1
00:01:03,897 --> 00:01:06,233
‫عزيزي "فرودو":‬

2
00:01:12,114 --> 00:01:13,240
‫سألتني ذات مرة،‬

3
00:01:13,365 --> 00:01:18,245
‫إن كنت قد أخبرتك كل شيء عن مغامراتي.‬

4
00:01:18,829 --> 00:01:22,165
‫لم أكذب حين قلت لك إنني أخبرتك الحقيقة،‬

5
00:01:23,750 --> 00:01:26,044
‫غير أنني لم أخبرك الحقيقة كاملة.‬

6
00:01:33,885 --> 00:01:35,762
‫لقد كبرت يا "فرودو".‬

7
00:01:37,514 --> 00:01:40,225
‫ولم أعد ذلك الهوبيت الشاب.‬

8
00:01:43,520 --> 00:01:47,608
‫أظن أنه حان الوقت لتعرف‬

9
00:01:48,442 --> 00:01:50,527
‫حقيقة ما حدث.‬

10
00:01:52,613 --> 00:01:55,699
‫بدأت القصة في الماضي البعيد‬

11
00:01:57,159 --> 00:01:59,745
‫في أرض نائية جدًا نحو الشرق،‬

12
00:02:00,579 --> 00:02:04,625
‫أرض لن تجد مثيلًا لها في عالم اليوم.‬

13
00:02:06,877 --> 00:02:09,253
‫"(هوبيتون)‬
‫(ذا شاير)"‬

14
00:02:09,630 --> 00:02:11,798
‫"(بري)‬
‫(ويذرتوب)"‬

15
00:02:12,007 --> 00:02:14,092
‫"الجبال الضبابية"‬

16
00:02:14,217 --> 00:02:15,427
‫"(إريبور)‬
‫(ديل)"‬

17
00:02:15,594 --> 00:02:17,137
‫كانت توجد مدينة تُدعى "ديل".‬

18
00:02:18,305 --> 00:02:20,641
‫بلغت شهرة أسواقها الآفاق.‬

19
00:02:20,807 --> 00:02:23,602
‫فيها خيرات من كل ما تجود به الطبيعة.‬

20
00:02:24,186 --> 00:02:26,938
‫ويعم هناك السلام والازدهار.‬

21
00:02:30,150 --> 00:02:33,945
‫لأن المدينة كانت تقع عند أبواب أعظم مملكة‬

22
00:02:34,112 --> 00:02:35,447
‫في العالم الأوسط:‬

23
00:02:36,365 --> 00:02:37,491
‫"إريبور".‬

24
00:02:38,784 --> 00:02:42,788
‫معقل "ثرور"، ملك ما تحت الجبل،‬

25
00:02:43,163 --> 00:02:45,666
‫أعظم أسياد الأقزام.‬

26
00:02:47,000 --> 00:02:49,961
‫كان سلطان "ثرور" راسخًا،‬

27
00:02:50,045 --> 00:02:52,422
‫فلم يكن اندثار سلالته واردًا،‬

28
00:02:52,589 --> 00:02:55,759
‫لأن خلافته مضمونة بوجود ابن‬

29
00:02:56,927 --> 00:02:58,470
‫وحفيد.‬

30
00:03:00,931 --> 00:03:03,100
‫يا لروعة "إريبور" يا "فرودو"!‬

31
00:03:03,350 --> 00:03:05,811
‫فهي مبنية في أعماق الجبل،‬

32
00:03:05,936 --> 00:03:09,064
‫ولهذه المدينة الحصينة جمال أسطوري.‬

33
00:03:09,815 --> 00:03:12,234
‫وثروتها موجودة في الأرض،‬

34
00:03:12,526 --> 00:03:15,195
‫على شكل جواهر كريمة مستخرجة من الصخر،‬

35
00:03:15,278 --> 00:03:17,572
‫وعلى شكل عروق عظيمة من الذهب،‬

36
00:03:17,656 --> 00:03:20,534
‫تجري كأنهار بين الصخور.‬

37
00:03:23,412 --> 00:03:26,331
‫امتلك الأقزام حذاقة لا تضاهى،‬

38
00:03:26,998 --> 00:03:29,543
‫فصاغوا أشياءً في غاية الجمال‬

39
00:03:30,335 --> 00:03:34,214
‫من ألماس وزمرد وياقوت أحمر وأزرق.‬

40
00:03:35,298 --> 00:03:39,010
‫ظلوا ينقبون في أعماق الأرض وسط الظلمة.‬

41
00:03:39,886 --> 00:03:42,389
‫وهناك عثروا عليه.‬

42
00:03:48,603 --> 00:03:50,439
‫قلب الجبل.‬

43
00:03:52,566 --> 00:03:54,151
‫"الحجر الأركيني".‬

44
00:03:55,569 --> 00:03:58,071
‫دعاه "ثرور" بـ"جوهرة الملك".‬

45
00:03:58,447 --> 00:04:02,701
‫واعتبره علامة‬
‫على أنه ينعم بحق إلهي في الحكم.‬

46
00:04:03,744 --> 00:04:06,163
‫فكان على الجميع تقديم الولاء له،‬

47
00:04:06,288 --> 00:04:10,333
‫حتى ملك الجان العظيم "ثراندويل".‬

48
00:04:11,835 --> 00:04:15,839
‫لكن سنين السلام والرخاء لم تدم طويلًا.‬

49
00:04:16,757 --> 00:04:19,634
‫شيئًا فشيئًا صارت الأيام بؤسًا‬

50
00:04:20,552 --> 00:04:22,929
‫وأخذت الأعين ترمق الملك خفية.‬

51
00:04:30,312 --> 00:04:33,732
‫بلغ حب "ثرور" للذهب حد الجشع.‬

52
00:04:36,276 --> 00:04:39,613
‫أخذ مرض يظهر عليه.‬

53
00:04:41,198 --> 00:04:43,158
‫مرض يصيب العقل.‬

54
00:04:46,411 --> 00:04:48,747
‫وحيثما يتفش المرض‬

55
00:04:49,998 --> 00:04:51,792
‫تقع أهوال لا محالة.‬

56
00:05:01,343 --> 00:05:06,264
‫بدأ الأمر بصوت كصوت إعصار يعصف من الشمال.‬

57
00:05:06,890 --> 00:05:09,851
‫تشققت أشجار الصنوبر على الجبل‬

58
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
‫بفعل الريح الحارة والجافة.‬

59
00:05:16,316 --> 00:05:18,443
‫"بالين"، أطلق الإنذار.‬

60
00:05:21,530 --> 00:05:23,198
‫استدع الحراس فورًا!‬

61
00:05:23,532 --> 00:05:24,533
‫ما هذا؟‬

62
00:05:25,200 --> 00:05:26,201
‫إنه تنين.‬

63
00:05:27,285 --> 00:05:29,704
‫تنين!‬

64
00:05:31,748 --> 00:05:34,376
‫تنين ينفث نارًا قادم من الشمال.‬

65
00:05:42,008 --> 00:05:44,761
‫لقد أتى "سموغ".‬

66
00:06:12,998 --> 00:06:16,084
‫كم من أنفس زُهقت في ذلك اليوم!‬

67
00:06:17,419 --> 00:06:19,838
‫غير أن مدينة البشر هذه لا تهم "سموغ".‬

68
00:06:21,131 --> 00:06:24,092
‫فهو يسعى إلى هدف آخر.‬

69
00:06:29,306 --> 00:06:34,644
‫فالتنانين تشتهي الذهب شهوة شريرة عارمة.‬

70
00:06:42,068 --> 00:06:43,153
‫مكانكم!‬

71
00:07:07,469 --> 00:07:08,887
‫لا!‬

72
00:07:14,809 --> 00:07:15,810
‫هيا.‬

73
00:07:17,479 --> 00:07:20,065
‫وهكذا سقطت "إريبور".‬

74
00:07:25,028 --> 00:07:27,572
‫والتنين يحمي غنيمته‬

75
00:07:27,656 --> 00:07:29,741
‫ما دام على قيد الحياة.‬

76
00:07:39,334 --> 00:07:40,794
‫انجوا بحياتكم!‬

77
00:07:42,003 --> 00:07:43,463
‫ساعدونا!‬

78
00:07:56,351 --> 00:08:00,689
‫أراد "ثراندويل"‬
‫حماية عشيرته من غضب التنين.‬

79
00:08:02,065 --> 00:08:04,943
‫فلم يهب الجان للمساعدة في ذلك اليوم،‬

80
00:08:05,610 --> 00:08:07,278
‫ولا في أي يوم بعده.‬

81
00:08:09,698 --> 00:08:11,616
‫بعد سلب موطنهم منهم،‬

82
00:08:12,409 --> 00:08:15,370
‫هام أقزام "إريبور" في البراري،‬

83
00:08:15,829 --> 00:08:18,999
‫وهكذا أُذل شعب عظيم إذلالًا.‬

84
00:08:21,418 --> 00:08:24,796
‫أخذ أمير الأقزام الشاب يعمل حيثما أمكن،‬

85
00:08:25,005 --> 00:08:27,215
‫وأينما تيسر له في قرى البشر.‬

86
00:08:27,757 --> 00:08:32,636
‫لكنه لم ينس دخان الجبل المتصاعد تحت القمر‬

87
00:08:33,138 --> 00:08:36,265
‫والأشجار المتقدة بالنار كالمشاعل،‬

88
00:08:36,349 --> 00:08:39,727
‫لأنه رأى نار تنين في السماء‬

89
00:08:39,811 --> 00:08:42,272
‫ورأى مدينة تتحول إلى رماد.‬

90
00:08:44,607 --> 00:08:46,359
‫فلم يغفر قط‬

91
00:08:46,735 --> 00:08:48,111
‫ولم ينس قط.‬

92
00:08:54,325 --> 00:08:58,038
‫هنا يا عزيزي "فرودو" يأتي دوري.‬

93
00:08:58,747 --> 00:09:01,791
‫فقد شاءت الصدف وبمشيئة ساحر أيضًا،‬

94
00:09:02,000 --> 00:09:05,754
‫أن يقرر القدر إشراكي في هذه القصة.‬

95
00:09:07,297 --> 00:09:08,631
‫كانت البداية،‬

96
00:09:08,882 --> 00:09:11,217
‫كانت كما توقعت على الأرجح.‬

97
00:09:12,844 --> 00:09:14,804
‫ففي حفرة في الأرض،‬

98
00:09:15,305 --> 00:09:17,766
‫كان يسكن أحد الهوبيت.‬

99
00:09:19,684 --> 00:09:22,145
‫لم تكن الحفرة رديئة وقذرة.‬

100
00:09:22,228 --> 00:09:25,023
‫ولا رطبة تملأها الديدان والروائح الكريهة.‬

101
00:09:25,440 --> 00:09:27,317
‫كانت حفرة هوبيت.‬

102
00:09:27,650 --> 00:09:32,322
‫وهذا يعني وجود طعام شهي وموقد للتدفئة‬

103
00:09:33,490 --> 00:09:35,825
‫وكل ما يجعل العيش رغدًا في بيت.‬

104
00:10:10,568 --> 00:10:11,736
‫شكرًا.‬

105
00:10:13,404 --> 00:10:14,906
‫ما هذا؟‬

106
00:10:15,031 --> 00:10:17,867
‫شيء يخصني أنا، أبعد يديك القذرتين عنه!‬

107
00:10:19,452 --> 00:10:20,995
‫لم يجهز بعد.‬

108
00:10:21,621 --> 00:10:23,331
‫لم يجهز لماذا؟‬

109
00:10:23,456 --> 00:10:24,457
‫لقراءته.‬

110
00:10:28,503 --> 00:10:30,338
‫ما هذه كلها؟‬

111
00:10:31,131 --> 00:10:33,174
‫ردود على الدعوات إلى الحفلة.‬

112
00:10:34,425 --> 00:10:37,637
‫يا للهول! موعد الحفلة اليوم؟‬

113
00:10:37,929 --> 00:10:39,222
‫كلهم أجابوا بأنهم سيأتون.‬

114
00:10:39,305 --> 00:10:40,932
‫إلا "آل ساكفيل باغينز"،‬

115
00:10:41,015 --> 00:10:43,226
‫فهم يريدون أن تدعوهم شخصيًا.‬

116
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
‫حقًا؟ على جثتي!‬

117
00:10:46,771 --> 00:10:48,690
‫لن يزعجهم أن يروا جثتك.‬

118
00:10:48,898 --> 00:10:51,192
‫فهم يظنون أن لديك أنفاقًا مليئة بالذهب.‬

119
00:10:51,442 --> 00:10:54,612
‫كان عندي صندوق صغير وغير مليء بالكامل حتى.‬

120
00:10:55,864 --> 00:10:57,866
‫وما زالت تفوح منه رائحة الوحش.‬

121
00:10:58,575 --> 00:11:00,326
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:11:03,246 --> 00:11:04,414
‫أتخذ احتياطاتي.‬

123
00:11:05,665 --> 00:11:08,376
‫أمسكتها ذات مرة وهي تسرق أدوات المائدة.‬

124
00:11:08,459 --> 00:11:11,921
‫- من؟‬
‫- "لوبيليا ساكفيل باغينز".‬

125
00:11:12,714 --> 00:11:15,383
‫كانت كل ملاعقي في جيبها.‬

126
00:11:15,967 --> 00:11:17,427
‫امرأة مريعة.‬

127
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
‫احرص على أن تراقبها‬

128
00:11:22,056 --> 00:11:23,933
‫عندما‬

129
00:11:24,392 --> 00:11:26,352
‫عندما ماذا؟‬

130
00:11:30,732 --> 00:11:33,443
‫لا شيء.‬

131
00:11:38,781 --> 00:11:42,035
‫بدأ البعض يتكلمون عليك يا عمي.‬

132
00:11:42,702 --> 00:11:44,621
‫يقولون إنك صرت غريب الأطوار.‬

133
00:11:44,913 --> 00:11:46,080
‫غريب الأطوار؟‬

134
00:11:47,582 --> 00:11:48,958
‫منطويًا على نفسك.‬

135
00:11:49,042 --> 00:11:51,878
‫أنا منطو على نفسي؟ هذا هراء.‬

136
00:11:52,086 --> 00:11:54,130
‫من فضلك علق هذه على البوابة.‬

137
00:11:56,299 --> 00:12:02,889
‫ممنوع الدخول إلا فيما يختص بالحفلة.‬

138
00:12:04,224 --> 00:12:06,726
‫- هل تظن أنه سيأتي؟‬
‫- من؟‬

139
00:12:07,268 --> 00:12:08,228
‫"غاندالف".‬

140
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
‫إنه لا يفوّت فرصة لإطلاق ألعابه النارية.‬

141
00:12:12,065 --> 00:12:14,400
‫سيقدم لنا عرضًا مذهلًا، سترى.‬

142
00:12:14,484 --> 00:12:16,611
‫- حسنًا، سأذهب الآن.‬
‫- إلى أين؟‬

143
00:12:16,694 --> 00:12:18,988
‫إلى غابة الربع الشرقي، سأفاجئه.‬

144
00:12:19,072 --> 00:12:22,450
‫اذهب إذًا لئلا تتأخر.‬

145
00:12:26,955 --> 00:12:29,791
‫لا يحب أبدًا أن يتأخر أحد.‬

146
00:12:30,875 --> 00:12:32,752
‫لا أقول إنني كنت سأتأخر.‬

147
00:12:33,336 --> 00:12:35,171
‫لطالما كنت على الموعد آنذاك.‬

148
00:12:36,881 --> 00:12:39,133
‫كان الناس يعاملونني باحترام كبير.‬

149
00:12:41,010 --> 00:12:42,971
‫ولم يحدث شيء غير متوقع‬

150
00:12:45,181 --> 00:12:46,516
‫على الإطلاق.‬

151
00:13:05,743 --> 00:13:09,539
‫"قبل 60 سنة"‬

152
00:13:11,165 --> 00:13:12,917
‫- صباح الخير.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

153
00:13:13,876 --> 00:13:15,461
‫هل تتمنى لي صباحًا ملؤه الخير،‬

154
00:13:15,586 --> 00:13:18,214
‫أم تقول إن الصباح فيه خير إن شئت أم أبيت؟‬

155
00:13:20,008 --> 00:13:23,594
‫أم تقصد أن هذا الصباح بالتحديد فيه خير لك؟‬

156
00:13:24,721 --> 00:13:28,349
‫أم تقصد فحسب أنه صباح يحسن التنعم بخيره؟‬

157
00:13:30,059 --> 00:13:31,978
‫كلها معًا على ما أفترض.‬

158
00:13:38,901 --> 00:13:40,028
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

159
00:13:40,403 --> 00:13:42,071
‫سنرى إن كنت تستطيع.‬

160
00:13:44,365 --> 00:13:47,994
‫أبحث عمن يشاركني في مغامرة.‬

161
00:13:51,456 --> 00:13:52,874
‫مغامرة؟‬

162
00:13:55,043 --> 00:13:57,712
‫لا أظن أن أحدًا يعيش غرب "بري"‬

163
00:13:57,795 --> 00:13:59,797
‫تهمه المغامرات.‬

164
00:14:00,798 --> 00:14:04,135
‫فهي مزعجة ومقلقة وغير مريحة.‬

165
00:14:05,595 --> 00:14:06,929
‫وتؤخرك على العشاء.‬

166
00:14:16,189 --> 00:14:17,440
‫صباح الخير.‬

167
00:14:17,690 --> 00:14:20,526
‫لم أعش كل هذه السنين من عمري‬

168
00:14:20,777 --> 00:14:22,570
‫لأسمع ابن "بيلادونا توك"‬

169
00:14:22,653 --> 00:14:24,947
‫يصرفني هكذا كغريب يبيع أزرارًا على الباب.‬

170
00:14:25,990 --> 00:14:27,325
‫عفوًا؟‬

171
00:14:27,950 --> 00:14:28,868
‫لقد تغيرت‬

172
00:14:28,951 --> 00:14:31,204
‫وليس دومًا للأحسن يا "بيلبو باغينز".‬

173
00:14:31,287 --> 00:14:32,538
‫هل أعرفك؟‬

174
00:14:32,830 --> 00:14:35,750
‫تعرف اسمي، لكنك لا تذكر أنني حامله.‬

175
00:14:35,833 --> 00:14:37,377
‫أنا "غاندالف".‬

176
00:14:37,919 --> 00:14:39,337
‫و"غاندالف" هو‬

177
00:14:41,839 --> 00:14:43,049
‫أنا.‬

178
00:14:43,800 --> 00:14:45,718
‫ألست "غاندالف" الساحر الرحال،‬

179
00:14:45,802 --> 00:14:48,179
‫صاحب الألعاب النارية الرائعة؟‬

180
00:14:48,262 --> 00:14:50,890
‫أطلقها العجوز "توك" عشية الانقلاب الصيفي.‬

181
00:14:52,558 --> 00:14:54,185
‫ظننت أنك لم تعد تفعل هذا.‬

182
00:14:55,353 --> 00:14:56,813
‫أين توقعت أن أكون؟‬

183
00:14:56,896 --> 00:14:58,398
‫أي مكان آخر؟‬

184
00:15:01,776 --> 00:15:04,862
‫يسرني أنك ما زلت تذكر شيئًا عني،‬

185
00:15:05,947 --> 00:15:07,782
‫حتى إن كانت ألعابي النارية فحسب.‬

186
00:15:09,492 --> 00:15:11,202
‫تقرر الأمر إذًا.‬

187
00:15:11,828 --> 00:15:13,704
‫سينفعك الأمر كثيرًا‬

188
00:15:15,248 --> 00:15:17,083
‫وأنا سأتسلى كثيرًا.‬

189
00:15:17,166 --> 00:15:18,793
‫سأخبر الآخرين.‬

190
00:15:18,918 --> 00:15:22,255
‫تخبر من؟ ماذا؟ لا، مهلًا!‬

191
00:15:22,547 --> 00:15:25,675
‫لا نريد أي مغامرات هنا،‬

192
00:15:25,758 --> 00:15:27,885
‫شكرًا، ولكن ليس اليوم.‬

193
00:15:28,219 --> 00:15:31,889
‫ابحث عن غيري في التل أو الضفاف.‬

194
00:15:34,892 --> 00:15:36,185
‫صباح الخير.‬

195
00:16:59,769 --> 00:17:02,772
‫أنا "دوالين"، في خدمتك.‬

196
00:17:06,108 --> 00:17:10,445
‫أنا "بيلبو باغينز"، في خدمتك.‬

197
00:17:10,820 --> 00:17:12,156
‫هل نعرف بعضنا بعضًا؟‬

198
00:17:13,241 --> 00:17:14,282
‫لا.‬

199
00:17:15,617 --> 00:17:18,579
‫أين هو يا فتى؟ هل هو هنا؟‬

200
00:17:18,663 --> 00:17:22,541
‫- عم تتكلم؟‬
‫- العشاء.‬

201
00:17:22,959 --> 00:17:25,545
‫قال إني سأجد طعامًا كثيرًا هنا.‬

202
00:17:25,962 --> 00:17:28,965
‫قال؟ من قال هذا؟‬

203
00:17:39,517 --> 00:17:41,936
‫هذا شهي جدًا، لديك المزيد؟‬

204
00:17:43,104 --> 00:17:45,773
‫ماذا؟ أجل.‬

205
00:17:52,530 --> 00:17:53,614
‫تفضل.‬

206
00:17:57,868 --> 00:18:02,123
‫لم أتوقع أن يزورني أحد في بيتي.‬

207
00:18:05,710 --> 00:18:07,169
‫هذا جرس الباب.‬

208
00:18:11,882 --> 00:18:13,843
‫أنا "بالين"، في خدمتك.‬

209
00:18:15,678 --> 00:18:18,014
‫- مساء الخير.‬
‫- أجل، مساء جميل.‬

210
00:18:19,223 --> 00:18:21,809
‫مع أني أتوقع أن تمطر لاحقًا.‬

211
00:18:21,892 --> 00:18:23,060
‫هل تأخرت؟‬

212
00:18:23,644 --> 00:18:25,396
‫تأخرت على ماذا؟‬

213
00:18:28,733 --> 00:18:30,443
‫مساء الخير يا أخي.‬

214
00:18:31,861 --> 00:18:34,071
‫صدقًا!‬

215
00:18:34,155 --> 00:18:37,116
‫تبدو أقصر وأسمن من آخر مرة رأيتك فيها.‬

216
00:18:37,325 --> 00:18:38,951
‫أسمن وإنما ليس أقصر.‬

217
00:18:39,577 --> 00:18:41,454
‫ما زلت أستطيع التفكير عني وعنك.‬

218
00:18:51,964 --> 00:18:54,091
‫عفوًا، آسف لمقاطعتكما.‬

219
00:18:54,258 --> 00:18:58,304
‫ولكن أظن أنكما أخطأتما في عنوان البيت.‬

220
00:18:58,387 --> 00:19:01,182
‫- هل أكلت؟‬
‫- لا أقول إني لا أحب الزوار.‬

221
00:19:01,265 --> 00:19:04,101
‫فأنا أحب الزوار كأي هوبيت.‬

222
00:19:04,810 --> 00:19:08,064
‫ولكن يجب أن أعرفهم قبل أن يأتوا لزيارتي.‬

223
00:19:08,272 --> 00:19:09,440
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

