﻿1
00:00:37,861 --> 00:00:40,405
‫أحد أسباب حبي ﻠ"براون فالي" كثيرا

2
00:00:40,447 --> 00:00:42,448
‫هو أنه عندما تقوم بالعمل هنا،

3
00:00:42,491 --> 00:00:44,826
‫ففرص معرفتك بالشخص الذي تتعامل معه جيدة.

4
00:00:45,410 --> 00:00:49,581
‫فهو إما جارك أو صديقك أو صديق صديقك.

5
00:00:49,623 --> 00:00:53,168
‫ويمكنك الوثوق بهم لأنهم جزء من مجتمع.

6
00:00:53,210 --> 00:00:56,964
‫إذا كان هناك شخص سيئ، يعرف الناس ذلك بسرعة.

7
00:00:57,005 --> 00:01:00,676
‫لهذا ازدهرت شركة "براون ستار" للتأمين لمدة ٢٥ سنة.

8
00:01:00,759 --> 00:01:02,594
‫نحن نقدم الأفضل لزبائننا دوما.

9
00:01:03,762 --> 00:01:05,305
‫"كيرت"، "بام"،

10
00:01:05,347 --> 00:01:09,142
‫ستوفر عليكما هذه البوليصة ٤٠٠ دولار سنويا،‬
‫وستغطي كل متطلباتكما.

11
00:01:09,184 --> 00:01:11,019
‫في المستقبل، عندما تفوزا باليانصيب، عودا إلى هنا،

12
00:01:11,061 --> 00:01:13,063
‫وسأبيعكما أفضل بوليصة نقدمها.

13
00:01:14,105 --> 00:01:16,191
‫حقا يا قوم، سأعتني بكما.

14
00:01:37,087 --> 00:01:40,257
‫- مرحبا يا سيدة "فاندرهيه".‬
‫- نادني "مايسي" يا "تيم".

15
00:01:40,757 --> 00:01:43,343
‫- طلبت منك أن تدعوني "مايسي".‬
‫- آسف، أستمر بنسيان هذا.

16
00:01:43,844 --> 00:01:46,972
‫- يصعب التخلص من هذه العادة.‬
‫- حسن، من الأفضل أن تصلح الأمر بسرعة وإلا

17
00:01:47,806 --> 00:01:49,808
‫سأبقيك في المدرسة بعد انتهاء الدوام.

18
00:01:54,229 --> 00:01:56,398
‫هيا. هيا.

19
00:02:02,487 --> 00:02:04,281
‫ها أنت ذي.

20
00:02:05,991 --> 00:02:08,202
‫هل تدركين أني كنت أحدق بك باستمرار

21
00:02:08,285 --> 00:02:10,871
‫عندما كنت تعلميننا عن الغابات المطرية أو ما شابه ذلك؟

22
00:02:10,913 --> 00:02:12,873
‫وكنت أفكر،

23
00:02:12,915 --> 00:02:15,334
‫"أتساءل كيف سيكون شكل السيدة ’في‘ عارية."

24
00:02:17,461 --> 00:02:22,591
‫ثم التقينا صدفة في متجر "ترو فاليو"

25
00:02:22,674 --> 00:02:25,385
‫وفجأة، ها نحن هنا، نمارس الحب.

26
00:02:25,719 --> 00:02:26,845
‫مرة أسبوعيا.

27
00:02:27,554 --> 00:02:29,431
‫وكأن للقدر يد بالأمر.

28
00:02:30,599 --> 00:02:33,352
‫هل كنت تنظرين إلي وتفكرين في أمور جنسية؟

29
00:02:34,603 --> 00:02:35,687
‫كان عمرك ١٢ سنة.

30
00:02:36,313 --> 00:02:37,356
‫صحيح.

31
00:02:39,316 --> 00:02:41,026
‫جلبت لك شيئا.

32
00:02:52,454 --> 00:02:54,498
‫إنه طائر تناجر قرمزي.

33
00:02:55,332 --> 00:02:56,875
‫يشبه الطيور التي كانت في غرفة الصف خاصتك.

34
00:02:58,210 --> 00:03:00,963
‫هذا لطيف جدا. شكرا لك.

35
00:03:01,338 --> 00:03:02,422
‫مهلا، مهلا.

36
00:03:03,173 --> 00:03:04,341
‫شاهدي جناحه.

37
00:03:06,677 --> 00:03:08,470
‫أليس هذا جميلا؟ هل هو...

38
00:03:08,512 --> 00:03:09,596
‫إنه خاتم العهد.

39
00:03:12,891 --> 00:03:13,976
‫عهد بماذا؟

40
00:03:15,310 --> 00:03:16,478
‫حسن...

41
00:03:16,520 --> 00:03:19,398
‫نحن نستمتع بوقتنا وحسب.

42
00:03:19,439 --> 00:03:22,901
‫لا، لسنا كذلك. بل نقضي أفضل وقت.

43
00:03:26,655 --> 00:03:28,448
{\an8}‫شركة "براون ستار" للتأمين‬
‫نحن نؤمن على أحلامكم

44
00:03:29,908 --> 00:03:32,160
{\an8}‫مرحبا، أنا "روجر ليمكي".

45
00:03:32,744 --> 00:03:35,372
‫في شركة "براون ستار" للتأمين، نجاهد لنقدم لكم

46
00:03:35,414 --> 00:03:37,708
‫التأمين الذي تحتاجون إليه بأفضل الأسعار.

47
00:03:38,041 --> 00:03:40,752
‫لهذا السبب فازت شركة "براون ستار"

48
00:03:40,794 --> 00:03:43,297
‫بجائزة "الماستين" الراقية

49
00:03:43,338 --> 00:03:45,841
‫من الجمعية الأمريكية لشركات التأمين التعاونية

50
00:03:46,592 --> 00:03:48,510
‫لثلاث سنوات متعاقبة.

51
00:03:49,178 --> 00:03:50,804
‫لأننا في "براون ستار" للتأمين،

52
00:03:51,180 --> 00:03:52,890
‫نؤمن على أحلامكم.

53
00:03:52,931 --> 00:03:56,268
‫يا للهول! لقد قمت بعمل مذهل.

54
00:03:56,602 --> 00:03:59,354
‫لقد كنت مذهلا جدا يا صديقي!

55
00:03:59,605 --> 00:04:01,773
‫أنا مجرد شخص وسيم. أنت من ألف النص يا "بيل".

56
00:04:01,815 --> 00:04:04,318
‫- حسن، أنا...‬
‫- لدي شكوى واحدة عليك أيها المدير.

57
00:04:04,610 --> 00:04:06,403
‫لو انتظرت لما بعد "سيدر رابيدز"،

58
00:04:06,653 --> 00:04:08,906
‫لفزت لك بجائزة "الماستين" لأربع سنين متعاقبة.

59
00:04:08,947 --> 00:04:10,115
‫أربع سنوات!

60
00:04:10,157 --> 00:04:11,950
‫كيف تقوم بهذا يا "روجر"؟

61
00:04:13,076 --> 00:04:14,995
‫أنا فخورة جدا بك يا "روجي".

62
00:04:17,748 --> 00:04:18,832
‫مرحبا يا "روجر".

63
00:04:19,625 --> 00:04:21,543
‫"تيم ليبي"! لم أرك حتى هناك.

64
00:04:23,045 --> 00:04:24,463
‫يا رجل.

65
00:04:24,880 --> 00:04:27,798
‫- هل شاهدته؟‬
‫- أجل. كنت مذهلا.

66
00:04:27,882 --> 00:04:30,594
‫- شكرا يا صديقي. شكرا لك.‬
‫- مذهل جدا. فقط...

67
00:04:30,636 --> 00:04:31,762
‫مرحبا يا "روجر".

68
00:04:32,137 --> 00:04:34,139
‫حذار يا "براد بيت".

69
00:04:36,266 --> 00:04:37,809
‫شكرا لك على كلماتك الطيبة يا صديقي.

70
00:04:40,479 --> 00:04:42,189
‫رائع، كعكة.

71
00:04:44,149 --> 00:04:45,484
‫مذهل.

72
00:04:50,906 --> 00:04:53,450
‫- مرحبا؟‬
‫- "تيم"، أنا "بيل".

73
00:04:53,492 --> 00:04:55,911
‫- مرحبا يا "بيل".‬
‫- لقد مات! يا "تيم"، لقد مات.

74
00:04:55,953 --> 00:04:57,829
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

75
00:04:59,122 --> 00:05:01,166
‫- ماذا؟‬
‫- إنه "روجر".

76
00:05:01,208 --> 00:05:03,210
‫عن ماذا...‬
‫عن ماذا تتحدث؟

77
00:05:03,252 --> 00:05:07,422
‫وجدته "غوين" في الحمام. كانت رقبته مربوطة بحزام.

78
00:05:07,464 --> 00:05:09,007
‫يا إلهي.

79
00:05:09,049 --> 00:05:12,469
‫- كان نصف عار يا "تيم".‬
‫- يا إلهي.

80
00:05:34,658 --> 00:05:38,328
‫طوال الوقت، كان "روجر" منحرفا غريبا.

81
00:05:38,370 --> 00:05:40,789
‫يا "بيل"، كان موت "روجر" حادثا.

82
00:05:40,831 --> 00:05:43,458
‫صدق ما تشاء، ولكن الناس يتحدثون يا "تيم".

83
00:05:43,959 --> 00:05:47,171
‫الإيمان بالله جزء هام من جائزة "الماستين".

84
00:05:47,546 --> 00:05:49,006
‫جزء هام.

85
00:05:49,548 --> 00:05:51,049
‫الناس يتحدثون.

86
00:05:51,091 --> 00:05:54,511
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا. خذ.

87
00:05:56,972 --> 00:05:59,057
‫كان هذا عرض "روجر" الذي فاز بجائزة "الماستين".

88
00:05:59,099 --> 00:06:01,768
‫أجل، وهو سيفوز بجائزة "الماستين" بالتأكيد.

89
00:06:01,810 --> 00:06:03,228
‫وصدقني، كنت أود حضور المؤتمر بنفسي،

90
00:06:03,270 --> 00:06:05,606
‫لكني مرتبط بزفاف ابنتي في "غلادستون"

91
00:06:05,647 --> 00:06:07,316
‫لا وقت لدي.

92
00:06:08,650 --> 00:06:09,902
‫ماذا تقول يا "بيل"؟

93
00:06:09,943 --> 00:06:13,447
‫أقول إنك يجب أن تذهب وتقدم هذا العرض يا "تيم".

94
00:06:13,864 --> 00:06:15,240
‫لا يمكنني الذهاب إلى "سيدر رابيدز".

95
00:06:15,282 --> 00:06:17,242
‫لا يمكنك... لا تريد إرسالي إلى "سيدر رابيدز".

96
00:06:17,284 --> 00:06:19,953
‫حسن، أصغ إلي، هل كان عمرك ١٦ سنة،

97
00:06:19,995 --> 00:06:22,956
‫عندما أعطيتك عمل حفظ الأضابير بعد وفاة والدتك؟

98
00:06:23,707 --> 00:06:26,376
‫كنت تعتمد على نفسك عمليا. لوحدك.

99
00:06:26,418 --> 00:06:30,172
‫وفكرت، "هذا غلام سيحقق الكثير".

100
00:06:30,255 --> 00:06:32,549
‫ولكن بطريقة ما، لم تفعل ذلك.

101
00:06:33,091 --> 00:06:34,968
‫- لا أستطيع.‬
‫- أنت كل ما لدي يا غلام.

102
00:06:35,052 --> 00:06:39,097
‫أريدك أن تذهب إلى هناك وتثبت‬
‫أن "براون ستار" شركة جيدة،

103
00:06:39,139 --> 00:06:42,476
‫شركة متدينة بارزة.

104
00:06:44,269 --> 00:06:47,356
‫الشيء الوحيد الذي عليك أن تقلق حياله

105
00:06:47,814 --> 00:06:49,983
{\an8}‫هو "أورين هيلغسون".

106
00:06:50,025 --> 00:06:51,777
{\an8}‫إنه الرئيس.

107
00:06:51,818 --> 00:06:54,029
{\an8}‫هو من يقرر من سيفوز بجائزة "الماستين".

108
00:06:54,071 --> 00:06:55,364
{\an8}‫"أيه إس إم أي" ٢٠٠٩‬
‫جائزة "الماستين"

109
00:06:55,405 --> 00:06:56,490
{\an8}‫لذا، قرب نهاية عطلة نهاية الأسبوع،

110
00:06:56,532 --> 00:06:59,743
{\an8}‫ستجلس معه لوحدكما في جناحه

111
00:06:59,785 --> 00:07:01,411
‫وتقدم له العرض.

112
00:07:02,454 --> 00:07:05,791
‫يجب أن تقنعه أننا لا نزال نستحق تلك الجائزة.

113
00:07:05,832 --> 00:07:09,044
‫إن لم نربح الجائزة، سيتركنا زبائننا يا "تيم".

114
00:07:09,086 --> 00:07:10,379
‫وسنصبح مشردين جميعا.

115
00:07:10,420 --> 00:07:14,132
‫يواجه المزارعون أمرا غير متوقع مليئا بالمخاطر...

116
00:07:14,174 --> 00:07:17,970
‫عالما مجهولا غير متوقع مليئا بالمخاطر.

117
00:07:20,305 --> 00:07:22,558
‫- "سيدر رابيدز".‬
‫- "سيدر رابيدز".

118
00:07:22,599 --> 00:07:25,477
‫لا أصدق أني سأذهب.‬
‫ولكن يتوجب أن أقوم بهذا، صحيح؟

119
00:07:25,519 --> 00:07:27,145
‫أعني، ليس عملي فقط بخطر.

120
00:07:27,187 --> 00:07:30,065
‫يعتمد رزق ٦ أشخاص آخرين على هذا.

121
00:07:30,440 --> 00:07:33,277
‫بالإضافة إلى "كارول"،‬
‫التي تقوم بدوام جزئي موسمي، لذا...

122
00:07:33,527 --> 00:07:34,570
‫ستقوم بعمل جيد.

123
00:07:35,571 --> 00:07:37,948
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- "تيم"، ما الأنباء؟

124
00:07:37,990 --> 00:07:40,784
‫سأذهب إلى "سيدر رابيدز"‬
‫لحضور مؤتمر "أيه إس إم أي" الهام.

125
00:07:40,826 --> 00:07:42,870
‫جيد. جيد.

126
00:07:44,246 --> 00:07:45,831
‫يمكنك الاحتفاظ بها الآن.

127
00:07:45,873 --> 00:07:49,960
‫يجب وضع جميع السوائل والهلام‬
‫والدخان في عبوات "زيبلوك"،

128
00:07:50,252 --> 00:07:53,755
‫ثم حاسوبك، سنخرجه من حقيبته ونفحصه بالجهاز.

129
00:07:56,758 --> 00:07:58,343
‫هذا أنا وحسب.

130
00:07:58,427 --> 00:08:00,387
‫أجل، يجب أن نقوم بهذا للجميع، لذا...

131
00:08:00,888 --> 00:08:01,972
‫"تيم"!

132
00:08:02,556 --> 00:08:04,433
‫حمدا لله أنك لم تغادر بعد.

133
00:08:04,474 --> 00:08:05,601
‫مرحبا يا "بيل".

134
00:08:06,810 --> 00:08:08,020
‫مرحبا.

135
00:08:08,061 --> 00:08:10,522
‫لا أصدق أني نسيت أن أعطيك هذا.

136
00:08:10,564 --> 00:08:12,608
‫إنه دليل "أيه إس إم أي". حسن؟

137
00:08:12,649 --> 00:08:15,444
‫سيعلمك مع من تتحدث ومن تتجنب،

138
00:08:15,485 --> 00:08:18,363
{\an8}‫من أفضل من تصاحبه، تختلط به.

139
00:08:18,405 --> 00:08:20,699
‫"دين زيغلر"، من شركة "ستيفنز بوينت"، "ويسكونسون".

140
00:08:20,991 --> 00:08:22,242
‫"زيغلر".

141
00:08:22,284 --> 00:08:24,703
‫أتعلم أن ابن اللعينة ذاك اتصل بأحد أهم زبائن "ليمكي"،

142
00:08:24,745 --> 00:08:26,163
‫"جويس أرمبروستر"؟

143
00:08:26,496 --> 00:08:29,583
‫ودمر سمعة "روجر". إنه لص زبائن.

144
00:08:30,209 --> 00:08:32,836
‫تجنب "زيغلر" بكل الوسائل، رجاء.

145
00:08:32,878 --> 00:08:34,087
{\an8}‫"دين زيغلر" - شركة "ستيفنز بوينت" "دبليو أي"‬
‫لص زبائن!

146
00:08:34,129 --> 00:08:35,756
{\an8}‫"رونالد ويلكس"، ستشاركه الغرفة،

147
00:08:35,797 --> 00:08:37,633
{\an8}‫- هذا من أريدك أن تبقى معه.‬
‫- حسن.

148
00:08:37,674 --> 00:08:40,052
‫حسن؟ حسن، تعال إلى هنا. تعال.

149
00:08:44,722 --> 00:08:47,808
‫حسن، أيها المحظوظين، من الواضح‬
‫أنكما تجلسان على كرسيين قرب المخرج.

150
00:08:48,227 --> 00:08:50,895
‫أريد أن أتأكد أنكما ترغبان وتستطيعان مساعدة الطاقم

151
00:08:50,938 --> 00:08:53,023
‫في حال توجب القيام بإخلاء طارئ.

152
00:08:53,690 --> 00:08:56,485
‫في الحقيقة لم أسافر بالطائرة قط من قبل.

153
00:08:56,818 --> 00:08:58,612
‫حسن، ستقوم بعمل جيد.

154
00:08:59,321 --> 00:09:03,075
‫حسن، إذا احتجت إلى العون، سأشارك.

155
00:09:03,951 --> 00:09:05,410
‫شكرا لك.

156
00:09:30,644 --> 00:09:32,646
‫رائع.

157
00:09:43,740 --> 00:09:46,660
‫أجنحة "سيدر رابيدز" الملكية

158
00:09:53,667 --> 00:09:55,419
‫يا رجل، أيمكنني أن أقترض سيجارة؟

159
00:09:55,460 --> 00:09:56,587
‫ماذا تريدين؟

160
00:09:56,837 --> 00:09:58,422
‫سيجارة؟

161
00:09:59,423 --> 00:10:00,924
‫لا، عذرا، لا يمكنني مساعدتك.

162
00:10:01,341 --> 00:10:03,051
‫- هل أتيت لحضور المؤتمر؟‬
‫- أجل.

163
00:10:03,135 --> 00:10:06,597
‫أجل. "تيم ليبي"، من شركة "براون ستار" للتأمين.

164
00:10:07,097 --> 00:10:08,932
‫"بري". أنا "بري".

165
00:10:08,974 --> 00:10:10,142
‫سررت بلقائك يا "بري".

166
00:10:10,434 --> 00:10:11,852
‫سأعطيك سرا من مهنتنا.

167
00:10:11,894 --> 00:10:14,188
‫إذا تابعت التدخين سترتفع أقساط التأمين عليك.

168
00:10:15,480 --> 00:10:16,690
‫شكرا يا دكتور "فيل".

169
00:10:18,025 --> 00:10:20,944
‫بدلا من السيجارة، ما رأيك بحلوى "باترسكوتش"؟

170
00:10:21,445 --> 00:10:23,113
‫رائع.

171
00:10:24,281 --> 00:10:27,492
‫اسمع يا "تيم"، إذا أردت ممارسة الجنس فأخبرني.

172
00:10:27,534 --> 00:10:28,619
‫أنا متوفرة دوما.

173
00:10:29,036 --> 00:10:32,956
‫حسن. المتعة. سررت بالتحدث معك يا "بري". إلى اللقاء.

174
00:10:40,589 --> 00:10:41,673
‫رائع!

175
00:10:46,595 --> 00:10:47,763
‫هل ستقيم عندنا يا سيدي؟

176
00:10:48,889 --> 00:10:51,433
‫أجل. أشعر بالحماسة الشديدة لهذا أيضا.

177
00:10:51,475 --> 00:10:53,519
‫حسن. هل لي باسمك؟

178
00:10:54,019 --> 00:10:55,145
‫"تيم ليبي".

179
00:10:55,187 --> 00:10:57,731
‫نحتاج إلى رقم بطاقة اعتماد من أجل الطوارئ.

180
00:10:59,399 --> 00:11:03,111
‫حسن يا "ترينت"، ظننت أنكم تقبلون شيكات المسافرين.

