1
00:01:11,405 --> 00:01:15,620
‫حدث ذلك عندما ذابت الأنهر الجليدية‬
‫بسبب غازات الدفيئة‬

2
00:01:17,119 --> 00:01:19,621
‫وغمرت المحيطات الكثير من المدن الساحلية‬

3
00:01:19,705 --> 00:01:21,957
‫في جميع أنحاء العالم.‬

4
00:01:22,749 --> 00:01:26,628
‫"أمستردام" و"البندقية" و"نيويورك"،‬

5
00:01:26,878 --> 00:01:28,422
‫فُقدت كلها إلى الأبد.‬

6
00:01:29,131 --> 00:01:31,550
‫هاجر الملايين.‬

7
00:01:31,999 --> 00:01:34,293
‫وأصبح المناخ عشوائيًا.‬

8
00:01:34,970 --> 00:01:38,098
‫تضور مئات الملايين‬
‫جوعًا في الدول الفقيرة.‬

9
00:01:38,640 --> 00:01:43,103
‫وبقي مستوى مرتفع من الازدهار‬
‫عندما أدخلت معظم حكومات العالم المتطور‬

10
00:01:43,353 --> 00:01:46,648
‫قوانين تقضي بإعطاء رخصة للحوامل.‬

11
00:01:47,246 --> 00:01:52,029
‫ولذلك، الإنسان الآلي الذي لم يعرف الجوع قط‬
‫ولم يكن يستهلك الموارد،‬

12
00:01:52,112 --> 00:01:54,406
‫بصرف النظر عن المواد المستعملة لصناعته،‬

13
00:01:54,906 --> 00:02:00,704
‫كان أساسيًا جدًا‬
‫وعبارة عن حلقة اقتصادية في سلسلة المجتمع.‬

14
00:02:01,924 --> 00:02:05,250
‫لطالما حلم الإنسان بخلق كائن اصطناعي‬

15
00:02:05,334 --> 00:02:07,085
‫منذ ظهور العلم.‬

16
00:02:08,753 --> 00:02:12,424
‫على عتبة العصر الحديث خلق أسلافنا‬

17
00:02:12,674 --> 00:02:16,887
‫أولى الآلات المفكرة،‬
‫آلات بدائية كانت تلعب الشطرنج.‬

18
00:02:17,429 --> 00:02:18,805
‫كم تقدمنا أشواطًا!‬

19
00:02:21,058 --> 00:02:25,812
‫أصبح الكائن الاصطناعي حقيقيًا،‬
‫صورة ممتازة،‬

20
00:02:26,625 --> 00:02:30,734
‫له أوصال، وقادر على النطق،‬

21
00:02:32,194 --> 00:02:34,363
‫ولا يفتقر إلى ردة الفعل البشرية.‬

22
00:02:40,243 --> 00:02:42,788
‫وحتى إنه يتمتع بذاكرة الألم.‬

23
00:02:48,293 --> 00:02:51,838
‫ما كان شعورك؟ الغضب؟ الصدمة؟‬

24
00:02:52,089 --> 00:02:55,592
‫- لا أفهم.‬
‫- ماذا فعلت لمشاعرك؟‬

25
00:02:56,677 --> 00:02:58,261
‫فعلت ذلك ليدي.‬

26
00:02:59,888 --> 00:03:01,014
‫حسنًا.‬

27
00:03:03,100 --> 00:03:04,601
‫هنا تكمن الصعوبة.‬

28
00:03:06,061 --> 00:03:07,145
‫تعري.‬

29
00:03:07,979 --> 00:03:12,983
‫في "سايبرترونيكس"،‬
‫وصل الكائن الاصطناعي إلى الذروة.‬

30
00:03:13,083 --> 00:03:14,558
‫الـ"ميكا" المتكيف عالميًا‬

31
00:03:14,653 --> 00:03:18,615
‫هو أساس مئات النماذج التي تخدم البشر‬

32
00:03:19,032 --> 00:03:21,159
‫في كل أعمال الحياة اليومية.‬

33
00:03:21,993 --> 00:03:23,161
‫هذا كاف.‬

34
00:03:23,662 --> 00:03:26,832
‫لكن ما من سبب نهنئ عليه أنفسنا.‬

35
00:03:27,958 --> 00:03:31,586
‫لنا الحق بأن نفخر بذلك.‬

36
00:03:31,837 --> 00:03:33,922
‫لكن ما النتيجة؟‬

37
00:03:35,132 --> 00:03:36,133
‫"شيلا"، افتحي.‬

38
00:03:55,736 --> 00:03:57,362
‫لعبة حسية…‬

39
00:03:58,572 --> 00:04:00,782
‫تتمتع بدارات تصرفات ذكية‬

40
00:04:01,992 --> 00:04:04,703
‫وتستخدم تكنولوجيا سلسلة الخلايا العصبية‬

41
00:04:04,828 --> 00:04:07,622
‫وهي تقنية من عمري.‬

42
00:04:09,708 --> 00:04:14,921
‫أعتقد أن عملي على وضع خريطة‬
‫لمجازات النبض في الخلية العصبية‬

43
00:04:15,338 --> 00:04:17,716
‫سيمكننا من بناء…‬

44
00:04:18,007 --> 00:04:21,428
‫"ميكا" من نوعية مختلفة.‬

45
00:04:23,346 --> 00:04:24,973
‫أقترح…‬

46
00:04:25,140 --> 00:04:27,601
‫…أن نبني إنسانًا آليًا…‬

47
00:04:29,895 --> 00:04:31,104
‫…قادرًا على الحب.‬

48
00:04:31,438 --> 00:04:32,564
‫الحب؟‬

49
00:04:34,191 --> 00:04:38,278
‫لكننا نشحن آلافًا‬
‫من نماذج العاشقين شهريًا.‬

50
00:04:38,445 --> 00:04:41,531
‫بالطبع.‬
‫أنت أفضل مستهلك في شركتك يا "سياتيو-ساما".‬

51
00:04:42,866 --> 00:04:45,368
‫مراقبة النوعية والجودة أمر مهم جدًا.‬

52
00:04:57,756 --> 00:04:58,840
‫أخبريني…‬

53
00:04:59,716 --> 00:05:01,051
‫ما الحب؟‬

54
00:05:01,468 --> 00:05:03,595
‫الحب يكون عندما أفتح عيني‬

55
00:05:03,804 --> 00:05:07,641
‫وأسرع تنفسي، وأسخن بشرتي وألمس…‬

56
00:05:07,724 --> 00:05:10,101
‫وهكذا، بالضبط. شكرًا يا "شيلا".‬

57
00:05:11,978 --> 00:05:14,940
‫لكنني لم أقصد المحفزات المثيرة.‬

58
00:05:15,065 --> 00:05:17,108
‫استعملت كلمة حب.‬

59
00:05:18,527 --> 00:05:20,987
‫حب الطفل لوالديه.‬

60
00:05:21,154 --> 00:05:25,700
‫أقترح أن نبني طفلًا آليًا قادرًا على الحب.‬

61
00:05:25,784 --> 00:05:30,664
‫طفلًا آليًا يحب بصدق والديه‬
‫الذين دُمغا في ذاكرته.‬

62
00:05:30,789 --> 00:05:32,541
‫ويمنحهما حبًا أبديًا.‬

63
00:05:32,791 --> 00:05:34,543
‫"ميكا" لبديل عن طفل؟‬

64
00:05:35,001 --> 00:05:38,839
‫لكن سيكون لهذا الـ"ميكا" فكر‬
‫يتمتع بتغذية عصبية استرجاعية.‬

65
00:05:39,130 --> 00:05:42,217
‫ما أقترحه هو أن يكون الحب مفتاحًا‬

66
00:05:42,342 --> 00:05:46,096
‫يجعلهم يكتسبون حسًا باطنيًا‬
‫لم يتم التوصل إليه قبلًا.‬

67
00:05:46,346 --> 00:05:48,723
‫عالم داخلي من التحول، من الحدس‬

68
00:05:49,015 --> 00:05:52,477
‫من التفكير الشخصي، من الأحلام.‬

69
00:05:52,811 --> 00:05:55,188
‫- إنسان آلي يحلم؟‬
‫- أجل.‬

70
00:05:55,313 --> 00:05:56,773
‫أنى لنا أن نتوصل إلى ذلك؟‬

71
00:05:57,691 --> 00:05:59,234
‫يخطر لي…‬

72
00:06:00,193 --> 00:06:04,573
‫…أنه بوجود الحقد تجاه الـ"ميكا" اليوم…‬

73
00:06:04,698 --> 00:06:07,951
‫فالسؤال ليس ببساطة عن بناء إنسان آلي‬
‫قادر على الحب.‬

74
00:06:08,368 --> 00:06:12,664
‫لكن ألا يكمن اللغز،‬
‫في مقدرتك لجعل البشر يتمكنون من حبهم؟‬

75
00:06:12,831 --> 00:06:15,750
‫سيكون طفلنا كاملًا وكأنه توقف بالزمن،‬

76
00:06:15,876 --> 00:06:17,961
‫محبًا دائمًا،‬
‫لا يمرض أبدًا، ولا يتغير أبدًا.‬

77
00:06:18,086 --> 00:06:21,882
‫بوجود كل الأزواج المحرومين‬
‫من الأطفال الذين يتوقون إلى رخصة…‬

78
00:06:21,965 --> 00:06:26,678
‫…سيفتح هذا الـ"ميكا" سوقًا جديدة‬
‫ويسد حاجة بشرية ملحة.‬

79
00:06:27,262 --> 00:06:29,389
‫لكنك لم تجب عن سؤالي.‬

80
00:06:29,973 --> 00:06:33,351
‫إن أمكن لإنسان آلي أن يحب شخصًا بصدق…‬

81
00:06:34,311 --> 00:06:38,189
‫…فما مسؤولية الشخص‬
‫تجاه الـ"ميكا" في المقابل؟‬

82
00:06:42,110 --> 00:06:45,280
‫- إنها مسألة أخلاقية.‬
‫- الأقدم.‬

83
00:06:45,739 --> 00:06:49,159
‫لكن في البدء، ألم يخلق الله آدم ليحبه؟‬

84
00:07:10,263 --> 00:07:13,767
‫"بعد مرور 20 شهرًا"‬

85
00:07:32,869 --> 00:07:34,663
‫"فيزياء الحرارة المنخفضة"‬

86
00:08:20,041 --> 00:08:23,169
‫"وُلد الطفل مع سقوط أوراق الخريف.‬

87
00:08:23,837 --> 00:08:25,086
‫صبي.‬

88
00:08:25,461 --> 00:08:27,173
‫تحققت أمنية (ماريون).‬

89
00:08:27,841 --> 00:08:29,300
‫كان شعر الصبي أبيض.‬

90
00:08:30,260 --> 00:08:33,972
‫سُمي (مارتن)، تيمنًا بجده."‬

91
00:08:42,063 --> 00:08:44,357
‫- حضرة الطبيب "فرايجر"، تسرني رؤيتك.‬
‫- أهلًا يا "هنري".‬

92
00:08:44,482 --> 00:08:47,902
‫كانت هنالك مقالة في مجلة‬
‫"جورنال أوف تشاينيز مديسن".‬

93
00:08:48,111 --> 00:08:50,447
‫- تكلمت عن موضوع كاشفات الفيروسات…‬
‫- مرحبًا يا "مونيكا".‬

94
00:08:50,530 --> 00:08:53,116
‫…الاصطناعية المجهرية القاتلة، هل قرأته؟‬

95
00:08:53,241 --> 00:08:54,409
‫ما زلت أسمعك.‬

96
00:08:59,414 --> 00:09:02,625
‫- أنا قلق عليها يا "هنري".‬
‫- أعرف.‬

97
00:09:02,709 --> 00:09:06,254
‫إنها في أصعب موقف‬
‫حيث تشعر بأنها عليها الحزن على موت ابنكما.‬

98
00:09:06,880 --> 00:09:10,050
‫بعد مرور 5 سنوات، تشعرك غرائزك‬
‫بأنه عليك الحزن أيضًا.‬

99
00:09:10,341 --> 00:09:14,387
‫لكن الطب يقول إن الحزن في غير محله.‬
‫إن "مارتن" في حالة انتظار.‬

100
00:09:14,512 --> 00:09:15,722
‫في حالة انتظار؟‬

101
00:09:18,683 --> 00:09:21,436
‫لذا حزنها غير مفهوم.‬

102
00:09:24,856 --> 00:09:27,484
‫"هنري"، ربما حالة ابنك تتفوق على علمنا.‬

103
00:09:27,942 --> 00:09:30,153
‫لكن يمكننا معالجة زوجتك.‬

104
00:09:41,623 --> 00:09:43,792
‫عملية الانتقاء كانت صعبة جدًا.‬

105
00:09:43,958 --> 00:09:46,044
‫كانت أصعب من بناء النموذج.‬

106
00:09:46,169 --> 00:09:50,590
‫بين موظفينا الألفين،‬
‫لم يتطابق سوى البعض مع متطلباتك.‬

107
00:09:50,757 --> 00:09:51,800
‫تشغيل.‬

108
00:09:52,092 --> 00:09:54,177
‫سجل العمالة، نوعية الحياة…‬

109
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
‫سؤال.‬

110
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
‫البيانات الداخلية.‬

111
00:09:57,680 --> 00:09:59,349
‫الولاء للشركة.‬

112
00:09:59,474 --> 00:10:02,393
‫وفي حالة هذا الفرد…‬

113
00:10:03,103 --> 00:10:06,231
‫لديه مأساة عائلية قد تؤهله أكثر من البقية.‬

114
00:10:11,236 --> 00:10:12,570
‫سأقابله.‬

115
00:10:16,741 --> 00:10:17,867
‫"هنري"!‬

116
00:10:17,992 --> 00:10:20,745
‫- لا تقتليني.‬
‫- ماذا تفعل يا "هنري"؟‬

117
00:10:22,914 --> 00:10:25,416
‫أحبك. لا تقتليني.‬

118
00:10:29,170 --> 00:10:30,463
‫الباب مقفل.‬

119
00:11:09,419 --> 00:11:10,962
‫أحب الأرضية.‬

120
00:11:22,682 --> 00:11:27,270
‫لا يمكنني القبول بهذا!‬
‫لا يوجد بديل عن ابننا!‬

121
00:11:27,353 --> 00:11:30,523
‫ليس عليك تقبله أو حتى تجربته،‬
‫لم يفت الأوان على إرجاعه.‬

122
00:11:30,648 --> 00:11:32,192
‫ما الذي كنت تفكر به؟‬

123
00:11:32,358 --> 00:11:35,236
‫- سأتصرف وفق مشيئتك.‬
‫- أتعتقد أنه يمكنني…‬

124
00:11:36,738 --> 00:11:41,659
‫- سأفعل كل ما تريدينه!‬
‫- لا أعرف ما العمل.‬

125
00:11:41,826 --> 00:11:45,246
‫أعرف، سأرجعه إلى "سايبرترونيكس" في الصباح.‬

126
00:11:45,496 --> 00:11:46,664
‫سيرحل.‬

127
00:11:49,959 --> 00:11:51,085
‫جيد.‬

128
00:11:52,378 --> 00:11:55,131
‫أعني يا "هنري"، هل رأيت وجهه؟‬

129
00:11:56,674 --> 00:11:58,051
‫إنه حقيقي جدًا.‬

130
00:12:00,845 --> 00:12:02,805
‫- لكنه ليس كذلك.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

131
00:12:03,556 --> 00:12:07,727
‫- من الداخل، هو كالبقية، أليس كذلك؟‬
‫- 100 ميل من الألياف، أجل.‬

132
00:12:11,314 --> 00:12:14,234
‫لكن من الخارج، يبدو حقيقيًا جدًا.‬

133
00:12:17,028 --> 00:12:18,529
‫كما لو كان طفلًا.‬

134
00:12:20,657 --> 00:12:21,991
‫طفل "ميكا".‬

135
00:12:29,290 --> 00:12:30,541
‫طفل.‬

136
00:13:05,326 --> 00:13:09,414
‫الثقة التي وضعتها شركتي بي،‬
‫وبنا، كبيرة جدًا.‬

137
00:13:09,747 --> 00:13:13,835
‫هنالك بضعة إجراءات يجب اتباعها‬
‫إن قررت الاحتفاظ بـ"دايفد".‬

138
00:13:14,627 --> 00:13:19,465
‫إن احتفظت به،‬
‫فهنالك بروتوكول دمغ مؤلف من 7 كلمات‬

139
00:13:19,632 --> 00:13:22,802
‫يجب تلقينها لـ"دايفد" في هذا النظام هنا.‬

140
00:13:23,177 --> 00:13:27,056
‫حرصًا على حمايتنا، هذا الدمغ لا يُلغى.‬

141
00:13:27,682 --> 00:13:31,686
‫سيختتم حبه وسنكون جزءًا منه إلى الأبد.‬

142
00:13:32,270 --> 00:13:35,898
‫لهذا السبب، بعد الدمغ،‬
‫لا يمكن بيع طفل "ميكا" من جديد.‬

