1
00:00:55,208 --> 00:01:00,125
‫"أعشقك أيتها الفتاة الجميلة!"

2
00:01:19,375 --> 00:01:20,583
‫مرحباً؟ ماذا؟

3
00:01:22,833 --> 00:01:23,791
‫كيف؟

4
00:01:25,083 --> 00:01:26,125
‫متى؟

5
00:01:26,958 --> 00:01:28,208
‫ماذا حصل؟

6
00:01:29,125 --> 00:01:31,125
‫"شاندو" ماتت.

7
00:01:34,416 --> 00:01:35,625
‫يجب أن نغادر الآن.

8
00:01:36,583 --> 00:01:38,125
‫أيقظي "جايرام" و"موهيني".

9
00:01:38,291 --> 00:01:40,083
‫قولي لهما أن يستعدّا.

10
00:01:41,125 --> 00:01:41,958
‫أرجوك.

11
00:01:43,333 --> 00:01:46,291
‫و"سريرام"؟ اعرف شيئاً عنه.

12
00:01:46,541 --> 00:01:47,500
‫أين هو؟

13
00:02:06,250 --> 00:02:08,083
‫"أجبره قلبي.

14
00:02:08,291 --> 00:02:10,083
‫حظيت ببعض المرح.

15
00:02:10,291 --> 00:02:12,250
‫بدأ الإيحاء بالتزايد.

16
00:02:12,333 --> 00:02:14,083
‫سيحدث الأمر الليلة.

17
00:02:14,291 --> 00:02:17,916
‫كنت متأكداً من أنني سأحصل
‫على بعض الإثارة الليلة.

18
00:02:18,000 --> 00:02:21,916
‫أنا كنت حاضراً، وهي أيضاً
‫جميعنا حاضرون،

19
00:02:22,291 --> 00:02:26,083
‫الأحاديث غير الخجولة تلك التي
‫وجب عليّ إجراؤها مع عيناي.

20
00:02:26,250 --> 00:02:28,125
‫كان سوء فهم منّي.

21
00:02:28,208 --> 00:02:30,083
‫سيحدث الليلة.

22
00:02:30,208 --> 00:02:34,041
‫ظننت أنها فرصتي الوحيدة.

23
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
‫أنا كنت حاضراً، وهي أيضاً،
‫كنا سنغادر، لكن...

24
00:02:37,875 --> 00:02:40,041
‫رنّ الهاتف أكثر من 300 مرّة.

25
00:02:40,125 --> 00:02:41,833
‫إنهما والداي يطلبان أن أعود للمنزل،
‫فقلت...

26
00:02:41,916 --> 00:02:43,833
‫لن آتي.

27
00:02:43,958 --> 00:02:45,833
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

28
00:02:46,000 --> 00:02:50,083
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

29
00:02:50,166 --> 00:02:54,041
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

30
00:02:54,125 --> 00:02:56,083
‫إن حاولت ردعي فقبّل مؤخرتي.

31
00:02:56,250 --> 00:02:58,083
‫إن حاولت مقاطعتي فقبّل مؤخرتي.

32
00:02:58,291 --> 00:02:59,916
‫قبّل مؤخرتي باحترام.

33
00:03:00,000 --> 00:03:02,083
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل.

34
00:03:17,666 --> 00:03:18,916
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل.

35
00:03:34,250 --> 00:03:37,916
‫ما الذي سنحصل عليه من النظرات.
‫لنجرب شيئاً بهذه الشفاه.

36
00:03:38,041 --> 00:03:41,916
‫والفكرة التي جعلتك تخجلين،
‫لنفعل ذلك أيضاً.

37
00:03:42,000 --> 00:03:45,833
‫هذه هي ليلتنا، في هذه
‫اللحظة بالضبط، دعينا نضيع.

38
00:03:45,916 --> 00:03:49,916
‫أيّاً كان ما نفعله عندما نكون
‫بقرب بعضنا، انسيه في الصباح.

39
00:03:50,000 --> 00:03:52,208
‫عندما فعلتُ ما أردت، لعب قلبي الألعاب.

40
00:03:52,291 --> 00:03:54,166
‫كان هناك بعض من عدم الأمانة في قلبي.

41
00:03:54,250 --> 00:03:58,375
‫سألتها البارحة، في منزلك أم منزلي،
‫وافقت على أن نذهب إلى منزلها.

42
00:04:00,000 --> 00:04:01,875
‫رنّ الهاتف أكثر من 300 مرّة.

43
00:04:01,958 --> 00:04:04,000
‫إنهما والداي يطلبان
‫أن أعود للمنزل، فقلت...

44
00:04:04,083 --> 00:04:05,916
‫لن آتي.

45
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

46
00:04:08,083 --> 00:04:11,750
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

47
00:04:11,916 --> 00:04:16,125
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

48
00:04:16,208 --> 00:04:18,375
‫إن حاولت ردعي فقبّل مؤخرتي.

49
00:04:18,458 --> 00:04:20,333
‫إن حاولت مقاطعتي فقبّل مؤخرتي.

50
00:04:20,416 --> 00:04:22,041
‫قبّل مؤخرتي باحترام.

51
00:04:22,125 --> 00:04:24,041
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل.

52
00:04:32,041 --> 00:04:33,875
‫سيحدث شيء بيننا

53
00:04:34,083 --> 00:04:35,708
‫أشعر أنه على وشك الحدوث،

54
00:04:35,958 --> 00:04:37,875
‫لكن كلما أوشك على الحدوث،

55
00:04:37,958 --> 00:04:39,875
‫للأسف، لا.

56
00:04:39,958 --> 00:04:41,958
‫رنّ الهاتف أكثر من 300 مرّة.

57
00:04:42,041 --> 00:04:43,833
‫إنهما والداي يطلبان
‫أن أعود للمنزل، فقلت...

58
00:04:43,916 --> 00:04:45,916
‫لن آتي.

59
00:04:46,000 --> 00:04:48,333
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

60
00:04:48,416 --> 00:04:51,791
‫بئساً، لا أريد الذهاب إلى المنزل.

61
00:05:12,291 --> 00:05:13,875
‫إن حاولت ردعي فقبّل مؤخرتي.

62
00:05:13,958 --> 00:05:15,916
‫إن حاولت مقاطعتي فقبّل مؤخرتي.

63
00:05:16,000 --> 00:05:18,083
‫والآن حانت لحظة تقبيل مؤخرتي.

64
00:05:18,166 --> 00:05:20,041
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل."

65
00:05:25,500 --> 00:05:27,583
‫تباً! كم الساعة؟

66
00:05:29,000 --> 00:05:30,208
‫وقت العودة إلى المنزل.

67
00:05:30,333 --> 00:05:32,375
‫- والدك يتصل.
‫- 7 مكالمات فائتة!

68
00:05:32,458 --> 00:05:34,083
‫سيواصل والدي الاتصال.

69
00:05:34,458 --> 00:05:35,291
‫مرحباً يا أبي.

70
00:05:35,458 --> 00:05:37,125
‫آسف، كان هاتفي صامتاً.

71
00:05:46,500 --> 00:05:48,708
‫لهذا كنّا نحاول أن نتصل بك.

72
00:05:49,041 --> 00:05:51,083
‫سنذهب جميعاً إلى منزلها الآن.

73
00:05:52,083 --> 00:05:55,083
‫أقترح أن تحضر إلى هناك في الحال.

74
00:05:55,708 --> 00:05:57,666
‫هل تعرف صديقي "راجات"؟

75
00:05:57,875 --> 00:05:59,083
‫البدين؟

76
00:05:59,166 --> 00:06:01,791
‫وقع حادث له على طريق
‫"رينغ" وكسر وركه.

77
00:06:01,875 --> 00:06:03,041
‫عليّ أن أذهب إلى المستشفى.

78
00:06:03,166 --> 00:06:04,416
‫من فضلك يا "سريرام"،

79
00:06:04,500 --> 00:06:06,333
‫أرجوك لا تقل إنك لن تأتي.

80
00:06:06,791 --> 00:06:08,625
‫أبي، سوف آتي.

81
00:06:09,666 --> 00:06:10,666
‫من أجل الجنازة.

82
00:06:31,500 --> 00:06:33,041
‫الخروف الأسود.

83
00:06:33,750 --> 00:06:35,083
‫هذه هي حقيقتك.

84
00:06:35,416 --> 00:06:37,916
‫أنت الخروف الأسود في هذه العائلة.

85
00:06:40,541 --> 00:06:42,041
‫هل تراني أسود؟

86
00:06:43,666 --> 00:06:45,166
‫لا تكن عنصرياً يا "سريرام".

87
00:06:46,541 --> 00:06:48,500
‫سآتي إلى حفل التأبين.

88
00:06:49,083 --> 00:06:51,208
‫- أقسم عليك.
‫- أتقسم عليّ؟

89
00:06:51,583 --> 00:06:53,000
‫سأحظى بحفل تأبيني إذاً

90
00:06:53,125 --> 00:06:55,333
‫وأنا متأكد من أنك ستفوّته أيضاً.

91
00:06:55,541 --> 00:06:58,250
‫- أنت تبالغ في ردة الفعل.
‫- لست أبالغ يا "سريرام".

92
00:06:59,041 --> 00:07:01,041
‫يوجد أشخاص آخرون
‫إلى جانبك في هذا العالم.

93
00:07:01,708 --> 00:07:04,000
‫ألا يجب أن تؤدي واجبك نحوهم؟

94
00:07:04,500 --> 00:07:07,416
‫عائلتك، شركتك، بلادك!

95
00:07:09,083 --> 00:07:10,333
‫ماذا عساي أفعل للبلاد؟

96
00:07:15,583 --> 00:07:16,750
‫أشعر بالعار.

97
00:07:17,666 --> 00:07:19,958
‫يتكلم حفيد "غاندي"،
‫مقاتل الحرية بهذه الطريقة.

98
00:07:21,125 --> 00:07:23,958
‫جدّك كان ملهمي.

99
00:07:26,333 --> 00:07:28,916
‫يراني "جايرام" قدوة له.

100
00:07:29,916 --> 00:07:32,291
‫"تشينو" يعتبر "جايرام" بطلاً.

101
00:07:35,083 --> 00:07:37,000
‫هل من أحد يعتبرك بطلاً؟

102
00:07:39,208 --> 00:07:41,666
‫أرسلتك إلى "أمريكا"
‫لتدرس وعدت مثل الغريب.

103
00:07:43,000 --> 00:07:44,625
‫لم تعد جزءاً من هذه العائلة.

104
00:07:44,750 --> 00:07:46,000
‫بلا ثقافة.

105
00:07:47,958 --> 00:07:50,125
‫لا يا بنيّ. هذه المرّة لن أكون في صفك.

106
00:07:50,625 --> 00:07:51,541
‫والدك محق.

107
00:07:51,666 --> 00:07:53,500
‫لقد أصبحت تفكّر بنفسك فقط.

108
00:07:54,041 --> 00:07:56,708
‫اتصلت عمتك من "تشيناي" 8 مرات.

109
00:07:57,375 --> 00:08:00,750
‫كل ما أرادته هو معرفة
‫إن كنت قد أحببت كنزتها.

110
00:08:01,083 --> 00:08:04,416
‫لم ترتدِ الكنزة ولم تشكرها حتى.

111
00:08:05,125 --> 00:08:06,291
‫أين تلك الكنزة؟

112
00:08:06,625 --> 00:08:07,666
‫أين الكنزة؟

113
00:08:16,083 --> 00:08:17,333
‫"موتو" يعتبرني بطلاً.

114
00:08:17,541 --> 00:08:20,250
‫يكفي!

115
00:08:20,958 --> 00:08:23,541
‫أن تتأمل شيئاً من هذا الفتى يشبه...

116
00:08:23,833 --> 00:08:24,958
‫اخرج!

117
00:08:37,458 --> 00:08:39,208
‫أخبرتك آلاف المرات.

118
00:08:39,958 --> 00:08:42,000
‫يوجد حلّ وحيد لتقويم هذا الفتى.

119
00:08:58,333 --> 00:08:59,708
‫صديقة للبيئة.

120
00:08:59,875 --> 00:09:02,416
‫- جميعنا نفعل ما علينا فعله.
‫- علينا فعل ذلك.

121
00:09:03,125 --> 00:09:06,708
‫"سريرام"، حتى الشيء الصغير
‫قد يعود بالنفع على البلاد.

122
00:09:10,041 --> 00:09:11,625
‫تم تبديله في المستشفى.

123
00:09:34,458 --> 00:09:35,458
‫"فاسودها"،

124
00:09:35,708 --> 00:09:40,583
‫خبيرة في الموسيقى،
‫تدرّبت في معهد أخوات "بومبي".

125
00:09:54,916 --> 00:09:56,791
‫سترى أمّي آلة السيتار وستوافق على الفور.

126
00:09:57,666 --> 00:09:59,208
‫لديها آلتان.

127
00:10:06,041 --> 00:10:07,541
‫ابتسامتك، إنها...

128
00:10:08,166 --> 00:10:09,208
‫مذهلة.

129
00:10:10,833 --> 00:10:11,791
‫أيمكنني أن أكون صريحاً؟

130
00:10:12,916 --> 00:10:14,500
‫لست مهتماً بالزواج.

131
00:10:15,041 --> 00:10:17,041
‫كنت سأرفضك لكنك...

132
00:10:17,333 --> 00:10:18,166
‫افعلها إذاً!

133
00:10:19,375 --> 00:10:20,458
‫ماذا؟

134
00:10:20,875 --> 00:10:23,625
‫عائلتنا تشبه عائلتكم تماماً.

135
00:10:27,291 --> 00:10:29,041
‫أنا أحب شخصاً آخر.

136
00:10:29,125 --> 00:10:31,958
‫لكن لا يمكنني أن أرفض
‫هذا الزواج. لذا، أرجوك...

137
00:10:32,041 --> 00:10:34,208
‫إنهم ينادون عليكما في الخارج.

138
00:10:38,625 --> 00:10:40,416
‫هيّا!

139
00:10:44,583 --> 00:10:47,041
‫يا له من عالم صغير، صحيح يا بنيّ؟

140
00:10:47,500 --> 00:10:50,041
‫في كفاح الحرية عام 1946، كان جدّك

141
00:10:50,500 --> 00:10:53,875
‫ووالد السيد "ناتارجان"
‫في سجن "حيدر آباد" معاً.

142
00:10:54,208 --> 00:10:55,625
‫يا لها من مصادفة، صحيح؟

143
00:10:55,750 --> 00:10:57,583
‫ليست مصادفة يا أختي.

144
00:10:58,791 --> 00:10:59,708
‫بل قدر.

145
00:11:00,541 --> 00:11:01,458
‫إذاً؟

146
00:11:02,875 --> 00:11:03,750
‫أتعجبك؟

147
00:11:19,166 --> 00:11:20,083
‫- أجل؟
‫- أجل.

148
00:11:26,958 --> 00:11:29,875
‫لو رفضت، كان ليرميني والدي من الشركة.

149
00:11:30,791 --> 00:11:33,416
‫ولماذا عليّ أن أهتم بمشكلة "فاسودها"؟

150
00:11:35,291 --> 00:11:36,291
‫ما قولك، "ساندي"؟

151
00:11:42,416 --> 00:11:44,875
‫كما أنها جميلة، تاميليّة ومن عائلة محترمة.

152
00:11:44,958 --> 00:11:46,416
‫أحبّها أبي وأمّي.

153
00:11:47,250 --> 00:11:50,041
‫مكسب مثلها يقوّم الأمور جميعها، صحيح؟

154
00:11:54,833 --> 00:11:56,500
‫صامتة كعادتك.

155
00:12:50,500 --> 00:12:51,708
‫كل شيء نباتيّ؟

156
00:12:55,875 --> 00:12:57,000
‫لماذا تفعل هذا؟

157
00:12:57,875 --> 00:12:58,833
‫انسي أمر ذلك.

158
00:12:58,916 --> 00:13:00,250
‫كل شيء نباتيّ.

159
00:13:00,791 --> 00:13:01,875
‫كره الطعام النباتيّ.

160
00:13:01,958 --> 00:13:03,958
‫لا تخبري أحداً لكنني
‫لا أحب الطعام النباتيّ أبداً.

161
00:13:04,541 --> 00:13:07,500
‫"سريرام"، مشاعري جادة تجاهه.

162
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
‫لماذا تخبريني إذاً؟ أخبري والديك.

163
00:13:12,333 --> 00:13:14,458
‫لن يوافقوا على "كمال" أبداً.

164
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
‫"كمال حسن"؟ الممثل؟

165
00:13:19,333 --> 00:13:20,458
‫الأمر ليس مضحكاً.

166
00:13:20,958 --> 00:13:23,291
‫لا يمتلك "كمال" منزلاً ولا حتى وظيفة ثابتة.

167
00:13:23,708 --> 00:13:25,000
‫إنه مناصر بيئيّ. مثل...

168
00:13:27,208 --> 00:13:28,291
‫مناصر بيئي؟

169
00:13:28,500 --> 00:13:30,041
‫تقصدين خادماً مجتمعياً؟

170
00:13:31,500 --> 00:13:34,375
‫"فاسودها"، لقد تم إنقاذك.
‫ثقي بي، لقد تم إنقاذك.

171
00:13:34,833 --> 00:13:36,791
‫هؤلاء الأشخاص خطيرون جداً.

172
00:13:37,791 --> 00:13:38,833
‫إنهم مجانين.

173
00:13:39,541 --> 00:13:40,375
‫صدقيني فأنا أعرف.

174
00:13:40,500 --> 00:13:42,125
‫اعتدت مواعدة فتاة مثلهم.

175
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
‫كان الأمر جديّاً بعض الشيء لكن...

176
00:13:45,583 --> 00:13:46,708
‫ماذا؟

177
00:13:47,583 --> 00:13:51,541
‫هل ظننتك أنك ستجدين هذه
‫الأيام فتى لم يواعد فتاة من قبل؟

178
00:13:51,875 --> 00:13:53,250
‫كم حبيبة كانت لديك؟

179
00:13:53,916 --> 00:13:55,708
‫الكثير لكن هذه كانت مميزة.

180
00:13:56,041 --> 00:13:57,125
‫مناصرة بيئية.

181
00:13:57,500 --> 00:13:59,500
‫ليست مناصرة بيئيّة بل وسيطة روحية.

182
00:14:00,458 --> 00:14:01,541
‫ماذا تقصد؟

183
00:14:16,541 --> 00:14:19,708
‫قالت الحكومة إنه لا يمكننا التغوط هنا

184
00:14:19,916 --> 00:14:21,750
‫لأنه لا وجود للحمّامات.

185
00:14:21,875 --> 00:14:23,750
‫لذا قلت، "من يحتاج إلى حمّام؟"

186
00:14:23,875 --> 00:14:26,750
‫بما أننا نصوم، ما الذي
‫قد نخرجه من أجسادنا؟

187
00:14:27,666 --> 00:14:28,916
‫"أنقذوا (الهند) من الفساد"

188
00:14:29,000 --> 00:14:32,166
‫أيّاً كان نوعه، تخلصوا من الفساد.
‫اكتفينا من الفساد.

189
00:14:32,250 --> 00:14:34,708
‫تخلصوا من الفساد! اكتفينا من الفساد!

190
00:14:34,958 --> 00:14:37,291
‫تخلصوا من الفساد! اكتفينا من الفساد!

191
00:14:39,041 --> 00:14:40,083
‫"سريديفي"!

192
00:14:40,791 --> 00:14:42,041
‫لا بدّ أنك جائعة.

193
00:14:42,125 --> 00:14:44,041
‫كلي هذه بهدوء، لن يعرف أحد.

194
00:14:44,750 --> 00:14:45,625
‫هل أنت مجنون؟

195
00:14:45,708 --> 00:14:48,541
‫إن كان رجلاً بسنّ الـ70 قادراً
‫على الصيام، لماذا لا أصوم أنا؟

196
00:14:49,500 --> 00:14:51,708
‫- أجل، إنه جنون.
‫- جنون.

197
00:14:51,916 --> 00:14:55,416
‫دع مشروع القانون هذا يمرّ.
‫وسوف يسقط هؤلاء الفاسدون.

198
00:14:55,666 --> 00:14:57,083
‫وعليك أن تحترس.

199
00:15:02,583 --> 00:15:04,833
‫وجب عليّ أن أكون سياسياً.

200
00:15:04,916 --> 00:15:07,083
‫- المال الذي يجنونه.
‫- هل صوّت؟

201
00:15:07,666 --> 00:15:10,833
‫لا، صحيح؟ لو فعلت،
‫كنت ستحدث تغييراً.

202
00:15:11,041 --> 00:15:12,250
‫لمن سأصوّت؟

203
00:15:12,541 --> 00:15:13,583
‫جميعهم فاسدون!

204
00:15:13,666 --> 00:15:14,625
‫صحيح.

205
00:15:14,708 --> 00:15:15,875
‫ألقِ اللوم على شخص آخر.

206
00:15:16,125 --> 00:15:19,416
‫أخبرني الآن، ما الفرق بينك
‫وبين الساسة الفاسدين؟

207
00:15:24,541 --> 00:15:26,208
‫يأتي الأطفال من أقطار البلد كافّة إلى هنا.

208
00:15:26,375 --> 00:15:27,500
‫يقدّمون أفضل علاج هنا.

209
00:15:27,666 --> 00:15:28,666
‫أيّ علاج؟

210
00:15:29,000 --> 00:15:29,875
‫الإيدز.

211
00:15:30,166 --> 00:15:31,875
‫جميعهم مصابون بالإيدز.

212
00:15:33,833 --> 00:15:36,208
‫"سريرام"، لا تكن سطحياً.

213
00:15:37,333 --> 00:15:38,666
‫ما من شيء.

214
00:15:38,916 --> 00:15:40,875
‫كما أن الإيدز لا يعدي من اللمس.

215
00:15:42,750 --> 00:15:44,875
‫أتعرفين؟ تذكرينني بـ"شبانة عزمي".

216
00:15:49,041 --> 00:15:50,500
‫سيارات غالية.

217
00:15:50,708 --> 00:15:52,958
‫منذ صغري وأنا أحلم باقتناء سيارة كهذه.

218
00:15:53,083 --> 00:15:54,750
‫والآن وافق والدي أخيراً.

219
00:15:55,333 --> 00:15:57,750
‫شراء سيارة من نقود والدك.
‫ما العظيم في هذا؟

220
00:15:58,458 --> 00:15:59,833
‫اشترِ واحدة بنفسك.

221
00:15:59,916 --> 00:16:00,791
‫ثم سنتحدث.

222
00:16:02,083 --> 00:16:03,000
‫لا أصدق أننا نتشاجر

223
00:16:03,083 --> 00:16:05,375
‫لأنني لا أريد الذهاب إلى احتفال "
‫توماتينا".

224
00:16:05,458 --> 00:16:07,333
‫أجل. لأنك نسيت كيف تستمتعين بالحياة.

225
00:16:07,416 --> 00:16:08,250
‫انضج، "سريرام".

226
00:16:08,375 --> 00:16:11,333
‫هذه الاحتفالات تبدو جميلة
‫في الأفلام فقط. في بلادنا...

