﻿1
00:01:02,010 --> 00:01:05,848
‫- لم أسمع به قطّ.
‫- مَن؟

2
00:01:05,931 --> 00:01:07,391
‫الرجل الذي نصحت به.

3
00:01:07,474 --> 00:01:10,018
‫محارب الغيتار؟

4
00:01:10,102 --> 00:01:15,147
‫قضى على بلدتين بمفرده.
‫إنّه مجنون فعليّ. نعم.

5
00:01:15,232 --> 00:01:18,902
‫سمعت عنه. لكنّك لم تكن
‫تعرف أنّهم يتكلّمون عنه بالذات.

6
00:01:18,986 --> 00:01:21,113
‫يجب أن تلتقيه.

7
00:01:21,446 --> 00:01:23,824
‫أنا. أنا. لي أنا.

8
00:01:27,911 --> 00:01:31,290
‫طالما أنّني لن أكون مَن يعرّفك به.

9
00:01:31,373 --> 00:01:34,126
‫هل كنت في المكسيك إبّان وقوع
‫مجزرة كارتيل باريلو؟

10
00:01:34,209 --> 00:01:36,211
‫لا.

11
00:01:36,295 --> 00:01:40,716
‫عندئذٍ سمعت به للمرّة الأولى.
‫كان أسطورة.

12
00:01:40,799 --> 00:01:44,011
‫كانوا يقولون إنّه أطول مكسيكيّ
‫رأوه يوماً.

13
00:01:44,094 --> 00:01:48,974
‫كان ذلك هراء. كان طوله 5 أقدام و9 إنشات
‫أو 5 أقدام و10 إنشات على الأكثر.

14
00:01:49,057 --> 00:01:51,852
‫هذا ليس رقماً قياسياً،
‫لكنّه أطول من معظمنا.

15
00:01:51,935 --> 00:01:56,315
‫لكن ماركيز، هذه قصّة أخرى.

16
00:01:56,398 --> 00:01:58,358
‫ماركيز.

17
00:01:58,442 --> 00:02:02,321
‫ماركيز.
‫الجنرال ماركيز.

18
00:02:04,031 --> 00:02:06,783
‫قويّ، خطير.

19
00:02:06,867 --> 00:02:10,954
‫ماركيز، كان عاقداً العزم
‫على النيل من المارياتشي ذلك.

20
00:02:20,631 --> 00:02:24,343
‫كانوا يطلقون عليه اسم مارياتشي
‫لأنّه كان يحمل غيتاراً.

21
00:02:25,093 --> 00:02:27,012
‫غيتار؟

22
00:02:27,095 --> 00:02:29,973
‫صدّقني، كان يجيد العزف
‫عليه كذلك.

23
00:02:56,542 --> 00:02:59,044
‫إسمع، تمّ تناقل هذه القصّة جداً.

24
00:02:59,127 --> 00:03:02,214
‫ربّما أضفوا إليها بعض المبالغة.

25
00:03:02,297 --> 00:03:05,217
‫إقرأ ما بين السطور وحسب.

26
00:03:40,752 --> 00:03:43,505
‫الآن، ربّما لم يكن أطول رجل...

27
00:03:43,589 --> 00:03:46,550
‫- حسناً.
‫- ...لكن هي كانت فتّاكة...

28
00:03:46,633 --> 00:03:48,051
‫...بقدر ما كانت جميلة.

29
00:03:48,135 --> 00:03:52,890
‫- هنالك فتاة؟
‫- نعم. هنالك فتاة.

30
00:03:52,973 --> 00:03:56,435
‫عندما كانت الذخيرة تنفد منه،
‫كانت تتولّى هي زمام الأمور.

31
00:03:58,187 --> 00:04:02,191
‫أجمل امرأة يمكن أن تراها يوماً.

32
00:04:45,984 --> 00:04:49,655
‫وهناك بدأت المشكلة.
‫كانت مع ماركيز.

33
00:04:49,738 --> 00:04:54,660
‫وعندما رأى ماركيز أنّها كانت مع المارياتشي،
‫حسناً، ثار جنونه.

34
00:04:54,743 --> 00:04:59,498
‫طارد المارياتشي وحاربه حتّى الموت.
‫ثمّ قامت هي...

35
00:05:01,542 --> 00:05:04,419
‫...بإطلاق رصاصة على قلبه.

36
00:05:10,342 --> 00:05:12,636
‫لكنّه لم يمُت.

37
00:05:14,304 --> 00:05:17,683
‫- لا أعرف ماذا حدث بعدئذٍ.
‫- أتودّ البعض؟

38
00:05:17,766 --> 00:05:21,854
‫لا. ربّما تغلّب ماركيز عليهما،
‫أو حتّى الكارتيلات.

39
00:05:21,937 --> 00:05:26,024
‫لكن كما قلت، الرجل أسطورة،
‫خرافة.

40
00:05:26,108 --> 00:05:29,820
‫وإن كان على قيد الحياة،
‫فهو من تريد.

41
00:05:30,070 --> 00:05:31,864
‫حسناً...

42
00:05:34,116 --> 00:05:35,742
‫...هذا لا يُصدّق.

43
00:05:35,826 --> 00:05:39,037
‫حسناً، لا أحبّ رواية القصص.

44
00:05:39,121 --> 00:05:41,665
‫أين المال؟
‫هذا سبب وجودي هنا.

45
00:05:41,748 --> 00:05:44,835
‫لم أجد حقيبة صغيرة كفاية...

46
00:05:44,918 --> 00:05:48,172
‫...لتّتسع 10 آلاف دولار نقداً.

47
00:05:53,802 --> 00:05:55,762
‫هذا يفي بالغرض.

48
00:05:55,846 --> 00:06:00,225
‫لمعلوماتي الخاصّة،
‫عرضت عليك 50.

49
00:06:00,309 --> 00:06:03,437
‫- لِمَ رفضت؟
‫- لست رجلاً جشعاً.

50
00:06:03,520 --> 00:06:05,898
‫لا أتطلّع إلى جمع ثروة بسرعة.

51
00:06:05,981 --> 00:06:11,195
‫إضافة إلى ذلك، 50 ألفاً مبلغ كبير
‫بالنسبة إلى ما أردتني أن أعرفه، كما تعلم.

52
00:06:11,278 --> 00:06:15,324
‫الأفضل لك عندئذٍ أن تقتلني
‫بعد أن أتكلّم، صحيح؟

53
00:06:16,658 --> 00:06:18,493
‫لكن 10؟

54
00:06:18,577 --> 00:06:21,330
‫10 آلاف رقم متحضّر.

55
00:06:21,413 --> 00:06:23,832
‫10 آلاف مبلغ يمكن لكلينا
‫تقبّله.

56
00:06:27,419 --> 00:06:30,088
‫قد تكون العشرة آلاف كثيرة
‫مع ذلك.

57
00:06:30,923 --> 00:06:34,009
‫أنت مستعدّ لقتلي
‫بسبب 10 آلاف دولار؟

58
00:06:34,676 --> 00:06:36,094
‫ما كنت لتجرؤ.

59
00:06:38,597 --> 00:06:40,933
‫ما كنت لتجرؤ.

60
00:06:42,726 --> 00:06:44,895
‫بلى، أجرؤ.

61
00:08:02,639 --> 00:08:06,643
‫هلاّ تشرّفني بهذا؟

62
00:08:09,521 --> 00:08:11,773
‫عليك تعلّم العزف.

63
00:08:11,857 --> 00:08:13,525
‫هذا الداعي من وجودك هنا.

64
00:10:51,433 --> 00:10:54,686
‫قيل لي إنّ هذه بلدة الرجال المسلّحين.

65
00:10:55,604 --> 00:10:57,689
‫نصنع الغيتارات هنا وحسب.

66
00:11:01,944 --> 00:11:03,946
‫مارياتشي.

67
00:11:04,738 --> 00:11:05,864
‫أيّ واحد؟

68
00:11:13,872 --> 00:11:16,333
‫لا أفهم ماذا تعني.

69
00:12:17,769 --> 00:12:21,773
‫يشرّفني أن أقابلك.

70
00:12:22,608 --> 00:12:25,402
‫لكن ثمّة شخص
‫آخر يريد أن يلقاك.

71
00:12:31,825 --> 00:12:35,204
‫إحتفظ به.
‫صنعه خصيصاً لك.

72
00:12:53,597 --> 00:12:56,600
{\an8}‫ملكيّة باريلو

73
00:13:00,103 --> 00:13:04,024
‫مكانك بُنيّ،
‫لعدت أدراجي على الفور.

74
00:13:04,107 --> 00:13:06,318
‫لعدت من حيث أتيت...

75
00:13:06,401 --> 00:13:10,697
‫...عوضاً عن بيع فكري وروحي
‫لهؤلاء السفلة.

76
00:13:11,532 --> 00:13:13,742
‫هل تجيد الإنكليزيّة؟

77
00:13:14,201 --> 00:13:16,411
‫لم أعتقد ذلك.

78
00:13:18,247 --> 00:13:22,125
‫تعرّضت عائلتي وأنا
‫لاعتداءات من الكارتيلات.

79
00:13:22,209 --> 00:13:28,215
‫الكارتيلات عينها التي تهدّد حرّيتنا...

80
00:13:28,298 --> 00:13:33,679
‫حرّية علينا الدفاع عنها حتّى الموت.

81
00:13:46,191 --> 00:13:49,111
‫أقدّم لك السيّد بلاسكو.

82
00:14:12,509 --> 00:14:13,802
‫تفضّل بالجلوس.

83
00:14:16,221 --> 00:14:19,641
‫قيل لنا إنّك تودّ العمل لحسابنا.

84
00:14:26,106 --> 00:14:29,818
‫أنا مستعدّ أيضاً للبدء بحياة جديدة.

85
00:14:35,657 --> 00:14:37,492
‫هذا يوم سعدك.

86
00:14:45,417 --> 00:14:48,086
‫هل جلبت لي البيبيل؟

87
00:14:50,339 --> 00:14:53,300
‫- هل لديه اسم؟
‫- يدعونه إل.

88
00:14:53,759 --> 00:14:55,761
‫كما لو كان فريداً من نوعه.

89
00:14:55,844 --> 00:14:58,889
‫أعرف ما معنى ذلك. شكراً.

90
00:14:59,681 --> 00:15:01,850
‫أخطر كارتيل باريلو...

