1
00:01:11,989 --> 00:01:13,073
‫لقد حذرتكم.‬

2
00:01:13,323 --> 00:01:16,201
‫ألم أحذركم من عواقب التعامل مع الأقزام؟‬

3
00:01:16,451 --> 00:01:17,536
‫وها قد فعلوها!‬

4
00:01:17,786 --> 00:01:18,954
‫فقد أيقظوا التنين!‬

5
00:01:19,204 --> 00:01:21,248
‫وتسببوا في كارثة كبيرة لنا!‬

6
00:01:21,498 --> 00:01:23,834
‫هيا! بسرعة!‬

7
00:01:24,084 --> 00:01:26,211
‫أسرعوا، فأنا أحاول إجلاء نفسي.‬

8
00:01:26,461 --> 00:01:28,213
‫احذروا يا رجال.‬

9
00:01:28,463 --> 00:01:29,840
‫انسوا الكتب واجلبوا الباقي!‬

10
00:01:30,090 --> 00:01:32,217
‫ولكن ألا يجب أن ننقذ المدينة يا سيدي؟‬

11
00:01:32,467 --> 00:01:36,013
‫- لا أمل في إنقاذ المدينة. أنقذوا الذهب!‬
‫- سمعتم ما قاله. تحركوا.‬

12
00:01:37,848 --> 00:01:39,850
‫- أبي!‬
‫- هيا، علينا الذهاب.‬

13
00:01:40,851 --> 00:01:42,185
‫كدسوها!‬

14
00:01:54,656 --> 00:01:58,035
‫- لا وقت لدينا، يجب أن نرحل.‬
‫- ساعده لينهض.‬

15
00:01:58,285 --> 00:02:00,912
‫- هيا يا أخي. لنذهب.‬
‫- أنا بخير، يمكنني المشي.‬

16
00:02:00,996 --> 00:02:02,873
‫- بأسرع ما يمكن.‬
‫- لن نرحل.‬

17
00:02:03,624 --> 00:02:04,958
‫لن نرحل من دون أبينا.‬

18
00:02:05,167 --> 00:02:07,044
‫إن بقيتم هنا فستموت أختاك.‬

19
00:02:07,294 --> 00:02:09,253
‫أهذا ما يريده أبوك؟‬

20
00:02:11,131 --> 00:02:13,592
‫افتحوا هذا الباب!‬

21
00:02:13,842 --> 00:02:15,344
‫أتسمعونني؟‬

22
00:02:17,346 --> 00:02:18,639
‫أنا أراه!‬

23
00:02:18,889 --> 00:02:19,890
‫انظروا!‬

24
00:02:26,647 --> 00:02:28,148
‫إلى هنا فورًا!‬

25
00:02:28,440 --> 00:02:30,651
‫- أعطني يدك.‬
‫- هيا. يجب أن نرحل.‬

26
00:02:30,859 --> 00:02:32,444
‫هيا، أسرعوا!‬

27
00:02:32,569 --> 00:02:33,945
‫هيا يا "كيلي"!‬

28
00:02:34,029 --> 00:02:36,573
‫- إنه قريب منا!‬
‫- تابعوا التحرك يا رجال!‬

29
00:02:45,165 --> 00:02:46,625
‫التنين!‬

30
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
‫هيا!‬

31
00:03:23,912 --> 00:03:25,872
‫أسرع!‬

32
00:03:29,084 --> 00:03:33,088
‫ليتنا نستطيع أخذ هؤلاء المساكين معنا.‬

33
00:03:33,338 --> 00:03:34,798
‫- لكنهم لا…‬
‫- يستأهلون، أوافقك الرأي.‬

34
00:03:35,048 --> 00:03:36,216
‫النجدة!‬

35
00:03:42,222 --> 00:03:43,807
‫انتبهوا!‬

36
00:03:49,855 --> 00:03:51,773
‫تحركوا!‬

37
00:03:52,399 --> 00:03:54,192
‫هيا! أسرع!‬

38
00:03:54,443 --> 00:03:56,236
‫ذهبي!‬

39
00:03:56,486 --> 00:03:58,822
‫الثقل زائد جدًا. علينا رمي شيء.‬

40
00:03:59,614 --> 00:04:01,742
‫معك حق يا "ألفريد".‬

41
00:04:09,458 --> 00:04:10,584
‫أسرع!‬

42
00:05:26,910 --> 00:05:28,870
‫يا للمساكين!‬

43
00:06:49,618 --> 00:06:50,493
‫أبي.‬

44
00:06:51,119 --> 00:06:52,495
‫أبي!‬

45
00:06:56,791 --> 00:06:57,959
‫لقد أصاب التنين!‬

46
00:06:58,043 --> 00:06:59,669
‫- لقد أصاب التنين!‬
‫- لا.‬

47
00:06:59,920 --> 00:07:01,504
‫بلى! رأيته يصيبه!‬

48
00:07:01,755 --> 00:07:03,757
‫يستحيل أن تخترق سهامه جلد التنين.‬

49
00:07:04,549 --> 00:07:06,259
‫لا شيء يخترقه.‬

50
00:07:20,106 --> 00:07:21,066
‫ماذا تفعل؟‬

51
00:07:21,149 --> 00:07:23,026
‫- "باين"، عد!‬
‫- "باين"!‬

52
00:07:23,109 --> 00:07:23,985
‫"باين"!‬

53
00:07:24,069 --> 00:07:24,986
‫عد إلى هنا!‬

54
00:07:25,070 --> 00:07:26,947
‫- "باين"!‬
‫- دعوه.‬

55
00:07:27,364 --> 00:07:28,949
‫لا يمكننا العودة.‬

56
00:07:29,115 --> 00:07:30,200
‫"باين"!‬

57
00:07:52,931 --> 00:07:54,432
‫أبي!‬

58
00:07:55,141 --> 00:07:57,560
‫باين! ماذا تفعل؟ لماذا لم تغادر؟‬

59
00:07:57,644 --> 00:07:58,561
‫كان يجب أن ترحل!‬

60
00:07:58,645 --> 00:07:59,604
‫جئت لأساعدك.‬

61
00:07:59,813 --> 00:08:01,815
‫لا! فلا شيء يردعه الآن.‬

62
00:08:02,065 --> 00:08:03,149
‫هذا قد يردعه.‬

63
00:08:06,861 --> 00:08:09,197
‫"باين". ارجع الآن.‬

64
00:08:10,198 --> 00:08:11,616
‫ارحل من هنا فورًا.‬

65
00:08:14,703 --> 00:08:15,662
‫أبي!‬

66
00:08:21,668 --> 00:08:22,585
‫"باين"!‬

67
00:08:22,711 --> 00:08:23,586
‫أبي!‬

68
00:08:34,389 --> 00:08:36,558
‫توقفوا مكانكم!‬

69
00:08:44,524 --> 00:08:50,113
‫من أنت لتجرؤ على الوقوف في وجهي؟‬

70
00:08:53,408 --> 00:08:55,618
‫هذا مؤسف فعلًا.‬

71
00:08:58,288 --> 00:09:00,498
‫ماذا ستفعل الآن،‬

72
00:09:01,124 --> 00:09:02,709
‫أيها الرامي؟‬

73
00:09:04,085 --> 00:09:06,629
‫أنت منبوذ.‬

74
00:09:07,422 --> 00:09:09,883
‫لن يأتي أحد لنجدتك.‬

75
00:09:11,384 --> 00:09:12,594
‫هذه فرصتنا لنهرب!‬

76
00:09:13,011 --> 00:09:13,970
‫هيا!‬

77
00:09:14,054 --> 00:09:16,139
‫اتجهوا إلى عرض البحيرة!‬

78
00:09:20,101 --> 00:09:21,936
‫أهذا ابنك؟‬

79
00:09:23,897 --> 00:09:27,650
‫لن تتمكن من إنقاذه من النار.‬

80
00:09:27,901 --> 00:09:31,488
‫فسوف يحترق!‬

81
00:09:50,632 --> 00:09:51,966
‫لا تتحرك يا بني.‬

82
00:09:52,634 --> 00:09:53,968
‫لا تتحرك.‬

83
00:09:55,053 --> 00:09:58,306
‫قل لي أيها الوضيع،‬

84
00:09:58,556 --> 00:10:02,268
‫كيف ستواجهني الآن؟‬

85
00:10:07,107 --> 00:10:10,902
‫فلم يبق لديك شيء‬

86
00:10:11,778 --> 00:10:14,114
‫إلا الموت!‬

87
00:10:16,825 --> 00:10:17,742
‫"باين".‬

88
00:10:18,368 --> 00:10:19,536
‫انظر إليّ.‬

89
00:10:20,912 --> 00:10:22,122
‫فقط انظر إليّ.‬

90
00:10:26,584 --> 00:10:27,752
‫إلى يسارك قليلًا.‬

91
00:10:30,171 --> 00:10:31,297
‫هذا يكفي.‬

92
00:10:47,772 --> 00:10:49,482
‫"باين"! تشبث!‬

93
00:11:30,732 --> 00:11:33,526
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

94
00:11:33,776 --> 00:11:35,236
‫رأيته يسقط.‬

95
00:11:38,781 --> 00:11:39,908
‫لقد مات.‬

96
00:11:44,037 --> 00:11:45,371
‫مات "سموغ".‬

97
00:11:46,247 --> 00:11:49,584
‫يبدو أنه على حق!‬

98
00:11:49,834 --> 00:11:51,211
‫انظروا إلى هناك!‬

99
00:11:53,171 --> 00:11:56,883
‫غربان "إريبور" تعود إلى الجبل.‬

100
00:11:58,384 --> 00:11:59,260
‫أجل.‬

101
00:11:59,344 --> 00:12:00,678
‫سينتشر الخبر.‬

102
00:12:01,304 --> 00:12:06,935
‫وقريبًا جدًا، سيعرف كل شخص‬
‫في العالم الأوسط أن التنين قد مات!‬

103
00:12:44,639 --> 00:12:48,518
‫أنت لست وحدك يا "ميثراندير".‬

104
00:13:02,991 --> 00:13:03,866
‫ساعدوني!‬

105
00:13:04,117 --> 00:13:05,702
‫أين صغيري؟‬

106
00:13:05,952 --> 00:13:06,911
‫أرجوكم!‬

107
00:13:07,036 --> 00:13:09,080
‫ليساعدني أحد!‬

108
00:13:09,747 --> 00:13:10,957
‫النجدة!‬

109
00:13:16,004 --> 00:13:17,547
‫هناك!‬

110
00:13:18,298 --> 00:13:19,340
‫أبي!‬

111
00:13:20,550 --> 00:13:21,509
‫أبي!‬

112
00:13:21,592 --> 00:13:23,720
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

113
00:13:30,935 --> 00:13:32,186
‫لماذا أنا؟‬

114
00:13:41,029 --> 00:13:42,238
‫"تورييل".‬

115
00:13:43,531 --> 00:13:44,532
‫"كيلي"!‬

116
00:13:45,158 --> 00:13:46,117
‫هيا بنا.‬

117
00:13:46,367 --> 00:13:47,785
‫سنرحل!‬

118
00:13:48,953 --> 00:13:51,122
‫إنهم قومك وعليك الذهاب.‬

119
00:13:52,498 --> 00:13:53,875
‫رافقيني.‬

120
00:13:55,084 --> 00:13:57,545
‫لست خائفًا من شعوري نحوك.‬

121
00:13:57,795 --> 00:13:59,172
‫فأنت تبعثين الحياة فيّ.‬

122
00:13:59,422 --> 00:14:01,466
‫- لا أستطيع…‬
‫- "تورييل".‬

123
00:14:08,431 --> 00:14:09,766
‫لا أفهم معنى ذلك.‬

124
00:14:11,809 --> 00:14:13,269
‫بلى، تفهمين.‬

125
00:14:20,693 --> 00:14:22,487
‫مولاي "ليغولاس".‬

126
00:14:25,656 --> 00:14:27,867
‫استأذني من القزم.‬

127
00:14:29,911 --> 00:14:31,287
‫نحتاج إليك في مكان آخر.‬

128
00:14:40,171 --> 00:14:41,672
‫دفعة أخرى!‬

129
00:14:58,439 --> 00:14:59,690
‫احتفظي به.‬

130
00:15:00,566 --> 00:15:01,692
‫وليكن وعدًا.‬

131
00:15:29,387 --> 00:15:31,264
‫هذه جافة، ستحتاج إليها.‬

132
00:15:31,514 --> 00:15:32,515
‫- شكرًا.‬
‫- تفضل.‬

133
00:15:32,765 --> 00:15:34,684
‫مهلًا! أعطني بطانية.‬

134
00:15:35,101 --> 00:15:37,353
‫وإلا سأموت من البرد.‬

135
00:15:37,603 --> 00:15:38,563
‫تدبر أمرك بنفسك!‬

136
00:15:38,813 --> 00:15:40,690
‫لم تعد المسؤول يا "ألفريد ليكسبيتل".‬

137
00:15:40,940 --> 00:15:42,066
‫أنت مخطئة.‬

138
00:15:42,316 --> 00:15:44,068
‫فبغياب الحاكم،‬

139
00:15:44,318 --> 00:15:45,278
‫ينتقل الحكم إلى نائبه،‬

140
00:15:45,528 --> 00:15:47,572
‫وهذا النائب هو حضرتي.‬

141
00:15:47,822 --> 00:15:49,490
‫أعطني هذه البطانية!‬

142
00:15:51,284 --> 00:15:52,577
‫نائب الحاكم؟‬

143
00:15:52,827 --> 00:15:54,454
‫لا تجعلني أضحك.‬

144
00:15:54,704 --> 00:15:55,788
‫فأنت لست سوى سارق.‬

145
00:15:56,038 --> 00:15:58,708
‫أفضّل الموت على تلقي أوامر من أمثالك.‬

146
00:15:59,917 --> 00:16:01,252
‫إن أردت ذلك فليكن.‬

147
00:16:05,923 --> 00:16:09,343
‫الوقت ليس مناسبًا‬
‫لتنقلب على قومك يا "ألفريد".‬