224
00:19:09,523 --> 00:19:12,693
‫- ربما هو جبن أزرق اللون.‬
‫- إنه متعفن.‬

225
00:19:12,777 --> 00:19:17,239
‫وفي الحقيقة أنا لا أعرفكما على الإطلاق.‬

226
00:19:17,907 --> 00:19:20,868
‫آسف على فظاظتي، ولكن اضطررت لقولها بصراحة.‬

227
00:19:20,951 --> 00:19:22,536
‫- أنا آسف.‬
‫- هل تعتقد‬

228
00:19:25,790 --> 00:19:27,208
‫اعتذارك مقبول.‬

229
00:19:27,667 --> 00:19:29,460
‫املأ الكوب ولا تتباخل.‬

230
00:19:30,670 --> 00:19:33,589
‫- تريد أن تملأ بطنك؟‬
‫- سآكل مجددًا إذا أصررت.‬

231
00:19:36,008 --> 00:19:37,843
‫- "فيلي".‬
‫- و"كيلي".‬

232
00:19:38,427 --> 00:19:40,262
‫في خدمتك.‬

233
00:19:40,471 --> 00:19:41,889
‫لا بد أنك السيد "بوغينز".‬

234
00:19:41,972 --> 00:19:44,225
‫لا، أخطأتما في البيت ولا يمكنكما الدخول.‬

235
00:19:44,308 --> 00:19:45,309
‫ماذا؟‬

236
00:19:45,476 --> 00:19:47,728
‫- هل أُلغي الأمر؟‬
‫- لم يخبرنا أحد بذلك.‬

237
00:19:48,270 --> 00:19:50,648
‫- لم يُلغ شيء.‬
‫- أرحتني.‬

238
00:19:54,944 --> 00:19:58,239
‫احملها بحذر، فقد شحذتها للتو.‬

239
00:19:58,823 --> 00:20:01,826
‫- هذا البيت جميل، هل بنيته بنفسك؟‬
‫- أجل.‬

240
00:20:01,909 --> 00:20:04,161
‫لا، هذا بيت العائلة منذ سنوات.‬

241
00:20:04,245 --> 00:20:07,123
‫هذا صندوق ذكرى أمي،‬
‫أيمكنك ألا تفعل هذا رجاءً؟‬

242
00:20:07,206 --> 00:20:10,042
‫"فيلي"، "كيلي"، تعاليا ساعدانا.‬

243
00:20:10,126 --> 00:20:11,419
‫سيد "دوالين".‬

244
00:20:13,587 --> 00:20:16,090
‫سنضع هذا في الرواق‬
‫وإلا فلن يتسع المكان للجميع.‬

245
00:20:16,465 --> 00:20:18,426
‫الجميع؟ كم سيأتي بعد؟‬

246
00:20:18,509 --> 00:20:19,844
‫- ارفع!‬
‫- أين تريد وضعه؟‬

247
00:20:20,010 --> 00:20:21,220
‫- لا!‬
‫- إنه ثقيل حقًا.‬

248
00:20:21,470 --> 00:20:23,764
‫لا! لا أحد في المنزل.‬

249
00:20:24,348 --> 00:20:27,268
‫ارحل وأزعج أحدًا غيري.‬

250
00:20:27,351 --> 00:20:30,521
‫يكفيني كل هؤلاء الأقزام في غرفة الطعام.‬

251
00:20:30,938 --> 00:20:34,191
‫إن كان كل هذا مجرد دعابة،‬

252
00:20:34,900 --> 00:20:38,487
‫فهي برأيي أسخف دعابة.‬

253
00:20:40,990 --> 00:20:42,658
‫- انهض أيها الضخم.‬
‫- ابعد قدمك من هنا.‬

254
00:20:48,122 --> 00:20:49,415
‫"غاندالف".‬

255
00:20:49,623 --> 00:20:51,542
‫هذه لي! اترك نبيذي!‬

256
00:20:52,126 --> 00:20:54,086
‫أعد هذا!‬

257
00:20:54,170 --> 00:20:56,422
‫ليس المربى. عذرًا.‬

258
00:20:56,505 --> 00:20:59,258
‫أليس هذا كثيرًا؟ معك سكين لقطع الجبن؟‬

259
00:20:59,341 --> 00:21:01,218
‫سكين لقطع الجبن؟ يأكل قوالب بكاملها.‬

260
00:21:02,511 --> 00:21:06,056
‫هذا كرسي الجد "مونغو"، أعده من فضلك.‬

261
00:21:06,140 --> 00:21:09,268
‫- لا أسمعك.‬
‫- أعده. إنه قطعة أثرية وليس للجلوس. شكرًا.‬

262
00:21:10,227 --> 00:21:14,732
‫هذا كتاب لا واق للكؤوس، وأعد تلك الخريطة.‬

263
00:21:16,192 --> 00:21:18,277
‫- عفوًا سيد "غاندالف".‬
‫- نعم؟‬

264
00:21:18,360 --> 00:21:20,946
‫هل أسكب لك كوبًا من البابونج؟‬

265
00:21:21,405 --> 00:21:24,950
‫لا، شكرًا دوري، أفضل النبيذ الأحمر.‬

266
00:21:28,746 --> 00:21:30,039
‫- انتبه.‬
‫- نعم.‬

267
00:21:33,167 --> 00:21:34,627
‫"كيلي"، "فيلي".‬

268
00:21:36,003 --> 00:21:37,671
‫"أوين"، "غلوين".‬

269
00:21:38,547 --> 00:21:41,425
‫"دوالين"، "بالين"،‬
‫"بيفر"، "بوفر"، "بومبر"،‬

270
00:21:41,550 --> 00:21:43,093
‫"دوري"، "نوري"، "أوري"!‬

271
00:21:43,177 --> 00:21:45,471
‫ليست ثماري التي فازت بجائزة. شكرًا.‬

272
00:21:49,266 --> 00:21:51,227
‫أنت على حق "بيفر".‬

273
00:21:51,977 --> 00:21:54,313
‫يبدو أن قزمًا لم يأت.‬

274
00:21:54,396 --> 00:21:58,150
‫تأخر لأنه سافر شمالًا لحضور لقاء لعشيرتنا.‬

275
00:21:58,234 --> 00:21:59,276
‫لكنه سيأتي.‬

276
00:21:59,944 --> 00:22:03,572
‫سيد "غاندالف"، هذه كأس نبيذ أحمر كما طلبت.‬

277
00:22:03,948 --> 00:22:06,200
‫له أريج قوي.‬

278
00:22:07,159 --> 00:22:08,452
‫نخبك.‬

279
00:22:08,536 --> 00:22:11,497
‫بدأ "بومبر" بتناول ساق الخروف الثانية.‬

280
00:22:15,793 --> 00:22:18,212
‫مستحيل! ليس من هذه المسافة.‬

281
00:22:18,295 --> 00:22:19,547
‫تريد أن تراهن؟‬

282
00:22:19,630 --> 00:22:20,965
‫"بومبر"، أمسك بهذا.‬

283
00:22:24,468 --> 00:22:25,469
‫سأناولك.‬

284
00:22:33,811 --> 00:22:35,646
‫يا لك من مزعج!‬

285
00:22:35,729 --> 00:22:37,064
‫من يريد شراب المزر؟ خذ.‬

286
00:22:37,147 --> 00:22:38,190
‫هنا يا أخي.‬

287
00:22:39,149 --> 00:22:41,819
‫قلت، "اشرب مرة أخرى." خذ.‬

288
00:22:46,907 --> 00:22:48,617
‫لنشرب المزر عنج العدد 3!‬

289
00:22:48,701 --> 00:22:51,120
‫واحد، اثنان، ارفعوها!‬

290
00:23:02,506 --> 00:23:04,258
‫كنت أعرف أنك تقدر على هذا‬

291
00:23:04,341 --> 00:23:07,136
‫هذا منديل يوضع تحت المأكولات وليس خرقة.‬

292
00:23:07,219 --> 00:23:08,345
‫ولكن فيه ثقوب كثيرة.‬

293
00:23:08,429 --> 00:23:10,598
‫هذا طبيعي، فهو شغل كروشيه.‬

294
00:23:10,681 --> 00:23:13,726
‫كروكيه لعبة رائعة، ولكن تلزمها كرات.‬

295
00:23:13,809 --> 00:23:15,853
‫يا لإزعاج هؤلاء الأقزام!‬

296
00:23:15,936 --> 00:23:19,148
‫ما بك يا عزيزي "بيلبو"؟‬

297
00:23:19,231 --> 00:23:23,319
‫ما بي؟ أنا محاط بأقزام! ماذا يفعلون هنا؟‬

298
00:23:24,153 --> 00:23:27,531
‫إنهم يقضون وقتًا ممتعًا وسوف تعتاد عليهم.‬

299
00:23:27,615 --> 00:23:29,658
‫لا أريد الاعتياد عليهم.‬

300
00:23:29,742 --> 00:23:32,620
‫انظر إلى حال مطبخي‬
‫وهناك بقع وحل على بساطي.‬

301
00:23:32,745 --> 00:23:35,122
‫وقد نهبوا حجرة المؤن.‬

302
00:23:35,247 --> 00:23:37,207
‫لن أخبرك ماذا فعلوا بحمامي.‬

303
00:23:37,291 --> 00:23:38,417
‫لقد حطموا المواسير.‬

304
00:23:38,500 --> 00:23:40,586
‫ولا أفهم ماذا يفعلون في بيتي!‬

305
00:23:41,337 --> 00:23:44,590
‫عفوًا، آسف للمقاطعة.‬

306
00:23:44,798 --> 00:23:46,592
‫ولكن ماذا أفعل بطبقي؟‬

307
00:23:46,675 --> 00:23:48,135
‫أعطني إياه يا "أوري".‬

308
00:23:53,807 --> 00:23:55,017
‫أعيدوها!‬

309
00:23:55,100 --> 00:23:57,978
‫مهلًا! هذه فخاريات أمي من الربع الغربي.‬

310
00:23:58,062 --> 00:23:59,521
‫عمرها أكثر من 100 سنة.‬

311
00:24:03,609 --> 00:24:06,403
‫لا تفعلوا هذا! سينثلم نصل السكاكين.‬

312
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
‫هل سمعتم هذا يا شباب؟‬

313
00:24:08,781 --> 00:24:11,200
‫قال إن نصل السكاكين سينثلم.‬

314
00:24:11,659 --> 00:24:13,702
‫"اثلم النصال واثن الأشواك‬

315
00:24:13,786 --> 00:24:16,413
‫اكسر القوارير وأحرق السدادات‬

316
00:24:16,497 --> 00:24:19,458
‫اخدش الكؤوس وحطم الأطباق‬

317
00:24:19,541 --> 00:24:21,627
‫فهذا ما يمقته (بيلبو باغينز)‬

318
00:24:22,211 --> 00:24:23,462
‫شق الخرقة ودس على الدهون‬

319
00:24:23,545 --> 00:24:25,547
‫واترك العظم على بساط غرفة النوم‬

320
00:24:25,631 --> 00:24:29,218
‫اسكب الحليب على أرضية حجرة المؤن‬

321
00:24:29,301 --> 00:24:31,470
‫وارم النبيذ على كل باب‬

322
00:24:31,553 --> 00:24:33,305
‫ألق الخزفيات في الماء المغلي‬

323
00:24:33,389 --> 00:24:35,391
‫واخبطها بعصا ثقيلة‬

324
00:24:35,683 --> 00:24:40,104
‫وإذا وجدت حين تنتهي أنها لم تنكسر‬

325
00:24:40,312 --> 00:24:42,606
‫فأرسلها تتدحرج في البهو‬

326
00:24:50,322 --> 00:24:52,366
‫هذا ما يمقته (بيلبو باغينز)"‬

327
00:24:55,285 --> 00:24:56,245
‫"بيلبو".‬

328
00:24:57,621 --> 00:25:00,082
‫تلك النظرة التي على وجهه!‬

329
00:25:06,255 --> 00:25:07,548
‫لقد وصل.‬

330
00:25:12,011 --> 00:25:13,262
‫"غاندالف".‬

331
00:25:15,180 --> 00:25:17,558
‫قلت إني سأجد المنزل بسهولة.‬

332
00:25:17,850 --> 00:25:19,727
‫أضعت طريقي مرتين.‬

333
00:25:20,352 --> 00:25:22,855
‫لولا العلامة على الباب لما وجدته.‬

334
00:25:23,522 --> 00:25:26,650
‫ولكن لا علامة على الباب،‬
‫فهو مطلي من أسبوع.‬

335
00:25:26,734 --> 00:25:29,319
‫بل توجد علامة لأني وضعتها بنفسي.‬

336
00:25:30,612 --> 00:25:34,742
‫"بيلبو باغينز"، أعرفك على قائد مجموعتنا:‬

337
00:25:35,325 --> 00:25:37,202
‫"ثورين أوكنشيلد".‬

338
00:25:37,536 --> 00:25:38,746
‫إذًا‬

339
00:25:40,581 --> 00:25:41,915
‫هذا هو الهوبيت.‬

340
00:25:43,500 --> 00:25:45,711
‫أخبرني يا سيد "باغينز"،‬
‫هل شاركت في معارك كثيرة؟‬

341
00:25:45,794 --> 00:25:47,629
‫- عفوًا؟‬
‫- الفأس أم السيف؟‬

342
00:25:48,130 --> 00:25:49,715
‫ما السلاح المفضل لديك؟‬

343
00:25:49,882 --> 00:25:53,052
‫أنا ماهر في لعبة تكسير الكستناء،‬

344
00:25:53,385 --> 00:25:56,930
‫ولكن لا أرى ما الهدف من سؤالك.‬

345
00:25:57,264 --> 00:25:58,432
‫هذا ما توقعته.‬

346
00:25:59,224 --> 00:26:01,477
‫يبدو أنه بقال لا لص.‬

347
00:26:07,191 --> 00:26:10,986
‫هل من خبر من اللقاء في "إريد لوين"؟‬
‫هل حضر الجميع؟‬

348
00:26:11,070 --> 00:26:14,114
‫- نعم، مبعوثون من الممالك السبع.‬
‫- جميعًا.‬

349
00:26:14,198 --> 00:26:16,784
‫وماذا قال أقزام التلال الحديدية؟‬

350
00:26:17,951 --> 00:26:19,244
‫هل "داين" معنا؟‬

351
00:26:22,289 --> 00:26:23,707
‫لن يأتوا.‬

352
00:26:27,294 --> 00:26:30,672
‫يقولون إن هذه المهمة هي شأننا نحن فقط.‬

353
00:26:33,425 --> 00:26:34,927
‫أنتم ذاهبون في مهمة؟‬

354
00:26:36,678 --> 00:26:41,391
‫"بيلبو" يا عزيزي، أحضر شموعًا أخرى رجاءً.‬

355
00:26:42,351 --> 00:26:43,811
‫في أقاصي الشرق،‬

356
00:26:45,020 --> 00:26:46,814
‫عبر الجبال والأنهار،‬

357
00:26:48,232 --> 00:26:50,692
‫خلف الغابات والبراري،‬

358
00:26:51,401 --> 00:26:53,403
‫ترتفع قمة منعزلة وحيدة.‬

359
00:26:53,695 --> 00:26:55,697
‫"جبل (الوحدة)"‬

360
00:26:57,241 --> 00:26:58,951
‫"جبل (الوحدة)."‬

361
00:27:00,577 --> 00:27:02,788
‫نعم، قرأ أوين العلامات،‬

362
00:27:02,871 --> 00:27:06,333
‫والعلامات تقول إن الوقت قد حان.‬

363
00:27:06,667 --> 00:27:11,046
‫شوهدت غربان تعود إلى الجبل كما تنص النبوة.‬

364
00:27:11,755 --> 00:27:15,551
‫"حين تعود طيور القِدم إلى إريبور،‬

365
00:27:15,801 --> 00:27:19,054
‫ينتهي حكم الوحش."‬

366
00:27:22,766 --> 00:27:23,809
‫ما هو الوحش؟‬

367
00:27:24,017 --> 00:27:26,603
‫هذه إشارة إلى "سموغ" الرهيب،‬

368
00:27:26,728 --> 00:27:29,940
‫الأكبر والأضخم بين كل الكوارث في عصرنا.‬

369
00:27:30,899 --> 00:27:32,401
‫نافث نار يطير في الهواء.‬

370
00:27:32,776 --> 00:27:34,027
‫له أسنان كالأمواس‬

371
00:27:34,111 --> 00:27:35,362
‫ومخالب كعقافات اللحم.‬

372
00:27:35,737 --> 00:27:38,740
‫- يحب المعادن الثمينة.‬
‫- أعرف ما هو التنين.‬

373
00:27:38,949 --> 00:27:40,659
‫لست خائفًا وأنا أهل للمهمة.‬

374
00:27:40,742 --> 00:27:43,704
‫سأذيقه طعم سيفي القزمي في مؤخرته.‬

375
00:27:43,787 --> 00:27:45,455
‫- أحسنت يا "أوري".‬
‫- اجلس!‬

376
00:27:45,539 --> 00:27:48,417
‫المهمة صعبة لو كنا مدعومين بجيش،‬

377
00:27:48,584 --> 00:27:50,502
‫ولكن عددنا لا يتجاوز الـ13.‬

378
00:27:51,003 --> 00:27:52,880
‫وليسوا جميعًا من بين الأقوى‬

379
00:27:53,547 --> 00:27:54,631
‫أو الأذكى.‬

380
00:27:56,049 --> 00:27:57,718
‫من تدعوه غبيًا؟‬

381
00:27:57,801 --> 00:27:59,261
‫عفوًا، ماذا قال؟‬

382
00:27:59,344 --> 00:28:01,054
‫صحيح أن عددنا قليل،‬

383
00:28:01,847 --> 00:28:05,893
‫لكننا جميعًا مقاتلون! كل قزم هو مقاتل!‬

384
00:28:05,976 --> 00:28:08,437
‫ولا تنس أن مجموعتنا تضم ساحرًا.‬

385
00:28:08,520 --> 00:28:10,898
‫لا بد أن "غاندالف"‬
‫قتل مئات التنانين قبلًا.‬

386
00:28:11,481 --> 00:28:13,400
‫لا. لم أقل‬

387
00:28:13,483 --> 00:28:15,152
‫- كم تنينًا إذًا؟‬
‫- ماذا؟‬

388
00:28:15,277 --> 00:28:17,029
‫كم تنينًا قتلت؟‬

389
00:28:20,032 --> 00:28:21,992
‫هيا أعطنا رقمًا.‬

390
00:28:25,412 --> 00:28:26,413
‫أرجوكم.‬

391
00:28:27,164 --> 00:28:28,540
‫كفى!‬

392
00:28:31,043 --> 00:28:32,586
‫لقد قرأنا هذه العلامات،‬

393
00:28:32,669 --> 00:28:35,297
‫أتظنون أن غيرنا لم يقرأها أيضًا؟‬

394
00:28:37,591 --> 00:28:39,593
‫بدأت الشائعات تنتشر.‬

395
00:28:40,636 --> 00:28:43,263
‫لم ير أحد التنين "سموغ" من 60 سنة.‬

396
00:28:44,973 --> 00:28:47,267
‫تتجه الأنظار شرقًا نحو الجبل،‬

397
00:28:48,101 --> 00:28:50,437
‫وهي تتساءل وتزن درجة الخطورة.‬

398
00:28:51,521 --> 00:28:54,274
‫ربما ليست ثروة شعبنا الهائلة محمية الآن.‬

399
00:28:54,358 --> 00:28:58,237
‫أنبقى هنا فيما يأخذ الآخرون ما هو حق لنا؟‬

400
00:28:58,946 --> 00:29:01,823
‫أم ننتهز الفرصة لنستعيد "إريبور"؟‬

401
00:29:04,243 --> 00:29:06,703
‫نسيت أن البوابة الأمامية مغلقة.‬

402
00:29:07,579 --> 00:29:09,581
‫يستحيل أن ندخل الجبل.‬

403
00:29:09,957 --> 00:29:13,377
‫هذا غير صحيح بالكامل يا عزيزي "بالين".‬

404
00:29:18,215 --> 00:29:19,383
‫من أين لك بهذا؟‬

405
00:29:20,133 --> 00:29:22,010
‫أبوك أعطاني إياه.‬

406
00:29:22,886 --> 00:29:24,263
‫"ثرين" نفسه.‬

407
00:29:24,721 --> 00:29:26,181
‫لأحفظه.‬

408
00:29:27,266 --> 00:29:29,059
‫إنه ملكك الآن.‬

409
00:29:36,692 --> 00:29:37,859
‫إن كان هناك مفتاح‬

410
00:29:38,986 --> 00:29:40,153
‫فلا بد من وجود باب.‬

411
00:29:41,488 --> 00:29:42,781
‫تشير هذه الحروف القديمة‬

412
00:29:42,906 --> 00:29:44,908
‫إلى ممر خفي إلى الأروقة السفلى.‬

413
00:29:45,867 --> 00:29:47,452
‫إذًا يوجد طريق آخر للدخول.‬

414
00:29:48,120 --> 00:29:49,454
‫هذا إذا عثرنا عليه،‬

415
00:29:49,538 --> 00:29:51,790
‫فأبواب الأقزام لا ترى حين تكون مغلقة.‬

416
00:29:54,293 --> 00:29:57,296
‫الحل مخفي هنا في هذه الخريطة،‬

417
00:29:57,379 --> 00:29:59,631
‫ولا أملك المهارة لإيجاده.‬

418
00:29:59,715 --> 00:30:02,884
‫ولكن هناك غيري‬
‫في العالم الأوسط ممن يقدرون.‬

419
00:30:04,720 --> 00:30:08,140
‫الخطة التي أفكر بها‬
‫تتطلب الكثير من التخفي،‬

420
00:30:08,307 --> 00:30:10,142
‫والكثير من الشجاعة أيضًا.‬

421
00:30:11,476 --> 00:30:16,023
‫ولكن إن كنا حذرين وتصرفنا بذكاء فسننجح.‬

422
00:30:16,398 --> 00:30:17,941
‫لذا نحن في حاجة إلى لص.‬

423
00:30:18,734 --> 00:30:21,278
‫لص ماهر. وخبير باللصوصية.‬

424
00:30:21,903 --> 00:30:23,363
‫وهل أنت كذلك؟‬

425
00:30:26,616 --> 00:30:27,826
‫أنا ماذا؟‬

426
00:30:28,410 --> 00:30:31,121
‫قال إنه خبير! رائع!‬

427
00:30:31,705 --> 00:30:36,335
‫أنا؟ لا! لست لصًا،‬
‫فلم أسرق شيئًا في حياتي.‬