91
00:15:01,934 --> 00:15:06,188
‫...أنّ إل خرج من مخبئه.

92
00:15:06,271 --> 00:15:09,233
‫- لا أعتقد أنّه علينا--
‫- هل أنت مكسيكيّ...

93
00:15:09,316 --> 00:15:11,818
‫...أم لا؟

94
00:15:14,196 --> 00:15:16,406
‫أنا مكسيكيّ.

95
00:15:16,490 --> 00:15:18,242
‫جيّد.

96
00:15:18,909 --> 00:15:21,370
‫إذن نفّذ ما أقوله لك.

97
00:15:29,169 --> 00:15:33,507
‫- لحن جميل.
‫- هذا لحن علّمني إيّاه أخي.

98
00:15:34,716 --> 00:15:36,343
‫قتلته.

99
00:15:36,426 --> 00:15:40,472
‫نعم، كنتُ على علم بهذا.
‫هذا فاتن.

100
00:15:40,556 --> 00:15:43,934
‫تعرف، إل،
‫إن جاز لي أن أدعوك بهذا الاسم...

101
00:15:44,017 --> 00:15:48,897
‫...كنت أقوم ببعض التحقيقات،
‫ويبدو أنّ الكارتيلات...

102
00:15:48,981 --> 00:15:51,149
‫...تودّ التخلّص منك.

103
00:15:51,233 --> 00:15:53,569
‫لا أرغب في أن أكون مكانك.

104
00:15:53,652 --> 00:15:57,573
‫قُل لي، هل مِن
‫أحد لا يرغب في موتك؟

105
00:15:59,741 --> 00:16:01,827
‫قُل لي أنت.

106
00:16:01,910 --> 00:16:04,246
‫أريد منك أن تقتل رجلاً.

107
00:16:05,497 --> 00:16:10,419
‫إل، عليك فعلاً أن تجرّب
‫هذا لأنّه بيبيل خنزير.

108
00:16:10,502 --> 00:16:14,464
‫إنّه خنزير تمّ شيّه ببطء، ما من شيء فاخر،
‫لكنّه المفضّل لديّ...

109
00:16:14,548 --> 00:16:20,053
‫...وأطلبه مع التكيلا والحامض
‫في كلّ مطعم أقصده في هذه البلاد.

110
00:16:20,137 --> 00:16:25,350
‫وصراحة، هذا أفضل
‫ما تناولته في أيّ مكان.

111
00:16:25,434 --> 00:16:27,644
‫في الواقع، إنّه لذيذ جداً.

112
00:16:27,728 --> 00:16:31,023
‫إنّه من اللذة بحيث
‫عندما أنتهي، أدفع الفاتورة...

113
00:16:31,106 --> 00:16:33,942
‫...وأدخل إلى المطبخ مباشرة
‫وأقتل الطاهي.

114
00:16:34,276 --> 00:16:37,738
‫لأنّ هذا ما أفعله.
‫أعيد التوازن إلى هذه البلاد.

115
00:16:37,821 --> 00:16:40,365
‫وهذا ما أريده منك الآن.

116
00:16:40,449 --> 00:16:42,784
‫ساعد في الحفاظ على التوازن
‫بضغط الزناد.

117
00:16:42,868 --> 00:16:45,829
‫- أتريدني أن أقتل الطاهي؟
‫- لا، أنا سأقتل الطاهي.

118
00:16:45,913 --> 00:16:49,208
‫سيّارتي مركونة في الخلف
‫بأيّة حال. أنت...

119
00:16:50,209 --> 00:16:52,336
‫...ستقتل ماركيز.

120
00:16:52,419 --> 00:16:55,339
‫أتذكر الجنرال ماركيز؟

121
00:16:57,841 --> 00:16:59,843
‫يتلقّى المال من باريلو...

122
00:16:59,927 --> 00:17:02,638
‫...لقتل الرئيس
‫في محاولة إحداث انقلاب.

123
00:17:03,096 --> 00:17:06,725
‫- محاولة؟
‫- لا. سيُقتل الرئيس...

124
00:17:06,808 --> 00:17:10,729
‫...لأنّه قطعة لحم الخنزير الجيّدة
‫التي يجب التخلّص منها لإحلال التوزان.

125
00:17:10,812 --> 00:17:14,358
‫أقول محاولة لأنّنا
‫لا نريد أن يستلم ماركيز زمام السلطة.

126
00:17:14,441 --> 00:17:17,694
‫أريدك أن تلحق
‫الأذى، إن جاز القول، بماركيز...

127
00:17:17,778 --> 00:17:21,031
‫...بعد أن يقتل الرئيس.
‫هل فهمت؟

128
00:17:21,114 --> 00:17:25,035
‫- لِمَ أنا؟
‫- ليس لديك هدف في الحياة...

129
00:17:25,117 --> 00:17:27,538
‫...و، بطريقة ما، أنت ميت أصلاً.

130
00:17:27,621 --> 00:17:30,665
‫وماركيز هو الرجل الذي قتلك.

131
00:17:30,749 --> 00:17:33,877
‫إذن لِمَ لا تردّ له الجميل؟
‫إذهب إلى الكنيسة.

132
00:17:33,961 --> 00:17:37,089
‫إجتمع بشريك لي
‫يُدعى سالومي عند الساعة الثالثة.

133
00:17:37,589 --> 00:17:42,135
‫وسأتّصل بك بعدئذٍ
‫إن اتّفقنا.

134
00:17:51,186 --> 00:17:53,105
‫هل كنتُ محقاً؟

135
00:17:54,273 --> 00:17:56,400
‫ليس على ما أعتقد.

136
00:18:14,376 --> 00:18:17,462
‫آخر حمولة أسلحة
‫صادرناها عند الحدود...

137
00:18:17,546 --> 00:18:19,798
‫...لم نعرف لمن كانت،
‫سانشيز.

138
00:18:19,882 --> 00:18:24,553
‫لم تعُد تعمل على القضيّة الآن.
‫مَن يريد التطوّع؟

139
00:18:25,429 --> 00:18:28,974
‫حسناً. أنت، غوميز، إنّها لك.

140
00:18:29,057 --> 00:18:32,394
‫نظراً إلى حملة الرئيس الجديدة
‫ضدّ كارتيل باريلو...

141
00:18:32,477 --> 00:18:35,814
‫...أصبحت نشاطاتهم مكثّفة.

142
00:18:35,898 --> 00:18:40,694
‫أجور سخيّة، تسليمات،
‫إشاعات عن الاستيلاء على السلطة.

143
00:18:40,777 --> 00:18:44,406
‫أحتاج إلى رجال جدد،
‫أقوياء ومستعدّين.

144
00:18:44,489 --> 00:18:49,620
‫هذا أمر أولويّ بالنسبة إلى الرئيس.
‫من يريد ذلك؟

145
00:18:50,579 --> 00:18:52,831
‫روميرو، المهمّة لك.

146
00:18:52,915 --> 00:18:55,584
‫إختر شخصاً ثانياً للعمل معك.
‫ويمكنك أن تختار شخصاً ثالثاً، إن لزم الأمر.

147
00:18:55,667 --> 00:18:58,086
‫هذا كلّ شيء.
‫إنصراف.

148
00:18:59,671 --> 00:19:02,257
‫عليّ أن أقضي عليه.

149
00:19:03,717 --> 00:19:05,177
‫أنت معنا.

150
00:19:10,182 --> 00:19:11,767
‫يا شعب كوليكان.

151
00:19:13,060 --> 00:19:16,980
‫جئت إلى هنا حاملاً معي
‫رسالة سلام.

152
00:19:17,231 --> 00:19:21,026
‫سلام مهدّد حالياً
‫على يد مجموعة من الأشخاص

153
00:19:21,109 --> 00:19:23,237
‫تهدّد أمّتنا.

154
00:19:23,320 --> 00:19:25,531
‫أشخاص على غرار أرماندو باريلو.

155
00:19:26,365 --> 00:19:28,325
‫أدعوكم إلى حشد قواكم...

156
00:19:28,408 --> 00:19:31,119
‫...للحؤول دون تدمير وحدتنا...

157
00:19:31,453 --> 00:19:33,997
‫...وسلامنا.

158
00:19:34,456 --> 00:19:40,212
‫يا رئيس، يعلّمنا التاريخ أنّه
‫مهما كان الجيش عظيماً...

159
00:19:40,295 --> 00:19:43,340
‫...يحتاج المرء دائماً
‫إلى خدمات المواطنين...

160
00:19:43,423 --> 00:19:46,426
‫...لاستحواذ إقليم.

161
00:19:46,510 --> 00:19:49,888
‫كيف يمكنك منافسة رجل مثل باريلو؟
‫إنّه يملك كوليكان.

162
00:19:49,972 --> 00:19:51,682
‫لا يملك شعبها.

163
00:19:51,765 --> 00:19:54,393
‫إشترى باريلو مئات المنازل
‫والمزارع...

164
00:19:54,476 --> 00:19:56,687
‫...في الجزء الشمالي
‫من كوليكان.

165
00:19:56,770 --> 00:20:00,482
‫ثمّ أعطى هذه المنازل للناس.

166
00:20:01,483 --> 00:20:04,778
‫- إنّه بطل الشعب بالنسبة إليهم.
‫- هو كذلك مجرم...

167
00:20:04,862 --> 00:20:06,905
‫...وتاجر مخدّرات.

168
00:20:06,989 --> 00:20:11,076
‫يحاول أن يجعل من نفسه شهيداً
‫عبر جذب الناس إلى جنبه...

169
00:20:11,159 --> 00:20:13,328
‫...لكن الناس أدرى من ذلك.

170
00:20:13,745 --> 00:20:18,083
‫أمثال باريلو سرقوا روح هذه البلاد.

171
00:20:18,166 --> 00:20:21,503
‫لكنّ شعبي
‫سيناصر الحقّ.

172
00:20:22,171 --> 00:20:25,215
‫لم يعُد من وجود لشعبك على ما أخشى،
‫سيّدي.

173
00:20:26,216 --> 00:20:29,261
‫إذن سأموت وأنا أقاتل.

174
00:20:29,928 --> 00:20:31,847
‫هل أنت معي؟

175
00:20:35,184 --> 00:20:36,852
‫حتّى الموت.

