1
00:00:20,229 --> 00:00:24,733
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
‫قبل 2500 سنة،‬

3
00:00:58,267 --> 00:01:01,311
‫بدأ وحش يفتح البوابة‬

4
00:01:01,395 --> 00:01:06,233
‫التي تصل بين عالم البشر وعالم الجحيم‬
‫ليجلب المعاناة على البشر.‬

5
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
‫لكن ظهر "بوذا" أمام الوحش‬

6
00:01:11,572 --> 00:01:14,283
‫وانتزع‬

7
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
‫العين الحمراء‬

8
00:01:16,869 --> 00:01:18,245
‫والعين السوداء،‬

9
00:01:19,371 --> 00:01:21,164
‫اللتين كانتا مصدر قوته.‬

10
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
‫مع ذلك، قفزت العينان من بين يدي "بوذا"‬

11
00:01:26,795 --> 00:01:31,258
‫وبدأتا في الهرب من "بوذا".‬

12
00:01:33,051 --> 00:01:36,847
‫سرعان ما أمسك "بوذا" بالعين السوداء‬

13
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
‫وحبسها في صندوق "ساريرا".‬

14
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
‫لكن تمكنت العين الحمراء من الهرب‬

15
00:01:48,609 --> 00:01:51,862
‫بالاختباء داخل أجساد الناس‬
‫والفرار طوال 7 ليال.‬

16
00:01:53,780 --> 00:01:57,910
‫ثم في الليلة الثامنة،‬
‫توقفت العين الحمراء واستدارت،‬

17
00:01:57,993 --> 00:02:00,746
‫وفكرت أنها ابتعدت بما يكفي.‬

18
00:02:01,955 --> 00:02:07,336
‫لكن حين أدركت أن الدرب الذي كانت عليه‬
‫كان في الواقع جسرًا‬

19
00:02:07,419 --> 00:02:10,464
‫يتكوّن من 7 أحجار وثب فوق جدول ضيق وضحل،‬

20
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
‫عرفت العين الحمراء‬
‫أنها لن تستطيع الهرب من "بوذا" أبدًا.‬

21
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
‫لذا تظاهرت بالاستسلام‬

22
00:02:17,387 --> 00:02:20,015
‫ودخلت طوعًا إلى صندوق "ساريرا".‬

23
00:02:24,186 --> 00:02:27,731
‫بعد حبسهما داخل الصندوقين والإغلاق عليهما‬

24
00:02:27,814 --> 00:02:31,610
‫في الصحاري الفسيحة في الغرب‬
‫والأجراف الشاهقة في الشرق،‬

25
00:02:31,693 --> 00:02:35,489
‫قال "بوذا" لأتباعه الذين بلا اسم،‬

26
00:02:37,491 --> 00:02:40,869
‫"يجب أن تتأكدوا من عدم التقائهما مجددًا.‬

27
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
‫هذا هو قدركم."‬

28
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
‫"أكتوبر 2005 - الحدود الهندية الباكستانية"‬

29
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
‫اكتشفت أخيرًا مكان وجود صندوق "ساريرا"‬
‫في الصحراء.‬

30
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
‫إن تمكنت من العثور عليه،‬

31
00:03:06,019 --> 00:03:09,857
‫فيمكنني إثبات أن أسطورة‬
‫"السوترا الماسية" حقيقية.‬

32
00:03:30,419 --> 00:03:31,837
‫وجدته! وجدناه!‬

33
00:04:26,350 --> 00:04:30,854
‫اكتُشف أثر قد يثبت أسطورة‬
‫"السوترا الماسية".‬

34
00:04:30,938 --> 00:04:33,982
‫يراقب العالم البوذي هذا الاكتشاف من كثب.‬

35
00:04:34,066 --> 00:04:37,611
‫صدرت نتائج التأريخ بالكربون المشع.‬

36
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
‫البروفيسور "كيم" موضع شك في تزوير الأثر.‬

37
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
‫سيتخذون إجراءات قانونية ضده.‬

38
00:04:42,991 --> 00:04:44,785
‫…يعارض النتائج…‬

39
00:04:44,868 --> 00:04:48,080
‫الكربون في صندوق "ساريرا" الأسود‬
‫صُنع حديثًا…‬

40
00:04:48,163 --> 00:04:52,167
‫سببت قضية تزوير صندوق "ساريرا"‬
‫صخبًا كبيرًا في 2005.‬

41
00:04:52,251 --> 00:04:54,253
‫بسبب سلوك بروفيسور "كيم" الغريب…‬

42
00:04:54,336 --> 00:04:56,463
‫"بعد قضية تزوير الأثر"‬

43
00:05:08,267 --> 00:05:10,143
‫"أول قمر دم أزرق عملاق خلال 35 سنة."‬

44
00:05:10,227 --> 00:05:13,188
‫"بعد مرور 14 سنة"‬

45
00:05:14,857 --> 00:05:16,608
‫"سيظهر القمر الدامي الليلة"‬

46
00:05:22,614 --> 00:05:26,368
‫"خسوف قمري تام طوال ساعتين‬
‫بدءًا من الساعة 1 صباحًا"‬

47
00:05:29,705 --> 00:05:31,164
‫صندوق "ساريرا" زائف؟‬

48
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
‫والأسطورة كذبة؟‬

49
00:05:34,376 --> 00:05:36,461
‫ما الذي تعرفونه حتى؟‬

50
00:05:36,545 --> 00:05:38,213
‫أيها الحمقى…‬

51
00:05:40,090 --> 00:05:40,924
‫لم أكن مخطئًا.‬

52
00:05:42,384 --> 00:05:44,803
‫هذا صحيح! لم أكن مخطئًا.‬

53
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
‫أنتم من أخطأتم الفهم!‬

54
00:05:53,854 --> 00:05:56,899
‫سأثبت أن الأسطورة كانت صحيحة في النهاية.‬

55
00:06:09,119 --> 00:06:12,497
‫"لا توقظ ما يرقد نائمًا هنا."‬

56
00:06:13,749 --> 00:06:17,044
‫"في ليلة القمر الدامي،"‬

57
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
‫"ستستيقظ الحمراء من نومها"‬

58
00:06:20,380 --> 00:06:23,759
‫"وتعود إلى السوداء."‬

59
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
‫عندما تتحدان من جديد،‬

60
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
‫سيتحول العالم إلى جحيم،‬

61
00:06:33,644 --> 00:06:36,813
‫حيث لن يتواجد سوى الألم والظلام.‬

62
00:07:02,714 --> 00:07:05,217
‫الآن ستُفتح بوابة الجحيم.‬

63
00:07:06,385 --> 00:07:07,970
‫بوابة الجحيم.‬

64
00:07:35,122 --> 00:07:36,540
‫لم أكن مخطئًا.‬

65
00:07:37,583 --> 00:07:39,751
‫لم أكن مخطئًا.‬

66
00:09:02,543 --> 00:09:03,502
‫"سونهوا"،‬

67
00:09:04,753 --> 00:09:06,129
‫حان الوقت.‬

68
00:09:18,725 --> 00:09:24,356
‫"اليوم الأول"‬

69
00:09:44,543 --> 00:09:46,962
‫"خزنوا المواد الخطرة بأمان لضمان السلامة"‬

70
00:09:48,881 --> 00:09:50,007
‫ماذا كان من قبل؟‬

71
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
‫سمعت أنه كان راهبًا.‬

72
00:09:51,925 --> 00:09:53,218
‫- راهب؟‬
‫- أجل.‬

73
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
‫راهب بوذي؟‬

74
00:09:55,220 --> 00:09:56,305
‫حقًا؟‬

75
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
‫"(بوك سان)، (غوانغجو)"‬

76
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
‫"نذر الصمت: تأمّل صامت"‬

77
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
‫"تشونغسوك".‬

78
00:10:56,573 --> 00:11:00,744
‫"تشونغسوك"، كنت صامتًا‬
‫طوال سنتين تقريبًا، صحيح؟‬

79
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
‫أليس هذا صعبًا؟‬

80
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
‫بالتأكيد.‬

81
00:11:13,423 --> 00:11:16,969
‫الأمر أصعب أن تدرّب نفسك‬
‫على عدم فعل شيء يمكنك فعله.‬

82
00:11:17,636 --> 00:11:20,430
‫"متى يمكنني أن أتوقّف؟"‬

83
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
‫ما رأيك؟ بالطبع حين آمرك أن تتوقف.‬

84
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
‫اتبعني.‬

85
00:11:55,299 --> 00:11:56,341
‫"تشونغسوك".‬

86
00:11:58,427 --> 00:12:02,181
‫هل تتذكر قصة الوحش؟‬

87
00:12:12,524 --> 00:12:15,819
‫"لماذا لم يتخلّص (بوذا) من الوحش؟"‬

88
00:12:18,822 --> 00:12:20,324
‫لأنهما موجودتان‬

89
00:12:21,033 --> 00:12:23,285
‫وغير موجودتين في الوقت نفسه.‬

90
00:12:24,411 --> 00:12:28,790
‫حبسهما "بوذا" بعيدًا عن بعضهما‬

91
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
‫حتى لا تلتقيان مجددًا.‬

92
00:12:32,211 --> 00:12:33,962
‫إحداهما في أقصى الغرب،‬

93
00:12:34,546 --> 00:12:36,381
‫والأخرى في أقصى الشرق.‬

94
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
‫خلق صحراء في أقصى الغرب‬

95
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
‫وحبسها هناك، كيلا يصل إليها أحد.‬

96
00:12:44,181 --> 00:12:48,602
‫خلق في أقصى الشرق جرفًا شاهقًا‬
‫لحبس الأخرى.‬

97
00:12:49,186 --> 00:12:53,440
‫ثم أرسل "بوذا" اثنين من أتباعه إلى الشرق،‬

98
00:12:54,149 --> 00:12:58,445
‫شامان عذراء وراهبًا بلا اسم.‬

99
00:12:59,196 --> 00:13:01,615
‫أمرهما أن يحرسا الطرق والأجراف‬

100
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
‫حتى لا يتحد الوحشان من جديد.‬

101
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
‫لكن…‬

102
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
‫عندما يحين الوقت،‬

103
00:13:10,541 --> 00:13:15,379
‫الحمراء في الغرب ستلتقي بمساعد.‬

104
00:13:16,046 --> 00:13:17,631
‫في ليلة بزوغ القمر الدامي،‬

105
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
‫ستتحرر الحمراء.‬

106
00:13:21,677 --> 00:13:24,012
‫حينها ستشق طريقها عائدةً‬

107
00:13:24,096 --> 00:13:26,807
‫عبر أحجار الوثب الـ7 طوال 7 ليال‬

108
00:13:27,641 --> 00:13:29,977
‫لتجد نصفها الآخر.‬

109
00:13:30,727 --> 00:13:33,689
‫إن اتحدتا من جديد‬

110
00:13:34,523 --> 00:13:37,192
‫في الليلة الثامنة…‬

111
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
‫لا يمكننا التخلص من الوحش،‬

