر السيدة "جاردنر".
‫كلا. ستعتقد أنه خليط المشروبات.

142
00:18:24,380 --> 00:18:31,220
‫ها قد أفسدت حفلة رائعة.
‫دعيني أوصلك بالعربة إلى بيتك.

143
00:18:34,724 --> 00:18:37,184
‫شكرا.

144
00:18:44,275 --> 00:18:47,778
‫هيا. اتكئي علي.
‫شكرا سيد "لورانس".

145
00:18:47,945 --> 00:18:52,700
‫مع السلامة يا "لوري".
‫أين عثرت على هذا الحذاء؟

146
00:18:53,910 --> 00:18:59,957
‫هل ركبتما عربته؟ كم أنتما محظوظتان.
‫هل هو شاعري؟

147
00:19:00,124 --> 00:19:04,712
‫كلا.
‫إنه ولد فظيع.

148
00:19:04,879 --> 00:19:07,590
‫كان ذكاء منه أن يستعمل الثلج.

149
00:19:07,757 --> 00:19:13,429
‫هل وضع ثلجا على كاحلها؟
‫بكلتا يديه؟

150
00:19:13,596 --> 00:19:20,645
‫توقفي عن نشوتك هذه.
‫لا تفكرن بسخافة في الأولاد.

151
00:19:20,811 --> 00:19:27,026
‫هل تشعرين بألم هنا؟
‫كل ما هو رائع يحدث لـ "ميج".

152
00:19:27,193 --> 00:19:32,865
‫لا تكوني صبيانية في علاقتك مع "لوري".
‫أتمنى أن نكون من أحسن الأصدقاء.

153
00:19:33,032 --> 00:19:36,994
‫مع ولد؟
‫ليس ولدا. إنه "لوري".

154
00:19:39,455 --> 00:19:42,333
‫أسرع.

155
00:19:45,878 --> 00:19:48,256
‫أسرع.‎

156
00:19:58,641 --> 00:20:02,979
‫أستطيع القول أن السيدات الصغيرات
‫نشيطات على غير عادتهن.‎

157
00:20:03,145 --> 00:20:10,361
‫البنات مثل الأولاد يحتجن إلى الحركة.
‫يرجع ضعف النساء إلى الإحتفاظ بهن -

158
00:20:10,528 --> 00:20:17,034
‫في البيت منحنيات على شغل الإبرة
‫مقيدات داخل مشدات الخصر.

159
00:20:19,412 --> 00:20:22,540
‫ماما.

160
00:20:22,707 --> 00:20:26,544
‫تلميذك الشاب رياضي.

161
00:20:27,587 --> 00:20:32,675
‫هذا صحيح. شكرا. وجيّد أيضا.
‫لكنه طالب يصعب التحكم فيه.

162
00:20:32,842 --> 00:20:37,138
‫شيء مؤسف أن جدّه
‫يغيب عن البيت كثيرا.

163
00:20:37,305 --> 00:20:43,477
‫نتمنى أن يكون لبناتك
‫تأثير طيب عليه.

164
00:20:45,605 --> 00:20:50,526
‫هل من داع لأن تتحدثي عن مشدات
‫الخصر مع كل شخص؟

165
00:20:50,693 --> 00:20:53,863
‫وهل فعلت ذلك؟

166
00:20:56,782 --> 00:21:00,369
‫اللعنة عليك أيتها التنورات
‫الشقية.

167
00:21:00,536 --> 00:21:05,791
‫لا تقولي "اللعنة".
‫"إيمي" لا تكوني سخيفة.

168
00:21:05,958 --> 00:21:09,545
‫أتمنى لو كنتُ "بيث"
‫لأبقى في البيت.

169
00:21:09,712 --> 00:21:13,549
‫إذا كنت تحبين الغسيل وشغل البيت.

170
00:21:13,716 --> 00:21:19,305
‫اللعنة.
‫"إيمي" أسرعي. سأتأخر عن الشغل.

171
00:21:19,931 --> 00:21:24,352
‫ها هي السيدة "كينج".
‫تأخرت ثانية.

172
00:21:25,728 --> 00:21:29,815
‫ما ألطف هؤلاء الأطفال.
‫"ميج" أيجب علي أن أذهب إلى المدرسة؟

173
00:21:29,982 --> 00:21:35,154
‫أصبحت أخجل من نفسي.
‫فأنا مدينة بدستة ليمون.

174
00:21:35,321 --> 00:21:39,867
‫هل الليمون آخر موضة؟
‫الليمون هو الدارج الآن.

175
00:21:40,034 --> 00:21:45,081
‫يحتفظ كل واحد بالليمون في مكتبه
‫ويقايضه بالخرز.

176
00:21:45,248 --> 00:21:51,963
‫لا تساوي شيئا إذا لم تحضر الليمون.
‫وأنا لا أستطيع أن أرد الدّين.

177
00:21:52,129 --> 00:21:55,174
‫لا غرابة في أنك لا تتعلمين شيئا.

178
00:21:55,341 --> 00:22:01,347
‫أعرف كيف يكون الشعور بدون كماليات.
‫لكن لسنا معدمين بعد.

179
00:22:01,514 --> 00:22:06,936
‫هاكِ 25 سنتا. أعطتني ماما
‫نقود بيع الثياب البالية هذا الشهر.

180
00:22:13,818 --> 00:22:19,991
‫ثانيا
‫لقد تأكد أن خلود الروح -

181
00:22:20,157 --> 00:22:24,370
‫ناتج عن عدم ماديتها -

182
00:22:24,537 --> 00:22:27,748
‫كما هو في كل حالات
‫فلسفة "ليبوثيميا" -

183
00:22:27,915 --> 00:22:33,421
‫وذلك يتطابق مع فكرة الخلود."

184
00:22:33,588 --> 00:22:38,467
‫"وفساد الأخلاق والمادية ..."

185
00:22:38,634 --> 00:22:44,974
‫... وأعتقد أنك وأخيرا
‫غفوتِ.

186
00:23:13,085 --> 00:23:16,839
‫"جوزيفين"
‫هناك تيار هوائي.

187
00:23:26,098 --> 00:23:28,351
‫هل أصيب والدي؟

188
00:23:31,812 --> 00:23:36,901
‫لقد ضربني المعلم.
‫ورمى بالبنزهير على الثلج.

189
00:23:40,404 --> 00:23:44,200
‫قالت "مي شيستر" أنني أتيت بالبنزهير
‫من بيت الفقراء.

190
00:23:44,367 --> 00:23:48,329
‫فقلت عندئذ أنها لن تحصل
‫على واحدة منها.

191
00:23:48,496 --> 00:23:53,709
‫فقالت للسيد "ديفس" أنها توجد بمكتبي
‫فضربني.

192
00:23:53,876 --> 00:24:00,007
‫سأعطيه علقة ساخنة بعصاه.
‫"جو" لا يجب أن نستعمل العنف.

193
00:24:00,174 --> 00:24:04,679
‫سأكتب له رسالة.
‫سيكون لها تأثير لا محالة.

194
00:24:04,845 --> 00:24:08,808
‫لم تذكري أنها ممنوعة.
‫تحويشة شهر من بيع الثياب البالية.

195
00:24:08,975 --> 00:24:15,648
‫كان علي ألا أعطيك إياها.
‫آسفة. آه على ذلك البنزهير الجميل.

196
00:24:15,815 --> 00:24:20,987
‫إنني حزينة جدا لذلك.
‫أمر تافه في أيام كهذه.

197
00:24:21,153 --> 00:24:25,992
‫تهتمين بأنفك أكثر ما
‫تهتمين بسلوكك.

198
00:24:26,158 --> 00:24:30,121
‫إنها مدرسة فظيعة.
‫وتهجيتك للكلمات مروعة.

199
00:24:30,288 --> 00:24:35,042
‫يقول السيد "ديفس" أن تعليم المرأة
‫يساوي تعليم القطط.

200
00:24:37,211 --> 00:24:40,298
‫سأخنق السيد "ديفس".

201
00:24:42,300 --> 00:24:47,513
‫"السيد "ديفس" ...أي حق يخول
‫لك ضرب طفل؟ "

202
00:24:47,680 --> 00:24:52,893
‫"أمام الله كلنا أطفال.
‫إذا ضربت وأهنت طفلا -

203
00:24:53,436 --> 00:24:58,983
‫فإن الدرس الذي ستتلقنه
‫هو الضرب والإهانة."

204
00:24:59,901 --> 00:25:05,364
‫هل يمكنك الإنظباط والتعلم
‫في البيت كما تفعل "بيث"؟

205
00:25:07,199 --> 00:25:11,287
‫سأسحب "إيمي" من المدرسة.
‫يستاهل.‎

206
00:25:11,454 --> 00:25:14,749
‫الآن ستشرف "جو"
‫على تعليمك.

207
00:25:24,091 --> 00:25:26,594
‫إحكي ماذا حصل - ‎

208
00:25:26,761 --> 00:25:31,140
‫بعد أن تخلى الدوق عن ثروته
‫وأنقذ السيدة "زارا" ...

209
00:25:31,307 --> 00:25:36,479
‫لا أدري. هناك تقتيل
‫وعذارى في خطر.

210
00:25:36,646 --> 00:25:39,857
‫كم أحبك عذاراك وهن في خطر!

211
00:25:40,024 --> 00:25:45,613
‫في الحقيقة يا "بيث" لا أعرف إذا أمكنني
‫أن أكون في مثل طيبة ماما.

212
00:25:45,780 --> 00:25:49,867
‫أتعطش للعنف.

213
00:25:50,034 --> 00:25:56,582
‫يا ليتني كنت مثل أبي
‫أذهب إلى الحرب للقضاء على الظلم.

214
00:25:56,749 --> 00:26:02,213
‫ماما تفعل ذلك بطريقتها الخاصة.
‫نعم ...

215
00:26:02,380 --> 00:26:09,387
‫أرغب في القيام بشيء مغاير.
‫لا أدري ما هو. فأنا أترقب ذلك.

216
00:26:09,553 --> 00:26:12,723
‫ستجدينه يا "جو".

217
00:26:21,107 --> 00:26:27,655
‫"جو" تعالي هنا وأنت كذلك يا "ميج".
‫‎‎إن المكان هنا مُضجر.

218
00:26:27,822 --> 00:26:31,117
‫لا ننادي على النساء
‫وكأنهن بقر.

219
00:26:38,958 --> 00:26:43,421
‫تقبلا كامل اعتذاراتي.

220
00:27:04,775 --> 00:27:07,361
‫ماذا تفعل تلك الفتيات طيلة اليوم؟

221
00:27:07,528 --> 00:27:12,158
‫هناك حجاب مضروب
‫على خبايا حياة الأنثى -

222
00:27:12,325 --> 00:27:14,619
‫يستحسن عدم رفعه.

223
00:27:40,186 --> 00:27:43,064
‫"عزيزتي الكونتيسة صلي من أجلي -

224
00:27:43,230 --> 00:27:48,069
‫لأنني أذنبت في حقي
‫وفي حق أخي رودريغو."

225
00:27:48,236 --> 00:27:52,740
‫قولي "أذنبت"
‫وكأنك بالفعل قد أذنبت.

226
00:27:54,992 --> 00:28:00,331
‫"رودريغو" تحضر
‫لتفتش عن دوق "لانكشر".