148
00:16:15,266 --> 00:16:16,517
‫- أبي!‬
‫- تعالي!‬

149
00:16:16,767 --> 00:16:18,269
‫أنت حي!‬

150
00:16:19,604 --> 00:16:20,980
‫لا بأس.‬

151
00:16:24,150 --> 00:16:26,194
‫"بارد" هو من قتل التنين!‬

152
00:16:26,736 --> 00:16:28,654
‫رأيته بأم عيني.‬

153
00:16:28,905 --> 00:16:30,156
‫لقد قضى على الوحش!‬

154
00:16:30,406 --> 00:16:32,783
‫بعدما أصابه بسهم أسود.‬

155
00:16:35,244 --> 00:16:36,245
‫شكرًا "بارد"!‬

156
00:16:36,496 --> 00:16:37,914
‫شكرًا!‬

157
00:16:40,875 --> 00:16:43,461
‫أنقذتنا جميعًا! بوركت.‬

158
00:16:45,421 --> 00:16:48,925
‫حيوا جميعًا "قاتل التنين"!‬

159
00:16:49,425 --> 00:16:52,637
‫حيوا جميعًا الملك "بارد"!‬

160
00:16:54,514 --> 00:16:56,390
‫قلتها مرارًا وتكرارًا،‬

161
00:16:56,641 --> 00:16:59,810
‫هذا الرجل كريم الأصل.‬

162
00:17:00,061 --> 00:17:02,188
‫- قائد بالفطرة.‬
‫- لا تدعُني هذا.‬

163
00:17:02,939 --> 00:17:05,107
‫لست حاكمًا لهذه المدينة.‬

164
00:17:05,775 --> 00:17:07,234
‫أين هو؟‬

165
00:17:08,361 --> 00:17:10,695
‫- أين الحاكم؟‬
‫- في نهر "أندوين".‬

166
00:17:10,946 --> 00:17:13,156
‫ومعه كل نقودنا من دون شك.‬

167
00:17:13,991 --> 00:17:15,117
‫أنت أدرى بذلك.‬

168
00:17:15,660 --> 00:17:18,996
‫- ساعدته في إفراغ الخزينة.‬
‫- لا.‬

169
00:17:19,247 --> 00:17:20,373
‫بل حاولت ردعه.‬

170
00:17:20,790 --> 00:17:22,458
‫- كذاب!‬
‫- غشاش!‬

171
00:17:22,541 --> 00:17:23,416
‫أنت خسيس!‬

172
00:17:23,667 --> 00:17:25,461
‫توسلت إليه راجيًا.‬

173
00:17:26,503 --> 00:17:27,713
‫لنقض عليه!‬

174
00:17:28,214 --> 00:17:31,509
‫- اطلوه بالقطران!‬
‫- وقلت "لا يا مولاي!‬

175
00:17:34,428 --> 00:17:36,013
‫فكر في الأطفال"‬

176
00:17:36,264 --> 00:17:37,139
‫اشنقوه!‬

177
00:17:37,932 --> 00:17:40,393
‫ألا يفكر أحد في الأطفال؟‬

178
00:17:43,604 --> 00:17:44,897
‫خذوه إلى شجرة!‬

179
00:17:50,278 --> 00:17:52,071
‫- اشنقوه!‬
‫- اقضوا عليه!‬

180
00:17:52,905 --> 00:17:56,325
‫كفى! دعوه وشأنه!‬

181
00:17:59,579 --> 00:18:01,122
‫انظروا حولكم!‬

182
00:18:02,248 --> 00:18:05,084
‫ألا يكفي ما شهدتموه من موت؟‬

183
00:18:07,837 --> 00:18:09,547
‫سيحل الشتاء قريبًا.‬

184
00:18:10,381 --> 00:18:12,216
‫يجب أن نعتني ببعضنا.‬

185
00:18:12,800 --> 00:18:15,261
‫بالمرضى والعاجزين.‬

186
00:18:15,886 --> 00:18:18,306
‫من يستطيع الوقوف فليعتن بالجرحى.‬

187
00:18:18,556 --> 00:18:20,057
‫ومن بقيت عنده قوة، فليتبعني.‬

188
00:18:20,891 --> 00:18:22,351
‫علينا إنقاذ ما يمكننا إنقاذه.‬

189
00:18:22,602 --> 00:18:24,020
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

190
00:18:28,858 --> 00:18:30,359
‫يجب أن نجد مأوى.‬

191
00:19:15,613 --> 00:19:16,822
‫هل من أحد؟‬

192
00:19:18,866 --> 00:19:20,117
‫"بومبر"؟‬

193
00:19:21,327 --> 00:19:22,536
‫"بيفر"؟‬

194
00:19:23,829 --> 00:19:25,039
‫هل من أحد هنا؟‬

195
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
‫تمهلوا!‬

196
00:19:34,632 --> 00:19:35,591
‫تمهلوا!‬

197
00:19:35,675 --> 00:19:36,801
‫- هذا "بيلبو"!‬
‫- إنه حي!‬

198
00:19:37,051 --> 00:19:38,678
‫توقفوا!‬

199
00:19:38,928 --> 00:19:40,012
‫توقفوا!‬

200
00:19:40,262 --> 00:19:41,514
‫يجب أن ترحلوا.‬

201
00:19:41,764 --> 00:19:43,182
‫يجب أن نرحل جميعًا.‬

202
00:19:43,432 --> 00:19:44,934
‫لكننا وصلنا للتو.‬

203
00:19:45,184 --> 00:19:47,019
‫حاولت إقناعه، لكنه لا يسمع.‬

204
00:19:47,269 --> 00:19:48,979
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- "ثورين"!‬

205
00:19:49,230 --> 00:19:51,941
‫"ثورين". إنه في الأسفل منذ أيام.‬

206
00:19:52,191 --> 00:19:53,984
‫ولا ينام وبالكاد يأكل.‬

207
00:19:54,235 --> 00:19:57,321
‫ليس على طبيعته إطلاقًا.‬

208
00:19:57,571 --> 00:20:00,282
‫بسبب هذا المكان. أظن أن فيه مرضًا.‬

209
00:20:00,533 --> 00:20:01,659
‫مرضًا؟‬

210
00:20:02,493 --> 00:20:04,078
‫من أي نوع؟‬

211
00:20:06,414 --> 00:20:08,708
‫"فيلي"!‬

212
00:20:09,417 --> 00:20:10,584
‫"فيلي"!‬

213
00:20:40,990 --> 00:20:42,700
‫ذهب.‬

214
00:20:44,702 --> 00:20:46,704
‫ذهب بلا حدود.‬

215
00:20:49,498 --> 00:20:50,875
‫يُذهب الحزن‬

216
00:20:51,375 --> 00:20:53,002
‫والغم.‬

217
00:20:59,675 --> 00:21:06,348
‫انظروا إلى كل كنوز "ثرور".‬

218
00:21:14,231 --> 00:21:15,775
‫أهلًا،‬

219
00:21:15,983 --> 00:21:17,943
‫بابني أختي…‬

220
00:21:21,781 --> 00:21:23,449
‫إلى مملكة…‬

221
00:21:24,450 --> 00:21:26,410
‫"إريبور".‬

222
00:21:29,789 --> 00:21:30,915
‫"بالين"!‬

223
00:21:34,293 --> 00:21:35,544
‫"كيلي"!‬

224
00:21:36,962 --> 00:21:38,589
‫الشكر لـ"دورين" لأنكم أحياء!‬

225
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
‫"بومبر"!‬

226
00:21:41,091 --> 00:21:42,426
‫أنت حي!‬

227
00:21:44,887 --> 00:21:47,097
‫- هل عثرتم عليه؟‬
‫- ليس بعد.‬

228
00:21:47,348 --> 00:21:48,432
‫لا شيء هنا.‬

229
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
‫- واصلوا البحث!‬
‫- قد يكون في أي مكان هنا.‬

230
00:21:51,352 --> 00:21:54,980
‫الحجر الأركيني في هذه الأروقة،‬
‫فاعثروا عليه!‬

231
00:21:55,231 --> 00:21:57,316
‫- سمعتم ما يأمر به. واصلوا البحث.‬
‫- جميعكم!‬

232
00:21:58,484 --> 00:22:01,070
‫لا أحد يرتاح قبل العثور عليه.‬

233
00:22:31,559 --> 00:22:35,813
‫كنت أفكر في تركك تأخذه.‬

234
00:22:36,856 --> 00:22:40,943
‫فقط لأرى "أوكنشيلد" يعاني.‬

235
00:22:42,152 --> 00:22:44,905
‫ولأرى الحجر يدمره.‬

236
00:22:45,447 --> 00:22:48,701
‫ولأرى الحجر يفسد قلبه،‬

237
00:22:49,285 --> 00:22:51,579
‫ويدفعه إلى الجنون.‬

238
00:23:20,524 --> 00:23:21,859
‫أنا ممسك بك.‬

239
00:23:25,487 --> 00:23:27,114
‫خذوا فقط ما تحتاجون إليه.‬

240
00:23:27,907 --> 00:23:29,366
‫فأمامنا رحلة طويلة.‬

241
00:23:29,617 --> 00:23:31,118
‫إلى أين ستذهبون؟‬

242
00:23:33,162 --> 00:23:34,830
‫هناك مكان واحد فقط.‬

243
00:23:38,584 --> 00:23:39,627
‫الجبل.‬

244
00:23:40,461 --> 00:23:42,296
‫أنت عبقري يا سيدي.‬

245
00:23:42,546 --> 00:23:45,341
‫نستطيع الاحتماء في داخل الجبل.‬

246
00:23:45,591 --> 00:23:48,677
‫رائحة التنين تفوح فيه،‬
‫لكن النساء سينظفن المكان.‬

247
00:23:48,928 --> 00:23:55,017
‫فالمكان آمن ودافئ وجاف‬
‫وفيه الكثير من الملابس ولوازم النوم‬

248
00:23:55,768 --> 00:23:57,561
‫مع القليل من الذهب.‬

249
00:23:59,146 --> 00:24:01,231
‫الذهب في ذلك الجبل إنما هو ملعون.‬

250
00:24:01,815 --> 00:24:03,651
‫لن نأخذ إلا ما وُعدنا به.‬

251
00:24:03,901 --> 00:24:06,612
‫فقط ما يكفي لإعادة بناء مدينتنا.‬

252
00:24:07,905 --> 00:24:10,157
‫خذي، أدي واجبك.‬

253
00:24:10,407 --> 00:24:13,869
‫سينتشر خبر موت "سموغ" في الأراضي.‬

254
00:24:14,703 --> 00:24:15,829
‫أجل.‬

255
00:24:18,332 --> 00:24:20,668
‫سيتوجه آخرون إلى الجبل…‬

256
00:24:22,419 --> 00:24:24,046
‫طمعًا في الثروة التي فيه،‬

257
00:24:24,296 --> 00:24:25,714
‫وطمعًا في موقعه.‬

258
00:24:25,965 --> 00:24:27,383
‫ماذا تعرف؟‬

259
00:24:28,509 --> 00:24:30,135
‫لا شيء مؤكد.‬

260
00:24:31,470 --> 00:24:33,389
‫لكن ما أخشاه قد يحدث.‬

261
00:24:45,109 --> 00:24:47,486
‫جنيو الغابة!‬

262
00:24:49,738 --> 00:24:52,074
‫ابن الملك والجنية…‬

263
00:24:52,866 --> 00:24:54,618
‫لحقا بنا إلى "لايك تاون".‬

264
00:25:00,958 --> 00:25:03,627
‫وهل قتلتهما؟‬

265
00:25:04,294 --> 00:25:05,462
‫لقد هربا…‬

266
00:25:05,713 --> 00:25:07,297
‫وهما يصرخان كالجبناء.‬

267
00:25:08,215 --> 00:25:09,550
‫غبي! سوف يعودان…‬

268
00:25:09,800 --> 00:25:13,887
‫ومعهما جيش من الجنيين ليساندهم!‬

269
00:25:16,265 --> 00:25:18,934
‫انطلق إلى "غونداباد".‬

270
00:25:20,686 --> 00:25:23,480
‫ولتتقدم الجحافل.‬

271
00:25:28,444 --> 00:25:29,445
‫الجنيون!‬

272
00:25:30,529 --> 00:25:32,031
‫البشر!‬

273
00:25:32,281 --> 00:25:33,657
‫الأقزام!‬

274
00:25:33,907 --> 00:25:36,285
‫سيكون الجبل مقبرتهم!‬

275
00:25:36,535 --> 00:25:38,620
‫إلى الحرب!‬

276
00:25:43,292 --> 00:25:44,668
‫ماذا رأيت هناك؟‬

277
00:25:44,918 --> 00:25:47,963
‫أعرف من يكون "الأورك"‬
‫الذي هرب من "لايك تاون".‬

278
00:25:48,213 --> 00:25:51,425
‫إنه "بولغ" نسل "أزوغ المدنس".‬

279
00:25:51,675 --> 00:25:54,762
‫كان قطيع "وارغ" ينتظره في أطراف "إسغاروث".‬

280
00:25:55,012 --> 00:25:56,472
‫وفروا نحو الشمال.‬

281
00:25:56,722 --> 00:25:58,640
‫هؤلاء "الأورك" مختلفون.‬

282
00:25:58,891 --> 00:26:01,185
‫فلديهم علامة لم أرها منذ زمن.‬

283
00:26:01,435 --> 00:26:02,978
‫إنها علامة "غونداباد".‬

284
00:26:03,228 --> 00:26:04,313
‫"غونداباد"؟‬

285
00:26:04,563 --> 00:26:07,816
‫معقل "الأورك"‬
‫في أقصى شمال الجبال الضبابية.‬