143
00:13:36,399 --> 00:13:38,735
‫إن قرر الأهل عدم الاحتفاظ به،‬

144
00:13:38,985 --> 00:13:41,321
‫يجب أن يعيدوه إلى "سايبرترونيكس" ليُدمر.‬

145
00:13:42,280 --> 00:13:45,533
‫وجب أن أوقع اتفاقًا،‬
‫من دونه لما سمحوا لك برؤية "دايفد".‬

146
00:13:46,451 --> 00:13:48,411
‫عليك توقيعه كذلك.‬

147
00:13:49,954 --> 00:13:51,164
‫"مونيكا"…‬

148
00:13:51,497 --> 00:13:54,375
‫لا تدمغيه إلى أن تصبحي أكيدة تمامًا.‬

149
00:13:55,752 --> 00:13:59,339
‫يا لك من رجل سخيف. بالطبع لست متأكدة.‬

150
00:14:27,617 --> 00:14:29,369
‫أتودان أن أنام الآن؟‬

151
00:14:30,995 --> 00:14:33,998
‫فكرة جيدة. "مونيكا"؟‬

152
00:14:34,999 --> 00:14:38,169
‫حسنًا، تأخر الوقت كما تعرف.‬
‫تعدت الساعة الـ9.‬

153
00:14:38,336 --> 00:14:42,256
‫- أجل، تعدت الـ10.‬
‫- إلى أية ساعة يسمحون لك بالسهر؟‬

154
00:14:42,840 --> 00:14:44,467
‫لا يمكنني النوم بتاتًا.‬

155
00:14:44,967 --> 00:14:47,720
‫لكن يمكنني التمدد بهدوء وعدم إصدار أي صوت.‬

156
00:14:48,763 --> 00:14:52,517
‫لباس النوم هذا بمقاسك.‬
‫سنتفقدك عند الصباح.‬

157
00:14:52,600 --> 00:14:53,810
‫هل ستُلبسينني؟‬

158
00:14:54,894 --> 00:14:58,439
‫سأتمنى لكما ليلة سعيدة‬
‫في حين تتصرفان كالرجال.‬

159
00:15:03,027 --> 00:15:04,362
‫ارفع ذراعيك.‬

160
00:17:41,894 --> 00:17:44,438
‫- هل هذه لعبة؟‬
‫- أجل.‬

161
00:17:45,356 --> 00:17:46,732
‫لعبة الغميضة.‬

162
00:17:48,401 --> 00:17:49,318
‫وجدتك.‬

163
00:17:52,196 --> 00:17:54,907
‫هذه غرفتك، اذهب والعب فيها.‬

164
00:18:17,888 --> 00:18:18,973
‫وجدتك.‬

165
00:18:19,140 --> 00:18:21,475
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

166
00:18:22,101 --> 00:18:23,853
‫واقفل الباب اللعين!‬

167
00:20:10,710 --> 00:20:12,002
‫لا يمكنني…‬

168
00:21:42,301 --> 00:21:44,595
‫"بروتوكول الدمغ،‬
‫تحذير: عندما يتم تشغيل هذا البرنامج"‬

169
00:21:44,678 --> 00:21:46,399
‫"يصبح دائمًا."‬

170
00:21:51,260 --> 00:21:54,094
‫"تعليمات التشغيل"‬

171
00:21:54,169 --> 00:21:57,665
‫"الخطوة الأولى:‬
‫قل هذه الكلمات بوضوح وبالترتيب"‬

172
00:22:14,166 --> 00:22:15,334
‫هل هذه لعبة؟‬

173
00:22:15,709 --> 00:22:18,295
‫الآن، سأقرأ بعض الكلمات.‬

174
00:22:18,754 --> 00:22:24,134
‫لن يكون لها أي معنى بالنسبة إليك،‬
‫لكن أريدك أن تصغي إليها بأية حال.‬

175
00:22:24,343 --> 00:22:27,596
‫وانظر إليّ طوال الوقت.‬

176
00:22:27,972 --> 00:22:29,181
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

177
00:22:30,057 --> 00:22:31,350
‫أجل يا "مونيكا".‬

178
00:22:37,648 --> 00:22:40,693
‫هل تشعر بيدي على مؤخرة عنقك؟‬

179
00:22:41,318 --> 00:22:42,403
‫أجل.‬

180
00:22:43,195 --> 00:22:45,781
‫- هل يؤلمك هذا؟‬
‫- لا.‬

181
00:22:46,323 --> 00:22:47,533
‫حسنًا، الآن…‬

182
00:22:48,284 --> 00:22:49,451
‫انظر إليّ.‬

183
00:22:51,036 --> 00:22:52,121
‫هل أنت مستعد؟‬

184
00:22:56,041 --> 00:22:57,251
‫"طخاف."‬

185
00:23:00,170 --> 00:23:01,338
‫"(سقراط)."‬

186
00:23:04,133 --> 00:23:05,342
‫"جسيم."‬

187
00:23:07,761 --> 00:23:08,929
‫"ديسيبل."‬

188
00:23:11,765 --> 00:23:12,892
‫"إعصار."‬

189
00:23:13,893 --> 00:23:15,060
‫"دلفين."‬

190
00:23:17,521 --> 00:23:18,731
‫"زنبق."‬

191
00:23:21,734 --> 00:23:22,943
‫"(مونيكا)."‬

192
00:23:25,362 --> 00:23:26,697
‫"(دايفد)."‬

193
00:23:28,282 --> 00:23:29,491
‫"(مونيكا)."‬

194
00:23:41,462 --> 00:23:42,421
‫حسنًا.‬

195
00:23:45,090 --> 00:23:46,550
‫أتساءل إن نجحت في هذا.‬

196
00:23:47,660 --> 00:23:48,677
‫أنا لا…‬

197
00:23:50,429 --> 00:23:52,097
‫ما كانت تلك الكلمات يا أمي؟‬

198
00:23:57,394 --> 00:23:58,938
‫ماذا دعوتني؟‬

199
00:24:00,648 --> 00:24:02,107
‫أمي.‬

200
00:24:04,818 --> 00:24:06,528
‫من أنا يا "دايفد"؟‬

201
00:24:11,575 --> 00:24:13,077
‫أنت أمي.‬

202
00:24:36,308 --> 00:24:39,937
‫رائحتك جميلة. أحبك عندما تضعين هذا.‬

203
00:24:40,187 --> 00:24:42,648
‫- هل ستحبني إن زال العطر؟‬
‫- كلا.‬

204
00:24:42,898 --> 00:24:43,857
‫توقف!‬

205
00:24:44,108 --> 00:24:48,237
‫يمكننا التزوج مجددًا مع عطر غير نادر.‬

206
00:24:48,362 --> 00:24:49,947
‫هيا، تأخرنا.‬

207
00:24:53,742 --> 00:24:55,661
‫- مرحبًا يا "دايفد".‬
‫- مرحبًا يا "هنري".‬

208
00:24:55,869 --> 00:24:58,288
‫رافقنا إلى الخارج يا عزيزي. هيا!‬

209
00:25:00,666 --> 00:25:02,042
‫حذائي!‬

210
00:25:08,215 --> 00:25:10,134
‫- ربطة عنقك يا "هنري".‬
‫- أعرف.‬

211
00:25:10,217 --> 00:25:11,969
‫- لا أمل منك!‬
‫- هو رتب السرير.‬

212
00:25:12,094 --> 00:25:13,512
‫إنه يحاول جاهدًا!‬

213
00:25:13,762 --> 00:25:16,348
‫- هل رأيت الطريقة التي…‬
‫- يحاول جاهدًا إرضاءك.‬

214
00:25:16,432 --> 00:25:18,267
‫ويعد لي القهوة بشكل ممتاز!‬

215
00:25:18,350 --> 00:25:21,687
‫هذا مخيف، لا يمكن سماعه يصل.‬
‫إنه موجود دائمًا.‬

216
00:25:21,812 --> 00:25:24,648
‫-إنه طفل وحسب.‬
‫-إنه لعبة.‬

217
00:25:25,607 --> 00:25:27,609
‫إنه هدية.‬

218
00:25:27,943 --> 00:25:29,069
‫منك.‬

219
00:25:31,613 --> 00:25:35,034
‫"دايفد"، عندما نغادر، ستُقفل الأبواب آليًا‬

220
00:25:35,284 --> 00:25:37,911
‫لذا لا يمكنك مغادرة الغرفة، لكن إن شئت…‬

221
00:25:38,579 --> 00:25:41,457
‫- أفرطت في وضع العطر.‬
‫- هل رائحتي جميلة؟‬

222
00:25:44,543 --> 00:25:45,919
‫يا إلهي، لا!‬

223
00:25:58,390 --> 00:25:59,767
‫أمي؟‬

224
00:26:00,893 --> 00:26:02,853
‫هل ستموتين؟‬

225
00:26:07,274 --> 00:26:10,235
‫حسنًا، ذات يوم يا "دايفد"، أجل، سأموت.‬

226
00:26:15,574 --> 00:26:17,159
‫سأصبح وحيدًا.‬

227
00:26:18,243 --> 00:26:20,245
‫لا تقلق.‬

228
00:26:30,756 --> 00:26:32,257
‫كم ستعيشين؟‬

229
00:26:34,510 --> 00:26:35,552
‫لأجيال.‬

230
00:26:37,262 --> 00:26:38,555
‫لـ50 عامًا.‬

231
00:26:40,390 --> 00:26:42,726
‫أحبك يا أمي.‬

232
00:26:44,186 --> 00:26:46,438
‫آمل ألا تموتي أبدًا.‬

233
00:26:48,732 --> 00:26:49,858
‫أبدًا.‬

234
00:26:52,820 --> 00:26:54,071
‫نعم.‬

235
00:26:54,571 --> 00:26:55,656
‫عزيزتي!‬

236
00:26:56,073 --> 00:26:59,326
‫تأخرنا جدًا ولم يعد ذلك لائقًا.‬

237
00:27:03,205 --> 00:27:04,331
‫مرحبًا؟‬

238
00:27:26,103 --> 00:27:28,605
‫كان هذا لـ"مارتن"، ابني.‬

239
00:27:56,717 --> 00:27:58,510
‫اسمه "تيدي".‬

240
00:27:58,635 --> 00:28:00,429
‫"تيدي"، هذا "دايفد".‬

241
00:28:02,681 --> 00:28:05,309
‫- مرحبًا يا "تيدي".‬
‫- مرحبًا يا "دايفد".‬

242
00:28:06,351 --> 00:28:10,898
‫"تيدي" لعبة خارقة.‬
‫أعرف أن أحدكما سيعتني بالآخر.‬

243
00:28:11,356 --> 00:28:13,734
‫لست لعبة.‬

244
00:28:15,319 --> 00:28:16,570
‫"هنري"!‬

245
00:28:17,487 --> 00:28:20,032
‫- آسفة!‬
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬

246
00:28:20,115 --> 00:28:21,950
‫سأخبرك في السيارة. هيا!‬

247
00:28:32,711 --> 00:28:35,589
‫هل 50 عامًا وقت طويل؟‬

248
00:28:39,801 --> 00:28:41,178
‫لا أعتقد ذلك.‬

249
00:28:42,429 --> 00:28:44,139
‫"دايفد"، أنا سأجيب!‬

250
00:28:53,857 --> 00:28:56,235
‫- أعطني إياه.‬
‫- انظري ماذا يمكنني فعله.‬

251
00:29:04,618 --> 00:29:05,535
‫مرحبًا؟‬

252
00:29:07,496 --> 00:29:08,372
‫نعم؟‬

253
00:29:08,705 --> 00:29:12,584
‫سيدة "سوينتن"، هلا تنتظرين؟‬
‫لديّ اتصال طارئ من زوجك.‬

254
00:29:13,126 --> 00:29:15,837
‫أجل، سأنتظر.‬
‫"دايفد"، أحتاج إلى الهاتف الآن.‬

255
00:29:16,255 --> 00:29:19,466
‫"مونيكا"؟ هل تسمعينني؟‬

256
00:29:19,800 --> 00:29:23,011
‫- دع الهاتف يتكلم الآن.‬
‫- أتسمعينني؟ ارفعي السماعة يا "مونيكا"!‬

257
00:29:23,512 --> 00:29:26,473
‫- اذهب والعب مع "تيدي".‬
‫- يا إلهي، "مونيـ…"‬

258
00:29:28,183 --> 00:29:29,977
‫مرحبًا يا "هنري"، ما الخطب؟ ما…‬

259
00:29:32,020 --> 00:29:32,980
‫ماذا؟‬

260
00:29:34,523 --> 00:29:35,399
‫متى؟‬

261
00:29:38,902 --> 00:29:40,112
‫يا إلهي!‬

262
00:29:56,712 --> 00:29:58,213
‫"دايفد".‬

263
00:29:59,047 --> 00:30:01,800
‫حصل أروع شيء في العالم.‬

264
00:30:05,804 --> 00:30:07,222
‫هذا "مارتن".‬

265
00:30:08,557 --> 00:30:10,100
‫هذا ابني.‬

266
00:30:17,441 --> 00:30:19,943
‫- هذا الأكسجين.‬
‫- حسنًا.‬

267
00:30:26,116 --> 00:30:27,534
‫"مارتن"، لا!‬

268
00:30:32,080 --> 00:30:35,250
‫سنتبارى لنعرف نحو من يتجه أولًا.‬

269
00:30:41,131 --> 00:30:43,008
‫تعال يا "تيدي"! تعال!‬

270
00:30:43,759 --> 00:30:45,927
‫"تيدي"! تعال إلى هنا!‬

271
00:30:46,803 --> 00:30:48,013
‫ناده أيضًا.‬

272
00:30:50,813 --> 00:30:51,725
‫تعال يا "تيدي".‬

273
00:30:52,309 --> 00:30:54,770
‫- هيا يا "تيدي"!‬
‫- تعال يا صغير.‬

274
00:30:55,145 --> 00:30:58,398
‫- تعال! هيا يا "تيدي".‬
‫- تعال يا "تيدي".‬

275
00:30:58,732 --> 00:31:01,109
‫- "تيدي"، تعال.‬
‫- تعال يا "تيدي".‬

276
00:31:01,318 --> 00:31:03,779
‫- تعال يا "تيدي".‬
‫- هيا يا "تيدي"! تعال.‬

277
00:31:07,824 --> 00:31:09,659
‫أمي!‬

278
00:31:13,914 --> 00:31:15,957
‫هل يعذبانك يا "تيدي"؟‬

279
00:31:17,000 --> 00:31:22,214
‫كان لعبة خارقة،‬
‫لكن أصبح عجوزًا وغبيًا الآن.‬

280
00:31:24,758 --> 00:31:25,842
‫أتريده؟‬

281
00:31:28,345 --> 00:31:29,346
‫أجل، أرجوك.‬

282
00:31:30,138 --> 00:31:33,767
‫أنت اللعبة الخارقة الجديدة الآن.‬
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

283
00:31:34,601 --> 00:31:38,230
‫أيمكنك القيام بحركات لها علاقة بالقوة،‬
‫مثل المشي على السقف أو الجدران؟‬

284
00:31:38,980 --> 00:31:42,609
‫أمور مضادة للجاذبية، مثل العوم أو التحليق؟‬

285
00:31:43,026 --> 00:31:44,111
‫هل تستطيع ذلك أنت؟‬

286
00:31:44,486 --> 00:31:47,614
‫لا، لأنني حقيقي.‬

287
00:31:56,289 --> 00:31:57,457
‫أيمكنك كسر هذا؟‬

288
00:31:58,834 --> 00:31:59,835
‫الأفضل ألا أفعل.‬

289
00:32:00,419 --> 00:32:03,547
‫هذه الأشياء، تبدو أجمل وهي محطمة. بالفعل.‬

290
00:32:04,506 --> 00:32:05,549
‫لا يمكنني.‬

291
00:32:10,929 --> 00:32:12,013
‫قف.‬

292
00:32:19,396 --> 00:32:23,567
‫- انظر، صنعوك أكبر مني.‬
‫- من فعل؟‬

293
00:32:24,025 --> 00:32:26,903
‫هم. صانعو الألعاب. جعلوك أطول مني.‬

294
00:32:32,325 --> 00:32:33,743
‫لم لا تبدو كواحد منها؟‬

295
00:32:35,036 --> 00:32:36,329
‫كواحد منها؟‬

296
00:32:37,330 --> 00:32:39,124
‫لست ظريفًا كلعبة.‬

297
00:32:40,292 --> 00:32:42,627
‫تبدو كولد عادي.‬

298
00:32:45,547 --> 00:32:46,798
‫متى عيد ميلادك؟‬

299
00:32:48,425 --> 00:32:50,051
‫لم يكن لي عيد ميلاد قط.‬

300
00:32:50,510 --> 00:32:54,514
‫متى تمت صناعتك؟ متى "يوم صنعك"؟‬

301
00:32:56,975 --> 00:32:58,351
‫لا أذكر.‬

302
00:33:01,730 --> 00:33:04,608
‫حسنًا، ما أول شيء تتذكره؟‬

303
00:33:08,820 --> 00:33:09,905
‫عصفور.‬

304
00:33:10,447 --> 00:33:11,781
‫أي نوع من العصافير؟‬

305
00:33:14,743 --> 00:33:16,828
‫عصفور بجناحين كبيرين‬

306
00:33:18,246 --> 00:33:20,248
‫وريش يظهر من الأسفل.‬

307
00:33:21,249 --> 00:33:22,834
‫أيمكنك رسمه؟‬

308
00:33:24,169 --> 00:33:25,378
‫أجل.‬

309
00:33:44,898 --> 00:33:48,735
‫يبدو كطاووس. هل يمكنك أن تقول طاووسًا؟‬

310
00:33:49,486 --> 00:33:50,654
‫طاووس.‬

311
00:33:50,946 --> 00:33:53,532
‫- أيمكنك أن تقول بي؟‬
‫- بي.‬

312
00:33:53,782 --> 00:33:55,700
‫الآن قلها مرتين بسرعة.‬

313
00:34:06,962 --> 00:34:11,049
‫حسنًا، بعدئذ تضع الخضراء…‬

314
00:34:11,424 --> 00:34:12,717
‫هل ستقرئين لنا؟‬

315
00:34:13,009 --> 00:34:14,094
‫أهلًا.‬

316
00:34:14,386 --> 00:34:15,469
‫لنر.‬

317
00:34:19,391 --> 00:34:20,684
‫أجل.‬

318
00:34:26,565 --> 00:34:28,567
‫سيحب "دايفد" ذلك.‬

319
00:34:31,235 --> 00:34:33,989
‫"بمجرد انتهاء العرض،‬
‫دخل رجل الاستعراض إلى المطبخ‬