227
00:28:00,498 --> 00:28:05,002
‫من هناك؟ من القادم؟
‫لقد نسيت الصنجان.

228
00:28:05,169 --> 00:28:08,673
‫إنه "رودريغو".

229
00:28:11,217 --> 00:28:17,098
‫أريد أن أكون السيدة "فيوليت".
‫تعبت من دور الولد.

230
00:28:17,265 --> 00:28:21,727
‫"التمثيل هو المهم" يا "إيمي".
‫وأنت صغيرة على دور السيدة "فيوليت".

231
00:28:21,894 --> 00:28:26,440
‫كوني الكونتيسة "مونتيسكيو".
‫لا تقولين شيئا.

232
00:28:26,607 --> 00:28:29,860
‫ثم من سيقوم بدور "رودريغو"؟

233
00:28:31,112 --> 00:28:34,615
‫سادتي ...

234
00:28:34,782 --> 00:28:39,662
‫أقترح عضوا جديدا
‫لجمعيتنا المسرحية:

235
00:28:39,829 --> 00:28:42,665
‫"ثيودور لورنس".

236
00:28:42,832 --> 00:28:46,877
‫سيهزأ منا.
‫سيظن أن هذا لعب فقط.

237
00:28:47,044 --> 00:28:52,842
‫أعدكن أنه لن يفعل.
‫وحدنا لا نظطر إلى ضبط سلوكنا.

238
00:28:53,009 --> 00:28:56,053
‫نبوح بالأسرار.

239
00:28:56,220 --> 00:29:01,225
‫سينظر إلينا على أننا غير مهذبات.
‫لن يفعل "تيدي" أي شيء من هذا.

240
00:29:01,392 --> 00:29:05,813
‫رجاء. هلا جربناه؟

241
00:29:08,065 --> 00:29:13,321
‫خائنة.
‫معشر الفنانات سأقدم لكن نفسي ...

242
00:29:13,487 --> 00:29:16,157
‫... كفنان وموسيقي -

243
00:29:16,324 --> 00:29:20,870
‫وكخادم مخلص ومتواضع
‫للنادي.

244
00:29:21,037 --> 00:29:26,334
‫وكإعلان عن امتناني
‫ولكي نشجع الحوار بيننا -

245
00:29:26,500 --> 00:29:32,548
‫فإننا نمنع الصياح من النوافذ
‫وساحضر ...

246
00:29:32,715 --> 00:29:35,593
‫صندوق بريد لسياجنا.

247
00:29:35,760 --> 00:29:40,222
‫لتشجيع
‫البوح بمكنونات قلوبنا -

248
00:29:40,389 --> 00:29:43,351
‫وتبادل أسرارنا.

249
00:29:46,854 --> 00:29:52,610
‫وأقسم أنني لن أفشي
‫بما سمعته من أسرار.

250
00:29:56,948 --> 00:30:00,159
‫إذا فلتأخذ -

251
00:30:01,035 --> 00:30:06,916
‫مكانك يا "رودريغو".
‫سيد "رودريغو".

252
00:30:14,757 --> 00:30:18,469
‫وهكذا دخل "لوري" جمعيتنا.

253
00:30:18,636 --> 00:30:25,184
‫وكنا نبتهج يوميا
‫حيث أصبح لنا أخا حقيقيا.

254
00:30:28,437 --> 00:30:35,653
‫أريد أن أذهب إلى المسرح.
‫كلا فأنتِ صغيرة. أين هو المنظار؟

255
00:30:35,820 --> 00:30:40,992
‫إنك تحتفظين بـ"لوري" لنفسك.
‫أرجوك. هلا رافقتكما؟

256
00:30:41,158 --> 00:30:45,079
‫حجز "لوري" أربع مقاعد فقط.
‫هل أبدو رثة؟

257
00:30:45,246 --> 00:30:50,793
‫هذه ليست حفلة تتويج. فما هناك إلا
‫"لوري" وذلك الفظيع السيد "بروك".

258
00:30:50,960 --> 00:30:55,214
‫اطلبي منه تذكرة أخرى.
‫كلا.‎

259
00:30:55,381 --> 00:31:00,136
‫إنك مصابة بالزكام. أريحي عينيك.
‫سنهيأ لك شايا بالزنجبيل.

260
00:31:00,303 --> 00:31:06,851
‫لقد تأخرت أسابيعا في دروس الجبر.
‫لا أريد أن تكون لي أخت جاهلة.

261
00:31:07,018 --> 00:31:10,563
‫لا تبوزي
‫فإنك تشبهين حمامة.

262
00:31:17,320 --> 00:31:19,947
‫ستندمين يا "جو مارش".

263
00:31:33,210 --> 00:31:35,546
‫شكرا.

264
00:31:35,713 --> 00:31:39,842
‫ألم تكن السيدة "نيل واتسن"
‫رائعة وهي يغشى عليها؟

265
00:31:40,009 --> 00:31:44,680
‫يا ليتني من النوع الذي يغمى عليه.
‫وأنا الذي يتلقف من يغمى عليهن.

266
00:31:45,556 --> 00:31:50,227
‫يقول "لورنس" الشاب
‫أنك ضليعة بالمسرح.

267
00:31:51,270 --> 00:31:54,440
‫أستمتع بقراءة المسرحيات.

268
00:31:54,607 --> 00:31:58,527
‫وأنا أيضا أجد ذلك ممتعا للغاية.

269
00:31:58,694 --> 00:32:04,575
‫ولكنني وأنا بالمسرح أنشغل
‫بالتفكير في غرابة حياة الممثلين.

270
00:32:04,742 --> 00:32:11,123
‫أي سيدة تتحمل البذاءات
‫التي تتعرض لها الممثلات؟

271
00:32:11,290 --> 00:32:16,629
‫"ميج" ممثلة رائعة.
‫إننا نقوم بتمثيل مسرحيات صاخبة.

272
00:32:16,796 --> 00:32:19,924
‫إنه مجرد لعب.

273
00:32:21,926 --> 00:32:26,514
‫في الواقع
‫ففي المدرسة ...

274
00:32:26,681 --> 00:32:32,228
‫ما هو رأيك في علاقتهما؟
‫فلنرى ما يفعلانه.

275
00:32:40,653 --> 00:32:43,864
‫لقد قضيت وقتا ممتعا
‫يا سيد "بروك".

276
00:32:44,031 --> 00:32:47,159
‫لقد كانت أمسية جد ممتعة.

277
00:32:47,326 --> 00:32:52,039
‫شكرا جزيلا. ليلة سعيدة.
‫ليلة سعيدة.

278
00:32:57,086 --> 00:33:00,965
‫هذه جلافة.
‫كنت ملتصقة به.

279
00:33:01,132 --> 00:33:06,679
‫من اللائق الإستناد على ذراع رجل.
‫هل كانت المسرحية مسلية؟

280
00:33:06,846 --> 00:33:13,144
‫كانت رائعة. المشهد العاطفي ألهمني
‫كثيرا.

281
00:33:14,270 --> 00:33:18,316
‫وجنتاك محمرتان.
‫هل كان المسرح مكتظا؟

282
00:33:22,820 --> 00:33:26,073
‫أمازلت مبوزة؟

283
00:33:36,000 --> 00:33:39,879
‫أين وضعت مخطوطي؟

284
00:33:59,190 --> 00:34:02,360
‫لست أنا.

285
00:34:02,526 --> 00:34:05,238
‫سأقتلك.

286
00:34:06,697 --> 00:34:09,742
‫يا إلهي.

287
00:34:09,951 --> 00:34:12,703
‫كيف أمكنك القيام بهذا؟

288
00:34:12,869 --> 00:34:15,664
‫"جو" توقفي.
‫إنك تؤذينها.

289
00:34:15,831 --> 00:34:21,503
‫اتركيها. ماذا حصل؟
‫إنني أكرهك.

290
00:34:24,674 --> 00:34:29,177
‫لا تلمسيه. اتركيه يحترق.

291
00:34:30,637 --> 00:34:34,099
‫لقد انتهى أمرك بالنسبة لي.

292
00:34:34,267 --> 00:34:37,979
‫لا أريد أبدا أن أراك ثانية.

293
00:34:47,238 --> 00:34:51,951
‫إنها خسارة كبيرة.
‫ولك كل الحق في أن تغضبي.

294
00:34:52,117 --> 00:34:57,081
‫ولكن لا تنامي وأنت غاضبة.
‫تسامحا.

295
00:34:57,248 --> 00:35:03,546
‫ابدآ يوما جديدا غدا.
‫لن أسامحها أبدا.

296
00:35:06,007 --> 00:35:08,801
‫إنني آسفة يا "جو".

297
00:35:31,657 --> 00:35:34,035
‫يبدو أن هذا آخر ثلج لهذه السنة.

298
00:35:35,745 --> 00:35:40,333
‫قولي "انطلق".
‫انتظراني.

299
00:35:40,499 --> 00:35:45,087
‫تجاهلها.
‫جاهزة ... اللعنة.

300
00:36:14,659 --> 00:36:16,827
‫"أيمي".

301
00:36:16,994 --> 00:36:19,872
‫اصمدي.

302
00:36:23,417 --> 00:36:26,504
‫اصمدي يا "أيمي".

303
00:36:27,463 --> 00:36:29,548
‫أحضري خشبة.

304
00:36:33,719 --> 00:36:36,639
‫أمسكي بها يا "إيمي".

305
00:36:42,186 --> 00:36:45,439
‫اصمدي.‎

306
00:36:51,070 --> 00:36:55,074
‫جميل.
‫هكذا. هكذا.

307
00:36:56,742 --> 00:37:01,914
‫"جوزيفين مارش" هل مشيتِ من
‫"والدن بوند" مرتدية سروالك الداخلي؟

308
00:37:02,081 --> 00:37:07,295
‫وكأنها لاحظت ذلك. آه عزيزتي "إيمي".
‫لم كنت بهذه الفظاعة؟

309
00:37:07,461 --> 00:37:12,174
‫شكرا لله على "لوري".
‫هل تحبيه أكثر مني؟

310
00:37:12,341 --> 00:37:19,015
‫لا تكوني بلهاء. فأنا لا أحب أحدا أكثر
‫من أخواتي.

311
00:37:20,057 --> 00:37:25,271
‫لقد أغفلت أحسن جزء عندما
‫استسلمت السيدة "زارا" لخصم الدوق.

312
00:37:25,438 --> 00:37:28,899
‫صحيح. السيد "هوجو" ...

313
00:37:29,066 --> 00:37:32,653
‫إنني أفضله عن الاخرين.

314
00:37:38,117 --> 00:37:45,166
‫وفي الربيع هيأنا "ميج" لحضور حفلة
‫أول طلعة لـ"سالي موفات" للمجتمع.

315
00:37:45,333 --> 00:37:49,503
‫أما عن نفسي فلن أحضر
‫حفلة رقص حتى ولو شُنقت.

316
00:37:49,670 --> 00:37:52,715
‫انتظري حتى يراك كل أهل "بوسطن".

317
00:37:52,882 --> 00:37:57,511
‫لقد هددت "لوري" بالقتل
‫إذا لم يجعلك نجمة الحفلة.

