1
00:08:52,930 --> 00:08:54,515
المفوض "‏دريفوس"‏.‏

2
00:08:56,433 --> 00:08:58,060
نعم يا عزيزتي.‏

3
00:08:58,894 --> 00:09:01,563
كنت بصدد الاتصال بك.‏ إنني في طريقي.‏

4
00:09:01,772 --> 00:09:03,982
أحضرت الجبن والنبيذ.‏

5
00:09:04,399 --> 00:09:05,567
ماذا؟

6
00:09:06,568 --> 00:09:08,904
حبيبتي، قبلي الأطفال بالنيابة عني.‏

7
00:09:10,989 --> 00:09:12,324
انتظري.‏

8
00:09:12,658 --> 00:09:15,160
‏-‏ نعم؟
.زوجتك على الخط الآخر -

9
00:09:16,745 --> 00:09:18,622
قل لها إنني خارج البلدة.‏

10
00:09:18,914 --> 00:09:20,290
نعم يا حبيبتي.‏

11
00:09:21,333 --> 00:09:23,376
سأوافيك في غضون 20 دقيقة.‏

12
00:09:34,011 --> 00:09:35,221
سيد "‏دريفوس"‏.‏

13
00:09:35,680 --> 00:09:37,557
وقعت كارثة يا سيدي!‏

14
00:09:37,640 --> 00:09:41,060
تلقينا للتو تقريرا عن إطلاق نار
في قصر "‏لا بيار بلانش"‏.‏

15
00:09:41,144 --> 00:09:43,563
‏-‏ إذن؟
‏-‏ السيد "‏بالون"‏!‏

16
00:09:43,938 --> 00:09:46,065
‏-‏ "‏بالون"‏؟ المليونير؟
‏-‏ نعم.‏

17
00:09:46,149 --> 00:09:47,817
تلك كارثة فعلا.‏

18
00:09:47,900 --> 00:09:51,112
لا.‏ أعني أن إطلاق النار ليس الكارثة حقا.‏

19
00:09:51,195 --> 00:09:52,321
‏-‏ لا؟
‏-‏ لا.‏

20
00:09:52,405 --> 00:09:54,991
الأمر أنه عند وصول التقرير،
كانت فيه تفاصيل قليلة.‏

21
00:09:55,074 --> 00:09:57,160
عن إصابة شخص بطلق ناري والعنوان فقط.‏

22
00:09:57,243 --> 00:10:01,330
لم أعلم إلا قبل لحظات قليلة
أنه منزل المليونير "‏بالون"‏.‏

23
00:10:01,414 --> 00:10:05,209
‏-‏ إذن؟
‏-‏ إذن، لقد اقترفت خطأ فادحا.‏

24
00:10:07,170 --> 00:10:09,255
من كلفت بالقضية؟

25
00:10:10,840 --> 00:10:12,175
"‏كلوزو"‏.‏

26
00:10:12,633 --> 00:10:13,926
يا إلهي!‏

27
00:10:41,495 --> 00:10:44,331
‏-‏ المفتش "‏كلوزو"‏.‏
‏-‏ مساء الخير يا سيدي.‏

28
00:10:48,960 --> 00:10:52,255
‏-‏ ما اسمك؟
‏-‏ اسمي "‏هنري لافارج"‏.‏

29
00:10:52,339 --> 00:10:53,882
دون ملاحظة بذلك.‏

30
00:10:54,508 --> 00:10:57,469
‏-‏ هل أنت الخادم؟
‏-‏ أنا رئيس الخدم.‏

31
00:10:57,552 --> 00:11:01,306
رئيس الخدم.‏ اشطب "‏الخادم"‏
واكتب "‏رئيس الخدم"‏.‏

32
00:11:07,521 --> 00:11:09,356
هذا هو السيد "‏بالون"‏.‏

33
00:11:10,440 --> 00:11:12,818
سيد "‏بالون"‏، إنه شرف عظيم لي.‏

34
00:11:13,735 --> 00:11:15,195
المعذرة.‏

35
00:11:15,403 --> 00:11:18,614
أنا المفتش "‏كلوزو"‏، من الشرطة المدنية.‏

36
00:11:18,948 --> 00:11:22,743
يجب أن أعتذر عن مظهري.‏
تعرضت لحادث طفيف.‏

37
00:11:23,202 --> 00:11:26,288
حسنا، هل تود رداء للحمام أو ما شابه ذلك؟

38
00:11:26,372 --> 00:11:30,167
لا، لا شيء إطلاقا.‏
إنه مجرد تبلل طفيف وسيزول سريعا.‏

39
00:11:32,044 --> 00:11:36,549
‏-‏ سيد "‏بالون"‏، هل أبلغت عن إطلاق نار؟
‏-‏ لا، "‏موريس"‏ فعل ذلك.‏

40
00:11:36,632 --> 00:11:39,135
‏-‏ "‏موريس"‏؟
‏-‏ نعم، إنه يحرس "‏ماريا"‏.‏

41
00:11:39,468 --> 00:11:42,221
كنت في المطار عندما حدث إطلاق النار.‏

42
00:11:42,304 --> 00:11:44,515
‏-‏ ووصلت للتو.‏
‏-‏ طبعا، طبعا، طبعا.‏

43
00:11:44,557 --> 00:11:45,975
لن يكون ذلك ضروريا.‏

44
00:11:46,058 --> 00:11:48,561
سأحل هذه القضية في غضون ثوان قليلة.‏

45
00:11:48,644 --> 00:11:52,731
‏-‏ هل تود فحص الجثة؟
‏-‏ بكل سرور.‏

46
00:11:52,815 --> 00:11:54,358
من هنا يا سيدي.‏

47
00:12:18,590 --> 00:12:21,885
‏-‏ هل أنت "‏موريس"‏؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

48
00:12:33,438 --> 00:12:36,191
قال السيد "‏بالون"‏ إنك تحرس شخصا ما.‏

49
00:12:36,274 --> 00:12:37,609
نعم يا سيدي.‏

50
00:12:56,252 --> 00:12:58,797
لقد أطلقت النار حديثا من هذا المسدس الصغير.‏

51
00:13:01,382 --> 00:13:04,427
‏-‏ ومن أنت؟
‏-‏ "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

52
00:13:05,887 --> 00:13:07,722
أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

53
00:13:08,723 --> 00:13:10,225
كيف حالك؟

54
00:13:12,143 --> 00:13:14,229
لتر ما يمكنك إيجاده غير هذا.‏

55
00:13:14,437 --> 00:13:16,980
‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ إنني آخذ المسدس أيها المفتش.‏

56
00:13:17,064 --> 00:13:19,650
‏-‏ هذا قلم المسدسات الخاص بي.‏
‏-‏ أعرف ذلك أيها المفتش.‏

57
00:13:19,775 --> 00:13:23,487
فلتجد لنفسك قلم مسدسات من فضلك.‏
هذا قلمي الخاص.‏

58
00:13:28,951 --> 00:13:31,328
لا تبحث هنا، ابحث في الخارج.‏

59
00:13:35,332 --> 00:13:37,668
‏-‏ ماذا قلت؟
‏-‏ لا شيء يا سيدي.‏

60
00:13:38,460 --> 00:13:40,254
حسنا، يمكنك أن تذهب.‏

61
00:13:48,679 --> 00:13:49,847
حسنا إذن.‏

62
00:13:57,020 --> 00:13:58,272
من فضلك.‏

63
00:13:59,690 --> 00:14:02,860
‏-‏ هل أنت من وجد الجثة؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

64
00:14:06,155 --> 00:14:07,865
هل هو صديق لك؟

65
00:14:09,658 --> 00:14:13,202
‏-‏ هل لديك أية فكرة عمن قتله؟
‏-‏ ليست لدي أية فكرة.‏

66
00:14:13,703 --> 00:14:14,912
‏-‏ هي قتلته.‏
‏-‏ ماذا؟

67
00:14:15,037 --> 00:14:17,248
‏-‏ ذلك ليس صحيحا.‏
‏-‏ قالت إن ذلك ليس صحيحا.‏

68
00:14:17,373 --> 00:14:19,500
‏-‏ إنها تكذب!‏
‏-‏ صن لسانك.‏

69
00:14:19,542 --> 00:14:22,378
‏-‏ سمعت أربع طلقات يا سيدي.‏
‏-‏ سمعت أربع طلقات.‏

70
00:14:22,503 --> 00:14:24,672
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ لم تر أربع.‏.‏.‏

71
00:14:25,548 --> 00:14:26,591
آسف.‏

72
00:14:26,716 --> 00:14:29,343
‏-‏ لم تر تلك الطلقات الأربع.‏
‏-‏ لا يا سيدي.‏

73
00:14:29,385 --> 00:14:32,680
لا، إذن ليس من الممكن أن تكون قد رأيت
من أطلقها.‏

74
00:14:32,722 --> 00:14:34,891
كان الباب موصدا يا سيدي، من الداخل.‏

75
00:14:34,932 --> 00:14:36,434
وماذا يثبت ذلك؟

76
00:14:36,559 --> 00:14:39,228
عندما خلعته، وجدت "‏ميغل"‏ حيث تراه الآن.‏.‏.‏

77
00:14:39,353 --> 00:14:41,522
وكانت "‏ماريا"‏ تحمل مسدسا بيدها.‏

78
00:14:42,231 --> 00:14:45,234
‏-‏ تحمل مسدسا بيدها؟
‏-‏ وكان الدخان لا يزال يتصاعد منه.‏

79
00:14:45,777 --> 00:14:47,945
هل كان المسدس بيدك؟

80
00:14:49,739 --> 00:14:51,783
وهل كان الدخان لا يزال يتصاعد منه؟

81
00:14:51,908 --> 00:14:55,411
أظن ذلك، ولكنني لا أعرف كيف وصل إلى يدي.‏

82
00:14:55,912 --> 00:14:57,288
لا أعرف حقا.‏

83
00:14:57,413 --> 00:15:00,124
‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ أنا سأقرر ما هو السخيف.‏

84
00:15:00,249 --> 00:15:03,252
‏-‏ سيدي، إنك لا تصدق بالتأكيد.‏.‏.‏
‏-‏ بل أصدق كل شيء.‏.‏.‏

85
00:15:04,128 --> 00:15:05,755
ولا أصدق شيئا.‏

86
00:15:06,214 --> 00:15:08,132
إنني أشك في الجميع.‏.‏.‏

87
00:15:08,800 --> 00:15:10,593
ولا أشك في أحد.‏

88
00:15:12,260 --> 00:15:13,720
أجمع الحقائق.‏.‏.‏

89
00:15:14,429 --> 00:15:15,806
وأتفحص الأدلة.‏.‏.‏

90
00:15:16,765 --> 00:15:18,433
وعلى حين غرة.‏.‏.‏

91
00:15:18,975 --> 00:15:20,727
يتم حل القضية.‏

92
00:15:21,937 --> 00:15:24,815
نعم، يوجد الكثير من الأشياء المريبة هنا.‏

93
00:15:24,940 --> 00:15:26,566
ذلك واضح جدا.‏

94
00:15:30,278 --> 00:15:31,947
ماذا؟ ماذا قلت؟

95
00:15:31,988 --> 00:15:34,741
‏-‏ لا شيء يا سيدي.‏
‏-‏ حسنا.‏

96
00:15:35,617 --> 00:15:38,411
‏-‏ يمكنك الذهاب الآن.‏
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

97
00:15:39,329 --> 00:15:42,124
ولكن لا تحاول الرحيل.‏

98
00:15:42,666 --> 00:15:45,669
الجميع في هذا المنزل مشتبه بهم.‏

99
00:15:45,794 --> 00:15:47,003
نعم يا سيدي.‏

100
00:16:00,475 --> 00:16:02,978
والآن، ما رأيك لو أخبرتني بما حدث.‏

101
00:16:03,103 --> 00:16:05,313
كان يواجه صعوبة في فك الأزرار.‏

102
00:16:05,439 --> 00:16:08,024
‏-‏ أزرار؟
‏-‏ أزرار ثوبي.‏

103
00:16:08,608 --> 00:16:12,945
حسنا، ذلك أمر غريب جدا
لأنه لا توجد أزرار في هذا الثوب.‏

104
00:16:12,987 --> 00:16:16,115
ذلك لأنه كان يواجه صعوبة في فكها.‏

105
00:16:16,157 --> 00:16:18,159
لذا قام بتمزيق الثوب.‏

106
00:16:18,659 --> 00:16:20,953
‏-‏ هل هاجمك؟
‏-‏ لا!‏

107
00:16:21,328 --> 00:16:24,498
لكنت ساعدته ولكنه لم يستطع الانتظار.‏

108
00:16:24,540 --> 00:16:27,168
لا بد أن الأزرار منثورة في أرجاء الغرفة.‏

109
00:16:27,668 --> 00:16:29,211
كان على عجلة من أمره.‏

110
00:16:30,171 --> 00:16:32,298
إسباني متحمس، لعلمك.‏

111
00:16:36,552 --> 00:16:40,347
ومزق ثوبك، أليس كذلك؟

112
00:16:40,514 --> 00:16:41,640
نعم.‏

113
00:16:41,682 --> 00:16:44,185
ثم فجأة، فتح أحدهم الباب.‏

114
00:16:44,310 --> 00:16:46,312
فقفز "‏ميغل"‏، و.‏.‏.‏

115
00:16:46,353 --> 00:16:51,025
ذلك آخر ما أتذكره
قبل أن يدخل "‏موريس"‏ ويجد المسدس في يدي.‏

116
00:16:52,067 --> 00:16:53,235
نعم.‏

117
00:16:53,402 --> 00:16:55,696
لو سمحت، هناك.‏.‏.‏

118
00:16:55,821 --> 00:16:58,407
شيء ما هنا لا أفهمه.‏

119
00:16:58,532 --> 00:17:00,326
ما الذي لا تفهمه؟

120
00:17:04,205 --> 00:17:09,250
لا أفهم قولك إنك لا تتذكرين.‏

121
00:17:10,168 --> 00:17:12,378
أظن أنني كنت فاقدة الوعي.‏

122
00:17:12,712 --> 00:17:14,714
‏-‏ فاقدة الوعي؟
‏-‏ لدي رضة.‏

123
00:17:14,839 --> 00:17:16,049
‏-‏ رضة؟
‏-‏ نعم.‏

124
00:17:16,090 --> 00:17:18,384
أين؟ دعيني أر.‏

125
00:17:19,718 --> 00:17:21,513
‏-‏ أجل.‏
‏-‏ لا أعرف كيف أصبت بها.‏.‏.‏

126
00:17:21,553 --> 00:17:23,139
ولكنها مؤلمة للغاية.‏

127
00:17:23,389 --> 00:17:25,891
العطر الذي تضعينه جميل.‏

128
00:17:25,934 --> 00:17:27,769
‏-‏ إنه زيت للحمام.‏
‏-‏ حقا؟

129
00:17:27,894 --> 00:17:30,980
أتعرف؟ لا أستطيع فهم الأمر حقا.‏
لا بد أن أحدا ما ضربني.‏

130
00:17:31,064 --> 00:17:35,276
نعم، لقد تعرضت لارتجاج طفيف في الدماغ
عندما أصبت بتلك الرضة.‏

131
00:17:35,944 --> 00:17:37,237
هناك رغوة على أنفك.‏

132
00:17:37,320 --> 00:17:40,740
ماذا؟ إنه ليس شيئا يستحق الذكر،
وهو من ذلك الشيء هناك.‏

133
00:17:40,782 --> 00:17:42,784
‏-‏ إنك مبلل كليا!‏
‏-‏ ماذا؟ أجل.‏

134
00:17:42,909 --> 00:17:46,621
‏-‏ هل يتساقط المطر؟
‏-‏ لا، الأمر فقط هو أن سائقي الغبي.‏.‏.‏

135
00:17:46,746 --> 00:17:48,081
أوقف السيارة قرب الينبوع.‏

136
00:17:48,123 --> 00:17:50,250
ينبغي أن تخلع تلك الملابس فورا.‏

137
00:17:50,333 --> 00:17:52,669
ستصاب بالتهاب رئوي مميت.‏

138
00:17:52,752 --> 00:17:57,423
نعم، نعم، على الأرجح،
ولكن ذلك جزء من الحياة.‏

139
00:17:58,424 --> 00:18:02,428
علينا نحن رجال الشرطة
أن نتحمل خلال عملنا الكثير من الأشياء.‏.‏.‏

