﻿1
00:00:37,162 --> 00:00:38,872
‫اسمي تركي.

2
00:00:39,164 --> 00:00:41,250
‫اسم غريب لرجل انكليزي، اعلم.

3
00:00:41,500 --> 00:00:45,003
‫كان والداي على الطائرة نفسها
‫عندما تحطّمت. هكذا التقيا.

4
00:00:46,338 --> 00:00:48,507
‫سمّياني تيمّناً بالطائرة.

5
00:00:48,715 --> 00:00:51,260
‫قلّة الذين يسمّون
‫بعد تحطّم طائرة.

6
00:00:52,010 --> 00:00:53,512
‫هذا طومي.

7
00:00:53,720 --> 00:00:55,973
‫يقول للناس إنّه سمّي
‫تيمّناً بمسدّس.

8
00:00:56,139 --> 00:01:00,853
‫لكنّني أعرف أنّه سمّي تيمّناً براقص
‫باليه شهير في القرن التاسع عشر.

9
00:01:01,061 --> 00:01:04,480
‫أعرفه منذ زمن بعيد.
‫إنّه شريكي.

10
00:01:04,690 --> 00:01:07,359
‫هذا لا يعني أنّه يمسك بيدي
‫ونتنزّه معاً.

11
00:01:07,568 --> 00:01:11,905
‫بل يعني أنّني أحاول إبعاده
‫عن المشاكل التي يزجّني بها.

12
00:01:12,614 --> 00:01:15,534
‫أجعل أيّامه صعبة.
‫أتحّقق منه باستمرار.

13
00:01:15,784 --> 00:01:18,287
‫لكن في الحقيقة،
‫هو أشبه بأخٍ لي.

14
00:01:18,996 --> 00:01:22,624
‫ماذا أعرف عن الألماس؟
‫أنا مروّج ملاكمة.

15
00:01:22,875 --> 00:01:26,545
‫كنتُ مروّج ملاكمة سعيداً حتّى
‫الأسبوع الفائت تقريباً، وعندئذٍ:

16
00:01:26,753 --> 00:01:29,006
‫ماذا أعرف عن الألماس؟

17
00:01:29,756 --> 00:01:31,884
‫ألا يأتي من آنتوارب؟

18
00:01:33,093 --> 00:01:36,388
‫- هايمي، هلا أصغيتم إلى هذا؟
‫- هل لدينا الخيار؟

19
00:01:36,680 --> 00:01:37,681
‫آنتوارب

20
00:01:37,848 --> 00:01:40,350
‫لم أقصد ذلك حرفياً.

21
00:01:40,601 --> 00:01:43,395
‫إنّها قصّة جميلة،
‫آدم وحوّاء.

22
00:01:43,604 --> 00:01:45,689
‫إنّها محبوكة
‫بخيوط العِبر...

23
00:01:45,939 --> 00:01:49,568
‫...لكن أن تطلب
‫من شخص بالغ تصديقها؟

24
00:01:50,527 --> 00:01:51,862
‫ما الخطب؟

25
00:01:54,031 --> 00:01:55,574
‫حسناً، ما الخطب؟

26
00:01:57,201 --> 00:02:00,579
‫ماذا تريدني ان افعل،
‫هل أخلع سروالي؟

27
00:02:00,871 --> 00:02:02,456
‫حسناً، أدخل.

28
00:02:03,832 --> 00:02:05,876
‫إنّها قصّة جيّدة.

29
00:02:06,543 --> 00:02:09,545
‫هذا ما هي عليه.
‫قصّة وحسب.

30
00:02:09,838 --> 00:02:13,217
‫الدين الكاثوليكي قائم
‫على سوء ترجمة.

31
00:02:13,467 --> 00:02:15,928
‫هذا يكفي. روبن،
‫قُل شيئاً.

32
00:02:16,220 --> 00:02:18,764
‫إسمع. هل أنت منشغل؟
‫سأخبرك القصّة كاملة.

33
00:02:18,972 --> 00:02:23,227
‫أساء مترجمو التوراة السبعونيّة
‫ترجمة كلمة "شابّة" بالعبريّة...

34
00:02:23,477 --> 00:02:25,646
‫...إذ ترجموها
‫إلى كلمة "عذراء" باليونانيّة.

35
00:02:25,896 --> 00:02:28,357
‫كان خطأ يسهُل ارتكابه...

36
00:02:28,565 --> 00:02:33,111
‫...لأنّ الفرق في التهجئة
‫كان طفيفاً.

37
00:02:43,080 --> 00:02:45,249
‫لذا، توصّلوا
‫إلى النبوءة التالية:

38
00:02:45,499 --> 00:02:49,753
‫"ستحمل العذراء
‫وتلِد ابناً."

39
00:02:49,920 --> 00:02:54,007
‫أتفهمون؟ كلمة "عذراء"
‫هي التي لفتت انتباه الناس.

40
00:02:54,258 --> 00:02:58,470
‫فليس كلّ يوم
‫تحمل عذراء وتلِد ابناً.

41
00:03:14,528 --> 00:03:18,782
‫لكن دَعوا ذلك يختمر
‫لمدّة 200 عام...

42
00:03:19,032 --> 00:03:22,619
‫...وسرعان ما نشأت الكنيسة
‫الكاثوليكيّة المقدّسة.

43
00:03:22,911 --> 00:03:25,998
‫ماذا تعني؟

44
00:03:26,206 --> 00:03:28,834
‫أعني أنّه،
‫إن كان ذلك مكتوباً...

45
00:03:29,126 --> 00:03:30,627
‫...فليس بالضرورة
‫صحيحاً.

46
00:03:30,919 --> 00:03:34,798
‫هذا يمدّهم بالأمل. لا يهمّ
‫إن كان واقعاً أم خيالاً.

47
00:03:35,048 --> 00:03:37,467
‫- يحبّ الناس التصديق.
‫- لا أريد سماع المزيد.

48
00:03:37,676 --> 00:03:40,971
‫بأي حال،
‫مَن الذي سنقابله؟

49
00:03:41,638 --> 00:03:43,307
‫- مايكل.
‫- مرحباً؟

50
00:03:44,975 --> 00:03:46,226
‫موتي.

51
00:03:46,476 --> 00:03:50,147
‫رودي! رود، رود،
‫أدخلهم، من فضلك.

52
00:03:52,941 --> 00:03:56,153
‫رود، لا بأس،
‫أدخلهم.

53
00:03:56,445 --> 00:03:57,529
‫- مايكل.
‫- موتي...

54
00:03:57,738 --> 00:04:02,409
‫...جعلتنا ننتظر نصف ساعة.
‫أتحاول أن تصيبني بالحرقة في المعدة؟

55
00:04:08,916 --> 00:04:10,417
‫إنبطحوا أرضاً.

56
00:04:12,920 --> 00:04:14,129
‫إنبطحوا أرضاً!

57
00:04:14,838 --> 00:04:16,089
‫إنبطحوا أرضاً!

58
00:04:16,339 --> 00:04:18,091
‫إنبطحوا أرضاً
‫بحقّ الجحيم!

59
00:04:19,051 --> 00:04:21,678
‫- إنخفضوا!
‫- إنخفضوا بحقّ الجحيم!

60
00:04:22,262 --> 00:04:24,181
‫إنبطحوا أرضاً!
‫إنبطحوا!

61
00:04:24,431 --> 00:04:25,682
‫على الأرض!

62
00:04:30,062 --> 00:04:31,688
‫إنبطحوا، أقول لكم!

63
00:04:31,939 --> 00:04:33,982
‫- الوقت.
‫- 7 دقائق!

64
00:04:37,778 --> 00:04:38,987
‫أين الحجر؟

65
00:04:42,616 --> 00:04:44,326
‫أين الحجر؟

66
00:04:45,827 --> 00:04:48,497
‫أين الحجر؟

67
00:04:53,627 --> 00:04:55,295
‫مايكل، أين الحجر؟

68
00:05:10,978 --> 00:05:12,145
‫القريب
‫آيفي

69
00:05:17,317 --> 00:05:18,360
‫سول.

70
00:05:21,363 --> 00:05:22,489
‫ميكي

71
00:05:27,828 --> 00:05:28,871
‫فيني

72
00:05:33,125 --> 00:05:34,168
‫فراكي ذو
‫الأربعة أصابع

73
00:05:40,716 --> 00:05:41,758
‫التركيّ

74
00:05:44,511 --> 00:05:45,554
‫جورج الرائع

75
00:05:47,014 --> 00:05:48,056
‫طومي

76
00:05:53,687 --> 00:05:54,730
‫طوني
‫سنّ-الرصاصة

77
00:05:57,191 --> 00:05:58,233
‫دوريس
‫الشفرة

78
00:06:02,029 --> 00:06:03,071
‫دوغ
‫الرأس

79
00:06:08,202 --> 00:06:09,244
‫بريك
‫القمّة

80
00:06:21,381 --> 00:06:23,550
‫متى تغادر طائرتك؟

81
00:06:24,051 --> 00:06:25,802
‫بعد 20 دقيقة.

82
00:06:26,553 --> 00:06:28,096
‫أعطِني مسدّسك.

83
00:06:39,608 --> 00:06:41,693
‫عندما تصل إلى لندن...

84
00:06:41,902 --> 00:06:43,737
‫...إذا كنت تريد مسدّساً...

85
00:06:44,488 --> 00:06:45,906
‫...إتّصل بهذا الرقم.

86
00:06:50,327 --> 00:06:52,704
‫- بوريس.
‫- بوريس.

87
00:06:53,330 --> 00:06:56,083
‫يحضر لك كلّ ما تحتاج إليه.

88
00:07:00,254 --> 00:07:02,923
‫لندن

89
00:07:03,215 --> 00:07:05,092
‫أيسمح له بفعل هذا؟

90
00:07:05,425 --> 00:07:09,721
‫إنّها مباراة ملاكمة بلا رخصة.
‫ليست مباراة دغدغة.

91
00:07:09,930 --> 00:07:12,015
‫هؤلاء الرجال ينوون الأذيّة.

92
00:07:12,724 --> 00:07:14,601
‫ما بال النقانق،
‫تشارلي؟

93
00:07:14,852 --> 00:07:16,478
‫دقيقتان، أيّها التركيّ.

94
00:07:18,146 --> 00:07:21,942
‫أنظر إلى هذا.
‫كيف لي أن أدير هذا من ذاك؟

95
00:07:22,150 --> 00:07:23,652
‫نحتاج إلى مكتب ملائم.

96
00:07:23,944 --> 00:07:26,864
‫أريد مكتباً جديداً.
‫ستشتريه لي.

97
00:07:27,114 --> 00:07:28,740
‫لِمَ أنا؟

98
00:07:29,449 --> 00:07:31,326
‫حسناً، لك
‫دراية بالقوافل.

99
00:07:31,535 --> 00:07:32,995
‫لِمَ تقول هذا؟

100
00:07:33,287 --> 00:07:36,665
‫أمضيت فصل صيف في إحداها.
‫ممّا يعني أنّك تعرف أكثر منّي.

101
00:07:36,957 --> 00:07:40,127
‫ولا أريد أن يخدعوني
‫بالسعر.

102
00:07:40,377 --> 00:07:41,753
‫ما خطب هذه؟

103
00:07:43,463 --> 00:07:45,299
‫لا شيء، طومي.

104
00:07:45,549 --> 00:07:47,384
‫إنّها ممتازة.

105
00:07:47,634 --> 00:07:49,469
‫لكنّ اللون لا يعجبني.

106
00:07:51,471 --> 00:07:53,807
‫إهتممت بكلّ شيء.
‫إذهب واجلبها وحسب.

107
00:07:54,474 --> 00:07:55,851
‫إليكَ العنوان.

108
00:07:57,519 --> 00:07:59,021
‫إنّه موقع تخييم.

109
00:07:59,855 --> 00:08:03,650
‫معك 10 آلاف دولار،
‫ومن الجيّد التغيير.

110
00:08:04,359 --> 00:08:07,571
‫- ما بال النقانق؟
‫- 5 دقائق.

111
00:08:09,823 --> 00:08:12,409
‫كانتا دقيقتين
‫منذ 5 دقائق.

112
00:08:12,659 --> 00:08:14,328
‫ليست من الفرخ الرامح، لا؟

113
00:08:14,536 --> 00:08:17,206
‫أكره سمك الفرخ الرامح.

114
00:08:17,497 --> 00:08:20,083
‫أنت فتىً حسّاس، اليس كذلك،
‫طومي.

115
00:08:22,836 --> 00:08:24,880
‫اللعنة عليّ.
‫مهلك.

116
00:08:25,380 --> 00:08:28,008
‫- ما هذا؟
‫- إنّه حزامي.

117
00:08:28,217 --> 00:08:30,552
‫لا، طومي.
‫يوجد مسدّس في سروالك.

118
00:08:30,844 --> 00:08:33,931
‫- ماذا يفعل المسدّس في سروالك؟
‫- إنّه للحماية.

119
00:08:34,181 --> 00:08:35,390
‫الحماية ممّ؟

120
00:08:35,682 --> 00:08:37,518
‫"الألمان"؟

121
00:08:37,683 --> 00:08:40,895
‫ما الذي يحول دون قتلك
‫حينما تجلس؟

122
00:08:41,104 --> 00:08:44,358
‫- مِن أين أتيت بهذا؟
‫- بوريس الشفرة.

123
00:08:44,566 --> 00:08:47,110
‫تعني بوريس، الروسيّ
‫السافل اللعين.

124
00:08:47,903 --> 00:08:49,363
‫ثقيل بعض الشيء، لا؟

125
00:08:51,240 --> 00:08:52,241
‫الثقيل جيّد.

126
00:08:52,407 --> 00:08:53,408
‫سابقاً

127
00:08:53,575 --> 00:08:54,743
‫يمكن الوثوق بالثقيل

128
00:08:54,952 --> 00:08:57,621
‫إذا لم يعمل،
‫يمكنك ضربه به.

129
00:08:57,871 --> 00:09:00,958
‫بوريس الشفرة،
‫أو بوريس متفادي الرصاص.

130
00:09:01,208 --> 00:09:04,545
‫معكوف كالمنجل السوفياتيّ
‫وقاسٍ كالمطرقة التي تخرقه.

131
00:09:04,711 --> 00:09:08,841
‫على ما يبدو، يستحيل
‫قتل السافل.

132
00:09:10,384 --> 00:09:12,761
‫سنعود إلى شريكي، طومي.

133
00:09:13,095 --> 00:09:14,888
‫طومي يدير الأعمال الأخرى...

134
00:09:15,097 --> 00:09:16,723
‫...الماكينات الشقبيّة....

135
00:09:16,974 --> 00:09:20,561
‫...التي تقينا المطر
‫وتبقي القفّازين في الايديّ الرائعة.

136
00:09:20,727 --> 00:09:25,107
‫بأي حال، طومي منشغل بعض
‫الشيء بالحماية في الوقت الحالي.

137
00:09:26,066 --> 00:09:27,609
‫حسناً، سآخذه.

138
00:09:28,110 --> 00:09:31,780
‫هنلك سبب لشغف طومي الجديد
‫بالأسلحة الناريّة.

139
00:09:32,072 --> 00:09:36,493
‫عاجلاً أم آجلاً، في الملاكمة غير
‫المرخّصة، عليك التعامل بالتالي:

140
00:09:36,743 --> 00:09:37,995
‫بريك القمّة.

141
00:09:38,245 --> 00:09:40,914
‫إذا لا يستحقّ المراهنة،
‫لا أعرف ما الذي يستحقّها.

142
00:09:41,081 --> 00:09:44,251
‫- لا يبدو سيّئاً، اْليس كذلك؟
‫- لا، يبدو عظيماً.

143
00:09:44,459 --> 00:09:45,919
‫سيجعلك تفخر به.

144
00:09:46,128 --> 00:09:50,257
‫تعتقد أنّه على الناس فعل هذا بي،
‫غاري؟ جلب الفخر؟

145
00:09:50,424 --> 00:09:51,508
‫هذا ما تستحقّه.

146
00:09:51,758 --> 00:09:54,136
‫أخرج لسانك من مؤخّرتي.

147
00:09:55,137 --> 00:09:56,430
‫الكلاب تفعل هذا.

148
00:09:57,097 --> 00:09:58,932
‫لست كلباً، لا؟

149
00:09:59,141 --> 00:10:00,601
‫لا. لا، لست كذلك.

150
00:10:00,976 --> 00:10:02,269
‫لكن...

151
00:10:03,270 --> 00:10:06,773
‫...تتمتّع بكلّ صفات
‫الكلب، غاري.

152
00:10:06,982 --> 00:10:08,275
‫كلّها باستثناء الوفاء.

153
00:10:08,483 --> 00:10:12,946
‫تقول الشائعات إنّ وسيلته
‫المفضّلة للقتل هي مسدّس صاعق...

154
00:10:13,155 --> 00:10:17,326
‫...وكيس من البلاستيك،
‫ولفّة شريط لاصق وخنازير جائعة.

155
00:10:18,285 --> 00:10:21,955
‫أنت سافل عديم الرحمة، ليام.
‫أقرّ لك بهذا.

156
00:10:24,166 --> 00:10:26,960
‫لكن لا وقت للتأفّف.

157
00:10:28,962 --> 00:10:31,131
‫أطعمه للخنازير، إيرول.

158
00:10:32,549 --> 00:10:34,801
‫إلامَ تنظران
‫بحقّ الجحيم؟

159
00:10:37,721 --> 00:10:42,059
‫إذا اضطررت إلى التعامل معه،
‫إحرص على ألاّ تدين له بشيء.

160
00:10:42,309 --> 00:10:43,560
‫عندئذٍ تكون مديناً له.

161
00:10:43,810 --> 00:10:46,021
‫ممّا يعني،
‫أنّك في جيبه.

162
00:10:46,313 --> 00:10:49,650
‫وعندما تدخلها،
‫لن تخرج منها أبداً.

163
00:10:50,317 --> 00:10:53,445
‫يُقال إنّه مقاتل جيّد،
‫لذا سأستعمله.

164
00:10:53,654 --> 00:10:55,864
‫أنا أسدي إليك خدمة، يا فتى.

165
00:10:56,073 --> 00:10:58,992
‫ما يعنيه هو،
‫أنا أسدي إليه خدمة.

166
00:10:59,660 --> 00:11:04,748
‫لأنّ الجميع يعلم أنّ ما من أحد يدّعي
‫الخسارة في مبارياتي. بعكس مبارياته.

167
00:11:05,707 --> 00:11:07,668
‫هاك، إيرول، لا أعتقد
‫أنّه يحبّني.

168
00:11:07,835 --> 00:11:09,336
‫لا تحبّني، أليس كذلك؟

169
00:11:09,586 --> 00:11:10,963
‫لا أعرف ماذا تعني.

170
00:11:11,171 --> 00:11:14,174
‫كلّ ما أعرفه هو أنّني أتوق
‫إلى الخروج من هنا. المكان نتن.

171
00:11:15,050 --> 00:11:19,680
‫تنتهي مبارياتي بسرعة
‫لكي نخرج قبل وصول السلطات.

172
00:11:19,888 --> 00:11:22,182
‫إلعب بالطريقة الصحيحة
‫وأنا أخرجك.