286
00:26:08,067 --> 00:26:08,942
‫مولاي "ليغولاس"،‬

287
00:26:09,193 --> 00:26:11,320
‫أحمل رسالة من أبيك.‬

288
00:26:11,570 --> 00:26:14,114
‫يجب أن تعود على الفور.‬

289
00:26:14,615 --> 00:26:15,657
‫هيا بنا يا "تورييل".‬

290
00:26:15,908 --> 00:26:17,367
‫مولاي…‬

291
00:26:18,577 --> 00:26:19,870
‫"تورييل" منفية.‬

292
00:26:20,621 --> 00:26:21,622
‫منفية؟‬

293
00:26:23,874 --> 00:26:25,292
‫قل هذا لأبي،‬

294
00:26:25,793 --> 00:26:28,962
‫إن لم يُسمح لـ"تورييل" بالعودة، فلن أعود.‬

295
00:26:30,380 --> 00:26:31,882
‫"ليغولاس"،‬

296
00:26:32,716 --> 00:26:34,635
‫هذه أوامر ملكك.‬

297
00:26:35,302 --> 00:26:36,595
‫أجل، هو ملكي…‬

298
00:26:36,845 --> 00:26:39,306
‫لكن قلبي لا يخضع لأوامره.‬

299
00:26:40,099 --> 00:26:42,351
‫سأذهب شمالًا، فهل ستأتين معي؟‬

300
00:26:42,601 --> 00:26:43,602
‫إلى أين؟‬

301
00:26:43,852 --> 00:26:45,104
‫إلى "غونداباد".‬

302
00:27:36,280 --> 00:27:39,366
‫سحرك لن ينقذك أيها العجوز.‬

303
00:28:04,099 --> 00:28:06,143
‫فأنت في حيز نفوذ سيدي.‬

304
00:28:08,103 --> 00:28:09,771
‫مت الآن أيها الساحر!‬

305
00:28:28,957 --> 00:28:34,880
‫ثلاثة خواتم لملوك الجنيين.‬

306
00:28:35,130 --> 00:28:40,677
‫سبعة لأسياد الأقزام في أروقة الحجر.‬

307
00:28:41,428 --> 00:28:46,141
‫تسعة للبشر المحكوم عليهم بالموت.‬

308
00:29:10,165 --> 00:29:12,709
‫ليس في إمكانك أن تقاتلي الظل.‬

309
00:29:12,960 --> 00:29:15,837
‫فأنت تزدادين وهنًا.‬

310
00:29:16,421 --> 00:29:17,714
‫نور واحد…‬

311
00:29:18,507 --> 00:29:20,634
‫وحده في الظلمة.‬

312
00:29:22,344 --> 00:29:24,304
‫لست وحدي.‬

313
00:29:36,400 --> 00:29:38,735
‫هل أنت في حاجة إلى المساعدة يا مولاتي؟‬

314
00:29:43,490 --> 00:29:46,410
‫كان يجب أن تبقى ميتًا.‬

315
00:30:13,103 --> 00:30:14,563
‫"ميثراندير"…‬

316
00:30:16,315 --> 00:30:17,858
‫ارجع.‬

317
00:30:34,458 --> 00:30:36,043
‫إنه هنا.‬

318
00:30:37,085 --> 00:30:38,378
‫أجل.‬

319
00:30:38,795 --> 00:30:40,922
‫لقد عادت الظلمة.‬

320
00:30:48,513 --> 00:30:49,723
‫"غاندالف"!‬

321
00:30:52,934 --> 00:30:53,810
‫"غاندالف"!‬

322
00:30:53,894 --> 00:30:54,770
‫اصعد!‬

323
00:30:55,103 --> 00:30:56,229
‫إنه ضعيف.‬

324
00:30:56,480 --> 00:30:59,983
‫يجب ألا يبقى هنا، فالشر يستنزف حياته.‬

325
00:31:00,859 --> 00:31:02,402
‫انطلق! بسرعة!‬

326
00:31:05,030 --> 00:31:06,907
‫تعالي معي يا مولاتي.‬

327
00:31:16,666 --> 00:31:18,335
‫انطلق!‬

328
00:31:56,665 --> 00:31:58,792
‫لقد بدأ الأمر.‬

329
00:31:59,042 --> 00:32:01,586
‫سيسقط الشرق.‬

330
00:32:01,837 --> 00:32:05,298
‫وستنبعث مملكة "آنغمار".‬

331
00:32:07,384 --> 00:32:10,929
‫انقضى زمن الجنيين.‬

332
00:32:11,555 --> 00:32:14,558
‫وحلّ عصر "الأورك".‬

333
00:32:22,941 --> 00:32:27,779
‫لا سلطة لديك هنا‬

334
00:32:28,280 --> 00:32:30,866
‫يا خادم "مورغوث".‬

335
00:32:32,617 --> 00:32:36,872
‫لا اسم لك…‬

336
00:32:38,582 --> 00:32:40,250
‫ولا وجه لك،‬

337
00:32:41,251 --> 00:32:44,337
‫ولا هيئة لك.‬

338
00:32:47,340 --> 00:32:51,011
‫ارجع إلى العدم‬

339
00:32:51,261 --> 00:32:54,139
‫من حيث خرجت!‬

340
00:33:13,116 --> 00:33:14,910
‫كنا مخدوعين.‬

341
00:33:16,912 --> 00:33:19,247
‫ما زالت روح "ساورون" حية.‬

342
00:33:19,789 --> 00:33:22,250
‫وقد طردناها.‬

343
00:33:22,501 --> 00:33:24,753
‫سيهرب إلى الشرق.‬

344
00:33:26,922 --> 00:33:28,882
‫يجب تحذير "غوندور".‬

345
00:33:29,549 --> 00:33:31,593
‫يجب أن يحرسوا أسوار "موردور".‬

346
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
‫لا.‬

347
00:33:33,470 --> 00:33:35,347
‫اعتن بالسيدة "غالادريال".‬

348
00:33:35,514 --> 00:33:39,434
‫فقد استنزفت الكثير من قوتها وأصبحت ضعيفة.‬

349
00:33:39,684 --> 00:33:41,019
‫خذها إلى "لوثلوريان".‬

350
00:33:41,561 --> 00:33:42,646
‫مولاي "سارومان".‬

351
00:33:43,146 --> 00:33:46,816
‫يجب أن نطارده وندمره بحيث لا يعود أبدًا.‬

352
00:33:47,067 --> 00:33:48,902
‫بدون خاتم السلطة،‬

353
00:33:49,152 --> 00:33:52,739
‫لن يستعيد "ساورون"‬
‫نفوذه مجددًا على العالم الأوسط.‬

354
00:33:54,741 --> 00:33:56,159
‫اذهب الآن.‬

355
00:33:57,619 --> 00:33:59,913
‫واترك "ساورون" لي.‬

356
00:34:09,755 --> 00:34:11,757
‫- أريد حصانًا.‬
‫- ماذا؟‬

357
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
‫- "غاندالف"، أين تذهب؟‬
‫- لتحذير "إريبور".‬

358
00:34:16,388 --> 00:34:17,931
‫فهم لا يعرفون ما سيحدث.‬

359
00:34:18,181 --> 00:34:22,268
‫رأيتهم بأم عيني،‬
‫أعدادًا لا تحصى من "أورك موريا"!‬

360
00:34:22,851 --> 00:34:25,397
‫استدع أصدقاءنا الطيور والوحوش.‬

361
00:34:25,647 --> 00:34:28,440
‫فمعركة السيطرة على الجبل توشك أن تندلع.‬

362
00:34:30,860 --> 00:34:32,862
‫إنه في هذه الأروقة.‬

363
00:34:33,112 --> 00:34:34,155
‫أنا متأكد.‬

364
00:34:34,406 --> 00:34:36,241
‫بحثنا كثيرًا.‬

365
00:34:36,491 --> 00:34:37,409
‫لم تبحثوا جيدًا.‬

366
00:34:37,492 --> 00:34:39,995
‫"ثورين"، نريد جميعًا استعادة الحجر.‬

367
00:34:40,245 --> 00:34:43,164
‫ومع ذلك لم تعثروا عليه!‬

368
00:34:46,001 --> 00:34:49,920
‫هل تشك في ولاء أي شخص هنا؟‬

369
00:34:58,722 --> 00:35:03,518
‫الحجر الأركيني هو من حق شعبنا.‬

370
00:35:04,269 --> 00:35:07,188
‫إنه جوهرة الملك.‬

371
00:35:08,857 --> 00:35:10,358
‫ألست أنا الملك؟‬

372
00:35:21,411 --> 00:35:22,912
‫اسمعوني جيدًا.‬

373
00:35:26,374 --> 00:35:31,296
‫إن عثر أحد عليه ولم يعطني إياه…‬

374
00:35:33,506 --> 00:35:35,467
‫فسوف أنتقم منه.‬

375
00:35:50,774 --> 00:35:52,317
‫إنه مرض التنين.‬

376
00:35:53,818 --> 00:35:55,487
‫رأيتها من قبل.‬

377
00:35:57,322 --> 00:35:58,740
‫تلك النظرة.‬

378
00:35:59,240 --> 00:36:00,950
‫تلك اللهفة الرهيبة.‬

379
00:36:02,285 --> 00:36:05,413
‫إنها كالحب المستأثر والغيور يا "بيلبو".‬

380
00:36:08,291 --> 00:36:10,126
‫هذا ما دفع جده إلى الجنون.‬

381
00:36:11,878 --> 00:36:13,755
‫"بالين"، إن امتلك "ثورين"‬

382
00:36:14,839 --> 00:36:16,591
‫الحجر الأركيني‬

383
00:36:17,884 --> 00:36:19,803
‫أو إن عُثر عليه…‬

384
00:36:22,389 --> 00:36:23,890
‫فهل ستُحل المشكلة؟‬

385
00:36:26,518 --> 00:36:30,230
‫هذا الحجر يُكسب سلطة مطلقة.‬

386
00:36:31,398 --> 00:36:34,275
‫إنه على رأس هذه الثروة الطائلة،‬

387
00:36:34,526 --> 00:36:37,779
‫ويحظى كل من يمتلكه بنفوذ هائل.‬

388
00:36:38,029 --> 00:36:39,948
‫هل سيمنع عنه الجنون؟‬

389
00:36:41,616 --> 00:36:42,909
‫لا.‬

390
00:36:45,078 --> 00:36:46,788
‫بل أخشى أن يزيد حالته سوءًا.‬

391
00:36:49,624 --> 00:36:51,334
‫ربما من الأفضل‬

392
00:36:52,460 --> 00:36:54,129
‫أن يبقى ضائعًا.‬

393
00:37:07,934 --> 00:37:09,227
‫ما هذا؟‬

394
00:37:10,687 --> 00:37:12,230
‫في يدك!‬

395
00:37:12,480 --> 00:37:13,398
‫لا شيء.‬

396
00:37:14,107 --> 00:37:15,024
‫أرني إياه.‬

397
00:37:16,609 --> 00:37:17,694
‫إنه…‬

398
00:37:24,951 --> 00:37:27,495
‫التقطتها من حديقة "بيورن".‬

399
00:37:31,499 --> 00:37:33,334
‫أبقيتها معك كل هذه المسافة؟‬

400
00:37:33,585 --> 00:37:37,213
‫سأزرعها في حديقتي في "باغ إند".‬

401
00:37:39,883 --> 00:37:43,011
‫جائزة بخسة تعود بها إلى "ذا شاير".‬

402
00:37:44,846 --> 00:37:46,181
‫ستنمو ذات يوم.‬

403
00:37:47,974 --> 00:37:50,268
‫وكلما نظرت إليها سأتذكر.‬

404
00:37:51,644 --> 00:37:54,314
‫سأتذكر كل ما حدث بحسناته وسيئاته.‬

405
00:37:55,398 --> 00:37:57,525
‫وكم أنا محظوظ لأنني استطعت العودة.‬

406
00:38:06,785 --> 00:38:08,369
‫"ثورين"، أنا…‬

407
00:38:08,620 --> 00:38:09,871
‫"ثورين".‬

408
00:38:10,121 --> 00:38:14,626
‫الناجون من "لايك تاون"، يزحفون إلى "ديل".‬

409
00:38:16,044 --> 00:38:17,754
‫هناك المئات منهم.‬

410
00:38:19,422 --> 00:38:21,382
‫ليأت الجميع إلى البوابة.‬

411
00:38:22,634 --> 00:38:25,053
‫إلى البوابة! حالًا!‬

412
00:38:56,084 --> 00:38:57,335
‫هيا. واصلوا السير.‬

413
00:38:58,586 --> 00:38:59,587
‫سيدي!‬

414
00:39:00,129 --> 00:39:01,798
‫سيدي!‬

415
00:39:02,048 --> 00:39:03,466
‫في الأعلى!‬

416
00:39:12,183 --> 00:39:14,477
‫انظر! المجامر مشتعلة.‬

417
00:39:14,727 --> 00:39:15,937
‫هذا يعني…‬

418
00:39:17,063 --> 00:39:19,899
‫أن جماعة "ثورين أوكنشيلد" نجت.‬

419
00:39:20,149 --> 00:39:21,359
‫نجت؟‬

420
00:39:22,527 --> 00:39:24,487
‫أتقصد أن مجموعة من الأقزام‬
‫في الداخل مع ذلك الذهب؟‬

421
00:39:25,989 --> 00:39:27,657
‫لا داعي للقلق يا "ألفريد".‬

422
00:39:27,907 --> 00:39:29,951
‫فالذهب في الجبل يكفي الجميع.‬

423
00:39:30,827 --> 00:39:32,287
‫سنخيم هنا الليلة!‬

424
00:39:32,871 --> 00:39:34,247
‫اعثروا على أي مأوى.‬

425
00:39:34,497 --> 00:39:36,124
‫وأشعلوا نارًا.‬

426
00:39:36,374 --> 00:39:38,543
‫- هيا أسرعوا.‬
‫- "ألفريد".‬

427
00:39:39,002 --> 00:39:41,087
‫تولّ الحراسة الليلة.‬

428
00:39:50,388 --> 00:39:52,056
‫ارفعوا!‬

429
00:39:55,226 --> 00:39:56,394
‫هكذا.‬

430
00:39:59,981 --> 00:40:02,191
‫أريد تحصين هذا المكان قبل شروق الشمس.‬

431
00:40:03,067 --> 00:40:04,611
‫لم نسترجع هذا الجبل بسهولة.‬

432
00:40:04,861 --> 00:40:06,779
‫لن أسمح بفقدانه مجددًا.‬

433
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
‫لا يملك سكان "لايك تاون" شيئًا.‬

434
00:40:09,407 --> 00:40:13,494
‫دفعهم العوز ليأتوا إلينا‬
‫بعدما فقدوا كل شيء.‬

435
00:40:13,745 --> 00:40:16,873
‫لا تخبرني عما فقدوه.‬

436
00:40:17,749 --> 00:40:20,168
‫فما حدث لهم حدث لي أيضًا.‬

437
00:40:21,586 --> 00:40:25,256
‫يجب أن يفرح كل من نجا من نار التنين.‬

438
00:40:26,591 --> 00:40:29,010
‫وتكفيهم هذه النعمة.‬

439
00:40:34,349 --> 00:40:35,475
‫زيدوا الحجارة!‬

440
00:40:38,353 --> 00:40:40,188
‫اجلبوا مزيدًا من الحجارة للبوابة!‬

441
00:40:40,271 --> 00:40:41,314
‫هكذا.‬

442
00:41:02,126 --> 00:41:04,712
‫- الأطفال يتضورون جوعًا.‬
‫- نريد طعامًا!‬

443
00:41:04,963 --> 00:41:06,798
‫لن نصمد ثلاثة أيام.‬

444
00:41:06,881 --> 00:41:09,884
‫- "بارد"، نعاني نقصًا هنا.‬
‫- افعل ما تقدر عليه يا "بيرسي".‬

445
00:41:11,219 --> 00:41:13,179
‫سيكون كل شيء بخير. لا تقلقوا.‬

446
00:41:13,721 --> 00:41:15,390
‫نريد ماءً أكثر.‬

447
00:41:15,640 --> 00:41:17,976
‫الأولوية للأطفال والجرحى والنساء.‬

448
00:41:18,226 --> 00:41:19,394
‫تفضل.‬

449
00:41:20,353 --> 00:41:21,354
‫صباح الخير يا "ألفريد".‬

450
00:41:22,313 --> 00:41:23,815
‫هل حدث شيء خلال المراقبة؟‬

451
00:41:24,065 --> 00:41:29,028
‫لم يحدث شيء يا سيدي. فأنا لا أغفل عن شيء‬

452
00:41:36,119 --> 00:41:39,205
‫باستثناء جيش من الجنيين.‬

453
00:42:12,405 --> 00:42:15,533
‫مولاي "ثراندويل"، لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

454
00:42:15,700 --> 00:42:17,326
‫سمعت أنكم في حاجة إلى المساعدة.‬

455
00:42:36,220 --> 00:42:37,388
‫خذوا.‬

456
00:42:38,639 --> 00:42:39,849
‫أعطها للخلف!‬

457
00:42:40,725 --> 00:42:41,851
‫واحد آخر!‬

458
00:42:45,897 --> 00:42:46,898
‫أنقذتنا!‬

459
00:42:47,648 --> 00:42:49,108
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

460
00:42:49,358 --> 00:42:51,194
‫شكرك في غير محله.‬

461
00:42:52,028 --> 00:42:53,988
‫فلم آت لمساعدتكم.‬

462
00:42:54,238 --> 00:42:57,116
‫بل أتيت لاسترداد ما يخصني.‬

463
00:43:04,332 --> 00:43:07,794
‫ففي الجبل جواهر أريدها أنا أيضًا.‬

464
00:43:08,586 --> 00:43:11,672
‫جواهر بيضاء من ضوء النجوم.‬

465
00:43:12,423 --> 00:43:14,801
‫جواهر "لاسغالن" البيضاء.‬

466
00:43:16,719 --> 00:43:19,680
‫أعرف لوردًا من الجن‬
‫سيدفع مبلغًا طائلًا لقاءها.‬

467
00:43:25,645 --> 00:43:27,271
‫أرجوك، انتظر!‬

468
00:43:30,733 --> 00:43:33,152
‫ستشن حربًا لأجل حفنة من الجواهر؟‬

469
00:43:33,402 --> 00:43:36,989
‫لا نتخلى عن ميراث شعبي بسهولة.‬

470
00:43:37,240 --> 00:43:38,741
‫لدينا مصلحة مشتركة في هذا.‬

471
00:43:40,243 --> 00:43:43,955
‫فلشعبي أيضًا حق في ثروات هذا الجبل.‬

472
00:43:44,497 --> 00:43:46,749
‫دعني أتحدث مع "ثورين".‬

473
00:43:47,333 --> 00:43:49,752
‫ستحاول إقناع القزم؟‬

474
00:43:50,002 --> 00:43:51,337
‫من أجل تفادي حرب؟‬

475
00:43:52,171 --> 00:43:53,214
‫أجل.‬

476
00:43:54,090 --> 00:43:56,008
‫عمل ليلي لا بأس به.‬

477
00:43:58,094 --> 00:43:59,345
‫تعالوا.‬

478
00:44:22,034 --> 00:44:24,620
‫تحية إلى "ثورين" بن "ثرين".‬

479
00:44:24,871 --> 00:44:27,373
‫يسرنا أن نجدكم أحياء رغم ما حدث.‬

480
00:44:27,623 --> 00:44:31,794
‫لم أتيت إلى بوابات‬
‫ملك ما تحت الجبل مع جيش؟‬

