﻿1
00:00:53,919 --> 00:00:58,924
ماذا يميز بين المعجبة ﺒ"جاين أوستن"
وبين المعجبة المهووسة بها.

2
00:00:59,633 --> 00:01:04,805
هل يميزها إعجابها بالذوق والآداب السلوكية
لعصر الوصاية؟

3
00:01:05,472 --> 00:01:08,851
أم بعدد المرات التي قرأت فيها
روايات "أوستن"؟

4
00:01:09,059 --> 00:01:12,688
أم بحبها الجارف للسيد "دارسي"؟

5
00:01:22,614 --> 00:01:24,825
- قدح لطيف.
- شكرا.

6
00:01:31,039 --> 00:01:33,333
{\an8}أحب "دارسي"

7
00:01:33,417 --> 00:01:35,169
{\an8}مثير.

8
00:01:35,335 --> 00:01:36,587
{\an8}حسنا.

9
00:01:36,670 --> 00:01:39,256
{\an8}- سأراك وقت الغداء.
- أجل، حسنا.

10
00:01:45,804 --> 00:01:47,347
الإنجليزية للثاني الثانوي: "جاين أوستن"

11
00:01:54,479 --> 00:01:55,856
<i>آنسة "بينيت"...</i>

12
00:01:57,191 --> 00:01:59,151
هذا أفضل جزء.

13
00:02:03,238 --> 00:02:05,032
غير معقول.

14
00:02:20,214 --> 00:02:21,548
"جاين". حبيبك السابق يقترب.

15
00:02:21,673 --> 00:02:24,092
مرحبا أيتها القبيحة.

16
00:02:24,259 --> 00:02:25,469
"جيمي"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

17
00:02:25,552 --> 00:02:27,262
سمعت أنك تركت "غريغ".

18
00:02:27,387 --> 00:02:30,891
هذا يعني أنك متفرغة للخروج ولعب البولينغ الليلة.

19
00:02:31,058 --> 00:02:32,601
"جيمي"! أتعلمين؟

20
00:02:32,768 --> 00:02:35,229
إن لم تفهمني في المرة الماضية حين قلت "لا"...

21
00:02:36,688 --> 00:02:37,981
لا أريد أن أراك مرة أخرى.

22
00:02:40,150 --> 00:02:44,154
اخترتك دون غيرك يا "جاين هايز".
فوق الثلاثين وتأخرت في الإنجاب.

23
00:02:44,279 --> 00:02:46,406
لن تجدي أفضل مني يا عزيزتي.

24
00:02:46,615 --> 00:02:49,743
<i>المعجبة المهووسة ﺒ"أوستن"</i>
<i>تفعل ما هو أكثر بكثير</i>

25
00:02:49,910 --> 00:02:50,911
بلاد "أوستن"
حول حلمك إلى حقيقة...

26
00:02:50,953 --> 00:02:53,288
<i>من مجرد قراءة رواياتها</i>
<i>وتأمل عالمها بإعجاب من بعيد.</i>

27
00:02:53,372 --> 00:02:54,581
معذرة.

28
00:02:55,040 --> 00:02:57,417
بل تجد طريقها إلى هنا

29
00:02:58,377 --> 00:03:03,674
إلى التجربة الوحيدة في العالم
الأقرب إلى "أوستن".

30
00:03:05,342 --> 00:03:06,593
أهذا الكلب من فصيلة "شيواوا"؟

31
00:03:07,010 --> 00:03:08,679
إنه حمل. اصمتي، أحاول سماع صوته.

32
00:03:08,804 --> 00:03:09,930
الديكور رخيص للغاية.

33
00:03:10,013 --> 00:03:12,015
تجولت في أرجاء الضيعة وهي ليست رخيصة.

34
00:03:12,182 --> 00:03:15,477
هذا ذوق رفيع. حياة راقية.

35
00:03:15,602 --> 00:03:20,858
"جاين"، أحقا ستنفقين كل مدخرات حياتك
على "تجربة أوستن"؟

36
00:03:21,275 --> 00:03:22,776
لحظة واحدة،

37
00:03:22,860 --> 00:03:23,986
هنا في "سينسيوس" للسياحة،

38
00:03:24,111 --> 00:03:26,238
لا نوفر عطلات عادية كباقي الشركات.

39
00:03:26,363 --> 00:03:29,867
بل نقدم ما يعرف بأنها "تجربة ستغير حياتك".

40
00:03:30,075 --> 00:03:34,246
ستؤدين دور البطولة
في رواية خاصة بك ﻠ"جاين أوستن".

41
00:03:34,580 --> 00:03:36,123
هل تودين رؤية بعض العاملين هناك؟

42
00:03:36,373 --> 00:03:37,958
- أجل.
- لا.

43
00:03:38,417 --> 00:03:41,003
هذا "بارنابي". إنه نباتي.

44
00:03:41,086 --> 00:03:45,257
يستمتع بالسباحة ليلا في البركة
ويمتلك حصانا قزما يسمى "سباركلز بانكيك".

45
00:03:45,299 --> 00:03:46,758
إنه فظيع.

46
00:03:46,925 --> 00:03:49,428
كما سمعت أن الناس في تلك الحقبة
لم يرتدوا سراويل تحتية.

47
00:03:49,511 --> 00:03:51,597
- هذه أكذوبة.
- ليست أكذوبة.

48
00:03:52,181 --> 00:03:56,226
كل إقامة في بلاد "أوستن"
تنتهي بحفلة راقصة حقيقية،

49
00:03:56,435 --> 00:03:59,730
في قاعة رقص كبرى، مثل القصص الخيالية.

50
00:04:00,105 --> 00:04:02,316
- هل تفهمين ما أقول؟
- تماما.

51
00:04:02,441 --> 00:04:06,987
"جاين". بعدما تعودين من رحلتك الخيالية،
ماذا ستجدين في انتظارك؟

52
00:04:07,112 --> 00:04:09,239
لا شيء سوى حساب مصرفي فارغ.

53
00:04:09,448 --> 00:04:13,076
لم لا تدخرين مبلغا أكبر لتغيري حياتك فعلا؟

54
00:04:14,203 --> 00:04:16,038
- كيف؟
- مثلا...

55
00:04:16,205 --> 00:04:18,707
لا بأس. عودي مرة أخرى بدون صديقتك.

56
00:04:18,832 --> 00:04:19,917
سنعد لك الرحلة اللازمة.

57
00:04:20,000 --> 00:04:22,169
أعتقد أنني سأجد لك برنامجا يناسبك.

58
00:04:23,170 --> 00:04:24,505
شكرا جزيلا.

59
00:04:24,671 --> 00:04:27,925
اعتني بنفسك. شكرا لتصرفك على سجيتك.
أنا ممتن لك.

60
00:04:28,050 --> 00:04:29,218
بلاد "أوستن"

61
00:04:34,973 --> 00:04:39,686
اسمعي، هذه هي الفرصة الوحيدة
لأعيش فعلا في عالم "أوستن".

62
00:04:39,853 --> 00:04:41,271
أنا أكبر المعجبين بها.

63
00:04:41,480 --> 00:04:43,732
- أرجوك.
- لا. لا.

64
00:04:43,982 --> 00:04:45,609
بل كنت من المعجبين بها.

65
00:04:45,859 --> 00:04:47,486
أصبحت الآن مدمنة.

66
00:04:47,861 --> 00:04:50,072
لا داع للدخول لأنني أحزم أغراضي.
الفوضى عارمة.

67
00:04:50,197 --> 00:04:51,532
لا داع للدخول.

68
00:04:51,698 --> 00:04:55,202
"جايني". ازدادت حالتك سوءا.

69
00:04:55,327 --> 00:04:58,205
كان "دارسي"
هنا

70
00:04:58,622 --> 00:04:59,706
<i>أحبك.</i>

71
00:04:59,831 --> 00:05:01,542
إنها دمية لهواة الجمع ولهذا أحتفظ بها.

72
00:05:01,583 --> 00:05:02,709
<i>عندي ١٠ آلاف كل عام.</i>

73
00:05:03,627 --> 00:05:05,045
لقد غيرت رأيي.

74
00:05:05,212 --> 00:05:07,965
أنا أؤيد تماما زيارتك لذلك المكان،

75
00:05:08,173 --> 00:05:12,761
لأنني متأكدة من أن الخيال
لن يكون مشبعا كما تتخيلين.

76
00:05:12,928 --> 00:05:14,304
لا أظن أنك تعرفين إلى أين سأذهب.

77
00:05:14,388 --> 00:05:17,349
- يمكننا أن نعقد مراهنة.
- حسنا.

78
00:05:17,474 --> 00:05:21,687
لو فزت، ستتخلصين من غرفة "أوستن".

79
00:05:24,064 --> 00:05:26,066
- حسنا.
- اتفقنا.

80
00:05:26,400 --> 00:05:30,404
وإن كنت مصرة على السفر،
فقد صنعت لك هدية وداع.

81
00:05:30,529 --> 00:05:32,072
حقا؟

82
00:05:36,660 --> 00:05:37,828
يا للروعة.

83
00:05:38,745 --> 00:05:41,373
من أية حقبة تاريخية
هذا الثوب؟

84
00:05:41,415 --> 00:05:43,667
قضيت ثلاثة أيام في حياكته.

85
00:05:43,792 --> 00:05:45,586
هيا، لنتعانق.

86
00:05:46,920 --> 00:05:48,297
- شكرا.
- حسنا.

87
00:05:48,380 --> 00:05:52,926
حين تعودين، أخرجي هذه الأشياء من الغرفة
لأنها غريبة.

88
00:05:53,093 --> 00:05:54,511
- إنها هواية.
- في غاية الغرابة.

89
00:06:36,011 --> 00:06:37,804
هل تحتاجين إلى مساعدة؟

90
00:06:39,473 --> 00:06:41,683
رائع، فتاة أميركية.

91
00:06:42,017 --> 00:06:45,145
لا أفهم ما يقوله السكان المحليون.

92
00:06:45,812 --> 00:06:48,065
أعتقد أننا يجب أن ننتظر هنا، أليس كذلك؟

93
00:06:48,148 --> 00:06:50,400
- هل ستذهبين إلى منزل "دارسي" أيضا؟
- أجل.

94
00:06:50,526 --> 00:06:53,570
حفظت الفصول الثلاثة الأولى
من <i>"برايد أن بريجوديس"</i>                 حين كنت في اﻠ١٣.

95
00:06:54,655 --> 00:06:55,989
ما تكون هذه؟

96
00:06:58,992 --> 00:07:01,119
إذن لماذا ستذهبين إلى هناك؟

97
00:07:01,370 --> 00:07:04,915
لأنني سأبدو رائعة في تلك الأثواب القديمة.

98
00:07:06,834 --> 00:07:09,837
يا إلهي، أرجو أن يعطوني عباءة أيضا.

99
00:07:09,962 --> 00:07:11,922
ألم يطلبوا منا المجيء بأزياء قديمة؟

100
00:07:12,047 --> 00:07:14,258
لحسن الحظ أنك ستأتين لا هي.

101
00:07:14,842 --> 00:07:17,052
أدعى "جاين" بالمناسبة.

102
00:07:17,177 --> 00:07:20,806
رائع. سنتعرف. انظري.

103
00:07:22,516 --> 00:07:23,600
مرحبا.

104
00:07:24,059 --> 00:07:27,855
أنا الآنسة "إليزابيث تشارمينغ".

105
00:07:28,230 --> 00:07:31,316
أليس اسما جميلا؟ طلبته بنفسي.

106
00:07:31,441 --> 00:07:34,361
أجل، إنه جميل جدا.
أتحرق شوقا لاختيار اسم لنفسي.

107
00:07:35,112 --> 00:07:37,489
ما رأيك بالآنسة "بيبربوت"؟

108
00:07:37,614 --> 00:07:39,867
أو الآنسة "ويغلي ويغينز"؟

109
00:07:40,033 --> 00:07:42,244
اسمان لطيفان.

110
00:07:45,247 --> 00:07:48,250
كنت أعرف أنه مكان سحري.

111
00:07:48,375 --> 00:07:51,336
بل وأحضروا لنا سيارة من القرن التاسع عشر.

112
00:07:53,005 --> 00:07:57,509
شكرا جزيلا. أنا الآنسة "تشارمينغ".

113
00:07:58,343 --> 00:07:59,928
تفضلي.

114
00:08:00,053 --> 00:08:01,722
أميركيون ملاعين!

115
00:08:01,889 --> 00:08:03,348
انتبهي للفجوة.

116
00:08:05,392 --> 00:08:08,687
آسفة. قالوا لي إن علي ارتداء
زي قديم.

117
00:08:08,770 --> 00:08:10,397
وأنا أيضا.

118
00:08:18,947 --> 00:08:21,325
تحيا الملكة!

119
00:08:25,287 --> 00:08:28,457
هل تظنين أنها سيارة فيلم <i>"تشيتي تشيتي بانغ بانغ"؟</i>

120
00:08:45,765 --> 00:08:48,018
إنه أصغر مما توقعت.

121
00:08:48,184 --> 00:08:50,687
مرحبا بكما في عصر الوصاية.

122
00:08:50,812 --> 00:08:52,438
ما هذه إلا محطة قبل أن نذهب
إلى المنزل الكبير.

123
00:08:52,563 --> 00:08:53,941
- أنا السيدة "واتلزبروك".
- حسنا.

124
00:08:54,066 --> 00:08:57,819
آنسة "تشارمينغ". أرجو أن تكون رحلتك محتملة.

125
00:08:57,903 --> 00:08:59,613
أجل!

126
00:09:01,865 --> 00:09:03,492
- "جاين هايز".
- أجل.

127
00:09:03,659 --> 00:09:09,456
فكرت في اسمي المستعار،
وأريد أن يكون اسمي الآنسة "جويفول".

128
00:09:09,540 --> 00:09:12,918
- أجل.
- تم اختيار اسم لك بالفعل.

129
00:09:13,001 --> 00:09:14,378
الآنسة "إرستوايل".

130
00:09:14,795 --> 00:09:16,004
الآنسة "إرستوايل"؟

131
00:09:16,129 --> 00:09:18,340
"مارتن"، أدخل حقائبهما.

132
00:09:18,465 --> 00:09:20,926
وأعد العربة لتقلنا إلى القصر.

133
00:09:24,179 --> 00:09:26,265
- "مارتن".
- سيدتي.

134
00:09:27,641 --> 00:09:29,351
- حظا موفقا.
- شكرا.

135
00:09:29,476 --> 00:09:32,688
الانغماس الكامل في عصر الوصاية

136
00:09:32,771 --> 00:09:35,941
هو الوسيلة الوحيدة لتقدير
"إنجلترا" في عصر "أوستن" كما ينبغي.

137
00:09:36,066 --> 00:09:37,192
ألا تتفقين معي يا آنسة "تشارمينغ"؟

138
00:09:37,401 --> 00:09:39,862
بالتأكيد!

139
00:09:40,028 --> 00:09:41,905
للوضوح الكامل،

140
00:09:41,989 --> 00:09:46,159
أود أن تعرفا أننا نقدم
لنزلائنا تجارب مختلفة.

141
00:09:46,660 --> 00:09:49,663
دفعت ثمن الحزمة النحاسية الأساسية،

142
00:09:50,247 --> 00:09:55,335
بينما دفعت السيدتان الأخريان في المجموعة
ثمن حزمة الصفوة البلاتينية.

143
00:09:55,586 --> 00:09:57,087
حسنا.

144
00:09:57,171 --> 00:09:59,464
أنا واثقة من تفهمك
بأن رحلتك ستنقصها بعض النشاطات.

145
00:09:59,590 --> 00:10:05,179
أنا متحمسة لمجرد وجودي هنا،
وكنت أحلم بهذه الرحلة منذ زمن بعيد.

146
00:10:05,345 --> 00:10:09,474
ستعيش كل ضيفاتي قصة حب
مع أحد ممثلينا.

147
00:10:09,600 --> 00:10:12,686
لكنني أؤكد على عدم اللمس

148
00:10:13,270 --> 00:10:16,899
- باستثناء اللفتات الاجتماعية الضرورية.
- مستحيل.

149
00:10:17,065 --> 00:10:20,986
كما أتوقع من كل ضيفاتي التزام
آداب السلوك والحديث

150
00:10:21,111 --> 00:10:23,488
ونبذ كل ما هو عصري.

151
00:10:23,655 --> 00:10:26,909
أي عصيان سيؤدي إلى الإنهاء المبكر لإقامتك.

152
00:10:27,534 --> 00:10:31,205
لا تقلقي حيالي.
أنا أعرف كتب "أوستن" جيدا.

153
00:10:36,335 --> 00:10:40,172
نار كبيرة في يوم صيفي حار.

154
00:10:46,762 --> 00:10:49,723
يجب أن نرفعهما. هيا.

155
00:10:51,225 --> 00:10:53,060
هذا أقصى ما يمكنني تحمله.

156
00:10:53,727 --> 00:10:55,395
يبدو جميلا.

157
00:11:05,197 --> 00:11:08,325
لدينا هذا الثوب الجميل من الشيفون.