173
00:11:22,474 --> 00:11:24,893
‫يمكنك إخراجي
‫عبر إطلاعي على سبيل الخروج.

174
00:11:25,185 --> 00:11:28,021
‫يصعب كسب لقمة العيش من
‫الملاكمة، لذا بين الفينة والأخرى...

175
00:11:28,188 --> 00:11:30,774
‫...تفعل مع ما يتنافى
‫مع مبادئك.

176
00:11:31,024 --> 00:11:34,027
‫أساساً، عليك أن تنسى
‫أنّ لديك مبادئ.

177
00:11:34,236 --> 00:11:35,696
‫هل هي خنازير من لانكشاير؟

178
00:11:35,904 --> 00:11:37,489
‫مَن وجّه إليك الكلام؟

179
00:11:38,031 --> 00:11:41,034
‫أجل، طومي. بريك القمّة
‫يحبّ طومي.

180
00:11:42,411 --> 00:11:43,537
‫لا تخذلني.

181
00:11:44,705 --> 00:11:47,124
‫لا تريد أن تخذلني، اليس كذلك؟

182
00:11:49,293 --> 00:11:51,295
‫أراك إلى جانب الحلبة.

183
00:11:53,881 --> 00:11:58,093
‫بوريس، فرانكي اللعين
‫ذو الأربعة أصابع...

184
00:11:58,385 --> 00:12:01,054
‫...معه ألماسة
‫بحجم القبضة.

185
00:12:01,263 --> 00:12:04,892
‫قلت لك إنّها في الحقيبة
‫الموصولة بيده.

186
00:12:05,100 --> 00:12:07,394
‫أرسلته إليك
‫ليشتري مسدساً.

187
00:12:07,561 --> 00:12:10,397
‫ماذا تريد أن أفعل بعد،
‫أضربه عنك؟

188
00:12:10,606 --> 00:12:13,066
‫لكن لا تضربه أنت أيضاً.

189
00:12:13,275 --> 00:12:16,403
‫لا يمكن للأميركيين
‫أن يعرفوا أنّه كان روسياً.

190
00:12:16,612 --> 00:12:18,280
‫سيتقفّون أثري.

191
00:12:18,530 --> 00:12:20,240
‫إذاً، ماذا عليّ أن أفعل؟

192
00:12:20,532 --> 00:12:22,451
‫انت اخي، فكر من هذا المنطلق.

193
00:12:22,659 --> 00:12:24,244
‫لندن
‫آنتوارب

194
00:12:24,453 --> 00:12:26,747
‫أحضِر أحداً آخر
‫لسرقة الحجر!

195
00:12:26,955 --> 00:12:29,082
‫لا أريد أن يتقفّوا أثري.

196
00:12:29,333 --> 00:12:32,419
‫ولا تأمر بقتله.
‫سيثير ذلك الشبهات.

197
00:12:32,586 --> 00:12:34,254
‫لذا لا تستخدم أغبياء.

198
00:12:34,463 --> 00:12:38,091
‫سيبقى في لندن لبضعة أيّام
‫قبل الذهاب إلى نيويورك...

199
00:12:38,300 --> 00:12:40,761
‫...لذا تحرّك بسرعة.
‫حسناً؟

200
00:12:41,178 --> 00:12:44,181
‫لا بأس.
‫أعرف شابين.

201
00:12:44,598 --> 00:12:46,058
‫يوجد أمر آخر.

202
00:12:46,266 --> 00:12:47,851
‫قد يساعدك ذلك.

203
00:12:48,352 --> 00:12:50,145
‫يحبّ المقامرة.

204
00:12:50,938 --> 00:12:51,939
‫نيويورك

205
00:12:52,105 --> 00:12:53,565
‫86 قيراطا؟

206
00:12:53,774 --> 00:12:55,776
‫صقل ممتاز، صنع رائع.

207
00:12:56,318 --> 00:12:57,319
‫لندن

208
00:12:57,486 --> 00:12:59,071
‫الماسة جميلة.

209
00:12:59,279 --> 00:13:00,322
‫أنت فتىً طيّب، فرانكي.

210
00:13:00,572 --> 00:13:03,659
‫وأبليت حسناً بالفعل.
‫متى تعود؟

211
00:13:03,867 --> 00:13:08,705
‫عليّ استعمال نفوذي هنا، الحصول
‫على سعر أفضل. بعد يومَين.

212
00:13:08,956 --> 00:13:11,458
‫- كلّم قريبي دوغي.
‫- دوغ الرأس؟

213
00:13:15,379 --> 00:13:16,421
‫وفرانكي...

214
00:13:16,964 --> 00:13:19,091
‫- وماذا؟
‫- إبقَ بعيداً عن الكازينوهات.

215
00:13:22,386 --> 00:13:24,179
‫أبليت حسناً، بوبي.

216
00:13:24,471 --> 00:13:27,349
‫- لا تفسد الأمور، حسناً؟
‫- أسمعك، آيفي.

217
00:13:27,850 --> 00:13:29,977
‫إلى اللقاء، آيفي.

218
00:13:33,146 --> 00:13:34,523
‫86 قراطاً.

219
00:13:34,731 --> 00:13:36,400
‫- أين؟
‫- لندن.

220
00:13:36,650 --> 00:13:38,235
‫- لندن؟
‫- لندن.

221
00:13:38,485 --> 00:13:40,487
‫- لندن؟
‫- أجل، لندن.

222
00:13:41,321 --> 00:13:44,116
‫تعلم، السمك، البطاطا،
‫كوب الشاي...

223
00:13:44,324 --> 00:13:47,494
‫...الطعام السيّئ، الطقس الأسوأ،
‫ماري بوبينز اللعينة. لندن!

224
00:13:48,203 --> 00:13:49,246
‫في لندن

225
00:13:49,496 --> 00:13:50,539
‫ليس لي.

226
00:13:50,747 --> 00:13:53,876
‫هذا دوغ الرأس.
‫الجميع يعرف دوغ الرأس.

227
00:13:54,168 --> 00:13:56,670
‫إن كانت حجارة مسروقة،
‫هو مِن عليك أن تكلّم.

228
00:13:56,837 --> 00:13:58,213
‫يدّعي أنّه يهوديّ.

229
00:13:58,505 --> 00:14:00,007
‫يتمنّى لو كان يهودياً.

230
00:14:00,215 --> 00:14:02,509
‫وهو يقول لعائلته حتّى
‫إنّهم يهود...

231
00:14:02,718 --> 00:14:06,013
‫...لكنّه يهوديّ بقدر
‫ما هو قرد لعين.

232
00:14:06,263 --> 00:14:10,225
‫يعتقد أنّ هذا جيّد للأعمال.
‫وفي مجال الألماس...

233
00:14:10,434 --> 00:14:12,853
‫- ...هذا جيّد للأعمال.
‫- آيفي!

234
00:14:13,061 --> 00:14:15,189
‫سيأتي إلى هنا اليوم.
‫إهتمّ به.

235
00:14:15,439 --> 00:14:18,066
‫آيفي، تعرف أنّني
‫لا أشتري المهرّبة.

236
00:14:18,275 --> 00:14:20,944
‫لا يبيع الحجارة المهرّبة.
‫قلّص حجمها.

237
00:14:21,195 --> 00:14:23,280
‫ماذا تعتقدني؟
‫هذه إنكلترّا.

238
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
‫نحترم القوانين.

239
00:14:25,657 --> 00:14:26,909
‫أصغِ إليّ.

240
00:14:27,201 --> 00:14:30,454
‫إذا كانت الحجارة شرعيّة،
‫سأشتريها.

241
00:14:30,704 --> 00:14:34,666
‫الآن، عذراً،
‫حان وقت غدائي. إلى اللقاء.

242
00:14:40,547 --> 00:14:42,090
‫ماذا تفعلون هنا؟

243
00:14:42,299 --> 00:14:44,218
‫إنّه بلد حرّ، لا؟

244
00:14:44,885 --> 00:14:47,304
‫حسناً، لكنه ليس متجراً حراً، لا؟

245
00:14:47,554 --> 00:14:49,389
‫لذا ارحلوا.

246
00:15:00,067 --> 00:15:02,736
‫أريد أن أراكما
‫أيّتها الفتاتان في مكتبي.

247
00:15:03,278 --> 00:15:05,072
‫كان معي قريبي
‫آيفي على الهاتف.

248
00:15:05,280 --> 00:15:08,075
‫- عليكما الذهاب لرؤيته.
‫- أجل، أبي. قلت لنا ذلك.

249
00:15:08,283 --> 00:15:11,620
‫- إنّه شخصيّة مهمّة جداً في نيويورك.
‫- أجل، أبي. قلت لنا ذلك.

250
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
‫أريد أن أراكما في مكتبي.

251
00:15:14,581 --> 00:15:17,084
‫أجل، أبي.
‫قلت لنا ذلك.

252
00:15:22,714 --> 00:15:25,342
‫الثقل هو دليل على العِول.

253
00:15:26,134 --> 00:15:28,220
‫أختار العِول دائماً.

254
00:15:36,019 --> 00:15:38,021
‫سآخذه.

255
00:15:38,647 --> 00:15:39,857
‫كم تريد لقاءه؟

256
00:15:40,065 --> 00:15:41,316
‫لا شيء.

257
00:15:42,943 --> 00:15:46,154
‫حسناً، ماذا تريد لقاءه؟

258
00:15:46,321 --> 00:15:47,948
‫أريد أن تفعل شيئاً لي.

259
00:15:49,992 --> 00:15:51,827
‫هنالك مباراة بعد بضعة أيّام.

260
00:15:53,245 --> 00:15:54,663
‫أيّ نوع من المباريات؟

261
00:15:54,872 --> 00:15:56,582
‫مباراة ملاكمة غير مرخّصة.

262
00:15:58,083 --> 00:16:01,003
‫هنالك وكيل مراهنات أعرفه
‫يقبل بالرهانات.

263
00:16:01,170 --> 00:16:03,589
‫لتحيَا لاس فيغاس

264
00:16:04,006 --> 00:16:05,757
‫إن وضعت لي رهاناً...

265
00:16:06,341 --> 00:16:07,885
‫...نكون قد تعادلنا.

266
00:16:08,177 --> 00:16:10,470
‫- لِمَ لا تضعه بنفسك؟
‫- حسناً...

267
00:16:12,014 --> 00:16:16,059
‫...قليل من الوكلاء
‫يقبلون بهذا النوع من الرهانات.

268
00:16:16,894 --> 00:16:20,522
‫ولديّ دين كبير
‫مع المنزل.

269
00:16:22,691 --> 00:16:25,235
‫أعرف شيئاً لا تعرفه الأغلبيّة.

270
00:16:26,069 --> 00:16:27,696
‫إذاً، نو؟

271
00:16:28,780 --> 00:16:30,365
‫ماذا تعرف؟

272
00:16:35,037 --> 00:16:37,789
‫إنّه موقع تخييم.
‫موقع تخييم للغجر.

273
00:16:38,040 --> 00:16:41,043
‫- 10 نقاط.
‫- ماذا نفعل هنا؟

274
00:16:41,877 --> 00:16:45,130
‫- نشتري قافلة.
‫- من مجموعة غجر حقيرين؟

275
00:16:45,380 --> 00:16:48,217
‫ما خطبك؟
‫ستورّطنا في مأزق.

276
00:16:48,383 --> 00:16:49,426
‫ليس بوجودك هنا.

277
00:16:49,593 --> 00:16:51,512
‫أيّها السافل.

278
00:16:51,720 --> 00:16:54,223
‫أكره الغجر.

279
00:16:57,226 --> 00:16:58,644
‫إنّها سيّارة ممتازة، يا سيّد.

280
00:16:58,894 --> 00:17:00,395
‫ليست بجودة درّاجتك.

281
00:17:00,604 --> 00:17:02,564
‫عمّن تبحثان؟

282
00:17:02,731 --> 00:17:04,066
‫السيّد أونيل.

283
00:17:04,816 --> 00:17:07,069
‫- تريد أن أناديه؟
‫- إنّه فتىً جيّد.

284
00:17:07,236 --> 00:17:09,070
‫إرحلا.

285
00:17:09,946 --> 00:17:12,574
‫- هل ستحضره لي؟
‫- أجل.

286
00:17:13,534 --> 00:17:16,578
‫- ماذا تنتظر؟
‫- الـ 5 جنيهات التي ستدفعها.

287
00:17:16,828 --> 00:17:18,539
‫إليك عنّي، سأجده بنفسي.

288
00:17:18,747 --> 00:17:21,083
‫- مئتان وخمسين.
‫- يمكنك الحصول على جنيه واحد.

289
00:17:21,250 --> 00:17:22,835
‫أنت سافل بخيل بالفعل.

290
00:17:23,085 --> 00:17:25,127
‫واجهنا مشكلة مع الغجر.

291
00:17:25,420 --> 00:17:26,755
‫ماذا تفعل؟

292
00:17:26,964 --> 00:17:29,132
‫لا يمكنك فهم ما يُقال.

293
00:17:29,424 --> 00:17:30,968
‫أنت طومي؟
‫أتيت بشأن القافلة؟

294
00:17:31,176 --> 00:17:33,470
‫- سيّد أونيل.
‫- اللعنة يا رجل، نادني مايكل.

295
00:17:33,679 --> 00:17:35,264
‫ليس إرلندياً،
‫ليس إنكليزياً.

296
00:17:35,556 --> 00:17:37,766
‫- كيف الحال؟
‫- كان الطقس جميلاً.

297
00:17:38,058 --> 00:17:39,768
‫غجريّ وحسب.

298
00:17:40,435 --> 00:17:42,104
‫هلا نظرت إلى حجمه؟

299
00:17:42,646 --> 00:17:44,189
‫كم يبلغ حجمك؟

300
00:17:44,439 --> 00:17:46,441
‫- يا أطفال، كم يبلغ حجمه؟
‫- إنّه ضخم، بالتأكيد.

301
00:17:46,650 --> 00:17:49,319
‫سيّدتي، تعالي
‫وانظري إلى حجم هذا الرجل.

302
00:17:50,279 --> 00:17:54,783
‫أراهن على أنّك تلاكم، لا، سيّدي؟
‫تبدو كملاكم.

303
00:17:55,075 --> 00:17:57,619
‫أفسح المجال.
‫إسألهما إذا يودّان شراباً.

304
00:17:57,828 --> 00:17:59,162
‫قد أقتل أحدهم.

305
00:17:59,454 --> 00:18:02,457
‫الجرائم لا تُرتكب هنا،
‫لا أمانع في إخبارك.

306
00:18:02,666 --> 00:18:04,710
‫أخرج يديك من هناك.

307
00:18:04,960 --> 00:18:06,587
‫كوب شاي للرجل الضخم؟

308
00:18:06,795 --> 00:18:09,965
‫لا تكن سخيفاً، ميكي.
‫قدّم للرجل شراباً ملائماً.

309
00:18:11,508 --> 00:18:12,634
‫أيّها المزعج الصغير.

310
00:18:12,801 --> 00:18:16,013
‫- اْلن يأتي الضخم معنا؟
‫- انه يحرس السيّارة.

311
00:18:16,305 --> 00:18:20,100
‫- ماذا يعتقدنا، لصوصاً؟
‫- لا، لا شيء من هذا.

312
00:18:20,309 --> 00:18:23,478
‫- يحبّ حراسة السيّارات وحسب.
‫- كلاب جيّدة. تحبّ الكلاب؟

313
00:18:24,229 --> 00:18:25,480
‫- الكلاب؟
‫- ماذا؟

314
00:18:25,731 --> 00:18:27,816
‫- أجل، الكلاب.
‫- الكلاب. تحبّ الكلاب؟

315
00:18:28,317 --> 00:18:30,110
‫الكلاب؟

316
00:18:30,319 --> 00:18:32,029
‫بالطبع، أحبّ الكلاب.

317
00:18:32,237 --> 00:18:35,115
‫- أحبّ القوافل أكثر.
‫- أهلاً وسهلاً بك.

318
00:18:46,418 --> 00:18:50,214
‫الغجر معروفون
‫بمهارتهم في التفاوض في الأعمال.

319
00:18:50,506 --> 00:18:52,508
‫ربما لهذا السبب
‫يتكلّمون على هذا النحو...

320
00:18:52,716 --> 00:18:54,843
‫...لكي لا تفهم
‫ما يقولونه.

321
00:18:55,052 --> 00:18:58,514
‫لكن إذا تمكّن طومي من شراء القافلة
‫بسعر أقلّ من المطلوب...

322
00:18:58,764 --> 00:19:01,183
‫...عند عودته
‫سيكون هنالك مكافأة.

323
00:19:01,391 --> 00:19:03,185
‫كلب جيّد، عائلة جيّدة.

324
00:19:03,393 --> 00:19:06,146
‫سيشعر بالحنين إلى بيته،
‫لكنّه سيتخطّى ذلك.

325
00:19:06,647 --> 00:19:09,274
‫إلى اللقاء، يا جماعة.
‫إلى اللقاء، يا زعيم.

326
00:19:09,525 --> 00:19:11,693
‫حسناً، ميكي.
‫إلى اللقاء.

327
00:19:13,153 --> 00:19:14,696
‫لا أفهم ما الخطب.

328
00:19:15,364 --> 00:19:16,698
‫ليسوا سيّئين.

329
00:19:26,875 --> 00:19:29,086
‫المشكلة هي، أنّكما اشتريتماها
‫كما رأيتماها.

330
00:19:29,294 --> 00:19:32,422
‫إسمعا، ساعدتكما بقدر
‫ما أردت مساعدتكما.

331
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
‫هل تريان تلك السيّارة؟
‫إستعملاها.

332
00:19:34,716 --> 00:19:38,387
‫عليكما الرحيل الآن
‫ما دمتما تتمتّعان بأرجلكما.

333
00:19:40,055 --> 00:19:41,598
‫لا أحد يحضركما...

334
00:19:41,807 --> 00:19:44,726
‫...إلاّ إذا أراد أن يقول
‫شيئاً بدون أن يتكلّم.

335
00:19:45,686 --> 00:19:48,605
‫أعِد لنا مالنا
‫واحتفظ بالقافلة.

336
00:19:48,897 --> 00:19:51,900
‫لِمَ أريد قافلة
‫بلا عجلات؟

337
00:19:52,109 --> 00:19:55,279
‫- تريدان أن نسوّي المشكلة عبر القتال؟
‫- أقتلوني أوّلاً.

338
00:19:55,571 --> 00:19:56,905
‫الآن، هيّا !
‫هيّا !

339
00:19:57,114 --> 00:20:01,076
‫لن أدعك تقاتل!
‫تعرف ماذا يحصل عندما تقاتل!

340
00:20:01,702 --> 00:20:03,078
‫إجعلها تجلس.

341
00:20:03,787 --> 00:20:05,414
‫بحقّ الجحيم!

342
00:20:11,587 --> 00:20:13,338
‫تريد المال؟
‫لن اجادلك لاجله.

343
00:20:13,839 --> 00:20:16,133
‫سأقاتلك لقاءه.
‫أنت وأنا.

344
00:20:29,271 --> 00:20:31,440
‫إذاً هذا النوع
‫من المصارعة.