112
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
‫لكن يمكننا التأكد من عدم اتحادهما من جديد.‬

113
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
‫يمكننا التخلص من أحجار الوثب.‬

114
00:13:55,210 --> 00:13:59,006
‫إن تمكنا من التخلص من أحدها فقط،‬

115
00:13:59,590 --> 00:14:01,800
‫فلن تتمكنا من الاتحاد من جديد.‬

116
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
‫"تشونغسوك".‬

117
00:14:07,181 --> 00:14:10,767
‫أرى غبارًا متراكمًا على الـ"أورنا".‬

118
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
‫نظفها بعناية.‬

119
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
‫"(تشيلغوك)، (غيونغسانغبوك دو)"‬

120
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
‫اللعنة. إنه صغير.‬

121
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
‫ما ذاك؟‬

122
00:15:26,176 --> 00:15:28,929
‫"اليوم الثاني"‬

123
00:15:29,012 --> 00:15:32,808
‫- ما عمله؟‬
‫- لست متأكدة. قال إنه بروفيسور.‬

124
00:15:32,891 --> 00:15:36,061
‫- كيف التقيت به؟‬
‫- عبر مجموعة للتأمل.‬

125
00:15:36,144 --> 00:15:39,898
‫يقولون إنها مجموعة تأمّل،‬
‫لكنها أقرب إلى طائفة دينية.‬

126
00:15:41,567 --> 00:15:42,901
‫حياتي فوضى،‬

127
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
‫لذا ذهبت إلى هناك ظنًا أنها قد تكون مفيدة.‬

128
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
‫إذًا؟ هل كانت مفيدة؟‬

129
00:15:49,700 --> 00:15:50,534
‫مفيدة؟‬

130
00:15:51,702 --> 00:15:54,538
‫أظن ذلك. حصلت على فحص طبي مجاني.‬

131
00:15:55,122 --> 00:15:57,958
‫- فحص طبي؟‬
‫- لم يكن باهظ الثمن.‬

132
00:15:58,041 --> 00:15:59,960
‫مجرد فحص دم سريع وبسيط.‬

133
00:16:00,043 --> 00:16:01,795
‫هل ذهبت إلى هناك لهذا السبب؟‬

134
00:16:03,046 --> 00:16:04,173
‫بالتأكيد لا.‬

135
00:16:04,256 --> 00:16:07,092
‫دفع المنظّم لي لأواصل حضور الاجتماعات.‬

136
00:16:07,176 --> 00:16:09,511
‫- هل دفع لك؟‬
‫- أجل.‬

137
00:16:24,026 --> 00:16:28,322
‫"(فور سيزونز)"‬

138
00:17:14,159 --> 00:17:15,743
‫هل رأيت كابوسًا؟‬

139
00:17:19,248 --> 00:17:20,165
‫"تشونغسوك".‬

140
00:17:22,041 --> 00:17:27,214
‫جيد أو سيئ، كل شيء في الماضي‬
‫ليس سوى حلم عديم الجدوى.‬

141
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
‫لا تدع أحلامًا كهذه تسيطر عليك.‬

142
00:17:32,970 --> 00:17:34,721
‫حان الوقت.‬

143
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
‫اعثر على "سونهوا".‬

144
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
‫"(سونهوا)"‬

145
00:17:38,976 --> 00:17:41,270
‫وأخبره…‬

146
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
‫بأن الوحش هنا.‬

147
00:18:11,967 --> 00:18:16,013
‫"اليوم الثالث"‬

148
00:18:16,763 --> 00:18:22,269
‫"(فور سيزونز) - أهلًا بكم"‬

149
00:18:28,025 --> 00:18:30,861
‫هل التقطتم صورة لأثر الحذاء هذا؟‬

150
00:18:31,486 --> 00:18:34,656
‫- سأتحقق الآن!‬
‫- ماذا كنتم تفعلون؟ رباه.‬

151
00:18:34,740 --> 00:18:37,409
‫يجب أن يحيط هذا الشريط بالمكان كله.‬

152
00:18:37,492 --> 00:18:39,203
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

153
00:18:53,550 --> 00:18:56,053
‫- من أبلغ عن الواقعة؟‬
‫- مالك النزل.‬

154
00:18:56,136 --> 00:18:59,223
‫- هل يوجد شهود؟‬
‫- هذا المكان ناء جدًا.‬

155
00:18:59,306 --> 00:19:01,517
‫وهذا يوم عمل، لذا لا يوجد نزلاء آخرين.‬

156
00:19:02,392 --> 00:19:05,354
‫- إنها من أجل قدميك.‬
‫- ما هذا؟‬

157
00:19:05,437 --> 00:19:08,857
‫كان مالك النزل نائمًا وقت الحادث.‬

158
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
‫هل تحققت من ذلك الشيء؟‬

159
00:19:10,400 --> 00:19:14,780
‫أجل. الساعة 11:45 ليلة أمس تقريبًا،‬
‫المشتبه فيه… أعني، الضحية.‬

160
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
‫أيهما؟ كلامك غير مفهوم.‬

161
00:19:18,742 --> 00:19:19,785
‫ادخل وتحقق بنفسك.‬

162
00:19:23,747 --> 00:19:27,584
‫كانت توجد جثة رجل في المرحاض.‬
‫اختفت المرأة التي كانت معه.‬

163
00:19:27,668 --> 00:19:28,627
‫رباه…‬

164
00:19:29,628 --> 00:19:30,629
‫المرأة؟‬

165
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
‫هذا الرجل وامرأة تُدعى "سو غيونغ سوك"‬
‫حجزا غرفة معًا.‬

166
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
‫صوّرتها كاميرات المراقبة تغادر‬
‫عقب الحادث مباشرةً.‬

167
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
‫كيف عرفت اسمها؟‬

168
00:19:40,138 --> 00:19:42,057
‫تركت أغراضها، بما فيها محفظتها.‬

169
00:19:42,558 --> 00:19:44,393
‫- أيوجد بلاغ معمم عنها؟‬
‫- أجل.‬

170
00:19:57,865 --> 00:19:58,866
‫ما ذاك؟‬

171
00:19:59,533 --> 00:20:01,660
‫هذا "المشتبه فيه" الذي ذكرته لك سابقًا.‬

172
00:20:01,743 --> 00:20:05,330
‫مما رأيته في لقطات كاميرات المراقبة،‬
‫كان بخير حتى دخل الغرفة.‬

173
00:20:06,081 --> 00:20:08,292
‫لكن كما ترى الآن، إنه…‬

174
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
‫"(سونهوا)"‬

175
00:20:11,670 --> 00:20:14,464
‫ألا يجب أن نبلغ "سونهوا"؟‬

176
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- أجل.‬

177
00:20:17,050 --> 00:20:20,929
‫- لا تخبره.‬
‫- لكن الراهب "هاجونغ"…‬

178
00:20:21,013 --> 00:20:22,097
‫انس الأمر.‬

179
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
‫إذًا ماذا عن شعائر حرق جثته؟‬

180
00:20:27,144 --> 00:20:30,147
‫لا أحد يأبه لموته على أي حال،‬
‫لذا لنبق الأمر بسيطًا.‬

181
00:20:35,110 --> 00:20:36,069
‫نذر الصمت؟‬

182
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
‫لكم من الوقت؟‬

183
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
‫لا أحد يجبرك عليه الآن، لذا يمكنك التوقف.‬

184
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
‫"هل تعرف أين الراهب (سونهوا)؟"‬

185
00:21:01,261 --> 00:21:04,890
‫"سأعود قبل طقس حرق الجثة، (تشونغسوك)"‬

186
00:21:19,988 --> 00:21:20,948
‫الراهب "سونهوا".‬

187
00:21:22,824 --> 00:21:24,034
‫لست راهبًا قطعًا.‬

188
00:21:25,244 --> 00:21:26,745
‫أليس راهبًا؟‬

189
00:21:27,663 --> 00:21:31,708
‫- ألا يمكننا أن نسمو إلا على يد راهب؟‬
‫- إلى متى ينبغي أن ننتظر؟‬

190
00:21:32,417 --> 00:21:33,585
‫لم لا يساعدنا على السمو؟‬

191
00:21:33,669 --> 00:21:35,546
‫يمكنك مساعدتنا على السمو‬
‫حتى إن لم تكن راهبًا، صحيح؟‬

192
00:21:35,629 --> 00:21:37,589
‫إلى متى علينا أن ننتظر؟‬

193
00:21:38,674 --> 00:21:43,762
‫أطلق سراحنا! لم لا تطلق سراحنا؟‬

194
00:21:49,434 --> 00:21:50,602
‫ساعدنا على السمو.‬

195
00:21:50,686 --> 00:21:54,398
‫"اليوم الرابع"‬

196
00:21:55,148 --> 00:21:56,942
‫"محطة (دايجون)"‬

197
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
‫"(يونهانغ دونغ)، (دايجون)"‬

198
00:22:44,656 --> 00:22:47,576
‫عُثر على جثة "سو غيونغ سوك" ميتة‬
‫داخل مرحاض في المتنزه.‬

199
00:22:55,959 --> 00:22:57,377
‫لنفكر بشكل بسيط.‬

200
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
‫هذان حجزا غرفة معًا.‬

201
00:23:00,756 --> 00:23:02,174
‫وحضر هذا الرجل لاحقًا.‬

202
00:23:02,674 --> 00:23:07,387
‫لكان من المنطقي لو عُثر على هذين ميتين.‬

203
00:23:08,347 --> 00:23:09,598
‫لكن عُثر على هذا الرجل ميتًا.‬

204
00:23:10,432 --> 00:23:13,018
‫وهي غادرت النزل حية تُرزق،‬

205
00:23:13,101 --> 00:23:15,312
‫لكنها لم تأخذ أغراضها أو تتصل بالشرطة.‬

206
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
‫ثم عُثر على جثتها اليوم في مرحاض.‬

