﻿1
00:00:09,791 --> 00:00:12,458
‫"مُهدى إلى والدي العزيز،‬
‫السيد (ليلارام راي سينغهاني)،‬

2
00:00:12,541 --> 00:00:14,000
‫من 6 أغسطس 1931 إلى 11 يوليو 2009"‬

3
00:00:53,041 --> 00:00:57,000
‫"شكر خاص"‬

4
00:00:57,083 --> 00:01:00,833
‫"NETFLIX تقدم"‬

5
00:01:28,625 --> 00:01:33,625
‫"جوالابور"‬

6
00:01:52,083 --> 00:01:53,083
‫"ريشو".‬

7
00:01:58,875 --> 00:02:00,375
‫"ريشو".‬

8
00:02:17,708 --> 00:02:18,625
‫"ريشو"!‬

9
00:02:19,458 --> 00:02:20,458
‫"ريشو"!‬

10
00:02:22,750 --> 00:02:23,625
‫"ريشو"!‬

11
00:02:23,708 --> 00:02:25,750
‫"راني"‬

12
00:02:27,583 --> 00:02:29,458
‫الاسم، "ريشاب ساكسينا".‬

13
00:02:30,583 --> 00:02:32,125
‫العمر، 32 عامًا.‬

14
00:02:32,958 --> 00:02:34,875
‫وقت الانفجار بين الساعة 4:00 و4:30.‬

15
00:02:38,875 --> 00:02:40,125
‫احترق كل شيء.‬

16
00:02:48,583 --> 00:02:52,625
‫ضُرب على رأسه بجسم ثقيل،‬
‫على الأرجح قبل الانفجار.‬

17
00:02:54,916 --> 00:02:56,875
‫فهمت، اعرف متى حدث ذلك.‬

18
00:02:56,958 --> 00:02:59,500
‫سيدي، لدينا بصمات يد واحدة.‬

19
00:02:59,583 --> 00:03:01,333
‫احترقت بقية الجثة تمامًا.‬

20
00:03:01,416 --> 00:03:03,708
‫- هناك جرح عميق على الرأس.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

21
00:03:03,791 --> 00:03:06,291
‫احترقت الجثة تمامًا، بقيت هذه اليد فقط.‬

22
00:03:06,375 --> 00:03:08,083
‫هناك جرح عميق على الرأس.‬

23
00:03:08,583 --> 00:03:10,708
‫يبدو أنه مات قبل الانفجار.‬

24
00:03:11,583 --> 00:03:12,833
‫هناك وشم كلمة "راني" على معصم…‬

25
00:03:12,916 --> 00:03:15,083
‫"راني" زوجته، إنها تجلس هناك.‬

26
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
‫هذه ليست حادثة يا سيدي.‬

27
00:03:18,500 --> 00:03:21,666
‫حالما نحصل على سلاح الجريمة سيتضح كل شيء.‬

28
00:03:21,750 --> 00:03:23,875
‫"كيشور راوات"‬

29
00:03:45,625 --> 00:03:47,666
‫"قبل 6 أشهر"‬

30
00:03:47,750 --> 00:03:49,875
‫كفاك تجهمًا.‬

31
00:03:49,958 --> 00:03:51,791
‫سنذهب لرؤية فتاة لك لتتزوجها!‬

32
00:03:51,875 --> 00:03:53,625
‫فعلنا هذا قبل سنتين أيضًا.‬

33
00:03:53,708 --> 00:03:54,583
‫أتتذكرين؟‬

34
00:03:54,666 --> 00:03:55,833
‫تمامًا.‬

35
00:03:55,916 --> 00:03:57,458
‫مضت سنتان!‬

36
00:03:58,125 --> 00:04:00,875
‫قابلت "ميرا"‬
‫لدقيقتين فقط، لكنك لم تنسها بعد.‬

37
00:04:04,958 --> 00:04:06,791
‫أخبريني، ما الذي تحبينه أيضًا؟‬

38
00:04:08,041 --> 00:04:09,083
‫"ماهيش".‬

39
00:04:10,666 --> 00:04:12,750
‫أحب "ماهيش" حقًا.‬

40
00:04:13,250 --> 00:04:15,583
‫درسنا معًا في الجامعة.‬

41
00:04:16,166 --> 00:04:18,416
‫لم أستطع إخبار أبي عنه.‬

42
00:04:20,791 --> 00:04:23,916
‫من يقع في حب أول فتاة يقابلها؟‬

43
00:04:24,000 --> 00:04:25,625
‫أنت مكتئب منذ ذلك الوقت.‬

44
00:04:25,708 --> 00:04:29,166
‫لدينا هنا عرض جيد، لقد تطابق طالعاكما‬
‫أيضًا.‬

45
00:04:30,416 --> 00:04:31,541
‫اسمها جميل أيضًا.‬

46
00:04:31,625 --> 00:04:32,916
‫"راني كاشياب".‬

47
00:04:33,000 --> 00:04:37,041
‫"ريشو"، "راني"، الاسمان متلائمان معًا.‬

48
00:04:37,541 --> 00:04:40,708
‫الفتاة جميلة ومؤدبة…‬

49
00:04:40,791 --> 00:04:43,041
‫هي نباتية وبشرتها فاتحة أيضًا!‬

50
00:04:43,125 --> 00:04:45,375
‫حازت على شهادة الماجستير في الأدب الهندي.‬

51
00:04:45,875 --> 00:04:48,291
‫كفي عن ذلك الآن يا أمي،‬
‫سأقابلها الآن على أي حال.‬

52
00:04:48,375 --> 00:04:51,958
‫ورجاءً، لا تتحججي بعذر "الذهاب‬
‫إلى الحمام" لفحص المنزل.‬

53
00:04:52,041 --> 00:04:53,166
‫هيا بنا.‬

54
00:05:09,208 --> 00:05:12,833
‫من فضلكم، تناولوا المزيد من الطعام،‬
‫طهت "راني" كل الأطباق.‬

55
00:05:12,916 --> 00:05:14,958
‫- كل هذه؟‬
‫- أجل.‬

56
00:05:15,041 --> 00:05:18,416
‫- وطبق كاتشوري هذا أيضًا؟‬
‫- بالطبع.‬

57
00:05:18,500 --> 00:05:23,666
‫طرزت أيضًا هذه الأغطية على الأريكة.‬

58
00:05:25,041 --> 00:05:26,541
‫هل أنت مُعجبة به؟‬

59
00:05:26,625 --> 00:05:29,625
‫إنه مهندس في مجلس كهرباء "جوالابور".‬

60
00:05:32,125 --> 00:05:33,125
‫لا أعرف.‬

61
00:05:34,166 --> 00:05:35,750
‫لا أريد العيش في "جوالابور".‬

62
00:05:35,833 --> 00:05:37,541
‫لا تفكري بالأمر على هذا النحو.‬

63
00:05:37,625 --> 00:05:40,750
‫تذكّري حبيبك لمدة 5 سنوات، ما اسمه؟‬

64
00:05:42,666 --> 00:05:45,583
‫"نيراج كايتان"، ذلك الثرثار‬
‫غادر بسرعة إلى "أمريكا".‬

65
00:05:46,083 --> 00:05:47,541
‫والشاب الآخر الذي واعدته لمدة عامين.‬

66
00:05:47,625 --> 00:05:50,333
‫عمتي، أعرف، كان حبيبي، أتذكّر ذلك جيدًا.‬

67
00:05:51,708 --> 00:05:54,583
‫توقفي عن الاسترسال في الأحلام‬
‫بأبطال الروايات الرومانسية هؤلاء،‬

68
00:05:55,250 --> 00:05:56,750
‫ارتبطي برجل بسيط مثله.‬

69
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
‫بالإضافة إلى أنك لن تصغري في السن.‬

70
00:05:59,375 --> 00:06:02,125
‫وأيضًا، من الصعب جدًا‬
‫إيجاد شخص متوافق مع طالعك.‬

71
00:06:02,208 --> 00:06:04,958
‫وجد والدك فقط شخصين مناسبين لك‬
‫في العامين الماضيين.‬

72
00:06:05,041 --> 00:06:06,958
‫تفقدي خيارك الآخر.‬

73
00:06:07,041 --> 00:06:08,875
‫هذا الرجل من "مومباي".‬

74
00:06:08,958 --> 00:06:10,750
‫تطابق طالعك مع طالعه.‬

75
00:06:11,333 --> 00:06:13,333
‫وهذا من "جوالابور".‬

76
00:06:14,250 --> 00:06:15,541
‫"جوالابور"؟‬

77
00:06:15,625 --> 00:06:17,166
‫وماذا في ذلك؟‬

78
00:06:17,250 --> 00:06:19,791
‫يبدو زوجك رجلًا هادئًا مثل زوجي.‬

79
00:06:19,875 --> 00:06:23,625
‫تريد "راني" التحدث مع "ريشو" في المطبخ.‬

80
00:06:25,916 --> 00:06:26,750
‫تعال من فضلك.‬

81
00:06:27,916 --> 00:06:30,916
‫لا تسألها ما الذي يعجبها أيضًا.‬

82
00:06:31,000 --> 00:06:31,958
‫تعال من فضلك.‬

83
00:06:38,333 --> 00:06:39,625
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

84
00:07:01,208 --> 00:07:05,416
‫حسنًا، دعني أبدأ ببعض النقاط المهمة عني.‬

85
00:07:06,125 --> 00:07:07,833
‫درست الأدب.‬

86
00:07:07,916 --> 00:07:10,791
‫أعمل مديرة صالون تجميل كهواية.‬

87
00:07:10,875 --> 00:07:13,000
‫وأكره القيام بالأعمال المنزلية.‬

88
00:07:14,708 --> 00:07:19,958
‫عدا ذلك، أنا فتاة مهذبة وبيتية.‬

89
00:07:22,666 --> 00:07:27,333
‫ستحصل على مزيج رائع هنا،‬
‫فتاة جميلة وذكية وذات جسد مثير.‬

90
00:07:31,166 --> 00:07:35,958
‫كل ما نريده هو فتاة بسيطة وبيتية.‬

91
00:07:36,041 --> 00:07:37,750
‫في هذه الحالة، إنهما متطابقان تمامًا.‬

92
00:07:39,333 --> 00:07:42,250
‫هل قرأت كتبًا لـ"دينيش بانديت"؟‬

93
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
‫إنه أفضل روائي إجرامي!‬

94
00:07:45,625 --> 00:07:49,250
‫تكمن قوته في الكتابة‬
‫عن جرائم قتل مروعة في البلدات الصغيرة،‬

95
00:07:49,333 --> 00:07:50,333
‫والتي لا يستطيع أحد حلها.‬

96
00:07:51,416 --> 00:07:52,708
‫هل سمعت به؟‬

97
00:07:53,208 --> 00:07:55,750
‫لا، سمعت عنه منك للتو، منك.‬

98
00:07:57,916 --> 00:08:00,583
‫هل هناك أي شيء آخر تود أن تسألني عنه الآن؟‬

99
00:08:00,666 --> 00:08:03,291
‫أم أنك تخطط للعودة‬
‫إلى "دلهي"، لاستكمال هذه المحادثة؟‬

100
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‫لا.‬

101
00:08:05,791 --> 00:08:08,208
‫لا تهتم، أخبرني عن هواياتك.‬

102
00:08:10,416 --> 00:08:12,333
‫- هواياتي.‬
‫- نعم، ما هي هواياتك؟‬

103
00:08:12,416 --> 00:08:13,833
‫إنني أخبرك.‬

104
00:08:14,750 --> 00:08:15,750
‫حسنًا…‬

105
00:08:16,291 --> 00:08:21,416
‫جيراني يستدعونني في عطل نهاية‬
‫الأسبوع كي أصلح أجهزتهم الإلكترونية.‬

106
00:08:21,500 --> 00:08:24,416
‫أحب إصلاح الأجهزة،‬
‫أنا مهندس، لا بد وأنهم أخبروك.‬

107
00:08:24,500 --> 00:08:26,541
‫هذا رائع، إنه توقيت مثالي!‬

108
00:08:26,625 --> 00:08:28,958
‫- شكرًا لك.‬
‫- دعني أختبرك بهذا.‬

109
00:08:29,041 --> 00:08:30,708
‫تعطلت هذه المروحة.‬

110
00:08:30,791 --> 00:08:32,000
‫أصلحها.‬

111
00:08:36,041 --> 00:08:36,916
‫الآن؟‬

112
00:08:42,457 --> 00:08:43,707
‫أتحتاج إلى أي شيء من هنا؟‬

113
00:08:45,791 --> 00:08:48,125
‫"بينا"، أين الحمام؟‬

114
00:08:48,208 --> 00:08:49,125
‫من هنا.‬

115
00:08:50,291 --> 00:08:52,583
‫اذهبي إلى الأمام مباشرةً وانعطفي يسارًا.‬

116
00:08:52,666 --> 00:08:53,541
‫إنه…‬

117
00:08:59,791 --> 00:09:01,291
‫كنت أبحث عن الحمام.‬

118
00:09:01,791 --> 00:09:04,041
‫دعونا نناقش هذا مع معلمنا وسنعلمكم.‬

119
00:09:04,125 --> 00:09:04,958
‫حسنًا؟‬

120
00:09:08,791 --> 00:09:10,458
‫أصغ!‬

121
00:09:10,541 --> 00:09:14,958
‫إن كنت مصرًا على الزواج‬
‫من هذه الفتاة، فسأشرب هذا السم.‬

122
00:09:15,041 --> 00:09:17,083
‫أمي، أنا أحب "راني كاشياب" حقًا.‬

123
00:09:33,541 --> 00:09:39,250
‫في هذه الحالة، سأشنق نفسي وأموت.‬

124
00:09:39,333 --> 00:09:42,208
‫يمكنك أن تتزوجها بعد موتي.‬

125
00:09:47,250 --> 00:09:48,958
‫حسنًا، سأقفز إلى حتفي.‬

126
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
‫ماذا؟‬

127
00:09:53,791 --> 00:09:54,708
‫ألن توقفوني؟‬

128
00:09:55,500 --> 00:09:57,291
‫أنا محتار بشأن ما أمنعك من فعله.‬

129
00:09:57,375 --> 00:09:59,875
‫دس السم أو الشنق أم القفز إلى حتفك؟‬

130
00:10:00,500 --> 00:10:02,750
‫قرّري وأخبريني.‬

131
00:10:02,833 --> 00:10:05,833
‫تذكّر كلامي، لن تتفقا.‬

132
00:10:05,916 --> 00:10:07,166
‫لن تتمكن من التعامل معها.‬

133
00:10:07,250 --> 00:10:09,250
‫أنا مهندس يا أمي.‬

134
00:10:09,833 --> 00:10:12,500
‫أتعامل مع الأسلاك الكهربائية كل يوم.‬

135
00:10:12,583 --> 00:10:13,916
‫بالطبع، يمكنني التعامل معها.‬

136
00:10:14,625 --> 00:10:16,041
‫أتعلم أمرًا يا عمّي؟‬

137
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
‫- كل ما تحتاج إليه هو أن تُدرب.‬
‫- حقًا؟‬

138
00:10:19,333 --> 00:10:20,750
‫يمكنك تدريبها في الأيام الـ10 الأولى.‬

139
00:10:20,833 --> 00:10:22,041
‫إلى جانب كونها تبدو مبتهجة جدًا.‬

140
00:10:22,125 --> 00:10:24,666
‫يبدون كلهن مبتهجات في البداية.‬

141
00:10:25,250 --> 00:10:27,250
‫وكذلك هي، عندما تزوجتها.‬

142
00:10:27,833 --> 00:10:31,375
‫بدوت كفقاعة أيضًا‬
‫في البداية ثم انفجرت فقاعتي.‬

143
00:10:33,250 --> 00:10:36,833
‫"ينظر الجميع إليّ متعجبين‬

144
00:10:36,916 --> 00:10:40,333
‫وأنا أنادي باسمك ليلًا ونهارًا‬

145
00:10:40,916 --> 00:10:44,375
‫سعادتي ليس لها حدود‬

146
00:10:44,458 --> 00:10:47,333
‫شرارات الرغبة تتطاير في كل مكان‬

147
00:10:47,416 --> 00:10:49,875
‫حلّقي في كل مكان‬

148
00:10:49,958 --> 00:10:51,083
‫عندما تلتقي عيوننا‬

149
00:10:51,583 --> 00:10:53,041
‫يندلع حريق‬

150
00:10:53,125 --> 00:10:54,916
‫وفي لهيبه‬

151
00:10:55,000 --> 00:10:57,291
‫قلبي المسكين يذوب‬

152
00:11:00,500 --> 00:11:02,250
‫عندما تلتقي عيوننا‬

153
00:11:02,333 --> 00:11:04,291
‫يندلع حريق‬

154
00:11:04,375 --> 00:11:05,875
‫وفي لهيبه‬

155
00:11:05,958 --> 00:11:08,375
‫قلبي المسكين يذوب"‬

156
00:11:11,541 --> 00:11:13,458
‫لقد عثر ذلك الفاشل على كنز.‬

157
00:11:15,750 --> 00:11:17,875
‫لا يعرف المسكين ما الذي يوشك أن يصيبه!‬

158
00:11:24,875 --> 00:11:26,041
‫"(دينيش بانديت)، (غضب كازولي)"‬

159
00:11:26,125 --> 00:11:27,041
‫الارتباك.‬

160
00:11:30,541 --> 00:11:33,541
‫"إنه شقي لكنه ساذج قليلًا‬

161
00:11:34,041 --> 00:11:36,916
‫الشاب ساذج جدًا‬

162
00:11:37,916 --> 00:11:40,958
‫أنا أيضًا أشعر بشرارة بداخلي‬

163
00:11:41,041 --> 00:11:44,958
‫تشتعل الشرارات في داخلي‬

164
00:11:45,041 --> 00:11:48,375
‫يخفق قلبي عندما أراه‬

165
00:11:48,458 --> 00:11:52,041
‫لكنني أشعر بالحيرة إن كان مثيرًا أم لا‬

166
00:11:52,625 --> 00:11:55,458
‫مثيرًا أم لا‬

167
00:11:55,541 --> 00:11:58,875
‫قلبي يقودني إلى هنا وهناك‬

168
00:11:58,958 --> 00:12:00,625
‫لا يعرف ماذا يريد‬

169
00:12:00,708 --> 00:12:03,041
‫كل شيء يتألق ويلمع‬

170
00:12:06,083 --> 00:12:08,083
‫الفتاة لطيفة‬

171
00:12:08,166 --> 00:12:09,916
‫الرجل غير مستقيم‬

172
00:12:10,000 --> 00:12:11,541
‫مجموعة من الأكاذيب‬

173
00:12:11,625 --> 00:12:13,416
‫يا إلهي‬

174
00:12:13,500 --> 00:12:15,541
‫الشاب ساذج‬

175
00:12:15,625 --> 00:12:17,250
‫الفتاة ماكرة‬

176
00:12:17,333 --> 00:12:18,958
‫ولذلك فالنتيجة‬

177
00:12:19,041 --> 00:12:20,541
‫لا‬

178
00:12:21,416 --> 00:12:24,583
‫بينما تتلاقى عيوننا، تشتعل النار‬

179
00:12:24,666 --> 00:12:26,208
‫وفي لهيبها‬

180
00:12:26,291 --> 00:12:28,666
‫قلبي المسكين يذوب"‬

181
00:12:28,750 --> 00:12:29,875
‫"عقد قران (ريشو) و(راني)"‬

182
00:12:29,958 --> 00:12:32,208
‫"قلبي المسكين يذوب‬

183
00:12:32,291 --> 00:12:34,125
‫من أطفأ الأنوار؟"‬

184
00:12:42,833 --> 00:12:44,458
‫سيدة "راني".‬

185
00:12:44,541 --> 00:12:46,916
‫سيصل السيد إلى هنا خلال 5 دقائق.‬

186
00:12:55,375 --> 00:12:56,916
‫لقد سقط صندوق الوجبات يا سيدي.‬

187
00:13:02,250 --> 00:13:05,333
‫هذه هي قضيتي المفضلة.‬

188
00:13:05,416 --> 00:13:06,916
‫لكن لماذا يا "راستوغي"؟‬

189
00:13:07,000 --> 00:13:08,708
‫وأخيرًا، بعد كل قضايا الشغب والسطو،‬

190
00:13:08,791 --> 00:13:13,375
‫يمكنني أن أسترخي وأحتسي الشاي وآكل الوجبات‬
‫الخفيفة بينما نناقش القضية.‬