158
00:11:08,408 --> 00:11:10,410
وأنا أعرف رأيك في لون الخزامى.

159
00:11:10,494 --> 00:11:13,163
- أسميه اللون الليلكي.
- "الليلكي".

160
00:11:13,247 --> 00:11:15,916
أعتقد أنها رائعة وأنيقة جدا.

161
00:11:16,083 --> 00:11:18,961
- لون السلمون!
- السلمون. بالتأكيد.

162
00:11:24,258 --> 00:11:26,009
يبديك باهتة بعض الشيء.

163
00:11:29,555 --> 00:11:32,850
انظري كم أبدو نحيلة
حين أضع يدي خلف ظهري.

164
00:11:35,769 --> 00:11:38,438
- لنذهب ونتعرف بالرجال.
- حسنا.

165
00:11:50,784 --> 00:11:55,539
أنا في شدة الأسف يا عزيزتي،
لكن هذه العربة لا تتسع إلا لراكبين للأسف.

166
00:11:56,957 --> 00:11:59,293
- حسنا.
- آسف.

167
00:11:59,459 --> 00:12:03,046
هل تظنين أننا سنتعرض للسطو
من قبل قطاع الطريق؟

168
00:13:13,659 --> 00:13:15,744
"مارتن"، أسرع بنقل الحقائب.

169
00:13:15,827 --> 00:13:17,955
يا إلهي، تأمليهم.

170
00:13:19,081 --> 00:13:21,625
يا للروعة.

171
00:13:26,129 --> 00:13:29,466
هل تظنين أنها وجوههم الحقيقية؟

172
00:13:31,134 --> 00:13:35,305
أما أنت يا آنسة "تشارمينغ"،
فقد أعددنا لك أفضل غرفة في المستوى البلاتيني.

173
00:13:44,147 --> 00:13:46,358
ما أقدم طرازها.

174
00:13:47,276 --> 00:13:49,736
آنسة "إرستوايل"، اتبعيني من فضلك.

175
00:13:53,574 --> 00:13:56,660
يا للروعة!

176
00:13:56,910 --> 00:13:59,079
أين أنت؟ لا تتسكعي.

177
00:14:01,999 --> 00:14:05,502
وأنت بالطبع، ستأخذين واحدة
من أجمل غرف المستوى النحاسي.

178
00:14:10,299 --> 00:14:11,925
سنلتقي على العشاء في الثامنة.

179
00:14:11,967 --> 00:14:14,219
أظن أنك تستطيعين الوصول
إلى غرفة المعيشة وحدك.

180
00:14:14,428 --> 00:14:16,889
لن أتخلف عن الحضور مهما حدث.

181
00:14:45,125 --> 00:14:47,753
معي أنا؟ أجل.

182
00:14:54,009 --> 00:14:55,177
"جاين"!

183
00:14:55,802 --> 00:15:00,390
"جاين"! تعالي. كل التماثيل تنظر في عيوننا!

184
00:15:08,899 --> 00:15:12,778
انظري. إنه أحد تماثيل السيد "دارسي" يا رفاق.

185
00:15:13,487 --> 00:15:16,990
اسمحوا لي بتقديم الآنسة "إليزابيث تشارمينغ".

186
00:15:17,157 --> 00:15:19,493
وريثة ثروة "تشارمينغ" الكبيرة.

187
00:15:19,660 --> 00:15:22,996
طاب صباحكم.

188
00:15:24,081 --> 00:15:26,041
والآنسة "جاين إرستوايل".

189
00:15:26,208 --> 00:15:31,046
يتيمة فقيرة، آويناها لطيبة قلوبنا.

190
00:15:32,005 --> 00:15:35,801
العقيد "آندروز"، الابن الثاني
لإيرل "دينتون".

191
00:15:36,885 --> 00:15:39,888
لم أر جمالا يضاهي جمالك من قبل...

192
00:15:42,182 --> 00:15:43,684
ورقيك.

193
00:15:44,852 --> 00:15:47,729
إنه لشرف كبير.

194
00:15:48,856 --> 00:15:51,692
وابن أخي العزيز "هنري نوبلي".

195
00:15:53,485 --> 00:15:56,113
رائع. لكل واحدة منا رجل.

196
00:15:57,906 --> 00:16:02,995
وبالطبع، ضيفتنا المبجلة
الليدي "أميليا هارترايت".

197
00:16:04,872 --> 00:16:07,082
ما هذا بحق السماء؟

198
00:16:08,792 --> 00:16:13,922
كم كنت أشعر بالوحدة هنا
بدون نساء أخريات يرفهن عني.

199
00:16:14,173 --> 00:16:17,050
طوال اليوم أجلس مع هؤلاء الرجال.

200
00:16:18,385 --> 00:16:21,138
وهذا زوجي.

201
00:16:21,889 --> 00:16:23,974
تفضلوا بالجلوس.

202
00:16:27,519 --> 00:16:30,105
أرجو ألا يسقط علينا المطر غدا.

203
00:16:30,230 --> 00:16:34,568
سنستمتع كثيرا
بالتجول في الحدائق.

204
00:16:36,820 --> 00:16:39,781
أتمنى

205
00:16:39,990 --> 00:16:44,286
أن تقلبني رأسا على عقب في الحديقة.

206
00:16:44,620 --> 00:16:45,787
معذرة؟

207
00:16:45,996 --> 00:16:49,208
أظن أن الآنسة "تشارمينغ"
تقصد أنها تحب الهواء الطلق.

208
00:16:49,416 --> 00:16:51,502
- صحيح.
- فليباركك الرب.

209
00:16:52,753 --> 00:16:55,255
هل ترى شيئا في عيني؟

210
00:16:55,422 --> 00:16:58,926
للأسف لا أرى في الضوء الخافت.

211
00:17:00,928 --> 00:17:04,431
سيد "نوبلي".

212
00:17:04,681 --> 00:17:07,267
يا لك من رجل حقيقي.

213
00:17:07,434 --> 00:17:11,522
يبدو أنه من واجبي أن أحدق في عينيك.

214
00:17:11,730 --> 00:17:13,815
أنا رجل عسكري ولا أتنصل من واجبي أبدا.

215
00:17:14,066 --> 00:17:16,193
اسمحي لي يا آنسة "تشارمينغ".

216
00:17:18,487 --> 00:17:21,990
أجل. أجل، فيهما شيء ما. نار.

217
00:17:22,449 --> 00:17:26,537
اسمعي يا آنسة "تشارمينغ"،
أنت اسم على مسمى.

218
00:17:28,121 --> 00:17:29,790
رائع!

219
00:17:30,958 --> 00:17:33,585
أرجو أن تستمتعوا بالطعام.

220
00:17:40,551 --> 00:17:43,846
- هل فقدت شهيتك يا سيد "نوبلي"؟
- إلى حد ما.

221
00:17:44,263 --> 00:17:46,139
هل يشغلك شيء؟

222
00:17:46,265 --> 00:17:48,642
لا يشغلني شيء بالمرة، أشكرك.

223
00:17:48,767 --> 00:17:51,687
"برودينس"، أريد المزيد من كبد الطاووس.

224
00:17:57,860 --> 00:17:59,319
لا أصدق أنني هنا فعلا.

225
00:18:01,405 --> 00:18:02,823
- "جاين".
- أجل؟

226
00:18:02,865 --> 00:18:05,909
لم لا تجربين الحديث بالطريقة القديمة؟

227
00:18:07,327 --> 00:18:10,747
سيد "نوبلي"، سمعت أننا سنحضر
حفلا راقصا في آخر ليلة لنا هنا.

228
00:18:10,831 --> 00:18:13,166
- هل تستمتع بالرقص؟
- لا.

229
00:18:14,334 --> 00:18:15,836
يا للعار.

230
00:18:16,003 --> 00:18:20,174
أنا متأكدة من أنك رافقت
عددا من النساء الجميلات في ساحة الرقص.

231
00:18:20,674 --> 00:18:23,135
أعتقد أن آداب السلوك تصنع الرجل.

232
00:18:23,218 --> 00:18:25,971
أتطلع إلى شرف الوقوف أمامك.

233
00:18:26,096 --> 00:18:29,600
- لكن الرقص هو العلامة الحقيقية...
- حقا؟

234
00:18:29,725 --> 00:18:31,810
...على نبالة الرجل.

235
00:18:31,935 --> 00:18:33,979
ناوليني عيون الخراف من فضلك.

236
00:18:34,188 --> 00:18:37,608
عادة ما يعتبر الرقص من تقاليد
التعارف بين النساء والرجال.

237
00:18:37,691 --> 00:18:38,734
أجل.

238
00:18:38,817 --> 00:18:43,655
لكنه لا يحقق الغرض منه
إلا لو كان الإعجاب متساويا بين الطرفين.

239
00:18:43,822 --> 00:18:46,408
نفس الشيء ينطبق
على أية علاقات اجتماعية.

240
00:18:46,533 --> 00:18:47,868
علاقات؟

241
00:18:48,535 --> 00:18:51,538
مثل التكلم مع شخص ما
أو تناول العشاء معه.

242
00:18:51,663 --> 00:18:56,043
يطالبنا المجتمع بتبادل العلاقات الاجتماعية
كي نبدو لبقين.

243
00:18:56,210 --> 00:19:01,507
إلا أن مثل هذه الأفعال،
في معظم الحالات، تكون في غاية السوقية.

244
00:19:01,757 --> 00:19:03,717
أحب تبادل الحديث كثيرا.

245
00:19:05,802 --> 00:19:07,513
أحقا تعتقد يا سيد "نوبلي"،

246
00:19:07,554 --> 00:19:10,474
بأنك تستطيع أن تعرف قيمة الشخص
بمجرد النظر إليه؟

247
00:19:10,766 --> 00:19:12,643
هل يمكنك أن تقولي لي
إنك في اللحظات الأولى القليلة

248
00:19:12,726 --> 00:19:15,145
بعد مقابلتك لشخص ما في هذه الغرفة،

249
00:19:15,395 --> 00:19:19,066
لم تكوني آراء واضحة عن شخصيته؟

250
00:19:20,692 --> 00:19:24,655
سيكون من المؤسف أن تثبت صحة
الانطباع الأول الذي أخذته عنك.

251
00:19:24,988 --> 00:19:28,909
آنسة "إرستوايل"،
أنا شخصيا سعيدة جدا بوجودك.

252
00:19:29,117 --> 00:19:33,705
امرأة أخرى تفهم، كما أفهم،
طريق الحب الوعر.

253
00:19:34,540 --> 00:19:38,669
حدثتني السيدة "واتلزبروك"
عن قصتك المأساوية.

254
00:19:39,795 --> 00:19:40,921
ماذا؟

255
00:19:41,046 --> 00:19:45,843
أحاول معرفة الكثير عن عملائي
كي أستعد لإقامتهم قدر استطاعتي.

256
00:19:46,593 --> 00:19:51,682
لم يحالفك الحظ في الحب، أليس كذلك؟

257
00:19:52,599 --> 00:19:54,476
نعتقد ذلك.

258
00:19:55,018 --> 00:19:59,565
بلغت هذا السن ولم تتزوجي أو تنجبي...

259
00:20:01,567 --> 00:20:02,609
آسفة.

260
00:20:02,651 --> 00:20:05,737
- الوقت يمر. الوقت يداهمك.
- اللعنة.

261
00:20:06,446 --> 00:20:07,906
يا للأسف.

262
00:20:10,158 --> 00:20:11,660
معذرة.

263
00:20:11,827 --> 00:20:13,328
حظا موفقا.

264
00:20:15,789 --> 00:20:20,252
"جاين". "جاين"! "جاين". أنا آسفة.

265
00:20:20,502 --> 00:20:24,006
أعرف شعورك حين تساء معاملتك
من قبل رجال أغبياء.

266
00:20:24,214 --> 00:20:25,549
صدقيني.

267
00:20:25,674 --> 00:20:27,551
هيا يا "جاين". عانقيني.

268
00:20:29,094 --> 00:20:31,722
هيا. على الأقل لن يحدث ذلك هنا.

269
00:20:32,097 --> 00:20:34,308
كما أن شعورك سيتغير تماما غدا.

270
00:20:35,100 --> 00:20:37,853
فكري في كل من يشنقون أنفسهم
في هذه الدنيا.

271
00:20:39,021 --> 00:20:44,234
وفي اليوم التالي، يتغير شعورهم،
لكنهم لا يستطيعون الرجوع فيما فعلوا.

272
00:20:44,526 --> 00:20:46,737
لا تشنقي نفسك يا "جاين".

273
00:20:47,196 --> 00:20:51,158
على أية حال، لو احتجت إلى أي شيء، فناديني.
غرفتي في نهاية الرواق.

274
00:20:51,450 --> 00:20:54,745
في الواقع، ليست في نهاية الرواق

275
00:20:55,495 --> 00:20:59,333
لأنك تقيمين في جناح الخدم.
أنت في البرج المثير للقشعريرة.

276
00:21:00,501 --> 00:21:03,962
يا إلهي، أفكر أحيانا فيك
وكيف ستقضين الليل.

277
00:21:05,172 --> 00:21:06,965
لابد أنه شيء مخيف.

278
00:21:07,758 --> 00:21:09,510
- لا بأس.
- على أية حال.

279
00:21:10,511 --> 00:21:12,971
"جاين"، أخبرتني الخادمة...

280
00:21:13,096 --> 00:21:16,600
نهتني عن استخدام نونية الغرفة.

281
00:21:17,309 --> 00:21:20,687
يبدو أن الماء يدفق في المراحيض،

282
00:21:21,313 --> 00:21:25,108
وأنهم لا يعرفون كيف يتصرفون
لو تراكمت الفضلات في النونية.

283
00:21:26,902 --> 00:21:28,028
حسنا.

284
00:21:33,909 --> 00:21:38,038
بالطبع جمع ثروته من بيع الجير الحي
في أوروبا".

285
00:21:38,121 --> 00:21:41,917
لا يكتفي المرء من الجير،
كما كان يقول جدي.

286
00:21:42,793 --> 00:21:45,420
ثم أصيب بالزحار ومات.

287
00:21:45,796 --> 00:21:47,381
انتبه.

288
00:21:48,549 --> 00:21:51,426
طاب صباحك يا سيدي. هذه أنا.

289
00:21:52,219 --> 00:21:53,971
هلا نتنزه؟

290
00:21:57,474 --> 00:22:01,103
اسمعي يا آنسة "إرستوايل"، تفضلي معنا.

291
00:22:01,478 --> 00:22:03,063
أجل، أسرعي.

292
00:22:03,939 --> 00:22:06,817
أعتقد أنني سأبحث عن مكان ظليل.

293
00:22:07,401 --> 00:22:10,237
حقا؟ يا للغرابة.

294
00:22:10,863 --> 00:22:12,114
- مكثت في الشمس طويلا.
- هيا يا سيدي.

295
00:22:14,700 --> 00:22:16,243
إسطبلات بلاد "أوستن"
العاملون فقط - غير مسموح بدخول النزلاء

296
00:22:16,326 --> 00:22:20,038
<i>جولات الصيد تبدأ</i>
<i>في أبعد حظيرة في الإسطبل</i>

297
00:22:20,205 --> 00:22:23,333
<i>حيث ستعين لكم مطية مناسبة.</i>

298
00:22:24,960 --> 00:22:26,211
آسف.

299
00:22:26,670 --> 00:22:27,671
آسفة.

300
00:22:28,547 --> 00:22:29,673
لم أكن أتجسس عليك.

301
00:22:29,756 --> 00:22:32,593
للأسف باغتني في لحظة لا تليق بسيدة.

302
00:22:32,843 --> 00:22:36,013
على الأرجح ستضربني
السيدة "واتلزبروك" على براجمي.

303
00:22:36,180 --> 00:22:37,931
حدثي ولا حرج.

304
00:22:38,098 --> 00:22:42,227
هل أنت من المستعمرات السابقة؟

305
00:22:44,104 --> 00:22:48,400
معذرة، هذا فظيع.
لا أقصد التحدث بالطريقة القديمة.

306
00:22:50,235 --> 00:22:53,780
على الأرجح لا يصح أن أتحدث
مع الخدم على أية حال.

307
00:22:54,281 --> 00:22:58,952
خطر لي أن آتي إلى هنا
لأحصل على الخبرة الكاملة، لكنني لا أعرف...

308
00:22:59,119 --> 00:23:01,246
أجل. ربما تحتاجين إلى مدرب أو ما إلى ذلك.

309
00:23:02,289 --> 00:23:05,459
أجل. بالتأكيد ليس من المفترض
أن أتحدث معك.

310
00:23:06,710 --> 00:23:08,253
ورغم ذلك،

311
00:23:09,796 --> 00:23:11,423
ها أنت.

312
00:23:13,509 --> 00:23:15,093
هذا... يجب أن...

313
00:23:15,219 --> 00:23:16,637
أين أنت؟

314
00:23:16,887 --> 00:23:19,014
آنسة "إرستوايل"، ها قد وجدتك.

315
00:23:19,139 --> 00:23:20,807
- أجل، مرحبا. أنا...
- كنت أقول ﻠ"نوبلي" قبل قليل

316
00:23:21,225 --> 00:23:23,352
إن الآنسة "إرستوايل" الرائعة
قد ابتعدت عنا.