227
00:16:11,458 --> 00:16:13,833
‫"بلادنا"، "ديا"، أنت لست رئيسة الوزراء.

228
00:16:13,916 --> 00:16:15,875
‫لا تفوّتين فرصة المناداة بشعاراتك.

229
00:16:16,000 --> 00:16:18,250
‫حتى أنا أعرف شعار
‫"عش ودع غيرك يعيش."

230
00:16:18,333 --> 00:16:19,416
‫لا تفعل هذا.

231
00:16:19,541 --> 00:16:22,958
‫إن بدأت أعلّق على نمط
‫حياتك، ستبكي مثل الأطفال.

232
00:16:26,333 --> 00:16:27,250
‫لا بأس، اذهب.

233
00:16:28,041 --> 00:16:29,666
‫أم أن هذا قاس عليك، "سريرام".

234
00:16:31,541 --> 00:16:32,541
‫أعرف.

235
00:16:33,041 --> 00:16:35,750
‫وهو السبب الذي يجعلني أتساءل
‫مراراً إن كنت قد اقترفت خطأ.

236
00:16:41,541 --> 00:16:42,583
‫جميعها أكاذيب.

237
00:16:42,750 --> 00:16:45,125
‫أنت تقول هذا لتخيفني.

238
00:16:45,250 --> 00:16:47,458
‫بالمناسبة، لم تكن مخطئة.

239
00:16:48,500 --> 00:16:50,708
‫ربما لا، لكنها كانت حقيقية بالتأكيد.

240
00:16:51,333 --> 00:16:53,958
‫يا بنيّ، وفّر القليل للمرة القادمة.

241
00:16:54,041 --> 00:16:55,125
‫تعالا.

242
00:17:11,166 --> 00:17:12,375
‫إنه حفل زفاف "فيرام".

243
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
‫في يوم الزفاف، يتظاهر العريس فجأة

244
00:17:19,583 --> 00:17:21,208
‫أنه لا يريد أن يتزوج.

245
00:17:21,458 --> 00:17:24,083
‫ثم يبدأ أقارب العروس بالتوسل إليه قائلين،

246
00:17:24,958 --> 00:17:27,250
‫"تزوّج ابنتنا من فضلك."

247
00:17:33,541 --> 00:17:35,750
‫أيمكننا أن نتقابل غداً؟

248
00:17:36,625 --> 00:17:37,458
‫بمفردنا؟

249
00:17:43,875 --> 00:17:45,583
‫أجل، لمَ لا؟

250
00:17:46,583 --> 00:17:47,500
‫لمَ لا؟

251
00:17:59,125 --> 00:17:59,958
‫بمفردنا.

252
00:18:00,833 --> 00:18:01,875
‫ولماذا نلتقي؟

253
00:18:02,333 --> 00:18:05,250
‫لا تقولي إنك ستعاودين
‫التحدث عن "كمال" مجدداً.

254
00:18:05,541 --> 00:18:06,750
‫لا أريده يا صاح.

255
00:18:10,916 --> 00:18:11,916
‫أليس الشخص نفسه؟

256
00:18:12,750 --> 00:18:14,875
‫- النادل من منزلي في ذلك اليوم؟
‫- لا.

257
00:18:14,958 --> 00:18:16,625
‫- إنه هو.
‫- لا أذكر.

258
00:18:17,666 --> 00:18:18,875
‫دعنا نتحدث عن شيء آخر.

259
00:18:19,291 --> 00:18:20,333
‫عن "ديا".

260
00:18:21,250 --> 00:18:23,166
‫أنتما الاثنان كنتما مختلفان.

261
00:18:23,500 --> 00:18:26,250
‫كيف التقيتما إذاً؟

262
00:18:28,000 --> 00:18:31,500
‫مثل شخص يقع من الطابق
‫الـ18 ويصطدم بالأرض.

263
00:18:32,125 --> 00:18:34,000
‫19 نوفمبر، 2011.

264
00:18:34,375 --> 00:18:37,333
‫كنت عائداً من "أمريكا"
‫للتو بعد دراسة العمارة وفجأة...

265
00:18:38,583 --> 00:18:41,291
‫"(نيو دلهي)"

266
00:18:42,916 --> 00:18:45,125
‫يا رجل! نحن عالقون هنا منذ 20 دقيقة.

267
00:18:45,500 --> 00:18:46,958
‫سنفوّت احتفالات الزفاف.

268
00:18:47,416 --> 00:18:49,083
‫اهدأي. لماذا التوتر؟

269
00:18:49,666 --> 00:18:50,875
‫انسي الزفاف.

270
00:18:51,083 --> 00:18:52,333
‫إنه زفاف شقيقي.

271
00:18:52,500 --> 00:18:53,750
‫لا تتكلم بسخافة.

272
00:18:53,958 --> 00:18:55,416
‫لماذا تخنقني؟

273
00:19:10,958 --> 00:19:14,500
‫"ديا". اسمها "ديا"، إنها صديقة للعائلة.

274
00:19:14,708 --> 00:19:15,541
‫مجنونة بعض الشيء.

275
00:19:16,000 --> 00:19:17,250
‫ممن يعمل في المؤسسات التطوعية.

276
00:19:17,375 --> 00:19:19,708
‫إنها مريبة جداً، لهذا
‫السبب ما زالت عازبة.

277
00:19:19,916 --> 00:19:22,208
‫والداها قلقان عليها.

278
00:19:22,916 --> 00:19:23,875
‫مرحباً!

279
00:19:24,291 --> 00:19:25,833
‫إنها أكبر منك سناً.

280
00:19:27,333 --> 00:19:28,541
‫لكنها جذابة.

281
00:19:32,958 --> 00:19:33,875
‫"ديا"!

282
00:19:38,625 --> 00:19:39,541
‫"جوشنا"؟

283
00:19:40,166 --> 00:19:41,250
‫مفاجأة!

284
00:19:41,333 --> 00:19:42,416
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

285
00:19:42,500 --> 00:19:43,500
‫ألعب كرة القدم.

286
00:19:45,000 --> 00:19:46,083
‫انظري إلى هذا.

287
00:19:48,750 --> 00:19:50,541
‫أيمكنني أن أستعير سترتك؟

288
00:19:51,041 --> 00:19:53,291
‫- ماذا؟
‫- سأحرك الأزمة خلال 5 دقائق.

289
00:19:53,625 --> 00:19:56,083
‫- إذاً يمكنك استعارتي أنا أيضاً.
‫- فكرة جيدة.

290
00:19:56,458 --> 00:19:57,291
‫اخرج.

291
00:19:57,541 --> 00:19:58,666
‫- "ديا"!
‫- اطمئني.

292
00:19:58,791 --> 00:19:59,833
‫سأعيد الاثنين.

293
00:20:03,791 --> 00:20:04,916
‫اخلع ملابسك.

294
00:20:16,291 --> 00:20:17,791
‫في أيّ شهر أبدو حاملاً؟ 12؟

295
00:20:21,208 --> 00:20:22,083
‫9 أشهر؟

296
00:20:23,708 --> 00:20:25,125
‫سأفعلها على الطريق.

297
00:20:25,333 --> 00:20:26,541
‫يا لها من فتاة مذهلة.

298
00:20:27,166 --> 00:20:28,375
‫- اصمت.
‫- اسمعني.

299
00:20:28,583 --> 00:20:30,291
‫أنت الزوج وأنا الزوجة.

300
00:20:30,958 --> 00:20:32,916
‫سأحرك الأزمة خلال 5 دقائق.

301
00:20:33,208 --> 00:20:34,750
‫- هل غادر الوزير؟
‫- ليس بعد.

302
00:20:35,000 --> 00:20:36,583
‫لا! خذوا وقتكم.

303
00:20:38,291 --> 00:20:39,208
‫سيدتي...

304
00:20:39,791 --> 00:20:43,416
‫- سيدتي، هل خرجت من سيارتك؟
‫- سوف ألد. كم تبقى بعد؟

305
00:20:44,291 --> 00:20:46,500
‫افعل شيئاً.

306
00:20:46,666 --> 00:20:48,750
‫قل إن "كل شيء بخير."

307
00:20:49,000 --> 00:20:50,333
‫كل شيء بخير.

308
00:20:51,291 --> 00:20:53,166
‫ركلني الطفل وكانت ركلة قوية.

309
00:20:53,250 --> 00:20:55,666
‫يبدو أنني سألد الآن!

310
00:20:56,125 --> 00:20:57,166
‫افعل شيئاً!

311
00:20:57,375 --> 00:20:59,500
‫انظروا، علينا أن نذهب إلى المستشفى الآن!

312
00:21:00,708 --> 00:21:02,333
‫المستشفى!

313
00:21:02,458 --> 00:21:05,166
‫سيدتي، انتظري 5 دقائق فقط.

314
00:21:05,333 --> 00:21:06,750
‫- انتظري فحسب.
‫- أنتظر؟

315
00:21:06,958 --> 00:21:08,583
‫طلب منّي أن أنتظر.

316
00:21:08,833 --> 00:21:11,750
‫- سجّل هذا الظلم على الهاتف المحمول.
‫- لا يا رجل!

317
00:21:11,833 --> 00:21:13,458
‫- سجّل اسمه! سجّله!
‫- لا.

318
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
‫دعهما يذهبان يا سيدي وإلّا سنقع في ورطة.

319
00:21:16,875 --> 00:21:19,125
‫افعلي هذا يا سيدتي،
‫تقدّمي نحو الأمام من فضلك.

320
00:21:19,208 --> 00:21:21,041
‫لكن سيارتنا في الخلف.

321
00:21:21,125 --> 00:21:22,416
‫حسناً، أحضرها إلى الأمام.

322
00:21:22,958 --> 00:21:23,791
‫شكراً.

323
00:21:23,916 --> 00:21:25,125
‫حرّك الحاجز.

324
00:21:25,500 --> 00:21:26,875
‫- اذهب وساعده.
‫- أجل، صحيح.

325
00:21:27,083 --> 00:21:28,541
‫ما الذي تفعله هناك؟

326
00:21:28,916 --> 00:21:30,291
‫- هيّا، بسرعة!
‫- افتحه.

327
00:21:30,375 --> 00:21:32,375
‫- هل أنت مجنون؟
‫- بسرعة!

328
00:21:32,458 --> 00:21:34,833
‫سيصل موكب رئيس الوزراء في أيّ لحظة.

329
00:21:35,166 --> 00:21:36,625
‫هل هو حامل أيضاً؟

330
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
‫أين سيارتك؟

331
00:21:41,583 --> 00:21:43,083
‫لا أستطيع رؤيتها يا سيدي.

332
00:21:43,791 --> 00:21:45,125
‫سوف يشكرك القدير.

333
00:21:45,208 --> 00:21:47,958
‫إن رزقت بولد، سأسميه على اسمك.

334
00:21:48,125 --> 00:21:49,083
‫"(لاهيري سينغ)"

335
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
‫"لاهيري سينغ". وإن كانت
‫فتاة، سأسميها "لاهيري"!

336
00:21:52,791 --> 00:21:54,666
‫ما الذي تفعله؟ أعد وضع الحاجز.

337
00:21:54,791 --> 00:21:56,291
‫سأفقد وظيفتي يا رجل.

338
00:21:59,625 --> 00:22:01,000
‫- الوزير في طريقه.
‫- ماذا؟

339
00:22:01,666 --> 00:22:03,041
‫معذرة!

340
00:22:03,166 --> 00:22:04,375
‫سيدي، انتظر دقيقتين فقط.

341
00:22:04,541 --> 00:22:06,416
‫- ماذا كان اسمها؟
‫- ماذا؟

342
00:22:07,541 --> 00:22:09,291
‫يا عزيزتي!

343
00:22:10,541 --> 00:22:11,958
‫الطفل آتٍ.

344
00:22:12,583 --> 00:22:14,666
‫لهذا نحن ذاهبان إلى المستشفى.

345
00:22:15,125 --> 00:22:17,208
‫- إنه آتٍ الآن.
‫- ماذا؟

346
00:22:34,666 --> 00:22:37,041
‫ما الذي يحصل؟ أوقف السيارات.

347
00:22:40,875 --> 00:22:41,791
‫نعم. كنت مذهلاً.

348
00:22:42,458 --> 00:22:43,375
‫الشكر للأفضل.

349
00:22:43,875 --> 00:22:46,666
‫لا يتعلق الأمر بالمقالب أو المرح.
‫الناس كانت منزعجة.

350
00:22:47,541 --> 00:22:49,041
‫على المرء أن يفكر بالعامّة أيضاً، صحيح؟

351
00:22:50,666 --> 00:22:52,083
‫بالمناسبة، أنا "سريرام".

352
00:22:52,208 --> 00:22:53,041
‫ماذا؟

353
00:22:53,625 --> 00:22:55,333
‫يشبه اسم "سريديفي".

354
00:22:55,833 --> 00:22:56,750
‫على أيّة حال...

355
00:22:56,916 --> 00:22:57,916
‫كيف الحال يا "ديا"؟

356
00:22:58,083 --> 00:23:01,625
‫لا شيء مهم. انضممت مؤخراً لنادي
‫"الروتاري". كنت عائدة منه وتأخرت.

357
00:23:12,208 --> 00:23:14,375
‫أين هي ابنتي؟ أين "ديا"؟

358
00:23:14,458 --> 00:23:15,291
‫ها هي هناك.

359
00:23:48,541 --> 00:23:50,583
‫"تعرف بالإنجليزية باسم المؤخرة.

360
00:23:51,000 --> 00:23:52,416
‫وتستخدم كلمة المؤخرة في البنجابية.

361
00:23:55,166 --> 00:23:57,083
‫تعرف بالإنجليزية باسم المؤخرة.

362
00:23:57,583 --> 00:23:58,916
‫وتستخدم كلمة المؤخرة في البنجابية.

363
00:24:04,916 --> 00:24:08,208
‫روعة اللقاء تكمن في هزّ المؤخرة.

364
00:24:11,625 --> 00:24:14,958
‫مؤخرة جميلة ومستديرة.

365
00:24:18,125 --> 00:24:21,416
‫مؤخرة البنجاب. مؤخرة الثمالة.

366
00:24:21,541 --> 00:24:24,583
‫مؤخرتنا جميلة، صغيرة وظريفة.

367
00:24:24,666 --> 00:24:28,166
‫تُقرع الطبول على الإيقاع باستمرار.

368
00:24:33,125 --> 00:24:35,541
‫المؤخرة التي تتحرك
‫يميناً وشمالاً قد أسرتني.

369
00:24:38,083 --> 00:24:41,708
‫تخلق المؤخرة ضجيجاً في المكان.

370
00:24:51,291 --> 00:24:54,750
‫تجعل جميع العاشقين يقفون في الطابور.

371
00:25:20,375 --> 00:25:23,666
‫شُنّت غارات علينا في الليل
‫بسبب المؤخرات البنجابية

372
00:25:23,875 --> 00:25:25,583
‫ومواكب الزفاف.

373
00:25:25,666 --> 00:25:30,416
‫خرجت مؤخرات الثمالة عن السيطرة.

374
00:25:30,541 --> 00:25:35,166
‫مؤخرة الثوب الأحمر والوردي رائعة.

375
00:25:35,708 --> 00:25:38,750
‫أرتدي بلوزة قصيرة وأشرب التكيلا.

376
00:25:39,083 --> 00:25:40,541
‫أنا جذابة حتى في يناير.

377
00:25:42,416 --> 00:25:45,625
‫أنا سكرانة قليلاً والخطوات
‫المثيرة جعلتني أسكر أيضاً.

378
00:25:48,583 --> 00:25:51,916
‫المؤخرة التي تتحرك
‫يميناً وشمالاً قد أسرتني.

379
00:25:55,375 --> 00:25:59,708
‫تخلق المؤخرة ضجيجاً في المكان.

380
00:26:08,583 --> 00:26:12,333
‫تجعل جميع العاشقين يقفون في الطابور.

381
00:26:39,625 --> 00:26:42,791
‫ليس لفتيات هذه الأيام أيّ حدود.

382
00:26:43,000 --> 00:26:46,625
‫انظروا إلى محترفة الأسلوب
‫قد جاءت على مهرة.

383
00:26:49,583 --> 00:26:52,500
‫تدخل وهي تقفز وترتد.

384
00:26:52,583 --> 00:26:55,458
‫ومن داخلها، ترقص. ترقص رقصة الغيدا.

385
00:26:57,541 --> 00:27:00,666
‫توجد ندرة في الأسلوب
‫والكبرياء يا أهل العريس.

386
00:27:00,875 --> 00:27:03,958
‫ابتعد قليلاً وأفسح بعض المجال لأرقص.

387
00:27:04,416 --> 00:27:07,625
‫تُقرع الطبول على الإيقاع باستمرار.

388
00:27:10,875 --> 00:27:14,333
‫المؤخرة التي تتحرك
‫يميناً وشمالاً قد أسرتني.

389
00:27:17,375 --> 00:27:20,875
‫تخلق المؤخرة ضجيجاً في المكان.

390
00:27:30,541 --> 00:27:34,083
‫تجعل جميع العاشقين يقفون في الطابور."

391
00:27:48,125 --> 00:27:50,625
‫قلت إنني آسف، بحقك.

392
00:27:51,583 --> 00:27:52,458
‫أنا أتراجع، حسناً؟

393
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
‫ألم تدرك أن "جوشنا" هي صديقتي؟

394
00:27:55,125 --> 00:27:56,375
‫حبيبتك؟

395
00:27:56,583 --> 00:27:58,333
‫لكن كيف ستعرف بالأمر؟

396
00:27:59,041 --> 00:28:00,458
‫دعينا نكون أصدقاء.

397
00:28:00,916 --> 00:28:01,791
‫ماذا؟

398
00:28:02,583 --> 00:28:04,166
‫هل تظن أنني لن أخبرها؟

399
00:28:05,333 --> 00:28:06,541
‫راقبني فحسب.

400
00:28:07,333 --> 00:28:08,791
‫سوف تطردني!

401
00:28:09,625 --> 00:28:11,166
‫بحقك، أنت أكبر منّي بكثير.

402
00:28:15,916 --> 00:28:17,958
‫- أمي.
‫- لا تبكي يا ابنتي...

403
00:28:18,041 --> 00:28:19,041
‫يا له من وغد.

404
00:28:28,958 --> 00:28:30,666
‫- هيّا، تحرّك.
‫- أجل، سأغادر.

405
00:28:34,583 --> 00:28:35,708
‫فيمَ كنت تفكر؟

406
00:28:36,625 --> 00:28:37,458
‫بالمناسبة،

407
00:28:37,583 --> 00:28:39,416
‫ما زلت أظنّ أنها محقة.

408
00:28:39,500 --> 00:28:40,333
‫أنصتي.

409
00:28:40,416 --> 00:28:42,625
‫شعرت أن لديها مشاعر
‫تجاهي منذ أن التقينا.

410
00:28:44,291 --> 00:28:45,458
‫ماذا حصل بعدها؟

411
00:28:47,125 --> 00:28:49,958
‫يقولون إن البرق لا يضرب
‫المكان نفسه مرتين.

412
00:28:51,000 --> 00:28:51,833
‫هذا قول خاطئ.

413
00:28:52,416 --> 00:28:53,250
‫بعد 6 أشهر.

414
00:28:53,875 --> 00:28:55,666
‫16 مارس، 2012.

415
00:28:55,791 --> 00:28:57,708
‫كانت هناك مباراة بين "الهند" و"بنغلادش".

416
00:28:57,791 --> 00:29:00,250
‫و"ساشين تندولكار"
‫كان على وشك تسجيل النقطة 100.

417
00:29:00,833 --> 00:29:03,708
‫واصطحبني والدي إلى افتتاح
‫غبيّ لأحد المراكز التجارية.

418
00:29:08,791 --> 00:29:10,666
‫طموحي طوال السنتين الماضيتين.

419
00:29:11,166 --> 00:29:12,875
‫أنا سعيد حقاً.

420
00:29:13,291 --> 00:29:14,500
‫أنا سعيد للغاية.

421
00:29:14,583 --> 00:29:17,000
‫إن كان مفوّض البلدية مسروراً اليوم سوف...

422
00:29:19,875 --> 00:29:22,916
‫"سريرام"، عليك أن تبني
‫مركزاً تجارياً مثله في أحد الأيام.

423
00:29:29,416 --> 00:29:30,958
‫دعوني أدخل من فضلكم.

424
00:29:32,416 --> 00:29:34,291
‫لديّ بعض العمل في الداخل.

425
00:29:37,000 --> 00:29:38,125
‫إن كان باستطاعتي الدخول...

426
00:29:54,250 --> 00:29:55,375
‫يا عزيزي.

427
00:29:57,666 --> 00:29:59,875
‫مرحباً. يا لها من مفاجأة!

428
00:30:00,166 --> 00:30:02,166
‫نسيت تماماً أنك تقطن في "بنغالور".

429
00:30:06,333 --> 00:30:08,416
‫انظر، أنا آسفة حقاً.

430
00:30:08,541 --> 00:30:10,875
‫لم أكن أعرف أنها ستتصرف هكذا.

431
00:30:15,416 --> 00:30:16,250
‫انسَ الأمر.

432
00:30:16,708 --> 00:30:18,208
‫كنّا طائشين وقتها.

433
00:30:18,458 --> 00:30:19,375
‫آسفة.

434
00:30:22,000 --> 00:30:22,833
‫مرحباً!

435
00:30:22,916 --> 00:30:24,958
‫آمل أنك تدرك أنك أخطأت أيضاً.

436
00:30:25,416 --> 00:30:26,666
‫لكنني أتصرف برشد،

437
00:30:26,750 --> 00:30:28,083
‫وأعتذر منك.

438
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
‫أصدقاء إذاً؟

439
00:30:40,916 --> 00:30:42,208
‫تحيّاتي لكم جميعاً!

440
00:30:42,625 --> 00:30:44,958
‫هذا مركز تجاري مذهل!

441
00:30:47,625 --> 00:30:52,125
‫لم أشكّ أبداً بنجاح هذا المركز التجاري.

442
00:30:55,083 --> 00:30:58,666
‫عمل السيد "فينكات" وفريقه بكدّ.

443
00:31:12,291 --> 00:31:17,125
‫لطالما شكّل تطور
‫مدينة "بنغالور" تحدياً لي.

444
00:31:30,208 --> 00:31:31,250
‫ما الذي يجري؟

445
00:31:32,083 --> 00:31:32,958
‫سيدي؟

446
00:31:37,125 --> 00:31:39,875
‫تم منح هذه الأرض
‫في "رامنجار" للملاعب الرياضية

447
00:31:40,208 --> 00:31:44,208
‫لكن زوج أختك استولى عليها
‫ليفتتح هذا المركز التجاري الضخم.

448
00:31:48,875 --> 00:31:51,125
‫والآن يحتاج الأطفال
‫إلى مكان ليلعبوا فيه، صحيح؟

449
00:31:51,375 --> 00:31:55,541
‫لطالما شكّل
‫تطور مدينة "بنغالور" تحدياً لك.

450
00:32:07,958 --> 00:32:09,375
‫ما هذا الهراء؟

451
00:32:09,541 --> 00:32:12,833
‫- هل استدعيتني إلى هنا لتذلّني؟
‫- لا يا سيدي.

