﻿1
00:05:46,628 --> 00:05:47,671
دوي!‏

2
00:06:31,465 --> 00:06:35,427
{\an8}مطلوب حيا أو ميتا

3
00:07:27,896 --> 00:07:29,147
قرع، قرع، قرع

4
00:07:30,148 --> 00:07:31,400
قرع، قرع، إلخ.‏.‏.‏

5
00:07:32,276 --> 00:07:33,527
قرع، قرع، قرع

6
00:08:14,568 --> 00:08:15,694
صرير

7
00:08:21,325 --> 00:08:22,451
تصفير

8
00:09:02,658 --> 00:09:04,243
المفوض "‏دريفوس"‏.‏

9
00:09:06,161 --> 00:09:07,788
نعم يا عزيزتي.‏

10
00:09:08,622 --> 00:09:11,291
كنت بصدد الاتصال بك.‏ إنني في طريقي.‏

11
00:09:11,500 --> 00:09:13,710
أحضرت الجبن والنبيذ.‏

12
00:09:14,127 --> 00:09:15,295
ماذا؟

13
00:09:16,296 --> 00:09:18,632
حبيبتي، قبلي الأطفال بالنيابة عني.‏

14
00:09:20,717 --> 00:09:22,052
انتظري.‏

15
00:09:22,386 --> 00:09:24,888
‏-‏ نعم؟
<i>- زوجتك على الخط الآخر.</i>

16
00:09:26,473 --> 00:09:28,350
قل لها إنني خارج البلدة.‏

17
00:09:28,642 --> 00:09:30,018
نعم يا حبيبتي.‏

18
00:09:31,061 --> 00:09:33,105
سأوافيك في غضون ٢٠ دقيقة.‏

19
00:09:43,740 --> 00:09:44,950
سيد "‏دريفوس"‏.‏

20
00:09:45,409 --> 00:09:47,286
وقعت كارثة يا سيدي!‏

21
00:09:47,369 --> 00:09:50,789
تلقينا للتو تقريرا عن إطلاق نار
في قصر "‏لا بيار بلانش"‏.‏

22
00:09:50,873 --> 00:09:53,292
‏-‏ إذن؟
‏-‏ السيد "‏بالون"‏!‏

23
00:09:53,667 --> 00:09:55,794
‏-‏ "‏بالون"‏؟ المليونير؟
‏-‏ نعم.‏

24
00:09:55,878 --> 00:09:57,546
تلك كارثة فعلا.‏

25
00:09:57,629 --> 00:10:00,841
لا.‏ أعني أن إطلاق النار ليس الكارثة حقا.‏

26
00:10:00,924 --> 00:10:02,050
‏-‏ لا؟
‏-‏ لا.‏

27
00:10:02,134 --> 00:10:04,720
الأمر أنه عند وصول التقرير، كانت فيه تفاصيل قليلة.‏

28
00:10:04,803 --> 00:10:06,889
عن إصابة شخص بطلق ناري والعنوان فقط.‏

29
00:10:06,972 --> 00:10:11,059
لم أعلم إلا قبل لحظات قليلة أنه منزل المليونير "‏بالون"‏.‏

30
00:10:11,143 --> 00:10:14,938
‏-‏ إذن؟
‏-‏ إذن، لقد اقترفت خطأ فادحا.‏

31
00:10:16,899 --> 00:10:18,984
من كلفت بالقضية؟

32
00:10:20,569 --> 00:10:21,904
"‏كلوزو"‏.‏

33
00:10:22,362 --> 00:10:23,655
يا إلهي!‏

34
00:10:51,225 --> 00:10:54,061
‏-‏ المفتش "‏كلوزو"‏.‏
‏-‏ مساء الخير يا سيدي.‏

35
00:10:58,690 --> 00:11:01,985
‏-‏ ما اسمك؟
‏-‏ اسمي "‏هنري لافارج"‏.‏

36
00:11:02,069 --> 00:11:03,612
دون ملاحظة بذلك.‏

37
00:11:04,238 --> 00:11:07,199
‏-‏ هل أنت الخادم؟
‏-‏ أنا رئيس الخدم.‏

38
00:11:07,282 --> 00:11:11,036
رئيس الخدم.‏ اشطب "‏الخادم"‏ واكتب "‏رئيس الخدم"‏.‏

39
00:11:17,251 --> 00:11:19,086
هذا هو السيد "‏بالون"‏.‏

40
00:11:20,170 --> 00:11:22,548
سيد "‏بالون"‏، إنه شرف عظيم لي.‏

41
00:11:23,465 --> 00:11:24,925
المعذرة.‏

42
00:11:25,133 --> 00:11:28,345
أنا المفتش "‏كلوزو"‏، من الشرطة المدنية.‏

43
00:11:28,679 --> 00:11:32,474
يجب أن أعتذر عن مظهري.‏ تعرضت لحادث طفيف.‏

44
00:11:32,933 --> 00:11:36,019
حسنا، هل تود رداء للحمام أو ما شابه ذلك؟

45
00:11:36,103 --> 00:11:39,898
لا، لا شيء إطلاقا.‏
إنه مجرد تبلل طفيف وسيزول سريعا.‏

46
00:11:41,775 --> 00:11:46,280
‏-‏ سيد "‏بالون"‏، هل أبلغت عن إطلاق نار؟
‏-‏ لا، "‏موريس"‏ فعل ذلك.‏

47
00:11:46,363 --> 00:11:48,866
‏-‏ "‏موريس"‏؟
‏-‏ نعم، إنه يحرس "‏ماريا"‏.‏

48
00:11:49,199 --> 00:11:51,952
كنت في المطار عندما حدث إطلاق النار.‏

49
00:11:52,035 --> 00:11:54,246
‏-‏ ووصلت للتو.‏
‏-‏ طبعا، طبعا، طبعا.‏

50
00:11:54,288 --> 00:11:55,706
لن يكون ذلك ضروريا.‏

51
00:11:55,789 --> 00:11:58,292
سأحل هذه القضية في غضون ثوان قليلة.‏

52
00:11:58,375 --> 00:12:02,462
‏-‏ هل تود فحص الجثة؟
‏-‏ بكل سرور.‏

53
00:12:02,546 --> 00:12:04,089
من هنا يا سيدي.‏

54
00:12:28,322 --> 00:12:31,617
‏-‏ هل أنت "‏موريس"‏؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

55
00:12:43,170 --> 00:12:45,923
قال السيد "‏بالون"‏ إنك تحرس شخصا ما.‏

56
00:12:46,006 --> 00:12:47,341
نعم يا سيدي.‏

57
00:13:05,984 --> 00:13:08,529
لقد أطلقت النار حديثا من هذا المسدس الصغير.‏

58
00:13:11,114 --> 00:13:14,159
‏-‏ ومن أنت؟
‏-‏ "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

59
00:13:15,619 --> 00:13:17,454
أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

60
00:13:18,455 --> 00:13:19,957
كيف حالك؟

61
00:13:21,875 --> 00:13:23,961
لتر ما يمكنك إيجاده غير هذا.‏

62
00:13:24,169 --> 00:13:26,713
‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ إنني آخذ المسدس أيها المفتش.‏

63
00:13:26,797 --> 00:13:29,383
‏-‏ هذا قلم المسدسات الخاص بي.‏
‏-‏ أعرف ذلك أيها المفتش.‏

64
00:13:29,508 --> 00:13:33,220
فلتجد لنفسك قلم مسدسات من فضلك.‏ هذا قلمي الخاص.‏

65
00:13:38,684 --> 00:13:41,061
لا تبحث هنا، ابحث في الخارج.‏

66
00:13:45,065 --> 00:13:47,401
‏-‏ ماذا قلت؟
‏-‏ لا شيء يا سيدي.‏

67
00:13:48,193 --> 00:13:49,987
حسنا، يمكنك أن تذهب.‏

68
00:13:58,412 --> 00:13:59,580
حسنا إذن.‏

69
00:14:06,753 --> 00:14:08,005
من فضلك.‏

70
00:14:09,423 --> 00:14:12,593
‏-‏ هل أنت من وجد الجثة؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

71
00:14:15,888 --> 00:14:17,598
هل هو صديق لك؟

72
00:14:19,391 --> 00:14:22,936
‏-‏ هل لديك أية فكرة عمن قتله؟
‏-‏ ليست لدي أية فكرة.‏

73
00:14:23,437 --> 00:14:24,646
‏-‏ هي قتلته.‏
‏-‏ ماذا؟

74
00:14:24,771 --> 00:14:26,982
‏-‏ ذلك ليس صحيحا.‏
‏-‏ قالت إن ذلك ليس صحيحا.‏

75
00:14:27,107 --> 00:14:29,234
‏-‏ إنها تكذب!‏
‏-‏ صن لسانك.‏

76
00:14:29,276 --> 00:14:32,112
‏-‏ سمعت أربع طلقات يا سيدي.‏
‏-‏ سمعت أربع طلقات.‏

77
00:14:32,237 --> 00:14:34,406
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ لم تر أربع.‏.‏.‏

78
00:14:35,282 --> 00:14:36,325
آسف.‏

79
00:14:36,450 --> 00:14:39,077
‏-‏ لم تر تلك الطلقات الأربع.‏
‏-‏ لا يا سيدي.‏

80
00:14:39,119 --> 00:14:42,414
لا، إذن ليس من الممكن أن تكون قد رأيت من أطلقها.‏

81
00:14:42,456 --> 00:14:44,625
كان الباب موصدا يا سيدي، من الداخل.‏

82
00:14:44,666 --> 00:14:46,168
وماذا يثبت ذلك؟

83
00:14:46,293 --> 00:14:48,962
عندما خلعته، وجدت "‏ميغل"‏ حيث تراه الآن.‏.‏.‏

84
00:14:49,087 --> 00:14:51,256
وكانت "‏ماريا"‏ تحمل مسدسا بيدها.‏

85
00:14:51,965 --> 00:14:54,968
‏-‏ تحمل مسدسا بيدها؟
‏-‏ وكان الدخان لا يزال يتصاعد منه.‏

86
00:14:55,511 --> 00:14:57,679
هل كان المسدس بيدك؟

87
00:14:59,473 --> 00:15:01,517
وهل كان الدخان لا يزال يتصاعد منه؟

88
00:15:01,642 --> 00:15:05,145
أظن ذلك، ولكنني لا أعرف كيف وصل إلى يدي.‏

89
00:15:05,646 --> 00:15:07,022
لا أعرف حقا.‏

90
00:15:07,147 --> 00:15:09,858
‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ أنا سأقرر ما هو السخيف.‏

91
00:15:09,983 --> 00:15:12,986
‏-‏ سيدي، إنك لا تصدق بالتأكيد.‏.‏.‏
‏-‏ بل أصدق كل شيء.‏.‏.‏

92
00:15:13,862 --> 00:15:15,489
ولا أصدق شيئا.‏

93
00:15:15,948 --> 00:15:17,866
إنني أشك في الجميع.‏.‏.‏

94
00:15:18,534 --> 00:15:20,327
ولا أشك في أحد.‏

95
00:15:21,995 --> 00:15:23,455
أجمع الحقائق.‏.‏.‏

96
00:15:24,164 --> 00:15:25,541
وأتفحص الأدلة.‏.‏.‏

97
00:15:26,500 --> 00:15:28,168
وعلى حين غرة.‏.‏.‏

98
00:15:28,710 --> 00:15:30,462
يتم حل القضية.‏

99
00:15:31,672 --> 00:15:34,550
نعم، يوجد الكثير من الأشياء المريبة هنا.‏

100
00:15:34,675 --> 00:15:36,301
ذلك واضح جدا.‏

101
00:15:40,013 --> 00:15:41,682
ماذا؟ ماذا قلت؟

102
00:15:41,723 --> 00:15:44,476
‏-‏ لا شيء يا سيدي.‏
‏-‏ حسنا.‏

103
00:15:45,352 --> 00:15:48,146
‏-‏ يمكنك الذهاب الآن.‏
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

104
00:15:49,064 --> 00:15:51,859
ولكن لا تحاول الرحيل.‏

105
00:15:52,401 --> 00:15:55,404
الجميع في هذا المنزل مشتبه بهم.‏

106
00:15:55,529 --> 00:15:56,738
نعم يا سيدي.‏

107
00:16:10,210 --> 00:16:12,713
والآن، ما رأيك لو أخبرتني بما حدث.‏

108
00:16:12,838 --> 00:16:15,048
كان يواجه صعوبة في فك الأزرار.‏

109
00:16:15,174 --> 00:16:17,759
‏-‏ أزرار؟
‏-‏ أزرار ثوبي.‏

110
00:16:18,343 --> 00:16:22,681
حسنا، ذلك أمر غريب جدا
لأنه لا توجد أزرار في هذا الثوب.‏

111
00:16:22,723 --> 00:16:25,851
ذلك لأنه كان يواجه صعوبة في فكها.‏

112
00:16:25,893 --> 00:16:27,895
لذا قام بتمزيق الثوب.‏

113
00:16:28,395 --> 00:16:30,689
‏-‏ هل هاجمك؟
‏-‏ لا!‏

114
00:16:31,064 --> 00:16:34,234
لكنت ساعدته ولكنه لم يستطع الانتظار.‏

115
00:16:34,276 --> 00:16:36,904
لا بد أن الأزرار منثورة في أرجاء الغرفة.‏

116
00:16:37,404 --> 00:16:38,947
كان على عجلة من أمره.‏

117
00:16:39,907 --> 00:16:42,034
إسباني متحمس، لعلمك.‏

118
00:16:46,288 --> 00:16:50,083
ومزق ثوبك، أليس كذلك؟

119
00:16:50,250 --> 00:16:51,376
نعم.‏

120
00:16:51,418 --> 00:16:53,921
ثم فجأة، فتح أحدهم الباب.‏

121
00:16:54,046 --> 00:16:56,048
فقفز "‏ميغل"‏، و.‏.‏.‏

122
00:16:56,089 --> 00:17:00,761
ذلك آخر ما أتذكره
قبل أن يدخل "‏موريس"‏ ويجد المسدس في يدي.‏

123
00:17:01,803 --> 00:17:02,971
نعم.‏

124
00:17:03,138 --> 00:17:05,432
لو سمحت، هناك.‏.‏.‏

125
00:17:05,557 --> 00:17:08,143
شيء ما هنا لا أفهمه.‏

126
00:17:08,268 --> 00:17:10,062
ما الذي لا تفهمه؟

127
00:17:13,941 --> 00:17:18,987
لا أفهم قولك إنك لا تتذكرين.‏

128
00:17:19,905 --> 00:17:22,115
أظن أنني كنت فاقدة الوعي.‏

129
00:17:22,449 --> 00:17:24,451
‏-‏ فاقدة الوعي؟
‏-‏ لدي رضة.‏

130
00:17:24,576 --> 00:17:25,786
‏-‏ رضة؟
‏-‏ نعم.‏

131
00:17:25,827 --> 00:17:28,121
أين؟ دعيني أر.‏

132
00:17:29,455 --> 00:17:31,250
‏-‏ أجل.‏
‏-‏ لا أعرف كيف أصبت بها.‏.‏.‏

133
00:17:31,290 --> 00:17:32,876
ولكنها مؤلمة للغاية.‏

134
00:17:33,126 --> 00:17:35,628
العطر الذي تضعينه جميل.‏

135
00:17:35,671 --> 00:17:37,506
‏-‏ إنه زيت للحمام.‏
‏-‏ حقا؟

136
00:17:37,631 --> 00:17:40,717
أتعرف؟ لا أستطيع فهم الأمر حقا.‏
لا بد أن أحدا ما ضربني.‏

137
00:17:40,801 --> 00:17:45,013
نعم، لقد تعرضت لارتجاج طفيف في الدماغ
عندما أصبت بتلك الرضة.‏

138
00:17:45,681 --> 00:17:46,974
هناك رغوة على أنفك.‏

139
00:17:47,057 --> 00:17:50,477
ماذا؟ إنه ليس شيئا يستحق الذكر،
وهو من ذلك الشيء هناك.‏

140
00:17:50,519 --> 00:17:52,521
‏-‏ إنك مبلل كليا!‏
‏-‏ ماذا؟ أجل.‏

141
00:17:52,646 --> 00:17:56,358
‏-‏ هل يتساقط المطر؟
‏-‏ لا، الأمر فقط هو أن سائقي الغبي.‏.‏.‏

142
00:17:56,483 --> 00:17:57,818
أوقف السيارة قرب الينبوع.‏

143
00:17:57,860 --> 00:17:59,987
ينبغي أن تخلع تلك الملابس فورا.‏

144
00:18:00,070 --> 00:18:02,406
ستصاب بالتهاب رئوي مميت.‏

145
00:18:02,489 --> 00:18:07,160
نعم، نعم، على الأرجح، ولكن ذلك جزء من الحياة.‏

146
00:18:08,161 --> 00:18:12,165
علينا نحن رجال الشرطة
أن نتحمل خلال عملنا الكثير من الأشياء.‏.‏.‏

