1
00:01:09,316 --> 00:01:13,907
‫"(بري)، عند حدود (ذا شاير)"‬

2
00:01:39,443 --> 00:01:43,478
‫"نُزل (برانسنغ بوني)"‬

3
00:01:50,736 --> 00:01:54,364
‫أشعر بظمأ شديد! هيا!‬

4
00:01:55,240 --> 00:01:56,908
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

5
00:02:00,954 --> 00:02:02,971
‫- انتبه!‬
‫- آسف يا عزيزتي.‬

6
00:02:04,886 --> 00:02:06,960
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

7
00:02:14,134 --> 00:02:15,636
‫سيد "ستادل".‬

8
00:02:45,666 --> 00:02:47,167
‫أتسمح بأن أجالسك؟‬

9
00:02:47,867 --> 00:02:48,892
‫سآخذ ما أخذه.‬

10
00:02:54,925 --> 00:02:57,469
‫سأعرّفك بنفسي، اسمي "غاندالف".‬

11
00:02:59,054 --> 00:03:00,180
‫"غاندالف ذا غراي".‬

12
00:03:00,764 --> 00:03:02,067
‫أعرف من تكون.‬

13
00:03:02,808 --> 00:03:05,936
‫يا لها من صدفة سعيدة إذًا!‬

14
00:03:08,146 --> 00:03:11,817
‫ماذا أتى بـ"ثورين أوكنشيلد" إلى "بري"؟‬

15
00:03:14,919 --> 00:03:17,040
‫علمت بأن والدي‬

16
00:03:17,155 --> 00:03:20,367
‫قد شوهد يجوب البراري قرب "دانلاند".‬

17
00:03:21,910 --> 00:03:23,286
‫فذهبت للبحث عنه.‬

18
00:03:24,204 --> 00:03:25,539
‫ولكن لم أجد أثرًا له.‬

19
00:03:26,014 --> 00:03:28,217
‫"ثورين"، منذ سنوات ونحن لا نسمع‬

20
00:03:28,342 --> 00:03:31,169
‫إلا شائعات عن "ثرين".‬

21
00:03:31,420 --> 00:03:32,921
‫ما زال حيًا.‬

22
00:03:33,171 --> 00:03:34,715
‫متأكد من هذا.‬

23
00:03:39,352 --> 00:03:41,271
‫أتى والدي لرؤيتك قبل أن يختفي.‬

24
00:03:42,764 --> 00:03:44,141
‫ماذا قلت له؟‬

25
00:03:44,391 --> 00:03:47,811
‫طلبت منه أن يتوجه إلى "إريبور".‬

26
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
‫ليحشد الجيوش الـ7 للأقزام.‬

27
00:03:50,147 --> 00:03:53,942
‫ويقتل التنين ويسترد "جبل الوحدة".‬

28
00:03:54,192 --> 00:03:56,111
‫وأقول الأمر نفسه لك.‬

29
00:03:56,995 --> 00:03:59,094
‫"استرد وطنك."‬

30
00:04:03,370 --> 00:04:06,371
‫لقاؤنا ليس صدفةً يا "غاندالف"، أليس كذلك؟‬

31
00:04:07,456 --> 00:04:08,540
‫لا.‬

32
00:04:09,499 --> 00:04:10,834
‫ليس صدفةً.‬

33
00:04:11,334 --> 00:04:12,794
‫أنا قلق على "جبل الوحدة" يا "ثورين".‬

34
00:04:13,044 --> 00:04:16,714
‫فقد طال بقاء التنين هناك.‬

35
00:04:16,964 --> 00:04:18,007
‫عاجلًا أم آجلًا،‬

36
00:04:18,257 --> 00:04:21,261
‫سينوي البعض شرًا لـ"إريبور".‬

37
00:04:21,906 --> 00:04:24,264
‫التقيت ببعض الأنذال‬

38
00:04:24,514 --> 00:04:26,808
‫عند عبوري في "غرينواي".‬

39
00:04:27,058 --> 00:04:29,811
‫وحسبوني متشردًا.‬

40
00:04:30,061 --> 00:04:31,354
‫لا بد أنك جعلتهم يندمون على ذلك.‬

41
00:04:31,521 --> 00:04:33,940
‫كان أحدهم يحمل رسالة.‬

42
00:04:36,276 --> 00:04:37,736
‫إنها باللغة السوداء.‬

43
00:04:41,114 --> 00:04:42,657
‫وهي تعهد بالدفع.‬

44
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
‫من أجل ماذا؟‬

45
00:04:45,952 --> 00:04:46,995
‫رأسك.‬

46
00:04:49,331 --> 00:04:51,166
‫هناك من يريد قتلك.‬

47
00:04:52,627 --> 00:04:55,629
‫"ثورين"، الوضع لا يحتمل الانتظار.‬

48
00:04:55,879 --> 00:04:57,547
‫أنت وارث عرش "دورين".‬

49
00:04:58,340 --> 00:05:00,217
‫وحّد جيوش الأقزام.‬

50
00:05:00,550 --> 00:05:02,594
‫فباتحادكم تملكون القوة‬

51
00:05:02,844 --> 00:05:04,763
‫لاسترداد "إريبور".‬

52
00:05:05,263 --> 00:05:07,265
‫اجتمع بالعائلات الـ7 للأقزام.‬

53
00:05:07,516 --> 00:05:09,226
‫طالبهم بأن يلتزموا بقسمهم.‬

54
00:05:09,518 --> 00:05:13,396
‫تلتزم الجيوش الـ7 بقسمها‬
‫لمن يملك جوهرة الملك.‬

55
00:05:13,647 --> 00:05:14,689
‫الحجر الأركيني.‬

56
00:05:15,357 --> 00:05:18,318
‫ولا شيء غيره يوحدّهم، وفي حال نسيت،‬

57
00:05:18,568 --> 00:05:20,821
‫هذه الجوهرة سرقها "سموغ".‬

58
00:05:25,075 --> 00:05:27,744
‫ماذا لو ساعدتك على استردادها؟‬

59
00:05:29,496 --> 00:05:30,629
‫كيف؟‬

60
00:05:31,832 --> 00:05:33,834
‫فالحجر موجود في النصف الثاني من العالم.‬

61
00:05:34,084 --> 00:05:36,586
‫مطمورًا تحت قدمي تنين ينفث نارًا.‬

62
00:05:36,837 --> 00:05:38,004
‫هذا صحيح.‬

63
00:05:39,297 --> 00:05:41,925
‫لهذا السبب سنحتاج إلى لص.‬

64
00:05:45,305 --> 00:05:47,389
‫"بعد 12 شهرًا"‬

65
00:06:42,736 --> 00:06:43,820
‫هل القطيع قريب؟‬

66
00:06:44,070 --> 00:06:47,616
‫قريب جدًا، بضعة فراسخ لا أكثر.‬
‫ولكن هناك أسوأ.‬

67
00:06:47,866 --> 00:06:50,368
‫- هل اشتم "الوارغ" رائحتنا؟‬
‫- ليس بعد، لكنهم سيفعلون.‬

68
00:06:50,619 --> 00:06:52,954
‫- توجد مشكلة أخرى.‬
‫- هل رأوك؟‬

69
00:06:53,163 --> 00:06:54,039
‫لقد رأوك.‬

70
00:06:54,122 --> 00:06:54,998
‫لا. ليس هذا.‬

71
00:06:55,290 --> 00:06:56,166
‫ألم أقل لكم؟‬

72
00:06:56,291 --> 00:06:57,584
‫لا يُسمع له حس.‬

73
00:06:58,290 --> 00:06:59,915
‫مناسب تمامًا ليكون لصًا.‬

74
00:07:00,128 --> 00:07:02,756
‫اسمعوني! هلا تسمعوني فحسب؟‬

75
00:07:03,006 --> 00:07:05,890
‫أحاول إخباركم بأن شيئًا آخر موجود هناك.‬

76
00:07:07,302 --> 00:07:10,013
‫أي شكل اتخذ؟‬

77
00:07:10,221 --> 00:07:11,389
‫أكان يشبه الدب؟‬

78
00:07:12,849 --> 00:07:14,309
‫نعم، ولكن أكبر.‬

79
00:07:14,559 --> 00:07:15,644
‫أكبر منه بكثير.‬

80
00:07:16,603 --> 00:07:17,729
‫كنت تعرف بأمر هذا الوحش؟‬

81
00:07:19,648 --> 00:07:20,774
‫لنعد أدراجنا.‬

82
00:07:21,024 --> 00:07:22,619
‫ليلاقينا قطيع "أورك"؟‬

83
00:07:23,443 --> 00:07:25,070
‫هناك منزل،‬

84
00:07:26,905 --> 00:07:30,784
‫ليس بعيدًا من هنا ويمكننا الاحتماء فيه.‬

85
00:07:31,034 --> 00:07:32,285
‫منزل من؟‬

86
00:07:32,535 --> 00:07:33,745
‫صديق أم عدو؟‬

87
00:07:34,955 --> 00:07:36,289
‫لا هذا ولا ذاك.‬

88
00:07:37,290 --> 00:07:39,250
‫سيساعدنا أو…‬

89
00:07:40,043 --> 00:07:41,378
‫سيقتلنا.‬

90
00:07:42,128 --> 00:07:43,880
‫هل نملك أي خيار؟‬

91
00:07:46,424 --> 00:07:47,592
‫لا.‬

92
00:07:55,216 --> 00:07:56,676
‫هيا!‬

93
00:08:06,653 --> 00:08:08,446
‫من هنا! بسرعة!‬

94
00:08:08,697 --> 00:08:09,572
‫اركضوا!‬

95
00:08:11,741 --> 00:08:13,284
‫"بومبر"، تعال!‬

96
00:08:18,081 --> 00:08:19,541
‫إلى المنزل!‬

97
00:08:21,542 --> 00:08:22,669
‫اركضوا!‬

98
00:08:30,635 --> 00:08:32,011
‫هيا ادخلوا!‬

99
00:08:45,567 --> 00:08:46,735
‫افتحوا الباب!‬

100
00:08:46,985 --> 00:08:48,111
‫بسرعة!‬

101
00:08:57,328 --> 00:08:59,164
‫- ادفعوا!‬
‫- ادفعوا!‬

102
00:08:59,664 --> 00:09:00,915
‫"دوالين"!‬

103
00:09:03,585 --> 00:09:04,544
‫هيا!‬

104
00:09:10,133 --> 00:09:11,468
‫ما هذا الكائن؟‬

105
00:09:12,343 --> 00:09:13,970
‫إنه مضيفنا.‬

106
00:09:18,558 --> 00:09:20,727
‫واسمه "بيورن".‬

107
00:09:22,771 --> 00:09:25,106
‫إنه مغيّر لجلده.‬

108
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
‫يتخذ أحيانًا شكل دب أسود ضخم.‬

109
00:09:29,110 --> 00:09:31,529
‫وأحيانًا إنسان ضخم وقوي.‬

110
00:09:31,780 --> 00:09:33,865
‫لا يمكن التكهن بتصرفات الدب.‬

111
00:09:34,115 --> 00:09:36,326
‫أما الإنسان فيمكن التحاور معه.‬

112
00:09:36,576 --> 00:09:39,535
‫لكن الأقزام لا يروقونه كثيرًا.‬

113
00:09:42,707 --> 00:09:43,958
‫إنه يرحل.‬

114
00:09:44,209 --> 00:09:45,839
‫ابتعد من هناك.‬

115
00:09:46,419 --> 00:09:48,880
‫كل هذا غير طبيعي إطلاقًا.‬

116
00:09:49,130 --> 00:09:51,091
‫الأمر واضح.‬

117
00:09:51,341 --> 00:09:52,258
‫فهو تحت تعويذة.‬

118
00:09:52,509 --> 00:09:53,468
‫كفى حماقات.‬

119
00:09:53,760 --> 00:09:56,137
‫فكل هذا بإرادته هو.‬

120
00:09:56,721 --> 00:09:59,599
‫والآن اخلدوا جميعًا إلى النوم.‬

121
00:09:59,849 --> 00:10:02,185
‫ستكونون بمأمن هنا الليلة.‬

122
00:10:06,164 --> 00:10:07,370
‫على الأرجح.‬

123
00:10:24,626 --> 00:10:26,326
‫هاجمهم الآن!‬

124
00:10:27,384 --> 00:10:29,904
‫اقتل الأقزام القذرين وهم نائمون‬

125
00:10:31,071 --> 00:10:32,059
‫لا.‬

126
00:10:34,876 --> 00:10:36,853
‫فالوحش يحرس المكان.‬

127
00:10:43,631 --> 00:10:46,478
‫سنقتلهم في الطريق.‬

128
00:10:58,308 --> 00:11:00,969
‫إنهم يحتشدون في "دول غولدور".‬

129
00:11:01,928 --> 00:11:05,598
‫الزعيم يستدعيك.‬

130
00:12:49,054 --> 00:12:51,646
‫أعدادنا تتزايد.‬

131
00:12:52,105 --> 00:12:54,691
‫ونزداد في القوة.‬

132
00:12:55,354 --> 00:12:57,477
‫سوف تقود جيوشي.‬

133
00:12:58,272 --> 00:13:00,489
‫ماذا عن "أوكنشيلد"؟‬

134
00:13:03,402 --> 00:13:07,110
‫الحرب وشيكة.‬

135
00:13:07,470 --> 00:13:09,263
‫وعدتني برأسه.‬

136
00:13:10,514 --> 00:13:12,300
‫سيحل الموت على الجميع.‬

137
00:13:17,413 --> 00:13:19,198
‫هل نلغي المطاردة؟‬

138
00:13:23,809 --> 00:13:25,179
‫"بولغ"!‬

139
00:13:39,203 --> 00:13:41,321
‫لديّ مهمة لك.‬

140
00:13:42,878 --> 00:13:46,075
‫هل ما زلت متعطشًا لدم الأقزام؟‬

141
00:14:49,514 --> 00:14:53,267
‫أنت من يُدعى "أوكنشيلد" إذًا.‬

142
00:14:53,935 --> 00:14:55,269
‫أخبرني،‬

143
00:14:55,937 --> 00:14:59,065
‫لماذا يطاردك "أزوغ المدنس"؟‬

144
00:14:59,565 --> 00:15:00,765
‫تعرف عن "أزوغ"؟‬

145
00:15:02,110 --> 00:15:02,985
‫كيف؟‬

146
00:15:03,152 --> 00:15:06,155
‫ان شعبي أول من عاشوا في الجبال،‬

147
00:15:07,573 --> 00:15:10,118
‫قبل أن يأتي "الأورك" من الشمال.‬

148
00:15:10,368 --> 00:15:13,454
‫قتل "المدنس" معظم أفراد عائلتي.‬

149
00:15:14,163 --> 00:15:16,290
‫غير أنه استعبد بعضهم.‬

150
00:15:16,707 --> 00:15:19,460
‫ولكن ليس للعمل،‬

151
00:15:19,710 --> 00:15:21,129
‫بل للترفيه عنه.‬

152
00:15:22,505 --> 00:15:23,548
‫يأسر متغيّري الجلد‬

153
00:15:23,798 --> 00:15:27,593
‫ويتسلى بتعذيبهم.‬

154
00:15:29,095 --> 00:15:30,638
‫هل هناك آخرون مثلك؟‬

155
00:15:32,181 --> 00:15:33,724
‫كان هناك كثيرون مثلي.‬

156
00:15:34,684 --> 00:15:35,560
‫والآن؟‬

157
00:15:37,228 --> 00:15:39,021
‫لم يبق إلا واحد.‬

158
00:15:41,649 --> 00:15:42,775
‫يجب أن تبلغوا الجبل‬

159
00:15:43,025 --> 00:15:46,696
‫قبل آخر أيام الخريف.‬

160
00:15:46,946 --> 00:15:49,282
‫قبل حلول يوم "دورين". أجل.‬

161
00:15:49,824 --> 00:15:51,367
‫الوقت يداهمكم.‬

162
00:15:51,617 --> 00:15:53,828
‫لذا يجب أن نمر عبر "ميركوود".‬

163
00:15:54,078 --> 00:15:56,873
‫ثمة ظلمة تحل على تلك الغابة.‬

164
00:15:57,123 --> 00:16:00,126
‫وكائنات الشر تزحف تحت أشجارها.‬

165
00:16:01,210 --> 00:16:03,963
‫هناك تحالف بين "أورك موريا".‬

166
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
‫و"مستحضر الأرواح" في "دول غولدور".‬

167
00:16:07,341 --> 00:16:11,554
‫لا أغامر بدخولها إلا للضرورة القصوى.‬

168
00:16:11,804 --> 00:16:13,473
‫سنسلك طريق الجنيين.‬

169
00:16:13,723 --> 00:16:14,807
‫فما زال آمن.‬

170
00:16:15,057 --> 00:16:16,017
‫آمن؟‬

171
00:16:16,476 --> 00:16:17,810
‫إن جنيي الغابة في "ميركوود"‬

172
00:16:18,060 --> 00:16:19,020
‫ليسوا كأقاربهم.‬

173
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
‫إنهم أقل حكمة.‬

174
00:16:21,355 --> 00:16:23,232
‫وأكثر خطورة.‬

175
00:16:24,692 --> 00:16:26,277
‫لكن هذا لا يهم.‬

176
00:16:28,196 --> 00:16:29,280
‫ماذا تقصد؟‬

177
00:16:29,530 --> 00:16:32,283
‫تعج هذه الأراضي بـ"الأورك".‬

178
00:16:33,159 --> 00:16:35,870
‫وأعدادهم تتزايد.‬

179
00:16:36,020 --> 00:16:37,480
‫وأنتم تتنقلون على الأقدام.‬

180
00:16:38,372 --> 00:16:41,626
‫لن تبلغوا الغابة أحياء أبدًا.‬

181
00:16:46,088 --> 00:16:48,135
‫الأقزام لا يعجبونني.‬

182
00:16:49,450 --> 00:16:50,944
‫فهم جشعون.‬

183
00:16:52,177 --> 00:16:53,469
‫وعمي البصيرة.‬

184
00:16:54,305 --> 00:16:58,893
‫إذ لا يقيمون اعتبارًا‬
‫لمن يعتبرونهم دون مستواهم.‬