318
00:37:57,678 --> 00:38:00,514
‫أين ذلك القفاز المشؤوم؟

319
00:38:00,681 --> 00:38:05,353
‫"أبجيل" لا تعجبني
‫طريقتك في إدارة أمور "مارجريت".

320
00:38:05,519 --> 00:38:09,815
‫كيف لها أن تتزوج
‫بدون بداية لائقة؟

321
00:38:09,982 --> 00:38:14,320
‫لن تتغير الأمور
‫عند عودة زوجك.

322
00:38:14,487 --> 00:38:19,450
‫غباء إبن أخي في إدارته للمال
‫كغبائه وهو يتكلم عن فلسفاته الجديدة.

323
00:38:19,617 --> 00:38:24,705
‫أمل عائلتك الوحيد هو زواج
‫"مارجريت" من زوج غني.

324
00:38:24,872 --> 00:38:29,669
‫بالرغم من أنني لا أعرف من سيتزوج
‫بمربيات.

325
00:38:29,835 --> 00:38:35,007
‫أما هذه فقد أفسدتها الكتب كليا.
‫هل هذه لي؟

326
00:38:35,216 --> 00:38:40,471
‫كلا. ستأخذها "ميج" معها.
‫ماما لقد أضاعت قفازها.

327
00:38:40,638 --> 00:38:43,975
‫لن تذهب بدون قفاز.
‫فآل "موفات" راقين.

328
00:38:44,141 --> 00:38:47,603
‫هذا صحيح. فلتستعير قفازي.

329
00:38:48,896 --> 00:38:53,609
‫"ميج" خذي قفاز ماما.
‫يا إلهي ...

330
00:38:56,195 --> 00:38:59,699
‫هل أصب لك شايا؟
‫كلا. شكرا.

331
00:39:13,879 --> 00:39:18,551
‫"سالي موفات" لن تستطيعي شد
‫رباط فستانك.

332
00:39:18,718 --> 00:39:21,637
‫قبيل حفلتي لم آكل لأسابيع.

333
00:39:27,643 --> 00:39:32,940
‫ما أجمل ذلك اللون عليك.
‫يشبه لون زهور أذن الفأر.

334
00:39:33,107 --> 00:39:36,319
‫لم أر مثل هذا القماش
‫منذ بداية الحرب.

335
00:39:36,485 --> 00:39:43,117
‫لكن تصميمه جد بسيط.
‫إنني أخيط فساتيني بنفسي.

336
00:39:43,284 --> 00:39:48,247
‫توجد عند السيدة "فينستر"
‫فساتين من الحرير. سأخذك عندها.

337
00:39:48,414 --> 00:39:53,628
‫لم يشتر آل "مارش" الحرير منذ سنين.
‫عندهم آراء خاصة عن الرقيق.

338
00:39:53,794 --> 00:39:58,841
‫ألم تغلق مدرسة أبيك عندما
‫سمح لفتاة سوداء بولوجها؟

339
00:39:59,008 --> 00:40:03,554
‫حرير السيدة "فينستر" ليس من الجنوب
‫بل من "لينفيلد".

340
00:40:03,721 --> 00:40:09,143
‫أليس هذا حريرا صينيا؟
‫معامل الحرير تستأجر الأطفال.

341
00:40:10,645 --> 00:40:17,401
‫"الفقراء دائما معنا".
‫أنت طيبة جدا فأنت تذكريننا بذلك.

342
00:40:20,821 --> 00:40:23,574
‫هل أقول لك شيئا؟

343
00:40:23,741 --> 00:40:28,663
‫هذا فستان بعد الظهر.
‫سأدللك.

344
00:40:29,413 --> 00:40:32,667
‫"هورتنس" تعالي هنا.

345
00:40:34,585 --> 00:40:39,340
‫هذه الليلة ستحصد
‫الأنسة "مارش" غنائم كثيرة.

346
00:40:39,507 --> 00:40:43,052
‫إنك لا ترتدين مشدا للخصر.

347
00:41:08,661 --> 00:41:12,498
‫البولكا ستكون الرقصة المقبلة.
‫وستراقصينني.

348
00:41:12,665 --> 00:41:17,378
‫أرغب في الرقص معك
‫لكنني أخشى على حذائي من التلف.

349
00:41:17,545 --> 00:41:21,966
‫مبدأي هو لا تدس عليّ.

350
00:41:22,133 --> 00:41:27,680
‫آنسة "مارش" كنت أعتقد أن عائلتك
‫لا تشرب خمرا.

351
00:41:32,852 --> 00:41:37,773
‫لا تستري نفسك. فربما هناك
‫من لم ير كل محاسنك.

352
00:41:37,940 --> 00:41:41,235
‫وعدت "جو" بأنني سأظهرك للآخرين.

353
00:41:41,402 --> 00:41:48,451
‫قامت الفتيات بإلباسي وأعجبني ذلك.
‫هذا يكشف عن "ميج" مختلفة تماما.

354
00:41:48,618 --> 00:41:51,871
‫ماذا تسمين هذا؟

355
00:42:07,136 --> 00:42:09,597
‫"ميج" ...

356
00:42:10,848 --> 00:42:14,018
‫آسف.

357
00:42:14,185 --> 00:42:19,357
‫أرجوك
‫لا تخبر "جو" عن تصرفي.

358
00:42:19,523 --> 00:42:22,401
‫إذا لم تخبريها عن تصرفي أنا.

359
00:42:22,568 --> 00:42:27,865
‫أردت فقط أن أعرف
‫إحساسي وأنا "بيل جاردنر".

360
00:42:28,032 --> 00:42:33,537
‫كل تلك الطلبات للزواج والقفازات.
‫إنك تساوين عشرا من تلك الفتيات.

361
00:42:33,704 --> 00:42:40,336
‫هل رأيت بنت آل "مارش"
‫وهي تتبع وريث آل "لورانس"؟

362
00:42:46,384 --> 00:42:51,013
‫يا له من فستان سخيف.
‫أتعثر به طيلة السهرة.

363
00:42:51,180 --> 00:42:57,103
‫اربطي جزءا منها حول رقبتك
‫ستكون لها فائدة.

364
00:42:57,270 --> 00:43:03,568
‫لا أقبل أن ينظر أحد لـ"لوري"
‫و "ميج" وكأنهما ممثلان في مسرحية.

365
00:43:03,734 --> 00:43:09,073
‫ليس هناك ما يثير انتباه الناس
‫أكثر من امرأة تستمتع بوقتها.

366
00:43:09,240 --> 00:43:15,246
‫لم يسمح لـ"لوري" بالمغازلة والشرب؟
‫وبدون أن يقلل أحد من شأنه؟

367
00:43:15,413 --> 00:43:19,292
‫لسبب واحد فقط:
‫"لوري" رجل.

368
00:43:19,458 --> 00:43:25,089
‫لذلك يمكنه التصويت وامتلاك العقارات
‫واختيار أي وظيفة يريدها.

369
00:43:25,256 --> 00:43:28,801
‫ولذلك من الصعب الإقلال من شأنه.

370
00:43:28,968 --> 00:43:34,432
‫من يعر اهتماما لما يقوله الناس؟
‫أنا.

371
00:43:34,599 --> 00:43:40,521
‫أحب أن يطرأ الناس عليّ
‫وأن يعجبوا بي.

372
00:43:40,688 --> 00:43:43,608
‫ولكن ما رأيك في نفسك؟

373
00:43:43,774 --> 00:43:49,614
‫إذا كنت تشعرين أن قيمتك تكمن في كونك
‫ديكورا فأخشى عليك -

374
00:43:49,780 --> 00:43:55,286
‫يوما أن تعتقدي أنك ديكورا فقط.
‫فالزمن يمحي الجمال -

375
00:43:55,453 --> 00:43:59,832
‫ولكن لا يمحي عظمة عقلك.

376
00:43:59,999 --> 00:44:05,004
‫خفة دمك وطيبوبتك ...
‫وشجاعتك الأخلاقية.

377
00:44:05,171 --> 00:44:09,008
‫هذا ما أعتز به فيك.

378
00:44:09,175 --> 00:44:15,723
‫أتمنى لو كان في العالم عدلا. أعرف
‫أن بناتي سيجعلنه عالما أحسن.

379
00:44:51,384 --> 00:44:55,846
‫لا أريدها.
‫احتفظي بالنوتات الموسيقية أيضا.

380
00:44:56,013 --> 00:45:01,644
‫إنك تحتاج كتبك في الجامعة.
‫ها هو "دومبي وأولاده".

381
00:45:01,811 --> 00:45:06,440
‫صراحة لن أحتاج
‫كل كتب "ديكنز" بهارفرد.

382
00:45:06,607 --> 00:45:11,237
‫كلا.
‫فهناك كتب أهم ستقرأها.

383
00:45:12,780 --> 00:45:16,075
‫لن يتغير شيء يا "جو".

384
00:45:16,242 --> 00:45:21,289
‫أتمنى أن أذهب معك.
‫اتمنى ذلك أيضا.

385
00:45:22,331 --> 00:45:27,587
‫ستعود وأنت تعرف أشياء لا أعرفها
‫وسأكرهك.

386
00:45:30,172 --> 00:45:36,387
‫وبالصدفة أعرف شيئا لا تعرفينه.

387
00:45:36,554 --> 00:45:41,601
‫عن "ميج" وعن أحد
‫المدرسين السابقين -

388
00:45:41,767 --> 00:45:45,813
‫سيوظف قريبا في شركة
‫"لورنس و لورنس".

389
00:45:45,980 --> 00:45:52,778
‫هل ضاع من "ميج" شيء خاص كـ ...

390
00:45:52,945 --> 00:45:56,157
‫... قفاز؟

391
00:45:58,618 --> 00:46:04,290
‫لقد سرق "جون بروك" قفازك.
‫أي قفاز؟ لا أظنه القفاز الأبيض؟

392
00:46:04,457 --> 00:46:08,961
‫إنه يحتفظ به
‫في جيبه منذ فترة طويلة.

393
00:46:09,128 --> 00:46:14,675
‫ألا تعتقدين أن عليه أن يعيده لها؟
‫رأيي ليس مهما.

394
00:46:18,387 --> 00:46:23,184
‫هناك برقية من مستشفى واشنطن.

395
00:46:23,351 --> 00:46:27,396
‫أصيب أبوكما بجرح.

396
00:46:34,904 --> 00:46:39,075
‫عندكن ما يكفيكن لهذا الشهر.
‫لا تقلقي علينا.

397
00:46:39,242 --> 00:46:43,246
‫تفقدي عائلة "هامل" في غيابي.
‫سأفعل ذلك.

398
00:46:43,412 --> 00:46:46,082
‫أين "جو"؟

399
00:46:46,249 --> 00:46:50,086
‫إنها تتصارع مع العمة "مارش"
‫على نقود التذكرة لماما.

400
00:46:51,420 --> 00:46:57,343
‫"جون" ... "سيد بروك".
‫سأرافق أمك.

401
00:46:57,510 --> 00:47:03,808
‫لقد حضّر الطباخ العشاء
‫وها هي زجاجة نبيذ للسيد "مارش".

402
00:47:03,975 --> 00:47:06,686
‫لقد حضر السيد "بروك".

403
00:47:06,852 --> 00:47:13,734
‫لم أعد معلما. لقد وجد لي السيد "لورنس"
‫شغلا في واشنطن.