191
00:13:13,458 --> 00:13:18,250
‫هذه القضيّة كنسمة هواء منعشة يا "راستوغي".‬

192
00:13:18,916 --> 00:13:21,625
‫إنها كالشعر، تتضمن عناصر من الحب والصراع‬

193
00:13:21,708 --> 00:13:24,083
‫أغضبت هذه القضية السيد "كيشور"،‬
‫وبالتالي أثارت اهتمامه الشخصي.‬

194
00:13:24,166 --> 00:13:25,500
‫ظن أنها قضية واضحة وصارمة.‬

195
00:13:25,583 --> 00:13:27,291
‫تبدو هذه المرأة كقاتلة.‬

196
00:13:27,375 --> 00:13:29,250
‫إن حللت ملف القضية، أتلقى ميدالية.‬

197
00:13:29,333 --> 00:13:30,375
‫لكن السيدة لديها…‬

198
00:13:30,458 --> 00:13:33,291
‫- …سرواله التحتي يتطوّر!‬
‫- …سرواله التحتي يتطوّر!‬

199
00:13:34,125 --> 00:13:35,125
‫عجبًا!‬

200
00:13:37,458 --> 00:13:38,833
‫هل من أخبار عن ذلك الصبي؟‬

201
00:13:38,916 --> 00:13:40,125
‫إنه طريق مسدود يا سيدي.‬

202
00:13:40,208 --> 00:13:41,583
‫عاد الفريق اليوم.‬

203
00:13:43,000 --> 00:13:43,875
‫سيدي؟‬

204
00:13:45,166 --> 00:13:47,333
‫السيدة منتظرة منذ ساعتين.‬

205
00:13:47,916 --> 00:13:48,916
‫جيد.‬

206
00:13:49,416 --> 00:13:51,458
‫دعها تعتاد على وجودها في السجن.‬

207
00:13:54,208 --> 00:13:55,791
‫"ريشاب ساكسينا".‬

208
00:14:00,416 --> 00:14:03,458
‫سيدتي، نراجع القصة نفسها منذ شهرين.‬

209
00:14:04,916 --> 00:14:07,125
‫لم لا تخبرينني بالحقيقة ولو لمرة واحدة؟‬

210
00:14:10,250 --> 00:14:14,875
‫إذًا يا سيدتي، لماذا قتلت زوجك؟‬

211
00:14:20,541 --> 00:14:23,916
‫المرأة الخسيسة وحدها‬
‫تستطيع قتل زوج محب مثله.‬

212
00:14:26,041 --> 00:14:28,291
‫حتى أنه وشم اسمك على معصمه.‬

213
00:14:28,375 --> 00:14:29,500
‫"راني".‬

214
00:14:30,083 --> 00:14:31,833
‫وقد فجرته إلى أشلاء؟‬

215
00:14:32,416 --> 00:14:34,916
‫لم يتبق منه سوى يده لتشهد.‬

216
00:14:35,916 --> 00:14:40,875
‫"راني كاشياب"، لربما خدعت "ريشو" والجميع،‬

217
00:14:40,958 --> 00:14:44,416
‫لكنني متأكد أنك من قتلت "ريشو".‬

218
00:14:44,500 --> 00:14:47,333
‫هل يجب أن أضع اسمك وشمًا على معصمي أيضًا؟‬

219
00:14:47,416 --> 00:14:49,333
‫"القاتلة (راني كاشياب)!"‬

220
00:14:49,416 --> 00:14:50,666
‫ماذا؟‬

221
00:14:50,750 --> 00:14:52,125
‫تفضل يا سيدي.‬

222
00:14:53,916 --> 00:14:56,666
‫لكن هذا لن يغير حقيقة أنني بريئة.‬

223
00:14:57,666 --> 00:14:58,916
‫حقًا؟‬

224
00:15:04,916 --> 00:15:06,625
‫لنبدأ من البداية.‬

225
00:15:08,708 --> 00:15:11,041
‫كيف كانت علاقتك بزوجك؟‬

226
00:15:13,875 --> 00:15:16,000
‫كأي علاقة أخرى بين زوج وزوجته.‬

227
00:15:17,833 --> 00:15:18,916
‫جيدة أحيانًا…‬

228
00:15:20,666 --> 00:15:21,875
‫وسيئة في بعض الأحيان.‬

229
00:15:40,958 --> 00:15:42,083
‫خذي هذه يا "راني".‬

230
00:15:47,625 --> 00:15:50,208
‫- مرت ساعة، ما من أثر له.‬
‫- لم يصل بعد.‬

231
00:15:50,291 --> 00:15:52,250
‫- هل تحدثت إليه؟‬
‫- هل أخبرته في أي ساعة…‬

232
00:15:52,333 --> 00:15:53,541
‫- ها هو ذا.‬
‫- لقد وصل "أفزار"!‬

233
00:15:55,916 --> 00:15:58,166
‫أخي، هناك ازدحام مروري عند التقاطع.‬

234
00:15:58,250 --> 00:15:59,833
‫لم لا تأخذ "راني" في السيارة؟‬

235
00:15:59,916 --> 00:16:01,416
‫سأضع الأمتعة في هذه العربة.‬

236
00:16:01,500 --> 00:16:02,750
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا يا "راني".‬

237
00:16:02,833 --> 00:16:04,416
‫أرجوك أن تتفضلي، نظفت السيارة.‬

238
00:16:07,916 --> 00:16:09,208
‫مدينة جديدة.‬

239
00:16:09,291 --> 00:16:10,375
‫أناس جدد.‬

240
00:16:10,958 --> 00:16:12,333
‫زوج جديد.‬

241
00:16:13,625 --> 00:16:15,916
‫كان "دينيش بانديت" ليحب "جوالابور"…‬

242
00:16:17,125 --> 00:16:18,875
‫لكنني لم أهتم كثيرًا بالموضوع.‬

243
00:16:19,916 --> 00:16:24,166
‫في لقائنا الأول، بكت‬
‫السماوات وغرقت المدينة.‬

244
00:16:25,583 --> 00:16:29,041
‫يبدو أن قرية "جوالابور"‬
‫لم تهتم لأمري كثيرًا أيضًا.‬

245
00:16:50,000 --> 00:16:53,083
‫اسمع! أحضرني أنا أيضًا،‬
‫هل نسيتني بهذه السرعة؟‬

246
00:17:05,665 --> 00:17:08,040
‫أليس لديك أي أصدقاء؟‬

247
00:17:09,708 --> 00:17:11,000
‫لم يكن هناك من يستقبلنا.‬

248
00:17:14,665 --> 00:17:16,333
‫لكن "أفزار" كان هناك.‬

249
00:17:18,625 --> 00:17:20,625
‫لم تكن هناك‬
‫أي فرقة موسيقية للترحيب بنا أيضًا.‬

250
00:17:21,208 --> 00:17:22,583
‫تأخر الوقت كثيرًا.‬

251
00:17:22,665 --> 00:17:26,125
‫ظننت أننا سنحتفل غدًا.‬

252
00:17:26,208 --> 00:17:29,916
‫كما أن الأمطار تهطل بغزارة.‬

253
00:17:30,416 --> 00:17:32,958
‫في "دلهي"، لا ندع مثل‬
‫هذه الأمور البسيطة تفسد خططنا.‬

254
00:17:56,541 --> 00:17:58,458
‫آسف، وصلت الكثير من مياه المطر إلى الداخل.‬

255
00:17:58,541 --> 00:18:00,291
‫أمهليني دقيقتين، سأنظف هذه الفوضى.‬

256
00:18:38,875 --> 00:18:39,708
‫بخلاء!‬

257
00:18:45,416 --> 00:18:46,916
‫مرحبًا يا عمّي.‬

258
00:18:47,000 --> 00:18:48,041
‫مرحبًا يا عمتي.‬

259
00:18:49,750 --> 00:18:50,583
‫مرحبًا.‬

260
00:18:51,166 --> 00:18:52,041
‫مرحبًا.‬

261
00:18:53,291 --> 00:18:54,583
‫يوجد شاي!‬

262
00:19:02,541 --> 00:19:03,500
‫إنه فارغ.‬

263
00:19:04,166 --> 00:19:05,166
‫سأحضر المزيد.‬

264
00:19:05,250 --> 00:19:06,500
‫شكرًا.‬

265
00:19:08,083 --> 00:19:13,416
‫"راني"، سيأتي جيراننا للقائك اليوم.‬

266
00:19:13,500 --> 00:19:18,500
‫لم لا تعدين بعض فطائر البصل‬
‫والبطاطا الشهية؟‬

267
00:19:19,958 --> 00:19:23,375
‫آسفة يا عمتي، لا أعرف كيف أحضر الفطائر.‬

268
00:19:25,375 --> 00:19:27,708
‫أتعلمين؟ لا يمكنني حتى إعداد كوب شاي لائق.‬

269
00:19:27,791 --> 00:19:30,125
‫لا مشكلة، أنا بارع في ذلك،‬
‫سأحضر لك فنجانًا.‬

270
00:19:30,208 --> 00:19:31,500
‫- رائع.‬
‫- مهلًا.‬

271
00:19:32,666 --> 00:19:33,875
‫مهلًا لحظة.‬

272
00:19:34,625 --> 00:19:39,083
‫قالت أمك إنك طهوت كل الأطعمة‬

273
00:19:39,166 --> 00:19:42,083
‫التي تناولناها في منزلك.‬

274
00:19:42,166 --> 00:19:43,916
‫وأنا أخبرت "ريشو"…‬

275
00:19:44,000 --> 00:19:44,916
‫أليس كذلك؟‬

276
00:19:45,000 --> 00:19:46,416
‫الكاتشوري كان مقرمشًا جدًا.‬

277
00:19:46,500 --> 00:19:47,791
‫- نعم، فعلت ذلك.‬
‫- يا عمتي،‬

278
00:19:47,875 --> 00:19:49,083
‫لا تصدقي كل ما تقوله أمي.‬

279
00:19:49,166 --> 00:19:52,416
‫ستدّعي أيضًا أن والدي‬
‫يستطيع صناعة الطائرات.‬

280
00:19:52,500 --> 00:19:54,916
‫لا تأخذي كلامها على محمل الجد،‬
‫لديها عادة المبالغة السيئة.‬

281
00:19:55,000 --> 00:19:57,833
‫بسبب عادتها السيئة هذه،‬
‫نحن مثقلون بك الآن.‬

282
00:19:57,916 --> 00:20:03,333
‫أكدت لي أنك مطيعة وموهوبة.‬

283
00:20:03,416 --> 00:20:06,500
‫أرينا كم أنت مطيعة!‬

284
00:20:06,583 --> 00:20:08,666
‫أنا مطيعة جدًا يا عمتي.‬

285
00:20:08,750 --> 00:20:11,375
‫أنا أصوم دينيًا أيام الإثنين، أنا نباتية.‬

286
00:20:11,458 --> 00:20:14,458
‫لكنني لا أجيد تحضير الفطائر،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

287
00:20:14,541 --> 00:20:15,916
‫يمكنني فعل أي شيء آخر.‬

288
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
‫الخياطة، وإزالة الشعر بالشمع‬
‫والتنظيف وتقليم الأظافر.‬

289
00:20:19,083 --> 00:20:21,125
‫يمكنني حتى أن أتخلص من بثورك السوداء.‬

290
00:20:21,208 --> 00:20:24,458
‫أصبح لدينا صالون تجميل بدلًا من زوجة ابن.‬

291
00:20:25,250 --> 00:20:28,375
‫تشير بياناتك الشخصية إلى إنك محبة للمنزل.‬

292
00:20:29,250 --> 00:20:31,791
‫دعينا لا نتحدث‬
‫عن البيانات الشخصية يا عمتي.‬

293
00:20:31,875 --> 00:20:35,208
‫تقول بيانات ابنك الشخصية‬
‫إن طوله متر و78 سنتيمترًا.‬

294
00:20:35,291 --> 00:20:38,083
‫مستحيل أن يكون طوله أكثر من 172 سم!‬

295
00:20:43,125 --> 00:20:45,208
‫سأحضر الشاي والفطائر.‬

296
00:20:45,791 --> 00:20:46,916
‫حُلت المشكلة.‬

297
00:20:48,000 --> 00:20:49,166
‫تابعي رجاءً.‬

298
00:20:49,250 --> 00:20:51,500
‫سأعود في الحال.‬

299
00:21:14,833 --> 00:21:15,875
‫هل درست المعالجة المثلية؟‬

300
00:21:19,166 --> 00:21:21,458
‫ليس تمامًا، إنها هوايتي.‬

301
00:21:22,666 --> 00:21:24,708
‫حسنًا، دعني أختبر معرفتك.‬

302
00:21:25,791 --> 00:21:28,041
‫ماذا لو كان شعري يتساقط؟‬

303
00:21:28,125 --> 00:21:29,250
‫حقًا؟‬

304
00:21:29,333 --> 00:21:30,875
‫إنه مجرد اختبار.‬

305
00:21:31,458 --> 00:21:34,166
‫حسنًا.‬

306
00:21:35,916 --> 00:21:39,458
‫لفقدان الشعر، مادة الـ"تاليوم" المعدنية.‬

307
00:21:41,083 --> 00:21:43,958
‫مادة "ناتروم مورياتيكوم" لداء الثعلبة.‬

308
00:21:44,041 --> 00:21:49,208
‫بالنسبة إلى داء الثعلبة المعتدل،‬
‫فإن الفوسفور سيفي بالغرض.‬

309
00:21:50,291 --> 00:21:51,166
‫حسنًا.‬

310
00:21:56,166 --> 00:21:59,625
‫ماذا لو شعرت بألم هنا؟‬

311
00:22:01,083 --> 00:22:07,625
‫إن كان قلبك يؤلمك،‬
‫فسيفيدك الـ"كاليوم" الكربوني.‬

312
00:22:07,708 --> 00:22:08,875
‫لكن إن كانت الإصابة بليغة.‬

313
00:22:08,958 --> 00:22:12,666
‫ماذا لو أن جسدي كله يصيبني بالحكة؟‬

314
00:22:13,958 --> 00:22:15,250
‫قطعة صابون جديدة ربما؟‬

315
00:22:17,583 --> 00:22:19,500
‫كانت أمي تسألني عن خطط شهر العسل خاصتنا.‬

316
00:22:20,791 --> 00:22:24,375
‫حجزت في "غوا"، الأسبوع المقبل.‬

317
00:22:28,000 --> 00:22:31,958
‫هل حاول والداك تعريفك‬
‫على فتاة أخرى قبل أن نتزوج؟‬

318
00:22:33,125 --> 00:22:34,500
‫الزواج؟‬

319
00:22:35,458 --> 00:22:36,541
‫حسنًا.‬

320
00:22:37,916 --> 00:22:41,916
‫لا بد أنك قابلت فتيات أخريات‬
‫حتى لو كن لا يعجبنك كثيرًا.‬

321
00:22:47,166 --> 00:22:48,500
‫أجل.‬

322
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
‫التقيت بفتاة تُدعى "ميرا".‬

323
00:22:54,875 --> 00:22:55,958
‫كانت جميلة جدًا.‬

324
00:22:57,208 --> 00:22:58,791
‫هل تعرفين أنها تدرس الماجستير أيضًا؟‬

325
00:22:59,750 --> 00:23:00,916
‫لا، لم أعرف ذلك.‬

326
00:23:01,708 --> 00:23:02,750
‫ماذا درست؟‬

327
00:23:02,833 --> 00:23:04,125
‫العلوم المنزلية.‬

328
00:23:07,333 --> 00:23:09,375
‫ألم تفكر في دراسة المعالجة…‬

329
00:23:09,458 --> 00:23:15,625
‫قالت إنها تستطيع حتى أن تطهو‬
‫طعامًا إيطاليًا، لازانيا.‬

330
00:23:17,083 --> 00:23:21,166
‫أحب تناول الطعام اللذيذ‬
‫ومشاهدة التلفاز مع عائلتي.‬

331
00:23:21,250 --> 00:23:23,208
‫- نعم، رأيت ذلك.‬
‫- أحبه.‬

332
00:23:23,958 --> 00:23:25,458
‫لماذا لم تتزوجها؟‬

333
00:23:26,291 --> 00:23:27,666
‫لم تنجح علاقتنا.‬

334
00:23:29,166 --> 00:23:30,875
‫إذًا؟ هل أنا جائزة ترضية؟‬

335
00:23:32,875 --> 00:23:33,833
‫ماذا؟‬

336
00:23:34,750 --> 00:23:35,583
‫ماذا تعنين؟‬

337
00:23:37,250 --> 00:23:42,666
‫أعني، أنني عصرية و منفتحة،‬
‫ومع ذلك، أنا فتاة محبة للمنزل.‬

338
00:23:42,750 --> 00:23:44,083
‫نعم.‬

339
00:23:44,166 --> 00:23:46,875
‫لكنك أردت الآنسة "لازانيا"،‬
‫الفتاة التي تطهو الطعام الإيطالي.‬

340
00:23:46,958 --> 00:23:48,791
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

341
00:23:48,875 --> 00:23:50,958
‫عندما وبّختني أمك بشأن الفطائر هذا الصباح،‬

342
00:23:51,041 --> 00:23:52,750
‫لم تدافع عني.‬

343
00:23:52,833 --> 00:23:53,958
‫لقد فعلت.‬

344
00:23:54,041 --> 00:23:55,291
‫هذه هي المشكلة.‬

345
00:23:55,875 --> 00:23:59,958
‫من دون بذل أي جهد، أو مواعدة، أو عمل جاد،‬

346
00:24:00,041 --> 00:24:02,458
‫حصلت لنفسك على زوجة جميلة ومثيرة.‬

347
00:24:02,541 --> 00:24:04,208
‫- إذًا تعتبرها أمرًا مفروغًا منه.‬
‫- لا.‬

348
00:24:04,291 --> 00:24:06,000
‫هذه هي مشكلة الزيجات المدبرة.‬

349
00:24:06,083 --> 00:24:07,791
‫الزواج عن حب يحتاج إلى كثير من الجهد.‬

350
00:24:07,875 --> 00:24:10,625
‫بينما في الزيجات المرتّبة،‬
‫تُسلّم زوجة على طبق.‬

351
00:24:10,708 --> 00:24:12,375
‫ويُتوقع منها أن تقلي الفطائر لكم.‬

352
00:24:12,458 --> 00:24:14,250
‫لا تقليها، لا داعي لأن تقلي الفطائر.‬

353
00:24:14,333 --> 00:24:15,208
‫اذهب واقلها بنفسك!‬

354
00:24:15,791 --> 00:24:17,125
‫قل لأمك أن تقليها!‬

355
00:24:17,625 --> 00:24:20,000
‫كان عليك أن تذكر أنك تريد الزواج من طاهية.‬

356
00:24:22,125 --> 00:24:24,291
‫طلبت فتاة مطيعة وجميلة وحصلت على واحدة.‬

357
00:24:29,875 --> 00:24:31,333
‫ما اسمها؟‬

358
00:24:32,041 --> 00:24:33,541
‫آنسة "لاسا نيا"!‬

359
00:24:33,625 --> 00:24:35,375
‫- "ميرا".‬
‫- أجل.‬

360
00:24:35,458 --> 00:24:36,583
‫لماذا لم تتزوجها؟‬

361
00:24:36,666 --> 00:24:38,083
‫ألم تكن تجيد قلي الفطائر؟‬

362
00:24:42,625 --> 00:24:44,458
‫يريد الجميع الأبقار المطيعة‬
‫في الزيجات المدبرة!‬

363
00:25:07,208 --> 00:25:11,791
‫تنزهت باتجاه السوق،‬
‫وتركتني مربوطة بصالون التجميل هذا.‬

364
00:25:13,500 --> 00:25:15,125
‫وهي الآن تساير أزمة منتصف عمر والدك!‬

365
00:25:15,208 --> 00:25:17,708
‫وانظر، انظر إلى والدك الجديد.‬

366
00:25:20,958 --> 00:25:25,625
‫سيأتيك بأم جديدة، لتعيش مع زوجتك.‬

367
00:25:25,708 --> 00:25:28,958
‫أريد أن أسأل عمتي إن كانت‬
‫تريد أن تصبغ شعرها أيضًا.‬

368
00:25:29,541 --> 00:25:32,500
‫كنت أشعر بالملل، لذا فكرت…‬

369
00:25:32,583 --> 00:25:36,166
‫إذًا، ستجعليننا قردة العرض لتسلي نفسك؟‬

370
00:25:36,708 --> 00:25:38,458
‫ها أنا أقطع الخضراوات طوال اليوم.‬

371
00:25:39,041 --> 00:25:41,125
‫وصاحبة الجلالة لم تدخل المطبخ حتى.‬

372
00:25:41,208 --> 00:25:44,000
‫- دعيني أقطّع الخضار.‬
‫- لم لا تقطع رأسي فحسب؟‬