140
00:18:02,470 --> 00:18:06,098
التي لا يتحملها المرء في الحياة الخاصة.‏

141
00:18:06,140 --> 00:18:09,268
لم لا ندخن سيجارة؟ إنها تهدئ الأعصاب.‏.‏.‏

142
00:18:09,768 --> 00:18:12,813
وتساعدنا على التفكير بوضوح.‏

143
00:18:17,359 --> 00:18:21,363
‏-‏ يا له من عطر رائع هذا الذي تضعينه.‏
‏-‏ إنه ليس عطرا بل زيتا للحمام.‏

144
00:18:21,447 --> 00:18:24,366
حقا؟ إنه جميل جدا.‏

145
00:18:24,450 --> 00:18:26,952
‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ ما زال بإمكاني أن أشمه.‏

146
00:18:28,370 --> 00:18:31,373
‏-‏ والآن، عم كنا نتحدث؟
‏-‏ عن رضتي.‏

147
00:18:32,207 --> 00:18:35,711
صحيح، الرضة التي أصبت بها
عندما ضربك أحدهم.‏

148
00:18:35,794 --> 00:18:38,547
أو على الأقل نفترض أن أحدهم ضربك.‏

149
00:18:38,630 --> 00:18:40,215
كيف كان يمكن أن تحدث بطريقة أخرى؟

150
00:18:40,299 --> 00:18:44,136
الأمر هو أننا في سلك الشرطة نفترض أولا
وبعد ذلك نكتشف الأمر.‏

151
00:18:44,219 --> 00:18:45,971
هكذا نعمل.‏ نعمل دائما بتلك الطريقة.‏

152
00:18:46,013 --> 00:18:47,890
لأننا لو عملنا بطريقة أخرى.‏.‏.‏

153
00:18:47,973 --> 00:18:50,559
رباه، الجو خانق قليلا هنا.‏

154
00:18:50,642 --> 00:18:52,811
‏-‏ معطفك!‏
‏-‏ نعم، إنه معطفي.‏

155
00:18:52,895 --> 00:18:55,189
‏-‏ ولكنه يحترق!‏
‏-‏ ماذا؟

156
00:18:55,564 --> 00:18:57,357
معطفي يحترق!‏

157
00:18:58,525 --> 00:19:00,402
رباه، إنني أحترق!‏

158
00:19:05,239 --> 00:19:08,409
‏-‏ "‏كلوزو"‏؟
‏-‏ لقد سقط من النافذة!‏

159
00:19:09,827 --> 00:19:11,037
"‏كلوزو"‏؟

160
00:19:17,418 --> 00:19:18,878
هل أنت بخير؟

161
00:19:20,338 --> 00:19:21,672
نعم.‏

162
00:19:22,006 --> 00:19:24,050
إنني بأفضل حال، شكرا.‏

163
00:19:24,175 --> 00:19:26,511
في تلك الحالة، يمكنك العودة إلى منزلك.‏

164
00:19:27,678 --> 00:19:30,223
‏-‏ أعود إلى منزلي؟
‏-‏ لقد تم إعفاؤك من مهمتك.‏

165
00:19:30,348 --> 00:19:32,517
‏-‏ تم إعفائي؟
‏-‏ سأتولى الأمر بنفسي.‏

166
00:19:32,600 --> 00:19:34,185
طابت ليلتك يا "‏كلوزو"‏.‏

167
00:19:37,730 --> 00:19:39,190
طابت ليلتك يا سيدي.‏

168
00:19:49,742 --> 00:19:51,119
آسف أيها المفتش.‏

169
00:19:51,202 --> 00:19:53,079
أيها الأبله!‏ أيها الأحمق!‏

170
00:19:54,038 --> 00:19:56,207
لحسن الحظ أنني تمكنت من كبح غرائزي.‏

171
00:19:56,249 --> 00:19:58,876
كان ممكنا أن أقتلك بضربة كاراتيه.‏

172
00:20:03,255 --> 00:20:04,464
أنت.‏.‏.‏

173
00:20:05,048 --> 00:20:06,466
أنت أحمق!‏

174
00:20:07,717 --> 00:20:10,303
لذلك السبب وحده لن تتولى القضية.‏

175
00:20:19,229 --> 00:20:20,897
عد إلى البلدة.‏

176
00:20:29,072 --> 00:20:30,407
متى يمكنني الحصول على تقرير؟

177
00:20:30,490 --> 00:20:32,659
سأعطيك تقريرا في الصباح الباكر.‏

178
00:20:32,742 --> 00:20:34,077
حسنا، شكرا.‏

179
00:20:34,411 --> 00:20:35,620
بعد إذنك.‏

180
00:20:36,496 --> 00:20:38,123
‏-‏ سيد "‏بالون"‏؟
‏-‏ نعم.‏

181
00:20:38,206 --> 00:20:39,958
أنا المفوض "‏دريفوس"‏.‏

182
00:20:40,417 --> 00:20:43,128
حسنا، أين المفتش "‏كلوزو"‏؟

183
00:20:43,211 --> 00:20:45,422
سأتولى هذا التحقيق بنفسي.‏

184
00:20:45,505 --> 00:20:46,631
فهمت.‏

185
00:20:46,715 --> 00:20:49,926
أعدك بأنك والسيدة "‏بالون"‏
ستواجهان أقل قدر ممكن من الإزعاج.‏.‏.‏

186
00:20:50,010 --> 00:20:54,097
وبأن اسم "‏بارون"‏ لن تلطخه
الصحف الباحثة عن الأخبار المثيرة.‏

187
00:20:54,681 --> 00:20:57,392
نعم.‏ كان رجلا غريبا ولكنه أعجبني.‏

188
00:20:57,476 --> 00:20:59,686
‏-‏ حقا؟
‏-‏ أعني "‏كلوزو"‏.‏

189
00:20:59,770 --> 00:21:03,814
نعم، نعم.‏ إنه.‏.‏.‏ إنه رجل غير عادي.‏

190
00:22:29,607 --> 00:22:31,985
منزل المفتش "‏كلوزو"‏.‏

191
00:22:32,277 --> 00:22:34,904
لحظة من فضلك.‏ المفوض "‏دريفوس"‏.‏

192
00:22:42,454 --> 00:22:44,164
آلو، هنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

193
00:22:44,247 --> 00:22:47,709
تعال إلى هنا فورا.‏
ستتولى قضية "‏غامبريلي"‏ من جديد.‏

194
00:22:48,126 --> 00:22:49,586
قضية "‏غامبريلي"‏؟

195
00:22:49,669 --> 00:22:53,506
‏ماريا غامبريلي"‏، الخادمة التي قتلت السائق.‏"

196
00:22:53,673 --> 00:22:56,801
‏ماريا غامبريلي"‏ الخادمة؟ نعم، نعم، ممتاز.‏"

197
00:22:56,885 --> 00:22:59,470
سأذهب إلى هناك فورا.‏ شكرا.‏

198
00:22:59,553 --> 00:23:01,930
حسنا يا "‏كايتو"‏، سأتولى القضية من جديد.‏

199
00:23:02,931 --> 00:23:05,309
أؤكد لك أن "‏ماريا غامبريلي"‏ جميلة.‏

200
00:23:05,392 --> 00:23:06,685
بريئة.‏

201
00:23:09,688 --> 00:23:11,857
بالمناسبة يا "‏كايتو"‏، كان تمرينا جيدا اليوم.‏

202
00:23:11,940 --> 00:23:15,319
إنك تظهر تقدما ملحوظا، وتتحسن كل يوم.‏

203
00:23:21,909 --> 00:23:23,911
الحقائق يا "‏هركول"‏، الحقائق.‏

204
00:23:25,162 --> 00:23:27,164
لا شيء يهم سوى الحقائق.‏

205
00:23:27,664 --> 00:23:30,876
من دونها، علم التحقيق الجنائي.‏.‏.‏

206
00:23:30,959 --> 00:23:33,295
ليس أكثر من مجرد لعبة تخمين.‏

207
00:23:35,297 --> 00:23:37,883
أصغ إلي يا "‏هركول"‏، وسوف تتعلم شيئا.‏

208
00:23:37,966 --> 00:23:40,844
والآن، الحقائق في هذه القضية هي:

209
00:23:41,845 --> 00:23:45,974
تم العثور على جثة السائق
في غرفة نوم الخادمة الثانية.‏ حقيقة واقعة.‏

210
00:23:46,850 --> 00:23:50,104
سبب الوفاة، أربع رصاصات في الصدر.‏
حقيقة واقعة.‏

211
00:23:51,772 --> 00:23:56,400
تم إطلاق الرصاصات عن مسافة قصيرة
بمسدس "‏باريتا"‏ أوتوماتيكي من عيار 0،25.‏

212
00:23:56,484 --> 00:23:57,693
حقيقة واقعة.‏

213
00:23:58,194 --> 00:24:02,406
تم اكتشاف "‏ماريا غامبريلي"‏
وبيدها سلاح الجريمة.‏ حقيقة واقعة.‏

214
00:24:03,366 --> 00:24:07,870
كان سلاح الجريمة مسجلا باسم القتيل،
"‏ميغل أوستوس"‏.‏.‏.‏

215
00:24:07,954 --> 00:24:12,542
وانتبه إلى هذا، كان في درج سيارة الـ"‏رولز رويس"‏
التي تخص آل "‏بالون"‏.‏

216
00:24:12,625 --> 00:24:13,793
حقيقة واقعة.‏

217
00:24:14,210 --> 00:24:17,296
ولقد أدلى أفراد من العاملين في المنزل بشهادات.‏.‏.‏

218
00:24:17,380 --> 00:24:19,549
تفيد بأن "‏ميغل أوستوس"‏ كان يضرب.‏.‏.‏

219
00:24:20,967 --> 00:24:23,428
توخ الحذر أيها الأحمق.‏
لقد كسرت عصا التأشير.‏

220
00:24:23,511 --> 00:24:25,680
لم يعد لدي ما أؤشر به الآن.‏

221
00:24:27,473 --> 00:24:31,936
لقد شهدوا بأن "‏ميغل أوستوس"‏
كان يضرب "‏ماريا غامبريلي"‏ مرارا وتكرارا.‏

222
00:24:32,687 --> 00:24:36,524
وأخيرا، هناك ما صرح به السيد والسيدة "‏بالون"‏.‏.‏.‏

223
00:24:36,941 --> 00:24:39,444
وكذلك جميع العاملين.‏.‏.‏

224
00:24:39,902 --> 00:24:42,071
وكل منهم لديه حجة غياب مثالية.‏

225
00:24:44,282 --> 00:24:47,869
والآن يا "‏هركول"‏، ما هو الاستنتاج الحتمي؟

226
00:24:49,620 --> 00:24:51,998
‏ماريا غامبريلي"‏ قتلت السائق.‏"

227
00:24:52,081 --> 00:24:55,625
ماذا؟ أيها الأبله!‏ مستحيل.‏
إنها تحمي شخصا ما.‏

228
00:24:56,084 --> 00:24:58,170
‏-‏ كيف تعرف ذلك؟
‏-‏ بالغريزة.‏

229
00:24:58,336 --> 00:24:59,546
ولكن ماذا عن الحقائق؟

230
00:24:59,629 --> 00:25:02,382
إنك تنسى الحقيقة الأكثر أهمية، وهي الدافع.‏

231
00:25:02,466 --> 00:25:04,342
‏-‏ كان يضربها.‏
‏-‏ كان إسبانيا.‏

232
00:25:05,260 --> 00:25:07,679
‏-‏ ومزق ثوبها.‏
‏-‏ لا تكن سخيفا.‏

233
00:25:07,763 --> 00:25:10,474
هل تقتل أحدا إذا مزق ثوبك؟

234
00:25:11,099 --> 00:25:13,685
‏-‏ لا، على ما أظن.‏
‏-‏ لا، بالطبع.‏

235
00:25:15,061 --> 00:25:16,313
لا، لا.‏

236
00:25:16,730 --> 00:25:19,733
لا، ليس لدي أي شك إطلاقا يا "‏هركول"‏.‏

237
00:25:19,816 --> 00:25:22,986
إن "‏ماريا غامبريلي"‏ تحمي شخصا ما بالتأكيد.‏

238
00:25:23,737 --> 00:25:26,823
إذا وجدنا ذلك الشخص سنجد القاتل.‏

239
00:25:26,907 --> 00:25:30,744
وأنا سوف أجد القاتل قبل نهاية هذا اليوم.‏

240
00:25:31,703 --> 00:25:34,956
ستقول لي "‏ماريا غامبريلي"‏ من يكون.‏ أجل.‏

241
00:25:37,375 --> 00:25:40,170
‏-‏ ماذا قلت؟
‏-‏ لا شيء.‏

242
00:25:40,253 --> 00:25:42,089
فهمت، حسنا.‏

243
00:25:42,923 --> 00:25:44,925
حسنا، يمكنك أن تذهب يا "‏هركول"‏.‏

244
00:26:11,951 --> 00:26:13,494
إنني لا أفهم.‏

245
00:26:13,577 --> 00:26:17,748
لماذا بحق السماء
أعدت تكليف "‏كلوزو"‏ بقضية "‏غامبريلي"‏؟

246
00:26:18,582 --> 00:26:21,961
ذلك سؤال جيد ويستحق جوابا.‏

247
00:26:22,336 --> 00:26:26,382
ولكن ما سوف أخبرك إياه
ينبغي أن يظل سرا مكتوما إلى أقصى حد.‏

248
00:26:27,383 --> 00:26:31,846
الساعة السادسة من هذا الصباح،
تلقيت اتصالا هاتفيا من أحد رؤسائي.‏

249
00:26:32,638 --> 00:26:37,101
قيل لي إن أشخاصا ذوي نفوذ هائل.‏.‏.‏

250
00:26:37,184 --> 00:26:40,229
يهمهم أن يعود "‏كلوزو"‏ إلى تولي القضية.‏

251
00:26:41,105 --> 00:26:43,691
‏-‏ لم يكن لدي أي خيار سوى القبول.‏
‏-‏ أمر مذهل.‏

252
00:26:44,900 --> 00:26:49,572
لو كشفت لك هوية المتصل،
ستدرك كم هو مذهل حقا هذا الأمر.‏

253
00:26:49,655 --> 00:26:51,072
ولكن لماذا؟

254
00:26:51,281 --> 00:26:54,617
ذلك سؤال جيد آخر، ولكن ليس لدي جواب له.‏

255
00:26:56,411 --> 00:26:58,913
إنهم يحضرون المدعوة "‏غامبريلي"‏.‏

256
00:27:09,549 --> 00:27:11,259
اجلسي يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

257
00:27:54,510 --> 00:27:56,470
‏م ج كلوزو"‏ -‏ شرطي"

258
00:28:16,281 --> 00:28:18,033
اجلسي يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

259
00:28:28,210 --> 00:28:29,711
والآن أين كان.‏.‏.‏

260
00:28:31,338 --> 00:28:33,048
صباح الخير يا سيدي.‏

261
00:28:36,718 --> 00:28:39,221
‏-‏ صباح الخير يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

262
00:28:39,346 --> 00:28:42,057
‏-‏ هل نمت جيدا؟
‏-‏ لا.‏

263
00:28:42,975 --> 00:28:46,394
‏-‏ رائع.‏
‏-‏ ليس من السهل النوم في السجن.‏

264
00:28:47,228 --> 00:28:50,731
حقا؟ لا، لا، ليس سهلا بالطبع.‏ لا، لا، لا.‏

265
00:28:50,815 --> 00:28:53,860
حسنا، سيتعين علينا أن نفعل شيئا حيال ذلك،
أليس كذلك؟

266
00:29:01,325 --> 00:29:02,577
صندوق غبي.‏

267
00:29:02,910 --> 00:29:07,582
نعم، ولكن بأية حال، سأطرح أولا بضعة أسئلة بسيطة.‏

268
00:29:09,250 --> 00:29:13,421
‏-‏ هل تسمح لي بالتدخين؟
‏-‏ نعم بالطبع.‏ نعم، نعم.‏

269
00:29:13,546 --> 00:29:16,090
‏-‏ دخني إحدى سجائري.‏
‏-‏ شكرا.‏

270
00:29:18,092 --> 00:29:21,345
‏-‏ حسنا، دخن أنت إحدى سجائري.‏
‏-‏ شكرا.‏

271
00:29:22,555 --> 00:29:25,099
هذا لطيف جدا منك.‏ إنه لطيف جدا منك.‏

272
00:29:25,600 --> 00:29:27,518
‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ اسمحي لي.‏

273
00:29:29,270 --> 00:29:30,354
شكرا.‏

274
00:29:30,438 --> 00:29:32,607
‏-‏ الناحية.‏.‏.‏ الناحية الأخرى.‏
‏-‏ ماذا؟ أجل.‏