428
00:30:36,501 --> 00:30:38,545
‫يؤسفني أن أوافق السيد "باغينز" الرأي.‬

429
00:30:39,629 --> 00:30:41,631
‫فهو لا يمت إلى اللصوصية بشيء.‬

430
00:30:41,715 --> 00:30:42,758
‫لست كذلك.‬

431
00:30:42,924 --> 00:30:44,968
‫لا تناسب البراري أناسًا رقيقين.‬

432
00:30:45,177 --> 00:30:47,220
‫لا يستطيعون القتال ولا الدفاع عن أنفسهم.‬

433
00:30:47,471 --> 00:30:48,972
‫لا بأس به.‬

434
00:30:54,853 --> 00:30:57,856
‫كفى! إن قلت إن "بيلبو باغينز"‬

435
00:30:57,939 --> 00:31:01,109
‫هو لص فهذا يعني أنه لص.‬

436
00:31:02,152 --> 00:31:04,821
‫يتميز الهوبيت بخفة حركتهم.‬

437
00:31:05,113 --> 00:31:08,200
‫فقد يمرون من دون أن يلاحظهم أحد إن أرادوا.‬

438
00:31:08,617 --> 00:31:12,371
‫وفي حين يعرف التنين رائحة الأقزام،‬

439
00:31:12,579 --> 00:31:15,540
‫فهو لا يعرف رائحة الهوبيت،‬

440
00:31:15,624 --> 00:31:18,126
‫وهذه نقطة في مصلحتنا.‬

441
00:31:18,919 --> 00:31:21,755
‫طلبتم مني إيجاد العضو الـ14 في المجموعة.‬

442
00:31:21,838 --> 00:31:23,382
‫وقد اخترت السيد "باغينز".‬

443
00:31:23,673 --> 00:31:26,468
‫لديه صفات أكثر مما يوحي بها مظهره.‬

444
00:31:26,802 --> 00:31:29,638
‫ويستطيع أن يفيدنا أكثر مما يدركه أي منكم.‬

445
00:31:31,181 --> 00:31:32,557
‫وأكثر مما يدركه هو.‬

446
00:31:38,271 --> 00:31:40,273
‫ثق بي في هذا الأمر.‬

447
00:31:43,693 --> 00:31:44,778
‫حسنًا.‬

448
00:31:45,487 --> 00:31:47,155
‫- سنقوم بالأمر على طريقتك.‬
‫- لا.‬

449
00:31:47,239 --> 00:31:49,616
‫- أعطه العقد.‬
‫- نحن موافقون وسننطلق.‬

450
00:31:49,741 --> 00:31:50,951
‫إنه عقد عادي.‬

451
00:31:51,034 --> 00:31:53,078
‫فهو يتناول ما تدفعه من جيبك‬

452
00:31:53,161 --> 00:31:54,746
‫ومدة العقد والأتعاب‬

453
00:31:55,414 --> 00:31:56,873
‫وترتيبات الدفن وما إلى ذلك.‬

454
00:31:57,833 --> 00:31:59,167
‫ترتيبات الدفن؟‬

455
00:32:05,048 --> 00:32:06,591
‫أنا لا أضمن سلامته.‬

456
00:32:07,217 --> 00:32:08,468
‫مفهوم.‬

457
00:32:08,969 --> 00:32:11,471
‫ولن أتحمل المسؤولية إذا مات.‬

458
00:32:15,350 --> 00:32:16,351
‫اتفقنا.‬

459
00:32:16,893 --> 00:32:19,354
‫"الشروط: الدفع عند التسليم‬

460
00:32:19,438 --> 00:32:21,731
‫ونسبة الربح‬
‫لا تتجاوز 1 إلى 14 من الإجمالي إذا وجد."‬

461
00:32:22,399 --> 00:32:23,608
‫هذا عادل.‬

462
00:32:24,317 --> 00:32:27,446
‫"لا تتحمل المجموعة المسؤولية عن أي إصابات‬

463
00:32:27,529 --> 00:32:32,826
‫ناجمة على سبيل المثال لا الحصر عن الجروح‬

464
00:32:34,286 --> 00:32:35,745
‫ونزع الأحشاء."‬

465
00:32:38,582 --> 00:32:39,833
‫احتراق الجسم؟‬

466
00:32:40,292 --> 00:32:42,711
‫سيذيب التنين اللحم عن عظمك بطرفة عين.‬

467
00:32:47,966 --> 00:32:49,134
‫أنت بخير؟‬

468
00:32:49,342 --> 00:32:50,427
‫أجل.‬

469
00:32:52,637 --> 00:32:53,972
‫أشعر بدوار خفيف.‬

470
00:32:54,347 --> 00:32:56,433
‫- تخيل فرنًا له جناحان.‬
‫- هواء.‬

471
00:32:56,516 --> 00:32:57,517
‫أريد تنشق هواء.‬

472
00:32:58,101 --> 00:33:02,522
‫بريق لامع، ألم مبرح، وفجأة تصير كومة رماد.‬

473
00:33:09,321 --> 00:33:10,322
‫لا أستطيع.‬

474
00:33:11,990 --> 00:33:13,325
‫شكرًا على مساعدتك "بوفر".‬

475
00:33:13,617 --> 00:33:16,077
‫سأكون بخير، دعوني أرتاح في مقعدي قليلًا.‬

476
00:33:16,328 --> 00:33:19,080
‫أنت ترتاح في مقعدك منذ زمن طويل.‬

477
00:33:20,081 --> 00:33:24,252
‫أخبرني، متى صارت المناديل وأطباق أمك‬

478
00:33:24,336 --> 00:33:26,046
‫مهمة جدًا بنظرك؟‬

479
00:33:26,671 --> 00:33:29,174
‫ففي صغرك كنت تخرج دومًا‬

480
00:33:29,257 --> 00:33:31,051
‫للبحث عن الجان في الغابة‬

481
00:33:31,927 --> 00:33:34,888
‫ولا تعود إلى البيت إلا بعد حلول الظلام‬

482
00:33:35,055 --> 00:33:38,225
‫وتجلب معك الوحل وعيدان الشجر والحباحب.‬

483
00:33:38,892 --> 00:33:41,228
‫كان أحب شيء على قلبك‬

484
00:33:41,311 --> 00:33:44,314
‫هو معرفة ما يوجد خلف حدود "ذا شاير".‬

485
00:33:45,357 --> 00:33:48,902
‫ليس العالم ما تجده في كتبك وخرائطك.‬

486
00:33:50,612 --> 00:33:51,780
‫بل ما هو خارج هذا البيت.‬

487
00:33:54,074 --> 00:33:56,409
‫يستحيل أن أرحل هكذا إلى عالم مجهول.‬

488
00:33:56,493 --> 00:33:59,454
‫فأنا من "آل باغينز" من "باغ أند".‬

489
00:33:59,829 --> 00:34:01,957
‫أنت أيضًا متحدر من "آل توك".‬

490
00:34:03,917 --> 00:34:07,337
‫هل تعرف أن "بولرورار توك" أحد أجدادك،‬

491
00:34:07,420 --> 00:34:10,257
‫كان لضخامته يركب حصانًا حقيقيًا؟‬

492
00:34:10,549 --> 00:34:12,175
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

493
00:34:12,634 --> 00:34:15,428
‫هاجم صفوف الغوبلين في معركة "غرين فيلد".‬

494
00:34:15,594 --> 00:34:17,013
‫وبمضربه سدد ضربة قوية‬

495
00:34:17,097 --> 00:34:19,599
‫أطاحت برأس ملك الغوبلين،‬

496
00:34:19,766 --> 00:34:23,143
‫فطار 100 ياردة في الهواء‬
‫ونزل في وجار أرنب.‬

497
00:34:24,062 --> 00:34:25,688
‫وهكذا كسب المعركة.‬

498
00:34:26,565 --> 00:34:28,650
‫وهكذا نشأت لعبة الغولف.‬

499
00:34:32,779 --> 00:34:34,239
‫أظن أنك اختلقت هذا.‬

500
00:34:35,197 --> 00:34:37,993
‫تستحق كل القصص الجيدة بعض التجميل.‬

501
00:34:40,411 --> 00:34:43,790
‫ستصير عندك قصص ترويها للآخرين حين تعود.‬

502
00:34:48,253 --> 00:34:49,795
‫هل تضمن أنني سأعود؟‬

503
00:34:52,257 --> 00:34:53,425
‫لا.‬

504
00:34:53,925 --> 00:34:55,427
‫وإذا عدت…‬

505
00:34:56,719 --> 00:34:58,263
‫فستكون قد تغيرت كثيرًا.‬

506
00:35:00,390 --> 00:35:01,891
‫هذا ما توقعته.‬

507
00:35:03,727 --> 00:35:05,645
‫آسف يا "غاندالف"، لا يمكنني توقيع العقد.‬

508
00:35:08,273 --> 00:35:09,691
‫أخطأت في اختيار الهوبيت.‬

509
00:35:17,115 --> 00:35:19,534
‫يبدو أنه لم يعد لدينا لص.‬

510
00:35:21,494 --> 00:35:22,871
‫ربما هذا أفضل.‬

511
00:35:23,955 --> 00:35:25,790
‫لطالما عاكستنا الأقدار.‬

512
00:35:26,207 --> 00:35:28,627
‫وماذا نحن على أي حال؟‬

513
00:35:29,753 --> 00:35:32,130
‫مجرد تجار وعمال مناجم‬

514
00:35:33,214 --> 00:35:35,425
‫ومصلحي أوان معدنية وصانعي ألعاب.‬

515
00:35:36,509 --> 00:35:38,219
‫هذه ليست مؤهلات شخصيات أسطورية.‬

516
00:35:39,054 --> 00:35:41,264
‫هناك بعض المقاتلين بيننا.‬

517
00:35:42,599 --> 00:35:43,933
‫لكنهم مسنون.‬

518
00:35:44,684 --> 00:35:46,811
‫هؤلاء الأقزام خير لي‬

519
00:35:46,895 --> 00:35:48,480
‫من أي جيش من التلال الحديدية.‬

520
00:35:49,606 --> 00:35:51,691
‫فهؤلاء حين ناديتهم لبوا النداء.‬

521
00:35:53,318 --> 00:35:55,320
‫لأن عندهم الولاء والشرف‬

522
00:35:55,779 --> 00:35:57,113
‫والطوعية.‬

523
00:35:59,574 --> 00:36:01,326
‫ولا أطلب أكثر من هذا.‬

524
00:36:02,869 --> 00:36:04,621
‫لست مضطرًا للقيام بذلك.‬

525
00:36:05,205 --> 00:36:06,581
‫لديك خيار.‬

526
00:36:06,748 --> 00:36:09,751
‫يكفي ما أفدت شعبنا به.‬

527
00:36:11,044 --> 00:36:13,630
‫ساعدتنا لنحيا حياة جديدة‬
‫في الجبال الزرقاء.‬

528
00:36:15,006 --> 00:36:16,966
‫حياة ملؤها الرخاء والسلام.‬

529
00:36:19,094 --> 00:36:23,515
‫حياة أثمن من كل الذهب في "إريبور".‬

530
00:36:24,265 --> 00:36:29,187
‫انتقل هذا من جدي إلى أبي، وصار الآن معي.‬

531
00:36:30,605 --> 00:36:34,484
‫كان يحلمان باليوم الذي يستعيد فيه‬
‫أقزام "إريبور" موطنهم.‬

532
00:36:36,820 --> 00:36:38,405
‫لا يوجد خيار يا "بالين".‬

533
00:36:40,573 --> 00:36:41,950
‫ليس في حالتي.‬

534
00:36:44,577 --> 00:36:46,162
‫نحن معك إذًا يا رفيق.‬

535
00:36:48,039 --> 00:36:49,749
‫وسوف ننجز المهمة.‬

536
00:37:12,605 --> 00:37:19,279
‫"بعيدًا حيث الجبال الضبابية الباردة‬

537
00:37:21,448 --> 00:37:25,493
‫والسجون السحيقة‬

538
00:37:25,827 --> 00:37:29,873
‫والكهوف العتيقة‬

539
00:37:30,498 --> 00:37:34,627
‫إلى هناك علينا الرحيل‬

540
00:37:35,420 --> 00:37:39,215
‫قبل طلوع النهار‬

541
00:37:39,841 --> 00:37:46,765
‫لنبحث عن ذهبنا المنسي‬

542
00:37:49,058 --> 00:37:55,857
‫أشجار الصنوبر أسمعت هديرها في الأعالي‬

543
00:37:58,443 --> 00:38:05,283
‫والرياح أطلقت عويلها في الليل‬

544
00:38:06,951 --> 00:38:13,917
‫والنار اشتد لظاها فنشرت لهيبها‬

545
00:38:16,503 --> 00:38:23,384
‫فأمست الأشجار كمشاعل يتوهج نورها"‬

546
00:39:04,175 --> 00:39:05,301
‫هل من أحد؟‬

547
00:39:15,937 --> 00:39:18,731
‫رائع!‬

548
00:39:49,429 --> 00:39:51,264
‫"التوقيع: (ثورين بن ثرين)"‬

549
00:39:51,389 --> 00:39:53,600
‫"الشاهد: (بالين بن فاندين)"‬

550
00:39:53,683 --> 00:39:54,934
‫"اللص:"‬

551
00:40:31,679 --> 00:40:34,140
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيد "بيلبو"؟‬

552
00:40:34,223 --> 00:40:35,767
‫تأخرت ولا أستطيع التوقف للتحدث.‬

553
00:40:36,142 --> 00:40:37,143
‫علام تأخرت؟‬

554
00:40:37,268 --> 00:40:39,729
‫أنا ذاهب في مغامرة!‬

555
00:40:46,110 --> 00:40:49,113
‫قلت لكم، أليس كذلك؟‬
‫كان مجيئنا إلى هنا مضيعة للوقت.‬

556
00:40:49,364 --> 00:40:50,990
‫هذا صحيح!‬

557
00:40:51,407 --> 00:40:54,035
‫ما أسخف هذه الفكرة!‬
‫الاستعانة بهوبيت؟ بمخلوق صغير؟‬

558
00:40:54,118 --> 00:40:55,662
‫من أتته هذه الفكرة؟‬

559
00:40:55,745 --> 00:40:56,746
‫انتظروا!‬

560
00:40:57,789 --> 00:40:58,790
‫انتظروا!‬

561
00:40:59,123 --> 00:41:00,500
‫عجبًا! تمهلوا.‬

562
00:41:02,043 --> 00:41:03,378
‫عجبًا!‬

563
00:41:09,926 --> 00:41:11,260
‫وقّعت عليه.‬

564
00:41:13,388 --> 00:41:14,430
‫تفضل.‬

565
00:41:24,148 --> 00:41:25,775
‫كل شيء بحسب الأصول.‬

566
00:41:26,901 --> 00:41:28,778
‫أهلًا بك يا سيد "باغينز"‬

567
00:41:29,737 --> 00:41:33,241
‫في مجموعة "ثورين أوكنشيلد".‬

568
00:41:38,663 --> 00:41:39,747
‫أعطوه فرسًا قزمًا.‬

569
00:41:40,373 --> 00:41:41,791
‫لا، لا حاجة لهذا.‬

570
00:41:41,874 --> 00:41:44,043
‫شكرًا. أستطيع مرافقتكم سيرًا على قدميّ.‬

571
00:41:44,127 --> 00:41:46,796
‫فأنا أمشي كثيرًا في النزهات الطويلة.‬

572
00:41:47,046 --> 00:41:49,132
‫وذات مرة وصلت حتى إلى "فروغمورتن".‬

573
00:42:02,854 --> 00:42:04,731
‫هيا ادفع يا "نوري"!‬

574
00:42:07,025 --> 00:42:08,735
‫- كيس آخر.‬
‫- شكرًا لك.‬

575
00:42:09,110 --> 00:42:10,528
‫ماذا يجري؟‬

576
00:42:11,654 --> 00:42:14,866
‫جرى رهان على مجيئك أو عدمه.‬

577
00:42:15,783 --> 00:42:17,744
‫معظمهم راهنوا على عدم مجيئك.‬

578
00:42:19,704 --> 00:42:21,039
‫وماذا كان رأيك؟‬

579
00:42:21,622 --> 00:42:22,832
‫في الحقيقة…‬

580
00:42:26,335 --> 00:42:30,256
‫يا عزيزي، لم أشك فيك لحظة واحدة.‬

581
00:42:35,845 --> 00:42:38,890
‫أعاني حساسية من وبر الخيل.‬

582
00:42:41,267 --> 00:42:42,852
‫مهلًا. توقفوا!‬

583
00:42:43,519 --> 00:42:45,563
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

584
00:42:46,105 --> 00:42:47,732
‫ما الذي يحصل؟‬

585
00:42:47,815 --> 00:42:49,150
‫نسيت منديلي.‬

586
00:42:49,233 --> 00:42:50,234
‫هاك.‬

587
00:42:51,736 --> 00:42:52,737
‫استخدم هذا.‬

588
00:42:57,116 --> 00:42:58,451
‫تابعوا سيركم.‬

589
00:43:05,958 --> 00:43:08,669
‫يجب أن تتدبر أمرك من دون مناديل.‬

590
00:43:08,753 --> 00:43:11,214
‫ومن دون أمور كثيرة يا "بيلبو باغينز"،‬

591
00:43:11,297 --> 00:43:14,008
‫قبل أن نبلغ نهاية رحلتنا.‬

592
00:43:15,676 --> 00:43:20,431
‫ولدت وترعرعت بين تلال وأنهار "ذا شاير".‬

593
00:43:22,058 --> 00:43:24,602
‫لكن ديارك الآن خلفك.‬

594
00:43:24,685 --> 00:43:27,355
‫والعالم أمامك.‬

595
00:44:08,980 --> 00:44:11,941
‫مرحبا أيتها الفرس. من الفرس المطيعة؟‬

596
00:44:15,695 --> 00:44:17,405
‫أبقي هذا السر بيننا يا "ميرتل".‬

597
00:44:17,697 --> 00:44:19,323
‫ولا تخبري أحدًا.‬

598
00:44:25,037 --> 00:44:26,038
‫ما كان هذا؟‬

599
00:44:26,956 --> 00:44:28,040
‫الأورك.‬

600
00:44:28,958 --> 00:44:29,959
‫الأورك؟‬

601
00:44:31,460 --> 00:44:34,338
‫كائنات متوحشة، سيبلغ عددها العشرات هناك.‬

602
00:44:35,089 --> 00:44:36,757
‫تعج الأراضي المنعزلة بها.‬

603
00:44:36,841 --> 00:44:39,886
‫تهاجم قبل طلوع الفجر فيما الكل نيام.‬

604
00:44:39,969 --> 00:44:42,638
‫وهجومها خاطف ولا يسمع صراخ.‬
‫وإنما تسفك الكثير من الدماء.‬

605
00:44:47,602 --> 00:44:48,895
‫هل تجدان الأمر طريفًا؟‬

606
00:44:51,480 --> 00:44:53,608
‫هل هجوم الأورك في الليل دعابة بنظركما؟‬

607
00:44:54,609 --> 00:44:56,027
‫لم نقصد شيئًا بهذا.‬

608
00:44:56,944 --> 00:44:58,029
‫هذا صحيح.‬

609
00:44:59,405 --> 00:45:00,698
‫فأنتما لا تعرفان شيئًا عن العالم.‬

610
00:45:03,117 --> 00:45:04,619
‫لا تنزعج من كلامه.‬

611
00:45:05,453 --> 00:45:10,124
‫لدى "ثورين" سبب وجيه جدًا ليكره الأورك.‬

612
00:45:15,129 --> 00:45:17,715
‫بعدما استولى التنين على جبل "الوحدة".‬

613
00:45:18,257 --> 00:45:20,593
‫حاول الملك "ثرور" العودة‬

614
00:45:20,676 --> 00:45:23,387
‫إلى مملكة "موريا" القديمة التابعة للأقزام.‬

615
00:45:25,932 --> 00:45:28,726
‫لكن عدونا سبقنا إلى هناك.‬

616
00:45:41,697 --> 00:45:45,576
‫استولت جحافل من الأورك على "موريا".‬

617
00:45:45,826 --> 00:45:50,039
‫وعلى رأسهم أبغض كائن في جنسهم:‬

618
00:45:50,915 --> 00:45:54,043
‫"أزوغ"، المدنس.‬

619
00:45:56,379 --> 00:45:59,048
‫كان هذا الأورك العملاق من "غونداباد"‬

620
00:45:59,590 --> 00:46:04,553
‫قد أقسم على محو سلالة "دورين".‬

621
00:46:08,766 --> 00:46:09,892
‫وبدأ…‬

622
00:46:11,602 --> 00:46:13,145
‫بقطع رأس الملك.‬

623
00:46:24,490 --> 00:46:27,576
‫لا!‬

624
00:46:28,911 --> 00:46:33,249
‫أصيب "ثرين" أبو "ثورين"‬
‫بالجنون من فرط حزنه.‬

625
00:46:33,958 --> 00:46:38,421
‫اختفى أثره ولم نعرف‬
‫هل تعرض للأسر أو القتل.‬