373
00:25:45,041 --> 00:25:46,125
‫يا ذات الحاجبين!‬

374
00:25:46,208 --> 00:25:48,125
‫لم تدع حاجبيه حتى.‬

375
00:25:54,666 --> 00:25:56,333
‫أبدو وسيمًا، أليس كذلك؟‬

376
00:25:57,666 --> 00:26:00,291
‫تركت زوجتك تعبث في البيت.‬

377
00:26:00,375 --> 00:26:02,500
‫وقد جعلته جامحًا أيضًا.‬

378
00:26:02,583 --> 00:26:05,125
‫قلت لك، ابدأ بتدريبها!‬

379
00:26:05,208 --> 00:26:06,416
‫هل تقصد التدريب البدني؟‬

380
00:26:06,500 --> 00:26:08,250
‫ليس البدني بل الزمني.‬

381
00:26:08,333 --> 00:26:09,333
‫جدول زمني.‬

382
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
‫الشاي في الساعة 7 صباحًا،‬
‫الفطور في الـ9 صباحًا.‬

383
00:26:11,791 --> 00:26:14,041
‫كيّ ملابسك الساعة 10 صباحًا،‬
‫إلى آخره، الساعة 11:00 و12:00.‬

384
00:26:14,125 --> 00:26:15,791
‫أشغلها بالأعمال المنزلية.‬

385
00:26:15,875 --> 00:26:17,458
‫هكذا يسير الزواج المدبر،‬
‫أليس كذلك يا عمّي؟‬

386
00:26:17,541 --> 00:26:19,083
‫اختبرت ذلك من قبل.‬

387
00:26:19,166 --> 00:26:20,791
‫أنت محق يا بنيّ.‬

388
00:26:22,708 --> 00:26:25,333
‫أعطيني قلمًا وورقة.‬

389
00:26:25,416 --> 00:26:28,000
‫أي أحمق يتجول في الأرجاء‬
‫مع ورقة وقلم في جيبه؟‬

390
00:26:28,083 --> 00:26:29,125
‫أجل.‬

391
00:26:29,791 --> 00:26:31,458
‫تعلّم منه.‬

392
00:26:31,541 --> 00:26:32,541
‫تفضل.‬

393
00:26:32,625 --> 00:26:35,541
‫اطلب الشاي‬
‫عند الساعة 7 صباحًا، من دون سكر.‬

394
00:26:35,625 --> 00:26:37,541
‫بعد أن يُقدم لك، أخبرها أنك طلبت السكر.‬

395
00:26:38,625 --> 00:26:40,291
‫حسنًا؟ أظهر القليل من قوة الشخصية!‬

396
00:26:40,375 --> 00:26:42,750
‫هذا سيشعل رغباتها وسيجعلها تدللك.‬

397
00:26:42,833 --> 00:26:44,958
‫يجب أن تحاولي السيطرة على غضبك.‬

398
00:26:45,041 --> 00:26:46,791
‫حاولي إغواءه.‬

399
00:26:46,875 --> 00:26:49,000
‫في الوقت الراهن، اهدئي.‬

400
00:26:49,083 --> 00:26:51,750
‫يمكنك أن تصبي جام غضبك عليه بعد شهر.‬

401
00:26:51,833 --> 00:26:53,458
‫ثم، اصفعيه بشدة أثناء نومه.‬

402
00:26:53,541 --> 00:26:55,625
‫لكنني صرخت فيه بالفعل.‬

403
00:26:55,708 --> 00:26:58,541
‫كوني ملاكًا في الشهر الأول.‬

404
00:26:58,625 --> 00:27:00,541
‫حلاوة مُقطرة.‬

405
00:27:00,625 --> 00:27:04,166
‫متى يسيل لعابه كالكلب، لأجلك،‬
‫فستتمكنين من السيطرة عليه.‬

406
00:27:04,250 --> 00:27:06,000
‫أغويه بسحرك.‬

407
00:27:06,083 --> 00:27:09,416
‫وفي اليومين التاليين، قومي بإغواء "ريشو"‬
‫عبر عرض شق صدرك.‬

408
00:27:09,500 --> 00:27:10,500
‫"لا! ويحي!"‬

409
00:27:10,583 --> 00:27:13,000
‫احرصي على ارتداء قمصان ضيقة.‬

410
00:27:13,083 --> 00:27:15,000
‫حاولي إثارته ثم انشغلي بشيء آخر.‬

411
00:27:17,833 --> 00:27:20,375
‫إنها الساعة 7:00 يا "راني"، أين الشاي؟‬

412
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
‫"الساعة 7:00 صباحًا، الشاي"‬

413
00:27:31,125 --> 00:27:32,875
‫إنها الساعة 7:00 يا "راني"، و…‬

414
00:27:48,875 --> 00:27:52,500
‫8:00 صباحًا، لا، ليس 8:00 بل 9:00 صباحًا!‬

415
00:27:52,583 --> 00:27:54,125
‫"راني"، أريد تناول الفطور الساعة 8:00.‬

416
00:27:54,208 --> 00:27:56,083
‫"راني"، باتجاه الساعة 8:00، تبًا،‬
‫إنها هنا.‬

417
00:28:00,583 --> 00:28:01,500
‫"راني"؟‬

418
00:28:02,333 --> 00:28:03,208
‫"راني"؟‬

419
00:28:08,250 --> 00:28:09,541
‫"راني"!‬

420
00:28:09,625 --> 00:28:12,625
‫قدمي لي فطوري عند الساعة 9:00 صباحًا.‬

421
00:28:23,333 --> 00:28:25,083
‫الخضار غالية جدًا.‬

422
00:28:57,541 --> 00:29:00,083
‫ماذا تفعلان طوال الليل‬

423
00:29:00,166 --> 00:29:02,041
‫لدرجة تدفعك لعرض شق صدرك؟‬

424
00:29:05,416 --> 00:29:06,250
‫ما الخطب؟‬

425
00:29:06,333 --> 00:29:08,083
‫لا شيء، تابع مشاهدة برامجك.‬

426
00:29:17,375 --> 00:29:18,625
‫عانيت بما فيه الكفاية.‬

427
00:29:20,250 --> 00:29:23,375
‫الآن وقد أعددت جدولًا زمنيًا،‬
‫الخطوة الثانية للتدريب هي…‬

428
00:29:23,458 --> 00:29:24,625
‫ماذا؟‬

429
00:29:24,708 --> 00:29:26,291
‫قم بإبهارها في غرفة النوم.‬

430
00:29:26,375 --> 00:29:27,916
‫كن أسدًا.‬

431
00:29:28,625 --> 00:29:30,875
‫كن رجلًا مكتملًا عندها ستكسب رضاها.‬

432
00:29:30,958 --> 00:29:32,708
‫ما هو أهم جزء في الجسم؟‬

433
00:29:32,791 --> 00:29:33,791
‫الرأس.‬

434
00:29:34,416 --> 00:29:35,958
‫هل فهمت؟‬

435
00:29:36,041 --> 00:29:37,875
‫أن تصبح أسدًا لن ينفع يا "أفزار".‬

436
00:29:39,083 --> 00:29:41,833
‫مادة "السيلينيوم" المعدنية،‬
‫حمض الفوسفوريك، "يوهمبين"…‬

437
00:29:41,916 --> 00:29:43,291
‫ستساعدنا هذه الأدوية.‬

438
00:29:43,375 --> 00:29:46,791
‫آمل أن تساعدك كل هذه الأدوية متناغمة‬
‫الأسماء على القذف في الوقت المناسب!‬

439
00:29:46,875 --> 00:29:49,125
‫ماذا كان ذلك الدواء‬
‫الذي ذكرته، "يورينوم كوم"؟‬

440
00:29:50,375 --> 00:29:52,083
‫تصرف بما يليق بسنك يا أبي.‬

441
00:29:53,166 --> 00:29:56,458
‫وتوقف عن صبغ شعرك باللون الأسود.‬

442
00:29:56,541 --> 00:29:57,875
‫تبدو كالفزاعة.‬

443
00:29:58,375 --> 00:30:00,416
‫قد تستغلك أمي لإخافة الشيطان بنفسه.‬

444
00:30:00,500 --> 00:30:01,375
‫حسنًا.‬

445
00:30:01,875 --> 00:30:03,333
‫ألم نكن نناقش أمرًا مهمًا؟‬

446
00:30:03,416 --> 00:30:05,083
‫- أريد أن أوضّح…‬
‫- ألا ترى أننا نتحدث هنا؟‬

447
00:30:05,166 --> 00:30:06,833
‫لست بحاجة إلى تناول ذلك الدواء يا أبي.‬

448
00:30:36,166 --> 00:30:37,416
‫"ريشو"؟‬

449
00:30:38,208 --> 00:30:39,458
‫"ريشو"؟‬

450
00:30:40,000 --> 00:30:42,166
‫- هل أنت نائم؟‬
‫- ماذا؟‬

451
00:30:43,916 --> 00:30:45,166
‫هلّا…‬

452
00:30:47,375 --> 00:30:48,916
‫تفتح هذا الخطاف؟‬

453
00:31:03,125 --> 00:31:04,625
‫هذا الخطاف؟‬

454
00:31:05,458 --> 00:31:06,666
‫نعم.‬

455
00:31:11,250 --> 00:31:12,625
‫واحد‬

456
00:31:14,125 --> 00:31:14,958
‫اثنان‬

457
00:31:17,000 --> 00:31:17,833
‫انتهى الأمر.‬

458
00:31:24,250 --> 00:31:25,083
‫هذا مؤلم.‬

459
00:31:26,208 --> 00:31:27,958
‫- هل ينزف؟‬
‫- لا، إنه لا ينزف.‬

460
00:31:28,041 --> 00:31:29,833
‫- هل أُصبت بجرح؟‬
‫- لا.‬

461
00:31:29,916 --> 00:31:32,000
‫أتريدينني أن أعطيك قطرتين من زهور العطاس؟‬

462
00:31:32,083 --> 00:31:33,666
‫سيختفي ألمك بعد ثانيتين.‬

463
00:31:33,750 --> 00:31:34,666
‫هل يجب عليّ ذلك؟‬

464
00:31:35,708 --> 00:31:37,125
‫أطفئ النور فحسب.‬

465
00:31:45,250 --> 00:31:47,000
‫آسف، سآتي إلى هذه الجهة، هل يجب أن أفعل؟‬

466
00:31:47,583 --> 00:31:48,583
‫أجل، آسفة.‬

467
00:31:48,666 --> 00:31:50,541
‫دقيقة واحدة، ساقي.‬

468
00:31:52,541 --> 00:31:54,041
‫انهضي.‬

469
00:31:56,125 --> 00:31:58,125
‫- حسنًا.‬
‫- أنا…‬

470
00:31:59,250 --> 00:32:00,541
‫حسنًا.‬

471
00:32:01,416 --> 00:32:02,500
‫هنا.‬

472
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
‫ببطء يا "ريشو".‬

473
00:32:14,125 --> 00:32:15,000
‫"ريشو"؟‬

474
00:32:28,083 --> 00:32:29,166
‫"ريشو"؟‬

475
00:33:12,333 --> 00:33:14,458
‫إذًا كيف كانت ليلة أمس؟‬

476
00:33:14,541 --> 00:33:16,000
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

477
00:33:16,625 --> 00:33:18,458
‫أخبرتك أنني أريد زواجًا عن حب.‬

478
00:33:19,458 --> 00:33:21,666
‫الأزواج لا يبذلون جهدًا‬
‫في الزيجات المدبرة.‬

479
00:33:21,750 --> 00:33:24,500
‫ينتهي فيها الجنس بسرعة وشدة، وينتهى العرض.‬

480
00:33:24,583 --> 00:33:26,458
‫تُركت هذه الزوجة بلا معين.‬

481
00:33:26,541 --> 00:33:27,833
‫ألم يغازلك؟‬

482
00:33:28,416 --> 00:33:29,875
‫قد قذف في وقت مبكر جدًا!‬

483
00:33:30,416 --> 00:33:31,833
‫إنه مثل يراعة.‬

484
00:33:31,916 --> 00:33:33,875
‫هل فهمت؟ يراعة!‬

485
00:33:34,875 --> 00:33:37,250
‫يشع ضوؤها لثانية ثم تنتهي اللعبة!‬

486
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
‫حاولي أن تجعليه يشعر بالرجولة.‬

487
00:33:41,250 --> 00:33:44,375
‫كوني "محبة للمنزل"، واجعليه يشعر‬
‫بـ"الرجولة"…‬

488
00:33:44,458 --> 00:33:47,583
‫كم شعورًا عليّ أن أعطيه لشيء بسيط كهذا؟‬

489
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
‫أنا عالقة في "جوالابور" النائية.‬

490
00:33:51,166 --> 00:33:53,083
‫لن تكون هناك أي ألعاب نارية بيننا.‬

491
00:33:53,958 --> 00:33:55,958
‫تبيّن أن "ريشاب ساكسينا" غير مبهر بتاتًا!‬

492
00:33:57,416 --> 00:33:59,666
‫كانت أمي محقة، لا يمكنني التعامل معها.‬

493
00:33:59,750 --> 00:34:02,541
‫إنها تشارك كل تفاصيلنا الخاصة‬
‫مع أفراد عائلتها.‬

494
00:34:02,625 --> 00:34:04,833
‫لا بد أنها كانت تمزح معهم.‬

495
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
‫يجدر بك التوقف عن شرب هذه الخلطة،‬

496
00:34:07,208 --> 00:34:09,291
‫ولا تأخذ الأمور على محمل شخصي.‬

497
00:34:11,750 --> 00:34:13,458
‫وكفّ عن التجهم.‬

498
00:34:34,250 --> 00:34:37,125
‫"شركة (أوتاراخاند) المحدودة،‬
‫إدارة الكهرباء في (تشيلا)"‬

499
00:34:44,750 --> 00:34:46,916
‫أنجز الأمر، إنه معلق…‬

500
00:34:47,000 --> 00:34:49,208
‫ماذا تفعل هنا يا "ريشو"؟‬

501
00:34:50,208 --> 00:34:51,583
‫ألست في إجازة؟‬

502
00:34:52,291 --> 00:34:55,208
‫تعرفان كيف تجري الأمور،‬
‫يستدعيني السيد كما يحلو له.‬

503
00:34:55,291 --> 00:34:56,458
‫- "ريشو"؟‬
‫- سيدي.‬

504
00:34:56,541 --> 00:34:57,916
‫ماذا تفعل هنا؟‬

505
00:34:58,000 --> 00:34:59,375
‫يجب أن تكون في شهر العسل.‬

506
00:34:59,458 --> 00:35:01,333
‫ركّز على أدائك هناك وليس هنا.‬

507
00:35:01,416 --> 00:35:04,166
‫أظن أنه يريد قضاء شهر عسله معك يا سيدي.‬

508
00:35:04,250 --> 00:35:06,291
‫تذكّر، غدًا يوم الأحد.‬

509
00:35:06,375 --> 00:35:07,375
‫لا تأت إلى المكتب.‬

510
00:35:07,458 --> 00:35:08,666
‫تذكّر ذلك.‬

511
00:35:08,750 --> 00:35:09,708
‫هل فهمت؟‬

512
00:35:16,875 --> 00:35:19,583
‫- هل أقدّم لك العشاء؟‬
‫- لا، سبق وأكلت.‬

513
00:35:44,166 --> 00:35:45,166
‫"ريشو"؟‬

514
00:35:46,916 --> 00:35:48,291
‫هل أقدّم لك الطعام؟‬

515
00:35:48,875 --> 00:35:50,625
‫لا أريد أن آكل.‬

516
00:36:03,750 --> 00:36:07,208
‫الأضواء مطفأة، لا بد أنها نامت.‬

517
00:36:08,500 --> 00:36:09,875
‫هل يمكنني أن أغادر الآن؟‬

518
00:36:38,166 --> 00:36:39,541
‫مللت مني، صحيح؟‬

519
00:36:41,375 --> 00:36:44,125
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

520
00:36:45,500 --> 00:36:46,583
‫هذا كذب.‬

521
00:36:48,625 --> 00:36:50,208
‫فلنلعب لعبة "الحقيقة أوالجرأة".‬

522
00:36:51,708 --> 00:36:54,500
‫إن اخترت الحقيقة، ستخبرني لماذا تهرب مني.‬

523
00:36:55,916 --> 00:37:00,666
‫إن اخترت التحدّي، سأخلع‬
‫قميصي، وأنت، تنزع سروالك!‬

524
00:37:05,750 --> 00:37:08,041
‫سمعتك تتحدثين إلى أمك وعمتك.‬

525
00:37:14,875 --> 00:37:17,083
‫أي نوع من الرجال كنت تبحثين عنه يا "راني"؟‬

526
00:37:21,500 --> 00:37:22,500
‫شخص…‬

527
00:37:23,833 --> 00:37:25,833
‫مع حس الفكاهة،‬

528
00:37:27,708 --> 00:37:30,416
‫يتسم بالأناقة والشقاوة،‬

529
00:37:33,166 --> 00:37:34,500
‫ومغرم بجنون.‬

530
00:37:36,458 --> 00:37:38,416
‫جامح أحيانًا،‬

531
00:37:40,750 --> 00:37:42,416
‫وشغوف أحيانًا،‬

532
00:37:45,250 --> 00:37:46,708
‫ومجنون قليلًا.‬

533
00:37:49,250 --> 00:37:51,750
‫ستحتاجين إلى 5 أو 6 أشخاص مختلفين.‬

534
00:37:53,500 --> 00:37:55,291
‫لن تجدي كل هذا في رجل واحد.‬

535
00:37:57,416 --> 00:37:59,250
‫لكن ألا يمكنه أن يتمتع على الأقل بواحدة‬
‫من هذه الصفات؟‬

536
00:37:59,875 --> 00:38:01,000
‫أم أنني أبالغ بطلبي؟‬

537
00:38:10,541 --> 00:38:13,125
‫سيبدأ المكتب بصفوف ماجستير‬
‫إدارة الأعمال غدًا.‬

538
00:38:14,750 --> 00:38:16,250
‫سأحضر الصفوف بعد العمل.‬

539
00:38:19,291 --> 00:38:20,166
‫وأيضًا…‬

540
00:38:22,083 --> 00:38:24,583
‫لم تحصلي على الرجل المتكامل‬
‫الذي كنت تبحثين عنه،‬

541
00:38:26,000 --> 00:38:27,208
‫لقد حصلت عليّ بدلًا منه.‬

542
00:38:28,375 --> 00:38:29,625
‫أنا آسف على ذلك.‬

543
00:38:36,583 --> 00:38:40,666
‫وحينها بدأت أنا و"ريشو"‬
‫بالابتعاد عن بعضنا.‬