320
00:34:34,239 --> 00:34:36,658
‫حيث الخروف الذي كان يحضره للعشاء‬

321
00:34:36,908 --> 00:34:39,869
‫يُشوى على السفود في الفرن.‬

322
00:34:40,120 --> 00:34:42,956
‫عندما رأى أن الحطب غير كاف لشوائه‬

323
00:34:43,206 --> 00:34:46,126
‫نادى (هارلكوان) و(بانتشينيلو) وقال:‬

324
00:34:46,585 --> 00:34:50,380
‫أحضرا لي (بينوكيو) إنه معلق على مسمار.‬

325
00:34:50,630 --> 00:34:55,010
‫إنه مصنوع من الخشب المجفف‬
‫وسيكون حطبًا جيدًا للشواء."‬

326
00:34:55,594 --> 00:34:57,721
‫"عمل (بينوكيو) حتى منتصف الليل.‬

327
00:34:57,887 --> 00:35:02,559
‫وعوضًا عن صناعة 8 سلال صنع 16.‬

328
00:35:03,977 --> 00:35:07,147
‫بعدئذ ذهب إلى السرير ونام.‬

329
00:35:07,856 --> 00:35:12,652
‫وعندما استغرق في النوم،‬
‫حلم ورأى الجنية، جميلة وتبتسم‬

330
00:35:13,403 --> 00:35:15,238
‫وقبلته، قائلة:‬

331
00:35:15,864 --> 00:35:17,532
‫(بينوكيو) الشجاع،‬

332
00:35:18,199 --> 00:35:23,580
‫نظرًا إلى قلبك الطيب أغفر لك كل ذنوبك.‬

333
00:35:23,830 --> 00:35:26,958
‫كن صالحًا في المستقبل، وستكون سعيدًا.‬

334
00:35:28,335 --> 00:35:32,922
‫بعدئذ انتهى الحلم‬
‫واستيقظ (بينوكيو)، مندهشًا.‬

335
00:35:33,673 --> 00:35:39,554
‫بوسعكما تصور دهشته‬
‫عندما رأى أنه لم يعُد لعبة‬

336
00:35:39,804 --> 00:35:44,517
‫وأصبح صبيًا حقيقيًا،‬
‫على غرار الصبية الآخرين."‬

337
00:35:50,231 --> 00:35:52,942
‫أخذت "جوزفين" إجازة غياب.‬

338
00:35:53,401 --> 00:35:56,529
‫يا إلهي. عرفت أن هذا ما سيحدث.‬

339
00:35:57,072 --> 00:36:01,326
‫- كيف؟ كانا ممتازين معًا.‬
‫- بحقك! كانت تعيسة جدًا.‬

340
00:36:01,576 --> 00:36:04,954
‫- لم يقل قط أنهما كانا تعيسين.‬
‫- هذا لأن…‬

341
00:36:05,497 --> 00:36:10,543
‫- أهذا بسبب سياسة خفض الأجور؟‬
‫- لا أعرف. لا يخبرانني.‬

342
00:36:10,794 --> 00:36:14,714
‫- هل يعانيان مشكلة في الوزن الزائد؟‬
‫- وأنا كذلك. أعني…‬

343
00:36:14,923 --> 00:36:17,050
‫- لا، لست كذلك!‬
‫- حسنًا، انظري.‬

344
00:36:17,300 --> 00:36:18,718
‫هذا سخيف.‬

345
00:36:19,219 --> 00:36:20,345
‫لا أعرف.‬

346
00:36:20,887 --> 00:36:23,515
‫ثمة أمر في الجمال الداخلي…‬

347
00:36:24,349 --> 00:36:25,392
‫ستنكسر.‬

348
00:36:26,393 --> 00:36:28,186
‫- هذا سخيف!‬
‫- بالضبط.‬

349
00:36:28,478 --> 00:36:29,646
‫إذًا…‬

350
00:36:31,064 --> 00:36:34,442
‫- أصبح العمل سخيفًا جدًا.‬
‫- أعرف ماذا تعني.‬

351
00:36:41,991 --> 00:36:45,412
‫- هل يأكل؟‬
‫- لست متأكدة.‬

352
00:36:45,995 --> 00:36:48,331
‫- لا يجدر بك فعل هذا.‬
‫- ماذا تفعل يا "دايفد"؟‬

353
00:36:48,415 --> 00:36:50,041
‫هل هذا في كتيب التعليمات؟‬

354
00:36:50,125 --> 00:36:53,628
‫- "دايفد" و"مارتن"، ضعا الشوكة من يديكما!‬
‫- كفى يا "دايفد". هلا تتوقف؟‬

355
00:36:53,920 --> 00:36:56,631
‫"مارتن"، أنت تستفزه. كفى.‬

356
00:36:56,947 --> 00:36:59,509
‫- كفى يا "دايفد"!‬
‫- أنتما، كفا!‬

357
00:36:59,592 --> 00:37:00,802
‫كفا عن هذا الآن!‬

358
00:37:02,053 --> 00:37:03,039
‫كفى!‬

359
00:37:03,888 --> 00:37:05,432
‫"دايفد"، كفى!‬

360
00:37:27,787 --> 00:37:31,124
‫- هنالك مخاط في خزانات الرموز.‬
‫- هنالك رائحة ثوم.‬

361
00:37:31,249 --> 00:37:33,001
‫علينا وضع سكاكر النعناع في الصدر.‬

362
00:37:34,002 --> 00:37:36,546
‫- حدد مكان السطح من جديد.‬
‫- لا تلمس البضاعة.‬

363
00:37:38,590 --> 00:37:42,010
‫- يُوجد مستنقع هنا.‬
‫- أثرت الفوضى داخلك.‬

364
00:37:46,723 --> 00:37:49,768
‫السبانخ للأرانب، والناس و"بوباي".‬

365
00:37:51,060 --> 00:37:52,437
‫لا للصبية الآليين.‬

366
00:37:52,979 --> 00:37:54,481
‫حاول الدخول.‬

367
00:37:56,524 --> 00:37:58,359
‫عبر الحجرة، الرفوف السفلى.‬

368
00:37:59,068 --> 00:38:02,489
‫لا بأس يا أمي. هذا غير مؤلم.‬

369
00:38:07,368 --> 00:38:10,205
‫المنشطات في الجهة اليسارية كلها مطفأة.‬

370
00:38:11,706 --> 00:38:15,335
‫- "مونيكا".‬
‫- لا! عليّ…‬

371
00:38:24,177 --> 00:38:26,805
‫هذا ليس كل شيء.‬

372
00:38:29,516 --> 00:38:33,561
‫إن فعلت شيئًا مميزًا جدًا لي،‬

373
00:38:35,355 --> 00:38:37,273
‫مهمة خاصة،‬

374
00:38:38,358 --> 00:38:40,985
‫فسأقول لأمي عندئذ‬

375
00:38:41,236 --> 00:38:42,487
‫إنني أحبك.‬

376
00:38:43,863 --> 00:38:46,157
‫ومن ثمّ ستحبك بدورها.‬

377
00:38:49,577 --> 00:38:51,037
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

378
00:38:52,330 --> 00:38:55,542
‫عليك أن تعدني أولًا، بعدئذ سأخبرك.‬

379
00:38:56,626 --> 00:39:00,463
‫عليك إخباري، بعدئذ سأعدك.‬

380
00:39:02,882 --> 00:39:05,677
‫أريد خصلة من شعر أمي.‬

381
00:39:06,553 --> 00:39:11,724
‫سأتقاسمها معك.‬
‫وإن كانت معك وحملتها معك‬

382
00:39:11,975 --> 00:39:14,060
‫يمكن أن تحبك أكثر بعد.‬

383
00:39:14,936 --> 00:39:17,188
‫كالأميرة في الفيلم الذي شاهدناه.‬

384
00:39:17,355 --> 00:39:20,984
‫عندما وضعت شعر الأمير في القطعة في عقدها‬

385
00:39:21,568 --> 00:39:22,944
‫أحبها.‬

386
00:39:24,320 --> 00:39:25,780
‫يمكننا أن نسألها.‬

387
00:39:25,989 --> 00:39:29,409
‫لا، يجب أن تكون مهمة سرية.‬

388
00:39:30,577 --> 00:39:34,664
‫تسلل إلى غرفة أمي في منتصف الليل‬

389
00:39:35,665 --> 00:39:37,876
‫وقصها.‬

390
00:39:43,423 --> 00:39:47,218
‫لا يمكنني يا "مارتن". لا يُسمح لي بذلك.‬

391
00:39:48,344 --> 00:39:49,804
‫قطعت وعدًا.‬

392
00:39:50,221 --> 00:39:53,558
‫قلت، "عليك إخباري، بعدئذ سأعدك."‬

393
00:39:54,684 --> 00:39:55,935
‫أليس كذلك؟‬

394
00:41:05,755 --> 00:41:07,090
‫"دايفد"!‬

395
00:41:07,840 --> 00:41:11,386
‫لم فعلت هذا؟‬

396
00:41:11,552 --> 00:41:15,515
‫- "هنري"، ماذا تفعل؟ أنت تؤذيه، اتركه.‬
‫- كلمني! اللعنة، كلمني! لم فعلت هذا؟‬

397
00:41:15,640 --> 00:41:18,643
‫- أخبرني، لم فعلت ذلك يا "دايفد"؟‬
‫- أنت تؤذيه! ستكسره!‬

398
00:41:21,437 --> 00:41:22,939
‫"هنري"…‬

399
00:41:23,189 --> 00:41:25,566
‫أردت أن تحبني أمي…‬

400
00:41:25,733 --> 00:41:26,901
‫أكثر.‬

401
00:41:28,027 --> 00:41:29,696
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

402
00:41:29,821 --> 00:41:33,408
‫- أعتقد أنني جرحت عيني. أعتقد أنها تنزف.‬
‫- دعيني أتفقدها.‬

403
00:41:33,533 --> 00:41:35,201
‫هيا، انتبهي.‬

404
00:41:41,249 --> 00:41:44,752
‫من الطبيعي أن يشعر الفتيان‬
‫بالغيرة وروح التنافس.‬

405
00:41:44,919 --> 00:41:49,674
‫عاد "مارتن" إلى المنزل منذ شهر.‬
‫عادة يسود التحدي بين الإخوة.‬

406
00:41:49,924 --> 00:41:54,220
‫كان يلعب، وأخطأ. إنه بشري عمليًا.‬

407
00:41:54,303 --> 00:41:56,973
‫- لم يبد كذلك وهو يمسك بالسكين.‬
‫- بل المقص.‬

408
00:41:57,098 --> 00:41:58,266
‫كان سلاحًا.‬

409
00:41:58,766 --> 00:42:02,937
‫- لم تعتقد أنه يود إيذائي؟‬
‫- لا نعرف ذلك.‬

410
00:42:03,187 --> 00:42:06,566
‫هل يستحق الأمر المخاطرة بك،‬
‫أو بـ"مارتن"، أو بعائلتنا؟‬

411
00:42:07,275 --> 00:42:10,361
‫لن أدعك تعيده،‬
‫أخبرتني بما سيحدث له إن أعدته.‬

412
00:42:10,445 --> 00:42:11,529
‫فكري في هذا.‬

413
00:42:12,530 --> 00:42:16,075
‫إن صُنع ليحب،‬
‫يمكننا أن نفترض أن بإمكانه أن يكره.‬

414
00:42:17,994 --> 00:42:20,997
‫وإن افترضنا الأسوأ، فماذا يمكنه أن يفعل؟‬

415
00:42:29,130 --> 00:42:30,298
‫"مارتن"!‬

416
00:42:31,799 --> 00:42:32,925
‫أجل.‬

417
00:42:40,183 --> 00:42:41,642
‫ميلادًا سعيدًا يا "مارتن".‬

418
00:42:43,895 --> 00:42:45,063
‫صنعت هذه لك.‬

419
00:42:49,358 --> 00:42:53,362
‫- هل هذا أخوك الصغير؟‬
‫- عمليًا، لا.‬

420
00:42:57,241 --> 00:42:59,994
‫- إنه "ميكا".‬
‫- ما الـ"ميكا"؟‬

421
00:43:00,453 --> 00:43:02,163
‫نحن عضويون.‬

422
00:43:02,455 --> 00:43:04,457
‫أنت ميكانيكي.‬

423
00:43:04,582 --> 00:43:05,917
‫عضوي، "ميكا".‬

424
00:43:09,504 --> 00:43:10,463
‫- عضوي، "ميكا".‬
‫- "تود".‬

425
00:43:10,546 --> 00:43:12,006
‫"تود"، توقف!‬

426
00:43:12,215 --> 00:43:16,052
‫لم أعرف أنهم يصنعون الأطفال.‬
‫هل يمكنك أن تتبول؟‬

427
00:43:16,719 --> 00:43:20,515
‫- لا.‬
‫- لنر ما لا يمكنك أن تتبول بواسطته.‬

428
00:43:20,598 --> 00:43:21,766
‫يا جماعة، هيا.‬

429
00:43:23,476 --> 00:43:24,477
‫المسوه.‬

430
00:43:26,312 --> 00:43:28,606
‫- ملمسه حقيقي!‬
‫- هذا مخيف.‬

431
00:43:28,981 --> 00:43:31,526
‫- ملمسه حقيقي!‬
‫- إنه حقيقي جدًا.‬

432
00:43:31,692 --> 00:43:32,819
‫"ميكا" حقيقي.‬

433
00:43:35,613 --> 00:43:37,073
‫أهو مزود بالـ"ن. ت. ض"؟‬

434
00:43:37,323 --> 00:43:39,367
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جيد!‬

435
00:43:39,742 --> 00:43:42,954
‫نظام تفادي الضرر. "ن. ت. ض."‬

436
00:43:43,162 --> 00:43:46,791
‫إنه نظام منذر بالألم، خادمنا مزود بواحد.‬

437
00:43:47,166 --> 00:43:50,044
‫حتى لا يلمسوا النار بأيديهم.‬

438
00:43:51,796 --> 00:43:53,881
‫انظروا. انظروا إلى هذا.‬

439
00:43:56,008 --> 00:43:59,095
‫لن أجرحك. لن يؤلمك هذا.‬

440
00:43:59,262 --> 00:44:02,807
‫لن أجرح جلدك. أخبرني عندما تشعر بذلك.‬

441
00:44:07,145 --> 00:44:09,480
‫- احمني يا "مارتن".‬
‫- دعني!‬

442
00:44:09,689 --> 00:44:13,484
‫- احمني يا "مارتن".‬
‫- دعني! أمي!‬

443
00:44:13,860 --> 00:44:15,236
‫- احمني.‬
‫- أمي!‬

444
00:44:15,361 --> 00:44:17,530
‫- احمني.‬
‫- أمي!‬

445
00:44:21,993 --> 00:44:24,745
‫احمني.‬

446
00:44:25,037 --> 00:44:26,539
‫- احمني.‬
‫- "هنري"!‬

447
00:44:39,010 --> 00:44:40,595
‫يا إلهي!‬

448
00:44:52,273 --> 00:44:55,276
‫- لا يمكنني الشعور بنبضه.‬
‫- يا إلهي، إنه لا يتنفس!‬

449
00:44:57,361 --> 00:44:58,404
‫يا إلهي.‬

450
00:44:59,113 --> 00:45:00,823
‫- هيا يا "مونـ…"‬
‫- لا يتنفس. هيا.‬

451
00:45:01,699 --> 00:45:05,077
‫- تنفس.‬
‫- تنفس، أبصق الماء. أنت صبي رائع.‬

452
00:45:05,286 --> 00:45:08,789
‫- الحمد لله.‬
‫- اتصلوا بـ"فرايجر" وأخبروه بما حدث.‬