345
00:20:32,024 --> 00:20:33,942
‫تريد البقاء منبطحاً.

346
00:20:38,780 --> 00:20:40,365
‫تريد البقاء منبطحاً!

347
00:20:43,493 --> 00:20:45,954
‫إنبطح من جديد
‫وابقَ كذلك بحقّ الجحيم.

348
00:20:46,163 --> 00:20:48,624
‫صدّقني، تريد البقاء منبطحاً.

349
00:20:48,790 --> 00:20:50,959
‫ركلة مميتة لسافل بدين،
‫تعرف ذلك؟

350
00:20:51,168 --> 00:20:53,170
‫سافل وقح.

351
00:21:00,177 --> 00:21:01,970
‫- حسناً، يا جماعة.
‫- أوقفوه على رجليه.

352
00:21:03,388 --> 00:21:04,473
‫إنبطح...

353
00:21:04,681 --> 00:21:07,518
‫...أو لن تقوم في
‫المرّة المقبلة.

354
00:21:11,021 --> 00:21:12,064
‫اللعنة عليك.

355
00:21:12,523 --> 00:21:14,358
‫هذا جنون.
‫أنا راحل.

356
00:21:14,650 --> 00:21:17,152
‫لن تبرح مكانك،
‫أيّها الغبيّ.

357
00:21:20,489 --> 00:21:22,407
‫إبقَ حتّى انتهاء العمل.

358
00:21:55,566 --> 00:21:59,111
‫إتّضح أنّ الغجريّ العذب اللسان،
‫والمغطّى بالأوشام...

359
00:21:59,361 --> 00:22:02,197
‫...كان الغجريّ
‫بطل الملاكمة بلا قفّازين.

360
00:22:02,364 --> 00:22:05,117
‫ممّا يجعله أقسى
‫من المسمار.

361
00:22:06,034 --> 00:22:09,621
‫حالياً هذا آخر
‫ما يجول في خاطر طومي.

362
00:22:09,872 --> 00:22:12,583
‫إذا لم يستفق الرائع
‫بعد بضع دقائق...

363
00:22:12,875 --> 00:22:15,085
‫...سيدفن طومي
‫معه.

364
00:22:15,836 --> 00:22:18,380
‫لِم يرغب الغجر
‫في أن يشرحوا...

365
00:22:18,630 --> 00:22:20,841
‫...لِماذا مات رجل
‫في موقع تخييمهم؟

366
00:22:21,049 --> 00:22:24,261
‫عندما يكون بإمكانهم
‫دفن الرجلين وتغيير مكان التخييم.

367
00:22:24,553 --> 00:22:28,056
‫إنّهم لا يتمتّعون بالضمان
‫الاجتماعي، اليس كذلك؟

368
00:22:28,348 --> 00:22:30,601
‫طومي، "الصغير"...

369
00:22:30,851 --> 00:22:32,477
‫...يصلي.

370
00:22:32,728 --> 00:22:34,062
‫وإن كان العكس صحيحاً...

371
00:22:34,271 --> 00:22:36,356
‫...فالأفضل أن يفعل.

372
00:23:04,092 --> 00:23:05,302
‫الفتى السيّئ.

373
00:23:05,928 --> 00:23:07,679
‫- سول.
‫- تمهل.

374
00:23:07,930 --> 00:23:10,724
‫لا، هذه اصطناعيّة.

375
00:23:10,891 --> 00:23:11,934
‫ماذا؟

376
00:23:12,434 --> 00:23:15,479
‫أي أنّها ألماسة مزيّفة،
‫لينكولن.

377
00:23:15,687 --> 00:23:16,772
‫إنّه ميكي ماوس.

378
00:23:17,648 --> 00:23:18,774
‫مزيّفة.

379
00:23:19,525 --> 00:23:21,026
‫ليست أصليّة.

380
00:23:21,527 --> 00:23:23,195
‫وقيمتها...

381
00:23:23,695 --> 00:23:24,780
‫...لا شيء البتّة.

382
00:23:24,947 --> 00:23:27,950
‫أيّها الفتى السيّئ، لا أنفكّ أقول لك،
‫إقتصر على كونك رجل عصابات.

383
00:23:28,200 --> 00:23:30,035
‫دع هذه اللعبة
‫لـ سول ولي.

384
00:23:31,453 --> 00:23:32,704
‫إلى اللقاء.

385
00:23:36,458 --> 00:23:37,626
‫ما هذا، فينس؟

386
00:23:37,793 --> 00:23:39,545
‫هذا كلب، سول.

387
00:23:39,795 --> 00:23:41,964
‫لن تُدخل
‫هذا الشيء إلى هنا.

388
00:23:42,172 --> 00:23:43,924
‫إنّه كلب لعين وحسب.

389
00:23:44,132 --> 00:23:45,676
‫- من أين أحضرته؟
‫- من عند الغجر.

390
00:23:45,926 --> 00:23:47,010
‫هاك.

391
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
‫أدخلوه في الصفقة.

392
00:23:51,306 --> 00:23:54,977
‫تعرف الغجر، سول. يدخلون
‫الكلاب دائماً في الصفقات.

393
00:23:55,185 --> 00:23:56,478
‫الأفضل ألاّ يكون خطيراً.

394
00:23:58,564 --> 00:24:00,482
‫ماذا تظنّ أنّك تفعل
‫الآن؟

395
00:24:01,024 --> 00:24:03,861
‫أريده أن يعتاد المتجر،
‫لا؟

396
00:24:06,029 --> 00:24:07,489
‫أوقف الكلب!

397
00:24:07,656 --> 00:24:08,949
‫عُد!

398
00:24:09,658 --> 00:24:10,951
‫أنت بخير، بوريس؟

399
00:24:11,827 --> 00:24:14,997
‫- لا تقلق بشأن الكلب.
‫- لست قلقاً.

400
00:24:16,331 --> 00:24:17,749
‫بِمَ أخدمك؟

401
00:24:18,709 --> 00:24:20,335
‫لديّ عمل لك.

402
00:24:20,502 --> 00:24:22,254
‫أنا أعمل.

403
00:24:23,172 --> 00:24:26,008
‫50 ألفاً لنصف يوم من العمل.

404
00:24:27,217 --> 00:24:28,343
‫تابع.

405
00:24:28,552 --> 00:24:31,889
‫أريدك أن تكون وكيل مراهنات.

406
00:24:36,768 --> 00:24:38,478
‫من روسيا مع الحبّ، لا؟

407
00:24:39,271 --> 00:24:41,523
‫لديّ حجارة للبيع...

408
00:24:41,732 --> 00:24:44,902
‫...مناقشات وعدّة مقابلات
‫حول الكثير من المال...

409
00:24:45,110 --> 00:24:46,695
‫...لذا أسرِع لو سمحت...

410
00:24:47,404 --> 00:24:50,741
‫مهلك، فرانكي، بُنيّ.
‫عندما تكون في روما.

411
00:24:51,700 --> 00:24:54,286
‫لستُ في روما، دوغ.

412
00:24:54,536 --> 00:24:56,205
‫أنا على عجلة من أمري.

413
00:24:56,705 --> 00:24:58,081
‫عليّ فتح باب المراهنات.

414
00:24:58,290 --> 00:24:59,541
‫مراهنات؟

415
00:25:00,709 --> 00:25:02,794
‫- علامَ تراهنون؟
‫- هاريس قاذف القنابل.

416
00:25:04,379 --> 00:25:06,048
‫الملاكم غير الحائز على رخصة؟

417
00:25:08,717 --> 00:25:10,719
‫أتعرف شيئاً أجهله؟

418
00:25:11,428 --> 00:25:15,891
‫بوبي، ربما أعرف
‫الكثير ممّا تجهله.

419
00:25:17,518 --> 00:25:19,811
‫إنّه سيّئ جداً، ألستَ كذلك،
‫تايرون؟

420
00:25:20,062 --> 00:25:21,271
‫بالطبع أنا كذلك.

421
00:25:21,522 --> 00:25:25,317
‫تايرون سائقنا.
‫قاد السيّارة على طريق مخصّص للسباقات.

422
00:25:25,567 --> 00:25:26,777
‫بالطبع فعلت.

423
00:25:29,571 --> 00:25:32,407
‫لا أريد أن يسيل لعاب
‫هذا الكلب على مقاعدي.

424
00:25:32,574 --> 00:25:34,117
‫مقاعدك؟

425
00:25:34,326 --> 00:25:36,620
‫تايرون، هذه سيّارة مسروقة،
‫يا صديقي.

426
00:25:36,912 --> 00:25:38,789
‫عندما أقودها تكون سيّارتي...

427
00:25:39,039 --> 00:25:43,418
‫...لذا لا تدع لعاب هذا الكلب
‫يسيل على مقاعدي. حسناً؟

428
00:25:43,627 --> 00:25:46,588
‫لا أصدّق أنّك وجدته.
‫إلى أين ذهب؟

429
00:25:46,755 --> 00:25:48,549
‫عاد عند الغجر.

430
00:25:48,757 --> 00:25:51,468
‫أصمت.
‫وكيف وجدهم؟

431
00:25:51,760 --> 00:25:54,972
‫حسناً، لا أعلم.
‫لستُ كلباً، سول.

432
00:25:55,472 --> 00:25:56,849
‫إسأله.

433
00:25:57,850 --> 00:25:59,768
‫كما لو كان حماماً زاجلاً.

434
00:26:01,645 --> 00:26:02,938
‫مهلك على الفرامل.

435
00:26:03,772 --> 00:26:05,440
‫إعتقدت أنّك قلت
‫إنّه يجيد القيادة، سول.

436
00:26:05,649 --> 00:26:09,444
‫لا تقلق بشأني.
‫إقلق بشأن الكلب على مقاعدي.

437
00:26:09,695 --> 00:26:11,196
‫حسناً؟

438
00:26:31,884 --> 00:26:32,968
‫ماذا؟

439
00:26:33,510 --> 00:26:37,139
‫قلت إنّه سائق فرار.
‫ممّ يمكنه الفرار بحقّ الجحيم؟

440
00:26:37,306 --> 00:26:40,184
‫لا تقلق بشأن تايرون.
‫يمكنه التحرّك عند الحاجة.

441
00:26:40,392 --> 00:26:41,977
‫إقلق بشأن إحضار مسدّس لنا.

442
00:26:47,232 --> 00:26:48,358
‫ما هذا؟

443
00:26:49,318 --> 00:26:51,862
‫إنّه سلاح ناريّ، سول.

444
00:26:52,112 --> 00:26:54,907
‫إنّه مسّدس مضاد للطائرات،
‫فينسينت.

445
00:26:55,157 --> 00:26:59,161
‫- أريد إثارة القلق، لا؟
‫- ستفعل اكثر من ذلك.

446
00:27:17,513 --> 00:27:19,848
‫لا يبدو لي وكيل مراهنات.

447
00:27:20,140 --> 00:27:24,353
‫لِمَ توقّفنا هنا؟
‫ما عيب الفسحة هناك؟

448
00:27:24,686 --> 00:27:26,438
‫إنّها ضيّقة جداً.

449
00:27:27,189 --> 00:27:28,565
‫ضيّقة جداً؟

450
00:27:29,566 --> 00:27:31,735
‫يمكن لطائرة كبيرة
‫الهبوط عليها.

451
00:27:31,944 --> 00:27:36,198
‫دعه وشأنه.
‫يتصرّف على طبيعته. اليس كذلك، تايرون؟

452
00:27:36,448 --> 00:27:38,033
‫بالطبع بلى.

453
00:27:49,169 --> 00:27:52,214
‫إنّه غبيّ بطبيعته.
‫تايرون، ماذا فعلت؟

454
00:27:52,464 --> 00:27:54,550
‫أجل، تايرون، ماذا فعلت؟

455
00:27:54,758 --> 00:27:57,553
‫إسمع، أزعجني،
‫فأريك ماذا يحدث.

456
00:27:57,761 --> 00:28:00,222
‫لا بأس.
‫لا، لا تتحرّك الآن.

457
00:28:00,430 --> 00:28:03,100
‫سيرى الناس الأضرار.
‫لِمَ فعلت ذلك؟

458
00:28:03,308 --> 00:28:04,393
‫لم أرها.

459
00:28:04,560 --> 00:28:08,730
‫إنّها شاحنة وزنها 4 أطنان.
‫ليست رزمة فستق.

460
00:28:08,897 --> 00:28:10,440
‫كانت زاوية صعبة.

461
00:28:12,943 --> 00:28:14,486
‫إنّها خلفك، تايرون.

462
00:28:14,736 --> 00:28:17,197
‫عندما ترجع،
‫تأتي الأشياء من خلفك.

463
00:28:17,781 --> 00:28:20,117
‫سيطر على هذا الكلب.

464
00:28:20,784 --> 00:28:23,203
‫- أبعد الكلب عنه.
‫- أبعده عنّي.

465
00:28:24,746 --> 00:28:27,958
‫أعطِني هذه اللعبة.
‫أسكتته المرّة الفائتة.

466
00:28:31,837 --> 00:28:32,921
‫لا تختطف.

467
00:28:35,090 --> 00:28:36,758
‫لا يمكنه ابتلاع الطابة برمّتها.

468
00:28:39,595 --> 00:28:40,804
‫أجل.

469
00:28:43,807 --> 00:28:45,350
‫بحقّ الجحيم لِمَ...

470
00:28:45,601 --> 00:28:47,936
‫...ورّطت جورج الرائع...

471
00:28:48,228 --> 00:28:50,856
‫...في مباراة ملاكمة بلا قفّازات...

472
00:28:51,106 --> 00:28:53,442
‫...قبل يومين من مواجهته
‫لـ قاذف القنابل؟

473
00:28:53,609 --> 00:28:56,945
‫كان بنصف حجمه.
‫لم أتوقّع أن يُصاب بأذىً.

474
00:28:57,154 --> 00:29:01,366
‫ورّطت الرجل في مباراة
‫ملاكمة بلا قفّازات.

475
00:29:01,825 --> 00:29:04,036
‫ماذا توقّعت
‫بحقّ الجحيم؟

476
00:29:04,328 --> 00:29:06,622
‫تدليك بالدهن وتمسيد؟

477
00:29:06,830 --> 00:29:09,291
‫من أثار غضبك؟

478
00:29:09,541 --> 00:29:12,002
‫أنت مَن أثار غضبي.

479
00:29:12,252 --> 00:29:13,629
‫أنت مَن فعل.

480
00:29:16,757 --> 00:29:17,799
‫قلتَ احصل على صفقة جيّدة.

481
00:29:18,008 --> 00:29:20,636
‫لا أتوّصل إلى إيجاد
‫العلاقة...

482
00:29:20,802 --> 00:29:23,972
‫...بين خسارة 10 آلاف دولار،
‫إدخال الرائع إلى المستشفى...

483
00:29:24,139 --> 00:29:25,474
‫...وبين صفقة جيّدة.

484
00:29:26,016 --> 00:29:27,976
‫من سيشرح ذلك لـ بريك القمّة؟

485
00:29:28,143 --> 00:29:29,978
‫أنّ المباراة لن تحصل؟

486
00:29:30,687 --> 00:29:31,980
‫نستبدل الملاكم.

487
00:29:32,147 --> 00:29:34,024
‫ونأمل ألاّ يلاحظ؟

488
00:29:34,274 --> 00:29:36,151
‫بمن سنستبدله؟

489
00:29:36,777 --> 00:29:38,153
‫ماذا عن جون المسدّس؟

490
00:29:39,363 --> 00:29:40,864
‫أو ويلي القبضة المجنونة؟

491
00:29:41,323 --> 00:29:43,325
‫لست بارعاً في الشؤون الراهنة،
‫أليس كذلك؟

492
00:29:43,867 --> 00:29:45,577
‫أصيبت القبضة
‫المجنونة بالجنون...

493
00:29:46,078 --> 00:29:48,497
‫...وأردى المسدّس نفسه.

494
00:29:53,502 --> 00:29:54,670
‫يا إلهي.

495
00:29:58,590 --> 00:29:59,633
‫ماذا؟

496
00:29:59,842 --> 00:30:01,844
‫لنستعمل الغجريّ اللعين.

497
00:30:03,512 --> 00:30:05,556
‫- كم ستدفع لنا؟
‫- 10 آلاف.

498
00:30:05,806 --> 00:30:09,184
‫اللعنة. المبلغ
‫زهيد جداً.

499
00:30:17,359 --> 00:30:18,527
‫حسناً.

500
00:30:19,820 --> 00:30:21,697
‫سأفعل ذلك لقاء قافلة.

501
00:30:22,531 --> 00:30:23,574
‫ماذا؟

502
00:30:23,740 --> 00:30:24,950
‫قافلة.

503
00:30:25,200 --> 00:30:28,829
‫- باب أوّل وما شابه.
‫- نحن أردنا قافلة.

504
00:30:29,371 --> 00:30:31,456
‫بأي حال،
‫ما خطب هذه؟

505
00:30:31,707 --> 00:30:33,834
‫ليست لي.
‫إنّها لأمّي.

506
00:30:35,669 --> 00:30:36,712
‫لِمَن؟

507
00:30:36,879 --> 00:30:38,046
‫لأمّه.

508
00:31:05,240 --> 00:31:07,743
‫بريك القمّة يدير
‫رهانات غير شرعيّة.

509
00:31:07,910 --> 00:31:11,455
‫يراهنون على كلّ ما له علاقة
‫بالدماء والألم.

510
00:31:11,663 --> 00:31:13,081
‫أنا أغيّر الملاكمين الآن...

511
00:31:13,790 --> 00:31:16,752
‫...وبريك القمّة
‫سيستغلّ الوضع.

512
00:31:17,002 --> 00:31:19,671
‫سيضعني في موقف حرج...

513
00:31:19,922 --> 00:31:22,174
‫...ثم يسدّد لي ضربة.

514
00:31:22,424 --> 00:31:24,635
‫إن لم أجلب الغجريّ
‫البديل...

515
00:31:24,885 --> 00:31:27,179
‫...سيقسمني نصفين.

516
00:31:30,933 --> 00:31:33,268
‫بإمكانهم نزع الطلاء عن الجدران،
‫بكلامهم الفاتن.

517
00:31:41,276 --> 00:31:43,612
‫تبدو قاسياً الآن،
‫أيّها السافل المكسوّ بالشعر، لا؟

518
00:31:45,405 --> 00:31:47,699
‫يصاب بالخوف عند وضعه
‫في الحلبة.

519
00:31:47,950 --> 00:31:50,536
‫المسه بعصا،
‫فيرتعش .

520
00:31:51,453 --> 00:31:53,330
‫تحبّ مصارعة الكلاب،
‫أيّها التركي؟

521
00:31:54,623 --> 00:31:56,458
‫فقدنا جورج الرائع.

522
00:32:00,462 --> 00:32:02,464
‫عليك تكرار هذا.

523
00:32:03,215 --> 00:32:05,509
‫فقدنا جورج الرائع.

524
00:32:06,051 --> 00:32:07,970
‫حسناً، أين فقدته؟

525
00:32:08,220 --> 00:32:10,806
‫ليس مجموعة مفاتيح،
‫أليس كذلك؟

526
00:32:11,014 --> 00:32:13,684
‫وليس خفياً، أليس كذلك؟

527
00:32:13,934 --> 00:32:14,977
‫لن ننسحب.