185
00:17:05,775 --> 00:17:08,027
‫لكنني أكره "الأورك" أكثر.‬

186
00:17:09,612 --> 00:17:11,280
‫إلام تحتاج؟‬

187
00:17:16,577 --> 00:17:18,819
‫اذهبوا الآن قبل أن يحل الظلام.‬

188
00:17:20,248 --> 00:17:22,594
‫مطاردوكم ليسوا بعيدين من هنا.‬

189
00:17:46,274 --> 00:17:48,568
‫بوابة الجنيين.‬

190
00:17:49,694 --> 00:17:52,822
‫من هنا الطريق عبر "ميركوود".‬

191
00:17:53,155 --> 00:17:56,158
‫لا أرى أثرًا لـ"الأورك". الحظ يحالفنا.‬

192
00:18:03,457 --> 00:18:05,543
‫أطلقوا الخيول!‬

193
00:18:06,043 --> 00:18:08,671
‫دعوها تعود إلى مالكها.‬

194
00:18:10,590 --> 00:18:12,925
‫تبدو هذه الغابة…‬

195
00:18:13,801 --> 00:18:14,802
‫مريضة.‬

196
00:18:15,386 --> 00:18:17,555
‫كما لو أن داء أصابها.‬

197
00:18:20,099 --> 00:18:21,684
‫ألا يوجد طريق آخر؟‬

198
00:18:21,934 --> 00:18:24,395
‫سنضطر للسير 200 ميل شمالًا،‬

199
00:18:24,645 --> 00:18:26,313
‫أو ضعف تلك المسافة…‬

200
00:18:27,690 --> 00:18:28,983
‫جنوبًا.‬

201
00:18:55,092 --> 00:18:58,262
‫شيء خفي يتحرك في الظلال،‬

202
00:18:59,797 --> 00:19:01,369
‫لا تراه عيوننا.‬

203
00:19:03,142 --> 00:19:06,145
‫قوته تتنامى كل يوم.‬

204
00:19:07,438 --> 00:19:09,419
‫احذر من "مستحضر الأرواح".‬

205
00:19:10,358 --> 00:19:12,360
‫فهو غير ما يُرى عليه.‬

206
00:19:16,781 --> 00:19:20,044
‫إذا كان عدونا قد رجع فيجب أن نعرف.‬

207
00:19:21,577 --> 00:19:24,497
‫اذهب إلى القبور في الجبال.‬

208
00:19:25,496 --> 00:19:27,104
‫المرتفعات.‬

209
00:19:31,337 --> 00:19:32,838
‫فليكن!‬

210
00:19:37,259 --> 00:19:39,428
‫لا تطلق حصاني! فأنا في حاجة إليه!‬

211
00:19:41,013 --> 00:19:42,223
‫لا تقل إنك ستتركنا.‬

212
00:19:42,473 --> 00:19:44,141
‫لن افعل ذلك إلا إذا كنت مضطرّا.‬

213
00:19:51,031 --> 00:19:53,776
‫لقد تغيرت يا "بيلبو باغينز".‬

214
00:19:55,528 --> 00:19:58,572
‫لم تعد "الهوبيت" نفسه الذي ترك "ذا شاير".‬

215
00:20:01,492 --> 00:20:03,035
‫كنت سأخبرك.‬

216
00:20:06,439 --> 00:20:07,565
‫أنا…‬

217
00:20:10,668 --> 00:20:12,753
‫وجدت شيئًا في أنفاق "الغوبلين".‬

218
00:20:13,003 --> 00:20:14,130
‫ماذا وجدت؟‬

219
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
‫ماذا وجدت هناك؟‬

220
00:20:24,432 --> 00:20:25,599
‫شجاعتي.‬

221
00:20:28,436 --> 00:20:30,438
‫هذا جيد.‬

222
00:20:33,315 --> 00:20:34,583
‫ستحتاج إليها.‬

223
00:20:35,443 --> 00:20:38,028
‫سأنتظركم عند المطل‬

224
00:20:38,279 --> 00:20:39,405
‫قبل منحدرات "إريبور".‬

225
00:20:39,655 --> 00:20:42,032
‫انتبه للخريطة والمفتاح.‬

226
00:20:42,283 --> 00:20:45,244
‫ولا تدخل ذلك الجبل من دوني.‬

227
00:20:51,367 --> 00:20:53,933
‫هذه الغابة ليست "غرينوود" التي عهدناها.‬

228
00:20:54,670 --> 00:20:57,965
‫حتى الهواء يجعل المرء يصاب بأوهام.‬

229
00:20:58,215 --> 00:21:01,427
‫سيدخل في عقولكم ويضلكم.‬

230
00:21:01,560 --> 00:21:02,758
‫يضلنا؟‬

231
00:21:03,554 --> 00:21:04,889
‫ماذا يعني ذلك؟‬

232
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
‫الزموا الطريق ولا تفارقوه.‬

233
00:21:08,851 --> 00:21:12,396
‫وإلا فلن تعثروا عليه مجددًا.‬

234
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
‫مهما يحدث، الزموا الطريق!‬

235
00:21:16,776 --> 00:21:19,945
‫علينا بلوغ الجبل قبل غروب شمس يوم "دورين".‬

236
00:21:20,196 --> 00:21:21,197
‫- يوم "دورين"؟‬
‫- لنذهب.‬

237
00:21:21,447 --> 00:21:23,949
‫هذه فرصتنا الوحيدة لنجد الباب الخفي.‬

238
00:21:34,710 --> 00:21:36,337
‫الطريق ينعطف من هنا.‬

239
00:22:02,363 --> 00:22:03,572
‫من هنا.‬

240
00:22:12,164 --> 00:22:14,764
‫هواء! أريد هواء.‬

241
00:22:15,584 --> 00:22:17,628
‫أشعر بدوار في رأسي.‬

242
00:22:17,878 --> 00:22:18,963
‫ماذا يجري؟‬

243
00:22:19,213 --> 00:22:20,631
‫واصلوا التقدم.‬

244
00:22:21,048 --> 00:22:22,091
‫"نوري".‬

245
00:22:23,467 --> 00:22:24,468
‫لماذا توقفنا؟‬

246
00:22:24,718 --> 00:22:25,636
‫الطريق،‬

247
00:22:25,886 --> 00:22:27,555
‫اختفى.‬

248
00:22:27,805 --> 00:22:28,848
‫ماذا يجري؟‬

249
00:22:29,557 --> 00:22:31,642
‫أضعنا الطريق!‬

250
00:22:31,892 --> 00:22:32,977
‫اعثروا عليه.‬

251
00:22:33,352 --> 00:22:35,788
‫ابحثوا جميعًا عن الطريق!‬

252
00:22:45,563 --> 00:22:47,700
‫لا أذكر شيئًا من هذا.‬

253
00:22:47,950 --> 00:22:49,577
‫لا شيء مألوفًا لي.‬

254
00:22:49,827 --> 00:22:51,579
‫لا بد أنه هنا.‬

255
00:22:52,288 --> 00:22:53,706
‫كم الساعة الآن؟‬

256
00:22:53,956 --> 00:22:57,459
‫لا أعرف، حتى إنني لا أعرف في أي يوم نحن.‬

257
00:22:58,085 --> 00:23:00,629
‫ألا يوجد نهاية لهذه الغابة الملعونة؟‬

258
00:23:01,463 --> 00:23:03,966
‫الكثير من الأشجار.‬

259
00:23:15,185 --> 00:23:16,437
‫عنكبوت.‬

260
00:23:44,340 --> 00:23:45,299
‫انظر.‬

261
00:23:45,549 --> 00:23:47,176
‫جعبة تبغ.‬

262
00:23:47,426 --> 00:23:49,845
‫هناك أقزام في هذه الغابة.‬

263
00:23:50,095 --> 00:23:52,723
‫أقزام من "الجبال الزرقاء" تحديدًا.‬

264
00:23:52,973 --> 00:23:54,642
‫تشبه جعبتي كثيرًا.‬

265
00:23:54,892 --> 00:23:57,561
‫هذا لأنها جعبتك. ألا تفهم؟‬

266
00:23:57,811 --> 00:23:59,605
‫نحن تائهون ونسير في دوائر.‬

267
00:23:59,855 --> 00:24:01,899
‫لسنا تائهين، بل نواصل السير شرقًا.‬

268
00:24:02,149 --> 00:24:04,777
‫ولكن أين الشرق؟ فنحن لا نرى الشمس.‬

269
00:24:05,027 --> 00:24:06,320
‫ألست أنت الخبير بهذا؟‬

270
00:24:06,403 --> 00:24:07,446
‫لست أنا من أضعت الشمس!‬

271
00:24:07,529 --> 00:24:08,530
‫الشمس.‬

272
00:24:09,323 --> 00:24:12,534
‫يجب أن نجد الشمس.‬

273
00:24:14,370 --> 00:24:15,537
‫في الأعلى.‬

274
00:24:15,663 --> 00:24:18,134
‫يجب أن نصعد فوق ظل الشجر.‬

275
00:24:22,659 --> 00:24:24,213
‫ما هذا؟‬

276
00:24:24,296 --> 00:24:25,422
‫ليست غلطتي.‬

277
00:24:25,506 --> 00:24:28,384
‫توقفوا! اهدؤوا جميعًا.‬

278
00:24:30,344 --> 00:24:31,834
‫نحن مراقبون.‬

279
00:25:20,519 --> 00:25:22,229
‫أرى بحيرة.‬

280
00:25:23,105 --> 00:25:25,232
‫ونهر.‬

281
00:25:26,334 --> 00:25:27,960
‫و"جبل الوحدة"!‬

282
00:25:29,069 --> 00:25:30,473
‫كدنا نصل!‬

283
00:25:32,781 --> 00:25:34,116
‫هل تسمعونني؟‬

284
00:25:35,367 --> 00:25:37,494
‫صرت أعرف الطريق!‬

285
00:25:40,873 --> 00:25:41,999
‫هل تسمعون؟‬

286
00:25:51,341 --> 00:25:52,551
‫مهلًا.‬

287
00:26:04,605 --> 00:26:06,648
‫لا! بحقك!‬

288
00:26:24,958 --> 00:26:26,293
‫لا!‬

289
00:27:45,873 --> 00:27:48,500
‫اقتلوهم!‬

290
00:27:48,750 --> 00:27:50,794
‫التهموهم الآن قبل أن يجف دمهم.‬

291
00:27:51,044 --> 00:27:54,953
‫جلدهم سميك،‬
‫لكنهم مشبعون بالسوائل في الداخل.‬

292
00:27:55,148 --> 00:27:58,068
‫الدغه مجددًا. أجهز عليه!‬

293
00:27:58,844 --> 00:28:00,596
‫ما زال اللحم حيًا ويركل!‬

294
00:28:00,762 --> 00:28:01,638
‫اقتله!‬

295
00:28:01,722 --> 00:28:02,598
‫اقتله الآن.‬

296
00:28:02,681 --> 00:28:04,266
‫لنصنع وليمة!‬

297
00:28:04,516 --> 00:28:05,726
‫وليمة!‬

298
00:28:05,976 --> 00:28:08,928
‫وليمة!‬

299
00:28:09,053 --> 00:28:10,856
‫لنأكلهم أحياء!‬

300
00:28:11,031 --> 00:28:14,578
‫وليمة!‬

301
00:28:19,531 --> 00:28:22,278
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

302
00:28:23,243 --> 00:28:25,454
‫لنأكلهم أحياء!‬

303
00:28:29,032 --> 00:28:31,159
‫سمين وغني بالعصارة.‬

304
00:28:34,253 --> 00:28:36,632
‫سأتذوقه قليلًا.‬

305
00:28:47,309 --> 00:28:49,645
‫تبًا! أين هو؟‬

306
00:28:51,021 --> 00:28:52,147
‫أنا هنا.‬

307
00:28:53,815 --> 00:28:56,568
‫إنه يلدغ!‬

308
00:29:02,115 --> 00:29:03,408
‫"ستينغ".‬

309
00:29:04,368 --> 00:29:05,661
‫هذا اسم مناسب.‬

310
00:29:07,454 --> 00:29:08,580
‫"ستينغ".‬

311
00:29:26,750 --> 00:29:28,684
‫أنت بخير يا "بوفر"؟‬

312
00:29:29,059 --> 00:29:30,269
‫- أنا بخير.‬
‫- انهض عني!‬

313
00:29:30,519 --> 00:29:31,603
‫أين "بيلبو"؟‬

314
00:29:31,853 --> 00:29:32,813
‫أنا في الأعلى!‬

315
00:29:49,329 --> 00:29:50,789
‫أين هو؟‬

316
00:30:05,512 --> 00:30:06,805
‫أمسك بالأرجل!‬

317
00:30:07,014 --> 00:30:07,973
‫اسحبوا!‬

318
00:30:08,056 --> 00:30:09,308
‫هيا!‬

319
00:30:09,975 --> 00:30:10,976
‫اسحبوا!‬

320
00:30:13,837 --> 00:30:16,131
‫أين هو؟ هيا!‬

321
00:30:16,715 --> 00:30:17,883
‫أين هو؟‬

322
00:30:40,380 --> 00:30:42,758
‫لا!‬

323
00:30:42,966 --> 00:30:45,260
‫"ثورين"، عليك بها!‬

324
00:30:45,510 --> 00:30:46,963
‫هيا!‬

325
00:30:50,223 --> 00:30:51,588
‫انتبه يا أخي!‬

326
00:30:54,478 --> 00:30:55,354
‫"فيلي"!‬

327
00:31:18,835 --> 00:31:20,212
‫هذا لي.‬

328
00:31:55,963 --> 00:31:57,624
‫واصلوا التقدم!‬

329
00:31:58,208 --> 00:31:59,501
‫الطريق سالك!‬

330
00:32:20,522 --> 00:32:22,816
‫لا تظن أنني لن أقتلك يا قزم.‬

331
00:32:23,066 --> 00:32:24,734
‫بل سيسرني ذلك.‬

332
00:32:29,448 --> 00:32:31,032
‫- النجدة!‬
‫- "كيلي"!‬

333
00:32:49,217 --> 00:32:50,218
‫ارمي لي بخنجر!‬

334
00:32:51,136 --> 00:32:52,137
‫بسرعة!‬

335
00:32:52,762 --> 00:32:54,764
‫إن كنت تحسبني سأعطيك سلاحًا يا قزم،‬

336
00:32:55,015 --> 00:32:56,099
‫فأنت مخطئ!‬

337
00:33:01,955 --> 00:33:03,332
‫فتشوهم.‬

338
00:33:09,112 --> 00:33:11,239
‫أعدها لي! فهي تخصني.‬

339
00:33:11,490 --> 00:33:12,657
‫من هذا؟‬

340
00:33:12,908 --> 00:33:15,952
‫- أخوك؟‬
‫- هذه زوجتي!‬

341
00:33:16,203 --> 00:33:18,288
‫وما هذا المخلوق البشع؟‬

342
00:33:18,580 --> 00:33:19,706
‫"غوبلين" متحول؟‬

343
00:33:19,956 --> 00:33:21,875
‫هذا ابني "غيملي"!‬

344
00:33:29,459 --> 00:33:30,383
‫هل ماتت العناكب؟‬

345
00:33:31,134 --> 00:33:33,094
‫أجل، ولكن سيأتي المزيد.‬

346
00:33:34,684 --> 00:33:36,248
‫إنها تزداد عدائية.‬

347
00:33:43,765 --> 00:33:46,816
‫هذا سيف قديم للجنيين.‬

348
00:33:48,493 --> 00:33:51,838
‫صنعه قريبي.‬

349
00:33:53,782 --> 00:33:55,116
‫من أين حصلت عليه؟‬

350
00:33:55,534 --> 00:33:56,743
‫أعطاه أحد لي.‬

351
00:34:00,288 --> 00:34:03,625
‫لست لصًا فحسب، بل كاذب أيضًا.‬

352
00:34:04,000 --> 00:34:05,669
‫خذوهم!‬

353
00:34:07,938 --> 00:34:09,481
‫"ثورين"، أين "بيلبو"؟‬

354
00:34:23,780 --> 00:34:24,880
‫أغلقوا البوابة.‬

355
00:35:14,154 --> 00:35:15,572
‫لا تظنوا أن الأمر انتهى.‬

356
00:35:16,406 --> 00:35:19,117
‫هل تسمعوني؟ أخرجونا من هنا!‬

357
00:35:19,367 --> 00:35:20,910
‫ابتعدوا عني!‬

358
00:35:27,792 --> 00:35:29,294
‫ألن تفتشيني؟‬

359
00:35:31,237 --> 00:35:33,406
‫فربما يوجد شيء في سروالي.‬

360
00:35:33,882 --> 00:35:35,028
‫أو لا يوجد شيء.‬

361
00:35:44,292 --> 00:35:47,378
‫لم يحدق القزم بك هكذا يا "تورييل"؟‬

362
00:35:47,479 --> 00:35:49,161
‫من يعرف؟‬

363
00:35:49,864 --> 00:35:53,016
‫لكنه طويل مع أنه قزم.‬

364
00:35:54,169 --> 00:35:55,362
‫ألا توافقني الرأي؟‬

365
00:35:55,495 --> 00:35:56,723
‫أطول من غيره…‬

366
00:35:58,406 --> 00:35:59,862
‫ولكن لا يقل عنهم بشاعة.‬

367
00:36:11,086 --> 00:36:12,962
‫- مرة أخرى!‬
‫- دعك من هذا الأمر!‬

368
00:36:13,129 --> 00:36:14,381
‫يستحيل الخروج من هنا!‬

369
00:36:14,631 --> 00:36:16,633
‫فهذه ليست زنزانة لـ"الأورك".‬

370
00:36:16,883 --> 00:36:19,386
‫بل هي أروقة عالم "وودلاند".‬

371
00:36:19,678 --> 00:36:23,473
‫لا أحد يغادر هذا المكان إلا بإذن من الملك.‬

372
00:36:28,144 --> 00:36:31,690
‫يخيل للبعض أنه يؤدي مهمة نبيلة.‬

373
00:36:32,357 --> 00:36:37,195
‫مهمة لاستعادة وطن وقتل تنين.‬

374
00:36:38,571 --> 00:36:42,575
‫أما أنا فأرى دافعًا أبسط.‬

375
00:36:43,451 --> 00:36:45,120
‫محاولة سرقة.‬

376
00:36:45,870 --> 00:36:48,123
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