452
00:32:13,750 --> 00:32:14,875
‫سامحني.

453
00:32:15,041 --> 00:32:16,958
‫أرجوك يا سيدي!

454
00:32:17,291 --> 00:32:19,750
‫لماذا أنت مستاء يا سيدي؟
‫ماذا تريد أن تقول؟

455
00:32:19,875 --> 00:32:22,625
‫هل ستجهز ملاعب للأطفال،
‫أم أنهم سيلعبون في المراكز التجارية؟

456
00:32:22,958 --> 00:32:25,291
‫ما رأيك بالوزراء الفاسدين في البلاد؟

457
00:32:25,625 --> 00:32:27,375
‫هل يجب سجنهم؟

458
00:32:27,458 --> 00:32:28,791
‫ما هو مستقبل هذه البلاد؟

459
00:32:29,125 --> 00:32:30,500
‫أجب من فضلك يا سيدي.

460
00:32:59,875 --> 00:33:01,375
‫لنرَ ماذا سيفعل الآن.

461
00:33:01,541 --> 00:33:02,791
‫سيكون هذا المركز التجاري...

462
00:33:03,333 --> 00:33:04,208
‫هذه المرة،

463
00:33:04,291 --> 00:33:06,291
‫أحبك. أحبك حقاً!

464
00:33:08,708 --> 00:33:09,708
‫لكن لماذا؟

465
00:33:09,875 --> 00:33:13,250
‫لأنني واثق أنّ "ساشين تندولكار"
‫سيسجّل نقطته الـ100 اليوم.

466
00:33:19,541 --> 00:33:20,666
‫اسمعي!

467
00:33:22,083 --> 00:33:23,083
‫متى سأراك مجدداً؟

468
00:33:25,000 --> 00:33:26,166
‫هل ستحسن التصرف؟

469
00:33:27,000 --> 00:33:28,166
‫غداً على الغداء؟

470
00:33:43,458 --> 00:33:45,208
‫في الواقع، جئنا إلى هذا المطعم.

471
00:33:46,750 --> 00:33:47,708
‫هناك.

472
00:33:48,666 --> 00:33:51,916
‫من أجل عمل في منظمة تطوعية،
‫تركتِ "دلهي" وقدمت إلى "بنغالور"؟

473
00:33:52,250 --> 00:33:53,083
‫صحيح.

474
00:33:53,375 --> 00:33:55,000
‫لا أستطيع العمل في بيئة البنوك.

475
00:33:55,375 --> 00:33:57,500
‫سمعت عن أعمال تطوعية أسبوعية.
‫لديّ أصدقاء يعملون به.

476
00:33:57,791 --> 00:33:59,583
‫لكن معاناة بدوام كامل على هذا الراتب؟

477
00:34:00,708 --> 00:34:02,375
‫هذا أفضل من الكسل.

478
00:34:04,791 --> 00:34:07,625
‫أنت وأخويتك الاجتماعية

479
00:34:07,708 --> 00:34:09,250
‫حولتنّ مركزه التجاري إلى ملعب رياضي.

480
00:34:09,708 --> 00:34:10,625
‫لست تفهم؟

481
00:34:10,750 --> 00:34:12,333
‫لا أريد أن أؤذي أحد.

482
00:34:12,416 --> 00:34:14,250
‫أريد أن أصحح ما هو خاطئ فحسب.

483
00:34:16,458 --> 00:34:17,458
‫ماذا ستأكلين؟

484
00:34:17,708 --> 00:34:21,875
‫- اسمعي، آمل أنك لست نباتية.
‫- لماذا؟ لأنني أعمل في عمل تطوعي؟

485
00:34:22,166 --> 00:34:23,000
‫أعني.

486
00:34:23,875 --> 00:34:25,125
‫أنا نباتية.

487
00:34:27,375 --> 00:34:28,500
‫تعرفين ذلك؟

488
00:34:28,875 --> 00:34:30,916
‫الدجاج لا يوفّر الأوكسجين، الظل،

489
00:34:31,208 --> 00:34:33,291
‫ولا يؤدي إلى ثقب طبقة الأوزون.

490
00:34:33,416 --> 00:34:36,166
‫لذا عليك أن تنقذي الأشجار وتأكلي الدجاج!

491
00:34:36,250 --> 00:34:37,666
‫حافظي على البيئة، وكلي الدجاج.

492
00:34:40,333 --> 00:34:42,291
‫أنت تعاني من خطب هنا، صحيح؟

493
00:34:42,375 --> 00:34:43,583
‫لو عرفت.

494
00:34:45,000 --> 00:34:46,208
‫لحظة واحدة.

495
00:34:51,583 --> 00:34:53,083
‫ما زالت على قيد الحياة!

496
00:34:53,583 --> 00:34:55,625
‫- حسناً؟
‫- "سريرام".

497
00:34:56,000 --> 00:34:57,125
‫كيف يمكنك فعل هذا؟

498
00:34:57,791 --> 00:34:59,291
‫كيف يمكنك أن تقتل أحدهم؟

499
00:34:59,458 --> 00:35:00,333
‫كيف؟

500
00:35:00,833 --> 00:35:03,583
‫إن لم تقتلي وتأكلي
‫السلطعون، ما فائدته إذاً؟

501
00:35:03,791 --> 00:35:04,958
‫هل عليّ أن أتبناه؟

502
00:35:08,541 --> 00:35:09,791
‫أنا ممتن أننا لم نذهب إلى حديقة الحيوان

503
00:35:10,208 --> 00:35:11,625
‫وإلاّ وحده القدير يعرف ماذا كنت سأتبنى.

504
00:35:14,125 --> 00:35:16,125
‫أتعرفين أنك أفلت بفعلتك لأنك جميلة.

505
00:35:16,666 --> 00:35:17,750
‫لو كان شخصاً آخر...

506
00:35:24,750 --> 00:35:25,875
‫تتكلم دون تطبيق.

507
00:35:27,291 --> 00:35:28,166
‫أتعرف شيئاً؟

508
00:35:29,000 --> 00:35:31,583
‫لست بالسوء الذي تصوّر نفسك فيه.

509
00:35:37,625 --> 00:35:39,458
‫خروف أسود بمعنى الكلمة.

510
00:35:39,875 --> 00:35:40,958
‫هذه حقيقتك.

511
00:35:41,500 --> 00:35:42,875
‫بلا خجل ولا فائدة.

512
00:35:43,250 --> 00:35:46,250
‫حفيد "غاندي" وترافق الأشخاص الخطأ.

513
00:35:47,708 --> 00:35:49,208
‫من يربّي حيواناً أليفاً كهذا؟

514
00:35:50,541 --> 00:35:53,000
‫ليست مخطئة. إنها عاملة تطوعية.

515
00:35:53,125 --> 00:35:54,958
‫لا تسمح صاحبة المنزل
‫باقتنائها الحيوانات الأليفة.

516
00:35:56,666 --> 00:35:57,916
‫ماذا عساي أفعل؟

517
00:36:28,833 --> 00:36:29,750
‫"سريديفي".

518
00:36:31,291 --> 00:36:32,875
‫لديك الكثير من المشاكل مع والدك، صحيح؟

519
00:36:34,416 --> 00:36:35,875
‫لا، ليس حقاً.

520
00:36:37,250 --> 00:36:38,333
‫هو من لديه مشاكل.

521
00:36:39,958 --> 00:36:41,416
‫لستُ من أولوياته.

522
00:36:44,208 --> 00:36:45,750
‫لا يوجد والد في هذا العالم

523
00:36:46,750 --> 00:36:49,166
‫ليست لديه مشاكله مع ابنه.

524
00:36:50,666 --> 00:36:51,625
‫فلا تعتبر الأمر سيئاً.

525
00:36:53,000 --> 00:36:54,083
‫على الإطلاق.

526
00:36:54,458 --> 00:36:55,750
‫أنا رائع.

527
00:36:56,333 --> 00:36:58,375
‫على أيّة حال، دعك من هذا.
‫ما خططنا للغد؟

528
00:36:59,000 --> 00:37:00,458
‫غداً، دعني أصحبك خارجاً.

529
00:37:00,541 --> 00:37:02,750
‫واثقة أنك لم ترَ هذا الجانب من "بنغالور".

530
00:37:02,958 --> 00:37:04,333
‫آمل أنك لم تره من قبل.

531
00:37:09,666 --> 00:37:11,375
‫أيها الظريف، أتريد المجيء؟

532
00:37:11,625 --> 00:37:13,541
‫أيها البطل، هل ستأتي؟

533
00:37:14,041 --> 00:37:14,875
‫شكراً.

534
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
‫وأنت محقة.

535
00:37:17,208 --> 00:37:18,583
‫لم آت إلى هنا من قبل.

536
00:37:21,000 --> 00:37:23,166
‫إن رآني أحد هنا، سيقتلني والدي.

537
00:37:23,583 --> 00:37:25,333
‫سوف يعاقبني بشدّة.

538
00:37:26,208 --> 00:37:29,208
‫لا تقلق. سأتأكد من ألّا تفسد سمعتك.

539
00:37:29,791 --> 00:37:32,000
‫كما أن فريقي بأكمله هنا، هيّا.

540
00:37:34,625 --> 00:37:36,083
‫الحمدلله أنك هنا.

541
00:37:36,166 --> 00:37:38,166
‫وإلّا كان سينتهي أمري.

542
00:37:38,500 --> 00:37:40,541
‫- أين الجميع؟
‫- اختفوا جميعهم.

543
00:37:40,750 --> 00:37:42,125
‫والدة أحدهم لم تسمح له.

544
00:37:42,333 --> 00:37:45,208
‫والثاني عيد ميلاد شقيقه
‫والآخر لديه حساسية من البعوض.

545
00:37:45,666 --> 00:37:46,666
‫جميعهم بلا فائدة.

546
00:37:47,166 --> 00:37:50,291
‫عظيم! يا له من تفانٍ
‫تقدمه الأخوية المجتمعية.

547
00:37:52,666 --> 00:37:54,208
‫لماذا لديه كاميرا بحوزته؟

548
00:37:54,416 --> 00:37:56,958
‫نصوّر فيلماً وثائقياً عن حياة بائعي الهوى.

549
00:37:57,125 --> 00:37:58,000
‫متأكدة؟

550
00:37:59,000 --> 00:38:00,791
‫لست تصوّرين ذلك النوع من الأفلام، صحيح؟

551
00:38:03,583 --> 00:38:04,416
‫ماذا الآن؟

552
00:38:06,000 --> 00:38:06,875
‫انسَ الأمر.

553
00:38:07,416 --> 00:38:09,375
‫سواء حضروا أم لا، نحن هنا.

554
00:38:09,916 --> 00:38:11,416
‫سوف نصوّر ذلك الفيلم.

555
00:38:36,750 --> 00:38:37,750
‫هل أنت مجنونة؟

556
00:38:38,166 --> 00:38:39,583
‫ذهبت إلى المنطقة المشبوهة؟

557
00:38:39,666 --> 00:38:41,583
‫أخبرتني والدة "أرتشانا" بكل شيء.

558
00:38:41,666 --> 00:38:43,291
‫نصوّر فيلماً وثائقياً يا أمّي!

559
00:38:43,583 --> 00:38:44,750
‫لماذا هذه المبالغة؟

560
00:38:44,833 --> 00:38:47,875
‫إنه خطؤنا يا "ديا"،
‫أننا كنّا متساهلين لهذه الدرجة.

561
00:38:48,291 --> 00:38:49,458
‫لماذا تقدمين على هذه الأعمال؟

562
00:38:49,875 --> 00:38:51,541
‫من هو الفتى الذي سيتزوجك؟

563
00:38:51,708 --> 00:38:53,541
‫سنحصل على الكثير من الفتية لهذا السبب.

564
00:38:54,166 --> 00:38:57,375
‫إن كانت جميع الفتيات غير
‫ذاهبات، لماذا تغامرين أنت بالذهاب؟

565
00:38:58,333 --> 00:38:59,666
‫اسمعيني الآن.

566
00:39:00,166 --> 00:39:02,708
‫عديني أنك ستغادرين في الحال.

567
00:39:02,791 --> 00:39:04,125
‫في الحال!

568
00:39:04,208 --> 00:39:05,541
‫توقفي يا أمي.

569
00:39:05,750 --> 00:39:06,583
‫أرجوك.

570
00:39:06,666 --> 00:39:08,000
‫قلت لك، الآن.

571
00:39:08,166 --> 00:39:09,166
‫لكن يا أمي.

572
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
‫مرحباً سيدتي.
‫أعتقد أن هناك مشكلة؟

573
00:39:13,291 --> 00:39:14,125
‫من يتحدث؟

574
00:39:14,208 --> 00:39:15,333
‫المفتش "فينكات" يتحدث.

575
00:39:16,375 --> 00:39:18,458
‫لا قلقي رجاءً، نحن هنا برفقة ابنتك.

576
00:39:18,916 --> 00:39:19,958
‫هذا صحيح، حصل هؤلاء الفتية

577
00:39:20,083 --> 00:39:21,708
‫على حماية الشرطة كاملة.

578
00:39:21,791 --> 00:39:23,541
‫سجّلي رقمي ويمكنك
‫أن تتصلي بي في أيّ وقت.

579
00:39:23,625 --> 00:39:26,208
‫أجل، بالطبع. لحظة، سأبحث عن قلم.

580
00:39:26,291 --> 00:39:29,875
‫- أجل، أخبرني.
‫- 9987345.

581
00:39:31,708 --> 00:39:32,666
‫نعم سيدتي.

582
00:40:15,333 --> 00:40:19,875
‫"كل حركة صغيرة أو كبيرة تفعلينها.

583
00:40:20,500 --> 00:40:24,958
‫أتنهد عند كل خطوة قدم تمشينها.

584
00:40:25,791 --> 00:40:30,625
‫كان قلبي عاقلاً في السابق.

585
00:40:30,958 --> 00:40:34,750
‫لا أعرف ما الذي أصابه.

586
00:40:36,291 --> 00:40:41,416
‫أفكّر طوال الليل،
‫لماذا أصبح هذا القلب أخرقاً؟

587
00:40:41,541 --> 00:40:46,625
‫دون سابق إنذار، لماذا أصبح قلبي أخرقاً؟

588
00:40:46,791 --> 00:40:51,583
‫أفكّر طوال الليل،
‫لماذا أصبح هذا القلب أخرقاً؟

589
00:40:52,125 --> 00:40:56,875
‫دون سابق إنذار، لماذا أصبح قلبي أخرقاً؟

590
00:41:17,916 --> 00:41:23,000
‫يمكن لضحكتها أن تغرق الدنيا
‫بالمطر دون الحاجة إلى الغيوم.

591
00:41:23,208 --> 00:41:27,958
‫تسرق قلبك أحياناً دون أن تتفوه بشيء.

592
00:41:28,125 --> 00:41:31,875
‫أصغ إليّ يا قلبي.

593
00:41:32,000 --> 00:41:35,708
‫بعدما أغلقت عينيك لرؤيتها، لماذا تهرب؟

594
00:41:35,791 --> 00:41:37,708
‫لا تعرف إلى أين ستأخذك.

595
00:41:38,958 --> 00:41:43,958
‫أفكّر طوال الليل،
‫لماذا أصبح هذا القلب أخرقاً؟

596
00:41:44,375 --> 00:41:49,208
‫دون سابق إنذار، لماذا أصبح قلبي أخرقاً؟

597
00:41:49,541 --> 00:41:54,333
‫أفكّر طوال الليل،
‫لماذا أصبح هذا القلب أخرقاً؟

598
00:41:54,583 --> 00:41:59,750
‫دون سابق إنذار، لماذا أصبح قلبي أخرقاً؟

599
00:42:19,208 --> 00:42:24,500
‫أعرفك بقدر ما لا تعرفين نفسك.

600
00:42:24,583 --> 00:42:29,208
‫أنت تشبهين المساء قليلاً.
‫أنت تشبهين الصباح قليلاً.

601
00:42:29,291 --> 00:42:32,833
‫قلبي لم يعد يصغي إليّ الآن.

602
00:42:32,916 --> 00:42:35,750
‫طوال الوقت، وجميع اللحظات
‫التي على وشك أن تأتي.

603
00:42:35,833 --> 00:42:39,291
‫يبقى قلبي تائهاً في هذه الأفكار.

604
00:42:40,375 --> 00:42:45,208
‫أفكّر طوال الليل،
‫لماذا أصبح هذا القلب أخرقاً؟

605
00:42:45,583 --> 00:42:50,458
‫دون سابق إنذار، لماذا أصبح قلبي أخرقاً؟

606
00:42:50,708 --> 00:42:55,541
‫أفكّر طوال الليل،
‫لماذا أصبح هذا القلب أخرقاً؟

607
00:42:55,958 --> 00:43:01,083
‫دون سابق إنذار، لماذا أصبح قلبي أخرقاً؟"

608
00:43:04,166 --> 00:43:05,583
‫كان هذا ديراً فيما مضى.

609
00:43:06,708 --> 00:43:08,708
‫بضعة بنّائين عرفوا بهذا المكان فحسب.

610
00:43:10,125 --> 00:43:11,750
‫ستكون حجتنا قويّة جداً.

611
00:43:12,541 --> 00:43:14,583
‫يمكن بناء دار أيتام بسهولة هنا.

612
00:43:15,458 --> 00:43:16,333
‫ما رأيك؟

613
00:43:19,041 --> 00:43:20,375
‫هيا يا "سريديفي".

614
00:43:20,958 --> 00:43:22,708
‫إن كان والدك يرفض
‫شراء سيارة "أودي" لك،

615
00:43:22,916 --> 00:43:25,750
‫فلماذا لتفرغ غضبك عليّ وعلى دار أيتامي؟

616
00:43:26,750 --> 00:43:28,875
‫توجد مشاكل أكبر من هذه في الحياة.

617
00:43:29,208 --> 00:43:30,250
‫مشاكل حقيقية.

618
00:43:30,416 --> 00:43:31,750
‫ليس عليك أن تحزن.

619
00:43:40,208 --> 00:43:43,041
‫توجد مشاكل أكبر من هذه في الحياة.

620
00:43:43,541 --> 00:43:44,375
‫مشاكل حقيقية.

621
00:43:44,708 --> 00:43:46,041
‫ليس عليك أن تحزني.

622
00:43:46,250 --> 00:43:48,041
‫يريدون أن يزوجوني.

623
00:43:49,333 --> 00:43:50,750
‫يوجد الكثير من الأشياء لفعلها في الحياة.

624
00:43:51,291 --> 00:43:52,875
‫وإن رفضت، سينزعجون.

625
00:43:52,958 --> 00:43:55,041
‫"جدتي حزينة. إنها جادّة."

626
00:43:55,208 --> 00:43:56,625
‫"أبي متوتر."

627
00:43:59,250 --> 00:44:01,083
‫لا أصدق أن كل هذا الكلام لا يزعجك.

628
00:44:01,583 --> 00:44:02,416
‫لا يزعجني.

629
00:44:02,875 --> 00:44:05,291
‫لأنه في جميع الأحوال ليس لنا مستقبل معاً.

630
00:44:05,541 --> 00:44:07,541
‫اسمعي نصيحتي وتزوجي.

631
00:44:07,791 --> 00:44:11,000
‫لحظة، هذا لا يعني أني
‫أتحرق شوقاً لأتزوجك.

632
00:44:11,416 --> 00:44:13,791
‫لكن ماذا تقصد بـ"ليس لنا مستقبل معاً"؟

633
00:44:15,125 --> 00:44:16,333
‫نحن مختلفان تماماً.

634
00:44:17,375 --> 00:44:19,750
‫أنت بنجابية من "دلهي"
‫وأنا تاميليّ من "بنغالور".

635
00:44:20,125 --> 00:44:21,958
‫تريدين أن تفتحي دار أيتام وأنا...

636
00:44:22,416 --> 00:44:23,291
‫أكره الأطفال.

637
00:44:23,666 --> 00:44:26,041
‫ما الذي كنت تفعله معي إذاً
‫طوال العام والنصف الماضيان؟

638
00:44:26,750 --> 00:44:29,541
‫مهلاً، اهدئي.

639
00:44:30,291 --> 00:44:32,333
‫أمزح معك فحسب.
‫لماذا تأخذين الأمور بجديّة؟

640
00:44:32,625 --> 00:44:33,500
‫"سريديفي".

641
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
‫أنا لست أمزح.

642
00:44:38,416 --> 00:44:39,708
‫أنا جادة.

643
00:44:41,875 --> 00:44:42,791
‫وأنت؟

644
00:44:55,666 --> 00:44:57,333
‫تعال وخذني في الـ6 مساءً.

645
00:44:59,375 --> 00:45:00,750
‫موعد الطائرة في الـ8.

646
00:45:29,958 --> 00:45:35,958
‫"في كلّ مرة أحاول
‫أن أقول فيها شيئاً جيداً،

647
00:45:36,750 --> 00:45:42,750
‫تخذلني كلماتي ويُساء فهمي."

648
00:46:26,375 --> 00:46:27,541
‫قلت لك،

649
00:46:28,458 --> 00:46:29,958
‫لست تفتقر إلى المشاعر...

650
00:46:30,708 --> 00:46:32,208
‫بالطريقة التي تصوّر نفسك بها.

651
00:47:33,583 --> 00:47:35,500
‫لقد صرت يتيماً يا أمّي.

652
00:47:36,333 --> 00:47:39,208
‫كيف سأعيش بدونك؟

653
00:47:40,791 --> 00:47:41,958
‫يوجد ذلك الشاب.

654
00:47:42,208 --> 00:47:44,083
‫ابن السيد "ديلون"، "ناريش".

655
00:47:44,750 --> 00:47:45,875
‫الذي يرتدي الأبيض.

656
00:47:48,541 --> 00:47:49,625
‫ثم يوجد ذلك الشاب،

657
00:47:50,208 --> 00:47:51,375
‫الذي يرتدي الأبيض.

658
00:47:52,583 --> 00:47:53,833
‫حفيد الكولونيل "سوري".

659
00:47:54,583 --> 00:47:56,083
‫لكن الشاب الذي أعجبني

660
00:47:56,708 --> 00:47:58,625
‫يجلس هناك مرتدياً أبيض غامق.

661
00:47:59,708 --> 00:48:00,916
‫ابن العمّة "شارميلا".

662
00:48:01,375 --> 00:48:03,375
‫أمي، هذا ليس الوقت المناسب.

663
00:48:04,125 --> 00:48:05,750
‫إنها محقة.

664
00:48:06,541 --> 00:48:07,625
‫جميعهم يرتدون اللون الأبيض.

665
00:48:08,541 --> 00:48:10,666
‫عندما يرتدون ألواناً، سيكون الأمر أسهل.

666
00:48:11,375 --> 00:48:12,958
‫أبي، لا أريد أن أتزوج.

667
00:48:14,375 --> 00:48:16,500
‫لو قلتُ الشيء ذاته لأمّي،

668
00:48:16,708 --> 00:48:18,333
‫ما كنت ستكونين هنا اليوم.

669
00:48:18,500 --> 00:48:20,291
‫حسناً، وداعاً.