626
00:46:40,047 --> 00:46:41,424
‫بقينا بلا قائد.‬

627
00:46:42,633 --> 00:46:47,138
‫وحلت بنا الهزيمة والموت.‬

628
00:46:50,850 --> 00:46:53,769
‫وعندئذ رأيته.‬

629
00:46:56,981 --> 00:46:59,400
‫أمير شاب من الأقزام.‬

630
00:46:59,692 --> 00:47:02,987
‫يواجه هذا الأورك الشاحب.‬

631
00:47:07,742 --> 00:47:11,203
‫وقف بمفرده في وجه هذا العدو الرهيب.‬

632
00:47:20,838 --> 00:47:22,089
‫تضرر درعه‬

633
00:47:22,548 --> 00:47:26,093
‫ولا شيء يحميه سوى غصن سنديان اتخذه درعًا.‬

634
00:47:39,482 --> 00:47:43,235
‫أدرك "أزوغ" المدنس في ذلك اليوم‬

635
00:47:44,403 --> 00:47:48,783
‫أن سلالة "دورين" لن تضمحل بهذه السهولة.‬

636
00:48:16,769 --> 00:48:18,312
‫احتشدت قواتنا،‬

637
00:48:19,688 --> 00:48:21,732
‫وطردنا الأورك.‬

638
00:48:23,818 --> 00:48:25,069
‫وعدونا‬

639
00:48:26,028 --> 00:48:27,321
‫حلت به الهزيمة.‬

640
00:48:29,407 --> 00:48:30,825
‫ولكن لم يقم احتفال،‬

641
00:48:32,451 --> 00:48:34,453
‫ولم تنشد أغنية في تلك الليلة،‬

642
00:48:35,329 --> 00:48:39,917
‫لأن عدد قتلانا أوقع الحزن في كل النفوس.‬

643
00:48:41,377 --> 00:48:44,296
‫نجت قلة منا.‬

644
00:48:51,804 --> 00:48:54,515
‫عندئذ قلت في نفسي…‬

645
00:48:57,476 --> 00:49:01,021
‫إن شخصًا واحدًا قد أتبعه.‬

646
00:49:03,816 --> 00:49:05,276
‫شخصًا واحدًا…‬

647
00:49:06,819 --> 00:49:08,362
‫قد أدعوه ملكي.‬

648
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
‫والأورك الشاحب؟‬

649
00:49:31,677 --> 00:49:32,761
‫ماذا حل به؟‬

650
00:49:33,304 --> 00:49:36,182
‫عاد متقهقرًا إلى البؤرة التي أتى منها.‬

651
00:49:37,141 --> 00:49:40,102
‫مات ذلك القذر متأثرًا بجراحه منذ وقت طويل.‬

652
00:50:03,834 --> 00:50:06,795
‫أبلغ الزعيم…‬

653
00:50:07,505 --> 00:50:11,425
‫أننا وجدنا الأقزام القذرين.‬

654
00:50:27,149 --> 00:50:30,736
‫ألا يمكنك يا "غاندالف" إيقاف هذا الطوفان؟‬

655
00:50:30,986 --> 00:50:33,280
‫إنها تمطر يا سيدي القزم‬

656
00:50:33,656 --> 00:50:37,284
‫وسيواصل المطر الهطول حتى لا يعود هناك مطر.‬

657
00:50:38,202 --> 00:50:42,122
‫إن أردت تغيير طقس العالم‬
‫فابحث عن ساحر آخر.‬

658
00:50:43,874 --> 00:50:45,251
‫- وهل يوجد أحد آخر؟‬
‫- ماذا؟‬

659
00:50:45,334 --> 00:50:46,502
‫أقصد سحرة آخرين.‬

660
00:50:46,585 --> 00:50:47,836
‫هناك 5 سحرة منا.‬

661
00:50:48,170 --> 00:50:52,466
‫وأعظمهم في فئتنا هو "سارومان" الأبيض.‬

662
00:50:52,591 --> 00:50:54,635
‫وهناك أيضًا الساحران الأزرقا…‬

663
00:50:56,637 --> 00:50:58,889
‫في الحقيقة نسيت اسمهما.‬

664
00:50:59,974 --> 00:51:01,308
‫ومن هو الخامس؟‬

665
00:51:01,392 --> 00:51:04,979
‫إنه "راداغاست" البني.‬

666
00:51:05,896 --> 00:51:09,483
‫أهو ساحر عظيم؟ أم هو مثلك؟‬

667
00:51:11,318 --> 00:51:15,239
‫أظن أنه ساحر عظيم جدًا، على طريقته الخاصة.‬

668
00:51:16,740 --> 00:51:20,160
‫فطبعه رقيق ويفضل صحبة الحيوانات على الناس.‬

669
00:51:21,203 --> 00:51:25,416
‫وهو يحرس الغابات الشاسعة في أقاصي الشرق.‬

670
00:51:25,499 --> 00:51:29,003
‫وهذا أمر جيد أيضًا، فالشر يسعى دومًا‬

671
00:51:29,086 --> 00:51:31,505
‫لإيجاد موطئ قدم في هذا العالم.‬

672
00:51:38,470 --> 00:51:41,473
‫هذا خطير جدًا.‬

673
00:52:05,539 --> 00:52:08,375
‫لا. "سيباستيان"!‬

674
00:52:12,504 --> 00:52:13,505
‫يا للهول!‬

675
00:52:34,068 --> 00:52:35,152
‫هيا.‬

676
00:52:35,235 --> 00:52:37,613
‫ابتعدوا عنه! دعوه يتنفس!‬

677
00:52:47,915 --> 00:52:49,500
‫هنا.‬

678
00:52:51,085 --> 00:52:53,837
‫لا أفهم لما لا ينجح الأمر.‬

679
00:52:53,962 --> 00:52:55,714
‫فما يصيبه ليس شعوذة.‬

680
00:52:59,134 --> 00:53:01,053
‫شعوذة…‬

681
00:53:04,598 --> 00:53:06,225
‫بل هو كذلك.‬

682
00:53:07,643 --> 00:53:13,440
‫ذلك السحر الأسود القوي.‬

683
00:54:45,324 --> 00:54:49,745
‫من أين أتت تلك الكائنات البغيضة؟‬

684
00:54:51,747 --> 00:54:53,749
‫الحصن القديم؟‬

685
00:54:54,291 --> 00:54:55,417
‫أرني.‬

686
00:55:28,992 --> 00:55:30,452
‫سنخيم الليلة هنا.‬

687
00:55:31,370 --> 00:55:34,790
‫"فيلي" و"كيلي"، لا تبتعدا عن الخيل.‬

688
00:55:36,041 --> 00:55:39,169
‫كان مزارع وعائلته يعيشون هنا.‬

689
00:55:40,295 --> 00:55:42,840
‫"أوين" و"غلوين"، أشعلا نارًا.‬

690
00:55:42,923 --> 00:55:44,007
‫حسنًا.‬

691
00:55:44,091 --> 00:55:47,177
‫يستحسن أن نواصل تقدمنا.‬

692
00:55:48,929 --> 00:55:50,889
‫نستطيع بلوغ الوادي المخفي.‬

693
00:55:52,349 --> 00:55:54,351
‫قلت لك من قبل.‬

694
00:55:54,434 --> 00:55:56,103
‫لن أقترب من ذلك المكان.‬

695
00:55:56,186 --> 00:55:58,897
‫لم لا؟ فسيقدم الجنيون لنا العون.‬

696
00:55:58,981 --> 00:56:00,983
‫فنأكل ونرتاح ونأخذ نصائح منهم.‬

697
00:56:01,191 --> 00:56:03,235
‫لست في حاجة لنصائح منهم.‬

698
00:56:03,652 --> 00:56:05,696
‫معنا خريطة لا نستطيع قراءتها.‬

699
00:56:05,779 --> 00:56:07,155
‫قد يساعدنا اللورد "إلروند".‬

700
00:56:07,406 --> 00:56:08,615
‫يساعدنا؟‬

701
00:56:10,033 --> 00:56:12,160
‫انقض تنين على "إريبور".‬

702
00:56:12,411 --> 00:56:13,912
‫فكيف ساعدنا الجنيون؟‬

703
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
‫نهب الأورك "موريا"،‬

704
00:56:17,833 --> 00:56:19,418
‫ودنسوا أروقتنا المقدسة.‬

705
00:56:20,210 --> 00:56:22,004
‫فأخذ الجنيون يشاهدون ولم يفعلوا شيئًا.‬

706
00:56:23,922 --> 00:56:27,301
‫وتطلب مني اللجوء إلى من خانوا جدي.‬

707
00:56:28,135 --> 00:56:29,386
‫وخانوا أبي.‬

708
00:56:29,469 --> 00:56:31,346
‫أنت لست أباك أو جدك.‬

709
00:56:32,097 --> 00:56:35,642
‫لم أعطك الخريطة والمفتاح لكي تكن الضغينة.‬

710
00:56:35,934 --> 00:56:37,477
‫ليسا ملكك أصلًا لتحتفظ بهما.‬

711
00:56:44,359 --> 00:56:45,903
‫كل شيء على ما يرام؟‬

712
00:56:45,986 --> 00:56:47,154
‫"غاندالف"، أين تذهب؟‬

713
00:56:47,321 --> 00:56:50,365
‫سأكون مع الشخص الوحيد المنطقي هنا.‬

714
00:56:50,490 --> 00:56:53,577
‫- ومن هو هذا؟‬
‫- أنا يا سيد "باغينز".‬

715
00:56:53,994 --> 00:56:56,163
‫طفح كيلي من الأقزام.‬

716
00:56:58,332 --> 00:56:59,625
‫هيا "بومبر"، نحن جائعون.‬

717
00:57:00,876 --> 00:57:02,085
‫هل سيعود؟‬

718
00:57:07,424 --> 00:57:08,675
‫تأخر كثيرًا.‬

719
00:57:08,759 --> 00:57:10,344
‫- من؟‬
‫- "غاندالف".‬

720
00:57:10,469 --> 00:57:12,596
‫إنه ساحر ويفعل ما يحلو له.‬

721
00:57:12,763 --> 00:57:15,182
‫أسد لنا خدمة وخذ هذين لهما.‬

722
00:57:16,391 --> 00:57:17,893
‫كفى! أكلت كثيرًا.‬

723
00:57:18,310 --> 00:57:21,521
‫لا بأس بهذه اليخنة يا "بومبر".‬
‫لقد تناولت أسوأ منها.‬

724
00:57:22,022 --> 00:57:23,523
‫كان بإمكان "دوري" إعدادها.‬

725
00:57:23,982 --> 00:57:25,484
‫مضحك!‬

726
00:57:36,703 --> 00:57:38,080
‫ماذا يجري؟‬

727
00:57:38,330 --> 00:57:39,665
‫طُلب منا الاعتناء بخيلنا.‬

728
00:57:39,957 --> 00:57:42,459
‫غير أنه واجهتنا مشكلة صغيرة.‬

729
00:57:43,377 --> 00:57:45,212
‫كان لدينا 16.‬

730
00:57:45,295 --> 00:57:47,005
‫لدينا الآن 14.‬

731
00:57:51,343 --> 00:57:52,761
‫"دايزي" و"بنغو" مفقودان.‬

732
00:57:53,804 --> 00:57:55,180
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

733
00:57:55,722 --> 00:57:58,642
‫لا يبشر بالخير إطلاقًا، هل نخبر "ثورين"؟‬

734
00:57:59,351 --> 00:58:01,228
‫كلا، لا داعي لإقلاقه بهذا.‬

735
00:58:01,728 --> 00:58:04,564
‫لم لا تتقصى الأمر بما أنك لصنا الرسمي؟‬

736
00:58:04,690 --> 00:58:05,857
‫حسنًا…‬

737
00:58:07,025 --> 00:58:11,321
‫- شيء ضخم اقتلع هذه الأشجار.‬
‫- نوافقك الرأي.‬

738
00:58:11,530 --> 00:58:14,992
‫شيء ضخم للغاية وقد يكون خطرًا.‬

739
00:58:16,618 --> 00:58:17,911
‫انظرا،‬

740
00:58:18,161 --> 00:58:19,204
‫أرى ضوءًا.‬

741
00:58:20,163 --> 00:58:21,331
‫من هنا.‬

742
00:58:24,126 --> 00:58:25,168
‫اخفضا رأسكما.‬

743
00:58:30,674 --> 00:58:31,842
‫ما هذا؟‬

744
00:58:32,467 --> 00:58:33,552
‫إنهم وحوش الجبل.‬

745
00:59:00,495 --> 00:59:02,039
‫أخذ "ميرتل" و"مينتي".‬

746
00:59:03,957 --> 00:59:05,834
‫سيلتهمونهم ويجب أن نفعل شيئًا.‬

747
00:59:06,752 --> 00:59:08,462
‫أجل، يجب أن تفعل شيئًا.‬

748
00:59:08,837 --> 00:59:10,756
‫وحوش الجبل بطيئون وأغبياء،‬

749
00:59:10,839 --> 00:59:12,924
‫- وأنت ذكي ولن يروك.‬
‫- لا.‬

750
00:59:13,008 --> 00:59:15,093
‫لا خطر أبدًا وسنكون خلفك تمامًا.‬

751
00:59:15,177 --> 00:59:18,930
‫إذا وقعت في مشكلة انعب مرتين‬
‫كبوم الحظيرة ومرة كالبوم الأسمر.‬

752
00:59:19,014 --> 00:59:22,059
‫مرتين كبوم الحظيرة. لا، مرتين كـ…‬

753
00:59:22,142 --> 00:59:24,061
‫متأكدان أنها فكرة سديدة؟‬

754
00:59:24,436 --> 00:59:27,397
‫لحم ضأن أمس ولحم ضأن اليوم.‬

755
00:59:27,481 --> 00:59:31,777
‫ويبدو أننا سنأكل لحم ضأن غدًا.‬

756
00:59:32,152 --> 00:59:33,820
‫كف عن التذمر.‬

757
00:59:34,362 --> 00:59:38,784
‫فهذه ليست خرافًا، بل خيول طازجة.‬

758
00:59:39,785 --> 00:59:43,830
‫لا أحب لحم الخيل فهو غير مدهن كثيرًا.‬

759
00:59:44,289 --> 00:59:46,666
‫يبقى أطيب من المزارع الهزيل.‬

760
00:59:46,750 --> 00:59:48,293
‫كان كله جلد وعظم.‬

761
00:59:48,668 --> 00:59:51,004
‫وما زالت بقايا منه عالقة بين أسناني.‬

762
00:59:52,547 --> 00:59:55,467
‫هذا رائع! مخاط يطفو في الحساء.‬

763
00:59:55,926 --> 00:59:57,886
‫قد يجعل النكهة أطيب.‬

764
00:59:58,261 --> 01:00:00,138
‫عندي الكثير منه.‬

765
01:00:00,931 --> 01:00:02,057
‫إياك!‬

766
01:00:05,936 --> 01:00:06,978
‫اجلس!‬

767
01:00:16,238 --> 01:00:20,242
‫آمل أن تنزع أحشاء هذه الخيول،‬

768
01:00:20,367 --> 01:00:22,619
‫فلا أحب الأعضاء النتنة فيها.‬

769
01:00:24,287 --> 01:00:26,123
‫قلت اجلس.‬

770
01:00:26,373 --> 01:00:27,499
‫أنا جائع جدًا!‬

771
01:00:27,582 --> 01:00:30,168
‫ألن نأكل لحم خيل الليلة؟‬

772
01:00:30,794 --> 01:00:34,214
‫أطبق فمك! ستأكل ما أعطيك إياه.‬

773
01:00:35,674 --> 01:00:39,219
‫لم هو الطباخ؟ كل ما يطهوه له المذاق نفسه.‬

774
01:00:39,386 --> 01:00:41,096
‫كل شيء له طعم الدجاج.‬

775
01:00:41,429 --> 01:00:42,639
‫إلا الدجاج.‬

776
01:00:42,722 --> 01:00:44,182
‫فله طعم السمك.‬

777
01:00:44,266 --> 01:00:47,727
‫على الأقل أظهرا بعض التقدير.‬

778
01:00:50,939 --> 01:00:53,733
‫قولا: "شكرًا جزيلًا يا (برت)،‬
‫حساء شهي يا (برت)"‬

779
01:00:53,817 --> 01:00:55,193
‫هل يصعب عليكما قول ذلك؟‬

780
01:00:58,405 --> 01:01:00,657
‫ينقصه رشة من فضلات السناجب.‬

781
01:01:01,992 --> 01:01:04,536
‫هذا مشروبي أنا!‬

782
01:01:07,080 --> 01:01:08,206
‫آسف.‬

783
01:01:12,752 --> 01:01:15,839
‫إنها باقة متناغمة من النكهات.‬

784
01:01:16,339 --> 01:01:18,425
‫ضع مبسمك حول هذه.‬

785
01:01:20,468 --> 01:01:21,511
‫أليس شهيًا؟‬

786
01:01:23,597 --> 01:01:25,432
‫لهذا السبب أنا الطباخ.‬

787
01:01:34,274 --> 01:01:38,069
‫عصافير بطني تزقزق، يجب أن آكل شيئًا.‬

788
01:01:38,153 --> 01:01:40,238
‫أريد لحمًا.‬

789
01:01:44,659 --> 01:01:45,619
‫يا للهول!‬

790
01:01:46,036 --> 01:01:48,914
‫"برت"، انظر ماذا خرج من أنفي.‬

791
01:01:49,331 --> 01:01:51,291
‫لديه ذراعان وساقان وكل شيء!‬

792
01:01:51,583 --> 01:01:52,709
‫ما هذا؟‬

793
01:01:53,418 --> 01:01:56,338
‫لا أعرف، ولكنه يتحرك كثيرًا في يدي.‬

794
01:01:59,883 --> 01:02:03,011
‫ماذا أنت؟ سنجاب أضخم من العادة؟‬

795
01:02:03,345 --> 01:02:04,888
‫أنا من اللصو… الهوبيت.‬

796
01:02:05,222 --> 01:02:07,224
‫اللصوهوبيت؟‬

797
01:02:07,515 --> 01:02:09,267
‫هل نستطيع أن نطهوه؟‬

798
01:02:09,351 --> 01:02:11,353
‫لنجرب!‬

799
01:02:14,564 --> 01:02:16,816
‫مع أنه يؤكل بلقمة واحدة.‬

800
01:02:16,900 --> 01:02:19,236
‫وخصوصًا بعد سلخه وسحب عظمه.‬

801
01:02:19,736 --> 01:02:22,822
‫ربما يوجد المزيد من اللصوهوبيت هنا.‬

802
01:02:23,031 --> 01:02:25,116
‫قد يكفي عددهم لإعداد فطيرة.‬

803
01:02:26,201 --> 01:02:28,411
‫- أمسكه.‬
‫- إنه سريع جدًا.‬

804
01:02:28,620 --> 01:02:31,289
‫- صحيح.‬
‫- هيا تعال أيها…‬

805
01:02:31,623 --> 01:02:33,041
‫أمسكت بك.‬

806
01:02:33,416 --> 01:02:36,920
‫هل يختبئ أمثالك هنا حيثما يجب ألا تكونوا؟‬

807
01:02:37,045 --> 01:02:38,046
‫لا.‬

808
01:02:39,130 --> 01:02:40,465
‫إنه يكذب.‬

809
01:02:40,548 --> 01:02:41,466
‫لا أكذب.‬

810
01:02:41,925 --> 01:02:45,011
‫أمسكه من أصابع قدميه فوق النار!‬

811
01:02:45,095 --> 01:02:46,805
‫اجعله يصرخ!‬

812
01:02:51,142 --> 01:02:52,269
‫أنزله!‬

813
01:02:52,519 --> 01:02:53,645
‫ماذا قلت؟‬

814
01:02:54,604 --> 01:02:57,440
‫قلت أنزله.‬

815
01:03:20,714 --> 01:03:23,883
‫اجلبا الأكياس! ضعاهم في الأكياس!‬

816
01:04:13,683 --> 01:04:14,893
‫هيا انهض!‬

817
01:04:15,935 --> 01:04:17,354
‫- "بيلبو"!‬
‫- لا!‬

818
01:04:18,772 --> 01:04:20,190
‫ارموا أسلحتكم،‬

819
01:04:21,608 --> 01:04:23,193
‫وإلا اقتلعنا ذراعيه.‬

820
01:04:38,291 --> 01:04:39,959
‫هذا ساخن جدًا!‬

821
01:04:40,043 --> 01:04:41,628
‫لا داعي لطهوهم.‬

822
01:04:42,045 --> 01:04:45,840
‫لنجلس عليهم ونسحقهم ليصيروا كالهلام.‬

823
01:04:46,383 --> 01:04:50,887
‫أريد شويهم مع رشة من المريمية.‬

824
01:04:51,096 --> 01:04:52,389
‫هل من داع لهذا؟‬

825
01:04:52,472 --> 01:04:54,140
‫يبدو هذا شهيًا.‬

826
01:04:54,224 --> 01:04:56,726
‫- فكوا وثاقي.‬
‫- التهموا أحدًا بحجمكم.‬

827
01:04:57,435 --> 01:04:59,771
‫لا تهتم بالتتبيلة،‬

828
01:04:59,854 --> 01:05:01,189
‫فليس لدينا الليل بطوله.‬

829
01:05:01,648 --> 01:05:05,151
‫سيطلع الفجر قريبًا، فلنسرع في طهيهم.‬

830
01:05:05,235 --> 01:05:07,737
‫لا أحب أن أتحول إلى حجر.‬

831
01:05:09,989 --> 01:05:11,116
‫مهلًا!‬

832
01:05:11,783 --> 01:05:14,744
‫أنتم ترتكبون خطأ جسيمًا.‬

833
01:05:14,828 --> 01:05:17,163
‫لن ينجح المنطق معهم، فهم بلهاء!‬

834
01:05:17,247 --> 01:05:19,374
‫بلهاء؟ ماذا نكون نحن إذًا؟‬

835
01:05:19,999 --> 01:05:22,710
‫كنت أتكلم عن التتبيلة.‬

836
01:05:23,044 --> 01:05:25,755
‫ما خطب التتبيلة؟‬

837
01:05:25,839 --> 01:05:27,090
‫هل شممت رائحتهم؟‬

838
01:05:27,424 --> 01:05:30,760
‫ستحتاج لما هو أقوى من المريمية قبل أكلهم.‬

839
01:05:31,136 --> 01:05:34,264
‫- خائن!‬
‫- وما أدراك كيف يطبخ الأقزام؟‬

840
01:05:34,848 --> 01:05:35,932
‫اخرس.‬

841
01:05:36,307 --> 01:05:39,978
‫دع اللصوهوبيت يتكلم.‬

842
01:05:41,271 --> 01:05:43,815
‫سر طبخ الأقزام…‬

843
01:05:44,023 --> 01:05:47,110
‫- ما هو؟ هيا أطلعنا على السر.‬
‫- إنه…‬

844
01:05:47,235 --> 01:05:49,654
‫أنا أخبرك! السر هو…‬

845
01:05:51,865 --> 01:05:53,491
‫سلخ جلدهم أولًا.‬

846
01:05:53,575 --> 01:05:55,034
‫ماذا؟ سلخنا؟‬

847
01:05:55,994 --> 01:05:58,371
‫"توم"، أحضر لي كين التشريح.‬

848
01:05:58,663 --> 01:06:00,290
‫سأسلخ جلدك أيها…‬

849
01:06:00,373 --> 01:06:02,375
‫لن أنس فعلتك!‬

850
01:06:02,459 --> 01:06:04,836
‫كلامه ليس إلا هراء.‬

851
01:06:05,211 --> 01:06:07,964
‫أكلت الكثير منهم مع الجلد.‬

852
01:06:08,047 --> 01:06:09,591
‫التهمتهم مع الملابس والأحذية.‬

853
01:06:10,800 --> 01:06:12,760
‫معه حق.‬

854
01:06:13,219 --> 01:06:15,805
‫فلا ضير من أكل القزم نيئًا.‬

855
01:06:18,641 --> 01:06:20,560
‫وسيكون لذيذًا مقرمشًا.‬

856
01:06:21,644 --> 01:06:23,605
‫ليس هذا، فهو موبوء.‬

857
01:06:25,064 --> 01:06:30,111
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لديه ديدان في أمعائه.‬