176
00:21:52,261 --> 00:21:54,012
‫ما الخطب؟

177
00:21:55,973 --> 00:21:57,391
‫كلّ شيء.

178
00:22:06,108 --> 00:22:07,818
‫من هنا!

179
00:22:07,901 --> 00:22:09,653
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا!

180
00:22:11,780 --> 00:22:14,908
‫هل من اقتراحات أيّتها الآنسة
‫التي قالت، لنأخذ غرفة في الطابق الخامس...

181
00:22:14,992 --> 00:22:17,077
‫...لنرى غروب الشمس الجميل؟

182
00:22:21,456 --> 00:22:23,292
‫أقفزي.

183
00:22:30,132 --> 00:22:31,466
‫تأرجحي، تأرجحي، تأرجحي.

184
00:22:32,759 --> 00:22:35,679
‫- تشبّثي!
‫- ماذا تعني؟

185
00:22:42,102 --> 00:22:43,520
‫أفلتي العمود الآن!

186
00:23:23,227 --> 00:23:24,353
‫أعطني هذا!

187
00:23:24,853 --> 00:23:26,772
‫أوقف الباص.

188
00:23:26,855 --> 00:23:27,898
‫أوقف الباص.

189
00:24:31,170 --> 00:24:35,007
‫يجب الإخلال بوعد.

190
00:24:35,841 --> 00:24:37,676
‫سامحني...

191
00:24:37,759 --> 00:24:39,970
‫لما سأصبح عليه.

192
00:24:44,516 --> 00:24:46,935
‫- متى اعترفت المرّة الأخيرة؟
‫- منذ ساعة.

193
00:24:47,019 --> 00:24:49,855
‫- واسم كاهنك؟
‫- ساندز.

194
00:24:49,938 --> 00:24:54,693
‫حسناً. يتوقّع منك
‫أنت تنفّذ مهمّتك حرفياً--

195
00:24:54,776 --> 00:24:56,695
‫- نعم، أعرف.
‫- إن لم تظهر...

196
00:24:56,778 --> 00:24:58,989
‫...في الأماكن في الأوقات المحدّدة...

197
00:24:59,072 --> 00:25:03,577
‫...تكون النتيجة رفع الحماية،
‫وهي حماية ستلزمك بالتأكيد.

198
00:25:03,660 --> 00:25:05,412
‫- نعم.
‫- ستتلقّى أجراً.

199
00:25:05,787 --> 00:25:08,874
‫الانقلابات، مثل الانتخابات
‫ليست بخسة الثمن.

200
00:25:08,957 --> 00:25:12,294
‫لذا هنالك الكثير من المال.

201
00:25:12,669 --> 00:25:15,672
‫هنالك المزيد.
‫ستكون رجلاً متحرّراً...

202
00:25:15,756 --> 00:25:19,760
‫...من ماركيز، الكارتيلات،
‫وحتّى من الرئيس...

203
00:25:19,843 --> 00:25:22,930
‫...وهو ليس من معجبيك،
‫لنواجه الحقيقة.

204
00:25:23,013 --> 00:25:26,517
‫- متى أبدأ؟
‫- أمهلني دقيقة.

205
00:26:06,640 --> 00:26:08,559
‫هذه كنيسة، يا رجل.

206
00:26:46,263 --> 00:26:48,265
‫آسف.

207
00:28:07,553 --> 00:28:08,846
‫أما زلت واقفاً؟

208
00:28:10,097 --> 00:28:11,932
‫نعم.

209
00:28:12,015 --> 00:28:16,228
‫جيّد، أعضاء كارتيل باريلو
‫ليسوا لطفاء، صحيح؟

210
00:28:16,812 --> 00:28:19,731
‫مع ذلك، لقد نجحت في الامتحان.

211
00:28:19,815 --> 00:28:21,817
‫ستبلي حسناً.

212
00:28:21,900 --> 00:28:26,280
‫إجمع فريقك، وسأتّصل
‫بك لأعطيك المزيد من المعلومات.

213
00:28:27,155 --> 00:28:29,032
‫حوّل وانتهى.

214
00:28:31,994 --> 00:28:37,583
‫أفعل ما أحبّه، يا رجل.
‫أحبّ المكسيك، وأتصرّف فيها على طريقتي.

215
00:28:37,666 --> 00:28:41,587
‫ألقي بالظلال وهو يمسكون بها.
‫أنصب لهم الفخاخ وأراقبهم يقعون.

216
00:28:42,045 --> 00:28:45,966
‫فليوافني إلى حلبة مصارعة الثيران
‫عند الخامسة بعد الظهر. ماذا؟

217
00:28:46,049 --> 00:28:48,719
‫لِمَ قد أودّ هذا؟
‫لِمَ قد أودّ علكة؟

218
00:28:53,682 --> 00:28:55,517
‫حسناً. نعم، نعم، نعم.

219
00:28:55,601 --> 00:29:01,106
‫حسناً، ستكفي هذه لكلينا
‫لفترة طويلة.

220
00:29:01,190 --> 00:29:04,985
‫لذا لا أريد أن أراك من جديد.

221
00:29:05,068 --> 00:29:07,029
‫إرحل.

222
00:29:19,333 --> 00:29:21,710
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

223
00:29:21,793 --> 00:29:24,963
‫وكالة الاستخبارات المركزيّة
‫تتناول الطعام مع مكتب التحقيق الفدرالي.

224
00:29:25,047 --> 00:29:29,384
‫الآن، ما لم يكن هذا تعاون
‫بين الوكالات، فلا أدري ما هو التعاون.

225
00:29:29,468 --> 00:29:32,137
‫- أنا عميل متقاعد من مكتب التحقيق الفدرالي.
‫- العميل الحقيقيّ لا يتقاعد أبداً.

226
00:29:32,221 --> 00:29:34,723
‫يهوّن الأمر على نفسه قليلاً وحسب.

227
00:29:35,140 --> 00:29:40,479
‫- لِمَ نتكلّم؟
‫- تعقّبت أرماندو باريلو...

228
00:29:40,562 --> 00:29:43,982
‫...لسنتين عندما كان
‫يدير العمليّات من سان أنطونيو.

229
00:29:44,066 --> 00:29:46,693
‫كان ذلك عبثياً.
‫لم يودي إلى اعتقال قطّ.

230
00:29:46,777 --> 00:29:50,030
‫حسناً، لقد--

231
00:29:50,113 --> 00:29:54,868
‫إنّه، في الواقع،
‫جالس خلفك.

232
00:29:54,952 --> 00:29:56,370
‫أعرف.

233
00:29:56,453 --> 00:29:59,581
‫لقد عاد واستقرّ هنا.
‫يعيش هنا منذ 6 سنوات.

234
00:29:59,665 --> 00:30:01,583
‫لا يمكن لمسه.

235
00:30:01,667 --> 00:30:05,087
‫أتعرف أنّ معظم العملاء لا يرون
‫حتّى واحداً من أهمّ 10 مجرمين...

236
00:30:05,170 --> 00:30:09,174
‫...طوال فترة عملهم؟
‫لقد ألقيت القبض على 2، صحيح؟

237
00:30:09,258 --> 00:30:13,136
‫والثالث جالس على مقربة الآن.

238
00:30:13,762 --> 00:30:16,056
‫الآن، سواء أكنت متقاعداً أم لا...

239
00:30:16,139 --> 00:30:20,853
‫...لا بدّ من أنّ هذا يثير اهتمامك.

240
00:30:20,936 --> 00:30:23,188
‫أنا مدنيّ الآن.

241
00:30:23,522 --> 00:30:26,859
‫ألم يقتل عميلاً من أصدقائك؟
‫ما كان اسمه...

242
00:30:26,942 --> 00:30:29,069
‫...أرتشوليتا؟

243
00:30:31,822 --> 00:30:33,156
‫نعم.

244
00:30:35,158 --> 00:30:36,785
‫باريلو مواطن مكسيكي.

245
00:30:36,869 --> 00:30:39,955
‫لا يمكن تسليمه بسبب
‫جرائم ارتكبها في الولايات المتّحدة.

246
00:30:40,038 --> 00:30:43,500
‫هل تعرف الدكتور غيفارا؟
‫كان يعمل لحساب الكارتيل.

247
00:30:43,584 --> 00:30:49,423
‫كان هذا الدكتور يضخّ صديقك أرتشوليتا
‫بالأدوية، يوماً بعد يوم...

248
00:30:49,506 --> 00:30:54,094
‫...لكي يتمكّنوا من تعذيبه
‫لأسبوعين قبل أن يموت.

249
00:30:54,386 --> 00:30:56,013
‫لا بدّ من أنّك كنت تعرف هذا.

250
00:30:58,640 --> 00:31:03,061
‫الدكتور غيفارا بذاته
‫يتناول العشاء مع طريدتك.

251
00:31:03,145 --> 00:31:05,689
‫أتساءل ما الذي يخطّطان له الآن.

252
00:31:06,481 --> 00:31:10,736
‫أسبوعان من التعذيب، خورخي.
‫فكّر في هذا.

253
00:31:10,819 --> 00:31:12,654
‫لأجل صديقك الراحل...

254
00:31:12,946 --> 00:31:15,657
‫...لأجل العمل الذي لم تنهِه في سان أنطونيو.

255
00:31:15,741 --> 00:31:19,411
‫الآن، هل ستدع هذا
‫يفلت من يدك مجدداً؟

256
00:31:25,000 --> 00:31:29,046
‫أودّ أن تتذوّق طبق
‫لحم الخنزير خاصّتي لأنّه...

257
00:31:29,505 --> 00:31:31,507
‫...لذيذ جداً.

258
00:32:31,608 --> 00:32:33,819
‫إنّها ساعة المارياتشي السعيدة!

259
00:32:33,902 --> 00:32:35,445
‫إحصلوا على أغنية من المارياتشي
‫لقاء 5 بيزو.

260
00:32:35,696 --> 00:32:37,447
‫قبلة من المارياتشي
‫لقاء 20 بيزواً.

261
00:32:37,698 --> 00:32:40,158
‫ويمكن ممارسة الجنس مع المارياتشي
‫لقاء 50 بيزواً فقط!

262
00:32:44,454 --> 00:32:46,248
‫أين كنت؟

263
00:32:46,874 --> 00:32:48,083
‫بعيداً.