147
00:18:12,207 --> 00:18:15,836
التي لا يتحملها المرء في الحياة الخاصة.‏

148
00:18:15,878 --> 00:18:19,006
لم لا ندخن سيجارة؟ إنها تهدئ الأعصاب.‏.‏.‏

149
00:18:19,506 --> 00:18:22,551
وتساعدنا على التفكير بوضوح.‏

150
00:18:27,097 --> 00:18:31,101
‏-‏ يا له من عطر رائع هذا الذي تضعينه.‏
‏-‏ إنه ليس عطرا بل زيتا للحمام.‏

151
00:18:31,185 --> 00:18:34,104
حقا؟ إنه جميل جدا.‏

152
00:18:34,188 --> 00:18:36,690
‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ ما زال بإمكاني أن أشمه.‏

153
00:18:38,108 --> 00:18:41,111
‏-‏ والآن، عم كنا نتحدث؟
‏-‏ عن رضتي.‏

154
00:18:41,945 --> 00:18:45,449
صحيح، الرضة التي أصبت بها عندما ضربك أحدهم.‏

155
00:18:45,532 --> 00:18:48,285
أو على الأقل نفترض أن أحدهم ضربك.‏

156
00:18:48,368 --> 00:18:49,953
كيف كان يمكن أن تحدث بطريقة أخرى؟

157
00:18:50,037 --> 00:18:53,874
الأمر هو أننا في سلك الشرطة نفترض أولا
وبعد ذلك نكتشف الأمر.‏

158
00:18:53,957 --> 00:18:55,709
هكذا نعمل.‏ نعمل دائما بتلك الطريقة.‏

159
00:18:55,751 --> 00:18:57,628
لأننا لو عملنا بطريقة أخرى.‏.‏.‏

160
00:18:57,711 --> 00:19:00,297
رباه، الجو خانق قليلا هنا.‏

161
00:19:00,380 --> 00:19:02,549
‏-‏ معطفك!‏
‏-‏ نعم، إنه معطفي.‏

162
00:19:02,633 --> 00:19:04,927
‏-‏ ولكنه يحترق!‏
‏-‏ ماذا؟

163
00:19:05,302 --> 00:19:07,095
معطفي يحترق!‏

164
00:19:08,263 --> 00:19:10,140
رباه، إنني أحترق!‏

165
00:19:14,978 --> 00:19:18,148
‏-‏ "‏كلوزو"‏؟
‏-‏ لقد سقط من النافذة!‏

166
00:19:19,566 --> 00:19:20,776
"‏كلوزو"‏؟

167
00:19:27,157 --> 00:19:28,617
هل أنت بخير؟

168
00:19:30,077 --> 00:19:31,411
نعم.‏

169
00:19:31,745 --> 00:19:33,789
إنني بأفضل حال، شكرا.‏

170
00:19:33,914 --> 00:19:36,250
في تلك الحالة، يمكنك العودة إلى منزلك.‏

171
00:19:37,417 --> 00:19:39,962
‏-‏ أعود إلى منزلي؟
‏-‏ لقد تم إعفاؤك من مهمتك.‏

172
00:19:40,087 --> 00:19:42,256
‏-‏ تم إعفائي؟
‏-‏ سأتولى الأمر بنفسي.‏

173
00:19:42,339 --> 00:19:43,924
طابت ليلتك يا "‏كلوزو"‏.‏

174
00:19:47,469 --> 00:19:48,929
طابت ليلتك يا سيدي.‏

175
00:19:59,481 --> 00:20:00,858
آسف أيها المفتش.‏

176
00:20:00,941 --> 00:20:02,818
أيها الأبله!‏ أيها الأحمق!‏

177
00:20:03,777 --> 00:20:05,946
لحسن الحظ أنني تمكنت من كبح غرائزي.‏

178
00:20:05,988 --> 00:20:08,615
كان ممكنا أن أقتلك بضربة كاراتيه.‏

179
00:20:12,995 --> 00:20:14,204
أنت.‏.‏.‏

180
00:20:14,788 --> 00:20:16,206
أنت أحمق!‏

181
00:20:17,457 --> 00:20:20,043
لذلك السبب وحده لن تتولى القضية.‏

182
00:20:28,969 --> 00:20:30,637
عد إلى البلدة.‏

183
00:20:38,812 --> 00:20:40,147
متى يمكنني الحصول على تقرير؟

184
00:20:40,230 --> 00:20:42,399
سأعطيك تقريرا في الصباح الباكر.‏

185
00:20:42,482 --> 00:20:43,817
حسنا، شكرا.‏

186
00:20:44,151 --> 00:20:45,360
بعد إذنك.‏

187
00:20:46,236 --> 00:20:47,863
‏-‏ سيد "‏بالون"‏؟
‏-‏ نعم.‏

188
00:20:47,946 --> 00:20:49,698
أنا المفوض "‏دريفوس"‏.‏

189
00:20:50,157 --> 00:20:52,868
حسنا، أين المفتش "‏كلوزو"‏؟

190
00:20:52,951 --> 00:20:55,162
سأتولى هذا التحقيق بنفسي.‏

191
00:20:55,245 --> 00:20:56,371
فهمت.‏

192
00:20:56,455 --> 00:20:59,666
أعدك بأنك والسيدة "‏بالون"‏
ستواجهان أقل قدر ممكن من الإزعاج.‏.‏.‏

193
00:20:59,750 --> 00:21:03,837
وبأن اسم "‏بارون"‏ لن تلطخه
الصحف الباحثة عن الأخبار المثيرة.‏

194
00:21:04,421 --> 00:21:07,132
نعم.‏ كان رجلا غريبا ولكنه أعجبني.‏

195
00:21:07,216 --> 00:21:09,426
‏-‏ حقا؟
‏-‏ أعني "‏كلوزو"‏.‏

196
00:21:09,510 --> 00:21:13,555
نعم، نعم.‏ إنه.‏.‏.‏ إنه رجل غير عادي.‏

197
00:22:39,349 --> 00:22:41,727
منزل المفتش "‏كلوزو"‏.‏

198
00:22:42,019 --> 00:22:44,646
لحظة من فضلك.‏ المفوض "‏دريفوس"‏.‏

199
00:22:52,196 --> 00:22:53,906
آلو، هنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

200
00:22:53,989 --> 00:22:57,451
تعال إلى هنا فورا.‏ ستتولى قضية "‏غامبريلي"‏ من جديد.‏

201
00:22:57,868 --> 00:22:59,328
قضية "‏غامبريلي"‏؟

202
00:22:59,411 --> 00:23:03,248
"‏ماريا غامبريلي"‏، الخادمة التي قتلت السائق.‏

203
00:23:03,415 --> 00:23:06,543
"‏ماريا غامبريلي"‏ الخادمة؟ نعم، نعم، ممتاز.‏

204
00:23:06,627 --> 00:23:09,213
سأذهب إلى هناك فورا.‏ شكرا.‏

205
00:23:09,296 --> 00:23:11,673
حسنا يا "‏كايتو"‏، سأتولى القضية من جديد.‏

206
00:23:12,674 --> 00:23:15,052
أؤكد لك أن "‏ماريا غامبريلي"‏ جميلة.‏

207
00:23:15,135 --> 00:23:16,428
بريئة.‏

208
00:23:19,431 --> 00:23:21,600
بالمناسبة يا "‏كايتو"‏، كان تمرينا جيدا اليوم.‏

209
00:23:21,683 --> 00:23:25,062
إنك تظهر تقدما ملحوظا، وتتحسن كل يوم.‏

210
00:23:31,652 --> 00:23:33,654
الحقائق يا "‏هركول"‏، الحقائق.‏

211
00:23:34,905 --> 00:23:36,907
لا شيء يهم سوى الحقائق.‏

212
00:23:37,407 --> 00:23:40,619
من دونها، علم التحقيق الجنائي.‏.‏.‏

213
00:23:40,702 --> 00:23:43,038
ليس أكثر من مجرد لعبة تخمين.‏

214
00:23:45,040 --> 00:23:47,626
أصغ إلي يا "‏هركول"‏، وسوف تتعلم شيئا.‏

215
00:23:47,709 --> 00:23:50,587
والآن، الحقائق في هذه القضية هي:

216
00:23:51,588 --> 00:23:55,717
تم العثور على جثة السائق
في غرفة نوم الخادمة الثانية.‏ حقيقة واقعة.‏

217
00:23:56,593 --> 00:23:59,847
سبب الوفاة، أربع رصاصات في الصدر.‏ حقيقة واقعة.‏

218
00:24:01,515 --> 00:24:06,144
تم إطلاق الرصاصات عن مسافة قصيرة
بمسدس "‏باريتا"‏ أوتوماتيكي من عيار ٠،٢٥.‏

219
00:24:06,228 --> 00:24:07,437
حقيقة واقعة.‏

220
00:24:07,938 --> 00:24:12,150
تم اكتشاف "‏ماريا غامبريلي"‏
وبيدها سلاح الجريمة.‏ حقيقة واقعة.‏

221
00:24:13,110 --> 00:24:17,614
كان سلاح الجريمة مسجلا باسم القتيل،
"‏ميغل أوستوس"‏.‏.‏.‏

222
00:24:17,698 --> 00:24:22,286
وانتبه إلى هذا، كان في درج سيارة اﻠ"‏رولز رويس"‏
التي تخص آل "‏بالون"‏.‏

223
00:24:22,369 --> 00:24:23,537
حقيقة واقعة.‏

224
00:24:23,954 --> 00:24:27,040
ولقد أدلى أفراد من العاملين في المنزل بشهادات.‏.‏.‏

225
00:24:27,124 --> 00:24:29,293
تفيد بأن "‏ميغل أوستوس"‏ كان يضرب.‏.‏.‏

226
00:24:30,711 --> 00:24:33,172
توخ الحذر أيها الأحمق.‏ لقد كسرت عصا التأشير.‏

227
00:24:33,255 --> 00:24:35,424
لم يعد لدي ما أؤشر به الآن.‏

228
00:24:37,217 --> 00:24:41,680
لقد شهدوا بأن "‏ميغل أوستوس"‏
كان يضرب "‏ماريا غامبريلي"‏ مرارا وتكرارا.‏

229
00:24:42,431 --> 00:24:46,268
وأخيرا، هناك ما صرح به السيد والسيدة "‏بالون"‏.‏.‏.‏

230
00:24:46,685 --> 00:24:49,188
وكذلك جميع العاملين.‏.‏.‏

231
00:24:49,646 --> 00:24:51,815
وكل منهم لديه حجة غياب مثالية.‏

232
00:24:54,026 --> 00:24:57,613
والآن يا "‏هركول"‏، ما هو الاستنتاج الحتمي؟

233
00:24:59,364 --> 00:25:01,742
"‏ماريا غامبريلي"‏ قتلت السائق.‏

234
00:25:01,825 --> 00:25:05,370
ماذا؟ أيها الأبله!‏ مستحيل.‏ إنها تحمي شخصا ما.‏

235
00:25:05,829 --> 00:25:07,915
‏-‏ كيف تعرف ذلك؟
‏-‏ بالغريزة.‏

236
00:25:08,081 --> 00:25:09,291
ولكن ماذا عن الحقائق؟

237
00:25:09,374 --> 00:25:12,127
إنك تنسى الحقيقة الأكثر أهمية، وهي الدافع.‏

238
00:25:12,211 --> 00:25:14,087
‏-‏ كان يضربها.‏
‏-‏ كان إسبانيا.‏

239
00:25:15,005 --> 00:25:17,424
‏-‏ ومزق ثوبها.‏
‏-‏ لا تكن سخيفا.‏

240
00:25:17,508 --> 00:25:20,219
هل تقتل أحدا إذا مزق ثوبك؟

241
00:25:20,844 --> 00:25:23,430
‏-‏ لا، على ما أظن.‏
‏-‏ لا، بالطبع.‏

242
00:25:24,806 --> 00:25:26,058
لا، لا.‏

243
00:25:26,475 --> 00:25:29,478
لا، ليس لدي أي شك إطلاقا يا "‏هركول"‏.‏

244
00:25:29,561 --> 00:25:32,731
إن "‏ماريا غامبريلي"‏ تحمي شخصا ما بالتأكيد.‏

245
00:25:33,482 --> 00:25:36,568
إذا وجدنا ذلك الشخص سنجد القاتل.‏

246
00:25:36,652 --> 00:25:40,489
وأنا سوف أجد القاتل قبل نهاية هذا اليوم.‏

247
00:25:41,448 --> 00:25:44,701
ستقول لي "‏ماريا غامبريلي"‏ من يكون.‏ أجل.‏

248
00:25:47,120 --> 00:25:49,915
‏-‏ ماذا قلت؟
‏-‏ لا شيء.‏

249
00:25:49,998 --> 00:25:51,834
فهمت، حسنا.‏

250
00:25:52,668 --> 00:25:54,670
حسنا، يمكنك أن تذهب يا "‏هركول"‏.‏

251
00:26:21,697 --> 00:26:23,240
إنني لا أفهم.‏

252
00:26:23,323 --> 00:26:27,494
لماذا بحق السماء
أعدت تكليف "‏كلوزو"‏ بقضية "‏غامبريلي"‏؟

253
00:26:28,328 --> 00:26:31,707
ذلك سؤال جيد ويستحق جوابا.‏

254
00:26:32,082 --> 00:26:36,128
ولكن ما سوف أخبرك إياه
ينبغي أن يظل سرا مكتوما إلى أقصى حد.‏

255
00:26:37,129 --> 00:26:41,592
الساعة السادسة من هذا الصباح،
تلقيت اتصالا هاتفيا من أحد رؤسائي.‏

256
00:26:42,384 --> 00:26:46,847
قيل لي إن أشخاصا ذوي نفوذ هائل.‏.‏.‏

257
00:26:46,930 --> 00:26:49,975
يهمهم أن يعود "‏كلوزو"‏ إلى تولي القضية.‏

258
00:26:50,851 --> 00:26:53,437
‏-‏ لم يكن لدي أي خيار سوى القبول.‏
‏-‏ أمر مذهل.‏

259
00:26:54,646 --> 00:26:59,318
لو كشفت لك هوية المتصل،
ستدرك كم هو مذهل حقا هذا الأمر.‏

260
00:26:59,401 --> 00:27:00,819
ولكن لماذا؟

261
00:27:01,028 --> 00:27:04,364
ذلك سؤال جيد آخر، ولكن ليس لدي جواب له.‏

262
00:27:06,158 --> 00:27:08,660
إنهم يحضرون المدعوة "‏غامبريلي"‏.‏

263
00:27:19,296 --> 00:27:21,006
اجلسي يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

264
00:28:04,258 --> 00:28:06,218
"‏م ج كلوزو"‏ -‏ شرطي

265
00:28:26,029 --> 00:28:27,781
اجلسي يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

266
00:28:37,958 --> 00:28:39,459
والآن أين كان.‏.‏.‏

267
00:28:41,086 --> 00:28:42,796
صباح الخير يا سيدي.‏

268
00:28:46,466 --> 00:28:48,969
‏-‏ صباح الخير يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

269
00:28:49,094 --> 00:28:51,805
‏-‏ هل نمت جيدا؟
‏-‏ لا.‏

270
00:28:52,723 --> 00:28:56,143
‏-‏ رائع.‏
‏-‏ ليس من السهل النوم في السجن.‏

271
00:28:56,977 --> 00:29:00,480
حقا؟ لا، لا، ليس سهلا بالطبع.‏ لا، لا، لا.‏

272
00:29:00,564 --> 00:29:03,609
حسنا، سيتعين علينا أن نفعل شيئا حيال ذلك،
أليس كذلك؟

273
00:29:11,074 --> 00:29:12,326
صندوق غبي.‏

274
00:29:12,659 --> 00:29:17,331
نعم، ولكن بأية حال، سأطرح أولا بضعة أسئلة بسيطة.‏

275
00:29:18,999 --> 00:29:23,170
‏-‏ هل تسمح لي بالتدخين؟
‏-‏ نعم بالطبع.‏ نعم، نعم.‏

276
00:29:23,295 --> 00:29:25,839
‏-‏ دخني إحدى سجائري.‏
‏-‏ شكرا.‏

277
00:29:27,841 --> 00:29:31,094
‏-‏ حسنا، دخن أنت إحدى سجائري.‏
‏-‏ شكرا.‏

278
00:29:32,304 --> 00:29:34,848
هذا لطيف جدا منك.‏ إنه لطيف جدا منك.‏

279
00:29:35,349 --> 00:29:37,267
‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ اسمحي لي.‏