544
00:38:44,375 --> 00:38:47,458
‫كل ما حصلت عليه من "ريشو" كان غضبه.‬

545
00:38:53,083 --> 00:38:55,833
‫"على الرغم من أننا معًا‬

546
00:38:55,916 --> 00:38:58,625
‫أشعر أنك بعيد جدًا‬

547
00:38:59,250 --> 00:39:04,000
‫بما أننا لا نستطيع التعبير عن مشاعرنا‬

548
00:39:05,083 --> 00:39:07,625
‫نبقى صامتين‬

549
00:39:08,208 --> 00:39:11,333
‫أو نتشاجر دائمًا‬

550
00:39:11,416 --> 00:39:16,041
‫كلمات الحب تبقى غير معلنة‬

551
00:39:16,125 --> 00:39:20,291
‫هل أقنعها‬

552
00:39:20,375 --> 00:39:22,958
‫أو أن أقنع نفسي‬

553
00:39:23,541 --> 00:39:27,958
‫كيف أغير قدرنا؟‬

554
00:39:28,041 --> 00:39:32,041
‫أترك كل شيء للقدر الآن‬

555
00:39:32,125 --> 00:39:34,958
‫كل شيء للقدر‬

556
00:39:35,041 --> 00:39:39,750
‫كل شيء، أتركه للقدر"‬

557
00:39:39,833 --> 00:39:42,458
‫حاولت التقرّب منه عدة مرات.‬

558
00:39:44,166 --> 00:39:46,958
‫لكن بدا أنه لم يعد يحبني.‬

559
00:39:49,333 --> 00:39:51,416
‫"(دينيش بانديت)، (غضب كازولي)"‬

560
00:39:52,000 --> 00:39:53,166
‫"يا إلهي‬

561
00:39:53,250 --> 00:39:55,833
‫وتمضي الأيام‬

562
00:39:56,416 --> 00:39:59,291
‫ويبدأ الليل‬

563
00:39:59,375 --> 00:40:04,333
‫أمشي طوال الليل في منزلي‬

564
00:40:04,416 --> 00:40:06,708
‫بما أنك تغسلين الملابس"‬

565
00:40:06,791 --> 00:40:08,916
‫اغسلي ملابس "ريشو" أيضًا.‬

566
00:40:10,000 --> 00:40:11,125
‫"يا إلهي‬

567
00:40:11,208 --> 00:40:14,041
‫أغمض عينيّ‬

568
00:40:14,125 --> 00:40:16,791
‫وأخفي دموعي‬

569
00:40:17,375 --> 00:40:21,791
‫كيف أغير قدرنا؟‬

570
00:40:21,875 --> 00:40:26,125
‫الآن، أترك كل شيء للقدر‬

571
00:40:26,208 --> 00:40:29,250
‫كل شيء للقدر‬

572
00:40:29,333 --> 00:40:32,791
‫كل شيء، أتركه للقدر‬

573
00:40:32,875 --> 00:40:33,916
‫وأنسى أمرنا‬

574
00:40:34,000 --> 00:40:38,166
‫الآن، أترك كل شيء للقدر‬

575
00:40:38,250 --> 00:40:41,041
‫كل شيء للقدر‬

576
00:40:41,125 --> 00:40:45,000
‫كل شيء، أتركه للقدر‬

577
00:40:45,833 --> 00:40:50,041
‫الآن أترك كل شيء للقدر‬

578
00:40:50,125 --> 00:40:53,083
‫كل شيء للقدر‬

579
00:40:53,166 --> 00:40:56,041
‫كل شيء، أتركه للقدر"‬

580
00:40:56,125 --> 00:40:58,333
‫بالطبع، يمكنني إيصالك.‬

581
00:40:58,416 --> 00:40:59,666
‫"راني"؟‬

582
00:41:02,791 --> 00:41:04,083
‫أنت تدرس جيدًا، صحيح؟‬

583
00:41:05,333 --> 00:41:08,416
‫كنت أرشدها إلى الطريق، لا أكثر.‬

584
00:41:08,500 --> 00:41:09,375
‫إرشادات؟‬

585
00:41:10,291 --> 00:41:11,791
‫لقد نسي طريق العودة إلى المنزل.‬

586
00:41:11,875 --> 00:41:13,375
‫لكن سيدلك على الطريق الصحيح.‬

587
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
‫هذه ماجستير إدارة الأعمال؟‬

588
00:41:18,750 --> 00:41:20,333
‫لم يمر سوى شهر على زفافنا.‬

589
00:41:20,416 --> 00:41:23,458
‫حاول مرة واحدة فقط، وفشل.‬

590
00:41:23,541 --> 00:41:26,291
‫ظننت أنه يجب أن تعرفي وحسب.‬

591
00:41:27,583 --> 00:41:28,875
‫تحصل على ماجستير في إدارة الأعمال؟‬

592
00:41:29,708 --> 00:41:35,333
‫"الآن، أترك كل شيء للقدر‬

593
00:41:35,416 --> 00:41:39,083
‫كل شيء للقدر‬

594
00:41:39,166 --> 00:41:43,875
‫كل شيء، أتركه للقدر"‬

595
00:41:43,958 --> 00:41:45,875
‫هل يمكنني أن آتي إلى المنزل لبضعة أيام؟‬

596
00:41:45,958 --> 00:41:50,250
‫لا، لن يبدو الأمر جيدًا‬
‫إذا عدت إلى المنزل بهذه السرعة.‬

597
00:41:50,916 --> 00:41:52,666
‫سأبقى لبضعة أيام فقط.‬

598
00:41:52,750 --> 00:41:57,000
‫أعلم، لكنني سأذهب إلى منزل أخي غدًا.‬

599
00:41:57,708 --> 00:41:58,833
‫لمدة أسبوع.‬

600
00:41:59,541 --> 00:42:01,458
‫وستذهبين إلى شهر العسل قريبًا.‬

601
00:42:02,375 --> 00:42:04,791
‫أشياء كهذه تحدث.‬

602
00:42:04,875 --> 00:42:06,375
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

603
00:42:08,791 --> 00:42:10,500
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

604
00:42:30,083 --> 00:42:32,708
‫هل أبدأ في حزم أمتعتي، للذهاب إلى "غوا"؟‬

605
00:42:49,958 --> 00:42:51,333
‫لن يكون هناك شهر عسل.‬

606
00:42:58,916 --> 00:43:01,000
‫هل ستستمر هذه الكلاب بالنباح كل ليلة؟‬

607
00:43:01,583 --> 00:43:05,583
‫لا يمكنني منع هذه الكلاب‬
‫من النباح لتنامي بسلام.‬

608
00:43:05,666 --> 00:43:06,833
‫كنت أعلم ذلك!‬

609
00:43:06,916 --> 00:43:09,333
‫علمت أنك ستقول شيئًا كهذا.‬

610
00:43:09,416 --> 00:43:12,291
‫ما كان عليك أن تتزوجيني إذًا،‬
‫كان عليك أن ترفضي.‬

611
00:43:12,375 --> 00:43:14,625
‫كنت غبية.‬

612
00:43:15,708 --> 00:43:16,916
‫كان هذا قدري.‬

613
00:43:17,000 --> 00:43:18,958
‫هذه الكلاب كانت في قدرك أيضًا.‬

614
00:43:20,125 --> 00:43:21,125
‫حاولي أن تصادقيها.‬

615
00:43:28,916 --> 00:43:30,583
‫إذًا منزلك مقابل منزل "ريشو"؟‬

616
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
‫- أجل.‬
‫- لا بد أنك رأيت ما حدث.‬

617
00:43:33,333 --> 00:43:39,541
‫كل ما في الأمر أن علاقة الزوج بالزوجة‬
‫حساسة للغاية.‬

618
00:43:40,333 --> 00:43:43,166
‫يجب أن يتم التعامل معها بحرص شديد.‬

619
00:43:43,250 --> 00:43:45,208
‫وإلا ستفشل.‬

620
00:43:46,291 --> 00:43:48,791
‫ما قصة كل هذا الشعر؟‬

621
00:43:48,875 --> 00:43:50,583
‫اشرحي لي الأمر بوضوح.‬

622
00:43:50,666 --> 00:43:53,166
‫أيها الضابط، حاول أن تفهم قلب المرأة.‬

623
00:43:53,666 --> 00:43:56,875
‫"نيل" هو ابن أخ "لاتا".‬

624
00:43:58,500 --> 00:43:59,916
‫سيأتي ليقيم معهما.‬

625
00:44:17,625 --> 00:44:19,041
‫لماذا لم تأت إلى الزفاف؟‬

626
00:44:19,125 --> 00:44:20,291
‫ذهبت إلى "دلهي" بالفعل.‬

627
00:44:21,083 --> 00:44:22,208
‫لماذا لم أرك إذًا؟‬

628
00:44:22,291 --> 00:44:24,666
‫لأن موكب الزفاف كان قد غادر آنذاك.‬

629
00:44:24,750 --> 00:44:27,000
‫- وحفل الزفاف انتهى.‬
‫- فتى مجنون!‬

630
00:44:27,083 --> 00:44:28,625
‫أين اختفيت الشهر الماضي؟‬

631
00:44:28,708 --> 00:44:32,416
‫عمتي، أنا طائر حر، أحلق هنا وهناك.‬

632
00:44:32,500 --> 00:44:34,750
‫كانت أمك قلقة جدًا.‬

633
00:44:36,125 --> 00:44:37,583
‫كنت تسأل عن زوجة "ريشو".‬

634
00:44:37,666 --> 00:44:39,125
‫ها هي.‬

635
00:44:41,458 --> 00:44:42,833
‫هذا "نيل".‬

636
00:44:42,916 --> 00:44:44,833
‫ابن أخي.‬

637
00:44:44,916 --> 00:44:46,625
‫سيبقى معنا لبضعة أيام.‬

638
00:44:47,208 --> 00:44:51,750
‫خلال موسم السياحة، يأخذ السياح معه‬
‫على متن مركب التجذيف.‬

639
00:44:51,833 --> 00:44:52,958
‫عمتي…‬

640
00:44:53,791 --> 00:44:55,541
‫ما تعنيه هو التجذيف بالقوارب.‬

641
00:44:55,625 --> 00:44:56,958
‫التجذيف في النهر؟‬

642
00:44:57,666 --> 00:45:00,916
‫تمامًا، في قارب تجذيف!‬

643
00:45:07,375 --> 00:45:08,541
‫هل استيقظت "راني" للتو؟‬

644
00:45:10,375 --> 00:45:13,333
‫الشمس حارقة بالفعل.‬

645
00:45:13,916 --> 00:45:16,458
‫لم تسطع شمسي بعد يا "نيل".‬

646
00:45:16,958 --> 00:45:18,166
‫عمتي…‬

647
00:45:20,125 --> 00:45:21,958
‫لم لا تطلبين من "راني" أن تطبخ‬
‫شيئًا مميزًا لي؟‬

648
00:45:24,208 --> 00:45:25,916
‫لا تتحدث عن الطبخ.‬

649
00:45:26,000 --> 00:45:28,583
‫إنها ليست جيدة في هذا.‬

650
00:45:28,666 --> 00:45:31,000
‫الشيء الوحيد الذي تجيده هو استخدام مقصها.‬

651
00:45:31,083 --> 00:45:32,958
‫وابتعد عن مقصها.‬

652
00:45:33,041 --> 00:45:36,750
‫وإلا سينتهي بك المطاف‬
‫مثل عمك السيد "رامبو".‬

653
00:45:38,333 --> 00:45:39,458
‫أتريد أن تجرب مقصي؟‬

654
00:45:42,875 --> 00:45:44,125
‫لا.‬

655
00:45:49,125 --> 00:45:50,500
‫عدت.‬

656
00:45:50,583 --> 00:45:52,958
‫اغتسل وسأقدم لك العشاء.‬

657
00:45:53,458 --> 00:45:55,083
‫"ريشو"، ابن عمتي المفضلة!‬

658
00:45:55,750 --> 00:45:57,666
‫"نيل"؟ متى وصلت؟‬

659
00:45:57,750 --> 00:45:59,666
‫- اليوم، في الصباح.‬
‫- هذا الصباح؟‬

660
00:45:59,750 --> 00:46:01,125
‫لم يخبرني أحد عن هذا.‬

661
00:46:01,208 --> 00:46:03,458
‫أطفئ النور من فضلك يا "ريشو".‬

662
00:46:03,541 --> 00:46:08,375
‫رؤية والدك بقصة شعره المتأنقة تؤذي عينيّ.‬

663
00:46:08,458 --> 00:46:09,708
‫انظر إليه وحسب.‬

664
00:46:09,791 --> 00:46:11,666
‫واجعل زوجتك تتوقف عن قص الشعر.‬

665
00:46:11,750 --> 00:46:14,125
‫إنها تتخلص من سمعتنا.‬

666
00:46:14,208 --> 00:46:15,916
‫يجدر بك أن تتحكم بزوجتك.‬

667
00:46:42,083 --> 00:46:43,791
‫ارتكبت الأم جريمة القتل وورطت الزوجة.‬

668
00:46:43,875 --> 00:46:46,291
‫"(دينيش بانديت)، (هول الشهوة)"‬

669
00:46:49,750 --> 00:46:51,625
‫إذًا قرأت روايات "دينيش بانديت"؟‬

670
00:46:54,708 --> 00:46:55,916
‫عذرًا، هل تمانعين؟‬

671
00:46:57,541 --> 00:46:59,458
‫إنها مسألة شهر واحد فقط.‬

672
00:46:59,541 --> 00:47:02,916
‫ستقتلك "جوالابور" إن لم يفعل التدخين.‬

673
00:47:05,083 --> 00:47:06,708
‫تبدين لي بحال جيدة.‬

674
00:47:10,708 --> 00:47:11,666
‫أجل، أبدو بحال جيدة.‬

675
00:47:32,833 --> 00:47:33,875
‫هل هي صورة جيدة؟‬

676
00:47:38,666 --> 00:47:42,666
‫"لقد سرقت قلبي‬

677
00:47:42,750 --> 00:47:45,041
‫من بعيد"‬

678
00:47:45,125 --> 00:47:46,000
‫أجل.‬

679
00:47:46,083 --> 00:47:48,916
‫"أشعر بكل هذا الحب"‬

680
00:47:49,000 --> 00:47:49,958
‫هل أخذت كل شيء؟‬

681
00:47:50,041 --> 00:47:53,458
‫"منذ بعض الوقت الآن‬

682
00:47:53,541 --> 00:47:57,083
‫أمنحها‬

683
00:47:57,166 --> 00:48:00,875
‫كل لحظة من حياتي‬

684
00:48:00,958 --> 00:48:02,625
‫هي السبب في وجودي‬

685
00:48:02,708 --> 00:48:04,291
‫إنها عالمي‬

686
00:48:04,375 --> 00:48:07,791
‫إنها تسحرني‬

687
00:48:08,625 --> 00:48:11,666
‫يقول قلبي لي‬

688
00:48:11,750 --> 00:48:14,125
‫ابتعد‬

689
00:48:15,791 --> 00:48:18,875
‫يقول قلبي لي‬

690
00:48:18,958 --> 00:48:21,875
‫ابتعد‬

691
00:48:23,083 --> 00:48:26,208
‫يقول لي عقلي‬

692
00:48:26,291 --> 00:48:29,208
‫انجرف‬

693
00:48:30,416 --> 00:48:31,833
‫يقول قلبي لي"‬

694
00:48:31,916 --> 00:48:33,458
‫هل لي بفنجان من الشاي؟‬

695
00:48:33,541 --> 00:48:36,125
‫"ابتعد"‬

696
00:48:47,541 --> 00:48:48,750
‫هل تريد كوبًا من الشاي؟‬

697
00:48:51,791 --> 00:48:52,625
‫هل ستعدينه؟‬

698
00:48:53,500 --> 00:48:54,625
‫أجل.‬

699
00:48:56,333 --> 00:48:57,208
‫حسنًا.‬

700
00:49:24,333 --> 00:49:25,333
‫أوراق الشاي؟‬

701
00:49:27,125 --> 00:49:28,833
‫بجانب السكر.‬

702
00:49:40,125 --> 00:49:41,291
‫ملعقتان ممتلئتان أخريان.‬

703
00:49:48,875 --> 00:49:49,791
‫والسكر؟‬

704
00:49:49,875 --> 00:49:50,875
‫3 ملاعق ممتلئة.‬

705
00:50:32,541 --> 00:50:33,666
‫ستحتاجين إلى مصفاة.‬

706
00:50:59,250 --> 00:51:00,291
‫إنه لذيذ.‬

707
00:51:08,666 --> 00:51:13,333
‫"لا أعرف ما هو الصواب‬

708
00:51:13,416 --> 00:51:15,833
‫أو الخطأ‬

709
00:51:15,916 --> 00:51:18,875
‫هذه حمى الحب هذه‬

710
00:51:18,958 --> 00:51:21,791
‫تندفع في داخلي"‬

711
00:51:21,875 --> 00:51:23,041
‫أنت بارعة جدًا في إعداد الشاي.‬

712
00:51:23,125 --> 00:51:26,250
‫سأموت من السعادة لطعام من طبخك.‬

713
00:51:26,750 --> 00:51:30,375
‫"لا أعرف من الصديق‬

714
00:51:30,458 --> 00:51:33,166
‫أو العدو‬

715
00:51:33,250 --> 00:51:34,625
‫هذه الموجة من الفرح"‬

716
00:51:34,708 --> 00:51:37,000
‫مقاطع الفيديو هذه‬
‫لا تعطي التعليمات الصحيحة.‬

717
00:51:37,083 --> 00:51:39,791
‫"لقد أنقذتني‬

718
00:51:39,875 --> 00:51:43,541
‫بينما أغوص‬

719
00:51:43,625 --> 00:51:45,291
‫في الأعماق"‬

720
00:51:45,375 --> 00:51:47,208
‫النار عالية جدًا.‬

721
00:51:47,291 --> 00:51:50,916
‫"إنها تقترب أكثر‬

722
00:51:51,000 --> 00:51:54,125
‫مني‬

723
00:51:54,208 --> 00:51:57,958
‫أتوق إلى لمسها‬

724
00:51:58,041 --> 00:52:01,500
‫بانتظار تلك اللحظة‬

725
00:52:01,583 --> 00:52:03,333
‫إنها عقلي‬

726
00:52:03,416 --> 00:52:05,250
‫إنها ملجئي‬

727
00:52:05,333 --> 00:52:08,958
‫إنها في كل مكان‬

728
00:52:09,458 --> 00:52:12,166
‫يقول قلبي لي‬

729
00:52:12,750 --> 00:52:15,375
‫ابتعد‬

730
00:52:16,708 --> 00:52:19,583
‫يقول لي عقلي‬

731
00:52:19,666 --> 00:52:20,916
‫ابتعد"‬

732
00:52:21,000 --> 00:52:22,541
‫هل أنت بخير يا "ريشو"؟‬

733
00:52:31,125 --> 00:52:32,125
‫"راني".‬

734
00:52:34,541 --> 00:52:35,416
‫"راني"!‬

735
00:52:36,041 --> 00:52:37,000
‫"راني"!‬

736
00:52:40,791 --> 00:52:42,083
‫"راني"!‬

737
00:53:05,458 --> 00:53:10,625
‫"يقول قلبي لي‬

738
00:53:11,125 --> 00:53:14,875
‫ابتعد‬

739
00:53:16,375 --> 00:53:20,666
‫يقول لي عقلي‬

740
00:53:21,333 --> 00:53:24,166
‫انجرف بعيدًا"‬

741
00:53:24,250 --> 00:53:25,291
‫من هي؟‬

742
00:53:31,791 --> 00:53:36,125
‫"ابتعد"‬

743
00:54:40,708 --> 00:54:42,791
‫إياك أن تلمسني مجددًا!‬

744
00:55:19,375 --> 00:55:20,833
‫"راني"!‬

745
00:55:29,541 --> 00:55:31,916
‫"راني"!‬

746
00:55:32,000 --> 00:55:33,583
‫أين أنت؟‬

747
00:55:48,666 --> 00:55:49,875
‫هذا يحتاج المزيد من الملح.‬

748
00:55:53,416 --> 00:55:54,708
‫أظن أنها ماهرة بالطبخ.‬

749
00:55:56,916 --> 00:56:00,000
‫أشتهي تناول بعض لحم الضأن بالكاري.‬

750
00:56:00,083 --> 00:56:02,541
‫لا يمكنك طهو لحم الضأن في مطبخي.‬

751
00:56:16,875 --> 00:56:18,625
‫سيدتي، هنا.‬

752
00:56:24,750 --> 00:56:26,541
‫قطع كبيرة أم صغيرة يا سيدتي؟‬

753
00:56:31,500 --> 00:56:32,958
‫- اللحم؟‬
‫- حسنًا.‬

754
00:56:33,041 --> 00:56:35,083
‫قلت إنك نباتية.‬

755
00:56:35,166 --> 00:56:36,791
‫من أين أتيت بهذا اللحم؟‬

756
00:56:36,875 --> 00:56:38,041
‫- أنا‬
‫- ما الخطب يا أمي؟‬

757
00:56:38,125 --> 00:56:40,166
‫"ريشو"، تريد أن تطهو اللحم في مطبخي.‬

758
00:56:40,250 --> 00:56:41,416
‫- لا بأس.‬
‫- أعيديها.‬

759
00:56:41,500 --> 00:56:42,583
‫لا تقلقي، لن يدخل اللحم مطبخك.‬

760
00:56:42,666 --> 00:56:43,958
‫تعالي معي.‬

761
00:57:31,250 --> 00:57:33,458
‫…وقتلت زوجها بوحشية.‬

762
00:57:34,958 --> 00:57:37,583
‫وتخلصت من سلاح الجريمة‬
‫وساعدت عشيقها على الهرب…‬

763
00:57:38,125 --> 00:57:40,333
‫إنهما يعبثان معنا الآن.‬

764
00:57:44,125 --> 00:57:46,291
‫أمثالها من النساء ماكرات جدًا.‬

765
00:57:48,125 --> 00:57:52,791
‫حالما أحصل على دليل، ستتعفن في السجن!‬

766
00:57:59,541 --> 00:58:01,458
‫كان صديقي الوحيد يا سيدي.‬

767
00:58:01,541 --> 00:58:03,958
‫كان مولعًا بزوجته.‬

768
00:58:08,208 --> 00:58:09,458
‫سيدي، تلك الساحرة…‬

769
00:58:11,125 --> 00:58:13,958
‫وحبيبها قتلا صديقي.‬

770
00:58:14,041 --> 00:58:15,416
‫لقد أحرقاه حيًا.‬

771
00:58:16,791 --> 00:58:19,291
‫ألم يكفك حبه لك؟‬

772
00:58:20,291 --> 00:58:22,125
‫لقد أحرقته حيًا يا سيدي!‬

773
00:58:23,500 --> 00:58:27,458
‫لقد أحبك كثيرًا،‬
‫ستذهبين إلى الجحيم بسبب فعلتك!‬