377
00:36:51,292 --> 00:36:53,294
‫وجدت طريقة للدخول.‬

378
00:36:53,545 --> 00:36:57,399
‫وأنت تبحث عما يمنحك الحق في الحكم.‬

379
00:36:58,425 --> 00:37:00,301
‫جوهرة الملك،‬

380
00:37:01,219 --> 00:37:02,721
‫الحجر الأركيني.‬

381
00:37:04,973 --> 00:37:07,849
‫هذا الحجر ثمين جدًا في نظرك.‬

382
00:37:09,310 --> 00:37:11,020
‫أفهم هذا.‬

383
00:37:11,980 --> 00:37:15,608
‫ففي الجبل جواهر تطلبها نفسي أيضًا.‬

384
00:37:16,943 --> 00:37:20,238
‫جواهر بيضاء من ضوء النجوم البهي.‬

385
00:37:21,281 --> 00:37:23,374
‫أعرض عليك العون.‬

386
00:37:26,745 --> 00:37:28,121
‫قل لي ما لديك.‬

387
00:37:28,371 --> 00:37:29,998
‫سأدعك ترحل…‬

388
00:37:31,149 --> 00:37:33,818
‫فقط إن أعدت ما هو ملك لي.‬

389
00:37:36,880 --> 00:37:38,173
‫معروف مقابل معروف.‬

390
00:37:38,423 --> 00:37:39,382
‫أقطع لك وعدًا.‬

391
00:37:40,800 --> 00:37:43,074
‫من ملك لآخر.‬

392
00:37:47,699 --> 00:37:50,685
‫لا أتوقع من "ثراندويل"،‬

393
00:37:51,352 --> 00:37:54,105
‫الملك العظيم، أن يفي بوعده،‬

394
00:37:54,355 --> 00:37:56,858
‫حتى لو حلت نهاية الدنيا!‬

395
00:37:57,484 --> 00:38:00,779
‫أنت عديم الشرف!‬

396
00:38:01,863 --> 00:38:03,907
‫رأيت كيف تعامل أصدقاءك.‬

397
00:38:04,574 --> 00:38:08,203
‫لجأنا إليك مرة ونحن جياع بلا وطن،‬

398
00:38:08,453 --> 00:38:09,722
‫وطلبنا مساعدتك.‬

399
00:38:10,405 --> 00:38:12,372
‫لكنك أدرت ظهرك لنا!‬

400
00:38:13,124 --> 00:38:16,522
‫أدرت ظهرك لمعاناة شعبي‬

401
00:38:17,236 --> 00:38:19,013
‫وتركتنا لنيران قضت علينا.‬

402
00:38:19,506 --> 00:38:21,507
‫فلتحترق بنار التنين!‬

403
00:38:21,607 --> 00:38:23,949
‫لا تكلمني عن نار التنين.‬

404
00:38:24,093 --> 00:38:24,969
‫فأنا أعرف‬

405
00:38:25,053 --> 00:38:27,222
‫مقدار شدتها وضراوتها.‬

406
00:38:31,392 --> 00:38:35,605
‫واجهت تنانين الشمال.‬

407
00:38:37,732 --> 00:38:41,986
‫وحذرت جدك مما سيجلبه جشعه.‬

408
00:38:43,530 --> 00:38:45,448
‫لكنه لم يصغ لي.‬

409
00:38:50,036 --> 00:38:51,804
‫وأنت مثله تمامًا.‬

410
00:38:54,541 --> 00:38:58,086
‫ابق هنا إذا شئت وتعفن في السجن.‬

411
00:38:58,336 --> 00:39:02,507
‫100 سنة هي مجرد لحظة في حياة جني.‬

412
00:39:02,757 --> 00:39:04,425
‫وأنا صبور.‬

413
00:39:05,468 --> 00:39:07,129
‫يمكنني الانتظار.‬

414
00:39:14,936 --> 00:39:16,020
‫عرض عليك صفقة؟‬

415
00:39:16,271 --> 00:39:17,438
‫أجل.‬

416
00:39:19,190 --> 00:39:22,694
‫فقلت له أن "إش كخفي أن دوغ نول".‬

417
00:39:23,278 --> 00:39:24,153
‫هو وكل أقاربه!‬

418
00:39:26,114 --> 00:39:27,866
‫إذًا بُتت المسألة.‬

419
00:39:29,576 --> 00:39:32,078
‫كانت الصفقة أملنا الوحيد.‬

420
00:39:35,540 --> 00:39:37,250
‫ليست أملنا الوحيد.‬

421
00:39:44,032 --> 00:39:45,450
‫أعرف أنك هنا.‬

422
00:39:47,668 --> 00:39:49,908
‫لا حاجة للاختباء في الظلال.‬

423
00:39:51,664 --> 00:39:53,433
‫كنت قادمة لإعلامك بالوضع.‬

424
00:39:54,893 --> 00:39:58,146
‫أمرت بتدمير عش العناكب قبل شهرين قمريين.‬

425
00:39:58,271 --> 00:40:00,940
‫أخلينا الغابة منها كما أمرت يا مولاي.‬

426
00:40:01,024 --> 00:40:03,234
‫لكن عناكب أخرى تأتي من الجنوب.‬

427
00:40:03,443 --> 00:40:05,320
‫تتكاثر في خرائب "دول غولدور".‬

428
00:40:05,445 --> 00:40:07,155
‫ليتنا نقتلها من منبعها.‬

429
00:40:07,238 --> 00:40:09,073
‫يقع ذلك الحصن خارج حدودنا.‬

430
00:40:09,324 --> 00:40:12,118
‫مهمتك هي إبقاء أرضنا خالية‬
‫من تلك الكائنات.‬

431
00:40:12,368 --> 00:40:14,996
‫وماذا يحدث بعد أن نطردها؟‬

432
00:40:15,246 --> 00:40:16,831
‫ألن تنتشر في أراض أخرى؟‬

433
00:40:17,165 --> 00:40:18,958
‫الأراضي الأخرى ليست مسؤوليتي.‬

434
00:40:20,752 --> 00:40:23,338
‫تزدهر شعوب في هذا العالم وتندثر.‬

435
00:40:23,588 --> 00:40:25,798
‫أما نحن في هذه المملكة فسنبقى طويلًا.‬

436
00:40:31,220 --> 00:40:33,348
‫أخبرني "ليغولاس" عن قتالك البارع اليوم.‬

437
00:40:37,936 --> 00:40:39,812
‫إنه معجب بك كثيرًا.‬

438
00:40:42,732 --> 00:40:44,133
‫أؤكد لك يا مولاي.‬

439
00:40:44,734 --> 00:40:47,695
‫أنني لست سوى قائدة الحرس بنظر "ليغولاس".‬

440
00:40:47,946 --> 00:40:49,781
‫ربما كان هذا رأيه من قبل.‬

441
00:40:50,823 --> 00:40:53,326
‫ولكن أظن أنه لم يعد كذلك.‬

442
00:40:56,988 --> 00:41:01,993
‫لا أظن أنك ستسمح لابنك‬
‫أن يرتبط بجنية غاب وضيعة.‬

443
00:41:02,168 --> 00:41:04,754
‫معك حق، لن أسمح بهذا.‬

444
00:41:05,588 --> 00:41:07,799
‫ومع ذلك أنت تروقين له.‬

445
00:41:08,633 --> 00:41:11,135
‫فلا تعللي نفسه بالآمال حيث لا أمل.‬

446
00:41:18,437 --> 00:41:20,478
‫هناك حراس على البوابات.‬

447
00:41:20,878 --> 00:41:23,506
‫ليس كلها. اتبعوني!‬

448
00:41:49,507 --> 00:41:52,593
‫ما هذا الحجر الذي في يدك؟‬

449
00:41:55,013 --> 00:41:56,556
‫إنه تميمة.‬

450
00:41:59,851 --> 00:42:01,394
‫وعليه تعويذة قوية.‬

451
00:42:01,644 --> 00:42:04,355
‫فكل من يقرأ حروفه القديمة ما عدا القزم،‬

452
00:42:05,189 --> 00:42:06,441
‫فسيُلعن إلى الأبد.‬

453
00:42:12,555 --> 00:42:13,431
‫أو لن يُلعن.‬

454
00:42:15,450 --> 00:42:18,327
‫إن كنت تصدق هذه الأمور. إنه تذكار فحسب.‬

455
00:42:21,289 --> 00:42:22,582
‫حجر بكتابة قديمة.‬

456
00:42:25,164 --> 00:42:27,503
‫أعطتني أمي إياه كي لا أنسى وعدي.‬

457
00:42:29,338 --> 00:42:30,631
‫أي وعد؟‬

458
00:42:31,132 --> 00:42:32,508
‫أن أعود حيًا إليها.‬

459
00:42:35,428 --> 00:42:36,679
‫إنها تقلق كثيرًا.‬

460
00:42:38,097 --> 00:42:39,682
‫وتظن أنني متهور.‬

461
00:42:40,391 --> 00:42:41,517
‫وهل أنت كذلك؟‬

462
00:42:43,352 --> 00:42:44,228
‫لا.‬

463
00:42:55,463 --> 00:42:58,535
‫يبدو أن حفلة كبيرة تقام في الأعلى.‬

464
00:42:59,368 --> 00:43:01,329
‫إنه "ميريث إنغيليث"،‬

465
00:43:02,246 --> 00:43:03,790
‫عيد ضوء النجوم.‬

466
00:43:05,041 --> 00:43:07,418
‫كل ضوء هو مقدس بنظر "الإلدار"،‬

467
00:43:08,086 --> 00:43:11,464
‫لكن أكثر ما يحبه جنيو الغاب‬
‫هو ضوء النجوم.‬

468
00:43:12,131 --> 00:43:14,785
‫لطالما اعتبرت ضوءها بلا دفء.‬

469
00:43:15,802 --> 00:43:17,860
‫فهو بعيد للغاية.‬

470
00:43:19,347 --> 00:43:21,099
‫إنه بنظرنا ذكرى،‬

471
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
‫بالغة القيمة والبهاء.‬

472
00:43:28,689 --> 00:43:30,024
‫مثل وعدك.‬

473
00:43:39,534 --> 00:43:41,327
‫كنت أحيانًا أسير تحتها.‬

474
00:43:42,453 --> 00:43:45,039
‫خلف حدود الغابة ليلًا.‬

475
00:43:46,624 --> 00:43:49,310
‫رأيت العالم يتلاشى في الظلمة.‬

476
00:43:51,053 --> 00:43:53,848
‫فيسطع ضوء النجم الأبيض السرمدي.‬

477
00:43:57,051 --> 00:43:58,928
‫رأيت قمرًا ناريًا ذات مرة.‬

478
00:44:00,847 --> 00:44:03,516
‫ارتفع فوق الممر قرب "دانلاند" وكان ضخمًا.‬

479
00:44:03,891 --> 00:44:06,352
‫وملأ السماء بضوئه الأحمر والذهبي.‬

480
00:44:08,187 --> 00:44:11,149
‫كنا نرافق تجارًا من "إريد لوين".‬

481
00:44:11,399 --> 00:44:14,527
‫كانوا يقايضون الفضيات بالفرو،‬
‫سلكنا "غرينواي" جنوبًا،‬

482
00:44:15,111 --> 00:44:17,071
‫فيما الجبل إلى يسارنا.‬

483
00:44:17,446 --> 00:44:19,031
‫وإذا به يظهر.‬

484
00:44:19,574 --> 00:44:21,284
‫قمر ناري ضخم يتقدمنا،‬

485
00:44:21,826 --> 00:44:23,369
‫وينير سبيلنا.‬

486
00:44:23,619 --> 00:44:25,913
‫ليتني أستطيع أن أريك الكهوف.‬

487
00:44:27,123 --> 00:44:29,834
‫نفد المشروب لدينا يا "غاليون".‬

488
00:44:30,418 --> 00:44:33,462
‫كان يجب إعادة البراميل الفارغة‬
‫من ساعات إلى "إسغاروث".‬

489
00:44:33,713 --> 00:44:35,756
‫سيكون صاحب المركب في انتظارها.‬

490
00:44:36,007 --> 00:44:40,678
‫حتى لو كان الملك سيئ الطباع،‬
‫فهو صاحب ذوق رفيع في المشروب.‬

491
00:44:41,679 --> 00:44:43,007
‫تذوقه يا "إلروس".‬

492
00:44:43,890 --> 00:44:45,975
‫أنا المسؤول عن الأقزام.‬

493
00:44:46,392 --> 00:44:48,769
‫إنهم مسجونون! أين سيذهبون؟‬

494
00:44:52,398 --> 00:44:54,942
‫أراهن أن الشمس توشك أن تشرق.‬

495
00:44:55,193 --> 00:44:56,903
‫لا بد أنه الفجر.‬

496
00:44:57,153 --> 00:44:59,447
‫لن نبلغ الجبل أبدًا، أليس كذلك؟‬

497
00:45:02,408 --> 00:45:04,493
‫ليس وأنتم عالقون هنا.‬

498
00:45:10,374 --> 00:45:11,250
‫"بيلبو"!‬

499
00:45:11,334 --> 00:45:12,210
‫ماذا؟‬

500
00:45:15,004 --> 00:45:16,714
‫اصمتوا! يوجد حراس في الجوار!‬

501
00:45:22,470 --> 00:45:23,387
‫أغلقوا الأبواب.‬

502
00:45:23,638 --> 00:45:25,806
‫- ستكسب لنا بعض الوقت.‬
‫- حسنًا يا "نوري".‬

503
00:45:29,602 --> 00:45:30,728
‫خرجنا.‬

504
00:45:36,609 --> 00:45:38,110
‫- اصعدوا الدرج.‬
‫- أنت أولًا.‬

505
00:45:38,319 --> 00:45:39,195
‫"أوري".‬

506
00:45:39,278 --> 00:45:41,948
‫- بل علينا النزول. اتبعوني.‬
‫- أي طريق؟‬

507
00:45:42,031 --> 00:45:42,907
‫هيا.‬

508
00:45:43,115 --> 00:45:44,617
‫بهدوء الآن.‬

509
00:45:59,715 --> 00:46:00,800
‫من هنا.‬

510
00:46:03,636 --> 00:46:04,679
‫هيا!‬

511
00:46:04,929 --> 00:46:06,514
‫لا أصدق! نحن في السرداب.‬

512
00:46:06,764 --> 00:46:08,516
‫يجب أن تقودنا إلى الخارج لا الداخل.‬

513
00:46:08,766 --> 00:46:09,642
‫أعرف ما أفعله.‬

514
00:46:10,852 --> 00:46:12,437
‫من هنا!‬

515
00:46:17,608 --> 00:46:20,820
‫- ادخلوا البراميل بسرعة يا رفاق.‬
‫- هل جننت؟‬

516
00:46:21,279 --> 00:46:23,990
‫- سيعثرون علينا.‬
‫- لا، لا لن يجدونا.‬

517
00:46:24,240 --> 00:46:27,362
‫أرجوكم، ثقوا بي.‬

518
00:46:31,622 --> 00:46:32,707
‫افعلوا ما يقوله.‬

519
00:46:33,833 --> 00:46:34,917
‫أبعد رأسك الضخم عن طريقي.‬

520
00:46:37,128 --> 00:46:40,006
‫"بيفر"، ادخل البرميل! هيا!‬

521
00:46:46,762 --> 00:46:48,237
‫دخل الجميع.‬

522
00:46:51,559 --> 00:46:53,436
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

523
00:46:54,186 --> 00:46:55,187
‫احبس أنفاسك.‬

524
00:46:55,438 --> 00:46:56,939
‫أحبس أنفاسي؟ ماذا تقصد؟‬

525
00:47:23,090 --> 00:47:24,633
‫أين حامل المفاتيح؟‬

526
00:47:30,514 --> 00:47:32,183
‫بسرعة!‬

527
00:47:51,786 --> 00:47:52,995
‫أحسنت صنيعًا يا سيد "باغينز".‬

528
00:47:54,538 --> 00:47:55,706
‫هيا بنا، لنذهب!‬

529
00:48:05,716 --> 00:48:08,408
‫تشبثوا!‬

530
00:48:20,564 --> 00:48:21,899
‫"بيلبو"!‬

531
00:48:26,487 --> 00:48:27,738
‫اصمدوا!‬

532
00:48:29,448 --> 00:48:31,715
‫- النجدة!‬
‫- "أوري"!‬

533
00:48:36,013 --> 00:48:37,215
‫أغلقوا البوابة!‬

534
00:48:56,684 --> 00:48:58,018
‫لا!‬

535
00:49:10,739 --> 00:49:13,347
‫انتبهوا! إنهم "الأورك"‬

536
00:49:29,143 --> 00:49:31,402
‫اقتلوهم جميعًا!‬

537
00:49:32,411 --> 00:49:33,797
‫انزلوا تحت الجسر‬

538
00:49:46,522 --> 00:49:47,776
‫"كيلي"!‬

539
00:50:12,009 --> 00:50:13,135
‫"كيلي"!‬

540
00:50:19,833 --> 00:50:21,019
‫"كيلي".‬

541
00:50:35,090 --> 00:50:38,260
‫اقتلوها! اقتلوا الجنية!‬

542
00:51:06,106 --> 00:51:07,398
‫طاردوهم!‬

543
00:51:14,845 --> 00:51:15,721
‫"كيلي"!‬

544
00:52:39,406 --> 00:52:40,532
‫"نوري"!‬

545
00:52:53,337 --> 00:52:54,421
‫اقطعوا الجذع!‬

546
00:53:02,513 --> 00:53:03,389
‫"بومبر"!‬

547
00:54:38,901 --> 00:54:39,777
‫"تورييل".‬

548
00:54:40,377 --> 00:54:41,687
‫تمهلي!‬

549
00:54:42,966 --> 00:54:46,408
‫سنُبقي هذا حيًا.‬

550
00:54:47,576 --> 00:54:51,371
‫طاردوهم! اقطعوا عليهم الطريق!‬

551
00:56:38,203 --> 00:56:39,396
‫هذا أنت.‬

552
00:56:39,557 --> 00:56:40,689
‫لم أنا هنا يا "غاندالف"؟‬

553
00:56:40,939 --> 00:56:42,149
‫صدقني يا "راداغاست".‬

554
00:56:42,399 --> 00:56:45,360
‫لو لم يكن السبب وجيهًا لما استدعيتك.‬

555
00:56:49,907 --> 00:56:52,451
‫ليس المكان مناسبًا لنلتقي فيه.‬

556
00:56:52,701 --> 00:56:53,827
‫لا.‬

557
00:56:54,786 --> 00:56:56,246
‫ليس مناسبًا.‬

558
00:56:57,331 --> 00:56:59,875
‫هذه تعاويذ يا "غاندالف".‬

559
00:57:00,125 --> 00:57:02,836
‫قديمة ومشحونة بالكراهية.‬

560
00:57:03,086 --> 00:57:04,421
‫من مدفون هنا؟‬

561
00:57:04,796 --> 00:57:08,133
‫إن كان لديه اسم، فهو مفقود من زمن طويل.‬

562
00:57:08,383 --> 00:57:12,580
‫ولن يُعرف إلا بلقب "خادم الشر".‬

563
00:57:15,515 --> 00:57:17,559
‫واحد.‬

564
00:57:21,772 --> 00:57:23,607
‫واحد من 9.‬

565
00:57:26,610 --> 00:57:28,779
‫لم الآن يا "غاندالف"؟ لا أفهم.‬

566
00:57:28,987 --> 00:57:31,657
‫استدعي أشباح الخاتم إلى "دول غولدور".‬

567
00:57:31,907 --> 00:57:33,867
‫يستحيل أن يكون الفاعل "مستحضر الأرواح".‬

568
00:57:34,117 --> 00:57:37,621
‫فالبشري عاجز عن استحضار هذا.‬

569
00:57:37,871 --> 00:57:39,831
‫من قال إنه بشري؟‬

570
00:57:41,583 --> 00:57:45,128
‫ليس لدى الـ9 إلا زعيم واحد.‬

571
00:57:45,379 --> 00:57:47,965
‫كنا عميانًا يا "راداغاست".‬

572
00:57:48,215 --> 00:57:50,300
‫وفيما أعيننا مغشاة…‬

573
00:57:50,550 --> 00:57:52,678
‫رجع العدو.‬

574
00:57:55,138 --> 00:57:57,307
‫وهو يستدعي خدّامه.‬

575
00:57:58,100 --> 00:57:59,651
‫"أزوغ المدنس"‬

576
00:58:00,102 --> 00:58:01,937
‫ليس صيادًا عاديًا.‬

577
00:58:02,187 --> 00:58:03,522
‫بل هو قائد،‬

578
00:58:04,231 --> 00:58:06,316
‫قائد فيالق.‬

579
00:58:06,858 --> 00:58:10,737
‫العدو يستعد لشن حرب.‬

580
00:58:11,446 --> 00:58:13,026
‫وستبدأ في الشرق.‬

581
00:58:13,573 --> 00:58:16,159
‫ويريد أن يسيطر على الجبل.‬

582
00:58:16,410 --> 00:58:18,245
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأنضم إلى الآخرين.‬