528
00:32:15,143 --> 00:32:18,063
‫بالطبع لا.

529
00:32:18,313 --> 00:32:19,731
‫سنغيّر الملاكم.

530
00:32:21,817 --> 00:32:24,570
‫لتحلّ اللعنة عليّ،
‫صديقتك تتكلّم؟

531
00:32:24,820 --> 00:32:26,989
‫إلامَ ستغيّرينه،
‫عزيزتي؟

532
00:32:27,239 --> 00:32:29,575
‫لن تعرفه،
‫لكنّه قويّ جداً.

533
00:32:29,825 --> 00:32:30,868
‫قويّ جداً؟

534
00:32:31,076 --> 00:32:34,830
‫لا أبالي إن كان محمّد "أنا قاس"
‫بروس لي...

535
00:32:35,080 --> 00:32:36,498
‫...لا يمكن تغيير الملاكمين.

536
00:32:36,707 --> 00:32:38,959
‫- ما زالت المباراة قائمة.
‫- لا.

537
00:32:39,168 --> 00:32:42,379
‫أخسر كلّ الرهانات.
‫لا يمكن تغيير الملاكمين.

538
00:32:42,588 --> 00:32:46,466
‫لذا، لا، لم يعد هنالك من مباراة،
‫لا، أيّها الحقير؟

539
00:32:46,675 --> 00:32:48,385
‫يمكنك قبول الرهانات
‫خلال المباراة.

540
00:32:48,844 --> 00:32:51,263
‫إلجمها، أيّها التركي،
‫قبل أن تتعرّض للعضّ.

541
00:32:51,513 --> 00:32:53,849
‫تريدين التعرّض للعضّ،
‫عزيزتي؟

542
00:32:59,479 --> 00:33:01,857
‫إحرص على أن يستسلم
‫رجلك في الجولة الرابعة.

543
00:33:02,399 --> 00:33:05,485
‫اْتفهمني الآن، أيّها التركي؟

544
00:33:06,987 --> 00:33:09,364
‫هذا مكان
‫لم أشأ التواجد فيه:

545
00:33:09,531 --> 00:33:10,866
‫بين ديونه.

546
00:33:11,116 --> 00:33:13,702
‫ممّا يعني أنّني
‫أصبحت في جيبه الآن.

547
00:33:13,869 --> 00:33:16,705
‫أنتما في موقف حرج.

548
00:33:17,289 --> 00:33:19,625
‫وسأكون متيقّظاً
‫لاقتناص الفرصة.

549
00:33:20,876 --> 00:33:22,127
‫الآن، إرحلا.

550
00:33:30,761 --> 00:33:33,639
‫دوغ، أين فرانكي
‫ذو الأربعة أصابع؟

551
00:33:33,889 --> 00:33:37,100
‫لا أعلم. لستُ والدته.
‫لكنّني سأراه لاحقاً.

552
00:33:37,309 --> 00:33:39,937
‫- متى تعني بلاحقاً؟
‫- قال إنّه يريد المال.

553
00:33:40,229 --> 00:33:43,232
‫لذا سيعود
‫بعد مشاركته في مباراة.

554
00:33:49,738 --> 00:33:51,156
‫مباراة؟

555
00:33:51,532 --> 00:33:55,744
‫ماذا تعني، بـ مباراة؟
‫مباراة ملاكمة؟

556
00:33:56,245 --> 00:34:00,624
‫- هل من مقامرة؟
‫- إنّها مباراة ملاكمة، آيفي.

557
00:34:00,832 --> 00:34:03,418
‫- كان معه علبة؟
‫- أجل، كان معه علبة.

558
00:34:03,585 --> 00:34:05,337
‫وهذا الغبيّ يقامر؟

559
00:34:05,587 --> 00:34:10,259
‫تتكلّم عن فرانكي "لدي مشكلة
‫مع المقامرة" ذي الأربعة أصابع.

560
00:34:10,425 --> 00:34:12,094
‫آيفي، لا أقرأ الأفكار.

561
00:34:12,261 --> 00:34:14,429
‫أنت اغبى الاغبياء.
‫أقرّ لك بهذا.

562
00:34:14,638 --> 00:34:17,266
‫أتعرف لماذا يدعونه
‫فرانكي ذا الأربعة أصابع؟

563
00:34:17,474 --> 00:34:18,851
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

564
00:34:19,101 --> 00:34:22,271
‫لأنّه يدخل في رهانات غبيّة
‫مع أشخاص خطيرين.

565
00:34:22,478 --> 00:34:25,148
‫عندما لا يسدّد،
‫يقطعونه.

566
00:34:25,440 --> 00:34:27,359
‫ولا أتكلّم عن قلفته.

567
00:34:27,609 --> 00:34:29,069
‫يمكنه التسديد بالتأكيد.

568
00:34:29,277 --> 00:34:32,989
‫ليس من مالي. معك فرشاة
‫أسنان؟ سنقصد لندن.

569
00:34:33,282 --> 00:34:35,617
‫أسمعت هذا؟
‫سآتي إلى لندن!

570
00:34:40,289 --> 00:34:43,375
‫- آيفي!
‫- أصمت واجلس، أيّها اللعين!

571
00:34:46,003 --> 00:34:48,213
‫لا أحبّ مغادرة بلادي...

572
00:34:48,463 --> 00:34:52,634
‫...لا سيّما إلى مكان غير
‫الشواطئ الرمليّة، الدافئة...

573
00:34:52,801 --> 00:34:55,387
‫...والشراب
‫وقبّعات القشّ الصغيرة.

574
00:34:56,138 --> 00:34:57,973
‫لدينا شواطئ رمليّة.

575
00:34:58,140 --> 00:35:00,017
‫مَن يريد رؤيتها بحقّ الجحيم؟

576
00:35:00,225 --> 00:35:04,146
‫آمل أن تقدّر قلقي
‫على صديقي، فرانكي.

577
00:35:04,354 --> 00:35:06,732
‫سأجده،
‫وستساعدني على إيجاده.

578
00:35:06,982 --> 00:35:08,901
‫وسنبدأ بتلك المباراة.

579
00:35:11,153 --> 00:35:12,988
‫كيف سأخرجها؟

580
00:35:13,488 --> 00:35:14,990
‫ربما ستخرج عندما يسعل.

581
00:35:15,157 --> 00:35:16,491
‫هل سيكون بخير؟

582
00:35:16,742 --> 00:35:17,993
‫لا آمل ذلك.

583
00:35:18,202 --> 00:35:21,371
‫- هل سنسرق أموال الرهانات؟
‫- أجل، أيّها الضخم.

584
00:35:21,622 --> 00:35:22,664
‫ولماذا ننتظر؟

585
00:35:22,915 --> 00:35:26,543
‫ننتظر رجلاً بأربعة أصابع،
‫يحمل حقيبة.

586
00:35:26,710 --> 00:35:27,753
‫ولِمَ؟

587
00:35:27,920 --> 00:35:32,841
‫لأنّ الصفقة تنصّ، على أن يأخذ
‫الروسيّ الحقيبة، ونحن نأخذ المال.

588
00:35:33,050 --> 00:35:34,551
‫ماذا تحوي الحقيبة؟

589
00:35:34,760 --> 00:35:39,056
‫بحقّ الجحيم، تايرون،
‫ركّز على المقود وحسب.

590
00:35:40,766 --> 00:35:41,850
‫يا إلهي.

591
00:35:42,017 --> 00:35:45,354
‫- ليلة خاصّة الليلة، يا جماعة.
‫- أدرك ذلك، بُنيّ.

592
00:35:45,521 --> 00:35:47,272
‫لذا نحن هنا.

593
00:35:48,273 --> 00:35:50,234
‫أحسنت.
‫هذا المدخل الخلفيّ.

594
00:35:50,526 --> 00:35:53,529
‫حقاً؟
‫إعتقدت أنّه الأماميّ.

595
00:35:54,363 --> 00:35:57,574
‫- الليلة خاصّة، يا جماعة.
‫- نعلم. لذا نحن هنا.

596
00:35:58,200 --> 00:35:59,368
‫التذكرتان.

597
00:35:59,660 --> 00:36:02,037
‫هل سندخل
‫هذا المكان أم ماذا؟

598
00:36:02,246 --> 00:36:05,165
‫آيفي، آيفي، عليك أن تفهم.

599
00:36:05,374 --> 00:36:08,210
‫ليست فيغاس،
‫وهذا ليس شرعياً.

600
00:36:08,418 --> 00:36:11,296
‫لا أبحث عن فيغاس
‫أو عن الشرعيّة.

601
00:36:11,547 --> 00:36:13,382
‫أبحث عن فرانكي.

602
00:36:13,590 --> 00:36:17,177
‫أعلم ذلك،
‫وقال إنّه سيكون هنا.

603
00:36:17,386 --> 00:36:20,180
‫- إن كانوا يقامرون، سيحضر.
‫- يجب ألاّ نفسد الأمور.

604
00:36:20,389 --> 00:36:21,723
‫لن تخذلنا.

605
00:36:21,974 --> 00:36:25,894
‫سيستسلم في الجولة الرابعة،
‫لا داعي للقلق.

606
00:36:29,690 --> 00:36:30,732
‫هل هذا هو؟

607
00:36:30,899 --> 00:36:33,110
‫لا أعلم.
‫كم إصبعاً كان له؟

608
00:36:33,318 --> 00:36:35,404
‫آسف، لم أخرج
‫المنظار في الوقت الملائم.

609
00:36:35,612 --> 00:36:38,407
‫كفانا رسميّات.
‫لنبدأ بالعرض.

610
00:36:54,590 --> 00:36:56,341
‫أتعرف لِمَن
‫مكتب الرهانات هذا؟

611
00:36:56,592 --> 00:36:59,595
‫إذا كنت تعرفين صالحك
‫تعطيني كلّ شيء--

612
00:37:05,100 --> 00:37:06,602
‫ماذا تفعل؟

613
00:37:06,810 --> 00:37:09,271
‫ماذا يبدو أنّني
‫أفعل هنا؟

614
00:37:11,440 --> 00:37:14,276
‫بدأ هذا يؤلم، سولومون.

615
00:37:14,526 --> 00:37:16,820
‫أطفئي الكاميرات الآن.

616
00:37:19,990 --> 00:37:21,116
‫كيف الحال، فينس؟

617
00:37:21,325 --> 00:37:23,785
‫تكون حالي أفضل
‫إن توقّفت عن استعمال اسمي.

618
00:37:23,952 --> 00:37:26,038
‫- إملئي الحقيبة.
‫- ألغِيت المرهانات.

619
00:37:26,622 --> 00:37:30,042
‫لست هنا للمشاركة
‫في المرهانات.

620
00:37:30,292 --> 00:37:31,460
‫أقدّر لك هذا...

621
00:37:31,668 --> 00:37:33,629
‫...لكن كلّ المراهنات...

622
00:37:35,130 --> 00:37:36,507
‫...قد...

623
00:37:36,798 --> 00:37:37,966
‫...ألغِيت.

624
00:37:39,259 --> 00:37:42,638
‫إن كانت كلّ المراهنات قد ألغِيت،
‫لا وجود للمال، لا؟

625
00:37:44,014 --> 00:37:46,183
‫لن أصدّق هذا بحقّ الجحيم.

626
00:37:46,475 --> 00:37:49,895
‫هذا مُضحك لأنّني
‫لا أكذب. هذا واقع.

627
00:37:50,896 --> 00:37:52,314
‫ماذا لديك؟

628
00:37:54,066 --> 00:37:55,651
‫لا شيء، حقاً.

629
00:37:57,694 --> 00:37:59,279
‫بعض النقود، لكن
‫لا أوراق ماليّة.

630
00:38:02,074 --> 00:38:03,116
‫أرِني يديك.

631
00:38:05,661 --> 00:38:06,912
‫لديك 5 أصابع.

632
00:38:10,290 --> 00:38:11,333
‫نقود نحاسيّة.

633
00:38:12,292 --> 00:38:15,170
‫ماذا تعنين،
‫بنقود نحاسيّة لعينة؟

634
00:38:23,887 --> 00:38:27,724
‫لن يفتح
‫لأنّه باب لحفظ الأمن.

635
00:38:27,933 --> 00:38:29,101
‫أمسك بهذا.

636
00:38:38,193 --> 00:38:39,570
‫رجلي.

637
00:38:42,322 --> 00:38:46,034
‫لِمَ تئنّ؟
‫لم تمسّك حتّى.

638
00:38:54,251 --> 00:38:55,961
‫قُضِيَ علينا.

639
00:39:03,051 --> 00:39:05,387
‫ماذا تفعلان
‫بحقّ الجحيم؟

640
00:39:09,766 --> 00:39:10,893
‫لنرحل من هنا.

641
00:39:16,899 --> 00:39:19,568
‫تايرون، ماذا تفعل؟
‫أخرجنا من هنا!

642
00:39:27,242 --> 00:39:29,953
‫مَن هذا الرجل
‫بحقّ الجحيم، تايرون؟

643
00:39:33,248 --> 00:39:36,627
‫إنّه رجل لديه 4 أصابع
‫ويحمل حقيبة، فيني.

644
00:39:38,795 --> 00:39:40,380
‫في الزاوية الحمراء...

645
00:39:40,589 --> 00:39:43,091
‫...لدينا الشاب
‫الذي لا يمكن تحدّيه...

646
00:39:43,300 --> 00:39:47,596
‫إذاً، ميكي، ستستسلم في الجولة
‫الرابعة. هذا واضح؟

647
00:39:47,888 --> 00:39:49,515
‫إحرص على
‫ألاّ يقتلني وحسب.

648
00:39:50,140 --> 00:39:53,602
‫لذا رحّبوا
‫بطاحن العظام...

649
00:39:53,810 --> 00:39:55,979
‫...المسدّس...

650
00:39:56,271 --> 00:39:58,106
‫...ميكي!

651
00:40:03,153 --> 00:40:05,405
‫وفي الزاوية الأخرى --

652
00:40:06,657 --> 00:40:08,784
‫الآن، أعلم أنّه
‫يبدو كسافل بدين--

653
00:40:09,034 --> 00:40:11,954
‫حسناً، هو سافل بدين،
‫لكنّه قذِر وخطير.

654
00:40:12,162 --> 00:40:17,042
‫قاذف القنابل
‫"الرجل المجنون" هاريس!

655
00:40:19,711 --> 00:40:21,839
‫الآن، حاول
‫أن تبدو كملاكم بعض الشيء.

656
00:40:22,047 --> 00:40:24,550
‫لنستعدّ...

657
00:40:24,800 --> 00:40:26,927
‫...للقتال!

658
00:41:00,544 --> 00:41:04,089
‫أتدرك أنّني خسرت
‫40 ألف دولار للتوّ؟

659
00:41:04,339 --> 00:41:05,549
‫ما الخطب؟

660
00:41:05,757 --> 00:41:08,510
‫- سأعوّض عليكم.
‫- لست سعيداً.

661
00:41:08,719 --> 00:41:12,181
‫سأعوّض عليكم، أعدكم.
‫إعتمدوا عليّ.

662
00:41:12,347 --> 00:41:15,475
‫هذا الغجريّ اللعين
‫زجّني في هذا.

663
00:41:17,186 --> 00:41:19,354
‫شكراً للنصيحة،
‫يا بريك القمّة.

664
00:41:19,563 --> 00:41:22,691
‫إسمع، أيّها السافل الحقير،
‫إن رميت للكلب عظمة...

665
00:41:22,900 --> 00:41:24,359
‫...لا أريد أن أعلم
‫إن كانت لذيذة.

666
00:41:24,568 --> 00:41:29,615
‫أوقفني ثانية وأنا أمشي
‫وسأنتزع خصيتيك.

667
00:41:51,428 --> 00:41:54,389
‫- وصل.
‫- حسناً، إشرح له.

668
00:42:01,605 --> 00:42:04,316
‫- ماذا حصل؟
‫- كانت الحقيبة مُعلّقة بذراعه.

669
00:42:04,566 --> 00:42:06,944
‫لِمَ لم تقطعها؟

670
00:42:07,236 --> 00:42:09,446
‫لسنا جزّارين، بوريس.

671
00:42:09,738 --> 00:42:11,073
‫لكنّ الحقيبة معه.

672
00:42:11,240 --> 00:42:13,909
‫أنظر، نحن --
‫حسناً، تواجه مشكلة.

673
00:42:14,952 --> 00:42:17,412
‫لم يكن هنالك الكثير من المال
‫في المراهنات.

674
00:42:18,330 --> 00:42:19,581
‫حسناً.

675
00:42:20,832 --> 00:42:22,459
‫إليكما 10 آلاف
‫دولار.

676
00:42:22,751 --> 00:42:25,629
‫لا. إحتفظ بها.
‫نريد هذا.

677
00:42:26,046 --> 00:42:28,590
‫حسناً، أقلّه نصف هذا.

678
00:42:29,091 --> 00:42:31,635
‫ما كان في الحقيبة
‫هو لي.

679
00:42:31,844 --> 00:42:35,180
‫ما كان في المراهنات
‫كان لكما. حسناً؟

680
00:42:35,430 --> 00:42:39,268
‫لم يكن هنالك الكثير، لكن
‫هذه 10 آلاف لإنقاذ الموقف.

681
00:42:39,560 --> 00:42:41,270
‫لا، أخشى
‫أنّ الأوان فات على ذلك.

682
00:42:41,478 --> 00:42:45,065
‫نريد نصف هذا،
‫وهذا لأنّنا كريمان.

683
00:42:45,274 --> 00:42:49,361
‫يمكننا، ولنا الحقّ في ذلك،
‫الاحتفاظ بالحجر كاملاً، بوريس.

684
00:42:58,996 --> 00:43:00,372
‫إنتبه!

685
00:43:02,791 --> 00:43:04,585
‫ضع المسدّس، أيّها البدين.

686
00:43:08,380 --> 00:43:12,092
‫أغبياء.
‫لا يجب أن يعرف اسمي.

687
00:43:13,177 --> 00:43:14,887
‫أعطِني الحجر.

688
00:43:15,971 --> 00:43:18,473
‫- إنّه في الحقيبة.
‫- ماذا؟

689
00:43:19,850 --> 00:43:20,893
‫إنّه في الحقيبة؟

690
00:43:21,101 --> 00:43:22,686
‫وضعت الحجر في الحقيبة؟

691
00:43:24,146 --> 00:43:25,731
‫إفتحها وأعطِني الحجر.

692
00:43:26,899 --> 00:43:30,861
‫لقد أرديت للتوّ الرجل الوحيد
‫الذي يعرف الأرقام التوافقيّة.

693
00:44:00,516 --> 00:44:04,394
‫الآن، ليس من الذكاء
‫البقاء بعد أداء ميكي.

694
00:44:04,645 --> 00:44:09,650
‫بريك القمّة، بالمختصر،
‫سيسعى إلى قتل طومي، ميكي وأنا.

695
00:44:09,858 --> 00:44:13,445
‫أعلم أنّه يبحث عنّا،
‫لكن لا خيار لديّ.

696
00:44:14,238 --> 00:44:18,367
‫يسعدني أن أغادر البلاد،
‫لكن أحتاج إلى المال لفعل ذلك.