404
00:47:13,901 --> 00:47:18,447
‫لن ندعك تسافرين بمفردك.
‫هذا لطف منك.

405
00:47:18,614 --> 00:47:22,868
‫هل سنركب قطار السادسة؟
‫نعم. لقد أرسلت "جو" ...

406
00:47:23,035 --> 00:47:27,582
‫وأخيرا 25 دولارا.
‫هل أقرضتك هذا البلغ؟

407
00:47:28,457 --> 00:47:31,335
‫لم أستطع طلب النقود ...

408
00:47:31,502 --> 00:47:36,841
‫لقد بعتُ شعري.
‫"جو" زينتك الوحيدة.

409
00:47:37,008 --> 00:47:41,929
‫سينمو ثانية.
‫إنه لائق علي4ك.

410
00:47:42,096 --> 00:47:45,016
‫خبري أبي بأننا نحبه.

411
00:47:45,182 --> 00:47:50,062
‫خبريه أننا نصلي من أجله.

412
00:47:56,444 --> 00:48:00,072
‫سأحن إلى نسائي الصغيرات.

413
00:48:21,886 --> 00:48:25,056
‫هل تفكرين بأبي؟

414
00:48:26,307 --> 00:48:29,936
‫كلا. بشعري ...

415
00:48:51,415 --> 00:48:53,501
‫انتظروني.

416
00:48:55,628 --> 00:49:00,800
‫اللعنة على هذه المدفأة ...
‫على أي حال سنأكلها.

417
00:49:00,967 --> 00:49:05,513
‫ليس هناك لا دقيق ولا بن.
‫ولا يمكننا الإستدانة.

418
00:49:05,680 --> 00:49:10,184
‫ماذا سآخذ معي لآل "هامل"؟
‫لا تقلقي من أجلهم.

419
00:49:10,351 --> 00:49:15,106
‫الأولاد مرضى.
‫لن أخبر ماما بهذا.

420
00:49:15,273 --> 00:49:18,067
‫أكره المال.

421
00:49:20,695 --> 00:49:23,281
‫البطاطس.

422
00:49:57,898 --> 00:50:02,945
‫لا أفهم ما تقولينه.
‫لقد أحضرت ...

423
00:50:37,647 --> 00:50:40,733
‫عاد "لوري" من أجل الدعم المالي .

424
00:50:40,900 --> 00:50:45,529
‫ما يخسره على البلياردو
‫يمكنه شراء طعام لنا لمدة أسبوع.

425
00:50:54,413 --> 00:51:00,419
‫"ميج" لقد بيعت مسرحيتي "دوق
‫جلاوسستر المفقود" بخمس دولارات.

426
00:51:00,586 --> 00:51:06,676
‫إنني كاتبة ... "بيث"؟
‫رضيع آل "هامل" مريض.

427
00:51:09,971 --> 00:51:13,891
‫لا أعرف ما بي.

428
00:51:16,602 --> 00:51:21,607
‫إنها سُخنة لكنها تشعر ببرودة.
‫وعطشانة لكنها لا تريد أن تشرب.

429
00:51:21,774 --> 00:51:26,988
‫نعطيها الزرنيخ أم الحشيشة الحمراء؟
‫لقد زرت آل "هامل".

430
00:51:27,154 --> 00:51:34,245
‫توفي طفلان منهما بسبب الحمى القرمزية.
‫سبق وأصابتك أنت والآنسة "جو".

431
00:51:34,412 --> 00:51:39,375
‫لكن ... يجب إبعادك
‫من هنا آنسة "إيمي".

432
00:51:46,215 --> 00:51:50,553
‫لن تموت. أليس كذلك يا "لوري"؟

433
00:51:50,720 --> 00:51:53,097
‫لن يسمح لها الله بالإنتقال إلى جواره.

434
00:51:54,849 --> 00:51:58,060
‫لا أريد أن أغادر البيت.

435
00:51:58,227 --> 00:52:03,941
‫أقسم أنني سأزورك يوميا.
‫لن تكوني وحيدة.

436
00:52:09,196 --> 00:52:12,408
‫إنني خائفة من العمة "مارش".

437
00:52:14,035 --> 00:52:19,332
‫إذا لم تكن لطيفة معك
‫فساخذك معي.

438
00:52:19,498 --> 00:52:24,420
‫وإلى أين سنذهب؟
‫إلى باريس؟

439
00:52:28,174 --> 00:52:33,930
‫إذا توفيت بسبب الحمى القرمزية
‫فاعط "ميج" علبتي ذات الحمام الأخضر.

440
00:52:34,096 --> 00:52:38,809
‫ولتأخذ "جو" خاتمي الفيروزي.
‫سأتكلف بالأمر.

441
00:52:38,976 --> 00:52:45,483
‫لا أريد أن أموت.
‫لم يسبق لأحد أن قبلني.

442
00:52:45,650 --> 00:52:50,655
‫انتظرت طيلة حياتي كي يقبلني أحد.
‫ماذا لو فاتني ذلك؟

443
00:52:50,821 --> 00:52:53,616
‫سأقول شيئا ...

444
00:52:53,783 --> 00:52:59,163
‫أعدك أنني سأقبلك
‫قبل أن تموتي.

445
00:53:19,809 --> 00:53:22,103
‫لا يجب أن تترك ماما أبي.

446
00:53:22,270 --> 00:53:27,066
‫"بيث" تحتاجها.
‫ماذا لو ساءت حالة والدي؟

447
00:53:27,233 --> 00:53:32,238
‫وكيف لنا أن ندفع
‫ثمن تذكرة القطار؟

448
00:53:32,405 --> 00:53:35,992
‫"وعليه الا يدنس مقدساتي ..."

449
00:53:36,158 --> 00:53:39,662
‫- مقدساتي.
‫مقدساتي.

450
00:53:39,829 --> 00:53:43,874
‫" لأنني أنا الرب الذي يقدسهم."

451
00:53:44,041 --> 00:53:51,674
‫" وهكذا أنبأ موسى هارون
‫وذرية بني إسرائيل."

452
00:53:54,719 --> 00:53:56,804
‫تابعي.

453
00:53:59,932 --> 00:54:02,643
‫"وقال الرب لموسى ..."

454
00:54:07,815 --> 00:54:10,651
‫"جو" لقد حضر السيد "لورنس".

455
00:54:15,698 --> 00:54:23,331
‫بعد إذنكما سيفحص طبيبي
‫الخاص الصبية.

456
00:54:37,762 --> 00:54:43,768
‫لم يبق لنا شيء نعمله.
‫إذا فصدتها فإنها ستموت.

457
00:54:43,935 --> 00:54:46,938
‫من الأفضل أن تبعثا في طلب الأم.

458
00:54:47,104 --> 00:54:52,777
‫لقد سبق وفعلت ذلك.
‫ستحضر السيدة "مارش" هذه الليلة.

459
00:55:02,161 --> 00:55:05,122
‫"جو".

460
00:55:08,084 --> 00:55:11,921
‫صراري. ها هي الماما قد حضرت.

461
00:55:16,759 --> 00:55:19,011
‫إنها باردة جدا.

462
00:55:19,178 --> 00:55:25,851
‫"جو" أحضري طشتا فيه خل وماء
‫وبعض الخرق. "ميج" اعطني حقيبتي.

463
00:55:26,018 --> 00:55:28,854
‫يجب أن تُمتص الحمى من رأسها.

464
00:56:09,395 --> 00:56:12,565
‫"بيث" ...

465
00:56:41,469 --> 00:56:47,642
‫وهكذا عادت إلينا "بيث" بالرغم من
‫أن الحمى أضعفت قلبها إلى الأبد.

466
00:56:47,808 --> 00:56:51,604
‫لم نكن نعلم أن غمامة
‫ألقت بظلها علينا.

467
00:56:51,771 --> 00:56:54,899
‫تهيأنا لعيد ميلاد آخر
‫من دون والدي.

468
00:56:55,691 --> 00:57:00,488
‫علقوها في كل زاوية.
‫كلا. غصن واحد يكفي.

469
00:57:06,369 --> 00:57:11,207
‫آسف.
‫يحصل هذا طيلة الوقت.

470
00:57:12,333 --> 00:57:17,255
‫ها هي آتية.
‫ماذا سأفعل بالأغصان؟

471
00:57:30,226 --> 00:57:34,355
‫إن البيت جميل.

472
00:57:46,242 --> 00:57:50,830
‫أصدقائي من الجامعة.
‫" فريدي فوجهان" و "أفريل واتسن".

473
00:57:50,997 --> 00:57:54,166
‫لا يعضان.

474
00:57:59,463 --> 00:58:03,259
‫كلا. لا تجلسي هناك. اجلسي ...
‫هنا.

475
00:58:03,426 --> 00:58:07,930
‫اجلسي هنا. عيد ميلاد سعيد.
‫عيد ميلاد سعيد.

476
00:58:15,896 --> 00:58:20,276
‫كان علي أن أهبك إياه منذ وقت طويل.

477
00:58:20,443 --> 00:58:27,033
‫كان ملكا لابنتي الصغيرة.
‫ماتت وهي ماتزال صغيرة جدا.

478
00:58:27,199 --> 00:58:31,537
‫لكنه الآن
‫سيعزف الموسيقى ثانية.

479
00:58:40,922 --> 00:58:44,508
‫شكرا لك سيد "لورنس".

480
00:58:44,675 --> 00:58:48,304
‫عيد ميلاد سعيد.

481
00:58:48,471 --> 00:58:53,267
‫اعزفي شيئا يا "ميج".
‫حقا؟

482
00:59:48,322 --> 00:59:50,575
‫رائع.

483
00:59:50,741 --> 00:59:54,287
‫أخشى أن تطول خطوبتك.

484
00:59:54,453 --> 00:59:59,375
‫على "جون" أن يقتني بيتا أولا
‫وأن يخدم في الجيش.

485
00:59:59,542 --> 01:00:04,589
‫"جون"؟ "سيتزوجا"؟
‫سيد "بروك" ذلك الهرم؟

486
01:00:04,755 --> 01:00:08,092
‫كيف أمكنه أن يتسرب إلى هذه العائلة؟

487
01:00:08,259 --> 01:00:15,099
‫إنه يزور الوالد كل يوم.
‫روحه ثقيلة. فتشي عن رجل روحه خفيفة.

488
01:00:15,266 --> 01:00:21,022
‫إنه رجل خيّر وطيب وجادّ.
‫الفقر لا يخيفني.

489
01:00:21,188 --> 01:00:25,359
‫لن تسمحي لها بالزواج به.

490
01:00:25,526 --> 01:00:30,865
‫من الأفضل أن تتزوج المرأة
‫مَن تحب عوض أن تفقد احترامها لنفسها.

491
01:00:32,450 --> 01:00:38,164
‫ألا تعارضين لكونه فقيرا؟
‫كلا. لكن أتمنى لو كان لديه بيت.

492
01:00:38,331 --> 01:00:42,793
‫لِم الزواج؟
‫لِم لا تظل الأمور على ما هي عليه؟

493
01:00:42,960 --> 01:00:46,672
‫لقد طلبها للزواج.
‫لن نحسم في الأمر الآن.

494
01:00:47,798 --> 01:00:50,760
‫لا تفسدا هذا اليوم.