583
00:58:18,445 --> 00:58:19,404
‫"غاندالف".‬

584
00:58:20,622 --> 00:58:23,375
‫أنا من بدأ هذا ويستحيل أن أتركهم.‬

585
00:58:23,625 --> 00:58:25,544
‫فهم في خطر شديد.‬

586
00:58:25,794 --> 00:58:27,045
‫إن كان كلامك صحيحًا،‬

587
00:58:27,295 --> 00:58:30,007
‫فالعالم هو من في خطر شديد.‬

588
00:58:30,891 --> 00:58:34,645
‫السحر في ذلك الحصن سيزداد قوة.‬

589
00:58:36,096 --> 00:58:39,141
‫هل تريد أن أتخلى عن أصدقائي؟‬

590
00:58:42,401 --> 00:58:44,404
‫- هل من أحد خلفنا؟‬
‫- لا أرى أحدًا.‬

591
00:58:49,651 --> 00:58:52,487
‫- سبقنا "الأورك".‬
‫- ليس لفترة طويلة، فالتيار ضعيف.‬

592
00:58:53,113 --> 00:58:54,906
‫"بومبر" نصف غارق.‬

593
00:58:55,490 --> 00:58:57,242
‫- إلى الضفة.‬
‫- حسنًا.‬

594
00:58:57,492 --> 00:58:58,410
‫هيا، لنذهب!‬

595
00:58:58,660 --> 00:59:00,454
‫"غلوين"، ساعدني يا أخي.‬

596
00:59:02,789 --> 00:59:04,666
‫ارفع نفسك.‬

597
00:59:05,167 --> 00:59:06,251
‫هيا!‬

598
00:59:07,076 --> 00:59:09,537
‫هيا أيها السمين!‬

599
00:59:19,056 --> 00:59:20,766
‫أنا بخير، جرح بسيط.‬

600
00:59:21,016 --> 00:59:21,933
‫هيا انهض!‬

601
00:59:22,184 --> 00:59:24,227
‫"كيلي" جريح وساقه في حاجة إلى تضميد.‬

602
00:59:24,478 --> 00:59:26,855
‫ثمة قطيع "أورك" يطاردنا، لنواصل التقدم.‬

603
00:59:27,105 --> 00:59:28,023
‫إلى أين؟‬

604
00:59:28,273 --> 00:59:30,192
‫إلى الجبل، فنحن قريبون منه.‬

605
00:59:30,776 --> 00:59:33,653
‫تمتد بحيرة بيننا وبين الجبل.‬

606
00:59:33,904 --> 00:59:36,198
‫- لا يمكننا عبورها.‬
‫- إذًا ندور حولها.‬

607
00:59:36,448 --> 00:59:39,409
‫من المؤكد أن "الأورك" سيدركوننا.‬

608
00:59:39,659 --> 00:59:41,745
‫ولا نحمل أسلحة للدفاع عن أنفسنا.‬

609
00:59:41,995 --> 00:59:43,663
‫ضمّد ساقه بسرعة.‬

610
00:59:44,247 --> 00:59:45,749
‫أمامك دقيقتان.‬

611
01:00:06,404 --> 01:00:08,805
‫كرروا ذلك، وسأقتلكم.‬

612
01:00:11,566 --> 01:00:16,154
‫عذرًا، أنت من "لايك تاون"‬
‫إن لم أكن مخطئًا.‬

613
01:00:17,114 --> 01:00:19,616
‫ذلك الصندل هناك،‬

614
01:00:19,866 --> 01:00:23,161
‫هل يمكننا استئجاره؟‬

615
01:00:24,830 --> 01:00:26,915
‫لم تظن أنني سأساعدكم؟‬

616
01:00:27,165 --> 01:00:29,000
‫هذه الجزمة بالية جدًا.‬

617
01:00:29,584 --> 01:00:31,128
‫وهذا المعطف أيضًا.‬

618
01:00:31,434 --> 01:00:34,131
‫لا شك أنه لديك أفواه لتطعمها.‬

619
01:00:35,298 --> 01:00:36,716
‫كم طفلًا لديك؟‬

620
01:00:37,634 --> 01:00:39,261
‫صبي وفتاتان.‬

621
01:00:40,262 --> 01:00:42,806
‫ولا بد أن زوجتك جميلة.‬

622
01:00:44,099 --> 01:00:45,142
‫أجل.‬

623
01:00:45,642 --> 01:00:46,643
‫كانت جميلة.‬

624
01:00:49,938 --> 01:00:51,439
‫آسف، لم أقصد أن…‬

625
01:00:51,690 --> 01:00:53,525
‫هيا! كفى مجاملات!‬

626
01:00:55,235 --> 01:00:56,361
‫لم أنت مستعجل؟‬

627
01:00:56,444 --> 01:00:57,779
‫ما شأنك؟‬

628
01:00:58,155 --> 01:00:59,739
‫أريد أن أعرف من أنتم…‬

629
01:01:00,991 --> 01:01:02,701
‫وماذا تفعلون في هذه الأراضي.‬

630
01:01:02,784 --> 01:01:05,203
‫نحن تجار عاديون من "الجبال الزرقاء"‬

631
01:01:05,620 --> 01:01:08,915
‫ذاهبون لرؤية أقاربنا في "التلال الحديدية".‬

632
01:01:10,292 --> 01:01:11,833
‫هل قلت "تجار عاديون"؟‬

633
01:01:12,502 --> 01:01:16,047
‫نحن في حاجة إلى طعام ومؤن وأسلحة.‬

634
01:01:16,298 --> 01:01:17,465
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

635
01:01:22,203 --> 01:01:23,908
‫أعرف من أين أتت هذه البراميل.‬

636
01:01:25,015 --> 01:01:26,266
‫وإن يكن؟‬

637
01:01:26,516 --> 01:01:28,935
‫لا أعرف ماذا دار بينكم وبين الجنيين،‬

638
01:01:29,477 --> 01:01:30,908
‫لا أظن أن النتيجة كانت جيدة.‬

639
01:01:32,814 --> 01:01:35,734
‫لا أحد يدخل "لايك تاون"‬
‫إلا بإذن من حاكمها.‬

640
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
‫يكسب ثروته من المتاجرة مع عالم "وودلاند".‬

641
01:01:39,404 --> 01:01:42,883
‫لن يثير غضب الملك "ثراندويل" من أجلكم.‬

642
01:01:44,033 --> 01:01:45,001
‫اعرض عليه أكثر.‬

643
01:01:48,358 --> 01:01:50,807
‫لا بد من وسيلة لدخولها‬
‫من دون أن يرانا أحد.‬

644
01:01:51,708 --> 01:01:52,792
‫أجل.‬

645
01:01:54,127 --> 01:01:55,378
‫لكن هذا،‬

646
01:01:56,588 --> 01:01:57,964
‫يستلزم الأمر مهرّبًا.‬

647
01:01:58,190 --> 01:02:00,108
‫سنضاعف المبلغ.‬

648
01:02:08,683 --> 01:02:11,153
‫هكذا هي طبيعة الشر.‬

649
01:02:11,828 --> 01:02:14,147
‫حيثما يعم الجهل المطبق في العالم،‬

650
01:02:14,397 --> 01:02:16,691
‫فهو يتفشى.‬

651
01:02:16,942 --> 01:02:19,653
‫ويتنامى في وسط الظلمة.‬

652
01:02:20,278 --> 01:02:25,158
‫خبث لا يستكين يتشح بوشاح الليل الأسود.‬

653
01:02:26,368 --> 01:02:27,803
‫هكذا كان دائمًا.‬

654
01:02:28,787 --> 01:02:30,830
‫وهكذا سيبقى أبدًا.‬

655
01:02:32,123 --> 01:02:35,794
‫سيأتي وقت يخرج فيه كل شر من مخبأه.‬

656
01:02:36,169 --> 01:02:38,964
‫كنتم تطاردون 13 قزمًا.‬

657
01:02:39,214 --> 01:02:40,173
‫لماذا؟‬

658
01:02:40,423 --> 01:02:43,551
‫ليسوا 13، لن يبقوا كذلك.‬

659
01:02:44,261 --> 01:02:47,764
‫فالشاب، رامي السهام أسود الشعر.‬

660
01:02:48,223 --> 01:02:50,225
‫أصبناه بسهم "مورغل".‬

661
01:02:51,893 --> 01:02:53,928
‫يسري السم في جسمه.‬

662
01:02:54,753 --> 01:02:56,314
‫وقريبًا سيموت به.‬

663
01:02:57,107 --> 01:02:58,900
‫رد على السؤال يا قذر.‬

664
01:02:59,428 --> 01:03:01,861
‫لا أرد على كلاب يا جنية!‬

665
01:03:04,322 --> 01:03:06,703
‫لا أنصحك بإثارة غضبها.‬

666
01:03:06,875 --> 01:03:08,489
‫تحب القتل يا "أورك"؟‬

667
01:03:09,619 --> 01:03:10,996
‫تحب الموت؟‬

668
01:03:12,455 --> 01:03:13,677
‫سأمنحك إياه.‬

669
01:03:13,865 --> 01:03:14,785
‫كفى!‬

670
01:03:15,458 --> 01:03:17,260
‫"تورييل"، ارحلي!‬

671
01:03:17,852 --> 01:03:19,020
‫غادري الآن.‬

672
01:03:29,514 --> 01:03:32,017
‫لا يهمني أمر قزم ميت.‬

673
01:03:32,142 --> 01:03:33,893
‫أجب على السؤال.‬

674
01:03:34,436 --> 01:03:35,828
‫لا داعي للخوف.‬

675
01:03:37,331 --> 01:03:39,833
‫أخبرنا بما تعرفه وسأحررك.‬

676
01:03:40,775 --> 01:03:43,194
‫لديكم أوامر بقتلهم، لماذا؟‬

677
01:03:43,445 --> 01:03:45,613
‫لم يهمكم "ثورين أوكنشيلد"؟‬

678
01:03:45,864 --> 01:03:48,742
‫ذلك القزم الحقير لن يصير ملكًا.‬

679
01:03:48,992 --> 01:03:49,909
‫ملكًا؟‬

680
01:03:50,160 --> 01:03:53,204
‫لا ملك لما تحت الجبل ولن يكون أبدًا.‬

681
01:03:53,455 --> 01:03:55,749
‫لا أحد يجرؤ على دخول "إريبور"‬

682
01:03:55,999 --> 01:03:57,000
‫ما دام التنين حيًا.‬

683
01:03:57,250 --> 01:03:58,918
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

684
01:03:59,169 --> 01:04:01,796
‫سيحترق عالمكم.‬

685
01:04:02,047 --> 01:04:03,673
‫عم تتحدث؟‬

686
01:04:04,174 --> 01:04:05,383
‫انطق!‬

687
01:04:06,209 --> 01:04:08,636
‫سنسترجع أيام عزنا.‬

688
01:04:09,262 --> 01:04:12,557
‫سيدي يخدم الكائن العظيم.‬

689
01:04:14,017 --> 01:04:16,478
‫هل تفهم الآن أيها الجني الوضيع؟‬

690
01:04:16,728 --> 01:04:18,563
‫سيحل الموت عليكم.‬

691
01:04:18,813 --> 01:04:22,901
‫ستحل عليكم نيران الحرب.‬

692
01:04:25,987 --> 01:04:27,030
‫لم فعلت هذا؟‬

693
01:04:27,530 --> 01:04:29,366
‫وعدت بأن تحرره.‬

694
01:04:29,616 --> 01:04:30,742
‫وقد حررته.‬

695
01:04:31,785 --> 01:04:35,038
‫حررت رأسه البائس من كتفيه التعيستين.‬

696
01:04:37,009 --> 01:04:38,959
‫كان في إمكانه إخبارنا بالمزيد.‬

697
01:04:39,626 --> 01:04:41,920
‫ما أخبرنا به يكفيني.‬

698
01:04:42,879 --> 01:04:45,340
‫ماذا قصد بقوله "نيران الحرب"؟‬

699
01:04:46,007 --> 01:04:48,301
‫يعني ذلك أنهم سيطلقون سلاحًا هائلًا،‬

700
01:04:48,551 --> 01:04:50,720
‫يقضي على كل شيء أمامه.‬

701
01:04:51,471 --> 01:04:54,766
‫ضاعفوا مراقبة حدودنا. كل الطرق والأنهار.‬

702
01:04:55,016 --> 01:04:56,768
‫أعلموني بكل ما يحدث.‬

703
01:04:57,018 --> 01:04:58,561
‫لا أحد يدخل هذه المملكة.‬

704
01:04:59,687 --> 01:05:01,231
‫ولا أحد يغادرها.‬

705
01:05:04,776 --> 01:05:05,936
‫أغلقوا البوابة!‬

706
01:05:06,736 --> 01:05:09,586
‫أبقوها موصدة بأوامر من الملك.‬

707
01:05:10,532 --> 01:05:11,658
‫ماذا عن "تورييل"؟‬

708
01:05:14,519 --> 01:05:15,521
‫ما بها؟‬

709
01:05:16,146 --> 01:05:17,122
‫ذهبت إلى الغابة…‬

710
01:05:18,246 --> 01:05:19,846
‫بقوسها وسيفها.‬

711
01:05:20,621 --> 01:05:21,921
‫ولم تعد.‬

712
01:05:45,827 --> 01:05:47,569
‫دم أقزام!‬

713
01:05:48,202 --> 01:05:49,154
‫كانوا هنا!‬

714
01:05:49,853 --> 01:05:52,180
‫هناك رائحة أخرى…‬

715
01:05:56,419 --> 01:05:57,680
‫لحم إنسان!‬

716
01:06:02,405 --> 01:06:05,044
‫وجدوا وسيلة لعبور البحيرة.‬

717
01:06:26,649 --> 01:06:27,917
‫انتبه!‬

718
01:06:36,690 --> 01:06:38,995
‫هل تحاول إغراقنا؟‬

719
01:06:39,245 --> 01:06:41,831
‫وُلدت وترعرعت‬
‫على هذه المياه يا حضرة القزم.‬

720
01:06:42,081 --> 01:06:43,458
‫لو أردت إغراقكم،‬

721
01:06:43,708 --> 01:06:45,293
‫فلن أغرقكم هنا.‬

722
01:06:47,378 --> 01:06:49,515
‫طفح كيلي من غطرسة هذا الرجل.‬

723
01:06:50,048 --> 01:06:52,800
‫فلنرمه في الماء ونرتح منه.‬

724
01:06:53,051 --> 01:06:55,512
‫- اسمه "بارد".‬
‫- كيف عرفت؟‬

725
01:06:56,554 --> 01:06:57,514
‫سألته.‬

726
01:06:57,764 --> 01:07:00,350
‫لا يهمني اسمه، فأنا لا أحبه.‬

727
01:07:00,600 --> 01:07:02,143
‫ليس علينا أن نحبه.‬

728
01:07:02,393 --> 01:07:03,978
‫بل أن ندفع له.‬

729
01:07:04,354 --> 01:07:07,273
‫هيا يا جماعة، أفرغوا ما في جيوبكم.‬

730
01:07:08,525 --> 01:07:10,109
‫ما أدرانا أنه لن يخوننا؟‬

731
01:07:10,360 --> 01:07:11,569
‫لن نعرف.‬

732
01:07:13,238 --> 01:07:15,239
‫توجد مشكلة صغيرة.‬

733
01:07:15,765 --> 01:07:17,183
‫تنقصنا 10 قطع نقدية.‬

734
01:07:19,660 --> 01:07:20,791
‫"غلوين".‬

735
01:07:21,496 --> 01:07:22,372
‫هيا.‬

736
01:07:22,580 --> 01:07:25,641
‫- أعطنا ما لديك.‬
‫- لا تنظر إلي.‬

737
01:07:25,792 --> 01:07:29,462
‫استنزفت هذه المهمة مني كل ما أملكه.‬

738
01:07:29,796 --> 01:07:32,298
‫وماذا كسبت منها؟‬

739
01:07:33,257 --> 01:07:36,135
‫لا شيء إلا البؤس والأسى…‬

740
01:07:44,394 --> 01:07:46,354
‫يا للهول!‬

741
01:07:47,188 --> 01:07:48,356
‫خذه.‬

742
01:07:49,482 --> 01:07:50,692
‫خذ كل ما فيه.‬

743
01:07:54,646 --> 01:07:55,772
‫أعطوني المال بسرعة.‬

744
01:07:56,072 --> 01:07:58,741
‫لن ندفع لك إلا بعد تسلم مؤننا.‬

745
01:07:58,992 --> 01:08:01,452
‫إذا كنتم تقدرون حريتكم فنفذوا ما أقوله.‬

746
01:08:01,911 --> 01:08:03,020
‫يوجد حراس أمامنا.‬

747
01:08:21,723 --> 01:08:23,099
‫ماذا يفعل؟‬

748
01:08:23,374 --> 01:08:24,542
‫يكلم أحدًا.‬

749
01:08:27,312 --> 01:08:28,395
‫يشير بإصبعه نحونا.‬

750
01:08:31,999 --> 01:08:33,626
‫إنهما يتصافحان الآن.‬

751
01:08:33,843 --> 01:08:36,446
‫- ماذا؟‬
‫- يا له من وغد! إنه يخوننا.‬

752
01:08:59,469 --> 01:09:00,345
‫هدوء.‬

753
01:09:03,180 --> 01:09:04,890
‫نقترب من بوابة الدخول.‬

754
01:09:16,187 --> 01:09:17,153
‫توقف!‬

755
01:09:17,403 --> 01:09:18,738
‫معاينة البضاعة!‬

756
01:09:19,488 --> 01:09:21,323
‫الأوراق من فضلك!‬

757
01:09:22,116 --> 01:09:23,326
‫هذا أنت يا "بارد".‬

758
01:09:23,576 --> 01:09:24,618
‫صباح الخير "بيرسي".‬

759
01:09:24,868 --> 01:09:26,078
‫هل من شيء تصرح عنه؟‬

760
01:09:26,328 --> 01:09:29,082
‫لا شيء لكنني أشعر بالبرد والتعب،‬

761
01:09:29,332 --> 01:09:30,375
‫وأريد العودة للبيت.‬

762
01:09:30,625 --> 01:09:31,876
‫شأني شأنك.‬

763
01:09:35,962 --> 01:09:37,381
‫تفضل.‬

764
01:09:37,506 --> 01:09:38,466
‫كل شيء في محله.‬

765
01:09:38,716 --> 01:09:41,511
‫ليس بهذه السرعة.‬

766
01:09:42,761 --> 01:09:46,660
‫"تسليم براميل فارغة من عالم (وودلاند)."‬

767
01:09:47,310 --> 01:09:48,184
‫لكنها…‬

768
01:09:50,395 --> 01:09:52,020
‫ليست فارغة…‬

769
01:09:52,854 --> 01:09:54,064
‫أليس كذلك يا "بارد"؟‬

770
01:09:54,315 --> 01:09:57,819
‫حسبما أذكر فإن رخصتك هي صاحب المركب.‬

771
01:09:58,778 --> 01:09:59,654
‫لا…‬

772
01:10:01,239 --> 01:10:02,448
‫صياد سمك.‬

773
01:10:02,824 --> 01:10:04,200
‫هذا ليس من شأنك.‬

774
01:10:04,909 --> 01:10:05,868
‫خطأ.‬

775
01:10:06,119 --> 01:10:09,539
‫فهذا شأن الحاكم وهذا ما يجعله شأني.‬

776
01:10:09,789 --> 01:10:12,291
‫كن شفوقًا يا "ألفريد".‬
‫فالناس في حاجة إلى الطعام.‬