697
00:44:18,575 --> 00:44:22,412
‫لكن كلّ أموالي موجودة
‫في الخزنة، وهي في مكتبي.

698
00:44:22,663 --> 00:44:24,373
‫عندما أحصل عليها، يكون --

699
00:44:24,665 --> 00:44:25,707
‫مفاجأة.

700
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
‫اللعنة.

701
00:44:29,878 --> 00:44:31,713
‫إذاً هنا
‫تودع المال.

702
00:44:33,465 --> 00:44:36,468
‫ما الذي أتى بكما؟
‫نفدت المخدرات منكما؟

703
00:44:38,178 --> 00:44:39,930
‫هذا عداء،
‫أليس كذلك؟

704
00:44:40,180 --> 00:44:42,558
‫ولا نحبّ العداء،
‫أليس كذلك، إيرول؟

705
00:44:43,392 --> 00:44:44,726
‫لا، لا نحبّه، جون.

706
00:44:56,697 --> 00:44:58,782
‫لقد لمّعته للتوّ.

707
00:45:04,454 --> 00:45:06,456
‫ضع الإبريق على النار.

708
00:45:09,918 --> 00:45:13,338
‫- تريد السكّر؟
‫- لا، شكراً، أيّها التركيّ.

709
00:45:14,131 --> 00:45:15,966
‫أنا حلو كفاية.

710
00:45:24,766 --> 00:45:26,768
‫أضحى مشكلتكم الآن.

711
00:45:28,270 --> 00:45:29,479
‫حسناً؟

712
00:45:37,446 --> 00:45:41,533
‫يمكنكم الاحتفاظ
‫بالعشرة آلاف وبالجثّة...

713
00:45:41,783 --> 00:45:44,953
‫...لكن إذا رأيتكم مجدّداً،
‫أيّها السافلون --

714
00:45:48,165 --> 00:45:49,625
‫حسناً، أنظروا إليه.

715
00:45:56,798 --> 00:45:59,968
‫لديّ مباراة ملاكمة
‫بلا قفّازات بعد بضعة أيّام.

716
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
‫أريد استعمال الغجريّ.

717
00:46:02,971 --> 00:46:04,306
‫حسناً. بالطبع.

718
00:46:04,556 --> 00:46:06,808
‫بالطبع، بالطبع.

719
00:46:07,059 --> 00:46:09,520
‫لم أكن أسألك،
‫كنت أخبرك.

720
00:46:10,562 --> 00:46:11,688
‫لكن هذا المرّة...

721
00:46:12,481 --> 00:46:16,318
‫...أريده أن يستسلم
‫في الجولة الرابعة.

722
00:46:17,277 --> 00:46:21,323
‫وأعني ذلك،
‫هذه المرّة.

723
00:46:31,834 --> 00:46:35,170
‫الآن، أعرف أنّك عدت إلى هنا
‫لفتح خزنتك.

724
00:46:37,381 --> 00:46:39,508
‫لذا الآن يمكنك فتحها.

725
00:46:39,842 --> 00:46:42,219
‫كان التركيّ سافلاً
‫منشغلاً بعض الشيء.

726
00:46:42,427 --> 00:46:44,221
‫أعتقد أنّه هرب
‫سارقاً ما يكفي.

727
00:46:44,513 --> 00:46:48,517
‫يمكن للتفكير أن يورّطك في
‫المشاكل، إيرول. لا يجب أن أكثر منه.

728
00:46:48,809 --> 00:46:50,686
‫هذا يفي بالغرض
‫لخنزير صغير واحد.

729
00:46:50,894 --> 00:46:53,814
‫الآن جدوا لي الحقيرين
‫الذين سلبوا أموال الرهانات.

730
00:46:54,022 --> 00:46:55,315
‫جدوهم اليوم.

731
00:47:14,251 --> 00:47:16,753
‫أفضل صباح لك،
‫سيّدة أونيل.

732
00:47:17,546 --> 00:47:18,714
‫طومي.

733
00:47:19,923 --> 00:47:23,218
‫أنت حيّة من تحت تبن،
‫أليس كذلك؟ من أين لك هذه؟

734
00:47:23,427 --> 00:47:25,721
‫تبحثان عن ابني، لا؟

735
00:47:25,929 --> 00:47:28,432
‫- أتعرفين أين يمكن أن نجده؟
‫- أجل.

736
00:47:29,641 --> 00:47:31,643
‫أترغبين في مشاركة
‫هذه المعلومات؟

737
00:47:31,894 --> 00:47:34,354
‫لا أريد أن تورّطا
‫ابني في المشاكل.

738
00:47:35,564 --> 00:47:38,859
‫إنّه ابني الوحيد.
‫وهو فتىً جيّد.

739
00:47:40,444 --> 00:47:41,778
‫إنّه يطارد الأرانب بالكلاب.

740
00:47:44,072 --> 00:47:45,699
‫ماذا عنت بـ يطارد؟

741
00:47:45,866 --> 00:47:47,075
‫يطارد الأرانب الوحشيّة.

742
00:47:47,910 --> 00:47:51,914
‫هجينة تطارد --
‫كلاب هجينة قبل أن تسأل.

743
00:47:52,748 --> 00:47:54,374
‫تطارد أرنباً وحشياً.

744
00:47:54,958 --> 00:47:58,086
‫وعلى الأرنب الوحشيّ أن
‫يسبق الكلاب.

745
00:47:58,253 --> 00:48:00,380
‫إذاً، وإن لم يفعل؟

746
00:48:01,632 --> 00:48:05,135
‫حسناً، يتعرّض
‫الأرنب الكبير للمضاجعة، لا؟

747
00:48:08,680 --> 00:48:10,390
‫بكلّ ما في كلمة
‫مضاجعة من معنى؟

748
00:48:11,016 --> 00:48:12,434
‫أجل، طومي.

749
00:48:12,768 --> 00:48:15,020
‫قبل أن يصل الألمان إلى هناك.

750
00:48:17,272 --> 00:48:19,107
‫أتعرف هذين الغبيّين، إيرول؟

751
00:48:19,316 --> 00:48:20,776
‫أعرف الكثير من الأغبياء...

752
00:48:20,943 --> 00:48:23,904
‫...لكن ليسوا
‫بغباء هذين الاثنين.

753
00:48:24,112 --> 00:48:25,322
‫جون؟

754
00:48:26,448 --> 00:48:27,824
‫لا يمكنني المساعدة، غوف.

755
00:48:32,663 --> 00:48:33,997
‫تايرون.

756
00:48:34,206 --> 00:48:37,125
‫أيّها السافل البدين، السخيف.

757
00:48:38,544 --> 00:48:40,420
‫- تريد فعل ذلك؟
‫- هذا رهن بأمور.

758
00:48:40,629 --> 00:48:41,630
‫أيّة أمور؟

759
00:48:41,797 --> 00:48:44,716
‫هذا رهن بشرائك
‫هذه القافلة.

760
00:48:44,967 --> 00:48:47,344
‫لا الحمراء، الزهريّة.

761
00:48:47,845 --> 00:48:50,138
‫- ليست القافلة نفسها.
‫- ليست المباراة نفسها.

762
00:48:50,305 --> 00:48:52,307
‫حجمها ضعفا حجم الأخيرة.

763
00:48:52,516 --> 00:48:55,519
‫وحجم المباراة كذلك.
‫وتحتاج أمّي إلى قافلة.

764
00:48:55,727 --> 00:48:58,730
‫أحبّ الاعتناء بأمّي.
‫إنّها صفقة عادلة. إقبل بها.

765
00:48:58,981 --> 00:49:02,943
‫لحسن حظّك لم نصبح
‫طعاماً للدود بعد أدائك الأخير.

766
00:49:03,318 --> 00:49:06,488
‫شراء منزل مومس نقّال
‫يدلّ على الثراء.

767
00:49:09,324 --> 00:49:12,369
‫لم أكن أنعت أمّك بالمومس.
‫ما أعنيه هو --

768
00:49:12,661 --> 00:49:14,955
‫وفّر أنفاسك
‫لتبريد عصيدتك.

769
00:49:22,880 --> 00:49:27,050
‫صحيح. وهي تفضّل
‫اللون الأزرق.

770
00:49:29,261 --> 00:49:30,721
‫هل أوضحت رأيي؟

771
00:49:32,764 --> 00:49:35,184
‫أجل، هذا واضح جداً، ميكي.

772
00:49:35,517 --> 00:49:38,729
‫أعطوني دقيقة
‫لأتكلّم مع زميلي.

773
00:49:43,358 --> 00:49:45,611
‫هل فهمت كلمة ممّا قاله؟

774
00:49:48,405 --> 00:49:49,698
‫سأقول لكما ماذا أريد.

775
00:49:51,408 --> 00:49:52,576
‫سافل.

776
00:49:53,118 --> 00:49:54,703
‫سأراهن معكما عليها.

777
00:49:55,204 --> 00:49:56,246
‫ماذا؟

778
00:49:56,496 --> 00:49:57,789
‫سيراهن معكما عليها.

779
00:49:58,290 --> 00:50:01,293
‫ماذا، كما فعل طومي، المرّة الفائتة؟
‫هل تسديني خدمة؟

780
00:50:01,543 --> 00:50:03,045
‫سأسديك خدمة.

781
00:50:03,212 --> 00:50:05,923
‫تراهن أنت أوّلاً.
‫إذا ربحت، أحصل على قافلة...

782
00:50:06,131 --> 00:50:08,258
‫...ويحصل الفتى
‫على حذاء.

783
00:50:10,385 --> 00:50:12,137
‫إذا خسرت --

784
00:50:14,306 --> 00:50:17,392
‫اللعنة.
‫سأقاتل مجّاناً.

785
00:50:19,228 --> 00:50:22,147
‫آخر ما أردت فعله
‫هو المراهنة مع غجريّ.

786
00:50:22,397 --> 00:50:24,566
‫بأي حال، لا خيار
‫لديّ بالفعل.

787
00:50:25,150 --> 00:50:28,403
‫عليّ بطريقة ما حثّه على
‫المشاركة في الملاكمة، لكن إذا خسرت --

788
00:50:28,612 --> 00:50:31,907
‫حسناً، لا أريد التفكير
‫في الخسارة حتّى.

789
00:50:32,324 --> 00:50:36,036
‫حسناً. أعتقد أن الأرنب
‫الوحشي يتعرّض للمضاجعة.

790
00:50:36,245 --> 00:50:38,247
‫ماذا؟ المضاجعة بكلّ ما
‫في الكلمة من معنى؟

791
00:50:40,457 --> 00:50:42,167
‫أفهمت ذلك، لندن؟

792
00:50:42,417 --> 00:50:43,460
‫نحن معك.

793
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
‫سأخبرك!
‫أبعِد هذين عنّي.

794
00:51:59,161 --> 00:52:00,871
‫سأخبرك من سرق
‫مال المراهنات.

795
00:52:17,888 --> 00:52:20,641
‫اللون الأزرق.
‫وداعاً، يا فتيان.

796
00:52:22,559 --> 00:52:25,020
‫من تعرّض للمضاجعة
‫بالفعل الآن، إذاً؟

797
00:52:26,688 --> 00:52:28,857
‫ثمّة خطب كبير في هذا.

798
00:52:29,066 --> 00:52:32,361
‫نحن أردنا شراء
‫قافلة منه.

799
00:52:33,153 --> 00:52:37,699
‫حسناً،
‫لِمَ لم تطلق النار عليه، طومي؟

800
00:52:38,200 --> 00:52:41,411
‫مِن بعد إذنك، تكون الأضرار
‫فادحة أكثر إن رميته بالمسدّس.

801
00:52:41,662 --> 00:52:44,206
‫ماذا؟ تعني
‫أنّني لا أجيد الرماية؟

802
00:52:44,373 --> 00:52:47,960
‫لا، طومي.
‫لم أقُل إنّك لا تجيد الرماية.

803
00:52:48,210 --> 00:52:50,045
‫أعرف إنّك لا تجيد الرماية.

804
00:52:50,295 --> 00:52:54,675
‫ما نقوله هو، إنّ
‫هذه القذارة العالقة في سروالك...

805
00:52:54,883 --> 00:52:56,885
‫...ستوقع أضراراً فادحة أكثر
‫إن أطعمته إيّاها.

806
00:52:57,052 --> 00:52:58,595
‫تقول إنّ المسدّس معطّل؟

807
00:52:58,887 --> 00:53:00,222
‫هل جرّبته؟

808
00:53:05,519 --> 00:53:06,562
‫اللعنة.

809
00:53:08,939 --> 00:53:12,067
‫أريد رؤية الروسيّ
‫اللعين السافل.

810
00:53:12,442 --> 00:53:14,945
‫لِم يضع غطاء إبريق
‫الشاي على رأسه؟

811
00:53:15,237 --> 00:53:17,114
‫ليحافظ على دفء رأسه.

812
00:53:17,322 --> 00:53:19,825
‫- ماذا أصابه؟
‫- أصيب بطلق في وجهه.

813
00:53:20,075 --> 00:53:21,493
‫إعتقدت أنّ هذا واضح.

814
00:53:21,743 --> 00:53:24,079
‫لِمَ فعلت هذا؟
‫هل خلته أرنباً؟

815
00:53:24,288 --> 00:53:26,790
‫- ماذا تريد أن أفعل؟
‫- جِد حلاً.

816
00:53:26,999 --> 00:53:29,918
‫- لست طبيباً مشعوذاً.
‫- لكنّك فنىً سيّئ...

817
00:53:30,085 --> 00:53:32,963
‫...والفتيان السيّئون
‫يجدر بهم معرفة التخلّص من الجثث.

818
00:53:33,213 --> 00:53:35,966
‫أنا أخلق الجثث،
‫لا أمحوها.

819
00:53:42,764 --> 00:53:44,099
‫دخلنا، أيّها الحاكم.

820
00:53:46,101 --> 00:53:47,936
‫سكاكر لذيذة.

821
00:53:48,228 --> 00:53:50,522
‫أحضر لنا فنجان شاي،
‫هلا فعلت، إيرول؟

822
00:53:52,357 --> 00:53:53,442
‫أمسك بساقيه.

823
00:53:53,609 --> 00:53:56,528
‫بماذا سأمسكه برأيك،
‫بأذنيه؟

824
00:54:06,955 --> 00:54:09,625
‫آمل ألاّ يكون الوقت غير ملائم.

825
00:54:14,505 --> 00:54:15,839
‫أتعرفون من أنا؟

826
00:54:18,300 --> 00:54:19,676
‫أنا أعرف.

827
00:54:26,767 --> 00:54:29,811
‫جيّد. سيوفّر هذا
‫بعض الوقت، إذاً.

828
00:54:31,480 --> 00:54:33,023
‫حسناً، أنا لا أعرفه.

829
00:54:40,781 --> 00:54:45,285
‫ستواجهون دائماً مشكلة
‫في حمل جثّة دفعة واحدة.

830
00:54:45,661 --> 00:54:47,663
‫على ما يبدو، أفضل شيء
‫يمكن فعله...

831
00:54:47,913 --> 00:54:52,584
‫...هو تقطيع الجثّة إلى 6 أجزاء
‫وتكديسها معاً.

832
00:54:53,502 --> 00:54:56,088
‫هلا اخبرني أحد،
‫من أنت؟

833
00:54:56,338 --> 00:54:59,299
‫عند الحصول على الأجزاء الستّة،
‫عليكم التخلّص منها.

834
00:54:59,508 --> 00:55:03,011
‫لا يجب أن تتركوها
‫في الثلاّجة فتجدها أمّكم.

835
00:55:08,809 --> 00:55:12,354
‫قيل إنّ أفضل شيء
‫هو إطعامها للخنازير.

836
00:55:13,897 --> 00:55:16,024
‫عليكم تجويع الخنازير
‫لبضعة أيّام...

837
00:55:16,233 --> 00:55:19,528
‫...عندئذٍ تبدو الجثّة المقطّعة
‫كلحم بالكَري.

838
00:55:21,029 --> 00:55:24,533
‫عليكم حلاقة شعر الضحايا
‫واقتلاع أسنانهم...

839
00:55:24,741 --> 00:55:26,577
‫...حرصاً على عملّية
‫الهضم عند الخنازير.

840
00:55:26,869 --> 00:55:28,871
‫يمكن فعل ذلك،
‫في وقت لاحق...

841
00:55:29,079 --> 00:55:31,540
‫...لكنّكم لا تريدون نخل
‫براز الخنازير، أليس كذلك؟

842
00:55:32,541 --> 00:55:36,420
‫ستخرق العظام كالزبدة.

843
00:55:36,879 --> 00:55:40,716
‫تحتاجون أقلّه إلى 16 خنزيراً
‫لإنهاء العمل دفعة واحدة...

844
00:55:40,966 --> 00:55:44,970
‫...لذا انتبهوا لأيّ رجل
‫عنده مزرعة خنازير.

845
00:55:45,220 --> 00:55:48,432
‫ستلتهم جثّة وزنها
‫200 باوند...

846
00:55:48,724 --> 00:55:50,601
‫...في حوالى 8 دقائق.

847
00:55:50,851 --> 00:55:52,436
‫ممّا يعني أنّ الخنزير الواحد...

848
00:55:52,728 --> 00:55:56,398
‫...يمكنه استهلاك باوندين
‫من اللحم النيء...

849
00:55:56,648 --> 00:55:58,650
‫...في الدقيقة.

850
00:55:59,234 --> 00:56:01,236
‫ومن هنا أتت عبارة...

851
00:56:01,445 --> 00:56:04,781
‫..."جشع كالخنزير."

852
00:56:08,577 --> 00:56:12,915
‫حسناً، شكراً على هذا.
‫أزحت عبئاً ثقيلاً عن كاهلي.

853
00:56:13,123 --> 00:56:16,376
‫الآن، هلا قلت لي
‫مَن أنت بحقّ الجحيم...

854
00:56:16,585 --> 00:56:19,463
‫...عدا كونك شخصاً
‫يطعم الناس للخنازير، بالطبع.

855
00:56:23,675 --> 00:56:25,636
‫أتعرف ما معنى كلمة "إنتقام"؟

856
00:56:29,973 --> 00:56:33,477
‫"إنزال عقاب
‫مبرّر أخلاقياً...

857
00:56:33,769 --> 00:56:37,606
‫...على يد
‫الشخص المناسب."

858
00:56:38,023 --> 00:56:43,028
‫ويتمثّل، في هذه الحالة،
‫بشخص فظيع هو:

859
00:56:43,487 --> 00:56:44,947
‫أنا.

860
00:56:52,788 --> 00:56:54,122
‫يا سادة --

861
00:57:12,182 --> 00:57:13,851
‫محقّق في أسباب الوفيّات

862
00:57:24,987 --> 00:57:27,656
‫لِمَ تعجز عن إيجاد
‫فرانكي، دوغ؟

863
00:57:27,948 --> 00:57:32,452
‫آيفي، ماذا تريد أن أفعل؟
‫لست صيّاد جوائز.

864
00:57:34,079 --> 00:57:35,330
‫ماذا عن طوني؟

865
00:57:35,539 --> 00:57:36,707
‫طوني سنّ الرصاصة.