317
00:23:23,477 --> 00:23:24,853
وكنا سنحاول البحث عنها...

318
00:23:24,978 --> 00:23:28,815
شعرت بالحرارة فتوقفت هنا،
ثم جلست...

319
00:23:28,982 --> 00:23:32,653
آنسة "إرستوايل"، لسانك معقود اليوم.

320
00:23:32,736 --> 00:23:35,405
أية أسرار قذرة يحاول فمك
إخفاءها عنا؟

321
00:23:35,614 --> 00:23:37,157
- لا، لا توجد أسرار. لا.
- أخبريني فورا.

322
00:23:37,366 --> 00:23:38,408
- يجب أن أعرف.
- "آندروز"!

323
00:23:41,119 --> 00:23:43,664
- ألا ترى أنها متوعكة؟
- لا، أنا بخير. شكرا.

324
00:23:43,830 --> 00:23:45,999
متوعكة؟ ربما تعانين من الغازات؟
أو الجرب؟

325
00:23:46,124 --> 00:23:49,503
في الحالتين، ضعي مرطبانا على بطنك.
سيشفط الغازات الممرضة.

326
00:23:49,628 --> 00:23:51,588
- وعلقات مص الدم على الكاحلين...
- اصمت يا "آندروز".

327
00:23:51,964 --> 00:23:52,965
ماذا؟

328
00:23:55,133 --> 00:23:58,929
مرحبا. سيداتي وسادتي، انتبهوا رجاء!

329
00:23:59,179 --> 00:24:00,973
أخذت الجدول للتو،

330
00:24:01,098 --> 00:24:04,017
انظروا، مكتوب هنا أننا سنذهب
للصيد على الخيول.

331
00:24:04,309 --> 00:24:08,522
هل تصدقون؟
خيول حقيقية وأسلحة حقيقية!

332
00:24:09,314 --> 00:24:10,691
أطلقوا كلاب الصيد!

333
00:24:10,774 --> 00:24:13,569
رائع. ستبدأ رحلة الصيد.

334
00:24:13,861 --> 00:24:16,613
البريطانيون قادمون.
البريطانيون قادمون!

335
00:24:16,822 --> 00:24:18,574
- هلا نذهب؟
- هلا نذهب؟

336
00:24:18,740 --> 00:24:22,786
يا عامل الإسطبل.
ما أبطأك! أسرع!

337
00:24:28,625 --> 00:24:31,044
لم أطلق بندقية صيد حقيقية من قبل.

338
00:24:31,628 --> 00:24:34,298
الآن، السر في استخدام البندقية يا عزيزتي،
هو تذخيرها.

339
00:24:34,464 --> 00:24:36,633
أمسكي بالماسورة. هيا.

340
00:24:37,009 --> 00:24:39,803
ثم اضغطي الزناد برفق.

341
00:24:41,096 --> 00:24:42,639
هل أطلقت سلاحا محشوا من قبل؟

342
00:24:42,764 --> 00:24:45,893
في الواقع، أعتقد أنك ستعجب كثيرا...

343
00:24:46,059 --> 00:24:47,186
- بكبر حجمه.
- ...بمهاراتي.

344
00:24:47,227 --> 00:24:49,021
سيعجبني.

345
00:24:49,521 --> 00:24:52,649
- أقرب قليلا.
- أجل، أظن أنني فهمت الأساسيات.

346
00:24:55,569 --> 00:24:56,737
هل أنتن مستعدات؟

347
00:24:57,988 --> 00:25:01,909
قدرا المسافة. املآ السلاح. واستعدا.

348
00:25:02,367 --> 00:25:03,410
واضغطا!

349
00:25:07,497 --> 00:25:09,708
وقفت ذبابة على عيني.

350
00:25:19,343 --> 00:25:23,931
رباه... آنسة "إرستوايل".
ما أروع موهبتك.

351
00:25:24,097 --> 00:25:25,098
أجل.

352
00:25:25,182 --> 00:25:27,476
يبدو أنني فهمت الأساسيات.

353
00:25:27,768 --> 00:25:30,479
لا أظن أنه كان من المفترض أن نقتلها.

354
00:25:30,604 --> 00:25:32,439
ماذا سنأكل على العشاء؟

355
00:25:33,440 --> 00:25:36,276
هل يريد أي منكم طيور التدرج؟ أنا.

356
00:25:40,364 --> 00:25:42,908
بالطبع، كل هذه الخيول أصيلة.

357
00:25:43,575 --> 00:25:48,038
كلها تنحدر من الحصان المحلي.
أنا منشغل جدا كما ترين.

358
00:25:48,747 --> 00:25:51,083
يعاني هذا الحصان من خطب ما.

359
00:25:51,416 --> 00:25:53,836
الحزمة النحاسية الأقل شأنا.

360
00:25:56,129 --> 00:25:59,383
عضلاتك متشنجة بعض الشيء.
سأحممك الليلة لتسترخي.

361
00:26:00,133 --> 00:26:01,260
معذرة؟

362
00:26:01,343 --> 00:26:04,137
- الحصان.
- صحيح، آسفة.

363
00:26:07,474 --> 00:26:10,102
هيا.

364
00:26:10,227 --> 00:26:11,228
شكرا.

365
00:26:12,729 --> 00:26:16,024
- سأعود بعد قليل بحصان آخر.
- حسنا.

366
00:26:54,188 --> 00:26:56,481
مرحبا.

367
00:26:58,525 --> 00:27:01,445
- هل تخلى عنك عامل الإسطبل؟
- لا، سيعود على الفور.

368
00:27:04,364 --> 00:27:07,659
تربيتي لا تسمح لي بترك
امرأة وحيدة في الغابة.

369
00:27:07,910 --> 00:27:10,204
صدقني... أنا بخير.

370
00:27:10,871 --> 00:27:12,664
هناك...

371
00:27:12,789 --> 00:27:15,209
- حسنا، هيا. اركبي.
- كلانا على حصان واحد؟

372
00:27:15,292 --> 00:27:18,045
لا أعرف إن كان هذا يناسبني...

373
00:27:18,086 --> 00:27:20,964
- حسنا، هل أنت مستعدة؟ ١، ٢، ٣.
- لا، لا.

374
00:27:23,050 --> 00:27:24,510
حسنا.

375
00:27:24,968 --> 00:27:27,930
لن نتمكن من استباق العاصفة
ما لم تمتطي صهوة الحصان كما ينبغي.

376
00:27:28,055 --> 00:27:31,058
أمتطي... هذا مستحيل بهذه الثياب. آسفة.

377
00:27:36,772 --> 00:27:40,609
- إلى الأمام. إلى الأمام. هكذا، أكثر.
- إلى الأمام؟ حسنا. حسنا...

378
00:27:41,693 --> 00:27:42,819
أمسكي باللجام.

379
00:27:45,322 --> 00:27:51,495
من تطلق النار مثلك
تستطيع ركوب حصان.

380
00:27:51,662 --> 00:27:52,913
هيا.

381
00:27:53,080 --> 00:27:54,581
هل تمسك بي جيدا؟

382
00:27:54,748 --> 00:27:57,626
أمسك بك جيدا. شكرا.

383
00:28:09,638 --> 00:28:10,681
"جاين".

384
00:28:15,811 --> 00:28:17,980
- تعالي.
- أجل، لكن من الصعب...

385
00:28:18,063 --> 00:28:20,607
- لا، ساقك، ساقك. لا.
- نعم، حسنا.

386
00:28:21,567 --> 00:28:23,986
- شكرا.
- "جاين".

387
00:28:24,278 --> 00:28:27,155
كيف تتركها وحدها بحق السماء؟

388
00:28:27,906 --> 00:28:29,116
آسف، كنت آتيا.

389
00:28:29,199 --> 00:28:32,452
لا، كنت بخير يا سيد "نوبلي".

390
00:28:32,953 --> 00:28:36,957
تفضل يا سيد "نوبلي".
كنت سأطلق حملة بحث.

391
00:28:38,000 --> 00:28:41,879
آنسة "إرستوايل".
ماذا حدث لك بحق السماء؟

392
00:28:42,504 --> 00:28:46,842
سأذهب لإصلاح زينتي.

393
00:28:52,306 --> 00:28:56,185
<i>فليجتمع كل الحضور في غرفة المعيشة</i>
<i>من أجل مباراة الورق.</i>

394
00:28:56,768 --> 00:29:01,356
<i>سيتم تحديد الشركاء</i>
<i>وفقا للمهارات والحزمة.</i>

395
00:29:02,149 --> 00:29:03,317
"جاين"

396
00:29:03,400 --> 00:29:05,736
أعتقد أنني سأبدأ هذه المرة، أليس كذلك؟

397
00:29:05,819 --> 00:29:06,987
أنا سعيدة للغاية. أنا...

398
00:29:07,029 --> 00:29:08,989
حاولي أن تتفوقي على هذا الورق.

399
00:29:09,198 --> 00:29:11,158
يا لها من ورقة.

400
00:29:13,577 --> 00:29:16,830
السيدة المهذبة لا ترسم طوال المساء
يا آنسة "إرستوايل".

401
00:29:20,584 --> 00:29:22,669
تبدو وسيما يا سيد "نوبلي".

402
00:29:22,836 --> 00:29:24,546
أنعشك المطر، أليس كذلك؟

403
00:29:26,340 --> 00:29:27,633
بالكاد.

404
00:29:30,344 --> 00:29:35,682
من يحتاج إلى الخلاء
في وجودكن المنعش كالنسمة العليلة؟

405
00:29:37,184 --> 00:29:40,395
أيها العقيد، يا لك من رجل عابث.

406
00:29:41,355 --> 00:29:45,901
آنسة "إرستوايل"، ما هذه الرائحة
الزكية التي تفوح منك؟

407
00:29:46,026 --> 00:29:47,528
أهو عطر؟

408
00:29:47,653 --> 00:29:49,613
لا أضع أية عطور.

409
00:29:50,489 --> 00:29:53,158
لابد أنها رائحتك.

410
00:29:53,534 --> 00:29:56,870
أيها العقيد. تعليق ماكر.
لم أتوقعه.

411
00:29:56,954 --> 00:29:58,205
لا، لا يتوقعه أحد.

412
00:29:58,288 --> 00:30:00,123
إنها مناورتي الماكرة
التي تعلمتها في "البنجاب".

413
00:30:01,500 --> 00:30:03,043
مذهل!

414
00:30:04,169 --> 00:30:09,132
رباه يا آنسة "تشارمينغ"،
ما أجمل بشرتك.

415
00:30:10,592 --> 00:30:12,970
حقا؟

416
00:30:14,304 --> 00:30:17,474
لأنني حين أكون وحدي في ساعة
متأخرة من الليل،

417
00:30:17,975 --> 00:30:20,060
أضع وجهي في النار.

418
00:30:21,979 --> 00:30:23,397
حقا؟

419
00:30:24,189 --> 00:30:26,692
إنه كالصحن الخزفي.

420
00:30:27,067 --> 00:30:29,903
وكأنك تضعينه في فرن التنور.

421
00:30:50,132 --> 00:30:55,804
<i>تستيقظ وتجد نفسك واقعا في الحب</i>

422
00:31:05,939 --> 00:31:09,443
آسفة. لم أقصد إزعاجك
إن كنت منشغلا بشيء أو...

423
00:31:09,735 --> 00:31:11,945
- هل ضللت الطريق؟
- لا.

424
00:31:12,112 --> 00:31:14,865
كنت أتجول، حين سمعت الغناء ثم...

425
00:31:15,115 --> 00:31:18,410
بسرعة. ادخلي قبل أن تصادر "واتلزبروك" هذه الآلة.

426
00:31:20,913 --> 00:31:22,456
أرجو ألا تكوني جاسوسة لها.

427
00:31:22,748 --> 00:31:24,791
- السيدة "واتلزبروك"؟
- أجل.

428
00:31:24,958 --> 00:31:28,045
أجبرتني على توقيع ست اتفاقيات
لحسن السلوك...

429
00:31:28,212 --> 00:31:29,463
فهمت.

430
00:31:29,546 --> 00:31:32,633
أقسمت على إخفاء آلتي العصرية
عن عيون النزلاء.

431
00:31:32,758 --> 00:31:34,134
فهمت.

432
00:31:35,177 --> 00:31:36,887
حتى أنت يا آنسة "إرستوايل".

433
00:31:37,137 --> 00:31:40,098
لست جاسوسة. أقسم لك.

434
00:31:40,349 --> 00:31:44,394
ولا داع لأن تناديني
بالآنسة "إرستوايل". أدعى "جاين".

435
00:31:45,521 --> 00:31:47,022
"مارتن".

436
00:31:49,650 --> 00:31:51,485
آسف بشأن ما حدث مساء اليوم.

437
00:31:51,568 --> 00:31:54,571
لا، لا. لا تأسف. بل ولا تفكر فيما حدث.

438
00:31:54,696 --> 00:31:58,492
ما كان سيمسني مكروه
لولا وصول الأمير الشهم.

439
00:31:58,659 --> 00:31:59,910
يتلقى الممثلون أجرا ليبدوا الشهامة.

440
00:31:59,993 --> 00:32:01,036
فهمت.

441
00:32:01,119 --> 00:32:05,791
يمنحون جائزة
"الممثل الأكثر شهامة لهذا الشهر".

442
00:32:06,416 --> 00:32:09,628
لكنني سعيدة بأخذ استراحة قصيرة منهم.

443
00:32:14,091 --> 00:32:16,301
هل تمانع إن شغلت الموسيقى مرة أخرى؟

444
00:32:16,677 --> 00:32:18,345
لا، بالطبع لا.

445
00:32:25,227 --> 00:32:28,355
أنت من محبي الموسيقى الهادئة، أليس كذلك؟

446
00:32:29,606 --> 00:32:31,608
بلى. تساعدني على الاسترخاء.

447
00:32:32,693 --> 00:32:35,571
أجل. الاسترخاء... الاسترخاء أفضل.

448
00:32:37,531 --> 00:32:38,907
ها هي.

449
00:32:39,116 --> 00:32:44,121
<i>كنت أعتقد أن الحب</i>
<i>مجرد قصة خيالية</i>

450
00:32:44,204 --> 00:32:46,373
أنت مغن بارع.

451
00:32:46,456 --> 00:32:49,626
ذوقك رائع في الأثواب.

452
00:32:49,710 --> 00:32:54,131
تجعلني أجد صعوبة في أخذ نفسي على محمل
الجد في هذا الزي.

453
00:32:54,214 --> 00:32:57,134
أين أنت؟ ها أنت، أجل.

454
00:33:00,387 --> 00:33:02,055
هل تجيدين الرقص الهادئ؟

455
00:33:03,182 --> 00:33:04,266
بالتأكيد.

456
00:33:06,810 --> 00:33:13,150
<i>فجأة أخذت الحياة معنى جديدا بالنسبة إلي</i>

457
00:33:16,820 --> 00:33:20,157
لا أتذكر أن "واتلزبروك"
قد علمتنا هذه الحركة.

458
00:33:20,991 --> 00:33:24,494
أجل، ولا هؤلاء الرجال الأرستقراطيون
في المنزل.

459
00:33:30,918 --> 00:33:32,711
كدت أنسى.

460
00:33:32,753 --> 00:33:36,298
هل تخفي هنا فتاة أخرى؟

461
00:33:36,381 --> 00:33:37,466
أجل.

462
00:33:38,592 --> 00:33:40,093
ما هذا؟

463
00:33:40,135 --> 00:33:42,137
لا تريدين إخافتها.

464
00:33:46,975 --> 00:33:48,519
اهدئي.

465
00:33:51,480 --> 00:33:53,065
اهدئي.

466
00:33:55,400 --> 00:33:57,110
هل تهدئ من روع كل الفتيات؟

467
00:33:57,569 --> 00:33:59,112
الجامحات فقط.

468
00:34:03,534 --> 00:34:04,826
كادت تفوتنا الولادة.

469
00:34:05,494 --> 00:34:07,704
هل ستضع هذه الفرس مولودا الآن؟

470
00:34:08,539 --> 00:34:10,082
لم أر أية ولادة في حياتي.

471
00:34:10,123 --> 00:34:11,333
- أعطيني بعض القش.
- لحظة واحدة.

472
00:34:11,416 --> 00:34:14,002
هل ستدخل يديك وتقلب المولود
أو ما إلى ذلك؟

473
00:34:14,086 --> 00:34:15,504
- "جاين"، أحضري لها بعض القش.
- أجل، حسنا.

474
00:34:18,090 --> 00:34:20,300
تنفسي، يمكنك القيام بهذا.

475
00:34:20,342 --> 00:34:21,802
قش. أحضريه. نعم.

476
00:34:22,636 --> 00:34:23,887
وجدت بعض القش!

477
00:34:23,971 --> 00:34:25,722
حسنا. شكرا يا "جاين".

478
00:34:26,264 --> 00:34:27,641
يا إلهي. ما هذا؟

479
00:34:28,516 --> 00:34:30,643
- "جاين".
- أنا آتية فورا.