774
00:58:29,208 --> 00:58:30,541
‫اعتقل هذه المرأة يا سيدي.‬

775
00:58:30,625 --> 00:58:32,791
‫هذه الساحرة قتلته.‬

776
00:58:38,333 --> 00:58:41,041
‫كيف تصفين علاقتك بـ"نيل تريباتي"؟‬

777
00:58:45,125 --> 00:58:46,041
‫جيدة أحيانًا‬

778
00:58:47,875 --> 00:58:48,916
‫وسيئة في بعض الأحيان.‬

779
00:58:49,416 --> 00:58:51,041
‫هل أقمتما علاقة جسدية؟‬

780
00:58:57,958 --> 00:58:59,083
‫أيها الضابط.‬

781
00:59:01,333 --> 00:59:02,625
‫كتب "دينيش بانديت"،‬

782
00:59:03,166 --> 00:59:05,250
‫أن العلاقة لقاء بين العقول.‬

783
00:59:06,708 --> 00:59:08,958
‫إذا كانت جسدية فحسب، فهي شهوة!‬

784
00:59:16,458 --> 00:59:19,750
‫ألم تخططي لهذا مع عشيقك؟‬

785
00:59:30,375 --> 00:59:32,083
‫أين الولاعة؟‬

786
00:59:40,916 --> 00:59:41,958
‫شكرًا لك.‬

787
00:59:44,416 --> 00:59:46,291
‫أطهو لحم الضأن على طريقة "أفزار".‬

788
00:59:46,375 --> 00:59:48,166
‫حصلت على الوصفة من "فاطمة".‬

789
00:59:50,791 --> 00:59:51,875
‫تعالي إلى هنا.‬

790
00:59:59,166 --> 01:00:00,875
‫كم صورة ستلتقط؟‬

791
01:00:02,833 --> 01:00:04,458
‫سأغادر الأسبوع القادم.‬

792
01:00:05,500 --> 01:00:08,333
‫حسنًا، سأغادر إلى "دلهي"‬
‫الأسبوع القادم أيضًا.‬

793
01:00:08,833 --> 01:00:10,208
‫حينها سآتي إليك.‬

794
01:00:16,333 --> 01:00:17,291
‫أخبريني.‬

795
01:00:17,958 --> 01:00:19,666
‫هل أنت متأكدة من أنك تستطيعين‬
‫طهو لحم الضأن؟‬

796
01:00:19,750 --> 01:00:22,541
‫يتطلب الأمر الكثير من العرق والدم.‬

797
01:00:23,416 --> 01:00:25,583
‫متى تذوقت طبقي، يمكنك أن تحزر زمرة دمي!‬

798
01:00:26,583 --> 01:00:29,166
‫سأبذل كل جهدي في إعداده.‬

799
01:00:34,666 --> 01:00:36,500
‫وماذا عن "ريشو"؟‬

800
01:00:36,583 --> 01:00:38,583
‫سأخبره بكل شيء.‬

801
01:00:39,166 --> 01:00:40,333
‫الحقيقة.‬

802
01:00:45,916 --> 01:00:46,791
‫توقّفي!‬

803
01:00:46,875 --> 01:00:48,166
‫لا تحضري لحم الضأن إلى هنا.‬

804
01:00:48,250 --> 01:00:49,833
‫سيتأخر "ريشو" بالعودة.‬

805
01:00:49,916 --> 01:00:51,833
‫يمكنك إعطاؤه له عند عودته، لا تبقيه هنا.‬

806
01:00:51,916 --> 01:00:53,791
‫ماذا عن "نيل"؟ سيأكله.‬

807
01:00:53,875 --> 01:00:55,208
‫لقد غادر، لقد رحل "نيل".‬

808
01:00:55,291 --> 01:00:58,083
‫وضب أغراضه بسرعة وانطلق مسرعًا.‬

809
01:00:58,166 --> 01:00:59,416
‫دون أن يقول وداعًا؟‬

810
01:00:59,500 --> 01:01:02,625
‫نعم، غادر من دون أن يودعني.‬

811
01:01:02,708 --> 01:01:04,458
‫أتساءل لم العجلة!‬

812
01:01:06,000 --> 01:01:07,625
‫- كُل المزيد.‬
‫- شخص غريب الأطوار.‬

813
01:01:07,708 --> 01:01:09,250
‫رحل من دون أن يودعني.‬

814
01:01:11,125 --> 01:01:12,666
‫لم يغادر فحسب.‬

815
01:01:14,125 --> 01:01:15,333
‫بل فرّ هاربًا.‬

816
01:01:19,833 --> 01:01:21,166
‫لقد هرب.‬

817
01:01:22,125 --> 01:01:23,833
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

818
01:01:23,916 --> 01:01:25,250
‫اذهبي وأبقيه في الداخل.‬

819
01:02:19,333 --> 01:02:20,416
‫"راني".‬

820
01:02:21,208 --> 01:02:23,375
‫قدّمي لـ"ريشو" عشاءه.‬

821
01:02:24,750 --> 01:02:27,416
‫إنها شاردة الذهن دائمًا.‬

822
01:02:54,500 --> 01:02:55,458
‫يا للروعة!‬

823
01:03:00,791 --> 01:03:02,458
‫أرى أنك تبذلين جهدًا.‬

824
01:03:05,083 --> 01:03:10,333
‫في الواقع، أنت جميلة جدًا‬
‫لدرجة تجعلني أتوتر أمامك.‬

825
01:03:16,625 --> 01:03:18,666
‫أنا آسف على كل ما حدث.‬

826
01:03:24,041 --> 01:03:25,416
‫هل يمكننا أن نبدأ من جديد؟‬

827
01:03:38,416 --> 01:03:39,291
‫جميل.‬

828
01:03:40,583 --> 01:03:41,875
‫طهيت لحم الضأن من أجل "نيل".‬

829
01:03:46,041 --> 01:03:48,666
‫كنت قد وقعت في حبه.‬

830
01:03:52,333 --> 01:03:54,041
‫أردت أن أكون معه‬

831
01:03:58,208 --> 01:04:00,166
‫لكنه تخلى عني وهرب،‬

832
01:04:03,041 --> 01:04:04,791
‫هُجرت وانتهى بي المطاف…معك.‬

833
01:04:35,208 --> 01:04:36,416
‫لحم الضأن لذيذ.‬

834
01:04:49,125 --> 01:04:52,750
‫ولم يقل أي شيء بعد ذلك.‬

835
01:04:56,416 --> 01:05:00,541
‫واصلت النظر إليه بينما تابع الأكل.‬

836
01:05:05,291 --> 01:05:06,583
‫إنها قصة جيدة.‬

837
01:05:08,625 --> 01:05:12,541
‫لكنني أشك في أنك وحبيبك قتلتما "ريشو".‬

838
01:05:14,208 --> 01:05:17,041
‫هناك جرح على رأسه بعد أن ضُرب بشيء ثقيل.‬

839
01:05:17,958 --> 01:05:20,208
‫أعجبتني قصتك أيضًا يا سيدي.‬

840
01:05:27,291 --> 01:05:28,916
‫ستعجبك النهاية أيضًا،‬

841
01:05:31,125 --> 01:05:34,416
‫عندما أجد سلاح الجريمة وعشيقك.‬

842
01:05:43,083 --> 01:05:45,791
‫"مكتب مفتش (جوالابور) العام"‬

843
01:05:46,750 --> 01:05:48,166
‫إذًا أنت لست نادمة على ذلك؟‬

844
01:05:49,500 --> 01:05:51,541
‫إقامة علاقة خارج إطار الزواج؟‬

845
01:05:58,833 --> 01:05:59,916
‫لا.‬

846
01:06:01,541 --> 01:06:03,750
‫لو لم ألتق بـ"نيل"…‬

847
01:06:03,833 --> 01:06:05,875
‫ما كنت لأعرف "ريشو" على حقيقته.‬

848
01:07:02,791 --> 01:07:04,041
‫"من (جوالابور) إلى (دلهي)"‬

849
01:07:49,541 --> 01:07:50,541
‫"ريشو".‬

850
01:07:50,625 --> 01:07:51,958
‫- كيف تجرؤ يا "نيل"!‬
‫- هل جُننت؟‬

851
01:08:00,458 --> 01:08:01,708
‫"ريشو".‬

852
01:08:22,500 --> 01:08:23,625
‫رجل مجنون.‬

853
01:08:25,291 --> 01:08:26,832
‫هيا بنا.‬

854
01:08:26,916 --> 01:08:28,707
‫آسف، لا شيء مهم…‬

855
01:08:48,832 --> 01:08:49,957
‫أعترف، كانت غلطة.‬

856
01:08:51,832 --> 01:08:53,041
‫كنت منجذبًا إليها.‬

857
01:08:53,750 --> 01:08:55,916
‫وأفسدت الأمر.‬

858
01:08:57,666 --> 01:09:00,207
‫لو كنت قد أشبعت رغباتها،‬
‫ما كانت لتشعر بهذه الوحدة.‬

859
01:09:00,291 --> 01:09:01,832
‫ما كنت لأفرق بينكما.‬

860
01:09:03,750 --> 01:09:05,125
‫لكن يا "ريشو"…‬

861
01:09:07,500 --> 01:09:09,625
‫كيف لك ألا تمارس الجنس معها؟‬

862
01:09:10,541 --> 01:09:12,207
‫لأنني أحمق لعين!‬

863
01:09:16,250 --> 01:09:19,207
‫أردت أن أفوز بحبها أولًا.‬

864
01:09:25,125 --> 01:09:26,582
‫وقلت في قرارة نفسك…‬

865
01:09:28,457 --> 01:09:33,332
‫"(ريشو) ساذج، تبًا له!‬

866
01:09:34,500 --> 01:09:36,375
‫فلأضاجع زوجته أيضًا،‬

867
01:09:37,041 --> 01:09:38,707
‫فهو لن يحتجّ."‬

868
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
‫لماذا لم تحضرها معك؟‬

869
01:09:45,625 --> 01:09:48,291
‫على الأقل، كنتما ستسعدان.‬

870
01:10:11,041 --> 01:10:12,125
‫أين كنت؟‬

871
01:10:17,083 --> 01:10:19,666
‫حاولت الاتصال بك يا "ريشو".‬

872
01:10:26,333 --> 01:10:27,666
‫ألن تتحدث إليّ؟‬

873
01:10:33,791 --> 01:10:35,375
‫لنلعب لعبة "الحقيقة والجرأة" الآن.‬

874
01:10:39,458 --> 01:10:40,375
‫إلى أين ذهبت؟‬

875
01:10:41,125 --> 01:10:42,916
‫لكي أتعرض للضرب على يد "نيل".‬

876
01:10:46,291 --> 01:10:47,208
‫لماذا؟‬

877
01:10:47,791 --> 01:10:49,375
‫لأنه تركك.‬

878
01:10:54,416 --> 01:10:57,125
‫أحببته كثيرًا، لكنه لم يبادلك الحب.‬

879
01:11:01,125 --> 01:11:02,000
‫لماذا؟‬

880
01:11:24,041 --> 01:11:28,250
‫- أنا آسفة.‬
‫- ابقي بعيدًا عني.‬

881
01:11:30,458 --> 01:11:32,250
‫ماذا أفعل يا "ريشو"؟‬

882
01:11:33,333 --> 01:11:35,291
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

883
01:11:44,000 --> 01:11:45,375
‫هل عليّ أن أغادر؟‬

884
01:11:45,458 --> 01:11:46,916
‫نعم، غادري من فضلك.‬

885
01:11:47,458 --> 01:11:48,583
‫حقًا، ارحلي.‬

886
01:11:50,291 --> 01:11:51,958
‫هذا أفضل.‬

887
01:11:58,500 --> 01:12:00,583
‫أحببتك كثيرًا يا "راني".‬

888
01:12:03,208 --> 01:12:04,916
‫لدرجة أنني لم أستطع العيش من دونك.‬

889
01:12:06,583 --> 01:12:08,458
‫لكن الآن لا أستطيع العيش معك أيضًا.‬

890
01:12:11,250 --> 01:12:13,208
‫عليك أن تغادري حقًا.‬

891
01:12:17,208 --> 01:12:19,791
‫لأنني أشعر برغبة في خنقك.‬

892
01:12:25,875 --> 01:12:27,708
‫غادري يا "راني"، وإلا قتلتك.‬

893
01:12:30,000 --> 01:12:30,916
‫اذهبي وحسب.‬

894
01:12:47,541 --> 01:12:48,375
‫"ريشو"؟‬

895
01:12:48,958 --> 01:12:50,583
‫لا! ماذا حدث لك الآن؟‬

896
01:12:50,666 --> 01:12:53,333
‫تستمر بالسقوط والتعرض للأذى،‬
‫ألا يمكنك أن تتوخى الحذر؟‬

897
01:12:54,166 --> 01:12:57,333
‫سنذهب إلى منزل عمك، سنعود في المساء.‬

898
01:12:58,416 --> 01:12:59,625
‫ما الخطب؟‬

899
01:13:48,875 --> 01:13:50,791
‫هل يمكنك أن توصلني إلى المحطة؟‬

900
01:13:53,625 --> 01:13:54,750
‫اذهبي بمفردك.‬

901
01:14:16,583 --> 01:14:17,958
‫توقف.‬

902
01:14:18,666 --> 01:14:19,666
‫ما الخطب؟‬

903
01:14:21,291 --> 01:14:22,375
‫مرحبًا يا "راني".‬

904
01:14:23,458 --> 01:14:25,291
‫هل سترحلين؟‬

905
01:14:26,208 --> 01:14:27,750
‫غادر "نيل" أيضًا.‬

906
01:14:30,083 --> 01:14:31,750
‫سأوصلك، انزل.‬

907
01:14:31,833 --> 01:14:33,083
‫تعالي من فضلك، اركبي يا "راني".‬

908
01:14:33,166 --> 01:14:34,833
‫ألا يمكننا نحن الثلاثة‬
‫أن نركب الدراجة معًا؟‬

909
01:14:34,916 --> 01:14:36,875
‫لن تجدي عربة في هذا الوقت.‬

910
01:14:36,958 --> 01:14:38,791
‫لن يستغرق الأمر طويلًا، يمكنني توصيلك.‬

911
01:14:38,875 --> 01:14:41,458
‫نحن مثل "نيل" يا "راني"، سنبقيك سعيدة.‬

912
01:14:42,333 --> 01:14:44,666
‫اركبي معنا يا "راني"، سيكون هذا ممتعًا.‬

913
01:14:44,750 --> 01:14:45,875
‫سنعتني بك جيدًا.‬

914
01:14:45,958 --> 01:14:47,291
‫هذا واجبنا في النهاية.‬

915
01:14:49,708 --> 01:14:51,791
‫- ادخلي، سأتصرّف.‬
‫- "ريشو" هنا.‬

916
01:14:54,125 --> 01:14:55,708
‫هل ستأخذ "راني" إلى مكان ما يا "ريشو"؟‬

917
01:14:55,791 --> 01:14:57,958
‫خرجت وهي ستدخل.‬

918
01:14:58,041 --> 01:14:59,541
‫سنشتاق إليها كثيرًا يا "ريشو".‬

919
01:14:59,625 --> 01:15:00,583
‫عربة!‬

920
01:15:01,583 --> 01:15:03,333
‫لقد اتصل بي "نيل".‬

921
01:15:03,416 --> 01:15:06,833
‫طلب مني الاعتناء بكليهما.‬

922
01:15:06,916 --> 01:15:10,666
‫لنذهب جميعًا، جذف قاربك.‬

923
01:15:11,583 --> 01:15:13,125
‫لا تقلق، "نيل" أخي.‬

924
01:15:13,208 --> 01:15:14,458
‫عربة!‬

925
01:15:15,500 --> 01:15:17,208
‫لا يمكنك إيقاف عربة حتى…‬

926
01:15:17,916 --> 01:15:19,791
‫أظن أن علينا فعل هذا من أجله أيضًا!‬

927
01:15:23,041 --> 01:15:25,208
‫أيمكنني أن أرسل لها طلب صداقة يا "ريشو"؟‬

928
01:15:25,291 --> 01:15:26,708
‫هل ستقبله؟‬

929
01:15:26,791 --> 01:15:27,916
‫بالطبع،‬

930
01:15:29,125 --> 01:15:30,500
‫أنا واثق من ذلك.‬

931
01:15:31,625 --> 01:15:34,833
‫يجب أن نجد حسابها لسرد قصص مباشرة.‬

932
01:15:35,500 --> 01:15:37,166
‫"#زوجة أخي المثيرة".‬

933
01:15:38,958 --> 01:15:41,833
‫حتى أنك لم تدعنا إلى الزفاف يا "ريشو".‬

934
01:15:41,916 --> 01:15:44,125
‫أعطنا فرصة، لنستمتع معًا.‬

935
01:15:51,875 --> 01:15:52,958
‫ها هي ذي.‬

936
01:15:55,208 --> 01:15:57,500
‫هيا، دعني أساعدك.‬

937
01:15:59,000 --> 01:16:01,750
‫هذا خطئي، وكان "ريشو" يتحمل وطأة ذلك.‬

938
01:16:01,833 --> 01:16:04,500
‫هناك "نيل" الذي هرب.‬

939
01:16:04,583 --> 01:16:06,041
‫و"ريشو"…‬

940
01:16:06,125 --> 01:16:08,125
‫الذي كان يخوض معاركي.‬

941
01:16:22,708 --> 01:16:25,625
‫أخرج حقائبي رجاءً، لن أغادر.‬

942
01:16:30,916 --> 01:16:34,833
‫يمكنك أن تعاقبني‬
‫كما تشاء، لكنني سأبقى معك.‬

943
01:16:34,916 --> 01:16:36,166
‫لن أغادر.‬

944
01:16:39,166 --> 01:16:42,666
‫في ذلك اليوم قررت، مهما حدث،‬

945
01:16:43,625 --> 01:16:45,458
‫ما كنت لأترك "ريشو" أبدًا.‬

946
01:16:52,500 --> 01:16:54,250
‫لا أعرف إن كان هذا بسبب عنادي،‬

947
01:16:54,333 --> 01:16:55,666
‫أو الحب.‬

948
01:16:55,750 --> 01:16:57,125
‫أو ذنبي.‬

949
01:19:08,750 --> 01:19:10,166
‫هل لي بمحفظتك؟‬

950
01:19:10,250 --> 01:19:11,708
‫عليّ دفع ثمن الغسيل.‬

951
01:19:13,333 --> 01:19:14,250
‫إنها في الداخل.‬

952
01:19:36,208 --> 01:19:37,458
‫"منديل معطّر"‬

953
01:19:46,208 --> 01:19:50,416
‫أمامي كان هناك رجل توحي عيناه بالقتل.‬

954
01:19:51,541 --> 01:19:53,666
‫وكدت أن أموت عدة مرات.‬

955
01:19:57,250 --> 01:20:01,916
‫لكن كما يُقال، إن الحب والكراهية‬
‫وجهان لعملة واحدة.‬

956
01:20:07,750 --> 01:20:09,041
‫المحفظة.‬

957
01:20:11,666 --> 01:20:13,541
‫عندما قابلت "ريشو" لأول مرة‬

958
01:20:14,583 --> 01:20:16,041
‫كنت قد التقيت بمهندس.‬

959
01:20:17,625 --> 01:20:20,583
‫في لقائنا التالي كان زوجي.‬

960
01:20:21,375 --> 01:20:25,000
‫في المرة الثالثة، التقيت بالحبيب فيه.‬

961
01:20:26,458 --> 01:20:29,291
‫حبيب كنت أهيم بجنون في حبه.‬

962
01:20:31,666 --> 01:20:35,166
‫كنت مغرمة بشدة لدرجة‬
‫أنني كنت مستعدة لفقدان صوابي…‬