481
00:44:32,044 --> 00:44:34,922
‫لماذا يحصّن ملك ما تحت الجبل نفسه‬

482
00:44:35,631 --> 00:44:37,967
‫مثل سارق في مخبأه؟‬

483
00:44:38,634 --> 00:44:41,721
‫ربما لأنني أتوقع سرقتي.‬

484
00:44:42,763 --> 00:44:43,806
‫مولاي،‬

485
00:44:44,682 --> 00:44:49,145
‫لم نأت لنسرقك، بل لإجراء تسوية منصفة.‬

486
00:44:49,770 --> 00:44:51,689
‫ألن تدعني أحاورك؟‬

487
00:45:26,724 --> 00:45:28,059
‫قل ما تريد.‬

488
00:45:29,143 --> 00:45:30,978
‫بالنيابة عن سكان "لايك تاون"،‬

489
00:45:31,229 --> 00:45:33,272
‫أطلب منك الوفاء بوعدك.‬

490
00:45:33,898 --> 00:45:37,443
‫حصة من الكنز لنتمكن من إعادة بناء مدينتنا.‬

491
00:45:38,361 --> 00:45:43,658
‫لن أتفاوض مع أي إنسان‬
‫في وجود جيش رابض عند أبوابي.‬

492
00:45:43,908 --> 00:45:47,578
‫سيهاجم هذا الجيش الجبل إن لم نتوصل لاتفاق.‬

493
00:45:48,871 --> 00:45:51,624
‫تهديداتك لن تغير موقفي.‬

494
00:45:53,459 --> 00:45:54,919
‫ماذا عن ضميرك؟‬

495
00:45:55,503 --> 00:45:58,339
‫ألا يقول لك إن مطلبنا عادل؟‬

496
00:45:59,715 --> 00:46:02,260
‫شعبي عرض عليك المساعدة.‬

497
00:46:04,262 --> 00:46:07,848
‫وبالمقابل جلبت عليهم الدمار والموت.‬

498
00:46:08,099 --> 00:46:11,310
‫ما كنتم ستساعدوننا‬
‫لولا الوعد بمكافأة مجزية.‬

499
00:46:11,560 --> 00:46:12,853
‫عقدنا اتفاقًا!‬

500
00:46:13,104 --> 00:46:14,313
‫اتفاق؟‬

501
00:46:14,563 --> 00:46:17,441
‫أي خيار كان لدينا سوى مقايضة‬

502
00:46:17,692 --> 00:46:19,485
‫حقوقنا بالطعام؟‬

503
00:46:19,735 --> 00:46:21,946
‫ووعدكم بالمال لقاء إطلاق سراحنا؟‬

504
00:46:22,780 --> 00:46:24,991
‫أتسمي ذلك تسوية منصفة؟‬

505
00:46:27,118 --> 00:46:30,329
‫قل لي يا "بارد" يا "قاتل التنين"…‬

506
00:46:32,123 --> 00:46:34,583
‫لماذا يجب أن ألتزم بمثل هذا الاتفاق؟‬

507
00:46:36,752 --> 00:46:38,713
‫لأنك قطعت لنا وعدًا.‬

508
00:46:42,967 --> 00:46:45,136
‫ألا يعني ذلك شيئًا لك؟‬

509
00:46:59,692 --> 00:47:00,860
‫ارحل!‬

510
00:47:01,736 --> 00:47:03,988
‫قبل أن تصيبك سهامنا!‬

511
00:47:22,006 --> 00:47:23,299
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:47:24,842 --> 00:47:27,511
‫لا يمكنك خوض حرب.‬

513
00:47:28,679 --> 00:47:30,056
‫هذا ليس من شأنك.‬

514
00:47:30,222 --> 00:47:34,685
‫المعذرة، لكن ألم تلاحظ‬
‫وجود جيش من الجنيين في الخارج؟‬

515
00:47:34,935 --> 00:47:37,730
‫إضافة إلى مئات صيادي السمك الغاضبين.‬

516
00:47:38,606 --> 00:47:40,066
‫في الحقيقة، إنهم يفوقوننا عددًا.‬

517
00:47:42,735 --> 00:47:43,944
‫ليس لوقت طويل.‬

518
00:47:45,738 --> 00:47:46,739
‫ماذا تقصد؟‬

519
00:47:46,989 --> 00:47:48,741
‫أقصد يا سيد "باغينز"…‬

520
00:47:51,786 --> 00:47:54,121
‫أنه يجب ألا تستخف أبدًا بقدرة الأقزام.‬

521
00:47:57,833 --> 00:47:59,627
‫استرددنا "إريبور".‬

522
00:48:00,878 --> 00:48:03,506
‫والآن، سندافع عنها.‬

523
00:48:21,816 --> 00:48:23,651
‫لن يعطينا شيئًا.‬

524
00:48:25,069 --> 00:48:26,278
‫يا للأسف!‬

525
00:48:26,529 --> 00:48:29,907
‫- غير أنك قمت بما عليك.‬
‫- لا أفهم.‬

526
00:48:31,117 --> 00:48:32,201
‫لماذا؟‬

527
00:48:32,952 --> 00:48:34,453
‫لم يعرّض نفسه لخطر الحرب؟‬

528
00:48:47,883 --> 00:48:50,177
‫لا جدوى من التحاور معهم.‬

529
00:48:50,428 --> 00:48:53,013
‫لا يفهمون إلا لغة السيف.‬

530
00:48:56,976 --> 00:48:58,185
‫سنهاجم عند الفجر.‬

531
00:49:01,397 --> 00:49:02,898
‫هل أنت معنا؟‬

532
00:49:34,305 --> 00:49:35,306
‫أجل.‬

533
00:49:39,560 --> 00:49:41,979
‫سيد "باغينز"، تعال إلى هنا.‬

534
00:49:59,205 --> 00:50:00,915
‫ستحتاج إلى هذه.‬

535
00:50:02,416 --> 00:50:03,667
‫البسها.‬

536
00:50:08,672 --> 00:50:11,425
‫هذه السترة مصنوعة من الفولاذ الفضي.‬

537
00:50:13,928 --> 00:50:17,306
‫"الميثريل"، صنعها أسلافي.‬

538
00:50:20,851 --> 00:50:22,937
‫لا يمكن لنصل أن يخترقها.‬

539
00:50:34,240 --> 00:50:35,241
‫أبدو مضحكًا.‬

540
00:50:35,491 --> 00:50:37,493
‫فأنا هوبيت ولست محاربًا.‬

541
00:50:37,743 --> 00:50:39,203
‫إنها هدية.‬

542
00:50:40,746 --> 00:50:42,289
‫عربون صداقتنا.‬

543
00:50:45,668 --> 00:50:48,045
‫ويصعب إيجاد أصدقاء حقيقيين.‬

544
00:50:49,713 --> 00:50:51,382
‫كنت أعمى،‬

545
00:50:51,632 --> 00:50:53,509
‫ولكن بدأت أرى الحقيقة.‬

546
00:50:54,885 --> 00:50:56,387
‫أتعرض للخيانة!‬

547
00:50:57,721 --> 00:50:59,098
‫الخيانة؟‬

548
00:50:59,640 --> 00:51:01,475
‫الحجر الأركيني.‬

549
00:51:10,943 --> 00:51:12,444
‫لا بد أن أحدهم أخذه.‬

550
00:51:19,702 --> 00:51:22,580
‫أحدهم خائن.‬

551
00:51:23,622 --> 00:51:24,790
‫"ثورين"،‬

552
00:51:25,624 --> 00:51:28,794
‫المهمة انتهت. فقد استعدت الجبل.‬

553
00:51:29,044 --> 00:51:30,254
‫ألا يكفي ذلك؟‬

554
00:51:30,504 --> 00:51:32,464
‫أحد أبناء قومي يخونني.‬

555
00:51:33,674 --> 00:51:37,344
‫أنت قطعت وعدًا لسكان "لايك تاون".‬

556
00:51:37,595 --> 00:51:41,599
‫فهل لهذا الكنز فعلًا قيمة أكبر من شرفك؟‬

557
00:51:41,849 --> 00:51:44,268
‫شرفنا مهم وأنا أيضًا قطعت وعدًا هناك.‬

558
00:51:44,935 --> 00:51:46,770
‫وأنا شاكر على ذلك.‬

559
00:51:47,021 --> 00:51:48,856
‫فهذا نبل منك.‬

560
00:51:49,106 --> 00:51:52,276
‫لكن كنوز هذا الجبل‬
‫ليست ملك شعب "لايك تاون".‬

561
00:51:52,526 --> 00:51:53,444
‫فهذا الذهب…‬

562
00:51:57,573 --> 00:51:59,116
‫هو ملكنا.‬

563
00:52:02,286 --> 00:52:03,537
‫ملكنا وحدنا.‬

564
00:52:07,041 --> 00:52:08,626
‫أقسم بحياتي،‬

565
00:52:09,543 --> 00:52:16,050
‫لن أتخلى عن قطعة نقدية واحدة.‬

566
00:52:18,177 --> 00:52:24,892
‫ولا قطعة منها.‬

567
00:52:45,871 --> 00:52:47,164
‫"غونداباد".‬

568
00:52:50,459 --> 00:52:52,127
‫ماذا يوجد خلفها؟‬

569
00:52:52,378 --> 00:52:54,129
‫عدو قديم.‬

570
00:52:54,380 --> 00:52:56,924
‫مملكة "آنغمار" القديمة.‬

571
00:53:00,469 --> 00:53:02,429
‫كان هذا الحصن أحد معاقلها.‬

572
00:53:02,680 --> 00:53:04,973
‫وفيه كانوا يخبئون عتادهم‬

573
00:53:05,224 --> 00:53:07,726
‫ويصنعون أسلحة الحرب.‬

574
00:53:09,103 --> 00:53:10,771
‫أرى ضوءًا وحركة.‬

575
00:53:13,899 --> 00:53:15,859
‫لننتظر حلول الظلام.‬

576
00:53:16,735 --> 00:53:19,029
‫إنه مكان رهيب يا "تورييل".‬

577
00:53:19,697 --> 00:53:23,283
‫في عصر سابق،‬
‫خاض شعبنا حربًا في هذه الأراضي.‬

578
00:53:33,627 --> 00:53:35,087
‫ماتت أمي في المعركة.‬

579
00:53:37,047 --> 00:53:39,007
‫لا يتحدث أبي عن موتها.‬

580
00:53:40,759 --> 00:53:42,386
‫لا يوجد قبر لها…‬

581
00:53:43,971 --> 00:53:45,431
‫ولا ذكرى…‬

582
00:53:48,058 --> 00:53:49,184
‫لا شيء.‬

583
00:53:57,276 --> 00:53:58,777
‫دعوني أمر!‬

584
00:54:00,154 --> 00:54:01,488
‫أفسحوا الطريق!‬

585
00:54:04,700 --> 00:54:05,743
‫افعل هذا مجددًا!‬

586
00:54:16,378 --> 00:54:17,755
‫لا!‬

587
00:54:18,005 --> 00:54:20,299
‫أنت!‬

588
00:54:20,883 --> 00:54:21,967
‫صاحب القبعة المدببة!‬

589
00:54:23,135 --> 00:54:24,178
‫أجل.‬

590
00:54:24,428 --> 00:54:27,431
‫أنت. لا نريد مشردين‬

591
00:54:27,681 --> 00:54:28,974
‫ومتسولين هنا.‬

592
00:54:29,224 --> 00:54:31,310
‫يكفي ما لدينا من مشاكلات.‬

593
00:54:32,853 --> 00:54:35,355
‫ارحل. اركب حصانك.‬

594
00:54:35,606 --> 00:54:37,274
‫من المسؤول هنا؟‬

595
00:54:37,524 --> 00:54:38,567
‫من يسأل؟‬

596
00:54:43,155 --> 00:54:46,074
‫يجب أن تنسيا خلافاتكما السخيفة مع الأقزام.‬

597
00:54:46,325 --> 00:54:47,367
‫فالحرب وشيكة!‬

598
00:54:47,618 --> 00:54:51,413
‫وقد انطلق الشر من "دول غولدور".‬

599
00:54:51,663 --> 00:54:53,707
‫جميعكم في خطر محدق.‬

600
00:54:53,957 --> 00:54:55,250
‫عمّ تتكلم؟‬

601
00:54:55,751 --> 00:54:58,337
‫أنت لا تعرف شيئًا عن السحرة.‬

602
00:54:58,587 --> 00:55:01,590
‫إنهم كرعد الشتاء في ريح عاتية،‬

603
00:55:01,840 --> 00:55:05,344
‫يقصف من بعيد ويدوي بصوت عظيم.‬

604
00:55:07,054 --> 00:55:11,016
‫لكن العاصفة لا تتعدى أحيانًا كونها عاصفة.‬

605
00:55:11,266 --> 00:55:12,768
‫ليس هذه المرة.‬

606
00:55:13,018 --> 00:55:15,479
‫فجيوش "الأورك" تتقدم.‬

607
00:55:15,729 --> 00:55:18,065
‫إنهم محاربون تدربوا للقتال.‬

608
00:55:18,315 --> 00:55:20,943
‫وقد حشد عدونا كل قواه.‬

609
00:55:21,193 --> 00:55:22,736
‫لم يكشف نفسه الآن؟‬

610
00:55:22,986 --> 00:55:24,238
‫لأننا أجبرناه على ذلك.‬

611
00:55:24,488 --> 00:55:29,284
‫وذلك حين انطلقت جماعة "ثورين أوكنشيلد"‬
‫لتسترد موطنهم.‬

612
00:55:29,535 --> 00:55:31,703
‫ما كان يجب أن يبلغ الأقزام "إريبور".‬

613
00:55:31,954 --> 00:55:34,706
‫فقد أرسل "أزوغ المدنس" لقتلهم.‬

614
00:55:34,957 --> 00:55:38,460
‫يريد سيده السيطرة على الجبل.‬

615
00:55:39,169 --> 00:55:40,796
‫ليس فقط من أجل الكنز الذي فيه،‬

616
00:55:41,046 --> 00:55:44,633
‫بل من أجل موقعه الإستراتيجي.‬

617
00:55:45,342 --> 00:55:49,972
‫فهو السبيل‬
‫لاسترداد أراضي "آنغمار" في الشمال.‬

618
00:55:50,222 --> 00:55:53,392
‫إذا انبعثت تلك المملكة الشريرة من جديد،‬

619
00:55:53,934 --> 00:55:57,521
‫فمصير "ريفندال" و"لوريان" و"ذا شاير"،‬

620
00:55:57,771 --> 00:55:59,565
‫وحتى "غوندور" هو السقوط.‬

621
00:56:00,315 --> 00:56:03,402
‫جيوش "الأورك"‬
‫لتي تتحدث عنها يا "ميثراندير".‬