480
00:34:30,726 --> 00:34:32,521
أحضري القش يا "جاين"!

481
00:34:33,146 --> 00:34:37,025
ادفعي! ادفعي! ادفعي!

482
00:34:37,818 --> 00:34:39,277
أحسنت...

483
00:34:39,319 --> 00:34:41,112
يا للهول... "سباركل".

484
00:34:41,154 --> 00:34:42,239
وجدته!

485
00:34:42,322 --> 00:34:43,991
"جاين"، ما أجمله.

486
00:34:44,074 --> 00:34:45,826
أحضرت القش.

487
00:34:45,909 --> 00:34:47,995
يا إلهي!

488
00:34:48,078 --> 00:34:50,121
إنها معجزة الولادة.

489
00:34:53,500 --> 00:34:55,835
هيا. انهض يا صغيري.

490
00:34:58,005 --> 00:35:00,174
اركض بحرية يا "سباركل" الصغير.

491
00:35:05,012 --> 00:35:07,054
لا يجيد الأمير الشهم القيام بذلك.

492
00:35:07,139 --> 00:35:08,432
لا.

493
00:35:09,558 --> 00:35:12,853
كان هذا مذهلا.
كان مذهلا بحق.

494
00:35:14,062 --> 00:35:16,690
يجب أن أنصرف.

495
00:35:17,941 --> 00:35:19,443
لديك...

496
00:35:19,526 --> 00:35:21,278
قد لا ترغبين بوجودها.

497
00:35:24,323 --> 00:35:26,742
هل يمكنني أن أعطيك شيئا أولا؟

498
00:35:27,868 --> 00:35:29,036
فقط...

499
00:35:41,089 --> 00:35:43,884
أردت أن أفعل هذا منذ فترة.

500
00:35:43,926 --> 00:35:46,094
طابت ليلتك يا "جاين إرستوايل".

501
00:35:46,178 --> 00:35:47,513
طابت ليلتك.

502
00:35:57,397 --> 00:36:02,402
"كانت تسمع الكثير من التلميحات
من السيد ’نايتلي‘، وبعض التلميحات من قلبها."

503
00:36:02,486 --> 00:36:04,404
أنا أيضا سأقرأ عبارة.

504
00:36:07,032 --> 00:36:09,701
قال السيد "دارسي" ﻠ"جاين"،

505
00:36:10,577 --> 00:36:14,081
"اسمعي يا ’جاين‘. اسمعي فورا.

506
00:36:14,748 --> 00:36:17,501
"لو عاشرتني الليلة،

507
00:36:17,584 --> 00:36:20,629
"فسأحدثك في اليوم التالي،

508
00:36:21,630 --> 00:36:26,844
"على عكس أي رجل ستتعرفين به
بعد مائة عام."

509
00:36:31,765 --> 00:36:34,101
أرجوك. أرجوك أن تصمتي.

510
00:36:37,771 --> 00:36:41,275
ما كان الرجل والمرأة يتلامسان
قبل الزواج،

511
00:36:42,359 --> 00:36:45,362
ناهيك عن التواجد بمفردهما في نفس الغرفة.

512
00:36:46,113 --> 00:36:50,659
لا أظن أنه سيقول شيئا كهذا،
كما أنه كان رجلا نبيلا.

513
00:36:55,330 --> 00:36:57,291
لماذا عدنا إلى الحياكة؟

514
00:36:58,458 --> 00:37:02,379
يبدو أن النساء كن يقضين الكثير
من أوقاتهن بهذه الطريقة.

515
00:37:03,088 --> 00:37:07,801
لو لم يسرع الرجال بالعودة
من الصيد،

516
00:37:07,843 --> 00:37:09,970
فسأطلب استرداد النقود.

517
00:37:12,222 --> 00:37:16,018
ماذا عنك يا آنسة "إرستوايل"؟
هل تستمتعين بوقتك؟

518
00:37:16,101 --> 00:37:19,479
من المؤسف أن العدد غير متكافئ.

519
00:37:19,563 --> 00:37:22,441
رجلان وثلاث نساء،

520
00:37:22,482 --> 00:37:26,320
مما يجعلك دائما وحدك في المؤخرة.

521
00:37:30,824 --> 00:37:34,661
معذرة، أظن أنني سأذهب
إلى المكتبة لبعض الوقت.

522
00:37:49,009 --> 00:37:50,135
"جاين".

523
00:37:50,928 --> 00:37:52,346
أنا أقرأ.

524
00:37:57,768 --> 00:38:01,313
ليس من المسموح لك بالقراءة
عند بوابة القنطرة.

525
00:38:01,772 --> 00:38:04,191
هذا المكان محظور. هذا...

526
00:38:04,233 --> 00:38:07,236
المكان هنا خطر جدا.

527
00:38:07,819 --> 00:38:09,696
قد يحدث أي شيء.

528
00:38:11,365 --> 00:38:13,867
ليس من الضروري أن أقرأ.

529
00:38:15,744 --> 00:38:16,745
أريد فقط...

530
00:38:17,746 --> 00:38:19,373
بربك يا "مارتن".

531
00:38:19,414 --> 00:38:22,459
سأفقد صوابي لو جلست في هذا المنزل
طوال فترة ما بعد الظهيرة.

532
00:38:22,543 --> 00:38:23,877
أنت تحبين الجلوس هناك.

533
00:38:24,211 --> 00:38:26,046
يتقاضى هؤلاء الرجال أجرا ليحبوك.

534
00:38:26,088 --> 00:38:29,049
بربك، انظري إلى رئيس الخدم.
عضلات بطنه بارزة.

535
00:38:30,050 --> 00:38:32,511
- أنت على حق. سأذهب للبحث عنه.
- حقا؟

536
00:38:47,609 --> 00:38:48,944
هزمتني.

537
00:39:44,082 --> 00:39:45,918
"مارتن"، الطيور.

538
00:39:45,959 --> 00:39:47,628
هل سأراك لاحقا؟

539
00:39:47,711 --> 00:39:52,341
أجل. يجب أن أدخل بعض الطيور الاصطناعية
في الحظيرة، قد أراك في الإسطبل.

540
00:39:53,133 --> 00:39:54,426
حسنا.

541
00:40:03,185 --> 00:40:04,811
مأدبة رائعة.

542
00:40:05,062 --> 00:40:07,356
لكن حقا. لم...

543
00:40:09,024 --> 00:40:11,443
أحتاج إلى محبرة جديدة في غرفتي.

544
00:40:11,485 --> 00:40:13,362
- حقا؟
- أجل، لقد فرغت.

545
00:40:13,445 --> 00:40:14,530
حقا؟

546
00:40:14,613 --> 00:40:17,366
وماذا ستكتبين في غرفتك؟

547
00:40:17,449 --> 00:40:19,993
ربما تكتبين يومياتك
عن وقتك وتجاربك هنا؟

548
00:40:20,077 --> 00:40:22,704
- ربما ميثاق الاستقلال.
- حقا؟

549
00:40:22,788 --> 00:40:24,331
الفاصوليا رائعة. صنفي المفضل.

550
00:40:24,414 --> 00:40:25,582
شهية.

551
00:40:26,124 --> 00:40:27,626
كيف يأكل المرء سمكة بهذه الضخامة؟

552
00:40:27,668 --> 00:40:28,669
إنها شهية للغاية!

553
00:40:29,169 --> 00:40:30,879
مخبوزة، مسلوقة.

554
00:40:30,963 --> 00:40:32,548
ومقلية مرة أخرى.

555
00:40:32,631 --> 00:40:33,966
رائع.

556
00:40:35,175 --> 00:40:38,470
لدي خبر رائع.

557
00:40:39,137 --> 00:40:43,141
وصل الربان "جورج إيست"
من جبال "الأنديز" الغربية.

558
00:40:50,524 --> 00:40:51,817
طاب صباحكن.

559
00:40:52,860 --> 00:40:54,486
ما أجملك.

560
00:40:56,321 --> 00:40:58,740
سمعت أنك حصلت على رتبة ربان مؤخرا.

561
00:40:59,324 --> 00:41:01,118
أخبرنا بالقصة.

562
00:41:01,201 --> 00:41:03,287
- أجل، نحب القصص. اروها أرجوك.
- لا أطيق صبرا.

563
00:41:03,871 --> 00:41:07,416
تربيت في البحر.
أنقل البضائع بين الجزر.

564
00:41:08,250 --> 00:41:12,004
لكن حين غزانا "نابليون"،
التحقت بالجيش مع إخواني البريطانيين.

565
00:41:13,130 --> 00:41:15,048
شجاع، شجاع.

566
00:41:15,716 --> 00:41:19,219
خلال شهور أصبحت مساعد الربان،

567
00:41:19,261 --> 00:41:21,680
ثم جاءت لحظتي المصيرية.

568
00:41:22,306 --> 00:41:27,436
تخيلوا فرقاطة بريطانية وحيدة
تحاصرها أربع بواخر حربية فرنسية،

569
00:41:27,519 --> 00:41:28,687
ومات القبطان على سطح السفينة.

570
00:41:28,729 --> 00:41:30,439
- سمعنا الصرخة، "استسلموا."
- هل يصدقه أي منكم؟

571
00:41:30,898 --> 00:41:32,774
قلت، "مستحيل."

572
00:41:33,233 --> 00:41:34,651
هل مت؟

573
00:41:36,570 --> 00:41:40,782
أغراني الاستسلام،
لكن كان علي تشجيع رجالي.

574
00:41:41,909 --> 00:41:43,577
"نموت أولا."

575
00:41:46,455 --> 00:41:50,501
لكن لا عار في الاستسلام

576
00:41:50,584 --> 00:41:54,004
بما أن القبطان قد مات
ورجالك أقل عددا.

577
00:41:54,087 --> 00:41:57,216
حين ينبئني قلبي البحار بما ينبغي علي فعله،

578
00:41:57,257 --> 00:41:59,843
لا أخشى أن أطيعه.

579
00:42:00,385 --> 00:42:02,262
كلامه مقفى. كلامه مقفى.

580
00:42:02,346 --> 00:42:03,597
أما الآن،

581
00:42:05,766 --> 00:42:08,310
فإن قلبي البحار ينبئني بأن أفعل هذا.

582
00:42:10,771 --> 00:42:14,024
أنت المخلوقة الأكثر جمالا.

583
00:42:15,609 --> 00:42:16,610
أشكرك.

584
00:42:34,461 --> 00:42:36,797
اهدأ أيها الربان.

585
00:42:38,423 --> 00:42:39,967
هذا غير معقول.

586
00:42:43,804 --> 00:42:44,972
انتبه يا "نوبلي".

587
00:42:45,055 --> 00:42:46,932
لا، لا تنهض بسرعة يا "جورج".

588
00:42:46,974 --> 00:42:50,727
يبدو أن السيدة "واتلزبروك"
تريد النساء في غرفة المعيشة.

589
00:42:50,811 --> 00:42:52,271
"ليزي"، عزيزتي.

590
00:42:52,437 --> 00:42:53,647
سآتي بعد قليل.

591
00:42:53,730 --> 00:42:55,774
أنا خادمك المتواضع يا سيدتي.

592
00:42:55,816 --> 00:42:58,110
<i>سيداتي، أرجو الانضمام إلي في الصالون</i>

593
00:42:58,151 --> 00:43:02,155
<i>لألقي سلسلة محاضراتي</i>
<i>عن القبعات والصدور والآثام.</i>

594
00:43:11,540 --> 00:43:13,041
- مرحبا.
- مرحبا.

595
00:43:15,711 --> 00:43:17,004
ما مخططاتنا اليوم؟

596
00:43:17,254 --> 00:43:20,174
ماذا؟ ألم تجدي من يغازلك اليوم سواي؟

597
00:43:21,383 --> 00:43:23,719
رأيتك تختالين مع هؤلاء الممثلين.

598
00:43:24,178 --> 00:43:26,346
ظننت أنك لا تحبين تلك الأشياء.

599
00:43:26,430 --> 00:43:27,681
ربما أحبها.

600
00:43:28,557 --> 00:43:31,560
حسنا، لم أتمكن يوما من احترام
النساء اللاتي يأتين إلى هنا.

601
00:43:31,643 --> 00:43:34,521
ويبدو أنني كنت أخدع نفسي
حين ظننت أنك لست مثلهن.

602
00:43:35,063 --> 00:43:37,357
ماذا؟ هل تنهي علاقتك بي؟

603
00:43:37,399 --> 00:43:39,026
أنهي علاقتي بك؟

604
00:43:39,109 --> 00:43:41,528
لم أعرف أن بيننا علاقة.

605
00:43:41,570 --> 00:43:44,072
لا، آسفة، لم أقصد ذلك.

606
00:44:01,340 --> 00:44:05,219
<i>لو كنت عاقلة حين أطلقت عليك النار،</i>
<i>لصوبت على رأسك.</i>

607
00:44:06,178 --> 00:44:07,304
هل رأيت؟

608
00:44:07,888 --> 00:44:09,890
مذهل يا "جورج".

609
00:44:09,932 --> 00:44:11,350
تمثيل رائع.

610
00:44:11,391 --> 00:44:14,561
شربت مكملات غذائية من حليب الرضاعة الطبيعي
لتكبير عضلات ذراعي هكذا.

611
00:44:14,603 --> 00:44:15,604
أقصد...

612
00:44:17,022 --> 00:44:18,732
لابد أن شعرك يلمع لهذا السبب.

613
00:44:18,774 --> 00:44:20,108
هل أستطيع استخدام مقبسك الكهربائي؟

614
00:44:20,567 --> 00:44:23,070
لكن يجب أن تطفئ التلفاز.
هل تمانع يا "جورج"؟

615
00:44:23,111 --> 00:44:24,196
أنا...

616
00:44:24,238 --> 00:44:26,240
- سنشاهده لاحقا.
- حسنا.

617
00:44:27,407 --> 00:44:29,701
مرحبا بكما في "قبة المتعة".

618
00:44:30,827 --> 00:44:32,621
- شكرا.
- مرحبا يا "جورج".

619
00:44:32,704 --> 00:44:34,915
- مرحبا يا "مارتن". كيف حالك؟
- بخير.

620
00:44:35,832 --> 00:44:37,626
مرحبا بعودتك.

621
00:44:38,293 --> 00:44:40,629
كيف حالك النساء معك هذا العام؟

622
00:44:40,712 --> 00:44:43,006
لا أتذمر.

623
00:44:43,090 --> 00:44:44,633
لا أتذمر.

624
00:44:44,716 --> 00:44:45,926
لم تعد تهتم بوزنك.

625
00:44:47,177 --> 00:44:48,595
ماذا؟ حقا؟ ماذا؟

626
00:44:48,637 --> 00:44:50,597
توقف. دعه وشأنه.

627
00:44:50,681 --> 00:44:52,432
كيف الحياة في الإسطبلات؟

628
00:44:53,100 --> 00:44:55,727
خيولي تسبب متاعب أقل من النساء.

629
00:44:59,106 --> 00:45:01,900
ما رأيكما في تلك الفتاة "جاين"؟

630
00:45:01,942 --> 00:45:03,569
- ما اسمها؟
- الآنسة...

631
00:45:03,610 --> 00:45:04,945
"إرستوايل".

632
00:45:04,987 --> 00:45:07,030
أجل، أتمنى معاشرتها.

633
00:45:07,114 --> 00:45:09,199
إنها غريبة الأطوار بعض الشيء.

634
00:45:09,283 --> 00:45:11,535
- إنها مثيرة.
- لا بأس بها.

635
00:45:33,891 --> 00:45:36,310
رائع. الليدي "هارترايت". ممتاز.

636
00:45:36,393 --> 00:45:38,687
الكلمات تعجز عن الوصف.

637
00:45:39,354 --> 00:45:40,814
أتفق معك.

638
00:45:40,898 --> 00:45:44,610
سأموت من فرط السعادة حين أسمعك تعزفين
يا آنسة "إرستوايل".

639
00:45:44,651 --> 00:45:46,153
لا، ليس الليلة، ليس الليلة.

640
00:45:46,236 --> 00:45:47,738
- هيا، هيا.
- أرجوك.

641
00:45:47,821 --> 00:45:50,741
أنا مصرة يا آنسة "إرستوايل".

642
00:45:54,620 --> 00:45:55,704
حسنا.

643
00:45:57,331 --> 00:45:59,249
- اسمحي لي.
- شكرا.

644
00:46:11,678 --> 00:46:13,972
لا أجيد سوى أغنية واحدة.

645
00:46:14,014 --> 00:46:15,974
- اعزفيها إذن.
- هذا لا يدهشني.

646
00:46:16,517 --> 00:46:18,393
سأعزفها.

647
00:46:31,657 --> 00:46:33,534
<i>الطقس يزداد حرارة</i>

648
00:46:33,617 --> 00:46:35,827
<i>فاخلع كل ثيابك</i>

649
00:46:35,869 --> 00:46:38,205
<i>بدأت أشعر بالحرارة</i>

650
00:46:38,288 --> 00:46:41,041
<i>سأخلع ثيابي</i>

651
00:46:41,083 --> 00:46:42,334
لا أصدق.

652
00:46:47,047 --> 00:46:49,174
أظن أنني سآوي إلى غرفتي مبكرة.