275
00:29:32,690 --> 00:29:34,734
إنها سيئة جدا عندما نفعل ذلك.‏

276
00:29:38,362 --> 00:29:39,739
حسنا إذن.‏

277
00:29:41,783 --> 00:29:43,701
هل أنت مرتاحة؟

278
00:29:43,785 --> 00:29:45,952
ينبغي أن يضعوا مقاعد مثل هذا في السجن.‏

279
00:29:46,036 --> 00:29:47,913
نعم، نعم، ينبغي ذلك بالتأكيد.‏

280
00:29:47,954 --> 00:29:50,957
على ما أتذكر،
المفروشات لديهم قبيحة وتفتقر إلى الذوق.‏

281
00:29:51,041 --> 00:29:53,126
إنها فظيعة.‏ الأحرى بالمرء أن يجلس على الأرض.‏

282
00:29:53,251 --> 00:29:57,547
نعم، نعم، لقد حان الوقت حقا
لكي يفعل أحد ما شيئا بشأنها، ألا تظنين ذلك؟

283
00:29:57,631 --> 00:29:58,882
إنني متأكدة.‏

284
00:29:58,965 --> 00:30:02,385
في الحقيقة، سأفعل شيئا بشأن ذلك فورا.‏

285
00:30:03,220 --> 00:30:05,472
دعني أتكلم مع آمر السجن فورا.‏

286
00:30:05,597 --> 00:30:06,807
<i>نعم يا سيدي.</i>

287
00:30:07,641 --> 00:30:10,894
من الضروري أحيانا تخطي الأنظمة الإدارية.‏.‏.‏

288
00:30:10,977 --> 00:30:13,146
ومعالجة المشكلة بطريقة مباشرة.‏

289
00:30:13,230 --> 00:30:16,316
السجن سيئ بما يكفي
من دون المفروشات غير المريحة.‏

290
00:30:18,985 --> 00:30:20,112
نعم.‏

291
00:30:21,113 --> 00:30:23,657
يا آمر السجن، هنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

292
00:30:23,782 --> 00:30:27,285
متى ستفعلون شيئا
بشأن المفروشات الفظيعة في سجنكم؟

293
00:30:28,120 --> 00:30:31,164
نحن لسنا متوحشين، ولسنا في العصور الوسطى.‏

294
00:30:31,248 --> 00:30:35,085
أعني أنكم تديرون سجنا وليس حجرة للتعذيب.‏

295
00:30:36,128 --> 00:30:37,671
جعله ذلك يفكر.‏

296
00:30:38,171 --> 00:30:41,007
أقترح أن تأخذوا المسألة بعين الاعتبار.‏

297
00:30:41,091 --> 00:30:43,342
لو أراد المرء التعامل مع مجرمين عصريين.‏.‏.‏

298
00:30:43,467 --> 00:30:45,594
من الضروري استخدام وسائل عصرية.‏

299
00:30:45,678 --> 00:30:48,431
لا يمكن أن يكون لديكم سجن عصري.‏.‏.‏

300
00:30:48,514 --> 00:30:51,016
من دون مفروشات عصرية.‏

301
00:30:52,143 --> 00:30:54,687
نعم، ذلك هو رأيي بأية حال.‏

302
00:30:57,022 --> 00:30:59,692
ولك أيضا يا آمر السجن.‏

303
00:31:00,693 --> 00:31:02,153
خنزير قذر.‏

304
00:31:03,028 --> 00:31:05,281
إنك لست مثل سائر رجال الشرطة إطلاقا.‏

305
00:31:06,991 --> 00:31:08,784
في ملفك.‏.‏.‏

306
00:31:12,371 --> 00:31:15,708
إنني أحتفظ دائما بالوثائق الهامة في مكان مقفل.‏.‏.‏

307
00:31:15,833 --> 00:31:18,210
لأنه ينبغي دائما توخي أقصى درجات الحرص.‏

308
00:31:19,879 --> 00:31:21,839
والآن، هنا.‏.‏.‏

309
00:31:25,843 --> 00:31:28,637
عفوا، أنا.‏.‏.‏

310
00:31:29,388 --> 00:31:30,806
يا للغباء، أنا.‏.‏.‏

311
00:31:46,237 --> 00:31:47,572
والآن.‏.‏.‏

312
00:31:51,242 --> 00:31:54,704
آنسة "‏غامبريلي"‏، يتضمن ملفك بعض.‏.‏.‏

313
00:31:55,872 --> 00:31:58,041
الحقائق المثيرة جدا للاهتمام.‏

314
00:31:58,083 --> 00:32:02,754
يبدو أنك كنت تعرفين المدعو "‏ميغل أوستوس"‏
منذ وقت طويل.‏

315
00:32:02,796 --> 00:32:03,963
نعم.‏

316
00:32:04,089 --> 00:32:07,092
‏-‏ وهل كنت مغرمة به؟
‏-‏ نعم.‏

317
00:32:07,425 --> 00:32:09,761
كنت مغرمة بالرجل الذي اغتصبك؟

318
00:32:10,762 --> 00:32:12,055
ماذا؟

319
00:32:12,722 --> 00:32:15,058
شهادة "‏جورج دوفال"‏، البستاني.‏

320
00:32:15,809 --> 00:32:18,937
في حديثك عن "‏أوستوس"‏، وصفته حرفيا.‏.‏.‏

321
00:32:18,978 --> 00:32:22,607
بأنه، "‏ذلك الإسباني المجنون
الذي اغتصبني في حقل والدي"‏.‏

322
00:32:22,732 --> 00:32:24,567
لم يغتصبني.‏

323
00:32:26,111 --> 00:32:27,946
لم يجبرك على ذلك؟

324
00:32:27,987 --> 00:32:30,615
الأمر هو أنني تعثرت بجذر.‏.‏.‏

325
00:32:30,657 --> 00:32:33,451
فتمسكت ب"‏ميغل"‏ كيلا أسقط.‏

326
00:32:33,785 --> 00:32:35,495
وكلانا سقط بطريقة ما.‏

327
00:32:38,623 --> 00:32:40,666
بكيت قليلا بعد ذلك.‏

328
00:32:40,791 --> 00:32:43,627
ولكن ليس لأسفي على حدوث ذلك.‏

329
00:32:43,669 --> 00:32:45,462
بل بسبب شيء قاله هو.‏

330
00:32:45,921 --> 00:32:48,090
‏-‏ هل أهانك؟
‏-‏ لا.‏

331
00:32:48,841 --> 00:32:52,010
لقد أشعل سيجارة وتنشقها بعمق و.‏.‏.‏

332
00:32:53,512 --> 00:32:56,473
قل لي، لماذا يدخن الكثير من الرجال
بعد ممارسة الجنس؟

333
00:32:56,515 --> 00:32:58,851
لا عجب في أن شركات التبغ تحقق ثروات.‏

334
00:33:01,812 --> 00:33:05,190
أعترف بأنني لم أفكر في الأمر أبدا بتلك الطريقة.‏

335
00:33:07,317 --> 00:33:11,196
كان يفترض أن تكون ليلة أمس آخر ليلة لنا.‏
كانت قد انتهت العلاقة كليا.‏

336
00:33:11,321 --> 00:33:15,117
‏-‏ كنت ستتركينه؟
‏-‏ لا!‏ هو الذي كان سيتركني.‏

337
00:33:15,617 --> 00:33:19,455
مسكين "‏ميغل"‏.‏ كان في مزاج عكر جدا ليلة أمس.‏

338
00:33:19,830 --> 00:33:22,708
في البداية، تكلم بالإسبانية، وبعد ذلك راح يبكي.‏

339
00:33:23,000 --> 00:33:25,502
لقد انهار حقا وبكى.‏

340
00:33:25,627 --> 00:33:27,463
‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏

341
00:33:27,504 --> 00:33:30,883
ثم عندما حاولت التخفيف عنه وجعله يشعر بتحسن.‏.‏.‏

342
00:33:31,008 --> 00:33:34,803
بدأ فجأة بتمزيق ملابسي والشتم بطريقة جنونية.‏

343
00:33:39,140 --> 00:33:40,475
أمر غريب جدا.‏

344
00:33:42,018 --> 00:33:43,478
أمر غريب جدا.‏

345
00:33:44,061 --> 00:33:46,355
هناك شيء لا أفهمه.‏

346
00:33:46,522 --> 00:33:48,399
كان "‏أوستوس"‏ سيتركك.‏.‏.‏

347
00:33:49,400 --> 00:33:53,738
ومع ذلك، بناء على أقوالك،
كان يتصرف مثل رجل يشعر بالغيرة.‏

348
00:33:54,989 --> 00:33:58,993
ظننت أنه إذا كان سيتركني.‏.‏.‏

349
00:33:59,660 --> 00:34:02,580
سيؤلمه أن يظن أنني وحيدة.‏.‏.‏

350
00:34:03,498 --> 00:34:07,752
لذا أخبرته أنني أواعد شخصا آخر.‏

351
00:34:09,712 --> 00:34:11,672
كانت كذبة، أعترف بذلك.‏

352
00:34:12,507 --> 00:34:14,217
ولكن بداعي الرحمة فقط.‏

353
00:34:15,760 --> 00:34:16,885
أنا.‏.‏.‏

354
00:34:17,427 --> 00:34:19,430
‏-‏ آسفة.‏
‏-‏ لا شيء يستحق الذكر.‏

355
00:34:19,931 --> 00:34:22,391
‏-‏ الخياط الغبي.‏.‏.‏
‏-‏ إنها بذلة جميلة.‏

356
00:34:22,517 --> 00:34:26,395
نعم، أعرف، ولكن لا تقلقي.‏
إن بضع درزات كفيلة بإصلاحها.‏

357
00:34:27,688 --> 00:34:28,898
‏ميغل"‏!‏"

358
00:34:29,690 --> 00:34:30,900
‏هركول"‏!‏"

359
00:34:33,903 --> 00:34:35,694
هل يجب أن أعود إلى السجن؟

360
00:34:37,239 --> 00:34:39,031
لسوء الحظ، أجل.‏

361
00:34:39,199 --> 00:34:42,576
ولكن لا تفقدي الأمل.‏

362
00:34:43,703 --> 00:34:45,413
‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ أنت أرسلت بطلبي.‏

363
00:34:45,538 --> 00:34:47,540
بالطبع أرسلت بطلبك!‏

364
00:34:49,542 --> 00:34:50,794
وداعا.‏

365
00:34:51,711 --> 00:34:54,214
وداعا يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

366
00:35:13,817 --> 00:35:17,446
حسنا، ليس لدي أي شك في أنها تحمي شخصا ما.‏

367
00:35:17,487 --> 00:35:19,781
هل تظن أنك تستطيع حملها على الاعتراف؟

368
00:35:20,615 --> 00:35:24,119
بما يكفي من الوقت، يمكنني جعلها تعترف بكل سهولة.‏

369
00:35:25,746 --> 00:35:27,664
نعم، بأية حال، ليس لدينا أي وقت.‏

370
00:35:27,789 --> 00:35:29,958
يجب أن نقبض على هذا الرجل قبل أن يغادر البلد.‏

371
00:35:30,000 --> 00:35:32,127
ولكن إن كنت لا تعرف من يكون.‏.‏.‏

372
00:35:32,252 --> 00:35:35,087
هي سترشدني إليه.‏ أطلقوا سراحها.‏

373
00:35:35,171 --> 00:35:36,297
نطلق سراحها؟

374
00:35:36,422 --> 00:35:39,508
طبعا.‏ كيف سترشدني إليه
إن بقيت في السجن أيها الأبله؟

375
00:35:39,633 --> 00:35:41,343
ولكن ماذا عن المفوض "‏دريفوس"‏؟

376
00:35:41,469 --> 00:35:45,431
سأتحمل كامل المسؤولية.‏ أطلقوا سراحها فورا.‏

377
00:35:45,473 --> 00:35:48,100
سأقبض على المذنب خلال 24 ساعة.‏

378
00:35:50,102 --> 00:35:51,812
أخرجني من هنا.‏

379
00:35:51,854 --> 00:35:53,939
بسرعة وإلا سأصرخ.‏

380
00:35:59,320 --> 00:36:01,614
انظر، إن خريطة "‏إفريقيا"‏ تغطي يدي الآن.‏

381
00:36:04,784 --> 00:36:07,661
سجن "‏دو لا بتيت روكيت"‏

382
00:36:20,174 --> 00:36:21,759
بالونات.‏

383
00:36:25,012 --> 00:36:27,556
هل لديك رخصة لبيع هذه البالونات؟

384
00:36:29,016 --> 00:36:30,351
رخصة؟

385
00:36:31,185 --> 00:36:33,436
الشرطة

386
00:37:11,558 --> 00:37:13,810
‏-‏ نعم؟
‏-‏ صباح الخير يا سيدي.‏

387
00:37:13,893 --> 00:37:16,938
صباح الخير يا "‏جورج"‏.‏
هل من شيء يمكنني أن أفعله من أجلك؟

388
00:37:17,063 --> 00:37:21,067
أجل.‏ ولعل هناك شيئا يمكنني أن أفعله من أجلك.‏

389
00:37:22,110 --> 00:37:24,487
ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي؟

390
00:37:25,113 --> 00:37:27,449
هل تتذكر ليلة وقوع الجريمة؟

391
00:37:27,782 --> 00:37:29,742
هل هو سؤال بلاغي؟

392
00:37:30,576 --> 00:37:32,119
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هيا يا "‏جورج"‏.‏

393
00:37:32,244 --> 00:37:33,746
ماذا تريد؟

394
00:37:34,288 --> 00:37:37,332
رأيتك تنزل من غرفة "‏ماريا"‏.‏

395
00:37:39,460 --> 00:37:43,255
‏-‏ لديك عينان ثاقبتان.‏
‏-‏ نعم، ومعدة كبيرة.‏

396
00:37:43,922 --> 00:37:46,925
من الصعب للغاية إشباعها.‏ الأسعار هذه الأيام.‏.‏.‏

397
00:37:47,009 --> 00:37:49,261
هل سنتباحث في الاقتصاد الوطني.‏.‏.‏

398
00:37:49,303 --> 00:37:51,096
أم هل ستوضح قصدك؟

399
00:37:51,180 --> 00:37:54,016
قصدي هو 100 ألف فرنك.‏

400
00:37:54,600 --> 00:37:56,518
لشراء البقالة، كما تعلم.‏

401
00:37:57,936 --> 00:38:00,939
ولعلني سأنسى حينذاك ما رأته عيناي.‏

402
00:38:02,107 --> 00:38:06,945
نعم، سيتعين علينا بالتأكيد إشباع معدتك.‏

403
00:38:45,733 --> 00:38:47,318
كلب لطيف.‏

404
00:38:49,737 --> 00:38:52,865
المعذرة، كنت مارا بالصدفة و.‏.‏.‏

405
00:39:01,666 --> 00:39:03,668
كنت تقطعين الزهور.‏

406
00:39:03,709 --> 00:39:05,336
لا بد أنك كنت تقطعين شيئا ما.‏

407
00:39:05,420 --> 00:39:07,547
الدماء تغطي مقصك.‏

408
00:39:08,506 --> 00:39:10,425
ذلك أمر غريب جدا.‏

409
00:39:17,515 --> 00:39:19,517
الحقائق يا "‏هركول"‏.‏ الحقائق.‏

410
00:39:19,559 --> 00:39:21,018
عناصر أساسية في المعلومات

411
00:39:21,060 --> 00:39:24,564
تختبئ خلفها الحقيقة الاستنباطية برمتها.‏

412
00:39:26,023 --> 00:39:28,525
والآن يا "‏هركول"‏، دعنا نتفحص هذه الحقائق.‏

413
00:39:28,942 --> 00:39:32,612
أولا، تم العثور عليها وسلاح الجريمة بيدها.‏

414
00:39:33,572 --> 00:39:36,867
ثانيا، كان سلاح الجريمة مغطى بدماء حديثة.‏

415
00:39:37,534 --> 00:39:41,204
ثالثا، لم تكن هناك أية بصمات
على سلاح الجريمة سوى بصماتها.‏

416
00:39:41,246 --> 00:39:46,418
ورابعا، جميع العاملين في منزل "‏بالون"‏
لديهم حجج غياب مثالية.‏

417
00:39:48,044 --> 00:39:51,381
والآن يا "‏هركول"‏،
ما الذي يمكننا استنتاجه من هذه الحقائق؟

418
00:39:52,382 --> 00:39:55,260
"‏ماريا غامبريلي"‏ قتلت "‏جورج"‏ البستاني.‏

419
00:39:55,886 --> 00:39:57,387
إنك أبله!‏

420
00:39:57,471 --> 00:40:00,599
وحده حديث العهد في المهنة يصل إلى استنتاج كهذا.‏