777
01:10:12,583 --> 01:10:14,836
‫هذا السمك غير قانوني.‬

778
01:10:15,503 --> 01:10:19,841
‫- أفرغوا البراميل في الماء.‬
‫- سمعتموه في القناة.‬

779
01:10:20,758 --> 01:10:22,719
‫هيا تحركوا!‬

780
01:10:22,969 --> 01:10:24,762
‫سكان البلدة يعيشون في ضائقة.‬

781
01:10:25,388 --> 01:10:26,514
‫فالأيام صعبة.‬

782
01:10:26,764 --> 01:10:27,724
‫والطعام قليل.‬

783
01:10:27,974 --> 01:10:29,100
‫هذه ليست مشكلتي.‬

784
01:10:29,434 --> 01:10:33,229
‫وحين يسمع الشعب أن الحاكم يرمي السمك،‬

785
01:10:33,771 --> 01:10:35,356
‫وتبدأ أعمال الشغب،‬

786
01:10:38,192 --> 01:10:39,527
‫هل ستكون مشكلتك عندئذ؟‬

787
01:10:44,532 --> 01:10:45,616
‫توقفوا!‬

788
01:10:49,078 --> 01:10:52,457
‫تتصرف دومًا كمدافع عن الفقراء،‬
‫أليس كذلك يا "بارد"؟‬

789
01:10:52,707 --> 01:10:53,583
‫حامي عامة الشعب.‬

790
01:10:53,750 --> 01:10:55,209
‫إنهم يؤيدونك الآن.‬

791
01:10:55,460 --> 01:10:56,419
‫لكن الوضع لن يدوم.‬

792
01:11:00,631 --> 01:11:01,716
‫ارفع البوابة!‬

793
01:11:04,886 --> 01:11:06,763
‫الحاكم يراقبك.‬

794
01:11:07,013 --> 01:11:08,514
‫فتذكر هذا جيدًا،‬

795
01:11:08,765 --> 01:11:10,308
‫نعرف أين تعيش.‬

796
01:11:10,558 --> 01:11:12,226
‫البلدة صغيرة يا "ألفريد".‬

797
01:11:12,852 --> 01:11:14,979
‫الكل يعرف أين يعيش الآخر.‬

798
01:11:31,162 --> 01:11:33,456
‫كل هذا الحديث عن اضطرابات مدنية.‬

799
01:11:33,706 --> 01:11:35,708
‫هناك من يهيج الناس.‬

800
01:11:38,878 --> 01:11:40,004
‫النقرس يؤلمك سيدي؟‬

801
01:11:40,254 --> 01:11:41,214
‫بل من الرطوبة.‬

802
01:11:41,297 --> 01:11:42,381
‫لا سبب إلا هذا.‬

803
01:11:43,299 --> 01:11:44,258
‫اجلب لي شرابًا الآن.‬

804
01:11:45,176 --> 01:11:47,970
‫أصبحت مواقف الناس بشعة يا سيدي.‬

805
01:11:48,221 --> 01:11:51,140
‫لطالما ترافقت البشاعة مع العامة.‬

806
01:11:51,432 --> 01:11:55,937
‫ما ذنبي إن كانوا يعيشون‬
‫وسط رائحة زيت السمك والقطران؟‬

807
01:11:56,646 --> 01:11:59,607
‫وظائف، مساكن، طعام.‬

808
01:11:59,857 --> 01:12:01,484
‫لا ينفكون يطالبون بهذه.‬

809
01:12:01,734 --> 01:12:05,363
‫أرى يا سيدي أن مثيري مشاكلات يقفون وراءهم.‬

810
01:12:06,697 --> 01:12:10,243
‫فلنعثر على مثيري المشاكلات ونعتقلهم.‬

811
01:12:10,493 --> 01:12:12,411
‫أوافقك الرأي تمامًا يا سيدي.‬

812
01:12:12,662 --> 01:12:15,498
‫وكل هذا الحديث عن التغيير يجب أن يتوقف.‬

813
01:12:15,748 --> 01:12:19,961
‫لا أريد أن يتحد العامة وترتفع أصواتهم.‬

814
01:12:20,211 --> 01:12:23,130
‫فعندئذ سيبدؤون في طرح الأسئلة،‬

815
01:12:23,381 --> 01:12:24,966
‫وتشكيل اللجان،‬

816
01:12:25,925 --> 01:12:27,385
‫وإجراء التحقيقات.‬

817
01:12:27,635 --> 01:12:30,054
‫والتخلص من القديم وجلب الجديد؟‬

818
01:12:30,805 --> 01:12:31,764
‫ماذا؟‬

819
01:12:32,014 --> 01:12:34,058
‫هذا ما يرددونه يا سيدي.‬

820
01:12:34,308 --> 01:12:36,727
‫وهناك حديث عن انتخابات.‬

821
01:12:36,978 --> 01:12:39,730
‫انتخابات؟ هذه سخافة.‬

822
01:12:39,981 --> 01:12:41,524
‫لن أسمح بها.‬

823
01:12:42,775 --> 01:12:45,027
‫لا أظنهم سيكترثون لرأيك يا سيدي.‬

824
01:12:46,904 --> 01:12:48,447
‫كسالى!‬

825
01:12:48,698 --> 01:12:50,908
‫جاحدون للجميل! مهيجون للجموع!‬

826
01:12:51,158 --> 01:12:53,828
‫من يجرؤ على تحدي سلطتي؟‬

827
01:12:53,937 --> 01:12:56,564
‫من يجرؤ؟ من…‬

828
01:13:01,961 --> 01:13:03,296
‫"بارد".‬

829
01:13:04,130 --> 01:13:05,715
‫أؤكد لك،‬

830
01:13:05,965 --> 01:13:09,594
‫صاحب المركب مثير المشاكلات هو وراء كل هذا.‬

831
01:13:17,151 --> 01:13:18,494
‫إليك عني.‬

832
01:13:25,293 --> 01:13:26,961
‫لا تقل لأحد إنك رأيتهم.‬

833
01:13:28,838 --> 01:13:30,423
‫خذ ما تريد من سمك مجانًا.‬

834
01:13:33,217 --> 01:13:34,552
‫اتبعوني.‬

835
01:13:43,752 --> 01:13:47,823
‫أبي! بيتنا مراقب.‬

836
01:14:23,434 --> 01:14:25,586
‫قل للحاكم إنني أنهيت عملي اليوم.‬

837
01:14:26,896 --> 01:14:29,440
‫أبي! أين كنت؟‬

838
01:14:29,690 --> 01:14:32,652
‫عدت أخيرًا يا أبي! كنت قلقة عليك.‬

839
01:14:33,027 --> 01:14:34,403
‫خذي يا "سيغريد".‬

840
01:14:34,987 --> 01:14:35,947
‫"باين"، أدخلهم.‬

841
01:14:43,704 --> 01:14:48,000
‫إن أخبرت أحدًا بهذا، فسأقتلع ذراعيك.‬

842
01:14:51,103 --> 01:14:52,563
‫ابتعد.‬

843
01:14:53,798 --> 01:14:54,882
‫إلى الأعلى.‬

844
01:15:02,740 --> 01:15:06,035
‫أبي لماذا يخرج أقزام من مرحاضنا؟‬

845
01:15:06,185 --> 01:15:07,520
‫هل سيجلبون لنا الحظ؟‬

846
01:15:12,108 --> 01:15:14,944
‫قد لا يكون مقاسها مناسبا، لكنها ستدفئكم.‬

847
01:15:15,611 --> 01:15:16,654
‫شكرًا جزيلًا.‬

848
01:15:27,056 --> 01:15:28,958
‫نشابية ريح قزمية.‬

849
01:15:30,056 --> 01:15:31,377
‫كأنك رأيت شبحًا.‬

850
01:15:32,356 --> 01:15:33,295
‫هذا صحيح.‬

851
01:15:34,088 --> 01:15:36,531
‫فآخر مرة رأينا سلاحًا كهذا،‬

852
01:15:38,050 --> 01:15:40,011
‫كانت النيران تلتهم مدينة.‬

853
01:15:40,970 --> 01:15:43,222
‫حدث ذلك يوم قدوم التنين.‬

854
01:15:46,475 --> 01:15:49,311
‫يوم دمر "سموغ" مدينة "ديل".‬

855
01:15:51,772 --> 01:15:53,983
‫قام "غيريون" والي المدينة‬

856
01:15:54,233 --> 01:15:56,360
‫بجمع رماته لإطلاق السهام على التنين.‬

857
01:15:57,486 --> 01:15:59,238
‫لكن جلد التنين صلب.‬

858
01:15:59,822 --> 01:16:01,991
‫أصلب من أقوى درع.‬

859
01:16:02,241 --> 01:16:05,411
‫لا شيء غير سهم أسود يُرمى من نشابية ريح‬

860
01:16:05,661 --> 01:16:07,246
‫يثقب جلد التنين.‬

861
01:16:08,205 --> 01:16:11,292
‫ولم يُصنع إلا القليل من هذه السهام.‬

862
01:16:16,955 --> 01:16:20,125
‫لم يكن عددها كافيًا‬
‫في مواجهة "غيريون" الأخيرة.‬

863
01:16:28,309 --> 01:16:30,857
‫لو أصاب الرجال هدفهم في ذلك اليوم،‬

864
01:16:32,063 --> 01:16:33,898
‫لتغيرت أمور كثيرة.‬

865
01:16:38,027 --> 01:16:39,945
‫تتكلم كأنك كنت هناك.‬

866
01:16:41,322 --> 01:16:43,407
‫كل الأقزام يعرفون هذه القصة.‬

867
01:16:43,741 --> 01:16:45,951
‫إذًا تعرف أن "غيريون" أصاب التنين.‬

868
01:16:46,202 --> 01:16:48,079
‫وانحلت حرشفة تحت جناحه الأيسر.‬

869
01:16:48,329 --> 01:16:50,664
‫كان سهم واحد آخر سيقتل التنين.‬

870
01:16:51,765 --> 01:16:54,849
‫هذه قصة خرافية، ليست صحيحة.‬

871
01:16:55,799 --> 01:16:57,421
‫أخذت مالنا.‬

872
01:16:58,506 --> 01:16:59,799
‫فأين الأسلحة؟‬

873
01:17:02,384 --> 01:17:03,594
‫انتظر هنا.‬

874
01:17:18,067 --> 01:17:20,027
‫تبدأ غدًا آخر أيام الخريف.‬

875
01:17:20,277 --> 01:17:22,530
‫يحل يوم "دورين" في الصباح الذي يليها.‬

876
01:17:22,780 --> 01:17:24,698
‫يجب أن نبلغ الجبل قبل ذلك الوقت.‬

877
01:17:24,949 --> 01:17:26,283
‫وإن لم نصل؟‬

878
01:17:26,534 --> 01:17:28,869
‫ماذا لو لم نجد الباب الخفي قبل ذلك؟‬

879
01:17:29,395 --> 01:17:31,270
‫تروح مهمتنا هباءً.‬

880
01:17:41,048 --> 01:17:42,633
‫ما…‬

881
01:17:42,925 --> 01:17:44,135
‫ما هذا؟‬

882
01:17:44,718 --> 01:17:47,930
‫خطاف من حربة صيد قديمة.‬

883
01:17:48,097 --> 01:17:50,141
‫- وهذه؟‬
‫- ندعوها مطرقة،‬

884
01:17:50,391 --> 01:17:51,934
‫على شكل مطرقة الحداد.‬

885
01:17:52,184 --> 01:17:56,689
‫صحيح أنها ثقيلة،‬
‫لكنها أفضل من لا شيء للدفاع عن حياتكم.‬

886
01:17:56,939 --> 01:17:59,650
‫دفعنا لك ثمن أسلحة.‬

887
01:17:59,900 --> 01:18:03,252
‫سيوف وفؤوس من حديد!‬

888
01:18:03,544 --> 01:18:04,503
‫هذه سخافة!‬

889
01:18:06,227 --> 01:18:08,576
‫لن تجدوا أفضل منها إلا في ترسانة المدينة.‬

890
01:18:08,826 --> 01:18:11,537
‫كل الأسلحة الحديدية مقفل عليها هناك.‬

891
01:18:11,620 --> 01:18:12,830
‫"ثورين".‬

892
01:18:13,581 --> 01:18:15,457
‫لم لا نأخذ المتوفر ونذهب؟‬

893
01:18:15,708 --> 01:18:17,960
‫تدبرت أمري بأقل من هذا وأنت كذلك.‬

894
01:18:20,296 --> 01:18:22,464
‫- أقترح أن نرحل الآن.‬
‫- لن ترحلوا.‬

895
01:18:22,882 --> 01:18:23,757
‫ماذا قلت؟‬

896
01:18:23,883 --> 01:18:25,301
‫هناك جواسيس يراقبون هذا المنزل‬

897
01:18:25,384 --> 01:18:28,053
‫وربما كل رصيف مائي في المدينة.‬

898
01:18:29,021 --> 01:18:30,897
‫انتظروا حلول الظلام.‬

899
01:18:46,947 --> 01:18:48,115
‫"ثورين".‬

900
01:19:01,128 --> 01:19:02,254
‫أبي؟‬

901
01:19:05,466 --> 01:19:06,884
‫لا تدعهم يرحلون.‬

902
01:19:32,361 --> 01:19:33,894
‫حسبتك أحد "الأورك".‬

903
01:19:34,586 --> 01:19:35,911
‫لو كنت أحد "الأورك"،‬

904
01:19:36,511 --> 01:19:37,414
‫لكنت ميتة الآن.‬

905
01:19:39,041 --> 01:19:40,042
‫"تورييل".‬

906
01:19:40,834 --> 01:19:44,004
‫لا يمكنك مطاردة 30 من "الأورك" بمفردك.‬

907
01:19:44,255 --> 01:19:46,131
‫لكنني لست بمفردي.‬

908
01:19:46,966 --> 01:19:48,259
‫كنت تعرفين أنني سآتي.‬

909
01:19:50,886 --> 01:19:53,764
‫الملك غاضب يا "تورييل".‬

910
01:19:54,014 --> 01:19:55,683
‫يحميك أبي منذ 600 سنة،‬

911
01:19:55,791 --> 01:19:56,767
‫ويعاملك معاملة خاصة.‬

912
01:19:56,850 --> 01:19:58,227
‫لكنك تحديت أوامره.‬

913
01:19:58,477 --> 01:19:59,853
‫وخنت ثقته.‬

914
01:20:01,998 --> 01:20:03,048
‫عودي معي،‬

915
01:20:03,132 --> 01:20:05,034
‫وسيغفر لك.‬

916
01:20:05,117 --> 01:20:06,259
‫أما أنا فلا.‬

917
01:20:06,871 --> 01:20:09,496
‫فإذا عدت فلن أغفر لنفسي.‬

918
01:20:10,245 --> 01:20:12,797
‫لم يسمح الملك قط لـ"الأورك" بدخول أراضينا.‬

919
01:20:12,897 --> 01:20:16,161
‫لكن سمح لهذا القطيع‬
‫بعبور حدودنا وقتل أسرانا.‬