653
00:46:53,637 --> 00:46:55,681
يا للروعة.

654
00:47:24,585 --> 00:47:26,253
إلى أين أنت ذاهبة؟

655
00:47:26,295 --> 00:47:28,714
آسفة. آسفة. لم أعرف

656
00:47:28,755 --> 00:47:31,884
أنني أتحول إلى نينجا حين أفاجأ
في مكان غريب.

657
00:47:31,925 --> 00:47:35,012
أبي، لو كان حيا، لمات خزيا.

658
00:47:35,095 --> 00:47:36,805
وأنا كنت أظن أن أي أب

659
00:47:36,889 --> 00:47:39,224
سيسعد بأن تكون ابنته من النينجا.

660
00:47:47,107 --> 00:47:48,525
معذرة.

661
00:47:49,484 --> 00:47:50,944
- آنسة "إرستوايل".
- أجل.

662
00:47:50,986 --> 00:47:53,405
لا أعرف إن كنت تدركين

663
00:47:54,406 --> 00:47:58,493
أنه ليس من اللائق في هذه الساعة
أو في أية ساعة،

664
00:47:58,577 --> 00:48:01,079
أن تكون سيدة بمفردها بعد حلول الظلام...

665
00:48:02,122 --> 00:48:04,917
- حسنا.
- ناهيك عن مخالطة الخدم...

666
00:48:04,958 --> 00:48:06,210
مخالطة؟

667
00:48:06,293 --> 00:48:07,586
لأن هذا قد يؤدي إلى...

668
00:48:07,628 --> 00:48:09,087
هل قلت "مخالطة"؟

669
00:48:09,129 --> 00:48:11,298
في هذا الرجل شيء لا...

670
00:48:11,340 --> 00:48:13,759
ما أسمى خلقك يا سيد "نوبلي".

671
00:48:13,800 --> 00:48:17,012
حمدا للرب لأنك أنقذتني
من تلويث نفسي مع الخدم.

672
00:48:17,804 --> 00:48:19,681
لا تكوني سخيفة.

673
00:48:20,182 --> 00:48:21,642
غير معقول.

674
00:48:25,145 --> 00:48:28,899
طاب مساؤك يا آنسة "إرستوايل".

675
00:48:29,816 --> 00:48:31,652
طاب مساؤك يا سيد "واتلزبروك".

676
00:48:31,735 --> 00:48:36,156
أما زلت مستيقظة؟
هل ستقومين ببعض المخالفات؟

677
00:48:37,115 --> 00:48:39,993
كنت بحاجة إلى الهواء النقي. اعذرني.

678
00:48:40,327 --> 00:48:42,162
لا، لا، انتظري لحظة.

679
00:48:42,704 --> 00:48:46,458
لعلنا نلعب مباراة ورق.

680
00:48:47,334 --> 00:48:48,627
تتطلب أربعة أشخاص.

681
00:48:48,669 --> 00:48:50,212
لنكن زميلين.

682
00:48:50,629 --> 00:48:54,508
قد نتبادل الغمزات واللمسات من تحت المائدة.

683
00:48:54,591 --> 00:48:56,218
أظن أنني سآوي إلى الفراش الآن.

684
00:48:56,301 --> 00:48:57,845
- هذا ما أقصده.
- لا.

685
00:48:57,928 --> 00:49:00,305
هذا لا يليق بعصر الوصاية!

686
00:49:00,347 --> 00:49:03,308
يمكننا أن نجعلها جزءا من اللعبة.
نتخيل أداء أدوار.

687
00:49:03,350 --> 00:49:05,811
إليك عني. إليك عني!

688
00:49:07,354 --> 00:49:08,939
آنسة "إرستوايل"!

689
00:49:09,022 --> 00:49:10,691
هل أنت بخير؟

690
00:49:11,191 --> 00:49:14,319
ما الخطب؟
لم أجد الوقت لأرتدي سروالي.

691
00:49:15,988 --> 00:49:17,698
ليس مرة أخرى يا "واتلزبروك".

692
00:49:17,948 --> 00:49:19,700
هاجمتني تلك الشابة المنحلة!

693
00:49:20,033 --> 00:49:22,578
هذا واضح. إنها من النينجا.

694
00:49:27,165 --> 00:49:28,458
انهض.

695
00:49:28,917 --> 00:49:32,254
صدقني، لن يتستر عليك الرجال مرة أخرى. صدقني.

696
00:49:32,337 --> 00:49:34,006
لا تخبر زوجتي!

697
00:49:34,047 --> 00:49:35,966
حسنا، لن أخبر زوجتك، لكن...

698
00:49:36,049 --> 00:49:38,302
- سأرافقك إلى غرفتك.
- أنا بخير.

699
00:49:38,385 --> 00:49:40,095
شكرا. لكنني...

700
00:49:40,721 --> 00:49:44,224
بشرط ألا يتربص بي السيد "واتلزبروك" مرة أخرى.

701
00:49:44,308 --> 00:49:46,101
لا أعتبر "آندروز" مثالا مشرفا،

702
00:49:46,185 --> 00:49:49,229
إلا أنني أعتقد أنك تستطيعين
التغلب عليه.

703
00:49:51,481 --> 00:49:55,819
آنسة "إرستوايل"، هل أنت متأكدة
من أنني لا أستطيع مساعدتك بشيء آخر؟

704
00:49:55,903 --> 00:49:57,571
أنا بخير.

705
00:49:59,156 --> 00:50:01,116
سآوي إلى الفراش.

706
00:50:02,951 --> 00:50:04,286
طابت ليلتك.

707
00:50:08,624 --> 00:50:10,417
يبدو أنني حجزت الحزمة الرخيصة.

708
00:50:10,501 --> 00:50:13,212
<i>- الحزمة الرخيصة؟ هل تمزحين؟</i>
- لا.

709
00:50:13,253 --> 00:50:16,590
بل ولا أظن أن شخصيتي
ستحصل على النهاية السعيدة لكل الروايات.

710
00:50:16,632 --> 00:50:18,300
<i>سأقتل وكيل الرحلات.</i>

711
00:50:18,383 --> 00:50:20,636
كم أنا غاضبة لأنني أهدرت كل نقودي.

712
00:50:20,719 --> 00:50:22,387
<i>حسنا، هذا يكفي.</i>

713
00:50:22,429 --> 00:50:26,391
<i>عودي إلى الديار</i>
<i>واستردي سيارتك طراز "تيرسيل".</i>

714
00:50:26,433 --> 00:50:27,768
"جاين" و"دارسي" إلى الأبد

715
00:50:27,809 --> 00:50:31,021
"مولي"، أنا في حالة مزرية، أليس كذلك؟

716
00:50:31,104 --> 00:50:32,272
<i>هذا أقل ما يقال.</i>

717
00:50:32,356 --> 00:50:35,567
أريد أن أنتهي من هذه التمثيلية،

718
00:50:35,609 --> 00:50:38,570
لكنني لو رحلت الآن،
فسأتساءل دائما عما كان يمكن أن يكون.

719
00:50:38,612 --> 00:50:40,656
<i>إذن، ماذا ستفعلين؟</i>

720
00:50:45,077 --> 00:50:47,120
سآخذ بزمام قصتي.

721
00:50:47,162 --> 00:50:49,540
كما تخطب بطلة رواية "أوستن"
في نهاية الكتاب،

722
00:50:49,623 --> 00:50:51,250
هذا ما سأفعله.

723
00:50:51,291 --> 00:50:53,085
لم لا تحاولين مع الربان "إيست"؟

724
00:50:53,585 --> 00:50:54,920
إنه مثير جدا.

725
00:50:54,962 --> 00:50:56,755
وهو ممثل مسلسلات درامية.

726
00:51:01,468 --> 00:51:02,970
الربان "إيست"؟

727
00:51:04,304 --> 00:51:06,139
حسنا. فليكن "إيست".

728
00:51:06,473 --> 00:51:08,308
لكن هل ستساعدينني؟

729
00:51:08,392 --> 00:51:10,686
هذه الملابس لن تفي بالغرض.

730
00:51:12,563 --> 00:51:17,359
أستعد طوال حياتي لهذه اللحظة.

731
00:51:19,319 --> 00:51:20,571
هناك شخص آت، أسرعي.

732
00:51:27,870 --> 00:51:30,289
"هارترايت" لديها آلاف الأثواب.

733
00:51:30,831 --> 00:51:33,959
إنها غبية جدا.
لن تلاحظ.

734
00:51:34,001 --> 00:51:35,460
يا إلهي.

735
00:51:35,502 --> 00:51:37,004
تأملي هذا الثوب.

736
00:51:37,963 --> 00:51:40,299
كم أحب أن أسرق منها.

737
00:51:41,925 --> 00:51:43,802
شاهدي فمي.

738
00:51:43,844 --> 00:51:45,012
تبا.

739
00:51:46,430 --> 00:51:48,599
- تبا.
- ممتاز. ممتاز.

740
00:51:49,474 --> 00:51:51,518
أميركيون ملاعين.

741
00:51:55,939 --> 00:51:57,816
أميركيون ملاعين.

742
00:52:00,569 --> 00:52:03,030
أحسنت. أنت رائعة.

743
00:52:03,071 --> 00:52:04,281
حقا؟

744
00:53:10,097 --> 00:53:11,932
...لقب العائلة ليس "نوبلي"،

745
00:53:12,015 --> 00:53:15,102
وإن هذا سلوك فرنسي.
في الواقع الاسم هو "نوبيل".

746
00:53:15,185 --> 00:53:17,104
"نوبيل"، فقط "نوبيل".

747
00:53:19,523 --> 00:53:23,610
ستعرفين من طريقة استخدامه لطبشوره
أنه زير نساء.

748
00:53:23,652 --> 00:53:26,280
ليس لديه الوقت ليجري حوارا كهذا.

749
00:53:26,321 --> 00:53:28,282
لا تلقيا إلي بالا.

750
00:53:28,323 --> 00:53:30,450
هذا غريب أحيانا، لكنه خجول نوعا ما.

751
00:53:31,243 --> 00:53:33,328
هل تظن أنه يسمعنا؟

752
00:53:33,412 --> 00:53:36,874
لا ينظر إلينا
ورغم ذلك فإن تعبيراته وسلوكياته

753
00:53:36,957 --> 00:53:39,459
تبدو صارمة بعض الشيء، أليس كذلك؟

754
00:53:39,501 --> 00:53:41,378
أنت على حق يا آنسة "إرستوايل".

755
00:53:41,837 --> 00:53:43,922
بالطبع أسمعكما.

756
00:53:43,964 --> 00:53:47,759
لابد أن أكون أصما
كي لا أسمع ثرثرتك.

757
00:53:47,801 --> 00:53:51,805
"نوبلي"، أنت ممل اليوم.

758
00:53:52,514 --> 00:53:53,807
أحسنت.

759
00:53:54,099 --> 00:53:56,727
إنه لطيف جدا حين يكون بمفرده مع الرجال.

760
00:53:56,810 --> 00:53:58,812
- حقا؟
- أجل.

761
00:53:58,854 --> 00:54:00,272
لا يا حبيبتي.

762
00:54:00,314 --> 00:54:03,609
عزيزتي الصغيرة.
لقد ابتلت ملابسك.

763
00:54:03,650 --> 00:54:04,985
اسمحي لي.

764
00:54:08,363 --> 00:54:09,907
أنت رطبة للغاية.

765
00:54:13,869 --> 00:54:16,496
لم لم تستخدم منديلا؟

766
00:54:17,331 --> 00:54:18,749
أيها الربان.

767
00:54:20,792 --> 00:54:25,506
ربما لا أجد أحاديث النساء

768
00:54:26,924 --> 00:54:28,008
مثيرة.

769
00:54:28,091 --> 00:54:30,344
لا أفهم لم لا تزال غير مرتبط.

770
00:54:30,636 --> 00:54:31,845
لا أرى في يدك خاتما.

771
00:54:31,887 --> 00:54:34,515
- "نوبلي".
- لا، لا، لا، لا بأس.

772
00:54:34,556 --> 00:54:36,600
جلبت هذا على نفسي.

773
00:54:36,683 --> 00:54:40,604
أنا غير مرتبطة لأن كل الرجال
الصالحين من نسج الخيال.

774
00:54:40,687 --> 00:54:41,730
أفحمتني.

775
00:54:41,813 --> 00:54:45,150
وهل تظنين أن هناك نساء صالحات؟

776
00:54:45,192 --> 00:54:46,818
لا، لا، لا.

777
00:54:46,860 --> 00:54:49,321
يتعهدن بالشرف والإخلاص،

778
00:54:49,363 --> 00:54:51,698
وبينما أذهب لإلقاء محاضرة في "سويسرا"،

779
00:54:51,782 --> 00:54:54,076
يهربن إلى "البرازيل" مع صديقي!

780
00:54:54,159 --> 00:54:56,995
تابع اللعب أيها الثرثار!

781
00:54:58,330 --> 00:54:59,998
هل سيرحل أحدنا؟

782
00:55:08,507 --> 00:55:10,092
هذا صندوقي.

783
00:55:10,175 --> 00:55:14,721
اكتشفت شيئا مروعا بين أغراضك.

784
00:55:14,763 --> 00:55:18,475
أعتقد أنني أوضحت القواعد بكل دقة
يا آنسة "إرستوايل".

785
00:55:18,559 --> 00:55:22,563
نشكرك على إقامتك، لكنني آسفة
لأن تصرفاتك قد أجبرتني على إنهائها.

786
00:55:23,021 --> 00:55:25,732
- ماذا؟
- أولا تلك الأغنية الفظيعة والآن هذا.

787
00:55:25,816 --> 00:55:27,192
أحقا ستطردينني؟

788
00:55:27,234 --> 00:55:29,945
للأسف حان وقت الرحيل.

789
00:55:35,200 --> 00:55:36,618
عليك بهم يا "تشارمينغ".

790
00:55:37,244 --> 00:55:38,579
آسفة يا "جاين".

791
00:55:40,581 --> 00:55:44,126
تكرمي بالصعود إلى العربة.

792
00:55:47,462 --> 00:55:48,922
سيدة "واتلزبروك".

793
00:55:48,964 --> 00:55:50,424
انتظري من فضلك.

794
00:55:54,136 --> 00:55:55,804
هذا ذنبي.

795
00:55:55,888 --> 00:55:58,932
الآلة العصرية ملكي أنا.

796
00:56:00,267 --> 00:56:02,102
لم أدرك أنها معي إلا حين وصلت.

797
00:56:02,144 --> 00:56:04,605
وشعرت بحزن شديد،

798
00:56:04,646 --> 00:56:08,233
تكرمت الآنسة "إرستوايل" وعرضت أن تحتفظ
بها عندها

799
00:56:08,984 --> 00:56:12,279
كي لا أرى المنظر الفظيع...

800
00:56:12,321 --> 00:56:14,031
حسنا،

801
00:56:14,114 --> 00:56:15,365
فهمت.

802
00:56:15,449 --> 00:56:18,452
إذن يبدو أن هذا حادث غير مقصود،

803
00:56:19,161 --> 00:56:23,540
وأعتقد أن أفضل شيء
أن نتظاهر بأن شيئا لم يحدث.

804
00:56:28,295 --> 00:56:33,258
الليدي "هارترايت"، أرجو أن تشرفينا
ببقائك معنا.

805
00:56:33,675 --> 00:56:35,469
أجل. بالطبع.

806
00:56:35,928 --> 00:56:37,221
شكرا.

807
00:56:42,809 --> 00:56:45,771
أمنعك من الرحيل يا آنسة "إرستوايل".

808
00:56:47,564 --> 00:56:50,317
كنا قد بدأنا نتعارف.

809
00:56:56,698 --> 00:56:58,242
آنسة "إرستوايل".

810
00:56:58,992 --> 00:57:01,119
أجل. مرحبا.

811
00:57:01,161 --> 00:57:04,164
شكرا لأنك دافعت عني
أمام السيدة "واتلزبروك".

812
00:57:04,248 --> 00:57:05,832
تشرفت بإنقاذك.

813
00:57:05,916 --> 00:57:08,836
وأرجوك أن تناديني "أميليا" فقط.

814
00:57:10,087 --> 00:57:11,296
حقا؟

815
00:57:12,005 --> 00:57:13,340
أسرعي.

816
00:57:14,383 --> 00:57:15,634
أسرعي.

817
00:57:22,641 --> 00:57:24,017
"أميليا"؟

818
00:57:27,521 --> 00:57:32,484
عزيزتي "جاين"، الآن وقد أصبحنا صديقتين،
أستطيع أن أبوح بسري لك.

819
00:57:35,195 --> 00:57:36,488
"جايني"،

820
00:57:37,948 --> 00:57:40,200
في العام الماضي، في الحفل الراقص،

821
00:57:40,784 --> 00:57:42,035
"جورجي"...

822
00:57:43,328 --> 00:57:45,956
أنا و"جورج إيست"

823
00:57:47,124 --> 00:57:48,959
خطبنا.

824
00:57:50,836 --> 00:57:51,920
إنها الحقيقة.