963
01:20:35,875 --> 01:20:38,166
‫والمخاطرة بحياتي من أجله.‬

964
01:20:40,166 --> 01:20:41,333
‫كتب "دينيش بانديت"،‬

965
01:20:42,041 --> 01:20:44,750
‫"ماذا لو لم يعد يطيق رؤيتي الآن؟‬

966
01:20:45,875 --> 01:20:47,666
‫سينبض قلبه من أجلي يومًا ما."‬

967
01:21:26,916 --> 01:21:30,500
‫كنت إذًا تعرفين أن زوجك أراد قتلك.‬

968
01:21:31,791 --> 01:21:33,750
‫ولم تبلغي الشرطة؟‬

969
01:21:33,833 --> 01:21:35,750
‫لم تخبري حتى أفراد عائلتك؟‬

970
01:21:35,833 --> 01:21:37,541
‫بقيت في البيت كي يتمكن من قتلك، صحيح؟‬

971
01:21:38,416 --> 01:21:39,875
‫لم أخبر أحدًا يا سيدي.‬

972
01:21:39,958 --> 01:21:41,041
‫أنا بقيت.‬

973
01:21:42,833 --> 01:21:44,833
‫لقد ارتكبت خطأ‬

974
01:21:44,916 --> 01:21:46,916
‫وكان عليّ أن أدفع ثمن ذلك.‬

975
01:21:51,041 --> 01:21:53,333
‫سيدتي، هل أنت مجنونة،‬
‫أم تحاولين إصابتنا بالجنون؟‬

976
01:21:54,375 --> 01:22:00,000
‫سيدي، كثيرًا ما يدفعنا الحب الحقيقي‬
‫إلى حافة الجنون.‬

977
01:22:14,250 --> 01:22:15,625
‫كتب "دينيش بانديت"،‬

978
01:22:16,833 --> 01:22:21,458
‫"سيتلطخ الحب الأبدي‬
‫دائمًا ببضع قطرات من الدماء‬

979
01:22:22,416 --> 01:22:24,166
‫لحمايته من الشر!"‬

980
01:22:25,625 --> 01:22:26,708
‫أحسنت قولًا.‬

981
01:22:27,375 --> 01:22:28,583
‫بالفعل.‬

982
01:22:28,666 --> 01:22:31,375
‫ليجد أحدكم "دينيش بانديت"‬
‫اللعين هذا وليحضره إلى هنا!‬

983
01:22:31,458 --> 01:22:32,416
‫نعم يا سيدي.‬

984
01:22:34,375 --> 01:22:36,416
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

985
01:22:36,916 --> 01:22:40,416
‫إذًا، تصريحك الرسمي هو‬
‫أن زوجك المُتوفى كان يريد قتلك؟‬

986
01:22:41,833 --> 01:22:43,083
‫أجل.‬

987
01:22:45,500 --> 01:22:48,250
‫وبعد ذلك، ماذا فعلت؟‬

988
01:22:49,625 --> 01:22:50,625
‫انتظرت.‬

989
01:22:50,708 --> 01:22:52,125
‫من أجل ماذا؟‬

990
01:22:53,000 --> 01:22:54,791
‫اللحظة المناسبة لقتله؟‬

991
01:22:56,125 --> 01:22:57,166
‫أن يسامحني.‬

992
01:23:00,833 --> 01:23:02,416
‫"راني" هنا.‬

993
01:23:05,041 --> 01:23:06,416
‫كيف حالك يا "راني"؟‬

994
01:23:07,000 --> 01:23:09,625
‫العشاء جاهز، هل أقدّم لكما طعامكما؟‬

995
01:23:10,208 --> 01:23:11,250
‫حسنًا.‬

996
01:23:12,125 --> 01:23:13,916
‫اخلطيه مع السم في غضون ذلك.‬

997
01:23:26,458 --> 01:23:28,833
‫دعني أخبرك قصة مشوقة يا "أفزار".‬

998
01:23:30,000 --> 01:23:32,708
‫الجميع في الحي يعرفون ذلك مسبقًا.‬

999
01:23:33,458 --> 01:23:36,416
‫لماذا يجب أن يتم تجاهلك؟‬
‫أنت صديقي في النهاية.‬

1000
01:23:36,500 --> 01:23:37,666
‫استمع إلى هذا.‬

1001
01:23:37,750 --> 01:23:38,916
‫"ريشو".‬

1002
01:23:39,000 --> 01:23:41,833
‫هل سمعت قصة الإمبراطور‬
‫الذي يذهب إلى السوق؟‬

1003
01:23:41,916 --> 01:23:43,083
‫"ريشو"، أرجوك.‬

1004
01:23:44,708 --> 01:23:45,750
‫أي إمبراطور؟‬

1005
01:23:47,041 --> 01:23:50,083
‫في القصة، الإمبراطور العظيم‬

1006
01:23:50,166 --> 01:23:54,416
‫يسير بفخر في السوق،‬

1007
01:23:55,333 --> 01:23:57,166
‫ملفوفًا في شال حريري.‬

1008
01:23:58,125 --> 01:24:00,666
‫عندما يصرخ صبي صغير فجأةً،‬

1009
01:24:00,750 --> 01:24:02,666
‫"الإمبراطور عار."‬

1010
01:24:08,625 --> 01:24:13,500
‫ثم يدرك الإمبراطور أنه‬
‫كان عاريًا طوال هذا الوقت،‬

1011
01:24:14,958 --> 01:24:16,458
‫ولم يكن يعرف ذلك حتى.‬

1012
01:24:19,500 --> 01:24:20,916
‫ابتسم وتجول في الأرجاء،‬

1013
01:24:21,583 --> 01:24:23,166
‫بينما ضحك الجميع عليه.‬

1014
01:24:24,250 --> 01:24:25,458
‫لا أفهم.‬

1015
01:24:25,541 --> 01:24:26,625
‫ستفعل.‬

1016
01:24:28,958 --> 01:24:34,416
‫وضعي مشابه لوضع الإمبراطور.‬

1017
01:24:36,708 --> 01:24:40,375
‫أنا عار تمامًا!‬

1018
01:24:42,791 --> 01:24:48,458
‫الجميع هنا يعرفون أن زوجتي‬
‫أقامت علاقة مع ابن عمي.‬

1019
01:24:49,041 --> 01:24:49,958
‫"ريشو".‬

1020
01:24:51,708 --> 01:24:54,125
‫علاقة شهوانية حقيقية!‬

1021
01:24:55,541 --> 01:24:56,416
‫يا له من هراء!‬

1022
01:24:56,500 --> 01:24:58,750
‫ليس هراءً، إنها الحقيقة.‬

1023
01:24:58,833 --> 01:25:00,916
‫- هذا يكفي!‬
‫- كنت هنا أقوم بدور الرجل الصالح.‬

1024
01:25:02,500 --> 01:25:06,291
‫وأتى أحدهم وسرق حبي، أمام عينيّ.‬

1025
01:25:06,375 --> 01:25:09,166
‫شربت كثيرًا، تناول طعامك واخلد إلى النوم.‬

1026
01:25:09,250 --> 01:25:11,208
‫- سأتناول العشاء.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

1027
01:25:11,708 --> 01:25:12,750
‫أراك غدًا صباحًا.‬

1028
01:25:12,833 --> 01:25:13,958
‫ابق قليلًا.‬

1029
01:25:15,666 --> 01:25:18,458
‫لقد بدأت للتو يا "أفزار".‬

1030
01:25:21,166 --> 01:25:22,458
‫ماذا؟‬

1031
01:25:22,541 --> 01:25:24,000
‫لا أحد يريد التحدث إليّ.‬

1032
01:25:28,333 --> 01:25:30,041
‫يمكنك التحدث إليّ.‬

1033
01:25:30,125 --> 01:25:31,375
‫أنت تعاقبني على أي حال.‬

1034
01:25:31,458 --> 01:25:34,250
‫هيا نفّس عن غضبك.‬

1035
01:25:34,333 --> 01:25:35,666
‫لكن لماذا؟‬

1036
01:25:36,916 --> 01:25:38,583
‫هل ستتابع، هكذا؟‬

1037
01:25:40,958 --> 01:25:43,208
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك يا "راني"؟‬

1038
01:25:59,375 --> 01:26:00,750
‫هذه فرصتك.‬

1039
01:26:00,833 --> 01:26:01,708
‫ادفعني.‬

1040
01:26:43,375 --> 01:26:45,791
‫قلت لك، إن غادرت، لن أمنعك.‬

1041
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
‫سأقتلك الآن!‬

1042
01:26:47,041 --> 01:26:50,125
‫لو كان عليك قتلي‬
‫لفعلت ذلك من قبل يا "ريشو"!‬

1043
01:26:50,750 --> 01:26:53,125
‫أنت تريد أن تقتلني، صحيح؟‬
‫ادفع بي عن الحافة.‬

1044
01:26:53,208 --> 01:26:54,708
‫ادفع بي الآن!‬

1045
01:26:54,791 --> 01:26:56,708
‫أو أحضر سكينًا واطعني به.‬

1046
01:26:58,458 --> 01:26:59,875
‫إن لم تستطع فعل هذا‬

1047
01:27:00,958 --> 01:27:02,833
‫فأرجوك أن تسامحني.‬

1048
01:27:03,458 --> 01:27:05,958
‫سامحني أرجوك، أنا آسفة.‬

1049
01:27:06,041 --> 01:27:09,250
‫ارتكبت خطأً، أنا آسفة حقًا، ارتكبت خطأً.‬

1050
01:27:11,083 --> 01:27:12,208
‫أنا آسفة.‬

1051
01:27:14,416 --> 01:27:15,750
‫أنت رجل صالح.‬

1052
01:27:17,333 --> 01:27:21,291
‫أنت رجل صالح جدًا.‬

1053
01:27:24,166 --> 01:27:28,041
‫إن كنت تحبني ولو قليلًا، فهذا يكفي.‬

1054
01:27:28,625 --> 01:27:30,250
‫هذا يكفيني.‬

1055
01:27:30,916 --> 01:27:32,583
‫أنت لا تستحقين حبي.‬

1056
01:27:32,666 --> 01:27:35,166
‫لا، لا أستحقه، صحيح؟‬

1057
01:27:35,250 --> 01:27:38,416
‫لكنك أحببتني رغم ذلك، كثيرًا.‬

1058
01:27:42,208 --> 01:27:47,125
‫أحببتني كثيرًا لدرجة‬
‫أنني أكره نفسي لخيانتي لك.‬

1059
01:27:47,208 --> 01:27:49,875
‫أنا آسفة، كان ذلك خطئي، أنا آسفة حقًا.‬

1060
01:27:49,958 --> 01:27:51,875
‫لقد قدمت لك اعتذاري.‬

1061
01:27:52,666 --> 01:27:54,166
‫أنا آسفة للغاية.‬

1062
01:27:58,875 --> 01:28:00,541
‫الأشخاص العاديون مثلي‬

1063
01:28:02,250 --> 01:28:04,333
‫يمرون مرور الكرام.‬

1064
01:28:07,166 --> 01:28:09,750
‫الجميع لا يفكرون فينا‬
‫إلا إن أرادوا إصلاح شيء ما.‬

1065
01:28:11,416 --> 01:28:13,500
‫- نحن لسنا أبطالًا.‬
‫- لا.‬

1066
01:28:13,583 --> 01:28:14,875
‫لا أريد بطلًا.‬

1067
01:28:15,541 --> 01:28:16,833
‫أريد "ريشو".‬

1068
01:28:17,500 --> 01:28:18,791
‫أريدك أنت.‬

1069
01:28:19,875 --> 01:28:22,125
‫ألا يمكننا البدء من جديد؟‬

1070
01:28:23,166 --> 01:28:24,583
‫مرة واحدة فقط، أرجوك.‬

1071
01:28:25,916 --> 01:28:26,958
‫رجاءً.‬

1072
01:28:30,583 --> 01:28:32,791
‫أنا آسفة.‬

1073
01:28:38,166 --> 01:28:39,166
‫آسفة.‬

1074
01:29:18,041 --> 01:29:20,833
‫"كل ما حدث، أصبح من الماضي‬

1075
01:29:20,916 --> 01:29:23,458
‫هذه اللحظات الجديدة‬

1076
01:29:23,541 --> 01:29:27,250
‫لنقدّرها‬

1077
01:29:27,750 --> 01:29:30,291
‫ببطء‬

1078
01:29:30,375 --> 01:29:32,958
‫معك‬

1079
01:29:33,708 --> 01:29:37,500
‫أصبحت أيامي سعيدةً مجددًا‬

1080
01:29:38,416 --> 01:29:41,333
‫هذه الأحلام الثمينة التي أحلم بها‬

1081
01:29:41,416 --> 01:29:43,791
‫أعطيها لك‬

1082
01:29:43,875 --> 01:29:48,166
‫تعال لتراها‬

1083
01:29:48,250 --> 01:29:50,875
‫حياتانا‬

1084
01:29:50,958 --> 01:29:53,750
‫قد اجتمعتا معًا‬

1085
01:29:53,833 --> 01:29:58,458
‫وعاد كل شيء مشرقًا‬

1086
01:29:58,541 --> 01:30:00,875
‫أتيت إليّ‬

1087
01:30:00,958 --> 01:30:03,375
‫كما لو أننا لم نفترق قط‬

1088
01:30:03,458 --> 01:30:06,500
‫أتيت إليّ‬

1089
01:30:08,625 --> 01:30:11,250
‫تفتّحت أزهار الحب‬

1090
01:30:11,333 --> 01:30:13,833
‫وكأن شيئًا لم يكن خطأً قط‬

1091
01:30:13,916 --> 01:30:17,208
‫تفتّحت أزهار الحب‬

1092
01:30:18,208 --> 01:30:19,458
‫أنت لي"‬

1093
01:30:19,541 --> 01:30:20,625
‫هل قُتل؟‬

1094
01:30:21,208 --> 01:30:23,791
‫دق الجار الجرس ورأى…‬

1095
01:30:27,458 --> 01:30:29,125
‫ماذا سنتناول على الغداء؟‬

1096
01:30:29,208 --> 01:30:30,458
‫- شهوة.‬
‫- شهوة؟‬

1097
01:30:30,541 --> 01:30:31,708
‫شهوة للبازلاء.‬

1098
01:30:31,791 --> 01:30:33,750
‫- "شهوة للبازلاء"؟‬
‫- الجزر والبازلاء فقط.‬

1099
01:30:41,250 --> 01:30:44,291
‫"عسى أن يصبح عطر حبك‬

1100
01:30:44,375 --> 01:30:46,958
‫لي الآن‬

1101
01:30:47,041 --> 01:30:52,125
‫عيناك تقولان ألف كلمة‬

1102
01:30:52,208 --> 01:30:55,375
‫تتزامن دقات قلبك‬

1103
01:30:55,458 --> 01:30:57,083
‫مع قلبي‬

1104
01:30:57,166 --> 01:31:00,958
‫أشعر بأنني على قيد الحياة‬

1105
01:31:03,041 --> 01:31:05,500
‫قدري‬

1106
01:31:05,583 --> 01:31:07,958
‫بين يديك‬

1107
01:31:08,041 --> 01:31:12,333
‫لن نفترق أبدًا‬

1108
01:31:12,416 --> 01:31:15,291
‫دعني أعطيك‬

1109
01:31:15,375 --> 01:31:18,333
‫العديد من الدوافع الجديدة‬

1110
01:31:18,416 --> 01:31:22,458
‫لكي تبتسم‬

1111
01:31:22,541 --> 01:31:25,333
‫أتيت إليّ‬

1112
01:31:25,416 --> 01:31:27,833
‫كما لو أننا لم نفترق قط‬

1113
01:31:27,916 --> 01:31:32,166
‫أتيت إليّ‬

1114
01:31:32,750 --> 01:31:35,500
‫تفتّحت أزهار الحب‬

1115
01:31:35,583 --> 01:31:38,041
‫وكأن شيئًا لم يكن خطأً قط‬

1116
01:31:38,125 --> 01:31:42,000
‫تفتّحت أزهار الحب‬

1117
01:31:42,083 --> 01:31:48,333
‫أنت لي"‬

1118
01:31:57,000 --> 01:31:58,250
‫"ريشو"؟‬

1119
01:32:05,375 --> 01:32:06,541
‫آسف.‬

1120
01:32:11,500 --> 01:32:12,500
‫"راني"؟‬

1121
01:32:14,666 --> 01:32:17,500
‫ماذا تفعل؟ هل هي مجنونة؟‬

1122
01:32:33,958 --> 01:32:37,125
‫لقد أوصلت تلك الفتاة يا "ريشو".‬

1123
01:32:37,208 --> 01:32:40,333
‫اسألها إن كانت تريد أن تركب معي.‬

1124
01:32:46,250 --> 01:32:47,500
‫- سوف…‬
‫- "ريشو".‬

1125
01:33:06,791 --> 01:33:08,083
‫أرجوك دعه يذهب يا "ريشو".‬

1126
01:33:08,666 --> 01:33:09,958
‫لن أتركه.‬

1127
01:33:55,583 --> 01:33:57,583
‫- ماذا حدث؟‬
‫- الإطارات عالقة.‬

1128
01:34:10,166 --> 01:34:12,500
‫حزام التوقيت مكسور، سيستغرق الأمر وقتًا.‬

1129
01:34:13,500 --> 01:34:15,166
‫أريد أن أغسل يدي، أين حوض الغسيل؟‬

1130
01:34:15,250 --> 01:34:16,875
‫في الجهة اليمنى.‬

1131
01:34:18,166 --> 01:34:19,333
‫حسنًا، أسرع.‬

1132
01:34:33,291 --> 01:34:34,291
‫هل هذا مؤلم؟‬

1133
01:34:35,708 --> 01:34:36,708
‫قليلًا فقط.‬

1134
01:34:37,833 --> 01:34:40,416
‫عندما حُرقت في موقد الغاز،‬

1135
01:34:41,125 --> 01:34:42,708
‫آلمني ذلك أكثر بكثير.‬

1136
01:34:45,916 --> 01:34:46,916
‫كنت غاضبًا.‬

1137
01:34:49,416 --> 01:34:50,750
‫آسف.‬

1138
01:34:50,833 --> 01:34:55,125
‫لم أقابل مجرمًا مثلك،‬
‫ولا حتى في كتب "دينيش بانديت".‬

1139
01:34:56,708 --> 01:34:57,875
‫حمدًا للرب،‬

1140
01:34:59,250 --> 01:35:01,416
‫على الأقل أنا أفضل منه في شيء ما.‬

1141
01:35:05,500 --> 01:35:07,166
‫"أنت لا تصغين إلى عقلك‬

1142
01:35:08,333 --> 01:35:09,958
‫وأنا لا أنصت إلى قلبي.‬

1143
01:35:11,666 --> 01:35:14,041
‫- لا أحد يستمع إلى غيره في هذه المدينة"‬
‫- "لا أحد يستمع إلى غيره في هذه المدينة"‬

1144
01:35:16,166 --> 01:35:17,458
‫- "غضب (كازولي)".‬
‫- "غضب (كازولي)".‬

1145
01:35:20,875 --> 01:35:23,375
‫متى بدأت قراءة كتب "دينيش بانديت"؟‬

1146
01:35:25,375 --> 01:35:26,833
‫بعد أن وقعت في الحب.‬

1147
01:35:44,250 --> 01:35:46,291
‫- هذا مؤلم.‬
‫- آسف، هل تأذيت؟‬

1148
01:36:28,916 --> 01:36:33,916
‫ثم بدا أن كل شيء يصبح على ما يُرام.‬

1149
01:37:16,666 --> 01:37:19,208
‫وفقًا للجار، في يوم الانفجار،‬

1150
01:37:19,833 --> 01:37:21,916
‫وصل "نيل" إلى المنزل في الـ2:30 عصرًا.‬

1151
01:37:25,166 --> 01:37:28,625
‫بعد 15 دقيقة، دخل "ريشو" الغرفة.‬

1152
01:37:31,208 --> 01:37:33,291
‫وبعد ذلك بقليل، غادرت المنزل.‬

1153
01:37:33,833 --> 01:37:35,250
‫سيدي.‬

1154
01:37:35,333 --> 01:37:38,583
‫إن كان "ريشو" قد مات قبل أن تغادر المنزل.‬

1155
01:37:38,666 --> 01:37:41,625
‫غادرت المنزل وأرسلت الفتاة الصغيرة‬

1156
01:37:42,166 --> 01:37:44,666
‫لتقول لـ"ريشو" أن يقفل الباب.‬

1157
01:37:45,166 --> 01:37:47,250
‫"موني"، أخبري "ريشو" أن يقفل الباب.‬

1158
01:37:47,333 --> 01:37:48,666
‫- "ريشو"!‬
‫- لكن يا سيدي،‬

1159
01:37:48,750 --> 01:37:50,458
‫أدلت "موني" بشهادتها،‬

1160
01:37:50,541 --> 01:37:52,375
‫أن "نيل" أغلق الباب.‬

1161
01:37:55,041 --> 01:37:56,125
‫اتصل بسائق العربة.‬

1162
01:37:56,208 --> 01:37:58,208
‫أنت، تعال إلى هنا، بسرعة!‬

1163
01:37:59,208 --> 01:38:00,916
‫- أخبره كل شيء.‬
‫- أخبره.‬

1164
01:38:01,000 --> 01:38:05,958
‫سيدي، كانت السيدة معي من الساعة 3:15 مساءً‬
‫حتى الساعة 4:15 مساءً.‬