866
00:57:36,874 --> 00:57:37,916
‫من هو سنّ الرصاصة --

867
00:57:38,083 --> 00:57:40,169
‫- طوني!
‫- أيّها السافل اللعين.

868
00:57:40,335 --> 00:57:41,461
‫إنّه مسؤوليّة قانونيّة.

869
00:57:41,670 --> 00:57:43,839
‫يمكنه إيجاد موسى
‫والعلّيقة المشتعلة.

870
00:57:44,047 --> 00:57:45,507
‫ستموت، طوني!

871
00:57:45,716 --> 00:57:49,011
‫أردي بالرصاص 6 مرّات،
‫وغطّس الرصاصات بالذهب.

872
00:57:49,845 --> 00:57:51,597
‫أرديك، فتموت!

873
00:57:51,847 --> 00:57:54,683
‫لديه 2 بين أسنانه من صنيع
‫"الوالد"، لذا يحبّ "الوالد".

874
00:57:55,684 --> 00:57:57,603
‫لِمَ لا تموت؟

875
00:57:57,853 --> 00:58:00,522
‫- إنّه أفضل حظوظك.
‫- 6 مرّات؟

876
00:58:02,024 --> 00:58:03,483
‫دفعة واحدة.

877
00:58:04,193 --> 00:58:05,986
‫أنت في مأزق الآن.

878
00:58:07,571 --> 00:58:09,865
‫يبدو هذا وعداً.
‫ماذا ننتظر؟

879
00:58:22,419 --> 00:58:23,545
‫صباح الخير.

880
00:58:27,007 --> 00:58:29,301
‫ما المهمّ إلى هذا الحدّ
‫بحقّ الجحيم؟

881
00:58:29,551 --> 00:58:31,720
‫سيّد بولفورد، لِمَ تعتقد
‫أنّ لدينا جثّة ميت...

882
00:58:31,929 --> 00:58:34,765
‫- ...تنقصها ذراع في المكتب؟
‫- كلّمني، أخبرني.

883
00:58:35,015 --> 00:58:36,808
‫أعطِنا 4 أيّام...

884
00:58:37,059 --> 00:58:40,729
‫...وأحضر لك حجراً
‫بحجم منزل. وبدون مزاح.

885
00:58:40,938 --> 00:58:42,231
‫ما رأيك، إيرول؟

886
00:58:42,439 --> 00:58:45,651
‫أعتقد أنّ علينا استنزافهم،
‫في حين أنّ الفرصة سانحة.

887
00:58:45,901 --> 00:58:48,111
‫كان سؤالاً بليغاً، إيرول.

888
00:58:48,403 --> 00:58:51,031
‫ماذا قلت لك عن التفكير؟

889
00:58:51,573 --> 00:58:53,784
‫- أمامكم 48 ساعة.
‫- أجل.

890
00:58:54,034 --> 00:58:57,329
‫يمكنكما الاحتفاظ بهذا السخيف،
‫البدين. لا يمكن للشبان حمله.

891
00:58:57,579 --> 00:58:58,789
‫48 ساعة.

892
00:58:59,081 --> 00:59:00,541
‫بعدئذٍ يأتي دور عائلتك...

893
00:59:00,749 --> 00:59:03,585
‫...ويمكن للخنازير
‫إنهاء ما تعجز عنه الكلاب.

894
00:59:05,921 --> 00:59:09,967
‫إذاً، ماذا أدعوك؟
‫"الرصاصة؟" "السنّ؟"

895
00:59:10,175 --> 00:59:11,844
‫أدعُني "سوزان"
‫إن كان هذا يسعدك.

896
00:59:12,094 --> 00:59:15,556
‫طوني، أودّ منك أن تجد
‫رجلاً.

897
00:59:15,764 --> 00:59:19,434
‫هذا رهن بأجزاء المعادلة.
‫ما عدد الأجزاء؟

898
00:59:19,601 --> 00:59:20,644
‫40 ألفاً.

899
00:59:23,605 --> 00:59:25,274
‫أين شوهد آخر مرّة؟

900
00:59:26,108 --> 00:59:27,150
‫في مكتب مراهنات.

901
00:59:27,609 --> 00:59:28,986
‫مكتب مراهنات؟

902
00:59:31,280 --> 00:59:33,156
‫أعطيني الهاتف، سوزي.

903
00:59:37,160 --> 00:59:40,289
‫- تعرّضت وكيلة المراهنات للسلب البارحة.
‫- سلب؟ تكلّم العربيّة.

904
00:59:40,497 --> 00:59:45,294
‫هذا البلد ولّد اللغة
‫وما من أحد يتكلّمها.

905
00:59:45,502 --> 00:59:46,879
‫السلب، السرقة.

906
00:59:47,129 --> 00:59:49,464
‫سنقابل رجلاً
‫ربما يعرف شيئاً.

907
00:59:49,673 --> 00:59:51,466
‫أحتاج إلى مسدّس.

908
00:59:51,717 --> 00:59:54,803
‫لا، روزباد، يا بُنيّ.
‫تحتاج إليّ.

909
00:59:57,306 --> 00:59:59,683
‫وضعت الحبر الأسود
‫على الفتى اللعين.

910
00:59:59,975 --> 01:00:02,019
‫سيبقى مدموغاً إلى الأبد.

911
01:00:02,311 --> 01:00:04,980
‫هذا والسنّ الذهبيّة أيضاً.
‫اللعنة --

912
01:00:05,189 --> 01:00:06,607
‫أنت بخير، موليت؟

913
01:00:11,486 --> 01:00:13,322
‫كيف الحال؟
‫أنت بخير، يا صديقي؟

914
01:00:14,114 --> 01:00:15,490
‫ربطة عنق جميلة.

915
01:00:15,657 --> 01:00:17,326
‫قيل لي إنّك لا تحبّ
‫هذه الأشياء.

916
01:00:17,534 --> 01:00:20,829
‫ما زالت ساخنة، الدماء
‫التي تجري في عروقي.

917
01:00:21,496 --> 01:00:23,207
‫على عكس دمائك، موليت.

918
01:00:23,999 --> 01:00:25,626
‫من سرق أموال رهانات
‫بريك القمّة؟

919
01:00:25,834 --> 01:00:29,129
‫- أسدِني خدمة، طون.
‫- سأسديك خدمة، موليت.

920
01:00:29,338 --> 01:00:33,133
‫لن أدمّرك
‫أمام كلّ صديقاتك.

921
01:00:34,009 --> 01:00:37,554
‫ستجعل ذلك يستحقّ عناء الانتظار، يا صديقي؟
‫يا إلهي، تعرف كيف تجري الأمور، يا رجل.

922
01:00:41,767 --> 01:00:43,393
‫أنت مرتاح، موليت؟

923
01:00:43,769 --> 01:00:46,730
‫مِن المثير للسخرية أن تكون
‫ربطة العنق ورّطتك في المأزق.

924
01:00:46,939 --> 01:00:49,775
‫الآن، خُذ ما تشاء
‫من الوقت، يا صديقي.

925
01:00:50,192 --> 01:00:52,069
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم، طون؟

926
01:00:52,277 --> 01:00:54,905
‫أعبر الشارع
‫ورأسك في نافذتي.

927
01:00:55,697 --> 01:00:59,576
‫- ماذا تظنني أفعل، أيّها الحقير؟
‫- حسناً، لا تفعل، طون.

928
01:01:00,285 --> 01:01:02,246
‫إستعملت براز
‫الكلاب لتنظيف أسنانك؟

929
01:01:02,454 --> 01:01:03,747
‫تمهّل، طون.

930
01:01:04,039 --> 01:01:06,083
‫تمهّل، طون!

931
01:01:06,291 --> 01:01:08,877
‫لا أعتقد ذلك.
‫أعتقد أنّني سأسرع.

932
01:01:10,379 --> 01:01:12,381
‫ضع بعض الموسيقى
‫إن شئت.

933
01:01:14,383 --> 01:01:15,717
‫أحبّ
‫هذه الأغنية.

934
01:01:16,927 --> 01:01:19,555
‫أريد أن أعرف من سرق
‫أموال مراهنات بريك القمّة.

935
01:01:20,097 --> 01:01:21,265
‫نعم، موليت؟

936
01:01:21,557 --> 01:01:26,937
‫أعتقد أنّهما أسودان من متجر
‫رهن في شارع سميث.

937
01:01:27,229 --> 01:01:28,981
‫الأفضل ألاّ تكذب عليّ.

938
01:01:29,231 --> 01:01:34,611
‫قلت لك، إنّهما أسودان
‫من متجر رهن في شارع سميث.

939
01:01:35,070 --> 01:01:37,239
‫هذا فعّال جداً، طوني.

940
01:01:37,489 --> 01:01:39,575
‫ليس حذقاً جداً، لكنّه فعّال.

941
01:01:41,201 --> 01:01:42,619
‫هل سنأخذه معنا؟

942
01:01:51,837 --> 01:01:53,005
‫إنه الروسيّ.

943
01:01:54,089 --> 01:01:55,132
‫روسيّ؟

944
01:01:55,340 --> 01:01:58,010
‫لمزيد من الدقّة
‫إنّه من أوزباكستان.

945
01:01:58,260 --> 01:02:02,806
‫أوزباكستان؟ كنت أتعامل مع
‫هؤلاء الروس السفلة الكلاب.

946
01:02:03,724 --> 01:02:05,309
‫- أعطِني اسماً.
‫- يورينوف.

947
01:02:05,601 --> 01:02:06,935
‫بوريس.

948
01:02:07,436 --> 01:02:09,021
‫- بوريس الشفرة؟
‫- أجل.

949
01:02:09,271 --> 01:02:12,149
‫كما في بوريس متفادي الرصاص.

950
01:02:13,650 --> 01:02:16,111
‫لِمَ يدعونه "متفادي الرصاص"؟

951
01:02:17,029 --> 01:02:19,448
‫لأنّه يتفادى الرصاص، آيفي.

952
01:02:21,283 --> 01:02:24,328
‫لن يلاكم إلاّ إن اشترينا
‫لوالدته قافلة...

953
01:02:24,536 --> 01:02:26,288
‫...وبذّرت كلّ أموالنا.

954
01:02:26,455 --> 01:02:30,751
‫بحقّ الإله، كرّر ما قلته؟

955
01:02:31,627 --> 01:02:35,506
‫إنّه سافل عنيد.
‫قال إنّ عليه رعاية والدته.

956
01:02:35,756 --> 01:02:38,133
‫- هل صدّقت ذلك؟
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟

957
01:02:38,300 --> 01:02:40,511
‫لا يمكنني إرغامه،
‫أليس كذلك؟

958
01:02:40,761 --> 01:02:43,889
‫لا تفيدني حياً أليس كذلك،
‫أيّها التركيّ؟

959
01:02:48,977 --> 01:02:52,981
‫إنّه حقير عديم النفع، ذاك الفتى.
‫عاقبه لأجلي، إيرول.

960
01:02:54,274 --> 01:02:56,485
‫أريد أن يشارك الغجريّ
‫في المباراة.

961
01:03:21,051 --> 01:03:24,221
‫ظنّ بريك القمّة أنّ تحطيم
‫مكاننا...

962
01:03:24,513 --> 01:03:27,516
‫...قد يساعدني على إقناع
‫ميكي ليلاكم.

963
01:03:28,684 --> 01:03:30,686
‫وإن لم يكن ذلك كافياً...

964
01:03:31,061 --> 01:03:33,397
‫...إعتقد أنّها
‫فكرة جيّدة...

965
01:03:34,022 --> 01:03:36,400
‫...أن يحرق قافلة
‫والدة ميكي.

966
01:03:38,068 --> 01:03:39,611
‫اثناء نومها فيها.

967
01:04:36,752 --> 01:04:38,921
‫أيّها التركيّ،
‫إنهض.

968
01:04:39,505 --> 01:04:40,547
‫إن تبعتني جماعتك...

969
01:04:41,131 --> 01:04:43,675
‫...سأطلق النار بحقّ الجحيم.

970
01:04:44,676 --> 01:04:47,596
‫إهدأ، يا بُنيّ.
‫تصرّف بتهذيب.

971
01:04:47,888 --> 01:04:51,808
‫المسدّس معي، بُنيّ. أعتقد أنّ
‫من عليه التصرّف بتهذيب هو أنت.

972
01:04:52,434 --> 01:04:53,477
‫ماذا؟

973
01:04:54,186 --> 01:04:56,605
‫تريد أن ترى
‫إن كنت أتمتّع بالشجاعة؟

974
01:05:15,332 --> 01:05:16,708
‫يا إلهي.

975
01:05:16,959 --> 01:05:18,460
‫آسف، ميكي.

976
01:05:19,795 --> 01:05:21,129
‫أنت من فعل ذلك؟

977
01:05:26,218 --> 01:05:27,803
‫إذاً علامَ تأسف؟

978
01:05:28,971 --> 01:05:31,473
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- عُد!

979
01:05:31,640 --> 01:05:34,518
‫- أنتما وقحان.
‫- إبتعد، دارن.

980
01:05:35,477 --> 01:05:36,812
‫إبتعد!

981
01:05:43,986 --> 01:05:45,988
‫ما مدى شعوري بالغباء؟

982
01:05:46,488 --> 01:05:49,157
‫ما زال الدخان ينبعث من أمّه
‫بالقرب منّا...

983
01:05:49,324 --> 01:05:51,451
‫...وأنا أطلب منه أن يلاكم.

984
01:05:52,744 --> 01:05:55,455
‫سأشارك في الملاكمة
‫قبل وقوع المزيد من الضحايا.

985
01:05:55,998 --> 01:05:57,833
‫وإن رفض...

986
01:05:58,083 --> 01:06:00,502
‫...لكانت الأمور
‫أسوأ.

987
01:06:06,466 --> 01:06:08,010
‫الروس.

988
01:06:13,473 --> 01:06:14,850
‫الروس.

989
01:06:15,100 --> 01:06:16,560
‫وجب أن أعرف.

990
01:06:16,768 --> 01:06:20,731
‫معادون للساميّة،
‫قوزاقيّون حقيرون مخادعون.

991
01:06:20,981 --> 01:06:23,025
‫ماذا تعرف عنه؟

992
01:06:23,609 --> 01:06:25,277
‫عميل سابق
‫في الاستخبارات الروسيّة.

993
01:06:25,986 --> 01:06:28,197
‫كان عميلاً متنكّراً
‫تلقّى تدريبات رفيعة المستوى.

994
01:06:28,405 --> 01:06:30,866
‫سيكون من
‫المستحيل تعقّبه.

995
01:06:31,700 --> 01:06:32,743
‫نعم.

996
01:06:32,993 --> 01:06:36,622
‫هنالك رجل غريب الأطوار يريد
‫أن يبيعنا حجراً يزن 84 قراطاً.

997
01:06:36,872 --> 01:06:39,416
‫- مِن أيّ بلد هو؟
‫- لا أعلم. من الصعب معرفة ذلك.

998
01:06:39,625 --> 01:06:41,001
‫يتكلّم بلكنة روسيّة ثقيلة.

999
01:06:53,555 --> 01:06:57,935
‫ماذا كان يجدر بي أن أفعل؟
‫أفلت الكلاب عليّ. أنظرا.

1000
01:06:58,602 --> 01:07:02,147
‫ذاك الروسيّ السافل الحقير!
‫لا عجب من أنّه أبى فعل ذلك.

1001
01:07:02,397 --> 01:07:04,900
‫الأولويّات أوّلاً.
‫أحدنا...

1002
01:07:05,400 --> 01:07:10,280
‫...تايرون، أقصد منزل الروسيّ.
‫لحظة تراه، إتّصل بنا.

1003
01:07:10,781 --> 01:07:11,949
‫الآن.

1004
01:07:17,746 --> 01:07:21,083
‫إنّه خطر،
‫هذا الرجل، لذا احذروا.

1005
01:07:21,291 --> 01:07:24,461
‫أكره الروس.
‫سأهتمّ به.

1006
01:07:24,670 --> 01:07:26,421
‫كلّه لك، روزباد، بُنيّ.

1007
01:07:27,297 --> 01:07:29,174
‫ما من مشكلة.

1008
01:07:30,968 --> 01:07:32,678
‫خذاني إلى طبيب.

1009
01:07:32,928 --> 01:07:35,764
‫أردِيا هذا السافل!
‫بعدئذٍ، خذاني إلى طبيب.

1010
01:07:35,973 --> 01:07:37,933
‫حسناً، لكن أوّلاً
‫نحضِر الحجر.

1011
01:07:38,100 --> 01:07:40,269
‫الحجر أوّلاً.
‫بعدئذٍ الطبيب.

1012
01:07:40,477 --> 01:07:43,438
‫وليس أيّ طبيب، أيّها الفتى.
‫طبيب يهوديّ جيّد.

1013
01:07:43,605 --> 01:07:45,774
‫جِد لصديقي
‫طبيباً يهودياً جيّداً!

1014
01:07:49,820 --> 01:07:52,489
‫خُذ مفاتيحه
‫وجِد الحجر.

1015
01:07:52,781 --> 01:07:57,160
‫- أعتقد أنّه لديك ثمّة ما تخبرنا به.
‫- مهلك، روزباد.

1016
01:07:57,369 --> 01:07:59,663
‫تريد أن يكون قادراً
‫على الكلام أم لا؟

1017
01:07:59,872 --> 01:08:02,291
‫ماذا تعني بحقّ الجحيم،
‫بـ نسخ طبق الأصل؟

1018
01:08:02,499 --> 01:08:06,128
‫ينظرون إلى الشيء، لا؟
‫ولن يجادل أحد.

1019
01:08:06,336 --> 01:08:09,089
‫لديّ رصاصات فارغة تصدر
‫صوتاً مرتفعاً، إن دعت الحاجة.

1020
01:08:10,132 --> 01:08:12,968
‫إن دعت الحاجة
‫إلى صمّهم حتّى الموت؟

1021
01:08:18,348 --> 01:08:20,684
‫- نعم.
‫- بوريس هنا.

1022
01:08:20,893 --> 01:08:24,020
‫- نحن في طريقنا. أبقِه هناك.
‫- لحظة!

1023
01:08:24,229 --> 01:08:25,314
‫ليس لوحده!

1024
01:08:31,612 --> 01:08:32,821
‫سننطلق.

1025
01:08:37,408 --> 01:08:39,912
‫صناعيّ جداً
‫بالنسبة إلى قوزاقيّ.

1026
01:08:48,377 --> 01:08:51,006
‫روسيّ سافل حقير.

1027
01:08:54,676 --> 01:08:55,719
‫إذاً، أين هو؟

1028
01:08:55,928 --> 01:08:58,639
‫ليس بمفرده.
‫دخل 3 أشخاص إلى بيته.

1029
01:08:58,846 --> 01:09:01,850
‫- إحتجزوا بوريس في السيّارة.
‫- لِمَ لم تقُل لنا هذا؟

1030
01:09:03,519 --> 01:09:04,645
‫هل بدَوا قساة؟

1031
01:09:04,853 --> 01:09:06,063
‫كان شكلهم مزرياً.

1032
01:09:06,270 --> 01:09:09,191
‫- لنرحل مِن هنا.
‫- ماذا عن الروسيّ؟

1033
01:09:09,399 --> 01:09:11,193
‫أريد أن تدفناه.