421
00:40:00,724 --> 00:40:02,225
‏-‏ ولكن ماذا عن الحقائق؟
‏-‏ اسمع.‏.‏.‏

422
00:40:02,267 --> 00:40:05,103
أيا كان الذي قتل "‏ميغل"‏ قد قتل "‏جورج"‏ البستاني.‏.‏.‏

423
00:40:05,228 --> 00:40:07,230
ولقد فعل ذلك لإخفاء مرتكب الجريمة الأولى.‏

424
00:40:07,314 --> 00:40:10,984
وما يحاول فعله الآن
هو إلصاق التهمة بهذه الخادمة المسكينة.‏

425
00:40:11,067 --> 00:40:12,819
حسنا، من الذي تشك فيه؟

426
00:40:14,988 --> 00:40:17,741
إنني أشك في الجميع.‏

427
00:40:18,784 --> 00:40:20,285
أظن أن ذلك محتمل.‏

428
00:40:20,410 --> 00:40:24,414
محتمل؟ ماذا تعني بـ"‏محتمل"‏؟
إنني أتعامل بالأمور المؤكدة.‏

429
00:40:24,748 --> 00:40:26,791
علي فقط أن أحملها على الاعتراف.‏.‏.‏

430
00:40:26,916 --> 00:40:29,919
وأجعلها تقر بأنها تحمي شخصا ما.‏.‏.‏

431
00:40:29,960 --> 00:40:32,296
ثم أجبرها على الكشف عن هويته.‏

432
00:40:33,923 --> 00:40:36,300
لا يمكن أن يظل هناك أي اختلاط أو تضليل.‏

433
00:40:37,468 --> 00:40:39,929
ولا استجواب لطيف بعد الآن.‏

434
00:40:42,098 --> 00:40:44,934
من أجلها ومن أجل العدالة.‏

435
00:40:45,643 --> 00:40:49,939
سألجأ إلى أية وسائل وحتى إلى استخدام القوة.‏.‏.‏

436
00:40:49,980 --> 00:40:52,358
لانتزاع تلك المعلومات منها يا "‏هركول"‏.‏

437
00:40:52,691 --> 00:40:54,318
صحيح أنها ستتألم.‏.‏.‏

438
00:40:55,111 --> 00:40:57,279
ولكن في النهاية، ستكون حرة.‏.‏.‏

439
00:40:57,530 --> 00:40:59,448
ونحن سنقبض على القاتل.‏

440
00:41:01,117 --> 00:41:03,869
‏-‏ هل أخليت سبيلها ثانية؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

441
00:41:41,865 --> 00:41:46,661
هل سنحل هذا الأمر الآن
أم تنوي تأخيري عن الحفلة الموسيقية؟

442
00:41:46,870 --> 00:41:50,248
اسمعي، لا يمكننا أن نطردها بهذه البساطة،
فهي لم تعطنا أي سبب.‏

443
00:41:50,331 --> 00:41:53,334
سبب؟ إننا محاطون بجرائم القتل!‏

444
00:41:53,418 --> 00:41:56,337
هل تنتظر الفصل الأخير من مسرحية <i>"هاملت"؟</i>

445
00:41:56,504 --> 00:42:00,383
إن كنت ستقارنين منزل "‏بالون"‏ 
بمأساة لـ"‏شكسبير"‏.‏.‏.‏

446
00:42:00,508 --> 00:42:03,344
فأظن أن مسرحية <i>"ماكبث"</i> مناسبة أكثر.

447
00:42:04,179 --> 00:42:07,015
عزيزتي، كرة البليارد.‏

448
00:42:28,118 --> 00:42:30,079
كانت تلك السيدة "‏بالون"‏.‏

449
00:42:30,579 --> 00:42:34,750
اتبعها.‏ عندما تكتشف وجهتها، اتصل بي فورا.‏

450
00:42:38,128 --> 00:42:39,963
المفتش "‏كلوزو"‏.‏

451
00:42:44,802 --> 00:42:47,387
‏-‏ عمت مساء يا سيد "‏بالون"‏.‏
‏-‏ عمت مساء أيها المفتش.‏

452
00:42:47,429 --> 00:42:50,390
إن كنت لا تمانع،
فإن لدي سؤالا أو اثنين أريد طرحهما.‏

453
00:42:50,432 --> 00:42:52,392
‏-‏ طبعا.‏
‏-‏ بعض النقاط التي ينبغي توضيحها.‏

454
00:42:52,476 --> 00:42:54,478
بالتأكيد.‏ هل تلعب البليارد؟

455
00:42:54,561 --> 00:42:58,148
البليارد.‏ أجل.‏ لقد لعبت البليارد في الماضي.‏

456
00:42:58,232 --> 00:43:02,402
أجد أنه يضيف ارتياحا وودا على المحادثة.‏ 
ما رأيك؟

457
00:43:02,444 --> 00:43:04,238
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ خذ عصا.‏

458
00:43:05,322 --> 00:43:06,740
عصا، نعم.‏

459
00:43:10,285 --> 00:43:11,662
تلك ستفي بالغرض.‏

460
00:43:17,167 --> 00:43:18,585
إنه أمر غريب جدا.‏

461
00:43:18,627 --> 00:43:21,003
حسنا، أظن أنك ستفضل استخدام عصا عادية.‏

462
00:43:21,087 --> 00:43:24,590
‏-‏ ذلك ما نسميه الجسر.‏
‏-‏ عصا الجسر، نعم.‏

463
00:43:24,674 --> 00:43:28,261
نعم، لا بد أنني أفضل العصا العادية 
ذات الطراز القديم.‏

464
00:43:28,302 --> 00:43:29,595
نعم، نعم.‏

465
00:43:34,267 --> 00:43:36,811
إنني آسف للغاية.‏

466
00:43:36,936 --> 00:43:39,272
إنني آسف بشدة.‏

467
00:43:39,355 --> 00:43:42,191
حسنا، لا بأس.‏ 
لقد كسرت بعضا منها في الماضي.‏

468
00:43:42,275 --> 00:43:45,361
جرب هذه.‏ إنها عصاي المفضلة.‏

469
00:43:48,448 --> 00:43:51,284
ستجد أنها رائعة للضربات المنحرفة.‏

470
00:44:07,216 --> 00:44:11,012
‏-‏ هل كانت لديك بعض الأسئلة أيها المفتش؟
‏-‏ نعم.‏

471
00:44:12,472 --> 00:44:15,558
كنت أرجو بالأحرى التحدث مع زوجتك.‏

472
00:44:16,225 --> 00:44:19,019
إنها ليست في المنزل.‏ 
لقد غادرت قبل قدومك بقليل.‏

473
00:44:19,311 --> 00:44:22,898
في الواقع، كادت تصدمني للتو
عند المدخل أثناء خروجها.‏

474
00:44:31,531 --> 00:44:35,160
سيد "‏بالون"‏، ألم تذكر.‏.‏.‏

475
00:44:37,537 --> 00:44:41,208
أنك في ليلة وقوع الجريمة.‏.‏.‏

476
00:44:42,000 --> 00:44:45,921
كنت قد وصلت للتو من "‏لندن"‏.‏.‏.‏

477
00:44:46,004 --> 00:44:48,173
في رحلة الساعة الـ11؟

478
00:44:49,841 --> 00:44:54,387
‏-‏ نعم، لماذا تسأل؟
‏-‏ لقد تم إلغاؤها بسبب رداءة الطقس.‏

479
00:44:56,264 --> 00:44:58,100
لقد وصلت في رحلة سابقة.‏

480
00:44:58,183 --> 00:45:03,271
سأقول لك بصراحة يا سيد "‏بالون"‏
إنك أنت الذي قتل "‏ميغل أوستوس"‏.‏

481
00:45:06,191 --> 00:45:07,859
لا تكن سخيفا.‏

482
00:45:11,405 --> 00:45:13,115
اسمع، إن كنت لا تستطيع.‏.‏.‏

483
00:45:13,407 --> 00:45:16,909
هكذا.‏ هذه العصي المنحرفة
يمكن أن تكون صعبة الاستخدام.‏

484
00:45:17,701 --> 00:45:19,036
والآن اسحب.‏

485
00:45:22,957 --> 00:45:25,084
لم يكن "‏ميغل"‏ يعجبني إطلاقا.‏

486
00:45:25,543 --> 00:45:29,213
ولكنه ليس من عادتي قتل الناس
لمجرد أنهم لا يعجبونني.‏

487
00:45:29,296 --> 00:45:31,090
أستميحك عذرا.‏

488
00:45:32,800 --> 00:45:34,885
طالما تعرف عن الرحلة التي ألغيت.‏.‏.‏

489
00:45:34,927 --> 00:45:36,554
فالأفضل أن أخبرك بالأمر بأكمله.‏

490
00:45:36,595 --> 00:45:41,058
ليلة مقتل "‏ميغل"‏، رتبت الأمر
ليكون بانتظار طائرة الساعة ال11.‏

491
00:45:41,142 --> 00:45:43,227
وأنا وصلت في رحلة الساعة التاسعة.‏

492
00:45:43,310 --> 00:45:46,897
كان سيكون في طريقه إلى المطار
بينما أكون في طريقي إلى المنزل.‏

493
00:45:46,939 --> 00:45:49,150
وكانت زوجتي في حفلة عشاء.‏

494
00:45:49,400 --> 00:45:54,071
كان ذلك سيمنحني ساعة بأكملها على الأقل
بمفردي في المنزل.‏

495
00:45:56,574 --> 00:45:57,742
من أجل ماذا؟

496
00:45:59,326 --> 00:46:00,578
من أجل "‏ماريا"‏.‏

497
00:46:03,581 --> 00:46:04,749
ماذا؟

498
00:46:05,833 --> 00:46:07,585
هل يفاجئك ذلك؟

499
00:46:16,676 --> 00:46:20,430
إذن أفترض أنك وصلت إلى المنزل
أيها المفتش "‏بالون"‏.‏.‏.‏

500
00:46:20,847 --> 00:46:23,433
ووجدت "‏ميغل"‏ مع "‏ماريا غامبريلي"‏.‏.‏.‏

501
00:46:23,600 --> 00:46:26,311
فقتلته مدفوعا بجنون الغيرة!‏

502
00:46:27,687 --> 00:46:30,523
أعترف بعلاقتي معها ولكن أن أقتل من أجلها.‏.‏.‏

503
00:46:31,274 --> 00:46:33,109
‏-‏ أيمكنك أن تقتل من أجلها؟
‏-‏ بالطبع.‏

504
00:46:33,151 --> 00:46:34,277
لا.‏

505
00:46:35,445 --> 00:46:37,614
‏-‏ حسنا، ما زال دورك.‏
‏-‏ نعم!‏

506
00:47:03,306 --> 00:47:05,809
إنني آسف بشدة يا سيد "‏بالون"‏.‏

507
00:47:05,892 --> 00:47:09,145
يبدو أنني مزقت طاولة البليارد لديك.‏

508
00:47:11,689 --> 00:47:14,733
اتصال يا سيدي للمفتش "‏كلوزو"‏.‏

509
00:47:15,567 --> 00:47:17,152
ذلك لي.‏

510
00:47:24,827 --> 00:47:27,871
نعم، أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

511
00:47:38,590 --> 00:47:42,511
حسنا، ابق هناك.‏ سأحضر فورا.‏

512
00:47:44,263 --> 00:47:46,765
سيد "‏بالون"‏، أتساءل إن كنت تسمح لي.‏

513
00:47:46,849 --> 00:47:49,852
علي أن أقابل مساعدي ولا سيارة لدي.‏

514
00:47:49,935 --> 00:47:52,521
‏-‏ حسنا، سأطلب من "‏بيار"‏ أن يقلك.‏
‏-‏ ممتاز.‏

515
00:47:52,604 --> 00:47:56,859
حسنا، أظن أن هذه نهاية لعبتنا.‏
هل تسمح بأخذ عصاي؟

516
00:48:00,362 --> 00:48:02,781
اطلب من "‏بيار"‏ أن يحضر السيارة.‏

517
00:48:24,761 --> 00:48:26,721
السيارة جاهزة يا سيدي.‏

518
00:48:28,765 --> 00:48:32,226
إنني آسف بشدة يا سيد "‏بالون"‏.‏

519
00:48:32,268 --> 00:48:36,439
أرجوك ألا تزعج نفسك أيها المفتش.‏
"‏موريس"‏ سيفعل ذلك من أجلك.‏

520
00:48:42,070 --> 00:48:43,738
اترك ظهري، إنك.‏.‏.‏

521
00:48:48,409 --> 00:48:49,911
شكرا يا سيدي.‏

522
00:48:51,746 --> 00:48:54,415
أؤكد لك يا سيد "‏بالون"‏، أيا كان مخترع تلك الحمالة.‏.‏.‏

523
00:48:54,457 --> 00:48:56,167
يحتاج دماغه إلى الفحص.‏

524
00:48:56,250 --> 00:48:57,502
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏

525
00:48:58,294 --> 00:49:01,130
سنتابع في وقت آخر.‏

526
00:49:01,255 --> 00:49:02,924
بكل سرور في أي وقت تشاء.‏

527
00:49:06,094 --> 00:49:09,262
أقترح أن تتحقق أيضا من مهندسك المعماري.‏

528
00:49:23,819 --> 00:49:26,279
السيدة "‏بالون"‏ في الشقة 12، في الطابق الثاني.‏

529
00:49:26,363 --> 00:49:30,700
ابق هنا.‏ إن لم أخرج خلال 10 دقائق،
أرسل التعزيزات، مفهوم؟

530
00:51:41,079 --> 00:51:42,914
‏-‏ صباح الخير.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

531
00:51:42,997 --> 00:51:44,582
أنا مراقب اللعبة.‏

532
00:51:45,291 --> 00:51:47,460
هل لديك رخصة للصيد؟

533
00:51:48,086 --> 00:51:49,462
رخصة للصيد؟

534
00:52:02,183 --> 00:52:04,351
كان يطلق النار على الغربان؟

535
00:52:04,435 --> 00:52:07,938
كان متنكرا بزي صياد ليراقب منزل آل "‏بالون"‏.‏

536
00:52:13,277 --> 00:52:17,114
أعطني 10 رجال مثل "‏كلوزو"‏ 
لأتمكن من تدمير العالم.‏

537
00:52:19,116 --> 00:52:21,285
‏-‏ أين هو الآن؟
‏-‏ لا أدري.‏

538
00:52:21,535 --> 00:52:24,288
بعد أن أتممت إخلاء سبيله، تلقى اتصالا هاتفيا.‏

539
00:52:24,329 --> 00:52:28,959
خرج مسرعا من مكتبه
وقال إنه وجد أدلة كفيلة بحل القضية.‏

540
00:52:29,001 --> 00:52:33,297
هذه القضية مليئة فعلا بالأمور الغريبة
ولن يشكل أمر آخر أي فرق.‏

541
00:52:41,305 --> 00:52:43,474
‏-‏ "‏فرانسوا"‏؟
‏-‏ نعم أيها المفوض.‏

542
00:52:44,016 --> 00:52:46,018
لقد قطعت إبهامي للتو.‏

543
00:52:59,740 --> 00:53:00,908
حسنا إذن.‏.‏.‏

544
00:53:01,657 --> 00:53:04,869
هل قلت إنك تبعت "‏ماريا غامبريلي"‏
إلى هذا المكان النائي؟

545
00:53:04,994 --> 00:53:06,537
استقلت سيارة أجرة إلى هنا.‏

546
00:53:06,662 --> 00:53:10,374
ثم تبعتها عبر الممر إلى مدخل مخيم "‏سانشاين"‏.‏

547
00:53:10,583 --> 00:53:12,335
‏-‏ مخيم "‏سانشاين"‏؟
‏-‏ نعم.‏

548
00:53:12,418 --> 00:53:13,669
لكنت اتصلت بك.‏.‏.‏

549
00:53:13,711 --> 00:53:15,838
ولكنني رأيت "‏دودو"‏ الخادمة تدخل المخيم أيضا.‏

550
00:53:15,880 --> 00:53:18,007
‏-‏ هل قلت عبر الممر؟
‏-‏ نعم، ولكن أيها المفتش.‏.‏.‏

551
00:53:18,091 --> 00:53:21,719
اسمع، عد إلى منزل "‏بالون"‏
وابحث عن المزيد من الأدلة.‏

552
00:53:21,844 --> 00:53:25,264
سأحاول أن أكتشف ما يجري 
في مخيم "‏سانشاين"‏ هذا.‏