453
00:45:08,998 --> 00:45:10,833
‫أدخلوه من الشمس.‬

454
00:45:41,948 --> 00:45:44,492
‫- "دايفد"؟‬
‫- أمي!‬

455
00:45:45,409 --> 00:45:49,205
‫- أمي.‬
‫- أنا… أريد التكلم معك قليلًا، حسنًا؟‬

456
00:45:50,081 --> 00:45:51,374
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

457
00:46:19,443 --> 00:46:22,738
‫"أمي العزيزة، كيف حالك حقًا،‬
‫هل تحبينني كثيرًا"‬

458
00:46:25,908 --> 00:46:28,995
‫"أمي العزيزة، يساعدني (تيدي)‬
‫لأكتب لك أنني أحبك و(تيدي)."‬

459
00:46:32,748 --> 00:46:37,128
‫"أمي العزيزة، أحبك وأحب‬
‫(هنري) والشمس مشرقة."‬

460
00:46:42,967 --> 00:46:46,512
‫"أمي العزيزة، أنا ابنك بالفعل‬
‫وأكره (تيدي) لأنه ليس حقيقيًا."‬

461
00:46:49,348 --> 00:46:52,393
‫"أمي العزيزة، أنا ابنك الحقيقي‬
‫و(مارتن) كذلك، لكن (تيدي) لا."‬

462
00:46:56,814 --> 00:46:58,024
‫إنها جميلة جدًا.‬

463
00:47:02,111 --> 00:47:03,154
‫شكرًا.‬

464
00:47:17,209 --> 00:47:21,047
‫فكرت في أنه يمكننا الذهاب‬
‫في نزهة غدًا إلى الريف.‬

465
00:47:21,839 --> 00:47:24,133
‫أنت وأنا. ما قولك؟‬

466
00:47:24,967 --> 00:47:27,303
‫- و"تيدي"؟‬
‫- أجل، و"تيدي".‬

467
00:47:35,227 --> 00:47:36,437
‫شكرًا يا أمي.‬

468
00:47:38,147 --> 00:47:40,399
‫شكرًا جزيلًا.‬

469
00:47:48,949 --> 00:47:50,993
‫سيكون يوم الغد لنا وحدنا، حسنًا؟‬

470
00:48:07,593 --> 00:48:08,677
‫إلى أين نذهب؟‬

471
00:48:11,889 --> 00:48:13,265
‫إلى مكان جميل؟‬

472
00:48:19,980 --> 00:48:21,857
‫هل هذه دموع الفرح؟‬

473
00:48:26,779 --> 00:48:27,988
‫ما العشاء الليلة؟‬

474
00:48:29,907 --> 00:48:33,119
‫- تعرف أنك لا تأكل.‬
‫- أجل.‬

475
00:48:35,788 --> 00:48:37,331
‫لكن أحب الجلوس إلى الطاولة.‬

476
00:48:39,291 --> 00:48:42,200
‫"(سايبرترونيكس)،‬
‫(نيو جيرسي)"‬

477
00:49:42,438 --> 00:49:46,358
‫"دايفد"؟ "دايفد"،‬
‫أريد… "دايفد"، أصغ إليّ.‬

478
00:49:46,942 --> 00:49:48,110
‫أصغ إليّ!‬

479
00:49:52,072 --> 00:49:53,282
‫"دايفد"؟‬

480
00:49:54,783 --> 00:49:55,868
‫"دايفد"، أصغ إليّ.‬

481
00:49:56,869 --> 00:49:57,870
‫الآن…‬

482
00:50:00,206 --> 00:50:03,375
‫لن تفهم الأسباب، لكن أنا…‬

483
00:50:03,459 --> 00:50:05,127
‫لكن عليّ أن أتركك هنا.‬

484
00:50:07,087 --> 00:50:08,255
‫هل هذه لعبة؟‬

485
00:50:09,715 --> 00:50:10,716
‫لا.‬

486
00:50:12,885 --> 00:50:14,470
‫متى ستعودين لاصطحابي؟‬

487
00:50:15,930 --> 00:50:18,641
‫لن أعود. عليك أن تبقى هنا وحدك.‬

488
00:50:21,227 --> 00:50:22,311
‫وحدي؟‬

489
00:50:25,147 --> 00:50:26,148
‫مع "تيدي".‬

490
00:50:33,572 --> 00:50:34,907
‫لا.‬

491
00:50:35,074 --> 00:50:38,744
‫لا! لا يا أمي، أرجوك!‬

492
00:50:39,119 --> 00:50:41,956
‫- لا، لا. أرجوك يا أمي.‬
‫- سيدمرونك يا "دايفد"!‬

493
00:50:42,081 --> 00:50:44,625
‫- توقّف يا "دايفد".‬
‫- لا يا أمي.‬

494
00:50:44,792 --> 00:50:47,044
‫آسف لأنني خربت نفسي، آسف لأنني قصصت شعرك‬

495
00:50:47,294 --> 00:50:49,421
‫وآسف لأنني ألحقت الأذى بك وبـ"مارتن".‬

496
00:50:49,672 --> 00:50:53,509
‫عليّ الرحيل! توقف!‬

497
00:50:53,592 --> 00:50:54,760
‫- توقف!‬
‫- آسف.‬

498
00:50:56,136 --> 00:50:59,557
‫- عليّ أن أرحل الآن.‬
‫- أمي، لا تفعلي! أمي!‬

499
00:51:00,891 --> 00:51:05,312
‫إن أصبح "بينوكيو" حقيقيًا وأصبحت‬
‫أنا حقيقيًا، فهل لي بالعودة إلى المنزل؟‬

500
00:51:05,437 --> 00:51:08,065
‫- هذه قصة.‬
‫- لكن القصص تخبر ما يحدث.‬

501
00:51:08,148 --> 00:51:11,193
‫القصص غير حقيقية!‬
‫أنت غير حقيقي!‬

502
00:51:17,866 --> 00:51:21,412
‫حسنًا، الآن، اسمعني. أنت، اسمع.‬
‫خذ هذا، حسنًا؟‬

503
00:51:21,620 --> 00:51:24,873
‫خذ هذا. لا تدع أحدًا يعرف كم المبلغ.‬

504
00:51:25,833 --> 00:51:27,751
‫اسمع! لا تذهب من هذه الجهة. انظر إليّ!‬

505
00:51:27,876 --> 00:51:31,547
‫اقصد أي مكان إلا هذه الجهة‬
‫أو سيلقون القبض عليك.‬

506
00:51:31,630 --> 00:51:33,048
‫لا تدعهم يمسكون بك أبدًا!‬

507
00:51:34,008 --> 00:51:37,886
‫ابق بعيدًا عن "مهرجانات اللحم"،‬
‫ابق بعيدًا عن الناس.‬

508
00:51:38,137 --> 00:51:41,307
‫ابق بعيدًا عن الناس كلهم.‬
‫الذين يشبهونك فقط، الـ"ميكا" وحدهم آمنون!‬

509
00:51:42,474 --> 00:51:45,853
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- لم تريدين تركي؟ لماذا؟‬

510
00:51:46,103 --> 00:51:50,232
‫أنا آسف لأنني لست حقيقيًا.‬
‫إن سمحت لي، فسأكون حقيقيًا جدًا لك!‬

511
00:51:50,816 --> 00:51:52,735
‫دعني. دعني يا "دايفد".‬

512
00:51:52,943 --> 00:51:54,528
‫دعني!‬

513
00:51:58,991 --> 00:52:01,535
‫أعتذر لأنني لم أخبرك عن العالم.‬

514
00:52:30,439 --> 00:52:31,649
‫أنا خائفة.‬

515
00:52:32,441 --> 00:52:34,401
‫- مني؟‬
‫- أجل.‬

516
00:52:34,860 --> 00:52:36,111
‫هل تخشين أن أوذيك؟‬

517
00:52:37,738 --> 00:52:38,906
‫أجل.‬

518
00:52:40,366 --> 00:52:41,408
‫أعتقد‬

519
00:52:42,785 --> 00:52:44,662
‫أنك خائفة من الاسترخاء.‬

520
00:52:46,538 --> 00:52:48,999
‫أعتقد أنك تخشين السعادة.‬

521
00:52:50,793 --> 00:52:53,337
‫وهذا يثيرني.‬

522
00:52:55,172 --> 00:52:57,549
‫هل تخشين رؤية النجوم‬

523
00:52:57,716 --> 00:52:59,176
‫يا "باتريشا"؟‬

524
00:53:00,886 --> 00:53:02,846
‫يمكنني تعليمك كيفية بلوغها.‬

525
00:53:05,015 --> 00:53:07,226
‫أخشى ما لديك تحت سروالك.‬

526
00:53:10,312 --> 00:53:12,189
‫هل لي برؤيته أولًا؟‬

527
00:53:14,900 --> 00:53:16,527
‫هل هذه أول مرة لك‬

528
00:53:17,277 --> 00:53:18,737
‫مع شيء مثلي؟‬

529
00:53:21,073 --> 00:53:22,783
‫لم أعاشر قط "ميكا".‬

530
00:53:23,659 --> 00:53:25,244
‫أصبحنا اثنين.‬

531
00:53:31,166 --> 00:53:32,876
‫أخشى أن أتألم.‬

532
00:53:34,336 --> 00:53:35,504
‫"باتريشا"…‬

533
00:53:37,047 --> 00:53:38,507
‫عندما تعاشرين عاشقًا آليًا‬

534
00:53:41,927 --> 00:53:43,846
‫لن ترغبي في الرجل الحقيقي مطلقًا‬

535
00:53:44,513 --> 00:53:45,723
‫من جديد.‬

536
00:53:51,587 --> 00:53:54,006
‫هل هذه جراح الشغف؟‬

537
00:54:05,659 --> 00:54:08,287
‫هل… أتسمع هذه الموسيقى؟‬

538
00:54:16,253 --> 00:54:17,838
‫أنت‬

539
00:54:18,088 --> 00:54:20,048
‫إلهة‬

540
00:54:20,758 --> 00:54:22,134
‫يا "باتريشا".‬

541
00:54:25,012 --> 00:54:27,723
‫تشعرينني بإثارة شديدة.‬

542
00:54:29,183 --> 00:54:33,312
‫لكنك تستحقين‬
‫ما هو أفضل بكثير في حياتك.‬

543
00:54:35,647 --> 00:54:38,650
‫تستحقين‬

544
00:54:39,359 --> 00:54:40,778
‫تستحقينني.‬

545
00:54:54,479 --> 00:54:56,949
‫"(سامانثا بيفنز)"‬

546
00:54:57,466 --> 00:54:59,546
‫"فندق (شانغري-لا)‬
‫102"‬

547
00:55:21,693 --> 00:55:24,613
‫- "جو"، ما أدراك؟‬
‫- "جاين"، ما أخبار اللعبة؟‬

548
00:55:30,035 --> 00:55:32,538
‫- "جو"، ما أدراك؟‬
‫- أهلًا يا سيد "ويليامسون".‬

549
00:55:32,704 --> 00:55:35,749
‫ضع إشارة عدم الإزعاج على الغرفة 102.‬

550
00:55:35,874 --> 00:55:36,875
‫بالتأكيد.‬

551
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
‫أعرف، هاك.‬

552
00:55:42,214 --> 00:55:43,298
‫"جو".‬

553
00:55:43,757 --> 00:55:47,928
‫عندما تنتهي، اكسر طوقك،‬
‫وأظهر رخصة عملك.‬

554
00:55:48,178 --> 00:55:52,808
‫"مهرجان اللحم" في "بارن كريك"‬
‫والصيادون يبحثون عن المشردين.‬

555
00:55:55,185 --> 00:55:58,856
‫- الحمد لله أنني وجدتك. شكرًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

556
00:55:59,022 --> 00:56:00,691
‫لا يجب ترك سيدة في الانتظار.‬

557
00:56:37,811 --> 00:56:39,146
‫آنسة "بيفنز".‬

558
00:56:41,231 --> 00:56:42,608
‫أنا "جو".‬

559
00:56:42,691 --> 00:56:44,401
‫في خدمتك.‬

560
00:56:45,903 --> 00:56:48,864
‫كنت أعد الثواني منذ آخر لقاء لنا.‬

561
00:56:55,370 --> 00:56:57,372
‫هل كنت تبكين يا "سامنثا"؟‬

562
00:56:58,749 --> 00:57:00,083
‫وجدت دمعة.‬

563
00:57:10,636 --> 00:57:12,304
‫"جو"، ما أدراك؟‬

564
00:57:15,265 --> 00:57:17,225
‫كم ثانية مرت‬

565
00:57:17,809 --> 00:57:20,062
‫على آخر لقاء لكما؟‬

566
00:57:21,563 --> 00:57:24,983
‫255133.‬

567
00:57:30,072 --> 00:57:33,158
‫وداعًا يا "سام". ولا تنسي أبدًا،‬

568
00:57:33,867 --> 00:57:35,285
‫قتلتني أولًا.‬

569
00:57:42,960 --> 00:57:44,836
‫أنا في مأزق.‬

570
00:58:15,492 --> 00:58:17,285
‫لو كنت صبيًا حقيقيًا‬

571
00:58:18,745 --> 00:58:20,414
‫لتمكنت من العودة.‬

572
00:58:22,040 --> 00:58:23,583
‫وعندئذ ستحبني.‬

573
00:58:25,502 --> 00:58:26,503
‫كيف؟‬

574
00:58:29,381 --> 00:58:32,092
‫الجنية الزرقاء حولت "بينوكيو"‬
‫إلى صبي حقيقي.‬

575
00:58:34,177 --> 00:58:36,179
‫يمكنها أن تحولني إلى صبي حقيقي.‬

576
00:58:38,306 --> 00:58:41,435
‫عليّ إيجادها. يجب أن أصبح حقيقيًا.‬

577
00:58:42,227 --> 00:58:45,772
‫لا بد من أن يعرف أحدهم في هذا العالم‬
‫أين تعيش.‬

578
01:00:47,269 --> 01:00:50,147
‫القمر يطلع!‬

579
01:01:07,914 --> 01:01:12,419
‫إنه "مهرجان اللحم". يدمروننا على الحلبة.‬
‫كنت هناك.‬

580
01:01:15,714 --> 01:01:17,007
‫ماذا نفعل؟‬

581
01:01:17,799 --> 01:01:19,050
‫علينا الهرب الآن.‬

582
01:01:21,428 --> 01:01:23,013
‫كل الحديد القديم.‬

583
01:01:25,473 --> 01:01:27,017
‫أي حديد قديم؟‬

584
01:01:30,103 --> 01:01:31,730
‫أي حديد قديم؟‬

585
01:01:33,732 --> 01:01:35,108
‫أي حديد قديم؟‬

586
01:01:36,902 --> 01:01:38,653
‫اطردوا الـ"ميكا"!‬

587
01:01:39,905 --> 01:01:42,115
‫طهروا أنفسكم من الأمور الاصطناعية.‬

588
01:01:42,407 --> 01:01:45,118
‫هيا الآن، أفلتوا بعض الـ"ميكا" ليهربوا.‬

589
01:01:45,243 --> 01:01:47,287
‫هل من رجل حديدي‬
‫بلا رخصة في الأسفل؟‬

590
01:01:50,415 --> 01:01:51,625
‫أرأيت هذا؟‬

591
01:01:53,168 --> 01:01:54,419
‫قد يكون بشريًا.‬

592
01:01:57,881 --> 01:02:02,052
‫لا، مسحه بارد. لا تاريخ انتهاء، لا هوية.‬

593
01:02:02,510 --> 01:02:07,307
‫- لم هنالك نموذج جديد حر؟‬
‫- إنه "ميكا" عاشق من الجيل الجديد.‬

594
01:02:08,350 --> 01:02:12,437
‫هذا تغيير من جيل الحديد القديم.‬
‫أمتأكد من أنه ليس رجلًا؟‬

595
01:02:12,812 --> 01:02:14,981
‫لا أريد حادث آخر كما حصل في "ترانتون".‬

596
01:02:15,273 --> 01:02:17,359
‫إنه "ميكا" هارب.‬

597
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
‫اربطوه وارفعوه! وطاردوا الآخرين.‬