207
00:23:19,233 --> 00:23:21,235
‫تبدو مقززة مثل الجثة في النزل.‬

208
00:23:23,904 --> 00:23:24,947
‫ماذا حدث في رأيكم؟‬

209
00:23:25,864 --> 00:23:28,951
‫ما نظريتكم؟ أنت، أخبرنا.‬

210
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

211
00:23:35,249 --> 00:23:36,583
‫في الواقع…‬

212
00:23:37,376 --> 00:23:40,212
‫إنها قضية غريبة،‬

213
00:23:40,295 --> 00:23:42,840
‫والجثث التي عُثر عليها في حالة غريبة.‬

214
00:23:42,923 --> 00:23:43,882
‫صحيح.‬

215
00:23:43,966 --> 00:23:47,886
‫مع ذلك، صديقي في القسم الشرقي…‬

216
00:23:48,554 --> 00:23:49,388
‫قال…‬

217
00:23:51,348 --> 00:23:54,685
‫- لا شيء. انس الأمر يا سيدي.‬
‫- انته من جملتك فحسب.‬

218
00:23:54,768 --> 00:23:57,020
‫- ماذا قال صديقك؟‬
‫- أعني…‬

219
00:23:57,896 --> 00:24:01,358
‫عندما كان يحاول اعتقال مغتصب مؤخرًا،‬

220
00:24:01,441 --> 00:24:03,360
‫ذهب لزيارة شامان شهيرة…‬

221
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
‫شامان؟‬

222
00:24:05,904 --> 00:24:07,239
‫قال إنها بارعة.‬

223
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
‫هل تحاول القبض على أشباح هنا أم ماذا؟‬

224
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
‫"الرئيس"‬

225
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
‫"التقييم للترقية"‬

226
00:24:19,918 --> 00:24:21,670
‫ماذا ستفعل بشأن "دونغ جين"؟‬

227
00:24:21,753 --> 00:24:24,298
‫يجب أن تفعل شيئًا حياله.‬

228
00:24:28,135 --> 00:24:29,094
‫أجل.‬

229
00:24:30,762 --> 00:24:33,182
‫العمل صعب بما يكفي بالنسبة إلى شخص سليم.‬

230
00:24:33,265 --> 00:24:35,976
‫إنه يعرج ونظره ضعيف. ماذا ستفعل معه؟‬

231
00:24:37,019 --> 00:24:40,397
‫شعرت بالإحباط جدًا أمس وقلت له أن يستقيل،‬

232
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
‫لكنه رغب في التحدث إليك.‬

233
00:24:44,067 --> 00:24:47,863
‫حالته هذه ليست غلطتك. كان حادثًا.‬

234
00:24:48,947 --> 00:24:51,575
‫لذا توقّف عن جعل الأمور صعبة على الآخرين‬

235
00:24:51,658 --> 00:24:53,577
‫وسرّحه عن العمل الآن، اتفقنا؟‬

236
00:24:59,333 --> 00:25:01,418
‫لماذا يطلب منا تعليب هذا؟‬

237
00:25:02,461 --> 00:25:03,921
‫ليعطه لكلبه، على ما أظن؟‬

238
00:25:04,004 --> 00:25:07,591
‫تشتبه الشرطة في وقوع حالة انتحار‬
‫وقالت إن التحقيقات جارية.‬

239
00:25:07,674 --> 00:25:08,967
‫التالي،‬

240
00:25:09,051 --> 00:25:12,387
‫قُبض على رجل في الستينيات من عمره‬
‫بعد اعتدائه على صديقه…‬

241
00:26:06,900 --> 00:26:08,944
‫"الراهب (سونهوا)؟"‬

242
00:26:14,575 --> 00:26:17,995
‫"تُوفي الراهب (هاجونغ)."‬

243
00:26:26,253 --> 00:26:29,923
‫"طلب مني أن أخبرك بأن الوحش هنا."‬

244
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
‫"أنا آسف.‬
‫فقدت الشيء الذي تركه الراهب (هاجونغ)."‬

245
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
‫لا بد أنك الشخص من مجموعة التأمل.‬

246
00:27:56,385 --> 00:27:57,970
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

247
00:27:59,471 --> 00:28:00,764
‫ماذا حدث لك؟‬

248
00:28:22,703 --> 00:28:25,706
‫"الشامان العذراء"‬

249
00:29:44,576 --> 00:29:49,122
‫ما زالت عيناك مليئتين بالغضب.‬

250
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
‫فكرت أنني يجب أن أراك، لذا أتيت معه.‬

251
00:29:59,091 --> 00:30:01,134
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا.‬

252
00:30:02,678 --> 00:30:05,722
‫يجب أن تساعد الأرواح على السمو حتى وفاتك.‬
‫هذا قدرك.‬

253
00:30:08,016 --> 00:30:10,227
‫اسمع يا "سونهوا".‬

254
00:30:11,478 --> 00:30:15,816
‫أرى أن هناك أرواحًا لا تُحصى على ظهرك،‬
‫تنتظر أن تسمو.‬

255
00:30:22,072 --> 00:30:23,156
‫إنه هنا.‬

256
00:30:24,157 --> 00:30:26,743
‫بدأ القفز فوق أحجار الوثب بالفعل.‬

257
00:30:27,661 --> 00:30:31,123
‫اعثر عليها. حجر الوثب الوحيد الذي نعرفه.‬

258
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
‫تلك المرأة، الشامان العذراء.‬

259
00:30:35,627 --> 00:30:39,381
‫يجب أن تعثر عليها قبل أن يصل إلى هناك.‬

260
00:30:40,340 --> 00:30:41,258
‫و…‬

261
00:30:42,509 --> 00:30:43,427
‫اقتلها.‬

262
00:31:12,456 --> 00:31:14,791
‫إنه قدر هؤلاء من يجب أن يحرسوا.‬

263
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
‫ستكون خليفتي.‬

264
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
‫"الشامان العذراء"‬

265
00:31:34,019 --> 00:31:36,313
‫"45-12 (سينبونغ دونغ)‬
‫(بالدال غو)، (سوون)"‬

266
00:31:56,750 --> 00:32:02,256
‫"إلى السيد (بارك جين سو)"‬

267
00:32:19,731 --> 00:32:23,110
‫"اليوم الخامس"‬

268
00:34:16,306 --> 00:34:17,391
‫الراهب "سونهوا"!‬

269
00:34:20,393 --> 00:34:21,520
‫شكرًا.‬

270
00:34:23,230 --> 00:34:24,188
‫"نذر الصمت"‬

271
00:34:35,284 --> 00:34:36,326
‫إلى أين ستذهب؟‬

272
00:34:41,039 --> 00:34:42,498
‫ما ذاك؟‬

273
00:34:44,585 --> 00:34:46,085
‫إلى أين تتجه؟‬

274
00:34:46,168 --> 00:34:49,840
‫"سو"، امرأة في الأربعينيات من عمرها‬
‫والمشتبه فيها بجريمة قتل في نزل في "دايغو"‬

275
00:34:49,922 --> 00:34:52,801
‫عُثر عليها ميتة في مرحاض متنزه.‬

276
00:34:52,885 --> 00:34:57,389
‫تراجع الشرطة لقطات كاميرات المراقبة‬
‫لتعقّب أثر "سو"‬

277
00:34:57,472 --> 00:34:59,641
‫على أمل إيجاد شهود.‬

278
00:34:59,725 --> 00:35:01,810
‫تشتبه الشرطة في شريك آخر ربما…‬

279
00:35:08,567 --> 00:35:10,027
‫لا، شكرًا.‬

280
00:35:11,278 --> 00:35:12,529
‫أيمكنني الذهاب معك؟‬

281
00:35:14,281 --> 00:35:18,118
‫أخبرني الراهب "هاجونغ" أن أبقى معك.‬

282
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
‫"46-9 (هواسومون رو)، (بلادال غو)"‬

283
00:36:27,646 --> 00:36:31,525
‫بالمناسبة، هل التقينا من قبل؟‬

284
00:36:33,318 --> 00:36:35,612
‫أشعر بالراحة بالقرب منك لسبب ما،‬

285
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
‫كأننا التقينا من قبل.‬

286
00:36:39,908 --> 00:36:44,705
‫لا أقول هذا لأنك اشتريت لي حذاءً لطيفًا…‬

287
00:36:46,957 --> 00:36:48,292
‫وطعامًا.‬

288
00:36:49,334 --> 00:36:50,961
‫هذا ليس سبب قولي هذا.‬

289
00:36:51,879 --> 00:36:52,713
‫ما أعنيه هو…‬

290
00:37:01,763 --> 00:37:02,890
‫أنت أثمت كثيرًا.‬

291
00:37:23,285 --> 00:37:24,536
‫هل تبحث عن أحد؟‬

292
00:37:35,005 --> 00:37:35,881
‫في الواقع…‬

293
00:37:37,049 --> 00:37:40,010
‫قالت السيدة في المتجر إنك تبحث عن الشامان.‬

294
00:37:42,804 --> 00:37:44,848
‫سمعت أنها انتقلت إلى "دايغو" قبل سنة.‬

295
00:37:46,016 --> 00:37:48,352
‫عنوانها؟ لا أعرفه.‬

296
00:37:49,436 --> 00:37:52,356
‫لكن إن ذهبت إلى هناك،‬

297
00:37:53,649 --> 00:37:54,733
‫فستموت.‬

298
00:37:54,816 --> 00:37:56,443
‫ماذا تعني؟‬

299
00:37:56,527 --> 00:37:59,530
‫أجرى المعمل الجنائي الوطني تشريحًا‬
‫واختبارًا للسموم حتى،‬

300
00:37:59,613 --> 00:38:01,323
‫لكن سبب الوفاة مجهول.‬

301
00:38:01,406 --> 00:38:02,950
‫إذًا كيف ماتوا؟‬

302
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
‫- توجد بعض الأمور في التقرير…‬
‫- قلها فحسب! لا تجعلني أنتظر!‬

303
00:38:08,497 --> 00:38:12,167
‫"تحللت الجثث خلال الليل‬
‫ونتج عن ذلك ضرر كبير بالأنسجة…"‬

304
00:38:12,251 --> 00:38:14,795
‫- ما هذا؟‬
‫- أي هراء هذا؟‬

305
00:38:15,671 --> 00:38:16,547
‫ماذا أيضًا؟‬

306
00:38:17,422 --> 00:38:20,300
‫يقول إن كل ضحية‬
‫كان لديها انبعاج في جمجمتها.‬

307
00:38:21,051 --> 00:38:23,846
‫لكن عليهم استقصاء الأمر أكثر.‬

308
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل، نحن في مسرح الجريمة.‬

309
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
‫هل أنت متأكد من اتصالك بالمعمل الجنائي،‬

310
00:38:30,477 --> 00:38:32,813
‫وليس بوكالة تحقيقات خاصة في مكان ما؟‬

311
00:38:32,896 --> 00:38:35,899
‫سيدي، هل تعرف‬
‫أنني رأيت الجثث اليوم مجددًا؟‬