280
00:29:39,019 --> 00:29:40,103
شكرا.‏

281
00:29:40,187 --> 00:29:42,356
‏-‏ الناحية.‏.‏.‏ الناحية الأخرى.‏
‏-‏ ماذا؟ أجل.‏

282
00:29:42,439 --> 00:29:44,483
إنها سيئة جدا عندما نفعل ذلك.‏

283
00:29:48,111 --> 00:29:49,488
حسنا إذن.‏

284
00:29:51,532 --> 00:29:53,450
هل أنت مرتاحة؟

285
00:29:53,534 --> 00:29:55,702
ينبغي أن يضعوا مقاعد مثل هذا في السجن.‏

286
00:29:55,786 --> 00:29:57,663
نعم، نعم، ينبغي ذلك بالتأكيد.‏

287
00:29:57,704 --> 00:30:00,707
على ما أتذكر،
المفروشات لديهم قبيحة وتفتقر إلى الذوق.‏

288
00:30:00,791 --> 00:30:02,876
إنها فظيعة.‏ الأحرى بالمرء أن يجلس على الأرض.‏

289
00:30:03,001 --> 00:30:07,297
نعم، نعم، لقد حان الوقت حقا
لكي يفعل أحد ما شيئا بشأنها، ألا تظنين ذلك؟

290
00:30:07,381 --> 00:30:08,632
إنني متأكدة.‏

291
00:30:08,715 --> 00:30:12,135
في الحقيقة، سأفعل شيئا بشأن ذلك فورا.‏

292
00:30:12,970 --> 00:30:15,222
دعني أتكلم مع آمر السجن فورا.‏

293
00:30:15,347 --> 00:30:16,557
<i>نعم يا سيدي.</i>

294
00:30:17,391 --> 00:30:20,644
من الضروري أحيانا تخطي الأنظمة الإدارية.‏.‏.‏

295
00:30:20,727 --> 00:30:22,896
ومعالجة المشكلة بطريقة مباشرة.‏

296
00:30:22,980 --> 00:30:26,066
السجن سيئ بما يكفي
من دون المفروشات غير المريحة.‏

297
00:30:28,735 --> 00:30:29,862
نعم.‏

298
00:30:30,863 --> 00:30:33,407
يا آمر السجن، هنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

299
00:30:33,532 --> 00:30:37,035
متى ستفعلون شيئا
بشأن المفروشات الفظيعة في سجنكم؟

300
00:30:37,870 --> 00:30:40,914
نحن لسنا متوحشين، ولسنا في العصور الوسطى.‏

301
00:30:40,998 --> 00:30:44,835
أعني أنكم تديرون سجنا وليس حجرة للتعذيب.‏

302
00:30:45,878 --> 00:30:47,421
جعله ذلك يفكر.‏

303
00:30:47,921 --> 00:30:50,757
أقترح أن تأخذوا المسألة بعين الاعتبار.‏

304
00:30:50,841 --> 00:30:53,093
لو أراد المرء التعامل مع مجرمين عصريين.‏.‏.‏

305
00:30:53,218 --> 00:30:55,345
من الضروري استخدام وسائل عصرية.‏

306
00:30:55,429 --> 00:30:58,182
لا يمكن أن يكون لديكم سجن عصري.‏.‏.‏

307
00:30:58,265 --> 00:31:00,767
من دون مفروشات عصرية.‏

308
00:31:01,894 --> 00:31:04,438
نعم، ذلك هو رأيي بأية حال.‏

309
00:31:06,773 --> 00:31:09,443
ولك أيضا يا آمر السجن.‏

310
00:31:10,444 --> 00:31:11,904
خنزير قذر.‏

311
00:31:12,779 --> 00:31:15,032
إنك لست مثل سائر رجال الشرطة إطلاقا.‏

312
00:31:16,742 --> 00:31:18,535
في ملفك.‏.‏.‏

313
00:31:22,122 --> 00:31:25,459
إنني أحتفظ دائما بالوثائق الهامة في مكان مقفل.‏.‏.‏

314
00:31:25,584 --> 00:31:27,961
لأنه ينبغي دائما توخي أقصى درجات الحرص.‏

315
00:31:29,630 --> 00:31:31,590
والآن، هنا.‏.‏.‏

316
00:31:35,594 --> 00:31:38,388
عفوا، أنا.‏.‏.‏

317
00:31:39,139 --> 00:31:40,557
يا للغباء، أنا.‏.‏.‏

318
00:31:55,989 --> 00:31:57,324
والآن.‏.‏.‏

319
00:32:00,994 --> 00:32:04,456
آنسة "‏غامبريلي"‏، يتضمن ملفك بعض.‏.‏.‏

320
00:32:05,624 --> 00:32:07,793
الحقائق المثيرة جدا للاهتمام.‏

321
00:32:07,835 --> 00:32:12,506
يبدو أنك كنت تعرفين المدعو "‏ميغل أوستوس"‏
منذ وقت طويل.‏

322
00:32:12,548 --> 00:32:13,715
نعم.‏

323
00:32:13,841 --> 00:32:16,844
‏-‏ وهل كنت مغرمة به؟
‏-‏ نعم.‏

324
00:32:17,177 --> 00:32:19,513
كنت مغرمة بالرجل الذي اغتصبك؟

325
00:32:20,514 --> 00:32:21,807
ماذا؟

326
00:32:22,474 --> 00:32:24,810
شهادة "‏جورج دوفال"‏، البستاني.‏

327
00:32:25,561 --> 00:32:28,689
في حديثك عن "‏أوستوس"‏، وصفته حرفيا.‏.‏.‏

328
00:32:28,730 --> 00:32:32,359
بأنه، "‏ذلك الإسباني المجنون
الذي اغتصبني في حقل والدي"‏.‏

329
00:32:32,484 --> 00:32:34,319
لم يغتصبني.‏

330
00:32:35,863 --> 00:32:37,698
لم يجبرك على ذلك؟

331
00:32:37,739 --> 00:32:40,367
الأمر هو أنني تعثرت بجذر.‏.‏.‏

332
00:32:40,409 --> 00:32:43,203
فتمسكت ﺒ"‏ميغل"‏ كيلا أسقط.‏

333
00:32:43,537 --> 00:32:45,247
وكلانا سقط بطريقة ما.‏

334
00:32:48,375 --> 00:32:50,419
بكيت قليلا بعد ذلك.‏

335
00:32:50,544 --> 00:32:53,380
ولكن ليس لأسفي على حدوث ذلك.‏

336
00:32:53,422 --> 00:32:55,215
بل بسبب شيء قاله هو.‏

337
00:32:55,674 --> 00:32:57,843
‏-‏ هل أهانك؟
‏-‏ لا.‏

338
00:32:58,594 --> 00:33:01,763
لقد أشعل سيجارة وتنشقها بعمق و.‏.‏.‏

339
00:33:03,265 --> 00:33:06,226
قل لي، لماذا يدخن الكثير من الرجال
بعد ممارسة الجنس؟

340
00:33:06,268 --> 00:33:08,604
لا عجب في أن شركات التبغ تحقق ثروات.‏

341
00:33:11,565 --> 00:33:14,943
أعترف بأنني لم أفكر في الأمر أبدا بتلك الطريقة.‏

342
00:33:17,070 --> 00:33:20,949
كان يفترض أن تكون ليلة أمس آخر ليلة لنا.‏
كانت قد انتهت العلاقة كليا.‏

343
00:33:21,074 --> 00:33:24,870
‏-‏ كنت ستتركينه؟
‏-‏ لا!‏ هو الذي كان سيتركني.‏

344
00:33:25,370 --> 00:33:29,208
مسكين "‏ميغل"‏.‏ كان في مزاج عكر جدا ليلة أمس.‏

345
00:33:29,583 --> 00:33:32,461
في البداية، تكلم بالإسبانية، وبعد ذلك راح يبكي.‏

346
00:33:32,753 --> 00:33:35,255
لقد انهار حقا وبكى.‏

347
00:33:35,380 --> 00:33:37,216
‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏

348
00:33:37,257 --> 00:33:40,636
ثم عندما حاولت التخفيف عنه وجعله يشعر بتحسن.‏.‏.‏

349
00:33:40,761 --> 00:33:44,556
بدأ فجأة بتمزيق ملابسي والشتم بطريقة جنونية.‏

350
00:33:48,894 --> 00:33:50,229
أمر غريب جدا.‏

351
00:33:51,772 --> 00:33:53,232
أمر غريب جدا.‏

352
00:33:53,815 --> 00:33:56,109
هناك شيء لا أفهمه.‏

353
00:33:56,276 --> 00:33:58,153
كان "‏أوستوس"‏ سيتركك.‏.‏.‏

354
00:33:59,154 --> 00:34:03,492
ومع ذلك، بناء على أقوالك،
كان يتصرف مثل رجل يشعر بالغيرة.‏

355
00:34:04,743 --> 00:34:08,747
ظننت أنه إذا كان سيتركني.‏.‏.‏

356
00:34:09,414 --> 00:34:12,334
سيؤلمه أن يظن أنني وحيدة.‏.‏.‏

357
00:34:13,252 --> 00:34:17,506
لذا أخبرته أنني أواعد شخصا آخر.‏

358
00:34:19,466 --> 00:34:21,426
كانت كذبة، أعترف بذلك.‏

359
00:34:22,261 --> 00:34:23,971
ولكن بداعي الرحمة فقط.‏

360
00:34:25,514 --> 00:34:26,639
أنا.‏.‏.‏

361
00:34:27,181 --> 00:34:29,184
‏-‏ آسفة.‏
‏-‏ لا شيء يستحق الذكر.‏

362
00:34:29,685 --> 00:34:32,145
‏-‏ الخياط الغبي.‏.‏.‏
‏-‏ إنها بذلة جميلة.‏

363
00:34:32,271 --> 00:34:36,149
نعم، أعرف، ولكن لا تقلقي.‏
إن بضع درزات كفيلة بإصلاحها.‏

364
00:34:37,442 --> 00:34:38,652
"‏ميغل"‏!‏

365
00:34:39,444 --> 00:34:40,654
"‏هركول"‏!‏

366
00:34:43,657 --> 00:34:45,449
هل يجب أن أعود إلى السجن؟

367
00:34:46,994 --> 00:34:48,786
لسوء الحظ، أجل.‏

368
00:34:48,954 --> 00:34:52,331
ولكن لا تفقدي الأمل.‏

369
00:34:53,458 --> 00:34:55,168
‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ أنت أرسلت بطلبي.‏

370
00:34:55,293 --> 00:34:57,295
بالطبع أرسلت بطلبك!‏

371
00:34:59,297 --> 00:35:00,549
وداعا.‏

372
00:35:01,466 --> 00:35:03,969
وداعا يا آنسة "‏غامبريلي"‏.‏

373
00:35:23,572 --> 00:35:27,201
حسنا، ليس لدي أي شك في أنها تحمي شخصا ما.‏

374
00:35:27,242 --> 00:35:29,536
هل تظن أنك تستطيع حملها على الاعتراف؟

375
00:35:30,370 --> 00:35:33,874
بما يكفي من الوقت، يمكنني جعلها تعترف بكل سهولة.‏

376
00:35:35,501 --> 00:35:37,419
نعم، بأية حال، ليس لدينا أي وقت.‏

377
00:35:37,544 --> 00:35:39,713
يجب أن نقبض على هذا الرجل قبل أن يغادر البلد.‏

378
00:35:39,755 --> 00:35:41,882
ولكن إن كنت لا تعرف من يكون.‏.‏.‏

379
00:35:42,007 --> 00:35:44,843
هي سترشدني إليه.‏ أطلقوا سراحها.‏

380
00:35:44,927 --> 00:35:46,053
نطلق سراحها؟

381
00:35:46,178 --> 00:35:49,264
طبعا.‏ كيف سترشدني إليه
إن بقيت في السجن أيها الأبله؟

382
00:35:49,389 --> 00:35:51,099
ولكن ماذا عن المفوض "‏دريفوس"‏؟

383
00:35:51,225 --> 00:35:55,187
سأتحمل كامل المسؤولية.‏ أطلقوا سراحها فورا.‏

384
00:35:55,229 --> 00:35:57,856
سأقبض على المذنب خلال ٢٤ ساعة.‏

385
00:35:59,858 --> 00:36:01,568
أخرجني من هنا.‏

386
00:36:01,610 --> 00:36:03,695
بسرعة وإلا سأصرخ.‏

387
00:36:09,076 --> 00:36:11,370
انظر، إن خريطة "‏إفريقيا"‏ تغطي يدي الآن.‏

388
00:36:14,540 --> 00:36:17,417
سجن "‏دو لا بتيت روكيت"‏

389
00:36:29,930 --> 00:36:31,515
بالونات.‏

390
00:36:34,768 --> 00:36:37,312
هل لديك رخصة لبيع هذه البالونات؟

391
00:36:38,772 --> 00:36:40,107
رخصة؟

392
00:36:40,941 --> 00:36:43,193
الشرطة

393
00:37:21,315 --> 00:37:23,567
‏-‏ نعم؟
‏-‏ صباح الخير يا سيدي.‏

394
00:37:23,650 --> 00:37:26,695
صباح الخير يا "‏جورج"‏.‏
هل من شيء يمكنني أن أفعله من أجلك؟

395
00:37:26,820 --> 00:37:30,824
أجل.‏ ولعل هناك شيئا يمكنني أن أفعله من أجلك.‏

396
00:37:31,867 --> 00:37:34,244
ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي؟

397
00:37:34,870 --> 00:37:37,206
هل تتذكر ليلة وقوع الجريمة؟

398
00:37:37,539 --> 00:37:39,499
هل هو سؤال بلاغي؟

399
00:37:40,334 --> 00:37:41,877
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هيا يا "‏جورج"‏.‏

400
00:37:42,002 --> 00:37:43,504
ماذا تريد؟

401
00:37:44,046 --> 00:37:47,090
رأيتك تنزل من غرفة "‏ماريا"‏.‏

402
00:37:49,218 --> 00:37:53,013
‏-‏ لديك عينان ثاقبتان.‏
‏-‏ نعم، ومعدة كبيرة.‏

403
00:37:53,680 --> 00:37:56,683
من الصعب للغاية إشباعها.‏ الأسعار هذه الأيام.‏.‏.‏

404
00:37:56,767 --> 00:37:59,019
هل سنتباحث في الاقتصاد الوطني.‏.‏.‏

405
00:37:59,061 --> 00:38:00,854
أم هل ستوضح قصدك؟

406
00:38:00,938 --> 00:38:03,774
قصدي هو ١٠٠ ألف فرنك.‏

407
00:38:04,358 --> 00:38:06,276
لشراء البقالة، كما تعلم.‏

408
00:38:07,694 --> 00:38:10,697
ولعلني سأنسى حينذاك ما رأته عيناي.‏

409
00:38:11,865 --> 00:38:16,703
نعم، سيتعين علينا بالتأكيد إشباع معدتك.‏

410
00:38:55,492 --> 00:38:57,077
كلب لطيف.‏

411
00:38:59,496 --> 00:39:02,624
المعذرة، كنت مارا بالصدفة و.‏.‏.‏

412
00:39:11,425 --> 00:39:13,427
كنت تقطعين الزهور.‏

413
00:39:13,468 --> 00:39:15,095
لا بد أنك كنت تقطعين شيئا ما.‏

414
00:39:15,179 --> 00:39:17,306
الدماء تغطي مقصك.‏

415
00:39:18,265 --> 00:39:20,184
ذلك أمر غريب جدا.‏

416
00:39:27,274 --> 00:39:29,276
الحقائق يا "‏هركول"‏.‏ الحقائق.‏

417
00:39:29,318 --> 00:39:30,777
عناصر أساسية في المعلومات

418
00:39:30,819 --> 00:39:34,323
تختبئ خلفها الحقيقة الاستنباطية برمتها.‏

419
00:39:35,782 --> 00:39:38,285
والآن يا "‏هركول"‏، دعنا نتفحص هذه الحقائق.‏

420
00:39:38,702 --> 00:39:42,372
أولا، تم العثور عليها وسلاح الجريمة بيدها.‏

421
00:39:43,332 --> 00:39:46,627
ثانيا، كان سلاح الجريمة مغطى بدماء حديثة.‏

422
00:39:47,294 --> 00:39:50,964
ثالثا، لم تكن هناك أية بصمات
على سلاح الجريمة سوى بصماتها.‏

423
00:39:51,006 --> 00:39:56,178
ورابعا، جميع العاملين في منزل "‏بالون"‏
لديهم حجج غياب مثالية.‏

424
00:39:57,804 --> 00:40:01,141
والآن يا "‏هركول"‏،
ما الذي يمكننا استنتاجه من هذه الحقائق؟