858
01:06:32,572 --> 01:06:34,157
‫جميعهم موبوئون‬

859
01:06:34,240 --> 01:06:36,910
‫أمعاؤهم تعج بالطفيليات وهذا خطير جدًا.‬

860
01:06:36,993 --> 01:06:38,536
‫إن كنت مكانكم لما جازفت.‬

861
01:06:39,204 --> 01:06:41,039
‫طفيليات؟ هل قال طفيليات؟‬

862
01:06:41,122 --> 01:06:44,000
‫لا طفيليات فينا، بل فيك أنت!‬

863
01:06:44,792 --> 01:06:46,377
‫ما هذا الذي تقوله يا فتى؟‬

864
01:06:50,131 --> 01:06:52,091
‫عندي طفيليات ضخمة بطول ذراعي.‬

865
01:06:52,175 --> 01:06:55,428
‫طفيلياتي هي الأكبر، فهي هائلة الحجم.‬

866
01:06:56,888 --> 01:06:58,473
‫- نحن مصابون بها.‬
‫- أنا أيضًا.‬

867
01:06:58,556 --> 01:06:59,641
‫بالكثير منها.‬

868
01:07:00,016 --> 01:07:02,310
‫ماذا تريد أن نفعل إذًا؟‬

869
01:07:03,019 --> 01:07:04,604
‫هل ندعهم يرحلون؟‬

870
01:07:04,938 --> 01:07:08,274
‫- في الحقيقة…‬
‫- هل تظن أني لم أفهم خطتك؟‬

871
01:07:08,650 --> 01:07:12,779
‫ابن مقرض هذا يستغبينا.‬

872
01:07:13,154 --> 01:07:14,822
‫- ابن مقرض؟‬
‫- يستغبينا؟‬

873
01:07:14,906 --> 01:07:17,534
‫سيقضي عليكم ضوء الفجر!‬

874
01:07:19,118 --> 01:07:20,828
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

875
01:07:20,954 --> 01:07:22,080
‫هل نأكله هو أيضًا؟‬

876
01:07:48,481 --> 01:07:50,483
‫ارفع قدمك عن ظهري.‬

877
01:08:00,368 --> 01:08:02,662
‫أين ذهبت إن سمحت بأن أسأل؟‬

878
01:08:02,745 --> 01:08:03,997
‫لأفكر بما ينتظرني.‬

879
01:08:04,747 --> 01:08:05,873
‫وما الذي أعادك؟‬

880
01:08:05,957 --> 01:08:07,625
‫فكرت بكم.‬

881
01:08:08,626 --> 01:08:09,961
‫مررتم بمحنة صعبة.‬

882
01:08:10,044 --> 01:08:11,421
‫ومع ذلك ما زلتم سالمين.‬

883
01:08:11,713 --> 01:08:13,172
‫لا. الفضل يعود إلى لصك.‬

884
01:08:14,632 --> 01:08:16,759
‫تصرف بذكاء وأخذ يماطلهم.‬

885
01:08:18,176 --> 01:08:19,804
‫لا أحد منكم فكر في هذا.‬

886
01:08:22,640 --> 01:08:25,143
‫لا بد أنهم أتوا من "إتنمورز".‬

887
01:08:25,602 --> 01:08:28,395
‫منذ متى تسافر وحوش الجبل جنوبًا حتى هنا؟‬

888
01:08:28,854 --> 01:08:30,231
‫مضى على ذلك عصر كامل.‬

889
01:08:31,524 --> 01:08:34,484
‫من آخر مرة اجتاحت قوى الشر هذه الأراضي.‬

890
01:08:40,783 --> 01:08:43,036
‫لم يسافروا نهارًا بالتأكيد.‬

891
01:08:44,912 --> 01:08:46,331
‫مما يعني أن لديهم كهفًا في الجوار.‬

892
01:08:58,301 --> 01:08:59,969
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

893
01:09:00,428 --> 01:09:02,430
‫هذا مخزن الوحوش.‬

894
01:09:03,973 --> 01:09:05,475
‫انتبهوا لما تلمسونه.‬

895
01:09:18,988 --> 01:09:22,033
‫من المخزي ترك هذا الكنز هنا.‬

896
01:09:23,408 --> 01:09:25,995
‫- فأي شخص قد يأتي ويأخذه.‬
‫- صحيح.‬

897
01:09:26,245 --> 01:09:27,537
‫- "نوري".‬
‫- ماذا؟‬

898
01:09:27,830 --> 01:09:29,207
‫اجلب مجرفة.‬

899
01:09:46,765 --> 01:09:48,850
‫هذان السيفان لم يصنعهما الوحوش.‬

900
01:09:54,774 --> 01:09:58,111
‫ولا أي حداد من بين البشر.‬

901
01:10:03,741 --> 01:10:05,827
‫إنهما مصنوعان في "غوندولين"‬

902
01:10:06,077 --> 01:10:08,579
‫على يد الجنيين النبلاء في العصر الأول.‬

903
01:10:09,956 --> 01:10:12,208
‫لن تجد نصلًا أفضل من هذا.‬

904
01:10:26,013 --> 01:10:27,473
‫ضعه في الأسفل. هذا جيد.‬

905
01:10:28,933 --> 01:10:30,643
‫هيا بسرعة!‬

906
01:10:38,901 --> 01:10:41,612
‫نضع وديعة طويلة الأجل هنا.‬

907
01:10:42,238 --> 01:10:43,865
‫لنرحل من هذا المكان المقزز.‬

908
01:10:44,073 --> 01:10:45,324
‫هيا بنا، لنذهب!‬

909
01:10:46,200 --> 01:10:47,368
‫"بوفر"، "غلوين"، "نوري".‬

910
01:11:07,430 --> 01:11:08,681
‫"بيلبو".‬

911
01:11:10,725 --> 01:11:11,684
‫تفضل.‬

912
01:11:12,101 --> 01:11:13,770
‫يتناسب هذا مع طولك.‬

913
01:11:20,193 --> 01:11:21,444
‫لا يمكنني أخذه.‬

914
01:11:21,944 --> 01:11:23,821
‫النصل من صنع الجنيين،‬

915
01:11:24,155 --> 01:11:26,616
‫مما يعني أنه يتوهج بلون أزرق‬

916
01:11:26,699 --> 01:11:28,951
‫إذا كان الأورك أو الغوبلين في الجوار.‬

917
01:11:30,244 --> 01:11:32,455
‫لم أستخدم سيفًا في حياتي.‬

918
01:11:32,789 --> 01:11:34,624
‫وآمل ألا تضطر لذلك.‬

919
01:11:35,249 --> 01:11:37,210
‫ولكن إذا استخدمته فتذكر هذا:‬

920
01:11:38,211 --> 01:11:43,341
‫ليست الشجاعة حين تعرف متى تأخذ حياة،‬

921
01:11:44,675 --> 01:11:46,135
‫بل متى تعفو عن حياة.‬

922
01:11:52,308 --> 01:11:53,684
‫شيء ما يقترب!‬

923
01:11:53,768 --> 01:11:55,686
‫- "غاندالف".‬
‫- لا تتفرقوا!‬

924
01:11:56,771 --> 01:11:59,982
‫أسرعوا وأشهروا أسلحتكم.‬

925
01:12:18,125 --> 01:12:21,003
‫لصوص! نار! قتل!‬

926
01:12:23,172 --> 01:12:24,632
‫"راداغاست"!‬

927
01:12:25,591 --> 01:12:27,468
‫إنه "راداغاست" البني.‬

928
01:12:27,677 --> 01:12:28,928
‫حسنًا…‬

929
01:12:31,556 --> 01:12:33,140
‫ماذا تفعل هنا؟‬

930
01:12:33,224 --> 01:12:35,101
‫كنت أبحث عنك "غاندالف".‬

931
01:12:35,184 --> 01:12:36,227
‫هناك مشكلة.‬

932
01:12:36,519 --> 01:12:38,604
‫مشكلة فظيعة!‬

933
01:12:38,729 --> 01:12:40,064
‫وما هي؟‬

934
01:12:45,611 --> 01:12:47,071
‫أمهلني لحظة واحدة.‬

935
01:12:48,739 --> 01:12:50,658
‫كانت الفكرة في بالي فنسيتها.‬

936
01:12:50,741 --> 01:12:53,411
‫كنت أفكر فيها للتو.‬

937
01:12:55,788 --> 01:12:58,165
‫هذه ليست فكرة إطلاقًا.‬

938
01:12:58,416 --> 01:12:59,458
‫بل هي مجرد…‬

939
01:13:01,294 --> 01:13:02,295
‫حشرة عصوية.‬

940
01:13:06,716 --> 01:13:09,927
‫"غرينوود" مريضة يا "غاندالف".‬

941
01:13:11,262 --> 01:13:13,472
‫حلت الظلمة على الغابة.‬

942
01:13:13,556 --> 01:13:14,765
‫ولم يعد شيء ينمو فيها.‬

943
01:13:15,975 --> 01:13:17,685
‫أقصد الأشياء المفيدة.‬

944
01:13:18,102 --> 01:13:19,937
‫أصبح الهواء مثقلًا برائحة العفن.‬

945
01:13:21,105 --> 01:13:22,648
‫لكن الأخطر هو الشباك.‬

946
01:13:22,982 --> 01:13:24,442
‫الشباك؟ ماذا تقصد؟‬

947
01:13:25,276 --> 01:13:27,486
‫أقصد العناكب يا "غاندالف".‬

948
01:13:27,570 --> 01:13:28,654
‫عناكب عملاقة.‬

949
01:13:29,071 --> 01:13:33,492
‫ربما هي نسل روح "أنغوليانت"، لا أعرف.‬

950
01:13:33,701 --> 01:13:35,161
‫تتبعت أثرها.‬

951
01:13:36,078 --> 01:13:38,831
‫فوجدت أنها تأتي من "دول غولدور".‬

952
01:13:42,001 --> 01:13:43,085
‫"دول غولدور"؟‬

953
01:13:44,086 --> 01:13:46,714
‫لكن هذا الحصن القديم مهجور.‬

954
01:13:48,090 --> 01:13:49,216
‫لا يا "غاندالف".‬

955
01:13:51,093 --> 01:13:52,345
‫ليس مهجورًا.‬

956
01:14:01,479 --> 01:14:04,482
‫ففيه تسكن قوة شريرة،‬

957
01:14:04,565 --> 01:14:07,860
‫لم أشعر بمثيل لها من قبل.‬

958
01:14:09,612 --> 01:14:13,699
‫إنها روح مخيفة من الماضي.‬

959
01:14:20,081 --> 01:14:25,419
‫قادرة على استحضار أرواح الموتى!‬

960
01:14:42,186 --> 01:14:43,646
‫رأيته يا "غاندالف".‬

961
01:14:44,563 --> 01:14:46,983
‫فمن وسط الظلمة،‬

962
01:14:47,775 --> 01:14:50,861
‫خرج مستحضر أرواح.‬

963
01:14:51,529 --> 01:14:53,656
‫"راداغاست".‬

964
01:14:59,203 --> 01:15:00,955
‫بسرعة!‬

965
01:15:04,041 --> 01:15:05,126
‫انتظروني!‬

966
01:15:19,265 --> 01:15:20,516
‫آسف.‬

967
01:15:20,891 --> 01:15:22,852
‫جرب تدخين توبي القديم.‬

968
01:15:23,561 --> 01:15:24,979
‫سيهدئ أعصابك.‬

969
01:15:28,899 --> 01:15:29,859
‫ازفر.‬

970
01:15:37,575 --> 01:15:41,662
‫إذًا، قلت إنه مستحضر أرواح. هل أنت متأكد؟‬

971
01:15:55,301 --> 01:15:56,886
‫ليس هذا‬

972
01:15:57,219 --> 01:16:00,473
‫من عالم الأحياء.‬

973
01:16:06,896 --> 01:16:09,815
‫هل هذا عواء ذئب؟ هل من ذئاب هناك؟‬

974
01:16:09,982 --> 01:16:13,069
‫ذئاب؟ ليس هذا عواء ذئب.‬

975
01:16:18,699 --> 01:16:20,117
‫"كيلي"، أحضر قوسك!‬

976
01:16:27,333 --> 01:16:28,751
‫كشافة الوارغ!‬

977
01:16:28,834 --> 01:16:30,795
‫مما يعني أن ثمة قطيع أورك غير بعيد عنا.‬

978
01:16:31,003 --> 01:16:32,129
‫قطيع أورك؟‬

979
01:16:32,213 --> 01:16:35,049
‫من أخبرت بأمر مهمتك غير عشيرتك؟‬

980
01:16:35,132 --> 01:16:36,050
‫لا أحد.‬

981
01:16:36,133 --> 01:16:38,427
‫- من أخبرت؟‬
‫- لا أحد، أقسم لك.‬

982
01:16:39,220 --> 01:16:40,930
‫ما الذي يجري بحق "دورين"؟‬

983
01:16:41,180 --> 01:16:42,306
‫أنت مطارد.‬

984
01:16:43,474 --> 01:16:45,434
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

985
01:16:45,518 --> 01:16:47,603
‫لا نستطيع، فلا خيل لدينا.‬

986
01:16:47,728 --> 01:16:49,063
‫لقد فرت.‬

987
01:16:49,563 --> 01:16:50,981
‫سأجعلهم يطاردونني.‬

988
01:16:51,065 --> 01:16:54,068
‫هؤلاء الوارغ من "غونداباد" وسيدركونك.‬

989
01:16:54,151 --> 01:16:56,153
‫هذه الأرانب من "روسغوبل".‬

990
01:16:57,446 --> 01:17:00,074
‫فليحاولوا.‬

991
01:17:09,166 --> 01:17:10,376
‫هيا!‬

992
01:17:11,752 --> 01:17:13,462
‫أمسكوا بي!‬

993
01:17:23,347 --> 01:17:24,431
‫تعالوا.‬

994
01:17:52,710 --> 01:17:53,586
‫لا تتفرقوا.‬

995
01:17:53,836 --> 01:17:54,712
‫تحركوا!‬

996
01:18:06,182 --> 01:18:08,434
‫لا يا "أوري"، تراجع!‬

997
01:18:11,896 --> 01:18:13,272
‫تعالوا جميعًا وبسرعة!‬

998
01:18:16,567 --> 01:18:18,068
‫إلى أين تأخذنا؟‬

999
01:19:14,750 --> 01:19:17,461
‫الأقزام القذرون هناك!‬

1000
01:19:19,755 --> 01:19:21,382
‫خلفهم!‬

1001
01:19:27,054 --> 01:19:28,097
‫تحركوا!‬

1002
01:19:28,180 --> 01:19:29,473
‫اهربوا!‬

1003
01:19:46,365 --> 01:19:47,700
‫ها هم!‬

1004
01:19:49,535 --> 01:19:51,745
‫من هنا! بسرعة!‬

1005
01:20:03,632 --> 01:20:04,675
‫المزيد منهم يقترب!‬

1006
01:20:06,051 --> 01:20:07,011
‫"كيلي"!‬

1007
01:20:07,177 --> 01:20:08,262
‫ارمهم بالسهام!‬

1008
01:20:13,058 --> 01:20:14,310
‫نحن محاصرون!‬

1009
01:20:18,647 --> 01:20:20,190
‫أين "غاندالف"؟‬

1010
01:20:20,274 --> 01:20:21,483
‫لقد تخلى عنا!‬

1011
01:20:28,741 --> 01:20:30,075
‫اصمدوا!‬

1012
01:20:40,169 --> 01:20:41,462
‫من هنا أيها الحمقى!‬

1013
01:20:42,379 --> 01:20:43,464
‫تحركوا!‬

1014
01:20:46,050 --> 01:20:47,593
‫بسرعة جميعًا!‬

1015
01:20:47,926 --> 01:20:48,886
‫هيا!‬

1016
01:20:49,928 --> 01:20:51,221
‫هيا انزلوا!‬

1017
01:21:01,899 --> 01:21:02,900
‫8، 9، 10.‬

1018
01:21:05,277 --> 01:21:07,154
‫"كيلي"! اركض!‬

1019
01:21:47,319 --> 01:21:48,570
‫الجنيون.‬

1020
01:21:51,490 --> 01:21:53,992
‫لا أرى إلى أين يؤدي هذا الطريق.‬

1021
01:21:54,076 --> 01:21:57,204
‫- هل نسلكه أم لا؟‬
‫- طبعًا سنسلكه.‬

1022
01:22:00,833 --> 01:22:02,876
‫إنه قرار حكيم على ما أظن.‬

1023
01:22:03,377 --> 01:22:04,795
‫هيا يا أخي.‬

1024
01:23:00,726 --> 01:23:02,936
‫وادي "إملادريس"!‬

1025
01:23:04,480 --> 01:23:07,733
‫ويعرف في لغة العامة باسم آخر.‬

1026
01:23:08,734 --> 01:23:10,027
‫"ريفندال".‬

1027
01:23:13,238 --> 01:23:16,867
‫هنا يقع الملاذ الأخير شرق البحر.‬

1028
01:23:19,369 --> 01:23:21,121
‫كنت تخطط لهذا طيلة الوقت.‬

1029
01:23:22,164 --> 01:23:24,041
‫أردت اللجوء إلى عدونا.‬

1030
01:23:24,458 --> 01:23:27,836
‫لا أعداء لك هنا يا "ثورين أوكنشيلد".‬

1031
01:23:28,003 --> 01:23:32,132
‫الحقد الوحيد في هذا الوادي هو الذي تكنه.‬

1032
01:23:33,175 --> 01:23:36,970
‫أتظن أن الجنيين سيمنحون مهمتنا بركتهم؟‬

1033
01:23:37,513 --> 01:23:39,139
‫سيحاولون ردعنا.‬

1034
01:23:39,223 --> 01:23:40,474
‫طبعًا سيحاولون ذلك.‬

1035
01:23:40,766 --> 01:23:43,227
‫ولكن لدينا أسئلة في حاجة إلى أجوبة.‬

1036
01:23:46,939 --> 01:23:50,359
‫لكي ينجح مسعانا لا بد من التصرف بلباقة.‬

1037
01:23:50,442 --> 01:23:51,485
‫واحترام.‬

1038
01:23:52,194 --> 01:23:54,238
‫مع إثارة الإعجاب بشدة.‬

1039
01:23:55,072 --> 01:23:57,699
‫لذا ستتركني أتولى الحديث.‬

1040
01:24:55,382 --> 01:24:56,592
‫"ميثراندير".‬

1041
01:24:58,719 --> 01:24:59,636
‫"ليندير".‬

1042
01:25:00,679 --> 01:25:01,930
‫كن يقظًا.‬

1043
01:25:03,140 --> 01:25:05,058
‫سمعنا أنك دخلت الوادي.‬

1044
01:25:05,684 --> 01:25:07,477
‫يجب أن أكلم اللورد "إلروند".‬

1045
01:25:07,769 --> 01:25:09,354
‫اللورد "إلروند" ليس هنا.‬

1046
01:25:10,105 --> 01:25:11,148
‫ليس هنا؟‬

1047
01:25:12,733 --> 01:25:13,817
‫أين هو؟‬

1048
01:25:28,123 --> 01:25:29,291
‫ضموا الصفوف!‬

1049
01:25:54,232 --> 01:25:55,359
‫"غاندالف".‬

1050
01:25:55,609 --> 01:25:56,860
‫اللورد "إلروند".‬

1051
01:25:58,528 --> 01:26:00,030
‫صديقي!‬

1052
01:26:00,697 --> 01:26:02,532
‫أين كنت؟‬

1053
01:26:02,699 --> 01:26:05,994
‫كنا نصطاد قطيع أورك أتى من الجنوب.‬

1054
01:26:08,121 --> 01:26:11,166
‫قتلنا بعضهم قرب الممر الخفي.‬

1055
01:26:14,503 --> 01:26:17,923
‫من الغريب أن يقترب الأورك من حدودنا.‬

1056
01:26:18,965 --> 01:26:22,177
‫لا بد أن أحدًا أو شيئًا دفعهم للاقتراب.‬

1057
01:26:22,552 --> 01:26:24,471
‫ربما نحن.‬

1058
01:26:30,227 --> 01:26:32,938
‫أهلًا بك يا "ثورين بن ثرين".‬

1059
01:26:33,855 --> 01:26:35,482
‫لا أظن أننا تقابلنا من قبل.‬

1060
01:26:36,566 --> 01:26:38,610
‫تشمخ بجسمك كجدك.‬

1061
01:26:39,861 --> 01:26:42,489
‫كنت أعرف "ثرور" خلال حكمه لـما تحت الجبل.‬

1062
01:26:42,698 --> 01:26:45,283
‫حقًا؟ لم يكلمني عنك قط.‬

1063
01:26:56,837 --> 01:26:59,172
‫ما الذي يقوله؟‬

1064
01:26:59,256 --> 01:27:01,174
‫هل هو يهيننا؟‬

1065
01:27:01,258 --> 01:27:05,178
‫لا يا "غلوين"، بل يعرض عليكم طعامًا.‬

1066
01:27:12,185 --> 01:27:15,147
‫في هذه الحال خذنا إلى الطعام.‬

1067
01:27:16,773 --> 01:27:17,983
‫هيا.‬

1068
01:27:18,525 --> 01:27:20,902
‫جربه، لقمة واحدة فقط.‬

1069
01:27:21,153 --> 01:27:22,779
‫لا أحب الأطعمة الخضراء.‬

1070
01:27:24,156 --> 01:27:25,240
‫أين اللحم؟‬

1071
01:27:26,366 --> 01:27:27,909
‫ألن يقدموا بطاطس مقلية؟‬

1072
01:27:29,494 --> 01:27:31,079
‫شكرًا على دعوتك لنا.‬

1073
01:27:31,705 --> 01:27:33,248
‫مع أن لباسي لا يليق بعشاء.‬

1074
01:27:33,331 --> 01:27:35,000
‫لم يكن كذلك قط.‬

1075
01:27:55,645 --> 01:27:59,649
‫هذا "أوركريست" ساطور الغوبلين.‬

1076
01:28:00,066 --> 01:28:01,401
‫السيف الشهير،‬

1077
01:28:01,777 --> 01:28:06,323
‫صنعه الجنيون النبلاء في الغرب، أقاربي.‬

1078
01:28:07,949 --> 01:28:09,242
‫عساه يفيدك كثيرًا.‬

1079
01:28:09,701 --> 01:28:12,329
‫وهذا "غلامدرينغ"…‬

1080
01:28:13,705 --> 01:28:17,375
‫مطرقة العدو، سيف ملك "غوندولين".‬

1081
01:28:17,667 --> 01:28:20,378
‫صنعا لأجل حروب الغوبلين في العصر الأول.‬

1082
01:28:20,504 --> 01:28:21,671
‫لا داعي لتريه إياه.‬

1083
01:28:22,047 --> 01:28:25,342
‫فالسيوف تسمى على اسم إنجازاتها في الحروب.‬

1084
01:28:25,467 --> 01:28:27,761
‫هل تقصد أن سيفي لم يشهد معركة؟‬

1085
01:28:28,220 --> 01:28:30,222
‫لست متأكدًا من أنه سيف.‬

1086
01:28:31,640 --> 01:28:33,475
‫بل هو أشبه بسكين فتح الرسائل.‬

1087
01:28:34,976 --> 01:28:36,645
‫كيف حصلت عليهما؟‬

1088
01:28:36,895 --> 01:28:39,272
‫وجدناهما بمخزن وحوش عند طريق الشرق العظيم،‬

1089
01:28:40,440 --> 01:28:42,859
‫قبيل تعرضنا لكمين من الأورك.‬

1090
01:28:43,568 --> 01:28:47,030
‫وماذا كنت تفعل عند طريق الشرق العظيم؟‬

1091
01:28:49,491 --> 01:28:51,451
‫لا دخل للجنيين بشؤوننا الخاصة.‬

1092
01:28:51,576 --> 01:28:54,287
‫بربك يا "ثورين"، أره الخريطة.‬

1093
01:28:54,663 --> 01:28:56,873
‫إنها إرث من شعبي.‬

1094
01:28:57,082 --> 01:29:00,168
‫ومن واجبي حمايتها وحماية أسرارها.‬

1095
01:29:00,752 --> 01:29:03,046
‫إليك عني من عناد الأقزام!‬

1096
01:29:03,588 --> 01:29:06,091
‫فكبرياؤك سيؤدي إلى سقوطك.‬

1097
01:29:06,716 --> 01:29:09,135
‫أنت تقف بحضرة أحد القلائل في العالم الأوسط‬

1098
01:29:09,219 --> 01:29:11,263
‫القادرين على قراءة الخريطة.‬

1099
01:29:11,346 --> 01:29:12,848
‫أرها للورد "إلروند".‬

1100
01:29:20,522 --> 01:29:21,523
‫لا يا "ثورين".‬

1101
01:29:31,575 --> 01:29:32,742
‫"إريبور"؟‬

1102
01:29:34,744 --> 01:29:37,914
‫لم يهمك أمر هذه الخريطة؟‬

1103
01:29:39,457 --> 01:29:41,042
‫بدافع الفضول فقط.‬

1104
01:29:41,751 --> 01:29:45,422
‫تعرف أن خرائط كهذه قد تحوي نصًا خفيًا.‬

1105
01:29:52,053 --> 01:29:54,264
‫ما زلت تجيد اللغة القزمية القديمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1106
01:30:00,312 --> 01:30:01,938
‫"كيرث إيثل".‬