495
01:01:00,561 --> 01:01:06,776
‫أبي ...؟ أبي.
‫يا لها من هدية رائعة.

496
01:01:15,326 --> 01:01:19,163
‫"بيث" ... شكرا لله أنك بصحة جيدة.

497
01:01:19,330 --> 01:01:21,624
‫دعنه يأخذ نفسا.

498
01:01:21,791 --> 01:01:25,378
‫فتاتي المتوحشة.

499
01:01:25,544 --> 01:01:30,174
‫ربما أصبحت هذه هي الموضة.

500
01:01:30,341 --> 01:01:35,930
‫احترس.
‫لا تبالغن في تدليل هذا الجندي.

501
01:01:37,431 --> 01:01:43,938
‫"حنة" ... سعيد لرؤيتك.
‫سعيدة بعودتك إلى البيت.

502
01:01:44,105 --> 01:01:48,317
‫دعوني أنظر إلى بناتي.

503
01:01:59,996 --> 01:02:02,748
‫قضت الكوليرا على الرجال
‫أكثر من المتمردين.

504
01:02:02,915 --> 01:02:08,379
‫الزراعة لا تدرس
‫ولكن يجب أن تكون مادة رئيسية.

505
01:02:08,546 --> 01:02:13,634
‫ماذا كنت تفعلين أنت و"جون"؟
‫لا يخصك ذلك.

506
01:02:15,636 --> 01:02:21,392
‫أليس هذا رائعا يا "جو"؟
‫نعم. رائع.‎

507
01:02:51,672 --> 01:02:57,637
{\an8}‫بــعــد أربــع ســنــوات

508
01:03:13,778 --> 01:03:18,449
‫تقبل علينا التغيرات كما تقبل الفصول
‫لكن بسرعة مضاعفة.

509
01:03:18,616 --> 01:03:24,497
‫نحاول جهدنا أن نكون مسالمين معها.
‫أو كما قالت "إيمي" مرة:‎

510
01:03:24,664 --> 01:03:31,003
‫"سنكبر جميعا يوما ما
‫ومن الأحسن أن نعرف ما نريده."

511
01:03:54,402 --> 01:04:00,825
‫هل تعتقدين أن "إيمي" موهوبة؟
‫الآنسة "إيمي" بارعة في الرسم.

512
01:04:00,992 --> 01:04:05,037
‫لكن الأحاسيس تنقص مناظرها الطبيعية.

513
01:04:05,204 --> 01:04:11,669
‫أعتقد أنها ستستفيد إذا تابعت دراستها.
‫لكن لا يمكن ذلك هنا.

514
01:04:11,836 --> 01:04:17,592
‫ماذا تقترحين؟
‫"كيب كود"؟ لكن أوربا هي الأفضل.

515
01:04:25,891 --> 01:04:28,936
‫"تيدي".

516
01:04:29,103 --> 01:04:35,192
‫كنا نتوقع مجيئك هذه الليلة.
‫تحية للخريج البطل.

517
01:04:35,359 --> 01:04:41,240
‫هل جدك فخور بك؟
‫لكنه يريد أن أشتغل معه في المكتب.

518
01:04:41,407 --> 01:04:48,748
‫لِم يُسمح لـ"إيمي" بالرسم ولك
‫بالشخبطة بينما أنا أهمل الموسيقى؟

519
01:04:48,915 --> 01:04:51,417
‫نعم، لِم؟

520
01:04:51,584 --> 01:04:55,504
‫إذا لم أفعل فعليّ أن أتحدى جدي.

521
01:04:55,671 --> 01:04:59,425
‫حقا لكن ليس المجتمع بأكمله.

522
01:05:00,635 --> 01:05:04,096
‫لا أستطيع أن أخالف أوامر الشيخ.

523
01:05:06,390 --> 01:05:12,229
‫عندما أتخيل نفسي في تلك العيشة -

524
01:05:12,396 --> 01:05:18,653
‫لا أفكر إلا بشيء واحد
‫يمكنه أن يسعدني.

525
01:05:20,279 --> 01:05:25,243
‫كلا.
‫"تيدي" ... توقف.

526
01:05:33,459 --> 01:05:36,128
‫يجب أن نتكلم بعقل.

527
01:05:36,295 --> 01:05:38,547
‫لقد أحببتك -

528
01:05:38,714 --> 01:05:44,095
‫منذ أن رأيتك.
‫هل هناك أعقل من أن أتزوجك؟

529
01:05:44,804 --> 01:05:49,850
‫سنتقاتل.
‫لا نستطيع التحكم في مزاجينا.

530
01:05:50,017 --> 01:05:55,481
‫أنا أستطيع ... إلا إذا استفزيتني.
‫إننا عنيدان و كثيرا الخصام.

531
01:05:55,648 --> 01:06:00,486
‫لا يمكن حتى طلب يدي بدون خصام.

532
01:06:00,653 --> 01:06:04,532
‫"جو" ... عزيزتي "جو".

533
01:06:04,699 --> 01:06:08,119
‫أقسم أنني سأصبح ملاكا.

534
01:06:08,286 --> 01:06:12,456
‫وسأدعك تفوزين بكل جدال.

535
01:06:12,623 --> 01:06:16,586
‫سأعتني بك وبعائلتك.

536
01:06:16,752 --> 01:06:22,258
‫سأوفر لك كل شيء. لن تحتاجي للكتابة
‫إلا إذا رغبت في ذلك.

537
01:06:22,425 --> 01:06:28,723
‫يريدني جدي
‫أن أتعلم التجارة في إنجلترا.

538
01:06:28,889 --> 01:06:33,394
‫ألا تتخيليننا
‫ونحن نتجول في لندن؟

539
01:06:33,561 --> 01:06:39,692
‫لست لائقة بلندن.
‫تحتاج لواحدة أنيقة وذات ذوق رفيع.

540
01:06:39,859 --> 01:06:43,738
‫أريدك أنتِ.

541
01:06:46,324 --> 01:06:49,535
‫"تيدي" أرجوك لا تطلبني للزواج.

542
01:06:56,292 --> 01:06:58,794
‫آسفة جدا.

543
01:06:58,961 --> 01:07:03,507
‫إنني أعزك.
‫فأنت أعز أصدقائي.

544
01:07:05,635 --> 01:07:11,766
‫لكن لن أكون زوجة.
‫تقولين أنك لن تكوني. لكن ...

545
01:07:11,933 --> 01:07:16,145
‫ستكونين زوجة.
‫كلا. كلا.

546
01:07:16,312 --> 01:07:20,441
‫في يوم ما ...

547
01:07:20,608 --> 01:07:26,989
‫... ستتعرفين على رجل
‫وستحبينه بكل جوارحك.

548
01:07:29,700 --> 01:07:36,540
‫وستعيشين وتموتين من أجله.
‫ستفعلين.

549
01:07:41,671 --> 01:07:45,132
‫أعرفك.

550
01:07:49,136 --> 01:07:54,684
‫لكن أفضل لي
‫أن أنتحر على أن أتفرج عليك.

551
01:08:14,453 --> 01:08:17,290
‫هل أنت مريضة؟

552
01:08:17,455 --> 01:08:19,542
‫لقد رفضت "لوري".

553
01:08:20,750 --> 01:08:27,008
‫يمكنها وبدون شك أن تسحب رفضها.
‫إنه سوء تفاهم لا غير.

554
01:08:31,721 --> 01:08:34,056
‫إسمعيه ...

555
01:08:35,808 --> 01:08:41,147
‫يجب أن أغادر البيت.
‫طبعا.

556
01:08:43,190 --> 01:08:50,196
‫العمة "مارش" ذاهبة إلى فرنسا.
‫فرنسا. فرصة مثالية.

557
01:08:50,364 --> 01:08:55,161
‫لقد طلبت مني العمة "مارش" مرافقتها.
‫إلى أوربا؟

558
01:08:56,954 --> 01:09:00,333
‫إلى حبيبتي أوربا.

559
01:09:02,710 --> 01:09:08,591
‫متى؟
‫تقرر ذلك اليوم.

560
01:09:13,679 --> 01:09:18,808
‫فأنا رفيقتها الأن.

561
01:09:18,976 --> 01:09:24,482
‫ترغب في أن أدرس الرسم
‫وأن أجد زوجا مناسبا.

562
01:09:28,027 --> 01:09:33,616
‫لكن ربما لن تعارض
‫إذا مكثتِ ببيتها "حقل البرقوق" -

563
01:09:33,783 --> 01:09:36,494
‫عند سفرنا.

564
01:09:41,999 --> 01:09:49,257
‫طبيعي أنها تفضل "إيمي" عليّ.
‫فأنا قبيحة ولا أقول إلا الخطأ.

565
01:09:49,423 --> 01:09:53,719
‫أتهور في رفض عروض جيدة للزواج.

566
01:09:53,886 --> 01:10:00,309
‫أحب بيتنا لكنني متضايقة
‫ولا أستطيع البقاء هنا.

567
01:10:00,476 --> 01:10:07,817
‫معذرة. معذرة ماما.
‫لابد أن بأسا قد حل بي.‎

568
01:10:07,984 --> 01:10:12,280
‫أريد أن أتغير.
‫لكنني لا أستطيع.

569
01:10:12,446 --> 01:10:16,784
‫كل ما أعرفه أنني
‫لن أنسجم أينما كنتُ.

570
01:10:16,951 --> 01:10:20,621
‫"جو"
‫لديك مواهب عظيمة وكثيرة.

571
01:10:20,788 --> 01:10:25,042
‫كيف لك أن تتوقعين
‫عيشة عادية؟

572
01:10:25,209 --> 01:10:30,673
‫فأنت مستعدة للرحيل من هنا
‫واستغلال مواهبك.

573
01:10:31,841 --> 01:10:36,596
‫بالرغم من أنني لا أدري
‫ما سأعمله من دونك يا ابنتي.

574
01:10:37,847 --> 01:10:42,393
‫إرحلي ... واحضني حريتك.

575
01:10:42,560 --> 01:10:46,897
‫وعيشي التجارب
‫الرائعة التي تأتيك منها.

576
01:11:12,965 --> 01:11:16,719
‫لجأ "لوري" إلى لندن
‫وإلى الخارج.

577
01:11:16,886 --> 01:11:20,598
‫وساعدتني أمي للحصول
‫على مأوى بنيويورك.

578
01:11:20,765 --> 01:11:25,186
‫وبذلك كنتُ قد تخطيت الخط الفاصل
‫بين الطفولة وما بعدها.

579
01:11:27,897 --> 01:11:32,193
‫سيدة "كورك"؟
‫"جوزيفين".

580
01:11:32,360 --> 01:11:38,032
‫كيف حالك؟
‫"كيتي". "ميني". هذه الآنسة "مارش".

581
01:11:38,199 --> 01:11:41,953
‫أبوها العقيد "مارش"
‫كان يعرف أباكما. ‎

582
01:11:42,828 --> 01:11:47,250
‫انتبه أين تضع قدمك سيد "كوستغان".
‫ادخلي يا عزيزتي.

583
01:11:50,878 --> 01:11:56,092
‫"عزيزتي "بيث" إن السيدة "كيرك"
‫جعلتني أحس وكأنني في بيتنا."

584
01:11:56,259 --> 01:12:01,055
‫"تلميذاتي "كيتي" و"ميني"
‫بنتان ظريفتان."