312
00:38:35,983 --> 00:38:37,609
‫لكن هذا غريب حقًا.‬

313
00:38:37,693 --> 00:38:41,530
‫هل تتذكر الشامان التي أخبرتك عنها‬
‫قبل أيام؟‬

314
00:38:41,613 --> 00:38:44,491
‫- ذهبت لزيارة…‬
‫- هل تفعل هذا مجددًا؟ سأنهي المكالمة.‬

315
00:38:46,994 --> 00:38:49,037
‫هل أبلغت جميع الوحدات عن المشتبه فيه؟‬

316
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- من الضحية؟‬

317
00:38:50,664 --> 00:38:53,250
‫أنثى بعمر 28 سنة.‬
‫أُبلغ عن تغيّبها قبل يومين.‬

318
00:38:53,333 --> 00:38:56,086
‫ذهبت لزيارة صديقة ولم تعد.‬

319
00:38:56,169 --> 00:38:59,006
‫- عاطلة عن العمل حاليًا و…‬
‫- الموتى لا يعملون.‬

320
00:38:59,590 --> 00:39:00,424
‫المعذرة؟‬

321
00:39:06,346 --> 00:39:07,931
‫رباه، الرائحة نتنة.‬

322
00:39:10,809 --> 00:39:12,686
‫- أعطني القفاز.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

323
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
‫"إلى أين نذهب؟"‬

324
00:39:43,133 --> 00:39:45,344
‫"عمّن تبحث؟"‬

325
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
‫رباه، أنت مزعج جدًا.‬

326
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
‫هل ترى كل المقاعد الخاوية؟‬
‫لماذا عليك أن تجلس بجواري؟‬

327
00:40:05,989 --> 00:40:08,825
‫- تحدّث فحسب.‬
‫- أيمكنني ذلك؟‬

328
00:40:10,536 --> 00:40:14,039
‫- أيها الراهب "سونهوا"، ظننت أنه سيزعجك…‬
‫- لا تنادني بذلك.‬

329
00:40:14,122 --> 00:40:17,125
‫المعذرة؟ إذًا بم ينبغي أن أناديك؟‬

330
00:40:44,653 --> 00:40:46,864
‫"غرب (دايغو)"‬

331
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
‫"محطة حافلات (دايغو)"‬

332
00:41:20,814 --> 00:41:27,362
‫أختار الموت لأدفع ثمن ما فعلته.‬

333
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
‫أعرف أن هذا طلب للكثير، لكن أرجوكم،‬

334
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
‫اعتنوا بابني "جونغ هون"،‬
‫الذي ليس لديه أحد الآن.‬

335
00:41:34,244 --> 00:41:38,916
‫مجددًا، أود الاعتذار‬
‫للسيد "بارك جين سو" وعائلته.‬

336
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
‫أنا آسفة.‬

337
00:41:40,918 --> 00:41:43,212
‫- اقتله.‬
‫- اقتله فحسب. العين بالعين.‬

338
00:41:43,295 --> 00:41:44,588
‫اقتله!‬

339
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
‫اقتله فحسب!‬

340
00:41:47,216 --> 00:41:49,134
‫اقتله!‬

341
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
‫أيها الأحمق!‬

342
00:41:53,347 --> 00:41:57,809
‫"اليوم السادس"‬

343
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
‫الراهب "سونهوا".‬

344
00:42:55,200 --> 00:42:56,159
‫الراهب "سونهوا".‬

345
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
‫أنا آسف. طلبت مني ألا أناديك بذلك.‬

346
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
‫بم ينبغي…‬

347
00:43:03,625 --> 00:43:07,713
‫هل أخبرك الراهب "هاجونغ" حقًا‬
‫بأن تبقى معي؟‬

348
00:43:21,143 --> 00:43:23,145
‫- استمتع.‬
‫- شكرًا.‬

349
00:43:27,232 --> 00:43:30,152
‫النزل، المرحاض.‬

350
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
‫هل أنت رضيع؟‬

351
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
‫افعل هذا بنفسك.‬

352
00:44:02,935 --> 00:44:04,269
‫هذا برغر مزدوج.‬

353
00:44:16,240 --> 00:44:18,784
‫اسمع. هل ترى هذه المنطقة هنا؟‬

354
00:44:20,118 --> 00:44:22,037
‫سنعثر على كل شامان فيها اليوم.‬

355
00:44:22,746 --> 00:44:25,165
‫المرحاض العمومي في المتنزه هناك،‬

356
00:44:26,041 --> 00:44:28,669
‫لذا تحقق من هنا وصولًا إلى "غيوبانغ دونغ"…‬

357
00:44:32,256 --> 00:44:33,757
‫هاك مثلجاتك.‬

358
00:44:36,426 --> 00:44:37,970
‫أيها المشاغب.‬

359
00:44:45,727 --> 00:44:48,397
‫اعثر عليهم جميعًا قبل غروب الشمس‬
‫والتق بي هنا.‬

360
00:44:51,942 --> 00:44:55,904
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- أجل، لذيذة جدًا.‬

361
00:44:56,989 --> 00:44:59,449
‫تناولت المثلجات‬
‫عندما أخذني الراهب "هاجونغ" إلى…‬

362
00:45:16,967 --> 00:45:18,719
‫"(غيوبانغ غيل) 91‬
‫(غيوبانغ 2 غيل) 37 - 141"‬

363
00:45:24,183 --> 00:45:28,687
‫"(غيونجونغسا)"‬

364
00:45:28,770 --> 00:45:33,692
‫"عُثر على جثة امرأة في المجارير‬
‫قرب نفق (دايغو)"‬

365
00:45:34,610 --> 00:45:37,196
‫بسبب مستوى التحلل،‬

366
00:45:37,279 --> 00:45:40,073
‫تعتقد الشرطة أن الحادث وقع قبل فترة…‬

367
00:45:43,368 --> 00:45:45,495
‫"الشامان العذراء"‬

368
00:46:15,901 --> 00:46:17,986
‫- أين أنت يا سيدي؟‬
‫- في مسرح الجريمة. لماذا؟‬

369
00:46:18,070 --> 00:46:22,783
‫- يبحث الرئيس عنك.‬
‫- حسنًا. سأعود بعد قليل.‬

370
00:46:33,919 --> 00:46:37,005
‫حالة طارئة قرب "جانغان دونغ".‬
‫نحن في الطريق.‬

371
00:47:07,953 --> 00:47:08,787
‫المعذرة.‬

372
00:47:11,582 --> 00:47:12,833
‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬

373
00:47:26,221 --> 00:47:27,306
‫- هذا أنا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

374
00:47:27,389 --> 00:47:29,016
‫هل يمكنك التحقق من هوية شخص؟‬

375
00:47:29,099 --> 00:47:33,687
‫"بارك جين سو"، 750121 - 1046411.‬

376
00:47:35,480 --> 00:47:38,775
‫الدورية 7 هنا. عُثر على جثة أخرى‬
‫قرب مدرسة "دايغو" الثانوية.‬

377
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
‫غرامة فحسب للتسبب في شغب في محكمة.‬
‫هذا كل شيء.‬

378
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
‫حسنًا.‬

379
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
‫انتظر لحظة.‬

380
00:47:53,373 --> 00:47:54,666
‫أيمكنني تفتيش حقيبتك؟‬

381
00:48:21,610 --> 00:48:22,694
‫اللعنة.‬

382
00:49:13,954 --> 00:49:15,163
‫هل هناك احتمال…‬

383
00:49:16,248 --> 00:49:18,250
‫بأننا التقينا من قبل؟‬

384
00:51:04,106 --> 00:51:05,065
‫"شرطة (دايغو جونبو)"‬

385
00:51:05,148 --> 00:51:06,191
‫هل أنت بخير؟‬

386
00:51:06,900 --> 00:51:07,985
‫هل تحققت؟‬

387
00:51:09,027 --> 00:51:12,197
‫أولًا، الجثة التي عُثر عليها‬
‫قرب مدرسة "دايغو" الثانوية‬

388
00:51:12,281 --> 00:51:15,909
‫كانت لعامل التوصيل من النفق.‬
‫كانت الجثة في نفس الحالة.‬

389
00:51:16,451 --> 00:51:18,912
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

390
00:51:25,586 --> 00:51:26,837
‫وهنا.‬

391
00:51:26,920 --> 00:51:28,088
‫"الاسم: (بارك جين سو)"‬

392
00:51:28,171 --> 00:51:30,591
‫كان يعمل في موقع بناء في "دايجون"‬

393
00:51:30,674 --> 00:51:32,843
‫حتى قبل الجريمة الأولى بيومين.‬

394
00:51:32,926 --> 00:51:34,970
‫تحدثت إلى مدير الموقع.‬

395
00:51:35,637 --> 00:51:38,056
‫في مارس 1999، فقد زوجته‬

396
00:51:38,140 --> 00:51:41,560
‫وابنته البالغة 5 سنوات في حادث سيارة.‬

397
00:51:41,643 --> 00:51:44,229
‫كانت السائقة ثملة.‬

398
00:51:44,313 --> 00:51:46,398
‫خُفف حكم السائقة…‬

399
00:51:46,481 --> 00:51:48,525
‫وتسبب في شغب في المحكمة. حسنًا.‬

400
00:51:48,609 --> 00:51:50,611
‫"اعتداء"؟ ما سبب ذلك؟‬

401
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
‫أعتقد أن هذا الرجل أصبح راهبًا بعد الحادث.‬

402
00:51:54,114 --> 00:51:55,240
‫راهب بوذي؟‬

403
00:51:55,324 --> 00:51:57,826
‫يوجد معبد صغير في "غوانغجو"،‬
‫في مقاطعة "جولا".‬

404
00:51:57,910 --> 00:52:00,746
‫يبدو أنه يشتهر بطرد الأرواح الشريرة…‬

405
00:52:00,829 --> 00:52:03,207
‫- شامان آخر؟‬
‫- لا، إنه ليس شامانًا.‬

406
00:52:03,832 --> 00:52:05,542
‫ربما راهب طارد للأرواح الشريرة؟‬

407
00:52:05,626 --> 00:52:08,170
‫كف عن تأليف القصص وادخل إلى صلب الموضوع.‬

408
00:52:08,670 --> 00:52:09,671
‫صلب الموضوع هو‬

409
00:52:09,755 --> 00:52:12,508
‫أنه يضرب شخصًا ليطرد الروح الشريرة.‬

410
00:52:12,591 --> 00:52:14,259
‫واتُهم بالاعتداء.‬

411
00:52:15,219 --> 00:52:18,639
‫توصلوا إلى تسوية. وتهمة التزوير هذه؟‬

412
00:52:18,722 --> 00:52:22,976
‫حققت رهبنة "جوغي" للبوذية الكورية‬
‫بعدما ساعدته على تسوية القضية‬