264
00:32:48,750 --> 00:32:49,793
‫أما زلت تعبث؟

265
00:32:51,628 --> 00:32:53,797
‫دعني أحضر فيديو.

266
00:32:55,090 --> 00:32:57,426
‫أنا هنا لأجل غيتاري.

267
00:33:05,934 --> 00:33:08,061
‫هذه ليلته الأخيرة.

268
00:33:09,271 --> 00:33:11,064
‫سيطردونه.

269
00:33:12,107 --> 00:33:13,650
‫مرحباً...

270
00:33:14,026 --> 00:33:16,653
‫...فيديو، هذا أنا.

271
00:33:17,863 --> 00:33:21,366
‫- ما زال يشرب الكحول.
‫- بكثرة.

272
00:33:21,450 --> 00:33:24,411
‫لم نتغيّر كثيراً على ما أعتقد.

273
00:33:28,957 --> 00:33:31,877
‫لم أعتقد أنّك ستعود يوماً
‫لأجل هذا.

274
00:33:31,960 --> 00:33:34,421
‫وأنا كذلك.

275
00:33:35,047 --> 00:33:36,798
‫هل سنبدأ بالعمل؟

276
00:33:37,132 --> 00:33:40,135
‫سأعلمكما.
‫سأعلمكما.

277
00:33:42,137 --> 00:33:48,143
‫دعه يصحو.
‫سنحتاج إليه، لذا...

278
00:33:48,227 --> 00:33:49,561
‫...قهوة.

279
00:33:49,645 --> 00:33:51,647
‫الكثير من القهوة.

280
00:33:52,314 --> 00:33:57,069
‫أحياناً تكون الثورة لازمة
‫لتنظيف النظام.

281
00:33:57,152 --> 00:33:58,320
‫حقنة شرجيّة واحدة...

282
00:33:58,737 --> 00:34:02,991
‫...ضخمة، وهذا هو مجال اختصاصي.

283
00:34:05,077 --> 00:34:08,121
‫مصارعة الثيران. هوكي الثيران.
‫أيعجبك هذا؟

284
00:34:08,664 --> 00:34:12,751
‫يتعرّض الثور للطعن والضرب.

285
00:34:12,835 --> 00:34:18,465
‫الثور مصاب.
‫إنّه متعب قبل دخول المصارع...

286
00:34:18,549 --> 00:34:22,678
‫...إلى الحلبة حتّى.
‫الآن، أهذا هو النصر؟

287
00:34:22,928 --> 00:34:24,847
‫بالطبع.

288
00:34:25,097 --> 00:34:26,849
‫أتريد أن تعرف سرّ الفوز؟

289
00:34:26,931 --> 00:34:29,059
‫الروح الرياضيّة الخلاّقة.

290
00:34:29,141 --> 00:34:30,893
‫بمعنى آخر...

291
00:34:37,317 --> 00:34:39,862
‫...على المرء الغشّ
‫في المباراة.

292
00:34:42,030 --> 00:34:43,657
‫إذهب واجمع المال.

293
00:34:55,168 --> 00:34:58,714
‫سيلقي الرئيس خطاباً
‫في يوم تذكار الموتى...

294
00:34:58,797 --> 00:35:00,424
‫...في بلدة كوليكان.

295
00:35:00,507 --> 00:35:02,050
‫سيكون معزولاً...

296
00:35:02,134 --> 00:35:05,846
‫...في المبنى الأساسي
‫في وسط الساحة.

297
00:35:06,096 --> 00:35:09,183
‫يسهل جداً الوصول إليه...

298
00:35:09,266 --> 00:35:10,642
‫...إن تمكّن أحد من إدخالك.

299
00:35:11,101 --> 00:35:13,896
‫صحيح.
‫أنت الرجل الذي يمكنه فعل ذلك.

300
00:35:13,979 --> 00:35:16,982
‫لستُ الأمير.

301
00:35:17,065 --> 00:35:19,818
‫أنا الرجل وراء الأمير.

302
00:35:19,902 --> 00:35:22,738
‫- فهمت.
‫- ليس أوّل أمير خدمته...

303
00:35:22,821 --> 00:35:25,407
‫...وليس الأوّل الذي خنته.

304
00:35:25,824 --> 00:35:29,578
‫- أنت خائن جيّد. تعجبني.
‫- أبذل جهدي.

305
00:35:31,413 --> 00:35:33,332
‫الباقي عند إنجاز المهمّة.

306
00:35:33,415 --> 00:35:36,710
‫- من دواعي سروري.
‫- نعم. نعم.

307
00:35:43,300 --> 00:35:45,844
‫كلّ مرّة.

308
00:36:53,745 --> 00:36:56,582
‫ماذا تريد من الحياة؟

309
00:37:35,829 --> 00:37:37,623
‫بيليني...

310
00:37:37,706 --> 00:37:41,502
‫...منذ متى نعمل أنت وأنا معاً؟

311
00:37:41,585 --> 00:37:43,504
‫منذ فترة طويلة.

312
00:37:44,129 --> 00:37:45,672
‫وبطريقة ما...

313
00:37:45,756 --> 00:37:50,427
‫...أكاد أكنّ لك القليل من الاحترام.

314
00:37:50,511 --> 00:37:52,304
‫أكاد أفعل.

315
00:37:52,387 --> 00:37:54,640
‫لكن عليك الكفّ عن العبث.

316
00:37:54,723 --> 00:37:58,352
‫الآن، هل تحمل لي المعلومات
‫التي تلزمني عن باريلو أم لا؟

317
00:37:58,435 --> 00:38:00,771
‫لديّ ما يلزمك.

318
00:38:00,854 --> 00:38:04,900
‫أستمتع وحسب بموقف
‫القوّة المؤقّت.

319
00:38:04,983 --> 00:38:06,693
‫هل يوتّر هذا أعصابك؟

320
00:38:06,777 --> 00:38:10,322
‫تعرف أن حجب معلومات حيويّة
‫عن شرطي فدرالي...

321
00:38:10,405 --> 00:38:12,115
‫...هو بمثابة جنحة خطيرة.

322
00:38:12,199 --> 00:38:16,161
‫لا سيّما إن دفع الشرطي
‫بسخاء لقاءها...

323
00:38:16,245 --> 00:38:19,957
‫...ولن يفكّر مرّتين
‫فبل ضربك...

324
00:38:20,040 --> 00:38:22,417
‫...حتّى الموت.

325
00:38:25,629 --> 00:38:27,256
‫لا.

326
00:38:29,925 --> 00:38:31,260
‫أنا بخير. إرحلي.

327
00:38:34,096 --> 00:38:37,182
‫أنا بخير. إرحلي.
‫يمكنك الرحيل.

328
00:38:37,266 --> 00:38:38,892
‫دعيني وشأني.

329
00:38:40,435 --> 00:38:42,187
‫إراقة الشراب هذه
‫كلّفتك حياتك.

330
00:39:02,416 --> 00:39:03,750
‫القليل من المساعدة.

331
00:39:20,893 --> 00:39:22,561
‫حسناً.

332
00:39:22,644 --> 00:39:24,396
‫أعرف أنّك تحمل هذه المعلومات معك
‫في مكان ما.

333
00:39:24,646 --> 00:39:26,148
‫في مكان ما.

334
00:39:30,903 --> 00:39:32,613
‫حسناً.

335
00:39:32,988 --> 00:39:34,865
‫حان وقت إعاثة الفوضى.

336
00:39:52,090 --> 00:39:55,844
‫حسناً، أفترض أنّه عليّ
‫أن أشكرك لأنّك لم تحشرها في مؤخّرتك.

337
00:39:59,640 --> 00:40:01,266
‫مع ذلك.

338
00:40:10,692 --> 00:40:12,569
‫ينقصك ربع.

339
00:40:30,045 --> 00:40:31,880
‫ستدفع ثمن هذا، أيّها الشرطي.

340
00:40:31,964 --> 00:40:35,008
‫- لِمَ لم يعُد مفتاحي فعالاً؟
‫- إنّه صغير جداً.

341
00:40:38,720 --> 00:40:41,473
‫- تراجع.
‫- أنا-- أحضرت لك هديّة.

342
00:40:41,557 --> 00:40:42,933
‫ما زلت غاضبة منك.

343
00:40:43,016 --> 00:40:46,270
‫ثقي بي،
‫لم يكن الحصول على هذا سهلاً. لذا...

344
00:40:47,729 --> 00:40:49,439
‫إقترب وسأشكرك.

345
00:40:52,401 --> 00:40:55,904
‫- هل تحاولين إثارتي؟
‫- قلت، إقترب.

346
00:40:56,363 --> 00:40:58,198
‫ما رأيك بالقليل من المعلومات؟

347
00:40:58,282 --> 00:41:02,744
‫معلومات تضمن لك اعتقالاً مهماً
‫وترقية.

348
00:41:02,828 --> 00:41:04,872
‫حتّى من وكالتك الصغيرة المنحرفة.

349
00:41:04,955 --> 00:41:07,040
‫أثرت إعجابي.

350
00:41:07,124 --> 00:41:09,293
‫- وبعدئذٍ؟
‫- أتريدين سماع خطّتي؟

351
00:41:09,376 --> 00:41:12,129
‫إمّا هذا أو أبدأ
‫بالتمرّن على الرماية.

352
00:41:12,212 --> 00:41:18,552
‫حسناً. يسعى الرئيس
‫الجديد إلى التخلّص من كارتيل باريلو.

353
00:41:18,635 --> 00:41:21,847
‫وأعدّ باريلو لهجوم مرتدّ...

354
00:41:21,930 --> 00:41:25,392
‫...عبر توظيف جنرال عسكريّ
‫يُدعى ماركيز.

355
00:41:25,475 --> 00:41:28,187
‫يريد منه أن يقوم بانقلاب...

356
00:41:28,270 --> 00:41:31,523
‫...في حين يكون الرئيس
‫في زيارة إلى كوليكان.

357
00:41:31,607 --> 00:41:34,735
‫الآن، لديّ رجل في الداخل...

358
00:41:34,818 --> 00:41:37,362
‫...للحرص على ألاّ يستلم
‫ماركيز زمام السلطة أبداً.

359
00:41:37,446 --> 00:41:40,073
‫آخر قطعة من الأحجية...

360
00:41:41,700 --> 00:41:44,953
‫...هو باريلو.
‫تؤكّد المعلومات...