825
00:57:53,505 --> 00:57:56,466
لكنه للأسف بحار فقير،

826
00:57:57,509 --> 00:58:01,054
وفسخ أبي الخطبة بدون موافقتي.

827
00:58:02,806 --> 00:58:05,893
لو حاولت أن أشرح له ما حدث الآن،

828
00:58:06,935 --> 00:58:11,481
فسيتصور "جورج" أنني أريد استعادته
لأنه أصبح ربانا ثريا.

829
00:58:13,025 --> 00:58:15,360
ماذا أفعل؟

830
00:58:15,402 --> 00:58:19,281
ظننت أنك معجبة ﺒ"نوبلي"،
أم أن هذا ليس...

831
00:58:19,573 --> 00:58:21,116
لا، لا، لا!

832
00:58:21,909 --> 00:58:27,998
عزيزتي "جاين"، أعرف أنك ستساعدينني
لإيجاد فرصة كي أنفرد بالربان "إيست".

833
00:58:28,081 --> 00:58:31,418
لا أعرف ماذا أفعل.

834
00:58:31,543 --> 00:58:36,924
تألمت حين كذبت
على السيدة "واتلزبروك".

835
00:58:38,342 --> 00:58:40,344
لكن بما أنك

836
00:58:42,095 --> 00:58:44,139
أعز صديقاتي،

837
00:58:45,224 --> 00:58:47,267
فسأحفظ سرك.

838
00:58:50,604 --> 00:58:53,649
أم أقول أسرارك؟

839
00:58:57,569 --> 00:58:59,821
وداعا يا أختي العزيزة.

840
00:59:09,081 --> 00:59:13,585
أرى أن الإبداع مضيعة للوقت والمال.

841
00:59:14,294 --> 00:59:17,297
أحب الشرائط والريش والألوان.

842
00:59:18,006 --> 00:59:20,759
خيط أزرق آخر من فضلك يا آنسة "تشارمينغ".

843
00:59:20,801 --> 00:59:23,887
حسنا، لكن لا تقلدي كل ما أفعله.

844
00:59:23,971 --> 00:59:25,222
سأحاول.

845
00:59:25,305 --> 00:59:26,807
نحن غير جديرين يا سيدة "واتلزبروك".

846
00:59:26,890 --> 00:59:29,810
ستنفجر قلوبهم من فرط السعادة.

847
00:59:31,144 --> 00:59:34,314
أريد إبلاغكم بشيء في غاية الأهمية.

848
00:59:35,315 --> 00:59:36,859
من يريد بعض التسلية؟

849
00:59:36,942 --> 00:59:39,486
أنا! أنا! أشعر بضجر شديد.

850
00:59:39,528 --> 00:59:42,197
يا عزيزتي،

851
00:59:42,281 --> 00:59:45,659
السيدة "واتلزبروك" تفوقت على نفسها

852
00:59:45,701 --> 00:59:49,329
وأتمت مسرحية رائعة.

853
00:59:49,788 --> 00:59:51,707
تبدين أمية.

854
00:59:51,790 --> 00:59:52,958
إنها مجرد مسرحية صغيرة.

855
00:59:53,292 --> 00:59:55,711
تتكون من ستة أجزاء.

856
00:59:55,961 --> 00:59:57,629
ستة عاشقين.

857
00:59:57,671 --> 01:00:01,425
رأيت أن ننشغل بشيء نقتل به الوقت
حتى موعد الحفل الراقص،

858
01:00:01,508 --> 01:00:03,677
فلنتدرب عليها ولنمثلها

859
01:00:03,719 --> 01:00:07,431
من أجل مؤلفتنا العبقرية المبدعة.

860
01:00:07,514 --> 01:00:09,099
هل من أسئلة؟

861
01:00:09,558 --> 01:00:11,310
- لا.
- ماذا؟

862
01:00:11,351 --> 01:00:13,520
لن تجبروني على تمثيل مسرحية. هذه إهانة.

863
01:00:13,562 --> 01:00:16,607
هذا ليس طلبا.
إنه أمر للأسف.

864
01:00:16,690 --> 01:00:18,609
لدي سؤال.

865
01:00:18,692 --> 01:00:20,569
من سيختار العاشقين؟

866
01:00:21,153 --> 01:00:24,114
أعتقد أن الاختيار سيكون للنساء.

867
01:00:24,198 --> 01:00:25,741
ربما بالترتيب الأبجدي.

868
01:00:25,824 --> 01:00:27,451
رائع، رائع.

869
01:00:27,534 --> 01:00:30,037
من أختار... أنت!

870
01:00:33,081 --> 01:00:34,750
وأنت يا آنسة "إرستوايل"؟

871
01:00:34,833 --> 01:00:36,502
اختاري بحكمة يا "جاين".

872
01:00:46,720 --> 01:00:48,722
السيد "نوبلي".

873
01:00:56,438 --> 01:00:58,232
- آسف. آسف.
- لا عليك.

874
01:00:58,273 --> 01:00:59,441
آسف.

875
01:01:01,318 --> 01:01:04,112
حسنا، بما أننا سنقضي وقتا طويلا
في التدرب على المسرحية،

876
01:01:04,196 --> 01:01:07,324
من الأفضل... من الأفضل ألا يزعج أي منا الآخر.

877
01:01:07,407 --> 01:01:09,117
أنت لا تزعجينني.

878
01:01:12,037 --> 01:01:13,956
بل تصيبينني بالتوتر.

879
01:01:25,759 --> 01:01:28,011
هل أنت مستمتعة بإقامتك؟

880
01:01:29,930 --> 01:01:33,100
حقا؟ هل بدأنا نتبادل أحاديث الغرباء؟

881
01:01:36,687 --> 01:01:37,771
حسنا.

882
01:01:40,107 --> 01:01:45,612
المنزل رائع، لكنه خانق.

883
01:01:45,696 --> 01:01:49,783
- يعجبني شكله لكنه...
- يصعب الاسترخاء فيه.

884
01:01:49,825 --> 01:01:51,285
أجل، أصبت.

885
01:01:52,578 --> 01:01:54,830
لكن توجد هنا كثير من الأشياء الجميلة.

886
01:01:54,955 --> 01:01:57,499
التحضر.

887
01:01:57,583 --> 01:01:58,750
السلوكيات.

888
01:01:58,792 --> 01:02:00,794
العظمة.

889
01:02:00,836 --> 01:02:02,379
البساطة.

890
01:02:04,965 --> 01:02:06,466
الرجال.

891
01:02:08,302 --> 01:02:09,636
النساء.

892
01:02:11,054 --> 01:02:13,682
اللوحات. إنها في غاية...

893
01:02:14,349 --> 01:02:16,602
- أجل، أجل، أنت فنانة.
- لا، لا، لا.

894
01:02:16,643 --> 01:02:19,855
المشكلة أنها ليست حقيقية.
إنها مجرد رسوم سخيفة.

895
01:02:19,938 --> 01:02:21,815
- من هذا؟
- هذا ما أقصده.

896
01:02:21,899 --> 01:02:23,734
آسفة. ليست كلها هكذا.

897
01:02:23,817 --> 01:02:24,985
لا، لا. هذا...

898
01:02:25,319 --> 01:02:27,821
الشبه قوي. لا حاجة إلى الاعتذار.

899
01:02:31,450 --> 01:02:34,328
لكن هذا غريب،

900
01:02:34,369 --> 01:02:37,497
أن صورتي موجودة أكثر من أي شخص.

901
01:02:38,665 --> 01:02:42,836
يبدو أنني أحاول رسمك بإتقان
ولا يحالفني الحظ.

902
01:02:43,879 --> 01:02:45,589
لابد أنك توصلت إلى بعض الاستنتاجات.

903
01:02:46,340 --> 01:02:48,467
أنت السيد "دارسي" المقيم.

904
01:02:48,509 --> 01:02:51,136
بربك، أنت حلم كل فتاة.

905
01:02:53,096 --> 01:02:54,848
هل أنا حلمك؟

906
01:02:56,725 --> 01:02:59,186
تمثيلك للشخصية ممتاز.

907
01:03:02,689 --> 01:03:03,857
بالطبع.

908
01:03:06,360 --> 01:03:08,654
- هل نتدرب؟
- أجل.

909
01:03:08,695 --> 01:03:09,863
"روجر".

910
01:03:18,872 --> 01:03:20,457
هل يمثلان؟

911
01:03:24,169 --> 01:03:27,130
لم أعد أميز بين الحقيقة والخيال.

912
01:03:27,214 --> 01:03:30,342
- ماذا لو أنها...
- تحبه فعلا؟

913
01:03:30,384 --> 01:03:33,720
ألا تظن أن الخلط بين الخيال والحقيقة ممكن؟

914
01:03:33,804 --> 01:03:37,391
ماذا سيحدث حين تنتهي المسرحية؟

915
01:03:37,975 --> 01:03:40,811
إنها لعبة خطرة.

916
01:03:40,894 --> 01:03:44,815
ألا تظن أنه في حالتهما على الأقل،
تلك المشاعر،

917
01:03:44,898 --> 01:03:47,818
التي تتعمق وتزيد و...

918
01:03:47,901 --> 01:03:49,403
يا للهول.

919
01:03:49,570 --> 01:03:52,990
لو سألتني قبل أسبوع،
لقلت لا.

920
01:03:55,200 --> 01:03:57,160
- آنسة "إرستوايل".
- أجل.

921
01:04:00,080 --> 01:04:01,707
أنت ترتجفين.

922
01:04:05,669 --> 01:04:07,004
شكرا.

923
01:04:19,099 --> 01:04:23,270
<i>سيداتي، تذكرن ارتداء المشدات الضيقة.</i>

924
01:04:23,729 --> 01:04:25,397
- "جاين"، مرحبا.
- "مارتن".

925
01:04:26,273 --> 01:04:27,608
أين الضيوف الآخرون؟

926
01:04:27,649 --> 01:04:29,943
في درس لعب الورق.

927
01:04:30,027 --> 01:04:32,946
هذا جزء من الحزمة البلاتينية.

928
01:04:32,988 --> 01:04:34,656
لكنني لا أفتقد هذا الامتياز.

929
01:04:35,616 --> 01:04:36,617
ستار المسرح.

930
01:04:36,658 --> 01:04:38,327
أجل. أجل.

931
01:04:40,037 --> 01:04:41,955
سأتركك لعملك.

932
01:04:45,292 --> 01:04:46,793
آسف.

933
01:05:13,153 --> 01:05:17,574
أنا "أفروديت"، الإلهة.

934
01:05:17,699 --> 01:05:22,371
أتقلب كثيرا بمؤخرتي الكبيرة.

935
01:05:22,496 --> 01:05:24,540
- بعظمتي المهيبة.
- بعظمتي المهيبة.

936
01:05:25,332 --> 01:05:28,627
أرى بعض الفانين.

937
01:05:29,503 --> 01:05:33,674
أجل، حبيبان، لكن يائسان.

938
01:05:34,508 --> 01:05:38,637
أرجوك أيتها الحسناء،
هل رأيت حملي المفقود؟

939
01:05:39,304 --> 01:05:44,142
لا. لعلك تنصت فتسمع غثاءه.

940
01:05:48,689 --> 01:05:53,569
لا تذهب إلى "أثينا"، أرجوك،
وإلا انفطر فؤادي.

941
01:05:54,528 --> 01:05:56,613
- الحقيقة أن الوقت لا يسمح لي بالحب...
- لا أسمعك.

942
01:05:56,697 --> 01:05:58,866
- لا، لا، لا، بصوت أعلى.
- ماذا؟

943
01:05:58,949 --> 01:06:00,492
- صوت أعلى.
- ارفع صوتك!

944
01:06:00,576 --> 01:06:04,371
الحقيقة أن الوقت لا يسمح لي بحب امرأة.
الحرب هي عشيقتي.

945
01:06:09,209 --> 01:06:10,627
- العبارة؟
- أنظم قصائد حب.

946
01:06:11,044 --> 01:06:16,216
أنظم قصائد حب لا تسمعها الحسناوات.

947
01:06:16,550 --> 01:06:20,220
وأذرف دمعا يسقط على الأرض

948
01:06:20,262 --> 01:06:23,182
ولا يحدث صوتا مثل الأرض...

949
01:06:23,223 --> 01:06:26,351
أنت فظيع.
انزل عن المسرح أيها الغبي.

950
01:06:27,436 --> 01:06:28,478
حقا!

951
01:06:28,562 --> 01:06:29,897
همج!

952
01:06:30,230 --> 01:06:33,734
سأصلح كل شيء

953
01:06:33,817 --> 01:06:39,114
لأنني "أفروديت" الجميلة.

954
01:06:44,912 --> 01:06:46,914
أستحلفك أيها الغريب،

955
01:06:46,997 --> 01:06:48,999
أن تجعلني زوجتك.

956
01:06:50,876 --> 01:06:53,253
لا أريد الزواج لكن صدرك...

957
01:06:53,337 --> 01:06:57,257
صدر العدو تحت رحمة سيفي.

958
01:06:58,467 --> 01:07:00,427
إذن سأموت اليوم.

959
01:07:00,469 --> 01:07:01,845
أيها الحقير.

960
01:07:02,596 --> 01:07:06,600
حطمت فؤادها، والآن سأحطم رأسك.

961
01:07:20,948 --> 01:07:22,533
- أحضروا كيسا من الثلج.
- آسف.

962
01:07:23,700 --> 01:07:24,868
آسف.

963
01:07:34,711 --> 01:07:36,338
- تابعوا.
- آسف.

964
01:07:38,423 --> 01:07:40,759
يا لها... سقطت فوق سيفي.

965
01:07:42,010 --> 01:07:43,971
أهذا دم على صدرك؟

966
01:07:44,012 --> 01:07:46,431
للأسف، سأموت.

967
01:07:51,144 --> 01:07:54,106
إذن دعني أضمك حتى تلفظ أنفاسك الأخيرة.

968
01:07:55,148 --> 01:07:58,151
وكأنني لم أعرفك قبل هذه اللحظة.

969
01:07:58,193 --> 01:08:01,572
ولا يهمني شيء في العالم سواك

970
01:08:01,655 --> 01:08:04,449
وخفق قلبي من أجلك.

971
01:08:04,825 --> 01:08:06,118
أحبك.

972
01:08:09,913 --> 01:08:11,331
عليك أن تموت يا "نوبلي".

973
01:08:11,915 --> 01:08:14,168
آسف. آسف.

974
01:08:19,548 --> 01:08:23,051
لا، كلنا سنموت.

975
01:08:25,220 --> 01:08:26,220
لا!

976
01:08:29,725 --> 01:08:33,353
وماتوا إلى الأبد.

977
01:08:37,774 --> 01:08:40,652
ماتوا جميعا إلى الأبد.

978
01:08:41,361 --> 01:08:43,197
اصمتي يا "فارترايت".

979
01:08:50,037 --> 01:08:52,038
أحسنت. أحسنت!

980
01:08:53,372 --> 01:08:55,292
سيدة "واتلزبروك"، أنت عبقرية.

981
01:08:55,375 --> 01:08:57,169
يا لها من موهبة.

982
01:08:57,211 --> 01:08:59,587
الليدي "هارترايت"،
أنت جميلة جدا في دور الجثة.

983
01:09:00,546 --> 01:09:02,049
أنت!

984
01:09:02,090 --> 01:09:07,220
كنت أحاول الإمساك بنهديك،
لكنهما هدف صغير جدا.

985
01:09:18,148 --> 01:09:19,899
لن أبصر مرة أخرى.

986
01:09:21,652 --> 01:09:22,944
لا بأس يا حبيبتي.

987
01:09:27,573 --> 01:09:29,576
لنخرج من هنا. هيا.

988
01:09:45,425 --> 01:09:46,969
هيا.

989
01:09:50,138 --> 01:09:51,598
من هنا.

990
01:09:52,975 --> 01:09:54,225
لم نركض؟

991
01:09:54,268 --> 01:09:58,104
لأن الرجل والمرأة يجب ألا يختليا
أحدهما بالآخر إلا لو كانا يتحركان.

992
01:10:05,237 --> 01:10:10,158
وما نص قواعد اللياقة
بشأن الاختلاء في غرفة نومك؟

993
01:10:11,159 --> 01:10:12,578
أجل.

994
01:10:13,412 --> 01:10:18,125
يجب أن أتركك تخرج
قبل أن يتعرض أحدنا للعقاب.

995
01:10:21,962 --> 01:10:25,090
استمتعت كثيرا الليلة.

996
01:10:25,215 --> 01:10:26,633
وأنا أيضا.

997
01:10:39,521 --> 01:10:40,814
آنسة "إرستوايل"!

998
01:10:44,193 --> 01:10:45,986
أجل يا سيد "نوبلي"؟

999
01:10:47,571 --> 01:10:49,531
مساء الغد...

1000
01:10:49,698 --> 01:10:52,201
هل أستطيع أن أحجز معك أول رقصتين؟

1001
01:10:53,827 --> 01:10:55,162
أجل يا سيد "نوبلي".

1002
01:10:58,290 --> 01:11:00,751
آنسة "إرستوايل"، هل تسمحين لي
بالدخول لحظة واحدة؟

1003
01:11:13,263 --> 01:11:15,682
حين أنظر إليك، أشعر

1004
01:11:16,683 --> 01:11:18,310
بيقين من شيء ما.