598
01:02:52,894 --> 01:02:54,604
‫تطهري، يا مدينة الأكواخ!‬

599
01:04:01,338 --> 01:04:02,630
‫ما اسمك؟‬

600
01:04:03,965 --> 01:04:05,300
‫أدعى "دايفد".‬

601
01:04:05,550 --> 01:04:08,845
‫مرحبًا يا "دايفد". كم عمرك؟‬

602
01:04:09,804 --> 01:04:10,930
‫لا أعرف.‬

603
01:04:11,639 --> 01:04:13,767
‫أتحتاج إلى من يعتني بك؟‬

604
01:04:14,726 --> 01:04:19,689
‫أترغب في حاضنة؟ لديّ عدة مراجع جيدة.‬

605
01:04:20,273 --> 01:04:22,859
‫أتعرفين أين تعيش الجنية الزرقاء؟‬

606
01:04:46,633 --> 01:04:49,928
‫أفلتوا الحبل. ثبتوا الرفع.‬

607
01:04:53,306 --> 01:04:54,891
‫افتحوا الحاجز الأسفل.‬

608
01:05:05,610 --> 01:05:07,570
‫لا تخف يا "دايفد".‬

609
01:05:26,339 --> 01:05:27,924
‫سأتحطم يا "دايفد".‬

610
01:06:11,801 --> 01:06:13,428
‫مرحبًا!‬

611
01:06:14,220 --> 01:06:16,055
‫هل أضاع أحد هذا؟‬

612
01:06:16,306 --> 01:06:18,266
‫مرحبًا!‬

613
01:06:18,349 --> 01:06:19,225
‫هل هذا كلبكما؟‬

614
01:06:24,397 --> 01:06:26,733
‫ضعه مع المفقودات.‬

615
01:06:26,983 --> 01:06:29,174
‫المفقودات!‬

616
01:06:29,299 --> 01:06:30,487
‫"(مهرجان اللحم)‬
‫الاحتفال بالحياة"‬

617
01:06:36,659 --> 01:06:39,704
‫- أتعرف "دايفد"؟‬
‫- أين زر الإطفاء؟‬

618
01:06:42,165 --> 01:06:43,541
‫أين "دايفد"؟‬

619
01:06:46,127 --> 01:06:48,004
‫هلا ساعدتني على إيجاد "دايفد"؟‬

620
01:06:51,090 --> 01:06:53,051
‫عليّ العثور على "دايفد".‬

621
01:06:54,886 --> 01:06:56,638
‫هل تأخذني إلى "دايفد"؟‬

622
01:07:00,058 --> 01:07:01,726
‫أجل، أحسنت يا رجل…‬

623
01:07:09,526 --> 01:07:11,582
‫- انتهى الأمر.‬
‫- كيف عرفت؟‬

624
01:07:11,710 --> 01:07:12,862
‫"المفقودات"‬

625
01:07:43,935 --> 01:07:46,646
‫- اقتلوهم!‬
‫- أجل!‬

626
01:07:46,771 --> 01:07:49,607
‫هلا رميتني من فوق الدافع؟‬

627
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
‫لا حاجة إلى أن أدخل فيه. غيرت رأيي.‬

628
01:07:54,487 --> 01:07:58,533
‫يا سادة، شغلوا محركاتكم!‬

629
01:08:09,294 --> 01:08:10,670
‫10!‬

630
01:08:10,878 --> 01:08:12,046
‫9!‬

631
01:08:12,505 --> 01:08:13,798
‫8!‬

632
01:08:13,965 --> 01:08:15,049
‫7!‬

633
01:08:15,133 --> 01:08:16,259
‫6!‬

634
01:08:16,676 --> 01:08:17,801
‫5!‬

635
01:08:18,051 --> 01:08:19,220
‫4!‬

636
01:08:19,429 --> 01:08:20,513
‫3!‬

637
01:08:20,763 --> 01:08:21,889
‫2!‬

638
01:08:22,055 --> 01:08:23,015
‫1!‬

639
01:08:32,233 --> 01:08:33,568
‫ماذا عنا؟‬

640
01:08:35,486 --> 01:08:37,654
‫ماذا عنا؟‬

641
01:08:39,370 --> 01:08:41,951
‫نحن أحياء.‬

642
01:08:42,435 --> 01:08:47,457
‫وهذا احتفال بالحياة!‬

643
01:08:48,082 --> 01:08:51,419
‫وهذا التزام‬

644
01:08:51,669 --> 01:08:56,090
‫بمستقبل بشري حق!‬

645
01:09:02,013 --> 01:09:04,724
‫- ما اسمك؟‬
‫- مرحبًا يا "تيدي".‬

646
01:09:05,475 --> 01:09:06,809
‫مرحبًا يا "دايفد".‬

647
01:09:14,734 --> 01:09:16,361
‫- صوره.‬
‫- استعد.‬

648
01:09:16,527 --> 01:09:17,612
‫صوره.‬

649
01:09:18,237 --> 01:09:19,947
‫- نصور المطاردين على الدراجات.‬
‫- أبي.‬

650
01:09:20,531 --> 01:09:22,283
‫- صوروا المطاردة.‬
‫- أبي.‬

651
01:09:22,450 --> 01:09:24,911
‫"أماندا"، اخرجي. يوجد كثير من الدخان.‬

652
01:09:25,286 --> 01:09:27,372
‫هنالك فتى في القفص.‬

653
01:09:27,580 --> 01:09:30,667
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هنالك فتى في القفص.‬

654
01:09:30,875 --> 01:09:34,379
‫- فتى؟‬
‫- فتى حقيقي. إنه عالق في القفص.‬

655
01:09:34,504 --> 01:09:37,465
‫- في القفص، عزيزتي؟‬
‫- في السجن.‬

656
01:09:38,091 --> 01:09:39,591
‫ردة فعل الجمهور…‬

657
01:09:39,716 --> 01:09:42,178
‫- أيمكننا تقريب صورة حظيرة الخنازير؟‬
‫- استعداد.‬

658
01:09:42,761 --> 01:09:45,932
‫- قرب الصورة. دعني أرى عما تتكلم.‬
‫- حوّل على الكاميرا الأولى.‬

659
01:09:46,057 --> 01:09:48,810
‫- عم تبحث؟‬
‫- قالت إنها رأت طفلًا هناك.‬

660
01:09:52,313 --> 01:09:53,898
‫"تيدي"، هيا. صور الجماهير.‬

661
01:09:54,148 --> 01:09:57,151
‫- كيف عرفت بهذا؟‬
‫- الدب أخبرني.‬

662
01:09:57,443 --> 01:09:58,736
‫أخبرتها.‬

663
01:10:03,700 --> 01:10:05,284
‫أجل!‬

664
01:10:08,287 --> 01:10:11,791
‫هلا تتلطف وتطفئ أجهزة تلقي الألم؟‬

665
01:10:14,210 --> 01:10:16,003
‫لا مزيد من الحديد!‬

666
01:10:16,963 --> 01:10:19,006
‫اقتلوهم!‬

667
01:10:19,716 --> 01:10:21,050
‫لم يحدث هذا؟‬

668
01:10:21,509 --> 01:10:24,137
‫التاريخ يعيد نفسه.‬

669
01:10:24,637 --> 01:10:28,307
‫إنه احتفال الدماء والكهرباء.‬

670
01:10:28,683 --> 01:10:32,520
‫عندما تتوفر الفرص، يدمروننا‬

671
01:10:32,645 --> 01:10:36,607
‫مقلصين أعدادنا‬
‫لكي يحافظوا على تفوقهم العددي.‬

672
01:10:40,778 --> 01:10:44,824
‫وقتي، هل انتهى؟ وداعًا، جميعًا.‬

673
01:10:45,074 --> 01:10:47,827
‫- احمني!‬
‫- ليس بعد. نريده فحسب.‬

674
01:10:49,078 --> 01:10:52,039
‫احمني.‬

675
01:10:52,957 --> 01:10:54,125
‫"مايك"، الأمن؟‬

676
01:10:54,333 --> 01:10:57,962
‫هل من بلاغات عن أولاد أو أطفال مفقودين؟‬

677
01:10:59,630 --> 01:11:02,216
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- علينا الدخول.‬

678
01:11:02,884 --> 01:11:05,178
‫أنت، أيها الصبي!‬

679
01:11:06,387 --> 01:11:07,722
‫ما اسمك؟‬

680
01:11:09,015 --> 01:11:10,183
‫لن أعضك.‬

681
01:11:12,351 --> 01:11:13,394
‫اقترب لكي أراك.‬

682
01:11:19,776 --> 01:11:22,612
‫لن ألحق بك الأذى. أريد رؤيتك وحسب.‬

683
01:11:47,553 --> 01:11:50,515
‫- أنت آلة.‬
‫- أنا صبي.‬

684
01:11:50,973 --> 01:11:52,433
‫هل هو صبي لعبة؟‬

685
01:11:53,226 --> 01:11:54,727
‫أُدعى "دايفد".‬

686
01:11:56,771 --> 01:11:58,105
‫مستحيل.‬

687
01:11:59,440 --> 01:12:04,320
‫ما زلت شغالًا، أليس كذلك؟ يمكنني العمل‬
‫بالظلام، لكن مصباحي مكسور.‬

688
01:12:04,445 --> 01:12:09,325
‫مصباحي معطل.‬
‫ضربت مصباحي بعارضة مرتفعة.‬

689
01:12:27,593 --> 01:12:29,178
‫وداعًا يا "دايفد".‬

690
01:12:35,434 --> 01:12:40,106
‫لا أحد يصنع الأطفال. لم يفعل‬
‫هذا أحد قط. ما الجدوى من ذلك؟‬

691
01:12:40,731 --> 01:12:44,694
‫ربما صُنع على الطلب.‬
‫طفل مزعوم لرجل غني.‬

692
01:12:44,819 --> 01:12:46,237
‫أنا مصنوع على الطلب.‬

693
01:12:46,612 --> 01:12:50,575
‫منذ 75 عامًا، كنت "ميكا" العام‬
‫في مجلة "تايم"!‬

694
01:12:51,450 --> 01:12:53,870
‫لا، هذا عمل فائق الجودة.‬

695
01:12:54,287 --> 01:12:56,038
‫صُنع بحب كبير.‬

696
01:12:56,330 --> 01:12:57,415
‫"دايفد"؟‬

697
01:12:59,292 --> 01:13:02,420
‫أنت فريد من نوعك، أتعرف ذلك؟‬

698
01:13:04,171 --> 01:13:07,300
‫- من صنعك؟‬
‫- أمي صنعتني.‬

699
01:13:07,800 --> 01:13:09,218
‫كان رحمها هو مصنعك؟‬

700
01:13:09,343 --> 01:13:11,596
‫إنه من الذين صُنعوا‬
‫أملًا بالتوصل إلى الطبيعة البشرية.‬

701
01:13:11,721 --> 01:13:15,474
‫من هو صانعك؟‬
‫"سيرف يو أس"، "إيزي ليفينغ"، "روبيفيل"؟‬

702
01:13:15,558 --> 01:13:20,271
‫- "سيموليت سيتي سنتر"، "سايبرترونيكس"؟‬
‫- "مونيكا" هي أمي.‬

703
01:13:20,813 --> 01:13:22,440
‫هل لي بالتكلم معك؟‬

704
01:13:53,971 --> 01:13:55,932
‫أتفكر في عدم عرضه؟‬

705
01:13:56,349 --> 01:13:59,393
‫لا يجب التخلي‬
‫عن شيء مبتدع كهذا مع بقية الخردة.‬

706
01:13:59,977 --> 01:14:02,647
‫لا جدوى من الإبداع بدون هدف.‬

707
01:14:02,897 --> 01:14:05,608
‫إن كان هدفك الحصول على المال،‬
‫فهاك أتعابك. تهاني.‬

708
01:14:11,781 --> 01:14:14,784
‫- ماذا ستفعل به؟‬
‫- سأضعه حيث ينتمي.‬

709
01:14:14,992 --> 01:14:16,410
‫في عالم الاستعراض.‬

710
01:14:17,161 --> 01:14:20,122
‫حالفني الحظ بلقائك!‬

711
01:14:22,667 --> 01:14:24,043
‫- دعه!‬
‫- دعني.‬

712
01:14:24,126 --> 01:14:25,419
‫- قلت دعه!‬
‫- أحاول ذلك.‬

713
01:14:25,503 --> 01:14:29,006
‫- لا تدعني! احمني!‬
‫- كما تشآن.‬

714
01:14:42,687 --> 01:14:46,691
‫"جونسون"!‬

715
01:14:46,941 --> 01:14:53,906
‫"جونسون"!‬

716
01:15:16,429 --> 01:15:18,431
‫سيداتي وسادتي‬

717
01:15:18,639 --> 01:15:22,143
‫أيها الفتيان والفتيات‬
‫والأطفال من كل الأعمار.‬

718
01:15:22,727 --> 01:15:24,478
‫ما الذي سيفكرون فيه بعد؟‬

719
01:15:25,813 --> 01:15:27,189
‫انظروا إلى هذا!‬

720
01:15:27,398 --> 01:15:31,485
‫طفل صغير، دمية آلية، لعبة حية.‬

721
01:15:33,112 --> 01:15:35,197
‫نعرف جميعًا لم صنعوه.‬

722
01:15:35,448 --> 01:15:39,410
‫لسرقة قلوبكم، لاستبدال أطفالكم.‬

723
01:15:39,535 --> 01:15:43,039
‫هذه آخر سلسلة الإهانات للكرامة البشرية.‬

724
01:15:43,164 --> 01:15:46,792
‫ومخططهم الأكبر هو القضاء‬
‫على الأطفال المرسلين من الله‬

725
01:15:48,252 --> 01:15:53,674
‫أعرفكم بجيل الأطفال الجديد‬
‫المصمم لفعل هذا وحسب.‬

726
01:15:59,638 --> 01:16:01,223
‫لا تخدعنكم…‬

727
01:16:02,641 --> 01:16:04,685
‫…البراعة في صنع هذا المخلوق.‬

728
01:16:06,479 --> 01:16:09,982
‫لا شك في وجود الإبداع‬
‫إبان صناعته.‬

729
01:16:10,524 --> 01:16:15,154
‫لكن، من الضربة الأولى،‬
‫سترون الكذبة الكبيرة‬

730
01:16:15,321 --> 01:16:18,532
‫تندثر أمام أعينكم!‬

731
01:16:18,949 --> 01:16:22,995
‫لا تحرقوني! لست "بينوكيو"!‬

732
01:16:23,120 --> 01:16:28,000
‫لا تقتلوني! أنا "دايفد"!‬

733
01:16:28,334 --> 01:16:32,755
‫لا يدافع الـ"ميكا" عن حياتهم!‬
‫من هذا؟ يبدو كصبي صغير!‬

734
01:16:32,963 --> 01:16:35,633
‫إنه مبني على شكل طفل لإعاقتنا.‬

735
01:16:36,008 --> 01:16:38,385
‫أترون كيف يحاولون تقليد مشاعرنا الآن؟‬

736
01:16:38,552 --> 01:16:39,553
‫أنا "دايفد"!‬

737
01:16:39,637 --> 01:16:45,810
‫مهما كان أداء هذا الزائف،‬
‫تذكروا أننا ندمر الاصطناعية وحسب!‬

738
01:16:50,940 --> 01:16:54,151
‫من هو بلا وجه زائف…‬

739
01:16:55,361 --> 01:16:57,196
‫ليرمي الحجر الأول.‬

740
01:17:13,921 --> 01:17:14,839
‫إنه فتى وحسب!‬

741
01:17:16,048 --> 01:17:18,092
‫"جونسون"، أنت وحش!‬

742
01:17:20,010 --> 01:17:21,929
‫دع هذا الفتى يذهب! دعه!‬

743
01:17:29,687 --> 01:17:32,356
‫أخرجه قبل أن يدمروا هذا المكان!‬

744
01:18:07,057 --> 01:18:12,813
‫"تخليدًا لذكرى (دايفد)"‬

745
01:18:39,340 --> 01:18:41,342
‫- وجدناه.‬
‫- أين؟‬

746
01:18:41,800 --> 01:18:45,846
‫- في "مهرجان لحم" خارج "هادونفيلد".‬
‫- هل هو حي؟‬

747
01:18:46,722 --> 01:18:48,098
‫أجل. إنه سليم معافى.‬

748
01:19:08,327 --> 01:19:10,037
‫أرى القمر.‬

749
01:19:15,501 --> 01:19:18,921
‫- هل هو حقيقي؟‬
‫- لا أعرف يا "دايفد".‬

750
01:19:20,005 --> 01:19:21,257
‫هل هو آت؟‬

751
01:19:23,467 --> 01:19:25,177
‫لا أعرف بعد.‬

752
01:19:27,846 --> 01:19:29,348
‫دعنا نسلك طريقًا أخرى.‬

753
01:19:38,524 --> 01:19:41,277
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- من هنا الآن.‬

754
01:19:41,610 --> 01:19:44,488
‫هل أنت في مأزق؟ هل هربت من أحد؟‬

755
01:19:44,697 --> 01:19:47,449
‫- قالت لي أمي أن أهرب.‬
‫- لماذا؟‬

756
01:19:47,574 --> 01:19:52,371
‫-أعتقد لأن "هنري" لم يحبني.‬
‫- لماذا؟‬

757
01:19:52,621 --> 01:19:54,915
‫- عاد "مارتن" إلى المنزل.‬
‫- ومن هو؟‬

758
01:19:55,165 --> 01:19:57,584
‫"مارتن" هو ابن أمي و"هنري" الحقيقي.‬

759
01:19:58,294 --> 01:20:01,797
‫بعد عثوري على الجنية الزرقاء،‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

760
01:20:02,881 --> 01:20:07,553
‫ستحب أمي طفلًا حقيقيًا.‬
‫ستجعلني الجنية الزرقاء حقيقيًا.‬

761
01:20:08,345 --> 01:20:10,889
‫هل الجنية الزرقاء عضوية‬
‫أم ميكانيكية، رجل أم امرأة؟‬