361
00:41:45,454 --> 00:41:49,124
‫...أن باريلو لن يكون موجوداً
‫عند حدوث المعركة.

362
00:41:49,208 --> 00:41:53,587
‫بعد هذه الثورة المفيدة جداً...

363
00:41:53,670 --> 00:41:58,884
‫...سأرحل بهدوء ومعي 20 مليون بيزو...

364
00:41:58,967 --> 00:42:02,513
‫...التي سيدفعها باريلو
‫لماركيز لقاء الانقلاب.

365
00:42:02,596 --> 00:42:05,224
‫- أتريد أن أرافقك؟
‫- ستلقين القبض على باريلو...

366
00:42:05,307 --> 00:42:08,685
‫...بناء على المعلومات المتوفّرة لديك،
‫ثمّ توافينني...

367
00:42:08,769 --> 00:42:10,771
‫...لنتقاسم الغنيمة.

368
00:42:15,067 --> 00:42:17,444
‫وافيني بعد ليلتين من الآن...

369
00:42:17,528 --> 00:42:20,072
‫...في لا بليتا،
‫الساعة العاشرة ليلاً بالضبط...

370
00:42:20,155 --> 00:42:23,367
‫...ولا تحضري
‫سوى ما هو مهمّ جداً لك.

371
00:42:26,119 --> 00:42:27,913
‫نعم.

372
00:42:27,996 --> 00:42:31,583
‫قد تصبح الأمور خطيرة هناك، عزيزتي.
‫لذا...

373
00:42:33,168 --> 00:42:35,212
‫- هل يمكنك ذلك؟
‫- يمكنني ذلك.

374
00:42:35,504 --> 00:42:37,673
‫أريد استعادة مفتاحي.

375
00:42:48,016 --> 00:42:50,018
‫إختبار. 1، 2.
‫إختبار.

376
00:42:59,862 --> 00:43:01,697
‫مسرّح
‫مكتب التحقيق الفدرالي

377
00:43:28,724 --> 00:43:30,100
‫مرحباً؟

378
00:43:30,184 --> 00:43:32,019
‫هل يمكنك سماعي الآن؟

379
00:43:32,519 --> 00:43:35,189
‫حسناً-- الأجراس اللعينة.

380
00:43:35,689 --> 00:43:37,733
‫هل جمعت فريقك؟

381
00:43:37,816 --> 00:43:39,610
‫تعرف أنّني فعلت.

382
00:43:40,110 --> 00:43:44,156
‫- لِمَ هنالك من يتعقّبني؟
‫- نعم، ذلك. لندعُ هذا...

383
00:43:44,239 --> 00:43:46,450
‫...ضمان الامتثال، حسناً؟

384
00:43:46,533 --> 00:43:48,368
‫لأنّ كوكوي يؤمّن كذلك...

385
00:43:48,452 --> 00:43:51,455
‫- ...الحماية.
‫- مّم؟ البعوض؟

386
00:43:51,538 --> 00:43:54,541
‫يا إلهي، ما كنتُ لأعبث
‫معه لو كنت مكانك...

387
00:43:54,625 --> 00:43:56,585
‫...لأنّه حيويّ جداً.

388
00:43:56,668 --> 00:43:59,755
‫وليس سعيداً جداً
‫لأنّك قتلت رجله.

389
00:44:00,297 --> 00:44:03,175
‫نعم، بالمناسبة،
‫لديّ مهمّتك التالية.

390
00:44:14,436 --> 00:44:16,438
‫هل أنتم المارياتشي؟

391
00:44:30,744 --> 00:44:34,248
‫هذا المدخل الخلفيّ.
‫إحفظوه.

392
00:44:48,804 --> 00:44:50,931
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.

393
00:44:51,390 --> 00:44:52,558
‫مَن هم؟

394
00:44:52,641 --> 00:44:54,101
‫موسيقيّون.

395
00:44:59,940 --> 00:45:02,401
‫لِمَ هو ثقيل هكذا؟

396
00:45:04,027 --> 00:45:06,238
‫يحتوي على مكبّر داخليّ للصوت.

397
00:45:08,115 --> 00:45:09,324
‫إعزفوا شيئاً.

398
00:45:11,410 --> 00:45:13,036
‫حسناً.

399
00:45:29,678 --> 00:45:31,263
‫هيّا بنا.

400
00:45:34,016 --> 00:45:37,186
‫- خشيت ألاّ تجيدوا العزف.
‫- هل تمزح؟

401
00:46:25,901 --> 00:46:28,362
‫ما نبحث عنه هو دعم

402
00:46:28,445 --> 00:46:30,113
‫شعب هذا الإقليم.

403
00:46:30,572 --> 00:46:32,908
‫يمكن للرجل فعل الكثير وحده

404
00:46:33,825 --> 00:46:37,412
‫لكنّه يبلي أفضل إن كان هنالك
‫من يساعده.

405
00:46:38,497 --> 00:46:41,166
‫أتساءل كم من المال
‫سنتقاضى لقاء هذا.

406
00:46:42,125 --> 00:46:47,256
‫الرجل الذي لا يريد شيئاً
‫لا يُقهر.

407
00:46:57,558 --> 00:46:58,892
‫إسمع.

408
00:46:58,976 --> 00:47:02,437
‫هل ستقول له إنّ هذه وجبته الأخيرة؟

409
00:47:08,277 --> 00:47:10,529
‫هل من أغنية معيّنة تودّ سماعها؟

410
00:47:29,256 --> 00:47:33,135
‫لقد عزفنا للتوّ أمام الرئيس،
‫لا يمكنني شراء نصف زجاجة تكيلا بهذا!

411
00:47:34,303 --> 00:47:35,846
‫كان ذلك شرفاً لنا.

412
00:47:36,138 --> 00:47:37,806
‫تباً للشرف.

413
00:47:38,140 --> 00:47:41,268
‫- نحتاج إلى المال.
‫- سنقوم بالعمليّة غداً. سيكفي المال الجميع.

414
00:47:41,935 --> 00:47:43,854
‫حتّى أنت، لورنزو.

415
00:47:43,937 --> 00:47:47,566
‫لِمَ أصبحت مهتماً بالعمليّة
‫فجأة؟ ماذا ستربح؟

416
00:47:47,649 --> 00:47:49,484
‫الثأر فقط.

417
00:47:50,402 --> 00:47:52,779
‫ثأر تأجّل جداً.

418
00:47:58,410 --> 00:48:00,078
‫إذهبا وتمرّنا.

419
00:48:00,996 --> 00:48:02,497
‫نتمرّن؟

420
00:48:03,081 --> 00:48:06,335
‫على العزف أم الرماية؟

421
00:48:06,418 --> 00:48:08,003
‫ما رأيك؟

422
00:48:08,670 --> 00:48:10,589
‫لا أفكّر.
‫أشرب وحسب.

423
00:48:19,181 --> 00:48:21,433
‫- نعم، مرحباً.
‫- كنت أتعقّب باريلو...

424
00:48:21,517 --> 00:48:26,271
‫- ...والطبيب الصالح غيفارا.
‫- أيّها العميل راميريز، لم تعُد متقاعداً.

425
00:48:26,355 --> 00:48:30,275
‫- رجل صالح. أهلاً بك.
‫- لم أرَ أيّ نشاطات غير شرعيّة حتّى الآن.

426
00:48:30,359 --> 00:48:33,654
‫لكن لدى الدكتور غيفارا
‫عمليّة طبيّة...

427
00:48:33,737 --> 00:48:35,155
‫...في 12 نوفمبر.

428
00:48:35,239 --> 00:48:37,366
‫يوم تذكار الموتى.
‫غداً.

429
00:48:37,449 --> 00:48:41,119
‫وتعرّفت أيضاً إلى أحد أعضاء
‫الفريق وهو بيلي تشايمبرز.

430
00:48:41,203 --> 00:48:44,623
‫فارّ. نحن نبحث
‫عنه لإلقاء القبض عليه منذ فترة.

431
00:48:44,706 --> 00:48:47,751
‫بيلي تشايمبرز؟
‫نعم. هل أنت متأكّد؟

432
00:48:47,835 --> 00:48:49,962
‫- أراهن بشارتي على ذلك.
‫- حسناً...

433
00:48:50,045 --> 00:48:52,923
‫...مهما كان ما يخّططون له،
‫أؤكّد لك...

434
00:48:53,006 --> 00:48:55,133
‫...أنّه سيحدث غداً.

435
00:48:55,217 --> 00:48:57,970
‫- لذا أقترح عليك--
‫- ماذا سيحصل غداً؟

436
00:48:58,053 --> 00:49:00,180
‫إن رأيت منفذاً، إستغلّ الوضع.

437
00:49:00,264 --> 00:49:03,851
‫- ماذا تعرف؟
‫- ليس ما يكفي. أدخل.

438
00:49:10,816 --> 00:49:12,442
‫ليس لديّ شيء.

439
00:49:12,818 --> 00:49:15,487
‫عليّ الدخول.
‫ليس لديّ شيء.

440
00:49:16,321 --> 00:49:19,491
‫أحاول القيام بتحرّك.
‫ليس لديّ تحرّك أقوم به.

441
00:49:21,952 --> 00:49:24,121
‫ماذا ستفعل، أيّها الغبيّ؟

442
00:49:28,750 --> 00:49:31,044
‫بيلي تشايمبرز يتحرّك.

443
00:49:34,756 --> 00:49:36,758
‫إلى أين تذهب؟

444
00:49:40,012 --> 00:49:42,097
‫ستشتري التاكو.

445
00:49:42,848 --> 00:49:44,183
‫هذا سهل جداً.

446
00:49:44,600 --> 00:49:46,518
‫أين الآخرون؟

447
00:49:47,477 --> 00:49:49,396
‫هذه مكيدة.

448
00:49:49,855 --> 00:49:51,982
‫أشعر بأنّها مكيدة.

449
00:49:58,780 --> 00:50:00,616
‫سأتحرّك الآن.

450
00:50:36,985 --> 00:50:38,820
‫بيلي تشايمبرز.

451
00:50:41,114 --> 00:50:44,493
‫- هذا رهن بمن يسأل.
‫- خلتك أنت.

452
00:50:45,077 --> 00:50:47,621
‫- دعني أدفع ثمن هذا.
‫- حسناً، شكراً.