413
00:52:23,060 --> 00:52:25,896
‫ووجدت أن "بارك" لم يُرسم راهبًا بوذيًا قط.‬

414
00:52:25,979 --> 00:52:27,397
‫لم يُرسم قط؟‬

415
00:52:27,481 --> 00:52:30,567
‫ببساطة، هكذا تحصل على هويتك كراهب بوذي.‬

416
00:52:30,651 --> 00:52:33,695
‫إن لم يكن يملكها،‬
‫فهذا يعني أنه ليس راهبًا حقيقيًا.‬

417
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
‫من هذا الوغد؟‬

418
00:52:40,410 --> 00:52:42,496
‫"خريطة قسم شرطة (دايغو جونغبو)"‬

419
00:52:46,333 --> 00:52:47,251
‫اللعنة.‬

420
00:52:47,334 --> 00:52:50,254
‫على أي حال، هذا الصباح في "تشيلغوك"…‬

421
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
‫- اسمع يا "دونغ جين".‬
‫- أجل؟‬

422
00:52:53,382 --> 00:52:54,216
‫لنذهب.‬

423
00:53:03,725 --> 00:53:04,977
‫تعال معي.‬

424
00:53:07,312 --> 00:53:08,647
‫صحيح.‬

425
00:53:09,606 --> 00:53:11,775
‫قبل أن أنسى… هاك.‬

426
00:53:12,693 --> 00:53:16,280
‫- ما هذا؟‬
‫- ثياب داخلية نظيفة. مجاملة من زوجتي.‬

427
00:53:16,363 --> 00:53:20,158
‫رباه، لم يكن عليها فعل هذا.‬

428
00:53:20,242 --> 00:53:23,287
‫وقبل أن أنسى، هاك. خذ هذا أيضًا.‬

429
00:53:24,204 --> 00:53:25,122
‫ما هذا؟‬

430
00:53:25,205 --> 00:53:28,750
‫أخبرتك آخر مرة عن الشامان العذراء.‬

431
00:53:28,834 --> 00:53:30,711
‫- أيها الأحمق.‬
‫- لا تفعل!‬

432
00:53:30,794 --> 00:53:34,965
‫كان باهظًا جدًا. ليس طلسمًا فحسب.‬

433
00:53:36,049 --> 00:53:37,259
‫أترى هذا؟‬

434
00:53:37,342 --> 00:53:40,053
‫وضعت دمي فيه لأجعله أكثر فعالية.‬

435
00:53:40,137 --> 00:53:43,807
‫- دمي.‬
‫- أهذا ما كنت تفعله؟‬

436
00:53:43,891 --> 00:53:46,810
‫بحقك. احتفظ به معك طوال الوقت فحسب.‬

437
00:53:46,894 --> 00:53:50,439
‫سيدفع عنك الشر‬
‫وسيساعدك على القبض على القاتل.‬

438
00:53:50,522 --> 00:53:54,860
‫إذًا ما فائدة وجود المحققين أصلًا؟‬
‫يمكن للشامانيين أن يقبضوا على الأشرار.‬

439
00:53:54,943 --> 00:53:57,529
‫ماذا قلت لي قبل فترة؟‬

440
00:53:57,613 --> 00:54:00,449
‫قلت إن علينا فعل كل ما نقدر عليه.‬

441
00:54:10,292 --> 00:54:11,835
‫كيف تشعر؟‬

442
00:54:13,086 --> 00:54:14,213
‫بتحسّن؟‬

443
00:54:15,339 --> 00:54:19,551
‫ساقاي أفضل كثيرًا الآن، وعيناي أيضًا.‬

444
00:54:20,552 --> 00:54:24,264
‫أصبحت الإشارة خضراء. يمكنكم العبور الآن.‬

445
00:54:27,100 --> 00:54:31,188
‫"هو تاي"، يجب ألا تقلق عليّ حقًا.‬

446
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
‫كان حادثًا. لم تكن غلطتك أنني أُصبت.‬

447
00:54:35,234 --> 00:54:38,028
‫أنت أنقذتني عندما قفزت إلى الماء لأنتحر.‬

448
00:54:38,111 --> 00:54:40,155
‫وبفضلك، أصبحت شرطيًا.‬

449
00:54:42,241 --> 00:54:45,786
‫حتى إن كانت غلطتك أنني انتهيت بهذه الحال،‬

450
00:54:45,869 --> 00:54:49,206
‫فأنا صدقًا لا أبالي.‬

451
00:54:50,999 --> 00:54:55,087
‫لذا سأواصل العمل كشرطي فحسب، مفهوم؟‬

452
00:54:57,047 --> 00:54:57,923
‫"خريطة (دايغو)"‬

453
00:54:58,632 --> 00:55:01,134
‫هل رأيت شامانًا عذراء في هذه المنطقة؟‬

454
00:55:05,347 --> 00:55:09,476
‫هذا هو المتنزه.‬
‫أنا ذهبت من هنا وأنت ذهبت من هنا.‬

455
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
‫هناك.‬

456
00:55:13,188 --> 00:55:14,439
‫على اليمين.‬

457
00:55:15,315 --> 00:55:16,400
‫إنه هنا.‬

458
00:55:22,865 --> 00:55:26,743
‫لكنني رأيت شيئًا غريبًا في طريق عودتي.‬

459
00:55:33,458 --> 00:55:34,710
‫ما هذا؟‬

460
00:55:34,793 --> 00:55:38,297
‫اعتراه الغثيان عندما سمع عن الجثة‬
‫على اللاسلكي.‬

461
00:55:38,380 --> 00:55:39,548
‫أعطني قلمًا.‬

462
00:55:46,889 --> 00:55:48,140
‫النفق هنا.‬

463
00:55:49,850 --> 00:55:51,018
‫مدرسة "دايغو" الثانوية.‬

464
00:55:52,394 --> 00:55:53,562
‫"غيوبانغ دونغ"؟‬

465
00:55:53,645 --> 00:55:55,856
‫لا توجد بلاغات جديدة عن متغيّبين‬
‫في الأيام الماضية.‬

466
00:55:55,939 --> 00:55:58,817
‫إنها الهاربة الوحيدة. لكن هذا ليس جديدًا.‬

467
00:55:58,901 --> 00:56:02,988
‫فعلت هذا كثيرًا.‬
‫عادةً تعود إلى المنزل خلال أسابيع.‬

468
00:56:03,906 --> 00:56:06,408
‫أبلغت أمها عن الأمر قبل سنة.‬

469
00:56:06,491 --> 00:56:10,537
‫تسببت في فضيحة وقالت إن ابنتها قد تنتحر.‬

470
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
‫تنتحر؟‬

471
00:56:11,747 --> 00:56:15,417
‫أجل. اختفت بعدما انضمت‬
‫إلى موقع إلكتروني للانتحار.‬

472
00:56:16,585 --> 00:56:20,297
‫لكن حسبما أتذكّر،‬
‫عادت إلى منزلها سالمة بعد بضعة أيام.‬

473
00:56:20,380 --> 00:56:23,300
‫- صحيح؟‬
‫- لم يكن موقعًا للانتحار.‬

474
00:56:23,383 --> 00:56:27,221
‫عرفنا لاحقًا أنها مجموعة تأمّل‬

475
00:56:27,304 --> 00:56:30,098
‫شكّلها أشخاص حاولوا الانتحار.‬

476
00:56:35,062 --> 00:56:36,146
‫هل رأيت هذا حقًا؟‬

477
00:56:37,689 --> 00:56:38,815
‫هل أنت متأكد؟‬

478
00:56:43,904 --> 00:56:45,531
‫ماذا رأيت بالضبط؟‬

479
00:56:46,990 --> 00:56:48,575
‫أصغ جيدًا.‬

480
00:56:48,659 --> 00:56:53,038
‫سنفترق هنا. لم نلتق قط ولم ترني قط.‬

481
00:56:54,248 --> 00:56:58,460
‫إن سألك أحد، فأنت لا تعرفني.‬
‫قل إنك لا تعرفني على الإطلاق.‬

482
00:57:02,881 --> 00:57:05,008
‫لكنني أعرفك.‬

483
00:57:06,426 --> 00:57:07,636
‫سأذهب معك…‬

484
00:57:10,472 --> 00:57:12,891
‫- عد إلى المعبد.‬
‫- لا أريد.‬

485
00:57:14,184 --> 00:57:15,394
‫وصلت إلى هذا الحد.‬

486
00:57:16,436 --> 00:57:19,523
‫لا أعرف ما تحاول فعله،‬
‫لكنني أريد أن أساعدك.‬

487
00:57:26,738 --> 00:57:27,698
‫يجب…‬

488
00:57:30,909 --> 00:57:32,536
‫أن أقتل شخصًا الآن.‬

489
00:57:33,745 --> 00:57:36,373
‫إن بقيت معي، فستتورط في متاعب.‬

490
00:57:37,165 --> 00:57:38,792
‫هل تفهمني؟‬

491
00:57:40,836 --> 00:57:43,839
‫الشخص الذي عليك قتله…‬

492
00:57:44,923 --> 00:57:48,427
‫- أهو الشيء الذي رأيته؟‬
‫- لا، لا يمكن قتله.‬

493
00:57:49,011 --> 00:57:50,846
‫إذًا من…‬

494
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
‫إن استيقظ حقًا،‬

495
00:58:09,865 --> 00:58:12,075
‫فستموت على يد ذلك الوحش على أي حال.‬

496
00:58:12,159 --> 00:58:15,954
‫- لا أفهم.‬
‫- ليس لديّ وقت لأشرح.‬

497
00:58:16,496 --> 00:58:17,331
‫يجب…‬

498
00:58:19,374 --> 00:58:21,251
‫أن أتخلّص مما يحتاج إليه.‬

499
00:58:24,421 --> 00:58:26,173
‫هذا كل ما يمكنني فعله.‬

500
00:58:31,637 --> 00:58:33,096
‫أما بالنسبة إلى ما حدث في الماضي…‬

501
00:59:00,207 --> 00:59:03,835
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا، اذهب أنت أولًا.‬

502
00:59:04,503 --> 00:59:05,420
‫حسنًا.‬

503
00:59:06,547 --> 00:59:10,133
‫صحيح، كان يوجد أمر أردت إخبارك به.‬

504
00:59:10,217 --> 00:59:11,260
‫ما هو؟‬

505
00:59:11,343 --> 00:59:14,596
‫وجدوا هذا الصباح جثة‬
‫في الجبال في "تشيلغوك".‬