425
00:40:02,142 --> 00:40:05,020
"‏ماريا غامبريلي"‏ قتلت "‏جورج"‏ البستاني.‏

426
00:40:05,646 --> 00:40:07,147
إنك أبله!‏

427
00:40:07,231 --> 00:40:10,359
وحده حديث العهد في المهنة يصل إلى استنتاج كهذا.‏

428
00:40:10,484 --> 00:40:11,985
‏-‏ ولكن ماذا عن الحقائق؟
‏-‏ اسمع.‏.‏.‏

429
00:40:12,027 --> 00:40:14,863
أيا كان الذي قتل "‏ميغل"‏ قد قتل "‏جورج"‏ البستاني.‏.‏.‏

430
00:40:14,988 --> 00:40:16,990
ولقد فعل ذلك لإخفاء مرتكب الجريمة الأولى.‏

431
00:40:17,074 --> 00:40:20,744
وما يحاول فعله الآن
هو إلصاق التهمة بهذه الخادمة المسكينة.‏

432
00:40:20,827 --> 00:40:22,579
حسنا، من الذي تشك فيه؟

433
00:40:24,748 --> 00:40:27,501
إنني أشك في الجميع.‏

434
00:40:28,544 --> 00:40:30,045
أظن أن ذلك محتمل.‏

435
00:40:30,170 --> 00:40:34,174
محتمل؟ ماذا تعني ﺒ"‏محتمل"‏؟
إنني أتعامل بالأمور المؤكدة.‏

436
00:40:34,508 --> 00:40:36,552
علي فقط أن أحملها على الاعتراف.‏.‏.‏

437
00:40:36,677 --> 00:40:39,680
وأجعلها تقر بأنها تحمي شخصا ما.‏.‏.‏

438
00:40:39,721 --> 00:40:42,057
ثم أجبرها على الكشف عن هويته.‏

439
00:40:43,684 --> 00:40:46,061
لا يمكن أن يظل هناك أي اختلاط أو تضليل.‏

440
00:40:47,229 --> 00:40:49,690
ولا استجواب لطيف بعد الآن.‏

441
00:40:51,859 --> 00:40:54,695
من أجلها ومن أجل العدالة.‏

442
00:40:55,404 --> 00:40:59,700
سألجأ إلى أية وسائل وحتى إلى استخدام القوة.‏.‏.‏

443
00:40:59,741 --> 00:41:02,119
لانتزاع تلك المعلومات منها يا "‏هركول"‏.‏

444
00:41:02,452 --> 00:41:04,079
صحيح أنها ستتألم.‏.‏.‏

445
00:41:04,872 --> 00:41:07,040
ولكن في النهاية، ستكون حرة.‏.‏.‏

446
00:41:07,291 --> 00:41:09,209
ونحن سنقبض على القاتل.‏

447
00:41:10,878 --> 00:41:13,630
‏-‏ هل أخليت سبيلها ثانية؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

448
00:41:51,627 --> 00:41:56,423
هل سنحل هذا الأمر الآن
أم تنوي تأخيري عن الحفلة الموسيقية؟

449
00:41:56,632 --> 00:42:00,010
اسمعي، لا يمكننا أن نطردها بهذه البساطة،
فهي لم تعطنا أي سبب.‏

450
00:42:00,093 --> 00:42:03,096
سبب؟ إننا محاطون بجرائم القتل!‏

451
00:42:03,180 --> 00:42:06,099
هل تنتظر الفصل الأخير من مسرحية <i>"هاملت"؟</i>

452
00:42:06,266 --> 00:42:10,145
إن كنت ستقارنين منزل "‏بالون"‏ بمأساة ﻠ"‏شكسبير"‏.‏.‏.‏

453
00:42:10,270 --> 00:42:13,106
فأظن أن مسرحية <i>"ماكبث"</i> مناسبة أكثر.

454
00:42:13,941 --> 00:42:16,777
عزيزتي، كرة البليارد.‏

455
00:42:37,881 --> 00:42:39,842
كانت تلك السيدة "‏بالون"‏.‏

456
00:42:40,342 --> 00:42:44,513
اتبعها.‏ عندما تكتشف وجهتها، اتصل بي فورا.‏

457
00:42:47,891 --> 00:42:49,726
المفتش "‏كلوزو"‏.‏

458
00:42:54,565 --> 00:42:57,150
‏-‏ عمت مساء يا سيد "‏بالون"‏.‏
‏-‏ عمت مساء أيها المفتش.‏

459
00:42:57,192 --> 00:43:00,153
إن كنت لا تمانع،
فإن لدي سؤالا أو اثنين أريد طرحهما.‏

460
00:43:00,195 --> 00:43:02,155
‏-‏ طبعا.‏
‏-‏ بعض النقاط التي ينبغي توضيحها.‏

461
00:43:02,239 --> 00:43:04,241
بالتأكيد.‏ هل تلعب البليارد؟

462
00:43:04,324 --> 00:43:07,911
البليارد.‏ أجل.‏ لقد لعبت البليارد في الماضي.‏

463
00:43:07,995 --> 00:43:12,165
أجد أنه يضيف ارتياحا وودا على المحادثة.‏ ما رأيك؟

464
00:43:12,207 --> 00:43:14,001
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ خذ عصا.‏

465
00:43:15,085 --> 00:43:16,503
عصا، نعم.‏

466
00:43:20,048 --> 00:43:21,425
تلك ستفي بالغرض.‏

467
00:43:26,930 --> 00:43:28,348
إنه أمر غريب جدا.‏

468
00:43:28,390 --> 00:43:30,767
حسنا، أظن أنك ستفضل استخدام عصا عادية.‏

469
00:43:30,851 --> 00:43:34,354
‏-‏ ذلك ما نسميه الجسر.‏
‏-‏ عصا الجسر، نعم.‏

470
00:43:34,438 --> 00:43:38,025
نعم، لا بد أنني أفضل العصا العادية ذات الطراز القديم.‏

471
00:43:38,066 --> 00:43:39,359
نعم، نعم.‏

472
00:43:44,031 --> 00:43:46,575
إنني آسف للغاية.‏

473
00:43:46,700 --> 00:43:49,036
إنني آسف بشدة.‏

474
00:43:49,119 --> 00:43:51,955
حسنا، لا بأس.‏ لقد كسرت بعضا منها في الماضي.‏

475
00:43:52,039 --> 00:43:55,125
جرب هذه.‏ إنها عصاي المفضلة.‏

476
00:43:58,212 --> 00:44:01,048
ستجد أنها رائعة للضربات المنحرفة.‏

477
00:44:16,980 --> 00:44:20,776
‏-‏ هل كانت لديك بعض الأسئلة أيها المفتش؟
‏-‏ نعم.‏

478
00:44:22,236 --> 00:44:25,322
كنت أرجو بالأحرى التحدث مع زوجتك.‏

479
00:44:25,989 --> 00:44:28,784
إنها ليست في المنزل.‏ لقد غادرت قبل قدومك بقليل.‏

480
00:44:29,076 --> 00:44:32,663
في الواقع، كادت تصدمني للتو
عند المدخل أثناء خروجها.‏

481
00:44:41,296 --> 00:44:44,925
سيد "‏بالون"‏، ألم تذكر.‏.‏.‏

482
00:44:47,302 --> 00:44:50,973
أنك في ليلة وقوع الجريمة.‏.‏.‏

483
00:44:51,765 --> 00:44:55,686
كنت قد وصلت للتو من "‏لندن"‏.‏.‏.‏

484
00:44:55,769 --> 00:44:57,938
في رحلة الساعة اﻠ١١؟

485
00:44:59,606 --> 00:45:04,152
‏-‏ نعم، لماذا تسأل؟
‏-‏ لقد تم إلغاؤها بسبب رداءة الطقس.‏

486
00:45:06,029 --> 00:45:07,865
لقد وصلت في رحلة سابقة.‏

487
00:45:07,948 --> 00:45:13,036
سأقول لك بصراحة يا سيد "‏بالون"‏
إنك أنت الذي قتل "‏ميغل أوستوس"‏.‏

488
00:45:15,956 --> 00:45:17,624
لا تكن سخيفا.‏

489
00:45:21,170 --> 00:45:22,880
اسمع، إن كنت لا تستطيع.‏.‏.‏

490
00:45:23,172 --> 00:45:26,675
هكذا.‏ هذه العصي المنحرفة
يمكن أن تكون صعبة الاستخدام.‏

491
00:45:27,467 --> 00:45:28,802
والآن اسحب.‏

492
00:45:32,723 --> 00:45:34,850
لم يكن "‏ميغل"‏ يعجبني إطلاقا.‏

493
00:45:35,309 --> 00:45:38,979
ولكنه ليس من عادتي قتل الناس
لمجرد أنهم لا يعجبونني.‏

494
00:45:39,062 --> 00:45:40,856
أستميحك عذرا.‏

495
00:45:42,566 --> 00:45:44,651
طالما تعرف عن الرحلة التي ألغيت.‏.‏.‏

496
00:45:44,693 --> 00:45:46,320
فالأفضل أن أخبرك بالأمر بأكمله.‏

497
00:45:46,361 --> 00:45:50,824
ليلة مقتل "‏ميغل"‏، رتبت الأمر
ليكون بانتظار طائرة الساعة اﻠ١١.‏

498
00:45:50,908 --> 00:45:52,993
وأنا وصلت في رحلة الساعة التاسعة.‏

499
00:45:53,076 --> 00:45:56,663
كان سيكون في طريقه إلى المطار
بينما أكون في طريقي إلى المنزل.‏

500
00:45:56,705 --> 00:45:58,916
وكانت زوجتي في حفلة عشاء.‏

501
00:45:59,166 --> 00:46:03,837
كان ذلك سيمنحني ساعة بأكملها على الأقل
بمفردي في المنزل.‏

502
00:46:06,340 --> 00:46:07,508
من أجل ماذا؟

503
00:46:09,092 --> 00:46:10,344
من أجل "‏ماريا"‏.‏

504
00:46:13,347 --> 00:46:14,515
ماذا؟

505
00:46:15,599 --> 00:46:17,351
هل يفاجئك ذلك؟

506
00:46:26,443 --> 00:46:30,197
إذن أفترض أنك وصلت إلى المنزل
أيها المفتش "‏بالون"‏.‏.‏.‏

507
00:46:30,614 --> 00:46:33,200
ووجدت "‏ميغل"‏ مع "‏ماريا غامبريلي"‏.‏.‏.‏

508
00:46:33,367 --> 00:46:36,078
فقتلته مدفوعا بجنون الغيرة!‏

509
00:46:37,454 --> 00:46:40,290
أعترف بعلاقتي معها ولكن أن أقتل من أجلها.‏.‏.‏

510
00:46:41,041 --> 00:46:42,876
‏-‏ أيمكنك أن تقتل من أجلها؟
‏-‏ بالطبع.‏

511
00:46:42,918 --> 00:46:44,044
لا.‏

512
00:46:45,212 --> 00:46:47,381
‏-‏ حسنا، ما زال دورك.‏
‏-‏ نعم!‏

513
00:47:13,073 --> 00:47:15,576
إنني آسف بشدة يا سيد "‏بالون"‏.‏

514
00:47:15,659 --> 00:47:18,912
يبدو أنني مزقت طاولة البليارد لديك.‏

515
00:47:21,456 --> 00:47:24,501
اتصال يا سيدي للمفتش "‏كلوزو"‏.‏

516
00:47:25,335 --> 00:47:26,920
ذلك لي.‏

517
00:47:34,595 --> 00:47:37,639
نعم، أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

518
00:47:48,358 --> 00:47:52,279
حسنا، ابق هناك.‏ سأحضر فورا.‏

519
00:47:54,031 --> 00:47:56,533
سيد "‏بالون"‏، أتساءل إن كنت تسمح لي.‏

520
00:47:56,617 --> 00:47:59,620
علي أن أقابل مساعدي ولا سيارة لدي.‏

521
00:47:59,703 --> 00:48:02,289
‏-‏ حسنا، سأطلب من "‏بيار"‏ أن يقلك.‏
‏-‏ ممتاز.‏

522
00:48:02,372 --> 00:48:06,627
حسنا، أظن أن هذه نهاية لعبتنا.‏
هل تسمح بأخذ عصاي؟

523
00:48:10,130 --> 00:48:12,549
اطلب من "‏بيار"‏ أن يحضر السيارة.‏

524
00:48:34,530 --> 00:48:36,490
السيارة جاهزة يا سيدي.‏

525
00:48:38,534 --> 00:48:41,995
إنني آسف بشدة يا سيد "‏بالون"‏.‏

526
00:48:42,037 --> 00:48:46,208
أرجوك ألا تزعج نفسك أيها المفتش.‏
"‏موريس"‏ سيفعل ذلك من أجلك.‏

527
00:48:51,839 --> 00:48:53,507
اترك ظهري، إنك.‏.‏.‏

528
00:48:58,178 --> 00:48:59,680
شكرا يا سيدي.‏

529
00:49:01,515 --> 00:49:04,184
أؤكد لك يا سيد "‏بالون"‏، أيا كان مخترع تلك الحمالة.‏.‏.‏

530
00:49:04,226 --> 00:49:05,936
يحتاج دماغه إلى الفحص.‏

531
00:49:06,019 --> 00:49:07,271
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏

532
00:49:08,063 --> 00:49:10,899
سنتابع في وقت آخر.‏

533
00:49:11,024 --> 00:49:12,693
بكل سرور في أي وقت تشاء.‏

534
00:49:15,863 --> 00:49:19,032
أقترح أن تتحقق أيضا من مهندسك المعماري.‏

535
00:49:33,589 --> 00:49:36,049
السيدة "‏بالون"‏ في الشقة ١٢، في الطابق الثاني.‏

536
00:49:36,133 --> 00:49:40,470
ابق هنا.‏ إن لم أخرج خلال ١٠ دقائق،
أرسل التعزيزات، مفهوم؟

537
00:51:50,851 --> 00:51:52,686
‏-‏ صباح الخير.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

538
00:51:52,769 --> 00:51:54,354
أنا مراقب اللعبة.‏

539
00:51:55,063 --> 00:51:57,232
هل لديك رخصة للصيد؟

540
00:51:57,858 --> 00:51:59,234
رخصة للصيد؟

541
00:52:11,955 --> 00:52:14,124
كان يطلق النار على الغربان؟

542
00:52:14,208 --> 00:52:17,711
كان متنكرا بزي صياد ليراقب منزل آل "‏بالون"‏.‏

543
00:52:23,050 --> 00:52:26,887
أعطني ١٠ رجال مثل "‏كلوزو"‏ لأتمكن من تدمير العالم.‏

544
00:52:28,889 --> 00:52:31,058
‏-‏ أين هو الآن؟
‏-‏ لا أدري.‏

545
00:52:31,308 --> 00:52:34,061
بعد أن أتممت إخلاء سبيله، تلقى اتصالا هاتفيا.‏

546
00:52:34,102 --> 00:52:38,732
خرج مسرعا من مكتبه
وقال إنه وجد أدلة كفيلة بحل القضية.‏

547
00:52:38,774 --> 00:52:43,070
هذه القضية مليئة فعلا بالأمور الغريبة
ولن يشكل أمر آخر أي فرق.‏

548
00:52:51,078 --> 00:52:53,247
‏-‏ "‏فرانسوا"‏؟
‏-‏ نعم أيها المفوض.‏

549
00:52:53,789 --> 00:52:55,791
لقد قطعت إبهامي للتو.‏

550
00:53:09,513 --> 00:53:10,681
حسنا إذن.‏.‏.‏

551
00:53:11,431 --> 00:53:14,643
هل قلت إنك تبعت "‏ماريا غامبريلي"‏
إلى هذا المكان النائي؟

552
00:53:14,768 --> 00:53:16,311
استقلت سيارة أجرة إلى هنا.‏

553
00:53:16,436 --> 00:53:20,148
ثم تبعتها عبر الممر إلى مدخل مخيم "‏سانشاين"‏.‏

554
00:53:20,357 --> 00:53:22,109
‏-‏ مخيم "‏سانشاين"‏؟
‏-‏ نعم.‏

555
00:53:22,192 --> 00:53:23,443
لكنت اتصلت بك.‏.‏.‏

556
00:53:23,485 --> 00:53:25,612
ولكنني رأيت "‏دودو"‏ الخادمة تدخل المخيم أيضا.‏

557
00:53:25,654 --> 00:53:27,781
‏-‏ هل قلت عبر الممر؟
‏-‏ نعم، ولكن أيها المفتش.‏.‏.‏

558
00:53:27,865 --> 00:53:31,493
اسمع، عد إلى منزل "‏بالون"‏
وابحث عن المزيد من الأدلة.‏