670
00:48:22,000 --> 00:48:23,333
‫لماذا لا تريدين الزواج؟

671
00:48:24,125 --> 00:48:25,291
‫- اسمعي.
‫- نعم؟

672
00:48:25,833 --> 00:48:26,875
‫من هذا؟

673
00:48:41,208 --> 00:48:43,541
‫أعمل في المبيعات منذ 30 عاماً.

674
00:48:44,666 --> 00:48:45,583
‫لذا، بالنسبة لي...

675
00:48:46,000 --> 00:48:46,958
‫البيع هو كل شيء.

676
00:48:48,125 --> 00:48:51,208
‫لذا، بع نفسك لي.

677
00:48:52,083 --> 00:48:54,250
‫- عذراً؟
‫- ما أعنيه،

678
00:48:54,708 --> 00:48:56,333
‫لماذا عليّ أن أعطيك ابنتي؟

679
00:48:56,958 --> 00:49:00,458
‫ما هي الميزات التي تتمتع بها
‫ولا يتمتع بها الشباب الآخرون؟

680
00:49:07,500 --> 00:49:09,250
‫في الحقيقة يا سيدي،

681
00:49:10,375 --> 00:49:13,291
‫أتمتع بالكثير من الميزات
‫التي يفتقر إليها أقراني.

682
00:49:15,291 --> 00:49:16,333
‫أنا كسول،

683
00:49:17,250 --> 00:49:18,625
‫بلا هدف، وعديم النفع.

684
00:49:19,375 --> 00:49:21,583
‫- هل يمزح؟
‫- لا يا سيدي، أبداً.

685
00:49:22,208 --> 00:49:24,833
‫أنا غريب أطوار لدرجة
‫أن العيش معي يشبه الجحيم.

686
00:49:25,875 --> 00:49:29,625
‫لكن أيّا كان ما ستقوله،
‫ابنتك تسبقني بالطيش.

687
00:49:31,875 --> 00:49:32,875
‫لأكون صريحاً.

688
00:49:33,458 --> 00:49:36,666
‫أعرفها منذ أكثر من سنة
‫وأنت تعاملت معها منذ الطفولة.

689
00:49:37,750 --> 00:49:40,541
‫كل 7 أيام، تخرج بـ8 قضايا و10 مظاهرات.

690
00:49:40,708 --> 00:49:42,625
‫الخوف من أعمال الشغب أو الاعتقال.

691
00:49:42,916 --> 00:49:44,708
‫هل ستعود إلى المنزل أم لا؟

692
00:49:47,500 --> 00:49:50,416
‫تتجاهل معاناة أحبّائها.

693
00:49:51,791 --> 00:49:55,041
‫أعني، أتذكرين زيارة المنطقة المشبوهة؟
‫"ماليبور"؟

694
00:49:55,125 --> 00:49:58,125
‫- أجل، لكن كان هناك الكثير من الشرطة...
‫- المفتش "فينكات".

695
00:49:58,208 --> 00:49:59,208
‫جاهز لخدمتك سيدتي.

696
00:50:00,750 --> 00:50:02,166
‫- أنا من اتصل.
‫- "سريديفي"!

697
00:50:03,166 --> 00:50:05,208
‫حذرتها مئة مرة ألّا تذهب إلى هناك.

698
00:50:05,291 --> 00:50:06,833
‫لكنك تعرفين كم هي عنيدة.

699
00:50:07,166 --> 00:50:09,291
‫لحسن الحظ أنني كنت
‫هناك وإلّا أصابها مكروه.

700
00:50:09,416 --> 00:50:11,125
‫"سريرام"، ما قصدك؟

701
00:50:13,250 --> 00:50:14,458
‫لنختصر الأمر.

702
00:50:14,875 --> 00:50:19,000
‫ابنتكما عبارة عن آلة توتر متحركة.

703
00:50:19,416 --> 00:50:21,250
‫أيّاً كان من ترافقه، فحياته في خطر.

704
00:50:21,916 --> 00:50:23,875
‫وأنت تعمل في قسم المبيعات منذ 30 عاماً.

705
00:50:24,541 --> 00:50:29,291
‫وتدرك كم يكون تنزيل
‫البضائع المعيبة أمراً صعباً.

706
00:50:31,458 --> 00:50:32,458
‫لذا أخبرني أنت الآن.

707
00:50:33,541 --> 00:50:35,083
‫لماذا عليّ أن آخذ ابنتك؟

708
00:50:41,500 --> 00:50:45,708
‫أنت تعجبني يا فتى،
‫كنت لتكون مندوب مبيعات رائع.

709
00:50:46,541 --> 00:50:47,666
‫أنا موافق.

710
00:50:48,750 --> 00:50:50,541
‫يا لك من أعجوبة!

711
00:50:55,583 --> 00:50:56,666
‫لقد أقنعتهما!

712
00:50:57,583 --> 00:50:59,583
‫ماذا؟ هل رأيت وجهك؟

713
00:51:01,375 --> 00:51:02,833
‫هل أبدو لك كقطعة معيبة؟

714
00:51:05,250 --> 00:51:07,750
‫لست أرى أيّ مشكلة في قصة حبّك.

715
00:51:10,083 --> 00:51:11,250
‫أحب "ديا".

716
00:51:12,083 --> 00:51:13,625
‫إنها مثل "كمال" تماماً.

717
00:51:22,500 --> 00:51:23,541
‫أتعرف يا "سريرام"؟

718
00:51:25,250 --> 00:51:26,583
‫لكنني لم أغيّر رأيي.

719
00:51:28,041 --> 00:51:28,875
‫أحب "كمال".

720
00:51:30,208 --> 00:51:31,291
‫ماذا الآن إذاً؟

721
00:51:32,041 --> 00:51:33,791
‫تريدين مني أن أتخلى عنك في زفافك؟

722
00:51:33,875 --> 00:51:36,291
‫لماذا تقولين كلّ هذا لي؟ قوليه لوالديك.

723
00:51:36,958 --> 00:51:38,333
‫أريد ذلك...

724
00:51:40,333 --> 00:51:41,458
‫لكنني لا أستطيع.

725
00:51:44,791 --> 00:51:46,208
‫أظنّ أنك لن تفهمني.

726
00:51:47,000 --> 00:51:48,750
‫عليك أن تتحدثي إليهما.

727
00:51:50,375 --> 00:51:52,250
‫يريدون أن يزوجونا بأقصى سرعة.

728
00:51:59,666 --> 00:52:01,250
‫والآن، ألبسيه الخاتم.

729
00:52:09,375 --> 00:52:13,583
‫"(بلهي)، لست أعرف نفسي."

730
00:52:14,083 --> 00:52:15,833
‫طبق بنجابي في مطعم جنوب (الهند)؟

731
00:52:15,916 --> 00:52:19,125
‫"(بلهي)، لست أعرف نفسي.

732
00:52:19,541 --> 00:52:22,666
‫لست مشاركاً في شعائر الكفّار.

733
00:52:22,958 --> 00:52:26,083
‫ولست نقياً في الطهارة."

734
00:52:26,541 --> 00:52:27,916
‫هل هذا الرجل مشمول في مهر زواجك؟

735
00:52:28,000 --> 00:52:33,625
‫"(بلهي)، لست أعرف نفسي.

736
00:52:33,833 --> 00:52:37,708
‫(بلهي)، لست أعرف نفسي."

737
00:52:44,375 --> 00:52:45,333
‫من أنت؟

738
00:52:46,583 --> 00:52:48,833
‫مطارد؟ قاتل مأجور؟ قسم ضريبة الدخل؟

739
00:52:48,916 --> 00:52:50,291
‫أجدك في كل مكان أذهب إليه.

740
00:52:51,208 --> 00:52:54,083
‫بعض النظر عمّن تكون، تغني بشكل جميل.

741
00:52:55,500 --> 00:52:56,375
‫أنا "سريرام".

742
00:52:56,583 --> 00:53:01,083
‫"كمال جيت سينغ"،
‫أعرف أيضاً باسم "كمال".

743
00:53:08,666 --> 00:53:12,125
‫ماذا ظننتك؟ ستأتي إلى هنا وتحقق شيئاً؟

744
00:53:12,208 --> 00:53:13,166
‫اصمت يا "سريرام".

745
00:53:13,708 --> 00:53:16,666
‫- لمجرد أن "كمال" من السيخ تشعر أنه...
‫- لا يهمّ ما أشعر به.

746
00:53:17,375 --> 00:53:19,083
‫سوف ينصدم والداك.

747
00:53:20,916 --> 00:53:23,166
‫يدعونني بالعنصريّ وهم العنصريون بحقّ.

748
00:53:23,375 --> 00:53:26,875
‫ولهذا السبب قبلت "فاسودها"
‫بهذا الزواج، وإلّا...

749
00:53:27,000 --> 00:53:28,541
‫وإلّا ماذا؟ ما كان ليتغير شيء.

750
00:53:29,208 --> 00:53:30,625
‫غنيت أغنية اليوم.

751
00:53:31,291 --> 00:53:33,833
‫- بعد الزواج، تدرك أن...
‫- ماذا تقصد؟

752
00:53:37,625 --> 00:53:39,083
‫أين ستمكثان بعد الزواج؟

753
00:53:39,166 --> 00:53:40,375
‫- "شانديغار".
‫- "بنغالور".

754
00:53:41,625 --> 00:53:42,500
‫"فاسو"؟

755
00:53:42,875 --> 00:53:44,333
‫عائلتي موجودة في "شانديغار".

756
00:53:44,416 --> 00:53:45,750
‫لكن وظيفتي هنا.

757
00:53:46,958 --> 00:53:49,291
‫لمن سأعلم موسيقى
‫الكارناتيك في "شانديغار"؟

758
00:53:49,375 --> 00:53:50,208
‫علّمي شيئاً آخر...

759
00:53:51,125 --> 00:53:52,625
‫ماذا ستسميان أطفالكما؟

760
00:53:52,708 --> 00:53:54,458
‫"سورجيت" أم "سافيرتي"،

761
00:53:54,666 --> 00:53:56,708
‫هل سيرتدون مثل ملابسك أم الأساور؟

762
00:53:56,791 --> 00:53:58,250
‫أين سيتم الزفاف؟

763
00:53:58,750 --> 00:54:00,875
‫في معبد هندوسي أم سيخي؟

764
00:54:02,750 --> 00:54:04,625
‫طبق الإدلي ألذّ مع السامبر،

765
00:54:05,416 --> 00:54:06,666
‫- وليس مع المسالا.
‫- يكفي.

766
00:54:08,375 --> 00:54:09,791
‫- أنا و"فاسودها"...
‫- تحبّان بعضكما؟

767
00:54:10,916 --> 00:54:13,833
‫هل يمكنك ترك عائلتك ومدينتك

768
00:54:14,375 --> 00:54:15,791
‫لتقترف خطأ وتستقر هنا؟

769
00:54:16,875 --> 00:54:19,875
‫ستنسى مهرجان السيخ وتحتفل بـ"بونجال"؟
‫ستنسى القمح وتأكل الأرز؟

770
00:54:20,500 --> 00:54:23,125
‫سترقص على إيقاعات موسيقى جنوب
‫"الهند" وتنسى موسيقى البنجاب؟

771
00:54:26,166 --> 00:54:27,458
‫حتى لو فعلت كل هذا،

772
00:54:28,791 --> 00:54:30,541
‫يوجد اختلاف ثقافي كبير.

773
00:54:31,208 --> 00:54:32,375
‫وسيبق دائماً.

774
00:54:34,916 --> 00:54:38,291
‫قبل أن تحب شخصاً آخر،
‫تعلّم أن تحب نفسك.

775
00:54:39,875 --> 00:54:41,458
‫إنه الأفضل على المدى الطويل.

776
00:54:43,375 --> 00:54:44,916
‫هيّا...

777
00:55:05,416 --> 00:55:06,833
‫ماذا سأفعل بهذا؟

778
00:55:08,625 --> 00:55:09,666
‫احتفظ به.

779
00:55:11,541 --> 00:55:14,125
‫ربما ستتعلم أن تحب أحداً آخر غير نفسك.

780
00:55:59,375 --> 00:56:00,875
‫"ساندي"، لماذا تبدين غير مرتاحة؟

781
00:56:03,583 --> 00:56:04,666
‫إنه ليس زفافك.

782
00:56:15,166 --> 00:56:17,000
‫هل أنت مجنونة؟ أتعرفين كم الساعة؟

783
00:56:19,833 --> 00:56:21,458
‫أرسل "كمال" لي هذه الرسالة.

784
00:56:24,708 --> 00:56:25,625
‫"عزيزتي "فاسو"،

785
00:56:26,291 --> 00:56:29,083
‫(شانديغار) أو (بنغالور)، أريد أن أكون معك.

786
00:56:29,541 --> 00:56:31,458
‫سواء سميّنا أطفالنا
‫(سورجيت) أو (سافيرتي)،

787
00:56:31,708 --> 00:56:33,125
‫فسيكونون أطفالنا.

788
00:56:33,750 --> 00:56:35,833
‫يمكنهم أن يرتدوا الأساور أو المحبوكات.

789
00:56:36,083 --> 00:56:38,083
‫يمكنهم أن يعبدوا ما يشاؤون.

790
00:56:38,916 --> 00:56:40,083
‫بالنسبة لي...

791
00:56:41,000 --> 00:56:43,666
‫سأرقص على أنغام موسيقى
‫عائلتك لما تبقى من حياتي

792
00:56:43,916 --> 00:56:46,291
‫لن أنزعج إن شعرت كالغريب بينكم.

793
00:56:46,916 --> 00:56:49,125
‫لكن تزوّجيني.

794
00:56:49,583 --> 00:56:50,875
‫المخلص لك دوماً، (كمال)."

795
00:56:55,541 --> 00:56:57,958
‫يبدو أن رسالة "كمال"
‫أثّرت بـ"ساندي" أيضاً.

796
00:56:59,708 --> 00:57:01,125
‫هل هذا هو السلطعون نفسه...

797
00:57:01,541 --> 00:57:03,083
‫ما زلت تحتفظ به؟

798
00:57:03,458 --> 00:57:04,291
‫أجل.

799
00:57:04,750 --> 00:57:05,625
‫مرحباً يا "ساندي".

800
00:57:06,625 --> 00:57:07,625
‫"سريرام".

801
00:57:09,041 --> 00:57:10,666
‫ما الذي حصل حقاً بينك وبين "ديا"؟

802
00:57:11,541 --> 00:57:13,041
‫لقد أخبرتك القصة كاملة.

803
00:57:16,500 --> 00:57:17,833
‫كيف انتهت؟

804
00:57:19,500 --> 00:57:23,083
‫ما الذي حصل وجعلك تدرك
‫أنك اكتفيت من تلك العلاقة؟

805
00:57:29,666 --> 00:57:31,791
‫- مرحباً؟
‫- سأصل بعد 10 دقائق.

806
00:57:31,875 --> 00:57:33,541
‫- أريد أن أريك شيئاً.
‫- ماذا؟

807
00:57:33,875 --> 00:57:35,666
‫ليس على الهاتف، انزلي بعد 10 دقائق.

808
00:57:42,750 --> 00:57:44,000
‫انزلي بعد 5 دقائق.

809
00:57:51,958 --> 00:57:52,791
‫نعم؟

810
00:58:09,875 --> 00:58:11,666
‫لا أصدق أنه اشترى لي السيارة.

811
00:58:11,875 --> 00:58:13,708
‫هذا هو أفضل أيّام حياتي.

812
00:58:14,083 --> 00:58:15,041
‫سآخذك في جولة.

813
00:58:15,416 --> 00:58:16,875
‫ماذا فعلت بالمقابل؟

814
00:58:19,833 --> 00:58:22,708
‫ما المعروف الذي قدمته إليه
‫حتى اشترى لك هذه السيارة؟

815
00:58:24,958 --> 00:58:27,708
‫أحضرت له صفقة أرض فحسب.

816
00:58:27,875 --> 00:58:29,041
‫أيّ أرض بالضبط؟

817
00:58:30,666 --> 00:58:32,208
‫أيّ أرض يا "سريرام"؟

818
00:58:33,291 --> 00:58:37,333
‫ما كنت لتحصلي على أرض الدير.

819
00:58:38,041 --> 00:58:40,291
‫كان الكثير من المقاولين يسعون وراءها.

820
00:58:41,250 --> 00:58:42,583
‫لم تكن لديك فرصة.

821
00:58:43,125 --> 00:58:44,541
‫كانت لدي فرصة يا "سريرام".

822
00:58:45,166 --> 00:58:47,541
‫قبل أن تبيع تلك الأرض من خلال شركتك.

823
00:58:47,916 --> 00:58:50,208
‫انظري، إنها ملكية واحدة.

824
00:58:50,583 --> 00:58:51,833
‫أسسي دار أيتام في مكان آخر.

825
00:58:52,041 --> 00:58:52,916
‫سأساعدك.

826
00:58:56,708 --> 00:58:57,750
‫"ديا"، بحقك.

827
00:58:59,375 --> 00:59:00,625
‫أجل، لقد بعتها.

828
00:59:00,708 --> 00:59:01,875
‫ما المشكلة في ذلك؟

829
00:59:03,291 --> 00:59:05,625
‫من يعرض أعلى سعر، يحصل على الأرض.

830
00:59:05,708 --> 00:59:07,166
‫هكذا تسير الأمور.

831
00:59:08,375 --> 00:59:09,208
‫لا يا "سريرام".

832
00:59:09,875 --> 00:59:10,958
‫ليس هكذا تسير الأمور.

833
00:59:11,958 --> 00:59:13,375
‫لماذا أفعل كل هذا برأيك؟

834
00:59:13,625 --> 00:59:14,583
‫من أجلنا.

835
00:59:15,000 --> 00:59:17,208
‫- حتى يكون والداك...
‫- لا يا "سريرام".

836
00:59:19,083 --> 00:59:19,958
‫لا.

837
00:59:22,250 --> 00:59:23,833
‫فعلت كل هذا من أجل السيارة.

838
00:59:31,916 --> 00:59:34,291
‫حسناً، كما تشائين.

839
00:59:36,250 --> 00:59:37,083
‫ماذا؟

840
00:59:38,083 --> 00:59:39,333
‫ماذا قلت؟

841
00:59:39,916 --> 00:59:43,583
‫يمكنك أن تري أخطائي، أخطاء العالم بأسره.

842
00:59:44,125 --> 00:59:45,708
‫لكن هل تلاحظين عيوبك أنت؟

843
00:59:45,916 --> 00:59:46,791
‫حقاً؟

844
00:59:47,333 --> 00:59:48,333
‫ما الذي فعلته أنا؟

845
00:59:48,458 --> 00:59:51,333
‫تبكين على الفقراء وتنسين
‫الثروة التي تتمتع بها عائلتك.

846
00:59:52,000 --> 00:59:54,458
‫تجلسين في مطعم إيطالي
‫وتتكلمين عن نقص التغذية.

847
00:59:55,083 --> 00:59:58,291
‫مسح الدموع عن أوجه المضطهدين لـ10 دقائق

848
00:59:58,375 --> 00:59:59,541
‫لا يجعل منك بطلة.

849
01:00:00,083 --> 01:00:02,833
‫إن كنت تتعاطفين معهم،
‫لماذا لا تمكثين معهم؟

850
01:00:04,625 --> 01:00:05,458
‫أيمكنك فعلها؟

851
01:00:06,500 --> 01:00:07,333
‫لا. صحيح؟

852
01:00:09,875 --> 01:00:11,291
‫أرض الدير تأتي بسهولة يا "ديا".

853
01:00:11,708 --> 01:00:13,166
‫الأصعب هو إدارة اللعبة.

854
01:00:15,041 --> 01:00:17,666
‫مناقشات، مظاهرات،
‫احتجاجات، هذا ما تقدرين عليه.

855
01:00:18,416 --> 01:00:19,958
‫ما الفرق إذاً بيني وبينك؟

856
01:00:21,333 --> 01:00:24,208
‫ربما تشعرين بالرفعة عندما
‫تحوطين نفسك بمن هم أقلّ منك،

857
01:00:25,166 --> 01:00:26,916
‫حتى تشعري بشكل جيد حيال نفسك.

858
01:00:27,083 --> 01:00:28,000
‫أتعرفن؟

859
01:00:28,625 --> 01:00:30,750
‫ذلك أسوأ مني.

860
01:00:33,541 --> 01:00:35,708
‫لا يوجد أحد كامل يا "ديا".

861
01:00:36,208 --> 01:00:37,291
‫لدى الجميع عيوب.

862
01:00:37,375 --> 01:00:38,791
‫لمَ لا تتقبلين ذلك؟

863
01:00:40,583 --> 01:00:42,583
‫أنت، نمط حياتك، عملك المجتمعي المزيّف.

864
01:00:43,375 --> 01:00:44,833
‫لماذا لست طبيعية؟

865
01:00:49,333 --> 01:00:53,125
‫توقفي عن البكاء ولا تعظيني مرة أخرى.

866
01:00:55,333 --> 01:00:56,375
‫حسناً يا "سريرام".

867
01:00:58,458 --> 01:01:00,500
‫لن أقول لك كلمة أخرى مجدداً.

868
01:01:08,625 --> 01:01:10,125
‫وانتهى الأمر.

869
01:01:11,500 --> 01:01:12,666
‫عادت إلى "دلهي".

870
01:01:13,500 --> 01:01:14,375
‫النهاية.

871
01:01:16,125 --> 01:01:17,000
‫النهاية.

872
01:02:01,125 --> 01:02:02,916
‫"ساندي".
‫ما رأيك؟

873
01:02:04,125 --> 01:02:06,000
‫هل تظن "فاسودها" أنها غلطتي أيضاً؟

874
01:02:07,833 --> 01:02:09,666
‫أعني، كيف؟

875
01:02:10,375 --> 01:02:12,583
‫لو لم أشترِ الأرض، كان ليشتريها أحد آخر.

876
01:02:14,500 --> 01:02:15,583
‫عجيب أمر الفتيات.

877
01:02:17,916 --> 01:02:19,166
‫أتمنى لو كن جميعهنّ مثلك.

878
01:02:40,666 --> 01:02:41,500
‫"ساندي".

879
01:02:43,458 --> 01:02:44,375
‫"ساندي".

880
01:02:49,750 --> 01:02:50,875
‫ماذا حصل؟

881
01:03:07,958 --> 01:03:08,916
‫"ساندي".

882
01:03:28,833 --> 01:03:29,916
‫عذراً.

883
01:03:30,583 --> 01:03:31,958
‫تأخر "سريرام" قليلاً.

884
01:03:32,375 --> 01:03:34,666
‫إنه مستاء منذ ليلة البارحة.

885
01:03:35,583 --> 01:03:37,125
‫مات حيوانه الأليف.

886
01:03:37,375 --> 01:03:38,583
‫- ماذا؟
‫- أجل.

887
01:04:15,291 --> 01:04:17,208
‫ما كان عليك أن تبيع الأرض

888
01:04:20,333 --> 01:04:21,875
‫ووجب عليك أن توقف "ديا".

889
01:04:27,208 --> 01:04:28,625
‫قلت إنك نسيتها.

890
01:04:29,416 --> 01:04:31,041
‫أنت لا تذكر أوقاتك معها،

891
01:04:31,625 --> 01:04:33,583
‫بل التواريخ بدقة أيضاً.