1034
01:09:11,777 --> 01:09:12,861
‫حسناً.

1035
01:09:14,529 --> 01:09:16,740
‫أعتقد أنّه علينا
‫شراء مسدّس جديد لك.

1036
01:09:17,032 --> 01:09:18,908
‫لكن هذه المرّة، جرّبه.

1037
01:09:19,201 --> 01:09:21,161
‫كم يبعد منزل الروسيّ؟

1038
01:09:21,370 --> 01:09:22,912
‫سنصل بعد قليل.

1039
01:09:29,044 --> 01:09:31,380
‫- هيّا، إذاً.
‫- لا، لا، ليس بهذه السرعة، فيني.

1040
01:09:31,546 --> 01:09:34,550
‫لا يمكننا مهاجمتهم الآن.
‫علينا اللحاق بهم.

1041
01:09:36,176 --> 01:09:38,679
‫لا يجدر بك احتساء
‫هذا الشيء، بأي حال.

1042
01:09:38,886 --> 01:09:40,471
‫لماذا؟ ما باله؟

1043
01:09:40,721 --> 01:09:43,684
‫- لا يتناغم مع التطوّر.
‫- أصمت.

1044
01:09:43,892 --> 01:09:45,269
‫كيف نتخلّص منه؟

1045
01:09:45,477 --> 01:09:47,938
‫- اتريد أن ترميه بالرصاص؟
‫- هذا يصدر بعض الضجيج.

1046
01:09:48,188 --> 01:09:51,066
‫- اتريد أن تطعنه؟
‫- هذه قسوة.

1047
01:09:51,274 --> 01:09:54,903
‫- اتريد أن تقتله أم لا؟
‫- سأقطّعه. بحوزتي شفرة.

1048
01:09:55,070 --> 01:09:56,488
‫هذا المطلوب.

1049
01:09:56,738 --> 01:09:58,240
‫هل تطلق النار؟

1050
01:09:58,448 --> 01:09:59,700
‫بالطبع تطلق النار.

1051
01:09:59,908 --> 01:10:02,077
‫لكن كيف تعرف؟
‫إنّها نسخات مطابقة.

1052
01:10:02,244 --> 01:10:04,246
‫ماذا تعرف
‫عن النسخات المطابقة؟

1053
01:10:08,584 --> 01:10:10,586
‫ماذا تفعل
‫بحقّ الجحيم، سولومون؟

1054
01:10:10,794 --> 01:10:13,005
‫أردت أن تعرف
‫إن كانت تعمل.

1055
01:10:13,255 --> 01:10:18,093
‫لم أقصد أن تجرّبها في السيّارة،
‫سول، أيّها السافل!

1056
01:10:18,302 --> 01:10:20,846
‫ماذا ستفعل بهذا،
‫ستخلّل أسنانه؟

1057
01:10:21,096 --> 01:10:24,766
‫إمسح الدماء وضعه جانباً.
‫هنالك شفرة ملائمة في الخلف.

1058
01:10:24,975 --> 01:10:28,437
‫إستدجنت الأبقار
‫في الـ 8 آلاف سنة الفائتة وحسب.

1059
01:10:28,604 --> 01:10:31,106
‫قبلاً، كانت تجول
‫كما لو كانت مجنونة.

1060
01:10:31,315 --> 01:10:35,444
‫لم يعتد جهاز الهضم عند الإنسان
‫منتجات الحليب بعد.

1061
01:10:35,652 --> 01:10:38,530
‫حسناً، لتحلّ اللعنة عليّ، طومي.
‫ماذا كنت تقرأ؟

1062
01:10:38,780 --> 01:10:40,741
‫دعني أسديك خدمة.

1063
01:10:45,787 --> 01:10:46,830
‫عفواً.

1064
01:10:47,039 --> 01:10:48,498
‫أنت. تريد سكيناً؟

1065
01:10:48,749 --> 01:10:50,876
‫لا، ليس أنا.
‫لا أعرف ماذا أفعل بها.

1066
01:10:51,126 --> 01:10:53,295
‫إنّها سكّين، بحقّ السماء.

1067
01:10:53,504 --> 01:10:55,839
‫ما الذي رافق شوكتك
‫كلّ هذه السنوات؟

1068
01:10:56,131 --> 01:10:59,384
‫الجهة الحادّة، الجهة الكليلة.
‫ماذا تريد، درساً؟

1069
01:11:21,782 --> 01:11:22,824
‫هل هذا بوريس؟

1070
01:11:40,717 --> 01:11:43,428
‫تايرون، ماذا فعلت؟

1071
01:11:44,847 --> 01:11:46,223
‫ماذا عن روزباد؟

1072
01:11:46,431 --> 01:11:49,351
‫حسناً، يمكنك إحضاره معك
‫إن شئت.

1073
01:11:50,686 --> 01:11:52,187
‫لكن أيّ جزء تريد؟

1074
01:11:56,692 --> 01:11:57,734
‫إنّهم يخرجون.

1075
01:11:58,819 --> 01:12:00,946
‫لننخفض ونلحق بهم.

1076
01:12:01,196 --> 01:12:03,198
‫غطّ نفسك، آيفي.

1077
01:12:03,407 --> 01:12:04,825
‫أنت تفتعل فضيحة.

1078
01:12:05,033 --> 01:12:07,619
‫آسف لافتعالي فضيحة، طوني.

1079
01:12:08,245 --> 01:12:11,123
‫لن تأخذ هذا الكلب معك، فينس.

1080
01:12:11,373 --> 01:12:12,875
‫لا يمكنني تركه هنا، لا؟

1081
01:12:19,882 --> 01:12:21,884
‫جرعة من الأسود، أيّها الساقي.

1082
01:12:23,468 --> 01:12:27,472
‫إعتقدت أنّك تريد أن
‫تنظّف نفسك. الحمّام في الخلف.

1083
01:12:27,764 --> 01:12:31,435
‫- ترك الباب مفتوحاً.
‫- ليست فكرة سديدة.

1084
01:12:31,643 --> 01:12:33,061
‫هل يجب أن ندخل؟

1085
01:12:33,270 --> 01:12:36,773
‫لا أريد أن أدخل.
‫إنّه سافل خطير.

1086
01:12:37,065 --> 01:12:41,069
‫شارك في الكثير
‫من النزاعات الروسيّة.

1087
01:12:41,361 --> 01:12:44,781
‫وليس راجح العقل.

1088
01:12:45,073 --> 01:12:47,910
‫لا آبه.

1089
01:12:48,160 --> 01:12:51,914
‫أريد مسدّساً شغالاً،
‫وسأريه.

1090
01:12:52,456 --> 01:12:56,168
‫يا إلهي، طومي،
‫أنت شجاع بلا شكّ.

1091
01:12:56,418 --> 01:13:00,130
‫حسناً، هيّا،
‫قبل وصول "الألمان".

1092
01:13:00,380 --> 01:13:02,591
‫قُل له من المسؤول.

1093
01:13:08,597 --> 01:13:09,806
‫بوريس --

1094
01:13:15,145 --> 01:13:16,396
‫لقد قلت له بلا شكّ.

1095
01:13:23,445 --> 01:13:25,405
‫السمكة الغارقة.

1096
01:13:27,449 --> 01:13:28,825
‫تعال واصطحبنا في السيّارة.

1097
01:13:29,117 --> 01:13:30,160
‫دوغ...

1098
01:13:31,286 --> 01:13:32,913
‫...بسرعة.

1099
01:13:53,141 --> 01:13:55,978
‫لا أريد إثارة جلبة
‫أو إطلاق النار في وجهك...

1100
01:13:56,228 --> 01:13:59,815
‫...لكن إذا لم تعطِني
‫ما أريده ستقع جرائم.

1101
01:14:02,651 --> 01:14:03,694
‫ما اسمك؟

1102
01:14:04,486 --> 01:14:05,529
‫أردِه.

1103
01:14:12,828 --> 01:14:16,498
‫أفلِت المسدّس!

1104
01:14:22,379 --> 01:14:25,841
‫إذاً، على ما يبدو
‫أنت الحقير المهمّ...

1105
01:14:26,592 --> 01:14:29,469
‫...وهذان، من الناحيتين،
‫مساعداك.

1106
01:14:30,512 --> 01:14:32,556
‫يوجد نوعان من المساعدين:

1107
01:14:33,265 --> 01:14:37,227
‫هنالك الشجعان،
‫والجبناء.

1108
01:14:37,477 --> 01:14:40,022
‫هذه كلماتك الأخيرة
‫لذا اجعلها صلاة.

1109
01:14:40,522 --> 01:14:42,774
‫يتمتّع المهمّون الحقيرون
‫بالحافز ووضوح النظر...

1110
01:14:44,026 --> 01:14:45,569
‫...لكنّهم ليسوا أذكياء.

1111
01:14:46,028 --> 01:14:49,198
‫يشمّون رائحة
‫ويريدون المشاركة في الحركة.

1112
01:14:50,073 --> 01:14:53,368
‫واعتقدت أنّك شممت
‫رائحة...

1113
01:14:53,619 --> 01:14:56,872
‫...وأحضرت مساعديك
‫الجبانين معك....

1114
01:14:57,080 --> 01:15:00,542
‫..للاستمتاع.
‫لكنّك أخطأت في الحفلة.

1115
01:15:02,252 --> 01:15:03,879
‫ما من رائحة هنا...

1116
01:15:04,880 --> 01:15:08,383
‫...جرعة واحدة فقط ستجعلك
‫تتمنّى لو كنت امرأة.

1117
01:15:09,051 --> 01:15:10,719
‫مثل الجبناء...

1118
01:15:11,720 --> 01:15:13,305
‫...تفكّر في تغيير رأيك.

1119
01:15:14,306 --> 01:15:16,141
‫أنت تتقلّص.

1120
01:15:17,059 --> 01:15:19,728
‫ومساعداك
‫يتقلّصان معك.

1121
01:15:20,896 --> 01:15:24,566
‫واقع أنّ كلمة "نسخة مطابقة"
‫مكتوبة على مسدّسيكما...

1122
01:15:25,567 --> 01:15:26,610
‫نسخة مطابقة

1123
01:15:29,446 --> 01:15:34,034
‫...وواقع أنّ كلمة
‫"ديزيرت إيغل نقطة 50"...

1124
01:15:36,662 --> 01:15:38,539
‫...مكتوبة على جنب مسدّسي...

1125
01:15:39,748 --> 01:15:41,041
‫ديزيرت إيغل نقطة 50

1126
01:15:43,252 --> 01:15:45,170
‫...من شأنها ان تسرع في...

1127
01:15:46,296 --> 01:15:50,175
‫...تقلّصكم،
‫وحضوركم.

1128
01:15:52,469 --> 01:15:53,554
‫الآن...

1129
01:15:56,265 --> 01:15:57,683
‫...إرحلوا.

1130
01:16:13,115 --> 01:16:14,616
‫أقفل الباب.

1131
01:16:14,867 --> 01:16:16,159
‫أقفله.

1132
01:16:22,082 --> 01:16:23,333
‫أعطِني الحقيبة.

1133
01:16:24,126 --> 01:16:25,711
‫تباً لك.

1134
01:16:26,670 --> 01:16:27,713
‫أطلق النار عليّ.

1135
01:16:28,088 --> 01:16:30,132
‫سأفعل. سأطلق النار عليك.

1136
01:16:40,309 --> 01:16:43,187
‫أعطِني الحقيبة
‫أو أطلق النار عليك.

1137
01:16:44,188 --> 01:16:45,731
‫أتعرف ماذا؟

1138
01:16:45,981 --> 01:16:47,024
‫تباً لك أيضاً.

1139
01:16:47,524 --> 01:16:50,986
‫هيّا أطلِق النار عليّ.
‫ستسديني خدمة، أيّها الروسيّ اللعين.

1140
01:16:51,153 --> 01:16:53,906
‫أنتما!
‫إرميا مسدّسيكما.

1141
01:16:54,489 --> 01:16:55,532
‫تباً لك!

1142
01:16:55,866 --> 01:16:57,659
‫إرميا مسدّسيكما!

1143
01:16:58,994 --> 01:17:00,245
‫حسناً.

1144
01:17:01,205 --> 01:17:02,247
‫آيفي...

1145
01:17:02,664 --> 01:17:03,707
‫...إنبطحوا أرضاً!

1146
01:17:16,845 --> 01:17:20,516
‫- تايرون؟
‫- اللعنة. سنرحل.

1147
01:17:21,683 --> 01:17:23,227
‫أعطِني الحقيبة.

1148
01:17:35,906 --> 01:17:37,199
‫آيفي...

1149
01:17:38,075 --> 01:17:40,369
‫- ...أين الحقيبة؟
‫- أبعِد المسدّس.

1150
01:17:41,870 --> 01:17:43,580
‫ماذا يفعل بوريس هنا؟

1151
01:17:44,748 --> 01:17:46,750
‫بوريس، ماذا تفعل هنا؟

1152
01:17:46,959 --> 01:17:48,961
‫تباً لك!

1153
01:17:57,553 --> 01:17:58,971
‫أين الحقيبة؟

1154
01:18:00,389 --> 01:18:03,058
‫- أيّها الحقير.
‫- لا تستأ، بوريس.

1155
01:18:03,225 --> 01:18:05,435
‫سأريك.

1156
01:18:08,939 --> 01:18:10,566
‫تباً لك!

1157
01:18:14,486 --> 01:18:16,613
‫كدت تنال منّي.

1158
01:18:16,905 --> 01:18:18,740
‫بحقّ الجحيم.

1159
01:18:22,911 --> 01:18:24,913
‫تباً لكم جميعاً.

1160
01:18:26,498 --> 01:18:29,251
‫أيّها السافل المحظوظ.

1161
01:18:35,090 --> 01:18:37,509
‫يا إلهي، لا تشوبها شائبة.

1162
01:18:38,135 --> 01:18:40,971
‫لا تتعلّق بها.
‫إنّها لـ بريك القمّة.

1163
01:18:41,263 --> 01:18:42,598
‫أترك الكلب هنا.

1164
01:18:42,806 --> 01:18:47,477
‫- إذاً لِمَ لا نرحل وحسب؟
‫- لأنّ الحياة قصيرة جداً، فينسنت...

1165
01:18:47,728 --> 01:18:50,606
‫...وستقصر أكثر
‫إن أراد بريك القمّة ذلك.

1166
01:18:50,814 --> 01:18:53,942
‫- أترك هذا الكلب هنا.
‫- سأترك الكلب هنا.

1167
01:18:54,109 --> 01:18:55,277
‫لا يقلقنّك ذلك!

1168
01:18:55,485 --> 01:18:59,323
‫وإن أعاث الكلب الغجريّ
‫الفوضى، ستدفع أنت الثمن.

1169
01:19:00,949 --> 01:19:01,992
‫لا بأس.

1170
01:19:02,951 --> 01:19:04,786
‫إجلس. إجلس.

1171
01:19:09,625 --> 01:19:12,753
‫لا أريد الدخول.
‫لن ترياني مجدّداً.

1172
01:19:12,961 --> 01:19:15,255
‫لن نفعل إن لم تفعل.

1173
01:19:15,964 --> 01:19:18,050
‫حسناً، أعطِني الحجر...

1174
01:19:18,300 --> 01:19:22,262
‫...وسأعطيه
‫لـ بريك القمّة. حسناً؟

1175
01:19:22,471 --> 01:19:26,558
‫حسناً. أمهلني دقيقة.
‫الأمر حسّاس.

1176
01:19:30,354 --> 01:19:31,563
‫لِم هو هناك؟

1177
01:19:32,648 --> 01:19:35,651
‫حسناً، وضعته هناك
‫في حال تعرّضنا للسلب.

1178
01:19:35,817 --> 01:19:37,653
‫لست من هذا الكوكب،
‫أليس كذلك؟

1179
01:19:38,070 --> 01:19:41,865
‫مَن سينهب أسودين
‫يحملان مسدّسين...

1180
01:19:42,074 --> 01:19:45,827
‫...في سيّارة لا تساوي
‫أكثر من قميصك؟

1181
01:19:48,497 --> 01:19:52,417
‫طوني سنّ الرصاصة وصديقه،
‫ديزرت إيغيل نقطة 50.

1182
01:19:52,793 --> 01:19:55,170
‫ما دخلهما؟

1183
01:19:55,420 --> 01:19:57,673
‫يحدّقان بي.

1184
01:20:00,717 --> 01:20:05,013
‫لا يجب أبداً أن نقلّل من شأن
‫القدرة على التنبّؤ بالغباء.

1185
01:20:05,347 --> 01:20:06,431
‫الآن، أخرجا من سيّارتي.

1186
01:20:06,932 --> 01:20:09,017
‫واتركا مسدّسي الماء.

1187
01:20:09,893 --> 01:20:13,605
‫إسمع، قُل له إنّ الحجر
‫في المكتب.

1188
01:20:13,856 --> 01:20:15,440
‫سأفكّر في شيء.

1189
01:20:20,195 --> 01:20:21,238
‫لِم يتصبّب عرقاً؟

1190
01:20:23,532 --> 01:20:24,575
‫لا تأبه.

1191
01:20:24,867 --> 01:20:27,369
‫طومي، لِم جلدك يرشح؟

1192
01:20:27,578 --> 01:20:31,874
‫- أنا قلق بعض الشيء، في الواقع.
‫- قلق على ماذا؟

1193
01:20:32,541 --> 01:20:36,253
‫ماذا لو قضى
‫الغجريّ على الرجل الآخر؟

1194
01:20:36,545 --> 01:20:38,422
‫أعني، فعل هذا
‫قبلاً، أليس كذلك؟

1195
01:20:38,714 --> 01:20:42,718
‫نُقتَل قبل مغادرة المبنى،
‫ويجعلوننا طعاماً للخنازير.

1196
01:20:43,635 --> 01:20:47,556
‫يسعدني أنّك تتسلّق
‫الجدران بقلق.

1197
01:20:49,266 --> 01:20:53,395
‫أعذر سخريتي،
‫لكنّني لا أثق بالغجريّ.

1198
01:20:53,604 --> 01:20:55,856
‫لا تعتقد أنّني لم أفكّر
‫بشأن ذاك.

1199
01:20:56,064 --> 01:20:59,735
‫دفن والدته الليلة.
‫ليرحمها الله.

1200
01:21:02,446 --> 01:21:05,407
‫تعرف أنّ هؤلاء الغجر
‫يحبّون أن يثملوا.

1201
01:21:05,574 --> 01:21:09,077
‫لست قلقاً بشأن
‫قضاء ميكي على الرجل الآخر.

1202
01:21:09,286 --> 01:21:12,414
‫بل أنا قلق بشأن
‫وصوله إلى الجولة الرابعة.

1203
01:21:12,581 --> 01:21:15,250
‫ماذا إذا لم ينجح في الوصول
‫إلى الجولة الرابعة؟

1204
01:21:15,459 --> 01:21:17,878
‫نُقتل قبل مغادرة
‫المبنى...

1205
01:21:18,086 --> 01:21:21,298
‫...وأعتقد أنّهم سيجعلوننا
‫طعاماً للخنازير.