920
01:20:16,412 --> 01:20:17,705
‫هذه ليست معركتنا.‬

921
01:20:17,955 --> 01:20:19,188
‫بل هي كذلك.‬

922
01:20:20,292 --> 01:20:21,709
‫ولن تنتهي هنا.‬

923
01:20:21,959 --> 01:20:24,837
‫مع كل انتصار سيتفاقم هذا الشر.‬

924
01:20:25,087 --> 01:20:27,840
‫إن تركنا القرار لأبيك، فلن نفعل شيئًا.‬

925
01:20:28,090 --> 01:20:30,175
‫بل سنختبئ داخل جدراننا،‬

926
01:20:30,426 --> 01:20:32,761
‫ونعيش حياتنا بعيدًا عن الضوء،‬

927
01:20:33,012 --> 01:20:34,555
‫وندع الظلمة تحل علينا.‬

928
01:20:36,432 --> 01:20:38,309
‫ألسنا جزءًا من هذا العالم؟‬

929
01:20:39,518 --> 01:20:40,686
‫قل لي يا صديق.‬

930
01:20:40,936 --> 01:20:44,440
‫متى سمحنا للشر بأن يقوى علينا؟‬

931
01:20:49,370 --> 01:20:51,746
‫مرحبًا "بارد"، ماذا تريد؟‬

932
01:20:53,073 --> 01:20:54,616
‫كانت هناك قماشة عليها رسوم!‬

933
01:20:55,326 --> 01:20:57,453
‫قماشة قديمة. أين هي؟‬

934
01:20:57,703 --> 01:20:58,579
‫عن أي قماشة تتحدث؟‬

935
01:20:59,121 --> 01:20:59,997
‫هذه.‬

936
01:21:00,831 --> 01:21:03,500
‫أؤكد لك أنهم أقزام. ظهروا بغتة.‬

937
01:21:03,751 --> 01:21:05,919
‫بلحى كاملة وأعين تقدح نارًا.‬

938
01:21:06,170 --> 01:21:07,796
‫لم أر مثيلًا لهذا.‬

939
01:21:08,047 --> 01:21:10,132
‫ماذا يفعل أقزام هنا؟‬

940
01:21:10,382 --> 01:21:11,842
‫- إنها النبوءة.‬
‫- النبوءة؟‬

941
01:21:12,217 --> 01:21:15,087
‫نبوءة قوم "دورين".‬

942
01:21:15,234 --> 01:21:17,956
‫"(ثرور)، (ثرين)، (ثورين)"‬

943
01:21:23,437 --> 01:21:24,855
‫النبوءة.‬

944
01:21:28,609 --> 01:21:29,693
‫النبوءة.‬

945
01:21:29,943 --> 01:21:31,236
‫ستتحقق القصص القديمة.‬

946
01:21:31,487 --> 01:21:33,739
‫أروقة مليئة بالكنوز!‬

947
01:21:33,989 --> 01:21:35,157
‫هل هذا صحيح؟‬

948
01:21:35,407 --> 01:21:38,118
‫هل عاد سيد منابع الفضة؟‬

949
01:21:38,452 --> 01:21:43,499
‫"سيد منابع الفضة، ملك الصخر المنحوت،‬

950
01:21:45,584 --> 01:21:47,336
‫ملك ما تحت الجبل،‬

951
01:21:48,545 --> 01:21:50,464
‫سيسترد ما يحق له."‬

952
01:21:52,074 --> 01:21:56,536
‫"سيدق الجرس فرحًا‬
‫عند عودة ملك الجبل،‬

953
01:21:56,678 --> 01:21:59,655
‫ولكن سيغمر الحزن الجميع‬

954
01:21:59,932 --> 01:22:02,559
‫حين تتوهج البحيرة بالنار."‬

955
01:22:05,562 --> 01:22:06,522
‫أبي، حاولت منعهم.‬

956
01:22:06,772 --> 01:22:08,190
‫منذ متى رحلوا؟‬

957
01:22:12,319 --> 01:22:13,987
‫- هل ترى شيئًا؟‬
‫- اخفض صوتك.‬

958
01:22:14,238 --> 01:22:17,199
‫ما إن نأخذ الأسلحة حتى نتوجه إلى الجبل.‬

959
01:22:17,449 --> 01:22:18,617
‫هيا، اذهب.‬

960
01:22:19,034 --> 01:22:20,202
‫اذهب يا "نوري".‬

961
01:22:23,330 --> 01:22:24,331
‫التالي.‬

962
01:22:37,636 --> 01:22:38,804
‫هل أنت بخير؟‬

963
01:22:39,054 --> 01:22:40,347
‫أتدبر أمري.‬

964
01:22:41,098 --> 01:22:42,683
‫لنخرج من هنا.‬

965
01:22:56,697 --> 01:22:57,573
‫اركضوا!‬

966
01:22:57,823 --> 01:22:58,949
‫بسرعة! تحركوا الآن.‬

967
01:23:13,088 --> 01:23:14,298
‫- اتركني.‬
‫- اتركني.‬

968
01:23:14,548 --> 01:23:16,133
‫أحضروهم الى هنا.‬

969
01:23:17,259 --> 01:23:18,260
‫هيا!‬

970
01:23:27,144 --> 01:23:29,229
‫ماذا يعني هذا؟‬

971
01:23:29,354 --> 01:23:31,690
‫أمسكنا بهم يسرقون أسلحة يا سيدي.‬

972
01:23:32,191 --> 01:23:34,234
‫أعداء الدولة؟‬

973
01:23:34,485 --> 01:23:37,696
‫إنهم مجموعة مرتزقة ليس إلا يا سيدي.‬

974
01:23:37,946 --> 01:23:39,156
‫صن لسانك!‬

975
01:23:41,783 --> 01:23:43,869
‫أنت لا تعرف مع من تتكلم.‬

976
01:23:44,453 --> 01:23:46,330
‫فهذا ليس بمجرم.‬

977
01:23:46,622 --> 01:23:47,956
‫بل هو "ثورين"،‬

978
01:23:48,207 --> 01:23:51,335
‫بن "ثرين" بن "ثرور"!‬

979
01:23:54,505 --> 01:23:56,590
‫نحن أقزام "إريبور".‬

980
01:23:59,301 --> 01:24:02,471
‫وقد أتينا لاسترجاع موطننا.‬

981
01:24:07,434 --> 01:24:10,061
‫أذكر كيف كانت هذه البلدة في سالف الزمان.‬

982
01:24:11,480 --> 01:24:13,524
‫مراكب كثيرة في مينائها.‬

983
01:24:13,774 --> 01:24:15,192
‫محملة بالحرير والحجارة الكريمة.‬

984
01:24:16,568 --> 01:24:18,779
‫لم تكن بلدة موحشة على بحيرة.‬

985
01:24:19,821 --> 01:24:23,087
‫بل أهم مركز تجاري في الشمال!‬

986
01:24:24,854 --> 01:24:26,370
‫سأحرص على رجوع تلك الأيام.‬

987
01:24:26,620 --> 01:24:29,122
‫وسأحمّي من جديد مصاهر صاغة الأقزام.‬

988
01:24:29,373 --> 01:24:33,043
‫فتفيض عليكم الثروات مجددًا‬
‫من أروقة "إريبور".‬

989
01:24:36,496 --> 01:24:37,429
‫الموت!‬

990
01:24:38,289 --> 01:24:40,054
‫هذا ما ستحضره لنا!‬

991
01:24:41,260 --> 01:24:42,928
‫نيران تنين وخراب.‬

992
01:24:45,430 --> 01:24:47,307
‫إن أيقظت ذلك الوحش،‬

993
01:24:47,933 --> 01:24:49,518
‫فسيدمرنا جميعًا.‬

994
01:24:49,768 --> 01:24:51,603
‫يمكنكم تصديق هذا المتشكك،‬

995
01:24:51,853 --> 01:24:53,480
‫لكنني أعدكم بهذا:‬

996
01:24:55,899 --> 01:24:57,317
‫إذا نجحنا…‬

997
01:24:58,694 --> 01:25:01,196
‫فسيشارك الجميع في ثروة الجبل.‬

998
01:25:05,617 --> 01:25:08,662
‫ستملكون ذهبًا يكفي لإعادة بناء "إسغاروث"‬

999
01:25:08,912 --> 01:25:10,122
‫عشرة أضعاف مساحتها!‬

1000
01:25:12,165 --> 01:25:13,333
‫أنتم جميعًا!‬

1001
01:25:13,667 --> 01:25:14,793
‫اسمعوني!‬

1002
01:25:15,043 --> 01:25:16,086
‫أصغوا لي!‬

1003
01:25:16,336 --> 01:25:18,046
‫هل نسيتم ما حل بـ"ديل"؟‬

1004
01:25:19,881 --> 01:25:22,634
‫هل نسيتم من ماتوا في النار؟‬

1005
01:25:22,801 --> 01:25:23,969
‫- لا!‬
‫- لن ننس.‬

1006
01:25:25,387 --> 01:25:26,305
‫ولأي غاية؟‬

1007
01:25:27,806 --> 01:25:29,600
‫من أجل الطموح الأعمى لملك الجبل،‬

1008
01:25:30,475 --> 01:25:34,229
‫المأخوذ بجشعه حتى أعمت شهوته بصيرته!‬

1009
01:25:35,480 --> 01:25:37,107
‫مهلًا!‬

1010
01:25:37,399 --> 01:25:41,987
‫دعونا لا نتسرع في إلقاء اللائمة على أحد.‬

1011
01:25:42,988 --> 01:25:47,701
‫فيجب ألا ننسى أن "غيريون" والي "ديل"،‬

1012
01:25:47,951 --> 01:25:49,620
‫الذي هو أحد أسلافك،‬

1013
01:25:49,870 --> 01:25:52,372
‫عجز عن قتل الوحش!‬

1014
01:25:54,916 --> 01:25:56,877
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

1015
01:25:57,127 --> 01:25:58,337
‫جميعنا نعرف القصة.‬

1016
01:25:59,504 --> 01:26:01,590
‫أطلق سهمًا تلو الآخر.‬

1017
01:26:01,840 --> 01:26:04,426
‫وكل سهم لم يصب هدفه.‬

1018
01:26:11,183 --> 01:26:12,434
‫ليس لديك الحق.‬

1019
01:26:14,144 --> 01:26:16,063
‫في دخول ذلك الجبل.‬

1020
01:26:17,773 --> 01:26:19,550
‫أنا وحدي أملك الحق.‬

1021
01:26:26,239 --> 01:26:29,326
‫أتوجه إلى حاكم سكان البحيرة.‬

1022
01:26:29,576 --> 01:26:31,400
‫هل تريد رؤية النبوءة تتحقق؟‬

1023
01:26:32,829 --> 01:26:37,918
‫هل تريد المشاركة في ثروة شعبنا العظيمة؟‬

1024
01:26:42,923 --> 01:26:44,383
‫ما جوابك؟‬

1025
01:26:48,486 --> 01:26:50,674
‫جوابي لك هو…‬

1026
01:26:52,557 --> 01:26:53,558
‫أهلًا بك!‬

1027
01:26:54,059 --> 01:26:54,935
‫أهلًا بك!‬

1028
01:26:55,143 --> 01:26:56,103
‫وأقولها للمرة الثالثة:‬

1029
01:26:56,353 --> 01:26:59,231
‫أهلًا بك يا ملك ما تحت الجبل.‬

1030
01:27:11,777 --> 01:27:13,829
‫شخص واحد ليس معنا، أين "بوفر"؟‬

1031
01:27:14,079 --> 01:27:16,707
‫- إن لم يأت، فسنتركه.‬
‫- سنضطر لذلك.‬

1032
01:27:16,957 --> 01:27:20,711
‫لكي نجد الباب قبل الظلام،‬
‫فعلينا عدم التأخر.‬

1033
01:27:25,132 --> 01:27:26,007
‫أنت لا.‬

1034
01:27:26,717 --> 01:27:28,927
‫علينا التحرك بسرعة وأنت ستبطئنا.‬

1035
01:27:30,220 --> 01:27:32,013
‫ماذا تقول؟ سآتي معكم.‬

1036
01:27:32,264 --> 01:27:33,181
‫ليس الآن.‬

1037
01:27:38,895 --> 01:27:40,564
‫سأكون هناك حين ينفتح الباب.‬

1038
01:27:40,814 --> 01:27:42,899
‫وحين نرى أروقة آبائنا يا "ثورين".‬

1039
01:27:43,150 --> 01:27:45,402
‫"كيلي"، ابق هنا.‬

1040
01:27:46,027 --> 01:27:47,154
‫ارتح.‬

1041
01:27:47,988 --> 01:27:49,406
‫الحق بنا حين تشفى.‬

1042
01:27:54,995 --> 01:27:56,329
‫سأبقى معه.‬

1043
01:27:56,580 --> 01:27:58,569
‫فمسؤوليتي الاهتمام بالجرحى.‬

1044
01:27:58,723 --> 01:27:59,683
‫يا خالي.‬

1045
01:28:00,459 --> 01:28:02,169
‫نشأنا على قصص عن هذا الجبل.‬

1046
01:28:02,419 --> 01:28:03,670
‫قصص أنت سردتها لنا.‬

1047
01:28:03,920 --> 01:28:05,422
‫لا تحرمه من هذا!‬

1048
01:28:05,547 --> 01:28:07,382
‫- "فيلي"…‬
‫- سأحمله إذا اضطررت.‬

1049
01:28:07,632 --> 01:28:10,051
‫يومًا ما ستصبح ملكًا وستفهم.‬

1050
01:28:10,802 --> 01:28:14,097
‫لا يمكننا المجازفة بالمهمة لأجل قزم واحد.‬

1051
01:28:15,390 --> 01:28:17,184
‫حتى لو كان قريبي.‬

1052
01:28:17,309 --> 01:28:18,727
‫تحتاج إلى الراحة‬

1053
01:28:20,854 --> 01:28:22,355
‫"فيلي"، لا تتصرف بغباء.‬

1054
01:28:22,689 --> 01:28:23,690
‫مكانك هو معنا.‬

1055
01:28:23,940 --> 01:28:25,346
‫مكاني مع أخي.‬

1056
01:28:37,078 --> 01:28:40,105
‫يا للهول! هل حان الوقت؟‬

1057
01:28:42,400 --> 01:28:47,071
‫اذهبوا الآن ولترافقكم السلامة.‬

1058
01:28:48,006 --> 01:28:50,801
‫على أمل عودتكم بثروة جزيلة للجميع!‬

1059
01:28:51,051 --> 01:28:52,177
‫مهلًا.‬

1060
01:28:56,598 --> 01:28:57,641
‫وداعًا!‬

1061
01:29:04,272 --> 01:29:05,607
‫تنحوا!‬

1062
01:29:06,233 --> 01:29:07,400
‫لا!‬

1063
01:29:14,032 --> 01:29:15,534
‫تأخرتم على المركب أيضًا؟‬

1064
01:29:15,617 --> 01:29:16,785
‫"كيلي"!‬

1065
01:29:20,539 --> 01:29:23,416
‫لا. لا شأن لي بالأقزام، ارحلوا.‬

1066
01:29:23,625 --> 01:29:25,377
‫لا، أرجوك!‬

1067
01:29:25,502 --> 01:29:28,088
‫لا أحد سيساعدنا، "كيلي" مريض.‬

1068
01:29:30,715 --> 01:29:31,800
‫إنه مريض جدًا.‬

1069
01:30:12,132 --> 01:30:13,758
‫ما هذا المكان؟‬

1070
01:30:14,009 --> 01:30:15,302
‫كانت تلك مدينة "ديل".‬

1071
01:30:17,304 --> 01:30:18,972
‫إنها خربة الآن.‬

1072
01:30:19,723 --> 01:30:21,933
‫أتى خرابها على يد "سموغ".‬

1073
01:30:22,183 --> 01:30:24,102
‫توشك الشمس أن تبلغ الظهيرة.‬

1074
01:30:24,352 --> 01:30:26,605
‫يجب أن نجد الباب إلى الجبل قبل غروبها.‬

1075
01:30:26,855 --> 01:30:27,731
‫من هنا.‬

1076
01:30:27,939 --> 01:30:29,983
‫مهلًا، هل هذا هو المطل؟‬

1077
01:30:30,317 --> 01:30:31,651
‫طلب "غاندالف" أن نلاقيه هنا.‬

1078
01:30:31,902 --> 01:30:33,528
‫- محال أن نقوم…‬
‫- هل تراه هنا؟‬

1079
01:30:34,154 --> 01:30:36,489
‫لا وقت لدينا لانتظار الساحر.‬

1080
01:30:36,781 --> 01:30:38,533
‫نحن بمفردنا، تعالوا!‬

1081
01:30:55,675 --> 01:30:57,427
‫"دول غولدور".‬

1082
01:30:57,677 --> 01:30:59,846
‫تلة الشعوذة.‬

1083
01:31:00,096 --> 01:31:02,349
‫تبدو مهجورة بالكامل.‬

1084
01:31:02,599 --> 01:31:04,059
‫هذا مقصود.‬

1085
01:31:05,185 --> 01:31:09,856
‫فهناك تعويذة إخفاء على هذا المكان،‬

1086
01:31:10,106 --> 01:31:13,193
‫مما يعني أن عدونا غير مستعد بعد‬
‫للكشف عن نفسه.‬

1087
01:31:15,153 --> 01:31:18,490
‫فهو لم يسترجع كل قواه.‬

1088
01:31:18,949 --> 01:31:22,285
‫انقل هذه الرسالة إلى السيدة "غالادريال".‬

1089
01:31:22,535 --> 01:31:24,746
‫قل لها إنه علينا إخراجه.‬

1090
01:31:24,996 --> 01:31:26,039
‫ماذا تقصد؟‬

1091
01:31:26,289 --> 01:31:27,874
‫سأدخل بمفردي.‬

1092
01:31:28,208 --> 01:31:30,627
‫إياك أن تتبعني.‬

1093
01:31:36,758 --> 01:31:38,051
‫هل تعدني بهذا؟‬

1094
01:31:38,301 --> 01:31:39,821
‫أجل.‬

1095
01:31:52,023 --> 01:31:53,483
‫مهلًا يا "غاندالف"!‬

1096
01:31:54,651 --> 01:31:56,569
‫ماذا لو كان فخًا؟‬

1097
01:31:57,478 --> 01:32:01,482
‫استدر. ولا تعد.‬

1098
01:32:06,287 --> 01:32:09,124
‫إنه فخ من دون شك.‬

1099
01:32:43,576 --> 01:32:46,901
‫أيها الشر المختبئ هنا…‬

1100
01:32:47,921 --> 01:32:50,298
‫آمرك بأن تخرج!‬

1101
01:32:51,418 --> 01:32:53,607
‫آمرك بأن تظهر نفسك!‬

1102
01:33:09,093 --> 01:33:12,854
‫أيها الشر المختبئ هنا،‬

1103
01:33:12,937 --> 01:33:15,648
‫آمرك بأن تخرج!‬

1104
01:33:15,837 --> 01:33:18,150
‫قد أتى الساحر.‬

1105
01:33:18,850 --> 01:33:20,450
‫إنه يرفع التعويذة.‬

1106
01:33:21,050 --> 01:33:22,105
‫سيعثر علينا!‬

1107
01:33:22,833 --> 01:33:25,450
‫أجل، هذا صحيح!‬

1108
01:33:31,831 --> 01:33:32,791
‫هل وجدتم شيئًا؟‬

1109
01:33:33,041 --> 01:33:34,542
‫لا!‬

1110
01:33:38,338 --> 01:33:39,672
‫إذا كانت الخريطة صحيحة،‬

1111
01:33:40,465 --> 01:33:42,967
‫فالباب الخفي فوقنا تمامًا.‬

1112
01:33:47,514 --> 01:33:49,140
‫هنا في الأعلى!‬

1113
01:33:57,961 --> 01:33:59,984
‫لديك نظر ثاقب يا "باغينز".‬

1114
01:34:31,850 --> 01:34:32,934
‫هذا هو من دون شك.‬

1115
01:34:35,145 --> 01:34:36,646
‫الباب الخفي.‬

1116
01:34:40,900 --> 01:34:42,652
‫أقول لكل من شكك فينا‬

1117
01:34:43,820 --> 01:34:45,155
‫اندموا على كلامكم!‬

1118
01:34:50,869 --> 01:34:53,329
‫معنا مفتاح إذًا.‬

1119
01:34:55,039 --> 01:34:56,541
‫مما يعني أنه في مكان ما‬

1120
01:34:57,867 --> 01:34:59,243
‫يوجد ثقب مفتاح.‬

1121
01:35:00,070 --> 01:35:02,630
‫"آخر ضوء من يوم (دورين)‬

1122
01:35:04,795 --> 01:35:07,135
‫سينير ثقب المفتاح."‬

1123
01:35:16,269 --> 01:35:17,353
‫"نوري".‬

1124
01:35:23,985 --> 01:35:25,945
‫هيا! الشمس تغيب.‬

1125
01:35:32,452 --> 01:35:35,038
‫اهدأ، لا أسمع شيئًا حين تخبط.‬

1126
01:35:35,288 --> 01:35:36,164
‫لا أجده.‬

1127
01:35:37,540 --> 01:35:38,875
‫الثقب ليس هنا!‬

1128
01:35:39,125 --> 01:35:40,210
‫ليس هنا.‬

1129
01:35:41,961 --> 01:35:43,046
‫اكسروه!‬

1130
01:35:45,289 --> 01:35:46,614
‫هيا!‬

1131
01:35:48,009 --> 01:35:48,885
‫انكسر!‬

1132
01:35:49,010 --> 01:35:50,011
‫يجب أن نكسره.‬

1133
01:35:50,970 --> 01:35:55,058
‫لا فائدة. الباب مغلق بإحكام‬
‫ولا يمكن فتحه عنوةً.‬