453
00:50:50,582 --> 00:50:52,334
‫اللعنة.

454
00:50:52,417 --> 00:50:55,504
‫- أهذه حقيقيّة؟
‫- نعم.

455
00:50:55,796 --> 00:50:58,674
‫اللعنة.
‫ما الذي أخّركم هكذا؟

456
00:51:00,425 --> 00:51:01,969
‫يا صديق.

457
00:51:03,470 --> 00:51:05,180
‫لن تكون بحاجة إلى هذا.

458
00:51:05,264 --> 00:51:08,851
‫صدّق أو لا تصدّق، يا رجل،
‫أنا مستعدّ للذهاب.

459
00:51:09,518 --> 00:51:11,687
‫لنتكلّم هناك.

460
00:51:13,772 --> 00:51:15,566
‫من بعدك.

461
00:51:20,445 --> 00:51:23,115
‫يا رجل، أريد الرحيل من هنا وحسب.

462
00:51:23,407 --> 00:51:26,285
‫أنا هارب ومختبئ هنا
‫في المكسيك...

463
00:51:26,368 --> 00:51:30,622
‫...منذ 8 سنوات لعينة.

464
00:51:30,706 --> 00:51:35,169
‫وأنا أعمل لحساب هذا الكارتيل
‫منذ 4 سنوات.

465
00:51:35,586 --> 00:51:39,006
‫ليس لديّ شيء.
‫كلّ ما لديّ هو ما أرتديه.

466
00:51:39,089 --> 00:51:42,176
‫لا يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان.
‫أنا عالق نوعاً ما، أتفهم؟

467
00:51:42,843 --> 00:51:44,678
‫خورخي راميريز.

468
00:51:44,761 --> 00:51:49,349
‫سأحتجزك وستكون تحت مراقبة
‫وحماية مكتب التحقيق الفدرالي...

469
00:51:49,433 --> 00:51:55,397
‫...إلى أن تتمكّن من العودة،
‫حيث ستحاكم على جرائمك.

470
00:51:55,480 --> 00:51:57,733
‫- في الولايات المتّحدة؟
‫- في الولايات المتّحدة.

471
00:51:59,401 --> 00:52:03,530
‫الأمور التي عليّ القيام
‫بها لحساب الكارتيل اللعين...

472
00:52:03,614 --> 00:52:07,159
‫- ...مشينة.
‫- ألا تعرف ماذا يعتزم باريلو فعله؟

473
00:52:07,242 --> 00:52:09,286
‫أنا مقرّب من الرجل.

474
00:52:09,745 --> 00:52:12,039
‫مقرّب جداً.

475
00:52:12,122 --> 00:52:15,000
‫لكنّه لا يطلع أحداً
‫على خططه، السافل.

476
00:52:15,083 --> 00:52:17,211
‫هل يمكنك أن تقرّبه من باريلو؟

477
00:52:21,924 --> 00:52:23,342
‫هو؟

478
00:52:24,176 --> 00:52:26,136
‫أحتاج إلى مساعدتك.

479
00:52:31,141 --> 00:52:32,893
‫ثمّ ستخرجني من هنا.

480
00:52:33,352 --> 00:52:35,103
‫ثمّ سأخرجك من هنا.

481
00:52:36,605 --> 00:52:38,482
‫وهو كذلك.

482
00:53:15,727 --> 00:53:18,397
‫هنالك كارتيل في كلّ مكان.

483
00:53:20,315 --> 00:53:23,402
‫قال لي ساندز
‫إنّك تتولّى الحماية.

484
00:53:23,485 --> 00:53:25,904
‫لم أعُد أعمل لحساب ساندز.

485
00:53:25,988 --> 00:53:29,116
‫وبما أنّني مكسيكيّ،
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.

486
00:53:30,617 --> 00:53:33,161
‫إذن أعتقد أنّني أنا أيضاً
‫لا أعمل لحساب ساندز.

487
00:53:33,245 --> 00:53:35,789
‫- وداعاً.
‫- أنت مطلوب لقاء مكافأة.

488
00:53:36,081 --> 00:53:39,960
‫سأحصل على المال.
‫لِمَ لا تخبر باريلو بكلّ ما تعرفه؟

489
00:53:40,043 --> 00:53:42,796
‫وعندئذٍ سيعدل عن قتلك
‫ويوبّخك وحسب.

490
00:53:42,880 --> 00:53:44,256
‫وإن لم أفعل؟

491
00:53:44,339 --> 00:53:47,092
‫أتعرف الرجل العجوز
‫الذي قتلته في قريتك؟

492
00:53:47,176 --> 00:53:49,344
‫ماذا إن كانت القرية برمّتها التالية؟

493
00:53:51,847 --> 00:53:53,765
‫هل أنت مستعدّ لقتلهم؟

494
00:53:53,849 --> 00:53:56,268
‫أنا؟ هم مستعدّون بلا شكّ.

495
00:53:59,062 --> 00:54:01,315
‫إذن أعتقد أنّه
‫لديّ خيار واحد...

496
00:54:02,357 --> 00:54:04,276
‫...وهو قتلكم جميعاً.

497
00:54:16,079 --> 00:54:17,706
‫أنت...

498
00:54:18,123 --> 00:54:19,416
‫...الأخير.

499
00:56:28,462 --> 00:56:31,340
‫سيفقده هذا الوعي
‫لبضعة أيّام...

500
00:56:32,007 --> 00:56:34,343
‫...ويسبّب له أحلاماً مزعجة.

501
00:56:40,557 --> 00:56:42,893
‫عليك أن ترخي أصابعك.

502
00:56:44,811 --> 00:56:47,856
‫الموسيقى طاهرة،
‫تنبع من الروح.

503
00:56:49,149 --> 00:56:55,364
‫إن كانت الروح طاهرة،
‫تنساب الموسيقى بحرّية.

504
00:57:03,497 --> 00:57:05,707
‫وإن لم تكن الروح طاهرة؟

505
00:57:06,542 --> 00:57:08,544
‫عليك التمرّن بشكل مكثّف عندئذٍ.

506
00:57:09,711 --> 00:57:11,839
‫أقدّم لك...

507
00:57:12,506 --> 00:57:14,550
‫...السيّد كوكوي.

508
00:57:16,927 --> 00:57:20,264
‫ليخرج هذا المتعجرف من هنا.

509
00:57:21,598 --> 00:57:23,392
‫أتريد أن أكسر أصابعه؟

510
00:57:23,475 --> 00:57:25,811
‫لا. أريدك أن تقطعها.

511
00:57:27,437 --> 00:57:30,858
‫- كنت أمزح وحسب.
‫- أنا لا.

512
00:57:39,074 --> 00:57:41,326
‫إجلس، من فضلك.

513
00:57:43,495 --> 00:57:44,997
‫إذن...

514
00:57:45,080 --> 00:57:48,542
‫...أنت الرجل الذي أحضر لنا...

515
00:57:48,625 --> 00:57:50,335
‫...المارياتشي.

516
00:57:51,003 --> 00:57:54,256
‫الرجل الذي أعمل لحسابه، السيّد ساندز...

517
00:57:54,673 --> 00:57:58,677
‫...يستغلّ المارياتشي
‫لقتل الجنرال ماركيز.

518
00:57:58,760 --> 00:58:01,013
‫إن أردت الانضمام إلينا...

519
00:58:01,096 --> 00:58:03,015
‫...هكذا تسير الأمور.

520
00:58:03,098 --> 00:58:06,435
‫هنالك الطعم.
‫وهنالك المبادلة.

521
00:58:06,518 --> 00:58:09,271
‫خدمة لقاء خدمة.

522
00:58:10,939 --> 00:58:13,525
‫إذن المارياتشي هو المبادلة؟

523
00:58:14,776 --> 00:58:16,236
‫بل أنت.

524
00:58:31,752 --> 00:58:33,128
‫هذا ليس مجال عملي.

525
00:58:43,388 --> 00:58:45,140
‫هذا الرجل مضطرب جداً.

526
01:00:35,584 --> 01:00:39,087
‫الجنرال ماركيز وصل!

527
01:00:40,589 --> 01:00:44,635
‫أخرجوا المارياتشي!

528
01:00:48,305 --> 01:00:51,308
‫أخرجوه للجنرال!

529
01:01:08,659 --> 01:01:11,954
‫لم أقتلك سابقاً.
‫كان دم كثير قد أهرق.

530
01:01:13,455 --> 01:01:15,415
‫لكن أدرك الآن...

531
01:01:16,500 --> 01:01:18,335
‫أنّ الدم سيهرق من جديد.

532
01:01:21,797 --> 01:01:24,508
‫جنرال ماركيز،
‫المارياتشي ليس هنا.

533
01:01:25,050 --> 01:01:26,468
‫لقد هرب.

534
01:01:27,845 --> 01:01:28,971
‫أنت أيضاً ستهرب.

535
01:01:44,403 --> 01:01:46,113
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، لورين--

536
01:01:57,499 --> 01:01:59,209
‫لماذا؟

537
01:01:59,293 --> 01:02:01,461
‫تمرّن على الرماية
‫لا على الشرب.

538
01:02:04,173 --> 01:02:05,841
‫سنبدأ بالعمل الآن.

539
01:02:24,026 --> 01:02:27,321
‫بأمر من الرئيس،
‫يفتّشون العربات كلّها

540
01:02:27,404 --> 01:02:28,572
‫بحثاّ عن الأسلحة والمخدّرات.

541
01:02:28,655 --> 01:02:31,033
‫ذلك السافل وضع الحواجز
‫على كلّ الطرقات.

542
01:02:31,116 --> 01:02:32,534
‫خذنا من طريق أخرى.

543
01:02:34,494 --> 01:02:37,122
‫بأمر من الرئيس.

544
01:02:37,206 --> 01:02:39,625
‫مَن يظنّ هذا الرجل نفسه؟

545
01:02:39,708 --> 01:02:41,627
‫هل يريد التخلّص منّي؟

546
01:02:41,710 --> 01:02:43,504
‫جيّد.

547
01:02:43,587 --> 01:02:45,506
‫سأتخلّص منه.

548
01:02:45,589 --> 01:02:47,674
‫وسأستبدله حتّى.

549
01:02:47,966 --> 01:02:52,638
‫ثمّ سأختفي بكلّ بساطة.