622
00:56:04,361 --> 00:56:05,821
‫أين هي الآن؟‬

623
00:56:10,367 --> 00:56:12,953
‫سيبلغ الجيش موقعه عند الفجر.‬

624
00:56:14,162 --> 00:56:16,498
‫سيكون الهجوم مفاجئًا وسريعًا!‬

625
00:56:16,915 --> 00:56:18,458
‫هؤلاء الأغبياء!‬

626
00:56:18,876 --> 00:56:22,880
‫نسوا ما يعيش تحت هذه الأراضي.‬

627
00:56:25,465 --> 00:56:29,469
‫لقد نسوا آكلي الأرض العظام!‬

628
00:56:40,939 --> 00:56:43,442
‫إن أردنا الدخول فعلينا التحرك الآن.‬

629
00:56:54,953 --> 00:56:56,914
‫إنها تحتشد.‬

630
00:56:59,207 --> 00:57:01,627
‫هذه الوطاويط معدّة لهدف واحد.‬

631
00:57:01,877 --> 00:57:03,128
‫لأي هدف؟‬

632
00:57:05,297 --> 00:57:06,590
‫للحرب.‬

633
00:57:47,839 --> 00:57:49,591
‫يجب أن نحذّر الآخرين.‬

634
00:57:49,841 --> 00:57:50,717
‫ربما فات الأوان.‬

635
00:57:50,968 --> 00:57:52,511
‫بسرعة!‬

636
00:58:07,359 --> 00:58:10,779
‫منذ متى لا يُعتدّ بمشورتي؟‬

637
00:58:11,029 --> 00:58:12,698
‫ماذا تخالني أفعل؟‬

638
00:58:12,948 --> 00:58:15,492
‫أنت تحاول إنقاذ أصدقائك الأقزام.‬

639
00:58:15,742 --> 00:58:17,953
‫وأنا أقدّر إخلاصك لهم،‬

640
00:58:18,203 --> 00:58:20,956
‫لكنك لن تحملني على تغيير خطتي.‬

641
00:58:21,748 --> 00:58:24,126
‫كل هذا بدأ بسببك يا "ميثراندير".‬

642
00:58:24,710 --> 00:58:27,671
‫وستغفر لي إن وضعت حدًا له.‬

643
00:58:27,921 --> 00:58:29,631
‫هل الرماة في مواقعهم؟‬

644
00:58:30,507 --> 00:58:32,718
‫- أجل مولاي.‬
‫- أصدر الأوامر.‬

645
00:58:33,343 --> 00:58:36,930
‫اقتلوا كل ما يتحرك على ذلك الجبل.‬

646
00:58:39,933 --> 00:58:42,227
‫انقضت مهلتي للأقزام.‬

647
00:59:08,920 --> 00:59:09,921
‫أيها الرامي!‬

648
00:59:11,006 --> 00:59:12,382
‫هل توافق على ذلك؟‬

649
00:59:12,632 --> 00:59:14,926
‫هل يهمك أمر الذهب؟‬

650
00:59:15,719 --> 00:59:18,221
‫تريده ولو كان ملطخًا بدم الأقزام؟‬

651
00:59:18,930 --> 00:59:19,973
‫لن تؤول الأمور للقتل.‬

652
00:59:20,223 --> 00:59:22,976
‫- فهم يعرفون أنهم لن يربحوا.‬
‫- لن يردعهم ذلك.‬

653
00:59:23,226 --> 00:59:26,146
‫أتظن أن الأقزام سيستسلمون؟ أنت مخطئ.‬

654
00:59:26,396 --> 00:59:28,190
‫بل سيقاتلون حتى الموت.‬

655
00:59:28,440 --> 00:59:29,900
‫"بيلبو باغينز"!‬

656
00:59:30,692 --> 00:59:34,362
‫أليس هذا هو المخلوق الصغير الذي سرق مفاتيح‬

657
00:59:34,613 --> 00:59:38,325
‫زنزاناتي تحت أعين حراسي؟‬

658
00:59:40,827 --> 00:59:41,912
‫أجل.‬

659
00:59:42,913 --> 00:59:45,082
‫آسف بشأن ذلك.‬

660
00:59:45,624 --> 00:59:47,084
‫أتيت…‬

661
00:59:48,376 --> 00:59:50,629
‫لأعطيكما هذا.‬

662
00:59:55,383 --> 00:59:57,260
‫قلب الجبل.‬

663
00:59:59,179 --> 01:00:00,514
‫جوهرة الملك.‬

664
01:00:01,973 --> 01:00:03,975
‫إنه فدية باهظة.‬

665
01:00:05,894 --> 01:00:08,021
‫لكنه ليس لك لتعطيه؟‬

666
01:00:08,271 --> 01:00:10,273
‫أعتبره حصتي من الكنز.‬

667
01:00:11,900 --> 01:00:13,026
‫لم تفعل هذا؟‬

668
01:00:13,276 --> 01:00:14,528
‫فأنت لا تدين لنا بولائك.‬

669
01:00:14,778 --> 01:00:16,488
‫لا أفعل ذلك من أجلكما.‬

670
01:00:18,323 --> 01:00:20,575
‫أعرف أن الأقزام عنيدون،‬

671
01:00:21,076 --> 01:00:24,204
‫وصعبو المراس وحمقى.‬

672
01:00:24,454 --> 01:00:26,248
‫وهم شديدو الارتياب والتكتم‬

673
01:00:26,498 --> 01:00:31,837
‫ويفتقرون إلى آداب السلوك لأقصى حد،‬
‫لكنهم أيضًا شجعان ولطفاء…‬

674
01:00:33,421 --> 01:00:34,756
‫وشديدو الولاء.‬

675
01:00:35,924 --> 01:00:39,719
‫صرت أحبهم وسأفعل كل ما يمكن لإنقاذهم.‬

676
01:00:40,554 --> 01:00:44,099
‫يعز ثورين هذا الحجر أكثر من أي شيء آخر.‬

677
01:00:44,349 --> 01:00:48,061
‫وأظنه سيعطيكم ما يدين لكم به‬
‫مقابل استرداده.‬

678
01:00:48,311 --> 01:00:50,438
‫وهكذا لا تندلع حرب.‬

679
01:00:55,944 --> 01:00:59,865
‫- نم هنا الليلة وارحل غدًا صباحًا.‬
‫- ماذا؟‬

680
01:01:00,115 --> 01:01:03,034
‫- ابتعد قدر الإمكان من هنا.‬
‫- لن أرحل.‬

681
01:01:03,285 --> 01:01:06,037
‫اخترتني لأكون الـ14 في المجموعة‬
‫ولن أتركها الآن.‬

682
01:01:06,288 --> 01:01:08,290
‫لم يعد لهذه المجموعة وجود.‬

683
01:01:08,540 --> 01:01:11,001
‫تخيل ما سيفعله "ثورين" حين يعلم بفعلتك.‬

684
01:01:11,251 --> 01:01:12,836
‫لست خائفًا من "ثورين".‬

685
01:01:13,086 --> 01:01:14,379
‫يجب أن تخاف منه.‬

686
01:01:14,963 --> 01:01:18,133
‫لا تستهن بالشر الذي يولده الذهب.‬

687
01:01:18,383 --> 01:01:21,720
‫ذهب كان هاجس تنين لوقت طويل.‬

688
01:01:21,970 --> 01:01:26,433
‫يتغلغل مرض التنين‬
‫في قلب كل من يدنو من الجبل.‬

689
01:01:28,059 --> 01:01:29,060
‫الكل تقريبًا.‬

690
01:01:31,938 --> 01:01:33,231
‫أنت!‬

691
01:01:33,481 --> 01:01:34,566
‫جهّز سريرًا لهذا الهوبيت.‬

692
01:01:35,734 --> 01:01:37,485
‫واملأ بطنه بطعام ساخن.‬

693
01:01:39,446 --> 01:01:40,655
‫فهو يستحقه.‬

694
01:01:42,657 --> 01:01:43,575
‫انتظر.‬

695
01:01:44,743 --> 01:01:45,744
‫راقبه جيدًا.‬

696
01:01:46,536 --> 01:01:49,623
‫أخبرني إن حاول الرحيل.‬

697
01:01:52,459 --> 01:01:55,170
‫ابتعد أيها الهوبيت الغبي!‬

698
01:02:28,912 --> 01:02:31,873
‫هيا أيها الهوبيت. انهض.‬

699
01:02:54,312 --> 01:02:56,356
‫سأضع السهم التالي بين عينيك.‬

700
01:03:21,006 --> 01:03:25,802
‫أتينا لنخبرك أن ما سددت به دينك لنا،‬

701
01:03:26,052 --> 01:03:27,512
‫قد قبلنا به.‬

702
01:03:28,972 --> 01:03:29,973
‫عمّ تتكلم؟‬

703
01:03:31,141 --> 01:03:32,434
‫فأنا لم أعطكما شيئًا.‬

704
01:03:33,184 --> 01:03:34,936
‫أنتما لا تملكان شيئًا.‬

705
01:03:41,860 --> 01:03:43,320
‫نملك هذا.‬

706
01:03:47,198 --> 01:03:48,616
‫الحجر الأركيني معهما.‬

707
01:03:50,243 --> 01:03:51,369
‫أنتما لصان!‬

708
01:03:51,995 --> 01:03:55,123
‫كيف حصلتما على ميراث قومنا؟‬

709
01:03:55,373 --> 01:03:56,875
‫هذا الحجر هو للملك!‬

710
01:03:58,460 --> 01:03:59,711
‫وسيحصل الملك عليه،‬

711
01:04:00,587 --> 01:04:02,088
‫لأن نيتنا حسنة.‬

712
01:04:07,010 --> 01:04:10,972
‫ولكن عليه أولًا أن يفي بوعده.‬

713
01:04:13,433 --> 01:04:15,143
‫يحسبوننا أغبياء.‬

714
01:04:16,853 --> 01:04:18,229
‫هذه مكيدة.‬

715
01:04:19,814 --> 01:04:21,566
‫كذبة دنيئة.‬

716
01:04:22,901 --> 01:04:25,820
‫الحجر الأركيني موجود في هذا الجبل!‬

717
01:04:26,071 --> 01:04:27,197
‫هذه خدعة!‬

718
01:04:27,447 --> 01:04:29,074
‫هذه ليست خدعة.‬

719
01:04:30,241 --> 01:04:31,534
‫فالحجر حقيقي.‬

720
01:04:33,078 --> 01:04:34,662
‫وأنا أعطيتهما إياه.‬

721
01:04:42,754 --> 01:04:43,630
‫أنت؟‬

722
01:04:46,257 --> 01:04:48,468
‫أخذته باعتباره حصتي من الكنز.‬

723
01:04:50,345 --> 01:04:52,180
‫أنت تسرق مني؟‬

724
01:04:52,430 --> 01:04:53,598
‫أسرق منك؟ لا.‬

725
01:04:53,848 --> 01:04:57,060
‫صحيح أني لص، ولكن أعتبر نفسي لصًا نزيهًا.‬

726
01:05:00,271 --> 01:05:02,190
‫أرضى بأن يكون الجزء الوحيد من حقي.‬

727
01:05:02,690 --> 01:05:04,484
‫من حقك؟‬

728
01:05:06,236 --> 01:05:07,904
‫حقك!‬

729
01:05:08,780 --> 01:05:11,741
‫لا حقوق لديك عليّ أيها الجرذ البائس!‬

730
01:05:14,285 --> 01:05:16,162
‫كنت سأعطيه لك.‬

731
01:05:17,163 --> 01:05:21,668
‫- هممت بذلك مرارًا عديدة، ولكن…‬
‫- ولكن ماذا يا لص؟‬

732
01:05:22,252 --> 01:05:24,170
‫لقد تغيرت يا "ثورين".‬

733
01:05:24,421 --> 01:05:28,550
‫القزم الذي قابلته في "باغ إند"‬
‫لا ينكث وعوده أبدًا،‬

734
01:05:28,800 --> 01:05:31,845
‫ولا يشك في ولاء أبناء قومه!‬

735
01:05:32,595 --> 01:05:36,891
‫لا تعظني عن الولاء.‬

736
01:05:40,478 --> 01:05:41,729
‫ارموه من على السور!‬

737
01:05:50,989 --> 01:05:52,031
‫ألم تسمعوني؟‬

738
01:05:55,618 --> 01:05:57,412
‫سأرميه بنفسي. اللعنة عليك!‬

739
01:05:58,663 --> 01:05:59,539
‫لا!‬

740
01:05:59,622 --> 01:06:01,666
‫اللعنة على الساحر الذي ضمك إلينا!‬

741
01:06:01,791 --> 01:06:03,835
‫إن كان لصي لا يروقك،‬

742
01:06:04,085 --> 01:06:07,589
‫فمن فضلك لا تلحق به ضررًا، بل أعده إليّ.‬

743
01:06:12,427 --> 01:06:16,431
‫ما تقوم به من أفعال لا يليق كثيرًا‬
‫بملك ما تحت الجبل.‬

744
01:06:16,681 --> 01:06:21,936
‫صحيح يا "ثورين" بن "ثرين"؟‬

745
01:06:28,693 --> 01:06:30,904
‫لن أتعامل بعد اليوم مع سحرة!‬

746
01:06:30,987 --> 01:06:31,863
‫اذهب!‬

747
01:06:31,946 --> 01:06:32,947
‫أو مع جرذان "شاير"!‬

748
01:06:38,077 --> 01:06:39,704
‫هل اتفقنا؟‬

749
01:06:40,663 --> 01:06:43,875
‫الحجر الأركيني مقابل ما وعدتنا به؟‬

750
01:06:50,173 --> 01:06:51,883
‫نريد جوابًا منك.‬

751
01:06:53,134 --> 01:06:54,719
‫هل تريد الصلح…‬

752
01:06:56,471 --> 01:06:57,805
‫أم الحرب؟‬

753
01:07:09,359 --> 01:07:11,277
‫أختار الحرب.‬

754
01:07:24,207 --> 01:07:25,875
‫"آيرنفوت".‬

755
01:07:53,111 --> 01:07:54,237
‫من هذا؟‬

756
01:07:54,779 --> 01:07:56,030
‫لا يبدو لي سعيدًا.‬

757
01:07:56,281 --> 01:07:59,033
‫إنه "داين" لورد "التلال الحديدية".‬

758
01:07:59,284 --> 01:08:01,995
‫- وهو نسيب "ثورين".‬
‫- لهما نفس الطباع؟‬

759
01:08:03,079 --> 01:08:06,708
‫لطالما اعتبرت "ثورين" أكثر تعقلًا منه.‬

760
01:08:16,968 --> 01:08:18,094
‫صباح الخير.‬

761
01:08:18,344 --> 01:08:19,886
‫كيف حال الجميع؟‬

762
01:08:23,474 --> 01:08:24,850
‫عندي اقتراح بسيط،‬

763
01:08:25,100 --> 01:08:28,895
‫إن سمحتم بأن تعطوني لحظات قليلة من وقتكم.‬

764
01:08:30,148 --> 01:08:32,191
‫ما رأيكم أن…‬

765
01:08:34,193 --> 01:08:35,444
‫ترحلوا من هنا؟‬

766
01:08:36,779 --> 01:08:37,779
‫جميعكم!‬

767
01:08:38,031 --> 01:08:39,490
‫فورًا!‬

768
01:08:39,741 --> 01:08:40,658
‫الزموا مكانكم!‬

769
01:08:42,493 --> 01:08:43,745
‫مهلًا يا لورد "داين".‬

770
01:08:44,703 --> 01:08:46,288
‫"غاندالف ذا غراي".‬

771
01:08:48,207 --> 01:08:53,337
‫اطلب من هؤلاء الرعاع الرحيل،‬
‫وإلا سأجعل الأرض ترتوي من دمائهم!‬