1005
01:11:43,836 --> 01:11:44,878
- خمني.
- ماذا؟

1006
01:11:44,920 --> 01:11:49,800
أرتدي سروالي المفضل
من الساتان الوردي تحسبا.

1007
01:11:52,928 --> 01:11:54,847
- يا إلهي.
- غير معقول.

1008
01:11:56,557 --> 01:11:59,434
سنكون أجمل فتاتين في الحفل.

1009
01:12:04,064 --> 01:12:05,691
استمتعي بوقتك الليلة يا "أميليا".

1010
01:12:07,901 --> 01:12:09,778
ما أجملك.

1011
01:12:10,112 --> 01:12:12,781
- تشبهين القراصنة.
- لكنك قرصانة جميلة.

1012
01:12:12,865 --> 01:12:14,783
أصيبت بالتهاب.

1013
01:12:14,867 --> 01:12:16,743
- أنا في شدة الأسف.
- لعلنا نبتعد.

1014
01:12:17,160 --> 01:12:19,872
- سترحل سفينة القراصنة.
- حبيبتي؟

1015
01:12:20,080 --> 01:12:21,456
لا تحزني. لا بأس بمظهرك.

1016
01:12:21,540 --> 01:12:22,749
مظهرها فظيع.

1017
01:12:22,958 --> 01:12:24,209
حالتها غير مبشرة.

1018
01:12:24,251 --> 01:12:28,630
كنت أرجو أن أرقص الليلة مع إلهة.

1019
01:12:30,757 --> 01:12:32,426
يا للهول.

1020
01:12:32,467 --> 01:12:35,179
لا أكاد أصدق.

1021
01:12:35,262 --> 01:12:38,891
ها هي. الإلهة "فينوس دي ميلو".

1022
01:12:41,351 --> 01:12:43,562
- العقيد "آندروز".
- الآنسة "تشارمينغ".

1023
01:12:54,907 --> 01:12:56,491
رائع.

1024
01:12:57,868 --> 01:12:59,912
أتحرق شوقا لرؤية غرفة نومك.

1025
01:13:10,339 --> 01:13:12,508
- مرحبا.
- مرحبا.

1026
01:13:14,885 --> 01:13:18,180
تبدين... مظهرك مذهل.

1027
01:13:18,764 --> 01:13:21,934
شكرا. تبدو وسيما جدا أيضا.

1028
01:13:22,643 --> 01:13:24,311
من "توب شوب".

1029
01:13:24,603 --> 01:13:26,688
من أين جاء كل هؤلاء؟

1030
01:13:26,772 --> 01:13:30,859
أحضرت الجميع، البستاني والخادمات والخدم.

1031
01:13:30,943 --> 01:13:33,487
هذا الرجل هو محنط الحيوانات.

1032
01:13:33,570 --> 01:13:35,030
إنه مثير للقشعريرة.

1033
01:13:36,782 --> 01:13:39,326
- كيف حال المهر؟
- بخير.

1034
01:13:39,409 --> 01:13:41,328
أجل. بدأ يتكلم.

1035
01:13:41,411 --> 01:13:43,330
- أجل. كان يسأل عنك.
- حقا؟

1036
01:13:43,372 --> 01:13:45,415
أجل. قال، "أين فتاة القش؟"

1037
01:13:48,544 --> 01:13:51,213
تركت لديه انطباعا.

1038
01:13:52,089 --> 01:13:54,174
"جاين"، أنا معجب بك للغاية.

1039
01:13:54,258 --> 01:13:57,010
وإن كنت سترحلين...

1040
01:13:57,052 --> 01:13:58,595
آنسة "إرستوايل"؟

1041
01:13:59,346 --> 01:14:00,806
هيا بنا.

1042
01:14:29,042 --> 01:14:31,086
- هيا بنا.
- أجل.

1043
01:14:37,634 --> 01:14:39,761
- أنت مذهلة.
- حقا؟

1044
01:14:58,614 --> 01:15:00,240
هل أنت بخير؟

1045
01:15:00,532 --> 01:15:03,410
أنا بخير. وأنت؟ هل تقضي وقتا ممتعا؟

1046
01:15:04,077 --> 01:15:06,705
أنا مستمتع بشكل غير عادي
بهذه الأمسية.

1047
01:15:07,372 --> 01:15:10,375
خطواتك رشيقة جدا،
كأنك كسارة البندق.

1048
01:15:12,252 --> 01:15:14,338
لكنني غير مستمتع بشيء في الحفل.

1049
01:15:15,005 --> 01:15:17,257
أعتقد أنك أطريت علي للتو.

1050
01:15:17,299 --> 01:15:19,301
"جاين"، أريد أن أقول لك شيئا.

1051
01:15:19,384 --> 01:15:21,303
يجب ألا أقول هذا الكلام،

1052
01:15:21,386 --> 01:15:23,764
وإلا قتلتني عمتي، لكن...

1053
01:15:24,014 --> 01:15:25,557
أنت شمسي وقمري.

1054
01:15:25,599 --> 01:15:28,143
أرضي ونجومي.

1055
01:15:28,227 --> 01:15:29,561
تزوجيني.

1056
01:15:29,603 --> 01:15:33,106
أتزوجك؟ يا إلهي، موافقة بالطبع.

1057
01:15:34,149 --> 01:15:36,485
يا إلهي، أحبك. أحبك.

1058
01:15:36,568 --> 01:15:39,571
تجعلينني أسعد الرجال على الأرض
يا عزيزتي "أميليا"،

1059
01:15:39,613 --> 01:15:42,115
لو أصبحت زوجتي.

1060
01:15:42,241 --> 01:15:43,951
"جورج".

1061
01:15:48,330 --> 01:15:50,874
"جاين"، هل تتذكرين أول ليلة؟

1062
01:15:52,042 --> 01:15:55,003
الانطباعات الأولى السيئة لا تنسى.

1063
01:15:55,379 --> 01:15:57,589
أعرف أن رأيك في كان فظيعا.

1064
01:15:57,631 --> 01:16:00,008
أنا كنت فظيعا.

1065
01:16:00,092 --> 01:16:01,468
كنت متوترا.

1066
01:16:01,510 --> 01:16:05,264
شعرت بأنني في غير مكاني
ولم أنو الوقوع في الحب، لكنني...

1067
01:16:05,681 --> 01:16:06,682
وقعت.

1068
01:16:07,266 --> 01:16:09,726
لا أتصور الرحيل من هنا بدونك.

1069
01:16:09,852 --> 01:16:13,814
أرجوك، أخبريني إن كان لي أمل.

1070
01:16:16,483 --> 01:16:18,735
لم أعرف...

1071
01:16:18,819 --> 01:16:21,363
أن هذا شعوري في هذا الدور.

1072
01:16:22,072 --> 01:16:24,157
أي شعور؟

1073
01:16:28,203 --> 01:16:31,999
كنت على حق، هذه لعبة خطرة.

1074
01:16:34,334 --> 01:16:36,545
لم أعد أريد اللعب.

1075
01:16:38,213 --> 01:16:39,798
ماذا تريدين؟

1076
01:16:40,841 --> 01:16:42,509
أريد شيئا حقيقيا.

1077
01:16:46,513 --> 01:16:47,639
معذرة.

1078
01:16:48,515 --> 01:16:50,184
معذرة.

1079
01:16:51,351 --> 01:16:52,728
اسمع.

1080
01:16:53,020 --> 01:16:55,272
- أما زلت تريد الخروج من هنا؟
- أجل.

1081
01:16:55,981 --> 01:16:58,400
- آسفة.
- طابت ليلتك يا صاحبة السمو.

1082
01:16:59,860 --> 01:17:03,071
لم أعرف أنني لمستك بطريقة غير لائقة.

1083
01:17:03,155 --> 01:17:04,698
بلى. وإن كنا سنرتبط،

1084
01:17:04,740 --> 01:17:07,201
فيجب ألا تفعلي ذلك مرة أخرى،

1085
01:17:07,242 --> 01:17:08,952
لو ارتبطنا.

1086
01:17:09,745 --> 01:17:12,539
حتى "برودينس" وجدت من يغازلها.

1087
01:17:20,047 --> 01:17:21,965
- هل أنت مستعدة؟
- أجل.

1088
01:17:28,555 --> 01:17:32,309
"واتلزبروك"، أمرت "نوبلي"
بطلب يدي للزواج الليلة.

1089
01:17:32,392 --> 01:17:34,770
- أجل. كالمعتاد.
- أجل.

1090
01:17:34,853 --> 01:17:37,064
هل خرجت في تلك اللحظة؟ لأنني...

1091
01:17:37,105 --> 01:17:39,483
أجل، يا لها من حقيرة.

1092
01:17:41,568 --> 01:17:45,656
أعترف بأن هذه الشخصية رائعة.

1093
01:17:46,406 --> 01:17:47,741
أجل.

1094
01:17:48,575 --> 01:17:50,077
لا أنصحك بأن تتزوجيه.

1095
01:17:52,037 --> 01:17:54,456
أهم سبب أن ركبتيه ضعيفتان.

1096
01:17:54,540 --> 01:17:56,875
- ركبتاه ضعيفتان؟
- هل ذكر لك ركبتيه؟

1097
01:17:57,501 --> 01:17:59,419
لكنني أكثر انغلاقا على خيالاتي
مما كنت أتصور.

1098
01:17:59,461 --> 01:18:02,297
في بعض اللحظات

1099
01:18:02,381 --> 01:18:04,716
كنت أصدق أن ما يحدث حقيقي.

1100
01:18:04,758 --> 01:18:08,387
لا تحزني. "واتلزبروك" تستخدم أفضل الممثلين.

1101
01:18:08,512 --> 01:18:10,013
أجل.

1102
01:18:11,098 --> 01:18:12,099
وكذلك...

1103
01:18:13,684 --> 01:18:17,145
بعض نزيلاتها لسن سيئات.

1104
01:18:22,401 --> 01:18:24,987
أنا سعيدة لأنك خارج الخيال.

1105
01:18:25,070 --> 01:18:27,614
هذا يسهل علي الابتعاد.

1106
01:18:29,825 --> 01:18:34,121
طائرتي تقلع غدا،
لكنني سأحاول تغييرها.

1107
01:18:34,162 --> 01:18:36,290
سأبقى في "لندن" بضعة أيام إضافية.

1108
01:18:40,085 --> 01:18:42,963
هذا عرض... لن أرفضه.

1109
01:18:45,090 --> 01:18:47,301
أتمنى رؤيتك ترتدين...

1110
01:18:47,759 --> 01:18:50,345
سروالا أو...

1111
01:18:50,971 --> 01:18:54,391
هل ترتدين ثيابا من غير القرن التاسع عشر؟

1112
01:18:54,474 --> 01:18:55,767
ماذا عنك؟

1113
01:18:55,809 --> 01:18:57,811
أجل، أرتدي سراويل قصيرة.

1114
01:18:58,979 --> 01:19:01,690
<i>من فضلكم أحضروا الأثواب الداخلية</i>
<i>والملابس التحتية المتسخة...</i>

1115
01:19:01,773 --> 01:19:03,609
- "جاين".
- "ليزي".

1116
01:19:03,650 --> 01:19:05,360
هل سترحلين؟

1117
01:19:05,444 --> 01:19:07,487
أجل. إنني أحزم أغراضي.

1118
01:19:08,322 --> 01:19:10,741
أردت أن أقول...

1119
01:19:11,200 --> 01:19:12,492
شكرا على كل شيء.

1120
01:19:12,534 --> 01:19:14,661
وقد صنعت لك هذا.

1121
01:19:15,746 --> 01:19:17,372
بعد كل الحياكة التي قمنا بها.

1122
01:19:17,456 --> 01:19:19,458
ما أجملها.

1123
01:19:20,083 --> 01:19:23,253
لكنني أعتقد أنها أجمل مني بكثير،
أليست كذلك؟

1124
01:19:25,672 --> 01:19:28,091
شغل الإبرة رائع.

1125
01:19:28,425 --> 01:19:30,969
ماذا ستفعلين الآن؟

1126
01:19:31,011 --> 01:19:33,514
فكرت في البقاء قليلا

1127
01:19:33,555 --> 01:19:34,973
ومشاهدة الضيفات الجديدات.

1128
01:19:35,015 --> 01:19:36,391
لأتأكد

1129
01:19:36,475 --> 01:19:40,020
من أنهن يعرفن أن العقيد "آندروز" مرتبط.

1130
01:19:40,062 --> 01:19:44,441
ثم فكرت في أن أطلب
من الآنسة "واتلزبروك"

1131
01:19:44,525 --> 01:19:47,027
شراء المكان.

1132
01:19:47,069 --> 01:19:50,322
- يجدر بك أن تشتريه.
- أجل. أعتقد ذلك.

1133
01:19:50,364 --> 01:19:53,075
"ليزي"، أعتقد...

1134
01:19:53,158 --> 01:19:55,369
أعتقد أن العقيد "آندروز"...

1135
01:19:56,745 --> 01:19:59,748
أعتقد أنه... أنه قد يكون...

1136
01:20:04,920 --> 01:20:06,630
الرجل الأمثل لك.

1137
01:20:07,297 --> 01:20:08,966
أشكرك يا "جاين".

1138
01:20:09,049 --> 01:20:12,219
كنت أخشى أن تقولي
إنك تحسبينه مثليا.

1139
01:20:16,056 --> 01:20:17,474
وداعا.

1140
01:20:19,893 --> 01:20:23,981
يا إلهي، كانت أسعد الأوقات.

1141
01:20:24,064 --> 01:20:26,024
باستثناء فقء العين.

1142
01:20:26,066 --> 01:20:28,902
- ألست بريطانية؟
- لا، أليست لهجتي متقنة؟

1143
01:20:28,986 --> 01:20:32,614
أتلقى دروسا خاصة
في التمثيل المسرحي منذ عامين.

1144
01:20:33,407 --> 01:20:35,075
اخترت "نوبلي" في النهاية، أليس كذلك؟

1145
01:20:35,158 --> 01:20:37,452
كان مملا جدا، لكن...

1146
01:20:37,578 --> 01:20:39,705
أتقن تمثيل دور المعجب بك.

1147
01:20:39,746 --> 01:20:42,165
طلب مني أن أتظاهر بأن هاتفك النقال
هو هاتفي.

1148
01:20:43,917 --> 01:20:49,423
أحزن كثيرا حين تنتهي الرحلة،
لكنني بصراحة أتوق شوقا للتدليك.

1149
01:20:52,426 --> 01:20:53,844
زوجي مسن.

1150
01:20:55,387 --> 01:20:56,513
مسن جدا.

1151
01:21:00,684 --> 01:21:05,022
هل وجدت علاقة عاطفية مشبعة
مع أحد السادة؟

1152
01:21:06,982 --> 01:21:10,194
في الواقع، وجدت شخصا،

1153
01:21:10,277 --> 01:21:13,447
لكنه ليس السيد "نوبلي" كما كنت تنوين.

1154
01:21:14,615 --> 01:21:16,783
يا عزيزتي، لم يكن "هنري" لك.

1155
01:21:16,825 --> 01:21:19,912
لا، كان عليه أن يعتني
بالليدي "هارترايت"

1156
01:21:19,953 --> 01:21:22,456
حتى ينهي "جورج إيست" مسرحيته.

1157
01:21:22,998 --> 01:21:26,084
لا. كان "مارتن" مقررا لك بموجب النص
منذ البداية.

1158
01:21:28,879 --> 01:21:30,380
لا، لكنه...

1159
01:21:31,381 --> 01:21:32,382
"مارتن" خادم.

1160
01:21:33,884 --> 01:21:36,803
رأيت خدمي.

1161
01:21:37,471 --> 01:21:41,266
اضطررت إلى إبعاده قليلا لأن الأمور

1162
01:21:42,142 --> 01:21:43,602
كانت قد بدأت تحتدم.

1163
01:21:43,936 --> 01:21:47,314
لكنني كنت متأكدة تماما
من أنه سيستعيد رضاك.

1164
01:21:47,356 --> 01:21:49,441
وكان توقيتك ممتازا.

1165
01:21:49,483 --> 01:21:51,944
تحصل معظم النساء على قطط حديثة الولادة.

1166
01:21:52,194 --> 01:21:54,988
لكن المهر أفضل بكثير.

1167
01:21:55,656 --> 01:21:57,199
المهر؟

1168
01:21:57,282 --> 01:22:00,160
لابد أنك تريدين الانصراف الآن يا "جاين".

1169
01:22:00,869 --> 01:22:03,497
- أكثر من أي وقت مضى.
- هل أنت غاضبة؟

1170
01:22:04,122 --> 01:22:05,666
لا، على الإطلاق.

1171
01:22:05,707 --> 01:22:08,752
وأرجوك ألا تأخذي الأمر على محمل شخصي
حين أغلق مشروعك.