550
01:02:56,808 --> 01:02:58,810
‫هيّا، لننطلق، يا رجل.

551
01:03:13,408 --> 01:03:16,203
‫لا تدعني أفقد الوعي تماماً.

552
01:03:20,290 --> 01:03:22,584
‫فلينتظر رجالي خارجاً.

553
01:04:06,003 --> 01:04:10,215
‫لا بدّ من أنّ باريلو والدكتور غيفارا
‫داخل المبنى الآن...

554
01:04:10,299 --> 01:04:14,178
‫...وقد دخلا من الخلف
‫أو من القبو.

555
01:04:15,012 --> 01:04:18,140
‫لا بدّ من أنّهما في خضمّ العمليّة.

556
01:04:23,520 --> 01:04:25,022
‫عملاء فدراليّون.

557
01:04:26,982 --> 01:04:28,984
‫سيحصل ذلك الآن.

558
01:06:27,352 --> 01:06:31,607
‫إن كان باريلو يريد ألاّ تتعرّف
‫السلطات إلى شكله...

559
01:06:31,690 --> 01:06:33,734
‫...فقد نجح.

560
01:06:36,278 --> 01:06:41,783
‫خسارة نسيج كبيرة
‫بسبب إعادة ترميم غير منجزة...

561
01:06:41,867 --> 01:06:46,705
‫...للوجه لم تكن بالضرورة
‫سبب الموت.

562
01:07:18,529 --> 01:07:19,655
‫لقد بدّلوا الجثّة.

563
01:08:00,863 --> 01:08:02,489
‫باريلو!

564
01:08:07,619 --> 01:08:09,371
‫مكتب التحقيق الفدرالي.

565
01:08:10,873 --> 01:08:14,001
‫كان عميلاً بأيّة حال.
‫أحضراه.

566
01:08:18,422 --> 01:08:21,175
‫لا يمكنني
‫فعل كلّ شيء بمفردي.

567
01:08:21,258 --> 01:08:23,260
‫أريد أن يدخل أحدهم معي.

568
01:08:23,343 --> 01:08:26,345
‫لا. فقدت الرجل الذي يعمل لحسابي
‫في الداخل. مات على الأرجح.

569
01:08:26,430 --> 01:08:30,642
‫وكوكوي، بما أنّه جشع،
‫تخلّى عنّي واختفى.

570
01:08:30,725 --> 01:08:33,812
‫إضافة إلى ذلك، أنا متأكّد
‫من أنّ أعضاء الكارتيل يتعقّبونني.

571
01:08:33,895 --> 01:08:38,734
‫الآن، لديّ الكثير
‫من الرجال في جيش ماركيز...

572
01:08:38,817 --> 01:08:40,277
‫...لكنّهم غير مسلّحين.

573
01:08:40,359 --> 01:08:43,906
‫أريد منك فهمي.
‫الوقت غير مناسب لإفساد الأمور...

574
01:08:43,988 --> 01:08:47,533
‫...لأنّه يُفترض بهذه العمليّة أن تكون الأهمّ،
‫حسناً؟

575
01:08:47,618 --> 01:08:49,036
‫مرحباً؟

576
01:08:49,118 --> 01:08:50,912
‫مرحباً؟ هل أنت على الخطّ؟

577
01:08:50,996 --> 01:08:53,749
‫حسناً، حسناً،
‫سأبدأ بالهلع.

578
01:09:07,470 --> 01:09:12,725
‫أريد بيبيل الخنزير
‫والتكيلا مع الحامض.

579
01:09:20,776 --> 01:09:23,529
‫نعم، إسمع، أحتاج إلى خطّ جديد.

580
01:09:23,612 --> 01:09:25,197
‫هذا الخطّ معرّض للشبهات.

581
01:09:25,488 --> 01:09:28,533
‫حسناً؟ شكراً.

582
01:09:28,617 --> 01:09:31,787
‫سأكون بالانتظار هنا
‫في لا فاكا فولاندو.

583
01:09:31,870 --> 01:09:33,330
‫صحيح.

584
01:09:33,412 --> 01:09:36,500
‫البقرة المحلّقة.

585
01:09:39,627 --> 01:09:42,256
‫لم تدرك ما سيحصل البتّة، صحيح؟

586
01:09:48,303 --> 01:09:51,305
{\an8}‫تذكار الموتى

587
01:10:58,123 --> 01:11:03,086
‫آسفة، عزيزي،
‫قلت لك إنّ خطّتك لا تهمّني.

588
01:11:03,170 --> 01:11:04,963
‫إنّها صغيرة جداً.

589
01:11:07,883 --> 01:11:10,928
‫يا إلهي. أهذا باريلو؟

590
01:11:11,011 --> 01:11:15,557
‫هذا باريلو الجديد. باريلو القديم
‫مات تحت الجراحة منذ بضع ساعات.

591
01:11:15,641 --> 01:11:18,727
‫أيّ نوع من الكارتيلات يقبل
‫بأن تديري أنت العمليّات؟

592
01:11:20,020 --> 01:11:21,480
‫أنا ابنته.

593
01:11:24,650 --> 01:11:27,819
‫كنت تتجسّس على عمليّتي
‫منذ فترة.

594
01:11:27,903 --> 01:11:32,324
‫أشعر بأنّه من المنصف فقط
‫أن أحذّرك من أنّ قتلي سيكون تخطياً للحدود...

595
01:11:32,407 --> 01:11:36,078
‫...وكلّ جنديّ بحريّ
‫من هنا حتّى خليج غوانتانامو...

596
01:11:36,161 --> 01:11:40,249
‫...سيحاول القضاء عليك، يا سيّد.
‫إعرف هذا.

597
01:11:40,332 --> 01:11:45,963
‫لحسن حظّك، لم تفعل شيئاً
‫تستحقّ الموت لأجله.

598
01:11:46,046 --> 01:11:50,092
‫لقد رأيت الكثير وحسب.

599
01:11:50,926 --> 01:11:56,139
‫سنحرص على ألاّ يحصل
‫هذا من جديد.

600
01:12:08,944 --> 01:12:11,321
‫في يوم تذكار الموتى هذا،

601
01:12:12,197 --> 01:12:14,283
‫أقدّم لكم فرصة حياة جديدة.

602
01:12:25,210 --> 01:12:27,421
‫بدا ذلك متطرّفاً جداً
‫بالنسبة إلى استعراض.

603
01:12:27,504 --> 01:12:29,464
‫هنالك فرق جنود قادمة من الجنوب.

604
01:12:29,548 --> 01:12:31,967
‫- فرق مَن؟
‫- إميليانو ماركيز.

605
01:12:32,759 --> 01:12:36,054
‫- حسناً، ماذا سنفعل؟
‫- سنبقى هنا. هذا المكان محصّن.

606
01:12:36,555 --> 01:12:41,018
‫حماية هذا المكان أسهل بكثير
‫من المخاطرة والخروج إلى العلن.

607
01:12:41,643 --> 01:12:45,022
‫نيكولاس؟ ماذا تعني
‫بأنّ المكان محصّن؟ تعالَ إلى هنا!

608
01:12:46,356 --> 01:12:50,569
‫إبتعد عن النوافذ وحسب، سيّدي.
‫دعني أهتمّ بالأمر.

609
01:13:05,751 --> 01:13:08,587
‫أدعي شيلدون جيفري ساندز.

610
01:13:08,670 --> 01:13:11,173
‫أعمل لحساب وكالة الاستخبارات المركزيّة.

611
01:13:14,301 --> 01:13:17,596
‫أنصب لهم الفخوخ.
‫أراقبهم يسقطون.

612
01:13:23,894 --> 01:13:25,521
‫أعيش حياة جنونيّة.

613
01:13:41,870 --> 01:13:43,455
‫لا!

614
01:13:47,960 --> 01:13:51,630
‫آسف جداً لما حلّ بعلكتك،
‫لكن اسمع.

615
01:13:51,713 --> 01:13:53,757
‫سأعطيك هذا...

616
01:13:57,219 --> 01:13:59,346
‫...إن قبلت بأن تكون عينيّ.

617
01:13:59,429 --> 01:14:01,557
‫هذا دولار.

618
01:14:02,015 --> 01:14:03,058
‫عنيت...

619
01:14:03,642 --> 01:14:04,935
‫...هذه.

620
01:14:05,352 --> 01:14:08,188
‫أريدك أن تقودني إلى وسط المدينة.

621
01:14:09,398 --> 01:14:11,066
‫هل هنالك من يتبعك؟

622
01:14:11,316 --> 01:14:14,945
‫يصعب عليّ أن أعرف الآن
‫لأنّ يومي سيّئ.

623
01:14:15,028 --> 01:14:17,114
‫أترى أحداً؟

624
01:14:18,156 --> 01:14:21,243
‫نعم، إنّه يقترب.

625
01:14:22,160 --> 01:14:25,289
‫إسمع، أسبق ورأيت
‫واحداً من هذه؟

626
01:14:28,667 --> 01:14:30,252
‫هل سبق واستعملت واحداً؟

627
01:14:30,919 --> 01:14:32,713
‫لا تفعل،
‫لأنّها سيّئة جداً.

628
01:14:32,796 --> 01:14:35,424
‫لكن ما أريد منك أن تفعله الآن
‫هو أن تصوّب هذا...

629
01:14:35,507 --> 01:14:39,595
‫...على الرجل الشرّير الذي يلحق بنا
‫وأن تصيبه في رأسه.

630
01:14:39,678 --> 01:14:41,013
‫هل أقتله؟

631
01:14:41,096 --> 01:14:44,766
‫نعم.
‫هل اقترب؟

632
01:14:47,060 --> 01:14:49,146
‫حسناً. أقتله.

633
01:14:50,105 --> 01:14:54,610
‫أقتل الحقير.
‫هيّا اقضِ عليه.

634
01:14:57,070 --> 01:14:58,113
‫ماذا؟

635
01:14:59,406 --> 01:15:01,366
‫حسناً. تعالَ.

636
01:15:05,454 --> 01:15:06,955
‫إلى اليمين أو اليسار؟

637
01:15:13,795 --> 01:15:15,422
‫هل عنيت يميني أو يمينك؟

638
01:15:39,238 --> 01:15:40,531
‫الرجل الخطأ.

639
01:15:42,407 --> 01:15:43,992
‫آسف.

640
01:16:00,133 --> 01:16:01,385
‫أنظر في عينيّ...