585
01:12:04,684 --> 01:12:10,106
‫ما أغرب الحياة
‫في منزل بدون أب.

586
01:12:12,024 --> 01:12:17,780
‫أحسست بالشجاعة وأنا أرحل. لكنني أعترف
‫أن "نيويورك" قاسية وموحش -

587
01:12:17,947 --> 01:12:21,409
‫- وأحس بغربتي فيها.

588
01:12:31,043 --> 01:12:35,798
‫تعتقد السيدة "كيرك"
‫أنني هنا من أجل المغامرة -

589
01:12:35,965 --> 01:12:39,427
‫- قبل الإنقياد إلى الحياة الزوجية.

590
01:12:39,594 --> 01:12:44,974
‫ليس هناك خصاص في
‫التجارب المثيرة هنا -

591
01:12:45,141 --> 01:12:52,189
‫- لكنني أتمنى أن تكون
‫تجاربي أدبية محضة.

592
01:12:52,356 --> 01:12:57,945
‫- وأن تبقى الرومانسية
‫والأحداث المثيرة على الورق"

593
01:12:58,112 --> 01:13:02,074
‫لا يهتم المنخرطون في مجلتنا
‫بالقصص العاطفية والخرافية.

594
01:13:04,201 --> 01:13:10,041
‫إنها ليست قصصا خرافية.
‫حاولي عرضها على إحدى مجلات السيدات.

595
01:13:46,577 --> 01:13:51,666
‫أول ما رأيتك
‫خطر على بالي:

596
01:13:53,125 --> 01:13:58,756
‫"إنها كاتبة."
‫ما الذي أوحى لك بذلك؟

597
01:14:04,762 --> 01:14:08,057
‫أعرف الكثير من الكتاب.

598
01:14:08,224 --> 01:14:14,105
‫في برلين
‫كنت أستاذا جامعيا.

599
01:14:14,272 --> 01:14:19,485
‫هنا مع الأسف ما أنا إلا مجرد
‫معلم متواضع.

600
01:14:21,028 --> 01:14:24,156
‫أرجوك. ظلي جالسة.

601
01:14:39,463 --> 01:14:43,676
‫إنك بعيدة عن أهلك.
‫ألا تحنين إليهم؟

602
01:14:43,843 --> 01:14:47,888
‫كثيرا. وفي الأخص أخواتي.

603
01:14:48,055 --> 01:14:51,892
‫و"لوري".
‫أختك؟

604
01:14:54,312 --> 01:14:57,815
‫كلا. إنه صديق.

605
01:14:57,982 --> 01:15:04,280
‫هل تحبين القهوة؟
‫إنها قوية جدا ... أحبها.

606
01:15:11,245 --> 01:15:15,166
‫مكتبتك تثير الإعجاب.

607
01:15:15,333 --> 01:15:18,669
‫هل أحضرت كتبك من ألمانيا؟
‫البعض منها.

608
01:15:18,836 --> 01:15:21,964
‫تسمح لي؟
‫طبعا.

609
01:15:22,131 --> 01:15:27,094
‫لم أجرأ على ترك
‫الكثير منها.

610
01:15:27,261 --> 01:15:31,724
‫بعت كل ما عندي
‫لشراء التذكرة إلى هنا.

611
01:15:31,891 --> 01:15:35,978
‫لكن كتبي ... أبدا.

612
01:15:38,022 --> 01:15:40,524
‫"شكسبير" ...

613
01:15:40,691 --> 01:15:49,116
‫هناك كتب مألوفة لدي
‫قراءتها تشعرني وكأنني مع أهلي.‎

614
01:15:50,451 --> 01:15:54,747
‫هل ستعود إلى برلين
‫أستاذ "باير"؟

615
01:15:54,914 --> 01:15:58,459
‫"فرديريك". ناديني "فرديريك".

616
01:15:58,626 --> 01:16:06,759
‫كلا. فبكل أسى ضاع
‫موطن "جوته" و"شيلر".

617
01:16:06,926 --> 01:16:14,141
‫أنا مولعة بـ"جوته". كان أبي
‫يقرأ لي شعر الشعراء الالمان.

618
01:16:14,308 --> 01:16:21,107
‫كان والديّ يختلطان
‫بوسط غير عاد في "كونكورد".

619
01:16:21,274 --> 01:16:27,488
‫هل سمعت بفلسفة التسامي؟
‫إنها فلسفة رومانسية ألمانية .

620
01:16:27,655 --> 01:16:33,744
‫نلقي بالقيود جانبا لمعرفة
‫أنفسنا عن طريق البصيرة.

621
01:16:33,911 --> 01:16:38,708
‫أصبحت موضة قديمة الآن.
‫ليس بالنسبة لآل "مارش".

622
01:16:40,835 --> 01:16:47,967
‫لكن مع التسامي يركز الإنسان
‫على الوصول بنفسه إلى الكمال.

623
01:16:48,134 --> 01:16:53,472
‫هل يسبب هذا مشكلة لك؟
‫فأنا كلي عيوب.

624
01:16:53,639 --> 01:16:59,395
‫ليتنا كنا نتسامى بأنفسنا
‫دون التفكير في الكمال.

625
01:16:59,562 --> 01:17:05,693
‫مثل "ويتمان" يهتف شعرا في الشوارع
‫مع ضجيج العربات.

626
01:17:05,860 --> 01:17:12,325
‫"احتفظوا بغاباتكم وبأماكنكم الهادئة
‫قرب الغابات."

627
01:17:12,491 --> 01:17:16,454
‫"إمنحوني شوارع مانهاتن."

628
01:17:28,090 --> 01:17:31,510
‫أعتقد أننا
‫كلنا نخطأ.

629
01:17:33,930 --> 01:17:38,684
‫إنه فقير
‫كأي فيلسوف متجول.

630
01:17:38,851 --> 01:17:44,690
‫بالرغم من ذلك
‫فلم يتوانَ أبدا في كرمه مع أي أحد.

631
01:17:44,857 --> 01:17:48,736
‫فأنا ممنونة لأن لدي صديق.

632
01:18:40,162 --> 01:18:47,003
‫هذا النظام كان أساسا لوطننا.
‫كان خيانة لمبادئنا العليا.

633
01:18:47,169 --> 01:18:53,718
‫دستور يحرم النساء والسود
‫من أهم حقوقهم المدنية.

634
01:18:53,884 --> 01:18:57,888
‫لقد وافقوا على التعديل الخامس عشر.
‫فبإمكانهم التصويت.

635
01:18:58,055 --> 01:19:03,436
‫يمكن للرجال السود أن يصوتوا.
‫أما السيدات فلا حاجة لهن للتصويت.

636
01:19:03,603 --> 01:19:09,942
‫لا أشرب إلا عند المرض.
‫تظاهري بأنك أصبت بالبرد.

637
01:19:10,109 --> 01:19:17,325
‫إذا كانت النساء ذوات أخلاق
‫ألا يمكنهن الحكم والإدلاء بالشهادة؟

638
01:19:17,491 --> 01:19:20,077
‫هل هناك شيء ما
‫آنسة "مارش"؟

639
01:19:20,244 --> 01:19:26,042
‫منطق واه أن يُسمح للمرأة
‫أن تصوت فقط لكونها كريمة الأخلاق.

640
01:19:26,208 --> 01:19:31,756
‫لا يصوت الرجال بسبب كرم أخلاقهم.
‫فعلى المرأة أن تصوت -

641
01:19:31,923 --> 01:19:38,137
‫ليس لأنها ملاك
‫ولكن لأنها إنسان.

642
01:19:39,221 --> 01:19:46,687
‫كان عليك أن تكوني محامية.
‫كان عليّ أن أكون أشياء عديدة.

643
01:19:57,073 --> 01:20:03,120
‫"فرديريك"؟ آه معذرة.
‫كلا. تفضلي.

644
01:20:03,287 --> 01:20:08,459
‫هناك جريدة نشرت إثنين من قصصي.
‫ويريدون أكثر.

645
01:20:08,626 --> 01:20:14,048
‫رائع.
‫"الديلي فولكانو"؟

646
01:20:15,049 --> 01:20:20,972
‫"جثة المذنب" ...
‫بقلم "جوزيف مارش".

647
01:20:22,848 --> 01:20:29,146
‫المجانين ... ومصاصو الدماء ...
‫هل تهتمين بمثل هذا؟

648
01:20:32,191 --> 01:20:37,572
‫يحب الناس القصص المثيرة.
‫وهذا ما ترغب فيه الجريدة.

649
01:20:37,738 --> 01:20:43,452
‫نعم. هذا صحيح.

650
01:20:43,619 --> 01:20:49,375
‫سأشتري معطفا جديدا لـ"بيث".
‫ستكون جد ممنونة لذلك.

651
01:21:13,357 --> 01:21:18,279
‫لا أريد أن أكون معلما لك.
‫كلا. إفهميني.

652
01:21:18,446 --> 01:21:22,783
‫إفعلي ما يحلو لك أنتِ.

653
01:21:22,950 --> 01:21:27,330
‫فلا أهمية لرأيي.

654
01:21:27,496 --> 01:21:31,042
‫هل تسامحينني؟
‫طبعا.

655
01:21:31,208 --> 01:21:36,172
‫أتسمحين لي بتقديم هدية؟
‫هل تحبين الأوبرا؟

656
01:21:36,339 --> 01:21:42,845
‫جدا. أعني أعتقد ذلك.
‫لا نشاهد الأوبرا كثيرا في "كونكورد".

657
01:21:46,390 --> 01:21:50,019
‫ليس عندي فستان لحضور الأوبرا.
‫ستكونين رائعة.

658
01:21:50,186 --> 01:21:54,774
‫المكان الذي سنجلس فيه
‫لا نحتاج فيه أن نكون رسمِيّين.

659
01:22:20,341 --> 01:22:25,388
‫"ليلى" إلهة.
‫أخذت عهدا على نفسها بألا تحب أبدا.

660
01:22:26,555 --> 01:22:31,018
‫إذا نقضت العهد
‫فسيضيع كل شيء.

661
01:22:32,853 --> 01:22:37,817
‫انظري فهاهي المشاكل قد بدأت.
‫ماذا سيقع؟

662
01:22:37,984 --> 01:22:40,653
‫المحتوم.

663
01:22:46,993 --> 01:22:52,123
‫ها هي روح "ليلي" تتفتح.

664
01:22:52,290 --> 01:22:54,875
‫هناك فكرة اجتذبتها.

665
01:22:55,042 --> 01:23:00,756
‫يقول: "الحب قوة قاتلة."

666
01:23:23,821 --> 01:23:28,993
‫"قلبك فهم قلبي."

667
01:23:31,996 --> 01:23:37,668
‫"في قلب الليلة العطرة -

668
01:23:37,835 --> 01:23:41,380
‫استمعت بروح مسحورة -

669
01:23:44,133 --> 01:23:47,553
‫لصوتك المحبوب."

670
01:23:50,056 --> 01:23:54,060
‫"قلبك فهم قلبي."

671
01:25:22,273 --> 01:25:28,195
‫"لوري" أيها الخبيث.
‫سمعنا أنك كنت في اليونان.

672
01:25:29,614 --> 01:25:33,951
‫أرى أنك مشغول بالتجارة.
‫لست مشغولا بها في هذه اللحظة.