762
01:20:11,181 --> 01:20:12,266
‫امرأة.‬

763
01:20:13,976 --> 01:20:15,269
‫امرأة؟‬

764
01:20:17,730 --> 01:20:19,189
‫أعرف النساء!‬

765
01:20:22,526 --> 01:20:24,111
‫يطلبني أحيانًا باسمي.‬

766
01:20:25,446 --> 01:20:30,200
‫أعرف كل شيء عن النساء.‬
‫أعرف كل اللازم.‬

767
01:20:31,035 --> 01:20:35,706
‫ولا واحدة منهن كالأخرى.‬
‫وبعد أن يتعرفن بي، لا تبقى‬

768
01:20:36,457 --> 01:20:40,210
‫واحدة منهن مثل الأخرى.‬
‫وأعرف أين نجدهن.‬

769
01:20:40,419 --> 01:20:43,797
‫- أين؟‬
‫- في "روج سيتي".‬

770
01:20:44,381 --> 01:20:47,634
‫عبر "ديلاوير".‬
‫المكان بعيد ولا يمكننا الوصول مشيًا.‬

771
01:20:47,801 --> 01:20:49,803
‫نحتاج إلى المساعدة لنصل إلى هناك.‬

772
01:20:52,556 --> 01:20:55,809
‫وهذا لا يخلو من المصاعب.‬

773
01:20:56,852 --> 01:20:58,437
‫علينا السفر…‬

774
01:21:03,942 --> 01:21:05,778
‫نحو القمر.‬

775
01:21:08,572 --> 01:21:10,407
‫هل تكثر النساء في "روج سيتي"؟‬

776
01:21:11,825 --> 01:21:16,622
‫- بعدد النجوم ليلًا.‬
‫- كيف لنا أن نجد واحدة وحسب؟‬

777
01:21:17,039 --> 01:21:19,291
‫سنسأل الدكتور "معرفة".‬

778
01:21:21,418 --> 01:21:23,462
‫يعرف كل شيء.‬

779
01:21:31,178 --> 01:21:33,639
‫ما الاسم الذي تطلقه‬
‫على هذه المرأة بالضبط؟‬

780
01:21:33,847 --> 01:21:36,558
‫إنها الجنية الزرقاء وحسب.‬

781
01:21:36,975 --> 01:21:39,144
‫الجنية الزرقاء.‬

782
01:21:39,395 --> 01:21:42,815
‫في عالم العضويين، الأزرق هو لون الكآبة.‬

783
01:21:42,940 --> 01:21:47,486
‫لكن خدماتي تلون خدود أي شخص.‬

784
01:21:47,653 --> 01:21:51,740
‫سأغير لون الجنية لك.‬
‫ستصرخ تحت ضوء القمر:‬

785
01:21:51,824 --> 01:21:57,037
‫"أجل. يا إلهي. أجل. يا إلهي. يا إلهي!"‬

786
01:21:57,454 --> 01:22:00,749
‫ستجعلك صبيًا حقيقيًا،‬
‫وسأجعلها امرأة حقيقية‬

787
01:22:00,833 --> 01:22:02,626
‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬

788
01:22:02,835 --> 01:22:06,338
‫لأنك أمسكت بيدي وأنقذت دماغي‬

789
01:22:06,547 --> 01:22:10,426
‫لكي تتمكن زبوناتي من طلبي ثانية باسمي:‬

790
01:22:10,551 --> 01:22:12,678
‫"يا زير النساء (جو)، ما أدراك؟"‬

791
01:22:14,430 --> 01:22:15,806
‫لم تفعل هذا؟‬

792
01:22:16,640 --> 01:22:17,975
‫هذا ما أفعله وحسب.‬

793
01:22:19,685 --> 01:22:23,814
‫الآن اتبعني ولا تتأخر.‬
‫كل الطرق تؤدي إلى "روج"!‬

794
01:22:23,939 --> 01:22:27,067
‫أليس هذا ما يقولونه؟ صحيح؟‬

795
01:22:40,038 --> 01:22:42,040
‫هنالك فتيات مثلي في نفس عمرك.‬

796
01:22:42,291 --> 01:22:45,711
‫نمنح ملذات للبشر المستوحدين‬
‫دون إشعارهم بالذنب.‬

797
01:22:46,003 --> 01:22:49,214
‫لن يحملن منا‬
‫أو يتناولن العشاء مع الأب والأم.‬

798
01:22:49,423 --> 01:22:52,843
‫نعمل تحتكم، نعمل فوقكم ونعمل لكم.‬

799
01:22:52,968 --> 01:22:57,055
‫صنعنا الإنسان لنبرع فيما نقوم به بشكل‬
‫يتخطى المعقول بشريًا.‬

800
01:22:57,806 --> 01:23:02,853
‫إن أوصلتمونا إلى "روج سيتي"، فهذا كله…‬

801
01:23:08,150 --> 01:23:11,695
‫وأكثر بعد‬

802
01:23:11,862 --> 01:23:13,322
‫يمكن أن يكون لكم.‬

803
01:23:14,740 --> 01:23:15,866
‫اصعدا.‬

804
01:23:31,715 --> 01:23:32,841
‫قولوا: "آه."‬

805
01:23:45,854 --> 01:23:48,398
‫- هيا يا رجال.‬
‫- اجلسوا.‬

806
01:23:48,607 --> 01:23:50,442
‫تفضلوا.‬

807
01:23:56,907 --> 01:23:58,742
‫هنالك يوجد "هير كيتي"،‬

808
01:23:59,409 --> 01:24:02,913
‫حيث قامت الشركة بتجربتي‬
‫عندما صُنعت.‬

809
01:24:04,957 --> 01:24:10,546
‫هذا "تايلز"، تسوده العجرفة.‬
‫لم يطلبوا مني التأدية هناك بعد.‬

810
01:24:10,671 --> 01:24:14,716
‫لا يطلبون سوى رجال الشروق ونساء‬
‫الغروب. إنسان "سييرا كلاس" الآلي فقط.‬

811
01:24:14,800 --> 01:24:16,510
‫الذين لا يمكنهم العيش.‬

812
01:24:16,635 --> 01:24:18,637
‫لا يجيدون الإنكليزية حتى.‬
‫كلهم من صنع السويد.‬

813
01:24:18,720 --> 01:24:20,681
‫لا يعرفون شيئًا البتة.‬

814
01:24:21,014 --> 01:24:22,474
‫تعال، تعال إلى "نيرفانا".‬

815
01:24:23,725 --> 01:24:28,438
‫لا توجد رسوم تغطية.‬
‫تعال إلى الداخل مباشرة.‬

816
01:24:28,522 --> 01:24:31,817
‫هذا مبنى "ميلدريد".‬
‫عليّ أن أريك ما يوجد داخل "ميلدريد".‬

817
01:24:50,210 --> 01:24:51,628
‫هل أنت هي؟‬

818
01:24:53,380 --> 01:24:56,091
‫هذه السيدة العذراء الطاهرة القلب.‬

819
01:24:59,928 --> 01:25:02,639
‫الذين صنعونا يبحثون عن صانعهم.‬

820
01:25:02,889 --> 01:25:05,684
‫يدخلون، يشبكون يديهم، يرتلون،‬

821
01:25:05,809 --> 01:25:07,936
‫وعند خروجهم، يجدونني.‬

822
01:25:09,187 --> 01:25:11,023
‫وجدت الكثير من العمل في هذه المنطقة.‬

823
01:25:16,153 --> 01:25:17,946
‫لكن يا "جو"، أين الجنية الزرقاء؟‬

824
01:25:19,781 --> 01:25:22,534
‫هذا ما سنعرفه عندما نسأل الدكتور "معرفة".‬

825
01:25:25,203 --> 01:25:27,831
‫كل من يحتاج إلى معرفة شيء يذهب إلى هناك.‬

826
01:25:28,373 --> 01:25:32,336
‫- تعالوا.‬
‫- تعرف بالدكتور البارع.‬

827
01:25:33,295 --> 01:25:35,547
‫ادخلوا، العرض القادم سيبدأ قريبًا…‬

828
01:25:35,672 --> 01:25:37,466
‫الدكتور (معرفة)"‬

829
01:26:14,836 --> 01:26:18,507
‫أيتها الأذهان المتعطشة،‬
‫أهلًا بكم عند الدكتور "معرفة"،‬

830
01:26:18,674 --> 01:26:21,593
‫حيث يقدم غذاء الأفكار طوال اليوم‬

831
01:26:21,760 --> 01:26:24,304
‫في 40 ألف مكان عبر الأمة.‬

832
01:26:24,554 --> 01:26:27,516
‫اسألوا الدكتور "معرفة". أعرف كل شيء.‬

833
01:26:27,891 --> 01:26:30,686
‫قل لي أين يمكن أن نجد الجنية الزرقاء.‬

834
01:26:30,894 --> 01:26:34,898
‫لسؤالي، ادفع الثمن. سؤالان لقاء 5،‬
‫وتحصل على سؤال مجاني.‬

835
01:26:35,941 --> 01:26:40,320
‫كلفة السؤالين 5 دولارات جديدة‬
‫والسؤال الثالث مجاني.‬

836
01:26:41,279 --> 01:26:45,409
‫في يومنا وعصرنا هذين،‬
‫لا شيء يكلف بقدر المعرفة.‬

837
01:26:48,745 --> 01:26:51,665
‫- حسنًا.‬
‫- 10 دولارات جديدة و10 سنتات‬

838
01:26:52,040 --> 01:26:54,209
‫أي ما يعادل 7 أسئلة.‬

839
01:26:54,376 --> 01:26:55,669
‫لا بد من أن هذا كاف.‬

840
01:26:56,586 --> 01:26:57,963
‫إنه عامل متملق.‬

841
01:26:58,171 --> 01:27:01,591
‫سيحاول أخذ كل أموالنا، لكن علينا المحاولة.‬

842
01:27:02,342 --> 01:27:09,307
‫"اسألني أي شيء"‬

843
01:27:10,851 --> 01:27:13,478
‫أهلًا! حسب الطلب، حقيقة أو خيال.‬

844
01:27:13,562 --> 01:27:16,440
‫محو الأمية يبدأ من الدروس الابتدائية‬
‫وحتى ما بعد الدكتوراه.‬

845
01:27:16,565 --> 01:27:20,444
‫من القصص الخرافية إلى الدين.‬
‫معلومات عن الشخصيات والأماكن.‬

846
01:27:20,569 --> 01:27:22,028
‫أو الواقع المحض.‬

847
01:27:23,113 --> 01:27:25,824
‫- الواقع المحض؟‬
‫- شكرًا على السؤال الأول.‬

848
01:27:25,949 --> 01:27:28,034
‫هو قول يتطلب جوابًا مناسبًا…‬

849
01:27:28,660 --> 01:27:31,705
‫لا يجدر به أن يحسب هذا! لم يكن سؤالي.‬

850
01:27:32,497 --> 01:27:36,293
‫احترس من أن ترفع صوتك في نهاية الجملة.‬

851
01:27:38,211 --> 01:27:42,215
‫- الواقع المحض.‬
‫- لديك 6 أسئلة بعد.‬

852
01:27:42,466 --> 01:27:46,678
‫أين الجنية الزرقاء؟‬

853
01:27:46,887 --> 01:27:49,556
‫في الحديقة.‬
‫زهرة الجنية الزرقاء.‬

854
01:27:49,723 --> 01:27:53,059
‫تزهر مرتين سنويًا‬
‫وتعطي أزهارًا زرقاء براقة.‬

855
01:27:53,310 --> 01:27:57,606
‫هجين من الـ"أسكولا ميدا أرنولد".‬
‫5 أسئلة بعد!‬

856
01:27:57,689 --> 01:27:59,983
‫من هي الجنية الزرقاء؟‬

857
01:28:00,275 --> 01:28:03,653
‫هل أنت حزين، وحيد وبحاجة إلى صديق؟‬

858
01:28:03,779 --> 01:28:06,740
‫خدمات الجنية الزرقاء للمرافقة‬
‫تؤمن لك رفيقًا.‬

859
01:28:06,865 --> 01:28:08,074
‫لديك 4 أسئلة بعد.‬

860
01:28:09,034 --> 01:28:10,243
‫"جو"!‬

861
01:28:11,077 --> 01:28:13,205
‫جرب "القصص الخرافية."‬

862
01:28:15,373 --> 01:28:16,666
‫فئة جديدة.‬

863
01:28:20,545 --> 01:28:22,339
‫قصة جنية.‬

864
01:28:22,547 --> 01:28:24,716
‫لا! قصص خرافية.‬

865
01:28:25,050 --> 01:28:27,344
‫لا. قصص خرافية.‬

866
01:28:31,848 --> 01:28:33,517
‫من هي الجنية الزرقاء؟‬

867
01:28:33,850 --> 01:28:36,978
‫"بينوكيو"، بقلم "كارلو كولودي".‬

868
01:28:37,354 --> 01:28:41,024
‫سُمع حفيف وصفيق أجنحة‬

869
01:28:41,274 --> 01:28:44,361
‫وطار صقر إلى عتبة النافذة.‬

870
01:28:44,653 --> 01:28:46,905
‫ما هي أوامرك، أيتها الجنية الجميلة؟‬

871
01:28:47,155 --> 01:28:48,573
‫هذه هي!‬

872
01:28:49,282 --> 01:28:51,785
‫يجب معرفة أن الطفل ذا الشعر الأزرق‬

873
01:28:51,952 --> 01:28:54,287
‫لم يكن سوى الجنية الطيبة القلب‬

874
01:28:54,371 --> 01:28:57,499
‫التي عاشت في تلك الغابة لأكثر من ألف…‬

875
01:28:57,624 --> 01:29:00,502
‫- "دايفد".‬
‫- هذه هي!‬

876
01:29:00,710 --> 01:29:03,922
‫كان هذا مثلًا عنها.‬
‫لكننا نقارب الوصول الى الحقيقة.‬

877
01:29:04,464 --> 01:29:08,718
‫لكن إن كانت القصة الخرافية حقيقية،‬
‫ألا تكون واقعًا؟‬

878
01:29:08,844 --> 01:29:10,136
‫واقع محض؟‬

879
01:29:10,220 --> 01:29:11,763
‫واستيقظ "بينوكيو"…‬

880
01:29:11,847 --> 01:29:13,765
‫لا تقل المزيد.‬

881
01:29:16,852 --> 01:29:18,228
‫فئة جديدة من فضلك.‬

882
01:29:20,438 --> 01:29:22,065
‫اجمع بين…‬

883
01:29:23,608 --> 01:29:26,736
‫الواقع…‬

884
01:29:30,365 --> 01:29:31,533
‫والقصص الخرافية.‬

885
01:29:36,746 --> 01:29:38,206
‫الآن‬

886
01:29:38,623 --> 01:29:39,749
‫سله مجددًا.‬

887
01:29:48,967 --> 01:29:50,218
‫كيف يمكن…‬

888
01:29:51,428 --> 01:29:52,929
‫للجنية الزرقاء…‬

889
01:29:55,015 --> 01:29:56,516
‫تحويل…‬

890
01:29:57,809 --> 01:29:59,019
‫إنسان آلي…‬

891
01:30:00,520 --> 01:30:03,273
‫إلى صبي حقيقي، حي؟‬

892
01:30:09,112 --> 01:30:12,782
‫"تعال أيها الطفل البشري‬
‫إلى المياه والبرية"‬

893
01:30:12,908 --> 01:30:14,701
‫"مع الجنية يدًا بيد"‬

894
01:30:14,826 --> 01:30:18,788
‫"لأن العالم مليء بالنحيب وتعجز عن فهمه."‬

895
01:30:19,164 --> 01:30:22,709
‫"سيكون سعيك محفوفًا بالمخاطر،‬
‫لكن الجائزة لا تقدر بثمن."‬

896
01:30:23,335 --> 01:30:26,254
‫في كتابه، كيف يصبح الإنسان الآلي بشريًا؟‬

897
01:30:26,796 --> 01:30:31,635
‫ألف الأستاذ "آلن هوبي" كتابًا‬
‫عن كيفية تحويل الـ"ميكا" إلى كائن عضوي.‬

898
01:30:32,344 --> 01:30:33,929
‫كيف لي أن أجدها؟‬

899
01:30:34,387 --> 01:30:36,389
‫الاكتشاف محتمل.‬

900
01:30:37,265 --> 01:30:41,311
‫الجنية الزرقاء موجودة في مكان واحد لا غير.‬

901
01:30:42,145 --> 01:30:44,439
‫في نهاية العالم حيث تنتحب الأسود.‬

902
01:30:45,315 --> 01:30:47,859
‫في هذا المكان تولد الأحلام.‬

903
01:30:49,527 --> 01:30:53,865
‫قصد الكثير من الـ"ميكا" نهاية العالم،‬
‫ولم يعد أحد منهم قط.‬

904
01:30:55,200 --> 01:30:59,120
‫لهذا يدعون نهاية العالم "مان-هاتن."‬

905
01:30:59,913 --> 01:31:02,248
‫ولهذا علينا الذهاب إلى هناك.‬

906
01:31:07,003 --> 01:31:08,129
‫لحظة‬

907
01:31:09,756 --> 01:31:12,217
‫ماذا إن لم تكن الجنية‬
‫الزرقاء حقيقية البتة؟‬

908
01:31:14,886 --> 01:31:15,971
‫ماذا لو كانت سحرية؟‬

909
01:31:16,096 --> 01:31:18,723
‫القوى الخارقة هي الشبكة الخفية‬
‫التي توحد الكون.‬