641
01:16:03,512 --> 01:16:05,138
‫...ثمّ اقتلني.

642
01:16:22,990 --> 01:16:27,035
‫فتى صالح.
‫هذا تفكير صائب.

643
01:16:27,119 --> 01:16:31,623
‫خذني إلى وسط المدينة،
‫حيث ستحصل على المزيد من المال.

644
01:16:53,812 --> 01:16:55,898
‫لك...

645
01:16:57,107 --> 01:16:59,735
‫لابنتنا...

646
01:17:01,820 --> 01:17:03,780
‫للمكسيك.

647
01:17:39,566 --> 01:17:43,695
‫في ماضيّ،
‫كنت أحارب الشرّ من الأسفل.

648
01:17:44,279 --> 01:17:46,698
‫أدرك الآن...

649
01:17:46,782 --> 01:17:48,450
‫...أنّه يجب البدء من الأعلى.

650
01:17:49,201 --> 01:17:53,163
‫الرئيس رجل صالح.

651
01:17:54,623 --> 01:17:57,376
‫سأذهب من الخلف.
‫وافياني بعد 5 دقائق.

652
01:18:01,213 --> 01:18:02,965
‫راقبوه.

653
01:18:14,101 --> 01:18:16,353
‫يمكننا أن نعذّبه.

654
01:18:18,647 --> 01:18:20,190
‫إنّه من مكتب التحقيق الفدرالي.

655
01:18:21,316 --> 01:18:23,151
‫لقد تقاعد.

656
01:18:23,777 --> 01:18:24,987
‫هذا لا يُحتسب.

657
01:18:28,991 --> 01:18:30,826
‫لقد تعرّضت للتعذيب ذات مرّة.

658
01:18:30,909 --> 01:18:32,369
‫لم يعجبني ذلك.

659
01:18:33,328 --> 01:18:35,539
‫أتدرك ما الأمر الجنونيّ الذي فعلوه؟

660
01:18:36,331 --> 01:18:38,458
‫قطعوا خصيتي اليسرى.

661
01:18:41,545 --> 01:18:45,007
‫جعلني هذا أكره
‫الأمر برمّته.

662
01:18:45,549 --> 01:18:47,968
‫ماذا علينا أن نفعل به؟

663
01:18:51,847 --> 01:18:54,224
‫لنفكّر في الأمر ونحن نأكل.

664
01:19:07,112 --> 01:19:10,365
‫سنو وايت،
‫راقب هذا الحقير.

665
01:19:22,461 --> 01:19:24,630
‫لا تتحرّك.
‫سيدعوننا وشأننا.

666
01:19:36,141 --> 01:19:37,226
‫ما الأمر؟!

667
01:19:38,393 --> 01:19:40,562
‫لا أحبّ الجيش.

668
01:19:52,574 --> 01:19:54,117
‫ترجّلا.

669
01:19:54,618 --> 01:19:56,745
‫- لِمَ توقّفنا؟
‫- لم يعُد بوسعنا التقدّم.

670
01:19:57,246 --> 01:20:00,666
‫- لِمَ لا؟
‫- أنظر. إنّه انقلاب!

671
01:20:00,749 --> 01:20:04,503
‫لا يمكنني أن أرى، أيّها السافل!
‫ليست لديّ عينان.

672
01:20:06,171 --> 01:20:08,048
‫إذن، إسمع، يا سافل!

673
01:20:08,131 --> 01:20:12,594
‫الجيش يطيح بالرئيس.
‫إنفتحت أبواب الجحيم.

674
01:20:12,886 --> 01:20:15,180
‫عليكما الترجّل الآن.

675
01:20:21,353 --> 01:20:24,898
‫إحتفظ بمالك لأنّني لن أبرح مكاني.

676
01:22:07,876 --> 01:22:09,461
‫اللعنة!
‫ماذا الآن؟

677
01:22:10,087 --> 01:22:12,631
‫- أتعرف الرصاص الخارق للدروع؟
‫- نعم.

678
01:22:12,714 --> 01:22:14,675
‫هذه أفضل.

679
01:22:38,240 --> 01:22:39,950
‫ماذا تريد من الحياة؟

680
01:22:42,077 --> 01:22:43,370
‫خيار جيّد.

681
01:22:55,382 --> 01:22:56,675
‫- هل أنت مستعدّ؟
‫- نعم.

682
01:22:56,758 --> 01:22:57,968
‫حسناً، هيّا بنا!

683
01:23:47,726 --> 01:23:49,770
‫لم يعد البقاء هنا آمناً.
‫هيّا بنا.

684
01:24:07,454 --> 01:24:10,040
‫لديك اجتماع مع الجنرال ماركيز، سيّدي.

685
01:25:02,050 --> 01:25:04,845
‫يبدو أنّك بحاجة إلى الحماية، سيّدي.

686
01:25:07,890 --> 01:25:08,974
‫مَن هؤلاء الرجال؟

687
01:25:10,058 --> 01:25:12,060
‫أبناء المكسيك، سيّدي.

688
01:25:21,945 --> 01:25:24,406
‫هل نحن أمام المبنى؟

689
01:25:34,625 --> 01:25:35,667
‫حسناً.

690
01:25:37,961 --> 01:25:39,838
‫هذا كلّ شيء، يا فتى.

691
01:25:44,009 --> 01:25:46,094
‫لا أسمعك تهرب.

692
01:27:18,562 --> 01:27:21,732
‫لِمَ يريد الشعب موتي؟
‫كلّ ما فعلته هو مساعدته.

693
01:27:21,815 --> 01:27:24,902
‫ماذا تعني؟
‫دعني أريك شيئاً.

694
01:27:24,985 --> 01:27:26,945
‫أنظر! أترى؟

695
01:27:28,822 --> 01:27:31,450
‫لا تنظر عن كثب، أيّها الرئيس.

696
01:27:31,533 --> 01:27:34,828
‫لكنّ شعبك هناك يحارب لأجلك،
‫هل فهمت؟

697
01:27:34,912 --> 01:27:36,538
‫إخلع سترتك.

698
01:27:36,622 --> 01:27:38,540
‫- هذه أيضاً؟
‫- نعم.

699
01:27:39,374 --> 01:27:40,501
‫إرتدِ هذه.

700
01:28:12,574 --> 01:28:14,201
‫ما هذه، رشوة؟

701
01:28:14,284 --> 01:28:16,411
‫هذا مال دفعه أحدهم لقتلك.

702
01:28:16,495 --> 01:28:19,414
‫وأصبح الآن المال المدفوع لقاء
‫إنقاذ حياتك، أيّها الرئيس.

703
01:28:19,748 --> 01:28:22,626
‫هاك، إشرب القليل من التكيلا.

704
01:28:58,787 --> 01:29:01,039
‫غادروا المكان وأقفلوا الباب.

705
01:29:09,381 --> 01:29:10,883
‫كارولينا؟

706
01:29:13,552 --> 01:29:14,720
‫ماتت.

707
01:29:16,805 --> 01:29:17,890
‫إبنتك؟

708
01:29:19,808 --> 01:29:20,851
‫ماتت.

709
01:29:22,978 --> 01:29:24,021
‫وأنت؟

710
01:29:28,108 --> 01:29:29,151
‫مت.

711
01:29:31,528 --> 01:29:32,571
‫وأنا؟

712
01:29:33,947 --> 01:29:35,157
‫حيّ ترزق.

713
01:29:51,298 --> 01:29:52,508
‫في الجحيم.

714
01:30:09,483 --> 01:30:12,528
‫أصبح كلّ شيء في مكانه...

715
01:31:16,884 --> 01:31:19,887
‫أيّها السافل الحقير.

716
01:31:20,596 --> 01:31:22,264
‫قِف.

717
01:31:29,146 --> 01:31:31,106
‫أترى شيئاً يعجبك؟

718
01:31:45,495 --> 01:31:46,538
‫لا.

719
01:32:11,980 --> 01:32:16,193
‫أتذكر رجلاً يُدعى أرتشوليتا؟

720
01:32:16,276 --> 01:32:18,278
‫لماذا؟

721
01:32:18,612 --> 01:32:23,283
‫أقدّم لك العميل الخاص
‫خورخيه راميريز.

722
01:32:25,410 --> 01:32:30,832
‫لقد عذّبت العميل أرتشوليتا
‫وقتلته. كان شريكي.

723
01:32:31,124 --> 01:32:32,709
‫كان صديقي كذلك.

724
01:32:33,335 --> 01:32:38,298
‫أيّها العميل راميريز،
‫عليك أن تحترم بعض القوانين.

725
01:32:38,382 --> 01:32:41,301
‫لقد تقاعدت.

726
01:32:41,927 --> 01:32:45,514
‫لا تنطبق القاونين
‫عليّ كما لا تنطبق عليك.

727
01:32:45,597 --> 01:32:48,100
‫- سيّد تشايمبرز.
‫- نعم، سيّدي.

728
01:32:48,183 --> 01:32:49,977
‫هل ستقف مكتوف اليدين؟

729
01:32:50,602 --> 01:32:54,106
‫إن فعلت شيئاً آخر
‫سيكلّفك ذلك المزيد على ما أخشى.

730
01:32:58,485 --> 01:32:59,862
‫لم تترك لي الخيار.

731
01:34:07,262 --> 01:34:09,431
‫هل نلت من الرجل؟

732
01:34:09,515 --> 01:34:10,766
‫نلت من أحدهم.

733
01:34:12,809 --> 01:34:18,565
‫إن لم يكن هذا تعاوناً بين الوكالات،
‫لا أدري ما هو التعاون.

734
01:34:20,234 --> 01:34:22,027
‫إلى اللقاء.

735
01:34:23,779 --> 01:34:25,531
‫تباً لك.

736
01:34:28,450 --> 01:34:29,993
‫هل أنت بخير؟

737
01:34:31,161 --> 01:34:32,621
‫لا أعرف.

738
01:34:33,956 --> 01:34:35,874
‫ستصبح بخير.

739
01:35:44,067 --> 01:35:47,529
‫ماذا تريد من الحياة؟

740
01:35:50,449 --> 01:35:52,075
‫أريد الحريّة...

741
01:35:52,868 --> 01:35:54,870
‫هذا بسيط.

742
01:35:57,748 --> 01:35:59,416
‫لا.

‫