673
01:25:34,118 --> 01:25:38,122
‫لقد وافق جدي على
‫أن أتفرغ للموسيقى.

674
01:25:38,289 --> 01:25:43,502
‫إنك تعرف "فريد فوجهان".
‫مرحبا "لورنس".

675
01:25:43,669 --> 01:25:47,924
‫أصبحت شغوفا بالفن.
‫عمتي "مارش" إنك رائعة.

676
01:25:48,090 --> 01:25:51,510
‫لا يمكنني أن أرد لك المجاملة بمثلها
‫يا ولدي.

677
01:25:51,677 --> 01:25:56,015
‫"إيمي" هل ستتأخرين؟
‫سأعود إلى البيت.

678
01:25:56,182 --> 01:26:00,227
‫قم بزيارتنا.

679
01:26:06,067 --> 01:26:10,363
‫هل هما مخطوبان؟
‫لم يخطبا بعد.

680
01:26:26,254 --> 01:26:31,717
‫كم يأخذ الـ "ستركنين" حتى يذوب
‫في الكونياك؟ ثماني دقائق؟

681
01:26:31,884 --> 01:26:36,305
‫هل يحمل الخنجر عند الخصر
‫أم أنه السيف؟

682
01:26:36,472 --> 01:26:41,894
‫في هذه الروايات يُخبّأ
‫الخنجر في الحذاء غالبا -

683
01:26:42,061 --> 01:26:46,399
‫رجل بشنب أسود حالك.

684
01:27:31,068 --> 01:27:34,614
‫‎"لوري" ما أجملهما.

685
01:27:39,368 --> 01:27:43,372
‫ليسا بالغي الجمال
‫ولكنك ستزيدينهما جمالا.

686
01:27:43,539 --> 01:27:50,171
‫لا تقل هذا. كنت أحبك عندما كنت
‫تلقائيا وطبيعيا في تعاملك.

687
01:27:51,380 --> 01:27:54,675
‫لم أستفد كثيرا من ذلك.

688
01:27:56,344 --> 01:27:59,221
‫لقد تغيرت.

689
01:28:01,223 --> 01:28:06,437
‫أزدريك. إنك تضيع وقتك في صرف
‫الأموال والجري وراء النساء.

690
01:28:07,271 --> 01:28:12,860
‫لا تعير اهتماما كبيرا للموسيقى.
‫عزفي للموسيقى كرسمك للوحات.

691
01:28:13,027 --> 01:28:17,198
‫نسخ دون المتوسط
‫لعبقرية رجل آخر.

692
01:28:17,365 --> 01:28:21,869
‫إذا لم لا تلتحق بجدك
‫لتجعل من نفسك شخصا نافعا؟

693
01:28:22,036 --> 01:28:27,500
‫كان علي أن أفعل.
‫لم لا تغيرينني؟

694
01:28:29,377 --> 01:28:35,091
‫هناك شخص آخر أفكر فيه.
‫إنك لا تحبين "فريد فوجهان".

695
01:28:35,258 --> 01:28:40,429
‫إنه مستقر وعلى أخلاق عالية ...
‫ودخله 40000 سنويا.

696
01:28:40,596 --> 01:28:44,684
‫كنت أعرف دائما أنني
‫لن أتزوج رجلا فقيرا.

697
01:28:44,850 --> 01:28:50,481
‫وأتوقع عرضا للزواج في أي يوم.
‫ستندمين.

698
01:28:50,648 --> 01:28:54,402
‫سأندم أنا على ذلك.

699
01:28:54,569 --> 01:28:58,364
‫تذكرت وعدا كنت قد أعطيتك.

700
01:28:58,531 --> 01:29:03,494
‫ألم أقل لك أنني سأقبلك
‫قبل أن تموتين؟

701
01:29:03,661 --> 01:29:06,497
‫هل تعرف أخبار "جو"؟

702
01:29:06,664 --> 01:29:12,461
‫لقد تصاحبت
‫مع أستاذ الماني.

703
01:29:12,628 --> 01:29:17,550
‫إنه لا محالة يفسر لها أحوال العالم.

704
01:29:17,717 --> 01:29:22,888
‫لن أقبل التقرب من شخص
‫ما يزال واقعا في حب أختي.

705
01:29:23,055 --> 01:29:27,810
‫لست واقعا في حب "جو".
‫إذا لم هذه الغيرة؟

706
01:29:27,977 --> 01:29:35,151
‫إنني أغبطها فرحتها.
‫إنني أغبطه فرحته.

707
01:29:35,318 --> 01:29:38,779
‫إنني أغبط "جون بروك"
‫زواجه من "ميج".

708
01:29:38,946 --> 01:29:43,910
‫أكره "فريد فوجهان".
‫وإذا كان لـ"بيث" حبيبا فإنني سأمقته.

709
01:29:44,076 --> 01:29:48,289
‫كما أنك كنتِ تعلمين
‫أنك لن تتزوجي فقيرا -

710
01:29:48,456 --> 01:29:54,670
‫فكنت أعلم دائما أنه يجب
‫أن أكون جزءا من عائلة "مارش".

711
01:29:54,837 --> 01:29:58,090
‫لا أريد أن يحبني أحد
‫لأجل عائلتي.

712
01:29:58,257 --> 01:30:04,764
‫كـ"فريد فوجهان" فهو لا يريد أن
‫تحبه امرأة لأجل 40000 سنويا.

713
01:30:29,705 --> 01:30:35,294
‫عزيزتي "إيمي"
‫إنني أريدك أنتِ وليس عائلتك.

714
01:30:35,461 --> 01:30:39,173
‫لقد ذهبت إلى لندن
‫لأصبح جديرا بك.

715
01:30:39,340 --> 01:30:43,970
‫أرجوك
‫لا تفعلي شيئا سنندم عليه.

716
01:30:46,555 --> 01:30:50,726
‫لقد حضر السيد "فوجهان" آنستي.
‫هل أسمح له بالدخول؟‎

717
01:31:02,321 --> 01:31:05,074
‫"فرديريك" هل قرأته؟
‫نعم ...‎‎

718
01:31:07,159 --> 01:31:13,833
‫"جو" إنه مكتوب بإحكام. أول رواية.
‫إنه إنجاز عظيم.

719
01:31:14,000 --> 01:31:19,964
‫سأطلع الناشر الذي تعرفه عَليه.
‫لقد أعجب بـ"جثة المذنب".

720
01:31:20,756 --> 01:31:22,842
‫ما الخطب؟

721
01:31:23,009 --> 01:31:27,930
‫السيد "فيلز" رجل طيب.
‫سيعطيك رأيا صريحا.

722
01:31:28,097 --> 01:31:34,520
‫فهمت ...
‫ما هو رأيك بصراحة؟

723
01:31:34,687 --> 01:31:38,983
‫إنني أستاذ فلسفة يا "جو".
‫أريد أن أعرف رأيك.

724
01:31:43,029 --> 01:31:48,618
‫يجب أن تكتبي من حياتك.
‫من أعماق روحك.

725
01:31:48,784 --> 01:31:54,373
‫لم أجد هنا شيئا من المرأة
‫التي تشرفت بمعرفتها.

726
01:31:54,540 --> 01:31:58,044
‫هذه هي طريقتي في الكتابة.

727
01:31:58,961 --> 01:32:02,965
‫آسفة إذا كانت كتاباتي
‫لا تصل إلى مستواك.

728
01:32:03,132 --> 01:32:10,181
‫لديك أكثر من هذا
‫لو كانت لديك الشجاعة لكتابته.

729
01:32:54,267 --> 01:32:56,394
‫"ميج".

730
01:32:57,979 --> 01:33:00,106
‫"جو"؟

731
01:33:08,906 --> 01:33:14,203
‫لماذا لم تخبريني؟
‫نادرا ما نتكلم عن مثل هذه الأمور.

732
01:33:14,370 --> 01:33:18,165
‫رائع.

733
01:33:20,501 --> 01:33:26,048
‫كيف حال "بيث"؟
‫ستجدينها قد تغيرت كثيرا.

734
01:33:42,523 --> 01:33:45,234
‫ماما ...

735
01:33:47,778 --> 01:33:52,825
‫لم تسمح لنا باستدعائك.
‫لقد زارها الطبيب عدة مرات -

736
01:33:52,992 --> 01:33:57,163
‫لكن شفاءها ليس بيد أحد.

737
01:34:01,792 --> 01:34:08,132
‫أعتقد أنها كانت في انتظارك
‫قبل ...

738
01:34:21,479 --> 01:34:25,024
‫اشربي كل هذا الحساء اللذيذ.

739
01:34:25,191 --> 01:34:30,821
‫مسرورة لعودتك إلى البيت.
‫وأنا كذلك.

740
01:34:46,545 --> 01:34:50,341
‫" فاحمر وجه السيد "بيك ويك" "

741
01:34:50,508 --> 01:34:56,055
‫"هذا مهم.
‫فليس هناك من داع للشك إذا."

742
01:34:56,264 --> 01:35:00,643
‫أحس بالقوة وأنت قريبة مني.

743
01:35:03,062 --> 01:35:06,399
‫ستتحسن صحتك.

744
01:35:06,565 --> 01:35:12,363
‫إذا أراد الله أن أكون إلى جواره
‫فلا مرد لأمره.

745
01:35:16,826 --> 01:35:18,953
‫فلا مانع عندي.

746
01:35:20,246 --> 01:35:26,752
‫لم أكن أبدا مثلكن ...
‫أخطط لأعمال عظيمة.

747
01:35:29,380 --> 01:35:37,138
‫لِمَ أفكر يوما أنني مهمة.
‫لست كاتبة كبيرة مثلك.

748
01:35:37,305 --> 01:35:42,226
‫"بيث" لست كاتبة كبيرة.
‫لكنك ستصبحين.

749
01:35:44,854 --> 01:35:48,899
‫آه يا "جو"
‫لقد اشتقت إليك كثيرا.

750
01:35:52,028 --> 01:35:56,032
‫لم يريد الكل أن يرحل عن البيت؟

751
01:35:56,198 --> 01:36:01,329
‫أحب أن أبقى في البيت.

752
01:36:02,747 --> 01:36:08,085
‫لكن لا أحب أن أبقى لوحدي.

753
01:36:10,087 --> 01:36:14,717
‫أما الآن فسأرحل قبلكن.

754
01:36:16,886 --> 01:36:21,015
‫لست خائفة.

755
01:36:21,182 --> 01:36:25,394
‫يمكنني أن أكون شجاعة مثلك.

756
01:36:27,355 --> 01:36:35,029
‫لكن أعرف أنني سأحن إليكِ.
‫ولو كنتُ في الجنة.

757
01:36:37,823 --> 01:36:41,535
‫لن أدعك ترحلين.

758
01:39:04,637 --> 01:39:08,933
‫"العمة "مارش" طريحة الفراش
‫ولن تتحمل السفر بحرا."

759
01:39:09,100 --> 01:39:13,771
‫"على "إيمي" أن تنتظر
‫لتعود في وقت لاحق."

760
01:39:13,938 --> 01:39:17,149
‫الأمر ِسيان.

761
01:39:19,068 --> 01:39:23,739
‫ألن يجتمع شملنا ثانية؟

762
01:40:10,661 --> 01:40:13,831
‫صباح جميل.