892
01:04:36,583 --> 01:04:39,875
‫عليك أن ترى وجهك عندما تتكلم عنها.

893
01:04:44,541 --> 01:04:46,083
‫أين قابلتني في أول موعد لنا؟

894
01:04:47,625 --> 01:04:50,750
‫في المطعم نفسه الذي اصطحبت "ديا" إليه.

895
01:04:51,625 --> 01:04:53,875
‫كيف يمكنك ألا ترى الأمر على حقيقته؟

896
01:04:57,791 --> 01:05:00,000
‫أنا مجرد بديلة لها.

897
01:05:02,083 --> 01:05:04,041
‫لقد أحببتَ واحدة فقط.

898
01:05:05,791 --> 01:05:06,625
‫"ديا"!

899
01:05:08,333 --> 01:05:09,916
‫وأخبرتني هذا بنفسك.

900
01:05:13,083 --> 01:05:14,000
‫هل أنت مجنونة؟

901
01:05:14,166 --> 01:05:15,166
‫حدث هذا قبل مدة طويلة...

902
01:05:15,291 --> 01:05:16,125
‫حقاً؟

903
01:05:18,208 --> 01:05:22,250
‫لماذا تبدو مستاءً بخصوص
‫هذا الزفاف أكثر مني إذاً؟

904
01:05:27,833 --> 01:05:29,000
‫بسبب "ساندي".

905
01:05:30,500 --> 01:05:31,666
‫- ليلة البارحة...
‫- "ساندي"؟

906
01:05:34,625 --> 01:05:37,083
‫آخر رابط بينك وبين "ديا"

907
01:05:37,583 --> 01:05:39,791
‫وقد انقطع البارحة أيضاً.

908
01:05:40,666 --> 01:05:43,666
‫خسرت البارحة "ديا" إلى الأبد.

909
01:05:49,041 --> 01:05:52,791
‫لو حظينا أنا و"كامل" بنصف لحظات حبكما

910
01:05:54,625 --> 01:05:56,541
‫ما كنتَ ستجدني هنا اليوم.

911
01:05:57,500 --> 01:05:59,666
‫ولو كنت تجيد التفكير

912
01:06:00,458 --> 01:06:03,041
‫وتخليت عن غرورك للحظة واحدة.

913
01:06:04,416 --> 01:06:07,958
‫حينها ستغادر هذا الزفاف وتهرع إليها.

914
01:06:16,291 --> 01:06:17,458
‫فكّر مجدداً يا "سريرام".

915
01:06:18,291 --> 01:06:19,125
‫فكّر مجدداً.

916
01:06:22,125 --> 01:06:24,083
‫إن كنت ما زلت تريد الزواج بي،

917
01:06:27,416 --> 01:06:28,625
‫أنا جالسة هنا.

918
01:06:57,916 --> 01:06:59,000
‫أرجوك.

919
01:06:59,208 --> 01:07:01,166
‫لا تغادر الزفاف وتذهب إلى "كاشي".

920
01:07:02,250 --> 01:07:03,666
‫تزوّج ابنتي.

921
01:07:03,833 --> 01:07:05,500
‫إن غادرت، أين ستذهب هب؟

922
01:07:19,833 --> 01:07:22,208
‫سوف تدمر حياتك إن تزوجت.

923
01:07:23,041 --> 01:07:24,125
‫اذهب!

924
01:07:27,541 --> 01:07:29,666
‫سوف تطيعك فتاتي

925
01:07:29,916 --> 01:07:32,458
‫تطعمك وتحبك كما لن يحبك أحد.

926
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
‫اهرب يا بنيّ.

927
01:07:37,541 --> 01:07:41,333
‫لا تنصت إلى أيّ أحد يا بني،
‫هذه فرصتك الأخيرة، اذه.

928
01:07:41,500 --> 01:07:43,291
‫اهرب.

929
01:07:44,708 --> 01:07:49,500
‫"سريرام"، إن كنت ابني،
‫فاهرب إذاً. اهرب!

930
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
‫"سريرام"؟

931
01:09:01,166 --> 01:09:02,625
‫عُد.

932
01:09:04,000 --> 01:09:06,083
‫"سريرام"، عُد.

933
01:09:26,166 --> 01:09:29,083
‫"سريرام"!

934
01:10:04,583 --> 01:10:09,250
‫- عليك أن تمشي لتفقد بعض الوزن.
‫- هل أنت أعمى؟ أيها الوغد السافل.

935
01:10:20,125 --> 01:10:22,750
‫- هل "ديا" هنا؟
‫- لا، "ديا" ليست في المنزل.

936
01:10:28,416 --> 01:10:29,250
‫انظرا...

937
01:10:30,916 --> 01:10:31,958
‫أعرف...

938
01:10:33,416 --> 01:10:35,791
‫لا بدّ أنكما مستاءان وأعرف أنه خطأي.

939
01:10:35,875 --> 01:10:36,916
‫أنا آسف حقاً.

940
01:10:39,000 --> 01:10:40,291
‫لكن إلى أن ألقتي بها...

941
01:10:40,375 --> 01:10:41,208
‫مرحباً.

942
01:10:41,625 --> 01:10:43,750
‫هي ليست هنا. ذهبت إلى "كجرات".

943
01:10:44,833 --> 01:10:45,666
‫ماذا؟

944
01:10:46,416 --> 01:10:47,416
‫"كجرات"؟

945
01:10:49,291 --> 01:10:50,333
‫هل هي في رحلة تطوعية أم...

946
01:10:50,500 --> 01:10:54,083
‫لا، إنها أشبه برحلة ذهاب وتسلية.

947
01:10:54,458 --> 01:10:57,208
‫منزلها أشبه برحلة لها هذه الأيام.

948
01:10:57,458 --> 01:10:58,666
‫سبق وقلت لك.

949
01:10:58,833 --> 01:11:01,500
‫لا تتساهل معها كثيراً
‫بحيث نفقد سيطرتنا عليها.

950
01:11:02,458 --> 01:11:04,333
‫لكن ماذا تفعل هناك؟

951
01:11:04,416 --> 01:11:05,583
‫لا أعرف.

952
01:11:06,500 --> 01:11:09,250
‫انتقلت للعيش في قرية منذ 11 شهراً.

953
01:11:09,500 --> 01:11:10,666
‫ما اسمها؟

954
01:11:11,625 --> 01:11:13,500
‫- "جوملي".
‫- القرية؟

955
01:11:14,000 --> 01:11:15,333
‫قرية حقيقية؟

956
01:11:15,541 --> 01:11:17,625
‫تقع على حدود "ماديا براديش" و"كجرات".

957
01:11:18,625 --> 01:11:20,833
‫لا تقلقي، سوف تعود.

958
01:11:29,500 --> 01:11:30,333
‫لا تقلقا.

959
01:11:32,500 --> 01:11:33,916
‫سوف أعيدها.

960
01:11:38,666 --> 01:11:40,208
‫كيف أصل إلى "جوملي"؟

961
01:11:41,083 --> 01:11:42,291
‫لا تقلق.

962
01:11:42,500 --> 01:11:43,791
‫الطريق إلى هناك سهل.

963
01:11:51,291 --> 01:11:52,458
‫تناول بعض الثبلى.

964
01:11:54,291 --> 01:11:56,083
‫كيف أصل من "غوندفا" إلى "جوملي"؟

965
01:11:56,875 --> 01:11:58,541
‫آمل أنه ليس عليّ أن أستقل قطاراً آخر.

966
01:11:59,583 --> 01:12:01,083
‫لا. ليس قطاراً.

967
01:12:12,875 --> 01:12:14,916
‫كيف أصل من "شرافري تال" إلى "جوملي"؟

968
01:12:15,458 --> 01:12:17,208
‫آمل أنه ليس عليّ أن أستقل حافلة أخرى.

969
01:12:17,500 --> 01:12:20,125
‫لا. ليس حافلة.

970
01:12:33,833 --> 01:12:35,666
‫الرحلة تنتهي هنا.

971
01:12:35,875 --> 01:12:37,750
‫عليك أن تمشي الآن.

972
01:12:38,333 --> 01:12:40,416
‫أمشي؟ هل أنت مجنون؟

973
01:12:40,625 --> 01:12:42,250
‫سيدي، لا يمكن لهذه المركبة أن تتقدم.

974
01:12:42,625 --> 01:12:44,000
‫أمامنا طريق "نانو" إلى الأمام.

975
01:12:44,458 --> 01:12:45,791
‫"نانو"؟ سنذهب بسيارة من نوع "نانو"؟

976
01:12:46,125 --> 01:12:47,333
‫ليس نوع "نانو" يا سيدي.

977
01:12:47,666 --> 01:12:48,500
‫طريق ضيق.

978
01:12:48,875 --> 01:12:51,250
‫في "غوجراتي"، كلمة "نانو" تعني ضيق

979
01:12:51,625 --> 01:12:52,958
‫و"موت" تعني واسع.

980
01:12:55,083 --> 01:12:56,541
‫يوجد طريق آخر.

981
01:12:56,708 --> 01:12:58,666
‫من حول التلة.

982
01:12:59,291 --> 01:13:00,708
‫طوله 55 كيلومتر.

983
01:13:01,083 --> 01:13:02,666
‫سيستغرقني 4 ساعات.

984
01:13:02,875 --> 01:13:03,916
‫حسناً. أراك لاحقاً!

985
01:13:04,500 --> 01:13:06,875
‫لنذهب!

986
01:13:37,708 --> 01:13:40,666
‫لا!

987
01:13:40,791 --> 01:13:41,750
‫يا سيد.

988
01:13:43,333 --> 01:13:44,333
‫لا تخف.

989
01:13:44,625 --> 01:13:46,458
‫أمسك بالحبال واعبر.

990
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
‫إنه خطير للغاية.

991
01:13:51,625 --> 01:13:53,875
‫خطير للغاية.

992
01:13:54,541 --> 01:13:56,666
‫الأمر بسيط. سأريك.

993
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
‫لا. سوف تنزلق وتقع.

994
01:14:00,583 --> 01:14:03,041
‫يا "ماوكلي". هذا ليس سيركاً!

995
01:14:10,833 --> 01:14:13,000
‫هيّا، أعطني يدك. لا تخف.

996
01:14:13,416 --> 01:14:14,250
‫هيّا.

997
01:14:20,000 --> 01:14:21,291
‫أعطني يدك...

998
01:14:26,250 --> 01:14:28,750
‫بثبات. تعال.

999
01:14:30,291 --> 01:14:31,583
‫بحذر!

1000
01:14:32,333 --> 01:14:33,625
‫هيّا...

1001
01:14:34,250 --> 01:14:36,125
‫بحذر.

1002
01:14:36,791 --> 01:14:39,125
‫بحذر. انتبه!

1003
01:14:39,791 --> 01:14:41,083
‫انتبه!

1004
01:14:41,625 --> 01:14:42,541
‫حاذر، بتروٍ.

1005
01:14:43,125 --> 01:14:44,041
‫هيّا.

1006
01:14:45,500 --> 01:14:48,791
‫"يا أخي. يا أخي.

1007
01:14:48,916 --> 01:14:52,041
‫لماذا أنت خائف؟

1008
01:14:52,333 --> 01:14:58,083
‫الأرض لنا والمياه قريبة منّا."

1009
01:15:02,125 --> 01:15:05,083
‫فهمت الآن لماذا "ديا" عالقة
‫في هذا الطرف من الجسر.

1010
01:15:05,666 --> 01:15:07,291
‫من يستطيع عبوره بحق الجحيم؟

1011
01:15:07,458 --> 01:15:08,541
‫أعجبتني نظاراتك...

1012
01:15:08,833 --> 01:15:10,250
‫دعك منها وأخبرني.

1013
01:15:11,125 --> 01:15:12,166
‫"ديا شارما".

1014
01:15:12,458 --> 01:15:13,375
‫أتعرفها؟

1015
01:15:13,500 --> 01:15:14,500
‫تلك الفتاة الجميلة؟

1016
01:15:14,833 --> 01:15:16,125
‫تعال معي.

1017
01:15:16,833 --> 01:15:18,000
‫- هيّا.
‫- الفتاة الجميلة؟

1018
01:15:18,875 --> 01:15:20,000
‫تعال.

1019
01:15:21,625 --> 01:15:23,500
‫انظر إلى هذا. إنه منزل السيد "موهان".

1020
01:15:23,583 --> 01:15:24,916
‫مختار القرية.

1021
01:15:57,541 --> 01:15:59,333
‫ما الذي تفعله أيها الأعمى؟

1022
01:16:26,541 --> 01:16:27,625
‫العمّة "لالي"؟

1023
01:17:20,083 --> 01:17:23,208
‫سأحمل "لالي" على ظهري
‫وأعبر بها للطرف الآخر.

1024
01:17:23,541 --> 01:17:24,916
‫ومن سيحملك أنت حينها؟

1025
01:17:25,125 --> 01:17:26,208
‫القدير؟

1026
01:17:26,416 --> 01:17:27,916
‫سأذهب إلى الطرف المقابل وأسحب الحبل.

1027
01:17:28,000 --> 01:17:30,458
‫- ليقع الجسر فيهم؟
‫- هل تريدين طيّارة منّي؟

1028
01:17:30,625 --> 01:17:32,166
‫لا أيتها الفتاة الجميلة.

1029
01:17:32,458 --> 01:17:33,791
‫لا يمكنني التقدّم.

1030
01:17:34,333 --> 01:17:36,000
‫هل نسلك الطريق الآخر؟

1031
01:17:36,125 --> 01:17:40,333
‫الطريق الآخر حول التلة.
‫سيستغرق 5 ساعات.

1032
01:17:42,458 --> 01:17:44,625
‫سيد "موهان"، دعنا نعود.

1033
01:17:45,208 --> 01:17:48,083
‫عبور "لالي" الجسر
‫في هذه الحال صعب عليها.

1034
01:17:48,416 --> 01:17:50,083
‫كيف سنصل إلى المستشفى إذاً؟

1035
01:17:51,666 --> 01:17:52,791
‫أنا سأولّدها.

1036
01:17:53,833 --> 01:17:54,791
‫أنت؟

1037
01:17:55,541 --> 01:17:56,708
‫أنا من ساعدت "تشاندا" على الولادة.

1038
01:17:57,541 --> 01:17:59,208
‫هيّا. لنسرع.

1039
01:18:00,333 --> 01:18:02,041
‫لكن "تشاندا" كانت عنزة.

1040
01:18:02,125 --> 01:18:03,833
‫نعرف ذلك، لنذهب.

1041
01:18:04,666 --> 01:18:06,416
‫هيّا، اسحبوا.

1042
01:18:16,458 --> 01:18:18,000
‫"بودنا"، أيها الفاشل...

1043
01:18:18,333 --> 01:18:20,625
‫أنت من سيلد في المرّة القادمة.

1044
01:18:30,500 --> 01:18:31,333
‫إنها فتاة.

1045
01:18:32,541 --> 01:18:34,250
‫وحمداً للقدير أنها تشبه أمّها.

1046
01:18:36,750 --> 01:18:38,000
‫سمعت يا "بودنا"؟

1047
01:18:38,291 --> 01:18:39,625
‫أصبحت أبّ، مرّة أخرى.

1048
01:18:40,125 --> 01:18:41,333
‫والآن دعك من هذا الإدمان.

1049
01:18:41,708 --> 01:18:43,000
‫وإلّا سأوسعك ضرباً!

1050
01:18:53,833 --> 01:18:55,416
‫هيا، أخبرني.

1051
01:18:56,333 --> 01:18:58,500
‫كانت مجنونة في البداية.
‫والآن فقدت عقلها تماماً.

1052
01:18:59,041 --> 01:19:00,500
‫وأصبحت قابلة القرية.

1053
01:19:01,333 --> 01:19:02,166
‫لكن أتعلم ماذا؟

1054
01:19:03,083 --> 01:19:04,333
‫أنا سعيدة هنا.

1055
01:19:05,375 --> 01:19:06,208
‫سعيدة جداً.

1056
01:19:07,416 --> 01:19:09,375
‫هذا هو أجمل مكان في العالم.

1057
01:19:19,333 --> 01:19:22,416
‫توجد خصلة رمادية هنا...

1058
01:19:28,458 --> 01:19:29,875
‫أجل، إنها هنا منذ زمن.

1059
01:19:31,666 --> 01:19:32,500
‫"ديا".

1060
01:19:35,208 --> 01:19:36,208
‫دعينا نعود إلى المنزل.

1061
01:19:39,708 --> 01:19:40,541
‫انتهى الأمر.

1062
01:19:42,250 --> 01:19:43,416
‫ظننت أنك ستتحمسين لرؤيتي.

1063
01:19:43,500 --> 01:19:45,625
‫سوف تشاهديني أفعل هذا.

1064
01:19:46,208 --> 01:19:47,375
‫"سريرام"، لقد مضيت قدماً.

1065
01:19:49,041 --> 01:19:50,875
‫تخطيت تلك الفترة من حياتي.

1066
01:19:53,333 --> 01:19:55,416
‫- لن تعودي معي إذاً؟
‫- لا.

1067
01:19:55,875 --> 01:19:57,666
‫وستمضين حياتك هنا؟

1068
01:19:57,916 --> 01:19:59,041
‫- في هذه القرية؟
‫- أجل.

1069
01:19:59,250 --> 01:20:02,000
‫- عند القذارة والفقر؟
‫- أجل.

1070
01:20:04,375 --> 01:20:05,375
‫هيا يا "ديا".

1071
01:20:05,833 --> 01:20:07,708
‫ممن تحاولين الانتقام؟

1072
01:20:08,458 --> 01:20:10,625
‫عملك المجتمعي في "بنغالور" كان أفضل.

1073
01:20:11,875 --> 01:20:13,458
‫لم تتغير أبداً يا "سريرام".

1074
01:20:15,875 --> 01:20:17,083
‫لا بدّ أنك منهك.

1075
01:20:17,916 --> 01:20:20,333
‫امكث الليلة في الكوخ هنا.

1076
01:20:22,000 --> 01:20:23,750
‫التقط بعض الصور وارحل غداً.

1077
01:20:24,041 --> 01:20:25,083
‫صور؟

1078
01:20:26,583 --> 01:20:27,916
‫"ديا"، أنا لست سائحاً.

1079
01:20:28,041 --> 01:20:32,083
‫على أيّة حال، لا يوجد
‫شيء ليراه المرء هنا.

1080
01:20:33,291 --> 01:20:34,583
‫سوى القذارة والفقر.

1081
01:20:36,875 --> 01:20:37,916
‫عمت مساءً يا "سريرام".

1082
01:20:44,416 --> 01:20:45,750
‫ومن يكون "سريرام"؟

1083
01:20:46,125 --> 01:20:47,541
‫اسمي "سريديفي"، أتذكرين؟

1084
01:20:47,916 --> 01:20:49,166
‫أيها المشهور!

1085
01:20:51,458 --> 01:20:52,791
‫مغفل!

1086
01:21:04,041 --> 01:21:06,416
‫لقد ولدتِ للتو.

1087
01:21:08,000 --> 01:21:09,041
‫فتاة.

1088
01:21:11,458 --> 01:21:12,708
‫أتريد المزيد من المرق؟

1089
01:21:13,500 --> 01:21:14,666
‫لا، شكراً لك.

1090
01:21:17,583 --> 01:21:18,791
‫ماذا يجري هنا؟

1091
01:21:21,291 --> 01:21:22,666
‫هل تقدمون الدجاج هنا؟

1092
01:21:24,833 --> 01:21:25,833
‫الدجاج؟

1093
01:21:27,458 --> 01:21:29,875
‫من أجل تناول الدجاج،
‫عليك أن تمشي بعيداً.

1094
01:21:30,916 --> 01:21:31,833
‫لن تجده هنا.

1095
01:21:32,500 --> 01:21:33,666
‫"ديا" كانت محقة.

1096
01:21:34,416 --> 01:21:35,833
‫توجد مشكلة حقيقية في "جوملي".

1097
01:21:47,000 --> 01:21:48,500
‫لم يكن هناك دجاج في القرية.

1098
01:21:51,416 --> 01:21:52,583
‫يا عزيزتي!

1099
01:21:56,250 --> 01:21:58,291
‫لماذا لا يدعوني وشأني؟ ما خطبهم؟

1100
01:21:58,416 --> 01:22:01,416
‫يريدون منك أن تعود إلى المنزل.

1101
01:22:01,500 --> 01:22:02,500
‫حقاً؟

1102
01:22:04,000 --> 01:22:06,291
‫ظننتهم يريدون منّي أن أتزوج. انظري.

1103
01:22:13,791 --> 01:22:15,583
‫أخدع هؤلاء الحمقى منذ الصباح.

1104
01:22:16,541 --> 01:22:18,500
‫سوف أصفعك إن سخرت منهم.

1105
01:22:19,416 --> 01:22:20,416
‫سيد "موهان"، صحيح؟

1106
01:22:21,625 --> 01:22:22,500
‫"سريرام".

1107
01:22:22,583 --> 01:22:26,375
‫لكن يمكنك أن تناديني بـ"سريديفي"
‫كما تفعل الفتاة الجميلة.

1108
01:22:26,583 --> 01:22:28,125
‫هذه الكلمة هنا تعني "أختي".

1109
01:22:29,125 --> 01:22:29,958
‫أختي!

1110
01:22:32,041 --> 01:22:32,916
‫في هذه الحالة.

1111
01:22:33,041 --> 01:22:34,000
‫الجميلة فحسب.

1112
01:22:34,541 --> 01:22:35,458
‫الأجمل في القرية.

1113
01:22:36,791 --> 01:22:38,625
‫لا أجيد اللغة الغوجاراتية.

1114
01:22:38,833 --> 01:22:40,666
‫توقف عن هذا التصرف.

1115
01:22:40,916 --> 01:22:42,166
‫لدينا عمل مهم لنقوم به.

1116
01:22:44,208 --> 01:22:46,833
‫سيد "موهان"، إلى أين تذهب؟

1117
01:22:47,333 --> 01:22:50,625
‫سأذهب أنا وأنت والسيدة
‫لزيارة السيد "لاتيشي"،

1118
01:22:51,208 --> 01:22:52,333
‫المحصّل الإقليمي.

1119
01:22:52,416 --> 01:22:54,208
‫وماذا يحصّل؟ طوابع؟

1120
01:22:54,875 --> 01:22:57,666
‫يحصّل ضرائب وشتائم من جميع أهل القرية.

1121
01:22:57,791 --> 01:22:59,625
‫والآن، إن كنت قد انتهيت من حماقاتك

1122
01:22:59,708 --> 01:23:01,458
‫هلّا تتركني وتتوقف عن إزعاجي.

1123
01:23:02,458 --> 01:23:04,250
‫لا يا "ديا". لن أغادر.

1124
01:23:04,458 --> 01:23:06,541
‫"أقولها والسماء من فوقنا.

1125
01:23:06,625 --> 01:23:08,583
‫وقعت في حبك مثل حمامة بريئة.

1126
01:23:08,666 --> 01:23:11,500
‫أنا عاشق! أنا عاشق! أنا...