1172
01:22:08,836 --> 01:22:09,962
تغلقين مشروعي؟

1173
01:22:10,003 --> 01:22:13,006
لا أظن أنني أول نزيلة
يعتدي عليها السيد "واتلزبروك"، أليس كذلك؟

1174
01:22:13,048 --> 01:22:15,884
سرعان ما سأجد شكاوى من نزيلات أخريات.

1175
01:22:15,968 --> 01:22:17,010
لكن...

1176
01:22:31,608 --> 01:22:32,860
رائع. "نوبلي" إذن؟

1177
01:22:33,986 --> 01:22:37,114
ضيقت ربطة عنقك قليلا، أليس كذلك؟

1178
01:22:38,365 --> 01:22:40,534
بصراحة، لا أصدق أنك لم تفز ﺒ"جاين".

1179
01:22:40,617 --> 01:22:43,036
كانت... كانت متاحة لأي شخص.

1180
01:22:57,551 --> 01:22:58,886
لقد فقد صوابه.

1181
01:23:00,554 --> 01:23:02,723
أنا العقيد "آندروز". أجل.

1182
01:23:03,265 --> 01:23:05,809
أجل، لا. سأخبره على الفور. أجل.

1183
01:23:07,186 --> 01:23:10,772
أجل. أجل، طاب يومك.
بالطبع. إلى اللقاء.

1184
01:23:11,565 --> 01:23:13,901
"مارتن"، إنها المديرة.

1185
01:23:13,942 --> 01:23:15,611
يبدو أن عملك لم ينته.

1186
01:23:15,694 --> 01:23:19,948
تأمرك بالذهاب إلى المطار على الفور
ومصالحة نزيلة غاضبة.

1187
01:23:21,575 --> 01:23:23,535
لا راحة لأصحاب الجمال.

1188
01:23:27,748 --> 01:23:30,792
مرحبا. لا أحمل حقائب. لا.

1189
01:23:36,924 --> 01:23:39,176
<i>إعلان لإحدى المسافرات.</i>

1190
01:23:39,259 --> 01:23:43,597
<i>هلا تتوجه "جاين إرستوايل" إلى مكتب الاستعلامات رجاء؟</i>

1191
01:23:43,639 --> 01:23:46,683
<i>فلتتوجه "جاين إرستوايل" إلى مكتب الاستعلامات.</i>

1192
01:23:55,734 --> 01:23:58,445
- مرحبا، أعتقد أنهم...
- "جاين". مرحبا.

1193
01:23:58,612 --> 01:24:01,740
آسف حقا لأنك لم تعرفي.

1194
01:24:02,241 --> 01:24:04,952
ما زلت أرغب في قضاء الليلة معك. ما رأيك؟

1195
01:24:06,954 --> 01:24:08,956
أنت ممثل!

1196
01:24:09,706 --> 01:24:11,250
مهلا. مهلا، لكنني...

1197
01:24:11,291 --> 01:24:13,961
لكنك متيم بحبي رغم ذلك؟

1198
01:24:14,044 --> 01:24:17,130
وهذه المشاعر المتقدة المفاجئة
هي ما دفعك إلى اللحاق بي

1199
01:24:17,172 --> 01:24:20,008
ولا دخل لها بخوف السيدة "واتلزبروك"

1200
01:24:20,092 --> 01:24:21,552
من الإبلاغ عن زوجها المنحرف؟

1201
01:24:21,635 --> 01:24:23,637
- بالطبع لا.
- بالتأكيد.

1202
01:24:23,679 --> 01:24:27,391
أعرف أنك مرتابة في كل شيء،
لكن علاقات الحب تزهر في أراض أكثر قفرا.

1203
01:24:28,809 --> 01:24:32,187
هل كتبت السيدة "واتلزبروك" هذه العبارة؟
كلنا نعرف أنك لم تكتبها بنفسك.

1204
01:24:32,729 --> 01:24:34,481
- حسنا، هي كتبت هذه العبارة.
- أجل.

1205
01:24:34,565 --> 01:24:36,316
لكنني أقف أمامك وألقيها.

1206
01:24:36,567 --> 01:24:37,568
"جاين"!

1207
01:24:38,110 --> 01:24:40,404
رائع، جاء العريف لينقذ الموقف.

1208
01:24:40,487 --> 01:24:42,906
لا تصدقي كل ما قاله.

1209
01:24:42,990 --> 01:24:45,409
فهمت للتو أن "مارتن" قد كلف باكتساب ودك.

1210
01:24:45,492 --> 01:24:47,327
أعرف. أنا... أجل.

1211
01:24:47,369 --> 01:24:48,704
لقد عرفت.

1212
01:24:48,787 --> 01:24:50,581
ماذا جاء بك إلى هنا؟

1213
01:24:50,873 --> 01:24:55,169
لا أظن أنك تفهمين
أنني لست كما تتصورينني.

1214
01:24:55,210 --> 01:24:57,171
- لقد وقعت في حبك.
- بالطبع.

1215
01:24:57,379 --> 01:24:59,173
كانت عمتي ممثلة، هذا صحيح.

1216
01:24:59,214 --> 01:25:02,676
إنها امرأة غريبة الأطوار، أعرف،
لكنها كانت يائسة.

1217
01:25:02,759 --> 01:25:05,888
ما أقوله إن الأسبوع الأول لإقامتك
في القصر كان أسبوعي الأول أيضا.

1218
01:25:06,096 --> 01:25:07,681
لست ممثلا.

1219
01:25:07,723 --> 01:25:09,474
لا تنصتي إليه يا "جايني".

1220
01:25:09,516 --> 01:25:12,603
لا تنادني "جايني"!
لقد تقاضيت أجرا لتقبلني.

1221
01:25:12,686 --> 01:25:15,647
كل ما تعرفه عني أنني الآنسة "إرستوايل".

1222
01:25:15,689 --> 01:25:17,733
هذا محرج للغاية.

1223
01:25:17,816 --> 01:25:19,693
هل تحتفظ بكمية من الخيول الحبلى

1224
01:25:19,735 --> 01:25:21,528
لتستخدمها وقتما تشاء؟

1225
01:25:21,612 --> 01:25:23,697
- ماذا؟
- لست طبيبا بيطريا!

1226
01:25:23,739 --> 01:25:25,324
درست علوم الأحياء في المدرسة.

1227
01:25:25,365 --> 01:25:26,658
هيا، كنت تمثلين أيضا.

1228
01:25:26,700 --> 01:25:28,243
قبل أن تقدمي البلاغ،

1229
01:25:29,161 --> 01:25:30,746
اعلمي أيتها الحسناء،

1230
01:25:32,164 --> 01:25:34,124
أن ما بيننا كان حقيقيا.

1231
01:25:34,541 --> 01:25:37,377
لا، لم يكن كذلك.
ما بيننا كان حقيقيا. أليس كذلك؟

1232
01:25:38,003 --> 01:25:43,133
أنا متأكد من أنك شعرت به يسري
في أوصالك تحت تلك الملابس الثقيلة والمظاهر.

1233
01:25:43,217 --> 01:25:46,845
ما زال يمثل. كله جزء من التمثيل.
هل ترين الزي؟ إنه ممثل.

1234
01:25:46,887 --> 01:25:48,555
أنت تغار مني، لا أكثر.

1235
01:25:48,597 --> 01:25:52,434
لأن عمتي تفضل إحضار ممثل جديد
بدلا من نقل

1236
01:25:52,518 --> 01:25:54,811
ممثل متواضع من "نيوزيلندا" إلى المنزل الكبير.

1237
01:25:55,020 --> 01:25:56,313
ألست بريطانيا كذلك؟

1238
01:25:56,396 --> 01:25:58,690
- إنه من دول "الكومونولث".
- ألم تجد عملا في فيلم <i>"ذا هوبيت"؟</i>

1239
01:25:59,149 --> 01:26:00,567
قضي الأمر يا "شيكسبير".

1240
01:26:00,901 --> 01:26:01,902
لا!

1241
01:26:02,778 --> 01:26:04,446
توقفا.

1242
01:26:04,530 --> 01:26:06,698
لا... لا تخنقه.

1243
01:26:06,740 --> 01:26:08,158
حسنا. حسنا، حسنا.

1244
01:26:08,242 --> 01:26:09,618
خذ أيها الإنجليزي.

1245
01:26:09,701 --> 01:26:11,119
انتبه لقميصي!

1246
01:26:11,203 --> 01:26:12,663
هذه قدمي!

1247
01:26:12,746 --> 01:26:16,083
حسنا. حسنا. لا، لا، لا. أنا...

1248
01:26:16,124 --> 01:26:17,501
توقف! لا.

1249
01:26:17,584 --> 01:26:21,588
لا! انتهى الأمر. اكتفيت!

1250
01:26:23,423 --> 01:26:26,385
أشعر بارتياح.
ليتني فعلت ذلك منذ وقت طويل.

1251
01:26:26,426 --> 01:26:27,761
أجل.

1252
01:26:28,262 --> 01:26:29,805
معذرة.

1253
01:26:30,430 --> 01:26:32,099
هل سمعتم ذلك يا سكان "إنجلترا"؟

1254
01:26:32,140 --> 01:26:34,476
لقد نسيت ما حدث!

1255
01:26:36,270 --> 01:26:39,147
<i>الرحلة رقم "إس إيه" ٤٣٥</i>
<i>بدأ صعود الركاب عند البوابة ٢٠.</i>

1256
01:26:39,231 --> 01:26:40,566
حانت اللحظة لأخرج.

1257
01:26:40,607 --> 01:26:42,067
أيها الرجلان،

1258
01:26:42,109 --> 01:26:44,820
سررت بمقابلتكما.

1259
01:26:44,903 --> 01:26:47,114
شكرا لك وأعتذر.

1260
01:26:48,448 --> 01:26:53,245
اسمعي يا "جاين"، "جاين"، "جاين"، انتظري، انتظري.
لم أكذب عليك.

1261
01:26:56,456 --> 01:26:59,042
لا يهم إن لم تكن حقيقيا.

1262
01:26:59,585 --> 01:27:03,297
كنت مثاليا. أشكرك.

1263
01:27:09,136 --> 01:27:12,890
<i>في مكان ما يوجد ضوء</i>

1264
01:27:14,099 --> 01:27:18,395
<i>يلتقي بمد بلا شواطئ</i>

1265
01:27:19,521 --> 01:27:23,025
<i>لكن يبدو أنه قدري</i>

1266
01:27:24,651 --> 01:27:28,322
<i>ألا أرى ضوئي</i>

1267
01:27:29,823 --> 01:27:33,619
<i>لم أكذب</i>

1268
01:27:34,995 --> 01:27:38,540
<i>كل أحلام المراهقة</i>

1269
01:27:40,250 --> 01:27:44,254
<i>التي وضعتها جانبا</i>

1270
01:27:45,172 --> 01:27:48,884
<i>تؤلمني كثيرا</i>

1271
01:28:10,656 --> 01:28:16,203
<i>وقد خسرت مني جزءا</i>

1272
01:28:16,245 --> 01:28:18,330
<i>- هل عدت؟</i>
- مرحبا بك أيضا.

1273
01:28:18,372 --> 01:28:21,166
<i>- سآتي إليك.</i>
- حسنا، سأراك بعد قليل.

1274
01:28:52,781 --> 01:28:55,200
وصلت بسرعة. تفضلي بالدخول.

1275
01:29:02,207 --> 01:29:04,001
هل تريدين الشاي؟

1276
01:29:04,626 --> 01:29:05,836
أتمنى شرب قدح من الشاي، شكرا.

1277
01:29:07,588 --> 01:29:09,256
ماذا جاء بك إلى هنا؟

1278
01:29:10,340 --> 01:29:11,925
في الواقع...

1279
01:29:15,179 --> 01:29:16,430
نسيت هذا.

1280
01:29:20,142 --> 01:29:21,602
شكرا.

1281
01:29:23,103 --> 01:29:24,855
كان بوسعك أن ترسله بالبريد.

1282
01:29:26,940 --> 01:29:28,317
أنا...

1283
01:29:30,027 --> 01:29:31,445
كان بوسعي أن أرسله.

1284
01:29:33,155 --> 01:29:34,489
أنت على حق.

1285
01:29:35,866 --> 01:29:37,618
أين كان صوابي؟

1286
01:29:45,709 --> 01:29:47,794
لحظة واحدة.

1287
01:29:49,379 --> 01:29:51,715
لن أبلغ عن عمتك.

1288
01:29:52,216 --> 01:29:55,260
إنها تبالغ قليلا
بإرسالك إلى هنا.

1289
01:29:55,969 --> 01:29:57,012
لم ترسلني.

1290
01:29:57,971 --> 01:30:01,850
سيد "نوبلي"، أو أيا يكن اسمك الحقيقي.

1291
01:30:01,934 --> 01:30:03,185
اسمي "هنري".

1292
01:30:04,645 --> 01:30:06,313
"هنري نوبلي".

1293
01:30:06,355 --> 01:30:08,607
أنا أستاذ للتاريخ.

1294
01:30:11,151 --> 01:30:12,236
هذا لطيف جدا.

1295
01:30:12,319 --> 01:30:16,240
كنت أعتبر مهنة عمتي بشعة،

1296
01:30:16,323 --> 01:30:18,784
لكن حقيقة الأمر أنني استمتعت بدخول التاريخ.

1297
01:30:18,825 --> 01:30:20,994
إنها حياة أكثر بساطة

1298
01:30:21,745 --> 01:30:24,498
فيها حب صريح ودائم.

1299
01:30:24,540 --> 01:30:26,458
أعتقد أن هذا قاسم مشترك بيننا.

1300
01:30:28,126 --> 01:30:33,590
لكن كل هذا لا يهم
لأنني متيم بك.

1301
01:30:34,508 --> 01:30:36,009
حسنا. ربما كنت

1302
01:30:36,051 --> 01:30:39,012
متيما بالآنسة "إرستوايل"، لكن...

1303
01:30:39,096 --> 01:30:41,139
أنت لا تعرفني. أنا...

1304
01:30:41,723 --> 01:30:43,559
أنت الآنسة "إرستوايل".

1305
01:30:44,351 --> 01:30:46,770
رأيتك في المسرحية. كنت ممثلة بشعة.

1306
01:30:46,854 --> 01:30:50,274
مهلا. أنت ممثل بشع، أما أنا...

1307
01:30:50,858 --> 01:30:53,110
- لم أكن بارعة.
- هذا ما أقصده.

1308
01:30:53,193 --> 01:30:55,696
أي منا غير قادر على التمثيل.

1309
01:30:55,946 --> 01:30:57,656
"نوبلي"، لا أظن أنها...

1310
01:30:57,698 --> 01:31:00,826
ليلة الحفلة، قلت إنك تريدين شيئا حقيقيا.

1311
01:31:00,868 --> 01:31:02,786
أعتقد أنني حقيقي.

1312
01:31:03,871 --> 01:31:05,539
هل من المعقول

1313
01:31:06,540 --> 01:31:08,458
أن يستطيع شخص مثلي إسعادك؟

1314
01:31:09,918 --> 01:31:11,378
هل تسمحين لي بالمحاولة؟

1315
01:31:17,551 --> 01:31:19,011
لا. هل رأيت؟ الناس لا يفعلون ذلك.

1316
01:31:19,052 --> 01:31:21,513
هذا ما كنت أتخيله. هذا ليس...

1317
01:31:21,555 --> 01:31:24,766
ألم تفكري للحظة واحدة
في أنك ترين كل شيء معكوسا؟

1318
01:31:24,850 --> 01:31:26,310
"جاين"...

1319
01:31:27,895 --> 01:31:30,022
أنت من كنت أتخيلها.

1320
01:31:44,161 --> 01:31:45,662
رائع.

1321
01:31:46,580 --> 01:31:47,998
رائع.

1322
01:32:07,309 --> 01:32:10,521
النهاية

1323
01:32:16,276 --> 01:32:19,488
مرحبا بكم في "بلاد ’أوستن‘".

1324
01:32:23,492 --> 01:32:27,204
{\an8}مرحبا يا رفاق. استمتعوا بوقتكم.

1325
01:32:28,997 --> 01:32:31,792
{\an8}يا إلهي. مرحبا.

1326
01:32:56,984 --> 01:32:59,403
{\an8}تحركوا، تحركوا، تحركوا!

1327
01:32:59,486 --> 01:33:02,781
{\an8}حبيبي، حبيبي. لا تلمس، لا تلمس.

1328
01:33:04,491 --> 01:33:06,076
{\an8}"جورجي".

1329
01:33:06,159 --> 01:33:07,661
{\an8}"جورجي"!

1330
01:33:08,662 --> 01:33:10,539
{\an8}توقفي.

1331
01:33:12,833 --> 01:33:15,711
{\an8}أحبك أيها الربان! "جورجي"!

1332
01:33:15,878 --> 01:33:18,839
{\an8}بركة التفاني

1333
01:33:22,593 --> 01:33:24,595
{\an8}يا لها من قبعة مثيرة.

1334
01:33:24,678 --> 01:33:26,096
{\an8}ابتعد.

1335
01:33:32,603 --> 01:33:35,522
{\an8}...وفقدنا كل شيء لأننا...
اتركني وشأني!

1336
01:33:36,148 --> 01:33:38,692
هذا ما كنت أتخيله بحق.