763
01:40:13,998 --> 01:40:17,001
‫شكرا سيدي.

764
01:40:28,179 --> 01:40:33,184
‫عزيزي "لوري". لم تسمع
‫أخبارنا الحزينة بسبب موت "بيث".

765
01:40:33,351 --> 01:40:39,732
‫"ميج" ستضع طفلها قريبا.
‫و"إيمي" ستبقى مع العمة "مارش".

766
01:40:47,740 --> 01:40:51,911
‫لا يمكننا تحمل
‫هذا الألم الشديد لوحدنا.

767
01:40:52,078 --> 01:40:58,501
‫أرجوك. عد إلينا عزيزي "تيدي".
‫المخلصة "جو".

768
01:41:17,019 --> 01:41:20,022
‫"لوري" ...

769
01:41:27,154 --> 01:41:31,117
‫كنت أعرف أنك ستأتي.

770
01:43:37,952 --> 01:43:42,623
{\an8}‫كان الفرح باديا على وجه "بيث"
‫وهي تنحني على البيانو الجديد -

771
01:43:42,790 --> 01:43:47,461
{\an8}‫- وتلمس بحب
‫مفاتيحه الجميلة.

772
01:43:50,298 --> 01:43:56,220
{\an8}‫راجت الإشاعات على أن "إيمي مارش"
‫تملك 24 ليمونة.

773
01:43:58,180 --> 01:44:04,937
‫قلت أنهن قد ألبسوني لكنني لم أقل أنهن
‫قد جعلن مني دمية.

774
01:44:06,230 --> 01:44:09,150
‫وهي تتكلم
‫أزالت "جو" قبعتها.

775
01:44:09,317 --> 01:44:14,155
‫فدوت صيحة.
‫قصت شعرها الكثيف قصيرا.

776
01:44:14,322 --> 01:44:17,658
‫"جو" كيف تجرأت على ذلك؟
‫كان زينتك الوحيدة.

777
01:44:17,825 --> 01:44:21,203
‫لن يتغير شيء يا "جو".

778
01:45:59,010 --> 01:46:01,512
‫مفاجأة.

779
01:46:01,679 --> 01:46:04,974
‫أصبح لديك إبنة.

780
01:46:05,141 --> 01:46:07,852
‫وإبن.

781
01:46:09,270 --> 01:46:13,107
‫آه ماما لا أصدق
‫أنك أنجبت أربع مرات.

782
01:46:16,235 --> 01:46:21,282
‫نعم لكنها لم تنجب إثنان دفعة واحدة
‫يا عزيزتي.

783
01:46:39,717 --> 01:46:45,598
‫"ديزي" ...
‫"ميج" إنها جميلة جدا.

784
01:46:45,765 --> 01:46:51,395
‫أما هو فإنه وسيم.
‫سيكون شبَه أبيه.

785
01:46:51,562 --> 01:46:56,525
‫إنه يشبه "جون".

786
01:46:56,692 --> 01:47:00,821
‫هل اتصل بك الأستاذ؟
‫كلا.

787
01:47:04,075 --> 01:47:07,787
‫لم نفترق على خير.

788
01:47:08,996 --> 01:47:14,085
‫"جون" وأنا لا نتفق دائما
‫ولكننا نتصالح.

789
01:47:14,252 --> 01:47:17,546
‫من يكون؟

790
01:47:30,017 --> 01:47:34,605
‫"تيدي". هذه معجزة.
‫إنك كليا ...

791
01:47:34,772 --> 01:47:38,192
‫... مغطاة بالدقيق.
‫ادخل.

792
01:47:38,359 --> 01:47:41,988
‫ليس الآن.
‫أتسمحين أن أقول لك شيئا ولوحدنا؟

793
01:47:42,154 --> 01:47:49,829
‫أنا مسرور لأنك أول من يعلم.
‫أقدم لك ...

794
01:47:49,996 --> 01:47:53,291
‫... زوجتي.

795
01:48:16,105 --> 01:48:19,150
‫دانتيل بروكسيل.

796
01:48:19,317 --> 01:48:24,864
‫رحلت حتى أرسم الكاثيدرائيات
‫لكنني لم أقدر أن أنسى بيتنا.

797
01:48:25,031 --> 01:48:30,953
‫انظروا كيف رسمت "إيمي" "بيت البستان".
‫ما أجملها.

798
01:48:31,120 --> 01:48:36,500
‫ليس بمثل الجمال الذي أردت
‫لكنني مازلت أتعلم.

799
01:48:37,627 --> 01:48:41,672
‫يا له من ملاك صغير.

800
01:48:41,839 --> 01:48:44,967
‫"جو" قولي لي الحقيقة
‫باسم الأخوة -

801
01:48:45,134 --> 01:48:49,305
‫وهي علاقة أوطد من الزواج ...

802
01:48:49,472 --> 01:48:53,851
‫هل تعارضين زواجي؟
‫كلا.

803
01:48:54,018 --> 01:48:57,104
‫لقد فوجئتُ.

804
01:48:57,271 --> 01:49:03,611
‫قيل لي أن "تيدي" لن يحب أبدا.
‫والآن ها هو قد تزوج.

805
01:49:03,778 --> 01:49:07,240
‫جميل أن أسمعك
‫تناديني "تيدي" ثانية.

806
01:49:09,951 --> 01:49:14,205
‫وأخيرا اجتمعنا كعائلة
‫كما كان ينبغي أن نكون دائما.

807
01:49:15,081 --> 01:49:20,753
‫عاهديني أن تسكني بالقرب.
‫لا أتحمل أن أفقد أختا أخرى.‎

808
01:49:36,936 --> 01:49:39,647
‫"جو" إن البيت كئيب وبارد.

809
01:49:39,814 --> 01:49:46,737
‫يحتاج البيت إلى دخل كامل لتدفئته فقط.
‫بماذا كانت تفكر؟

810
01:49:46,904 --> 01:49:53,661
‫على الأرجح كانت ترثي لحالتي.
‫"عانسة عجوز وبلا مأوى."

811
01:49:53,828 --> 01:50:01,127
‫مسكينة عمتي. عاشت كل هذه السنين وحيدة
‫في هذا البيت العتيق دون استفادة منه.

812
01:50:01,294 --> 01:50:08,301
‫نعم. نِعَمها أصبحت عبئا.
‫ألا يمكن تحويل هذا البيت مدرسة رائعة؟

813
01:50:12,930 --> 01:50:17,685
‫سيكون تحديا وأي تحد.

814
01:50:34,660 --> 01:50:38,831
‫مرحبا "توبي".

815
01:50:53,554 --> 01:50:56,390
‫كتابي.

816
01:50:56,557 --> 01:51:00,227
‫هناك من سينشر كتابي.
‫"حنة".

817
01:51:00,394 --> 01:51:05,024
‫هناك من سينشر كتابي.
‫كيف وصل إلى هنا؟

818
01:51:05,191 --> 01:51:09,820
‫سيد أجنبي أتى به إلى هنا.
‫له إسم غريب ...

819
01:51:09,987 --> 01:51:13,616
‫"ثعلب" أو "دب" ...
‫هل طلبت منه الإنتظار؟

820
01:51:13,783 --> 01:51:18,371
‫اعتقدت أنه أحد أصدقاء
‫الآنسة "إيمي" الأوروبيين ...

821
01:51:18,537 --> 01:51:23,876
‫قلت له أن الآنسة "مارش" والسيد "لوري"
‫يسكنان بجوارنا.

822
01:51:24,043 --> 01:51:27,546
‫قال أنه سيلحق قطارا.

823
01:51:42,019 --> 01:51:44,522
‫"فرديريك".

824
01:51:57,994 --> 01:52:01,038
‫شكرا لك على كتابي.

825
01:52:03,374 --> 01:52:09,213
‫عندما لم يصلني خبر منك
‫لاعتقدت أنه لم يحز على إعجابك.

826
01:52:09,380 --> 01:52:13,968
‫قراءته كانت بمثابة
‫فتح نافذة على قلبك.

827
01:52:14,135 --> 01:52:18,764
‫أخذه "جيمس فيلدز"
‫ولم يرغب في إعادته.

828
01:52:18,931 --> 01:52:23,978
‫فقلت :"خبر كهذا
‫عليّ أن أوافيها به بنفسي."

829
01:52:24,145 --> 01:52:30,234
‫كان فعلا تلقائيا وأهوجا.
‫كلا. لم يكن فعلا أهوجا.

830
01:52:31,694 --> 01:52:37,366
‫أنا سعيدة لرؤيتك.
‫تعال لتتعرف على عائلتي.

831
01:52:37,533 --> 01:52:42,413
‫شكرا.
‫لكن يجب أن ألحق قطارا.

832
01:52:42,580 --> 01:52:45,416
‫سأذهب إلى الغرب.

833
01:52:45,583 --> 01:52:50,129
‫ستغادر السفينة من "بوسطن" غدا.

834
01:52:50,296 --> 01:52:54,592
‫المدارس في الغرب فتية.

835
01:52:54,759 --> 01:52:57,929
‫فهناك حاجة للأساتذة كما ...

836
01:52:58,095 --> 01:53:01,599
‫... أنهم لا يبالون
‫بكيفية النطق.

837
01:53:04,101 --> 01:53:08,564
‫ولا أنا أبالي بذلك.

838
01:53:08,731 --> 01:53:11,609
‫تركت لي عمتي "حقل البرقوق".

839
01:53:11,776 --> 01:53:16,822
‫فهو ليس حقلا.
‫بل بيت شاسع جدا.

840
01:53:16,989 --> 01:53:22,328
‫يصلح فقط كمدرسة.
‫وأنا أريد مدرسة جيدة.

841
01:53:22,495 --> 01:53:26,040
‫مدرسة مفتوحة
‫لكل من يريد التعلم.

842
01:53:26,207 --> 01:53:31,754
‫سأحتاج لشخص يتقن التدريس.

843
01:53:31,921 --> 01:53:37,343
‫ألن أستطيع إقناعك بالبقاء؟
‫أعترف ...

844
01:53:37,510 --> 01:53:42,765
‫... بأنني تمنيت لو كان لدي سبب للبقاء
‫لكن ...

845
01:53:42,932 --> 01:53:46,435
‫أهنئك على زواجك.

846
01:53:46,686 --> 01:53:51,565
‫كلا. فهذه "إيمي".

847
01:53:51,732 --> 01:53:55,319
‫إنها أختي "إيمي" و"لوري".

848
01:53:55,486 --> 01:53:58,823
‫لست متزوجة.

849
01:54:00,449 --> 01:54:06,622
‫أرجوك لا ترحل بعيدا.
‫"جو" ...

850
01:54:06,789 --> 01:54:11,377
‫إسم صغير ... لإنسان من هذا النوع.

851
01:54:15,214 --> 01:54:18,092
‫هل تقبلين بي؟

852
01:54:18,259 --> 01:54:21,762
‫من كل قلبي.

853
01:54:24,473 --> 01:54:29,353
‫لكن ليس عندي شيء أقدمه لكِ.
‫يداي فارغتان.

854
01:54:30,855 --> 01:54:34,567
‫لم يعودا فارغتان الآن.

855
01:58:20,334 --> 01:58:25,631
‫الترجمة العربية:

‫