1107
01:30:02,731 --> 01:30:04,482
‫الحروف القمرية؟‬

1108
01:30:04,983 --> 01:30:06,443
‫بالطبع.‬

1109
01:30:08,069 --> 01:30:09,321
‫لا عجب أن تفوتني.‬

1110
01:30:09,779 --> 01:30:11,489
‫لا أستغرب هذا.‬

1111
01:30:11,656 --> 01:30:14,326
‫لا تقرأ الحروف القمرية إلا على ضوء قمر‬

1112
01:30:14,451 --> 01:30:18,496
‫بالشكل والموسم نفسه كما كان حين كتبت.‬

1113
01:30:19,497 --> 01:30:20,999
‫هل تستطيع قراءتها؟‬

1114
01:30:26,046 --> 01:30:29,215
‫كتبت هذه الحروف عشية الانقلاب الصيفي،‬

1115
01:30:29,299 --> 01:30:33,386
‫على ضوء هلال قبل نحو 200 سنة.‬

1116
01:30:34,220 --> 01:30:36,806
‫يبدو أنه مقدر لك أن تأتي إلى "ريفندال".‬

1117
01:30:37,641 --> 01:30:39,935
‫القدر حليفك يا "ثورين أوكنشيلد".‬

1118
01:30:40,185 --> 01:30:42,604
‫فالهلال نفسه يطل علينا هذه الليلة.‬

1119
01:30:54,991 --> 01:30:57,786
‫"الخراب الشامل الذي تسبب فيه (سموغ)‬
‫في غرب (غرينوود)"‬

1120
01:31:02,499 --> 01:31:07,337
‫"قف عند الحجر الرمادي حين يطرق طائر السمنة‬

1121
01:31:07,545 --> 01:31:12,092
‫والشمس الغاربة بآخر ضوء من يوم (دورين)،‬

1122
01:31:12,425 --> 01:31:15,095
‫ستنير ثقب المفتاح"‬

1123
01:31:15,637 --> 01:31:16,763
‫يوم "دورين"؟‬

1124
01:31:16,888 --> 01:31:19,057
‫هو يوم رأس السنة لدى الأقزام.‬

1125
01:31:19,307 --> 01:31:20,642
‫حيث آخر قمر في الخريف‬

1126
01:31:20,725 --> 01:31:23,395
‫وأول شمس في الشتاء يظهران في السماء معًا.‬

1127
01:31:23,603 --> 01:31:24,604
‫هذا ليس جيدًا.‬

1128
01:31:25,814 --> 01:31:27,983
‫فالصيف يكاد ينتهي‬
‫وسيحل يوم "دورين" قريبًا.‬

1129
01:31:28,358 --> 01:31:29,693
‫ما زال أمامنا وقت.‬

1130
01:31:29,818 --> 01:31:31,695
‫- وقت لماذا؟‬
‫- لإيجاد المدخل.‬

1131
01:31:32,737 --> 01:31:34,614
‫علينا أن نكون في الموقع المناسب‬

1132
01:31:34,698 --> 01:31:36,324
‫في الوقت المناسب تمامًا.‬

1133
01:31:36,408 --> 01:31:40,203
‫فعندئذ فقط يمكن أن يُفتح الباب.‬

1134
01:31:40,787 --> 01:31:44,082
‫هذا هو هدفكم إذًا، دخول الجبل؟‬

1135
01:31:44,874 --> 01:31:46,126
‫وإن يكن؟‬

1136
01:31:46,418 --> 01:31:49,379
‫لا يظن البعض هذا التصرف حكيمًا.‬

1137
01:31:50,839 --> 01:31:52,007
‫ماذا تقصد؟‬

1138
01:31:53,717 --> 01:31:57,220
‫لست الحارس الوحيد‬
‫الذي يراقب العالم الأوسط.‬

1139
01:32:23,079 --> 01:32:25,915
‫الأقزام يا مولاي…‬

1140
01:32:28,001 --> 01:32:29,878
‫فروا منا.‬

1141
01:32:33,173 --> 01:32:37,260
‫كمن الجنيون القذرون لنا فلم…‬

1142
01:32:37,343 --> 01:32:40,680
‫لا أريد سماع أعذار.‬

1143
01:32:46,853 --> 01:32:51,024
‫أريد رأس ملك الأقزام!‬

1144
01:32:51,232 --> 01:32:53,068
‫كانوا أكثر منا عددًا،‬

1145
01:32:53,193 --> 01:32:55,361
‫لم يكن باليد حيلة.‬

1146
01:32:55,779 --> 01:32:59,491
‫بالكاد نجوت بحياتي.‬

1147
01:32:59,783 --> 01:33:02,410
‫كان يجدر بك…‬

1148
01:33:03,161 --> 01:33:04,662
‫أن تدفعها ثمنًا.‬

1149
01:33:24,682 --> 01:33:30,438
‫سيخرج الأقزام القذرون من مخبأهم قريبًا.‬

1150
01:33:32,148 --> 01:33:33,608
‫انشر الخبر.‬

1151
01:33:34,442 --> 01:33:37,487
‫هناك مكافأة لمن يقتلهم.‬

1152
01:33:48,748 --> 01:33:51,918
‫لا، لقد فعلت الشيء نفسه.‬
‫ليس الأمر وكأنك لم تفعل ذلك.‬

1153
01:33:52,001 --> 01:33:53,670
‫ساعدني يا "دوري".‬

1154
01:34:00,385 --> 01:34:01,427
‫"بومبر"!‬

1155
01:34:08,143 --> 01:34:12,105
‫سيقصد الأقزام الجبل سواء ساعدناهم أم لا.‬

1156
01:34:12,397 --> 01:34:15,400
‫فهم مصرون على استعادة موطنهم.‬

1157
01:34:15,483 --> 01:34:17,569
‫لا أعتقد أن "ثورين أوكنشيلد"‬

1158
01:34:17,652 --> 01:34:19,946
‫يعتبر نفسه مسؤولًا أمام أحد.‬

1159
01:34:21,030 --> 01:34:22,407
‫ولا أنا أيضًا.‬

1160
01:34:22,490 --> 01:34:25,410
‫لست مسؤولًا أمامي أنا.‬

1161
01:34:37,881 --> 01:34:39,674
‫السيدة "غالادريال".‬

1162
01:34:40,383 --> 01:34:41,885
‫"ميثراندير".‬

1163
01:34:44,053 --> 01:34:46,973
‫لم نرك من زمن طويل.‬

1164
01:34:48,099 --> 01:34:52,353
‫هذا الزمن الطويل غيّرني…‬

1165
01:34:52,770 --> 01:34:56,566
‫لكنه لم يغيّرك يا حاكمة "لوريان".‬

1166
01:35:01,404 --> 01:35:04,365
‫لم أعرف أن اللورد "إلروند" أرسل في طلبك.‬

1167
01:35:04,824 --> 01:35:06,451
‫ليس هو.‬

1168
01:35:06,910 --> 01:35:07,911
‫بل أنا.‬

1169
01:35:16,920 --> 01:35:18,213
‫"سارومان".‬

1170
01:35:18,922 --> 01:35:22,592
‫كنت منشغلًا مؤخرًا يا صديقي.‬

1171
01:35:23,593 --> 01:35:25,261
‫أخبرني يا "غاندالف"،‬

1172
01:35:25,929 --> 01:35:31,309
‫هل حسبت أن خططك ومشاريعك لن تلفت الأنظار؟‬

1173
01:35:31,851 --> 01:35:32,977
‫لن تلفت الأنظار؟‬

1174
01:35:34,437 --> 01:35:35,605
‫لا.‬

1175
01:35:35,980 --> 01:35:38,816
‫أنا أفعل ما أعتبره صائبًا فحسب.‬

1176
01:35:38,983 --> 01:35:42,070
‫يشغل التنين بالك منذ وقت طويل.‬

1177
01:35:42,862 --> 01:35:44,197
‫هذا صحيح يا سيدتي.‬

1178
01:35:44,948 --> 01:35:47,242
‫لا يدين "سموغ" بالولاء لأحد.‬

1179
01:35:47,450 --> 01:35:49,702
‫ولكن إذا وقف إلى جانب العدو،‬

1180
01:35:50,328 --> 01:35:53,206
‫فسيستخدمه العدو لإحداث خراب هائل.‬

1181
01:35:53,539 --> 01:35:54,916
‫أي عدو؟‬

1182
01:35:55,750 --> 01:36:00,630
‫انهزم العدو يا "غاندالف".‬
‫وقُضي على "ساورون".‬

1183
01:36:00,880 --> 01:36:03,174
‫لن يستعيد قواه بعد اليوم.‬

1184
01:36:03,841 --> 01:36:09,389
‫"غاندالف"، نعيش منذ 400 سنة في سلام،‬

1185
01:36:09,472 --> 01:36:12,225
‫سلام نسعى لصونه بعدما حققناه بجهد جهيد.‬

1186
01:36:12,308 --> 01:36:14,519
‫هل نعيش فعلًا في سلام؟‬

1187
01:36:16,437 --> 01:36:18,773
‫الوحوش تنزل من الجبال.‬

1188
01:36:18,856 --> 01:36:21,484
‫وتغزو القرى وتدمر المزارع.‬

1189
01:36:21,567 --> 01:36:23,695
‫هاجمنا الأورك في الطريق.‬

1190
01:36:23,778 --> 01:36:25,780
‫لا يعتبر ذلك تمهيدًا للحرب.‬

1191
01:36:25,863 --> 01:36:27,824
‫تحشر أنفك دومًا‬

1192
01:36:28,283 --> 01:36:30,410
‫وتبحث عن المشاكل حيث لا توجد.‬

1193
01:36:30,493 --> 01:36:32,120
‫دعه يتكلم.‬

1194
01:36:33,997 --> 01:36:38,459
‫أمر خطير يحدث وهو يتعدى شرور "سموغ".‬

1195
01:36:39,210 --> 01:36:40,461
‫أمر يفوقه قوة بكثير.‬

1196
01:36:42,422 --> 01:36:44,048
‫نستطيع التعامي عنه،‬

1197
01:36:44,132 --> 01:36:47,427
‫ولكن أؤكد لكم أنه لن يتجاهلنا،‬
‫أؤكد لكم ذلك.‬

1198
01:36:47,885 --> 01:36:50,054
‫ثمة مرض يجتاح "غرينوود".‬

1199
01:36:50,847 --> 01:36:53,516
‫صار سكان الغابة يدعونها "ميركوود" لظلمتها.‬

1200
01:36:53,641 --> 01:36:55,101
‫ويقولوا…‬

1201
01:36:57,270 --> 01:37:00,023
‫ماذا؟ لا تتوقف الآن.‬

1202
01:37:00,440 --> 01:37:02,817
‫أخبرنا ما يقوله سكان الغابة.‬

1203
01:37:02,900 --> 01:37:06,237
‫يحكون عن مستحضر أرواح‬
‫يعيش في "دول غولدور"،‬

1204
01:37:06,321 --> 01:37:09,741
‫وهو مشعوذ يستطيع استدعاء الأموات.‬

1205
01:37:09,949 --> 01:37:11,326
‫هذا سخف.‬

1206
01:37:11,576 --> 01:37:13,995
‫لا توجد قدرة كهذه في هذا العالم.‬

1207
01:37:14,454 --> 01:37:18,624
‫ليس مستحضر الأرواح هذا سوى إنسان فان.‬

1208
01:37:18,875 --> 01:37:21,586
‫مشعوذ يجرب السحر الأسود.‬

1209
01:37:21,669 --> 01:37:23,379
‫هذا ما ظننته أيضًا.‬

1210
01:37:23,463 --> 01:37:26,841
‫- لكن "راداغاست" رأى…‬
‫- "راداغاست"!‬

1211
01:37:27,216 --> 01:37:30,178
‫لا تكلمني عن "راداغاست" البني.‬

1212
01:37:30,636 --> 01:37:32,388
‫فهو مجنون.‬

1213
01:37:32,930 --> 01:37:36,768
‫أعرف أنه غريب الأطوار. فهو يعيش وحده.‬

1214
01:37:37,101 --> 01:37:41,356
‫ليس لهذا السبب. بل لإكثاره من أكل الفطر.‬

1215
01:37:41,981 --> 01:37:45,943
‫بسببه تشوش ذهنه واصفرت أسنانه.‬

1216
01:37:46,277 --> 01:37:47,695
‫حذرته من هذا.‬

1217
01:37:48,279 --> 01:37:51,366
‫لا يليق بساحر إيستاري أن يجوب الغابات…‬

1218
01:37:51,491 --> 01:37:53,409
‫أنت تحمل شيئًا.‬

1219
01:37:55,328 --> 01:37:57,872
‫جلبه "راداغاست" لك.‬

1220
01:37:58,456 --> 01:38:00,792
‫وقد وجده في "دول غولدور".‬

1221
01:38:01,751 --> 01:38:02,919
‫نعم.‬

1222
01:38:04,629 --> 01:38:06,047
‫أرني إياه.‬

1223
01:38:08,091 --> 01:38:09,467
‫…اسمعني.‬

1224
01:38:09,842 --> 01:38:13,429
‫كأني كنت أكلم نفسي وأنا أحذره من ذلك.‬

1225
01:38:13,638 --> 01:38:15,264
‫بكل الطرق…‬

1226
01:38:16,808 --> 01:38:18,768
‫ما هذا؟‬

1227
01:38:20,228 --> 01:38:22,271
‫من آثار "موردور".‬

1228
01:38:33,157 --> 01:38:34,992
‫سيف "مورغل".‬

1229
01:38:35,326 --> 01:38:37,870
‫مصنوع لملك "آنغمار" المشعوذ.‬

1230
01:38:38,913 --> 01:38:41,040
‫وقد تم دفنه معه.‬

1231
01:38:43,751 --> 01:38:45,378
‫حين انهزم "آنغمار"،‬

1232
01:38:46,170 --> 01:38:49,757
‫أخذ ساكنو الشمال جثته وكل ما معه‬

1233
01:38:49,841 --> 01:38:52,260
‫وأغلقوا عليه في مرتفعات "رودور".‬

1234
01:38:53,302 --> 01:38:56,013
‫دفنوه في قلب الصخر،‬

1235
01:38:56,514 --> 01:38:59,225
‫في قبر شديد الظلمة،‬

1236
01:39:00,184 --> 01:39:01,686
‫بحيث يستحيل أن يرى النور.‬

1237
01:39:02,270 --> 01:39:03,688
‫هذا غير ممكن.‬

1238
01:39:05,273 --> 01:39:07,984
‫فهناك تعويذة قوية ملقاة على هذه القبور.‬

1239
01:39:08,067 --> 01:39:09,694
‫ولا يمكن أن تفتح.‬

1240
01:39:10,069 --> 01:39:14,907
‫ما الدليل على أن السيف هو من قبر "آنغمار"؟‬

1241
01:39:15,366 --> 01:39:16,576
‫لا دليل لديّ.‬

1242
01:39:16,701 --> 01:39:18,202
‫لأنه لا دليل على ذلك.‬

1243
01:39:19,704 --> 01:39:21,664
‫دعونا نراجع ما نعرفه.‬

1244
01:39:22,373 --> 01:39:24,333
‫تجرأ قطيع واحد من الأورك‬

1245
01:39:24,709 --> 01:39:26,544
‫على عبور نهر "بروينن".‬

1246
01:39:27,628 --> 01:39:30,465
‫العثور على سلاح من عصر بائد.‬

1247
01:39:31,466 --> 01:39:36,220
‫وإنسان مشعوذ يدعو نفسه "مستحضر أرواح"،‬

1248
01:39:36,679 --> 01:39:40,183
‫يعيش في حصن خرب.‬

1249
01:39:41,517 --> 01:39:44,520
‫ليست كل هذه المعطيات مقنعة.‬

1250
01:39:45,605 --> 01:39:50,568
‫لكن ما يقلقني كثيرًا‬
‫هو هذه المجموعة من الأقزام،‬

1251
01:39:50,735 --> 01:39:52,361
‫أنا غير مقتنع يا "غاندالف".‬

1252
01:39:52,612 --> 01:39:55,948
‫لا أظنني أستطيع التغاضي عن هذه المهمة.‬

1253
01:39:56,449 --> 01:39:58,659
‫لو سألوني رأيي من البداية،‬

1254
01:39:58,784 --> 01:40:00,328
‫لكنت وفرت عليهم خيبة الأمل.‬

1255
01:40:01,078 --> 01:40:03,915
‫لا أفهم لماذا تعطيهم كل هذا الأمل.‬

1256
01:40:04,123 --> 01:40:05,500
‫إنهم يرحلون.‬

1257
01:40:08,336 --> 01:40:09,587
‫نعم.‬

1258
01:40:12,131 --> 01:40:13,341
‫كنت تعرف.‬

1259
01:40:17,220 --> 01:40:21,599
‫لا، لا أستطيع السماح لهم بذلك.‬

1260
01:40:23,351 --> 01:40:24,435
‫لورد "إلروند".‬

1261
01:40:25,394 --> 01:40:27,855
‫لقد رحل الأقزام.‬

1262
01:40:33,736 --> 01:40:35,071
‫احترزوا.‬

1263
01:40:35,863 --> 01:40:37,907
‫سنصل إلى حافة البراري.‬

1264
01:40:38,616 --> 01:40:41,077
‫"بالين"، أنت تعرف هذا الطريق، قد المسيرة.‬

1265
01:40:41,369 --> 01:40:42,411
‫حسنًا.‬

1266
01:40:48,292 --> 01:40:49,627
‫سيد "باغينز"،‬

1267
01:40:50,670 --> 01:40:52,255
‫أقترح عليك الإسراع.‬

1268
01:41:06,602 --> 01:41:08,229
‫ستلحق بهم.‬

1269
01:41:08,354 --> 01:41:09,313
‫نعم.‬

1270
01:41:09,564 --> 01:41:12,233
‫أنت محق في مساعدتك لـ"ثورين أوكنشيلد".‬

1271
01:41:12,858 --> 01:41:16,112
‫ولكنني أخشى أن تكون هذه المهمة‬

1272
01:41:16,195 --> 01:41:18,864
‫قد أيقظت قوى لا نفهمها بعد.‬

1273
01:41:20,074 --> 01:41:23,494
‫يجب كشف لغز سيف "مورغل".‬

1274
01:41:24,161 --> 01:41:27,498
‫فثمة ما يتحرك في الظلال بعيدًا عن أنظارنا.‬

1275
01:41:27,582 --> 01:41:29,458
‫ولن يكشف عن نفسه.‬

1276
01:41:29,667 --> 01:41:30,751
‫ليس بعد.‬

1277
01:41:31,961 --> 01:41:34,547
‫لكنه يزداد قوة كل يوم.‬

1278
01:41:34,755 --> 01:41:36,090
‫عليك توخي الحذر.‬

1279
01:41:41,387 --> 01:41:42,471
‫"ميثراندير"؟‬

1280
01:41:44,765 --> 01:41:46,142
‫ما الداعي لوجود المخلوق الصغير؟‬

1281
01:41:48,519 --> 01:41:49,979
‫لا أعرف.‬

1282
01:41:53,566 --> 01:41:56,861
‫يرى "سارومان" أن القوة العظيمة فقط‬

1283
01:41:57,403 --> 01:41:59,113
‫تقدر على كبح جماح الشر.‬

1284
01:42:00,698 --> 01:42:02,658
‫ولكن ليس هذا ما تعلمته.‬

1285
01:42:04,327 --> 01:42:07,955
‫فقد تعلمت أن الأمور الصغيرة‬

1286
01:42:08,247 --> 01:42:10,666
‫التي يقوم بها الناس العاديون كل يوم،‬

1287
01:42:10,750 --> 01:42:13,002
‫هي التي تطرد الظلمة.‬

1288
01:42:14,337 --> 01:42:17,340
‫كالأفعال البسيطة التي تنم عن لطف ومحبة.‬

1289
01:42:19,884 --> 01:42:21,927
‫ما الداعي لوجود "بيلبو باغينز"؟‬

1290
01:42:24,930 --> 01:42:26,807
‫ربما لأني خائف…‬

1291
01:42:29,644 --> 01:42:31,437
‫وهو يمنحني الشجاعة.‬

1292
01:42:36,817 --> 01:42:39,320
‫لا تخف يا "ميثراندير".‬

1293
01:42:41,947 --> 01:42:43,240
‫فأنت لست وحدك.‬

1294
01:42:46,869 --> 01:42:49,872
‫إن احتجت إلى أي مساعدة،‬

1295
01:42:50,039 --> 01:42:51,791
‫فسوف آتي إليك.‬

1296
01:44:23,507 --> 01:44:25,926
‫تمسكوا جيدًا!‬

1297
01:44:33,225 --> 01:44:34,351
‫"بيلبو"!‬

1298
01:44:37,271 --> 01:44:39,190
‫يجب أن نجد مكانًا نحتمي فيه!‬

1299
01:44:40,399 --> 01:44:42,318
‫احذروا!‬

1300
01:44:47,656 --> 01:44:48,824
‫احذر يا أخي!‬

1301
01:44:49,575 --> 01:44:50,618
‫تمسكوا!‬

1302
01:44:55,039 --> 01:44:56,916
‫هذه ليست عاصفة رعدية.‬

1303
01:44:57,416 --> 01:44:59,210
‫هذا قتال مرعد.‬

1304
01:45:00,669 --> 01:45:01,670
‫انظروا!‬

1305
01:45:06,675 --> 01:45:08,219
‫يا للهول!‬

1306
01:45:08,928 --> 01:45:10,471
‫الأساطير حقيقية إذًا.‬

1307
01:45:11,096 --> 01:45:14,183
‫هذه العمالقة! إنها عمالقة الحجر!‬

1308
01:45:21,690 --> 01:45:23,609
‫احتم، ستسقط!‬

1309
01:45:24,944 --> 01:45:26,320
‫تمسكوا!‬

1310
01:45:35,037 --> 01:45:36,914
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أمسك بيدي!‬