181
00:11:03,403 --> 00:11:07,032
‫بالتأكيد. نحتاج إلى نسخة عن البطاقة وحسب،

182
00:11:07,074 --> 00:11:09,910
‫كما قلت، للطوارئ.

183
00:11:11,328 --> 00:11:12,579
‫بطاقة اعتماد؟

184
00:11:17,793 --> 00:11:18,919
‫حسن.

185
00:11:20,629 --> 00:11:22,339
‫هذا إجراء اعتيادي.

186
00:11:25,759 --> 00:11:28,136
‫لا تقلق. لن نأخذ مالا منها.

187
00:11:28,220 --> 00:11:31,223
‫لا، يبدو أنك فعلت هذا للتو.

188
00:11:31,265 --> 00:11:32,599
‫أخذت نسخة عنها وحسب.

189
00:11:32,641 --> 00:11:33,725
‫حسن.

190
00:11:37,479 --> 00:11:38,689
‫مرحبا يا "تيم".

191
00:11:38,730 --> 00:11:43,110
‫لقد قمت بعملية الدخول المعقدة، وأنا بطريقي إلى غرفتي.

192
00:11:43,151 --> 00:11:45,195
‫- هل شاهدت بركة السباحة بعد؟‬
‫- أجل.

193
00:11:45,487 --> 00:11:48,824
‫إنها مذهلة. أعني هناك أشجار نخيل وأشياء مشابهة.

194
00:11:49,116 --> 00:11:52,536
‫رائحة المكان مفعمة بالكلور. وكأني في "باربيدوس".

195
00:11:53,579 --> 00:11:54,746
‫ها نحن ذا.

196
00:11:55,581 --> 00:11:58,000
‫جناح صغير. مهلا لحظة.

197
00:11:59,168 --> 00:12:03,714
‫علي أن أعرف كيف يعمل هذا.‬
‫المفتاح يشبه بطاقة اعتماد.

198
00:12:05,340 --> 00:12:06,675
‫ما الأمر يا "تيم"؟

199
00:12:06,717 --> 00:12:09,136
‫هناك رجل أفريقي أمريكي يقف في غرفتي.

200
00:12:09,595 --> 00:12:11,138
‫ماذا يفعل؟

201
00:12:12,890 --> 00:12:14,099
‫يبتسم لي.

202
00:12:14,141 --> 00:12:16,143
‫لا. اهرب لتنجو بحياتك.

203
00:12:16,185 --> 00:12:18,061
‫هل أنت "تيم"؟ "تيم ليبي"؟

204
00:12:18,645 --> 00:12:19,730
‫أنا "رونالد ويلكس".

205
00:12:20,189 --> 00:12:22,608
‫قال "بيل كروغستاد" إننا سنتشارك في الغرفة.

206
00:12:22,649 --> 00:12:24,359
‫"تيم"، هل أنت بخير؟

207
00:12:24,610 --> 00:12:26,320
‫- هل يتحدث لغتك؟‬
‫- أجل.

208
00:12:26,361 --> 00:12:29,323
‫في الحقيقة يبدو ودودا جدا لذا سأتصل بك لاحقا، حسن؟

209
00:12:29,948 --> 00:12:31,074
‫هل أنت "تيم"؟

210
00:12:31,742 --> 00:12:32,868
‫أجل، بالطبع.

211
00:12:32,910 --> 00:12:34,953
‫لقد صدمت لبعض الوقت في البداية.

212
00:12:34,995 --> 00:12:36,121
‫حسن.

213
00:12:36,872 --> 00:12:38,624
‫هل تريد أن تدخل لتلقي نظرة على الغرفة؟

214
00:12:38,707 --> 00:12:40,042
‫أجل، أجل.

215
00:12:47,299 --> 00:12:49,384
‫انظر إلى هذه الغرفة.

216
00:12:49,843 --> 00:12:52,554
‫انظر يا "تيم"، لقد حصلنا على ترقية إلى جناح صغير

217
00:12:52,596 --> 00:12:54,097
‫لأن الحجوزات في الفندق تتجاوز عدد الغرف.

218
00:12:54,598 --> 00:12:58,101
‫كانوا يطلبون من النزلاء أن يتشارك كل ثلاثة في غرفة

219
00:12:58,143 --> 00:12:59,770
‫للاستفادة من المساحة.

220
00:12:59,811 --> 00:13:02,314
‫بالنسبة إلي، بدا التوفير بقبول شخص ثالث

221
00:13:02,356 --> 00:13:04,066
‫فكرة جيدة.

222
00:13:04,650 --> 00:13:06,360
‫إذا كنت تمانع أتفهم الأمر.

223
00:13:06,735 --> 00:13:09,238
‫أسمعك بشكل جيد.

224
00:13:10,155 --> 00:13:12,783
‫من سيتشارك... من سيتشارك بالسرير؟

225
00:13:14,243 --> 00:13:15,410
‫هذه أريكة قابلة للسحب.

226
00:13:21,083 --> 00:13:22,709
‫هذه ليست "وودستوك" يا "تيم".

227
00:13:23,043 --> 00:13:25,212
‫أنا واثق أن النزيل الثالث سيكون شخصا متميزا.

228
00:13:26,088 --> 00:13:28,882
‫"جانيتا"، ضعي شرابا مضاعفا‬
‫في ثلاجتي الصغيرة، رجاء.

229
00:13:28,924 --> 00:13:30,217
‫١٠١٩، شكرا.

230
00:13:30,592 --> 00:13:32,761
‫"تاكو بيل"، ها قد رجعت.

231
00:13:33,136 --> 00:13:35,556
‫يا "نيد". هل مارست الجنس مؤخرا؟

232
00:13:35,597 --> 00:13:36,682
‫أحب هذا.

233
00:13:37,307 --> 00:13:38,392
‫"رونالد ويلكس" للتأمين

234
00:13:38,433 --> 00:13:40,936
‫حتى الآن، هناك لوحة إعلانات‬
‫واحدة شمال "سانت كلاود".

235
00:13:40,978 --> 00:13:44,147
‫ولكن في نهاية الأمر ليست سيئة جدا.

236
00:13:44,189 --> 00:13:45,732
‫ليست سيئة جدا.

237
00:13:45,774 --> 00:13:47,901
‫ليست سيئة جدا. هذا مضحك.

238
00:13:52,072 --> 00:13:56,201
‫"رونالد ويلكس"، كما أفترض. اﻠ"رونيمال"!

239
00:13:56,243 --> 00:13:58,495
‫أعطني بعض الحب، يا شقيق روحي!

240
00:13:58,537 --> 00:14:00,622
‫أخفض صوتك يا "زيغلر". لقد وصلت للتو.

241
00:14:00,914 --> 00:14:02,040
‫ما الأمر يا صديقي؟

242
00:14:02,082 --> 00:14:04,209
‫ألم تر شخصين من لونين مختلفين يتعانقان من قبل؟

243
00:14:04,293 --> 00:14:06,044
‫- تمهل حتى ترى المزيد.‬
‫- لا.

244
00:14:07,337 --> 00:14:08,505
‫أنا أستمتع وحسب.

245
00:14:08,755 --> 00:14:11,508
‫"دين زيغلر"، شركة "ستيفنز بوينت"،‬
‫"ويسكونسون". نادني "دينزي".

246
00:14:12,426 --> 00:14:15,387
‫"تيم ليبي"، من "براون فالي"، "ويسكونسون".‬
‫شركة "براون ستار" للتأمين.

247
00:14:15,470 --> 00:14:18,307
‫بالتأكيد. شركة "بيل كروغستاد"؟

248
00:14:18,348 --> 00:14:19,558
‫اﻠ"كروغر"!

249
00:14:19,600 --> 00:14:20,726
‫هذا ما أدعوه به.

250
00:14:22,102 --> 00:14:23,645
‫تبا.

251
00:14:24,479 --> 00:14:27,149
‫شعرت بشديد الأسف لموت "ليمكي".

252
00:14:27,983 --> 00:14:29,651
‫كان ذاك الرجل مندوبا رائعا.

253
00:14:30,819 --> 00:14:33,655
‫أجل. حسن، كان "روجر" رجلا رائعا جدا.

254
00:14:33,947 --> 00:14:36,867
‫هذا صحيح. أجل.

255
00:14:37,618 --> 00:14:38,827
‫مأساة حقيقية.

256
00:14:42,247 --> 00:14:44,416
‫حسن، لا أعرف رأيكما،

257
00:14:44,458 --> 00:14:46,752
‫لكني بحاجة إلى شراب.

258
00:14:46,793 --> 00:14:49,713
‫ما رأيكما أن نذهب‬
‫إلى حانة "هورايزونز" خلال ساعة الرخصة؟

259
00:14:49,755 --> 00:14:52,716
‫سنحصل على شرابين بسعر شراب،‬
‫وأجنحة دجاج بعشرة سنتات،

260
00:14:52,758 --> 00:14:55,093
‫ونساء كثيرات لممارسة الجنس.

261
00:14:55,177 --> 00:14:57,179
‫كانت هذه الجملة غير مرغوبة السنة الماضية يا "دين".

262
00:14:57,221 --> 00:14:58,388
‫ولا تزال كذلك الآن.

263
00:14:58,430 --> 00:14:59,556
‫"رونيمال"!

264
00:14:59,848 --> 00:15:01,850
‫سأشاهد ملاحظات الرئيس "هيلغسون" الافتتاحية.

265
00:15:01,892 --> 00:15:03,810
‫يا إلهي. ذاك السافل.

266
00:15:04,603 --> 00:15:07,022
‫يحاول "هيلغسون" جعل الجمعية دينية

267
00:15:07,064 --> 00:15:08,982
‫بحديثه عن الله والفضيلة.

268
00:15:10,234 --> 00:15:12,361
‫حسن، ابقيا هنا أيتها السيدتان واعتنيا بأظافركما.

269
00:15:12,402 --> 00:15:15,239
‫لكني سأذهب إلى "هورايزونز" حيث المتعة، حسن؟

270
00:15:24,623 --> 00:15:26,375
‫أنا "أورين هيلغسون"،

271
00:15:26,416 --> 00:15:30,212
‫رئيس "أيه إس إم أي" في منطقة الغرب الأوسط.

272
00:15:30,796 --> 00:15:34,258
‫إذا لم تأخذوا صندوق الترحيب بعد، قابلوا "مايك بايل".

273
00:15:34,550 --> 00:15:35,676
‫"مايك بايل".

274
00:15:35,717 --> 00:15:39,221
‫إنه يملك سادس أكبر شركة تأمين‬
‫في شمال الغرب الأوسط.

275
00:15:39,763 --> 00:15:41,139
‫إنه محتال.

276
00:15:41,181 --> 00:15:43,392
‫أنا قلق أكثر من "زيغلر" هذا.

277
00:15:44,309 --> 00:15:46,687
‫تم تحذيري خصيصا لأبتعد عنه.

278
00:15:47,563 --> 00:15:49,064
‫لا تقلق منه. إنه غير مؤذ.

279
00:15:50,566 --> 00:15:53,986
‫أريد التحدث عن جائزة "الماستين" قليلا.

280
00:15:54,278 --> 00:15:56,905
‫شهادة "الماستين" للتميز

281
00:15:56,947 --> 00:15:58,615
‫تمنح كل سنة

282
00:15:58,657 --> 00:16:02,411
‫للوكالة التي تلتزم بتميز بقرار "أيه إس إم أي"

283
00:16:02,786 --> 00:16:05,873
‫"بتقديم التأمين ذا الجودة العالية،

284
00:16:05,914 --> 00:16:09,793
‫"بينما تلتزم بتعهداتها نحو المجتمع والبلاد والله."

285
00:16:10,085 --> 00:16:12,171
‫لدينا رقم قياسي بالمشاركة هذه السنة.

286
00:16:12,212 --> 00:16:14,047
‫أكثر من ٥٠ وكالة. لذا...

287
00:16:14,089 --> 00:16:15,841
‫هل قال ٥٠ وكالة؟

288
00:16:16,466 --> 00:16:19,094
‫أجل، سيكون الفوز صعبا هذه السنة.

289
00:16:21,138 --> 00:16:24,933
‫هون عليك. ستقوم بعمل جيد. اهدأ.

290
00:16:27,519 --> 00:16:28,562
‫شكرا.

291
00:16:28,812 --> 00:16:32,608
‫- مرحبا يا صغيرتي.‬
‫- مرحبا يا "تيم". كيف الحال؟

292
00:16:32,649 --> 00:16:33,817
‫يصعب علي تدبر الأمور.

293
00:16:34,234 --> 00:16:37,821
‫ستكون بخير. ستتحدث عبر مكبر الصوت يا عزيزي.

294
00:16:38,071 --> 00:16:39,990
‫أتمنى لو أتيت معي.

295
00:16:40,032 --> 00:16:43,535
‫لا. هذا الأمر يخصك. ستقوم بعمل رائع.

296
00:16:43,577 --> 00:16:45,537
‫يجب أن أذهب بعد قليل.

297
00:16:45,579 --> 00:16:48,665
‫سأتناول السمك مع بعض الأصدقاء في مطعم "إيغلز".

298
00:16:48,707 --> 00:16:50,083
‫أشتاق لك جدا.

299
00:16:50,584 --> 00:16:53,337
‫- ستقوم بعمل جيد.‬
‫- شكرا. سأحاول.

300
00:16:53,670 --> 00:16:55,422
‫أشتاق لك جدا.

301
00:16:55,506 --> 00:16:56,715
‫حسن، إلى اللقاء يا عزيزي.

302
00:16:57,049 --> 00:16:58,509
‫سأحلم بك في قلبي.

303
00:17:21,114 --> 00:17:22,366
‫كنت تحدق بي.

304
00:17:22,406 --> 00:17:23,700
‫ماذا؟

305
00:17:24,535 --> 00:17:26,994
‫سأخبر الفندق أنه يوجد منحرف في مركز اللياقة

306
00:17:27,037 --> 00:17:28,121
‫يتحرش بالنساء البريئات.

307
00:17:28,163 --> 00:17:29,540
‫ماذا؟ لا.

308
00:17:31,458 --> 00:17:33,085
‫لم أكن أفعل هذا.

309
00:17:33,417 --> 00:17:34,920
‫أنا مرتبط بامرأة.

310
00:17:34,962 --> 00:17:36,338
‫هذا لا يصدق.

311
00:17:36,380 --> 00:17:37,756
‫يجب أن تعرف تلك المسكينة ما تسعى إليه.

312
00:17:38,048 --> 00:17:40,926
‫لست أسعى لأي شيء. أقسم لك، لست...

313
00:17:41,426 --> 00:17:42,553
‫يا للهول.

314
00:17:45,430 --> 00:17:46,932
‫أنا أعبث معك وحسب.

315
00:17:46,974 --> 00:17:49,142
‫أنا آسفة. يا إلهي، أنا غبية.

316
00:17:49,184 --> 00:17:51,770
‫حسن، أجل.

317
00:17:51,812 --> 00:17:52,980
‫حسن، هذا مختلف.

318
00:17:53,480 --> 00:17:56,650
‫أنا آسفة جدا. "جون أوستراوسكي فوكس".

319
00:17:57,943 --> 00:17:59,319
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.

320
00:17:59,361 --> 00:18:01,321
‫- "تيم ليبي".‬
‫- مرحبا يا سيد "ليبي".

321
00:18:01,363 --> 00:18:03,240
‫أنا في المدينة من أجل مؤتمر "أيه إس إم أي".

322
00:18:03,282 --> 00:18:06,201
‫وأنا أيضا. أنا من "يا إلهي"، "نبراسكا".

323
00:18:06,243 --> 00:18:07,619
‫- "أوماها".‬
‫- أجل.

324
00:18:08,996 --> 00:18:12,249
‫أنا فظة، لذا سأودعك يا سيد "ليبي".

325
00:18:12,291 --> 00:18:13,834
‫- حسن.‬
‫- هل سأراك في "هورايزونز" الليلة؟

326
00:18:14,084 --> 00:18:16,211
‫لست أدري... حسن، ربما.

327
00:18:16,628 --> 00:18:18,380
‫يمكن للفتاة أن تحلم.

328
00:18:29,349 --> 00:18:31,226
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.

329
00:18:33,145 --> 00:18:35,272
‫لقد استمتعت حقا بخطبتك أيها الرئيس "هيلغسون".

330
00:18:36,315 --> 00:18:37,941
‫كنت هناك. رائع.

331
00:18:38,400 --> 00:18:40,319
‫لا أظن أننا تقابلنا.

332
00:18:41,570 --> 00:18:42,946
‫"تيم ليبي".

333
00:18:43,030 --> 00:18:45,032
‫من "براون فالي"، "ويسكونسون"،‬
‫شركة "براون ستار" للتأمين.

334
00:18:45,991 --> 00:18:50,621
‫يا إلهي. "تيم"، لا أدري ماذا أقول. أنا...

335
00:18:51,496 --> 00:18:52,956
‫جميعنا نشعر بهذا.

336
00:18:53,457 --> 00:18:55,626
‫أنا آسف جدا على خسارتكم.

337
00:18:55,959 --> 00:18:58,128
‫أجل. كان الأمر صعبا جدا.

338
00:18:58,754 --> 00:19:01,006
‫تعال إلى هنا يا بني. تعال إلى هنا.

339
00:19:07,804 --> 00:19:10,557
‫يا "تيم"، دعني أعطيك

340
00:19:11,558 --> 00:19:15,103
‫بعض قسائم الشراب الإضافية لحانة "هورايزونز".

341
00:19:15,687 --> 00:19:19,691
‫اذهب إلى هناك واختلط مع زملائك.

342
00:19:19,733 --> 00:19:21,485
‫شكرا لك أيها الرئيس "هيلغسون".

343
00:19:21,527 --> 00:19:23,278
‫لا، رجاء. نادني "أورين".

344
00:19:32,371 --> 00:19:34,706
‫مرحبا، أنت "بري" أليس كذلك؟

345
00:19:35,040 --> 00:19:37,376
‫- أجل، ألست شاب "باترسكوتش"؟‬
‫- أجل.

346
00:19:37,709 --> 00:19:40,712
‫هذا أنا، القبطان "باترسكوتش". أتريدان بعضا من هذا؟

347
00:19:41,171 --> 00:19:42,881
‫أجل.

348
00:19:44,633 --> 00:19:46,927
‫"تيم ليبي"، من شركة "براون ستار" للتأمين.

349
00:19:47,219 --> 00:19:48,929
‫"غلين ليندستروم". "ليندي".

350
00:19:49,429 --> 00:19:52,015
‫"ليندي ليندستروم". سررت بلقائك.

351
00:19:52,558 --> 00:19:54,184
‫ماذا ستفعلان؟

352
00:20:03,735 --> 00:20:04,820
‫"تيمبو"!

353
00:20:05,070 --> 00:20:06,154
‫هنا، يا زميلي بالغرفة.

354
00:20:06,780 --> 00:20:08,198
‫مقر الحفلات، هنا.

355
00:20:08,240 --> 00:20:10,534
‫- كيف الحال يا "تيم"؟‬
‫- مرحبا يا "رونالد".

356
00:20:10,576 --> 00:20:12,661
‫- "دين"؟‬
‫- هيا. نادني "دينزي".

357
00:20:13,078 --> 00:20:15,247
‫- ماذا أقدم لك؟‬
‫- ألديك جعة الجذور؟

358
00:20:15,706 --> 00:20:16,874
‫أتريد شربها في زجاجة الإرضاع؟

359
00:20:17,875 --> 00:20:19,126
‫لا.

360
00:20:19,168 --> 00:20:22,379
‫كلما أسرعت بتعلم تجاهل هذا الفاسد يا "تيم"،‬
‫كان الأمر أفضل لك.

361
00:20:22,421 --> 00:20:24,590
‫الفاسد! أحب هذا! هذا أنا!

362
00:20:25,507 --> 00:20:27,092
‫حسن، "بيغ تايم تيم"

363
00:20:27,134 --> 00:20:31,263
‫ما هو صنف النساء اللواتي تفضلهن في "سيدر رابيدز"؟

364
00:20:32,306 --> 00:20:34,474
‫لا شيء، في الحقيقة.

365
00:20:36,143 --> 00:20:38,562
‫ماذا؟ لماذا تريني صورة والدتك؟

366
00:20:38,604 --> 00:20:40,522
‫إنها مثيرة. بلا ضغينة.

367
00:20:41,106 --> 00:20:42,316
‫إنها ليست أمي. حسن؟

368
00:20:42,357 --> 00:20:44,651
‫إنها عشيقتي، ونحن شبه مخطوبين.