1127
01:23:15,833 --> 01:23:16,791
‫عاشق!"

1128
01:23:17,000 --> 01:23:18,125
‫"سلمان خان".

1129
01:23:18,833 --> 01:23:20,625
‫ما الخطب؟ تعال.

1130
01:23:21,083 --> 01:23:23,958
‫علينا أن نعبر هذا الجسر
‫كي نعود إلى المنزل.

1131
01:23:30,583 --> 01:23:33,250
‫- سيد "لاتيش"...
‫- لحظة أيتها الأم "الهند".

1132
01:23:35,125 --> 01:23:36,541
‫هذا هو ابني.

1133
01:23:36,625 --> 01:23:37,708
‫"بافتيش".

1134
01:23:38,458 --> 01:23:40,708
‫عيد ميلاده الـ18 كان الأحد الماضي.

1135
01:23:41,041 --> 01:23:42,875
‫سألته، "ما الذي تريده؟"

1136
01:23:43,666 --> 01:23:44,500
‫ماذا قلت؟

1137
01:23:44,583 --> 01:23:46,750
‫- "مرسيدس"!
‫- "مرسيدس"!

1138
01:23:47,416 --> 01:23:48,375
‫ها أنت ذا.

1139
01:23:48,958 --> 01:23:50,291
‫الأفضل.

1140
01:23:50,416 --> 01:23:52,541
‫- أيمكنني أن أقودها يا أبي؟
‫- لا.

1141
01:23:52,708 --> 01:23:55,666
‫- سيد "لاتيش"، بخصوص الجسر...
‫- سيدي...

1142
01:23:56,291 --> 01:23:58,125
‫هل ذلك هو والدك؟

1143
01:23:58,916 --> 01:24:00,291
‫إنه والدي.

1144
01:24:02,583 --> 01:24:05,541
‫يجلس في عالمه الخاص.

1145
01:24:05,708 --> 01:24:07,083
‫عالم "غاندي".

1146
01:24:08,125 --> 01:24:10,666
‫بطل بالنسبة للعالم وعديم النفع لمنزله.

1147
01:24:11,458 --> 01:24:15,000
‫بقي في الحزب لـ39 عاماً
‫وماذا منح ابنه؟ لا شيء!

1148
01:24:15,666 --> 01:24:19,458
‫الأملاك، المزرعة، الماشية
‫جميعهم من عرق جبيني.

1149
01:24:19,541 --> 01:24:22,958
‫لم يمنحني أيّ شيء.
‫لديه أملاك في "نارورا".

1150
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
‫لكنه يستأثر بها لنفسه.

1151
01:24:25,458 --> 01:24:27,458
‫يرفض بيعها أو إعطائي إيّاها.

1152
01:24:28,333 --> 01:24:30,625
‫سيد "لاتيش"، أنت تتجاهلنا منذ 6 أشهر.

1153
01:24:31,208 --> 01:24:33,583
‫- علقت امرأة حامل البارحة...
‫- هل ولدت؟

1154
01:24:34,083 --> 01:24:36,500
‫أجل، لكن كان عليها أن تلد في المستشفى.

1155
01:24:36,583 --> 01:24:37,916
‫لم أسألك أنت.

1156
01:24:38,291 --> 01:24:39,500
‫بل هو.

1157
01:24:39,583 --> 01:24:42,833
‫سيدي، إن تمكنت فحسب
‫من إعطائنا باقي المبلغ...

1158
01:24:44,083 --> 01:24:46,000
‫- أجل.
‫- قف هنا.

1159
01:24:47,958 --> 01:24:50,291
‫- تتوسل من أجل المال؟
‫- ألقوا به خارجاً.

1160
01:24:50,375 --> 01:24:51,666
‫- سيدي.
‫- اخرج!

1161
01:24:51,750 --> 01:24:53,166
‫سيدي...

1162
01:24:57,541 --> 01:24:58,833
‫لا يتعلق الأمر بالمال.

1163
01:24:59,750 --> 01:25:02,250
‫يوجد شيء أهم من المال. الاحترام!

1164
01:25:03,333 --> 01:25:05,250
‫منحت جميعكم فرصة.

1165
01:25:05,708 --> 01:25:10,666
‫أعطوني 10 أفدنة من أرض
‫"جوملي" وسأبني جسركم.

1166
01:25:12,708 --> 01:25:14,500
‫الأمر يتعلق بالمبدأ، سيد "لاتيش".

1167
01:25:15,083 --> 01:25:17,666
‫من واجبك كمحصّل إقليمي
‫أن تبني جسراً لنا.

1168
01:25:19,416 --> 01:25:22,458
‫إن رفضت هذه المرة، سأضطر
‫للتواصل مع النائب "كيرتي".

1169
01:25:22,583 --> 01:25:25,291
‫- أبي، أيمكنني قيادتها؟
‫- لا.

1170
01:25:25,833 --> 01:25:27,041
‫سيد "لاتيش"، أرجوك.

1171
01:25:27,458 --> 01:25:28,791
‫إن تم بناء الجسر،

1172
01:25:29,333 --> 01:25:31,125
‫سوف تُحل جميع مشاكل "جوملي".

1173
01:25:33,416 --> 01:25:37,541
‫30 مليون روبية من أجل 270 شخص؟

1174
01:25:37,833 --> 01:25:39,166
‫محال ذلك.

1175
01:25:39,250 --> 01:25:40,250
‫عذراً سيدي.

1176
01:25:41,083 --> 01:25:44,166
‫لا أعرف عن الـ30 مليون روبية
‫لكن يمكن بناء الجسر في 3 أشهر.

1177
01:25:44,250 --> 01:25:45,208
‫3 أشهر فقط.

1178
01:25:45,291 --> 01:25:46,666
‫أبي، أيمكنني أن أقودها؟

1179
01:25:47,041 --> 01:25:48,041
‫لا.

1180
01:25:50,500 --> 01:25:51,500
‫من هذا؟

1181
01:25:52,250 --> 01:25:54,625
‫- السيد "سريديفي".
‫- السيد "سريديفي"؟

1182
01:25:56,541 --> 01:25:58,458
‫هل أنت مهندس؟

1183
01:25:58,583 --> 01:26:00,083
‫أنا مهندس معماريّ
‫يا سيدي لهذا أفهم بالأمر.

1184
01:26:00,250 --> 01:26:01,541
‫أبي، أيمكنني أن أقودها؟

1185
01:26:01,666 --> 01:26:03,625
‫كفاك كلاماً.

1186
01:26:05,416 --> 01:26:07,416
‫حسناً أيتها الأم "الهند".

1187
01:26:07,666 --> 01:26:12,875
‫أحضرتما مقاولكما الخاص
‫لتحصلا على ما تريدان.

1188
01:26:13,250 --> 01:26:15,458
‫- هل...؟
‫- لا. أنا أفهم بهذه الخدع

1189
01:26:15,541 --> 01:26:17,041
‫أيها اللعين...

1190
01:26:17,208 --> 01:26:18,208
‫لحظة يا "سريرام"...

1191
01:26:18,291 --> 01:26:19,625
‫أبي، أيمكنني أن أقودها؟

1192
01:26:19,708 --> 01:26:21,000
‫أجل، قدها.

1193
01:26:27,833 --> 01:26:29,916
‫أيها الأبله...

1194
01:26:30,000 --> 01:26:31,250
‫ماذا فعلت؟

1195
01:26:31,458 --> 01:26:33,208
‫حطمت سيارتي الجديدة.

1196
01:26:33,458 --> 01:26:35,583
‫أيها الأحمق! أيها المغفل!

1197
01:26:36,500 --> 01:26:39,291
‫واصلوا حلمكم في بناء الجسر.

1198
01:26:39,458 --> 01:26:42,416
‫استمروا بمعاناتكم. لن أبني الجسر أبداً.

1199
01:26:43,458 --> 01:26:46,833
‫وأنت مثل والدتك الحمقاء
‫تماماً. ألا يمكنك...

1200
01:26:47,125 --> 01:26:50,416
‫أنت تشبه والدك.

1201
01:26:53,791 --> 01:26:56,125
‫كيف الحال يا جدّي.
‫أيّ نوع من الحمقى أنجبت؟

1202
01:26:56,666 --> 01:26:58,625
‫تبد رجلاً طيب. أعطه الأملاك فحسب.

1203
01:26:59,333 --> 01:27:00,875
‫ودعه يبني الجسر لنا.

1204
01:27:01,666 --> 01:27:02,791
‫سيارتي الجديدة!

1205
01:27:03,291 --> 01:27:05,583
‫حطمت سيارتي الجديدة!

1206
01:27:07,833 --> 01:27:10,125
‫اركضوا.

1207
01:27:23,541 --> 01:27:25,208
‫سأنفذه.

1208
01:27:26,166 --> 01:27:27,083
‫جسر.

1209
01:27:28,541 --> 01:27:29,541
‫90 قدماً.

1210
01:27:30,458 --> 01:27:32,000
‫المسافة بيني وبينك.

1211
01:27:32,250 --> 01:27:34,208
‫سأغطيها من خلال...

1212
01:27:34,666 --> 01:27:35,625
‫جسر.

1213
01:27:37,458 --> 01:27:39,666
‫احصلي على موافقة النائب "كيرتي".

1214
01:27:40,000 --> 01:27:41,500
‫وسأتكفّل بالباقي.

1215
01:27:42,083 --> 01:27:43,166
‫أليس هذا جميلاً؟

1216
01:27:43,666 --> 01:27:45,541
‫- جسر.
‫- أحسنت.

1217
01:27:45,666 --> 01:27:46,666
‫اذهب للعب الآن.

1218
01:27:47,000 --> 01:27:48,208
‫دقيقة واحدة.

1219
01:27:48,333 --> 01:27:49,333
‫قبل أن أفكر بالأمر.

1220
01:27:49,958 --> 01:27:51,833
‫أتعني أنك أنت "سريرام" بحد ذاته،

1221
01:27:52,000 --> 01:27:54,458
‫ستسخّر شهادتك في هندسة العمارة

1222
01:27:54,666 --> 01:27:56,583
‫وستعمل بجدّ وتبقى في هذه القرية

1223
01:27:57,625 --> 01:27:58,875
‫من أجل بناء جسر لي؟

1224
01:27:59,083 --> 01:28:00,333
‫ليس من أجلك أيتها الفتاة الجميلة.

1225
01:28:00,875 --> 01:28:03,708
‫بل من أجل هؤلاء الفقراء العاجزين.

1226
01:28:03,791 --> 01:28:05,500
‫توقف عن هذه التمثيلية.

1227
01:28:06,416 --> 01:28:07,791
‫ما هي نواياك الحقيقية؟

1228
01:28:08,625 --> 01:28:10,791
‫هذه المشكلة لن تحلّ ما لم يُبنى الجسر.

1229
01:28:10,875 --> 01:28:13,000
‫وإلى أن تحلّ مشاكلهم، ستبقين هنا.

1230
01:28:13,083 --> 01:28:16,666
‫وما لم أرحل أنا، لن تحلّ مشكلتك.

1231
01:28:19,333 --> 01:28:20,333
‫حسناً. اتفقنا.

1232
01:28:20,916 --> 01:28:21,916
‫على ماذا؟

1233
01:28:22,083 --> 01:28:25,875
‫سأعود إلى "بنغالور"
‫في اليوم الذي يبنى فيه الجسر.

1234
01:28:26,000 --> 01:28:26,916
‫حقاً؟

1235
01:28:27,125 --> 01:28:28,041
‫متأكدة؟

1236
01:28:28,208 --> 01:28:30,000
‫- لست تخدعيني، صحيح؟
‫- أيتها الفتاة الجميلة!

1237
01:28:30,250 --> 01:28:31,541
‫ما الذي يقوله "راتان"؟

1238
01:28:31,625 --> 01:28:33,708
‫هل سيبني السيد "سريديفي" الجسر لنا؟

1239
01:28:33,791 --> 01:28:36,541
‫سنتمكن حينها من ركوب
‫الحافلة إلى المدرسة الكبيرة؟

1240
01:28:36,833 --> 01:28:40,416
‫صحيح. جسر كبير، حافلة كبيرة
‫مدرسة كبيرة. صافحني.

1241
01:28:43,291 --> 01:28:44,458
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

1242
01:28:45,541 --> 01:28:47,500
‫بناء الجسر يحتاج إلى وقت.

1243
01:28:48,083 --> 01:28:49,583
‫وأنت لن تصمد هنا لـ10 أيام.

1244
01:28:51,125 --> 01:28:52,666
‫ابدئي العدّ أيتها الفتاة الجميلة.

1245
01:28:53,708 --> 01:28:55,625
‫سوف أدير أموري لأن هذا

1246
01:28:55,708 --> 01:28:58,166
‫المكان هو الأجمل في العالم.

1247
01:28:58,708 --> 01:29:00,291
‫وأحب رائحة روث الأبقار.

1248
01:29:22,750 --> 01:29:26,750
‫"تعال يا بنيّ، جلب عمّك الأطعمة لك.

1249
01:29:27,041 --> 01:29:31,708
‫إن كنت لا تحب تناول الدوكلا،
‫لا تفتعل المشاكل.

1250
01:29:40,666 --> 01:29:45,083
‫تلوّن الموقف وصار المئزر منديلاً.

1251
01:29:53,958 --> 01:29:57,583
‫قبل مراهنتها على (روميو)،
‫لعبت (جوليت) خطواتها.

1252
01:30:02,541 --> 01:30:04,541
‫إن قاربي يغرق.

1253
01:30:04,708 --> 01:30:06,875
‫أنا في حال يُرثى لها.

1254
01:30:07,000 --> 01:30:09,666
‫في عالم حبّك أيتها الجميلة.

1255
01:30:09,750 --> 01:30:11,416
‫توجد خدعة كبيرة.

1256
01:31:05,333 --> 01:31:07,833
‫عندما ناولتك خيط قلبي بين يديك،

1257
01:31:07,916 --> 01:31:10,041
‫علّقتني وجعلتِ منّي عقدة.

1258
01:31:10,166 --> 01:31:12,208
‫عندما أركع عند قدميك،

1259
01:31:12,333 --> 01:31:14,625
‫تركليني بحذائك.

1260
01:31:14,708 --> 01:31:17,125
‫أصير قدّيساً بهذه الطريقة وأفتح الحقيبة.

1261
01:31:17,208 --> 01:31:18,916
‫أقف على عتبة بابك.

1262
01:31:19,083 --> 01:31:21,416
‫في زاوية عينيك وأبني كوخاً صغيراً.

1263
01:31:21,500 --> 01:31:23,250
‫سوف أزعجك طوال اليوم.

1264
01:31:23,750 --> 01:31:25,875
‫في محيط هذا الحبّ يا محبوبتي.

1265
01:31:25,958 --> 01:31:28,166
‫أنا أغرق فيه.

1266
01:31:28,416 --> 01:31:30,666
‫كنت برفقتك.

1267
01:31:30,791 --> 01:31:32,958
‫لكنني صرت غواصاً في منتصف النهر."

1268
01:32:42,250 --> 01:32:43,833
‫هل تظنّ أنك بطل؟

1269
01:32:45,708 --> 01:32:47,916
‫الجسر الذي كرّس والدي حياته من أجله،

1270
01:32:48,458 --> 01:32:50,458
‫تظنّ أنك ستبنيه بهذه البساطة؟

1271
01:32:51,500 --> 01:32:53,625
‫سوف تفشل يا صديقي

1272
01:32:53,791 --> 01:32:55,625
‫ولن يكون هناك أحد ليساندك.

1273
01:33:12,708 --> 01:33:14,541
‫في اليوم الذي سأجد فيه فرناً،

1274
01:33:15,875 --> 01:33:16,791
‫سوف تختفي!

1275
01:33:19,291 --> 01:33:20,833
‫ماذا قلتُ عن "ماهاتو"؟

1276
01:33:21,416 --> 01:33:24,333
‫قدّم والده "دانجي" الكثير لهذه القرية.

1277
01:33:24,916 --> 01:33:26,291
‫لكن انظر إلى حظه.

1278
01:33:26,583 --> 01:33:29,125
‫تسبب الجسر في خسارة حياته.

1279
01:33:29,833 --> 01:33:31,125
‫أصيب بنوبة قلبية

1280
01:33:31,500 --> 01:33:33,750
‫ولم نتمكن حتى من إسعافه إلى المستشفى.

1281
01:33:35,833 --> 01:33:37,833
‫إن لم أبني هذا الجسر،

1282
01:33:38,416 --> 01:33:39,791
‫فلن يكون اسمي "سريرام".

1283
01:33:40,666 --> 01:33:42,500
‫"ماهاتو" هذا أحمق.

1284
01:33:43,250 --> 01:33:45,000
‫لا يتمتع بأيّ احترام للكبار.

1285
01:33:45,083 --> 01:33:46,291
‫أنت المسؤول هنا.

1286
01:33:46,375 --> 01:33:47,750
‫عار عليه.

1287
01:33:47,833 --> 01:33:48,750
‫عار عليك أنت أيضاً.

1288
01:33:49,916 --> 01:33:51,083
‫ساعده.

1289
01:33:58,083 --> 01:33:59,083
‫أحسنت.

1290
01:34:05,208 --> 01:34:09,750
‫سيد "موهان"، هل فقدت شيئاً وتبحث عنه؟

1291
01:34:11,333 --> 01:34:13,208
‫لماذا رأسك منحنٍ باستمرار؟

1292
01:34:13,291 --> 01:34:14,458
‫امش مستقيماً، كن رجلاً.

1293
01:34:15,333 --> 01:34:16,458
‫أحسنت.

1294
01:34:24,500 --> 01:34:26,541
‫تبدو الـ90 قدماً هذه مثل 9 آلاف قدم.

1295
01:34:29,375 --> 01:34:30,208
‫أنا في ورطة.

1296
01:34:30,500 --> 01:34:32,500
‫هل انقطع؟

1297
01:34:33,916 --> 01:34:36,416
‫لا، دعك من الأمر وتحرك.

1298
01:34:44,875 --> 01:34:47,833
‫قال السيد "لاتيش" إن السيد
‫"كيرتي" صارم ولا يلبّي أحداً.

1299
01:34:48,625 --> 01:34:50,375
‫يوجد طابور كامل أمامنا.

1300
01:34:50,708 --> 01:34:51,958
‫ماذا الآن يا سيدتي؟

1301
01:34:52,666 --> 01:34:54,333
‫ماذا تقصد "ماذا الآن"؟

1302
01:34:54,416 --> 01:34:55,458
‫لنقف في الطابور.

1303
01:35:05,541 --> 01:35:06,458
‫مراسم روحانية؟

1304
01:35:06,791 --> 01:35:08,458
‫لا. إنها سنويّة وفاة والدته.

1305
01:35:08,625 --> 01:35:09,625
‫"لقاء التعزية"

1306
01:35:10,250 --> 01:35:11,666
‫إنه لقاء للصلاة.

1307
01:35:11,833 --> 01:35:13,333
‫من أجل والدة السيد "كيرتي".

1308
01:35:13,416 --> 01:35:14,666
‫التوقيت سيئ.

1309
01:35:18,208 --> 01:35:19,375
‫إنهم يقدّمون الغداء.

1310
01:35:19,458 --> 01:35:21,083
‫هل يوجد دجاج؟

1311
01:35:21,500 --> 01:35:24,208
‫أجل. لمَ لا؟ اذهب واسأل.
‫تعال يا سيد "موهان"...

1312
01:35:40,625 --> 01:35:41,583
‫بئساً!

1313
01:35:51,666 --> 01:35:53,250
‫سيدتي، سيد "لاتيش".

1314
01:35:54,875 --> 01:35:55,708
‫مستحيل.

1315
01:35:58,041 --> 01:35:59,375
‫مجنونة كالمعتاد...

1316
01:36:03,083 --> 01:36:04,291
‫تحياتي، سيد "كيرتي".

1317
01:36:04,583 --> 01:36:05,916
‫أنا "ديا شارما".

1318
01:36:06,208 --> 01:36:07,500
‫من "جوملي".

1319
01:36:07,583 --> 01:36:09,125
‫أعرف أنه ليس الوقت المناسب

1320
01:36:09,833 --> 01:36:12,250
‫لكنني جئت إلى هنا بصعوبة بالغة.

1321
01:36:12,458 --> 01:36:14,666
‫سيدي، أعطه الأملاك فحسب

1322
01:36:14,750 --> 01:36:15,916
‫وأنقذ حياتنا جميعاً.

1323
01:36:16,041 --> 01:36:17,708
‫انظر إلى أولئك الحرّاس فحسب.

1324
01:36:17,791 --> 01:36:18,958
‫سوف يوسعونا ضرباً.

1325
01:36:21,666 --> 01:36:24,791
‫خسر 27 شخصاً حياته
‫بسبب هذا الجسر. إليك التقرير.

1326
01:36:24,875 --> 01:36:26,125
‫اقرأه من فضلك.

1327
01:36:26,500 --> 01:36:28,625
‫ثم سأرتّب موعداً لأقابلك فيه.

1328
01:36:30,333 --> 01:36:31,291
‫انتهى أمرنا.

1329
01:36:34,708 --> 01:36:36,041
‫أيها الأوغاد...

1330
01:36:40,041 --> 01:36:41,375
‫كيف دخل هؤلاء الأشخاص؟

1331
01:36:41,833 --> 01:36:45,791
‫أحظى بيوم واحد طوال السنة
‫لأتذكر فيه والدتي الراحلة.

1332
01:36:45,958 --> 01:36:47,958
‫وسأمضيه بخدمة هؤلاء الحمقى؟

1333
01:36:48,041 --> 01:36:50,541
‫ماذا تنتظرون؟ ارموهم خارجاً.

1334
01:36:56,666 --> 01:36:57,750
‫سألقنك درساً.

1335
01:36:57,875 --> 01:37:00,041
‫اخرجوا...

1336
01:37:00,500 --> 01:37:02,250
‫واخرجي أنت أيضاً أيتها الأم "الهند".

1337
01:37:02,458 --> 01:37:05,458
‫لست أمهم بل جدتهم.
‫أعدك أنني سأضع حداً لك.

1338
01:37:05,666 --> 01:37:07,250
‫سأذهب مباشرة إلى رئيس الوزراء.

1339
01:37:07,333 --> 01:37:09,708
‫اذهبي إلى رئيس الوزراء. اغربي عن هنا.

1340
01:37:10,041 --> 01:37:11,458
‫اخرجي من هنا أيتها اللعينة...

1341
01:37:11,625 --> 01:37:13,208
‫أنت هو اللعين.

1342
01:37:13,291 --> 01:37:14,625
‫ما معنى "لعينة"؟

1343
01:37:14,791 --> 01:37:16,791
‫تعني "ساقطة" بالغوجاراتية.

1344
01:37:16,875 --> 01:37:19,041
‫- أيتها اللعينة.
‫- أيها اللعين.

1345
01:37:21,541 --> 01:37:22,458
‫أيها اللعين...

1346
01:37:28,875 --> 01:37:29,708
‫ماذا؟

1347
01:37:32,500 --> 01:37:33,583
‫والدتك،

1348
01:37:34,333 --> 01:37:35,458
‫السيدة "راسيلا"!