1311
01:45:39,875 --> 01:45:40,960
‫"كيلي"!‬

1312
01:46:01,188 --> 01:46:02,439
‫هيا! اركضوا!‬

1313
01:46:02,523 --> 01:46:03,691
‫اقفزوا!‬

1314
01:46:08,320 --> 01:46:10,030
‫- اركضوا!‬
‫- انتبهوا!‬

1315
01:46:15,995 --> 01:46:17,246
‫انتبهوا!‬

1316
01:46:37,057 --> 01:46:39,351
‫- تمسكوا!‬
‫- اقفزوا!‬

1317
01:46:39,435 --> 01:46:40,352
‫هيا!‬

1318
01:46:45,065 --> 01:46:46,400
‫تمسكوا!‬

1319
01:46:54,617 --> 01:46:56,368
‫لا!‬

1320
01:46:56,535 --> 01:46:58,704
‫لا!‬

1321
01:47:07,171 --> 01:47:08,923
‫لا! "كيلي"!‬

1322
01:47:15,679 --> 01:47:18,182
‫لا تخافوا! إنهم على قيد الحياة.‬

1323
01:47:19,266 --> 01:47:22,186
‫أين "بيلبو"؟ أين الهوبيت؟‬

1324
01:47:23,479 --> 01:47:24,480
‫هناك!‬

1325
01:47:27,691 --> 01:47:28,692
‫أمسكه!‬

1326
01:47:30,986 --> 01:47:32,738
‫- أمسك بيدي!‬
‫- "بيلبو"!‬

1327
01:47:35,074 --> 01:47:37,368
‫- "بالين"، كن حذرًا!‬
‫- أمسكه!‬

1328
01:47:37,826 --> 01:47:39,036
‫أمسكت بك يا فتى!‬

1329
01:47:39,286 --> 01:47:40,245
‫تمسك!‬

1330
01:47:49,838 --> 01:47:50,923
‫هيا.‬

1331
01:47:51,590 --> 01:47:52,758
‫أمسكه.‬

1332
01:47:52,841 --> 01:47:54,301
‫هيا اصعد يا فتى!‬

1333
01:47:58,138 --> 01:47:59,473
‫اعتقدت أن اللص ضاع منا.‬

1334
01:48:00,849 --> 01:48:03,268
‫إنه ضائع منذ مغادرته دياره.‬

1335
01:48:03,769 --> 01:48:05,980
‫ما كان يجب أن يأتي.‬

1336
01:48:06,313 --> 01:48:07,940
‫لا مكان له بيننا.‬

1337
01:48:09,858 --> 01:48:10,943
‫"دوالين"!‬

1338
01:48:17,491 --> 01:48:19,201
‫يبدو المكان آمنًا.‬

1339
01:48:19,284 --> 01:48:20,160
‫انظر في آخر الكهف.‬

1340
01:48:20,661 --> 01:48:23,205
‫فنادرًا ما تكون الكهوف في الجبال خالية.‬

1341
01:48:26,959 --> 01:48:28,335
‫لا شيء هنا.‬

1342
01:48:31,005 --> 01:48:33,215
‫حسنًا إذًا. لنشعل النار.‬

1343
01:48:33,298 --> 01:48:35,509
‫لا، لن نشعل النار هنا.‬

1344
01:48:36,301 --> 01:48:38,053
‫ناموا الآن.‬

1345
01:48:38,137 --> 01:48:39,680
‫سننطلق عند الفجر.‬

1346
01:48:40,848 --> 01:48:44,059
‫علينا الانتظار في الجبال‬
‫حتى يصل "غاندالف".‬

1347
01:48:44,768 --> 01:48:46,270
‫تلك هي الخطة.‬

1348
01:48:46,353 --> 01:48:47,479
‫تتغير الخطط.‬

1349
01:48:47,938 --> 01:48:50,441
‫"بوفر"، ابدأ أنت بالحراسة.‬

1350
01:48:58,490 --> 01:49:00,659
‫الرائحة حديثة!‬

1351
01:49:01,410 --> 01:49:06,874
‫لقد سلكوا الممر الجبلي.‬

1352
01:50:05,724 --> 01:50:07,101
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

1353
01:50:10,395 --> 01:50:11,688
‫سأعود إلى "ريفندال".‬

1354
01:50:13,148 --> 01:50:15,400
‫لا، لا يمكنك الرجوع الآن.‬

1355
01:50:15,609 --> 01:50:18,529
‫فأنت جزء من المجموعة، أنت واحد منا.‬

1356
01:50:18,612 --> 01:50:19,738
‫لا لست كذلك.‬

1357
01:50:22,366 --> 01:50:24,368
‫قال "ثورين" إنه ما كان يجب أن آتي وهو محق.‬

1358
01:50:25,494 --> 01:50:27,246
‫لست من "آل توك" بل "باغينز".‬

1359
01:50:27,329 --> 01:50:28,747
‫ولا أدري ما دهاني.‬

1360
01:50:30,958 --> 01:50:32,292
‫ما كان يجب أن أخرج من بيتي.‬

1361
01:50:32,376 --> 01:50:34,878
‫أنت تحن إلى ديارك، أتفهم هذا.‬

1362
01:50:34,962 --> 01:50:37,589
‫لا، أنت لا تتفهم هذا، لا أنت ولا غيرك.‬

1363
01:50:37,673 --> 01:50:40,509
‫أنتم أقزام. وقد اعتدتم على هذه الحياة.‬

1364
01:50:40,592 --> 01:50:43,011
‫على حياة الترحال وعدم الاستقرار‬

1365
01:50:43,095 --> 01:50:44,429
‫وعدم الانتماء لأي مكان!‬

1366
01:50:48,642 --> 01:50:50,018
‫آسف، لم أقصد…‬

1367
01:50:55,607 --> 01:50:56,733
‫لا، أنت محق.‬

1368
01:51:00,863 --> 01:51:02,364
‫نحن لا ننتمي لأي مكان.‬

1369
01:51:10,956 --> 01:51:12,875
‫أتمنى لك كل التوفيق.‬

1370
01:51:16,295 --> 01:51:17,462
‫أقولها من كل قلبي.‬

1371
01:51:22,134 --> 01:51:23,135
‫ما هذا؟‬

1372
01:51:45,949 --> 01:51:48,285
‫استيقظوا!‬

1373
01:52:12,142 --> 01:52:13,435
‫انتبهوا!‬

1374
01:52:16,939 --> 01:52:18,315
‫اهربوا!‬

1375
01:52:22,778 --> 01:52:24,071
‫أيها الحثالة!‬

1376
01:52:24,613 --> 01:52:25,948
‫تراجعوا!‬

1377
01:52:30,327 --> 01:52:31,745
‫ستدفعون الثمن!‬

1378
01:52:38,502 --> 01:52:39,586
‫أمسكتك.‬

1379
01:52:40,796 --> 01:52:42,631
‫حسنًا! لا تدفعني.‬

1380
01:52:45,175 --> 01:52:47,970
‫انزعوا أيديكم عني! إليكم عني!‬

1381
01:52:53,433 --> 01:52:54,559
‫دعني وشأني!‬

1382
01:54:42,584 --> 01:54:47,464
‫من يتجرأ أن يدخل إلى مملكتي بسلاحه؟‬

1383
01:54:48,090 --> 01:54:51,635
‫جواسيس؟ لصوص؟ قتلة؟‬

1384
01:54:51,718 --> 01:54:53,512
‫أقزام يا حضرة الشرير.‬

1385
01:54:53,595 --> 01:54:54,763
‫أقزام؟‬

1386
01:54:55,722 --> 01:54:57,349
‫وجدناهم عند الرواق الأمامي.‬

1387
01:54:57,432 --> 01:55:00,685
‫ماذا تنتظرون؟ فتشوهم!‬

1388
01:55:01,978 --> 01:55:04,564
‫فتشوهم جيدًا ولا تتركوا شيئًا.‬

1389
01:55:10,195 --> 01:55:12,656
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

1390
01:55:13,365 --> 01:55:14,908
‫تكلموا!‬

1391
01:55:17,494 --> 01:55:22,999
‫حسنًا. إذا رفضوا الكلام،‬
‫فسنجعلهم يصرخون من الألم.‬

1392
01:55:23,125 --> 01:55:24,793
‫اجلبوا المعصرة!‬

1393
01:55:24,876 --> 01:55:27,796
‫اجلبوا ساحقة العظام!‬

1394
01:55:27,879 --> 01:55:30,966
‫- وابدؤوا من أصغرهم.‬
‫- مهلًا!‬

1395
01:55:33,635 --> 01:55:35,679
‫يا للعجب!‬

1396
01:55:36,847 --> 01:55:38,890
‫انظروا من هذا.‬

1397
01:55:40,308 --> 01:55:43,979
‫"ثورين بن ثرين بن ثرور".‬

1398
01:55:44,563 --> 01:55:47,149
‫ملك ما تحت الجبل.‬

1399
01:55:49,317 --> 01:55:52,446
‫لكنني أنسى أنه ليس لديك جبل.‬

1400
01:55:52,737 --> 01:55:54,364
‫وأنت لست بملك.‬

1401
01:55:54,448 --> 01:55:58,785
‫وهذا ما يجعلك نكرة.‬

1402
01:56:02,372 --> 01:56:06,626
‫أعرف شخصًا يدفع مكافأة كبيرة مقابل رأسك.‬

1403
01:56:07,919 --> 01:56:09,087
‫رأسك فقط.‬

1404
01:56:09,963 --> 01:56:11,506
‫من دون الجسم.‬

1405
01:56:12,716 --> 01:56:15,927
‫ربما تعرف عمن أتكلم.‬

1406
01:56:16,803 --> 01:56:19,556
‫عدو قديم لك.‬

1407
01:56:21,933 --> 01:56:26,521
‫أورك شاحب، يمتطي وارغ أبيض.‬

1408
01:56:28,190 --> 01:56:31,443
‫"أزوغ" المدنس قد مات.‬

1409
01:56:33,695 --> 01:56:35,822
‫قتل في ساحة المعركة من زمن بعيد.‬

1410
01:56:36,323 --> 01:56:40,118
‫إذًا تظن أن أيام تدنيسه قد انقضت، صحيح؟‬

1411
01:56:41,995 --> 01:56:44,539
‫اذهب وأخبر الأورك الشاحب.‬

1412
01:56:44,623 --> 01:56:47,125
‫بأنني وجدت من جعل عليه جائزة.‬

1413
01:57:25,038 --> 01:57:26,248
‫أجل!‬

1414
01:57:27,832 --> 01:57:29,084
‫أجل.‬

1415
01:57:30,418 --> 01:57:32,254
‫أجل.‬

1416
01:57:34,256 --> 01:57:37,008
‫أجل!‬

1417
01:57:37,092 --> 01:57:38,760
‫"غولوم"!‬

1418
01:58:07,581 --> 01:58:10,667
‫يا للغوبلين الأشقياء!‬

1419
01:58:11,585 --> 01:58:14,212
‫أفضل من العظام القديمة يا غالي.‬

1420
01:58:14,296 --> 01:58:16,339
‫أفضل من لا شيء.‬

1421
01:58:44,618 --> 01:58:49,372
‫لديه عظام كثيرة يا غالي ولا لحم كثير!‬

1422
01:58:49,581 --> 01:58:52,500
‫اخرس! اسلخ جلده.‬

1423
01:58:54,127 --> 01:58:55,462
‫ابدأ بالرأس.‬

1424
01:59:01,635 --> 01:59:05,221
‫"الأرض الباردة الصلبة تقضم أيدينا‬

1425
01:59:05,347 --> 01:59:08,600
‫وتقرض أقدامنا‬

1426
01:59:09,100 --> 01:59:12,437
‫الصخور والحجارة كعظام يابسة‬

1427
01:59:12,520 --> 01:59:15,649
‫لا لحم عليها‬

1428
01:59:15,982 --> 01:59:18,860
‫باردة كالموت! لا نسمة حياة فيها!‬

1429
01:59:18,943 --> 01:59:21,404
‫ما أحلى الأكل!"‬

1430
01:59:59,734 --> 02:00:03,613
‫يا لهذه المفاجأة الجميلة يا غالي!‬

1431
02:00:03,697 --> 02:00:06,116
‫هذا طعام مكتنز باللحم.‬

1432
02:00:08,201 --> 02:00:10,078
‫"غولوم"!‬

1433
02:00:12,163 --> 02:00:14,457
‫تراجع، لا تقترب مني.‬

1434
02:00:14,541 --> 02:00:18,294
‫أنا أحذرك، إياك والاقتراب!‬

1435
02:00:20,004 --> 02:00:24,217
‫معه سيف من سيوف الجنيين وليس جنيًا.‬

1436
02:00:25,927 --> 02:00:27,554
‫ليس جنيًا.‬

1437
02:00:28,263 --> 02:00:30,056
‫فما هو يا غالي؟‬

1438
02:00:31,182 --> 02:00:32,559
‫ماذا أنت؟‬

1439
02:00:32,851 --> 02:00:36,271
‫اسمي "بيلبو باغينز".‬

1440
02:00:37,021 --> 02:00:38,356
‫"باغينز"؟‬

1441
02:00:39,858 --> 02:00:43,278
‫ما هو الـ"باغينز" يا غالي؟‬

1442
02:00:43,695 --> 02:00:46,740
‫أنا هوبيت من "ذا شاير".‬

1443
02:00:48,366 --> 02:00:50,660
‫نحب الغوبلين والوطاويط والسمك.‬

1444
02:00:50,744 --> 02:00:53,204
‫لكننا لم نذق طعم الهوبيت من قبل.‬

1445
02:00:54,581 --> 02:00:57,625
‫هل لحمك طري؟ هل هو غني بالعصارة؟‬

1446
02:00:57,709 --> 02:01:01,379
‫إياك! لا تقترب مني!‬

1447
02:01:01,463 --> 02:01:03,381
‫سأقتلك به إذا اضطررت.‬

1448
02:01:04,758 --> 02:01:07,260
‫لا أريد أي مشاكل، مفهوم؟‬

1449
02:01:07,761 --> 02:01:10,930
‫أرني طريق الخروج من هنا وسأرحل.‬

1450
02:01:11,014 --> 02:01:13,016
‫لماذا؟ هل أنت ضائع؟‬

1451
02:01:13,099 --> 02:01:16,770
‫نعم، وأريد أن أجد طريقي بأسرع ما يمكن.‬

1452
02:01:17,270 --> 02:01:20,190
‫نعرف طريقًا آمنًا يمكن للهوبيت سلوكه.‬

1453
02:01:20,273 --> 02:01:22,442
‫الطريق الآمن في الظلام.‬

1454
02:01:22,525 --> 02:01:23,526
‫اخرس!‬

1455
02:01:23,943 --> 02:01:26,654
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- لم نكن نكلمك.‬