553
00:53:25,348 --> 00:53:28,935
‏-‏ أيها المفتش، أظن أن.‏.‏.‏
‏-‏ بسرعة يا رجل، لا يمكن إضاعة أي وقت.‏

554
00:53:37,527 --> 00:53:40,446
مخيم "‏سانشاين"‏ -‏ حديقة الصحة والسعادة

555
00:53:56,796 --> 00:53:58,256
مساء الخير.‏

556
00:54:00,590 --> 00:54:02,926
أنا المفتش "‏كلوزو"‏ من الشرطة المدنية.‏

557
00:54:06,054 --> 00:54:10,726
قل لي، هل يوجد أي شخص مسجل هنا
باسم "‏ماريا غامبريلي"‏؟

558
00:54:11,143 --> 00:54:14,896
‏غامبريلي"‏؟ نعم"
أظن أنها دخلت قبل حوالي ساعة.‏

559
00:54:15,147 --> 00:54:18,275
نعم، "‏غامبريلي"، 11،45‏.‏

560
00:54:19,568 --> 00:54:21,111
أين يمكنني أن أجدها؟

561
00:54:21,236 --> 00:54:23,071
قد تكون في أي مكان.‏.‏.‏

562
00:54:23,155 --> 00:54:25,907
ولكنني أظن أنها في منطقة الاستجمام.‏

563
00:54:26,408 --> 00:54:27,659
شكرا.‏

564
00:54:33,582 --> 00:54:35,917
‏-‏ هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟
‏-‏ نعم.‏

565
00:54:36,752 --> 00:54:39,921
هل كنت تسبح؟

566
00:54:40,422 --> 00:54:42,799
نعم، كيف عرفت؟

567
00:54:43,133 --> 00:54:45,177
عملي هو أن أعرف.‏

568
00:55:09,325 --> 00:55:11,619
وأين تظن نفسك ذاهبا؟

569
00:55:13,537 --> 00:55:16,832
,إنني لا أظن يا سيدي
بل أعرف إلى أين سأذهب.‏

570
00:55:16,957 --> 00:55:20,669
‏-‏ إنني ذاهب إلى منطقة الاستجمام.‏
‏-‏ لن تذهب كذلك.‏

571
00:55:21,170 --> 00:55:22,463
ماذا قلت؟

572
00:55:22,546 --> 00:55:25,841
قلت إنك لن تذهب إلى منطقة الاستجمام هكذا.‏

573
00:55:26,133 --> 00:55:28,219
أنا المفتش "‏كلوزو"‏ من الشرطة المدنية.‏

574
00:55:28,302 --> 00:55:29,678
كيف حالك؟ أنا "‏تارك"‏.‏

575
00:55:29,804 --> 00:55:31,222
إنني هنا في مهمة رسمية.‏.‏.‏

576
00:55:31,305 --> 00:55:34,058
وأبحث عن شخص في منطقة الاستجمام.‏

577
00:55:34,141 --> 00:55:36,477
ليس إلا إذا خلعت ثيابك.‏

578
00:55:38,145 --> 00:55:40,147
إنك قيد الاعتقال يا سيدي.‏

579
00:55:40,689 --> 00:55:41,816
اعتقال؟ لماذا؟

580
00:55:41,857 --> 00:55:45,069
لتوجيه ملاحظات إباحية وفاضحة
لمسؤول في الحكومة الفرنسية.‏

581
00:55:45,152 --> 00:55:47,738
‏-‏ ملاحظات إباحية وفاضحة؟
‏-‏ وكذلك للتعري غير المحتشم.‏

582
00:55:47,822 --> 00:55:48,989
ألا يرتدي أحد.‏.‏.‏

583
00:55:49,031 --> 00:55:50,324
‏-‏ أية ملابس هنا؟
‏-‏ كلا.‏

584
00:55:50,408 --> 00:55:52,868
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذا مخيم للعراة.‏

585
00:55:55,162 --> 00:55:57,705
‏-‏ مخيم للعراة؟
‏-‏ صحيح.‏

586
00:55:58,248 --> 00:56:01,376
ولا يدخل أحد إلا إذا خلع ثيابه.‏

587
00:56:02,919 --> 00:56:05,088
كلها؟

588
00:56:05,588 --> 00:56:08,508
كلها، ينبغي التعري كليا.‏

589
00:57:05,314 --> 00:57:06,774
أعطني منشفتي.‏

590
00:58:25,768 --> 00:58:27,770
‏-‏ هل أنت الذي اتصل بالشرطة؟
‏-‏ أنا؟

591
00:58:27,854 --> 00:58:30,022
اتصل شخص من هذا المخيم وأبلغ عن جريمة قتل.‏

592
00:58:30,106 --> 00:58:31,274
جريمة قتل؟

593
00:58:31,357 --> 00:58:33,192
قل للرجال أن ينتشروا ويفتشوا المخيم.‏

594
00:58:33,276 --> 00:58:35,445
ولكن أحد رجالك موجود في المخيم.‏

595
00:58:35,528 --> 00:58:38,322
‏-‏ أحد رجالي؟
‏-‏ نعم.‏ المفتش "‏كلوزو"‏.‏

596
00:58:40,950 --> 00:58:43,953
‏-‏ إنني آسف للغاية.‏ لا أستطيع أن أفهم.‏.‏.‏
‏-‏ جريمة قتل!‏

597
00:59:17,360 --> 00:59:20,030
‏-‏ عفوا؟
‏-‏ "‏كلوزو"‏.‏

598
00:59:23,408 --> 00:59:24,701
تعال إلى هنا.‏

599
00:59:31,666 --> 00:59:32,834
بسرعة.‏

600
00:59:35,337 --> 00:59:37,839
اسمع، تلك هي "‏دودو"‏.‏

601
00:59:38,423 --> 00:59:40,634
‏-‏ "‏دودو"‏؟
‏-‏ لقد ماتت.‏

602
00:59:41,885 --> 00:59:43,845
ماتت؟ "‏دودو"‏؟

603
01:00:00,361 --> 01:00:01,654
اخرجوا!‏

604
01:00:02,947 --> 01:00:05,408
اخرجوا.‏ أحضروا الجميع.‏

605
01:00:06,117 --> 01:00:08,744
أحضر لي ذلك الأبله، إن كان يمكنك إيجاده.‏

606
01:00:08,828 --> 01:00:10,329
نعم، فورا يا سيدي.‏

607
01:00:12,456 --> 01:00:16,419
إن كان قد تعرض أحد للقتل هنا،
أرجوك يا إلهي أن تجعله "‏كلوزو"‏.‏

608
01:00:26,554 --> 01:00:27,888
ماذا سنفعل؟

609
01:00:27,972 --> 01:00:30,349
يجب أن نفعل شيئا.‏ لا يمكننا الرحيل 
من دون ثيابنا.‏

610
01:00:30,433 --> 01:00:33,644
ولكنني بدأت أشعر بالبرد.‏ 
انظر إلى بشرتي المقشعرة.‏

611
01:00:47,366 --> 01:00:48,867
"‏كلوزو"‏!‏

612
01:01:23,902 --> 01:01:27,405
‏-‏ أعرف كيف تشعرين.‏
‏-‏ إنني في حلم فظيع.‏ إنه كابوس.‏

613
01:01:27,489 --> 01:01:30,492
صدقيني، إنه أمر بسيط
مقارنة بما كان سيحدث لو أمسكوا بنا.‏

614
01:01:30,575 --> 01:01:32,202
ماذا سنفعل الآن؟

615
01:01:32,285 --> 01:01:36,706
حسنا، ابقي منخفضة
ولن يروا سوى الجزء الأعلى من جسدي.‏

616
01:01:36,790 --> 01:01:40,418
لعلهم سيظنون أنني أتيت للتو من الشاطئ،
حيث كنت أسبح.‏

617
01:01:40,502 --> 01:01:43,213
‏-‏ و.‏.‏.‏
‏-‏ لا يمكننا أن نظل منطلقين بالسيارة.‏

618
01:01:43,296 --> 01:01:45,881
‏-‏ لا، لا.‏ لا، ذلك صحيح.‏
‏-‏ أرجوك.‏

619
01:01:45,964 --> 01:01:50,594
سنذهب إلى شقتي وسأحاول الدخول بطريقة ما.‏

620
01:01:50,677 --> 01:01:53,430
ولكن أرجوك أن تبقي هادئة مهما حدث.‏

621
01:01:58,685 --> 01:02:00,604
يمكنني أن أؤكد لك أنها ليست في المنزل.‏

622
01:02:00,687 --> 01:02:04,233
آسف يا سيد "‏بالون"‏،
ولكنه من الضروري أن أتحقق بنفسي.‏

623
01:02:12,032 --> 01:02:13,826
هل كانت خارج المنزل طوال اليوم؟

624
01:02:13,909 --> 01:02:16,495
كل ما يمكنني قوله هو إنها غادرت قبلي 
هذا الصباح.‏.‏.‏

625
01:02:16,578 --> 01:02:19,456
ولم تكن هنا عندما عدت قبل ساعة.‏

626
01:02:23,127 --> 01:02:24,670
يستطيع "‏هنري"‏ تأكيد ذلك.‏

627
01:02:24,753 --> 01:02:26,672
‏-‏ "‏هنري"‏؟
‏-‏ رئيس الخدم.‏

628
01:02:26,755 --> 01:02:28,841
أود التحدث إلى "‏هنري"‏.‏

629
01:02:32,136 --> 01:02:34,221
حسنا، كان بإمكانه تأكيد ذلك.‏

630
01:03:19,223 --> 01:03:21,476
لم يبق الآن سوى بضعة شوارع.‏

631
01:03:21,976 --> 01:03:24,020
أشعر كأنني سأفقد صوابي.‏

632
01:03:24,103 --> 01:03:26,981
أشعر بأنني سأبدأ بالصراخ ولن أستطيع التوقف.‏

633
01:03:27,065 --> 01:03:29,650
أرجوك، أرجوك أن تتمالكي نفسك.‏

634
01:03:56,134 --> 01:03:58,303
تمالكي نفسك، أرجوك.‏ تمالكي.‏.‏.‏

635
01:04:14,986 --> 01:04:16,780
لم تعد مكلفا بقضية "‏غامبريلي"‏.‏.‏.‏

636
01:04:16,863 --> 01:04:19,241
وسوف تذهب للخدمة في قسم السجلات.‏

637
01:04:19,324 --> 01:04:21,159
‏-‏ قسم السجلات؟
‏-‏ في الـ"‏مارتينيك"‏.‏

638
01:04:21,243 --> 01:04:22,619
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ غدا صباحا.‏.‏.‏

639
01:04:22,702 --> 01:04:24,413
وإلا لن تنال راتب التقاعد.‏

640
01:04:24,496 --> 01:04:27,332
ولكن ذلك ليس عادلا.‏ كنت أؤدي واجبي فحسب.‏

641
01:04:27,416 --> 01:04:31,044
وأنا على حق، سوف ترى.‏
"‏ماريا غامبريلي"‏ ليست قاتلة.‏

642
01:04:31,128 --> 01:04:32,337
أبله.‏

643
01:04:32,712 --> 01:04:34,965
يوجد شيء شخصي في هذا الأمر.‏

644
01:04:35,590 --> 01:04:38,301
نعم، شخصي إلى أقصى حد.‏

645
01:04:39,344 --> 01:04:43,264
إنني أكرهك.‏ أكره كل شيء فيك.‏ والآن اخرج!‏

646
01:04:43,889 --> 01:04:45,474
هل تريدني أن أرحل؟

647
01:04:51,689 --> 01:04:53,816
إنك تقترف خطأ فادحا.‏

648
01:04:53,899 --> 01:04:57,361
إن لم تكن "‏ماريا غامبريلي"‏ القاتلة،
ورأيي أنها ليست كذلك.‏.‏.‏

649
01:04:57,445 --> 01:05:01,115
فإنك ترسل فتاة بريئة إلى المقصلة.‏

650
01:05:03,659 --> 01:05:05,161
عفوا يا "‏فرانسوا"‏.‏

651
01:05:07,371 --> 01:05:08,914
وشيء آخر.‏.‏.‏

652
01:05:19,842 --> 01:05:21,052
ال"‏مارتينيك"‏؟

653
01:05:24,722 --> 01:05:26,474
إنه في طريقه إلى هناك.‏

654
01:05:28,684 --> 01:05:33,105
ماذا عن تلك الجهات ذات النفوذ
التي أرادت أن يتولى "‏كلوزو"‏ القضية؟

655
01:05:34,607 --> 01:05:38,693
مهما فعلوا بي الآن،
لن يكون أسوأ مما سبق أن فعله هو.‏

656
01:05:42,822 --> 01:05:44,282
بالإضافة إلى ذلك.‏.‏.‏

657
01:05:44,699 --> 01:05:48,578
إنني متأكد من أنني أعرف
من وراء طلبات أصحاب النفوذ تلك.‏

658
01:05:49,204 --> 01:05:50,914
‏-‏ "‏بالون"‏.‏
‏-‏ "‏بالون"‏؟

659
01:05:51,956 --> 01:05:55,251
من الواضح أنه كان يقيم علاقة 
مع "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

660
01:05:55,460 --> 01:05:56,795
على الأرجح.‏

661
01:05:57,170 --> 01:05:59,464
في البداية، لم أستطع فهم ما قد يجعل أي شخص.‏.‏.‏

662
01:05:59,547 --> 01:06:02,967
يريد أن يتولى رجل مثل "‏كلوزو"‏
التحقيق في جريمة قتل.‏

663
01:06:03,051 --> 01:06:05,136
وخصوصا قضية بهذه الأهمية.‏

664
01:06:05,220 --> 01:06:08,098
‏-‏ ولكن لماذا يريد "‏بالون"‏ ذلك؟
‏-‏ لما كان أراد ذلك.‏

665
01:06:08,556 --> 01:06:10,767
إلا إذا كان يحمي شخصا ما.‏

666
01:06:10,850 --> 01:06:15,522
وإن كنت تحمي شخصا ما،
من يكون الرجل المثالي لتولي القضية؟

667
01:06:15,605 --> 01:06:16,898
شخص أحمق.‏

668
01:06:17,232 --> 01:06:19,776
مفتش أحمق كليا.‏

669
01:06:19,859 --> 01:06:21,569
‏-‏ "‏كلوزو"‏؟
‏-‏ بالطبع.‏

670
01:06:22,153 --> 01:06:24,030
إذا أدينت "‏ماريا غامبريلي"‏.‏.‏.‏

671
01:06:24,114 --> 01:06:26,574
سيتورط "‏بالون"‏ للغاية في فضيحة سفيهة.‏

672
01:06:26,658 --> 01:06:30,286
وكان "‏كلوزو"‏ الضمانة الوقائية من فضيحة كهذه.‏

673
01:06:31,287 --> 01:06:33,832
حسنا، لقد رحل.‏

674
01:06:38,043 --> 01:06:39,837
أشعر كأنني عدت طفلا.‏

675
01:06:41,130 --> 01:06:44,842
،إنها نظرية مثيرة للاهتمام
ولكن ماذا لو كنت مخطئا؟

676
01:06:46,385 --> 01:06:49,430
أعرف أنه أمر بعيد الاحتمال إلى حد كبير.‏.‏.‏

677
01:06:49,513 --> 01:06:52,891
ولكن ماذا لو كنت مخطئا
ولم يكن "‏بالون"‏ يحمي "‏ماريا غامبريلي"‏؟

678
01:06:52,975 --> 01:06:55,602
ماذا لو كانت بريئة كما يدعي "‏كلوزو"‏؟

679
01:06:56,603 --> 01:06:58,856
‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ ولكنه احتمال.‏

680
01:06:59,189 --> 01:07:01,650
ماذا لو كان "‏بالون"‏ يحمي شخصا آخر؟

681
01:07:01,734 --> 01:07:05,529
أو ماذا لو كان "‏بالون"‏ هو المذنب؟

682
01:07:05,779 --> 01:07:07,656
هذا اقتراح فظيع.‏

683
01:07:07,740 --> 01:07:11,869
،ولكن من باب المناقشة فقط
ماذا لو كنت أنت مخطئا؟