369
00:20:45,194 --> 00:20:46,945
‫إنها غلطتي. إنها جميلة، على كل حال.

370
00:20:47,279 --> 00:20:49,406
‫مهلا لحظة، ما تعني بشبه مخطوبين؟

371
00:20:49,448 --> 00:20:51,742
‫لأني لو كنت شبه مخطوب،

372
00:20:51,783 --> 00:20:54,786
‫سأضاجع أي شيء.

373
00:20:54,828 --> 00:20:57,456
‫أين أخلاقك يا "زيغلر"؟ أنت متزوج.

374
00:20:57,497 --> 00:21:00,167
‫كنت متزوجا يا "رونالد". سابقا.

375
00:21:00,209 --> 00:21:02,669
‫يا إلهي، أنت و"باتي" تطلقتما؟

376
00:21:02,711 --> 00:21:04,004
‫أنا آسف.

377
00:21:05,005 --> 00:21:10,093
‫إنها حقيرة. جدا.

378
00:21:11,094 --> 00:21:14,014
‫ذهبت ١٧ سنة زواج هباء.

379
00:21:15,724 --> 00:21:17,935
‫سأكون محظوظا لو كانت سنة منها فقط جيدة.

380
00:21:20,187 --> 00:21:23,899
‫عم كنت أتحدث؟ من يريد أن يثمل!

381
00:21:26,068 --> 00:21:28,403
‫شاهدن هؤلاء الفحول!

382
00:21:29,112 --> 00:21:30,948
‫"جون أوستراوسكي فوكس".

383
00:21:30,989 --> 00:21:34,326
‫"رون رونالد"، تبدو بحالة رائعة.

384
00:21:34,368 --> 00:21:36,161
‫هذه. أتمنى لو

385
00:21:36,203 --> 00:21:38,038
‫أعصرك حتى الموت، أيتها المثيرة!

386
00:21:39,206 --> 00:21:40,332
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

387
00:21:40,374 --> 00:21:41,834
‫بخير جدا.

388
00:21:42,251 --> 00:21:45,546
‫"ليبي". لا يمكنني فتح شفتاي.

389
00:21:45,587 --> 00:21:47,130
‫هل تعرفينه؟

390
00:21:47,589 --> 00:21:49,633
‫هذا صحيح. تقابلنا في الصالة الرياضية.

391
00:21:49,675 --> 00:21:53,178
‫أجل. كنت بذيئة معك هناك. أنا جد آسفة يا "تيم".

392
00:21:53,262 --> 00:21:55,097
‫- لا. إنها ليست كذلك.‬
‫- لا، لست كذلك.

393
00:21:56,265 --> 00:21:57,808
‫الشراب. لنقم بالأمر. ماذا تريدون؟

394
00:21:57,850 --> 00:21:58,934
‫- إنه وقت شراب "ياغر".‬
‫- "ياغر" لي.

395
00:21:58,976 --> 00:22:01,186
‫أريد شيئا مختلفا. "درامبوي".

396
00:22:01,228 --> 00:22:02,688
‫- "ليبي"؟‬
‫- لا أشرب الكحول.

397
00:22:02,729 --> 00:22:03,814
‫هذا مخيب للأمل.

398
00:22:03,856 --> 00:22:05,858
‫عليك أن تتغير يا "تيمبو".

399
00:22:05,899 --> 00:22:06,984
‫- حقا.‬
‫- حسن؟

400
00:22:07,025 --> 00:22:08,360
‫هيا، شراب واحد لن يقتلك.

401
00:22:09,194 --> 00:22:10,779
‫يا إلهي، حسن.

402
00:22:11,154 --> 00:22:13,699
‫إن كنتم ستهزمونني...

403
00:22:15,576 --> 00:22:16,660
‫شراب الشري بالكريما.

404
00:22:16,702 --> 00:22:18,912
‫شراب الشري بالكريما؟ أنت مجنون.

405
00:22:20,122 --> 00:22:21,999
‫هذا أكثر ما سمعت جنونا.

406
00:22:22,040 --> 00:22:23,876
‫إنه غريب.

407
00:22:23,917 --> 00:22:25,085
‫مستعدون؟ هيا بنا.

408
00:22:26,837 --> 00:22:28,255
‫في أفواهكم!

409
00:22:32,926 --> 00:22:34,261
‫حذار من الإفراط بالثمالة يا "ليبي".

410
00:22:34,303 --> 00:22:35,929
‫قد أستغلك.

411
00:22:36,722 --> 00:22:38,557
‫عذرا.

412
00:22:38,599 --> 00:22:39,975
‫هيا، أنا أغيظك وحسب.

413
00:22:40,017 --> 00:22:41,101
‫توقفي عن هذا!

414
00:22:43,562 --> 00:22:44,813
‫أتعرفين؟ كان اليوم شاقا.

415
00:22:44,855 --> 00:22:47,566
‫- هيا يا "تيمبو". هون عليك.‬
‫- هيا، لم أقصد شيئا بهذا.

416
00:22:48,066 --> 00:22:49,401
‫طابت ليلتكم.

417
00:22:54,072 --> 00:22:56,325
‫يمكنك أن تمسكي بمؤخرتي يا "جون".

418
00:23:15,260 --> 00:23:19,932
‫تشتري الحكومة حاليا بوليصات تأمين‬
‫بقيمة ٩٣٥ مليون دولار...

419
00:23:20,015 --> 00:23:24,144
‫- أنا هنا! أنا هنا...‬
‫- أعلم، أعلم. الأمر بحاجة إلى الخصوصية.

420
00:23:25,312 --> 00:23:26,563
‫اسمع...

421
00:23:29,483 --> 00:23:31,568
‫هناك ما لم يناسبك، صحيح؟

422
00:23:31,610 --> 00:23:34,238
‫أجل، صحيح... أظن أن اللبن فاسد.

423
00:23:35,197 --> 00:23:38,784
‫اسمع، قابلني في...

424
00:23:38,825 --> 00:23:41,620
‫قابلني في بيت السلم بعد ٥ دقائق. حسن؟

425
00:23:41,662 --> 00:23:43,622
‫توقف عن التبرز، هذا هام.

426
00:23:43,664 --> 00:23:45,082
‫رباه.

427
00:23:50,796 --> 00:23:52,256
‫"تيمبو".

428
00:23:57,594 --> 00:23:58,637
‫يجب أن نتحدث.

429
00:23:59,012 --> 00:24:00,639
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟

430
00:24:00,681 --> 00:24:04,101
‫بعد أن غادرت، اكتشفت شيئا هاما.

431
00:24:04,726 --> 00:24:07,020
‫هناك عريضة ستقدم

432
00:24:07,896 --> 00:24:11,024
‫لسلب شركتك جوائز "الماستين".

433
00:24:11,066 --> 00:24:12,150
‫ماذا؟

434
00:24:12,192 --> 00:24:17,281
‫يقولون إن زلات "ليمكي" الجنسية ليست بسيطة،

435
00:24:17,322 --> 00:24:18,782
‫هذا ما يقال حرفيا.

436
00:24:18,824 --> 00:24:20,826
‫أبلغني أحدهم بالأمر، فقلت،

437
00:24:20,868 --> 00:24:23,412
‫"قد يكون ’ليمكي‘ منحرفا من الطراز الأول،

438
00:24:23,453 --> 00:24:27,040
‫"ولكن ما علاقة هذا ببيع بوالص التأمين؟"

439
00:24:27,332 --> 00:24:31,086
‫عذرا على بذاءتي يا "دين"، لكن هذا هراء.

440
00:24:31,712 --> 00:24:34,798
‫قال لي مديري "بيل كروغستاد"،‬
‫إنك اتصلت ﺒ"جويس أرمبروستر"

441
00:24:34,840 --> 00:24:37,176
‫- وشوهت سمعة "روجر".‬
‫- لا، لا.

442
00:24:37,217 --> 00:24:41,138
‫مهلا، مهلا، مهلا يا "تيمبو".‬
‫لقد اتصلت العاهرة العجوز بي.

443
00:24:41,430 --> 00:24:44,183
‫وتحدثت عن كون "ليمكي" منحرفا

444
00:24:44,224 --> 00:24:46,143
‫وأرادت أن تقوم بالتأمين في مكان آخر.

445
00:24:46,518 --> 00:24:49,021
‫فقلت لها، "حسن، سأخفض الكلفة لك".

446
00:24:49,396 --> 00:24:53,025
‫اتصلت بي لاحقا في نفس اليوم

447
00:24:53,066 --> 00:24:56,862
‫لتقول إنها تمكنت من جعل "كروغستاد" يخفض أقساطها،

448
00:24:56,904 --> 00:25:00,574
‫وهذا ما أرادته الحقيرة منذ البداية.

449
00:25:02,034 --> 00:25:03,118
‫إذن، لم تتصل بها؟

450
00:25:04,953 --> 00:25:06,079
‫"تيم".

451
00:25:09,416 --> 00:25:12,961
‫اسمع، قد أكون الكثير من الأشياء،

452
00:25:13,879 --> 00:25:16,507
‫لكني لست لص زبائن.

453
00:25:18,050 --> 00:25:19,885
‫وأنا فخور بهذا.

454
00:25:23,263 --> 00:25:24,765
‫هل شاهدت العريضة؟

455
00:25:25,057 --> 00:25:28,352
‫أجل، شاهدتها. لكني لم أوقعها.

456
00:25:29,228 --> 00:25:30,771
‫قلت، "أنتم جبناء".

457
00:25:31,563 --> 00:25:33,357
‫هذا رهيب.

458
00:25:33,857 --> 00:25:36,068
‫لأن "روجر" توفي بحادثة.

459
00:25:36,109 --> 00:25:39,696
‫اسمع، لا يهمني إن مات "ليمكي"‬
‫خلال مضاجعة ولد معاق.

460
00:25:41,448 --> 00:25:42,950
‫ليس تماما، بالطبع.

461
00:25:42,991 --> 00:25:45,285
‫شقيقتي مصابة بإعاقة. مرض "داون".

462
00:25:45,869 --> 00:25:46,995
‫للأسف.

463
00:25:47,871 --> 00:25:51,124
‫المهم هو أن بيع بوالص التأمين عمل.

464
00:25:51,166 --> 00:25:53,293
‫وليس أمرا دينيا.

465
00:25:54,294 --> 00:25:57,756
‫لذلك هناك ثرثرة. تعامل معها كما تشاء.

466
00:26:17,192 --> 00:26:22,990
‫أعياد سعيدة!‬
‫"باتي" و"دين"

467
00:26:25,909 --> 00:26:28,036
‫ونشكرك يا رب.

468
00:26:28,078 --> 00:26:34,543
‫نشعر بالامتنان حيال الهبة التي منحتنا إياها على الفطور.

469
00:26:34,585 --> 00:26:36,211
‫أنا ثمل أيضا.

470
00:26:36,253 --> 00:26:38,755
‫التنوع والكمية...

471
00:26:38,797 --> 00:26:40,799
‫وتبرزت كثيرا بسبب الجعة هذا الصباح.

472
00:26:41,258 --> 00:26:45,220
‫...يا ربنا، يقيننا. آمين.

473
00:26:45,596 --> 00:26:47,514
‫آمين. كرر هذا.

474
00:26:47,973 --> 00:26:50,142
‫ظننت أن "بايل" قام بعمل جيد يا "زيغلر".

475
00:26:50,893 --> 00:26:51,977
‫ما خطبك يا "تيمبو"؟

476
00:26:52,019 --> 00:26:53,270
‫تبدو كئيبا هذا الصباح.

477
00:26:53,312 --> 00:26:54,771
‫هيا، اتركه وشأنه.

478
00:26:56,982 --> 00:26:58,984
‫إذا كانت زوجتي السابقة، أنا لست هنا.

479
00:26:59,693 --> 00:27:01,111
‫أنا متأكد جدا أنها ليست زوجتك السابقة.

480
00:27:01,153 --> 00:27:02,613
‫إنه مديري. يجب أن أجيب.

481
00:27:02,654 --> 00:27:04,281
‫أبلغ "كروغر" تحياتي.

482
00:27:08,202 --> 00:27:09,369
‫- مرحبا.‬
‫- "تيم".

483
00:27:09,411 --> 00:27:11,163
‫تلقيت اتصالا من "أورين هيلغسون".

484
00:27:11,205 --> 00:27:13,540
‫قال إنه قلق عليك.

485
00:27:13,582 --> 00:27:17,044
‫قال إنك تقضي الوقت مع "دين زيغلر".

486
00:27:17,085 --> 00:27:19,213
‫تضحك على نكاته، وتشتري له الشراب.

487
00:27:19,254 --> 00:27:22,883
‫- لا يا "بيل". هذا...‬
‫- ما هو الشيء المهم؟

488
00:27:22,925 --> 00:27:25,719
‫قلت لك، "ابتعد عن ’دين زيغلر‘".

489
00:27:25,761 --> 00:27:27,137
‫"بيل"، "دين زيغلر"...

490
00:27:27,179 --> 00:27:29,765
‫لا، إنه عدو "أورين" اللدود.

491
00:27:30,224 --> 00:27:32,476
‫قال لي إن هناك عريضة

492
00:27:32,518 --> 00:27:34,478
‫للمطالبة بسحب جوائز "الماستين" منا.

493
00:27:34,520 --> 00:27:36,939
‫ماذا؟ حسن، من وقع عليها؟

494
00:27:36,980 --> 00:27:39,274
‫من وقع عليها؟ تبا.

495
00:27:39,316 --> 00:27:41,360
‫تبا. تبا!

496
00:27:41,401 --> 00:27:43,362
‫"بيل"، سأعالج الأمر. يمكنك أن تعتمد علي.

497
00:27:43,403 --> 00:27:46,281
‫عليك أن تقلق حيال عرضك غدا وحسب يا "تيم"،

498
00:27:46,323 --> 00:27:47,699
‫وتوقف عن العبث!

499
00:27:47,741 --> 00:27:50,452
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- قم بهذا يا "ليبي".

500
00:27:55,916 --> 00:27:58,210
‫أقسم لك، أنا أدخن في "سيدر رابيدز" وحسب.

501
00:28:01,755 --> 00:28:03,131
‫يا إلهي، ما الأمر؟

502
00:28:04,091 --> 00:28:05,801
‫لا أدري، كل شيء.

503
00:28:07,344 --> 00:28:10,389
‫كيف دخلت عالم التأمين يا "ليبي"؟

504
00:28:11,014 --> 00:28:13,475
‫يا إلهي. "عالم التأمين".

505
00:28:14,309 --> 00:28:17,521
‫اسمع، كيف دخلت عالم التأمين؟

506
00:28:19,189 --> 00:28:20,357
‫أنت مخيفة.

507
00:28:20,899 --> 00:28:22,401
‫شكرا لك.

508
00:28:24,820 --> 00:28:27,030
‫إنها قصة غريبة، في الحقيقة.

509
00:28:28,740 --> 00:28:32,286
‫فقدت والدي في حادث في المنشرة‬
‫عندما كان عمري ٦ سنوات.

510
00:28:32,536 --> 00:28:34,329
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.

511
00:28:34,830 --> 00:28:37,791
‫ولكن مندوب التأمين قاتل بشراسة مع المنشرة

512
00:28:37,833 --> 00:28:40,586
‫ليتأكد أني ووالدتي سنحظى بالعناية، وهذا ما حدث.

513
00:28:41,336 --> 00:28:43,755
‫وأتذكر أني فكرت، عندما كنت طفلا،

514
00:28:43,797 --> 00:28:45,966
‫كنت أقول، "هذا الرجل بطل".

515
00:28:47,801 --> 00:28:51,722
‫يجب أن أقول، أظن أن سمعة مندوبي التأمين سيئة.

516
00:28:53,140 --> 00:28:54,183
‫تعلمين هذا؟

517
00:28:54,850 --> 00:28:57,978
‫كهذا النهر، فاض نهر "سيدر" قبل عدة سنوات.

518
00:28:58,020 --> 00:28:59,646
‫- المدينة بأكملها.‬
‫- أعلم. أتذكر هذا.

519
00:28:59,688 --> 00:29:01,190
‫كانت كارثة كبيرة.

520
00:29:01,231 --> 00:29:04,109
‫كارثة كبيرة، أضرار ببلايين الدولارات،

521
00:29:04,151 --> 00:29:09,823
‫ومن كان يجاهد ليعيد حياة الناس إلى ما كانت عليه؟

522
00:29:10,699 --> 00:29:12,618
‫مندوبو التأمين.

523
00:29:13,535 --> 00:29:16,872
‫ليس جميعهم، ولكن عمل الكثير منهم بجد

524
00:29:16,914 --> 00:29:18,916
‫ليعيدوا حياة الناس إلى طبيعتها.

525
00:29:21,043 --> 00:29:25,088
‫هل تدرك أنك جعلت من اللطيف‬
‫أن يكون المرء مندوب مبيعات بوالص تأمين؟

526
00:29:26,256 --> 00:29:28,842
‫أنت بطل يا "ليبي".

527
00:29:30,427 --> 00:29:31,512
‫اصمتي.

528
00:29:32,387 --> 00:29:34,890
‫- هيا، يجب أن نعود.‬
‫- لا، يمكنني أن أعرف هذا.

529
00:29:34,973 --> 00:29:36,725
‫أنت خارق.

530
00:29:36,767 --> 00:29:39,811
‫تبدو ضعيفا من الخارج لكنك قوي جدا من الداخل.

531
00:29:39,853 --> 00:29:41,688
‫أجل، ضعيف، حسن.

532
00:29:42,272 --> 00:29:46,527
‫يدعونك مندوب التأمين ويضعون‬
‫حرف "ميم" كبير أحمر على صدرك.

533
00:29:46,568 --> 00:29:48,028
‫رائع.

534
00:29:48,070 --> 00:29:52,533
‫حتى لو كنت تقولين هراء، وهذا ما تقومين به،

535
00:29:52,574 --> 00:29:54,868
‫لا يزال قولك هذا لطيفا، وأنا أقدر لك هذا.

536
00:29:54,910 --> 00:29:56,036
‫العفو.

537
00:29:57,913 --> 00:30:02,417
‫بحق السماء يا "دين"،‬
‫أنت تقول نفس الشيء كل سنة!

538
00:30:02,501 --> 00:30:04,711
‫لأنك تظن أنك البابا يا "أورين".

539
00:30:04,753 --> 00:30:05,963
‫وأنت لست البابا.

540
00:30:06,255 --> 00:30:08,173
‫و"أيه إس إم أي" ليست كنيسة.

541
00:30:08,215 --> 00:30:11,009
‫هناك فصل بين الدين والتأمين.

542
00:30:11,051 --> 00:30:12,177
‫هذا مدون في الدستور.

543
00:30:12,219 --> 00:30:13,345
‫يا للهول.

544
00:30:13,387 --> 00:30:15,305
‫لا يمكن للمرء ألا يعجب بأسلوب "زيغلر" بالنقاش.

545
00:30:15,931 --> 00:30:19,101
‫- جهارة الصوت، والتقارب، والتكرار.‬
‫- أجل.

546
00:30:19,810 --> 00:30:22,020
‫أنا أقوم بالأمور بشكل صحيح. "تيمبو"!

547
00:30:22,354 --> 00:30:24,773
‫و"أو فوكس". أين كنتما؟

548
00:30:24,815 --> 00:30:27,568
‫ما هذا؟ هناك شعر عانة على وجنتك يا "تيمبو".

549
00:30:27,609 --> 00:30:29,653
‫- يا إلهي يا "زيغلر".‬
‫- هذا ليس لطيفا.

550
00:30:29,695 --> 00:30:31,822
‫كنت تمارس الجنس الفموي.

551
00:30:31,864 --> 00:30:32,948
‫أحب هذا!

552
00:30:33,490 --> 00:30:34,908
‫يا قوم، يجب أن أذهب.

553
00:30:35,325 --> 00:30:36,785
‫أراكم لاحقا في صيد حيوان القمام.

554
00:30:37,077 --> 00:30:38,745
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسن يا قداستك.

555
00:30:39,955 --> 00:30:43,292
‫"أورين" الممل. يغيظنا وحسب.

556
00:30:43,876 --> 00:30:44,960
‫غير صحيح.

557
00:30:45,669 --> 00:30:47,462
‫لا، أنا أغيظك وحسب. غير صحيح!

558
00:30:48,422 --> 00:30:50,174
‫هزأت منه مرتين.

559
00:30:50,215 --> 00:30:51,550
‫ما هو صيد حيوان القمام؟

560
00:30:52,426 --> 00:30:54,052
‫أنت على وشك أن تكتشف،

561
00:30:54,094 --> 00:30:56,889
‫لأني وضعت اسمك و"أو فوكس" بنفس الفريق.