1165
01:38:07,041 --> 01:38:08,166
‫إلى أين؟‬

1166
01:38:08,250 --> 01:38:09,333
‫إلى السوق.‬

1167
01:38:09,416 --> 01:38:11,791
‫ذهبت إلى السوق في عربتي.‬

1168
01:38:11,875 --> 01:38:13,750
‫أنا أخذتها إلى هناك.‬

1169
01:38:14,791 --> 01:38:17,041
‫رأيتها تتجول في السوق.‬

1170
01:38:19,541 --> 01:38:20,541
‫انتظرت.‬

1171
01:38:22,375 --> 01:38:25,250
‫ثم أوصلتها بالعربة.‬

1172
01:38:26,541 --> 01:38:29,333
‫رأيتها تطعم لحم الضأن للكلاب.‬

1173
01:38:29,416 --> 01:38:31,541
‫فجأةً، وقع انفجار مدوّ.‬

1174
01:38:33,208 --> 01:38:34,833
‫كانت السيدة خارج المنزل.‬

1175
01:38:34,916 --> 01:38:36,166
‫كيف يُعقل أن تقتل…‬

1176
01:38:36,750 --> 01:38:37,958
‫هذا مستحيل، صحيح؟‬

1177
01:38:38,041 --> 01:38:40,125
‫أيها الوغد! يبدو لي أنك أنت القاتل!‬

1178
01:38:40,791 --> 01:38:42,333
‫اعبث معي وسأكسر ساقيك.‬

1179
01:38:42,416 --> 01:38:45,000
‫ستركب العربة بساق واحدة.‬

1180
01:38:45,083 --> 01:38:47,083
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- ارحل من هنا.‬

1181
01:38:47,166 --> 01:38:49,125
‫كل شخص لديه رواية مختلفة.‬

1182
01:38:50,250 --> 01:38:52,416
‫ما يزعجني هو أنه‬
‫عند وقوع الكثير من المآسي،‬

1183
01:38:52,500 --> 01:38:54,875
‫لم قد تترك الزوج والعشيق‬
‫بمفردهما في المنزل‬

1184
01:38:56,166 --> 01:38:58,416
‫وتذهب إلى السوق؟‬

1185
01:38:58,916 --> 01:39:01,750
‫ربما لإخفاء سلاح الجريمة يا سيدي؟‬

1186
01:39:01,833 --> 01:39:02,875
‫أين هو؟‬

1187
01:39:05,041 --> 01:39:06,291
‫متى أخفته وأين؟‬

1188
01:39:08,083 --> 01:39:11,500
‫أنا مقتنع أن هذه المرأة وراء كل شيء.‬

1189
01:39:12,583 --> 01:39:14,291
‫إنها تقودنا في مسعى لا طائل منه فحسب.‬

1190
01:39:18,666 --> 01:39:19,583
‫مرحبًا.‬

1191
01:39:20,666 --> 01:39:22,041
‫ماذا؟‬

1192
01:39:28,916 --> 01:39:29,750
‫مرحبًا يا سيدي.‬

1193
01:39:31,333 --> 01:39:33,291
‫ماذا وجدت يا سيد "سينغ"؟‬

1194
01:39:35,833 --> 01:39:37,041
‫انظر إلى هذا يا سيدي.‬

1195
01:39:37,125 --> 01:39:39,125
‫وقع الانفجار خلال حملة "(الهند) النظيفة".‬

1196
01:39:39,208 --> 01:39:40,583
‫كنا نسجل ذلك.‬

1197
01:39:40,666 --> 01:39:42,000
‫وها هو "نيل".‬

1198
01:39:48,166 --> 01:39:49,041
‫حسنًا.‬

1199
01:39:50,500 --> 01:39:51,666
‫إذًا ها هو ذا.‬

1200
01:39:51,750 --> 01:39:52,833
‫شاهد الإعادة يا سيدي.‬

1201
01:39:53,916 --> 01:39:56,291
‫كنا نبحث عن العشيق طوال هذه المدة.‬

1202
01:39:56,375 --> 01:39:58,791
‫وها هو يسبح بعيدًا!‬

1203
01:40:00,333 --> 01:40:02,583
‫عندما كنتم مشغولين بتسجيل الأفلام،‬

1204
01:40:02,666 --> 01:40:04,541
‫تمكن عشيق السيدة من الهرب.‬

1205
01:40:05,125 --> 01:40:07,875
‫وبدلًا من التحقيق، أصبح رجال الشرطة‬
‫الآن شهودًا أساسيين في هذه القضية.‬

1206
01:40:07,958 --> 01:40:11,083
‫أخبرني، ماذا اكتشفت من هذا الفيديو؟‬

1207
01:40:11,166 --> 01:40:12,791
‫- أن…‬
‫- ماذا يجري؟‬

1208
01:40:13,541 --> 01:40:14,875
‫ما الذي يجري هنا؟‬

1209
01:40:14,958 --> 01:40:17,291
‫أرى أن كل رجال الشرطة هنا،‬
‫يحلون قضية السيدة "راني".‬

1210
01:40:17,875 --> 01:40:20,625
‫لدينا دليل قوي يا سيدي،‬
‫لن يتمكن من الهرب الآن.‬

1211
01:40:20,708 --> 01:40:22,916
‫أهدرت شهرين وأنت تبحث عن ذلك المدعو "نيل".‬

1212
01:40:23,000 --> 01:40:24,916
‫- سيدي، لحل القضية.‬
‫- هل حللتها؟‬

1213
01:40:25,791 --> 01:40:28,541
‫- في الواقع يا سيدي…‬
‫- هناك قضية قتل بدافع الشرف.‬

1214
01:40:29,125 --> 01:40:30,750
‫تحظى القضية باهتمام إعلامي كبير.‬

1215
01:40:31,333 --> 01:40:32,750
‫انس أمر قضية السيدة، ركّز على هذا.‬

1216
01:40:32,833 --> 01:40:34,875
‫سيدي، رجاءً أمهلني يومين.‬

1217
01:40:34,958 --> 01:40:36,416
‫لدينا أمر من المحكمة مسبقًا.‬

1218
01:40:36,500 --> 01:40:39,416
‫سنجري اختبار كشف الكذب‬
‫وسيكون كل شيء واضحًا.‬

1219
01:40:39,500 --> 01:40:44,041
‫إن لم تحل قضية السيدة خلال يومين،‬
‫فلتجد عملًا آخر.‬

1220
01:40:45,625 --> 01:40:46,708
‫أحمق.‬

1221
01:40:48,875 --> 01:40:49,750
‫أين السيدة؟ "راني"…‬

1222
01:40:51,041 --> 01:40:52,958
‫اذهب، ناد على تلك المرأة.‬

1223
01:40:53,041 --> 01:40:54,416
‫انظري إلى هذا.‬

1224
01:40:54,500 --> 01:40:55,583
‫إنه "نيل".‬

1225
01:40:59,041 --> 01:41:01,750
‫دخل الحارة عند الساعة 2:30 ظهرًا.‬

1226
01:41:01,833 --> 01:41:03,041
‫ثم دخل "ريشو" إلى المنزل.‬

1227
01:41:03,125 --> 01:41:04,625
‫بعد ذلك، خرجت أنت.‬

1228
01:41:04,708 --> 01:41:06,083
‫ثم وقع انفجار.‬

1229
01:41:06,166 --> 01:41:09,250
‫وهنا نرى "نيل" يهرب، مباشرةً بعد الانفجار.‬

1230
01:41:12,166 --> 01:41:13,125
‫أين "نيل" يا سيدتي؟‬

1231
01:41:15,583 --> 01:41:16,416
‫لا أعرف يا سيدي.‬

1232
01:41:16,500 --> 01:41:18,208
‫أيتها السافلة اللعينة.‬

1233
01:41:19,125 --> 01:41:22,416
‫سئمنا من قصصك.‬

1234
01:41:22,958 --> 01:41:25,833
‫يجدر بك أن تخبرينا أين خبأت سلاح الجريمة،‬

1235
01:41:25,916 --> 01:41:27,500
‫- وإلا سأبرحك ضربًا.‬
‫- "بينديا".‬

1236
01:41:27,583 --> 01:41:29,583
‫لن تتكلم هنا.‬

1237
01:41:29,666 --> 01:41:31,916
‫خذيها إلى الداخل واجعليها تتكلم.‬

1238
01:41:32,416 --> 01:41:35,000
‫ماذا كنت تقولين؟‬

1239
01:41:35,541 --> 01:41:36,833
‫جنون في الحب…‬

1240
01:41:36,916 --> 01:41:39,166
‫ادخلي، دعيني أريك، أعطيني هذا.‬

1241
01:41:39,708 --> 01:41:41,625
‫قلت جنونًا؟‬

1242
01:41:45,208 --> 01:41:46,791
‫ماذا يكتب "دينيش بانديت" أيضًا؟‬

1243
01:41:46,875 --> 01:41:48,041
‫أخبريني!‬

1244
01:41:48,125 --> 01:41:49,708
‫ماذا يقول غير ذلك؟‬

1245
01:41:54,375 --> 01:41:57,916
‫سيدي، إنها عنيدة.‬

1246
01:41:58,541 --> 01:42:01,916
‫رغم أنني ضربتها، لم تبح بأي شيء.‬

1247
01:42:03,875 --> 01:42:07,125
‫اسألي التقني إن كان بإمكانه‬
‫إجراء اختبار كشف الكذب غدًا.‬

1248
01:42:07,208 --> 01:42:09,000
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- أنصتي.‬

1249
01:42:10,208 --> 01:42:11,083
‫نعم؟‬

1250
01:42:12,125 --> 01:42:13,041
‫أطلقي سراحها.‬

1251
01:42:14,583 --> 01:42:15,500
‫حسنًا.‬

1252
01:42:20,125 --> 01:42:22,750
‫اسمعي! انهضي يا "راني".‬

1253
01:42:52,916 --> 01:42:53,958
‫سيدتي؟‬

1254
01:43:03,916 --> 01:43:05,625
‫لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬

1255
01:43:13,958 --> 01:43:16,708
‫ما رأيك أن آخذك إلى الطبيب غدًا؟‬

1256
01:43:18,000 --> 01:43:20,541
‫يجب أن أعود إلى مركز الشرطة غدًا.‬

1257
01:43:34,458 --> 01:43:35,916
‫هل كل شيء جاهز يا "ميشرا"؟‬

1258
01:43:36,000 --> 01:43:37,708
‫التسجيلات دقيقة.‬

1259
01:43:37,791 --> 01:43:39,500
‫محال أن نرتكب أي خطأ.‬

1260
01:43:40,666 --> 01:43:41,791
‫ادخلي من فضلك.‬

1261
01:43:42,375 --> 01:43:44,291
‫هذه الآلة تكشف كل تفصيل في منتهى الصغر،‬

1262
01:43:45,166 --> 01:43:48,583
‫التصبب عرقًا،‬
‫وارتعاش الشفتين، وحركة العين.‬

1263
01:43:48,666 --> 01:43:49,500
‫كلّ هذه الأمور تُدوّن.‬

1264
01:43:50,000 --> 01:43:51,916
‫ستكون نبضات قلبك تحت المراقبة على أي حال.‬

1265
01:43:54,125 --> 01:43:55,791
‫- هل نبدأ يا "ميشرا"؟‬
‫- حسنًا.‬

1266
01:43:57,416 --> 01:43:59,083
‫سيدي، هل يمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬

1267
01:44:07,708 --> 01:44:09,208
‫بسرعة.‬

1268
01:44:09,791 --> 01:44:11,708
‫كم ستستغرقين؟‬

1269
01:44:11,791 --> 01:44:13,041
‫اخرجي!‬

1270
01:44:13,708 --> 01:44:14,708
‫"راني"!‬

1271
01:44:15,375 --> 01:44:16,916
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

1272
01:44:17,000 --> 01:44:18,583
‫بسرعة!‬

1273
01:44:18,666 --> 01:44:20,333
‫هل أنت ميتة؟‬

1274
01:44:20,416 --> 01:44:22,041
‫لا تتذاكي.‬

1275
01:44:22,958 --> 01:44:24,958
‫سأكسر الباب وأدخل!‬

1276
01:44:25,041 --> 01:44:26,750
‫هل اسمك "راني كاشياب"؟‬

1277
01:44:26,833 --> 01:44:29,500
‫"راني"! اخرجي، بسرعة!‬

1278
01:44:29,583 --> 01:44:31,208
‫أجل، اسمي "راني كاشياب".‬

1279
01:44:32,458 --> 01:44:33,958
‫هل اسمك "راني كاشياب"؟‬

1280
01:44:34,041 --> 01:44:36,041
‫أجل، اسمي "راني كاشياب".‬

1281
01:44:36,125 --> 01:44:37,541
‫هل عمرك 28 سنة؟‬

1282
01:44:38,666 --> 01:44:39,958
‫نعم.‬

1283
01:44:46,250 --> 01:44:47,958
‫هل أنت متوترة يا سيدتي؟‬

1284
01:44:49,291 --> 01:44:51,583
‫قلبك ينبض بسرعة كبيرة.‬

1285
01:44:52,583 --> 01:44:54,166
‫نعم، أنا متوترة.‬

1286
01:44:54,875 --> 01:44:56,375
‫خذي نفسًا عميقًا يا سيدتي.‬

1287
01:45:01,458 --> 01:45:03,208
‫ماذا حدث في الـ30 من نوفمبر؟‬

1288
01:45:06,250 --> 01:45:11,875
‫سيدي، في ذلك اليوم، غادر والدا "ريشو"‬
‫إلى "باريلي" لحضور حفل زفاف.‬

1289
01:45:12,833 --> 01:45:17,083
‫تذكّرا أن تطفئا صمام الغاز،‬
‫وإلا سينفجر المنزل في نهاية المطاف.‬

1290
01:45:17,166 --> 01:45:18,375
‫- وداعًا.‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

1291
01:45:18,458 --> 01:45:19,416
‫وداعًا، أنتما أيضًا.‬

1292
01:45:19,500 --> 01:45:22,833
‫دعونا أصدقاء "ريشو" في ذلك اليوم.‬

1293
01:45:22,916 --> 01:45:24,791
‫ألن يأتي أصدقاؤك اليوم؟‬

1294
01:45:24,875 --> 01:45:29,541
‫طلبت من "ريشو" إحضار بعض‬
‫الأشياء، في طريق عودته من العمل.‬

1295
01:45:29,625 --> 01:45:31,916
‫اشتريت لحم الضأن بالفعل، لا تنس البهارات.‬

1296
01:45:32,000 --> 01:45:33,833
‫أرسلي لي قائمة بما تحتاجين إليه.‬

1297
01:45:37,416 --> 01:45:40,125
‫- لكن "ريشو" عاد باكرًا.‬
‫- توليت أمر كل شيء.‬

1298
01:45:40,208 --> 01:45:43,791
‫ورآني أتحدث مع "نيل".‬

1299
01:45:43,875 --> 01:45:46,250
‫"ريشو"، إنه…‬

1300
01:45:47,666 --> 01:45:49,666
‫أهلًا بعودتك يا "ريشو".‬

1301
01:45:49,750 --> 01:45:53,083
‫لماذا لم تخبريه أنك سترحلين معي؟‬

1302
01:45:53,166 --> 01:45:54,041
‫كفّ عن الكذب.‬

1303
01:45:54,125 --> 01:45:55,791
‫إنه هنا للتحدث عن شيء ما يا "ريشو".‬

1304
01:45:55,875 --> 01:45:57,583
‫اخرجي يا "راني" ودعينا نسوي الأمر.‬

1305
01:45:57,666 --> 01:46:01,041
‫حاولت شرح كل شيء لـ"ريشو".‬

1306
01:46:01,125 --> 01:46:02,750
‫هيا يا "راني"، نحن نتحدث فقط، لا تقلقي.‬

1307
01:46:03,458 --> 01:46:04,541
‫لكنه لم يصغ.‬

1308
01:46:05,291 --> 01:46:06,541
‫أصر على ذلك.‬

1309
01:46:09,000 --> 01:46:14,666
‫وغادرت لأذهب إلى السوق.‬

1310
01:46:15,916 --> 01:46:17,041
‫عربة!‬

1311
01:46:17,125 --> 01:46:19,875
‫عندما غادرت المنزل، كان الباب مفتوحًا.‬

1312
01:46:19,958 --> 01:46:21,958
‫أخبري "ريشو" أن يقفل الباب.‬

1313
01:46:22,041 --> 01:46:23,708
‫"ريشو"! أوصد الباب.‬

1314
01:46:23,791 --> 01:46:24,875
‫رأيت "روهينا".‬

1315
01:46:24,958 --> 01:46:26,708
‫سأعد طبق الكير اليوم، سأرسل لك القليل.‬

1316
01:46:26,791 --> 01:46:30,666
‫- هذا رائع.‬
‫- وركبت العربة.‬

1317
01:46:30,750 --> 01:46:34,500
‫تشاجرت مع اللحام.‬

1318
01:46:34,583 --> 01:46:35,625
‫يبدو أن سكينك صدئ.‬

1319
01:46:35,708 --> 01:46:37,958
‫مستحيل أن تكون سكاكيننا صدئة.‬

1320
01:46:38,041 --> 01:46:40,125
‫أعطني إياها، سأقوم بتقطيعها في مكان آخر.‬

1321
01:46:41,041 --> 01:46:43,375
‫لذا ذهبت إلى جزار آخر،‬

1322
01:46:43,958 --> 01:46:47,208
‫طلبت منه تقطيع لحم الضأن،‬
‫وعدت في طريقي إلى المنزل.‬

1323
01:46:47,791 --> 01:46:50,166
‫أعطيت بعض قطع لحم الضأن للكلاب الضالة.‬

1324
01:47:04,708 --> 01:47:05,583
‫"ريشو"!‬

1325
01:47:06,416 --> 01:47:07,333
‫"ريشو"!‬

1326
01:47:09,625 --> 01:47:10,458
‫"ريشو"!‬

1327
01:47:20,041 --> 01:47:24,333
‫نبض قلبها سريع حتى‬
‫عند الإجابة على أسئلة عامة.‬

1328
01:47:24,875 --> 01:47:26,000
‫وهذا طبيعي.‬

1329
01:47:26,708 --> 01:47:28,708
‫لكن لا يوجد تغيير‬
‫عندما أطرح الأسئلة الأخرى.‬

1330
01:47:29,291 --> 01:47:31,083
‫من الصعب الوصول إلى نتيجة.‬

1331
01:47:32,333 --> 01:47:33,541
‫ما العمل الآن؟‬

1332
01:47:35,000 --> 01:47:36,333
‫يمكننا فعل شيء واحد.‬

1333
01:47:37,166 --> 01:47:40,666
‫سأسألها أسئلة يمكنها‬
‫الإجابة عليها بنعم أو لا.‬

1334
01:47:41,500 --> 01:47:42,375
‫حسنًا.‬

1335
01:47:53,541 --> 01:47:56,583
‫هل تنتعل هذا الحذاء دومًا؟‬

1336
01:47:58,416 --> 01:47:59,250
‫لماذا؟‬

1337
01:48:00,208 --> 01:48:01,208
‫فهمت، هيا بنا.‬

1338
01:48:01,833 --> 01:48:03,916
‫اخلعي حذاءك يا سيدتي.‬

1339
01:48:13,625 --> 01:48:14,958
‫انظر إلى هذا يا سيدي.‬

1340
01:48:15,041 --> 01:48:16,833
‫وضعت مسمارًا داخل الحذاء.‬

1341
01:48:17,916 --> 01:48:19,583
‫كان هذا ليسبب لها الألم.‬

1342
01:48:20,166 --> 01:48:22,458
‫والألم يجعل ضربات القلب سريعة.‬

1343
01:48:23,416 --> 01:48:27,041
‫ستدعي الآن أنها لم تكن على علم بهذا.‬

1344
01:48:27,875 --> 01:48:31,000
‫أجبرها على الكلام يا "ميشرا".‬

1345
01:48:34,583 --> 01:48:36,416
‫هل اسمك "راني كاشياب"؟‬

1346
01:48:39,416 --> 01:48:40,250
‫نعم.‬

1347
01:48:40,333 --> 01:48:41,958
‫هل عمرك 28 سنة؟‬

1348
01:48:42,458 --> 01:48:43,625
‫نعم.‬

1349
01:48:43,708 --> 01:48:45,750
‫هل قتلت زوجك؟‬

1350
01:48:50,416 --> 01:48:51,625
‫لا.‬

1351
01:48:57,916 --> 01:49:00,750
‫أكنت تقيمين علاقة مع "نيل تريباتي"؟‬

1352
01:49:01,833 --> 01:49:02,666
‫نعم.‬

1353
01:49:02,750 --> 01:49:05,125
‫هل قتل عشيقك زوجك؟‬

1354
01:49:07,833 --> 01:49:08,666
‫لا أعرف.‬

1355
01:49:12,916 --> 01:49:15,583
‫هل قتلت زوجك؟‬

1356
01:49:17,125 --> 01:49:18,458
‫لا، لم أفعل.‬

1357
01:49:30,625 --> 01:49:32,458
‫سيدي، أنا مقتنع بأنها ارتكبت الجريمة.‬

1358
01:49:32,541 --> 01:49:34,625
‫إنها تعرف مكان حبيبها، الجهاز لم…‬

1359
01:49:34,708 --> 01:49:35,875
‫كفّ عن هذا الهراء.‬

1360
01:49:36,708 --> 01:49:40,083
‫أغلق قضية "راني" وابدأ التحقيق‬
‫في قضية القتل بدافع الشرف.‬