1134
01:35:57,183 --> 01:35:58,695
‫ثمة تعويذة سحرية عليه.‬

1135
01:36:07,495 --> 01:36:08,621
‫لا!‬

1136
01:36:14,059 --> 01:36:16,353
‫"آخر ضوء من يوم (دورين)‬

1137
01:36:18,230 --> 01:36:19,815
‫سينير ثقب المفتاح."‬

1138
01:36:24,087 --> 01:36:25,672
‫هذا ما يرد هنا.‬

1139
01:36:30,176 --> 01:36:31,594
‫أين أخطأنا؟‬

1140
01:36:35,556 --> 01:36:37,016
‫أين أخطأنا؟‬

1141
01:36:38,059 --> 01:36:39,018
‫"بالين"؟‬

1142
01:36:39,644 --> 01:36:41,354
‫غابت الشمس كليًا.‬

1143
01:36:43,898 --> 01:36:45,733
‫لم يعد بإمكاننا فعل شيء.‬

1144
01:36:47,151 --> 01:36:49,362
‫كانت لدينا فرصة واحدة فقط.‬

1145
01:36:51,781 --> 01:36:54,694
‫لنرحل. انتهى الأمر.‬

1146
01:36:56,160 --> 01:36:58,288
‫- مهلًا.‬
‫- فات الأوان.‬

1147
01:37:00,790 --> 01:37:02,208
‫إلى أين يذهبون؟‬

1148
01:37:04,002 --> 01:37:05,878
‫لا تستسلموا الآن!‬

1149
01:37:20,810 --> 01:37:21,978
‫"ثورين".‬

1150
01:37:24,022 --> 01:37:25,690
‫لا تستسلم الآن.‬

1151
01:37:37,243 --> 01:37:39,620
‫"قف عند الحجر الرمادي…‬

1152
01:37:41,497 --> 01:37:43,583
‫حين يطرق طائر السمنة.‬

1153
01:37:44,334 --> 01:37:45,710
‫الشمس الغاربة.‬

1154
01:37:46,753 --> 01:37:49,630
‫وآخر ضوء من يوم (دورين) سينير…"‬

1155
01:37:51,307 --> 01:37:52,767
‫آخر ضوء.‬

1156
01:37:55,236 --> 01:37:56,612
‫آخر ضوء.‬

1157
01:38:33,216 --> 01:38:34,467
‫آخر ضوء!‬

1158
01:38:44,685 --> 01:38:45,812
‫ثقب المفتاح!‬

1159
01:38:46,187 --> 01:38:47,063
‫عودوا!‬

1160
01:38:47,688 --> 01:38:49,023
‫عودوا!‬

1161
01:38:49,273 --> 01:38:53,486
‫إنه ضوء القمر! آخر قمر في الخريف!‬

1162
01:38:56,697 --> 01:38:59,075
‫أين المفتاح؟ أين…‬

1163
01:38:59,325 --> 01:39:01,035
‫كان هنا.‬

1164
01:39:01,285 --> 01:39:03,079
‫كان هنا.‬

1165
01:39:03,788 --> 01:39:04,664
‫كان…‬

1166
01:40:02,638 --> 01:40:04,098
‫"إريبور".‬

1167
01:40:04,982 --> 01:40:06,108
‫"ثورين".‬

1168
01:40:19,322 --> 01:40:21,199
‫أعرف هذه الجدران.‬

1169
01:40:24,952 --> 01:40:26,496
‫وهذه الأروقة.‬

1170
01:40:29,499 --> 01:40:30,875
‫وهذا الصخر.‬

1171
01:40:34,712 --> 01:40:36,797
‫أنت تذكره يا "بالين".‬

1172
01:40:40,426 --> 01:40:42,929
‫حجرات تشع بضوء ذهبي.‬

1173
01:40:44,805 --> 01:40:46,307
‫أذكر هذا.‬

1174
01:40:59,789 --> 01:41:04,450
‫"هنا تقع المملكة الـ7 لقوم (دورين).‬

1175
01:41:06,410 --> 01:41:13,334
‫فليوحد قلب الجبل جميع الأقزام‬
‫للدفاع عن هذا البيت"‬

1176
01:41:15,359 --> 01:41:16,879
‫عرش الملك.‬

1177
01:41:20,591 --> 01:41:23,928
‫وما الذي فوقه؟‬

1178
01:41:27,473 --> 01:41:29,225
‫الحجر الأركيني.‬

1179
01:41:30,518 --> 01:41:32,259
‫الحجر الأركيني.‬

1180
01:41:35,856 --> 01:41:37,191
‫وما هذا؟‬

1181
01:41:37,525 --> 01:41:40,486
‫هذا يا سيدي اللص،‬

1182
01:41:41,754 --> 01:41:43,183
‫سبب وجودك هنا.‬

1183
01:42:02,466 --> 01:42:04,176
‫ألا يمكنك فعل شيء؟‬

1184
01:42:04,427 --> 01:42:06,637
‫أحتاج إلى أعشاب لتخفيف الحمى.‬

1185
01:42:06,887 --> 01:42:09,265
‫عندي نبتة المغد ونبتة البابونج.‬

1186
01:42:09,515 --> 01:42:12,310
‫لا يفيدان. عندك نبتة "كينغز فويل"؟‬

1187
01:42:12,485 --> 01:42:14,654
‫لا، فهي عشبة ضارة ونتركها للخنازير.‬

1188
01:42:15,021 --> 01:42:16,147
‫الخنازير؟‬

1189
01:42:16,397 --> 01:42:17,523
‫عشبة ضارة!‬

1190
01:42:18,449 --> 01:42:19,575
‫حسنًا.‬

1191
01:42:20,584 --> 01:42:21,752
‫لا تتحرك.‬

1192
01:42:24,471 --> 01:42:28,016
‫تريد مني أن أعثر على جوهرة؟‬

1193
01:42:29,410 --> 01:42:32,705
‫أجل. إنها جوهرة بيضاء كبيرة.‬

1194
01:42:34,356 --> 01:42:36,942
‫هذا فقط؟‬
‫ولكن لا بد أن هناك العديد منها تحت.‬

1195
01:42:37,376 --> 01:42:40,329
‫هناك حجر أركيني واحد.‬

1196
01:42:41,279 --> 01:42:43,049
‫وستعرفه حين تراه.‬

1197
01:42:44,175 --> 01:42:45,301
‫حسنًا.‬

1198
01:42:49,054 --> 01:42:50,279
‫في الواقع أيها الفتى.‬

1199
01:42:51,557 --> 01:42:55,936
‫لا أعرف ما ستجده في الأسفل.‬

1200
01:42:58,064 --> 01:43:01,192
‫لا تذهب إن كنت لا تريد، فالتراجع ليس مذمة.‬

1201
01:43:01,442 --> 01:43:02,401
‫لا يا "بالين".‬

1202
01:43:03,653 --> 01:43:05,696
‫وعدتكم بفعل هذا،‬

1203
01:43:06,364 --> 01:43:08,074
‫ويجب أن أحاول.‬

1204
01:43:12,787 --> 01:43:14,497
‫كم يثير ذلك دهشتي!‬

1205
01:43:14,747 --> 01:43:15,623
‫ما هو؟‬

1206
01:43:15,790 --> 01:43:17,500
‫شجاعة "الهوبيت".‬

1207
01:43:20,152 --> 01:43:25,178
‫اذهب الآن. وأنت في حاجة لأكبر قدر من الحظ.‬

1208
01:43:32,848 --> 01:43:34,141
‫"بيلبو"؟‬

1209
01:43:36,560 --> 01:43:38,854
‫إذا وُجد…‬

1210
01:43:40,356 --> 01:43:42,483
‫تنين حي في الأسفل…‬

1211
01:43:45,728 --> 01:43:47,146
‫فلا توقظه.‬

1212
01:44:55,631 --> 01:44:59,802
‫تأخرت أيها الساحر!‬

1213
01:45:00,807 --> 01:45:02,430
‫فقد قُضي الأمر.‬

1214
01:45:04,773 --> 01:45:06,233
‫أين سيدك؟‬

1215
01:45:07,777 --> 01:45:08,861
‫أين هو؟‬

1216
01:45:09,970 --> 01:45:12,207
‫إنه في كل مكان…‬

1217
01:45:13,532 --> 01:45:16,014
‫نحن فيلق!‬

1218
01:45:29,633 --> 01:45:31,509
‫قُضي الأمر.‬

1219
01:45:37,673 --> 01:45:38,842
‫الحقوا به!‬

1220
01:45:56,809 --> 01:45:58,869
‫لا يوجد نور قادر أيها الساحر‬

1221
01:46:00,891 --> 01:46:04,250
‫على هزم الظلمة.‬

1222
01:47:22,678 --> 01:47:25,254
‫"ساورون"!‬

1223
01:47:47,986 --> 01:47:49,071
‫هل من أحد؟‬

1224
01:48:08,165 --> 01:48:09,583
‫إنه ليس هنا.‬

1225
01:48:10,617 --> 01:48:11,743
‫ليس هنا.‬

1226
01:48:12,970 --> 01:48:14,054
‫جيد.‬

1227
01:48:15,822 --> 01:48:17,573
‫جيد.‬

1228
01:49:11,979 --> 01:49:13,522
‫ما هذا؟‬

1229
01:49:19,845 --> 01:49:21,138
‫الحجر الأركيني.‬

1230
01:49:22,080 --> 01:49:23,356
‫الحجر الأركيني.‬

1231
01:49:24,466 --> 01:49:26,510
‫جوهرة بيضاء كبيرة.‬

1232
01:49:28,370 --> 01:49:29,747
‫وصف مفيد جدًا.‬

1233
01:51:55,475 --> 01:51:56,852
‫أنت…‬

1234
01:51:58,770 --> 01:52:00,063
‫يا لص.‬

1235
01:52:01,839 --> 01:52:05,468
‫أشتم رائحتك.‬

1236
01:52:05,894 --> 01:52:09,106
‫وأسمع صوت تنفسك.‬

1237
01:52:10,324 --> 01:52:13,118
‫وأشعر بأنفاسك.‬

1238
01:52:17,039 --> 01:52:20,109
‫أين أنت؟‬

1239
01:52:21,043 --> 01:52:22,784
‫أين أنت؟‬

1240
01:52:42,272 --> 01:52:46,151
‫هيا، لا تكن خجولًا.‬

1241
01:52:46,401 --> 01:52:48,612
‫اخرج إلى الضوء.‬

1242
01:52:55,660 --> 01:52:58,872
‫فيك شيء غريب.‬

1243
01:53:02,325 --> 01:53:04,202
‫شيء تحمله.‬

1244
01:53:05,270 --> 01:53:08,148
‫شيء مصنوع من ذهب.‬

1245
01:53:08,899 --> 01:53:15,852
‫لكنه أثمن وأغلى بكثير!‬

1246
01:53:19,117 --> 01:53:23,924
‫ها أنت ذا، أيها اللص المتخفي.‬

1247
01:53:25,999 --> 01:53:28,585
‫لم آت لأسرق منك شيئًا.‬

1248
01:53:28,835 --> 01:53:33,131
‫يا "سموغ"، فاحش الثراء.‬

1249
01:53:33,382 --> 01:53:35,008
‫أردت فقط التأمل في عظمتك.‬

1250
01:53:35,342 --> 01:53:39,388
‫لأرى هل أنت فعلًا ضخم‬
‫كما تحكي القصص القديمة.‬

1251
01:53:39,847 --> 01:53:41,598
‫فأنا لم أصدقها.‬

1252
01:53:50,690 --> 01:53:54,611
‫وهل تصدقها الآن؟‬

1253
01:53:55,946 --> 01:53:57,197
‫صدقًا.‬

1254
01:53:58,532 --> 01:54:00,700
‫كل القصص والأغاني‬

1255
01:54:01,827 --> 01:54:04,538
‫لا تفيك حقك حين تتحدث عن ضخامتك،‬

1256
01:54:04,788 --> 01:54:07,749
‫يا "سموغ" المهول!‬

1257
01:54:07,916 --> 01:54:10,919
‫هل تظن أن التملق سيحفظ حياتك؟‬

1258
01:54:11,378 --> 01:54:12,337
‫لا.‬

1259
01:54:12,587 --> 01:54:14,089
‫طبعًا لا.‬

1260
01:54:16,341 --> 01:54:19,594
‫أنت تعرف اسمي،‬

1261
01:54:19,845 --> 01:54:22,722
‫ولكن لا أذكر‬
‫أنني شممت رائحة أمثالك من قبل.‬

1262
01:54:23,974 --> 01:54:25,434
‫من أنت؟‬

1263
01:54:25,684 --> 01:54:28,186
‫ومن أين أتيت؟‬

1264
01:54:28,437 --> 01:54:30,772
‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬

1265
01:54:36,570 --> 01:54:37,571
‫أنا…‬

1266
01:54:40,323 --> 01:54:41,992
‫أتيت من "تحت التل".‬

1267
01:54:42,367 --> 01:54:43,743
‫"تحت التل"؟‬

1268
01:54:47,456 --> 01:54:50,584
‫وعبر التلال قادني طريقي إلى هنا.‬

1269
01:54:51,460 --> 01:54:55,422
‫وفي الهواء! فأنا أمشي ولا يراني أحد.‬

1270
01:54:55,672 --> 01:54:57,382
‫مذهل!‬

1271
01:54:57,632 --> 01:54:59,676
‫ماذا تدعي غير ذلك؟‬

1272
01:55:00,635 --> 01:55:01,511
‫أنا…‬

1273
01:55:04,681 --> 01:55:06,141
‫صاحب الحظ.‬

1274
01:55:07,601 --> 01:55:08,768
‫صانع الألغاز.‬

1275
01:55:09,019 --> 01:55:10,687
‫ألقاب جميلة.‬

1276
01:55:11,396 --> 01:55:12,564
‫تابع.‬

1277
01:55:12,814 --> 01:55:13,899
‫راكب البراميل.‬

1278
01:55:14,149 --> 01:55:17,569
‫براميل؟ صار الأمر مشوقًا.‬

1279
01:55:19,029 --> 01:55:22,949
‫وماذا عن أصدقائك الأقزام؟‬

1280
01:55:24,075 --> 01:55:26,703
‫أين يختبئون؟‬

1281
01:55:27,705 --> 01:55:29,248
‫أقزام؟‬

1282
01:55:30,257 --> 01:55:31,341
‫لا.‬

1283
01:55:32,334 --> 01:55:33,877
‫لا أقزام هنا.‬

1284
01:55:34,127 --> 01:55:35,212
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

1285
01:55:35,462 --> 01:55:39,216
‫لا أظن ذلك يا راكب البراميل.‬

1286
01:55:39,674 --> 01:55:42,877
‫أرسلوك إلى هنا لتقوم عنهم بعملهم القذر،‬

1287
01:55:43,512 --> 01:55:45,472
‫فيما يتوارون في الخارج.‬

1288
01:55:46,723 --> 01:55:47,891
‫صدقًا،‬

1289
01:55:48,683 --> 01:55:53,104
‫أنت مخطئ يا "سموغ"‬
‫الأكبر والأضخم بين كل الكوارث.‬

1290
01:55:53,355 --> 01:55:56,733
‫أنت شخص مهذب،‬

1291
01:55:56,983 --> 01:56:00,111
‫مع أنك لص وكاذب!‬

1292
01:56:01,488 --> 01:56:07,410
‫أنا أفضل من يعرف رائحة القزم ومذاقه.‬

1293
01:56:07,833 --> 01:56:09,621
‫إنه الذهب!‬

1294
01:56:09,871 --> 01:56:14,583
‫تجذبهم الكنوز كما يجذب اللحم الميت الذباب.‬

1295
01:56:17,254 --> 01:56:20,423
‫أتظن أنني لم أتوقع أن يأتي هذا اليوم؟‬

1296
01:56:22,300 --> 01:56:25,136
‫أن تحاول مجموعة أقزام منافقين‬

1297
01:56:25,387 --> 01:56:29,516
‫العودة خلسة إلى الجبل؟‬

1298
01:56:34,062 --> 01:56:35,272
‫هل هذا زلزال؟‬

1299
01:56:35,522 --> 01:56:37,649
‫بل هذا…‬

1300
01:56:40,860 --> 01:56:42,320
‫تنين.‬

1301
01:56:50,912 --> 01:56:51,788
‫أبي؟‬

1302
01:56:51,871 --> 01:56:53,331
‫إنه قادم من الجبل.‬

1303
01:56:57,294 --> 01:56:58,670
‫يجب أن تتركونا.‬

1304
01:56:59,254 --> 01:57:00,672
‫خذ أولادك واخرج من هنا.‬

1305
01:57:01,339 --> 01:57:02,632
‫وأين نذهب؟‬

1306
01:57:03,717 --> 01:57:05,093
‫فلا مكان نذهب إليه.‬

1307
01:57:07,053 --> 01:57:08,597
‫هل سنموت يا أبي؟‬

1308
01:57:10,640 --> 01:57:11,808
‫لا يا عزيزتي.‬

1309
01:57:11,975 --> 01:57:14,352
‫لكن التنين سيقتلنا.‬

1310
01:57:25,030 --> 01:57:26,823
‫إلا إذا قتلته أولًا.‬

1311
01:57:28,283 --> 01:57:31,953
‫ملك ما تحت الجبل قد مات.‬

1312
01:57:32,203 --> 01:57:33,872
‫استوليت على عرشه.‬

1313
01:57:34,247 --> 01:57:38,209
‫وأكلت شعبه كذئب وسط خراف.‬

1314
01:57:41,963 --> 01:57:46,718
‫أقتل أينما أشاء ووقت ما أشاء.‬

1315
01:57:46,968 --> 01:57:50,263
‫درعي حديد.‬

1316
01:57:58,735 --> 01:58:01,858
‫لا سلاح يقدر أن يخرقني.‬

1317
01:58:05,028 --> 01:58:06,279
‫حسنًا.‬

1318
01:58:06,554 --> 01:58:09,135
‫سهم أسود؟ لم لم تخبرني؟‬

1319
01:58:09,290 --> 01:58:10,917
‫لم يكن من داع لتعرف.‬

1320
01:58:18,333 --> 01:58:19,876
‫اسمعني جيدًا.‬

1321
01:58:20,550 --> 01:58:22,043
‫اصرف انتباه الحراس عني.‬

1322
01:58:22,837 --> 01:58:26,091
‫وحين أتسلق البرج سأضع السهم في القوس.‬

1323
01:58:26,257 --> 01:58:28,635
‫ها هو! "بارد"! طاردوه!‬

1324
01:58:28,760 --> 01:58:30,637
‫لنذهب من هنا، بسرعة!‬

1325
01:58:30,887 --> 01:58:32,097
‫أوقفوه!‬

1326
01:58:38,478 --> 01:58:41,398
‫أوقفوه! توقف!‬

1327
01:58:44,943 --> 01:58:46,611
‫"باين".‬

1328
01:58:47,445 --> 01:58:51,116
‫خبئه ولا تدع أحدًا يأخذه سأتعامل معهم.‬

1329
01:58:51,366 --> 01:58:53,076
‫- لن أتركك.‬
‫- اذهب.‬

1330
01:58:56,913 --> 01:58:58,540
‫- "براغا".‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

1331
01:58:58,790 --> 01:59:01,668
‫- بأي تهمة؟‬
‫- أي تهمة يراها الحاكم مناسبة.‬