562
00:30:56,972 --> 00:30:58,182
‫حقا؟ رائع!

563
00:30:58,974 --> 00:31:00,058
‫لا يجب أن أفعل هذا.

564
00:31:00,100 --> 00:31:02,269
‫"تيم"، أعدك أني لن أتحرش بك.

565
00:31:03,312 --> 00:31:04,438
‫بعد.

566
00:31:04,479 --> 00:31:06,607
‫لا، أنا أمزح، أنا أمزح. هيا، سيكون الأمر ممتعا.

567
00:31:06,648 --> 00:31:07,733
‫الجميع يقومون به.

568
00:31:08,192 --> 00:31:13,363
‫حسن يا قوم، سباق "أيه إس إم أي" المذهل‬
‫يشبه "ذا أمازينغ رايس" الذي نشاهده في التلفاز...

569
00:31:13,405 --> 00:31:14,531
‫لا، إنه ليس كذلك.

570
00:31:14,573 --> 00:31:17,034
‫...عدا عن أنه بدلا من مليون دولار،

571
00:31:17,075 --> 00:31:18,994
‫ستحصل الفرق الفائزة على

572
00:31:19,036 --> 00:31:22,789
‫بطاقة هدية بقيمة ٤٥ دولارا لمطعم "كيكو" الياباني

573
00:31:22,873 --> 00:31:24,333
‫في مركز "ويستديل" للتسوق.

574
00:31:25,292 --> 00:31:28,295
‫إذن، ابحثوا عن الدليل الأول

575
00:31:28,587 --> 00:31:30,339
‫تحت البحر.

576
00:31:31,882 --> 00:31:35,719
‫وبهذا أعني منطقة بركة السباحة.

577
00:31:38,222 --> 00:31:39,306
‫لا تعترضوا طريقي.

578
00:31:39,389 --> 00:31:40,432
‫لا أستطيع التمهل!

579
00:31:40,974 --> 00:31:42,226
‫لا أستطيع التهمل. سأدخل.

580
00:31:43,602 --> 00:31:45,646
‫طوب؟ ما هذا؟

581
00:31:45,687 --> 00:31:47,814
‫إنها أحجية كلمات، أيها الأغبياء.

582
00:31:47,856 --> 00:31:50,192
‫رعاع... رعاع. رعاع...

583
00:31:50,776 --> 00:31:52,694
‫- منفذ.‬
‫- حرفان.

584
00:31:52,736 --> 00:31:55,405
‫حرفان آخران. "مو"... "موفآرتس".

585
00:31:58,784 --> 00:32:00,869
‫أعلم ما الكلمة. مزرعة المتعة!

586
00:32:02,371 --> 00:32:04,373
‫كوني هادئة. كوني هادئة.

587
00:32:06,124 --> 00:32:07,793
‫"غولي"، أريد أن أتبول.

588
00:32:07,835 --> 00:32:10,587
‫قلت لك أن تفعلي هذا قبل أن نبدأ، يا غبية.

589
00:32:10,629 --> 00:32:11,713
‫آسفة.

590
00:32:11,755 --> 00:32:13,048
‫ريح فرجية.

591
00:32:13,090 --> 00:32:15,717
‫- لا يوجد حرف "كيو".‬
‫- لا يوجد حرف "كيو"، يا ابن اللعينة.

592
00:32:25,102 --> 00:32:27,104
‫مرحبا يا "بري". نحن في المركز الأول!

593
00:32:27,813 --> 00:32:29,398
‫حظا طيبا يا "باترسكوتش".

594
00:32:29,690 --> 00:32:32,359
‫حسن، انعطف يمنة عند "ويلسون".

595
00:32:32,401 --> 00:32:33,902
‫لا، هذا غير منطقي.

596
00:32:33,944 --> 00:32:37,865
‫- يجب أن... ماذا؟ عجبا!‬
‫- سأنعطف يسرة عند "ويلسون".

597
00:32:38,282 --> 00:32:41,493
‫الشمال شمال. الجنوب جنوب. الأمر ليس معقدا.

598
00:32:41,535 --> 00:32:43,078
‫لا تأكل حنطة مقطعة أبدا.

599
00:32:43,579 --> 00:32:45,873
‫- تذكرت للتو.‬
‫- لم أسمع بهذا من قبل.

600
00:32:45,914 --> 00:32:48,584
‫وهذا غريب لأن الحنطة المقطعة لذيذة.

601
00:32:48,917 --> 00:32:50,294
‫ما هي؟

602
00:32:50,627 --> 00:32:51,920
‫حسن يا "بيري". راقبني.

603
00:32:51,962 --> 00:32:53,463
‫ماذا تفعل هنا؟ أتريد أن أرميك؟

604
00:32:53,505 --> 00:32:55,507
‫- البحث عن الكرات يا رجل. اذهب!‬
‫- أجل! اذهب!

605
00:32:55,549 --> 00:32:56,675
‫حسن. ماذا يتوجب أن أفعل؟

606
00:32:56,717 --> 00:32:58,302
‫يجب أن تجد كرة حمراء من أجل الدليل التالي.

607
00:32:58,343 --> 00:33:00,387
‫سأعطيك ٤٠ دولارا ثمنا للدليل مباشرة.

608
00:33:00,429 --> 00:33:02,514
‫- "زيغلر"! الآن! هيا!‬
‫- حسن، لنقم بالأمر!

609
00:33:02,598 --> 00:33:04,766
‫حذار يا "تيمبو"، سأذهب للبحث عن الكرات.

610
00:33:07,352 --> 00:33:08,812
‫حصلت عليها!

611
00:33:09,146 --> 00:33:10,230
‫أجل!

612
00:33:13,233 --> 00:33:17,404
‫املئي الوعاء. سأفوز. املئيه. املئيه. املئيه. هيا.

613
00:33:17,696 --> 00:33:21,116
‫كلي! كلي! كلي! كلي! هيا! هيا! تناولي التالية.

614
00:33:21,158 --> 00:33:22,326
‫يا إلهي. سأتقيأ.

615
00:33:22,367 --> 00:33:23,952
‫لا، أنت تقومين بعمل رائع،

616
00:33:23,994 --> 00:33:26,538
‫وبالمناسبة، شكلك رائع بوجود مقانق في فمك.

617
00:33:29,208 --> 00:33:30,834
‫هل قلت نكتة قذرة للتو؟

618
00:33:30,876 --> 00:33:33,504
‫لا. ربما.

619
00:33:33,545 --> 00:33:36,673
‫- أحبها!‬
‫- حسن، تابعي! هيا! هيا! هيا!

620
00:33:37,382 --> 00:33:39,510
‫شاهدوه. يشبه القرد العنكبوت الصغير.

621
00:33:42,721 --> 00:33:44,097
‫لقد سبق الجميع.

622
00:33:44,431 --> 00:33:46,016
‫كدت تصل يا صديقي.

623
00:33:46,642 --> 00:33:48,268
‫- أمسكها!‬
‫- "تيمبو".

624
00:33:48,310 --> 00:33:49,645
‫هل ترغب في أن تموت يا صديقي؟

625
00:33:49,686 --> 00:33:53,607
‫لأنك على بعد ٦ أمتار تقريبا عن الأرض.

626
00:33:53,649 --> 00:33:55,067
‫شاهد.

627
00:34:03,033 --> 00:34:04,159
‫"تيم"؟

628
00:34:05,035 --> 00:34:06,620
‫يا إلهي. "تيم"، هل أنت بخير؟

629
00:34:06,662 --> 00:34:07,996
‫أعطيني لحظة.

630
00:34:12,543 --> 00:34:15,337
‫ماذا... "تيم"، انزل. سنمسك بك يا صديقي!

631
00:34:16,713 --> 00:34:18,257
‫سأكون بخير!

632
00:34:18,549 --> 00:34:19,675
‫أظن أنه من الأفضل أن نمسك به.

633
00:34:19,716 --> 00:34:21,467
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.

634
00:34:21,760 --> 00:34:23,679
‫لماذا قمت بالتسلق إن كنت ستصاب بالذعر؟

635
00:34:27,099 --> 00:34:29,268
‫"تيم"، أمسكت بك، ثق بي.

636
00:34:29,309 --> 00:34:31,143
‫أعطني يدك يا أخي، انحن للخلف.

637
00:34:31,186 --> 00:34:33,188
‫لا أثق بمن لديهم ذيل من الشعر.

638
00:34:33,813 --> 00:34:35,190
‫هيا يا رجل، أعطني يدك. لنقم بهذا.

639
00:34:35,232 --> 00:34:36,900
‫لست معتادا على الرياضات الخطيرة مثلك.

640
00:34:39,610 --> 00:34:41,237
‫"تيم". "تيم"!

641
00:34:41,280 --> 00:34:42,739
‫- يا إلهي.‬
‫- اهدأ.

642
00:34:46,076 --> 00:34:47,578
‫- أمسك. أمسك هذه.‬
‫- أمسكت بك يا صديقي.

643
00:34:47,619 --> 00:34:49,705
‫أخفضاه وحسب. سأمسك به.

644
00:34:49,746 --> 00:34:52,456
‫انزل إلي. انزل. أمسكت بك يا صديقي.

645
00:34:52,498 --> 00:34:54,083
‫- اهدأ. اهدأ.‬
‫- حسن. حسن.

646
00:34:56,253 --> 00:34:57,337
‫أمسكنا بك. أمسكنا بك.

647
00:34:57,795 --> 00:35:00,507
‫هيا يا قوم. لقد أنقذت حياة للتو.

648
00:35:01,842 --> 00:35:03,510
‫أنقذت حياة للتو.

649
00:35:04,636 --> 00:35:07,598
‫بما أن أحدا لم يكمل المهمة النهائية،

650
00:35:07,681 --> 00:35:12,352
‫وبما أن "تيم" كان أعلى من الجميع‬
‫عندما حدثت كل تلك الجلبة،

651
00:35:12,394 --> 00:35:16,857
‫سنعطي بطاقة الهدية إلى "تيم" و"جون".

652
00:35:18,192 --> 00:35:21,111
‫- لقد فزنا!‬
‫- لطيف. أحب هذا. أحبه.

653
00:35:21,695 --> 00:35:24,156
‫فزنا‬
‫فزنا بصيد القمام

654
00:35:24,198 --> 00:35:25,616
‫فزنا‬
‫فزنا

655
00:35:29,578 --> 00:35:31,121
‫فزنا اليوم.

656
00:35:31,914 --> 00:35:33,916
‫- حسن، تهانينا.‬
‫- شكرا لك.

657
00:35:33,957 --> 00:35:35,584
‫ووجدت لك الشري بالكريما.

658
00:35:36,376 --> 00:35:37,544
‫نخب الأغبياء.

659
00:35:38,837 --> 00:35:40,839
‫- حسن. بصحتك.‬
‫- بصحتك.

660
00:35:40,881 --> 00:35:42,424
‫إنه مديح.

661
00:35:45,302 --> 00:35:46,386
‫لطيف.

662
00:35:47,054 --> 00:35:49,598
‫- "تيم ليبي"، أنا أحاول أن أفهمك.‬
‫- يا إلهي.

663
00:35:49,681 --> 00:35:51,600
‫أعني، آمالك، أحلامك، طموحاتك.

664
00:35:51,642 --> 00:35:52,893
‫ماذا لديك؟

665
00:35:54,937 --> 00:35:57,731
‫ما أحب أن يحدث يوما،

666
00:35:57,773 --> 00:36:02,110
‫هو أن أضع بيتا بلاستيكيا في حديقة منزلي الخلفية.

667
00:36:02,152 --> 00:36:03,654
‫حسن، احلم بالحلم المستحيل.

668
00:36:03,695 --> 00:36:05,822
‫في الحقيقة، الأمر منطقي أكثر مما تظنين.

669
00:36:05,864 --> 00:36:06,990
‫رجاء.

670
00:36:07,032 --> 00:36:08,408
‫- شاهدت بعضها في "فليت فارم".‬
‫- يكفي.

671
00:36:08,450 --> 00:36:09,826
‫- إنها قابلة للنقل.‬
‫- توقف.

672
00:36:09,910 --> 00:36:10,953
‫وهي غير باهظة الثمن.

673
00:36:12,037 --> 00:36:16,583
‫أنا أتحدث عن أرض الخيال. حسن؟

674
00:36:17,876 --> 00:36:20,712
‫ماذا يريد "تيم ليبي" حقا؟

675
00:36:22,589 --> 00:36:24,299
‫- هيا!‬
‫- حسن، عائلة.

676
00:36:26,176 --> 00:36:28,554
‫أريد أن أصبح والدا.

677
00:36:28,595 --> 00:36:31,223
‫لذا، الأولاد كما أظن، هو ما أريده حقا.

678
00:36:31,723 --> 00:36:33,058
‫أتريد أولادي؟

679
00:36:34,685 --> 00:36:35,769
‫حسن...

680
00:36:35,811 --> 00:36:38,355
‫ليس كما، أنت تعلم...

681
00:36:39,439 --> 00:36:40,732
‫ماذا؟

682
00:36:40,774 --> 00:36:42,401
‫- لدي أولاد.‬
‫- لديك أولاد؟

683
00:36:42,442 --> 00:36:43,819
‫أجل، اثنين.

684
00:36:44,069 --> 00:36:47,072
‫عمر "تايلور" ١٠ سنوات.‬
‫وسيصبح عمر "أشلي" ٨ سنوات الشهر القادم.

685
00:36:48,407 --> 00:36:49,449
‫سنجاباي الصغيران.

686
00:36:50,492 --> 00:36:52,953
‫- إنهما رائعان جدا.‬
‫- شكرا.

687
00:36:53,495 --> 00:36:56,874
‫- وهذا...‬
‫- زوجي، "ريتش فوكس". "ريتشي".

688
00:36:56,915 --> 00:36:59,251
‫تقابلنا في برامج تبادل الطلاب‬
‫في المدرسة الثانوية.

689
00:36:59,543 --> 00:37:01,044
‫عشنا فصلا دراسيا في "النروج".

690
00:37:01,753 --> 00:37:03,714
‫- هل ذهبت إلى "النروج"؟‬
‫- أجل.

691
00:37:04,715 --> 00:37:07,217
‫ثم تزوجنا عندما كنا في السنة الثانية في الجامعة،

692
00:37:07,301 --> 00:37:09,761
‫ثم أنجبنا الطفلين و...

693
00:37:10,095 --> 00:37:11,221
‫رائع.

694
00:37:11,889 --> 00:37:14,224
‫لو تمكنت من القيام بالأمر ثانية، لا أدري ما كنت سأختار،

695
00:37:14,308 --> 00:37:17,102
‫ولكن ليس لدي ذاك الخيار.

696
00:37:18,937 --> 00:37:20,939
‫هذه هي أرض أحلامي يا "تيم".

697
00:37:20,981 --> 00:37:24,443
‫تعلم، "سيدر رابيدز"، "أيه إس إم أي". هذا.

698
00:37:26,904 --> 00:37:28,238
‫أحيانا تحتاج المرأة إلى عطلة صغيرة

699
00:37:28,280 --> 00:37:31,241
‫مما هي عليه، أتدرك ما أقوله يا "ليبي"؟

700
00:37:35,412 --> 00:37:36,622
‫برنامج "أيه إس إم أي" "غوت تالانت"!!

701
00:37:41,293 --> 00:37:42,419
‫هذا مثير للشفقة.

702
00:37:44,880 --> 00:37:47,007
‫يا "مايك"! مللت الرقص.

703
00:37:47,049 --> 00:37:48,550
‫أنت تحبني يا "دينزي".

704
00:37:51,803 --> 00:37:53,013
‫ها أنتما.

705
00:37:53,347 --> 00:37:55,849
‫شاهدا "لويد". لقد فقد عقله على المسرح.

706
00:37:55,933 --> 00:38:00,562
‫وفاتكم مشهد "مايك بايل" يقوم‬
‫برقصة "ريفردانس"، كان سيئا مجددا.

707
00:38:01,104 --> 00:38:02,272
‫الشراب على حسابي.

708
00:38:02,314 --> 00:38:03,398
‫أحب هذا.

709
00:38:04,274 --> 00:38:06,693
‫يا "تيمبو"، هل قمت بالأمر؟

710
00:38:06,735 --> 00:38:09,071
‫لابد أنها تشعر بالكثير من الإثارة.

711
00:38:10,864 --> 00:38:13,200
‫لا، إنها متزوجة.

712
00:38:13,242 --> 00:38:15,244
‫- ما خطبك يا "زيغلر"؟‬
‫- تبا.

713
00:38:15,285 --> 00:38:19,039
‫ما خطبي؟ أنا أتحدث كثيرا. أشرب كثيرا.

714
00:38:19,081 --> 00:38:21,875
‫وزني كبير. وأزعج الناس.

715
00:38:21,917 --> 00:38:25,128
‫ما وضعك يا "رونالد"؟ هل أنت متزوج أم...

716
00:38:25,170 --> 00:38:26,213
‫لا.

717
00:38:26,255 --> 00:38:29,132
‫أنا متزوج من شركة "رونالد ويلكس" للتأمين.

718
00:38:29,508 --> 00:38:32,678
‫بالطبع لدي متعي الحرام، كجمع الأثريات.

719
00:38:32,719 --> 00:38:34,471
‫أنا نشط في مسرح المجتمع.

720
00:38:34,972 --> 00:38:36,849
‫ويجب أن أعترف أني متحمس جدا

721
00:38:36,932 --> 00:38:39,518
‫لبرنامج قناة "أتش بي أو" "ذا واير".

722
00:38:40,018 --> 00:38:43,272
‫لكني لم أحظ بعطلة حقيقية منذ ٩ سنوات.

723
00:38:44,231 --> 00:38:47,276
‫أتعلم، أنا لا أذهب بعطلة أبدا، أيضا.

724
00:38:47,317 --> 00:38:49,611
‫أتعلمان ماذا يجب أن تفعلا، أن تذهبا في علطة سوية.

725
00:38:49,653 --> 00:38:52,197
‫يمكننا الذهاب في رحلات الشاذين‬
‫البحرية مع "روزي أودونل".

726
00:38:52,781 --> 00:38:54,449
‫أتعرف ما أنت يا "زيغلر"؟

727
00:38:54,491 --> 00:38:56,118
‫أنت ما أدعوه "ريتشارد" الحقيقي.

728
00:38:59,037 --> 00:39:00,831
‫السيد "ريتشارد هيد".

729
00:39:02,124 --> 00:39:03,166
‫لا أفهم.

730
00:39:03,500 --> 00:39:05,127
‫سافل، فهمت مغزاك.

731
00:39:05,169 --> 00:39:07,671
‫- أنت "ريتشارد" كامل.‬
‫- تطلب فهمها لحظة.

732
00:39:07,713 --> 00:39:09,798
‫حسن يا سادة. شراب "كاميكازي".

733
00:39:10,132 --> 00:39:13,051
‫- ١، ٢، ٣.‬
‫- في فوهيكما!

734
00:39:13,427 --> 00:39:16,013
‫حسن، حان وقت الموهبة التالية ﻠ"أيه إس إم أي".

735
00:39:16,847 --> 00:39:19,516
‫"تيم ليب" سيغني أغنية لنا.

736
00:39:19,933 --> 00:39:21,101
‫هل يوجد أحد يدعى "تيم ليب"؟

737
00:39:21,143 --> 00:39:22,519
‫هل قالت اسمي؟

738
00:39:23,103 --> 00:39:24,855
‫أنا آسف.

739
00:39:24,897 --> 00:39:26,440
‫هي أشركتك بالمسابقة.

740
00:39:26,481 --> 00:39:27,608
‫"تيم ليب"؟

741
00:39:27,900 --> 00:39:28,984
‫"تيم ليب"؟

742
00:39:30,319 --> 00:39:31,403
‫لا يمكنك القيام بهذا.

743
00:39:32,112 --> 00:39:33,197
‫سيداتي سادتي،

744
00:39:33,238 --> 00:39:35,115
‫لا أدري إن كنتم تعرفون "تيم ليبي" هنا،

745
00:39:35,157 --> 00:39:36,408
‫يلفظ "ليبي"، بالمناسبة،

746
00:39:36,450 --> 00:39:39,494
‫إنه هنا، هذا أول مؤتمر يحضره،‬
‫وهو يسعى للفوز بجائزة "الماستين".

747
00:39:39,536 --> 00:39:41,371
‫لنقدم له بعض الدعم.

748
00:39:41,663 --> 00:39:42,748
‫"تيم ليبي"!