684
01:07:11,952 --> 01:07:16,415
و"‏كلوزو"‏، الأحمق كليا.‏.‏.‏

685
01:07:16,999 --> 01:07:18,500
سيكون في ذلك دماري.‏

686
01:07:18,751 --> 01:07:20,586
إنه شيء يستحق التفكير.‏

687
01:07:28,469 --> 01:07:30,721
‏-‏ "‏فرانسوا"‏؟
‏-‏ نعم أيها المفوض.‏

688
01:07:31,555 --> 01:07:33,766
هلا تتصل بطبيب من فضلك؟

689
01:07:34,891 --> 01:07:36,309
هل أنت مريض؟

690
01:07:37,351 --> 01:07:40,438
يبدو أنني طعنت نفسي بسكين فتح الرسائل.‏

691
01:08:04,921 --> 01:08:07,590
"‏كايتو"‏، أيها الأحمق!‏ هلا تبتعد عني؟

692
01:08:07,673 --> 01:08:10,927
ابتعد عني!‏ "‏كايتو"‏، هل أنت مجنون؟ ليس الآن.‏

693
01:08:11,010 --> 01:08:12,220
يا إلهي!‏

694
01:08:18,101 --> 01:08:21,479
"‏كايتو"‏، اتركني أيها الأحمق!‏

695
01:08:25,983 --> 01:08:28,152
منزل المفتش "‏كلوزو"‏.‏

696
01:08:28,403 --> 01:08:30,488
أعطني الهاتف أيها الأبله.‏

697
01:08:32,949 --> 01:08:34,448
المفتش "‏كلوزو"‏ يتكلم.‏

698
01:08:34,533 --> 01:08:38,036
أنا المفوض.‏ سوف تتولى مجددا قضية "‏غامبريلي"‏.‏

699
01:08:41,331 --> 01:08:43,917
حسنا يا "‏كايتو"‏، سأتولى القضية مجددا.‏

700
01:08:48,797 --> 01:08:51,633
والآن، سأنصب الكمين وأقبض على القاتل.‏.‏.‏

701
01:08:52,884 --> 01:08:57,848
وأثبت للعالم أن "‏ماريا غامبريلي"‏ 
بريئة من جرم القتل.‏

702
01:08:59,306 --> 01:09:01,225
آلو.‏ أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

703
01:09:01,309 --> 01:09:04,312
هلا تصلني بمساعدي فورا؟

704
01:09:05,313 --> 01:09:07,314
إنني أشعر بالخجل من نفسي يا "‏كايتو"‏.‏

705
01:09:07,399 --> 01:09:09,901
لقد نسيت أول قاعدة في الدفاع عن النفس.‏

706
01:09:09,984 --> 01:09:13,196
"‏مهما كانت الظروف،
ينبغي أن نستبق دائما ما هو غير متوقع.‏"‏

707
01:09:13,279 --> 01:09:15,782
لو كنت قاتلا حقيقيا، لكنت قتلتني.‏

708
01:09:15,866 --> 01:09:18,160
سنضطر إلى تسريع برنامج التدريب.‏

709
01:09:18,243 --> 01:09:20,953
يجب أن تتعلم مهاجمتي
في أي وقت ومكان لا أتوقعهما إطلاقا.‏

710
01:09:21,037 --> 01:09:23,832
ويجب ألا تظهر أية رحمة، مفهوم؟

711
01:09:23,915 --> 01:09:28,127
مرحبا يا "‏هركول"‏.‏
أنا "‏كلوزو"‏، وسوف أتولى القضية مجددا.‏

712
01:09:28,962 --> 01:09:31,505
حسنا.‏ أطلق سراح "‏ماريا غامبريلي"‏ فورا.‏.‏.‏

713
01:09:31,589 --> 01:09:35,092
واحجز لشخصين في مقهى "‏أوليه"‏،
الليلة في الساعة الثامنة.‏

714
01:09:35,175 --> 01:09:36,552
حسنا.‏ إلى اللقاء.‏

715
01:09:38,679 --> 01:09:41,766
‏كايتو"‏، فك أمتعتي وجهز بذلتي الزرقاء الجديدة.‏"

716
01:09:41,849 --> 01:09:45,311
سوف آخذ حماما دافئا ورائعا.‏.‏.‏

717
01:09:45,394 --> 01:09:47,521
وأخطط الإستراتيجية التي سأتبعها.‏

718
01:10:30,188 --> 01:10:32,107
لقد أطلق سراحها مجددا.‏

719
01:10:33,691 --> 01:10:35,860
وسوف يصطحبها لتناول العشاء.‏

720
01:10:38,738 --> 01:10:41,574
كل صحف "‏باريس"‏ نشرت الخبر.‏.‏.‏

721
01:10:41,950 --> 01:10:46,371
،"بما فيها صحيفة "كريستيان ساينس مونيتور
وهو الذي أبلغهم بالخبر.‏

722
01:10:46,955 --> 01:10:49,958
إنه يدعي أنها تحمي عشيقها.‏.‏.‏

723
01:10:50,041 --> 01:10:53,420
وأفضل طريقة لجعله يكشف عن نفسه هي إثارة غيرته.‏

724
01:10:54,629 --> 01:10:55,755
غيرته!‏

725
01:10:56,756 --> 01:10:59,551
ذلك الأبله، ذلك المصاب بجنون العظمة.‏

726
01:11:00,552 --> 01:11:04,889
إنه يعيد علم التحقيقات الجنائية ألف سنة إلى الوراء.‏.‏.‏

727
01:11:05,265 --> 01:11:07,559
ولا أستطيع أن أفعل شيئا حيال ذلك.‏

728
01:11:07,642 --> 01:11:09,728
‏-‏ لم لا؟
‏-‏ لم لا؟

729
01:11:10,895 --> 01:11:12,397
ماذا لو كان على حق؟

730
01:11:13,481 --> 01:11:17,068
‏-‏ وماذا لو كان كذلك؟
‏-‏ سيدمر ذلك مهنتي.‏

731
01:11:17,902 --> 01:11:21,740
أصبح الصواب والمنطق شيئين من الماضي.‏
لقد ساد الجنون.‏

732
01:11:22,073 --> 01:11:25,994
‏-‏ استرح فحسب.‏
‏-‏ أستريح؟ بينما "‏كلوزو"‏ طليق في هذا العالم؟

733
01:11:26,077 --> 01:11:29,413
لو تابعت تقديم اقتراحات مستهترة كهذه أيها الطبيب.‏.‏.‏

734
01:11:29,496 --> 01:11:31,582
سيتعين عليك أنت أن تجد محللا نفسيا بارعا.‏

735
01:11:31,623 --> 01:11:35,335
والآن تمدد فحسب.‏ تمدد واسترح.‏

736
01:11:35,586 --> 01:11:39,089
أستريح؟ ألا تظن أنني أريد ذلك؟

737
01:11:39,173 --> 01:11:42,426
ألا تظن أنني مستعد للتضحية بأي شيء
لكي أستطيع النوم جيدا؟

738
01:11:42,509 --> 01:11:44,970
لم يغمض لي جفن منذ ثلاثة أيام.‏

739
01:11:45,471 --> 01:11:49,016
لم أتناول سوى فخذ دجاج
وبعض المرق الخفيف منذ يوم الأربعاء.‏

740
01:11:49,099 --> 01:11:52,936
نعم، إنني أفقد صوابي.‏ سأصاب بالجنون.‏

741
01:11:54,021 --> 01:11:56,857
وانظر إلى عيني.‏ كانت لدي عين مثالية في الماضي.‏

742
01:11:56,940 --> 01:11:58,692
أعني كلا العينين.‏

743
01:11:58,776 --> 01:12:00,486
لا أيها الطبيب، ليس هناك أي أمل.‏

744
01:12:00,611 --> 01:12:03,489
ليس هناك أي أمل
إلا إذا استطعت التخلص من "‏كلوزو"‏.‏

745
01:12:04,948 --> 01:12:07,367
يجب أن أتخلص من "‏كلوزو"‏.‏

746
01:15:36,906 --> 01:15:40,034
"كيوبيد" -‏ مقهى "أوليه"

747
01:17:05,452 --> 01:17:06,745
هيا!‏

748
01:18:16,855 --> 01:18:17,898
ما الخطب؟

749
01:19:12,119 --> 01:19:15,871
لن أدعك تنظرين إلي أثناء صعودي الدرج أيتها الشقية.‏

750
01:19:15,955 --> 01:19:17,081
هيا.‏

751
01:19:19,875 --> 01:19:23,254
لا، إنني أفتح الباب فقط.‏ لا.‏

752
01:19:23,379 --> 01:19:28,384
لقد مزقت سروالك لكي تغويني لدخول شقتك.‏

753
01:19:29,218 --> 01:19:31,971
حسنا، هذه شقتي.‏

754
01:19:32,304 --> 01:19:34,807
أعرف أنها شقتك.‏

755
01:19:34,890 --> 01:19:39,228
‏-‏ ما رأيك ببعض الإغواء؟
‏-‏ لا إغواء أيها الغاوي.‏.‏.‏

756
01:19:43,399 --> 01:19:45,067
‏-‏ هل تعرف؟
‏-‏ ماذا؟

757
01:19:45,151 --> 01:19:47,403
أعرف أن هذه هي شقتك و.‏.‏.‏

758
01:19:47,486 --> 01:19:49,613
ولكن ذلك لن ينفعك البتة.‏

759
01:19:49,739 --> 01:19:52,950
‏-‏ لماذا لن ينفعني ذلك البتة؟
‏-‏ لسبب ما.‏

760
01:19:53,075 --> 01:19:55,161
‏-‏ سؤال.‏
‏-‏ سؤال؟ جواب.‏

761
01:19:55,244 --> 01:19:56,787
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ يا سيدي المفتش.‏

762
01:19:56,912 --> 01:20:00,249
‏-‏ اسمي "‏جاك كلوزو"‏.‏
‏-‏ لقد توقفت عن ممارسة الجنس.‏

763
01:20:05,004 --> 01:20:07,256
لقد توقفت عن ممارسة الجنس.‏

764
01:20:15,930 --> 01:20:18,933
{\an8}4 -‏ "‏ج كلوزو"‏ -‏ الطابق الأول

765
01:20:27,776 --> 01:20:31,029
‏-‏ أعطني وعدا.‏
‏-‏ بماذا يا عزيزتي؟

766
01:20:31,488 --> 01:20:35,492
بعد ذلك، لن تدخن.‏

767
01:20:36,493 --> 01:20:40,622
أعطيك وعدي كضابط وسيد محترم.‏

768
01:20:40,705 --> 01:20:42,207
وشرطي أيضا.‏

769
01:20:43,458 --> 01:20:44,959
شرطي.‏

770
01:20:45,502 --> 01:20:47,796
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

771
01:20:49,047 --> 01:20:50,465
احملني.‏

772
01:20:51,007 --> 01:20:52,675
حسنا يا عزيزتي.‏

773
01:20:55,553 --> 01:20:57,180
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

774
01:20:57,305 --> 01:20:59,849
‏-‏ لقد أقسمت بألا أقوم أبدا.‏.‏.‏
‏-‏ آسف يا عزيزتي.‏

775
01:20:59,974 --> 01:21:02,852
"‏جاك"‏، لقد أقسمت بألا أقوم بذلك أبدا لعلمك.‏

776
01:21:02,977 --> 01:21:04,062
نعم يا عزيزتي.‏

777
01:21:04,145 --> 01:21:07,982
‏-‏ ولقد عاهدت نفسي بأن أكون قوية للغاية.‏
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

778
01:21:08,066 --> 01:21:11,693
في عالمنا، ندفع جميعا ثمن خطايانا، أليس كذلك؟

779
01:21:11,819 --> 01:21:13,987
‏-‏ هل يمكنك أن تفتحي الباب يا عزيزتي؟
‏-‏ نعم.‏

780
01:21:14,029 --> 01:21:17,241
كل ما يستحق الانتظار يستحق.‏.‏.‏

781
01:21:20,577 --> 01:21:22,663
‏-‏ "‏جاك"‏.‏
‏-‏ عزيزتي.‏

782
01:21:28,711 --> 01:21:32,172
عزيزتي، يا عزيزتي الحلوة.‏

783
01:21:35,342 --> 01:21:37,428
يا عزيزتي الحلوة، دعيني فقط.‏.‏.‏

784
01:21:42,099 --> 01:21:43,392
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ ماذا يا عزيزتي؟

785
01:21:43,517 --> 01:21:45,436
قد يكون شخصا مهما يا "‏جاك"‏.‏

786
01:21:45,519 --> 01:21:48,021
،اسمعي يا عزيزتي
ما الذي قد يكون أهم من هذا؟

787
01:21:48,063 --> 01:21:50,899
"‏جاك"‏، انظر إلى ما تفعله، إنك ثمل.‏ انظر إلى كمي.‏

788
01:21:51,024 --> 01:21:52,693
لا بأس يا عزيزتي.‏ يبدو أفضل هكذا.‏

789
01:21:52,735 --> 01:21:55,237
‏جاك"‏، اذهب إلى الباب.‏"
عزيزي، اذهب إلى الباب.‏

790
01:21:55,362 --> 01:21:57,740
‏-‏ لا ترحلي.‏
‏-‏ الأرجح أنه شخص مهم.‏

791
01:21:57,865 --> 01:21:59,116
‏-‏ لا ترحلي.‏
‏-‏ عزيزي؟

792
01:21:59,199 --> 01:22:00,534
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ بسرعة.‏

793
01:22:00,617 --> 01:22:02,536
بسرعة، نعم يا حبيبتي.‏

794
01:22:36,736 --> 01:22:40,782
‏-‏ عزيزي!‏
‏-‏ إنني قادم يا عزيزتي الصغيرة الرائعة.‏

795
01:22:41,532 --> 01:22:43,368
ذلك أمر غريب جدا.‏

796
01:22:52,919 --> 01:22:55,963
‏-‏ عزيزي.‏
‏-‏ يا عزيزتي.‏

797
01:22:59,926 --> 01:23:04,097
هذا كثير جدا على رجل شرطة بسيط.‏

798
01:23:04,722 --> 01:23:05,890
تعال.‏

799
01:23:11,269 --> 01:23:14,147
مهلا، مهلا يا عزيزتي.‏ مهلا.‏

800
01:23:20,445 --> 01:23:23,240
أيتها الجميلة الرائعة.‏.‏.‏

801
01:23:23,281 --> 01:23:26,785
‏-‏ مثل دبوس صغير؟
‏-‏ مثل دبوس؟

802
01:23:27,411 --> 01:23:29,329
مثل إبهامك الصغير!‏

803
01:23:38,630 --> 01:23:40,799
‏-‏ "‏كايتو"‏!‏ "‏كايتو"‏، أنت.‏.‏.‏
‏-‏ النجدة!‏

804
01:23:41,591 --> 01:23:43,135
ماذا تفعل؟

805
01:23:43,343 --> 01:23:44,594
"‏كايتو"‏!‏

806
01:23:47,764 --> 01:23:48,974
"‏كايتو"‏!‏

807
01:24:02,821 --> 01:24:05,322
‏-‏ "‏جاك"‏!‏
‏-‏ لا تقلقي يا عزيزتي.‏

808
01:24:05,364 --> 01:24:07,491
إنه "‏كايتو"‏ فقط.‏ إنه "‏كايتو"‏ فقط.‏

809
01:24:07,867 --> 01:24:09,368
أيها الأحمق المسكين.‏

810
01:24:33,309 --> 01:24:37,313
"‏جاك"‏.‏ لقد قتلته يا "‏جاك"‏!‏

811
01:24:37,354 --> 01:24:38,522
لا تقلقي، لم تقتليه.‏

812
01:24:38,564 --> 01:24:39,982
‏-‏ حقا؟
‏-‏ إنه بخير يا عزيزتي.‏

813
01:24:40,024 --> 01:24:42,526
لا داع للقلق.‏ لا يمكن أن يحدث لنا شيء الآن.‏

814
01:24:42,568 --> 01:24:44,236
لا شيء يمكنه أن يزعجنا.‏

815
01:24:54,372 --> 01:24:57,708
"سلسلة جرائم تلاحق المفتش ’كلوزو‘.‏"

816
01:24:57,833 --> 01:25:00,419
القاتل المجهول يقتل أربعة

817
01:25:01,712 --> 01:25:03,171
أربعة أشخاص.‏

818
01:25:03,380 --> 01:25:06,758
بواب وزبونان قوزاقي.‏

819
01:25:08,426 --> 01:25:09,886
أمر مؤسف جدا.‏

820
01:25:10,595 --> 01:25:11,930
مؤسف؟

821
01:25:12,055 --> 01:25:15,392
بما يتضمن الجرائم في قضية "‏بالون"‏،
يصل المجموع إلى ثمانية!‏

822
01:25:16,059 --> 01:25:19,521
حسنا، إن ذلك يثبت ما كنت أقوله طوال الوقت.‏

823
01:25:22,232 --> 01:25:25,944
ما كنت تقوله طوال الوقت يا "‏كلوزو"‏
يجعلك أعظم الأنبياء.‏.‏.‏