772
01:08:56,841 --> 01:09:00,886
‫لا داعي لنشوب حرب‬
‫بين الأقزام والبشر والجنيين.‬

773
01:09:01,136 --> 01:09:03,930
‫فجحافل "الأورك" تتقدم نحو الجبل.‬

774
01:09:04,182 --> 01:09:08,185
‫- لا داعي لهذا التأهب.‬
‫- سنبقى في تأهب في وجود أي جني.‬

775
01:09:08,895 --> 01:09:11,898
‫ولا سيما جني الغابة الغدار هذا.‬

776
01:09:12,899 --> 01:09:15,943
‫فهو لا ينوي لشعبي إلا الشر.‬

777
01:09:17,028 --> 01:09:20,948
‫إن أراد أن يقف بيني وبين أقاربي.‬

778
01:09:22,241 --> 01:09:24,118
‫فسأشق رأسه نصفين!‬

779
01:09:24,368 --> 01:09:26,203
‫وسنرى عندئذ هل سيبقى مبتسمًا.‬

780
01:09:28,831 --> 01:09:31,626
‫إنه مجنون شأنه شأن نسيبه.‬

781
01:09:31,876 --> 01:09:34,379
‫هل سمعتم؟ سوف نقاتل!‬

782
01:09:34,629 --> 01:09:37,799
‫لنلقن هؤلاء السفلة درسًا!‬

783
01:09:57,276 --> 01:09:59,153
‫الديدان!‬

784
01:10:07,662 --> 01:10:09,914
‫لا أصدق!‬

785
01:10:23,344 --> 01:10:28,015
‫تقدموا يا جيوشي!‬

786
01:10:38,025 --> 01:10:39,569
‫جحافل الجحيم تزحف علينا!‬

787
01:10:40,653 --> 01:10:44,115
‫إلى المعركة يا أبناء "دورين"!‬

788
01:10:49,746 --> 01:10:51,873
‫سأجتاز السور، من معي؟‬

789
01:10:52,123 --> 01:10:54,083
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا!‬

790
01:10:54,333 --> 01:10:56,002
‫- لا تتحركوا.‬
‫- ماذا؟‬

791
01:10:56,252 --> 01:10:57,754
‫هل تريد ألا نفعل شيئًا؟‬

792
01:10:58,004 --> 01:10:59,672
‫قلت، لا تتحركوا!‬

793
01:11:04,510 --> 01:11:05,636
‫الجنيون.‬

794
01:11:05,887 --> 01:11:07,513
‫ألن يقاتلوا؟‬

795
01:11:10,433 --> 01:11:13,060
‫"ثراندويل"! هذا جنون!‬

796
01:12:01,943 --> 01:12:02,944
‫هجوم!‬

797
01:12:03,194 --> 01:12:04,070
‫أجل!‬

798
01:12:08,407 --> 01:12:09,492
‫"غاندالف"؟‬

799
01:12:09,742 --> 01:12:11,369
‫أليس وقوفنا هنا خطرًا؟‬

800
01:12:11,953 --> 01:12:14,330
‫أطلقوا وحوش الحرب!‬

801
01:12:29,095 --> 01:12:31,264
‫لن يتمكنوا من القتال على جبهتين.‬

802
01:12:33,432 --> 01:12:35,476
‫فلننفذ خطتنا الآن.‬

803
01:12:37,270 --> 01:12:39,730
‫هاجموا المدينة!‬

804
01:12:54,328 --> 01:12:55,705
‫"أزوغ".‬

805
01:12:57,206 --> 01:12:59,333
‫يحاول أن يعزلنا.‬

806
01:13:03,588 --> 01:13:04,589
‫الجميع!‬

807
01:13:04,839 --> 01:13:06,757
‫تراجعوا إلى "ديل"!‬

808
01:13:07,008 --> 01:13:08,134
‫حالًا!‬

809
01:13:11,053 --> 01:13:14,473
‫إلى المدينة! "بيلبو"! من هنا!‬

810
01:14:25,086 --> 01:14:26,337
‫"سيغريد"!‬

811
01:14:27,254 --> 01:14:28,255
‫"تيلدا"!‬

812
01:14:38,349 --> 01:14:40,559
‫أولادي! أين أولادي؟‬

813
01:14:40,810 --> 01:14:43,729
‫رأيتهم آخر مرة في السوق العتيق!‬

814
01:14:43,980 --> 01:14:45,189
‫السوق؟‬

815
01:14:45,690 --> 01:14:47,108
‫وأين هم الآن؟‬

816
01:14:47,358 --> 01:14:48,943
‫"تيلدا"، "سيغريد"!‬

817
01:14:49,193 --> 01:14:51,862
‫"بارد"، "الأورك" يجتازون الممر!‬

818
01:14:52,780 --> 01:14:56,117
‫خذ الرماة إلى المتراس الشرقي‬
‫وحاول تأخيرهم.‬

819
01:14:56,367 --> 01:14:58,369
‫من هنا أيها الرماة!‬

820
01:14:58,619 --> 01:15:00,830
‫استولى "الأورك" على الشارع الحجري!‬

821
01:15:01,080 --> 01:15:02,790
‫واجتاحوا السوق!‬

822
01:15:06,085 --> 01:15:09,213
‫أنتم الباقين، اتبعوني!‬

823
01:15:09,714 --> 01:15:10,840
‫بسرعة!‬

824
01:15:31,402 --> 01:15:32,903
‫هجوم!‬

825
01:15:33,779 --> 01:15:35,322
‫حتى الموت!‬

826
01:16:06,353 --> 01:16:07,229
‫أبي!‬

827
01:16:07,480 --> 01:16:08,397
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

828
01:16:08,647 --> 01:16:10,524
‫- هنا!‬
‫- نحن هنا!‬

829
01:16:38,803 --> 01:16:41,305
‫"باين"! "سيغريد"! انبطحا!‬

830
01:17:02,034 --> 01:17:03,035
‫اسمعوا!‬

831
01:17:03,285 --> 01:17:05,371
‫اجمعوا النساء والأطفال.‬

832
01:17:05,621 --> 01:17:08,958
‫خذوهم إلى القاعة الكبرى وأوصدوا الباب.‬

833
01:17:09,208 --> 01:17:10,459
‫أتفهمون؟‬

834
01:17:11,210 --> 01:17:12,920
‫لا تخرجوا مهما كانت الأسباب.‬

835
01:17:13,170 --> 01:17:14,463
‫نريد أن نبقى معك!‬

836
01:17:14,713 --> 01:17:16,924
‫أظهروا الاحترام لأبيكم!‬

837
01:17:17,508 --> 01:17:19,343
‫دع الأمر لي يا سيدي.‬

838
01:17:19,593 --> 01:17:20,845
‫سمعت ما قاله.‬

839
01:17:21,095 --> 01:17:22,805
‫- هيا إلى القاعة الكبرى!‬
‫- "الفريد"!‬

840
01:17:24,265 --> 01:17:25,516
‫النساء والأطفال فقط.‬

841
01:17:25,766 --> 01:17:27,601
‫كل رجل عليه أن يقاتل.‬

842
01:17:27,852 --> 01:17:29,145
‫فاحرص أن تعود.‬

843
01:17:29,395 --> 01:17:30,771
‫سأوصلهم إلى القاعة يا سيدي.‬

844
01:17:33,440 --> 01:17:36,569
‫ثم سأقاتل كما أمرتني. انهضا!‬

845
01:17:37,194 --> 01:17:38,487
‫اعتن بهما.‬

846
01:17:42,158 --> 01:17:43,576
‫أسرعي يا عجوز!‬

847
01:17:55,838 --> 01:17:56,881
‫إلى القاعة الكبرى!‬

848
01:18:00,259 --> 01:18:01,427
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

849
01:18:01,677 --> 01:18:03,637
‫اتركوا المعاقين!‬

850
01:18:50,059 --> 01:18:52,436
‫لن تبقى المدينة بيدهم.‬

851
01:18:53,729 --> 01:18:56,941
‫استنفد الأقزام قواهم.‬

852
01:19:04,865 --> 01:19:05,866
‫أيها السفلة!‬

853
01:19:19,296 --> 01:19:20,673
‫أين "ثورين"؟‬

854
01:19:22,007 --> 01:19:23,968
‫نحن في حاجة إليه، أين هو؟‬

855
01:19:27,888 --> 01:19:31,058
‫دعوا الدماء تغطي هذه الأراضي!‬

856
01:19:33,310 --> 01:19:35,521
‫اذبحوهم جميعًا.‬

857
01:19:37,231 --> 01:19:39,066
‫تراجعوا!‬

858
01:20:07,720 --> 01:20:10,973
‫منذ متى نتخلى عن شعبنا؟‬

859
01:20:11,223 --> 01:20:15,394
‫"ثورين"، إنهم يموتون في الخارج.‬

860
01:20:20,733 --> 01:20:23,986
‫توجد أروقة تحت أروقة في هذا الجبل.‬

861
01:20:26,113 --> 01:20:28,240
‫يمكننا تحصينها…‬

862
01:20:29,533 --> 01:20:32,578
‫وتدعيمها وجعلها آمنة. أجل.‬

863
01:20:34,246 --> 01:20:37,458
‫أجل، هذا هو الحل.‬

864
01:20:38,417 --> 01:20:41,378
‫يجب أن ننقل الذهب إلى الأسفل لنحميه.‬

865
01:20:41,503 --> 01:20:44,465
‫ألم تسمعني؟ داين محاصر.‬

866
01:20:44,715 --> 01:20:46,425
‫وهم يُقتلون يا "ثورين".‬

867
01:20:48,927 --> 01:20:50,387
‫كثيرون يموتون في الحرب.‬

868
01:20:51,638 --> 01:20:53,223
‫فالحياة رخيصة.‬

869
01:20:55,351 --> 01:21:00,481
‫أما كنز كهذا‬
‫فلا يقاس بعدد من يموتون من أجله.‬

870
01:21:03,567 --> 01:21:07,821
‫فهو يساوي كل دم يُسفك من أجله.‬

871
01:21:09,490 --> 01:21:14,620
‫تجلس هنا في هذه الأروقة الشاسعة‬
‫وتاج على رأسك،‬

872
01:21:15,371 --> 01:21:18,457
‫ومع ذلك تراجعت هيبتك عمّا كانت عليه.‬

873
01:21:20,292 --> 01:21:22,211
‫لا تتحدث إليّ…‬

874
01:21:23,879 --> 01:21:25,923
‫كما لو أني سيد أقزام وضيع،‬

875
01:21:27,800 --> 01:21:31,470
‫كما لو أني ما زلت…‬

876
01:21:34,473 --> 01:21:38,644
‫"ثورين أوكنشيلد".‬

877
01:21:40,562 --> 01:21:45,442
‫- فأنا ملكك!‬
‫- لطالما اعتبرتك مليكي، كنت تعرف هذا.‬

878
01:21:46,777 --> 01:21:49,363
‫لكنك لا ترى ما أنت عليه الآن.‬

879
01:21:52,825 --> 01:21:54,034
‫ارحل.‬

880
01:21:56,787 --> 01:21:58,080
‫اخرج…‬

881
01:22:00,582 --> 01:22:02,418
‫قبل أن أقتلك.‬

882
01:22:16,974 --> 01:22:21,228
‫تجلس هنا وتاج على رأسك.‬

883
01:22:21,478 --> 01:22:23,522
‫ومع ذلك تراجعت هيبتك عمّا كانت عليه.‬

884
01:22:23,772 --> 01:22:27,776
‫كنز كهذا لا يقاس بعدد من يموتون من أجله.‬

885
01:22:28,026 --> 01:22:30,028
‫يكمن مرض في هذا الكنز.‬

886
01:22:30,279 --> 01:22:32,656
‫الطموح الأعمى لملك الجبل.‬

887
01:22:32,906 --> 01:22:34,158
‫ألستُ الملك؟‬

888
01:22:34,408 --> 01:22:39,079
‫هذا الذهب ملكنا، ملكنا وحدنا.‬

889
01:22:40,164 --> 01:22:45,878
‫لن أتخلى عن قطعة نقدية واحدة.‬

890
01:22:46,128 --> 01:22:47,921
‫شهوته تعمي بصيرته!‬

891
01:22:48,172 --> 01:22:50,674
‫كما لو أني سيد أقزام وضيع.‬

892
01:22:50,924 --> 01:22:53,010
‫"ثورين أوكنشيلد".‬

893
01:22:53,260 --> 01:22:56,763
‫مرض دفع جدك إلى الجنون.‬

894
01:22:57,014 --> 01:22:58,640
‫هذا "ثورين".‬

895
01:22:58,891 --> 01:23:01,560
‫بن "ثرين" بن "ثرور"!‬

896
01:23:01,810 --> 01:23:04,062
‫أنا لست جدي.‬

897
01:23:04,313 --> 01:23:06,148
‫أنت وريث عرش "ديورين".‬

898
01:23:06,398 --> 01:23:08,275
‫إنهم يموتون في الخارج.‬

899
01:23:08,525 --> 01:23:09,735
‫استرد "إريبور".‬

900
01:23:09,985 --> 01:23:11,403
‫"داين" محاصر.‬

901
01:23:11,653 --> 01:23:12,654
‫يموتون.‬

902
01:23:12,905 --> 01:23:13,906
‫محاصر.‬

903
01:23:14,156 --> 01:23:15,157
‫يموتون.‬

904
01:23:15,407 --> 01:23:18,243
‫استرد موطنك.‬

905
01:23:18,827 --> 01:23:20,996
‫تغيرت يا "ثورين".‬

906
01:23:21,246 --> 01:23:22,873
‫أنا لست جدي.‬

907
01:23:23,123 --> 01:23:26,168
‫هل لهذا الكنز فعلًا قيمة أكبر من شرفك؟‬

908
01:23:26,418 --> 01:23:28,545
‫أنا لست جدي.‬

909
01:23:41,600 --> 01:23:44,895
‫سيؤدي هذا الكنز إلى موتك!‬

910
01:24:26,937 --> 01:24:28,063
‫تراجعوا!‬

911
01:24:28,814 --> 01:24:31,775
‫تراجعوا إلى الجبل!‬

912
01:24:34,486 --> 01:24:35,904
‫تراجعوا!‬

913
01:24:39,700 --> 01:24:43,245
‫ستحل نهايتهم الآن.‬

914
01:24:44,538 --> 01:24:47,207
‫استعدوا للهجوم الأخير.‬

915
01:25:18,447 --> 01:25:24,745
‫لن أختبئ خلف جدار من حجارة‬
‫فيما يخوض الآخرون معاركنا عنا!‬