749
00:39:44,041 --> 00:39:47,294
‫- "تيم"! "تيم"! "تيم"!‬
‫- "تيم"! "تيم"! "تيم"!

750
00:39:48,253 --> 00:39:49,755
‫اذهب وكن بطلي.

751
00:39:49,796 --> 00:39:53,675
‫- "تيم"! "تيم"! "تيم"!‬
‫- "تيم"! "تيم"! "تيم"!

752
00:39:58,514 --> 00:40:00,974
‫اذهب إلى هناك! اذهب إلى هناك!

753
00:40:16,365 --> 00:40:21,620
‫حسن، سأغني أغنية غنيتها في عيد الميلاد السابق.

754
00:40:22,162 --> 00:40:23,330
‫آمل أن تستمتعوا بها.

755
00:40:25,791 --> 00:40:28,418
‫ليلة مقدسة

756
00:40:28,460 --> 00:40:32,422
‫بوالص التأمين المكلفة ترهقهم

757
00:40:32,464 --> 00:40:37,010
‫التأمين الموقوت يسلبهم كل ما يملكوه

758
00:40:37,511 --> 00:40:39,805
‫ولكن هناك أمل

759
00:40:39,847 --> 00:40:43,267
‫لدى مالكي البوالص الآن خيارات

760
00:40:43,392 --> 00:40:46,061
‫شاهدوا وكالة

761
00:40:46,103 --> 00:40:48,939
‫لا تترككم ممزقين

762
00:40:48,981 --> 00:40:52,192
‫المنزل، السيارة

763
00:40:53,902 --> 00:40:57,281
‫التأمين على الحياة

764
00:40:59,700 --> 00:41:02,327
‫"براون ستار"

765
00:41:02,369 --> 00:41:05,455
‫"براون ستار"

766
00:41:05,873 --> 00:41:08,667
‫شركة "براون ستار" للتأمين

767
00:41:08,709 --> 00:41:12,629
‫في "براون فالي"، "ويسكونسون"

768
00:41:14,047 --> 00:41:17,384
‫نحن مقدسون

769
00:41:21,889 --> 00:41:23,056
‫كان هذا رائعا!

770
00:41:23,098 --> 00:41:25,434
‫سيداتي سادتي، "تيم ليبي".

771
00:41:27,269 --> 00:41:28,520
‫خذ هذا يا "بايل"!

772
00:41:30,522 --> 00:41:34,359
‫- أجل! أخيرا. هيا. أجل، شراب آخر.‬
‫- يا إلهي، لا مزيد من الشراب.

773
00:41:34,401 --> 00:41:36,820
‫- لا، لن أحتسي شرابا آخر.‬
‫- أجل، لا أريد أن أسمع هذا حتى.

774
00:41:36,862 --> 00:41:39,156
‫١، ٢، ٣، في أفواهكم!

775
00:41:41,950 --> 00:41:43,660
‫المقابلات الشخصية مع "أورين" ستقام غدا.

776
00:41:43,702 --> 00:41:46,246
‫لا يمكنني أن لا أكون مركزا. وأنت كذلك يا "تيم".

777
00:41:50,542 --> 00:41:53,003
‫- "رونيمال"!‬
‫- اجلس يا "رونيمال".

778
00:41:53,545 --> 00:41:56,340
‫لقد ألقيتها بشكل رائع.‬
‫السيارة، المنزل، الحياة، لقد سحرتني!

779
00:41:56,423 --> 00:41:58,133
‫أجل، كان ذلك رائعا.

780
00:41:58,175 --> 00:42:00,219
‫مهلا، مهلا. أشم رائحة الشراب المجاني.

781
00:42:00,260 --> 00:42:01,720
‫- لا، لا. هيا، هيا.‬
‫- "دين".

782
00:42:01,762 --> 00:42:03,013
‫هيا، هيا.

783
00:42:05,140 --> 00:42:07,184
‫يا إلهي.

784
00:42:07,476 --> 00:42:09,269
‫سحاقيات. أحب هذا.

785
00:42:10,854 --> 00:42:13,732
‫- مستحيل.‬
‫- زواج الشاذين قانوني في "أيوا".

786
00:42:13,774 --> 00:42:15,526
‫تعالوا. تبدو هذه الحفلة جيدة.

787
00:42:18,612 --> 00:42:19,780
‫مهلا. هيا بنا.

788
00:42:22,658 --> 00:42:24,409
‫أنت مجنون يا "دينزي".

789
00:42:25,160 --> 00:42:26,245
‫أحب هذا!

790
00:42:32,417 --> 00:42:34,127
‫"رونيمال" على حلبة الرقص!

791
00:42:37,297 --> 00:42:38,841
‫الرجل الآلي! أجل!

792
00:42:42,219 --> 00:42:43,846
‫مهما كان الأمر يا رجل.

793
00:42:51,645 --> 00:42:53,230
‫احتمي يا "رونالد"!

794
00:42:56,441 --> 00:42:58,485
‫هيا، اتبعوني، أعرف أين أذهب.

795
00:42:58,527 --> 00:43:00,112
{\an8}‫سنقتحم البوابة.

796
00:43:01,405 --> 00:43:03,824
{\an8}‫قلت لكم إنها تغلق قبل ساعة.

797
00:43:03,866 --> 00:43:06,410
{\an8}‫لا، لم يحدث هذا. لأني فتحتها للتو.

798
00:43:07,661 --> 00:43:09,121
‫هيا، سنسبح.

799
00:43:09,162 --> 00:43:10,247
‫سأذهب للنوم.

800
00:43:10,622 --> 00:43:12,291
‫لديك يوم هام غدا.

801
00:43:12,332 --> 00:43:14,710
‫أجل، سأتبعك مباشرة.

802
00:43:15,460 --> 00:43:17,171
‫سندخل بركة السباحة بالتأكيد.

803
00:43:17,212 --> 00:43:19,047
‫سندخلها بالتأكيد!

804
00:43:19,715 --> 00:43:22,301
‫هيا. ستكون هذه خوذة البحار.

805
00:43:22,342 --> 00:43:24,803
‫هنا. شاهدوا!

806
00:43:25,053 --> 00:43:26,555
‫شاهدوا هذا! يا قوم.

807
00:43:26,889 --> 00:43:29,641
‫أنا القبطان "نيمو"، عاشق النساء.

808
00:43:30,934 --> 00:43:33,437
‫سأذهب في مهمة إلى فروج النساء.

809
00:43:33,520 --> 00:43:34,730
‫غبي.

810
00:43:39,318 --> 00:43:42,321
‫ما رأيك؟ "ليبي" أتغطس في الماء؟

811
00:43:42,362 --> 00:43:43,447
‫تعالا!

812
00:43:46,825 --> 00:43:47,910
‫ماذا؟

813
00:43:48,327 --> 00:43:50,579
‫قلت "لا أجيد السباحة" باللغة الألمانية،‬
‫وأنا لا أجيدها حقا.

814
00:43:50,913 --> 00:43:53,207
‫حسن، عمقها متر واحد وحسب.

815
00:43:53,999 --> 00:43:55,876
‫لم أجلب ملابس السباحة، لذا...

816
00:43:55,918 --> 00:43:58,587
‫حقا؟ حسن، وأنا أيضا.

817
00:43:58,629 --> 00:44:01,882
‫"تيمبو"، يمكنك ارتداء ملابس العمل العادية. تعال إلى هنا.

818
00:44:01,924 --> 00:44:03,383
‫هيا يا "تيم".

819
00:44:07,638 --> 00:44:09,139
‫سيد "ليبي".

820
00:44:09,556 --> 00:44:12,768
‫أنادي السيد "ليبي".

821
00:44:12,851 --> 00:44:13,936
‫تعال إلى هنا.

822
00:44:15,229 --> 00:44:18,106
‫يا إلهي. الماء بارد، في الحقيقة.

823
00:44:22,528 --> 00:44:24,363
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه لطيف.

824
00:44:24,404 --> 00:44:26,949
‫"دين"، أنت تشبه شخصية "أر ٢ - دي ٢".

825
00:44:38,001 --> 00:44:39,670
‫يوم جنوني، صحيح؟

826
00:44:48,470 --> 00:44:49,596
‫لذا...

827
00:44:51,974 --> 00:44:53,058
‫يا للهول.

828
00:44:59,398 --> 00:45:02,150
‫جلدك ناعم جدا.

829
00:45:03,235 --> 00:45:04,444
‫يشبه المثلجات.

830
00:45:12,160 --> 00:45:14,538
‫أنا أحظى بوقت مثالي.

831
00:45:23,130 --> 00:45:24,840
‫ماذا يحدث هنا؟

832
00:45:25,883 --> 00:45:29,261
‫"أورين"! أنت تفسد كل شيء.

833
00:45:29,303 --> 00:45:32,347
‫"هيلغسون"، لدي شيء لك هنا.

834
00:45:32,973 --> 00:45:36,268
‫قم بمصها يا عزيزي. هناك. هذه مؤخرتي يا "أورين".

835
00:45:36,351 --> 00:45:39,062
‫أنتم وضيعون جدا.

836
00:45:39,104 --> 00:45:41,565
‫صدف أنه خرج آنذاك، صحيح؟

837
00:45:41,607 --> 00:45:46,028
‫أجل، كنت تراقب من النافذة، أيها المنحرف السافل.

838
00:45:46,111 --> 00:45:48,530
‫حسن، هذا سؤال لطيف جدا عن حالكم في منتصف الليل.

839
00:45:48,572 --> 00:45:52,367
‫عد إلى غرفتك وقيد نفسك أيها السافل المنحرف.

840
00:45:52,409 --> 00:45:53,660
‫هلا تصمت؟

841
00:45:54,286 --> 00:45:55,370
‫أحب هذا!

842
00:45:55,412 --> 00:45:57,331
‫يا إلهي. تبا.

843
00:45:57,372 --> 00:45:59,249
‫- يا إلهي.‬
‫- سيقضى علينا.

844
00:46:07,716 --> 00:46:09,343
‫أريد أن أمارس الجنس!

845
00:46:14,932 --> 00:46:16,517
‫أين الجميع؟

846
00:46:18,101 --> 00:46:21,355
‫"تيمبو"؟ "رونالد"؟ تبا.

847
00:46:25,275 --> 00:46:28,153
‫كانت ممارسة الجنس معك رائعة،

848
00:46:28,946 --> 00:46:30,697
‫رائعة جدا.

849
00:46:36,245 --> 00:46:37,746
‫أتريدين عناقا؟

850
00:46:37,788 --> 00:46:38,830
‫عناقا؟

851
00:46:40,457 --> 00:46:41,667
‫أحب العناق.

852
00:46:43,252 --> 00:46:44,378
‫حسن.

853
00:46:48,298 --> 00:46:49,842
‫أنت متميزة يا "جون".

854
00:46:51,552 --> 00:46:53,053
‫متميزة جدا.

855
00:47:11,113 --> 00:47:12,197
‫اهدأ يا "تايلور".

856
00:47:12,239 --> 00:47:14,408
‫لن تفوتك المباراة. أعطني والدك، رجاء.

857
00:47:15,868 --> 00:47:18,036
‫ألم تشاهد البرنامج على الثلاجة؟

858
00:47:18,078 --> 00:47:19,621
‫هذه آخر مباراة في الموسم النظامي.

859
00:47:19,663 --> 00:47:22,875
‫لديه فرصة ليلعب يا "ريتشي"، حبا بالله.

860
00:47:23,417 --> 00:47:25,669
‫حسن. حسن، أحبك أيضا.

861
00:47:26,128 --> 00:47:29,840
‫أخبر "تايلور" أن يهزمهم من أجلي، حسن؟ إلى اللقاء.

862
00:47:35,470 --> 00:47:36,597
‫صباح الخير.

863
00:47:36,638 --> 00:47:39,099
‫آسفة، هناك مشكلة في المنزل.

864
00:47:42,352 --> 00:47:43,687
‫هل أخبرت زوجك؟

865
00:47:44,188 --> 00:47:45,314
‫أجل، صحيح.

866
00:47:47,065 --> 00:47:48,984
‫- يجب أن نخبرهما.‬
‫- لا.

867
00:47:49,026 --> 00:47:51,028
‫- صحيح؟ أعني...‬
‫- "تيم"، قلت لك،

868
00:47:51,445 --> 00:47:55,199
‫ما أفعله هنا في "سيدر رابيدز"، يبقى هنا.

869
00:47:58,410 --> 00:48:01,538
‫لا، أنا لست زير نساء.

870
00:48:07,377 --> 00:48:08,587
‫أنا زير نساء.

871
00:48:09,713 --> 00:48:10,839
‫أنا زير نساء!

872
00:48:13,842 --> 00:48:15,135
‫يجب أن أخبر "مايسي".

873
00:48:15,177 --> 00:48:16,595
‫"تيم"، لا تتصل ﺒ"مايسي".

874
00:48:16,637 --> 00:48:18,388
‫أريد... ليس لدي أية ملابس.

875
00:48:20,557 --> 00:48:21,892
‫"تيم"، اهدأ.

876
00:48:22,726 --> 00:48:24,978
‫لا أستطيع. لا يمكنني العيش هكذا.

877
00:48:28,649 --> 00:48:30,317
‫لست مثلك.

878
00:48:30,651 --> 00:48:31,777
‫"تيم"...

879
00:48:33,195 --> 00:48:34,238
‫أنا آسف.

880
00:48:35,989 --> 00:48:37,115
‫لا...

881
00:48:41,370 --> 00:48:42,538
‫مرحبا يا "تيم".

882
00:48:42,579 --> 00:48:44,623
‫إنها ليست جميلة جدا وهي تدخن.

883
00:48:45,666 --> 00:48:48,544
‫- "تيم"؟‬
‫- لقد مارست الجنس مع امرأة يا "مايسي".

884
00:48:48,961 --> 00:48:51,547
‫اسمها "جون". وهي من "أوماها"، "نبراسكا"

885
00:48:51,588 --> 00:48:53,715
‫ولفمها طعم السجائر.

886
00:48:54,550 --> 00:48:56,051
‫مارست الجنس مع إحداهن؟

887
00:48:56,093 --> 00:48:59,263
‫كانت غلطة. أنت هامة جدا لي.

888
00:48:59,638 --> 00:49:00,973
‫لا يمكنني أن أصدقك.

889
00:49:02,599 --> 00:49:04,393
‫هل مارست الجنس مع إحداهن حقا؟

890
00:49:06,395 --> 00:49:07,563
‫هلا تتزوجيني؟

891
00:49:07,896 --> 00:49:10,107
‫- ماذا؟‬
‫- هلا تتزوجيني، رجاء؟

892
00:49:10,858 --> 00:49:12,693
‫لا تتركيني. سأقوم بأي شيء.

893
00:49:12,776 --> 00:49:14,236
‫"تيم"، تمهل.

894
00:49:14,278 --> 00:49:16,196
‫رجاء، دعينا نتزوج حالا.

895
00:49:16,947 --> 00:49:18,657
‫اسمع، أنا أحاول أن أقول لك هذا،

896
00:49:18,699 --> 00:49:21,451
‫ولكن يبدو أنك لا تستطيع فهم الأمر، حسن؟

897
00:49:22,202 --> 00:49:24,705
‫كنت متزوجة نصف حياتي.

898
00:49:25,539 --> 00:49:29,793
‫أنا مطلقة منذ ٦ أشهر كاملة. أريد أن أستمتع بحريتي.

899
00:49:30,794 --> 00:49:31,962
‫ماذا؟

900
00:49:32,296 --> 00:49:34,298
‫هل هناك شخص آخر؟

901
00:49:34,339 --> 00:49:35,799
‫حسن، لن أصف الأمر هكذا.

902
00:49:35,841 --> 00:49:38,468
‫أعني، ليس هناك شخص معين، لا.

903
00:49:38,510 --> 00:49:41,263
‫ماذا تعنين بقولك لا أحد معين؟ هناك كثر؟

904
00:49:41,305 --> 00:49:42,848
‫بصيغة الجمع؟

905
00:49:43,599 --> 00:49:46,059
‫ليس الكثير، أعني، قلة منهم وحسب.

906
00:49:49,396 --> 00:49:50,606
‫أنا أحتضر.

907
00:49:51,148 --> 00:49:53,025
‫- "تيم"...‬
‫- أنا أحتضر.

908
00:49:53,400 --> 00:49:54,818
‫تماسك.

909
00:49:54,860 --> 00:49:59,406
‫لا يمكنني... لا يمكنني أن أتنفس. لا يمكنني أن أتنفس.

910
00:49:59,448 --> 00:50:00,574
‫"تيم"...

911
00:50:01,825 --> 00:50:02,951
‫- "تيم"...‬
‫- لا يمكنني أن أتنفس.

912
00:50:02,993 --> 00:50:04,077
‫"تيمي"...

913
00:50:04,786 --> 00:50:05,829
‫أجل، نعم؟

914
00:50:06,413 --> 00:50:07,831
‫أتذكر ذاك الطائر الذي أعطيتني إياه؟

915
00:50:08,916 --> 00:50:10,042
‫ما كان نوعه؟

916
00:50:12,336 --> 00:50:13,921
‫تناجر قرمزي.

917
00:50:13,962 --> 00:50:15,797
‫وما هو الصوت الذي يصدره؟

918
00:50:17,591 --> 00:50:19,009
‫هيا، أنت تتذكر.

919
00:50:23,639 --> 00:50:25,807
‫هذا صحيح. جيد جدا.

920
00:50:26,183 --> 00:50:28,101
‫وهل تتذكر ما عرفنا عن

921
00:50:28,185 --> 00:50:30,062
‫صغار الطيور عندما يولدون؟

922
00:50:30,103 --> 00:50:32,898
‫عندما تقرر الأم أنه حان الوقت ليغادروا المنزل؟

923
00:50:33,565 --> 00:50:34,775
‫ماذا تفعل؟

924
00:50:35,442 --> 00:50:38,070
‫تدفعهم خارج العش.

925
00:50:38,111 --> 00:50:39,279
‫هذا صحيح.

926
00:50:39,321 --> 00:50:43,492
‫ولكن الأم تعرف أنه بالرغم‬
‫من أن الأطفال يشعرون بالخوف،

927
00:50:43,867 --> 00:50:46,161
‫فقد حان الوقت ليحلقوا بعيدا.

928
00:50:47,037 --> 00:50:49,581
‫لذا، بالرغم من أن قلبك يؤلمك جدا،

929
00:50:50,666 --> 00:50:54,503
‫أظن أن هذا أفضل لك. حان الوقت لتحلق بعيدا يا "تيم".

930
00:50:55,712 --> 00:50:58,215
‫إلى اللقاء يا طائري الصغير "تيم".

931
00:50:59,383 --> 00:51:00,717
‫إلى اللقاء.

932
00:51:03,512 --> 00:51:06,348
‫إلى اللقاء.

933
00:51:24,408 --> 00:51:25,492
‫أحبك.

934
00:51:25,534 --> 00:51:26,618
‫من الأفضل أن تحبني

935
00:51:26,660 --> 00:51:28,745
‫إذا كنت ستسيء إلي كما فعلت.

936
00:51:28,787 --> 00:51:30,706
‫- "بيل"؟‬
‫- "أورين هيلغسون" أخبرني

937
00:51:30,747 --> 00:51:32,875
‫عما فعلته في بركة السباحة يا "تيم".

938
00:51:32,916 --> 00:51:34,001
‫فيم تفكر؟

939
00:51:34,042 --> 00:51:35,669
‫أضف هذا إلى العريضة اللعينة،

940
00:51:35,752 --> 00:51:38,088
‫- قد أنتحر هنا.‬
‫- والد العروس.

941
00:51:38,755 --> 00:51:40,174
‫أجل، سآتي حالا.

942
00:51:40,215 --> 00:51:42,217
‫يمكنني أن أصلح الأمر يا "بيل".‬
‫أخبرني ما الذي علي القيام به.

943
00:51:42,259 --> 00:51:43,385
‫ماذا تفعل.

944
00:51:43,427 --> 00:51:46,263
‫عليك أن تفوز بجائزة "الماستين".‬
‫هذا ما عليك فعله يا "تيم".

945
00:51:47,055 --> 00:51:50,434
‫وإلا وليساعدني الله، لن تحظى بعمل، ولن تحظى بحياة.

946
00:51:50,475 --> 00:51:52,311
‫كل ما ستحصل عليه هو أن أضربك

947
00:51:52,394 --> 00:51:54,396
‫وصدقني، هذا شيء لا يريده أحد منا.

948
00:51:54,438 --> 00:51:56,648
‫"بيل"، رجاء، اسمعني قليلا...