1349
01:37:38,083 --> 01:37:41,208
‫تستحق والدتك السيدة
‫"راسيلا" تشريفاً عظيماً.

1350
01:37:44,250 --> 01:37:47,458
‫ولهذا جئناك اليوم بهذا الطلب.

1351
01:37:50,500 --> 01:37:52,666
‫الجسر الذي سيُبنى في "جوملي"،

1352
01:37:54,125 --> 01:37:58,291
‫سيكون على اسم والدتك، جسر "راسيلا".

1353
01:38:00,875 --> 01:38:02,541
‫حضرنا إلى هنا لنحصل على مباركتك.

1354
01:38:11,583 --> 01:38:12,416
‫والدتي...

1355
01:38:13,583 --> 01:38:16,625
‫والدتي، جسر باسمها؟

1356
01:38:18,083 --> 01:38:20,000
‫لقد تأثرت.

1357
01:38:20,875 --> 01:38:23,208
‫سيد "كيرتي"،
‫أنت لا تعرف هذا الفتى. إن وغد.

1358
01:38:26,041 --> 01:38:27,458
‫أيها الأحمق.

1359
01:38:28,500 --> 01:38:31,041
‫هل تجرؤ على الوقوف بيني وبين والدتي؟

1360
01:38:46,541 --> 01:38:48,125
‫في ذكرى والدتي،

1361
01:38:48,875 --> 01:38:50,708
‫سوف يُبنى جسر في "جوملي".

1362
01:38:52,500 --> 01:38:54,583
‫سنضع حجر الأساس غداً.

1363
01:38:56,000 --> 01:38:57,125
‫تبارك القدير "سري رام"!

1364
01:38:57,500 --> 01:38:58,666
‫تبارك القدير "سري رام"!

1365
01:38:59,416 --> 01:39:01,500
‫لا، يعود الفضل لهم أيضاً.

1366
01:39:07,666 --> 01:39:10,458
‫"كل اتجاه يعبّر عن نفسه.

1367
01:39:11,666 --> 01:39:16,458
‫والناسك يقول

1368
01:39:16,625 --> 01:39:20,875
‫الحقيقة والشجاعة.

1369
01:39:21,125 --> 01:39:24,833
‫من كان يملكهما في قلبه

1370
01:39:26,208 --> 01:39:31,625
‫فهو الفائز في نهاية المطاف."

1371
01:39:35,416 --> 01:39:38,125
‫سيذهب الأطفال إلى المدرسة
‫عند بناء الجسر.

1372
01:39:38,416 --> 01:39:39,666
‫سيصبح الأمر سهلاً.

1373
01:39:44,583 --> 01:39:46,291
‫آسف سيدي.

1374
01:39:47,333 --> 01:39:48,333
‫آسف.

1375
01:39:48,458 --> 01:39:50,625
‫سوف تأسف حقاً في ذلك اليوم يا فتى،

1376
01:39:51,458 --> 01:39:54,000
‫في اليوم الذي سأنتقم منك
‫فيه على تلك الصفعة.

1377
01:39:56,333 --> 01:39:59,791
‫وتلك الصفعة لن تؤذي جسدك فحسب.

1378
01:40:00,833 --> 01:40:02,291
‫سوف أمزّق روحك.

1379
01:40:03,416 --> 01:40:04,666
‫سيد "كيرتي"، هل سمعت ما قاله؟

1380
01:40:04,750 --> 01:40:09,875
‫"ينادي على الطريق، عسى ألّا تفترق دروبنا.

1381
01:40:10,083 --> 01:40:11,666
‫هيّا تعال.

1382
01:40:12,708 --> 01:40:18,333
‫أنت ملك هذه الأرض، اعرف هذا.

1383
01:40:18,500 --> 01:40:21,083
‫اشتباك مع الصعاب."

1384
01:40:21,250 --> 01:40:22,833
‫هل يظنونني أحمقاً؟

1385
01:40:23,500 --> 01:40:25,583
‫أنني أبني هذا الجسر لكم أيها الكسالى؟

1386
01:40:28,833 --> 01:40:30,166
‫كيف أفعل هذا لأجل "ديا" فحسب يا أخي؟

1387
01:40:31,458 --> 01:40:32,333
‫نعم يا أخي.

1388
01:40:36,833 --> 01:40:38,291
‫توقف عن أخذ مقتنياتي.

1389
01:41:10,666 --> 01:41:12,791
‫"سريرام"، لن أعود معك.

1390
01:41:14,041 --> 01:41:15,000
‫ماذا؟

1391
01:41:16,625 --> 01:41:18,000
‫كاذبة! جبانة!

1392
01:41:18,666 --> 01:41:19,500
‫خائنة.

1393
01:41:21,208 --> 01:41:22,458
‫أمزح معك.

1394
01:41:22,791 --> 01:41:24,041
‫ماذا تظن؟

1395
01:41:24,333 --> 01:41:25,833
‫قرية "جوملي" هي الوحيدة
‫التي تعاني من مشاكل؟

1396
01:41:26,833 --> 01:41:29,583
‫بمجرد أن تحل المشكلة
‫هنا، سأنتقل إلى قرية أخرى.

1397
01:41:30,458 --> 01:41:31,500
‫حسناً.

1398
01:41:32,416 --> 01:41:34,791
‫سألحقك إلى هناك أيضاً.

1399
01:41:37,875 --> 01:41:39,625
‫هربت من زفافي من أجلك.

1400
01:41:41,458 --> 01:41:43,333
‫ما لم تعودي راكضة إليّ،

1401
01:41:45,083 --> 01:41:46,083
‫لن أبارح مكاني.

1402
01:41:53,041 --> 01:41:54,458
‫لقد تخطيّتك يا "سريرام".

1403
01:41:56,083 --> 01:41:57,250
‫لماذا لست تفهمني؟

1404
01:42:00,458 --> 01:42:01,541
‫أفهمك.

1405
01:42:03,000 --> 01:42:05,875
‫لكنني أعرف أنك لست مجردة من المشاعر

1406
01:42:07,291 --> 01:42:08,833
‫بالطريقة التي تصوّرين فيها نفسك.

1407
01:42:17,291 --> 01:42:18,500
‫ماذا سأفعل بهذه؟

1408
01:42:19,583 --> 01:42:21,041
‫لأكسر رأسك بها؟

1409
01:42:23,208 --> 01:42:25,000
‫ستخسرين أول طوبة من الجسر إذاً.

1410
01:42:27,416 --> 01:42:29,166
‫هذه هي الطوبة الأولى لبناء الجسر.

1411
01:42:29,791 --> 01:42:30,916
‫إنها لك.

1412
01:42:44,458 --> 01:42:46,708
‫ستحصل غداً على هديتك في المقابل.

1413
01:42:49,500 --> 01:42:51,250
‫لن ترى ذلك الشعر الأبيض.

1414
01:42:55,250 --> 01:42:57,041
‫تبدين جميلة في سنّك الكبيرة أيضاً.

1415
01:43:04,333 --> 01:43:05,375
‫90 قدماً.

1416
01:43:06,625 --> 01:43:08,708
‫تبدو مثل الـ45 الآن.

1417
01:43:31,416 --> 01:43:35,291
‫"كانت الأنوار مضاءة والليالي ساكنة.

1418
01:43:35,500 --> 01:43:40,000
‫عندما تلاقت عيناي بعينيك

1419
01:43:42,500 --> 01:43:46,000
‫صار الصيف كريماً وتحول
‫ضوء الشمس إلى شتاء.

1420
01:43:46,125 --> 01:43:50,125
‫عندما تلاقت عيناي بعينيك

1421
01:43:53,458 --> 01:43:56,500
‫بدأت عيناي بمضايقتي.

1422
01:43:56,916 --> 01:44:00,666
‫يعرضون لي أحلامك.

1423
01:44:00,750 --> 01:44:06,375
‫بدأت نبضات قلبك بمضايقتي رويداً.

1424
01:44:07,250 --> 01:44:12,625
‫عيناك، عيناك السوداوان.

1425
01:44:13,416 --> 01:44:19,416
‫بعيون توّاقة،
‫بدأت عيناي ترى مواقع جديدة.

1426
01:44:21,500 --> 01:44:27,291
‫عيناك، عيناك السوداوان.

1427
01:44:27,666 --> 01:44:33,666
‫بعيون توّاقة،
‫بدأت عيناي ترى مواقع جديدة.

1428
01:44:50,708 --> 01:44:54,333
‫تلك الأشياء التي كنت أفكّر فيها أحياناً.

1429
01:44:54,500 --> 01:44:57,833
‫متى صارت الأمور هكذا؟

1430
01:44:58,125 --> 01:45:03,500
‫عندما تغيّرت الأمور،
‫تغيّر العالم معها أيضاً.

1431
01:45:04,625 --> 01:45:08,416
‫لماذا تضايقني عيناي

1432
01:45:08,625 --> 01:45:11,791
‫بعرضها أحلامك لي.

1433
01:45:12,500 --> 01:45:16,791
‫كما لو أن نبضات القلب
‫المكبوتة قد بدأت تنبض.

1434
01:45:19,000 --> 01:45:22,041
‫عيناك.

1435
01:45:24,250 --> 01:45:29,916
‫عيناك السوداوان.

1436
01:45:30,333 --> 01:45:36,333
‫بعيون توّاقة،
‫بدأت عيناي ترى مواقع جديدة.

1437
01:45:38,666 --> 01:45:40,916
‫عيناك.

1438
01:45:54,708 --> 01:45:57,583
‫توقفي عن البكاء يا أمي. من فضلك.

1439
01:45:57,666 --> 01:45:59,833
‫والدك جاد هذه المرة.

1440
01:46:00,458 --> 01:46:02,666
‫قطع جميع العلاقات معك.

1441
01:46:02,875 --> 01:46:04,916
‫مسح اسمك من الشركة أيضاً.

1442
01:46:05,166 --> 01:46:06,250
‫جيد.

1443
01:46:06,625 --> 01:46:09,500
‫أخبريه إذاً أنني لا أريد شيئاً منه.

1444
01:46:09,666 --> 01:46:14,208
‫ستقطع علاقتك مع أهلك
‫بسبب فتاة من شمال "الهند"؟

1445
01:46:14,666 --> 01:46:18,250
‫أفكارك البنجابية
‫أثّرت على "فاسودها" أيضاً.

1446
01:46:18,625 --> 01:46:22,625
‫تزوّجت من بنجابيّ أيضاً،
‫سيخيّ يرتدي عمامة!

1447
01:46:25,500 --> 01:46:28,708
‫سيد "سريديفي". تعال بسرعة.

1448
01:46:34,333 --> 01:46:35,333
‫تراجعوا!

1449
01:46:35,541 --> 01:46:36,833
‫- ماذا يحصل هنا؟
‫- ماذا يجري؟

1450
01:46:37,000 --> 01:46:39,458
‫- توقفت أعمال بناء الجسر.
‫- ماذا تقصد؟

1451
01:46:39,541 --> 01:46:40,916
‫توقفت الأعمال. سمعتني!

1452
01:46:43,458 --> 01:46:44,500
‫ماذا حصل؟

1453
01:46:44,583 --> 01:46:46,708
‫ألقي القبض على السيد "كيرتي"
‫بسبب احتيال في البنزين

1454
01:46:46,791 --> 01:46:47,875
‫وأرسلوه إلى السجن.

1455
01:46:48,416 --> 01:46:49,875
‫كما أنهم فصلوه من الحزب.

1456
01:46:50,291 --> 01:46:52,416
‫ولهذا لا نستطيع إكمال بناء جسر والدته.

1457
01:46:59,875 --> 01:47:00,791
‫ما هذا؟

1458
01:47:01,041 --> 01:47:02,791
‫إنها تمطر.

1459
01:47:02,916 --> 01:47:05,500
‫بسرعة. احموا أكواخكم.

1460
01:47:05,708 --> 01:47:07,625
‫غطوهم.

1461
01:47:14,083 --> 01:47:15,166
‫"سريديفي".

1462
01:47:15,625 --> 01:47:17,833
‫هذا المطر المفاجئ جميل جداً.

1463
01:47:18,541 --> 01:47:20,416
‫لا تبدو مستاءً من الأمر مثل البقية؟

1464
01:47:20,500 --> 01:47:21,500
‫لا يا سيدي. لماذا؟

1465
01:47:21,583 --> 01:47:22,958
‫لماذا أنت متحمس إذاً؟

1466
01:47:35,541 --> 01:47:38,541
‫لن نضطر للتوسل إلى أحد
‫الآن من أجل هذا الجسر.

1467
01:47:39,416 --> 01:47:40,791
‫لا السيد "كيرتي" ولا السيد "لاتيش".

1468
01:47:40,916 --> 01:47:42,083
‫ولا حتى مغفل ثالث.

1469
01:47:45,458 --> 01:47:46,875
‫سوف نبنيه بأنفسنا.

1470
01:47:47,833 --> 01:47:49,000
‫ها هو المهندس المعماريّ.

1471
01:47:49,458 --> 01:47:50,833
‫وها هم العمّال.

1472
01:47:53,416 --> 01:47:54,666
‫لم تضع شيئاً في الشاي، صحيح؟

1473
01:47:54,875 --> 01:47:58,083
‫انظر يا "سريرام" كيف وحّدهم المطر معاً.

1474
01:47:58,500 --> 01:48:00,708
‫وهكذا سوف نبني الجسر معاً.

1475
01:48:01,583 --> 01:48:04,208
‫"ديا"، نحتاج بناء جسر
‫وليس تغطيته ببلاستيك أزرق.

1476
01:48:04,458 --> 01:48:05,666
‫هل أنت إلى جانبي أم لا؟

1477
01:48:06,041 --> 01:48:08,291
‫انسي أمري. لن يدعمك أحد بهذه الفكرة.

1478
01:48:08,458 --> 01:48:10,500
‫حسناً. لا تتدخل. لكن تذكّر.

1479
01:48:10,791 --> 01:48:12,250
‫قبل وصول السيد "لاتيش" إلى هنا

1480
01:48:12,333 --> 01:48:14,541
‫كان أهل "جوملي" بأكملها يعملون معاً.

1481
01:48:16,083 --> 01:48:17,333
‫انتظر وشاهد.

1482
01:48:26,500 --> 01:48:28,583
‫يبدو أن القرية بأكملها قد غرقت.

1483
01:48:31,583 --> 01:48:33,458
‫سيدتي، لماذا أتيتِ؟

1484
01:48:33,833 --> 01:48:35,541
‫كيف ستعملين بهذا العمر؟

1485
01:48:35,625 --> 01:48:38,583
‫لا يا عزيزتي، لم نأتِ لنعمل.

1486
01:48:38,916 --> 01:48:43,458
‫أتينا لنخبرك أن لا أحد
‫سيعمل على بناء الجسر.

1487
01:48:43,541 --> 01:48:46,541
‫- أجل.
‫- هذا هو شهر الموت.

1488
01:48:46,791 --> 01:48:49,541
‫لا يمكننا مزاولة أيّ عمل
‫وإلّا سيجلب الحظ السيئ.

1489
01:48:49,625 --> 01:48:53,458
‫سوف يسقط الجسر إن غضب أجدادنا.

1490
01:48:53,541 --> 01:48:55,916
‫وسنحتفل السنة المقبلة بشهر موتكم.

1491
01:48:58,625 --> 01:49:01,458
‫سيدتي، ماذا إن بدأنا بعد هذا الشهر...

1492
01:49:01,625 --> 01:49:04,000
‫حتى ذلك الوقت، سيجد
‫السيد "لاتيش" حجة ليوقفنا.

1493
01:49:06,083 --> 01:49:07,000
‫حسناً.

1494
01:49:07,416 --> 01:49:09,125
‫اذهبوا واعبدوا أجدادكم.

1495
01:49:10,708 --> 01:49:12,000
‫أيّاً كان ما يحتاجه الأمر،

1496
01:49:13,291 --> 01:49:14,416
‫سأفعله بنفسي.

1497
01:51:46,541 --> 01:51:48,791
‫حمقى، إن كنتم أنتم لا تكترثون
‫بحالكم، ما الذي أفعله أنا؟

1498
01:51:53,458 --> 01:51:54,916
‫اذهبوا جميعاً إلى الجحيم.

1499
01:51:55,291 --> 01:51:56,125
‫هيا يا "ديا".

1500
01:52:00,708 --> 01:52:04,208
‫سيد "لاتيش"، ليس 10
‫أفدنة فحسب بل 20.

1501
01:52:04,500 --> 01:52:06,000
‫لن ينبس هؤلاء القوم بحرف.

1502
01:52:12,583 --> 01:52:15,500
‫لا توجد طريقة أفضل من هذه لتكريم والدي.

1503
01:52:17,000 --> 01:52:17,833
‫تعال.

1504
01:54:15,583 --> 01:54:18,541
‫سيدي. كم من الوقت
‫تبقى على إتمام الجسر؟

1505
01:54:18,833 --> 01:54:20,500
‫أنت مستعجل.

1506
01:54:20,583 --> 01:54:23,083
‫ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟
‫طبيب أم بطل؟

1507
01:54:24,625 --> 01:54:26,333
‫لا أعرف.

1508
01:54:27,208 --> 01:54:28,958
‫اذهب واعمل.

1509
01:54:29,041 --> 01:54:31,416
‫أخبرنا ماذا نفعل، سيد "سريديفي".

1510
01:54:34,666 --> 01:54:35,625
‫لن يدعوني وشأني.

1511
01:54:38,833 --> 01:54:40,458
‫سيدي. أنهيت مئة تمرين.

1512
01:54:40,583 --> 01:54:41,875
‫انتهيت؟

1513
01:54:42,500 --> 01:54:44,291
‫- هل توجد كهرباء؟
‫- أجل، سيدي.

1514
01:54:44,625 --> 01:54:46,500
‫- هل المروحة جديدة؟
‫- أجل، سيدي.

1515
01:54:46,708 --> 01:54:49,416
‫لماذا لا تعمل إذاً؟ قم بمئة تمرين إضافي.

1516
01:54:51,083 --> 01:54:52,333
‫أوقف هذا الهراء.

1517
01:54:53,041 --> 01:54:55,916
‫ليس أنت، أوقف هراءهم.

1518
01:54:57,250 --> 01:54:58,541
‫أرسل إشعاراً.

1519
01:54:59,041 --> 01:55:03,916
‫استخدام آلات الحكومة والمعدات ممنوع.

1520
01:55:04,666 --> 01:55:06,041
‫افعل شيئاً واحداً.

1521
01:55:06,416 --> 01:55:07,791
‫أحضر جميع المواد التي لديهم.

1522
01:55:58,666 --> 01:56:01,041
‫سيد "سريديفي"، افعل شيئاً.

1523
01:56:02,083 --> 01:56:03,625
‫سيد "سريديفي"، افعل شيئاً.

1524
01:56:08,625 --> 01:56:11,208
‫افعلها بشكل صحيح أيها الغبيّ.

1525
01:56:17,500 --> 01:56:20,125
‫ماذا لو سمّينا الجسر على اسم والدك؟

1526
01:56:20,833 --> 01:56:22,208
‫على اسم هذا المخبول؟

1527
01:56:22,625 --> 01:56:26,458
‫الذي لا يعطي أملاكه لابنه الوحيد؟

1528
01:56:26,791 --> 01:56:27,875
‫هل أنت مجنون؟

1529
01:56:30,083 --> 01:56:32,708
‫سيدي، أعطه ما يريد فحسب

1530
01:56:33,708 --> 01:56:35,708
‫ودعه يبني الجسر في المقابل.

1531
01:56:43,708 --> 01:56:46,500
‫20 فداناً من الأرض فقط.

1532
01:56:46,666 --> 01:56:51,000
‫10 كنت أريدها في السابق
‫لأضمها إلى مزرعتي

1533
01:56:51,458 --> 01:56:54,916
‫و10 أخرى مقابل الصفعة.

1534
01:57:08,458 --> 01:57:09,458
‫هل تستخدمون هذه الأرض؟

1535
01:57:09,708 --> 01:57:11,708
‫لا. إنها مُهدرة.

1536
01:57:13,583 --> 01:57:14,708
‫وقّع الأوراق إذاً.

1537
01:57:15,583 --> 01:57:17,458
‫انظر، لا يوجد حل آخر.

1538
01:57:18,083 --> 01:57:19,125
‫لكن السيدة...

1539
01:57:19,416 --> 01:57:20,458
‫سنفعل ذلك بالسرّ.

1540
01:57:21,208 --> 01:57:23,125
‫لا شيء يعمل في هذه البلاد دون مقابل.

1541
01:57:23,291 --> 01:57:26,125
‫نفهم هذه الأمور لكن "ديا"
‫مع مبادئها لا تفهم.

1542
01:57:38,708 --> 01:57:40,208
‫جيد جداً.

1543
01:57:41,083 --> 01:57:43,041
‫سوف تحصلون على جسركم.

1544
01:57:44,708 --> 01:57:47,416
‫- طلب واحد يا سيدي.
‫- ماذا؟

1545
01:57:48,125 --> 01:57:51,833
‫إلى أين يتم بناء الجسر،
‫لن تقترب من "جوملي".

1546
01:57:53,083 --> 01:57:56,416
‫في الواقع، بمجرد أن يتم بناء
‫الجسر، ستغادر "ديا" معي.

1547
01:57:56,541 --> 01:57:58,625
‫ستسعد أنت وسيسعد سكّان القرية أيضاً.

1548
01:58:11,291 --> 01:58:12,625
‫كيف؟

1549
01:58:13,166 --> 01:58:14,708
‫كيف أقنعت السيد "لاتيش"؟

1550
01:58:19,041 --> 01:58:23,291
‫نظرت في عينيه فحسب
‫وقلت له، "سيد (لاتيش)،

1551
01:58:25,083 --> 01:58:26,791
‫اقتطع قيمة الجسر منّي."

1552
01:58:30,625 --> 01:58:32,625
‫انحنيت لأحدهم على الأقل.

1553
01:58:34,416 --> 01:58:36,125
‫أجل، لكن قدماه مشعرتان جداً.

1554
01:58:38,500 --> 01:58:40,708
‫متأكدة من أنه سيحلقهما أيضاً لأنه يحبك.

1555
01:58:47,041 --> 01:58:50,500
‫"سريديفي"، يبدو أنني سأبدأ بحزم أمتعتي.

1556
01:59:08,833 --> 01:59:10,458
‫"أيها الفتى!

1557
01:59:10,666 --> 01:59:14,791
‫أيّ نوع من المفاتيح استخدمت لفتح قدري؟

1558
01:59:15,458 --> 01:59:17,416
‫أيتها الفتاة!

1559
01:59:17,625 --> 01:59:22,041
‫جميع أحلامي قد تحققت بسببك.

1560
01:59:22,708 --> 01:59:24,458
‫تغيّر حالي.

1561
01:59:24,625 --> 01:59:26,041
‫انسحبت.

1562
01:59:26,208 --> 01:59:29,500
‫تاه القلب مجدداً.

1563
01:59:29,833 --> 01:59:34,458
‫فتاة غير لبقة.
‫تضايقني عندما تمضغ اللبان.

1564
01:59:34,875 --> 01:59:39,458
‫وأنا غير لبق أيضاً.
‫ألتصق كما يلتصق المغناطيس.