916
01:25:28,457 --> 01:25:30,876
‫ليس هذا ما يجري في دمي يا "ثورين".‬

917
01:25:35,672 --> 01:25:37,049
‫لا.‬

918
01:25:37,299 --> 01:25:38,717
‫لا يجري في دمنا.‬

919
01:25:40,802 --> 01:25:43,013
‫نحن أبناء "دورين".‬

920
01:25:46,016 --> 01:25:47,517
‫وقوم "دورين"…‬

921
01:25:48,852 --> 01:25:51,313
‫لا يهربون من معركة.‬

922
01:26:14,252 --> 01:26:18,131
‫ليس من حقي أن أطلب هذا من أحد منكم.‬

923
01:26:23,136 --> 01:26:25,013
‫ولكن هل تتبعونني…‬

924
01:26:26,431 --> 01:26:28,141
‫لآخر مرة؟‬

925
01:26:46,201 --> 01:26:49,538
‫ليس الآن! انتظر.‬

926
01:26:52,541 --> 01:26:54,418
‫اهجموا الآن!‬

927
01:27:09,057 --> 01:27:09,975
‫"ثورين".‬

928
01:27:36,293 --> 01:27:40,797
‫هلموا إلى الملك!‬

929
01:28:05,405 --> 01:28:06,406
‫الأقزام!‬

930
01:28:07,199 --> 01:28:08,492
‫يحتشدون من جديد.‬

931
01:28:11,661 --> 01:28:13,872
‫يحتشدون تحت راية ملكهم.‬

932
01:28:17,876 --> 01:28:22,506
‫من يريد أن يقوم بمحاولة أخيرة، فليتبعني!‬

933
01:28:40,941 --> 01:28:44,653
‫يجب أن نساند رجالنا في الحياة والموت.‬

934
01:28:44,903 --> 01:28:46,446
‫- أنا معك.‬
‫- تسلحن.‬

935
01:28:47,781 --> 01:28:49,574
‫- تعالي معنا يا عزيزتي.‬
‫- لا.‬

936
01:28:49,825 --> 01:28:52,160
‫- دعيني فأنا عجوز.‬
‫- لا تخافي.‬

937
01:28:52,410 --> 01:28:53,662
‫قلت دعيني!‬

938
01:28:55,413 --> 01:28:57,082
‫"ألفريد ليكسبيتل".‬

939
01:28:57,332 --> 01:28:58,250
‫أنت جبان!‬

940
01:28:58,500 --> 01:28:59,501
‫أنا جبان؟‬

941
01:28:59,751 --> 01:29:02,170
‫الرجل الجبان لا يرتدي مشدًا نسائيًا.‬

942
01:29:02,420 --> 01:29:03,588
‫لست رجلًا حقيقيًا.‬

943
01:29:03,839 --> 01:29:05,423
‫بل مراوغ حقير.‬

944
01:29:19,855 --> 01:29:20,897
‫"داين"!‬

945
01:29:21,815 --> 01:29:22,941
‫"ثورين"!‬

946
01:29:23,942 --> 01:29:24,985
‫اصمد!‬

947
01:29:25,235 --> 01:29:26,486
‫أنا آت!‬

948
01:29:27,571 --> 01:29:28,613
‫لا!‬

949
01:29:33,952 --> 01:29:35,328
‫مرحبًا يا نسيبي!‬

950
01:29:36,788 --> 01:29:37,914
‫لماذا تأخرت؟‬

951
01:29:42,919 --> 01:29:44,921
‫هناك عدد كبير من هؤلاء السفلة يا "ثورين".‬

952
01:29:45,922 --> 01:29:47,090
‫عساك تملك خطة.‬

953
01:29:48,592 --> 01:29:49,718
‫أجل.‬

954
01:29:50,594 --> 01:29:52,429
‫سنقتل زعيمهم.‬

955
01:29:53,179 --> 01:29:54,222
‫"أزوغ"…‬

956
01:29:57,976 --> 01:30:00,478
‫سأقتل هذا القذر.‬

957
01:30:00,729 --> 01:30:01,605
‫سر أمامنا!‬

958
01:30:16,494 --> 01:30:18,830
‫قد ننجو أخيرًا.‬

959
01:30:20,206 --> 01:30:21,207
‫"غاندالف"!‬

960
01:30:28,673 --> 01:30:29,633
‫إنه "ثورين"!‬

961
01:30:30,759 --> 01:30:33,803
‫ومعه "فيلي" و"كيلي" و"دوالين".‬

962
01:30:34,846 --> 01:30:36,848
‫أخذ معه أفضل محاربيه.‬

963
01:30:37,098 --> 01:30:38,308
‫لماذا؟‬

964
01:30:39,184 --> 01:30:41,561
‫ليقطع رأس الأفعى.‬

965
01:31:15,053 --> 01:31:16,096
‫مت!‬

966
01:31:23,353 --> 01:31:24,729
‫"غاندالف"!‬

967
01:31:25,438 --> 01:31:26,648
‫"ليغولاس".‬

968
01:31:28,274 --> 01:31:29,442
‫"ليغولاس غرينليف".‬

969
01:31:29,693 --> 01:31:30,902
‫جيش آخر قادم.‬

970
01:31:31,152 --> 01:31:34,114
‫يقود "بولغ"‬
‫قوة من "أورك غونداباد" ويكاد يصل.‬

971
01:31:34,364 --> 01:31:35,824
‫"غونداباد"؟‬

972
01:31:37,033 --> 01:31:38,702
‫إذًا تلك كانت خطتهم.‬

973
01:31:41,413 --> 01:31:44,874
‫يشتبك "أزوغ" مع جيوشنا،‬
‫فينقض "بولغ" من الشمال.‬

974
01:31:45,125 --> 01:31:46,501
‫الشمال؟‬

975
01:31:46,751 --> 01:31:48,086
‫أين الشمال بالتحديد؟‬

976
01:31:48,336 --> 01:31:50,422
‫- تحديدًا؟‬
‫- من جهة "رايفينهيل".‬

977
01:31:51,631 --> 01:31:52,674
‫"رايفينهيل"؟‬

978
01:31:52,924 --> 01:31:54,592
‫لكن "ثورين" بالأعلى.‬

979
01:31:54,843 --> 01:31:56,845
‫ومعه "فيلي" و"كيلي" أيضًا.‬

980
01:32:13,069 --> 01:32:14,446
‫أين هو؟‬

981
01:32:19,659 --> 01:32:21,077
‫يبدو البرج خاليًا.‬

982
01:32:22,537 --> 01:32:24,247
‫ربما هرب "أزوغ".‬

983
01:32:25,498 --> 01:32:27,125
‫لا أظن ذلك.‬

984
01:32:29,836 --> 01:32:30,837
‫"فيلي"،‬

985
01:32:32,047 --> 01:32:33,423
‫خذ أخاك.‬

986
01:32:33,673 --> 01:32:34,924
‫وفتشا الأبراج.‬

987
01:32:35,800 --> 01:32:37,510
‫وابقيا بعيدين عن الأنظار.‬

988
01:32:37,761 --> 01:32:38,845
‫إن رأيتما شيئًا،‬

989
01:32:39,095 --> 01:32:40,180
‫فأخبراني. لا تشتبكا مع أحد.‬

990
01:32:40,430 --> 01:32:42,682
‫ليدنا صحبة.‬

991
01:32:43,933 --> 01:32:45,351
‫إنهم مرتزقة الغوبلين.‬

992
01:32:45,602 --> 01:32:46,936
‫لا يزيد عددهم عن مائة.‬

993
01:32:47,187 --> 01:32:48,813
‫سنتولى أمرهم، اذهبا!‬

994
01:32:49,064 --> 01:32:50,231
‫اذهبا!‬

995
01:32:51,816 --> 01:32:53,151
‫هيا!‬

996
01:32:54,819 --> 01:32:55,945
‫مت!‬

997
01:33:21,513 --> 01:33:23,056
‫استدع جنودك.‬

998
01:33:29,187 --> 01:33:31,022
‫مولاي! أرسل جنودك إلى "رايفينهيل".‬

999
01:33:32,524 --> 01:33:35,193
‫سيتعرض الأقزام لهجوم يجب تحذير "ثورين".‬

1000
01:33:35,443 --> 01:33:37,695
‫اذهب وحذره إذًا.‬

1001
01:33:37,946 --> 01:33:41,950
‫سُفك الكثير من دم الجنيين‬
‫للدفاع عن هذه الأرض الملعونة.‬

1002
01:33:42,200 --> 01:33:43,660
‫- هذا يكفي.‬
‫- "ثراندويل"؟‬

1003
01:33:44,369 --> 01:33:45,245
‫سأذهب أنا.‬

1004
01:33:46,538 --> 01:33:47,622
‫لا تكن سخيفًا.‬

1005
01:33:47,872 --> 01:33:49,207
‫فلن تصل إلى هناك أبدًا.‬

1006
01:33:49,290 --> 01:33:50,250
‫لم لا؟‬

1007
01:33:51,167 --> 01:33:53,711
‫لأنهم سيرونك قادمًا فيقتلونك.‬

1008
01:33:54,504 --> 01:33:55,839
‫لن يحدث ذلك.‬

1009
01:33:57,382 --> 01:33:58,341
‫فلن يروني.‬

1010
01:33:59,717 --> 01:34:01,386
‫هذا محال.‬

1011
01:34:02,387 --> 01:34:03,388
‫لن أسمح به.‬

1012
01:34:04,389 --> 01:34:06,808
‫أنا لا أطلب الإذن منك "غاندالف".‬

1013
01:34:43,553 --> 01:34:45,263
‫لن أدعك تبتعد أكثر من هذا.‬

1014
01:34:45,513 --> 01:34:49,392
‫فلن تدير ظهرك للمدينة. ليس هذه المرة.‬

1015
01:34:50,059 --> 01:34:52,228
‫ابتعدي عن طريقي.‬

1016
01:34:52,478 --> 01:34:54,063
‫سيُقتل الأقزام.‬

1017
01:34:54,314 --> 01:34:56,357
‫أجل، سيموتون.‬

1018
01:34:57,192 --> 01:35:00,320
‫اليوم، غدًا،‬

1019
01:35:00,570 --> 01:35:03,072
‫بعد سنة، بعد مائة سنة من الآن.‬

1020
01:35:03,781 --> 01:35:05,283
‫وإن يكن؟‬

1021
01:35:05,992 --> 01:35:07,035
‫فهم فانون.‬

1022
01:35:10,246 --> 01:35:12,081
‫أتظن أن حياتك أهم من حياتهم‬

1023
01:35:12,665 --> 01:35:14,876
‫حين تخلو حياتك من حب؟‬

1024
01:35:15,543 --> 01:35:18,671
‫فقلبك خالٍ من أي حب.‬

1025
01:35:24,844 --> 01:35:26,554
‫ماذا تعرفين عن الحب؟‬

1026
01:35:26,763 --> 01:35:27,722
‫لا شيء!‬

1027
01:35:29,057 --> 01:35:31,684
‫ما تشعرين به حيال ذلك القزم ليس حقيقيًا.‬

1028
01:35:34,062 --> 01:35:35,563
‫أتظنين أن هذا حبًا؟‬

1029
01:35:36,439 --> 01:35:38,608
‫أمستعدة للموت من أجل هذا الحب؟‬

1030
01:35:41,903 --> 01:35:43,404
‫إن آذيتها…‬

1031
01:35:44,072 --> 01:35:45,490
‫فستضطر لقتلي.‬

1032
01:35:52,080 --> 01:35:53,539
‫سأذهب معك.‬

1033
01:36:15,687 --> 01:36:16,854
‫انهض.‬

1034
01:36:17,438 --> 01:36:18,648
‫ابتعد عني.‬

1035
01:36:18,898 --> 01:36:20,191
‫فأنا لا أتلقى أوامر منك.‬

1036
01:36:20,441 --> 01:36:21,901
‫وثق الناس بك.‬

1037
01:36:22,151 --> 01:36:23,319
‫وصدقوا كلامك.‬

1038
01:36:23,569 --> 01:36:26,906
‫كان الحكم في متناول يدك،‬

1039
01:36:27,991 --> 01:36:29,325
‫لكنك رفضته.‬

1040
01:36:30,201 --> 01:36:31,619
‫من أجل ماذا؟‬

1041
01:36:40,295 --> 01:36:41,379
‫"ألفريد".‬

1042
01:36:41,629 --> 01:36:43,089
‫لباسك النسائي الداخلي ظاهر.‬

1043
01:36:57,395 --> 01:36:59,272
‫مهلًا. انتظر هنا.‬

1044
01:36:59,522 --> 01:37:01,149
‫فتش الطبقات السفلية.‬

1045
01:37:02,191 --> 01:37:03,693
‫دع هذا لي.‬

1046
01:37:12,744 --> 01:37:14,704
‫أين ذلك القذر؟‬

1047
01:37:16,873 --> 01:37:18,082
‫"ثورين".‬

1048
01:37:18,666 --> 01:37:19,834
‫"بيلبو".‬

1049
01:37:20,084 --> 01:37:21,711
‫يجب أن تغادر المكان فورًا.‬

1050
01:37:21,961 --> 01:37:23,921
‫"أزوغ" لديه جيش آخر سيهاجم من الشمال.‬

1051
01:37:24,172 --> 01:37:25,840
‫سيحاصر هذا البرج بالكامل.‬

1052
01:37:26,090 --> 01:37:27,925
‫- ولن يبقى منفذ.‬
‫- نوشك أن نجده.‬

1053
01:37:28,176 --> 01:37:30,178
‫فهذا الحقير مختبئ هناك. لنواصل البحث.‬

1054
01:37:30,428 --> 01:37:32,972
‫لا. فهذا ما يريده.‬

1055
01:37:33,222 --> 01:37:34,891
‫يريد أن ندخله.‬

1056
01:37:36,976 --> 01:37:38,144
‫إنها مكيدة.‬

1057
01:37:54,202 --> 01:37:55,912
‫اعثر على "فيلي" و"كيلي" وليعودا.‬

1058
01:37:56,162 --> 01:37:57,663
‫"ثورين"، أنت متأكد؟‬

1059
01:37:57,914 --> 01:37:58,998
‫نفّذ.‬

1060
01:38:00,833 --> 01:38:02,543
‫سنقاتله في يوم آخر.‬

1061
01:38:26,150 --> 01:38:27,985
‫سيموت هذا أولًا.‬

1062
01:38:28,861 --> 01:38:31,155
‫ثم أخوه.‬

1063
01:38:32,281 --> 01:38:35,159
‫ثم أنت يا "أوكنشيلد".‬

1064
01:38:36,285 --> 01:38:37,912
‫فستكون آخر من يموت.‬

1065
01:38:37,995 --> 01:38:38,871
‫اذهبوا!‬

1066
01:38:43,334 --> 01:38:44,335
‫اهربوا!‬

1067
01:38:51,759 --> 01:38:53,261
‫هنا تنقطع سلالتك!‬

1068
01:39:14,657 --> 01:39:15,825
‫"كيلي"!‬

1069
01:39:16,659 --> 01:39:17,743
‫"ثورين"!‬

1070
01:39:20,496 --> 01:39:21,914
‫"ثورين"، لا!‬

1071
01:40:40,409 --> 01:40:41,494
‫اقتلوهم جميعًا!‬

1072
01:40:45,331 --> 01:40:46,332
‫لا.‬

1073
01:41:03,266 --> 01:41:04,267
‫"كيلي"!‬

1074
01:42:35,775 --> 01:42:37,318
‫اقتربوا واقتلوه!‬

1075
01:42:42,448 --> 01:42:44,784
‫اقضوا عليه!‬

1076
01:43:04,595 --> 01:43:05,596
‫"كيلي"!‬

1077
01:43:10,643 --> 01:43:11,644
‫"كيلي"!‬

1078
01:43:11,894 --> 01:43:13,521
‫"تورييل"!‬

1079
01:43:14,313 --> 01:43:15,314
‫"كيلي"…‬

1080
01:44:20,421 --> 01:44:21,338
‫لا!‬

1081
01:44:31,891 --> 01:44:32,933
‫لا!‬

1082
01:49:47,247 --> 01:49:48,499
‫"تورييل"!‬

1083
01:54:30,155 --> 01:54:32,032
‫النسور آتية.‬

1084
01:55:21,957 --> 01:55:23,041
‫"بيلبو"!‬

1085
01:55:23,125 --> 01:55:25,252
‫لا تتحرك.‬

1086
01:55:29,923 --> 01:55:31,425
‫يسرني وجودك هنا.‬

1087
01:55:33,802 --> 01:55:35,512
‫فلا أريد الموت قبل استعادة صداقتنا.‬

1088
01:55:35,595 --> 01:55:36,596
‫لا.‬

1089
01:55:36,930 --> 01:55:38,223
‫لن تموت يا "ثورين".‬

1090
01:55:39,057 --> 01:55:40,392
‫بل ستعيش.‬

1091
01:55:40,851 --> 01:55:43,937
‫أريد سحب أقوالي وأفعالي عند البوابة.‬

1092
01:55:45,772 --> 01:55:48,191
‫فعلت ما يفعله الصديق المخلص.‬

1093
01:55:49,651 --> 01:55:50,652
‫سامحني.‬

1094
01:55:53,447 --> 01:55:55,532
‫كنت أعمى البصيرة.‬

1095
01:55:57,909 --> 01:55:59,453
‫أنا في غاية الأسف،‬

1096
01:56:00,829 --> 01:56:02,706
‫لأنني أقحمتك في هذه الأخطار.‬

1097
01:56:03,874 --> 01:56:06,626
‫بل أنا مسرور‬
‫بخوضي هذه الأخطار معك يا "ثورين".‬