949
00:51:56,690 --> 00:51:58,859
‫بحق الله. هذا أسوأ يوم في حياتي.

950
00:51:59,401 --> 00:52:03,488
‫عذرا يا قوم. تبدين رائعة جدا يا "كيم".

951
00:52:03,530 --> 00:52:04,698
‫تبدين مثل زهرة.

952
00:52:04,740 --> 00:52:06,867
‫- ابتسم يا أبي.‬
‫- زهرة جميلة جدا.

953
00:52:16,668 --> 00:52:17,794
‫قضي علي.

954
00:52:18,128 --> 00:52:21,381
‫هجرتني "مايسي"، اتصل "أورين" ﺒ"بيل"، سأخسر عملي.

955
00:52:23,133 --> 00:52:24,718
‫حياتي تدمرت.

956
00:52:25,761 --> 00:52:26,970
‫اجلس.

957
00:52:31,725 --> 00:52:33,185
‫حياتك لم تتدمر يا "ليبي".

958
00:52:35,771 --> 00:52:38,649
‫أقسمت ألا أبوح بالسر. لقد وعدت.

959
00:52:41,026 --> 00:52:42,152
‫"روجر ليمكي"،

960
00:52:43,946 --> 00:52:47,574
‫أعلم كيف فاز بالجوائز طوال تلك السنين بالتعاقب.

961
00:52:48,659 --> 00:52:50,118
‫أجل، قام بعمل جيد.

962
00:52:50,160 --> 00:52:51,245
‫لقد دفع ثمنها.

963
00:52:51,745 --> 00:52:55,499
‫دفع المال ﻠ"أورين" ليحصل على "الماستين".

964
00:52:58,418 --> 00:52:59,670
‫هذا ليس...

965
00:53:01,088 --> 00:53:02,673
‫- هذا ليس صحيحا.‬
‫- بلى.

966
00:53:02,714 --> 00:53:04,675
‫أخبرني بنفسه. "روجر" أخبرني.

967
00:53:04,716 --> 00:53:09,346
‫حقا؟ لماذا أخبرك بهذا؟

968
00:53:09,388 --> 00:53:11,181
‫هذا أغبى ما سمعت.

969
00:53:11,223 --> 00:53:12,641
‫لماذا يخبرك بهذا؟

970
00:53:14,810 --> 00:53:16,019
‫كنا مع بعضنا.

971
00:53:22,484 --> 00:53:23,569
‫كان أمرا غبيا.

972
00:53:23,610 --> 00:53:26,989
‫قضي الأمر قبل سنتين، لأنه كان يقوم بأشياء غريبة جدا،

973
00:53:27,030 --> 00:53:28,866
‫- كما نعرف جميعا الآن.‬
‫- لا.

974
00:53:28,907 --> 00:53:30,033
‫كان "روجر" رجلا طيبا.

975
00:53:30,075 --> 00:53:31,660
‫كان رجل عائلة، وكانت تلك حادثة.

976
00:53:31,702 --> 00:53:33,328
‫كان "روجر" غريبا.

977
00:53:35,080 --> 00:53:37,541
‫بدون ذكر أنه كان محتالا غبيا مغرورا.

978
00:53:37,916 --> 00:53:40,377
‫كان كاذبا يا "تيم".

979
00:53:40,419 --> 00:53:42,713
‫وأجل، لقد دفع ثمن الجوائز.

980
00:53:44,756 --> 00:53:46,425
‫هذا كذب!

981
00:53:46,758 --> 00:53:48,594
‫أنا واثق أنك أغويته، كما فعلت معي.

982
00:53:48,927 --> 00:53:50,721
‫لقد دمرت حياتي.

983
00:53:50,762 --> 00:53:52,890
‫هل تمزح معي؟

984
00:53:52,931 --> 00:53:55,309
‫أنا أحاول مساعدتك وأنت تتصرف كطفل.

985
00:53:55,350 --> 00:53:58,729
‫أفضل أن أتصرف كطفل على أن أتصرف كعاهرة.

986
00:54:13,452 --> 00:54:14,828
‫"تيمبو"، هل نجحت؟

987
00:54:15,287 --> 00:54:17,664
‫"دينزي" بحاجة إلى التفاصيل.

988
00:54:17,706 --> 00:54:19,917
‫- اغرب.‬
‫- ماذا... ماذا تفعل؟

989
00:54:19,958 --> 00:54:22,503
‫"تيمبو"، ما خطبك، "تيمبو"؟

990
00:54:22,544 --> 00:54:23,670
‫ماذا تفعل؟

991
00:54:25,297 --> 00:54:26,465
‫فتل الحلمتين!

992
00:54:27,508 --> 00:54:28,634
‫لماذا تضحك؟

993
00:54:28,926 --> 00:54:30,552
‫أتظن أن حياتي دعابة؟

994
00:54:30,594 --> 00:54:33,096
‫خسرت عملي وعشيقتي

995
00:54:33,180 --> 00:54:35,974
‫ودفع بطلي رشاوى ليفوز بجائزة "الماستين".

996
00:54:37,434 --> 00:54:38,560
‫ماذا قلت للتو؟

997
00:54:39,895 --> 00:54:41,271
‫"ليمكي" اشترى الجوائز؟

998
00:54:41,980 --> 00:54:43,815
‫أتقول إن "ليمكي" رشى "أورين"؟

999
00:54:43,857 --> 00:54:45,484
‫لا يا "دين"، لا يمكنك أن تبوح بالأمر.

1000
00:54:45,526 --> 00:54:47,277
‫- لا يمكنك...‬
‫- يا إلهي.

1001
00:54:47,319 --> 00:54:48,612
‫"دين"، أرجوك.

1002
00:54:48,654 --> 00:54:51,114
‫يا لذاك المنافق. أحب هذا.

1003
00:54:51,156 --> 00:54:53,158
‫"تيمبو"، هذا خبر هام جدا.

1004
00:54:53,200 --> 00:54:54,493
‫لا، أرجوك.

1005
00:54:58,080 --> 00:55:02,000
‫حسن، اسمع. نحن نبدو كشاذين.

1006
00:55:02,042 --> 00:55:04,419
‫لنذهب إلى الغرفة ونناقش هذا كسيدين،

1007
00:55:04,503 --> 00:55:05,671
‫ونحن نشرب "بلدي ماري".

1008
00:55:06,296 --> 00:55:08,715
‫أنت مصاب بالذعر. عالمك يتهاوى.

1009
00:55:09,758 --> 00:55:11,009
‫هذا أول مؤتمر "أيه إس إم أي" تحضره.

1010
00:55:12,177 --> 00:55:13,303
‫فهمت الأمر.

1011
00:55:14,179 --> 00:55:15,264
‫خذ.

1012
00:55:15,722 --> 00:55:17,349
‫مرحبا بك في عالمنا الجنوني يا "تيمبو".

1013
00:55:20,519 --> 00:55:22,688
‫زوجتي السابقة "باتي"،

1014
00:55:24,565 --> 00:55:27,818
‫من المؤكد أنها قذرة جدا، هل أنا محق؟

1015
00:55:28,819 --> 00:55:31,864
‫لكنها جعلت الأولاد يكرهوني.

1016
00:55:32,489 --> 00:55:33,824
‫أنا الشخص الشرير.

1017
00:55:34,783 --> 00:55:39,830
‫عدا عندما رجعت ابنتنا‬
‫وعمرها ١٧ سنة إلى المنزل حاملا،

1018
00:55:40,205 --> 00:55:41,665
‫من الذي أصيب باكتئاب شديد

1019
00:55:41,707 --> 00:55:44,918
‫لا تستطيع أن تخرج من تحت‬
‫البطانية على الأريكة اللعينة؟

1020
00:55:45,711 --> 00:55:48,964
‫"باتي". ومن الذي يخطط للاحتفال بقدوم الطفل

1021
00:55:49,006 --> 00:55:51,884
‫ويأخذ "ميغ" إلى الطبيب النسائي وكل هذا الهراء؟

1022
00:55:53,886 --> 00:55:55,220
‫"دينزي" اللعين.

1023
00:55:57,389 --> 00:55:58,849
‫عم تتحدث؟

1024
00:56:02,186 --> 00:56:03,896
‫ما أتحدث عنه يا "تيم"،

1025
00:56:05,272 --> 00:56:10,861
‫هو أنه بالرغم من أني قد أكون متحدثا،‬
‫لنواجه الأمر، أنا أحمق،

1026
00:56:10,903 --> 00:56:12,905
‫أنا أساند من يحتاجون إلي.

1027
00:56:13,989 --> 00:56:15,741
‫وأنا لا أكشف أسرار أصدقائي.

1028
00:56:16,408 --> 00:56:17,576
‫أخبرني هذا.

1029
00:56:18,744 --> 00:56:20,245
‫هل نحن صديقان؟

1030
00:56:23,415 --> 00:56:24,458
‫أجل.

1031
00:56:26,668 --> 00:56:28,003
‫هل شعرت بذلك؟

1032
00:56:30,506 --> 00:56:32,174
‫لقد حدث شيء الآن.

1033
00:56:34,426 --> 00:56:36,053
‫أنت مع "دينزي"،

1034
00:56:36,428 --> 00:56:37,971
‫وأنا لن أتخلى عنك.

1035
00:56:38,472 --> 00:56:43,143
‫وصدقني، أنا أود أن أفضح "أورين هيلغسون" المنافق.

1036
00:56:43,185 --> 00:56:46,480
‫ولكن إذا طلبت مني ألا أفعل ذلك،‬
‫لن أفعله، لأنك صديقي.

1037
00:56:50,817 --> 00:56:51,944
‫شكرا لك.

1038
00:56:53,904 --> 00:56:55,822
‫أنت ترى الآن كم هو فاسد هذا المكان.

1039
00:56:57,282 --> 00:57:01,954
‫حسن، لدي خبرة بسبب عملي‬
‫لمدة ٢٠ سنة في هذا المجال.

1040
00:57:03,080 --> 00:57:04,414
‫دعني أخبرك شيئا.

1041
00:57:05,165 --> 00:57:06,625
‫إذا أردت أن تعيش،

1042
00:57:07,793 --> 00:57:10,087
‫عليك إما أن تحارب النمر

1043
00:57:10,629 --> 00:57:12,798
‫أو أن ترقص معه.

1044
00:57:13,340 --> 00:57:14,591
‫مثلما فعل "روجر".

1045
00:57:16,593 --> 00:57:18,387
‫كيف تجعل النمر يرقص؟

1046
00:57:19,388 --> 00:57:20,764
‫عليك أن تغويه.

1047
00:57:27,896 --> 00:57:29,481
‫كيف يسير الأمر مع "هيلغسون"، الرجل الهام؟

1048
00:57:29,815 --> 00:57:32,317
‫أعتقد أن أدائي كان مقبولا.

1049
00:57:32,860 --> 00:57:34,069
‫"تيم"، لا تنسى،

1050
00:57:34,111 --> 00:57:36,405
‫سيبدأ لقاؤك الشخصي مع "أورين" بعد ١٠ دقائق.

1051
00:57:56,216 --> 00:57:57,301
‫الرئيس "هيلغسون".

1052
00:57:58,385 --> 00:58:01,013
‫ادخل. اجلس على الأريكة.

1053
00:58:16,653 --> 00:58:19,615
‫الرئيس "هيلغسون"، ما أريد التحدث عنه اليوم

1054
00:58:19,698 --> 00:58:21,992
‫هو أساليب تخفيف المخاطر المتوفرة...

1055
00:58:22,034 --> 00:58:24,828
‫أتيت هنا إلى العرض الكبير يا "تيم"،

1056
00:58:24,912 --> 00:58:27,581
‫وقد واجهت المصاعب،

1057
00:58:27,956 --> 00:58:32,211
‫ووقعت فريسة إغواء امرأة قذرة.

1058
00:58:33,003 --> 00:58:36,882
‫أود أن أقول إني آسف جدا على دوري‬
‫في ما حدث في بركة السباحة.

1059
00:58:37,174 --> 00:58:40,052
‫لقد أفسدت الأمر يا "تيم". لقد أفسدته.

1060
00:58:42,638 --> 00:58:44,181
‫أريد جائزة "الماستين".

1061
00:58:44,223 --> 00:58:47,309
‫كان يجب أن تفكر في هذا قبل أن تخلع بنطالك.

1062
00:58:47,351 --> 00:58:48,769
‫لا، لا.

1063
00:58:52,314 --> 00:58:53,440
‫رجاء، فقط...

1064
00:58:53,482 --> 00:58:55,317
‫حسن، خذ بعض الوقت لتستجمع نفسك

1065
00:58:55,359 --> 00:58:57,194
‫ثم سأطلب منك أن تغادر.

1066
00:59:05,202 --> 00:59:07,621
‫أنا مستعد لإغرائك.

1067
00:59:12,501 --> 00:59:14,711
‫هلا ترقص معي أيها الرئيس "هيلغسون"؟

1068
00:59:16,088 --> 00:59:17,464
‫هل تريد...

1069
00:59:18,757 --> 00:59:19,967
‫يمكننا أن نقوم بذلك.

1070
00:59:23,637 --> 00:59:25,013
‫- "تيم"...‬
‫- لدي مال.

1071
00:59:26,473 --> 00:59:28,183
‫يمكنني أن أعطيك مالا.

1072
00:59:34,231 --> 00:59:35,607
‫هذا مثير للاهتمام.

1073
00:59:38,902 --> 00:59:42,364
‫تعلم يا "تيم"، هناك أمر عرفه "روجر".

1074
00:59:42,739 --> 00:59:46,076
‫عرف "روجر" أنك إذا أردت أن تفوز، عليك...

1075
00:59:46,618 --> 00:59:48,287
‫أحب طريقة عرضك للأمر،

1076
00:59:48,328 --> 00:59:51,832
‫عليك أن تكون مستعدا لتقديم الإغراء.

1077
01:00:03,760 --> 01:00:07,222
‫هذا شيك مسافر بقيمة ٥٠ دولارا. إنه مصدق.

1078
01:00:07,764 --> 01:00:09,391
‫حسن، إنه كذلك. إنه كذلك.

1079
01:00:12,686 --> 01:00:14,188
‫ماذا تخفي هناك أيضا؟

1080
01:00:23,405 --> 01:00:26,950
‫جلبت شيكات بقيمة ١٥٠٠ دولار

1081
01:00:27,492 --> 01:00:28,994
‫من أجل الطوارئ.

1082
01:00:29,328 --> 01:00:33,081
‫حسن، تبدو هذه حالة طارئة لي.

1083
01:00:40,839 --> 01:00:45,344
‫تهانينا، السيد الفائز بجائزة "الماستين".

1084
01:00:47,137 --> 01:00:50,390
‫يبدو أني وجدت "روجر ليمكي" التالي للتو.

1085
01:00:53,435 --> 01:00:58,899
‫أتذكر تلك العريضة‬
‫التي تطالب باستعادة جوائز "الماستين"؟

1086
01:01:04,530 --> 01:01:06,532
‫لقد جعلتها تختفي.

1087
01:01:07,866 --> 01:01:09,826
‫اختفت. شخص ناجح جدا.

1088
01:01:27,553 --> 01:01:29,513
‫مكالمة واردة:‬
‫"بيل كروغستاد"

1089
01:01:41,191 --> 01:01:42,860
‫هل يمكنني أن أقترض منك سيجارة؟

1090
01:01:44,695 --> 01:01:45,821
‫أجل.

1091
01:01:47,322 --> 01:01:48,532
‫هل تريد أن نمارس الجنس؟

1092
01:01:49,908 --> 01:01:51,076
‫ربما.

1093
01:01:51,118 --> 01:01:53,078
‫- ربما لاحقا؟‬
‫- ربما لاحقا.

1094
01:01:53,120 --> 01:01:54,538
‫حسن، سأكون في الجوار.

1095
01:01:56,123 --> 01:01:58,250
‫هل يمكنني أن أقترض منك سيجارة؟

1096
01:01:58,625 --> 01:01:59,710
‫حسن.

1097
01:02:24,484 --> 01:02:25,819
‫مرحبا يا "باترسكوتش".

1098
01:02:28,488 --> 01:02:31,450
‫يبدو أنك بحاجة شديدة إلى الاسترخاء.

1099
01:02:32,326 --> 01:02:33,452
‫أجل.

1100
01:02:34,119 --> 01:02:37,581
‫لا بأس، ليس معي مال على كل حال.

1101
01:02:37,623 --> 01:02:40,334
‫لا، لا، لا، لم أقصد هذا.

1102
01:02:40,375 --> 01:02:43,921
‫سأذهب إلى حفل في منزل عمي "كين". يجب أن تأتي.

1103
01:02:45,005 --> 01:02:49,635
‫لا أدري يا "بري". قمت بأمر لست مسرورا منه اليوم.

1104
01:02:50,761 --> 01:02:52,471
‫أنا أقوم بهذا، كل يوم.

1105
01:02:55,641 --> 01:02:57,100
‫كيف قمت بذلك؟

1106
01:02:57,851 --> 01:03:02,022
‫يبدو أن ضميرك يخبرك الهراء.

1107
01:03:02,105 --> 01:03:03,899
‫مثل، "تبا لك يا رجل". صحيح؟

1108
01:03:05,901 --> 01:03:08,987
‫أجل، أنا... أنا مجرم الآن.

1109
01:03:09,238 --> 01:03:11,156
‫أعني، كان ذلك عملا جنائيا.

1110
01:03:11,198 --> 01:03:14,368
‫الأمر هو أنك لا تستطيع حبس مشاعرك

1111
01:03:14,868 --> 01:03:18,038
‫في تلك الأقفاص الصغيرة كالحيوانات الصغيرة، تعلم ذلك،

1112
01:03:18,080 --> 01:03:21,416
‫كحيوانات القيوط والمدرع وما شابه.

1113
01:03:21,458 --> 01:03:24,253
‫إنها تريد أن تتحرر. صحيح يا عمي "كين"؟

1114
01:03:24,294 --> 01:03:25,879
‫أجل. أعطني المخدرات يا "بري".

1115
01:03:31,426 --> 01:03:32,469
‫هل هذه...

1116
01:03:33,679 --> 01:03:35,931
‫أنت... مهلا، لا يمكنك...

1117
01:03:36,390 --> 01:03:38,392
‫لا أدري، هل هو آمن؟

1118
01:03:40,435 --> 01:03:42,521
‫أفهم أن هذه ماريجوانا؟

1119
01:03:45,899 --> 01:03:47,234
‫ستجعلك تتحسن.

1120
01:03:48,068 --> 01:03:50,237
‫- قم بمص القضيب الزجاجي يا رجل.‬
‫- هذا ليس...

1121
01:03:50,737 --> 01:03:52,531
‫قم بمص القضيب يا رجل.

1122
01:03:59,288 --> 01:04:00,414
‫يا إلهي.

1123
01:04:02,749 --> 01:04:03,959
‫يا إلهي.

1124
01:04:05,377 --> 01:04:06,712
‫يا إلهي.

1125
01:04:08,839 --> 01:04:10,591
‫- أجل!‬
‫- أجل!

1126
01:04:11,592 --> 01:04:13,051
‫"باترسكوتش" دخن الماريجوانا.

1127
01:04:26,273 --> 01:04:28,859
‫المكان جميل هنا.

1128
01:04:31,778 --> 01:04:33,572
‫- أنت تزداد بدانة.‬
‫- تبا لوالدتك.

1129
01:04:33,614 --> 01:04:35,574
‫- ماذا؟‬
‫- سافل.

1130
01:04:35,616 --> 01:04:37,451
‫الجميع رائعون. أعدك بذلك يا رجل.

1131
01:04:41,496 --> 01:04:43,624
‫بذلة لطيفة أيها الشاذ.

1132
01:04:43,665 --> 01:04:45,667
‫- اتركه وشأنه يا "غاري".‬
‫- تبا لك أيتها العاهرة.

1133
01:04:47,669 --> 01:04:49,171
‫هذا ليس لطيفا.

1134
01:04:49,213 --> 01:04:50,839
‫بلى، كان كذلك. كان لطيفا جدا.

1135
01:04:50,881 --> 01:04:52,716
‫تبا لك يا "غاري".

1136
01:04:52,758 --> 01:04:54,009
‫حسن، لنحدد موعدا لهذا.

1137
01:04:54,635 --> 01:04:57,054
‫ها نحن ذا. سيحدث سحر. حسن.

1138
01:05:00,933 --> 01:05:02,100
‫يا إلهي.

1139
01:05:11,068 --> 01:05:13,695
‫"داني"؟ "داني" ليس هنا يا سيدة "تورانس".