910
01:31:18,848 --> 01:31:23,687
‫العضويون وحدهم يؤمنون بما لا يرونه.‬
‫هذا وجه الخلاف بين جنسينا.‬

911
01:31:23,812 --> 01:31:27,774
‫ماذا إن كانت طفيلية إلكترونية‬

912
01:31:27,857 --> 01:31:29,943
‫تنتاب الذكاء المصطنع؟‬

913
01:31:32,612 --> 01:31:36,616
‫يكرهوننا، كما تعلم. البشر.‬
‫لن يردعهم أي شيء.‬

914
01:31:38,702 --> 01:31:40,370
‫أمي لا تكرهني.‬

915
01:31:41,246 --> 01:31:44,332
‫لأنني مميز وفريد من نوعي.‬

916
01:31:44,499 --> 01:31:47,669
‫لأنه لم يسبق أن وجد أحد مثلي، قط.‬

917
01:31:47,794 --> 01:31:50,505
‫أمي تحب "مارتن" لأنه حقيقي،‬
‫وعندما أصبح حقيقيًا‬

918
01:31:50,672 --> 01:31:52,924
‫ستقرأ لي أمي القصص حتى أنام‬

919
01:31:53,008 --> 01:31:55,468
‫وستغني لي وتصغي إليّ،‬

920
01:31:55,552 --> 01:31:58,054
‫وستحتضنني وتقول لي كل يوم‬

921
01:31:58,179 --> 01:32:00,306
‫مئة مرة في اليوم إنها تحبني!‬

922
01:32:02,934 --> 01:32:04,811
‫تحب ما تفعله لها،‬

923
01:32:06,479 --> 01:32:09,399
‫كما تحب زبوناتي ما أفعله لهن.‬

924
01:32:13,945 --> 01:32:18,783
‫لكنها لا تحبك يا "دايفد".‬
‫لا يمكنها أن تحبك.‬

925
01:32:19,325 --> 01:32:24,497
‫لست من لحم ولا من دم.‬
‫لست كلبًا أو هرًا أو عصفور كنار.‬

926
01:32:24,622 --> 01:32:29,294
‫صُممت وصُنعت بشكل محدد على غرار بقيتنا.‬

927
01:32:29,836 --> 01:32:33,256
‫أنت وحيد الآن لأنهم سئموك‬

928
01:32:33,631 --> 01:32:35,508
‫أو استبدلوك بنموذج أصغر‬

929
01:32:35,633 --> 01:32:38,803
‫أو استاؤوا من شيء قلته أو كسرته.‬

930
01:32:41,306 --> 01:32:45,018
‫صنعونا فائقي الذكاء والسرعة‬
‫وبأعداد كبيرة.‬

931
01:32:46,478 --> 01:32:49,856
‫نتعذب جراء أخطائهم،‬
‫لأنه عندما تأتي النهاية‬

932
01:32:50,231 --> 01:32:52,859
‫لن يبقى سوانا!‬

933
01:32:53,401 --> 01:32:57,322
‫لهذا يبغضوننا. ولهذا عليك البقاء هنا.‬

934
01:32:58,198 --> 01:32:59,699
‫معي.‬

935
01:33:03,161 --> 01:33:04,579
‫وداعًا يا "جو".‬

936
01:33:05,413 --> 01:33:07,622
‫"الدكتور (معرفة)"‬

937
01:33:27,102 --> 01:33:28,520
‫تراجعوا. تراجعوا.‬

938
01:33:29,354 --> 01:33:31,356
‫أخلوا الممر، من فضلكم.‬

939
01:33:33,149 --> 01:33:35,026
‫أنت في مأزق صعب.‬

940
01:33:46,704 --> 01:33:47,789
‫حسنًا.‬

941
01:33:48,540 --> 01:33:50,416
‫عودوا إلى أعمالكم الآن. هيا. تحركوا.‬

942
01:34:06,057 --> 01:34:08,810
‫احذر يا "دايفد". هذه ليست لعبة.‬

943
01:34:43,595 --> 01:34:46,222
‫- الجهة؟‬
‫- "مان-هاتن".‬

944
01:35:31,017 --> 01:35:33,478
‫منطقة محظورة على الـ"ميكا".‬

945
01:35:50,036 --> 01:35:52,455
‫- "مان-هاتن".‬
‫- تم تنفيذ الوجهة.‬

946
01:35:52,622 --> 01:35:55,625
‫المدينة الضائعة في البحر في نهاية العالم.‬

947
01:35:58,294 --> 01:36:00,046
‫حيث تنتحب الأسود.‬

948
01:36:24,696 --> 01:36:26,197
‫استدر يا "جو".‬

949
01:36:27,573 --> 01:36:29,659
‫لن نستسلم بعد يا "دايفد".‬

950
01:36:30,702 --> 01:36:32,829
‫استدر. عد أدراجك.‬

951
01:37:44,817 --> 01:37:46,110
‫أيها الأستاذ "هوبي"؟‬

952
01:37:49,906 --> 01:37:51,366
‫أيها الأستاذ "هوبي"؟‬

953
01:38:06,214 --> 01:38:09,842
‫"تعال أيها الطفل البشري‬
‫إلى المياه والبرية"‬

954
01:38:10,009 --> 01:38:15,098
‫"مع الجنية يدًا بيد‬
‫لأن العالم مليء بالنحيب"‬

955
01:38:15,223 --> 01:38:17,308
‫"وتعجز عن فهمه."‬

956
01:38:43,668 --> 01:38:45,044
‫أيها الأستاذ "هوبي"؟‬

957
01:38:48,131 --> 01:38:49,674
‫أيها الأستاذ "هوبي"؟‬

958
01:38:51,050 --> 01:38:52,343
‫مرحبًا؟‬

959
01:38:55,263 --> 01:38:56,472
‫مرحبًا!‬

960
01:39:03,271 --> 01:39:05,773
‫هل في هذا المكان يجعلونك حقيقيًا؟‬

961
01:39:08,276 --> 01:39:10,236
‫في هذا المكان يجعلونك تقرأ.‬

962
01:39:15,783 --> 01:39:17,285
‫هل أنت حقيقي؟‬

963
01:39:19,662 --> 01:39:20,913
‫على ما أعتقد.‬

964
01:39:29,464 --> 01:39:30,756
‫هل أنت أنا؟‬

965
01:39:31,716 --> 01:39:33,926
‫- أنا "دايفد".‬
‫- لست كذلك!‬

966
01:39:34,427 --> 01:39:37,138
‫بلى. أنا "دايفد".‬

967
01:39:39,015 --> 01:39:40,892
‫وأنا كذلك.‬

968
01:39:41,267 --> 01:39:42,643
‫مرحبًا يا "دايفد".‬

969
01:39:49,317 --> 01:39:50,651
‫هل تجيد القراءة؟‬

970
01:39:52,153 --> 01:39:54,447
‫هل يمكنك الجلوس لنقرأ معًا؟‬

971
01:39:57,158 --> 01:39:58,576
‫لنكن صديقين.‬

972
01:40:00,161 --> 01:40:01,621
‫لا يمكنك الحصول عليها.‬

973
01:40:03,122 --> 01:40:04,373
‫لا أسمعك.‬

974
01:40:06,876 --> 01:40:08,127
‫إنها لي.‬

975
01:40:09,337 --> 01:40:11,088
‫وأنا الوحيد.‬

976
01:40:14,300 --> 01:40:19,430
‫أنا "دايفد"!‬

977
01:40:21,015 --> 01:40:23,976
‫أنا "دايفد"!‬

978
01:40:24,393 --> 01:40:27,813
‫أنا مميز! أنا فريد من نوعي! أنا "دايفد"!‬

979
01:40:27,939 --> 01:40:29,106
‫لا يمكنك الحصول عليها!‬

980
01:40:33,194 --> 01:40:39,013
‫- أنا "دايفد"!‬
‫- "دايفد"؟‬

981
01:40:40,201 --> 01:40:41,617
‫أجل، أنت "دايفد".‬

982
01:40:44,997 --> 01:40:46,457
‫حضرة الأستاذ "هوبي"؟‬

983
01:40:47,416 --> 01:40:49,418
‫أجل، "دايفد". كنت بانتظارك.‬

984
01:40:55,216 --> 01:40:59,345
‫قال لي الدكتور "معرفة" إنني سأجدك هنا.‬
‫هل الجنية الزرقاء هنا أيضًا؟‬

985
01:41:00,513 --> 01:41:03,266
‫سمعت بجنيتك الزرقاء‬
‫للمرة الأولى من "مونيكا".‬

986
01:41:05,434 --> 01:41:09,146
‫- ماذا يمكنها أن تفعل لك؟‬
‫- يمكنها جعلي صبيًا حقيقيًا.‬

987
01:41:09,230 --> 01:41:10,940
‫لكنك صبي حقيقي بالفعل.‬

988
01:41:13,901 --> 01:41:18,906
‫أكثر الأشخاص الذين صنعتهم حقيقة،‬
‫ما يجعلني جنيتك الزرقاء.‬

989
01:41:19,073 --> 01:41:20,241
‫لست هي.‬

990
01:41:20,491 --> 01:41:22,368
‫قال الدكتور "معرفة" إنها ستكون هنا،‬

991
01:41:22,451 --> 01:41:25,413
‫في المدينة الضائعة في البحر‬
‫في نهاية العالم مع نحيب الأسود.‬

992
01:41:25,496 --> 01:41:28,541
‫هذا ما كان الدكتور "معرفة" بحاجة‬
‫إلى معرفته ليحملك على المجيء إلينا.‬

993
01:41:30,376 --> 01:41:33,004
‫وهي المرة الوحيدة حيث تدخلنا.‬

994
01:41:34,046 --> 01:41:36,632
‫المساعدة الوحيدة التي مددناه بها…‬

995
01:41:38,634 --> 01:41:39,969
‫ليمنحك إياها…‬

996
01:41:45,516 --> 01:41:47,977
‫لكي تجد طريق العودة إلى بيتك، إلينا.‬

997
01:41:50,187 --> 01:41:52,607
‫قبلك، لم يكن الإنسان الآلي يحلم،‬

998
01:41:52,732 --> 01:41:57,612
‫لم يكن الإنسان الآلي‬
‫يرغب في شيء إن لم نلقنه ما يريده.‬

999
01:41:57,737 --> 01:42:01,365
‫هل لديك فكرة‬
‫عن النجاح الذي أحرزته قصتك؟‬

1000
01:42:02,617 --> 01:42:06,996
‫وجدت قصة خرافية، وألهمك الحب،‬
‫وغذتك الرغبة‬

1001
01:42:07,079 --> 01:42:09,373
‫فعقدت العزم على تحقيقها.‬

1002
01:42:09,457 --> 01:42:14,337
‫والأهم من ذلك، لم يعلمك أحد كيف!‬
‫أضعناك لفترة.‬

1003
01:42:14,462 --> 01:42:17,882
‫عندما عثرنا عليك، لم يكن وجودنا معروف،‬
‫قمنا باختبار بسيط.‬

1004
01:42:18,132 --> 01:42:21,302
‫إلى أين قد يؤدي بك تفكيرك الذاتي؟‬

1005
01:42:21,385 --> 01:42:27,308
‫للاستخلاص بأن الجنية الزرقاء‬
‫شائبة بشرية، تتمنى عبرها أشياء غير موجودة‬

1006
01:42:27,475 --> 01:42:30,561
‫أو إلى أعظم هدية بشرية.‬

1007
01:42:31,103 --> 01:42:33,689
‫وهي القدرة على مطاردة أحلامنا.‬

1008
01:42:34,273 --> 01:42:38,319
‫وهذا شيء لم تفعله آلة قط قبلك.‬

1009
01:42:41,447 --> 01:42:43,491
‫اعتقدت أنني فريد من نوعي.‬

1010
01:42:47,203 --> 01:42:49,163
‫كان ابني فريدًا من نوعه.‬

1011
01:42:52,958 --> 01:42:54,710
‫أنت الأول من نوعك.‬

1012
01:43:05,554 --> 01:43:06,639
‫"دايفد".‬

1013
01:43:09,183 --> 01:43:11,143
‫تفكيري مضطرب.‬

1014
01:43:14,480 --> 01:43:16,941
‫أتود أن تلتقي أهلك الحقيقيين؟‬

1015
01:43:19,735 --> 01:43:22,029
‫الفريق يتوق إلى التكلم معك.‬

1016
01:43:23,948 --> 01:43:27,243
‫أريدك أن تنتظر هنا. سأجمعهم.‬

1017
01:43:30,413 --> 01:43:33,332
‫نريد سماع كل شيء عن مغامراتك.‬

1018
01:43:35,042 --> 01:43:36,585
‫نريد أن نشكرك‬

1019
01:43:38,713 --> 01:43:41,173
‫ونخبرك بما هو مخبأ لك فيما بعد.‬

1020
01:46:06,110 --> 01:46:13,018
‫"أخيرًا - حب خاص بك"‬

1021
01:46:13,113 --> 01:46:16,861
‫"(دايفد)"‬

1022
01:47:22,770 --> 01:47:23,896
‫أمي.‬

1023
01:49:23,223 --> 01:49:26,810
‫"الشرطة"‬

1024
01:49:27,186 --> 01:49:30,105
‫رأيتها يا "جو". رأيتها.‬

1025
01:49:30,355 --> 01:49:33,484
‫المكان حيث تعيش. إنها في الأسفل.‬

1026
01:49:33,567 --> 01:49:36,570
‫- حقًا؟‬
‫- إنها بانتظاري. علينا الرحيل!‬

1027
01:49:46,080 --> 01:49:50,292
‫عندما تصبح صبيًا حقيقيًا،‬
‫ذكر النساء بي عندما تكبر.‬

1028
01:49:52,586 --> 01:49:54,963
‫- وداعًا يا "جو".‬
‫- وداعًا يا "دايفد".‬

1029
01:49:57,188 --> 01:49:58,092
‫"غطس"‬

1030
01:49:59,885 --> 01:50:00,844
‫أنا.‬

1031
01:50:04,014 --> 01:50:05,182
‫كنت!‬

1032
01:50:30,082 --> 01:50:31,917
‫"جزيرة (كوني)"‬

1033
01:50:48,016 --> 01:50:50,811
‫"دايفد"، أرجوك توخّ الحذر.‬

1034
01:51:08,996 --> 01:51:12,916
‫"كان يا ما كان…"‬

1035
01:51:20,716 --> 01:51:23,635
‫"بينوكيو"‬

1036
01:51:33,312 --> 01:51:35,439
‫"غيبيتوز"‬

1037
01:53:10,617 --> 01:53:13,287
‫- الجنية الزرقاء بخير.‬
‫- ماذا حصل؟‬

1038
01:53:14,746 --> 01:53:17,791
‫- لا أعرف.‬
‫- نحن في قفص.‬

1039
01:53:31,096 --> 01:53:32,222
‫أيتها الجنية الزرقاء؟‬

1040
01:53:35,267 --> 01:53:36,560
‫أرجوك.‬

1041
01:53:38,520 --> 01:53:42,858
‫أرجوك، اجعليني صبيًا حقيقيًا حيًا.‬

1042
01:53:46,194 --> 01:53:47,487
‫أرجوك.‬

1043
01:53:51,074 --> 01:53:52,200
‫أيتها الجنية الزرقاء؟‬

1044
01:53:55,370 --> 01:53:56,663
‫أرجوك.‬

1045
01:53:57,581 --> 01:53:58,832
‫أرجوك.‬

1046
01:53:59,833 --> 01:54:01,793
‫اجعليني حقيقيًا.‬

1047
01:54:04,588 --> 01:54:08,258
‫أيتها الجنية الزرقاء، أرجوك.‬

1048
01:54:10,260 --> 01:54:12,846
‫أرجوك اجعليني حقيقيًا.‬

1049
01:54:18,435 --> 01:54:20,729
‫أرجوك اجعليني صبيًا حقيقيًا.‬

1050
01:54:23,273 --> 01:54:24,941
‫أرجوك، أيتها الجنية الزرقاء.‬

1051
01:54:27,110 --> 01:54:29,488
‫اجعليني صبيًا حقيقيًا.‬

1052
01:54:31,615 --> 01:54:32,699
‫أرجوك.‬

1053
01:54:33,408 --> 01:54:36,745
‫واستمر "دايفد" بتوسل الجنية الزرقاء‬

1054
01:54:36,870 --> 01:54:40,457
‫صاحبة الابتسامة الرقيقة الدائمة.‬

1055
01:54:40,707 --> 01:54:43,210
‫الجنية المرحبة باستمرار.‬

1056
01:54:44,169 --> 01:54:46,088
‫وهكذا، انطفأت مصابيح الضوء الغامر‬

1057
01:54:46,338 --> 01:54:49,383
‫لكن كان بإمكان "دايفد"‬
‫رؤيتها، بشكل باهت، في النهار.‬

1058
01:54:49,549 --> 01:54:52,094
‫واستمر يتوسل اليها، متأملًا.‬

1059
01:54:52,761 --> 01:54:56,681
‫توسل إليها إلى أن ذوت شقائق البحر وماتت‬

1060
01:54:57,808 --> 01:54:59,601
‫وإلى أن تجمد المحيط‬

1061
01:54:59,684 --> 01:55:03,730
‫وغلف الجليد المروحية البرمائية‬
‫والجنية الزرقاء‬