1206
01:21:23,425 --> 01:21:25,427
‫إذاً لِمَ أنت هادئ؟

1207
01:21:26,428 --> 01:21:28,680
‫- قلت --
‫- سمعت ما قلته، طومي!

1208
01:21:29,389 --> 01:21:32,100
‫ليس لدينا خيار،
‫أليس كذلك؟

1209
01:21:32,309 --> 01:21:35,437
‫أرِني كيف يمكن السيطرة
‫على غجريّ متوحّش...

1210
01:21:35,646 --> 01:21:40,150
‫...وسأريك كيف يمكن السيطرة
‫على رجل عصابات يطعم الخنازير.

1211
01:21:41,276 --> 01:21:43,946
‫اللعنة! سأذهب في نزهة.

1212
01:22:23,819 --> 01:22:25,487
‫ذاك الكلب اللعين!

1213
01:22:26,864 --> 01:22:28,490
‫هيّا، أحضر الكلب.

1214
01:22:29,324 --> 01:22:32,661
‫- الرائحة نتنة هنا، لا؟
‫- إفتح نافذة.

1215
01:22:40,836 --> 01:22:43,046
‫تعيشان مثل الحيوانات.

1216
01:22:43,547 --> 01:22:45,257
‫الآن، أين الحجر؟

1217
01:22:45,507 --> 01:22:47,718
‫- هيّا، أين هو؟
‫- هنا.

1218
01:22:47,968 --> 01:22:51,054
‫- أين؟ أين؟
‫- تركته في علبة.

1219
01:22:56,310 --> 01:22:57,311
‫إنّها فارغة.

1220
01:22:57,477 --> 01:23:00,689
‫أنا مصاب بحرقة في المعدة.
‫طوني، إفعل شيئاً فظيعاً.

1221
01:23:01,565 --> 01:23:03,692
‫لا، أنا جاد!

1222
01:23:03,901 --> 01:23:06,403
‫الكلب. لا بدّ من أنّ الكلب أخذه.

1223
01:23:10,115 --> 01:23:13,577
‫الآن، لنلقِ نظرة،
‫هلا فعلنا؟ طوني.

1224
01:23:14,912 --> 01:23:17,539
‫- ماذا؟
‫- إبحث في الكلب.

1225
01:23:19,041 --> 01:23:21,877
‫- ماذا تعني، "أنظر في الكلب؟"
‫- أعني، إفتحه.

1226
01:23:26,256 --> 01:23:29,551
‫ليس علبة فاصوليا مطهوّة.
‫ماذا تعني، إفتحه؟

1227
01:23:29,760 --> 01:23:31,803
‫تعرف ما أعنيه.

1228
01:23:34,389 --> 01:23:35,432
‫هذا قويّ بعض الشيء.

1229
01:23:37,351 --> 01:23:38,435
‫لا دراية لي بهذا.

1230
01:23:40,020 --> 01:23:41,730
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.

1231
01:23:44,399 --> 01:23:45,776
‫إنّه يصدر أصواتاً حادّة!

1232
01:23:46,026 --> 01:23:50,113
‫لم تسمع كلباً يُصدر أصواتاً حادّة
‫قبلاً؟ أعطِني المسدّس اللعين!

1233
01:23:52,741 --> 01:23:54,409
‫سأردي الكلب!

1234
01:24:02,626 --> 01:24:04,294
‫أقتل الكلب اللعين!

1235
01:24:15,097 --> 01:24:17,850
‫أيّها السافل الحقير.

1236
01:24:29,820 --> 01:24:30,863
‫حمداً لله على هذا.

1237
01:24:41,331 --> 01:24:44,668
‫أكره الكلاب اللعينة!
‫هيّا، طوني.

1238
01:24:47,629 --> 01:24:49,298
‫طوني، هيّا!

1239
01:24:57,639 --> 01:24:58,891
‫طوني؟

1240
01:25:11,111 --> 01:25:13,864
‫- هل من شيء تصرّح عنه؟
‫- أجل. لا تذهب إلى إنكلترّا.

1241
01:25:16,533 --> 01:25:20,412
‫سيعود ذاك الكلب إلى موقع
‫التخييم. هذا ما يفعله دائماً.

1242
01:25:20,662 --> 01:25:22,748
‫كيف سيجد الكلب موقع التخييم؟

1243
01:25:22,998 --> 01:25:25,250
‫هل شممت رائحة
‫موقع التخييم، سول؟

1244
01:25:25,501 --> 01:25:28,504
‫حسناً. لكن علينا
‫الانتظار حتّى طلوع الضوء.

1245
01:25:28,670 --> 01:25:30,672
‫وعلينا التخلّص
‫من هذه الجثث.

1246
01:25:30,839 --> 01:25:34,176
‫بدأت رائحة هذا الذي يضع على رأسه غطاء
‫إبريق الشاي، تفوح.

1247
01:25:34,426 --> 01:25:39,556
‫صحيح. لنضعهم في السيّارة،
‫ونذهب للبحث عن مزرعة خنازير.

1248
01:25:42,726 --> 01:25:44,144
‫ميكي.

1249
01:25:46,188 --> 01:25:47,356
‫ميكي!

1250
01:25:49,942 --> 01:25:51,860
‫هل أنت بخير، ميكي؟

1251
01:25:54,696 --> 01:25:55,864
‫أحتاج إلى كأس.

1252
01:25:58,534 --> 01:25:59,952
‫لا يمكنك أن تعطيه الكحول.

1253
01:26:00,202 --> 01:26:02,204
‫ليست له.
‫بل لي.

1254
01:26:07,793 --> 01:26:09,878
‫حسناً.

1255
01:26:16,760 --> 01:26:21,265
‫إنّه صعب المنال، آندرسن
‫الفارس العظيم، لذا انتبه.

1256
01:26:22,224 --> 01:26:23,684
‫حسناً، ميكي؟

1257
01:26:24,393 --> 01:26:25,727
‫ميكي!

1258
01:26:30,190 --> 01:26:31,984
‫أريد دخول الحمّام!

1259
01:26:33,110 --> 01:26:37,906
‫إذا رأيتم الغجريّ،
‫التركيّ أو صديقته يخرجون قبلي...

1260
01:26:38,115 --> 01:26:40,242
‫...أقتلوا السفلة.

1261
01:26:42,411 --> 01:26:45,080
‫حسناً، هيّا.
‫لدينا مباراة ملاكمة.

1262
01:26:52,087 --> 01:26:53,505
‫حسناً، طوم.

1263
01:26:54,423 --> 01:26:58,594
‫- لنأمل أن العرض أفضل هذه المرّة.
‫- هذه المباراة ستعوّض عنه.

1264
01:26:58,802 --> 01:27:01,138
‫ميكي سيستسلم
‫في الجولة الرابعة.

1265
01:27:01,346 --> 01:27:03,932
‫تيري هناك
‫مسؤول عن الرهانات.

1266
01:27:04,141 --> 01:27:05,809
‫الآن، سامحوني.

1267
01:27:06,101 --> 01:27:08,729
‫سأسامحك
‫إن استسلم هذه المرّة.

1268
01:27:11,940 --> 01:27:14,943
‫- رجالنا في موقع التخييم؟
‫- إنّهم هناك الآن.

1269
01:27:18,155 --> 01:27:20,449
‫أكره الغجر.

1270
01:27:22,451 --> 01:27:26,496
‫- كم علينا أن نبقى هنا؟
‫- المدّة اللازمة. الآن، أصمت.

1271
01:27:27,539 --> 01:27:29,541
‫أكره الغجر.

1272
01:27:30,667 --> 01:27:32,669
‫هل هو ثمل؟

1273
01:27:33,128 --> 01:27:35,172
‫يكون هكذا قبل
‫مباريات الملاكمة.

1274
01:27:35,464 --> 01:27:37,799
‫أتعرف متى يجب
‫أن تستسلم؟

1275
01:27:38,008 --> 01:27:40,636
‫بالطبع يعرف متى
‫يجب أن يستسلم.

1276
01:27:40,802 --> 01:27:45,140
‫يا وجه القذارة، من يكلّمك؟
‫سألني أنا، أليس كذلك؟

1277
01:27:45,349 --> 01:27:47,976
‫وجه القذارة؟
‫أعجبني هذا، إيرول.

1278
01:27:48,185 --> 01:27:50,646
‫سأذكر هذا في المرّة
‫المقبلة عندما أنزل عن أمّك.

1279
01:27:50,812 --> 01:27:54,191
‫- ليس الآن.
‫- ستكون مباراة مأساويّة.

1280
01:27:54,483 --> 01:27:56,902
‫ستكون مباراة جيّدة، جيّدة جداً.

1281
01:28:00,322 --> 01:28:04,201
‫يوجد موقع تخييم مليء
‫بالغجر قد لا يعتقدون أنّك مُضحك.

1282
01:28:04,409 --> 01:28:07,788
‫ليس وهم يطفئون أولادهم
‫الذين هبّت النيران فيهم.

1283
01:28:09,289 --> 01:28:11,166
‫الآن انهض
‫وخُض المباراة.

1284
01:28:17,172 --> 01:28:20,676
‫بعد 3 جولات تستسلم،
‫أيّها الغجريّ!

1285
01:29:11,143 --> 01:29:14,229
‫أنا المسؤول هنا.
‫لا عبث، ولا اقتلاع أعين بالأضافر.

1286
01:29:14,438 --> 01:29:16,648
‫إفعلا أسوأ ما يمكنكما.
‫لنبدأ!

1287
01:29:48,096 --> 01:29:50,933
‫ماذا يحدث بحقّ الجحيم؟
‫ستقضي عليه أم ماذا؟

1288
01:30:33,183 --> 01:30:34,852
‫تكلّم عن النفاد بالجلد.

1289
01:30:35,352 --> 01:30:38,981
‫أتفهم ما عاقبة
‫القضاء على ذلك الرجل؟

1290
01:30:39,231 --> 01:30:41,525
‫لا تقضِ عليه، ميكي.

1291
01:30:48,156 --> 01:30:49,867
‫حسناً، توقّفا.

1292
01:31:23,859 --> 01:31:25,360
‫ماذا، أهو أصمّ؟

1293
01:31:26,737 --> 01:31:28,530
‫ماذا يفعل؟

1294
01:31:44,254 --> 01:31:45,631
‫تعالَ واجلس.

1295
01:31:48,425 --> 01:31:50,427
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم، ميكي؟

1296
01:31:50,636 --> 01:31:52,763
‫ترقص مثل اللواطيّين.

1297
01:31:53,055 --> 01:31:55,724
‫سيشنقوننا إن اعتقدوا
‫أنّها مدبّرة.

1298
01:31:56,433 --> 01:31:58,602
‫أدخل
‫وألحِق به الأذيّة.

1299
01:32:00,020 --> 01:32:04,900
‫لكن بحقّ الجحيم،
‫لا تجعله يفقد وعيه.

1300
01:33:25,189 --> 01:33:28,150
‫كلّ ما عليه فعله
‫هو البقاء منخفضاً.

1301
01:33:32,654 --> 01:33:34,865
‫الآن، قُضي علينا.

1302
01:33:43,165 --> 01:33:44,166
‫يعجز عن الوقوف.

1303
01:33:44,333 --> 01:33:45,334
‫سنرحل.

1304
01:33:45,501 --> 01:33:50,506
‫يعرف الغجريّ الغبيّ أنّ
‫بريك القمّة مولع بإرداء القردة...

1305
01:33:50,714 --> 01:33:53,217
‫...الجالسة خارج موقع التخييم.

1306
01:33:53,509 --> 01:33:58,430
‫بعد القضاء على موقع التخييم،
‫أعرف أنّ الأمور لن تتغيّر لنا.

1307
01:34:01,058 --> 01:34:02,935
‫هل عبرت الطريق يوماً
‫ونظرت إلى الجهة الخطأ؟

1308
01:34:03,185 --> 01:34:04,686
‫أعطِني المسدّس اللعين!

1309
01:34:04,895 --> 01:34:07,564
‫هنالك
‫سيّارة تتعقبنا.

1310
01:34:07,856 --> 01:34:09,024
‫إذاُ، ماذا تفعل؟

1311
01:34:09,566 --> 01:34:11,693
‫أمراً سخيفاً جداً.

1312
01:34:12,027 --> 01:34:14,947
‫لا تتحرك. ولا ترى
‫حياتك تمرّ أمام عينيك...

1313
01:34:15,197 --> 01:34:17,699
‫...لأنّ الخوف الشديد
‫يحول دون تفكيرك.

1314
01:34:17,950 --> 01:34:21,036
‫تجمد مكانك
‫ويرتسم الغباء على وجهك.

1315
01:34:21,286 --> 01:34:23,539
‫لكنّ الغجريّ
‫لم يفعل. لماذا؟

1316
01:34:23,747 --> 01:34:26,583
‫لأنّه كان ينوي تفجير السيّارة.

1317
01:34:28,961 --> 01:34:31,088
‫خطر لي قبلاً...

1318
01:34:31,380 --> 01:34:34,675
‫...أنّ الغجريّ لم يتأثّر جداً
‫لمقتل أمّه.

1319
01:34:37,803 --> 01:34:40,556
‫لكلّ فعل،
‫هنالك ردّة فعل.

1320
01:34:40,806 --> 01:34:42,724
‫وردّة فعل الغجريّ...

1321
01:34:43,392 --> 01:34:44,768
‫...أمر لعين بلا شكّ.

1322
01:35:26,768 --> 01:35:28,854
‫بيت، كلّمني.

1323
01:35:29,104 --> 01:35:32,733
‫إن كنت تريد أن يسمعك صديقك،
‫عليك ان ترفع صوتك أكثر بكثير.

1324
01:35:41,658 --> 01:35:45,287
‫- أعطِني المسدّس اللعين.
‫- سأعطيك إيّاه، أيّها الحقير.

1325
01:35:53,295 --> 01:35:56,965
‫عندئذٍ اعتقدت
‫أنّ الغجريّ راهن على نفسه.

1326
01:35:57,966 --> 01:36:01,470
‫ولهذا لا يستسلم السافل
‫عندما يُفترض به ذلك.

1327
01:36:03,263 --> 01:36:05,015
‫تعرّضنا للخداع...

1328
01:36:06,642 --> 01:36:08,310
‫...في حين كنّا ننظّف.

1329
01:36:10,395 --> 01:36:13,023
‫حالتنا الآن أسوأ
‫من البدء.

1330
01:36:18,487 --> 01:36:20,989
‫في اليوم التالي
‫ذهبنا إلى موقع التخييم...

1331
01:36:21,198 --> 01:36:24,368
‫...لكّن الغجر كانوا
‫قد اختفوا خلال الليل.

1332
01:36:24,576 --> 01:36:26,578
‫وربما كان ذلك
‫أمراً إيجابياً...

1333
01:36:26,828 --> 01:36:31,291
‫...نظراً إلى أنّهم
‫دفنوا للتوّ 12 شخصاً في المنطقة.

1334
01:36:31,542 --> 01:36:32,918
‫أين هو؟

1335
01:36:33,168 --> 01:36:35,337
‫ليس هنا،
‫هذا أكيد.

1336
01:36:36,088 --> 01:36:39,675
‫لا يمكننا الطلب من رجل أن يلاكم
‫لصالحنا إن عجزنا عن إيجاده، لا؟

1337
01:36:39,842 --> 01:36:43,178
‫لا يمكن إيجاد غجريّ
‫لا يريد أن يجده أحد.

1338
01:36:45,347 --> 01:36:48,559
‫قد يكون في موقع تخييم
‫في مكان ما.

1339
01:36:50,102 --> 01:36:51,937
‫اللعنة! تعال.

1340
01:36:57,192 --> 01:37:00,028
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- ما دخلك؟

1341
01:37:03,907 --> 01:37:06,076
‫إذاً، ماذا تفعلان هنا؟

1342
01:37:13,709 --> 01:37:16,545
‫أنا أنزّه الكلب.
‫ما المشكلة؟

1343
01:37:18,172 --> 01:37:19,214
‫ماذا يوجد في السيّارة؟

1344
01:37:19,840 --> 01:37:21,383
‫مقاعد ومقود.

1345
01:37:22,467 --> 01:37:24,344
‫ماذا تعرف عن الغجر؟

1346
01:37:26,054 --> 01:37:28,056
‫أعرف أنّه لا يجب الوثوق بهم.

1347
01:37:30,100 --> 01:37:32,853
‫حسناً، أحضر كلبك.
‫واذهب في طريقك.

1348
01:37:33,645 --> 01:37:35,230
‫أحضر الكلب، طومي.

1349
01:37:37,065 --> 01:37:38,358
‫الكلب.

1350
01:37:39,902 --> 01:37:44,406
‫حسناً، يا فتى. هيّا.
‫تعالَي دايزي. لا، دايزي!

1351
01:37:45,073 --> 01:37:46,783
‫يحبّ ذاك الكلب.

1352
01:37:47,117 --> 01:37:48,911
‫يمارس دائماً
‫هذه الألعاب السخيفة.

1353
01:37:49,077 --> 01:37:52,497
‫كفّ عن العبث
‫واصعد إلى السيّارة. طومي!

1354
01:37:54,374 --> 01:37:59,129
‫كلب طيّب. كلب طيّب.
‫كلب طيّب، دايزي، كلب طيّب.

1355
01:38:09,932 --> 01:38:11,433
‫هلا قلتما لي...

1356
01:38:11,683 --> 01:38:14,937
‫...لماذ هناك جثّة تنقصها
‫ذراع في صندوقكما؟

1357
01:38:15,521 --> 01:38:16,605
‫جورج...

1358
01:38:17,940 --> 01:38:20,150
‫...هل هذا غطاء
‫إبريق شاي على رأسه؟

1359
01:38:23,529 --> 01:38:25,989
‫تحبّ كلباً،
‫أليس كذلك، طومي؟

1360
01:38:35,916 --> 01:38:38,460
‫أقنعني طومي بإبقاء الكلب.

1361
01:38:38,669 --> 01:38:42,339
‫وفي النهاية وافقت،
‫شرط أن يأخذه إلى طبيب بيطريّ.

1362
01:38:42,548 --> 01:38:45,050
‫لم يعُد بإمكاني
‫تحمّل الصوت الحادّ.

1363
01:38:45,300 --> 01:38:48,679
‫وجد البيطريّ نصف حذاء
‫غير مهضوم، لعبة...

1364
01:38:48,929 --> 01:38:52,224
‫...وألماسة عيارها 84 قيراطاً
‫في معدته.

1365
01:38:52,808 --> 01:38:55,352
‫انه لامر مدهش ما يمكن أن يحدث في
‫أسبوع.

1366
01:38:55,727 --> 01:38:57,729
‫لكنّ هذا لم يسكته، مع ذلك.

1367
01:38:58,647 --> 01:39:00,482
‫ماذا تفعل إذاً؟

1368
01:39:00,732 --> 01:39:03,652
‫تقصد الرجل
‫الذي له دراية بهذه الأمور.

1369
01:39:03,861 --> 01:39:05,487
‫إذاً ما رأيك؟

1370
01:39:07,197 --> 01:39:09,449
‫أتعرف شخصاً
‫قد يهمّه الأمر؟

1371
01:39:14,204 --> 01:39:15,247
‫ربما.