1140
01:05:14,071 --> 01:05:18,242
‫"داني" هرب. ولكن "جوني" هنا.

1141
01:05:19,868 --> 01:05:21,620
‫- وأمسية رائعة...‬
‫- أين "تيمبو"؟

1142
01:05:22,120 --> 01:05:25,374
‫هذا غريب. أريد أن أعرف‬
‫ماذا حدث في ذاك اللقاء الشخصي اليوم.

1143
01:05:25,666 --> 01:05:28,335
‫منذ متى تهتم بأمور كهذه يا "زيغلر"؟

1144
01:05:28,377 --> 01:05:30,003
‫لنقل إني قلق. حسن؟

1145
01:05:30,045 --> 01:05:31,588
‫أجل، أنا قلقة قليلا أيضا.

1146
01:05:31,630 --> 01:05:33,674
‫كان غاضبا جدا مني هذا الصباح.

1147
01:05:33,715 --> 01:05:35,175
‫أعلم. صدقيني.

1148
01:05:36,051 --> 01:05:38,971
‫تحدثنا عن كل شيء. إنه أعز أصدقائي الآن.

1149
01:05:39,012 --> 01:05:40,639
‫لقد قابلته قبل يومين وحسب.

1150
01:05:40,681 --> 01:05:42,224
‫أتعلم، تبا لي يا "رونالد".

1151
01:05:42,266 --> 01:05:44,101
‫ليست مشكلتي إذا كنت خائفا جدا

1152
01:05:44,142 --> 01:05:45,853
‫أن تخبر رجلا آخر أنك تحبه.

1153
01:05:45,894 --> 01:05:47,354
‫ما هو رقم هاتفه الخليوي؟

1154
01:05:47,479 --> 01:05:48,897
‫لا أدري. لا أعرفه.

1155
01:05:48,939 --> 01:05:50,023
‫لدي إياه.

1156
01:05:51,775 --> 01:05:53,443
‫لا، لا، لا. أنا سأتحدث معه. أنا سأتحدث معه.

1157
01:05:53,485 --> 01:05:54,862
‫لن يعرف صوتك.

1158
01:06:00,742 --> 01:06:01,952
‫مرحبا؟

1159
01:06:01,994 --> 01:06:04,037
‫"تيمبو"، العرض يفوتك.

1160
01:06:04,079 --> 01:06:05,247
‫"دينزي"!

1161
01:06:05,289 --> 01:06:08,792
‫اشتقت لك. اشتقت لابتسامتك.

1162
01:06:09,084 --> 01:06:11,336
‫أجل، أجل، أنا مشتاق لابتسامتك أيضا. ماذا تفعل؟

1163
01:06:11,378 --> 01:06:13,172
‫أنا منتش من المخدرات.

1164
01:06:13,547 --> 01:06:16,341
‫أنا منتش جدا.

1165
01:06:16,592 --> 01:06:18,844
‫أين أنت يا صديقي؟ سأذهب لمقابلتك الآن.

1166
01:06:18,886 --> 01:06:20,596
‫أتريد أن تحتفل يا "دينزي"؟

1167
01:06:20,637 --> 01:06:22,681
‫- أجل، أنت تعرفني.‬
‫- جيد.

1168
01:06:22,723 --> 01:06:24,933
‫- "بري"، "دينزي" يريد أن يحتفل.‬
‫- حقا!

1169
01:06:25,017 --> 01:06:26,143
‫كيف يصل هنا؟

1170
01:06:27,352 --> 01:06:31,773
‫كنت أبجل أولئك الرجال. ظننت أنهم رائعون

1171
01:06:31,857 --> 01:06:33,233
‫وهامون و...

1172
01:06:35,152 --> 01:06:39,281
‫وأنهم جيدون مع الآخرين وأنهم يقومون بالأمور الصحيحة

1173
01:06:39,323 --> 01:06:42,826
‫وأنهم متميزون مثل الآباء مؤسسي "أمريكا".

1174
01:06:42,868 --> 01:06:45,787
‫- مثل "توماس جيفرسون".‬
‫- أجل! هذا ليس سيئا جدا.

1175
01:06:46,205 --> 01:06:47,789
‫"بري"، ليس سيئا جدا.

1176
01:06:48,457 --> 01:06:49,583
‫- "رون"...‬
‫- ماذا؟

1177
01:06:49,625 --> 01:06:51,335
‫هل هناك مشكلة بسيارتك؟

1178
01:06:51,376 --> 01:06:54,880
‫- لا، لا مشكلة بها.‬
‫- لماذا تسير ببطء شديد؟

1179
01:06:54,922 --> 01:06:56,715
‫لا أريد أن أخالف.

1180
01:06:56,757 --> 01:06:59,134
‫"رون"، ستتعطل السيارة إذا سرت ببطء أكثر.

1181
01:06:59,176 --> 01:07:01,345
‫انظر، هناك سلحفاة تسير أسرع منا.

1182
01:07:01,386 --> 01:07:02,471
‫- أين؟‬
‫- إنها تمزح يا "رون".

1183
01:07:02,513 --> 01:07:03,639
‫ها هي.

1184
01:07:03,680 --> 01:07:06,058
‫أنت ذكية. أنت كذلك.

1185
01:07:06,099 --> 01:07:10,521
‫وأنت جميلة، وأنت لطيفة، وأنت متبصرة.

1186
01:07:11,021 --> 01:07:12,606
‫أنت متبصرة. مثل مستشارة.

1187
01:07:13,649 --> 01:07:16,777
‫وابتسامتك، عندما تقومين بذلك.

1188
01:07:16,818 --> 01:07:20,572
‫لا تفعلي هذا لأنه يجعلني سعيدا، سعيدا جدا.

1189
01:07:21,406 --> 01:07:25,494
‫ولا حاجة إلى أن تفعلي تلك الأشياء‬
‫التي تقومين بها مع الغرباء.

1190
01:07:26,036 --> 01:07:28,080
‫أنت جيدة، ولا حاجة إلى القيام بها.

1191
01:07:28,372 --> 01:07:29,957
‫أنت لطيف جدا يا "تيم".

1192
01:07:30,207 --> 01:07:32,918
‫ولكن، جميعنا نبيع شيئا ما.

1193
01:07:33,627 --> 01:07:36,839
‫ممارسة الجنس، المخدرات، التأمين.

1194
01:07:36,880 --> 01:07:39,508
‫ماذا بخصوص ذاك الشخص‬
‫الذي رشوته لتحصل على الجائزة؟

1195
01:07:39,550 --> 01:07:41,927
‫جميعنا نبيع شيئا ما.

1196
01:07:41,969 --> 01:07:45,681
‫أعلم، وهذا يحزنني. لقد أحزنتني جدا.

1197
01:07:46,473 --> 01:07:48,642
‫ما قلته أحزنني جدا.

1198
01:07:49,184 --> 01:07:51,979
‫أنا حزين جدا الآن.

1199
01:07:55,649 --> 01:07:57,276
‫أنا حزين جدا.

1200
01:07:58,735 --> 01:08:00,487
‫أنا حزين جدا.

1201
01:08:07,953 --> 01:08:10,289
‫يا رجل، هذا المكان سيئ.

1202
01:08:11,164 --> 01:08:14,376
‫حسن، ادخلا من الباب الأمامي، سأدخل من الخلف.

1203
01:08:14,960 --> 01:08:16,295
‫يبدو هذا جيدا يا "رامبو".

1204
01:08:16,336 --> 01:08:18,797
‫هل تعرف ما هي رخصة "أر أي بي"؟

1205
01:08:18,839 --> 01:08:20,757
‫لا تعرف، أليس كذلك؟ لا تعرف حتى.

1206
01:08:20,799 --> 01:08:23,677
‫ربما ليس لديك تأمين. لقد عرفت ماهية الأمر.

1207
01:08:23,719 --> 01:08:25,429
‫أراهن أنه ليس لديك فرشاة أسنان حتى.

1208
01:08:25,470 --> 01:08:26,555
‫هيا، "تيم"، لا.

1209
01:08:26,596 --> 01:08:27,764
‫ماذا؟

1210
01:08:27,805 --> 01:08:28,932
‫مرحبا!

1211
01:08:33,687 --> 01:08:36,398
‫لا نريد أية مشاكل. نحن هنا لنأخذ صديقنا وحسب.

1212
01:08:36,982 --> 01:08:38,774
‫لدي فرشاة أسنان لعينة.

1213
01:08:41,236 --> 01:08:42,487
‫هذا يكفي.

1214
01:08:42,529 --> 01:08:44,113
‫"غاري"، إنه جيد. قلت إنه جيد.

1215
01:08:44,156 --> 01:08:45,490
‫لا تفعل هذا ﻠ"بري".

1216
01:08:45,532 --> 01:08:47,201
‫لا تدفع! لا تدفع "بري".

1217
01:08:48,993 --> 01:08:50,537
‫مهلا، مهلا. أيمكننا أن نساعدك؟

1218
01:08:51,455 --> 01:08:54,332
‫أجل، ربما يمكنك ذلك. أنا أبحث عن صديق.

1219
01:08:54,374 --> 01:08:57,711
‫إنه نحيل، يرتدي بذلة وربطة عنق. هل شاهدته؟

1220
01:08:59,171 --> 01:09:00,339
‫أنت شرطي.

1221
01:09:00,380 --> 01:09:02,216
‫لست شرطيا، "جون جيت".

1222
01:09:02,716 --> 01:09:04,468
‫- لذا، نظفي أذنيك وأخبريني...‬
‫- هل تعرف يا رجل،

1223
01:09:04,510 --> 01:09:06,428
‫- ما مشكلتك؟ حقا؟‬
‫- ليست لدي مشكلة.

1224
01:09:06,470 --> 01:09:08,764
‫- أنا أطرح سؤالا وحسب.‬
‫- هل تريد أن تقاتل؟

1225
01:09:08,805 --> 01:09:09,973
‫لا، لا أريد...

1226
01:09:10,724 --> 01:09:12,600
‫لا، كفى! حسن، هذا يكفي.

1227
01:09:12,643 --> 01:09:13,810
‫كفى!

1228
01:09:15,520 --> 01:09:16,979
‫- خذ، أمسك يدي.‬
‫- أمسك يده!

1229
01:09:17,064 --> 01:09:19,024
‫أمسك يدي. أنا أحاول مساعدتك لتنهض. أمسك يدي.

1230
01:09:19,066 --> 01:09:20,192
‫دعني أساعدك.

1231
01:09:20,234 --> 01:09:21,359
‫ماذا سنفعل؟

1232
01:09:23,737 --> 01:09:24,863
‫هيا.

1233
01:09:25,447 --> 01:09:26,532
‫هيا؟

1234
01:09:26,573 --> 01:09:28,617
‫مهلا. مهلا، مهلا!

1235
01:09:31,118 --> 01:09:32,496
‫من هذا السافل؟

1236
01:09:33,162 --> 01:09:36,667
‫قد أبدو رجل أعمال ببذلة لكم جميعا،

1237
01:09:36,707 --> 01:09:39,211
‫الحقيقة، إنني رجل عصابات.

1238
01:09:40,045 --> 01:09:44,591
‫ومسدسي جاهز دوما إذا كنتم تفكرون في أمر ما.

1239
01:09:45,884 --> 01:09:49,720
‫لذا، أقترح حاليا، أن تتركوني وشأني.

1240
01:09:56,019 --> 01:09:57,770
‫هيا. انهض.

1241
01:10:03,193 --> 01:10:04,570
‫صحيح.

1242
01:10:11,743 --> 01:10:12,828
‫"تيمبو"!

1243
01:10:22,713 --> 01:10:26,508
‫- ماذا بخصوص "زيغلر"؟‬
‫- "زيغلر" سيأتي. شغل السيارة وحسب.

1244
01:10:27,968 --> 01:10:29,136
‫إلى اللقاء يا "باترسكوتش".

1245
01:10:29,678 --> 01:10:30,888
‫أراك غدا.

1246
01:10:30,929 --> 01:10:32,598
‫"باترسكوتش"، ارجع. هيا.

1247
01:10:32,639 --> 01:10:33,849
‫عودوا إلى الداخل.

1248
01:10:33,891 --> 01:10:35,684
‫خذ، خذ، خذ. خذ جعة للطريق.

1249
01:10:39,396 --> 01:10:42,482
‫- ها هو، ها هو. قف.‬
‫- لا تتوقف. لا تتوقف.

1250
01:10:42,900 --> 01:10:44,026
‫سألحق بكم.

1251
01:10:44,067 --> 01:10:46,069
‫- سر ببطء.‬
‫- أين تذهب؟

1252
01:10:46,111 --> 01:10:48,363
‫ظننت أنك ستضربنا بشدة؟

1253
01:10:48,405 --> 01:10:49,531
‫لا، لا.

1254
01:10:50,824 --> 01:10:52,743
‫هيا، أيها الشاذ. لقد تعرفنا عليك للتو يا أخي.

1255
01:10:52,784 --> 01:10:54,494
‫انتظروا، انتظروني، انتظروا.

1256
01:10:54,536 --> 01:10:56,538
‫"بري"، ماذا تفعلين؟ "بري"، عودي إلى هنا.

1257
01:10:56,580 --> 01:10:58,248
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديقة ذاك الرجل.

1258
01:10:58,290 --> 01:10:59,666
‫- أنت صديقة "تيمبو"؟‬
‫- أجل. تبا!

1259
01:10:59,708 --> 01:11:01,084
‫أنا أعز أصدقائه. اصعدي.

1260
01:11:01,960 --> 01:11:03,545
‫تحرك. انطلق يا "رونيمال".

1261
01:11:04,421 --> 01:11:07,341
‫يا إلهي. يا إلهي.

1262
01:11:07,382 --> 01:11:08,675
‫يا إلهي، أنتم رائعون.

1263
01:11:09,051 --> 01:11:10,177
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أجل.

1264
01:11:10,219 --> 01:11:11,303
‫- أجل، أنت تعرفني.‬
‫- إنها صديقتي.

1265
01:11:11,345 --> 01:11:13,180
‫- أجل، كنت...‬
‫- لأنها قالت، "إنه صديقي".

1266
01:11:13,222 --> 01:11:15,933
‫فقلت، "أجل، إنه صديقي. اركبي السيارة". ماذا نفعل هنا؟

1267
01:11:15,974 --> 01:11:17,559
‫"تيمبو"، ماذا حدث هناك؟

1268
01:11:17,601 --> 01:11:19,686
‫لا أدري. كنت على الأرض أتعرض للركل،

1269
01:11:19,728 --> 01:11:21,688
‫ثم نظرت إلى الأعلى وكان "رونالد"،

1270
01:11:22,022 --> 01:11:24,149
‫- يتحدث كمجرم.‬
‫- حقا.

1271
01:11:24,191 --> 01:11:26,860
‫لا أريد أن أتبجح، لكني أقلد وبشكل مقنع "عمر"

1272
01:11:26,902 --> 01:11:29,196
‫من برنامج قناة "أتش بي أو" "ذا واير".

1273
01:11:29,613 --> 01:11:32,616
‫"على الأقل صدق أولئك البيض الأمر."

1274
01:11:32,658 --> 01:11:34,743
‫أحب هذا. البيض.

1275
01:11:35,160 --> 01:11:37,496
‫قلتها بالضبط كما يقولونها يا "رونيمال".

1276
01:11:37,746 --> 01:11:39,790
‫لقد أخفتهم. هذا لا يصدق.

1277
01:11:39,831 --> 01:11:42,084
‫حذار منه، لديه خدع. كما أقول لكم.

1278
01:11:43,085 --> 01:11:44,837
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- طابت ليلتك.

1279
01:11:44,878 --> 01:11:46,255
‫- "بري"!‬
‫- لا يا "تيم".

1280
01:11:48,131 --> 01:11:50,676
‫- لماذا لا تعودين معي؟‬
‫- لا، لن يحدث هذا.

1281
01:11:50,717 --> 01:11:51,969
‫شكرا لأنك كنت رائعا جدا.

1282
01:11:54,137 --> 01:11:55,180
‫أحبك.

1283
01:11:56,139 --> 01:11:57,224
‫يا إلهي.

1284
01:11:57,975 --> 01:11:59,726
‫أحبك أيضا.

1285
01:12:01,895 --> 01:12:03,522
‫أحبك جدا.

1286
01:12:14,116 --> 01:12:15,951
‫يمكنك ممارسة الجنس معي كما تشاء إذا أردت.

1287
01:12:15,993 --> 01:12:18,203
‫لا. حسن.

1288
01:12:18,745 --> 01:12:20,122
‫ربما في وقت آخر يا "تيمبو".

1289
01:12:20,163 --> 01:12:21,748
‫لقد سمعت عن هذا.

1290
01:12:21,790 --> 01:12:22,833
‫- طابت ليلتك.‬
‫- أريد القيام بهذا.

1291
01:12:22,875 --> 01:12:24,001
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلا.

1292
01:12:24,084 --> 01:12:25,294
‫- طابت ليلتك يا "تيم".‬
‫- "بري".

1293
01:12:25,711 --> 01:12:28,046
‫منزلك رائع. يجب أن ننطلق.

1294
01:12:33,635 --> 01:12:36,763
‫- عيناها تشبه المحيطات المدورة.‬
‫- أجل.

1295
01:12:36,805 --> 01:12:37,931
‫ونمشها.

1296
01:12:37,973 --> 01:12:41,185
‫لكنها عاهرة وقد بعت روحي قليلا.

1297
01:12:41,268 --> 01:12:43,103
‫حسن يا "تيمبو". أخفض صوتك.

1298
01:12:43,145 --> 01:12:45,272
‫"بري" تبيع جسدها،

1299
01:12:46,523 --> 01:12:48,358
‫لكني بعت روحي.

1300
01:12:48,775 --> 01:12:50,611
‫حسن. اذهبوا للنوم.

1301
01:12:50,652 --> 01:12:53,530
‫سأبقى معه لأتأكد أنه لن يؤذي نفسه.

1302
01:12:57,201 --> 01:13:00,954
‫اسمع، مهما فعلت يا صديقي، اضطررت للقيام به،

1303
01:13:01,455 --> 01:13:02,998
‫ولن أقول شيئا.

1304
01:13:07,002 --> 01:13:09,713
‫- لقد بعت روحي يا "دين".‬
‫- أعلم، أعلم.

1305
01:13:11,548 --> 01:13:13,008
‫حسن، تمدد.

1306
01:13:20,349 --> 01:13:23,185
‫وعدتني أن تجلب لي حفنة أزهار

1307
01:13:24,186 --> 01:13:27,314
‫وعدتني أن تجلب لي حفنة أزهار

1308
01:13:28,315 --> 01:13:31,527
‫وعدتني أن تجلب لي حفنة أزهار

1309
01:13:31,568 --> 01:13:34,613
‫غاب "جوني" طويلا في المعرض

1310
01:13:35,239 --> 01:13:37,866
‫يا إلهي! ماذا سيكون الأمر؟

1311
01:13:37,908 --> 01:13:39,743
‫يا إلهي! ماذا سيكون الأمر؟

1312
01:13:41,286 --> 01:13:44,039
‫يا إلهي! ماذا سيكون الأمر؟

1313
01:13:44,081 --> 01:13:47,251
‫غاب "جوني" طويلا في المعرض

1314
01:13:47,835 --> 01:13:52,548
‫"جون"، آسف لأني دعوتك عاهرة.‬
‫أنت لست كذلك. أنا كذلك.

1315
01:13:52,923 --> 01:13:54,716
‫أنت سيدة لطيفة حقا.

1316
01:13:56,009 --> 01:13:57,094
‫لا بأس.

1317
01:14:08,313 --> 01:14:09,565
‫- "بيل"؟‬
‫- مرحبا يا "رون".

1318
01:14:09,982 --> 01:14:12,568
‫- "بيل"؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحبا يا "تيم".

1319
01:14:13,110 --> 01:14:15,445
‫- "جون".‬
‫- "كروغر". أحب هذا.

1320
01:14:15,696 --> 01:14:17,573
‫"زيغلر"، يا إلهي؟ ما هذا؟

1321
01:14:17,614 --> 01:14:19,825
‫حفل بملابس النوم؟

1322
01:14:19,867 --> 01:14:21,285
‫لا، بل استمناء جماعي يا "بيل".

1323
01:14:21,660 --> 01:14:23,412
‫أخفض سروالك وخذ مادة مزيتة.

1324
01:14:23,453 --> 01:14:26,498
‫هذا لطيف. لا، أنا هنا لأعطي أحدهم أنباء جيدة.