559
00:53:31,618 --> 00:53:35,038
سأحاول أن أكتشف ما يجري في مخيم "‏سانشاين"‏ هذا.‏

560
00:53:35,122 --> 00:53:38,709
‏-‏ أيها المفتش، أظن أن.‏.‏.‏
‏-‏ بسرعة يا رجل، لا يمكن إضاعة أي وقت.‏

561
00:53:47,301 --> 00:53:50,220
مخيم "‏سانشاين"‏ -‏ حديقة الصحة والسعادة

562
00:54:06,570 --> 00:54:08,030
مساء الخير.‏

563
00:54:10,365 --> 00:54:12,701
أنا المفتش "‏كلوزو"‏ من الشرطة المدنية.‏

564
00:54:15,829 --> 00:54:20,501
قل لي، هل يوجد أي شخص مسجل هنا
باسم "‏ماريا غامبريلي"‏؟

565
00:54:20,918 --> 00:54:24,671
"‏غامبريلي"‏؟ نعم، أظن أنها دخلت قبل حوالي ساعة.‏

566
00:54:24,922 --> 00:54:28,050
نعم، "‏’غامبريلي‘، ١١،٤٥"‏.‏

567
00:54:29,343 --> 00:54:30,886
أين يمكنني أن أجدها؟

568
00:54:31,011 --> 00:54:32,846
قد تكون في أي مكان.‏.‏.‏

569
00:54:32,930 --> 00:54:35,682
ولكنني أظن أنها في منطقة الاستجمام.‏

570
00:54:36,183 --> 00:54:37,434
شكرا.‏

571
00:54:43,357 --> 00:54:45,692
‏-‏ هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟
‏-‏ نعم.‏

572
00:54:46,527 --> 00:54:49,696
هل كنت تسبح؟

573
00:54:50,197 --> 00:54:52,574
نعم، كيف عرفت؟

574
00:54:52,908 --> 00:54:54,952
عملي هو أن أعرف.‏

575
00:55:19,101 --> 00:55:21,395
وأين تظن نفسك ذاهبا؟

576
00:55:23,313 --> 00:55:26,608
إنني لا أظن يا سيدي، بل أعرف إلى أين سأذهب.‏

577
00:55:26,733 --> 00:55:30,445
‏-‏ إنني ذاهب إلى منطقة الاستجمام.‏
‏-‏ لن تذهب كذلك.‏

578
00:55:30,946 --> 00:55:32,239
ماذا قلت؟

579
00:55:32,322 --> 00:55:35,617
قلت إنك لن تذهب إلى منطقة الاستجمام هكذا.‏

580
00:55:35,909 --> 00:55:37,995
أنا المفتش "‏كلوزو"‏ من الشرطة المدنية.‏

581
00:55:38,078 --> 00:55:39,454
كيف حالك؟ أنا "‏تارك"‏.‏

582
00:55:39,580 --> 00:55:40,998
إنني هنا في مهمة رسمية.‏.‏.‏

583
00:55:41,081 --> 00:55:43,834
وأبحث عن شخص في منطقة الاستجمام.‏

584
00:55:43,917 --> 00:55:46,253
ليس إلا إذا خلعت ثيابك.‏

585
00:55:47,921 --> 00:55:49,923
إنك قيد الاعتقال يا سيدي.‏

586
00:55:50,465 --> 00:55:51,592
اعتقال؟ لماذا؟

587
00:55:51,633 --> 00:55:54,845
لتوجيه ملاحظات إباحية وفاضحة
لمسؤول في الحكومة الفرنسية.‏

588
00:55:54,928 --> 00:55:57,514
‏-‏ ملاحظات إباحية وفاضحة؟
‏-‏ وكذلك للتعري غير المحتشم.‏

589
00:55:57,598 --> 00:55:58,765
ألا يرتدي أحد.‏.‏.‏

590
00:55:58,807 --> 00:56:00,100
‏-‏ أية ملابس هنا؟
‏-‏ كلا.‏

591
00:56:00,184 --> 00:56:02,644
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذا مخيم للعراة.‏

592
00:56:04,938 --> 00:56:07,482
‏-‏ مخيم للعراة؟
‏-‏ صحيح.‏

593
00:56:08,025 --> 00:56:11,153
ولا يدخل أحد إلا إذا خلع ثيابه.‏

594
00:56:12,696 --> 00:56:14,865
كلها؟

595
00:56:15,365 --> 00:56:18,285
كلها، ينبغي التعري كليا.‏

596
00:57:15,092 --> 00:57:16,552
أعطني منشفتي.‏

597
00:58:35,547 --> 00:58:37,549
‏-‏ هل أنت الذي اتصل بالشرطة؟
‏-‏ أنا؟

598
00:58:37,633 --> 00:58:39,801
اتصل شخص من هذا المخيم وأبلغ عن جريمة قتل.‏

599
00:58:39,885 --> 00:58:41,053
جريمة قتل؟

600
00:58:41,136 --> 00:58:42,971
قل للرجال أن ينتشروا ويفتشوا المخيم.‏

601
00:58:43,055 --> 00:58:45,224
ولكن أحد رجالك موجود في المخيم.‏

602
00:58:45,307 --> 00:58:48,101
‏-‏ أحد رجالي؟
‏-‏ نعم.‏ المفتش "‏كلوزو"‏.‏

603
00:58:50,729 --> 00:58:53,732
‏-‏ إنني آسف للغاية.‏ لا أستطيع أن أفهم.‏.‏.‏
‏-‏ جريمة قتل!‏

604
00:59:27,140 --> 00:59:29,810
‏-‏ عفوا؟
‏-‏ "‏كلوزو"‏.‏

605
00:59:33,188 --> 00:59:34,481
تعال إلى هنا.‏

606
00:59:41,446 --> 00:59:42,614
بسرعة.‏

607
00:59:45,117 --> 00:59:47,619
اسمع، تلك هي "‏دودو"‏.‏

608
00:59:48,203 --> 00:59:50,414
‏-‏ "‏دودو"‏؟
‏-‏ لقد ماتت.‏

609
00:59:51,665 --> 00:59:53,625
ماتت؟ "‏دودو"‏؟

610
01:00:10,142 --> 01:00:11,435
اخرجوا!‏

611
01:00:12,728 --> 01:00:15,189
اخرجوا.‏ أحضروا الجميع.‏

612
01:00:15,898 --> 01:00:18,525
أحضر لي ذلك الأبله، إن كان يمكنك إيجاده.‏

613
01:00:18,609 --> 01:00:20,110
نعم، فورا يا سيدي.‏

614
01:00:22,237 --> 01:00:26,200
إن كان قد تعرض أحد للقتل هنا،
أرجوك يا إلهي أن تجعله "‏كلوزو"‏.‏

615
01:00:36,335 --> 01:00:37,669
ماذا سنفعل؟

616
01:00:37,753 --> 01:00:40,130
يجب أن نفعل شيئا.‏ لا يمكننا الرحيل من دون ثيابنا.‏

617
01:00:40,214 --> 01:00:43,425
ولكنني بدأت أشعر بالبرد.‏ انظر إلى بشرتي المقشعرة.‏

618
01:00:57,147 --> 01:00:58,649
"‏كلوزو"‏!‏

619
01:01:33,684 --> 01:01:37,187
‏-‏ أعرف كيف تشعرين.‏
‏-‏ إنني في حلم فظيع.‏ إنه كابوس.‏

620
01:01:37,271 --> 01:01:40,274
صدقيني، إنه أمر بسيط
مقارنة بما كان سيحدث لو أمسكوا بنا.‏

621
01:01:40,357 --> 01:01:41,984
ماذا سنفعل الآن؟

622
01:01:42,067 --> 01:01:46,488
حسنا، ابقي منخفضة
ولن يروا سوى الجزء الأعلى من جسدي.‏

623
01:01:46,572 --> 01:01:50,200
لعلهم سيظنون أنني أتيت للتو من الشاطئ،
حيث كنت أسبح.‏

624
01:01:50,284 --> 01:01:52,995
‏-‏ و.‏.‏.‏
‏-‏ لا يمكننا أن نظل منطلقين بالسيارة.‏

625
01:01:53,078 --> 01:01:55,664
‏-‏ لا، لا.‏ لا، ذلك صحيح.‏
‏-‏ أرجوك.‏

626
01:01:55,747 --> 01:02:00,377
سنذهب إلى شقتي وسأحاول الدخول بطريقة ما.‏

627
01:02:00,460 --> 01:02:03,213
ولكن أرجوك أن تبقي هادئة مهما حدث.‏

628
01:02:08,468 --> 01:02:10,387
يمكنني أن أؤكد لك أنها ليست في المنزل.‏

629
01:02:10,470 --> 01:02:14,016
آسف يا سيد "‏بالون"‏،
ولكنه من الضروري أن أتحقق بنفسي.‏

630
01:02:21,815 --> 01:02:23,609
هل كانت خارج المنزل طوال اليوم؟

631
01:02:23,692 --> 01:02:26,278
كل ما يمكنني قوله هو إنها غادرت قبلي هذا الصباح.‏.‏.‏

632
01:02:26,361 --> 01:02:29,239
ولم تكن هنا عندما عدت قبل ساعة.‏

633
01:02:32,910 --> 01:02:34,453
يستطيع "‏هنري"‏ تأكيد ذلك.‏

634
01:02:34,536 --> 01:02:36,455
‏-‏ "‏هنري"‏؟
‏-‏ رئيس الخدم.‏

635
01:02:36,538 --> 01:02:38,624
أود التحدث إلى "‏هنري"‏.‏

636
01:02:41,919 --> 01:02:44,004
حسنا، كان بإمكانه تأكيد ذلك.‏

637
01:03:29,007 --> 01:03:31,260
لم يبق الآن سوى بضعة شوارع.‏

638
01:03:31,760 --> 01:03:33,804
أشعر كأنني سأفقد صوابي.‏

639
01:03:33,887 --> 01:03:36,765
أشعر بأنني سأبدأ بالصراخ ولن أستطيع التوقف.‏

640
01:03:36,849 --> 01:03:39,434
أرجوك، أرجوك أن تتمالكي نفسك.‏

641
01:04:05,919 --> 01:04:08,088
تمالكي نفسك، أرجوك.‏ تمالكي.‏.‏.‏

642
01:04:24,771 --> 01:04:26,565
لم تعد مكلفا بقضية "‏غامبريلي"‏.‏.‏.‏

643
01:04:26,648 --> 01:04:29,026
وسوف تذهب للخدمة في قسم السجلات.‏

644
01:04:29,109 --> 01:04:30,944
‏-‏ قسم السجلات؟
‏-‏ في اﻠ"‏مارتينيك"‏.‏

645
01:04:31,028 --> 01:04:32,404
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ غدا صباحا.‏.‏.‏

646
01:04:32,487 --> 01:04:34,198
وإلا لن تنال راتب التقاعد.‏

647
01:04:34,281 --> 01:04:37,117
ولكن ذلك ليس عادلا.‏ كنت أؤدي واجبي فحسب.‏

648
01:04:37,201 --> 01:04:40,829
وأنا على حق، سوف ترى.‏
"‏ماريا غامبريلي"‏ ليست قاتلة.‏

649
01:04:40,913 --> 01:04:42,122
أبله.‏

650
01:04:42,497 --> 01:04:44,750
يوجد شيء شخصي في هذا الأمر.‏

651
01:04:45,375 --> 01:04:48,086
نعم، شخصي إلى أقصى حد.‏

652
01:04:49,129 --> 01:04:53,050
إنني أكرهك.‏ أكره كل شيء فيك.‏ والآن اخرج!‏

653
01:04:53,675 --> 01:04:55,260
هل تريدني أن أرحل؟

654
01:05:01,475 --> 01:05:03,602
إنك تقترف خطأ فادحا.‏

655
01:05:03,685 --> 01:05:07,147
إن لم تكن "‏ماريا غامبريلي"‏ القاتلة،
ورأيي أنها ليست كذلك.‏.‏.‏

656
01:05:07,231 --> 01:05:10,901
فإنك ترسل فتاة بريئة إلى المقصلة.‏

657
01:05:13,445 --> 01:05:14,947
عفوا يا "‏فرانسوا"‏.‏

658
01:05:17,157 --> 01:05:18,700
وشيء آخر.‏.‏.‏

659
01:05:29,628 --> 01:05:30,838
اﻠ"‏مارتينيك"‏؟

660
01:05:34,508 --> 01:05:36,260
إنه في طريقه إلى هناك.‏

661
01:05:38,470 --> 01:05:42,891
ماذا عن تلك الجهات ذات النفوذ
التي أرادت أن يتولى "‏كلوزو"‏ القضية؟

662
01:05:44,393 --> 01:05:48,480
مهما فعلوا بي الآن،
لن يكون أسوأ مما سبق أن فعله هو.‏

663
01:05:52,609 --> 01:05:54,069
بالإضافة إلى ذلك.‏.‏.‏

664
01:05:54,486 --> 01:05:58,365
إنني متأكد من أنني أعرف
من وراء طلبات أصحاب النفوذ تلك.‏

665
01:05:58,991 --> 01:06:00,701
‏-‏ "‏بالون"‏.‏
‏-‏ "‏بالون"‏؟

666
01:06:01,743 --> 01:06:05,038
من الواضح أنه كان يقيم علاقة مع "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

667
01:06:05,247 --> 01:06:06,582
على الأرجح.‏

668
01:06:06,957 --> 01:06:09,251
في البداية، لم أستطع فهم ما قد يجعل أي شخص.‏.‏.‏

669
01:06:09,334 --> 01:06:12,754
يريد أن يتولى رجل مثل "‏كلوزو"‏
التحقيق في جريمة قتل.‏

670
01:06:12,838 --> 01:06:14,923
وخصوصا قضية بهذه الأهمية.‏

671
01:06:15,007 --> 01:06:17,885
‏-‏ ولكن لماذا يريد "‏بالون"‏ ذلك؟
‏-‏ لما كان أراد ذلك.‏

672
01:06:18,343 --> 01:06:20,554
إلا إذا كان يحمي شخصا ما.‏

673
01:06:20,637 --> 01:06:25,309
وإن كنت تحمي شخصا ما،
من يكون الرجل المثالي لتولي القضية؟

674
01:06:25,392 --> 01:06:26,685
شخص أحمق.‏

675
01:06:27,019 --> 01:06:29,563
مفتش أحمق كليا.‏

676
01:06:29,646 --> 01:06:31,356
‏-‏ "‏كلوزو"‏؟
‏-‏ بالطبع.‏

677
01:06:31,940 --> 01:06:33,817
إذا أدينت "‏ماريا غامبريلي"‏.‏.‏.‏

678
01:06:33,901 --> 01:06:36,361
سيتورط "‏بالون"‏ للغاية في فضيحة سفيهة.‏

679
01:06:36,445 --> 01:06:40,073
وكان "‏كلوزو"‏ الضمانة الوقائية من فضيحة كهذه.‏

680
01:06:41,074 --> 01:06:43,619
حسنا، لقد رحل.‏

681
01:06:47,831 --> 01:06:49,625
أشعر كأنني عدت طفلا.‏

682
01:06:50,918 --> 01:06:54,630
إنها نظرية مثيرة للاهتمام، ولكن ماذا لو كنت مخطئا؟

683
01:06:56,173 --> 01:06:59,218
أعرف أنه أمر بعيد الاحتمال إلى حد كبير.‏.‏.‏

684
01:06:59,301 --> 01:07:02,679
ولكن ماذا لو كنت مخطئا
ولم يكن "‏بالون"‏ يحمي "‏ماريا غامبريلي"‏؟

685
01:07:02,763 --> 01:07:05,390
ماذا لو كانت بريئة كما يدعي "‏كلوزو"‏؟

686
01:07:06,391 --> 01:07:08,644
‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ ولكنه احتمال.‏

687
01:07:08,977 --> 01:07:11,438
ماذا لو كان "‏بالون"‏ يحمي شخصا آخر؟

688
01:07:11,522 --> 01:07:15,317
أو ماذا لو كان "‏بالون"‏ هو المذنب؟

689
01:07:15,567 --> 01:07:17,444
هذا اقتراح فظيع.‏

690
01:07:17,528 --> 01:07:21,657
ولكن من باب المناقشة فقط، ماذا لو كنت أنت مخطئا؟

691
01:07:21,740 --> 01:07:26,203
و"‏كلوزو"‏، الأحمق كليا.‏.‏.‏

692
01:07:26,787 --> 01:07:28,288
سيكون في ذلك دماري.‏

693
01:07:28,539 --> 01:07:30,374
إنه شيء يستحق التفكير.‏

694
01:07:38,257 --> 01:07:40,509
‏-‏ "‏فرانسوا"‏؟
‏-‏ نعم أيها المفوض.‏

695
01:07:41,343 --> 01:07:43,554
هلا تتصل بطبيب من فضلك؟

696
01:07:44,680 --> 01:07:46,098
هل أنت مريض؟

697
01:07:47,140 --> 01:07:50,227
يبدو أنني طعنت نفسي بسكين فتح الرسائل.‏

698
01:08:14,710 --> 01:08:17,379
"‏كايتو"‏، أيها الأحمق!‏ هلا تبتعد عني؟

699
01:08:17,462 --> 01:08:20,716
ابتعد عني!‏ "‏كايتو"‏، هل أنت مجنون؟ ليس الآن.‏