1565
01:59:39,583 --> 01:59:41,875
‫إنها خطيرة للغاية.

1566
01:59:42,000 --> 01:59:44,458
‫تجعلني أفعل كلّ ما تريده.

1567
01:59:45,041 --> 01:59:49,666
‫تطبق ألعابها على الأبرياء.

1568
01:59:50,125 --> 01:59:54,708
‫فتاة غير لبقة. تضايقني عندما تمضغ اللبان.

1569
02:00:08,500 --> 02:00:10,458
‫هذه هي حالي منذ البداية.

1570
02:00:11,458 --> 02:00:15,083
‫لم تتعرفي على طيبتي من قبل.

1571
02:00:15,250 --> 02:00:17,916
‫عار عليك.

1572
02:00:18,125 --> 02:00:21,833
‫كنت شخصاً فاشلاً قبل مقابلتي.

1573
02:00:22,458 --> 02:00:25,250
‫أنت عديم النفع ومليء بالمشاكل.

1574
02:00:25,500 --> 02:00:28,500
‫- بغض النظر عن شخصيته.
‫- إنه فتاي.

1575
02:00:28,625 --> 02:00:31,916
‫- أصبحت سيئاً.
‫- أصبحت جيداً.

1576
02:00:32,041 --> 02:00:34,625
‫عندما حصلت على إشارتي.

1577
02:00:35,625 --> 02:00:40,541
‫فتاة غير لبقة. تضايقني عندما تمضغ اللبان.

1578
02:00:40,791 --> 02:00:45,625
‫وأنا غير لبق أيضاً.
‫ألتصق كما يلتصق المغناطيس.

1579
02:00:45,833 --> 02:00:47,791
‫إنها خطيرة للغاية.

1580
02:00:47,875 --> 02:00:50,666
‫تجعلني أفعل كلّ ما تريده.

1581
02:00:50,916 --> 02:00:55,583
‫تطبق ألعابها على الأبرياء.

1582
02:00:56,041 --> 02:01:00,666
‫فتاة غير لبقة. تضايقني عندما تمضغ اللبان

1583
02:01:12,666 --> 02:01:15,500
‫نواياك ليست سليمة.

1584
02:01:15,583 --> 02:01:19,416
‫الحيل تملأ كلامك ومشيتك.

1585
02:01:19,500 --> 02:01:22,041
‫كنتِ سريعة الغضب في السابق.

1586
02:01:22,458 --> 02:01:26,041
‫والآن ترقصين وتجعلين
‫الآخرين يرقصون أمام الملأ.

1587
02:01:26,458 --> 02:01:29,541
‫دماغه ليس كبير لكنه
‫فتاك في جميع الأحوال.

1588
02:01:29,625 --> 02:01:32,958
‫هذا الفتى عديم النفع لكن قلبه طيب.

1589
02:01:33,041 --> 02:01:36,333
‫- أفهم ذلك.
‫- أنا مرتبك.

1590
02:01:36,416 --> 02:01:38,500
‫والآن نحن راضيان تماماً.

1591
02:01:39,916 --> 02:01:44,583
‫فتاة غير لبقة. تضايقني عندما تمضغ اللبان.

1592
02:01:45,041 --> 02:01:49,500
‫وأنا غير لبق أيضاً.
‫ألتصق كما يلتصق المغناطيس.

1593
02:01:50,083 --> 02:01:54,666
‫إنها خطيرة للغاية.
‫تجعلني أفعل كلّ ما تريده.

1594
02:01:55,208 --> 02:01:59,833
‫تطبق ألعابها على الأبرياء.

1595
02:02:00,291 --> 02:02:04,708
‫- فتاة غير لبقة.
‫- أضايقك بينما أمضغ اللبان.

1596
02:02:05,333 --> 02:02:09,791
‫فتاة غير لبقة. تضايقني عندما تمضغ اللبان."

1597
02:02:33,541 --> 02:02:34,541
‫سيدتي.

1598
02:02:35,458 --> 02:02:39,833
‫ما الجدوى من مناقشتي؟ اسألي بطلك.

1599
02:02:40,875 --> 02:02:43,708
‫سيد "لاتيش"، قلت إنك ستأتي
‫إلى هنا بعدما ينتهي الجسر.

1600
02:02:43,875 --> 02:02:44,833
‫أجل.

1601
02:02:45,333 --> 02:02:48,208
‫لكنّ خطة مصنعي قد جهزت أبكر. إذاً؟

1602
02:02:53,541 --> 02:02:58,458
‫سواء كان يبني مصنعاً، مزرعة أو "تاج محل"،
‫سوف نحصل على جسرنا.

1603
02:02:59,041 --> 02:03:01,791
‫هل أنت مجنون؟ إنه يبني مصنعاً كيميائياً.

1604
02:03:02,208 --> 02:03:04,041
‫لهذا السبب لم أعطه الأرض.

1605
02:03:05,541 --> 02:03:07,625
‫سوف يلوّثون المياه التي هنا.

1606
02:03:08,416 --> 02:03:11,125
‫"جوملي" بأكملها ستدمر
‫وتُشرد. انتهى أمرها.

1607
02:03:12,791 --> 02:03:13,708
‫كيف أمكنك؟

1608
02:03:16,500 --> 02:03:18,875
‫سيد "لاتيش"، لن تبني شيئاً هنا.

1609
02:03:19,041 --> 02:03:20,083
‫الأم "الهند".

1610
02:03:21,000 --> 02:03:22,458
‫لقد عقدنا الصفقة بالفعل.

1611
02:03:23,625 --> 02:03:24,458
‫انظري إلى هذا.

1612
02:03:25,333 --> 02:03:26,708
‫سيد "لاتيش"، إنها لعبة منك.

1613
02:03:26,833 --> 02:03:28,333
‫أوقف هذا الهراء واخرج من هنا.

1614
02:03:28,875 --> 02:03:30,666
‫لماذا أنت غاضب أيها البطل؟

1615
02:03:32,500 --> 02:03:34,833
‫متى بدأت تهتم لأمر القرية؟

1616
02:03:35,291 --> 02:03:39,291
‫لقد حصلت على ما تريد. قلت بنفسك
‫إنك ستغادر بمجرد أن ينتهي الجسر

1617
02:03:39,416 --> 02:03:41,250
‫وسآخذ بطلتي معي وأذهب.

1618
02:03:41,666 --> 02:03:42,625
‫ألم تقل ذلك؟

1619
02:03:49,125 --> 02:03:51,083
‫وهل تذكر ماذا وعدتك؟

1620
02:03:52,625 --> 02:03:56,541
‫الصفعة التي ستمزق روحك؟

1621
02:03:58,666 --> 02:04:01,625
‫إن لم أبني مصنعي الكيميائي خلال 6 أشهر

1622
02:04:02,333 --> 02:04:05,333
‫وأدمر قريتك الغبية

1623
02:04:06,250 --> 02:04:09,125
‫لن يكون اسمي السيد "لاتيش دانيش شاه".

1624
02:04:09,500 --> 02:04:11,666
‫ابن والدي.

1625
02:04:15,250 --> 02:04:16,291
‫تبارك القدير "سري رام".

1626
02:04:16,625 --> 02:04:18,666
‫هيّا، اذهبوا من هنا.

1627
02:04:21,083 --> 02:04:22,208
‫"ديا".

1628
02:04:23,500 --> 02:04:24,500
‫توقفي يا "ديا".

1629
02:04:24,791 --> 02:04:25,625
‫"ديا".

1630
02:04:26,250 --> 02:04:28,416
‫لقد فعل ذلك عمداً.

1631
02:04:28,541 --> 02:04:30,125
‫إنه نذل. هلا تستمعين إليّ؟

1632
02:04:32,125 --> 02:04:33,375
‫لم تتغير أبداً.

1633
02:04:35,083 --> 02:04:37,833
‫ارتكبت الخطأ نفسه مرة أخرى!

1634
02:04:41,666 --> 02:04:44,791
‫"ديا"، أيّاً كان ما أفعله فهو من أجلك.

1635
02:04:44,875 --> 02:04:45,875
‫مرة أخرى؟

1636
02:04:50,208 --> 02:04:51,666
‫سأفعل شيئاً.

1637
02:04:52,291 --> 02:04:54,208
‫- سأجد طريقة.
‫- لا "سريرام".

1638
02:04:55,958 --> 02:04:57,666
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً الآن.

1639
02:04:58,416 --> 02:05:01,708
‫إن أردت أن تساعد، فاحزم حقائبك.

1640
02:05:02,625 --> 02:05:04,291
‫غادر هذا المكان رجاءً.

1641
02:05:05,250 --> 02:05:07,833
‫تنظيف هذه الفوضى هو مسؤوليتي.

1642
02:05:07,916 --> 02:05:08,916
‫ليست مسؤوليتك.

1643
02:05:09,083 --> 02:05:10,833
‫لن أذهب إلى أي مكان.

1644
02:05:11,375 --> 02:05:13,291
‫لن أغادر هذه القرية.

1645
02:05:13,958 --> 02:05:15,791
‫أنا سأغادر إذاً.

1646
02:05:17,375 --> 02:05:19,125
‫هل أنت جادّة؟

1647
02:05:19,666 --> 02:05:21,083
‫أتريدينني أن أغادر؟

1648
02:05:21,166 --> 02:05:22,625
‫بعد كل ما بذلته، هذا ما أحصل عليه؟

1649
02:05:23,500 --> 02:05:27,375
‫أتعرفين يا "ديا"؟ اذهبي أنت
‫والجسر و"جوملي" إلى الجحيم.

1650
02:06:08,000 --> 02:06:09,500
‫يا سيد!

1651
02:06:10,583 --> 02:06:12,000
‫يا سيد!

1652
02:06:26,916 --> 02:06:28,958
‫لم أقلها ذلك اليوم.

1653
02:06:29,625 --> 02:06:31,958
‫لكنني أريد أن أصير مثلك عندما أكبر.

1654
02:08:00,500 --> 02:08:02,375
‫"(غودهوا)"

1655
02:09:06,541 --> 02:09:07,750
‫مرحباً؟

1656
02:09:08,666 --> 02:09:10,250
‫أبي، أنا "سريرام".

1657
02:09:12,041 --> 02:09:13,916
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك
‫سيد "سريرام"؟

1658
02:09:16,875 --> 02:09:18,583
‫- أبي، أنا...
‫- تريد المال؟

1659
02:09:18,875 --> 02:09:20,458
‫سئمت من القرية؟

1660
02:09:21,000 --> 02:09:22,583
‫تريد أن تعود إلى المنزل؟

1661
02:09:23,333 --> 02:09:24,375
‫ما الأمر هذه المرة؟

1662
02:09:24,666 --> 02:09:26,250
‫أردت أن أقول فحسب...

1663
02:09:28,958 --> 02:09:29,791
‫إنك كنت محقاً.

1664
02:09:32,000 --> 02:09:32,875
‫ومخطئاً في الوقت ذاته.

1665
02:09:35,250 --> 02:09:38,458
‫يوجد شخص في هذا العالم يعتبرني بطله.

1666
02:09:42,125 --> 02:09:43,916
‫ولن أتخلى عنه.

1667
02:09:52,000 --> 02:09:53,416
‫ماذا حصل؟

1668
02:09:56,208 --> 02:09:57,666
‫الخروف الأسود

1669
02:09:58,458 --> 02:09:59,375
‫لم يعد أسود بعد الآن.

1670
02:10:11,000 --> 02:10:12,333
‫سيدتي.

1671
02:10:13,916 --> 02:10:15,625
‫لم أقل هذا من قبل.

1672
02:10:16,250 --> 02:10:19,208
‫لكنه قال لي إن الانحناء ليس الحل.

1673
02:10:20,000 --> 02:10:22,416
‫ولهذا السبب وللمرة الأولى، أريد قول رأيي.

1674
02:10:24,458 --> 02:10:27,500
‫إن كان هو مخطئاً، فأنا مخطئ أيضاً.

1675
02:10:29,083 --> 02:10:30,166
‫وهو لم يخطئ.

1676
02:10:31,750 --> 02:10:33,583
‫في نهاية المطاف، هو من كان يبني الجسر.

1677
02:10:43,791 --> 02:10:45,666
‫أيها الفتاة الجميلة، لقد وصلوا.

1678
02:10:50,000 --> 02:10:53,625
‫هيّا، بسرعة. ليس لديّ اليوم بطوله.

1679
02:10:56,166 --> 02:10:57,750
‫تعالوا جميعاً.

1680
02:10:57,833 --> 02:11:00,833
‫توليت أمر غبيّ منكم،
‫ويأتيني جميعكم بعدها.

1681
02:11:00,916 --> 02:11:03,791
‫- سيد "لاتيش"، هذا المصنع...
‫- اسمع!

1682
02:11:04,458 --> 02:11:06,250
‫جاء بطلكم اليوم في الصباح.

1683
02:11:07,041 --> 02:11:09,291
‫تمنيت لو أنني صفعته.

1684
02:11:14,916 --> 02:11:16,875
‫قل ما عندك، بسرعة.

1685
02:11:21,375 --> 02:11:22,208
‫اسمع.

1686
02:11:24,708 --> 02:11:26,166
‫كبريائي منحنٍ أمامك.

1687
02:11:27,666 --> 02:11:29,208
‫افعل ما تريده بي لكن...

1688
02:11:29,500 --> 02:11:30,583
‫أرجوك.

1689
02:11:31,291 --> 02:11:34,208
‫دع القرية وشأنها. صحيح؟

1690
02:11:37,875 --> 02:11:41,875
‫فهمت الآن ما كان يعلّمني والدي إيّاه.

1691
02:11:42,916 --> 02:11:44,083
‫وما أريد قوله لك هو...

1692
02:11:44,875 --> 02:11:46,916
‫ما لم يعلّمه والدك لك

1693
02:11:48,375 --> 02:11:49,333
‫عليك أن تفهم ذلك.

1694
02:11:51,416 --> 02:11:52,500
‫لقد خسرت.

1695
02:11:54,166 --> 02:11:56,208
‫حتى أنني أقسمت لوالدي،

1696
02:11:57,375 --> 02:11:59,000
‫أنني لن أترك هذه القرية.

1697
02:11:59,083 --> 02:12:01,250
‫أخبرني الآن. ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

1698
02:12:03,875 --> 02:12:04,833
‫سأردعك.

1699
02:12:08,208 --> 02:12:09,166
‫تردعني؟

1700
02:12:09,458 --> 02:12:10,666
‫كيف؟

1701
02:12:11,041 --> 02:12:13,583
‫لا أعرف. لكنني سأجد طريقة.

1702
02:12:15,083 --> 02:12:16,291
‫مهما كلّف الأمر،

1703
02:12:16,875 --> 02:12:18,625
‫لن أسمح بتدمير تلك القرية.

1704
02:12:20,291 --> 02:12:21,208
‫قلت ما لديك؟

1705
02:12:22,166 --> 02:12:23,000
‫انتهيت؟

1706
02:12:24,625 --> 02:12:25,500
‫والآن ارحل.

1707
02:12:25,916 --> 02:12:26,750
‫أرجوك.

1708
02:12:26,833 --> 02:12:30,250
‫فليخرجه أحدكم. ارموه من هنا.

1709
02:12:33,041 --> 02:12:34,875
‫ماذا تفعل؟ دعني أذهب.

1710
02:12:35,000 --> 02:12:36,750
‫دع القرية وشأنها وإلّا سأقتله.

1711
02:12:36,833 --> 02:12:39,041
‫- تريد أن تقتله؟
‫- افعل شيئاً يا أبي.

1712
02:12:39,375 --> 02:12:40,500
‫اقتله.

1713
02:12:41,916 --> 02:12:45,666
‫إن لم يساندني والدي يوماً،
‫لماذا سأساند ابني؟

1714
02:12:45,791 --> 02:12:48,166
‫- اقتله. هيّا.
‫- ما الذي تقوله يا أبي؟ اتركني.

1715
02:12:49,041 --> 02:12:50,041
‫اقتله. هيّا.

1716
02:12:56,000 --> 02:12:58,041
‫سيد "لاتيش"، أرجوك.

1717
02:13:09,500 --> 02:13:11,666
‫توقفوا. كفى.

1718
02:13:11,916 --> 02:13:13,708
‫توقفوا. سوف تقتلونه.

1719
02:13:22,291 --> 02:13:23,875
‫لماذا تتعرض للضرب؟

1720
02:13:25,416 --> 02:13:26,833
‫لا يعجبني الأمر برمّته.

1721
02:13:28,083 --> 02:13:30,416
‫ارموه خارجاً باحترام.

1722
02:13:35,166 --> 02:13:36,875
‫أنت شخص عنيد.

1723
02:13:44,041 --> 02:13:45,416
‫ماذا حصل لك؟

1724
02:13:49,250 --> 02:13:50,666
‫أوراق الأملاك.

1725
02:13:53,500 --> 02:13:54,666
‫اعرضها للبيع.

1726
02:13:55,125 --> 02:13:56,416
‫لكن ابنِ الجسر.

1727
02:13:58,416 --> 02:14:00,583
‫خلاف ذلك، انسَ أنني والدك،

1728
02:14:00,833 --> 02:14:02,583
‫أقول إنك لست ابني.

1729
02:14:05,916 --> 02:14:07,083
‫ماذا يا سيدي؟

1730
02:14:07,708 --> 02:14:09,125
‫استيقظت متأخراً؟

1731
02:14:09,416 --> 02:14:10,833
‫لن يتغير أبداً.

1732
02:14:11,666 --> 02:14:14,333
‫كنت أنتظر فحسب

1733
02:14:14,583 --> 02:14:16,125
‫متى ستتغير أنت.

1734
02:14:22,208 --> 02:14:24,833
‫أبي، إنه بطل.

1735
02:14:40,125 --> 02:14:41,708
‫كانت هذه صفعة لروحي فعلاً.

1736
02:14:42,750 --> 02:14:44,416
‫كيف يمكنني أن أعيش في المنزل الآن؟

1737
02:14:44,916 --> 02:14:46,666
‫يعتبره ابني ووالدي بطلاً.

1738
02:14:47,708 --> 02:14:48,708
‫أنزلوا اللافتة.

1739
02:14:54,041 --> 02:14:56,375
‫احتفظوا بأرضكم وجسركم.

1740
02:14:59,708 --> 02:15:00,916
‫لكن أين هو؟

1741
02:15:01,000 --> 02:15:01,916
‫أين عساه يكون؟

1742
02:15:02,833 --> 02:15:04,041
‫يبني جسركم.

1743
02:15:06,250 --> 02:15:07,875
‫لحظة أيتها الأم "الهند".

1744
02:15:09,041 --> 02:15:11,208
‫أخبرني أن أريك شيئاً.

1745
02:15:18,000 --> 02:15:20,291
‫لا أعرف لماذا قال لي ذلك.

1746
02:15:20,666 --> 02:15:22,625
‫لكن كيف تبدو يا سيد "مايانك"؟

1747
02:15:37,041 --> 02:15:39,250
‫هربت من زفافي من أجلك.

1748
02:15:39,791 --> 02:15:43,208
‫ما لم تعودي راكضة إليّ، لن أبارح مكاني.

1749
02:16:11,208 --> 02:16:12,166
‫أيتها الفتاة الجميلة!

1750
02:16:12,708 --> 02:16:14,541
‫يمكنك أن تعبري الجسر.

1751
02:16:14,833 --> 02:16:15,875
‫الجسر الجديد!

1752
02:16:25,250 --> 02:16:26,500
‫يا عزيزي!

1753
02:16:34,458 --> 02:16:36,458
‫السيد لا يتكلم معك.

1754
02:16:37,250 --> 02:16:38,250
‫"سريديفي".

1755
02:16:44,250 --> 02:16:46,375
‫ماذا؟ هل أنت تبكين؟

1756
02:16:48,875 --> 02:16:51,916
‫يجب على جميع فتيات
‫المدينة أن يحضرن إلى هنا.

1757
02:16:52,458 --> 02:16:54,166
‫وستنصلح حال البلاد.

1758
02:16:58,166 --> 02:16:59,000
‫ماذا الآن؟

1759
02:16:59,875 --> 02:17:01,250
‫هل عليّ أن أحزم أمتعتي أيضاً؟

1760
02:17:01,833 --> 02:17:03,583
‫من قال إنني سأعود معك إلى المنزل.

1761
02:17:05,000 --> 02:17:08,541
‫قلت إنني سأعود عندما ينتهي الجسر.

1762
02:17:10,791 --> 02:17:12,000
‫وما زال غير مكتمل بعد.

1763
02:17:46,000 --> 02:17:46,875
‫"ديا"!

1764
02:17:48,166 --> 02:17:49,458
‫هل ستأتين إليّ؟

1765
02:18:07,458 --> 02:18:09,083
‫لقد تم بناء جسرك.

1766
02:18:17,041 --> 02:18:19,125
‫باركك القدير يا سيد "لاتيش".

1767
02:18:20,666 --> 02:18:24,083
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- أنزلوا هذه العصي.

1768
02:19:03,291 --> 02:19:05,500
‫"أهلاً بكم"

1769
02:19:06,583 --> 02:19:07,916
‫على مهل.

1770
02:19:08,041 --> 02:19:08,875
‫أنا أسرع.

1771
02:19:19,041 --> 02:19:20,041
‫لنذهب؟

1772
02:19:20,291 --> 02:19:21,375
‫أجل، لنذهب.

1773
02:19:25,416 --> 02:19:28,375
‫في أيّ ساعة يأتي القطار؟

1774
02:19:28,458 --> 02:19:31,041
‫أيمكننا أن نمكث في قرية قريبة؟

1775
02:19:31,125 --> 02:19:32,833
‫ماذا؟ لماذا؟

1776
02:19:32,916 --> 02:19:34,375
‫لا توجد كهرباء هناك.

1777
02:19:34,875 --> 02:19:35,708
‫ماذا؟

1778
02:19:36,291 --> 02:19:37,208
‫أتمزحين؟

1779
02:19:37,291 --> 02:19:40,375
‫- تريدين منّي أن أعمل كهربائياً؟
‫- أجل، ما الخطب في ذلك؟

1780
02:19:40,958 --> 02:19:42,291
‫هذا ليس مضحكاً يا "ديا".

1781
02:19:42,666 --> 02:19:45,458
‫- حسناً، لأسبوع واحد فقط.
‫- "ديا"!

1782
02:19:45,708 --> 02:19:46,583
‫لا تتصرفي بجنون.

1783
02:19:46,875 --> 02:19:47,708
‫حسناً.

1784
02:19:47,791 --> 02:19:49,125
‫- 5 أيام.
‫- 5 أيام؟

1785
02:19:49,208 --> 02:19:50,416
‫وعشاء والدتي؟

1786
02:19:50,833 --> 02:19:52,625
‫كاذبة! جبانة!

1787
02:19:53,083 --> 02:19:53,916
‫خائنة!

1788
02:19:54,875 --> 02:19:56,458
‫اصمت يا "سريديفي".

1789
02:19:59,791 --> 02:20:03,458
‫يا عزيزتي، سوف يرمي
‫بي والدي مجدداً. "ديا"!

1790
02:20:42,625 --> 02:20:44,791
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"