1332
01:59:31,656 --> 01:59:33,074
‫أين اختفى؟‬

1333
01:59:44,335 --> 01:59:45,420
‫ماذا عن "بيلبو"؟‬

1334
01:59:45,670 --> 01:59:46,671
‫أمهلوه بعض الوقت.‬

1335
01:59:46,921 --> 01:59:49,090
‫الوقت لماذا؟ لكي يُقتل؟‬

1336
01:59:51,551 --> 01:59:52,802
‫أنت خائف.‬

1337
01:59:54,471 --> 01:59:56,765
‫أجل، أنا خائف.‬

1338
01:59:57,932 --> 01:59:59,267
‫خائف عليك.‬

1339
02:00:00,643 --> 02:00:02,812
‫فثمة مرض يرافق تلك الكنوز.‬

1340
02:00:03,229 --> 02:00:05,565
‫مرض جعل جدك يجن.‬

1341
02:00:05,815 --> 02:00:07,400
‫أنا لست جدي.‬

1342
02:00:07,900 --> 02:00:09,065
‫ولست نفسك.‬

1343
02:00:10,278 --> 02:00:12,405
‫فـ"ثورين" الذي أعرفه لا يتردد في الذهاب…‬

1344
02:00:12,572 --> 02:00:17,285
‫لن أجازف بهذه المهمة من أجل حياة لص واحد.‬

1345
02:00:19,162 --> 02:00:20,580
‫"بيلبو".‬

1346
02:00:20,955 --> 02:00:22,874
‫اسمه "بيلبو".‬

1347
02:00:25,815 --> 02:00:28,421
‫إنه "أوكنشيلد".‬

1348
02:00:28,713 --> 02:00:31,674
‫مغتصب العرش القزم الحقير.‬

1349
02:00:33,927 --> 02:00:39,724
‫هو أرسلك لتأخذ الحجر الأركيني، أليس كذلك؟‬

1350
02:00:39,891 --> 02:00:43,061
‫لا أعرف عمّ تتكلم.‬

1351
02:00:43,311 --> 02:00:45,240
‫لا تنكر ذلك.‬

1352
02:00:45,390 --> 02:00:48,215
‫فقد فهمت دوافعه القذرة من زمن بعيد.‬

1353
02:00:50,318 --> 02:00:51,820
‫لكن هذا لا يهم.‬

1354
02:00:52,187 --> 02:00:56,287
‫فمهمة "أوكنشيلد" ستفشل.‬

1355
02:00:57,367 --> 02:00:59,687
‫فالظلمة وشيكة.‬

1356
02:01:00,192 --> 02:01:03,957
‫وستنتشر إلى كل زوايا الأرض.‬

1357
02:01:46,541 --> 02:01:50,051
‫إنهم يستغلونك أيها اللص المتخفي في الظلال.‬

1358
02:01:50,201 --> 02:01:53,601
‫لست سوى وسيلة لتحقيق غايتهم.‬

1359
02:01:54,751 --> 02:01:59,804
‫قيمة حياتك بنظر الجبان "أوكنشيلد"‬

1360
02:02:00,054 --> 02:02:02,723
‫هي لا شيء.‬

1361
02:02:02,849 --> 02:02:04,017
‫لا.‬

1362
02:02:04,726 --> 02:02:05,602
‫لا.‬

1363
02:02:06,728 --> 02:02:07,687
‫أنت تكذب.‬

1364
02:02:07,937 --> 02:02:11,649
‫بم وعدك؟ حصة من الكنز؟‬

1365
02:02:12,650 --> 02:02:15,111
‫كأن الكنز له ليعطيه.‬

1366
02:02:15,945 --> 02:02:18,948
‫لن أتخلى عن قطعة نقود واحدة.‬

1367
02:02:19,616 --> 02:02:22,160
‫ولا قطعة منها.‬

1368
02:02:26,039 --> 02:02:28,333
‫أسناني كالسيوف.‬

1369
02:02:29,250 --> 02:02:32,545
‫مخالبي كالرماح.‬

1370
02:02:34,672 --> 02:02:39,010
‫جناحاي كالإعصار.‬

1371
02:02:45,016 --> 02:02:46,127
‫الأمر صحيح إذًا.‬

1372
02:02:46,851 --> 02:02:48,978
‫أصاب السهم الأسود هدفه.‬

1373
02:02:49,228 --> 02:02:50,761
‫ماذا قلت؟‬

1374
02:02:50,980 --> 02:02:56,319
‫كنت أقول إن شهرتك تسبقك يا "سموغ" المستبد.‬

1375
02:02:56,903 --> 02:02:57,987
‫صدقًا.‬

1376
02:02:58,237 --> 02:03:00,198
‫لا شيء يضاهيك على هذه الأرض.‬

1377
02:03:04,802 --> 02:03:09,015
‫كنت أفكر في تركك تأخذه.‬

1378
02:03:09,248 --> 02:03:12,757
‫فقط لأرى "أوكنشيلد" يعاني.‬

1379
02:03:13,932 --> 02:03:16,381
‫ولأرى الحجر يدمره.‬

1380
02:03:16,881 --> 02:03:20,009
‫ولأرى الحجر يفسد قلبه،‬

1381
02:03:20,677 --> 02:03:23,054
‫ويدفعه إلى الجنون.‬

1382
02:03:26,265 --> 02:03:27,850
‫ولكن لن أفعل هذا.‬

1383
02:03:28,434 --> 02:03:30,687
‫أظن أن لعبتنا الصغيرة ستنتهي هنا.‬

1384
02:03:31,721 --> 02:03:34,661
‫لذا قل لي أيها اللص،‬

1385
02:03:34,774 --> 02:03:36,901
‫كيف تريد أن تموت؟‬

1386
02:04:20,319 --> 02:04:21,237
‫لا.‬

1387
02:04:49,557 --> 02:04:51,601
‫أهذا أنت يا أبي؟‬

1388
02:05:24,842 --> 02:05:26,052
‫اختبئي في الأسفل!‬

1389
02:06:26,821 --> 02:06:27,981
‫انخفض!‬

1390
02:06:39,967 --> 02:06:41,936
‫رحل "أوكنشيلد"!‬

1391
02:06:43,037 --> 02:06:44,080
‫تراجعوا!‬

1392
02:06:44,597 --> 02:06:45,672
‫احتشدوا عند الجسر!‬

1393
02:07:04,066 --> 02:07:05,234
‫قتلتماهم جميعًا.‬

1394
02:07:05,484 --> 02:07:08,070
‫هناك غيرهم. "تورييل".‬

1395
02:07:08,571 --> 02:07:09,655
‫تعالي.‬

1396
02:07:13,276 --> 02:07:15,176
‫سيموت.‬

1397
02:07:18,781 --> 02:07:19,990
‫"تورييل".‬

1398
02:07:43,731 --> 02:07:44,732
‫"أثيلاس".‬

1399
02:07:47,568 --> 02:07:48,986
‫"أثيلاس".‬

1400
02:07:49,987 --> 02:07:51,072
‫ماذا تفعلين؟‬

1401
02:07:54,075 --> 02:07:55,785
‫سأنقذ حياته.‬

1402
02:08:16,555 --> 02:08:17,848
‫- أنت حي!‬
‫- ليس طويلًا.‬

1403
02:08:18,099 --> 02:08:19,517
‫هل وجدت الحجر الأركيني؟‬

1404
02:08:19,684 --> 02:08:21,060
‫- التنين قادم.‬
‫- الحجر الأركيني.‬

1405
02:08:24,021 --> 02:08:25,606
‫هل وجدته؟‬

1406
02:08:30,903 --> 02:08:32,196
‫لا. يجب أن نخرج من هنا.‬

1407
02:08:35,908 --> 02:08:37,343
‫"ثورين".‬

1408
02:08:40,621 --> 02:08:41,747
‫"ثورين".‬

1409
02:09:12,194 --> 02:09:15,254
‫ستحترقون!‬

1410
02:09:15,489 --> 02:09:16,365
‫اهربوا!‬

1411
02:09:23,456 --> 02:09:24,540
‫هيا يا "بيلبو"!‬

1412
02:09:37,428 --> 02:09:38,471
‫هيا بنا.‬

1413
02:09:43,684 --> 02:09:44,560
‫مستعد؟‬

1414
02:09:55,613 --> 02:09:56,822
‫ثبتوه.‬

1415
02:10:13,881 --> 02:10:14,965
‫"تيلدا"!‬

1416
02:11:17,204 --> 02:11:18,320
‫هربنا منه.‬

1417
02:11:18,571 --> 02:11:21,704
‫لا. فهو أدهى من هذا.‬

1418
02:11:23,993 --> 02:11:25,119
‫أين سنذهب الآن؟‬

1419
02:11:25,703 --> 02:11:27,037
‫إلى غرفة الحرس الغربية.‬

1420
02:11:27,746 --> 02:11:29,290
‫قد نجد المخرج هناك.‬

1421
02:11:29,540 --> 02:11:31,542
‫لكنها مرتفعة جدًا!‬

1422
02:11:31,792 --> 02:11:33,878
‫- يستحيل أن نهرب عبرها.‬
‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬

1423
02:11:35,212 --> 02:11:36,672
‫يجب أن نحاول.‬

1424
02:11:53,230 --> 02:11:54,398
‫هيا.‬

1425
02:12:42,056 --> 02:12:45,658
‫كنت أسمع الكثير عن عجائب طب الجنيين.‬

1426
02:12:45,908 --> 02:12:48,619
‫تسنى لي امتياز معاينتها.‬

1427
02:12:51,121 --> 02:12:52,289
‫"تورييل".‬

1428
02:12:56,585 --> 02:12:57,795
‫لا تتحرك.‬

1429
02:13:05,010 --> 02:13:07,096
‫يستحيل أن تكوني "تورييل".‬

1430
02:13:10,599 --> 02:13:12,270
‫فهي بعيدة جدًا.‬

1431
02:13:15,062 --> 02:13:16,105
‫هي…‬

1432
02:13:16,939 --> 02:13:20,192
‫بعيدة جدًا عني.‬

1433
02:13:21,819 --> 02:13:23,946
‫إنها تسير…‬

1434
02:13:24,196 --> 02:13:26,865
‫في ضوء النجوم في عالم آخر.‬

1435
02:13:32,533 --> 02:13:34,164
‫كان ذلك حلمًا فحسب.‬

1436
02:13:46,142 --> 02:13:48,352
‫أتظنين أنه كان يمكن أن تحبني؟‬

1437
02:13:55,795 --> 02:13:57,021
‫لا تبتعدوا.‬

1438
02:14:06,780 --> 02:14:08,324
‫تلك هي النهاية إذًا.‬

1439
02:14:08,824 --> 02:14:10,270
‫لا سبيل للخروج.‬

1440
02:14:17,082 --> 02:14:19,293
‫آخر أقربائنا.‬

1441
02:14:23,304 --> 02:14:24,715
‫لا بد أنهم أتوا إلى هنا،‬

1442
02:14:25,758 --> 02:14:28,177
‫راجين ما لا يُرجى منه.‬

1443
02:14:38,065 --> 02:14:39,897
‫لنجرب بلوغ المناجم.‬

1444
02:14:41,106 --> 02:14:43,359
‫قد نصمد أيامًا قليلة.‬

1445
02:14:45,527 --> 02:14:46,570
‫لا.‬

1446
02:14:49,531 --> 02:14:51,566
‫لن أموت هذه الميتة.‬

1447
02:14:53,118 --> 02:14:54,286
‫وأنا منقبض خوفًا.‬

1448
02:14:55,162 --> 02:14:56,955
‫على آخر رمق.‬

1449
02:15:01,877 --> 02:15:03,003
‫لنذهب إلى المصاهر.‬

1450
02:15:03,253 --> 02:15:05,214
‫سيرانا من دون شك.‬

1451
02:15:05,464 --> 02:15:06,715
‫إلا إذا تفرقنا.‬

1452
02:15:06,882 --> 02:15:09,677
‫"ثورين"، لن ننجو.‬

1453
02:15:09,927 --> 02:15:11,428
‫بعضنا قد ينجو.‬

1454
02:15:11,845 --> 02:15:14,056
‫اقتادوه إلى المصاهر.‬

1455
02:15:15,147 --> 02:15:16,537
‫سنقتل التنين.‬

1456
02:15:18,560 --> 02:15:20,813
‫إن كان الأمر لا ينتهي إلا بنار،‬

1457
02:15:21,271 --> 02:15:23,691
‫فلنحترق كلنا معًا.‬

1458
02:15:24,983 --> 02:15:26,151
‫من هنا.‬

1459
02:15:31,323 --> 02:15:34,159
‫اهربوا!‬

1460
02:15:34,243 --> 02:15:36,834
‫انجوا بحياتكم!‬

1461
02:15:36,954 --> 02:15:40,874
‫ولكن لا مكان للاختباء.‬

1462
02:15:41,041 --> 02:15:43,585
‫خلفك! يا دودة!‬

1463
02:15:44,044 --> 02:15:45,337
‫هيا!‬

1464
02:15:47,172 --> 02:15:48,173
‫اهربوا!‬

1465
02:15:50,134 --> 02:15:51,427
‫أنت!‬

1466
02:15:51,760 --> 02:15:53,092
‫نحن هنا!‬

1467
02:16:24,968 --> 02:16:27,445
‫بلغوا "دول غولدور"…‬

1468
02:16:27,996 --> 02:16:30,545
‫وصل "أوكنشيلد" إلى الجبل!‬

1469
02:16:41,386 --> 02:16:42,286
‫اذهبوا!‬

1470
02:16:43,187 --> 02:16:45,011
‫أنتم تعالوا معي.‬

1471
02:18:50,522 --> 02:18:53,859
‫الطريق من هنا! تعاليا!‬

1472
02:18:54,735 --> 02:18:55,943
‫"ثورين"!‬

1473
02:19:00,490 --> 02:19:01,575
‫اذهب وراء "بالين"!‬

1474
02:19:02,784 --> 02:19:04,036
‫- "ثورين".‬
‫- تعال!‬

1475
02:19:19,885 --> 02:19:21,218
‫"ثورين"!‬

1476
02:19:30,587 --> 02:19:32,022
‫اصمد!‬

1477
02:20:04,602 --> 02:20:06,515
‫"ثورين"!‬

1478
02:20:09,393 --> 02:20:10,936
‫هيا!‬

1479
02:20:14,690 --> 02:20:18,360
‫لن تنجح الخطة، فهذه الأفران باردة كالثلج.‬

1480
02:20:18,610 --> 02:20:19,945
‫معه حق،‬

1481
02:20:20,195 --> 02:20:22,298
‫فليست لدينا نار تكفي لإيقادها.‬

1482
02:20:25,075 --> 02:20:26,451
‫متأكد؟‬

1483
02:20:27,995 --> 02:20:30,914
‫لم أتوقع أن نهزمك بهذه السهولة.‬

1484
02:20:34,793 --> 02:20:37,713
‫لقد أصبحت بطيئًا وسمينًا‬

1485
02:20:38,547 --> 02:20:40,465
‫وأصابك الخرف.‬

1486
02:20:41,883 --> 02:20:43,051
‫يا بزاقة!‬

1487
02:20:44,428 --> 02:20:46,593
‫احتموا بسرعة!‬

1488
02:21:02,571 --> 02:21:04,031
‫انظر يا "دوالين"!‬

1489
02:21:13,540 --> 02:21:16,900
‫"بومبر"! شغل هذا المنفاخ. اذهب!‬

1490
02:21:31,245 --> 02:21:33,685
‫"بيلبو"! اصعد إلى الأعلى.‬

1491
02:21:33,935 --> 02:21:35,228
‫اسحب الرافعة عند إشارتي.‬

1492
02:21:45,739 --> 02:21:48,075
‫"بالين"، هل ما زلت تستطيع صنع قنابل؟‬

1493
02:21:48,325 --> 02:21:50,702
‫أجل، سيستغرق الأمر لحظة. هيا!‬

1494
02:21:52,454 --> 02:21:53,914
‫ليست لدينا لحظة.‬

1495
02:22:05,608 --> 02:22:07,308
‫أين الكبريت؟‬

1496
02:22:07,435 --> 02:22:09,187
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟‬

1497
02:22:20,899 --> 02:22:21,775
‫هيا!‬

1498
02:22:43,964 --> 02:22:44,840
‫الآن!‬

1499
02:24:25,482 --> 02:24:27,567
‫لا!‬

1500
02:24:41,414 --> 02:24:43,500
‫اقتادوه إلى بهو الملوك.‬

1501
02:25:31,449 --> 02:25:33,149
‫لا تتوقف يا "بيلبو"!‬

1502
02:25:33,249 --> 02:25:34,499
‫اهرب!‬

1503
02:26:19,654 --> 02:26:24,546
‫تظن أنك تستطيع خداعي يا راكب البراميل؟‬

1504
02:26:26,311 --> 02:26:29,314
‫أتيت من "لايك تاون".‬

1505
02:26:31,024 --> 02:26:32,317
‫لا بد أن هذه‬

1506
02:26:32,567 --> 02:26:39,240
‫خطة قذرة بين هؤلاء الأقزام‬
‫وسكان البحيرة البائسين.‬

1507
02:26:40,241 --> 02:26:46,956
‫هؤلاء الجبناء المتباكون‬
‫بأقواسهم الطويلة وسهامهم السوداء.‬

1508
02:26:47,332 --> 02:26:51,336
‫ربما حان الوقت لأقوم بزيارتهم.‬

1509
02:26:51,878 --> 02:26:53,129
‫لا.‬

1510
02:26:55,006 --> 02:26:56,466
‫ليس الذنب ذنبهم!‬

1511
02:26:56,716 --> 02:26:57,592
‫انتظر!‬

1512
02:26:57,759 --> 02:26:59,344
‫لا تذهب إلى "لايك تاون"!‬

1513
02:27:01,262 --> 02:27:05,392
‫يهمك أمرهم، أليس كذلك؟‬

1514
02:27:05,642 --> 02:27:06,601
‫جيد.‬

1515
02:27:07,185 --> 02:27:09,729
‫إذًا تستطيع مراقبتهم يموتون.‬

1516
02:27:15,276 --> 02:27:16,403
‫أنا هنا!‬

1517
02:27:17,320 --> 02:27:19,239
‫أيتها الدودة الحمقاء!‬

1518
02:27:25,161 --> 02:27:26,538
‫أنت!‬

1519
02:27:26,955 --> 02:27:29,416
‫سأستعيد ما سرقته.‬

1520
02:27:33,878 --> 02:27:39,300
‫لن تأخذ شيئًا مني يا قزم.‬

1521
02:27:39,801 --> 02:27:44,931
‫قضيت على محاربيكم منذ زمن.‬

1522
02:27:45,056 --> 02:27:49,352
‫وزرعت الرعب في قلوب الرجال.‬

1523
02:27:50,645 --> 02:27:55,984
‫أنا "ملك ما تحت الجبل".‬

1524
02:27:56,443 --> 02:27:58,695
‫هذه ليست مملكتك.‬

1525
02:27:58,945 --> 02:28:00,947
‫فهذه أراضي الأقزام.‬

1526
02:28:01,698 --> 02:28:03,825
‫وهذا ذهب الأقزام.‬

1527
02:28:05,034 --> 02:28:08,163
‫وسوف ننتقم!‬

1528
02:29:30,245 --> 02:29:32,247
‫تنتقمون؟‬

1529
02:29:32,372 --> 02:29:33,998
‫تنتقمون؟‬

1530
02:29:34,791 --> 02:29:39,731
‫سأريك كيف يكون الانتقام!‬

1531
02:30:16,207 --> 02:30:17,250
‫استمع لي!‬

1532
02:30:17,792 --> 02:30:20,086
‫ألا تعرف ماذا سيأتي؟‬

1533
02:30:22,505 --> 02:30:26,877
‫أنا النار!‬

1534
02:30:27,427 --> 02:30:30,052
‫أنا…‬

1535
02:30:32,140 --> 02:30:33,474
‫الموت.‬

1536
02:30:42,191 --> 02:30:43,234
‫ماذا فعلنا؟‬

1537
02:40:35,451 --> 02:40:38,454
‫"لذكرى (آيلين موران)‬
‫و(جفري سنكلير) و(جون تامانوي)،‬

1538
02:40:38,704 --> 02:40:41,457
‫الذين ساعدونا لإنجاز هذا الفيلم،‬
‫ارقدوا في سلام"‬