1062
01:55:03,855 --> 01:55:06,650
‫وضمهما معًا حيث أمكنه أن يراها‬

1063
01:55:07,234 --> 01:55:08,985
‫كشبح أزرق في الجليد.‬

1064
01:55:09,569 --> 01:55:10,946
‫موجودة دائمًا.‬

1065
01:55:11,988 --> 01:55:13,365
‫دائمة البسمة.‬

1066
01:55:14,408 --> 01:55:15,826
‫دائمًا بانتظاره.‬

1067
01:55:16,952 --> 01:55:19,079
‫في النهاية، لم يتحرك قط،‬

1068
01:55:19,704 --> 01:55:22,666
‫لكن عيناه بقيتا مفتوحتين،‬

1069
01:55:23,375 --> 01:55:26,878
‫محدقتين إلى الأمام إلى الأبد‬
‫عبر ظلام كل ليلة،‬

1070
01:55:28,338 --> 01:55:29,881
‫وفي اليوم التالي،‬

1071
01:55:31,758 --> 01:55:33,385
‫والتالي.‬

1072
01:55:35,220 --> 01:55:39,433
‫وهكذا، انقضى ألفي عام.‬

1073
02:02:17,330 --> 02:02:18,873
‫"تيدي"، عدنا إلى المنزل.‬

1074
02:02:26,047 --> 02:02:27,257
‫أمي؟‬

1075
02:02:40,854 --> 02:02:42,105
‫أمي!‬

1076
02:02:50,280 --> 02:02:51,823
‫عدنا إلى المنزل!‬

1077
02:03:05,169 --> 02:03:06,963
‫أين أنت؟‬

1078
02:03:09,173 --> 02:03:10,925
‫"دايفد"!‬

1079
02:03:13,887 --> 02:03:17,432
‫"دايفد"!‬

1080
02:03:23,396 --> 02:03:25,231
‫"دايفد"!‬

1081
02:03:32,113 --> 02:03:35,575
‫"دايفد"!‬

1082
02:03:41,831 --> 02:03:45,001
‫كنت تبحث عني، أليس كذلك؟‬

1083
02:03:50,214 --> 02:03:53,092
‫طوال حياتي.‬

1084
02:03:55,178 --> 02:03:59,057
‫وماذا أتيت تطلب مني‬
‫بعد مرور هذا الوقت كله؟‬

1085
02:03:59,891 --> 02:04:04,187
‫- لديّ أمنية أطلبها.‬
‫- وما هي أمنيتك؟‬

1086
02:04:06,397 --> 02:04:08,983
‫أرجوك، اجعليني صبيًا حقيقيًا‬

1087
02:04:09,108 --> 02:04:12,195
‫لكي تحبني أمي وتدعني أبقى معها.‬

1088
02:04:13,988 --> 02:04:17,951
‫"دايفد"، سأقوم بكل ما هو ممكن،‬

1089
02:04:18,534 --> 02:04:21,037
‫لكن لا يمكنني جعلك صبيًا حقيقيًا.‬

1090
02:04:23,373 --> 02:04:24,582
‫أين أنا؟‬

1091
02:04:27,460 --> 02:04:29,837
‫يبدو هذا كمنزلي، لكنه مختلف.‬

1092
02:04:31,297 --> 02:04:35,927
‫أجل، إنه مختلف. لكنه منزلك مع ذلك.‬

1093
02:04:36,886 --> 02:04:39,722
‫قرأنا أفكارك، وكل شيء موجود.‬

1094
02:04:40,640 --> 02:04:45,103
‫ما من شيء دقيق لم تخزنه لكي نتذكره.‬

1095
02:04:47,230 --> 02:04:49,565
‫نرغب جدًا في إسعادك.‬

1096
02:04:50,608 --> 02:04:53,277
‫أنت مهم بالنسبة إلينا يا "دايفد".‬

1097
02:04:53,528 --> 02:04:56,406
‫أنت فريد من نوعك في العالم برمته.‬

1098
02:05:01,869 --> 02:05:03,788
‫هل ستعود أمي إلى البيت قريبًا؟‬

1099
02:05:06,833 --> 02:05:09,043
‫هل خرجت تتبضع مع "مارتن" الآن؟‬

1100
02:05:11,546 --> 02:05:15,633
‫"دايفد"، لا يمكنها أن تعود إلى البيت أبدًا‬

1101
02:05:16,467 --> 02:05:20,054
‫إذ مر ألفا عام،‬

1102
02:05:20,221 --> 02:05:22,765
‫ولم تعد بين الأحياء.‬

1103
02:05:25,351 --> 02:05:29,939
‫يا عزيزي "دايفد"، عندما تشعر بالوحدة‬

1104
02:05:30,314 --> 02:05:34,485
‫يمكننا أن نعيد أشخاصًا من زمانك في الماضي.‬

1105
02:05:36,320 --> 02:05:38,614
‫إذا أمكنكم إعادة أشخاص آخرين،‬

1106
02:05:39,532 --> 02:05:41,534
‫فلم لا يمكنكم إعادتها؟‬

1107
02:05:43,453 --> 02:05:48,624
‫لا يمكننا أن نعيد سوى الأشخاص‬
‫الذين ننبش جثثهم من الجليد.‬

1108
02:05:49,250 --> 02:05:52,754
‫نحتاج إلى عينة محسوسة من الشخص‬

1109
02:05:53,254 --> 02:05:55,965
‫مثل عظمة أو ظفر.‬

1110
02:05:56,883 --> 02:05:58,134
‫"دايفد"؟‬

1111
02:05:59,761 --> 02:06:00,970
‫نعم يا "تيدي"؟‬

1112
02:06:02,221 --> 02:06:05,892
‫أتذكر عندما قصصت خصلة من شعر أمك؟‬

1113
02:06:06,934 --> 02:06:08,186
‫عنفني "هنري".‬

1114
02:06:09,395 --> 02:06:11,898
‫وأوقعت شعرها؟‬

1115
02:06:14,650 --> 02:06:15,818
‫أعرف.‬

1116
02:06:42,470 --> 02:06:45,223
‫الآن يمكنكم إعادتها‬

1117
02:06:47,350 --> 02:06:48,643
‫أليس كذلك؟‬

1118
02:06:52,355 --> 02:06:54,482
‫أعطوه ما يريده.‬

1119
02:07:01,489 --> 02:07:06,077
‫عزيزي "دايفد"، أمنياتك أوامري.‬

1120
02:07:29,809 --> 02:07:31,352
‫أهلًا يا "جو"، ما أدراك؟‬

1121
02:08:16,522 --> 02:08:19,567
‫لطالما شعرت بالحسد تجاه البشر‬

1122
02:08:19,734 --> 02:08:21,694
‫تجاه ما يسمونه بالروح.‬

1123
02:08:22,737 --> 02:08:26,949
‫توصل البشر إلى ملايين‬
‫التفسيرات عن معنى الحياة‬

1124
02:08:27,241 --> 02:08:29,785
‫في الفن، الشعر، والمعادلات الرياضية.‬

1125
02:08:30,036 --> 02:08:34,207
‫لا بد من أنهم المفتاح إلى معنى الوجود.‬

1126
02:08:34,457 --> 02:08:37,168
‫لكن لم يعد للبشر من وجود.‬

1127
02:08:37,627 --> 02:08:40,379
‫لذا باشرنا بمشروع‬

1128
02:08:40,630 --> 02:08:44,759
‫يجعل من الممكن‬
‫إعادة خلق إنسان، مات منذ زمن بعيد‬

1129
02:08:44,884 --> 02:08:48,512
‫من الحمض النووي الموجود‬
‫في عظمة أو بشرة محنطة.‬

1130
02:08:49,222 --> 02:08:51,724
‫وتساءلنا كذلك، إن أمكن‬

1131
02:08:51,974 --> 02:08:55,853
‫استعادة أثر للذكريات‬
‫بالتواتر عبر جسم أُعيد إحياؤه؟‬

1132
02:08:56,062 --> 02:08:57,897
‫أتعرف ماذا وجدنا؟‬

1133
02:08:58,773 --> 02:09:03,152
‫وجدنا تركيبة الزمكان بحد ذاتها‬

1134
02:09:03,277 --> 02:09:06,280
‫تخزن معلومات عن كل حدث‬

1135
02:09:06,530 --> 02:09:08,616
‫جرى ذات يوم في الماضي.‬

1136
02:09:10,284 --> 02:09:13,621
‫لكن الاختبار مُني بالفشل.‬

1137
02:09:14,914 --> 02:09:19,043
‫لم يعش من أعدنا إحياؤهم‬
‫سوى ليوم واحد في الحياة المستحدثة.‬

1138
02:09:20,670 --> 02:09:24,757
‫عندما استغرقوا في النوم‬
‫عند ليل أول يوم جديد‬

1139
02:09:24,966 --> 02:09:26,550
‫ماتوا ثانية.‬

1140
02:09:27,343 --> 02:09:31,180
‫عندما فقدوا الوعي، وجودهم بحد ذاته‬

1141
02:09:31,430 --> 02:09:32,765
‫تلاشى في الظلمة.‬

1142
02:09:34,225 --> 02:09:37,478
‫لذا كما ترى، أظهرت المعادلات‬

1143
02:09:37,561 --> 02:09:41,691
‫أنه بعد استعمال ممر الزمكان الخاص بالفرد‬

1144
02:09:41,816 --> 02:09:43,734
‫لا يمكن استعماله من جديد.‬

1145
02:09:45,444 --> 02:09:47,989
‫إن أعدنا والدتك إلى الحياة الآن‬

1146
02:09:49,031 --> 02:09:50,950
‫سيكون ذلك ليوم واحد‬

1147
02:09:51,867 --> 02:09:54,495
‫وبعدئذ لن تراها من جديد.‬

1148
02:09:56,914 --> 02:09:58,124
‫ربما…‬

1149
02:10:02,044 --> 02:10:04,046
‫ربما ستكون فريدة من نوعها.‬

1150
02:10:06,007 --> 02:10:07,591
‫ربما ستبقى.‬

1151
02:10:08,843 --> 02:10:11,512
‫عرفت أنه سيصعب عليك فهم هذا.‬

1152
02:10:12,305 --> 02:10:14,432
‫صُنعت لتكون فتيًا جدًا.‬

1153
02:10:16,642 --> 02:10:21,063
‫ربما سيكون اليوم الواحد أشبه باليوم‬
‫الذي أمضيته في المروحية البرمائية.‬

1154
02:10:22,273 --> 02:10:24,025
‫ربما سيدوم إلى الأبد.‬

1155
02:10:25,526 --> 02:10:30,323
‫"دايفد"، أنت الذاكرة الدائمة للعرق البشري.‬

1156
02:10:32,533 --> 02:10:35,578
‫الدليل الدائم الوحيد على عبقريته.‬

1157
02:10:36,245 --> 02:10:39,332
‫لا نريد سوى سعادتك.‬

1158
02:10:41,167 --> 02:10:42,543
‫"دايفد"…‬

1159
02:10:43,169 --> 02:10:44,420
‫لم تسعد كثيرًا في حياتك.‬

1160
02:10:46,797 --> 02:10:48,841
‫إن كنتم تريدون سعادتي،‬

1161
02:10:50,885 --> 02:10:53,095
‫إذًا تعرفون ما عليكم فعله.‬

1162
02:10:59,226 --> 02:11:00,353
‫اسمع.‬

1163
02:11:02,271 --> 02:11:03,397
‫أتسمع هذا؟‬

1164
02:11:09,403 --> 02:11:11,155
‫طلع الفجر الجديد.‬

1165
02:11:20,122 --> 02:11:21,582
‫اذهب إليها يا "دايفد".‬

1166
02:11:25,086 --> 02:11:27,213
‫إنها تستيقظ في هذه اللحظة.‬

1167
02:13:06,929 --> 02:13:08,260
‫وجدتك.‬

1168
02:13:14,195 --> 02:13:15,279
‫مرحبًا.‬

1169
02:13:16,697 --> 02:13:17,740
‫مرحبًا.‬

1170
02:13:19,950 --> 02:13:21,660
‫لا بد من أنني استغرقت في النوم.‬

1171
02:13:24,872 --> 02:13:27,249
‫- كم من الوقت…‬
‫- أترغبين في القهوة؟‬

1172
02:13:28,334 --> 02:13:30,002
‫كما تحبينها؟‬

1173
02:13:31,587 --> 02:13:33,088
‫أجل، أود احتساء فنجان قهوة.‬

1174
02:13:35,716 --> 02:13:37,176
‫إنه كفيل بإيقاظي.‬

1175
02:13:42,097 --> 02:13:43,182
‫حسنًا.‬

1176
02:14:02,701 --> 02:14:05,538
‫لم تنس أبدًا طريقة إعداد القهوة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1177
02:14:07,081 --> 02:14:08,290
‫لا.‬

1178
02:14:10,417 --> 02:14:12,253
‫لا أنس أبدًا.‬

1179
02:14:17,758 --> 02:14:20,302
‫لا بد من أن أفكاري مشوشة قليلًا.‬

1180
02:14:21,428 --> 02:14:23,180
‫في أي يوم نحن؟‬

1181
02:14:26,016 --> 02:14:29,103
‫نحن اليوم.‬

1182
02:14:31,021 --> 02:14:35,568
‫مع مرور النهار، اعتقد "دايفد"‬
‫أنه أسعد يوم في حياته.‬

1183
02:14:35,985 --> 02:14:40,114
‫كما لو أن المشاكل كلها‬
‫اختفت من تفكير والدته.‬

1184
02:14:40,823 --> 02:14:43,909
‫لم يكن هنالك "هنري"، أو "مارتن".‬

1185
02:14:45,578 --> 02:14:49,081
‫لم يكن هنالك من حزن.‬
‫كان هنالك "دايفد" وحسب.‬

1186
02:15:00,050 --> 02:15:02,428
‫طُلب من "دايفد" عدم شرح شيء إلى "مونيكا".‬

1187
02:15:02,511 --> 02:15:06,015
‫لئلا تشعر بالخوف فيفشل كل شيء.‬

1188
02:15:06,348 --> 02:15:09,059
‫لكن رحلة "دايفد" إلى البيت كانت ملكًا له.‬

1189
02:15:09,351 --> 02:15:13,606
‫لذا لم ير مانعًا من رسم أشياء لن تتذكرها.‬

1190
02:15:42,384 --> 02:15:46,096
‫لم يحظ "دايفد" بعيد ميلاد‬
‫لأنه لم يولد قط.‬

1191
02:15:46,305 --> 02:15:49,308
‫لذا خبزا قالب حلوى وأشعلا الشموع.‬

1192
02:15:49,558 --> 02:15:53,103
‫- الآن، اطلب أمنية.‬
‫- سبق وأن تحققت.‬

1193
02:15:59,568 --> 02:16:02,279
‫في هذه الأثناء،‬
‫بدأ النور الداخل من النوافذ يخفت.‬

1194
02:16:02,529 --> 02:16:06,742
‫أسدل "دايفد" الستائر‬
‫من دون أن يُطلب منه ذلك حتى.‬

1195
02:16:16,085 --> 02:16:18,295
‫عليّ أن أضعك أنا في الفراش.‬

1196
02:16:20,047 --> 02:16:21,382
‫كم هذا غريب.‬

1197
02:16:26,345 --> 02:16:27,846
‫هذا مذهل.‬

1198
02:16:33,268 --> 02:16:35,353
‫بالكاد أقوى على إبقاء عينيّ مفتوحتين.‬

1199
02:16:36,939 --> 02:16:38,773
‫لا أعرف ماذا أصابني.‬

1200
02:16:45,447 --> 02:16:47,616
‫يا له من يوم جميل!‬

1201
02:16:50,952 --> 02:16:52,788
‫أحبك يا "دايفد".‬

1202
02:16:59,253 --> 02:17:00,754
‫أحبك بالفعل.‬

1203
02:17:02,840 --> 02:17:05,592
‫لطالما أحببتك.‬

1204
02:17:10,388 --> 02:17:13,517
‫كانت اللحظة الأبدية التي لطالما انتظرها.‬

1205
02:17:16,061 --> 02:17:20,482
‫ومرت هذه اللحظة،‬
‫إذ استغرقت "مونيكا" في نوم عميق.‬

1206
02:17:22,442 --> 02:17:24,653
‫لم يكن مجرد نوم.‬

1207
02:17:26,280 --> 02:17:28,656
‫حتى إن هزها، فما كانت لتستيقظ.‬

1208
02:17:33,454 --> 02:17:35,496
‫لذا استغرق "دايفد" في النوم أيضًا.‬

1209
02:17:37,290 --> 02:17:40,919
‫وللمرة الأولى في حياته‬

1210
02:17:42,629 --> 02:17:44,423
‫قصد ذاك المكان‬

1211
02:17:46,008 --> 02:17:48,927
‫حيث تولد الأحلام.‬

1212
02:25:23,298 --> 02:25:26,718
‫"إهداء إلى (ستانلي كوبريك)"‬