1325
01:14:26,540 --> 01:14:30,419
‫"أورين" اتصل بي. لقد أخبرني،‬
‫لا أدري كيف نجحت بهذا،

1326
01:14:31,295 --> 01:14:32,671
‫لكننا فزنا.

1327
01:14:32,713 --> 01:14:34,590
‫وهذا أمر رائع،

1328
01:14:34,631 --> 01:14:36,508
‫لكن يبدو أن الفوز أربع مرات متتالية

1329
01:14:36,550 --> 01:14:39,052
‫قد جعلنا جذابين لبعض الأشخاص.

1330
01:14:39,678 --> 01:14:41,430
‫سيشتري "مايك بايل" شركة "براون ستار".

1331
01:14:41,471 --> 01:14:42,556
‫هل ستبيعها؟

1332
01:14:42,973 --> 01:14:44,600
‫لهذا أتيت هنا.

1333
01:14:44,641 --> 01:14:46,393
‫سأوقع العقود في الصباح.

1334
01:14:46,435 --> 01:14:48,854
‫رائع، إنها صفقة خارقة أيضا. خارقة.

1335
01:14:49,521 --> 01:14:54,067
‫المشكلة الوحيدة، يجب أن تعرفها، وقد ناضلت جدا لهذا.

1336
01:14:54,151 --> 01:14:57,821
‫سيغلق "بايل" مكتب "براون فالي".

1337
01:15:01,533 --> 01:15:02,659
‫ماذا؟

1338
01:15:02,701 --> 01:15:07,247
‫لا، لا تقلق حيال هذا.‬
‫أقنعته أن يضعك في مكتب "ميلواكي".

1339
01:15:08,790 --> 01:15:11,210
‫- "بيل"...‬
‫- لا، كفى. لا تشكرني.

1340
01:15:11,251 --> 01:15:15,422
‫لا تشكرني. أنت كسبت هذا. أنت كسبته. أنت السبب.

1341
01:15:15,672 --> 01:15:18,300
‫سأخبرك شيئا، اذهب للنوم وسنتحدث في الصباح.

1342
01:15:18,342 --> 01:15:20,427
‫هل هذا جيد لك؟ هذا ما سنفعله.

1343
01:15:20,511 --> 01:15:21,845
‫حسن. "رون".

1344
01:15:45,369 --> 01:15:46,495
‫مرحبا؟

1345
01:15:46,537 --> 01:15:48,997
‫مرحبا، "كيرت غامبسكي"، أنا "تيم ليبي".

1346
01:15:49,039 --> 01:15:50,666
‫مرحبا. إنه "تيم ليبي".

1347
01:15:51,041 --> 01:15:54,044
‫أنا آسف جدا على إزعاجك في هذا الوقت،

1348
01:15:54,753 --> 01:15:58,382
‫ولكن يا "كيرت"، يجب أن أطلب منك شيئا.

1349
01:16:01,218 --> 01:16:04,513
‫أنا آسف لاتصالي في وقت متأخر.‬
‫أنا أتصل نيابة عن "تيم ليبي".

1350
01:16:04,555 --> 01:16:06,640
‫"تيم ليبي"، أجل. تفضل.

1351
01:16:06,890 --> 01:16:08,308
‫لست أبيع شيئا،

1352
01:16:08,350 --> 01:16:10,853
‫أريد أن أشرح لك شيئا لدقيقتين.

1353
01:16:10,894 --> 01:16:11,937
‫هل لديك دقيقتان؟

1354
01:16:11,979 --> 01:16:13,105
‫بالطبع.

1355
01:16:13,146 --> 01:16:15,983
‫إنه يقدرك كزبون بالتأكيد وكنت أتساءل،

1356
01:16:16,066 --> 01:16:18,694
‫إذا طلب مساعدتك فهل ستقدم له العون؟

1357
01:16:18,735 --> 01:16:20,153
‫بالتأكيد. "تيم" رائع.

1358
01:16:28,287 --> 01:16:29,454
‫ها نحن ذا.

1359
01:16:30,080 --> 01:16:34,793
‫يسعدني أن أعلن الفائز بجائزة "الماستين"،

1360
01:16:35,544 --> 01:16:38,005
‫أصدقاؤنا في شركة "براون ستار" للتأمين،

1361
01:16:38,046 --> 01:16:40,007
‫"بيل كروغستاد"، أراك هناك. تعال، تعال.

1362
01:16:40,924 --> 01:16:43,510
‫الصف الأمامي، إنه في الصف الأمامي. لنصفق له.

1363
01:16:43,552 --> 01:16:46,680
‫هذا رائع. شكرا يا "أورين".

1364
01:16:46,722 --> 01:16:48,223
‫هذا رائع جدا.

1365
01:16:48,473 --> 01:16:51,185
‫أظن أن هذا شرف لذيذ مؤلم يا قوم،

1366
01:16:51,226 --> 01:16:56,815
‫لأني، بعد أكثر من ٢٥ سنة، سأبيع "براون ستار".

1367
01:16:57,107 --> 01:16:59,776
‫لهذا الرجل هنا، "مايك بايل".

1368
01:16:59,818 --> 01:17:01,111
‫لنصفق له. تعال إلى هنا يا "مايك".

1369
01:17:08,285 --> 01:17:13,290
‫أردت مع "بيل" أن ننتهز هذه الفرصة لنوقع العقد أخيرا.

1370
01:17:13,332 --> 01:17:14,791
‫يا رجال، مهلا قليلا.

1371
01:17:16,460 --> 01:17:17,544
‫رحبوا ﺒ"تيم ليبي".

1372
01:17:20,005 --> 01:17:21,048
‫مرحبا، جميعا.

1373
01:17:22,716 --> 01:17:25,844
‫كما سمعتم للتو،‬
‫يريد "مايك بايل" أن يشتري "براون ستار"،

1374
01:17:26,512 --> 01:17:29,014
‫ولكن على شرط أن تفوز بجائزة "الماستين".

1375
01:17:29,348 --> 01:17:32,559
‫ولسبب جيد، لأن جائزة "الماستين"

1376
01:17:32,601 --> 01:17:36,563
‫تترادف مع التواضع، والأمانة والعمل الجاد.

1377
01:17:38,857 --> 01:17:41,193
‫ولهذا قد يدهشكم أن تعرفوا

1378
01:17:42,194 --> 01:17:44,613
‫ما قمت به للفوز بالجائزة.

1379
01:17:45,864 --> 01:17:50,202
‫لقد جلست في لقاء شخصي مع "أورين"

1380
01:17:50,953 --> 01:17:52,746
‫في جناح "تيفاني"،

1381
01:17:52,788 --> 01:17:56,959
‫وقمنا بعمل قذر

1382
01:17:57,709 --> 01:18:00,003
‫أشعر بشديد الخجل منه.

1383
01:18:01,171 --> 01:18:05,843
‫لقد سمحت ﻠ"أورين" أن يسيطر علي،

1384
01:18:06,176 --> 01:18:10,180
‫ولوث أكثر جزء مني قداسة وخاصية.

1385
01:18:14,726 --> 01:18:16,520
‫بالطبع، أنا أتحدث عن أمانتي،

1386
01:18:18,438 --> 01:18:19,815
‫والتي ظننت أنها لا تقدر بثمن،

1387
01:18:19,857 --> 01:18:23,151
‫ولكن تبين أن ثمنها ١٥٠٠ دولار

1388
01:18:23,235 --> 01:18:25,696
‫لأن هذا ما أعطيته له لأحصل على الجائزة.

1389
01:18:26,446 --> 01:18:28,407
‫"تيم"، أظن أنه هناك خطأ ما.

1390
01:18:28,448 --> 01:18:29,491
‫لا خطأ.

1391
01:18:29,533 --> 01:18:32,202
‫لا، أظن أنه لدي إيصالات للمستحقات المتخلفة.

1392
01:18:32,244 --> 01:18:33,912
‫لا يمكنك أن تختبئ من الحقيقة يا "أورين".

1393
01:18:36,373 --> 01:18:38,041
‫عندما أتيت إلى "سيدر رابيدز"،

1394
01:18:38,083 --> 01:18:40,210
‫كنت خائفا ووثقت بالناس غير المناسبين.

1395
01:18:40,252 --> 01:18:42,421
‫فكرت، أن السبب كوني من مدينة صغيرة،

1396
01:18:42,462 --> 01:18:44,047
‫لم أستطع أن أفكر بنفسي.

1397
01:18:44,089 --> 01:18:45,841
‫يا لها من غلطة.

1398
01:18:46,717 --> 01:18:49,720
‫"أيه إس إم أي" تستحق جائزة تعبر عن شيء،

1399
01:18:49,761 --> 01:18:52,848
‫وآمل أنه عندما أعود في السنة القادمة،

1400
01:18:53,432 --> 01:18:58,687
‫ربما أكون قد أريتكم أني أفهم تماما ما يعني هذا ثانية.

1401
01:19:02,774 --> 01:19:03,901
‫أنا آسف جدا.

1402
01:19:12,326 --> 01:19:14,912
‫- يا "بيل"، كانت الجائزة جزءا من الصفقة.‬
‫- أعلم هذا.

1403
01:19:14,953 --> 01:19:17,289
‫هذه مشكلة. الأمر سيئ جدا.

1404
01:19:17,748 --> 01:19:18,874
‫لا يوجد ما لا أستطيع تغييره.

1405
01:19:19,124 --> 01:19:21,293
‫لست تملك الجائزة. الاتفاق اتفاق.

1406
01:19:21,335 --> 01:19:22,544
‫إنها هناك. لقد شاهدته يعطيني إياها.

1407
01:19:22,586 --> 01:19:24,171
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لن أستمر.

1408
01:19:24,796 --> 01:19:25,964
‫لن أستمر.

1409
01:19:26,507 --> 01:19:28,008
‫أنا فخور بك يا "تيم".

1410
01:19:28,050 --> 01:19:29,218
‫قمت بالعمل الصحيح.

1411
01:19:29,259 --> 01:19:31,553
‫"ليبي" أيها السافل اللعين.

1412
01:19:31,595 --> 01:19:33,889
‫بعد كل ما فعلته لك، كيف تجرؤ؟

1413
01:19:34,431 --> 01:19:36,099
‫لقد أفسدت الأمر تماما.

1414
01:19:36,141 --> 01:19:38,519
‫لا، لم يكن الأمر جيدا. بل كان قذرا.

1415
01:19:39,478 --> 01:19:41,897
‫لقد كذبت. وقمت بخيانتنا.

1416
01:19:41,939 --> 01:19:43,857
‫وهل تعلم؟ لقد اكتفيت من هذا.

1417
01:19:44,691 --> 01:19:47,110
‫اتصلت مع العديد من زبائني ليلة البارحة.‬
‫جميعهم قالوا نفس الأمر.

1418
01:19:47,152 --> 01:19:49,905
‫قالوا إنهم يثقون بي، ويريدون أن يبقوا معي،

1419
01:19:49,947 --> 01:19:51,406
‫وأريد أن أبقى معهم.

1420
01:19:51,448 --> 01:19:54,535
‫سأحاول أن أعمل لوحدي في "براون فالي".

1421
01:19:55,035 --> 01:19:56,203
‫اسمعني يا غلام.

1422
01:19:56,245 --> 01:19:58,914
‫هذه شركتي وأنا سأبيعها.

1423
01:20:00,582 --> 01:20:02,543
‫حسن، عليك أن تستمر بدون زبائني.

1424
01:20:03,252 --> 01:20:05,504
‫أكد ١٧ منهم التزامهم معي كتابيا.

1425
01:20:05,546 --> 01:20:08,257
‫حقا؟ حقا؟ سنرى حيال هذا.

1426
01:20:08,298 --> 01:20:11,301
‫الأمر واضح جدا يا "بيل". الفاكسات معي.

1427
01:20:16,348 --> 01:20:17,850
‫يا ابن اللعينة!

1428
01:20:25,274 --> 01:20:27,359
‫- لقد نجحت.‬
‫- هذا قتال النمر.

1429
01:20:28,193 --> 01:20:29,361
‫- رائع.‬
‫- نجحت تماما.

1430
01:20:29,695 --> 01:20:32,197
‫لنجلب له الشري بالكريما، حالا.

1431
01:20:32,239 --> 01:20:33,365
‫لقد هزمتهم.

1432
01:20:33,407 --> 01:20:35,742
‫- أشعر بأني سأتقيأ.‬
‫- كان هذا رائعا.

1433
01:20:39,329 --> 01:20:40,581
‫تفضل يا سيد "ليبي".

1434
01:20:41,290 --> 01:20:42,457
‫شكرا لك.

1435
01:20:42,499 --> 01:20:43,542
‫الباب يقرع.

1436
01:20:44,877 --> 01:20:46,003
‫من هناك؟

1437
01:20:46,044 --> 01:20:48,714
‫لا أدري. أنا متعب جدا لأفتح الباب.

1438
01:20:49,965 --> 01:20:53,135
‫أحب هذا. "رونيمال" تقليدي. تكاد لا تكون نكتة.

1439
01:20:54,678 --> 01:20:56,513
‫سأقول لكما شيئا.

1440
01:20:56,889 --> 01:20:59,850
‫ابن عمي "بوب"، وهو ثري جدا بالمناسبة،

1441
01:20:59,892 --> 01:21:02,644
‫لديه كوخ في بحيرة "ذا وودز" في "كندا".

1442
01:21:04,229 --> 01:21:07,232
‫لنذهب إلى هناك في الصيف، نحن الثلاثة. ما رأيكما؟

1443
01:21:07,316 --> 01:21:09,526
‫المزيد من الوقت في مكان ضيق مع "زيغلر".

1444
01:21:09,568 --> 01:21:10,736
‫سأشترك.

1445
01:21:11,111 --> 01:21:12,988
‫أظن أنها تبدو فكرة رائعة.

1446
01:21:13,238 --> 01:21:15,741
‫في الحقيقة، "رونيمال" بحاجة إلى عطلة.

1447
01:21:15,782 --> 01:21:17,618
‫موافق وموافق.

1448
01:21:18,160 --> 01:21:19,286
‫أعطني بعض الحب.

1449
01:21:20,204 --> 01:21:23,290
‫هيا يا "تيمبو". أحبك يا صديقي.

1450
01:21:28,086 --> 01:21:30,839
‫ها هي. جميلة الجميلات.

1451
01:21:31,965 --> 01:21:33,884
‫إلى اللقاء في مؤتمر "أيه إس إم أي" التالي يا عزيزتي.

1452
01:21:34,718 --> 01:21:35,928
‫إلى اللقاء يا "دينزي".

1453
01:21:35,969 --> 01:21:37,137
‫ابقي مثيرة.

1454
01:21:38,055 --> 01:21:39,181
‫سأتصل بك غدا يا "تيمبو".

1455
01:21:40,349 --> 01:21:41,934
‫- إلى اللقاء يا "رون".‬
‫- إلى اللقاء.

1456
01:21:43,602 --> 01:21:44,937
‫- إلى اللقاء يا "رونيمال".‬
‫- إلى اللقاء.

1457
01:21:48,398 --> 01:21:50,859
‫إذن، اتصل بي.

1458
01:21:51,693 --> 01:21:55,280
‫- عبر البريد الإلكتروني، وتلك الأمور الجيدة.‬
‫- أجل، سأفعل. بالطبع.

1459
01:22:03,413 --> 01:22:04,873
‫شكرا لك يا رجل التأمين.

1460
01:22:05,832 --> 01:22:06,959
‫من أجل ماذا؟

1461
01:22:08,794 --> 01:22:10,045
‫الوقت الممتع.

1462
01:22:41,660 --> 01:22:42,744
‫مرحبا، أنت.

1463
01:22:43,662 --> 01:22:44,788
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

1464
01:22:44,830 --> 01:22:46,582
‫حسن، دعينا نرى.

1465
01:22:48,083 --> 01:22:53,297
‫لقد تعرضت للضرب، وانتشيت من المخدرات والكحول،

1466
01:22:53,672 --> 01:22:55,841
‫وصادقت عاهرة.

1467
01:22:57,259 --> 01:22:58,552
‫كان الأمر رائعا.

1468
01:22:58,594 --> 01:23:02,139
‫حسن، أعتقد أن أحدهم يستحق‬
‫كيسي مكسرات محمصة بالعسل.

1469
01:23:02,598 --> 01:23:03,974
‫شكرا يا "شيري".

1470
01:23:04,016 --> 01:23:05,893
‫بالتأكيد. إلى اللقاء في المرة القادمة.

1471
01:23:08,395 --> 01:23:09,479
‫كيسان.

1472
01:23:12,733 --> 01:23:13,817
‫رائع.

1473
01:23:24,870 --> 01:23:28,373
‫لماذا وصف المحلل النفسي أدوية ضد القلق للطبيب القلق؟

1474
01:23:29,917 --> 01:23:31,001
‫لا أدري.

1475
01:23:31,084 --> 01:23:32,878
‫لأنه لا زبائن له.

1476
01:23:34,213 --> 01:23:35,964
‫- حسن.‬
‫- حسن.

1477
01:23:36,006 --> 01:23:38,759
‫- كان هذا مؤلما.‬
‫- حسن، ما هو الشيء البني والدبق؟

1478
01:23:40,052 --> 01:23:41,178
‫- لا أدري.‬
‫- ماذا؟

1479
01:23:41,220 --> 01:23:42,596
‫عصا.

1480
01:23:44,848 --> 01:23:48,393
‫ماذا تدعى فاقدة الشهية المصابة بحمى الخميرة؟

1481
01:23:49,770 --> 01:23:51,230
‫ربع رطل لحم مع الجبنة.

1482
01:23:51,855 --> 01:23:53,190
‫- يا رجل.‬
‫- هذا مقرف.

1483
01:23:53,232 --> 01:23:54,441
‫هذا رهيب يا رجل.

1484
01:23:54,483 --> 01:23:58,195
‫- أجل، يمكنك هذا.‬
‫- لا، لا يمكنك. سمعت...

1485
01:23:58,278 --> 01:24:00,197
‫لا، إنها ليست قصة خيالية. يمكنك هذا.

1486
01:24:00,239 --> 01:24:01,698
‫لا، لا يمكنك القيام بهذا.

1487
01:24:01,740 --> 01:24:04,117
‫سيحرق اللهب مؤخرتك و...

1488
01:24:04,159 --> 01:24:05,369
‫لا، لا، اسمع.

1489
01:24:05,410 --> 01:24:06,703
‫- ...ستفجرك أو شيئا من هذا القبيل.‬
‫- هل تعلم؟

1490
01:24:06,745 --> 01:24:09,998
‫لدي ريح جاهزة الآن. لدي ريح الآن.

1491
01:24:12,626 --> 01:24:13,710
‫يا إلهي.

1492
01:24:15,712 --> 01:24:17,589
‫أحرقتني النار قليلا.

1493
01:24:25,639 --> 01:24:27,057
‫مرحبا، أنا "دين زيغلر".

1494
01:24:27,724 --> 01:24:29,601
‫مرحبا، أنا "رونالد ويلكس".

1495
01:24:29,643 --> 01:24:31,728
‫وأنا "تيم ليبي".

1496
01:24:31,770 --> 01:24:33,814
‫هناك الكثير من المخاطر اليوم.

1497
01:24:33,856 --> 01:24:36,066
‫لهذا تحتاج إلى التأمين من الأفضل.

1498
01:24:36,108 --> 01:24:38,360
‫إذا كنت تعيش في "ويسكونسون" أو "مينيسوتا"،

1499
01:24:38,443 --> 01:24:41,446
‫ستغطي شركة "توب نوتش ميوتشوال" حاجاتك التأمينية.

1500
01:24:41,864 --> 01:24:43,949
‫لأنه، مهما يحدث...

1501
01:24:48,120 --> 01:24:49,246
‫- سنمسك بك.‬
‫- سنمسك بك.

1502
01:24:53,125 --> 01:24:54,293
‫- سنمسك بك.‬
‫- سنمسك بك.

1503
01:24:59,464 --> 01:25:00,924
‫لا تقلقي يا صغيرة.

1504
01:25:01,258 --> 01:25:02,426
‫- سنمسك بك.‬
‫- سنمسك بك.

1505
01:25:02,968 --> 01:25:04,553
‫تذكر، اتصل في أي وقت...

1506
01:25:04,595 --> 01:25:06,555
‫- نهارا أو ليلا.‬
‫- لأنه مهما حدث...

1507
01:25:10,934 --> 01:25:13,353
‫- سنمسك بك.‬
‫- سنمسك بك.

1508
01:27:02,671 --> 01:27:03,714
‫Arabic

‫