700
01:08:20,799 --> 01:08:22,009
يا إلهي!‏

701
01:08:27,890 --> 01:08:31,268
"‏كايتو"‏، اتركني أيها الأحمق!‏

702
01:08:35,772 --> 01:08:37,941
منزل المفتش "‏كلوزو"‏.‏

703
01:08:38,192 --> 01:08:40,277
أعطني الهاتف أيها الأبله.‏

704
01:08:42,738 --> 01:08:44,238
المفتش "‏كلوزو"‏ يتكلم.‏

705
01:08:44,323 --> 01:08:47,826
أنا المفوض.‏ سوف تتولى مجددا قضية "‏غامبريلي"‏.‏

706
01:08:51,121 --> 01:08:53,707
حسنا يا "‏كايتو"‏، سأتولى القضية مجددا.‏

707
01:08:58,587 --> 01:09:01,423
والآن، سأنصب الكمين وأقبض على القاتل.‏.‏.‏

708
01:09:02,674 --> 01:09:07,638
وأثبت للعالم أن "‏ماريا غامبريلي"‏ بريئة من جرم القتل.‏

709
01:09:09,096 --> 01:09:11,015
آلو.‏ أنا المفتش "‏كلوزو"‏.‏

710
01:09:11,099 --> 01:09:14,102
هلا تصلني بمساعدي فورا؟

711
01:09:15,103 --> 01:09:17,104
إنني أشعر بالخجل من نفسي يا "‏كايتو"‏.‏

712
01:09:17,189 --> 01:09:19,691
لقد نسيت أول قاعدة في الدفاع عن النفس.‏

713
01:09:19,774 --> 01:09:22,986
"‏مهما كانت الظروف،
ينبغي أن نستبق دائما ما هو غير متوقع.‏"‏

714
01:09:23,069 --> 01:09:25,572
لو كنت قاتلا حقيقيا، لكنت قتلتني.‏

715
01:09:25,656 --> 01:09:27,950
سنضطر إلى تسريع برنامج التدريب.‏

716
01:09:28,033 --> 01:09:30,743
يجب أن تتعلم مهاجمتي
في أي وقت ومكان لا أتوقعهما إطلاقا.‏

717
01:09:30,827 --> 01:09:33,622
ويجب ألا تظهر أية رحمة، مفهوم؟

718
01:09:33,705 --> 01:09:37,917
مرحبا يا "‏هركول"‏.‏
أنا "‏كلوزو"‏، وسوف أتولى القضية مجددا.‏

719
01:09:38,752 --> 01:09:41,296
حسنا.‏ أطلق سراح "‏ماريا غامبريلي"‏ فورا.‏.‏.‏

720
01:09:41,380 --> 01:09:44,883
واحجز لشخصين في مقهى "‏أوليه"‏،
الليلة في الساعة الثامنة.‏

721
01:09:44,966 --> 01:09:46,343
حسنا.‏ إلى اللقاء.‏

722
01:09:48,470 --> 01:09:51,557
"‏كايتو"‏، فك أمتعتي وجهز بذلتي الزرقاء الجديدة.‏

723
01:09:51,640 --> 01:09:55,102
سوف آخذ حماما دافئا ورائعا.‏.‏.‏

724
01:09:55,185 --> 01:09:57,312
وأخطط الإستراتيجية التي سأتبعها.‏

725
01:10:39,980 --> 01:10:41,899
لقد أطلق سراحها مجددا.‏

726
01:10:43,483 --> 01:10:45,652
وسوف يصطحبها لتناول العشاء.‏

727
01:10:48,530 --> 01:10:51,366
كل صحف "‏باريس"‏ نشرت الخبر.‏.‏.‏

728
01:10:51,742 --> 01:10:56,163
بما فيها صحيفة <i>"كريستيان ساينس مونيتور"،
</i>وهو الذي أبلغهم بالخبر.‏

729
01:10:56,747 --> 01:10:59,750
إنه يدعي أنها تحمي عشيقها.‏.‏.‏

730
01:10:59,833 --> 01:11:03,212
وأفضل طريقة لجعله يكشف عن نفسه هي إثارة غيرته.‏

731
01:11:04,421 --> 01:11:05,547
غيرته!‏

732
01:11:06,548 --> 01:11:09,343
ذلك الأبله، ذلك المصاب بجنون العظمة.‏

733
01:11:10,344 --> 01:11:14,681
إنه يعيد علم التحقيقات الجنائية ألف سنة إلى الوراء.‏.‏.‏

734
01:11:15,057 --> 01:11:17,351
ولا أستطيع أن أفعل شيئا حيال ذلك.‏

735
01:11:17,434 --> 01:11:19,520
‏-‏ لم لا؟
‏-‏ لم لا؟

736
01:11:20,687 --> 01:11:22,189
ماذا لو كان على حق؟

737
01:11:23,273 --> 01:11:26,860
‏-‏ وماذا لو كان كذلك؟
‏-‏ سيدمر ذلك مهنتي.‏

738
01:11:27,694 --> 01:11:31,532
أصبح الصواب والمنطق شيئين من الماضي.‏
لقد ساد الجنون.‏

739
01:11:31,865 --> 01:11:35,786
‏-‏ استرح فحسب.‏
‏-‏ أستريح؟ بينما "‏كلوزو"‏ طليق في هذا العالم؟

740
01:11:35,869 --> 01:11:39,206
لو تابعت تقديم اقتراحات مستهترة كهذه أيها الطبيب.‏.‏.‏

741
01:11:39,289 --> 01:11:41,375
سيتعين عليك أنت أن تجد محللا نفسيا بارعا.‏

742
01:11:41,416 --> 01:11:45,128
والآن تمدد فحسب.‏ تمدد واسترح.‏

743
01:11:45,379 --> 01:11:48,882
أستريح؟ ألا تظن أنني أريد ذلك؟

744
01:11:48,966 --> 01:11:52,219
ألا تظن أنني مستعد للتضحية بأي شيء
لكي أستطيع النوم جيدا؟

745
01:11:52,302 --> 01:11:54,763
لم يغمض لي جفن منذ ثلاثة أيام.‏

746
01:11:55,264 --> 01:11:58,809
لم أتناول سوى فخذ دجاج
وبعض المرق الخفيف منذ يوم الأربعاء.‏

747
01:11:58,892 --> 01:12:02,729
نعم، إنني أفقد صوابي.‏ سأصاب بالجنون.‏

748
01:12:03,814 --> 01:12:06,650
وانظر إلى عيني.‏ كانت لدي عين مثالية في الماضي.‏

749
01:12:06,733 --> 01:12:08,485
أعني كلا العينين.‏

750
01:12:08,569 --> 01:12:10,279
لا أيها الطبيب، ليس هناك أي أمل.‏

751
01:12:10,404 --> 01:12:13,282
ليس هناك أي أمل
إلا إذا استطعت التخلص من "‏كلوزو"‏.‏

752
01:12:14,741 --> 01:12:17,160
يجب أن أتخلص من "‏كلوزو"‏.‏

753
01:15:46,703 --> 01:15:49,831
"كيوبيد" -‏ مقهى "أوليه"

754
01:17:15,250 --> 01:17:16,543
هيا!‏

755
01:18:26,655 --> 01:18:27,698
ما الخطب؟

756
01:19:21,919 --> 01:19:25,672
لن أدعك تنظرين إلي أثناء صعودي الدرج أيتها الشقية.‏

757
01:19:25,756 --> 01:19:26,882
هيا.‏

758
01:19:29,676 --> 01:19:33,055
لا، إنني أفتح الباب فقط.‏ لا.‏

759
01:19:33,180 --> 01:19:38,185
لقد مزقت سروالك لكي تغويني لدخول شقتك.‏

760
01:19:39,019 --> 01:19:41,772
حسنا، هذه شقتي.‏

761
01:19:42,105 --> 01:19:44,608
أعرف أنها شقتك.‏

762
01:19:44,691 --> 01:19:49,029
‏-‏ ما رأيك ببعض الإغواء؟
‏-‏ لا إغواء أيها الغاوي.‏.‏.‏

763
01:19:53,200 --> 01:19:54,868
‏-‏ هل تعرف؟
‏-‏ ماذا؟

764
01:19:54,952 --> 01:19:57,204
أعرف أن هذه هي شقتك و.‏.‏.‏

765
01:19:57,287 --> 01:19:59,414
ولكن ذلك لن ينفعك البتة.‏

766
01:19:59,540 --> 01:20:02,751
‏-‏ لماذا لن ينفعني ذلك البتة؟
‏-‏ لسبب ما.‏

767
01:20:02,876 --> 01:20:04,962
‏-‏ سؤال.‏
‏-‏ سؤال؟ جواب.‏

768
01:20:05,045 --> 01:20:06,588
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ يا سيدي المفتش.‏

769
01:20:06,713 --> 01:20:10,050
‏-‏ اسمي "‏جاك كلوزو"‏.‏
‏-‏ لقد توقفت عن ممارسة الجنس.‏

770
01:20:14,805 --> 01:20:17,057
لقد توقفت عن ممارسة الجنس.‏

771
01:20:25,732 --> 01:20:28,735
{\an8}٤ -‏ "‏ج كلوزو"‏ -‏ الطابق الأول

772
01:20:37,578 --> 01:20:40,831
‏-‏ أعطني وعدا.‏
‏-‏ بماذا يا عزيزتي؟

773
01:20:41,290 --> 01:20:45,294
بعد ذلك، لن تدخن.‏

774
01:20:46,295 --> 01:20:50,424
أعطيك وعدي كضابط وسيد محترم.‏

775
01:20:50,507 --> 01:20:52,009
وشرطي أيضا.‏

776
01:20:53,260 --> 01:20:54,761
شرطي.‏

777
01:20:55,304 --> 01:20:57,598
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

778
01:20:58,849 --> 01:21:00,267
احملني.‏

779
01:21:00,809 --> 01:21:02,477
حسنا يا عزيزتي.‏

780
01:21:05,355 --> 01:21:06,982
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

781
01:21:07,107 --> 01:21:09,651
‏-‏ لقد أقسمت بألا أقوم أبدا.‏.‏.‏
‏-‏ آسف يا عزيزتي.‏

782
01:21:09,776 --> 01:21:12,654
"‏جاك"‏، لقد أقسمت بألا أقوم بذلك أبدا لعلمك.‏

783
01:21:12,779 --> 01:21:13,864
نعم يا عزيزتي.‏

784
01:21:13,947 --> 01:21:17,784
‏-‏ ولقد عاهدت نفسي بأن أكون قوية للغاية.‏
‏-‏ نعم يا عزيزتي.‏

785
01:21:17,868 --> 01:21:21,496
في عالمنا، ندفع جميعا ثمن خطايانا، أليس كذلك؟

786
01:21:21,622 --> 01:21:23,790
‏-‏ هل يمكنك أن تفتحي الباب يا عزيزتي؟
‏-‏ نعم.‏

787
01:21:23,832 --> 01:21:27,044
كل ما يستحق الانتظار يستحق.‏.‏.‏

788
01:21:30,380 --> 01:21:32,466
‏-‏ "‏جاك"‏.‏
‏-‏ عزيزتي.‏

789
01:21:38,514 --> 01:21:41,975
عزيزتي، يا عزيزتي الحلوة.‏

790
01:21:45,145 --> 01:21:47,231
يا عزيزتي الحلوة، دعيني فقط.‏.‏.‏

791
01:21:51,902 --> 01:21:53,195
‏-‏ "‏جاك"‏؟
‏-‏ ماذا يا عزيزتي؟

792
01:21:53,320 --> 01:21:55,239
قد يكون شخصا مهما يا "‏جاك"‏.‏

793
01:21:55,322 --> 01:21:57,824
اسمعي يا عزيزتي، ما الذي قد يكون أهم من هذا؟

794
01:21:57,866 --> 01:22:00,702
"‏جاك"‏، انظر إلى ما تفعله، إنك ثمل.‏ انظر إلى كمي.‏

795
01:22:00,827 --> 01:22:02,496
لا بأس يا عزيزتي.‏ يبدو أفضل هكذا.‏

796
01:22:02,538 --> 01:22:05,040
"‏جاك"‏، اذهب إلى الباب.‏ عزيزي، اذهب إلى الباب.‏

797
01:22:05,165 --> 01:22:07,543
‏-‏ لا ترحلي.‏
‏-‏ الأرجح أنه شخص مهم.‏

798
01:22:07,668 --> 01:22:08,919
‏-‏ لا ترحلي.‏
‏-‏ عزيزي؟

799
01:22:09,002 --> 01:22:10,337
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ بسرعة.‏

800
01:22:10,420 --> 01:22:12,339
بسرعة، نعم يا حبيبتي.‏

801
01:22:46,540 --> 01:22:50,586
‏-‏ عزيزي!‏
‏-‏ إنني قادم يا عزيزتي الصغيرة الرائعة.‏

802
01:22:51,336 --> 01:22:53,172
ذلك أمر غريب جدا.‏

803
01:23:02,723 --> 01:23:05,767
‏-‏ عزيزي.‏
‏-‏ يا عزيزتي.‏

804
01:23:09,730 --> 01:23:13,901
هذا كثير جدا على رجل شرطة بسيط.‏

805
01:23:14,526 --> 01:23:15,694
تعال.‏

806
01:23:21,074 --> 01:23:23,952
مهلا، مهلا يا عزيزتي.‏ مهلا.‏

807
01:23:30,250 --> 01:23:33,045
أيتها الجميلة الرائعة.‏.‏.‏

808
01:23:33,086 --> 01:23:36,590
‏-‏ مثل دبوس صغير؟
‏-‏ مثل دبوس؟

809
01:23:37,216 --> 01:23:39,134
مثل إبهامك الصغير!‏

810
01:23:48,435 --> 01:23:50,604
‏-‏ "‏كايتو"‏!‏ "‏كايتو"‏، أنت.‏.‏.‏
‏-‏ النجدة!‏

811
01:23:51,396 --> 01:23:52,940
ماذا تفعل؟

812
01:23:53,148 --> 01:23:54,399
"‏كايتو"‏!‏

813
01:23:57,569 --> 01:23:58,779
"‏كايتو"‏!‏

814
01:24:12,626 --> 01:24:15,128
‏-‏ "‏جاك"‏!‏
‏-‏ لا تقلقي يا عزيزتي.‏

815
01:24:15,170 --> 01:24:17,297
إنه "‏كايتو"‏ فقط.‏ إنه "‏كايتو"‏ فقط.‏

816
01:24:17,673 --> 01:24:19,174
أيها الأحمق المسكين.‏

817
01:24:43,115 --> 01:24:47,119
"‏جاك"‏.‏ لقد قتلته يا "‏جاك"‏!‏

818
01:24:47,160 --> 01:24:48,328
لا تقلقي، لم تقتليه.‏

819
01:24:48,370 --> 01:24:49,788
‏-‏ حقا؟
‏-‏ إنه بخير يا عزيزتي.‏

820
01:24:49,830 --> 01:24:52,332
لا داع للقلق.‏ لا يمكن أن يحدث لنا شيء الآن.‏

821
01:24:52,374 --> 01:24:54,042
لا شيء يمكنه أن يزعجنا.‏

822
01:25:04,178 --> 01:25:07,514
"سلسلة جرائم تلاحق المفتش ’كلوزو‘.‏"

823
01:25:07,639 --> 01:25:10,225
القاتل المجهول يقتل أربعة

824
01:25:11,518 --> 01:25:12,978
أربعة أشخاص.‏

825
01:25:13,187 --> 01:25:16,565
بواب وزبونان قوزاقي.‏

826
01:25:18,233 --> 01:25:19,693
أمر مؤسف جدا.‏

827
01:25:20,402 --> 01:25:21,737
مؤسف؟

828
01:25:21,862 --> 01:25:25,199
بما يتضمن الجرائم في قضية "‏بالون"‏،
يصل المجموع إلى ثمانية!‏

829
01:25:25,866 --> 01:25:29,328
حسنا، إن ذلك يثبت ما كنت أقوله طوال الوقت.‏

830
01:25:32,039 --> 01:25:35,751
ما كنت تقوله طوال الوقت يا "‏كلوزو"‏
يجعلك أعظم الأنبياء.‏.‏.‏