824
01:25:26,069 --> 01:25:29,239
منذ أن قال الجنرال "‏كاستر"‏
إنه سيحاصر كل أولئك الهنود.‏

825
01:25:29,739 --> 01:25:31,950
لم تقتل "‏ماريا غامبريلي"‏ هؤلاء الأربعة.‏

826
01:25:32,075 --> 01:25:34,744
‏-‏ أي أربعة؟
‏-‏ الأربعة الأواخر.‏

827
01:25:34,911 --> 01:25:37,747
لقد قتل شخص آخر هؤلاء الأربعة.‏
كنت معها طوال الوقت.‏

828
01:25:37,789 --> 01:25:40,792
وأيا كان، فهو نفس الرجل
الذي قتل أول أربعة أشخاص.‏

829
01:25:40,917 --> 01:25:44,087
‏-‏ بواب وقوزاقي؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏ أشخاص أبرياء.‏

830
01:25:44,129 --> 01:25:46,715
كان القاتل يحاول قتلي أنا.‏ لحسن الحظ، لم ينجح.‏

831
01:25:46,756 --> 01:25:48,800
"‏لحسن الحظ"‏ ليس التعبير المناسب.‏

832
01:25:48,925 --> 01:25:51,386
ومع ذلك، هذا يثبت أن نظريتي صحيحة.‏

833
01:25:51,428 --> 01:25:53,430
بسبب بعض الولاء الطائش.‏.‏.‏

834
01:25:53,471 --> 01:25:56,099
لن تكشف "‏ماريا غامبريلي"‏ عن اسم عشيقها السابق.‏

835
01:25:56,224 --> 01:25:58,601
وذلك الرجل يغار إلى حد أنه قد يقتل كيلا يخسرها.‏

836
01:25:58,727 --> 01:26:00,437
هل تقول إن هذا الرجل.‏.‏.‏

837
01:26:00,478 --> 01:26:03,397
الذي تحميه "‏ماريا غامبريلي"‏ وهو عشيقها السابق.‏.‏.‏

838
01:26:03,439 --> 01:26:05,774
قد قتل ثمانية أشخاص لمجرد أنه كان يشعر بالغيرة؟

839
01:26:05,899 --> 01:26:07,401
غيرة جنونية.‏

840
01:26:07,651 --> 01:26:10,946
ويغار إلى حد أنه جعل الأمر يبدو
كأن "‏ماريا غامبريلي"‏ هي القاتلة؟

841
01:26:10,988 --> 01:26:12,614
إنه مجنون، مختل عقليا.‏

842
01:26:12,656 --> 01:26:14,658
‏-‏ ماذا عن الخادمة؟
‏-‏ الخادمة؟

843
01:26:14,908 --> 01:26:17,453
هل كان يغار منها أيضا؟ لقد خنقها.‏

844
01:26:17,578 --> 01:26:20,664
من المحتمل أنه كان يسعى لقتل رجل وارتكب خطأ.‏

845
01:26:20,789 --> 01:26:22,958
‏-‏ خطأ؟ في مخيم للعراة؟
‏-‏ لا أحد مثالي.‏

846
01:26:23,000 --> 01:26:24,251
‏-‏ أبله!‏
‏-‏ سيدي.‏

847
01:26:24,293 --> 01:26:25,461
‏-‏ أحمق!‏
‏-‏ أيها المفوض.‏

848
01:26:25,586 --> 01:26:26,754
مجنون!‏

849
01:26:27,087 --> 01:26:29,256
سأقبض على القاتل الليلة.‏

850
01:26:29,298 --> 01:26:30,507
ماذا؟

851
01:26:31,300 --> 01:26:32,843
لدي خطة.‏

852
01:26:33,135 --> 01:26:38,265
‏-‏ أي نوع من الخطط؟
‏-‏ خطة لا يمكن أن تفشل.‏

853
01:26:53,364 --> 01:26:56,867
حسنا، والآن تذكر، في الساعة الثامنة تماما.‏.‏.‏

854
01:26:57,326 --> 01:27:00,828
اقطع الكهرباء عن المنزل
فيما أكون بصدد تسمية القاتل.‏

855
01:27:00,870 --> 01:27:02,538
وأدع الأنوار مطفأة لخمس ثوان.‏

856
01:27:02,663 --> 01:27:06,042
نعم، ولا ثانية واحدة أكثر،
بما يكفي فقط لكي يغادر القاتل الغرفة.‏

857
01:27:06,167 --> 01:27:10,213
مفهوم؟ الأمر واضح لك.‏
حسنا، والآن سنضبط ساعتينا.‏

858
01:27:12,340 --> 01:27:15,385
بعد سبع ثوان، ستكون الساعة.‏.‏.‏

859
01:27:15,510 --> 01:27:19,847
الثانية و43 دقيقة بالضبط.‏

860
01:27:22,183 --> 01:27:23,643
الثانية و43 دقيقة؟

861
01:27:23,976 --> 01:27:26,813
لا بد أن ساعتك توقفت.‏
تشير ساعتي إلى السابعة و46 دقيقة.‏

862
01:27:26,854 --> 01:27:29,565
نعم، نعم، السابعة و46 دقيقة.‏

863
01:27:29,690 --> 01:27:32,360
لا، لا، إنها تقارب السابعة و47 دقيقة الآن.‏

864
01:27:32,694 --> 01:27:36,489
‏-‏ نعم، حسنا، السابعة و47 دقيقة.‏
‏-‏ هل سنضبطهما عند السابعة و47 دقيقة؟

865
01:27:37,198 --> 01:27:39,867
‏-‏ ذلك ما قلته أنت.‏
‏-‏ لا، قلت إنها تقارب ذلك.‏

866
01:27:39,909 --> 01:27:43,204
والآن بقيت 10 ثوان حتى السابعة و47 دقيقة.‏

867
01:27:44,205 --> 01:27:47,250
‏-‏ إنها السابعة و47 دقيقة و10 ثوان لدي.‏
‏-‏ عليك إذن تأخير ساعتك.‏

868
01:27:47,375 --> 01:27:49,669
‏-‏ نعم، حسنا، حسنا.‏
‏-‏ خمس ثوان.‏

869
01:27:50,086 --> 01:27:51,671
‏-‏ نعم، أربعة.‏
‏-‏ أربعة.‏

870
01:27:52,004 --> 01:27:53,089
ثلاثة.‏

871
01:27:53,214 --> 01:27:54,424
‏-‏ ثانيتان.‏
‏-‏ ثانيتان.‏

872
01:27:54,549 --> 01:27:56,676
‏-‏ ثانية واحدة.‏
‏-‏ ثانية واحدة، الآن.‏

873
01:27:58,677 --> 01:28:01,847
أمر غريب، العقرب الثاني لا يتحرك.‏

874
01:28:03,515 --> 01:28:05,767
‏-‏ إنها تدق.‏
‏-‏ حسنا، إنه يتحرك الآن.‏

875
01:28:05,892 --> 01:28:08,895
ماذا؟ نعم، نعم، إنه كذلك.‏ نعم.‏

876
01:28:08,937 --> 01:28:11,064
أعرف ذلك.‏ يمكنني أن أرى أنه يتحرك الآن.‏

877
01:28:11,106 --> 01:28:14,234
وهي الآن السابعة و47 دقيقة و23 ثانية.‏

878
01:28:14,693 --> 01:28:17,863
حسنا، لنضبطهما عند السابعة و47 دقيقة والنصف.‏

879
01:28:18,613 --> 01:28:19,906
‏-‏ خمسة.‏
‏-‏ خمسة.‏

880
01:28:20,032 --> 01:28:21,199
‏-‏ أربعة.‏
‏-‏ أربعة.‏

881
01:28:21,241 --> 01:28:22,576
‏-‏ ثلاثة.‏
‏-‏ ثلاثة.‏

882
01:28:22,617 --> 01:28:24,745
ثانيتان.‏ ثانية واحدة.‏

883
01:28:26,747 --> 01:28:29,541
‏-‏ توقفت ساعتي.‏
‏-‏ توقفت ساعتك؟

884
01:28:30,709 --> 01:28:33,128
صدفة عجيبة، توقفت كليا.‏

885
01:28:36,214 --> 01:28:39,634
‏-‏ اسمع، خذ ساعتي.‏
‏-‏ ولكن ماذا عنك أنت؟

886
01:28:39,760 --> 01:28:42,262
لا تقلق.‏ سأتابع الكلام حتى تنطفئ الأنوار.‏

887
01:28:42,387 --> 01:28:45,724
‏-‏ ولكن ساعتينا لن تكونا متزامنتين.‏
‏-‏ نعم، لا بأس بذلك، لا تقلق.‏

888
01:28:45,766 --> 01:28:47,601
سأجد حلا لذلك.‏

889
01:29:13,959 --> 01:29:17,630
هذا لطيف جدا منكم.‏
لا داع للوقوف.‏ اجلسوا من فضلكم.‏

890
01:29:20,132 --> 01:29:24,470
والآن، أتوقع أنكم تتساءلون
لماذا طلبت منكم جميعا الاجتماع هنا.‏

891
01:29:24,637 --> 01:29:26,972
مهما كان السبب، إنه إزعاج شديد.‏

892
01:29:27,098 --> 01:29:30,851
إننا نتناول العشاء عادة في التاسعة
وأنت أوقفت كل شيء.‏

893
01:29:30,976 --> 01:29:34,021
لن أزعجكم طويلا يا سيد "‏بالون"‏.‏

894
01:29:42,863 --> 01:29:45,866
لقد توقفت ساعتك يا سيد "‏بالون"‏.‏

895
01:29:45,991 --> 01:29:49,662
نعم، ولكن إن كنت تريد معرفة الوقت،
إنها السابعة و50 دقيقة بالضبط.‏

896
01:29:49,787 --> 01:29:52,498
ساعتك متأخرة يا عزيزي، إنها السابعة و52 دقيقة.‏

897
01:29:52,665 --> 01:29:53,832
لا يا حبيبتي.‏

898
01:29:54,040 --> 01:29:57,711
لم تتأخر هذه الساعة ثانية واحدة منذ أن قدمتها لي.‏

899
01:29:58,294 --> 01:29:59,879
لم أقدمها لك.‏

900
01:30:02,006 --> 01:30:06,344
‏-‏ تشير ساعتي إلى السابعة و55 دقيقة.‏
‏-‏ وكذلك ساعتي.‏

901
01:30:06,386 --> 01:30:10,140
‏-‏ ساعتاكما متقدمتان.‏
‏-‏ لا، ساعتي تشير إلى الوقت الصحيح.‏ سأثبت ذلك.‏

902
01:30:15,019 --> 01:30:17,522
أيمكنك أن تقول لي كم الساعة الآن من فضلك؟

903
01:30:17,814 --> 01:30:19,858
السابعة و54 دقيقة.‏ شكرا.‏

904
01:30:23,528 --> 01:30:24,696
نعم؟

905
01:30:25,363 --> 01:30:28,700
‏-‏ إنه لك أيها المفتش.‏
‏-‏ إنه لي.‏

906
01:30:35,040 --> 01:30:36,207
نعم؟

907
01:30:36,541 --> 01:30:38,710
‏-‏ كم الساعة الآن؟
‏-‏ ماذا؟

908
01:30:40,503 --> 01:30:42,255
لقد توقفت ساعتك.‏

909
01:30:43,548 --> 01:30:44,758
أين أنت؟

910
01:30:45,216 --> 01:30:48,094
إنني في القبو.‏
طلبت من عامل الهاتف الاتصال بهذا الرقم.‏

911
01:30:48,219 --> 01:30:51,931
ماذا سأفعل؟ لا أستطيع قطع الكهرباء الساعة الثامنة
إن كنت لا أعرف الوقت.‏

912
01:30:52,264 --> 01:30:55,350
‏-‏ إنها السابعة و54 دقيقة.‏
‏-‏ السابعة و55 دقيقة الآن.‏

913
01:30:55,392 --> 01:30:57,269
السابعة و55 دقيقة الآن، نعم.‏

914
01:30:57,728 --> 01:31:00,898
لقد تبين لي للتو
أنني لن أعرف متى ستصبح الساعة الثامنة.‏

915
01:31:02,024 --> 01:31:03,734
‏-‏ قم بالعد.‏
‏-‏ ماذا؟

916
01:31:04,943 --> 01:31:07,529
‏-‏ قم بالعد.‏
‏-‏ أقوم بالعد!‏

917
01:31:07,946 --> 01:31:09,281
هل تعني الثواني؟

918
01:31:09,406 --> 01:31:13,535
نعم، ذلك ما أعنيه بالضبط
ولا تتجرأ على الاتصال بي هنا ثانية.‏

919
01:31:16,789 --> 01:31:18,040
والآن.‏.‏.‏

920
01:31:39,812 --> 01:31:42,231
الآن، سأقول لكم.‏.‏.‏

921
01:31:43,607 --> 01:31:46,402
لماذا طلبت منكم جميعا الاجتماع هنا الليلة.‏

922
01:31:47,486 --> 01:31:48,946
أحدكم.‏.‏.‏

923
01:31:50,446 --> 01:31:51,989
هو قاتل.‏

924
01:32:00,790 --> 01:32:05,670
36، 37، 38، 39.‏

925
01:32:07,255 --> 01:32:09,090
قبل أن أكشف اسم القاتل.‏.‏.‏

926
01:32:10,800 --> 01:32:15,596
سأشرح لكم الحقائق التي قادتني إلى اكتشاف هويته.‏.‏.‏

927
01:32:16,806 --> 01:32:20,101
أو هويتها.‏

928
01:32:37,452 --> 01:32:40,496
إذن، ليلة تعرض السائق.‏.‏.‏

929
01:32:46,335 --> 01:32:47,712
ليلة تعرض السائق للقتل.‏.‏.‏

930
01:32:47,837 --> 01:32:49,463
‏-‏ ما كان اسم السائق؟
‏-‏ "‏ميغل"‏.‏

931
01:32:49,504 --> 01:32:51,506
‏-‏ "‏ميغويل"‏، نعم.‏
‏-‏ لا، "‏ميغل"‏.‏

932
01:32:51,548 --> 01:32:53,216
‏-‏ "‏ميغويل"‏.‏
‏-‏ "‏ميغل"‏.‏

933
01:32:54,051 --> 01:32:56,511
‏-‏ حسنا، هذا الإيطالي.‏.‏.‏
‏-‏ كان إسبانيا.‏

934
01:32:58,305 --> 01:33:01,349
هذا الإسباني "‏ميغل"‏.‏.‏.‏

935
01:33:01,516 --> 01:33:03,810
كان غاضبا من "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

936
01:33:03,852 --> 01:33:07,689
مزق ثوبها، واشتكى بعنف ثم.‏.‏.‏

937
01:33:07,731 --> 01:33:09,358
قدمي!‏

938
01:33:09,691 --> 01:33:13,695
إنني آسف بشدة.‏ أستميحك عذرا.‏ لم ألاحظ.‏ عفوا.‏

939
01:33:14,821 --> 01:33:18,533
مزق ثوبها وفي تلك اللحظة بالذات.‏.‏.‏

940
01:33:19,076 --> 01:33:20,369
انفتح الباب.‏.‏.‏

941
01:33:21,370 --> 01:33:24,206
وأطلق عليه أحدهم النار.‏

942
01:33:24,998 --> 01:33:28,502
لم تر "‏ماريا"‏ من كان القاتل لأنها كانت فاقدة الوعي.‏

943
01:33:29,044 --> 01:33:30,712
وسبب فقدانها الوعي.‏.‏.‏

944
01:33:30,837 --> 01:33:33,215
هو أنها كانت قد أصيبت برضة في رأسها.‏

945
01:33:33,256 --> 01:33:34,424
ماذا؟

946
01:33:35,425 --> 01:33:36,718
رضة.‏

947
01:33:37,928 --> 01:33:41,431
وهناك طريقة واحدة للإصابة برضة كتلك.‏

948
01:33:41,556 --> 01:33:44,059
لقد تعرضت لضربة على رأسها بأداة.‏.‏.‏

949
01:33:44,101 --> 01:33:47,269
وكانت تلك الأداة مقبض باب الخزانة.‏

950
01:33:47,603 --> 01:33:50,189
كان هناك شخص مختبئ في تلك الخزانة.‏

951
01:33:51,190 --> 01:33:54,902
وعندما فتح الباب، أصيبت برضة في رأسها.‏

952
01:33:55,027 --> 01:33:57,571
بحق السماء أيها المفتش، أوضح قصدك.‏

953
01:33:57,613 --> 01:33:59,532
لا تحاول إرباكنا.‏.‏.‏

954
01:33:59,573 --> 01:34:02,535
‏-‏ أيها الأبله الأخرق!‏
‏-‏ آسف، آسف بشدة.‏

955
01:34:06,205 --> 01:34:07,957
ذلك الريش.‏

956
01:34:08,249 --> 01:34:10,084
إنني قادم يا "‏ماريا"‏.‏

957
01:34:10,126 --> 01:34:12,378
عزيزتي، عزيزتي، أنا.‏.‏.‏

958
01:34:17,967 --> 01:34:19,927
كن حذرا معي يا سيدي.‏

959
01:34:19,969 --> 01:34:23,305
لا تحاول الاشتباك معي.‏ إنني خبير في الكاراتيه.‏