1361
01:51:02,458 --> 01:51:05,916
‫غادرت السيدة وأُغلق ملف القضية.‬

1362
01:51:07,250 --> 01:51:09,875
‫لكن ستبقى هذه القضية مفتوحة‬
‫بالنسبة لي دائمًا.‬

1363
01:51:10,625 --> 01:51:14,583
‫قال الجميع إنني آخذ‬
‫هذه القضية على محمل شخصي جدًا…‬

1364
01:51:14,666 --> 01:51:15,500
‫"بعد مرور 5 أعوام"‬

1365
01:51:15,583 --> 01:51:19,333
‫مرت 5 أعوام، وتم نقلي.‬

1366
01:51:23,000 --> 01:51:24,666
‫- هل أخذت كل شيء؟‬
‫- نعم، فعلت.‬

1367
01:51:26,583 --> 01:51:28,250
‫وضعت أمتعتك في الداخل يا سيدي.‬

1368
01:51:28,833 --> 01:51:30,750
‫أطيب التمنيات لمنصبك الجديد.‬

1369
01:51:30,833 --> 01:51:32,166
‫سنشتاق إليك يا سيدي.‬

1370
01:51:33,083 --> 01:51:34,625
‫- من الجيد معرفة ذلك!‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

1371
01:51:34,708 --> 01:51:36,666
‫- كم ثمنها؟‬
‫- ألا تريد مشاركتي القليل منها؟‬

1372
01:51:36,750 --> 01:51:38,041
‫أعط بعضًا منه للعم.‬

1373
01:51:38,125 --> 01:51:39,666
‫لا بأس…‬

1374
01:51:40,375 --> 01:51:41,583
‫ماذا عني؟‬

1375
01:51:41,666 --> 01:51:44,708
‫سيدي، هل قرأت روايات "دينيش بانديت"؟‬

1376
01:51:44,791 --> 01:51:47,958
‫"(دينيش بانديت)، (غضب كازولي)"‬

1377
01:51:48,541 --> 01:51:50,333
‫كتب "دينيش بانديت"،‬

1378
01:51:51,125 --> 01:51:55,833
‫"سيتلطخ الحب الأبدي بقطرات دم قليلة!"‬

1379
01:51:58,333 --> 01:52:01,541
‫فازت "سافيتري" بقلب "بايراف" مجددًا.‬

1380
01:52:02,125 --> 01:52:05,958
‫لكن "بايراف" لم يكن يعرف‬
‫أن أمامه عقبة واحدة أخيرة ليجتازها،‬

1381
01:52:06,541 --> 01:52:08,916
‫قبل أن يتمكن من الحصول عليها.‬

1382
01:52:12,625 --> 01:52:18,666
‫الهال والقرنفل والزبيب واللوز و…"ريشو".‬

1383
01:52:19,833 --> 01:52:22,708
‫من منظور مختلف، يمكن أن تكون "راني"‬
‫مناظرة لا نهائية.‬

1384
01:52:23,416 --> 01:52:26,583
‫مناظرة فيها اتهامات وإهانات لي أنا…‬

1385
01:52:27,333 --> 01:52:29,833
‫لكني أريد خوض هذه المناظرة طوال حياتي.‬

1386
01:52:30,875 --> 01:52:35,333
‫لأصدقكم القول، أريد أن‬
‫تكون شجاراتي معها هي وحدها.‬

1387
01:52:35,416 --> 01:52:36,416
‫تنحي جانبًا يا "موني".‬

1388
01:52:36,500 --> 01:52:40,791
‫لقد ظلمتها كثيرًا، لكنها‬
‫بقيت معي بالرغم من ذلك.‬

1389
01:52:41,541 --> 01:52:42,375
‫واليوم…‬

1390
01:52:42,458 --> 01:52:43,708
‫لديّ كل شيء.‬

1391
01:52:44,500 --> 01:52:46,375
‫يمكنني فعل أي شيء من أجل "راني" اليوم!‬

1392
01:52:47,125 --> 01:52:49,250
‫أهلًا بعودتك يا "ريشو".‬

1393
01:52:49,333 --> 01:52:52,250
‫كنا نتحدث عنك، هل أحضرت الكاجو والزبيب؟‬

1394
01:52:52,333 --> 01:52:53,416
‫ارحل من فضلك يا "نيل".‬

1395
01:52:53,500 --> 01:52:54,583
‫أخبريه.‬

1396
01:52:55,750 --> 01:52:58,083
‫أخبريه أنك ستغادرين معي، هيا.‬

1397
01:52:58,166 --> 01:52:59,375
‫أنت تكذب.‬

1398
01:52:59,458 --> 01:53:00,708
‫أنا أكذب؟‬

1399
01:53:00,791 --> 01:53:04,083
‫"ريشو"، إنه هنا ليزعجنا، لا شيء آخر.‬

1400
01:53:04,166 --> 01:53:06,000
‫جئت لأزعجكما؟‬

1401
01:53:06,083 --> 01:53:08,958
‫هو من كان يزعجني.‬

1402
01:53:09,041 --> 01:53:11,750
‫لماذا لا تخبرها بما كنت تفعله يا "ريشو"؟‬

1403
01:53:11,833 --> 01:53:14,541
‫كان يأتي إلى "دلهي"، ليهاجمني بمفك براغ.‬

1404
01:53:15,125 --> 01:53:17,625
‫والآن أخبر جيراني أنني متحرش جنسي.‬

1405
01:53:17,708 --> 01:53:19,125
‫أنا، متحرش جنسي؟‬

1406
01:53:19,791 --> 01:53:23,958
‫لماذا تزوجتما، إن كنت‬
‫لا تستطيع إرضاء زوجتك؟‬

1407
01:53:24,625 --> 01:53:27,375
‫يستمر أمثالي‬
‫يُنعتون بأنهم "متحرشون جنسيون".‬

1408
01:53:27,458 --> 01:53:29,375
‫اسمع، أتيت إلى هنا للتوضيح.‬

1409
01:53:29,916 --> 01:53:31,541
‫لا أحد منا متحرش.‬

1410
01:53:31,625 --> 01:53:33,958
‫ما حدث بيننا كان بالتراضي، لم أجبرها.‬

1411
01:53:34,041 --> 01:53:35,541
‫إنها هنا، اسألها.‬

1412
01:53:38,416 --> 01:53:39,750
‫وكان جيدًا.‬

1413
01:53:39,833 --> 01:53:41,041
‫أراهن أنها تفكر في ذلك أيضًا.‬

1414
01:53:41,125 --> 01:53:44,250
‫أجل، أفكر في الخطأ الكبير الذي ارتكبته.‬

1415
01:53:44,333 --> 01:53:45,541
‫هكذا أفكر في الأمر.‬

1416
01:53:46,833 --> 01:53:47,791
‫خطأ؟‬

1417
01:53:49,250 --> 01:53:50,583
‫لماذا أتيت إليّ إذًا؟‬

1418
01:53:51,416 --> 01:53:54,958
‫لأنه على المرء تقبيل الكثير‬
‫من الضفادع قبل أن يجد الحب الحقيقي.‬

1419
01:53:55,041 --> 01:53:56,958
‫وأنت تنتمي إلى تلك الفئة.‬

1420
01:54:06,708 --> 01:54:07,791
‫ضفدع إذًا؟‬

1421
01:54:09,208 --> 01:54:11,666
‫هذا الضفدع من أشد مُعجبيك يا "راني".‬

1422
01:54:11,750 --> 01:54:13,625
‫دعيني أزيد من قاعدة مُعجبيك.‬

1423
01:54:14,250 --> 01:54:18,041
‫كنت قد صوّرت بعض مقاطع‬
‫الفيديو لنا معًا، أتتذكرين؟‬

1424
01:54:18,958 --> 01:54:21,125
‫سأشاركها مع بعض مجموعات "واتساب".‬

1425
01:54:21,208 --> 01:54:22,500
‫وسيزداد عدد مُعجبيك.‬

1426
01:54:22,583 --> 01:54:26,000
‫"ريشو"، يُستحسن أن تحضر المزيد‬
‫من مفكات البراغي.‬

1427
01:54:26,083 --> 01:54:29,916
‫لأنه سيكون عليك مطاردة بعض الصبية،‬
‫الذين يشاهدون مقاطع الفيديو هذه.‬

1428
01:54:30,000 --> 01:54:32,291
‫انظري إلى هذا، ألا تبدين جميلة؟‬

1429
01:54:33,333 --> 01:54:35,500
‫أتتذكرين؟ هل كنت تقضين وقتًا ممتعًا أيضًا؟‬

1430
01:54:42,250 --> 01:54:43,333
‫- "ريشو"!‬
‫- ابتعدي!‬

1431
01:54:52,833 --> 01:54:54,500
‫أنت مجنون تمامًا، أتعلم ذلك؟‬

1432
01:55:05,333 --> 01:55:06,791
‫هل فقدت عقلك؟‬

1433
01:55:22,833 --> 01:55:23,958
‫"ريشو".‬

1434
01:55:24,708 --> 01:55:25,583
‫انهض.‬

1435
01:55:32,625 --> 01:55:34,125
‫ثمة دماء.‬

1436
01:55:39,791 --> 01:55:40,791
‫"نيل"؟‬

1437
01:55:46,916 --> 01:55:48,375
‫"نيل"؟‬

1438
01:55:50,375 --> 01:55:51,375
‫"نيل"!‬

1439
01:55:52,750 --> 01:55:53,750
‫"نيل"!‬

1440
01:56:22,166 --> 01:56:23,458
‫دعني أتصل بالشرطة.‬

1441
01:56:24,083 --> 01:56:26,166
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- ماذا؟‬

1442
01:56:26,250 --> 01:56:27,333
‫إنه ميت.‬

1443
01:56:28,541 --> 01:56:31,500
‫- إنه ميت.‬
‫- لا، لا تتصلي بالشرطة.‬

1444
01:56:31,583 --> 01:56:33,500
‫- لقد قتلته.‬
‫- لم تقتليه يا "راني".‬

1445
01:56:34,250 --> 01:56:36,000
‫أنا قتلته يا "ريشو".‬

1446
01:56:36,083 --> 01:56:37,708
‫كان حادثًا، مات في حادث.‬

1447
01:56:37,791 --> 01:56:39,291
‫لم نقتله عمدًا.‬

1448
01:56:39,791 --> 01:56:43,208
‫لن أدعك تدخلين السجن لهذا السبب.‬

1449
01:56:45,291 --> 01:56:48,750
‫لن تدخلي السجن بسبب هذا، أصغي إليّ جيدًا.‬

1450
01:56:48,833 --> 01:56:52,000
‫أخيرًا، تحسنت الأمور بيننا‬

1451
01:56:53,541 --> 01:56:55,000
‫وأريد أن أكون معك.‬

1452
01:57:06,041 --> 01:57:07,000
‫الآن…‬

1453
01:57:09,416 --> 01:57:10,916
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1454
01:57:11,000 --> 01:57:11,958
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

1455
01:57:15,791 --> 01:57:18,583
‫في كل جريمة غير مخطط لها،‬
‫هناك فرصة واحدة لإخفائها.‬

1456
01:57:21,791 --> 01:57:24,000
‫قرأت واحدة من روايات "دينيش بانديت"،‬

1457
01:57:24,083 --> 01:57:25,083
‫"غضب (كازولي)".‬

1458
01:57:28,208 --> 01:57:29,583
‫- "ريشو"، لا.‬
‫- ليس لدينا خيار آخر.‬

1459
01:57:29,666 --> 01:57:31,541
‫لا يا "ريشو"، هذا جنون.‬

1460
01:57:31,625 --> 01:57:32,958
‫- ليس لدينا خيار يا "راني".‬
‫- سأدخل السجن…‬

1461
01:57:33,041 --> 01:57:34,791
‫لن يحدث شيء، لن يُقبض على أحد.‬

1462
01:57:34,875 --> 01:57:35,750
‫أصغي إليّ، أرجوك.‬

1463
01:57:35,833 --> 01:57:37,416
‫سيكون كل شيء على ما يُرام!‬

1464
01:57:38,166 --> 01:57:39,541
‫لا، أرفض أن أبتعد عنك.‬

1465
01:57:40,166 --> 01:57:41,500
‫نفّذي ما أقوله وحسب، مفهوم؟‬

1466
01:57:42,791 --> 01:57:43,875
‫رجاءً.‬

1467
01:57:45,958 --> 01:57:46,916
‫سيمسكون بنا.‬

1468
01:58:07,083 --> 01:58:08,125
‫ثلج،‬

1469
01:58:10,000 --> 01:58:10,875
‫ثلج!‬

1470
01:58:11,458 --> 01:58:13,041
‫اذهبي وأحضري بعض الثلج!‬

1471
01:58:16,500 --> 01:58:18,125
‫أين الثلج؟‬

1472
01:58:23,083 --> 01:58:23,958
‫"راني"!‬

1473
01:58:25,416 --> 01:58:26,250
‫"راني"!‬

1474
01:58:30,166 --> 01:58:32,000
‫أحضري بعض الكيروسين، اذهبي.‬

1475
01:58:37,916 --> 01:58:39,458
‫أحضري بعض الصحف.‬

1476
01:58:41,625 --> 01:58:42,583
‫أعطيني إياها.‬

1477
01:59:34,125 --> 01:59:35,875
‫لا، لا أستطيع، لا.‬

1478
01:59:39,083 --> 01:59:40,500
‫أمسكي هذه يا "راني".‬

1479
01:59:42,166 --> 01:59:44,083
‫ما خطبك يا "راني"؟‬

1480
01:59:44,166 --> 01:59:45,750
‫- رجاءً.‬
‫- لا أستطيع.‬

1481
01:59:47,416 --> 01:59:49,458
‫تريدين أن تبتعدي عني؟ لا، أليس كذلك؟‬

1482
01:59:51,291 --> 01:59:53,458
‫عليك أن تفعلي هذا إذًا، افعلي هذا‬
‫من أجلنا.‬

1483
01:59:53,958 --> 01:59:55,125
‫أرجوك يا "راني"، حسنًا؟‬

1484
01:59:55,208 --> 01:59:56,375
‫هيا.‬

1485
01:59:58,125 --> 01:59:59,125
‫أمسكي هذا!‬

1486
01:59:59,958 --> 02:00:01,500
‫"راني"! افعلي ذلك وحسب!‬

1487
02:00:17,875 --> 02:00:20,208
‫"ريشو"!‬

1488
02:00:20,833 --> 02:00:23,625
‫افتح عينيك!‬

1489
02:00:24,166 --> 02:00:26,000
‫افتح عينيك يا "ريشو".‬

1490
02:00:30,625 --> 02:00:31,666
‫"ريشو".‬

1491
02:00:48,000 --> 02:00:54,208
‫"دموعك هي سبب أحزاني‬

1492
02:00:54,291 --> 02:00:59,750
‫أنا مدين لك بسعادتك‬

1493
02:01:00,375 --> 02:01:06,250
‫كل جزء من كياني‬

1494
02:01:06,333 --> 02:01:11,000
‫يقول إننا‬

1495
02:01:12,833 --> 02:01:15,958
‫نكتب قصتنا‬

1496
02:01:16,041 --> 02:01:19,000
‫نحن قدرنا‬

1497
02:01:19,083 --> 02:01:24,125
‫ليس لدينا سوى بعضنا بعضًا‬

1498
02:01:24,208 --> 02:01:27,458
‫انتهت الأحزان‬

1499
02:01:27,541 --> 02:01:30,583
‫السعادة لنا‬

1500
02:01:31,166 --> 02:01:36,208
‫أخيرًا نجحنا معًا‬

1501
02:01:36,291 --> 02:01:39,333
‫أتيت إليّ‬

1502
02:01:39,416 --> 02:01:42,333
‫كما لو أننا لم نفترق قط‬

1503
02:01:42,416 --> 02:01:46,083
‫أتيت إليّ‬

1504
02:01:48,333 --> 02:01:51,250
‫تفتّحت أزهار الحب‬

1505
02:01:51,333 --> 02:01:54,125
‫وكأن شيئًا لم يكن خطأً قط‬

1506
02:01:54,708 --> 02:01:58,541
‫تفتّحت أزهار الحب‬

1507
02:01:59,333 --> 02:02:03,791
‫أنت لي"‬

1508
02:02:16,083 --> 02:02:18,291
‫عربة!‬

1509
02:02:25,208 --> 02:02:27,833
‫أخبري "ريشو" أن يقفل الباب يا "موني".‬

1510
02:02:29,000 --> 02:02:32,625
‫"ريشو"! أقفل الباب!‬

1511
02:02:33,125 --> 02:02:33,958
‫"ريشو".‬

1512
02:02:36,250 --> 02:02:39,125
‫سأعد طبق الكير اليوم، سأرسل لك القليل.‬

1513
02:02:45,208 --> 02:02:46,625
‫لا تلعبوا هنا.‬

1514
02:02:48,333 --> 02:02:49,875
‫اذهبوا إلى مكان آخر.‬

1515
02:03:15,083 --> 02:03:16,416
‫مهلًا لحظة.‬

1516
02:03:16,500 --> 02:03:18,958
‫أعطني إياها، سأقوم بتقطيعها في مكان آخر.‬

1517
02:03:26,041 --> 02:03:27,000
‫هناك واحدة أخرى.‬

1518
02:03:27,541 --> 02:03:29,125
‫هل يمكنك أن تقطع هذه أيضًا؟‬

1519
02:03:30,166 --> 02:03:31,541
‫"(دينيش بانديت)، (غضب كازولي)"‬

1520
02:03:47,625 --> 02:03:48,666
‫"دينيش بانديت"‬

1521
02:04:49,750 --> 02:04:50,958
‫"ريشو".‬

1522
02:05:36,708 --> 02:05:40,000
‫"راني"‬

1523
02:05:58,250 --> 02:06:02,333
‫وقصة "بايراف" عن الحب والتضحية‬

1524
02:06:04,291 --> 02:06:06,500
‫غرقت معه في النهر.‬

1525
02:06:17,583 --> 02:06:19,416
‫ماذا حدث؟ لماذا تضحك؟‬

1526
02:06:20,000 --> 02:06:22,625
‫بدّل جسد العشيق بجسده‬
‫وقلب القضية رأسًا على عقب.‬

1527
02:06:22,708 --> 02:06:24,833
‫"حلاوة لدو"‬

1528
02:06:25,500 --> 02:06:27,166
‫وسيظل العشيق مفقودًا.‬

1529
02:06:27,250 --> 02:06:28,416
‫لن يُعثر على جثته أبدًا.‬

1530
02:06:29,208 --> 02:06:32,458
‫قطع الزوج يده واحتفظ بها مع الجثة،‬

1531
02:06:33,375 --> 02:06:34,958
‫لينقذ زوجته.‬

1532
02:06:35,041 --> 02:06:38,250
‫في هذا اليوم والعصر،‬
‫من يفعل كل هذا من أجل الحب؟‬

1533
02:06:38,333 --> 02:06:41,000
‫أنا متأكدة من أنك‬
‫ما كنت لتضحي بظفر من أجلي!‬

1534
02:06:48,291 --> 02:06:50,375
‫"(دينيش بانديت)، (غضب كازولي)"‬

1535
02:07:24,291 --> 02:07:28,083
‫"إذا لم يدفعك الحب إلى حافة الجنون،‬
‫فهذا ليس حبًا حقيقيًا‬

1536
02:07:30,958 --> 02:07:34,458
‫وحدهم الخنوعون يلتجئون‬
‫إلى العلاقات الخالية من العاطفة."