831
01:25:35,876 --> 01:25:39,046
منذ أن قال الجنرال "‏كاستر"‏
إنه سيحاصر كل أولئك الهنود.‏

832
01:25:39,546 --> 01:25:41,757
لم تقتل "‏ماريا غامبريلي"‏ هؤلاء الأربعة.‏

833
01:25:41,882 --> 01:25:44,551
‏-‏ أي أربعة؟
‏-‏ الأربعة الأواخر.‏

834
01:25:44,718 --> 01:25:47,554
لقد قتل شخص آخر هؤلاء الأربعة.‏
كنت معها طوال الوقت.‏

835
01:25:47,596 --> 01:25:50,599
وأيا كان، فهو نفس الرجل
الذي قتل أول أربعة أشخاص.‏

836
01:25:50,724 --> 01:25:53,894
‏-‏ بواب وقوزاقي؟
‏-‏ نعم يا سيدي.‏ أشخاص أبرياء.‏

837
01:25:53,936 --> 01:25:56,522
كان القاتل يحاول قتلي أنا.‏ لحسن الحظ، لم ينجح.‏

838
01:25:56,563 --> 01:25:58,607
"‏لحسن الحظ"‏ ليس التعبير المناسب.‏

839
01:25:58,732 --> 01:26:01,193
ومع ذلك، هذا يثبت أن نظريتي صحيحة.‏

840
01:26:01,235 --> 01:26:03,237
بسبب بعض الولاء الطائش.‏.‏.‏

841
01:26:03,278 --> 01:26:05,906
لن تكشف "‏ماريا غامبريلي"‏ عن اسم عشيقها السابق.‏

842
01:26:06,031 --> 01:26:08,408
وذلك الرجل يغار إلى حد أنه قد يقتل كيلا يخسرها.‏

843
01:26:08,534 --> 01:26:10,244
هل تقول إن هذا الرجل.‏.‏.‏

844
01:26:10,285 --> 01:26:13,205
الذي تحميه "‏ماريا غامبريلي"‏ وهو عشيقها السابق.‏.‏.‏

845
01:26:13,247 --> 01:26:15,582
قد قتل ثمانية أشخاص لمجرد أنه كان يشعر بالغيرة؟

846
01:26:15,707 --> 01:26:17,209
غيرة جنونية.‏

847
01:26:17,459 --> 01:26:20,754
ويغار إلى حد أنه جعل الأمر يبدو
كأن "‏ماريا غامبريلي"‏ هي القاتلة؟

848
01:26:20,796 --> 01:26:22,422
إنه مجنون، مختل عقليا.‏

849
01:26:22,464 --> 01:26:24,466
‏-‏ ماذا عن الخادمة؟
‏-‏ الخادمة؟

850
01:26:24,716 --> 01:26:27,261
هل كان يغار منها أيضا؟ لقد خنقها.‏

851
01:26:27,386 --> 01:26:30,472
من المحتمل أنه كان يسعى لقتل رجل وارتكب خطأ.‏

852
01:26:30,597 --> 01:26:32,766
‏-‏ خطأ؟ في مخيم للعراة؟
‏-‏ لا أحد مثالي.‏

853
01:26:32,808 --> 01:26:34,059
‏-‏ أبله!‏
‏-‏ سيدي.‏

854
01:26:34,101 --> 01:26:35,269
‏-‏ أحمق!‏
‏-‏ أيها المفوض.‏

855
01:26:35,394 --> 01:26:36,562
مجنون!‏

856
01:26:36,895 --> 01:26:39,064
سأقبض على القاتل الليلة.‏

857
01:26:39,106 --> 01:26:40,315
ماذا؟

858
01:26:41,108 --> 01:26:42,651
لدي خطة.‏

859
01:26:42,943 --> 01:26:48,073
‏-‏ أي نوع من الخطط؟
‏-‏ خطة لا يمكن أن تفشل.‏

860
01:27:03,172 --> 01:27:06,675
حسنا، والآن تذكر، في الساعة الثامنة تماما.‏.‏.‏

861
01:27:07,134 --> 01:27:10,637
اقطع الكهرباء عن المنزل
فيما أكون بصدد تسمية القاتل.‏

862
01:27:10,679 --> 01:27:12,347
وأدع الأنوار مطفأة لخمس ثوان.‏

863
01:27:12,472 --> 01:27:15,851
نعم، ولا ثانية واحدة أكثر،
بما يكفي فقط لكي يغادر القاتل الغرفة.‏

864
01:27:15,976 --> 01:27:20,022
مفهوم؟ الأمر واضح لك.‏
حسنا، والآن سنضبط ساعتينا.‏

865
01:27:22,149 --> 01:27:25,194
بعد سبع ثوان، ستكون الساعة.‏.‏.‏

866
01:27:25,319 --> 01:27:29,656
الثانية و٤٣ دقيقة بالضبط.‏

867
01:27:31,992 --> 01:27:33,452
الثانية و٤٣ دقيقة؟

868
01:27:33,785 --> 01:27:36,622
لا بد أن ساعتك توقفت.‏
تشير ساعتي إلى السابعة و٤٦ دقيقة.‏

869
01:27:36,663 --> 01:27:39,374
نعم، نعم، السابعة و٤٦ دقيقة.‏

870
01:27:39,499 --> 01:27:42,169
لا، لا، إنها تقارب السابعة و٤٧ دقيقة الآن.‏

871
01:27:42,503 --> 01:27:46,298
‏-‏ نعم، حسنا، السابعة و٤٧ دقيقة.‏
‏-‏ هل سنضبطهما عند السابعة و٤٧ دقيقة؟

872
01:27:47,007 --> 01:27:49,676
‏-‏ ذلك ما قلته أنت.‏
‏-‏ لا، قلت إنها تقارب ذلك.‏

873
01:27:49,718 --> 01:27:53,013
والآن بقيت ١٠ ثوان حتى السابعة و٤٧ دقيقة.‏

874
01:27:54,014 --> 01:27:57,059
‏-‏ إنها السابعة و٤٧ دقيقة و١٠ ثوان لدي.‏
‏-‏ عليك إذن تأخير ساعتك.‏

875
01:27:57,184 --> 01:27:59,478
‏-‏ نعم، حسنا، حسنا.‏
‏-‏ خمس ثوان.‏

876
01:27:59,895 --> 01:28:01,480
‏-‏ نعم، أربعة.‏
‏-‏ أربعة.‏

877
01:28:01,813 --> 01:28:02,898
ثلاثة.‏

878
01:28:03,023 --> 01:28:04,233
‏-‏ ثانيتان.‏
‏-‏ ثانيتان.‏

879
01:28:04,358 --> 01:28:06,485
‏-‏ ثانية واحدة.‏
‏-‏ ثانية واحدة، الآن.‏

880
01:28:08,487 --> 01:28:11,657
أمر غريب، العقرب الثاني لا يتحرك.‏

881
01:28:13,325 --> 01:28:15,577
‏-‏ إنها تدق.‏
‏-‏ حسنا، إنه يتحرك الآن.‏

882
01:28:15,702 --> 01:28:18,705
ماذا؟ نعم، نعم، إنه كذلك.‏ نعم.‏

883
01:28:18,747 --> 01:28:20,874
أعرف ذلك.‏ يمكنني أن أرى أنه يتحرك الآن.‏

884
01:28:20,916 --> 01:28:24,044
وهي الآن السابعة و٤٧ دقيقة و٢٣ ثانية.‏

885
01:28:24,503 --> 01:28:27,673
حسنا، لنضبطهما عند السابعة و٤٧ دقيقة والنصف.‏

886
01:28:28,423 --> 01:28:29,716
‏-‏ خمسة.‏
‏-‏ خمسة.‏

887
01:28:29,842 --> 01:28:31,009
‏-‏ أربعة.‏
‏-‏ أربعة.‏

888
01:28:31,051 --> 01:28:32,386
‏-‏ ثلاثة.‏
‏-‏ ثلاثة.‏

889
01:28:32,427 --> 01:28:34,555
ثانيتان.‏ ثانية واحدة.‏

890
01:28:36,557 --> 01:28:39,351
‏-‏ توقفت ساعتي.‏
‏-‏ توقفت ساعتك؟

891
01:28:40,519 --> 01:28:42,938
صدفة عجيبة، توقفت كليا.‏

892
01:28:46,024 --> 01:28:49,444
‏-‏ اسمع، خذ ساعتي.‏
‏-‏ ولكن ماذا عنك أنت؟

893
01:28:49,570 --> 01:28:52,072
لا تقلق.‏ سأتابع الكلام حتى تنطفئ الأنوار.‏

894
01:28:52,197 --> 01:28:55,534
‏-‏ ولكن ساعتينا لن تكونا متزامنتين.‏
‏-‏ نعم، لا بأس بذلك، لا تقلق.‏

895
01:28:55,576 --> 01:28:57,411
سأجد حلا لذلك.‏

896
01:29:23,770 --> 01:29:27,441
هذا لطيف جدا منكم.‏
لا داع للوقوف.‏ اجلسوا من فضلكم.‏

897
01:29:29,943 --> 01:29:34,281
والآن، أتوقع أنكم تتساءلون
لماذا طلبت منكم جميعا الاجتماع هنا.‏

898
01:29:34,448 --> 01:29:36,783
مهما كان السبب، إنه إزعاج شديد.‏

899
01:29:36,909 --> 01:29:40,662
إننا نتناول العشاء عادة في التاسعة
وأنت أوقفت كل شيء.‏

900
01:29:40,787 --> 01:29:43,832
لن أزعجكم طويلا يا سيد "‏بالون"‏.‏

901
01:29:52,674 --> 01:29:55,677
لقد توقفت ساعتك يا سيد "‏بالون"‏.‏

902
01:29:55,802 --> 01:29:59,473
نعم، ولكن إن كنت تريد معرفة الوقت،
إنها السابعة و٥٠ دقيقة بالضبط.‏

903
01:29:59,598 --> 01:30:02,309
ساعتك متأخرة يا عزيزي، إنها السابعة و٥٢ دقيقة.‏

904
01:30:02,476 --> 01:30:03,644
لا يا حبيبتي.‏

905
01:30:03,852 --> 01:30:07,523
لم تتأخر هذه الساعة ثانية واحدة منذ أن قدمتها لي.‏

906
01:30:08,106 --> 01:30:09,691
لم أقدمها لك.‏

907
01:30:11,818 --> 01:30:16,156
‏-‏ تشير ساعتي إلى السابعة و٥٥ دقيقة.‏
‏-‏ وكذلك ساعتي.‏

908
01:30:16,198 --> 01:30:19,952
‏-‏ ساعتاكما متقدمتان.‏
‏-‏ لا، ساعتي تشير إلى الوقت الصحيح.‏ سأثبت ذلك.‏

909
01:30:24,831 --> 01:30:27,334
أيمكنك أن تقول لي كم الساعة الآن من فضلك؟

910
01:30:27,626 --> 01:30:29,670
السابعة و٥٤ دقيقة.‏ شكرا.‏

911
01:30:33,340 --> 01:30:34,508
نعم؟

912
01:30:35,175 --> 01:30:38,512
‏-‏ إنه لك أيها المفتش.‏
‏-‏ إنه لي.‏

913
01:30:44,852 --> 01:30:46,019
نعم؟

914
01:30:46,353 --> 01:30:48,522
‏-‏ كم الساعة الآن؟
‏-‏ ماذا؟

915
01:30:50,315 --> 01:30:52,067
لقد توقفت ساعتك.‏

916
01:30:53,360 --> 01:30:54,570
أين أنت؟

917
01:30:55,028 --> 01:30:57,906
إنني في القبو.‏
طلبت من عامل الهاتف الاتصال بهذا الرقم.‏

918
01:30:58,031 --> 01:31:01,743
ماذا سأفعل؟ لا أستطيع قطع الكهرباء الساعة الثامنة
إن كنت لا أعرف الوقت.‏

919
01:31:02,077 --> 01:31:05,163
‏-‏ إنها السابعة و٥٤ دقيقة.‏
‏-‏ السابعة و٥٥ دقيقة الآن.‏

920
01:31:05,205 --> 01:31:07,082
السابعة و٥٥ دقيقة الآن، نعم.‏

921
01:31:07,541 --> 01:31:10,711
لقد تبين لي للتو
أنني لن أعرف متى ستصبح الساعة الثامنة.‏

922
01:31:11,837 --> 01:31:13,547
‏-‏ قم بالعد.‏
‏-‏ ماذا؟

923
01:31:14,756 --> 01:31:17,342
‏-‏ قم بالعد.‏
‏-‏ أقوم بالعد!‏

924
01:31:17,759 --> 01:31:19,094
هل تعني الثواني؟

925
01:31:19,219 --> 01:31:23,348
نعم، ذلك ما أعنيه بالضبط
ولا تتجرأ على الاتصال بي هنا ثانية.‏

926
01:31:26,602 --> 01:31:27,853
والآن.‏.‏.‏

927
01:31:49,625 --> 01:31:52,044
الآن، سأقول لكم.‏.‏.‏

928
01:31:53,420 --> 01:31:56,215
لماذا طلبت منكم جميعا الاجتماع هنا الليلة.‏

929
01:31:57,299 --> 01:31:58,759
أحدكم.‏.‏.‏

930
01:32:00,260 --> 01:32:01,803
هو قاتل.‏

931
01:32:10,604 --> 01:32:15,484
٣٦، ٣٧، ٣٨، ٣٩.‏

932
01:32:17,069 --> 01:32:18,904
قبل أن أكشف اسم القاتل.‏.‏.‏

933
01:32:20,614 --> 01:32:25,410
سأشرح لكم الحقائق التي قادتني إلى اكتشاف هويته.‏.‏.‏

934
01:32:26,620 --> 01:32:29,915
أو هويتها.‏

935
01:32:47,266 --> 01:32:50,310
إذن، ليلة تعرض السائق.‏.‏.‏

936
01:32:56,149 --> 01:32:57,526
ليلة تعرض السائق للقتل.‏.‏.‏

937
01:32:57,651 --> 01:32:59,278
‏-‏ ما كان اسم السائق؟
‏-‏ "‏ميغل"‏.‏

938
01:32:59,319 --> 01:33:01,321
‏-‏ "‏ميغويل"‏، نعم.‏
‏-‏ لا، "‏ميغل"‏.‏

939
01:33:01,363 --> 01:33:03,031
‏-‏ "‏ميغويل"‏.‏
‏-‏ "‏ميغل"‏.‏

940
01:33:03,866 --> 01:33:06,326
‏-‏ حسنا، هذا الإيطالي.‏.‏.‏
‏-‏ كان إسبانيا.‏

941
01:33:08,120 --> 01:33:11,164
هذا الإسباني "‏ميغل"‏.‏.‏.‏

942
01:33:11,331 --> 01:33:13,625
كان غاضبا من "‏ماريا غامبريلي"‏.‏

943
01:33:13,667 --> 01:33:17,504
مزق ثوبها، واشتكى بعنف ثم.‏.‏.‏

944
01:33:17,546 --> 01:33:19,173
قدمي!‏

945
01:33:19,506 --> 01:33:23,510
إنني آسف بشدة.‏ أستميحك عذرا.‏ لم ألاحظ.‏ عفوا.‏

946
01:33:24,636 --> 01:33:28,348
مزق ثوبها وفي تلك اللحظة بالذات.‏.‏.‏

947
01:33:28,891 --> 01:33:30,184
انفتح الباب.‏.‏.‏

948
01:33:31,185 --> 01:33:34,021
وأطلق عليه أحدهم النار.‏

949
01:33:34,813 --> 01:33:38,317
لم تر "‏ماريا"‏ من كان القاتل لأنها كانت فاقدة الوعي.‏

950
01:33:38,859 --> 01:33:40,527
وسبب فقدانها الوعي.‏.‏.‏

951
01:33:40,652 --> 01:33:43,030
هو أنها كانت قد أصيبت برضة في رأسها.‏

952
01:33:43,071 --> 01:33:44,239
ماذا؟

953
01:33:45,240 --> 01:33:46,533
رضة.‏

954
01:33:47,743 --> 01:33:51,246
وهناك طريقة واحدة للإصابة برضة كتلك.‏

955
01:33:51,371 --> 01:33:53,874
لقد تعرضت لضربة على رأسها بأداة.‏.‏.‏

956
01:33:53,916 --> 01:33:57,085
وكانت تلك الأداة مقبض باب الخزانة.‏

957
01:33:57,419 --> 01:34:00,005
كان هناك شخص مختبئ في تلك الخزانة.‏

958
01:34:01,006 --> 01:34:04,718
وعندما فتح الباب، أصيبت برضة في رأسها.‏

959
01:34:04,843 --> 01:34:07,387
بحق السماء أيها المفتش، أوضح قصدك.‏

960
01:34:07,429 --> 01:34:09,348
لا تحاول إرباكنا.‏.‏.‏

961
01:34:09,389 --> 01:34:12,351
‏-‏ أيها الأبله الأخرق!‏
‏-‏ آسف، آسف بشدة.‏

962
01:34:16,021 --> 01:34:17,773
ذلك الريش.‏

963
01:34:18,065 --> 01:34:19,900
إنني قادم يا "‏ماريا"‏.‏

964
01:34:19,942 --> 01:34:22,194
عزيزتي، عزيزتي، أنا.‏.‏.‏

965
01:34:27,783 --> 01:34:29,743
كن حذرا معي يا سيدي.‏

966
01:34:29,785 --> 01:34:33,121
لا تحاول الاشتباك معي.‏ إنني خبير في الكاراتيه.‏