960
01:34:23,431 --> 01:34:25,725
يداي سلاح فتاك.‏

961
01:34:31,272 --> 01:34:32,606
حسنا إذن.‏

962
01:34:35,067 --> 01:34:37,945
هناك شيء يهمني جدا أن أعرفه.‏

963
01:34:37,987 --> 01:34:39,947
هذه الغرفة تطل.‏.‏.‏

964
01:34:39,989 --> 01:34:44,118
‏-‏ ماذا حدث؟ ماذا؟
‏-‏ لقد سقطت عن الأريكة أيها الغبي.‏.‏.‏

965
01:34:44,243 --> 01:34:47,746
أعرف أنني سقطت عن الأريكة يا سيدتي.‏
لا داع لإخباري.‏

966
01:34:47,787 --> 01:34:50,623
كل ما أفعله مخطط بعناية يا سيدتي.‏

967
01:34:50,915 --> 01:34:52,417
أعرف ذلك.‏

968
01:34:53,293 --> 01:34:54,502
والآن.‏

969
01:34:57,422 --> 01:34:58,965
ماذا كنت أقول؟

970
01:35:00,800 --> 01:35:03,803
اسمع أيها الأحمق الشارد الذهن، ماذا تفعل هناك؟

971
01:35:03,928 --> 01:35:06,139
ألا يمكنك أن تصغي بانتباه بينما أتحدث؟

972
01:35:06,181 --> 01:35:08,433
ألا تعرف ما كنت أقوله؟ إنك لا تصغي إلي.‏

973
01:35:08,475 --> 01:35:11,353
مع فائق احترامي يا سيدي، لقد سمعت كل كلمة قلتها.‏

974
01:35:11,478 --> 01:35:14,189
هل تسمح بأن تخبرني بما قلته؟

975
01:35:14,314 --> 01:35:16,524
كنت تتحدث عن الخزانة يا سيدي.‏

976
01:35:16,649 --> 01:35:17,776
نعم.‏

977
01:35:17,817 --> 01:35:19,778
كنت تقول إنه عندما تم فتح باب الخزانة.‏.‏.‏

978
01:35:19,819 --> 01:35:21,613
أصيبت "‏ماريا"‏ برضة في رأسها.‏.‏.‏

979
01:35:21,654 --> 01:35:24,991
وأنك استنتجت من ذلك
أن شخصا ما كان يختبئ في الخزانة.‏

980
01:35:25,033 --> 01:35:26,618
نعم، أصيبت برضة في.‏.‏.‏

981
01:35:26,659 --> 01:35:30,622
واسمع يا سيدي، في المرة القادمة،
قد أختبرك من دون إنذار.‏

982
01:35:30,663 --> 01:35:34,125
‏-‏ لذا أصغ بانتباه طوال الوقت.‏
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

983
01:35:34,626 --> 01:35:38,004
إذن، أيا كان الذي في الخزانة.‏.‏.‏

984
01:35:38,546 --> 01:35:41,716
قد فتح الباب وصدم "‏ماريا"‏ ففقدت وعيها.‏

985
01:35:42,384 --> 01:35:45,010
وأيا كان الرجل الموجود في تلك الخزانة.‏.‏.‏

986
01:35:45,302 --> 01:35:47,012
كان لديه سبب للتواجد في تلك الخزانة.‏

987
01:35:47,137 --> 01:35:48,806
كيف تعرف أنه كان رجلا؟

988
01:35:49,181 --> 01:35:51,809
لأننا وجدنا بصماته يا سيد "‏بالون"‏.‏

989
01:35:52,476 --> 01:35:56,605
وكانت بصماتك أنت.‏

990
01:35:56,980 --> 01:35:59,358
لم لا؟ إنه منزلي ولقد دخلت مرارا إلى تلك الخزانة.‏

991
01:35:59,483 --> 01:36:01,860
‏-‏ لأي سبب؟
‏-‏ المرة السابقة كانت بسبب الفراشات.‏

992
01:36:01,985 --> 01:36:03,779
‏-‏ الفراشات؟
‏-‏ الفراشات.‏

993
01:36:03,862 --> 01:36:05,030
نعم، الفراشات.‏

994
01:36:05,114 --> 01:36:08,200
‏-‏ كانت "‏ماريا"‏ تتذمر بشأن الفراشات.‏
‏-‏ الفراشات؟

995
01:36:09,159 --> 01:36:12,663
هل صحيح يا "‏ماريا"‏
أنك كنت تتذمرين بشأن تلك الفراشات؟

996
01:36:12,705 --> 01:36:15,040
نعم، لقد تذمرت فعلا بشأن الفراشات.‏

997
01:36:15,374 --> 01:36:18,627
هل تعنين الفراشات؟ نعم، تقصدين الفراشات الطائرة.‏

998
01:36:18,711 --> 01:36:20,504
نعم، بالطبع، بالطبع.‏

999
01:36:20,546 --> 01:36:24,675
ولكنني لا أفهم لماذا في منزل بهذا الحجم.‏.‏.‏

1000
01:36:24,717 --> 01:36:28,554
يتم طرح مسألة الفراشات على السيد "‏بالون"‏.‏.‏.‏

1001
01:36:28,637 --> 01:36:31,640
وليس على أحد الخدم أو مبيد الفراشات المحلي.‏

1002
01:36:31,724 --> 01:36:34,059
ولكن في الوقت الحاضر سنتجاهل ذلك.‏.‏.‏

1003
01:36:34,184 --> 01:36:36,562
وسنتابع التركيز.‏.‏.‏

1004
01:36:36,645 --> 01:36:40,524
على مبيد محلي من نوع آخر.‏

1005
01:37:08,676 --> 01:37:12,930
212، 213، 214.‏

1006
01:37:13,598 --> 01:37:17,352
رغم أن "‏ماريا غامبريلي"‏ تدرك الآن أنه كان خطأ.‏.‏.‏

1007
01:37:17,435 --> 01:37:21,606
فإنها ليست من النساء
اللواتي يقمن علاقات مع الرجال ثم يفضحنهم.‏

1008
01:37:22,106 --> 01:37:26,027
ولا يمكننا أن ندينها
لأنها لا تعتقد أن هذا الرجل كان قاتلا.‏

1009
01:37:26,944 --> 01:37:29,280
ولكن هذا الرجل لم يكن قاتلا فحسب.‏.‏.‏

1010
01:37:29,364 --> 01:37:31,616
بل كان شريرا فاقد المبادئ.‏.‏.‏

1011
01:37:31,741 --> 01:37:36,287
ويفضل أن يرى "‏ماريا غامبريلي"‏ تذهب إلى المقصلة
على أن يدع رجلا آخر يأخذها منه.‏

1012
01:37:36,371 --> 01:37:39,873
كان يختبئ في الخزانة
عندما دخلت الغرفة مع الإسباني.‏

1013
01:37:39,956 --> 01:37:43,418
وفتح الباب وأطلق النار على الإسباني
ووضع المسدس في يد "‏ماريا"‏.‏

1014
01:37:43,460 --> 01:37:45,754
‏-‏ إنك لا تدرك ما تقوله.‏
‏-‏ "‏بنجامين"‏.‏

1015
01:37:45,796 --> 01:37:47,422
‏-‏ أظن أن.‏.‏.‏
‏-‏ اخرس!‏

1016
01:37:47,964 --> 01:37:50,300
هل أردت أن تقول شيئا يا سيد "‏بالون"‏؟

1017
01:37:50,425 --> 01:37:53,261
‏-‏ ليس لديه ما يقوله.‏
‏-‏ لا، ولكن هي لديها.‏

1018
01:37:53,303 --> 01:37:55,889
‏-‏ لم لا تسألها؟
‏-‏ كيف تجرئين؟

1019
01:37:56,640 --> 01:37:59,142
‏-‏ كانت تقيم علاقة مع زوجي.‏
‏-‏ كاذبة!‏

1020
01:37:59,226 --> 01:38:02,229
يا للنفاق أن تقولي ذلك،
فلقد كان زوجك يقيم علاقة مع زوجتي.‏

1021
01:38:02,312 --> 01:38:03,647
‏-‏ كاذب!‏
‏-‏ شكرا يا "‏بيار"‏.‏

1022
01:38:03,772 --> 01:38:06,316
وماذا عنك أنت؟ ماذا عنك أنت و"‏سيمون"‏؟

1023
01:38:06,441 --> 01:38:08,276
‏-‏ ماذا عنك أنت و"‏جورج"‏؟
‏-‏ كاذبة!‏

1024
01:38:08,318 --> 01:38:09,569
‏-‏ أنت قتلته.‏
‏-‏ ماذا؟

1025
01:38:09,653 --> 01:38:11,279
رأيتك تتبعين "‏ماريا"‏ إلى المشتل.‏

1026
01:38:11,321 --> 01:38:13,448
اسمع، إنه مجنون.‏ لماذا قد أقتل "‏جورج"‏؟

1027
01:38:13,490 --> 01:38:14,908
لأنك كنت تقيمين علاقة معه.‏

1028
01:38:14,991 --> 01:38:16,159
أقتله من أجل ذلك؟

1029
01:38:16,284 --> 01:38:18,912
قتلته لأنه كان يقيم علاقة جنسية مع السيدة.‏

1030
01:38:18,995 --> 01:38:20,414
وماذا عنك؟ رأيتك تقتلين "‏دودو"‏.‏

1031
01:38:20,497 --> 01:38:21,957
‏-‏ كاذبة!‏
‏-‏ لقد رأيتك!‏

1032
01:38:21,998 --> 01:38:23,834
‏-‏ ذلك جنون.‏ لماذا أقتل "‏دودو"‏؟
‏-‏ ماذا؟

1033
01:38:23,959 --> 01:38:25,836
لأنك اكتشفت.‏.‏.‏

1034
01:38:25,961 --> 01:38:28,296
اكتشفت أنها كانت تقيم علاقة مع "‏بيار"‏.‏

1035
01:38:28,338 --> 01:38:29,923
‏-‏ ذلك غير صحيح.‏
‏-‏ هي أخبرتني.‏

1036
01:38:30,006 --> 01:38:31,591
نعم، نعم، بالطبع أخبرتك.‏.‏.‏

1037
01:38:31,675 --> 01:38:33,677
لأنك و"‏دودو"‏ كنتما تبتزان المال من السيدة.‏

1038
01:38:33,760 --> 01:38:35,137
‏-‏ أيها الكاذب!‏
‏-‏ هي أخبرتني!‏

1039
01:38:35,178 --> 01:38:37,180
‏-‏ رأت السيدة تقتل "‏ميغل"‏.‏
‏-‏ اخرس!‏

1040
01:38:37,305 --> 01:38:39,015
‏-‏ ذلك مستحيل.‏
‏-‏ ما هو ذلك؟ ماذا؟

1041
01:38:39,098 --> 01:38:40,683
أخبرني "‏جورج"‏ أنه رأى السيد "‏بالون"‏.‏.‏.‏

1042
01:38:40,808 --> 01:38:43,019
يخرج من نافذة "‏ماريا"‏ بعد إطلاق النار فورا.‏

1043
01:38:43,102 --> 01:38:45,354
أنا لم أقتله.‏ أنا كنت في الخزانة.‏

1044
01:38:45,479 --> 01:38:48,858
كانت تتوقع زوجتي أن تجدني مع "‏ماريا"‏
وأطلقت النار على "‏ميغل"‏ خطأ.‏

1045
01:38:48,983 --> 01:38:50,985
وضعت المسدس في يد "‏ماريا"‏ لكي أحمي زوجتي.‏

1046
01:38:51,027 --> 01:38:53,029
إنني أعتقلك لوضعك المسدس في يد "‏ماريا"‏.‏

1047
01:38:53,112 --> 01:38:54,196
لا تتدخل في هذا الأمر.‏

1048
01:38:54,280 --> 01:38:56,198
أيها المنافق المدعي!‏ أيها الغبي المغرور!‏

1049
01:38:56,282 --> 01:38:58,034
‏-‏ ماذا عن "‏هنري"‏؟
‏-‏ وماذا عن "‏هنري"‏؟

1050
01:38:58,159 --> 01:38:59,994
‏-‏ أنت قتلته!‏
‏-‏ لماذا قد أقتله؟

1051
01:39:00,036 --> 01:39:01,954
‏-‏ إنني أعتقلك.‏.‏.‏
‏-‏ رأيتك.‏.‏.‏ اخرس!‏

1052
01:39:02,038 --> 01:39:04,457
رأيتك تضع المسدس وتجر جثته إلى غرفة "‏ماريا"‏.‏

1053
01:39:04,540 --> 01:39:06,000
‏-‏ إذن كنت أنت!‏
‏-‏ نعم.‏

1054
01:39:06,042 --> 01:39:07,626
لماذا قد أقتل "‏هنري"‏؟

1055
01:39:17,845 --> 01:39:21,349
298، 299.‏

1056
01:39:25,019 --> 01:39:26,896
"‏هركول"‏، أشعل الأنوار!‏

1057
01:39:34,153 --> 01:39:35,821
دعني أدخل يا "‏بنجامين"‏.‏

1058
01:39:38,907 --> 01:39:40,158
لا.‏

1059
01:39:42,035 --> 01:39:43,745
توقف!‏ توقف!‏

1060
01:39:43,828 --> 01:39:46,247
ارجعوا أيها الحمقى!‏ ارجعوا!‏

1061
01:39:46,373 --> 01:39:49,042
أوقفهم يا "‏كلوزو"‏، أوقفهم.‏

1062
01:39:49,084 --> 01:39:50,251
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ القنبلة.‏

1063
01:39:50,335 --> 01:39:51,503
ماذا؟

1064
01:39:54,547 --> 01:39:55,757
قنبلة؟

1065
01:39:58,093 --> 01:40:00,095
كانت تستهدفك أنت.‏

1066
01:40:00,220 --> 01:40:02,514
ماذا تعني بأنها كانت تستهدفني أيها المفوض؟

1067
01:40:02,597 --> 01:40:05,100
بواب وزبونان وقوزاقي.‏.‏.‏

1068
01:40:05,183 --> 01:40:08,436
والآن ستة أشخاص أبرياء آخرون.‏

1069
01:40:08,561 --> 01:40:12,273
كانوا جميعا قتلة،
باستثناء "‏موريس"‏ الذي كان مبتزا أيها المفوض.‏

1070
01:40:12,357 --> 01:40:14,192
بالمقارنة بك، كانوا جميعا قديسين.‏

1071
01:40:14,275 --> 01:40:16,569
أرجوك أيها المفوض، ماذا تفعل؟

1072
01:40:16,611 --> 01:40:19,114
‏-‏ إنني أكرهك يا "‏كلوزو"‏.‏
‏-‏ أرجوك أيها المفوض.‏

1073
01:40:19,239 --> 01:40:22,200
‏-‏ أكرهك.‏
‏-‏ ماذا تفعل بي أيها المفوض؟

1074
01:40:22,283 --> 01:40:24,452
اتركني.‏ اترك.‏.‏.‏

1075
01:40:24,536 --> 01:40:26,621
أيها المفوض، اترك ساقي.‏

1076
01:40:27,372 --> 01:40:28,623
"‏هركول"‏!‏

1077
01:40:28,748 --> 01:40:30,542
أبعده عني.‏

1078
01:40:30,625 --> 01:40:32,877
أيها المفوض، أيها المفوض.‏

1079
01:40:36,046 --> 01:40:37,381
أيها المفوض!‏

1080
01:40:52,646 --> 01:40:53,981
"‏جاك"‏.‏

1081
01:40:55,649 --> 01:40:58,318
"‏جاك"‏، هل أنت بخير؟

1082
01:41:00,112 --> 01:41:02,114
لقد انتهى الأمر الآن يا عزيزتي.‏

1083
01:41:03,240 --> 01:41:04,491
إنك حرة.‏