506
00:59:14,680 --> 00:59:19,059
‫- قالوا إن الجثة بدت غريبة.‬
‫- كيف ذلك؟‬

507
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
‫وفقًا للوصف،‬

508
00:59:21,228 --> 00:59:23,647
‫بدت مشابهة للضحايا في هذه القضية.‬

509
00:59:23,730 --> 00:59:26,233
‫- هل تحققت؟‬
‫- أعمل على هذا بالفعل.‬

510
00:59:26,316 --> 00:59:29,361
‫السجلات الهاتفية والمصرفية‬
‫والرسائل الإلكترونية. كل شيء.‬

511
00:59:30,153 --> 00:59:31,280
‫ما رأيك؟‬

512
00:59:31,947 --> 00:59:33,991
‫هل أنا كفء بما يكفي لأواصل العمل معك؟‬

513
00:59:34,575 --> 00:59:35,576
‫عد إلى المنزل فحسب.‬

514
01:01:26,353 --> 01:01:27,229
‫تعالي معي.‬

515
01:01:29,231 --> 01:01:30,399
‫يجب أن تهربي.‬

516
01:01:31,483 --> 01:01:32,609
‫لا وقت للشرح.‬

517
01:01:33,485 --> 01:01:34,319
‫هيا.‬

518
01:01:42,661 --> 01:01:45,873
‫- ما الأمر؟‬
‫- عن الجثة التي عُثر عليها في "تشيلغوك".‬

519
01:01:45,956 --> 01:01:48,792
‫- أعتقد أن للأمر صلة بهذه القضية.‬
‫- تابع.‬

520
01:01:48,876 --> 01:01:51,420
‫الاسم: "كيم جون تشول". عالم أصل الإنسان.‬

521
01:01:51,503 --> 01:01:54,715
‫نبذه الوسط الأكاديمي‬
‫بعد قضية التزوير قبل 13 سنة.‬

522
01:01:54,798 --> 01:01:55,883
‫منذ 2016 فصاعدًا،‬

523
01:01:55,966 --> 01:02:00,053
‫أدار موقعًا إلكترونيًا للتأمل البوذي‬
‫يُدعى "بي إم إس" حتى قبل سنة،‬

524
01:02:00,137 --> 01:02:01,763
‫وكانوا جميعًا أعضاء في هذا الموقع.‬

525
01:02:01,847 --> 01:02:05,225
‫- "كانوا"؟ من؟‬
‫- الجثث غريبة الشكل.‬

526
01:02:05,309 --> 01:02:09,521
‫على الموقع، توجد بعض الصور‬
‫من اجتماعهم خارج الإنترنت في "دايغو".‬

527
01:02:09,605 --> 01:02:12,316
‫باستثناء شخصين، جميع من في الصور‬

528
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
‫عُثر عليهم أمواتًا بتلك الحالة البشعة.‬

529
01:02:15,402 --> 01:02:18,697
‫لكن الأمر هو، أتعرف من هذين الشخصين؟‬

530
01:02:18,780 --> 01:02:22,326
‫- من هما؟‬
‫- اندهشت كثيرًا عندما رأيت هذه الصورة.‬

531
01:02:22,993 --> 01:02:25,954
‫الفتاة الهاربة‬
‫التي سمعنا عنها في المحطة الفرعية سابقًا.‬

532
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
‫الأخرى هي الشامان التي صنعت الطلسم‬
‫الذي أعطيته لك.‬

533
01:02:29,208 --> 01:02:31,793
‫- إنهما الشخصان.‬
‫- أين أنت الآن؟‬

534
01:02:32,419 --> 01:02:33,337
‫أنا في المكتب.‬

535
01:02:34,338 --> 01:02:37,174
‫أعطني عنوان الشامان.‬

536
01:02:37,257 --> 01:02:40,344
‫في "غيوبانغ دونغ"، صحيح؟ قابلني هناك.‬

537
01:05:12,371 --> 01:05:13,247
‫أيها الوغد.‬

538
01:05:16,124 --> 01:05:17,584
‫لن تفلت مني مرتين.‬

539
01:05:46,905 --> 01:05:48,115
‫لقد هربت بالفعل.‬

540
01:05:48,949 --> 01:05:50,117
‫تلك السافلة الماكرة.‬

541
01:06:21,106 --> 01:06:23,567
‫"(أوم)"‬

542
01:06:51,762 --> 01:06:54,223
‫- انتهى الأمر الآن.‬
‫- سيموت قريبًا.‬

543
01:06:54,306 --> 01:06:57,351
‫- انتهى أمره.‬
‫- وغد بلا نفع.‬

544
01:06:58,185 --> 01:06:59,394
‫لم يعد مفيدًا الآن.‬

545
01:07:00,354 --> 01:07:02,272
‫تساعدنا على السمو؟ مستحيل.‬

546
01:07:02,356 --> 01:07:05,901
‫- ما كان الهدف من الانتظار؟‬
‫- لنذهب.‬

547
01:07:19,706 --> 01:07:22,084
‫لماذا لا يردّ؟‬

548
01:07:23,043 --> 01:07:26,588
‫هذا غريب. أنا متأكد‬
‫من أنني جئت من هذا الطريق في آخر مرة.‬

549
01:07:42,813 --> 01:07:45,065
‫ماذا يحدث؟ هل هذه الفتاة الهاربة؟‬

550
01:07:49,152 --> 01:07:51,530
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك.‬

551
01:07:59,204 --> 01:08:00,539
‫لا تتحرك.‬

552
01:08:01,248 --> 01:08:03,709
‫ألق سلاحك. قلت، ألقه!‬

553
01:08:44,374 --> 01:08:47,336
‫اتصال من زقاق،‬
‫"غيوبانغ 3 دونغ" منطقة إعادة البناء.‬

554
01:08:47,419 --> 01:08:49,962
‫هذه الدورية 8. نحن قرب تلك المنطقة الآن.‬

555
01:08:50,046 --> 01:08:51,340
‫سنتجه إلى هناك.‬

556
01:10:37,696 --> 01:10:43,202
‫لن تموت في هذا المكان.‬

557
01:10:44,369 --> 01:10:46,121
‫اذهب إلى "بوك سان".‬

558
01:10:59,760 --> 01:11:03,639
‫أنتما هناك. ماذا تفعلان هنا؟‬

559
01:11:18,111 --> 01:11:19,154
‫أمسك به!‬

560
01:11:21,114 --> 01:11:24,159
‫هنا الدورية 8.‬
‫أرسلوا دعمًا إلى "غيوبانغ 3 دونغ".‬

561
01:11:59,695 --> 01:12:00,696
‫هاك.‬

562
01:12:23,844 --> 01:12:25,053
‫تذكرتان إلى "غوانغجو" رجاءً.‬

563
01:12:29,099 --> 01:12:32,352
‫"اليوم السابع"‬

564
01:12:40,319 --> 01:12:41,612
‫الراهب "هاجونغ"؟‬

565
01:12:58,837 --> 01:13:02,216
‫"اذهب إلى (بوك سان) وستجد ضالتك."‬

566
01:13:04,968 --> 01:13:08,222
‫- إلى "غوانغجو" رجاءً.‬
‫- اذهب إلى محطة الحافلات لتصل إلى هناك.‬

567
01:13:09,139 --> 01:13:12,226
‫- إذًا، أيمكنك أخذي إلى محطة الحافلات؟‬
‫- بالطبع.‬

568
01:13:22,653 --> 01:13:23,487
‫تاكسي!‬

569
01:13:25,405 --> 01:13:26,240
‫تاكسي.‬

570
01:13:37,876 --> 01:13:39,711
‫- "غوانغجو" رجاءً.‬
‫- رحلت آخر حافلة للتو.‬

571
01:13:39,795 --> 01:13:41,046
‫التالية بعد 3 ساعات.‬

572
01:13:46,760 --> 01:13:49,012
‫"13 يونيو، 2:01 صباحًا"‬

573
01:14:00,649 --> 01:14:03,694
‫"اذهب إلى (بوك سان) وستجد ضالتك."‬

574
01:14:04,278 --> 01:14:06,780
‫آخر حجر وثب كنت أبحث عنه.‬

575
01:14:07,865 --> 01:14:10,909
‫تلك المرأة، الشامان العذراء.‬

576
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
‫لكن لماذا…‬

577
01:14:21,712 --> 01:14:22,588
‫هل أنت خائف؟‬

578
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
‫صحيح. الجميع يهربون‬

579
01:14:28,594 --> 01:14:30,304
‫عندما يواجهون الخوف.‬

580
01:14:36,685 --> 01:14:37,519
‫اسمع.‬

581
01:14:39,021 --> 01:14:42,774
‫كلهم رحلوا، ظنًا منهم أنك ستموت قريبًا.‬

582
01:14:46,153 --> 01:14:47,154
‫ذلك يعني…‬

583
01:14:48,906 --> 01:14:51,116
‫إنه على آخر حجر وثب بالفعل.‬

584
01:14:55,204 --> 01:14:57,706
‫الآن، أنت الوحيد الذي تبقّى.‬

585
01:14:59,416 --> 01:15:01,084
‫كما قلت،‬

586
01:15:02,544 --> 01:15:04,504
‫سواء هربت حيًا أو ميتًا،‬

587
01:15:05,464 --> 01:15:07,925
‫قدرك كحارس لن ينتهي.‬

588
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
‫أنت أصبحت الحارس لأنني متّ.‬

589
01:15:14,890 --> 01:15:16,642
‫لذا إن هربت أو مت،‬

590
01:15:17,518 --> 01:15:20,062
‫سيأخذ شخص آخر مكانك كخليفة لك.‬

591
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
‫الراهب "سونهوا"!‬

592
01:15:23,815 --> 01:15:27,069
‫الخيار لك الآن.‬

593
01:15:28,111 --> 01:15:29,404
‫سيدي.‬

594
01:15:30,656 --> 01:15:31,865
‫أنا آسف.‬

595
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
‫لكن لماذا ماتت أمي؟‬

596
01:15:52,052 --> 01:15:54,054
‫"13 يونيو، 4:54 فجرًا"‬

597
01:15:57,933 --> 01:15:59,184
‫إلى "غوانغجو" رجاءً.‬

598
01:15:59,268 --> 01:16:01,854
‫"(غوانغجو)"‬

599
01:16:31,216 --> 01:16:32,968
‫هذا ليس منطقيًا!‬

600
01:16:33,051 --> 01:16:36,513
‫لماذا قد يفعل شيئًا كهذا‬
‫بينما لديه زوجة وطفل؟‬