1456
02:01:27,071 --> 02:01:29,866
‫أجل يا غالي. كنا نفعل.‬

1457
02:01:30,241 --> 02:01:33,453
‫لا أعرف ما اللعبة التي تلعبها، ولكن…‬

1458
02:01:33,536 --> 02:01:34,621
‫ألعاب؟‬

1459
02:01:35,622 --> 02:01:38,208
‫نحن نحب الألعاب، أليس كذلك يا غالي؟‬

1460
02:01:38,291 --> 02:01:41,795
‫هل تحب الألعاب؟ هل تحبها؟ هل تلعب الآن؟‬

1461
02:01:43,379 --> 02:01:44,297
‫ربما.‬

1462
02:01:46,925 --> 02:01:51,429
‫ما الذي لديه جذور لا يراها أحد؟‬

1463
02:01:51,638 --> 02:01:54,474
‫وأطول قامة من الأشجار؟‬

1464
02:01:54,557 --> 02:01:56,476
‫عاليًا، عاليًا يرتفع‬

1465
02:01:56,851 --> 02:01:59,354
‫ومع ذلك لا ينمو أبدًا.‬

1466
02:02:00,855 --> 02:02:03,608
‫- الجبل.‬
‫- أجل.‬

1467
02:02:04,651 --> 02:02:06,069
‫لنلعب مجددًا.‬

1468
02:02:07,070 --> 02:02:10,448
‫أجل! دورك الآن، اسألنا.‬

1469
02:02:10,573 --> 02:02:12,784
‫لا! لا مزيد من الألغاز.‬

1470
02:02:13,952 --> 02:02:16,663
‫أجهز عليه! أجهز عليه الآن!‬

1471
02:02:16,788 --> 02:02:18,331
‫"غولوم"!‬

1472
02:02:18,957 --> 02:02:20,500
‫لا! إياك!‬

1473
02:02:20,708 --> 02:02:23,753
‫أريد أن أشارك في اللعبة، صدقني.‬

1474
02:02:24,087 --> 02:02:25,964
‫أريد أن أشارك، فمن الواضح‬

1475
02:02:26,673 --> 02:02:30,051
‫أنك ماهر جدًا في الألغاز.‬

1476
02:02:30,885 --> 02:02:33,096
‫فلم لا…‬

1477
02:02:34,931 --> 02:02:37,141
‫نلعب لعبة ألغاز، موافق؟‬

1478
02:02:37,225 --> 02:02:38,601
‫أنا وأنت فقط.‬

1479
02:02:39,394 --> 02:02:43,481
‫أجل، نحن وحدنا.‬

1480
02:02:43,731 --> 02:02:45,817
‫أجل!‬

1481
02:02:45,900 --> 02:02:47,402
‫وإذا ربحت،‬

1482
02:02:48,278 --> 02:02:51,322
‫تدلني على طريق الخروج، اتفقنا؟‬

1483
02:02:51,406 --> 02:02:53,157
‫أجل!‬

1484
02:02:54,200 --> 02:02:56,786
‫وماذا إذا خسرت؟ فماذا يحدث؟‬

1485
02:02:57,328 --> 02:03:00,999
‫إذا خسر يا غالي، فسوف نأكله!‬

1486
02:03:02,041 --> 02:03:05,253
‫إذا خسر "باغينز"، فسنأكله كله.‬

1487
02:03:12,176 --> 02:03:13,177
‫موافق.‬

1488
02:03:18,141 --> 02:03:19,601
‫ليبدأ "باغينز".‬

1489
02:03:26,190 --> 02:03:28,735
‫ثلاثون فرسًا أبيض على تل أحمر.‬

1490
02:03:29,652 --> 02:03:32,530
‫تبدأ بالعض، ثم تخبط،‬

1491
02:03:32,614 --> 02:03:34,198
‫ثم تقف ساكنة.‬

1492
02:03:45,043 --> 02:03:46,044
‫الأسنان؟‬

1493
02:03:47,378 --> 02:03:48,838
‫الأسنان!‬

1494
02:03:49,589 --> 02:03:51,341
‫أجل يا غالي.‬

1495
02:03:51,925 --> 02:03:57,513
‫ولكن ليس لدينا نحن إلا 9 أسنان.‬

1496
02:04:01,100 --> 02:04:02,268
‫حان دورنا.‬

1497
02:04:03,353 --> 02:04:06,105
‫تصرخ بلا صوت،‬

1498
02:04:06,314 --> 02:04:08,983
‫وترفرف بلا أجنحة،‬

1499
02:04:09,567 --> 02:04:12,236
‫وتعض بلا أسنان،‬

1500
02:04:12,904 --> 02:04:16,282
‫وتهمس بلا فم…‬

1501
02:04:18,952 --> 02:04:20,286
‫أمهلني قليلًا…‬

1502
02:04:24,457 --> 02:04:26,000
‫نحن نعرف الجواب!‬

1503
02:04:26,084 --> 02:04:27,085
‫اخرس!‬

1504
02:04:33,716 --> 02:04:34,592
‫الريح.‬

1505
02:04:35,218 --> 02:04:37,095
‫الجواب هو الريح طبعًا.‬

1506
02:04:37,845 --> 02:04:40,890
‫أنت ذكي جدًا أيها الهوبيت.‬

1507
02:04:41,224 --> 02:04:43,101
‫ذكي جدًا.‬

1508
02:04:44,477 --> 02:04:49,273
‫صندوق بلا مفاصل ولا مفتاح ولا غطاء،‬

1509
02:04:49,565 --> 02:04:53,027
‫يختفي في داخله كنز ذهبي.‬

1510
02:04:55,613 --> 02:04:56,739
‫صندوق.‬

1511
02:04:59,993 --> 02:05:01,953
‫صندوق وغطاء ومفتاح.‬

1512
02:05:02,245 --> 02:05:03,329
‫ما جوابك؟‬

1513
02:05:03,496 --> 02:05:04,706
‫هذا صعب.‬

1514
02:05:07,542 --> 02:05:09,002
‫صندوق. مفتاح.‬

1515
02:05:09,085 --> 02:05:10,253
‫هل استسلمت؟‬

1516
02:05:10,336 --> 02:05:13,131
‫أعطنا فرصة يا غالي!‬

1517
02:05:26,561 --> 02:05:27,812
‫البيض!‬

1518
02:05:28,396 --> 02:05:30,106
‫البيض!‬

1519
02:05:30,189 --> 02:05:33,443
‫بيض صغير مقرمش، أجل!‬

1520
02:05:33,818 --> 02:05:37,989
‫علمتنا جدتنا أن نمتص ما فيه.‬

1521
02:05:46,706 --> 02:05:49,375
‫لدينا لغز لك.‬

1522
02:05:50,543 --> 02:05:54,380
‫يلتهم الأشياء كلها.‬

1523
02:05:54,881 --> 02:05:59,343
‫الطيور والحيوانات والأشجار والأزهار،‬

1524
02:06:00,011 --> 02:06:03,890
‫يقضم الحديد ويقرض الفولاذ‬

1525
02:06:04,432 --> 02:06:07,351
‫ويطحن الصخور القاسية.‬

1526
02:06:09,687 --> 02:06:11,230
‫أعطنا الجواب.‬

1527
02:06:11,689 --> 02:06:15,068
‫أمهلني قليلًا، فقد أمهلتك وقتًا طويلًا.‬

1528
02:06:16,402 --> 02:06:17,695
‫الطيور، الحيوانات‬

1529
02:06:17,779 --> 02:06:20,073
‫الحيوانات؟ الأشجار، الأزهار.‬

1530
02:06:20,156 --> 02:06:21,449
‫لا أعرف الجواب.‬

1531
02:06:21,699 --> 02:06:24,243
‫هل طعمك لذيذ؟‬

1532
02:06:25,286 --> 02:06:29,165
‫هل مذاقك شهي؟‬

1533
02:06:29,665 --> 02:06:31,417
‫هل عظامك مقرمشة؟‬

1534
02:06:31,542 --> 02:06:32,794
‫دعني أفكر.‬

1535
02:06:33,086 --> 02:06:34,378
‫دعني أفكر.‬

1536
02:06:39,008 --> 02:06:40,676
‫لا يجد الجواب.‬

1537
02:06:42,095 --> 02:06:46,349
‫"باغينز"، لا يجد الجواب.‬

1538
02:06:50,311 --> 02:06:51,437
‫انتهى الوقت.‬

1539
02:06:55,650 --> 02:06:56,692
‫الزمن.‬

1540
02:06:57,693 --> 02:07:00,238
‫الجواب هو الزمن.‬

1541
02:07:02,698 --> 02:07:03,991
‫لم يكن اللغز عويصًا.‬

1542
02:07:06,369 --> 02:07:07,495
‫آخر سؤال.‬

1543
02:07:09,455 --> 02:07:11,332
‫آخر فرصة.‬

1544
02:07:11,415 --> 02:07:12,500
‫حسنًا.‬

1545
02:07:15,628 --> 02:07:16,712
‫اسألنا.‬

1546
02:07:18,840 --> 02:07:21,551
‫- اسألنا!‬
‫- حسنًا.‬

1547
02:07:25,972 --> 02:07:29,976
‫ماذا الذي في جيبي؟‬

1548
02:07:33,020 --> 02:07:34,272
‫سؤالك غير صحيح.‬

1549
02:07:35,773 --> 02:07:39,152
‫سؤالك غير صحيح! فاللغز يخالف القوانين.‬

1550
02:07:40,862 --> 02:07:42,280
‫لا، اسألنا سؤالًا آخر.‬

1551
02:07:42,697 --> 02:07:44,073
‫لا.‬

1552
02:07:44,157 --> 02:07:48,202
‫أنت قلت: "اسألني." وهذا هو سؤالي.‬

1553
02:07:48,286 --> 02:07:50,663
‫ماذا الذي في جيبي؟‬

1554
02:07:52,665 --> 02:07:55,793
‫عليك أن تسمح لنا بثلاث إجابات.‬

1555
02:07:55,877 --> 02:07:58,212
‫ثلاث إجابات، أنا موافق، ابدأ.‬

1556
02:07:58,296 --> 02:07:59,589
‫اليدان!‬

1557
02:07:59,797 --> 02:08:01,340
‫إجابة خاطئة، حاول من جديد.‬

1558
02:08:03,009 --> 02:08:06,387
‫عظم سمك، أسنان غوبلين، أصداف، أجنحة خفاش…‬

1559
02:08:09,473 --> 02:08:10,558
‫سكين!‬

1560
02:08:10,641 --> 02:08:11,767
‫اخرس!‬

1561
02:08:11,851 --> 02:08:13,728
‫إجابة خاطئة أيضًا، آخر محاولة.‬

1562
02:08:13,978 --> 02:08:14,979
‫خيط.‬

1563
02:08:15,813 --> 02:08:17,023
‫أو لا شيء.‬

1564
02:08:17,106 --> 02:08:20,234
‫إجابتان في الوقت نفسه. وكلتاهما خطأ.‬

1565
02:08:23,905 --> 02:08:25,198
‫إذا…‬

1566
02:08:27,283 --> 02:08:30,494
‫ربحت اللعبة‬
‫وأنت وعدت أن تريني طريق الخروج.‬

1567
02:08:31,204 --> 02:08:33,706
‫هل وعدناه بهذا يا غالي؟‬

1568
02:08:34,207 --> 02:08:36,542
‫هل وعدناه بهذا؟‬

1569
02:08:40,546 --> 02:08:45,134
‫ما الذي في جيبك؟‬

1570
02:08:46,344 --> 02:08:47,762
‫لا شأن لك في هذا.‬

1571
02:08:48,554 --> 02:08:50,681
‫فقد خسرت.‬

1572
02:08:50,765 --> 02:08:51,849
‫خسرت؟‬

1573
02:08:54,435 --> 02:08:55,436
‫خسرت؟‬

1574
02:08:57,480 --> 02:08:58,856
‫خسرت؟‬

1575
02:09:06,155 --> 02:09:07,323
‫أين هو؟‬

1576
02:09:08,491 --> 02:09:09,742
‫أين هو؟‬

1577
02:09:10,952 --> 02:09:11,953
‫لا!‬

1578
02:09:14,622 --> 02:09:15,706
‫أين هو؟‬

1579
02:09:16,082 --> 02:09:18,751
‫لا!‬

1580
02:09:20,211 --> 02:09:21,254
‫ضاع!‬

1581
02:09:21,879 --> 02:09:23,673
‫يا ويلنا!‬

1582
02:09:24,548 --> 02:09:28,344
‫الغالي ضاع!‬

1583
02:09:29,845 --> 02:09:30,846
‫ماذا أضعت؟‬

1584
02:09:31,013 --> 02:09:34,475
‫لا تسألنا! ليس هذا من شأنك.‬

1585
02:09:34,642 --> 02:09:35,935
‫لا!‬

1586
02:09:36,936 --> 02:09:38,562
‫"غولوم"!‬

1587
02:09:51,867 --> 02:09:55,538
‫ماذا يوجد‬

1588
02:09:55,621 --> 02:09:58,332
‫في جيبك‬

1589
02:09:58,499 --> 02:10:01,252
‫الصغير اللعين؟‬

1590
02:10:11,012 --> 02:10:12,847
‫لقد سرقته!‬

1591
02:10:14,515 --> 02:10:17,018
‫لقد سرقته!‬

1592
02:10:20,938 --> 02:10:22,440
‫لقد سرقته!‬

1593
02:10:28,154 --> 02:10:29,947
‫"العظام ستنكسر‬

1594
02:10:30,031 --> 02:10:31,449
‫والأعناق ستُدق‬

1595
02:10:31,532 --> 02:10:33,617
‫ستُضربون ضربًا مبرحًا‬

1596
02:10:33,701 --> 02:10:35,202
‫وستُعذبون بالمخلعة‬

1597
02:10:35,286 --> 02:10:39,665
‫وستموتون هنا ولن يُعثر عليكم أبدًا‬

1598
02:10:39,749 --> 02:10:43,586
‫في أعماق مدينة الغوبلين"‬

1599
02:10:46,922 --> 02:10:50,676
‫أعرف هذا السيف! إنه ساطور الغوبلين!‬

1600
02:10:51,344 --> 02:10:52,553
‫القاطع!‬

1601
02:10:53,054 --> 02:10:56,474
‫نصله قطع ألف عنق!‬

1602
02:10:56,640 --> 02:11:00,478
‫مزقوهم! اضربوهم! اقتلوهم!‬

1603
02:11:00,644 --> 02:11:02,229
‫اقتلوهم جميعًا!‬

1604
02:11:02,521 --> 02:11:03,898
‫اقطعوا رأسه!‬

1605
02:11:34,220 --> 02:11:36,389
‫احملوا أسلحتكم.‬

1606
02:11:37,098 --> 02:11:38,349
‫وقاتلوا.‬

1607
02:11:39,600 --> 02:11:40,810
‫قاتلوا!‬

1608
02:11:47,983 --> 02:11:51,028
‫معه مطرقة العدو! المضرب!‬

1609
02:11:51,112 --> 02:11:52,905
‫الساطع كضوء النهار!‬

1610
02:12:02,498 --> 02:12:03,499
‫"ثورين"!‬

1611
02:12:17,304 --> 02:12:19,640
‫اتبعوني. بسرعة!‬

1612
02:12:22,643 --> 02:12:24,145
‫اهربوا!‬

1613
02:12:32,486 --> 02:12:34,613
‫أعطنا إياه!‬

1614
02:12:54,008 --> 02:12:56,302
‫إنه ملكنا نحن.‬

1615
02:12:57,178 --> 02:13:00,306
‫ملكنا نحن!‬

1616
02:13:24,371 --> 02:13:25,915
‫أيها اللص!‬

1617
02:13:28,042 --> 02:13:30,336
‫"باغينز"!‬

1618
02:13:37,259 --> 02:13:38,802
‫أسرعوا!‬

1619
02:13:40,513 --> 02:13:41,639
‫أسرع!‬

1620
02:13:52,274 --> 02:13:53,275
‫العمود!‬

1621
02:13:56,195 --> 02:13:57,655
‫هجوم!‬

1622
02:14:43,951 --> 02:14:44,952
‫اقطعوا الحبال!‬

1623
02:15:08,767 --> 02:15:10,144
‫هيا بسرعة!‬

1624
02:15:10,227 --> 02:15:12,021
‫- تحركوا!‬
‫- "بومبر"!‬

1625
02:15:18,777 --> 02:15:19,945
‫هيا بسرعة!‬

1626
02:15:24,074 --> 02:15:25,200
‫اقفزوا!‬

1627
02:15:31,290 --> 02:15:32,249
‫هيا اقفز!‬

1628
02:15:53,187 --> 02:15:54,188
‫هيا!‬

1629
02:15:56,774 --> 02:15:58,150
‫ادفعوا!‬

1630
02:16:24,343 --> 02:16:25,344
‫هيا!‬

1631
02:16:31,642 --> 02:16:32,726
‫انتبهوا وراءكم!‬

1632
02:16:32,809 --> 02:16:35,396
‫حسبتم أنفسكم ستفلتون مني.‬

1633
02:16:39,066 --> 02:16:41,567
‫ماذا ستفعل الآن أيها الساحر؟‬

1634
02:16:49,785 --> 02:16:51,077
‫هذا يفي بالغرض.‬

1635
02:17:26,447 --> 02:17:27,906
‫كان يمكن أن يصيبنا الأسوأ.‬

1636
02:17:29,575 --> 02:17:30,743
‫لا أصدق!‬

1637
02:17:31,410 --> 02:17:34,037
‫لا بد أنك تمزح!‬

1638
02:17:39,918 --> 02:17:41,335
‫"غاندالف"!‬

1639
02:17:45,883 --> 02:17:48,050
‫عددهم كبير جدًا، لا نستطيع مواجهتهم.‬

1640
02:17:48,343 --> 02:17:50,512
‫لا شيء سينقذنا إلا ضوء النهار!‬

1641
02:17:50,596 --> 02:17:51,722
‫انطلقوا!‬

1642
02:17:52,055 --> 02:17:53,432
‫هيا انهضوا!‬

1643
02:17:55,976 --> 02:17:57,727
‫"بالين"، هيا!‬

1644
02:18:00,230 --> 02:18:01,690
‫انتظر!‬

1645
02:18:01,857 --> 02:18:05,318
‫انتظر يا غالي!‬

1646
02:18:05,527 --> 02:18:07,612
‫"غولوم"!‬

1647
02:18:12,659 --> 02:18:13,911
‫بسرعة!‬

1648
02:18:16,621 --> 02:18:17,873
‫من هنا!‬

1649
02:18:20,541 --> 02:18:23,378
‫- هيا!‬
‫- هيا، بسرعة!‬

1650
02:18:26,215 --> 02:18:27,508
‫أجل، هيا!‬

1651
02:19:55,137 --> 02:19:56,763
‫"باغينز"!‬

1652
02:19:57,639 --> 02:19:59,850
‫أيها اللص!‬

1653
02:20:00,475 --> 02:20:04,980
‫اللعنة عليه! سنكرهه حتى آخر العمر.‬

1654
02:20:17,951 --> 02:20:21,121
‫5، 6، 7، 8.‬

1655
02:20:21,288 --> 02:20:23,582
‫"بيفر"، "بوفر"، أصبحوا 10.‬

1656
02:20:23,665 --> 02:20:26,043
‫هذان "فيلي" و"كيلي"، أصبحوا 12.‬

1657
02:20:26,501 --> 02:20:29,254
‫وهذا "بومبر"، أصبحوا 13.‬

1658
02:20:30,130 --> 02:20:31,256
‫أين "بيلبو"؟‬

1659
02:20:32,549 --> 02:20:34,176
‫أين الهوبيت؟‬

1660
02:20:35,802 --> 02:20:37,346
‫أين الهوبيت؟‬

1661
02:20:38,931 --> 02:20:41,642
‫اللعنة على المخلوق الصغير! هل أضعناه الآن؟‬

1662
02:20:41,725 --> 02:20:43,185
‫ظننته مع "دوري"!‬

1663
02:20:43,435 --> 02:20:46,563
‫- لا تلق اللوم عليّ‬
‫- أين رأيتموه آخر مرة؟‬

1664
02:20:46,688 --> 02:20:49,274
‫أعتقد أنني رأيته يهرب حين قبضوا علينا.‬

1665
02:20:49,358 --> 02:20:50,859
‫وماذا حدث بالتحديد؟‬

1666
02:20:51,360 --> 02:20:53,195
‫- أخبروني!‬
‫- سأخبرك ما حدث.‬

1667
02:20:53,654 --> 02:20:56,073
‫سنحت الفرصة للسيد "باغينز"، فانتهزها.‬

1668
02:20:57,741 --> 02:20:59,743
‫لم يكن يفكر إلا بفراشه الوثير وموقده‬

1669
02:20:59,826 --> 02:21:02,120
‫ما إن خرج من باب بيته.‬

1670
02:21:03,038 --> 02:21:05,290
‫لن نرى ذلك الهوبيت بعد اليوم.‬

1671
02:21:06,041 --> 02:21:07,584
‫فقد رحل منذ زمن.‬

1672
02:21:19,846 --> 02:21:20,764
‫لا.‬

1673
02:21:21,765 --> 02:21:22,849
‫لم يرحل.‬

1674
02:21:26,812 --> 02:21:28,438
‫"بيلبو باغينز"!‬

1675
02:21:28,939 --> 02:21:31,566
‫لم أبتهج برؤية أحد في حياتي كما الآن.‬

1676
02:21:33,819 --> 02:21:35,612
‫"بيلبو"، حسبناك لن تعود.‬

1677
02:21:35,696 --> 02:21:37,739
‫كيف استطعت الإفلات من الغوبلين؟‬

1678
02:21:37,990 --> 02:21:39,241
‫سؤال وجيه.‬

1679
02:21:48,709 --> 02:21:51,670
‫هذا لا يهم، المهم أنه عاد.‬

1680
02:21:52,546 --> 02:21:53,588
‫بل يهم.‬

1681
02:21:53,797 --> 02:21:55,132
‫أريد أن أعرف.‬

1682
02:21:57,509 --> 02:21:59,219
‫لماذا عدت؟‬

1683
02:22:02,639 --> 02:22:05,809
‫أعرف أنك لطالما شككت في نيتي.‬

1684
02:22:07,602 --> 02:22:09,479
‫وأنت محق، فكثيرًا ما أفكر في "باغ أند".‬

1685
02:22:10,939 --> 02:22:12,065
‫أشتاق إلى كتبي.‬

1686
02:22:13,775 --> 02:22:15,444
‫وكرسيي وحديقتي.‬

1687
02:22:17,279 --> 02:22:18,655
‫أنا أنتمي إلى ذلك المكان.‬

1688
02:22:19,573 --> 02:22:20,866
‫تلك هي دياري.‬

1689
02:22:22,993 --> 02:22:24,619
‫لهذا السبب عدت.‬

1690
02:22:27,456 --> 02:22:29,916
‫لأنه لا ديار لديكم.‬

1691
02:22:31,168 --> 02:22:32,377
‫بل انتزعت منكم.‬

1692
02:22:35,630 --> 02:22:37,591
‫ولكن سأساعدكم لاستردادها إن استطعت.‬

1693
02:23:01,073 --> 02:23:02,574
‫طاردوهم!‬

1694
02:23:02,908 --> 02:23:05,952
‫ومزقوهم إربًا!‬

1695
02:23:11,666 --> 02:23:13,251
‫نهرب من مصيبة.‬

1696
02:23:13,335 --> 02:23:15,670
‫لنقع في مصيبة أكبر منها. اهربوا.‬

1697
02:23:15,921 --> 02:23:17,089
‫اهربوا!‬

1698
02:23:32,854 --> 02:23:33,855
‫هيا!‬

1699
02:24:01,174 --> 02:24:02,467
‫تسلقوا الأشجار!‬

1700
02:24:02,634 --> 02:24:05,387
‫تسلقوها جميعًا! تسلق يا "بيلبو"!‬

1701
02:24:05,762 --> 02:24:06,763
‫بسرعة!‬

1702
02:24:17,357 --> 02:24:18,608
‫إنهم قادمون!‬

1703
02:24:56,563 --> 02:24:58,523
‫- تشبثوا!‬
‫- تشبثوا يا إخوتي!‬

1704
02:25:19,794 --> 02:25:20,921
‫"أزوغ".‬

1705
02:25:27,052 --> 02:25:30,347
‫هل تشم هذه الرائحة؟‬

1706
02:25:31,097 --> 02:25:34,351
‫رائحة الخوف؟‬

1707
02:25:37,395 --> 02:25:42,776
‫أذكر أن أباك كان يرتعد خوفًا.‬

1708
02:25:42,859 --> 02:25:46,863
‫يا "ثورين بن ثرين".‬

1709
02:25:48,156 --> 02:25:49,407
‫مستحيل.‬

1710
02:25:57,082 --> 02:25:59,042
‫اتركوا ذاك لي.‬

1711
02:25:59,793 --> 02:26:01,670
‫واقتلوا الآخرين!‬

1712
02:26:29,447 --> 02:26:31,366
‫اشربوا دماءهم!‬

1713
02:26:43,128 --> 02:26:44,296
‫إنها تسقط!‬

1714
02:27:33,970 --> 02:27:34,929
‫"فيلي"!‬

1715
02:28:00,205 --> 02:28:01,331
‫أجل!‬

1716
02:28:06,836 --> 02:28:08,046
‫لا!‬

1717
02:28:10,298 --> 02:28:11,341
‫لا!‬

1718
02:28:18,640 --> 02:28:19,849
‫لا!‬

1719
02:28:24,854 --> 02:28:26,189
‫سيد "غاندالف"!‬

1720
02:28:31,903 --> 02:28:33,113
‫تشبث يا "دوري"!‬

1721
02:29:44,058 --> 02:29:45,185
‫النجدة!‬

1722
02:30:03,495 --> 02:30:05,497
‫لا!‬

1723
02:30:17,258 --> 02:30:19,886
‫"ثورين"! لا!‬

1724
02:30:38,238 --> 02:30:42,116
‫أحضر لي رأس القزم.‬

1725
02:31:31,249 --> 02:31:32,792
‫اقتلوه.‬

1726
02:33:17,730 --> 02:33:18,731
‫لا.‬

1727
02:34:07,196 --> 02:34:08,614
‫"ثورين"!‬

1728
02:35:23,731 --> 02:35:24,816
‫"ثورين"!‬

1729
02:35:29,153 --> 02:35:30,196
‫"ثورين".‬

1730
02:35:47,672 --> 02:35:48,840
‫المخلوق الصغير؟‬

1731
02:35:49,632 --> 02:35:51,217
‫لا تقلق.‬

1732
02:35:52,343 --> 02:35:53,344
‫"بيلبو" هنا.‬

1733
02:35:53,803 --> 02:35:55,179
‫وهو بأمان.‬

1734
02:36:05,523 --> 02:36:06,524
‫أنت!‬

1735
02:36:10,528 --> 02:36:11,571
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1736
02:36:12,697 --> 02:36:14,282
‫كدت تقتل نفسك!‬

1737
02:36:16,993 --> 02:36:19,203
‫ألم أقل إنك ستكون عبئًا؟‬

1738
02:36:20,663 --> 02:36:22,540
‫وإنك لن تصمد في البراري؟‬

1739
02:36:24,166 --> 02:36:26,043
‫وإنه لا مكان لك بيننا؟‬

1740
02:36:31,716 --> 02:36:34,927
‫كم كنت مخطئًا في ظني!‬

1741
02:36:47,648 --> 02:36:49,233
‫آسف لأنني شككت فيك.‬

1742
02:36:49,317 --> 02:36:51,193
‫لا، كنت سأفعل الأمر نفسه.‬

1743
02:36:52,528 --> 02:36:53,571
‫فأنا لست بطلًا‬

1744
02:36:53,779 --> 02:36:54,906
‫ولا محاربًا.‬

1745
02:36:57,491 --> 02:36:58,826
‫ولا حتى لصًا.‬

1746
02:37:18,596 --> 02:37:20,473
‫هل هذا ما أخاله؟‬

1747
02:37:36,280 --> 02:37:37,281
‫"إريبور"…‬

1748
02:37:38,991 --> 02:37:40,451
‫جبل "الوحدة".‬

1749
02:37:41,035 --> 02:37:45,039
‫آخر ممالك الأقزام العظيمة‬
‫في العالم الأوسط.‬

1750
02:37:48,209 --> 02:37:49,418
‫موطننا.‬

1751
02:37:54,507 --> 02:37:55,675
‫هذا غراب!‬

1752
02:37:56,008 --> 02:37:58,386
‫الطيور تعود إلى الجبل.‬

1753
02:38:02,390 --> 02:38:05,685
‫عزيزي "أوين"، هذا طائر سمنة.‬

1754
02:38:07,395 --> 02:38:09,230
‫سنعتبر ذلك علامة.‬

1755
02:38:09,855 --> 02:38:11,816
‫- فأل حسن.‬
‫- معك حق.‬

1756
02:38:13,359 --> 02:38:15,277
‫أنا مقتنع بأننا تجاوزنا الأصعب.‬

1757
02:48:50,912 --> 02:48:55,500
‫"في ذكرى (مايك تيرنر)‬
‫الذي ساعدنا في الفيلم"‬

1758
02:48:55,667 --> 02:48:57,586
‫"ليرقد في سلام"‬