967
01:34:33,247 --> 01:34:35,541
يداي سلاح فتاك.‏

968
01:34:41,088 --> 01:34:42,422
حسنا إذن.‏

969
01:34:44,883 --> 01:34:47,761
هناك شيء يهمني جدا أن أعرفه.‏

970
01:34:47,803 --> 01:34:49,763
هذه الغرفة تطل.‏.‏.‏

971
01:34:49,805 --> 01:34:53,934
‏-‏ ماذا حدث؟ ماذا؟
‏-‏ لقد سقطت عن الأريكة أيها الغبي.‏.‏.‏

972
01:34:54,059 --> 01:34:57,563
أعرف أنني سقطت عن الأريكة يا سيدتي.‏
لا داع لإخباري.‏

973
01:34:57,604 --> 01:35:00,440
كل ما أفعله مخطط بعناية يا سيدتي.‏

974
01:35:00,732 --> 01:35:02,234
أعرف ذلك.‏

975
01:35:03,110 --> 01:35:04,319
والآن.‏

976
01:35:07,239 --> 01:35:08,782
ماذا كنت أقول؟

977
01:35:10,617 --> 01:35:13,620
اسمع أيها الأحمق الشارد الذهن، ماذا تفعل هناك؟

978
01:35:13,745 --> 01:35:15,956
ألا يمكنك أن تصغي بانتباه بينما أتحدث؟

979
01:35:15,998 --> 01:35:18,250
ألا تعرف ما كنت أقوله؟ إنك لا تصغي إلي.‏

980
01:35:18,292 --> 01:35:21,170
مع فائق احترامي يا سيدي، لقد سمعت كل كلمة قلتها.‏

981
01:35:21,295 --> 01:35:24,006
هل تسمح بأن تخبرني بما قلته؟

982
01:35:24,131 --> 01:35:26,341
كنت تتحدث عن الخزانة يا سيدي.‏

983
01:35:26,466 --> 01:35:27,593
نعم.‏

984
01:35:27,634 --> 01:35:29,595
كنت تقول إنه عندما تم فتح باب الخزانة.‏.‏.‏

985
01:35:29,636 --> 01:35:31,430
أصيبت "‏ماريا"‏ برضة في رأسها.‏.‏.‏

986
01:35:31,471 --> 01:35:34,808
وأنك استنتجت من ذلك
أن شخصا ما كان يختبئ في الخزانة.‏

987
01:35:34,850 --> 01:35:36,435
نعم، أصيبت برضة في.‏.‏.‏

988
01:35:36,476 --> 01:35:40,439
واسمع يا سيدي، في المرة القادمة،
قد أختبرك من دون إنذار.‏

989
01:35:40,480 --> 01:35:43,942
‏-‏ لذا أصغ بانتباه طوال الوقت.‏
‏-‏ نعم يا سيدي.‏

990
01:35:44,443 --> 01:35:47,821
إذن، أيا كان الذي في الخزانة.‏.‏.‏

991
01:35:48,363 --> 01:35:51,533
قد فتح الباب وصدم "‏ماريا"‏ ففقدت وعيها.‏

992
01:35:52,201 --> 01:35:54,828
وأيا كان الرجل الموجود في تلك الخزانة.‏.‏.‏

993
01:35:55,120 --> 01:35:56,830
كان لديه سبب للتواجد في تلك الخزانة.‏

994
01:35:56,955 --> 01:35:58,624
كيف تعرف أنه كان رجلا؟

995
01:35:58,999 --> 01:36:01,627
لأننا وجدنا بصماته يا سيد "‏بالون"‏.‏

996
01:36:02,294 --> 01:36:06,423
وكانت بصماتك أنت.‏

997
01:36:06,798 --> 01:36:09,176
لم لا؟ إنه منزلي ولقد دخلت مرارا إلى تلك الخزانة.‏

998
01:36:09,301 --> 01:36:11,678
‏-‏ لأي سبب؟
‏-‏ المرة السابقة كانت بسبب الفراشات.‏

999
01:36:11,803 --> 01:36:13,597
‏-‏ الفراشات؟
‏-‏ الفراشات.‏

1000
01:36:13,680 --> 01:36:14,848
نعم، الفراشات.‏

1001
01:36:14,932 --> 01:36:18,018
‏-‏ كانت "‏ماريا"‏ تتذمر بشأن الفراشات.‏
‏-‏ الفراشات؟

1002
01:36:18,977 --> 01:36:22,481
هل صحيح يا "‏ماريا"‏
أنك كنت تتذمرين بشأن تلك الفراشات؟

1003
01:36:22,523 --> 01:36:24,858
نعم، لقد تذمرت فعلا بشأن الفراشات.‏

1004
01:36:25,192 --> 01:36:28,445
هل تعنين الفراشات؟ نعم، تقصدين الفراشات الطائرة.‏

1005
01:36:28,529 --> 01:36:30,322
نعم، بالطبع، بالطبع.‏

1006
01:36:30,364 --> 01:36:34,493
ولكنني لا أفهم لماذا في منزل بهذا الحجم.‏.‏.‏

1007
01:36:34,535 --> 01:36:38,372
يتم طرح مسألة الفراشات على السيد "‏بالون"‏.‏.‏.‏

1008
01:36:38,455 --> 01:36:41,458
وليس على أحد الخدم أو مبيد الفراشات المحلي.‏

1009
01:36:41,542 --> 01:36:43,877
ولكن في الوقت الحاضر سنتجاهل ذلك.‏.‏.‏

1010
01:36:44,002 --> 01:36:46,380
وسنتابع التركيز.‏.‏.‏

1011
01:36:46,463 --> 01:36:50,342
على مبيد محلي من نوع آخر.‏

1012
01:37:18,495 --> 01:37:22,749
٢١٢، ٢١٣، ٢١٤.‏

1013
01:37:23,417 --> 01:37:27,171
رغم أن "‏ماريا غامبريلي"‏ تدرك الآن أنه كان خطأ.‏.‏.‏

1014
01:37:27,254 --> 01:37:31,425
فإنها ليست من النساء
اللواتي يقمن علاقات مع الرجال ثم يفضحنهم.‏

1015
01:37:31,925 --> 01:37:35,846
ولا يمكننا أن ندينها
لأنها لا تعتقد أن هذا الرجل كان قاتلا.‏

1016
01:37:36,763 --> 01:37:39,099
ولكن هذا الرجل لم يكن قاتلا فحسب.‏.‏.‏

1017
01:37:39,183 --> 01:37:41,435
بل كان شريرا فاقد المبادئ.‏.‏.‏

1018
01:37:41,560 --> 01:37:46,106
ويفضل أن يرى "‏ماريا غامبريلي"‏ تذهب إلى المقصلة
على أن يدع رجلا آخر يأخذها منه.‏

1019
01:37:46,190 --> 01:37:49,693
كان يختبئ في الخزانة
عندما دخلت الغرفة مع الإسباني.‏

1020
01:37:49,776 --> 01:37:53,238
وفتح الباب وأطلق النار على الإسباني
ووضع المسدس في يد "‏ماريا"‏.‏

1021
01:37:53,280 --> 01:37:55,574
‏-‏ إنك لا تدرك ما تقوله.‏
‏-‏ "‏بنجامين"‏.‏

1022
01:37:55,616 --> 01:37:57,242
‏-‏ أظن أن.‏.‏.‏
‏-‏ اخرس!‏

1023
01:37:57,784 --> 01:38:00,120
هل أردت أن تقول شيئا يا سيد "‏بالون"‏؟

1024
01:38:00,245 --> 01:38:03,081
‏-‏ ليس لديه ما يقوله.‏
‏-‏ لا، ولكن هي لديها.‏

1025
01:38:03,123 --> 01:38:05,709
‏-‏ لم لا تسألها؟
‏-‏ كيف تجرئين؟

1026
01:38:06,460 --> 01:38:08,962
‏-‏ كانت تقيم علاقة مع زوجي.‏
‏-‏ كاذبة!‏

1027
01:38:09,046 --> 01:38:12,049
يا للنفاق أن تقولي ذلك،
فلقد كان زوجك يقيم علاقة مع زوجتي.‏

1028
01:38:12,132 --> 01:38:13,467
‏-‏ كاذب!‏
‏-‏ شكرا يا "‏بيار"‏.‏

1029
01:38:13,592 --> 01:38:16,136
وماذا عنك أنت؟ ماذا عنك أنت و"‏سيمون"‏؟

1030
01:38:16,261 --> 01:38:18,096
‏-‏ ماذا عنك أنت و"‏جورج"‏؟
‏-‏ كاذبة!‏

1031
01:38:18,138 --> 01:38:19,389
‏-‏ أنت قتلته.‏
‏-‏ ماذا؟

1032
01:38:19,473 --> 01:38:21,099
رأيتك تتبعين "‏ماريا"‏ إلى المشتل.‏

1033
01:38:21,141 --> 01:38:23,268
اسمع، إنه مجنون.‏ لماذا قد أقتل "‏جورج"‏؟

1034
01:38:23,310 --> 01:38:24,728
لأنك كنت تقيمين علاقة معه.‏

1035
01:38:24,811 --> 01:38:25,979
أقتله من أجل ذلك؟

1036
01:38:26,104 --> 01:38:28,732
قتلته لأنه كان يقيم علاقة جنسية مع السيدة.‏

1037
01:38:28,815 --> 01:38:30,234
وماذا عنك؟ رأيتك تقتلين "‏دودو"‏.‏

1038
01:38:30,317 --> 01:38:31,777
‏-‏ كاذبة!‏
‏-‏ لقد رأيتك!‏

1039
01:38:31,818 --> 01:38:33,654
‏-‏ ذلك جنون.‏ لماذا أقتل "‏دودو"‏؟
‏-‏ ماذا؟

1040
01:38:33,779 --> 01:38:35,656
لأنك اكتشفت.‏.‏.‏

1041
01:38:35,781 --> 01:38:38,116
اكتشفت أنها كانت تقيم علاقة مع "‏بيار"‏.‏

1042
01:38:38,158 --> 01:38:39,743
‏-‏ ذلك غير صحيح.‏
‏-‏ هي أخبرتني.‏

1043
01:38:39,826 --> 01:38:41,411
نعم، نعم، بالطبع أخبرتك.‏.‏.‏

1044
01:38:41,495 --> 01:38:43,497
لأنك و"‏دودو"‏ كنتما تبتزان المال من السيدة.‏

1045
01:38:43,580 --> 01:38:44,957
‏-‏ أيها الكاذب!‏
‏-‏ هي أخبرتني!‏

1046
01:38:44,998 --> 01:38:47,000
‏-‏ رأت السيدة تقتل "‏ميغل"‏.‏
‏-‏ اخرس!‏

1047
01:38:47,125 --> 01:38:48,836
‏-‏ ذلك مستحيل.‏
‏-‏ ما هو ذلك؟ ماذا؟

1048
01:38:48,919 --> 01:38:50,504
أخبرني "‏جورج"‏ أنه رأى السيد "‏بالون"‏.‏.‏.‏

1049
01:38:50,629 --> 01:38:52,840
يخرج من نافذة "‏ماريا"‏ بعد إطلاق النار فورا.‏

1050
01:38:52,923 --> 01:38:55,175
أنا لم أقتله.‏ أنا كنت في الخزانة.‏

1051
01:38:55,300 --> 01:38:58,679
كانت تتوقع زوجتي أن تجدني مع "‏ماريا"‏
وأطلقت النار على "‏ميغل"‏ خطأ.‏

1052
01:38:58,804 --> 01:39:00,806
وضعت المسدس في يد "‏ماريا"‏ لكي أحمي زوجتي.‏

1053
01:39:00,848 --> 01:39:02,850
إنني أعتقلك لوضعك المسدس في يد "‏ماريا"‏.‏

1054
01:39:02,933 --> 01:39:04,017
لا تتدخل في هذا الأمر.‏

1055
01:39:04,101 --> 01:39:06,019
أيها المنافق المدعي!‏ أيها الغبي المغرور!‏

1056
01:39:06,103 --> 01:39:07,855
‏-‏ ماذا عن "‏هنري"‏؟
‏-‏ وماذا عن "‏هنري"‏؟

1057
01:39:07,980 --> 01:39:09,815
‏-‏ أنت قتلته!‏
‏-‏ لماذا قد أقتله؟

1058
01:39:09,857 --> 01:39:11,775
‏-‏ إنني أعتقلك.‏.‏.‏
‏-‏ رأيتك.‏.‏.‏ اخرس!‏

1059
01:39:11,859 --> 01:39:14,278
رأيتك تضع المسدس وتجر جثته إلى غرفة "‏ماريا"‏.‏

1060
01:39:14,361 --> 01:39:15,821
‏-‏ إذن كنت أنت!‏
‏-‏ نعم.‏

1061
01:39:15,863 --> 01:39:17,447
لماذا قد أقتل "‏هنري"‏؟

1062
01:39:27,666 --> 01:39:31,170
٢٩٨، ٢٩٩.‏

1063
01:39:34,840 --> 01:39:36,717
"‏هركول"‏، أشعل الأنوار!‏

1064
01:39:43,974 --> 01:39:45,642
دعني أدخل يا "‏بنجامين"‏.‏

1065
01:39:48,729 --> 01:39:49,980
لا.‏

1066
01:39:51,857 --> 01:39:53,567
توقف!‏ توقف!‏

1067
01:39:53,650 --> 01:39:56,069
ارجعوا أيها الحمقى!‏ ارجعوا!‏

1068
01:39:56,195 --> 01:39:58,864
أوقفهم يا "‏كلوزو"‏، أوقفهم.‏

1069
01:39:58,906 --> 01:40:00,073
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ القنبلة.‏

1070
01:40:00,157 --> 01:40:01,325
ماذا؟

1071
01:40:04,369 --> 01:40:05,579
قنبلة؟

1072
01:40:07,915 --> 01:40:09,917
كانت تستهدفك أنت.‏

1073
01:40:10,042 --> 01:40:12,336
ماذا تعني بأنها كانت تستهدفني أيها المفوض؟

1074
01:40:12,419 --> 01:40:14,922
بواب وزبونان وقوزاقي.‏.‏.‏

1075
01:40:15,005 --> 01:40:18,258
والآن ستة أشخاص أبرياء آخرون.‏

1076
01:40:18,383 --> 01:40:22,095
كانوا جميعا قتلة،
باستثناء "‏موريس"‏ الذي كان مبتزا أيها المفوض.‏

1077
01:40:22,179 --> 01:40:24,014
بالمقارنة بك، كانوا جميعا قديسين.‏

1078
01:40:24,097 --> 01:40:26,391
أرجوك أيها المفوض، ماذا تفعل؟

1079
01:40:26,433 --> 01:40:28,936
‏-‏ إنني أكرهك يا "‏كلوزو"‏.‏
‏-‏ أرجوك أيها المفوض.‏

1080
01:40:29,061 --> 01:40:32,022
‏-‏ أكرهك.‏
‏-‏ ماذا تفعل بي أيها المفوض؟

1081
01:40:32,105 --> 01:40:34,274
اتركني.‏ اترك.‏.‏.‏

1082
01:40:34,358 --> 01:40:36,443
أيها المفوض، اترك ساقي.‏

1083
01:40:37,194 --> 01:40:38,445
"‏هركول"‏!‏

1084
01:40:38,570 --> 01:40:40,364
أبعده عني.‏

1085
01:40:40,447 --> 01:40:42,699
أيها المفوض، أيها المفوض.‏

1086
01:40:45,869 --> 01:40:47,204
أيها المفوض!‏

1087
01:41:02,469 --> 01:41:03,804
"‏جاك"‏.‏

1088
01:41:05,472 --> 01:41:08,141
"‏جاك"‏، هل أنت بخير؟

1089
01:41:09,935 --> 01:41:11,937
لقد انتهى الأمر الآن يا عزيزتي.‏

1090
01:41:13,063 --> 01:41:14,314
إنك حرة.‏

1091
01:41:36,170 --> 01:41:38,922
النهاية