1098
01:56:06,877 --> 01:56:08,170
‫في كل واحد منها.‬

1099
01:56:11,590 --> 01:56:14,551
‫فهذه المغامرة لا تُسنح لأحد من الهوبيت.‬

1100
01:56:18,972 --> 01:56:19,973
‫الوداع،‬

1101
01:56:21,099 --> 01:56:22,893
‫يا سيدي اللص.‬

1102
01:56:24,227 --> 01:56:26,271
‫عُد إلى كتبك…‬

1103
01:56:27,439 --> 01:56:29,441
‫وإلى كرسيك.‬

1104
01:56:31,193 --> 01:56:33,111
‫اغرس أشجارك،‬

1105
01:56:33,778 --> 01:56:35,447
‫وشاهدها وهي تكبر.‬

1106
01:56:40,619 --> 01:56:42,370
‫لو أعزّ الناس…‬

1107
01:56:43,413 --> 01:56:45,040
‫الأوطان‬

1108
01:56:45,290 --> 01:56:47,250
‫أكثر من الذهب…‬

1109
01:56:48,251 --> 01:56:51,838
‫لكان هذا العالم أكثر مرحًا.‬

1110
01:56:55,509 --> 01:56:58,470
‫لا! "ثورين".‬

1111
01:56:59,137 --> 01:57:00,472
‫إياك يا "ثورين".‬

1112
01:57:02,766 --> 01:57:03,892
‫"ثورين".‬

1113
01:57:09,856 --> 01:57:12,234
‫"ثورين"، اصمد.‬

1114
01:57:12,484 --> 01:57:13,652
‫أرجوك، اصمد.‬

1115
01:57:14,194 --> 01:57:15,362
‫فالنسور…‬

1116
01:57:16,029 --> 01:57:18,240
‫النسور… قد وصلت.‬

1117
01:57:18,907 --> 01:57:20,075
‫"ثورين"؟‬

1118
01:57:23,286 --> 01:57:24,412
‫النسو…‬

1119
01:58:21,052 --> 01:58:23,680
‫لا يمكنني العودة.‬

1120
01:58:24,723 --> 01:58:25,724
‫أين ستذهب؟‬

1121
01:58:27,851 --> 01:58:29,352
‫لا أعرف.‬

1122
01:58:30,604 --> 01:58:32,022
‫اذهب شمالًا.‬

1123
01:58:32,647 --> 01:58:34,232
‫اعثر على شعب "دونيداين".‬

1124
01:58:35,775 --> 01:58:39,029
‫يوجد بينهم شاب جوّال، فتعرّف عليه.‬

1125
01:58:41,197 --> 01:58:43,491
‫كان أبوه "أراثورن" رجلًا طيبًا.‬

1126
01:58:44,075 --> 01:58:45,452
‫قد يصير ابنه…‬

1127
01:58:46,119 --> 01:58:48,288
‫شخصية عظيمة حين يكبر.‬

1128
01:58:51,124 --> 01:58:52,125
‫ما اسمه؟‬

1129
01:58:53,168 --> 01:58:55,545
‫معروف في البراري باسم "سترايدر".‬

1130
01:58:56,421 --> 01:58:58,048
‫أما اسمه الحقيقي…‬

1131
01:58:58,298 --> 01:59:00,717
‫فيجب أن تكتشفه بنفسك.‬

1132
01:59:04,763 --> 01:59:06,014
‫"ليغولاس".‬

1133
01:59:07,682 --> 01:59:09,434
‫كانت أمك تحبك.‬

1134
01:59:11,770 --> 01:59:13,396
‫أكثر من أي كان.‬

1135
01:59:14,356 --> 01:59:15,982
‫وأكثر من حياتها.‬

1136
01:59:51,768 --> 01:59:53,687
‫سيقومون بدفنه.‬

1137
01:59:55,730 --> 01:59:56,898
‫أجل.‬

1138
01:59:58,400 --> 02:00:01,194
‫إن كان هذا هو الحب، فلا أريده.‬

1139
02:00:04,572 --> 02:00:06,324
‫انزعه مني.‬

1140
02:00:07,075 --> 02:00:08,660
‫أرجوك.‬

1141
02:00:14,124 --> 02:00:16,751
‫لماذا يؤلمني إلى هذا الحد؟‬

1142
02:00:17,794 --> 02:00:19,838
‫لأنه كان حبًا حقيقيًا.‬

1143
02:03:05,169 --> 02:03:07,338
‫سيقام احتفال مهيب الليلة.‬

1144
02:03:07,589 --> 02:03:10,842
‫ستُنشد الأغاني وتُروى الحكايات‬

1145
02:03:12,844 --> 02:03:14,971
‫و"ثورين أوكنشيلد"‬

1146
02:03:15,221 --> 02:03:17,265
‫سيتحول إلى أسطورة.‬

1147
02:03:18,600 --> 02:03:20,310
‫أعرف أنه من واجبك تكريمه،‬

1148
02:03:20,560 --> 02:03:22,437
‫لكنني لم أعرفه هكذا.‬

1149
02:03:23,646 --> 02:03:24,898
‫فقد كان…‬

1150
02:03:26,274 --> 02:03:27,567
‫بالنسبة لي…‬

1151
02:03:29,360 --> 02:03:30,612
‫كان…‬

1152
02:03:37,702 --> 02:03:40,663
‫سأرحل بهدوء، ودّع الآخرين عني.‬

1153
02:03:40,914 --> 02:03:42,707
‫ودّعهم بنفسك.‬

1154
02:03:59,015 --> 02:04:01,684
‫إذا مر أحدكم في "باغ أند"…‬

1155
02:04:07,440 --> 02:04:08,733
‫نشرب الشاي الساعة الـ4.‬

1156
02:04:10,360 --> 02:04:11,945
‫ولدينا الكثير منه.‬

1157
02:04:14,572 --> 02:04:16,491
‫وأنتم مرحب بكم في أي وقت.‬

1158
02:04:25,249 --> 02:04:26,751
‫ولا داعي أن تقرعوا الباب.‬

1159
02:05:10,003 --> 02:05:11,504
‫هذه حدود "ذا شاير".‬

1160
02:05:13,464 --> 02:05:15,258
‫وهنا سنفترق.‬

1161
02:05:17,927 --> 02:05:19,303
‫يا للخسارة!‬

1162
02:05:21,848 --> 02:05:25,476
‫فقد تعوّدت على وجود ساحر معي.‬

1163
02:05:26,728 --> 02:05:28,479
‫يبدو أنهم يجلبون الحظ لي.‬

1164
02:05:29,564 --> 02:05:35,361
‫لا أظنك تعتقد أن مغامراتك‬
‫وإفلاتك من الموت هي كلها بفضل الحظ.‬

1165
02:05:36,362 --> 02:05:39,532
‫يجب ألا تُستخدم الخواتم السحرية‬
‫بشكل عشوائي يا "بيلبو".‬

1166
02:05:39,782 --> 02:05:41,075
‫لا تحسبني غبيًا.‬

1167
02:05:41,325 --> 02:05:43,786
‫- أعرف أنك وجدت خاتمًا في أنفاق الغوبلين.‬
‫- لا…‬

1168
02:05:44,037 --> 02:05:47,415
‫وأنا أراقبك منذ ذلك الوقت.‬

1169
02:05:50,585 --> 02:05:52,170
‫حمدًا لله.‬

1170
02:05:56,883 --> 02:05:58,509
‫الوداع يا "غاندالف".‬

1171
02:06:01,429 --> 02:06:02,847
‫الوداع.‬

1172
02:06:10,021 --> 02:06:11,272
‫أن…‬

1173
02:06:11,522 --> 02:06:15,151
‫ولا تقلق بشأن الخاتم.‬
‫فقد سقط من جيبي في المعركة.‬

1174
02:06:15,401 --> 02:06:16,486
‫وأضعته.‬

1175
02:06:17,403 --> 02:06:20,698
‫أنت شخص طيب جدًا يا سيد "باغينز"،‬

1176
02:06:21,657 --> 02:06:24,077
‫وقد صرت أعزك كثيرًا.‬

1177
02:06:25,787 --> 02:06:28,122
‫غير أنك تبقى شخصًا صغيرًا‬

1178
02:06:29,373 --> 02:06:32,210
‫في عالم شاسع جدًا.‬

1179
02:07:03,491 --> 02:07:06,369
‫مهلًا، هذا صندوق زفاف أمي.‬

1180
02:07:06,619 --> 02:07:08,955
‫وهذا الكرسي من مائدة طعامي.‬

1181
02:07:10,123 --> 02:07:12,166
‫أنزل مسند القدمين هذا!‬

1182
02:07:12,416 --> 02:07:13,918
‫ماذا يجري؟‬

1183
02:07:14,502 --> 02:07:16,504
‫مرحبًا يا سيد "بيلبو".‬

1184
02:07:16,754 --> 02:07:18,381
‫لا يفترض بك أن تكون هنا.‬

1185
02:07:18,631 --> 02:07:20,258
‫ماذا تقصد؟‬

1186
02:07:20,508 --> 02:07:22,093
‫يظن الجميع أنك قد مت.‬

1187
02:07:23,052 --> 02:07:24,512
‫لست ميتًا.‬

1188
02:07:24,762 --> 02:07:26,597
‫مهما ظن الجميع.‬

1189
02:07:27,723 --> 02:07:29,642
‫لا أظن أن هذا مسموح.‬

1190
02:07:29,892 --> 02:07:31,477
‫سيد "بيلبو"!‬

1191
02:07:31,727 --> 02:07:34,147
‫هل يزايد أحد إلى 21؟‬

1192
02:07:34,397 --> 02:07:36,149
‫هل يزايد أحد إلى 21؟‬

1193
02:07:36,399 --> 02:07:38,192
‫"للبيع ممتلكات (بيلبو باغنز) الراحل"‬

1194
02:07:38,401 --> 02:07:41,904
‫بيع للسيدة "بولجر"!‬
‫هذا شيء يضع السمين قدميه عليه.‬

1195
02:07:44,031 --> 02:07:45,074
‫هل يزايد أحد على هذا؟‬

1196
02:07:45,324 --> 02:07:47,660
‫إنه مصنوع في "ذا شاير".‬

1197
02:07:47,910 --> 02:07:49,704
‫لا شيء مقلد هنا من صنع الأقزام.‬

1198
02:07:49,829 --> 02:07:50,955
‫- التالي…‬
‫- توقفوا!‬

1199
02:07:51,205 --> 02:07:53,332
‫توقفوا! هناك سوء فهم!‬

1200
02:07:53,708 --> 02:07:54,750
‫من أنت؟‬

1201
02:07:55,001 --> 02:07:56,002
‫ماذا تقصدين؟‬

1202
02:07:56,252 --> 02:07:57,712
‫فأنت تعرفين من أكون،‬

1203
02:07:57,962 --> 02:07:59,797
‫يا "لوبيليا ساكفيل باغينز".‬

1204
02:08:00,047 --> 02:08:01,424
‫هذا منزلي أنا!‬

1205
02:08:01,674 --> 02:08:03,926
‫وهذه ملاعقي، فشكرًا جزيلًا لك.‬

1206
02:08:04,177 --> 02:08:05,803
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- المعذرة.‬

1207
02:08:06,053 --> 02:08:09,432
‫مر أكثر من 13 شهرًا على اختفائك.‬

1208
02:08:09,682 --> 02:08:14,520
‫إن كنت فعلًا "بيلبو باغينز" وغير متوفى،‬

1209
02:08:14,854 --> 02:08:16,314
‫فهل يمكنك إثبات ذلك؟‬

1210
02:08:16,397 --> 02:08:17,356
‫ماذا؟‬

1211
02:08:17,690 --> 02:08:20,651
‫تكفي أي وثيقة رسمية تحمل اسمك.‬

1212
02:08:20,902 --> 02:08:22,778
‫حسنًا.‬

1213
02:08:25,656 --> 02:08:27,867
‫هذا عقد استخدام لوظيفة لـ…‬

1214
02:08:30,620 --> 02:08:31,621
‫لا تهم الوظيفة.‬

1215
02:08:33,581 --> 02:08:34,957
‫ها هو توقيعي.‬

1216
02:08:35,208 --> 02:08:36,417
‫أجل.‬

1217
02:08:37,460 --> 02:08:39,295
‫يبدو الدليل قانونيًا.‬

1218
02:08:39,545 --> 02:08:40,671
‫أجل.‬

1219
02:08:40,922 --> 02:08:42,965
‫ولا شك في هويته.‬

1220
02:08:43,925 --> 02:08:45,801
‫من هو الشخص الذي قدمت خدماتك له؟‬

1221
02:08:47,845 --> 02:08:49,388
‫"ثورين أوكنشيلد"؟‬

1222
02:08:52,850 --> 02:08:53,851
‫كان…‬

1223
02:08:54,936 --> 02:08:56,479
‫كان صديقي.‬

1224
02:09:27,760 --> 02:09:30,721
‫"(بي بي)"‬

1225
02:10:51,427 --> 02:10:52,845
‫لا، شكرًا!‬

1226
02:10:53,095 --> 02:10:55,264
‫لا نريد زوارًا ولا معارف،‬

1227
02:10:55,514 --> 02:10:57,725
‫ولا أنسباء!‬

1228
02:10:57,975 --> 02:11:01,062
‫ماذا عن الأصدقاء القدامى؟‬

1229
02:11:08,652 --> 02:11:09,612
‫"غاندالف"؟‬

1230
02:11:09,862 --> 02:11:11,155
‫"بيلبو باغينز".‬

1231
02:11:11,405 --> 02:11:13,366
‫عزيزي "غاندالف"!‬

1232
02:11:13,616 --> 02:11:14,825
‫كم تسرني رؤيتك!‬

1233
02:11:15,076 --> 02:11:18,662
‫من يصدق أن عمرك 111 سنة؟‬

1234
02:11:22,875 --> 02:11:24,835
‫تفضل، ادخل!‬

1235
02:11:25,086 --> 02:11:27,171
‫أهلًا وسهلًا بك.‬

1236
02:11:27,254 --> 02:11:34,136
‫"(جبل الوحدة)،‬
‫كان هنا اللورد (جيريون) في (ديل)"‬

1237
02:23:41,279 --> 02:23:43,573
‫"في ذكرى صديقنا (مايك هوبكنز).‬
‫فليرقد بسلام."‬