601
01:16:37,014 --> 01:16:38,265
‫لننتظر فحسب.‬

602
01:16:38,891 --> 01:16:42,978
‫ربما سرق أحدهم سيارة وسلاح "دونغ جين".‬

603
01:16:45,272 --> 01:16:46,148
‫تحرك.‬

604
01:16:49,693 --> 01:16:51,528
‫"لوحة رقم: (23 إس 7657)"‬

605
01:17:01,079 --> 01:17:02,372
‫إلى "بوك سان" رجاءً.‬

606
01:17:02,456 --> 01:17:09,421
‫"(بوك سان)"‬

607
01:17:17,179 --> 01:17:21,934
‫ربما لهذا قال رئيس الرهبان‬
‫إن علينا إبقاء الأمر بسيطًا…‬

608
01:17:25,646 --> 01:17:27,064
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

609
01:17:45,290 --> 01:17:46,333
‫مهلًا!‬

610
01:17:49,628 --> 01:17:50,504
‫ماذا تفعل؟‬

611
01:17:51,296 --> 01:17:52,256
‫ماذا…‬

612
01:18:04,101 --> 01:18:05,477
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

613
01:18:05,561 --> 01:18:09,606
‫هو وصندوق "ساريرا"‬
‫في طريق عودتهما إلى هنا.‬

614
01:18:30,836 --> 01:18:33,213
‫هل وجدت أي شهود بعد؟‬

615
01:18:33,297 --> 01:18:35,215
‫سمعوا بعض الناس يتشاجرون‬

616
01:18:35,299 --> 01:18:37,968
‫واتصلوا بالشرطة، لكنهم لم يروا شيئًا حقًا.‬

617
01:18:38,552 --> 01:18:39,636
‫لا أبالي.‬

618
01:18:41,221 --> 01:18:43,265
‫اعثر على دليل فحسب‬
‫على أن الفاعل لم يكن "دونغ جين".‬

619
01:18:43,348 --> 01:18:44,600
‫حاضر يا سيدي.‬

620
01:19:10,876 --> 01:19:12,044
‫هل تشعرين بالتعب؟‬

621
01:19:52,459 --> 01:19:54,044
‫اسمي "تشونغسوك".‬

622
01:19:56,255 --> 01:19:58,215
‫يعني العشب الأخضر.‬

623
01:20:00,092 --> 01:20:01,134
‫اسمي…‬

624
01:20:02,886 --> 01:20:03,762
‫"إي ران".‬

625
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
‫هل كنت هنا وحدك؟‬

626
01:20:40,841 --> 01:20:42,843
‫عندما التقيت بها لأول مرة،‬

627
01:20:43,552 --> 01:20:45,095
‫لم أعرف أنها كانت شبحًا.‬

628
01:20:46,263 --> 01:20:51,518
‫لم يعرف أحد هناك أنها كانت هناك معنا.‬

629
01:21:01,028 --> 01:21:04,364
‫تبعتني في تلك الليلة.‬

630
01:21:06,825 --> 01:21:09,369
‫ثم أخبرتني طوال الليل بما حدث.‬

631
01:21:10,829 --> 01:21:15,083
‫فتاة تعرّضت للإيذاء.‬
‫اعتقدت أن الحياة لعنة.‬

632
01:21:16,335 --> 01:21:19,421
‫تمنّت أن تنتهي حياتها بسرعة.‬

633
01:21:21,256 --> 01:21:22,674
‫ثم ذات يوم،‬

634
01:21:23,759 --> 01:21:26,345
‫ظهر رجل كأنه منقذها.‬

635
01:21:29,097 --> 01:21:30,140
‫لنذهب.‬

636
01:21:32,893 --> 01:21:35,771
‫لكن السعادة قصيرة الأجل دومًا.‬

637
01:21:38,524 --> 01:21:40,108
‫ودومًا…‬

638
01:21:40,192 --> 01:21:42,694
‫لا! هذا ليس صحيحًا!‬

639
01:21:43,862 --> 01:21:48,033
‫لا. لست مخطئًا.‬

640
01:21:49,952 --> 01:21:51,495
‫هذا المكتوب هنا.‬

641
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
‫"من يفتن العذراء،‬
‫البكر ذات العين الحمراء."‬

642
01:21:55,374 --> 01:21:59,127
‫أحتاج إلى تلك البكر لأضحّي بها كقربان.‬

643
01:21:59,795 --> 01:22:00,963
‫هل تظنين أنني مجنون؟‬

644
01:22:02,297 --> 01:22:04,466
‫حتى إن لم يصدّقني أحد،‬

645
01:22:05,467 --> 01:22:07,219
‫فأنت تصدّقين أباك، صحيح؟‬

646
01:22:12,474 --> 01:22:16,728
‫الشامان العذراء التي تحرس الدرب‬
‫ستكون آخر حجر وثب.‬

647
01:22:18,522 --> 01:22:19,898
‫أضحية.‬

648
01:22:20,816 --> 01:22:23,277
‫شخص يمكنه فتن العذراء‬

649
01:22:24,653 --> 01:22:25,904
‫وتعطيلها.‬

650
01:22:38,125 --> 01:22:40,335
‫حتى إن لم يصدّقني أحد،‬

651
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
‫فأنت تصدّقين أباك، صحيح؟‬

652
01:22:47,968 --> 01:22:49,303
‫إن كان شيئًا‬

653
01:22:50,596 --> 01:22:52,222
‫قاله شخص تحبه،‬

654
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
‫فستريد أن تصدّقه دومًا،‬

655
01:22:55,851 --> 01:22:59,313
‫مهما كان سخيفًا.‬

656
01:23:11,116 --> 01:23:14,203
‫هل لهذا السبب الحياة مأساة؟‬

657
01:23:27,382 --> 01:23:30,552
‫- لماذا هذا…‬
‫- لماذا هذا هنا؟‬

658
01:23:44,858 --> 01:23:46,193
‫تذكرتان إلى "غوانغجو" رجاءً.‬

659
01:23:50,364 --> 01:23:51,365
‫إلى "بوك سان" رجاءً.‬

660
01:24:01,959 --> 01:24:03,210
‫ذلك المحقق؟‬

661
01:24:03,293 --> 01:24:07,339
‫كان هنا قبل أيام.‬

662
01:24:08,006 --> 01:24:11,301
‫صنعت له طلسمًا بدمائه.‬

663
01:24:12,261 --> 01:24:13,136
‫لكن الأمر هو…‬

664
01:24:14,263 --> 01:24:16,431
‫كان يبدو أنه لم يعرف أنه ميت بالفعل.‬

665
01:24:17,516 --> 01:24:18,642
‫مجموعة التأمل تلك…‬

666
01:24:19,476 --> 01:24:21,979
‫لم يعرف أحد في داخلها أيضًا.‬

667
01:24:23,272 --> 01:24:26,483
‫أنه كان مقدرًا لهم أن يموتوا قبل سنوات.‬

668
01:24:28,443 --> 01:24:32,865
‫وأنهم أحياء لأنهم لم يستطيعوا الموت.‬
‫كانوا معرّضين للخطر.‬

669
01:24:34,241 --> 01:24:36,410
‫لا أعرف كيف وجدهم ذلك البروفيسور.‬

670
01:24:37,327 --> 01:24:39,580
‫جمعهم جميعًا معًا.‬

671
01:24:41,081 --> 01:24:42,374
‫ثم استخدمهم‬

672
01:24:42,457 --> 01:24:45,294
‫كأضاحي وكأحجار وثب.‬

673
01:24:47,045 --> 01:24:48,630
‫الحمراء‬

674
01:24:49,673 --> 01:24:52,551
‫ستتبع رائحة دمائهم‬

675
01:24:52,634 --> 01:24:57,097
‫وستخطو على أحجار الوثب الواحد تلو الآخر‬

676
01:24:58,807 --> 01:25:00,976
‫لتذهب إلى السوداء.‬

677
01:25:02,644 --> 01:25:03,770
‫ثم…‬

678
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
‫ماذا تفعلين؟‬

679
01:25:22,247 --> 01:25:24,750
‫ذلك المحقق له‬
‫نفس مخطط الولادة النجمي مثلي.‬

680
01:25:24,833 --> 01:25:26,710
‫لذا أصبح حجر الوثب بدلًا مني.‬

681
01:25:27,294 --> 01:25:29,338
‫حبستني تلك الفتاة هنا حتى لا أهرب.‬

682
01:25:29,421 --> 01:25:33,759
‫أخبرتني "إي ران" سرًا‬
‫بأنني سأعيش إن فعلت ذلك.‬

683
01:25:33,842 --> 01:25:37,763
‫مع ذلك، ليست غلطتي‬
‫أن ذلك الشرطي انتهى به المطاف هكذا. هذا…‬

684
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
‫الشخص الذي جذبه من الماء…‬

685
01:25:47,940 --> 01:25:48,774
‫كان أنت.‬

686
01:25:49,441 --> 01:25:52,778
‫بسببك، لم يستطع الموت‬
‫حين كان يُفترض به الموت.‬

687
01:25:56,949 --> 01:26:00,077
‫إذًا هذه غلطتك وليست غلطتي.‬

688
01:26:00,160 --> 01:26:02,371
‫اكتشف الأمر بنفسك إذًا. لماذا أتيت إليّ؟‬

689
01:26:06,625 --> 01:26:10,087
‫اذهب إلى "بوك سان".‬

690
01:26:11,213 --> 01:26:15,467
‫كل المقيدين بالأغلال‬
‫ذهبوا لمن يحمل السلسلة.‬

691
01:26:17,386 --> 01:26:18,887
‫كلهم أتباعه الآن.‬

692
01:26:24,643 --> 01:26:25,811
‫ارحل.‬

693
01:26:27,980 --> 01:26:29,231
‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه.‬

694
01:26:36,196 --> 01:26:37,155
‫حسنًا.‬

695
01:26:39,491 --> 01:26:40,367
‫لكن…‬

696
01:26:42,828 --> 01:26:47,082
‫سننصب فخًا الآن للإمساك به.‬

697
01:26:48,333 --> 01:26:50,669
‫سأستخدم نفسي كطعم.‬

698
01:26:52,921 --> 01:26:55,257
‫مهما فعل حالما يكون في الفخ،‬

699
01:26:56,175 --> 01:26:57,593
‫افعل ما أقوله فحسب.‬

700
01:27:01,889 --> 01:27:04,099
‫سأحوّل ملابسك إلى طلسمك،‬

701
01:27:04,183 --> 01:27:05,684
‫لذا لا تخلعها.‬

702
01:27:17,237 --> 01:27:19,364
‫اذهب إلى "بوك سان"،‬

703
01:27:19,448 --> 01:27:21,491
‫وستجد ضالتك.‬

704
01:27:21,575 --> 01:27:23,827
‫هل أنا كفء بما يكفي لأواصل العمل معك؟‬

705
01:27:23,911 --> 01:27:25,871
‫لذا سأواصل العمل كشرطي فحسب، مفهوم؟‬

706
01:27:27,748 --> 01:27:29,541
‫"(دايغو)"‬

707
01:27:49,895 --> 01:27:52,564
‫ماذا سيحدث عندما يُفتح صندوق "ساريرا"؟‬

708
01:27:54,191 --> 01:27:58,403
‫السوداء والحمراء ستتحدان من جديد.‬

709
01:27:59,863 --> 01:28:03,534
‫ما السوداء والحمراء؟‬

710
01:28:04,910 --> 01:28:07,037
‫القلق هو ما تشعر به عندما تعيش في بؤس‬

711
01:28:07,621 --> 01:28:10,624
‫بينما تنتظر المجهول.‬

712
01:28:11,542 --> 01:28:14,711
‫عينا شخص قلق تبدوان داكنتين‬
‫وخاويتين من أي شرارة حياة.‬

713
01:28:16,046 --> 01:28:18,298
‫الكرب هو ما تشعر به وأنت حزين‬

714
01:28:18,382 --> 01:28:21,468
‫لأنه لا يمكنك نسيان شيء حدث في الماضي.‬

715
01:28:23,220 --> 01:28:26,515
‫عينا شخص يشعر بذلك الكرب تشتعلان غضبًا.‬

716
01:28:28,559 --> 01:28:31,061
‫لذلك، القلق أسود،‬

717
01:28:31,979 --> 01:28:34,189
‫والكرب أحمر.‬

718
01:28:39,152 --> 01:28:41,947
‫أشياء مماثلة سوداء وحمراء لا شكل لها‬

719
01:28:42,781 --> 01:28:44,658
‫وتجعلنا نعاني كثيرًا.‬

720
01:28:46,410 --> 01:28:50,747
‫ماذا سيحدث في رأيك‬
‫إن اتحدتا وأصبحتا واحدًا؟‬

721
01:28:53,000 --> 01:28:59,006
‫عالم حيث الأحياء والأموات‬
‫سيعانون في يأس وغضب،‬

722
01:28:59,089 --> 01:29:00,924
‫محاصرين في قلق وكرب.‬

723
01:29:02,217 --> 01:29:04,136
‫عالم من الليل الذي لا ينجلي.‬

724
01:29:04,928 --> 01:29:09,725
‫هذا…‬

725
01:29:09,808 --> 01:29:11,518
‫هذا هو الجحيم.‬

726
01:29:18,817 --> 01:29:22,112
‫"الليلة الثامنة"‬

727
01:29:33,332 --> 01:29:34,750
‫ليس لدينا مجال للهرب.‬

728
01:32:16,745 --> 01:32:18,288
‫سأكون هدفه الأخير.‬

729
01:32:19,748 --> 01:32:22,834
‫عندما يزحف إلى جسدي حالما يعلق داخل الفخ…‬

730
01:32:25,003 --> 01:32:26,296
‫اقتلني بلا تردد.‬

731
01:32:51,697 --> 01:32:53,156
‫أنت أحمق.‬

732
01:32:55,450 --> 01:32:59,663
‫وجهتي الأخيرة‬
‫هي جسد من يستطيع فتح صندوق "ساريرا".‬

733
01:33:00,581 --> 01:33:04,960
‫وحده من يحرس صندوق "ساريرا"‬
‫هو من يمكنه فتحه.‬

734
01:33:05,794 --> 01:33:07,713
‫يوم أصبحت راهبًا في "بوك سان"،‬

735
01:33:08,380 --> 01:33:10,340
‫أصبحت خليفة "هاجونغ"،‬

736
01:33:10,424 --> 01:33:13,177
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه‬
‫فتح صندوق "ساريرا".‬

737
01:33:15,387 --> 01:33:16,346
‫مع ذلك،‬

738
01:33:17,347 --> 01:33:20,434
‫لأنك تركت هذا الجبل وهربت،‬

739
01:33:23,145 --> 01:33:27,566
‫لم يعد بإمكانك فتح صندوق "ساريرا".‬
‫خليفة "هاجونغ" هو…‬

740
01:33:35,782 --> 01:33:37,159
‫"(أوم)"‬

741
01:33:38,660 --> 01:33:39,494
‫ما يعني،‬

742
01:33:40,662 --> 01:33:43,290
‫أنه لم يعد أحد يحتاج إليك.‬

743
01:33:44,708 --> 01:33:46,835
‫أنت بلا نفع.‬

744
01:33:49,254 --> 01:33:50,547
‫لذا…‬

745
01:33:54,218 --> 01:33:55,385
‫مت فحسب.‬

746
01:34:08,190 --> 01:34:11,944
‫"إي ران"، اعثري عليه.‬

747
01:34:28,752 --> 01:34:30,045
‫"إي ران"!‬

748
01:34:39,054 --> 01:34:40,973
‫"(أوم)"‬

749
01:35:13,338 --> 01:35:14,381
‫"دونغ جين"!‬

750
01:35:15,340 --> 01:35:16,341
‫"بارك دونغ جين"!‬

751
01:36:35,796 --> 01:36:38,632
‫"جونغ هون"! اهرب!‬

752
01:36:39,967 --> 01:36:41,343
‫اهرب!‬

753
01:38:37,876 --> 01:38:38,835
‫أيها الوغد.‬

754
01:38:40,003 --> 01:38:43,590
‫ما خطبك؟ فيم كنت تفكر؟‬

755
01:39:01,525 --> 01:39:05,153
‫- "هو تاي"، اهرب. ارحل عن هنا.‬
‫- "دونغ جين".‬

756
01:39:30,596 --> 01:39:32,514
‫ابتعد!‬

757
01:39:49,907 --> 01:39:51,283
‫اهرب!‬

758
01:39:53,744 --> 01:39:57,247
‫أيها الراهب "سونهوا"، ساعدني!‬

759
01:40:00,959 --> 01:40:02,085
‫أيها الراهب "سونهوا"!‬

760
01:40:48,048 --> 01:40:49,550
‫"دونغ جين".‬

761
01:41:16,827 --> 01:41:18,370
‫أنت مزعج جدًا.‬

762
01:41:37,264 --> 01:41:42,019
‫"هو تاي".‬

763
01:41:46,064 --> 01:41:47,149
‫دعنا…‬

764
01:41:48,692 --> 01:41:49,818
‫نعود إلى الديار.‬

765
01:42:10,172 --> 01:42:11,215
‫تعال واستحوذ عليّ.‬

766
01:42:13,258 --> 01:42:16,720
‫لا تؤذ هذا الفتى.‬

767
01:42:17,554 --> 01:42:19,431
‫أظن أنك نسيت.‬

768
01:42:20,307 --> 01:42:22,851
‫كان هذا الصبي ابن المرأة التي كنت تكرهها.‬

769
01:42:24,019 --> 01:42:27,814
‫ماذا تظن أنك ستعني لهذا الصبي؟‬

770
01:43:05,811 --> 01:43:06,854
‫لنذهب.‬

771
01:43:26,081 --> 01:43:27,583
‫النور…‬

772
01:43:29,209 --> 01:43:30,377
‫بعيد…‬

773
01:43:32,004 --> 01:43:33,422
‫جدًا.‬

774
01:43:46,393 --> 01:43:49,104
‫قتلت أمي عائلتك بأكملها.‬

775
01:43:50,189 --> 01:43:52,524
‫أنا متأكد من أنك أردتها‬
‫أن تعاني الألم نفسه.‬

776
01:43:53,317 --> 01:43:55,152
‫لم يفت الأوان بعد.‬

777
01:43:55,944 --> 01:43:57,779
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

778
01:43:59,990 --> 01:44:03,160
‫فرصتك الأخيرة لوضع نهاية لكل شيء‬
‫وإلى الأبد.‬

779
01:44:04,453 --> 01:44:09,166
‫لا تستسلم مثل ليلة مغادرتك المعبد.‬

780
01:44:09,875 --> 01:44:15,047
‫اخنقني بكل قوتك.‬

781
01:44:16,423 --> 01:44:21,803
‫حينها تلك الليالي التي شعرت بأنها كالجحيم‬

782
01:44:23,096 --> 01:44:24,765
‫ستختفي.‬

783
01:45:16,400 --> 01:45:18,527
‫تخليت عن فرصتك الأخيرة‬

784
01:45:18,610 --> 01:45:21,446
‫لوضع حد لبؤسك وكراهيتك المكبوتين.‬

785
01:45:22,781 --> 01:45:25,409
‫ما زلت أحمق بشكل لا يُصدّق.‬

786
01:45:34,167 --> 01:45:36,003
‫"(أوم)"‬

787
01:46:24,343 --> 01:46:25,511
‫"جونغ هون"!‬

788
01:46:37,731 --> 01:46:38,857
‫أنا آسف…‬

789
01:46:42,736 --> 01:46:44,112
‫على كل شيء.‬

790
01:47:51,138 --> 01:47:54,850
‫عندما يتعمّق الظلام، يسطع النور أكثر.‬

791
01:47:57,436 --> 01:48:01,106
‫كلما ازداد الكرب عمقًا،‬
‫ستكون السكينة أعظم.‬

792
01:48:04,776 --> 01:48:07,070
‫ما الحياة؟‬

793
01:48:11,074 --> 01:48:13,952
‫الحياة مثل زهرة قصيرة الأجل.‬

794
01:48:16,455 --> 01:48:22,127
‫كل أحلامكم وخيالاتكم مثل رغوة البحر،‬

795
01:48:23,337 --> 01:48:27,925
‫مثل الظلال وقطرات الندى والبرق.‬

796
01:48:29,218 --> 01:48:31,470
‫لا طائل منها حقًا.‬

797
01:48:35,140 --> 01:48:40,604
‫لكن حتى إن كانت لا طائل منها ولحظات عابرة‬
‫في قدرنا المحدد سلفًا،‬

798
01:48:41,438 --> 01:48:44,900
‫فلكل شيء مغزى بطريقته الخاصة.‬

799
01:49:11,093 --> 01:49:12,177
‫"سونهوا".‬

800
01:49:14,263 --> 01:49:16,557
‫الآن بعدما وجدت ذلك المغزى،‬

801
01:49:18,392 --> 01:49:21,770
‫حان الوقت لتستيقظ من حلمك المحزن.‬

802
01:55:10,285 --> 01:55:15,290
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

