﻿1
00:00:34,066 --> 00:00:36,401
{\an8}في القرون الوسطى،
ظهرت إحدى المباريات الرياضية.

2
00:00:36,735 --> 00:00:41,114
{\an8}أحبّها المعجبون النبلاء والقرويّون
على السواء...

3
00:00:41,406 --> 00:00:44,326
{\an8}...رغم أنّ المنافسات فيها
انحصرت بالفرسان النبلاء.

4
00:00:44,660 --> 00:00:46,286
{\an8}كانت الرياضة هي المطاعنة بالرماح.

5
00:00:53,627 --> 00:00:58,298
{\an8}بالنسبة إلى أحد أولئك الفرسان، وهو
بطل سابق على عتبة الشيخوخة...

6
00:00:58,674 --> 00:01:00,300
{\an8}...كانت تلك النهاية.

7
00:01:00,676 --> 00:01:03,136
{\an8}لكن بالنسبة إلى مرافقه القرويّ،
ويليام...

8
00:01:03,470 --> 00:01:05,556
{\an8}...كانت مجرّد البداية.

9
00:01:08,350 --> 00:01:09,643
هل نساعده؟

10
00:01:10,018 --> 00:01:13,647
عليه التوجّه إلى ميدان الفرسان
بعد دقيقتين. دقيقتين أو يخسر.

11
00:01:13,981 --> 00:01:15,357
أعرني إيّاهما.

12
00:01:16,525 --> 00:01:18,360
اليمنى. اليسرى.

13
00:01:29,997 --> 00:01:32,499
- ميت.
- ماذا؟

14
00:01:34,293 --> 00:01:36,503
3 نقاط مقابل لا شيء
بعد جولتين.

15
00:01:36,837 --> 00:01:40,215
ما دام السيّد إيكتور سيبقى
على صهوة حصانه، سنربح.

16
00:01:42,092 --> 00:01:43,677
لقد مات.

17
00:01:45,345 --> 00:01:49,308
- ماذا تعني؟
- لقد انطفأت شرارة الحياة فيه.

18
00:01:50,517 --> 00:01:53,061
غادرت روحه
لكنّ رائحته النتنة بقيت.

19
00:01:53,270 --> 00:01:56,815
- أهذا جواب عن سؤالك؟
- لا، لا، لا.

20
00:01:57,065 --> 00:01:59,401
لا، إنه نائم. أيقظه.

21
00:02:00,360 --> 00:02:02,654
لم آكل منذ 3 أيّام.

22
00:02:02,863 --> 00:02:04,198
لم يأكل أيّ منا!

23
00:02:04,406 --> 00:02:07,701
- لنحضر كاهناً.
- لا، هو لم يمت!

24
00:02:08,035 --> 00:02:10,996
إستيقظ! هيّا!

25
00:02:11,914 --> 00:02:13,081
هيّا!

26
00:02:15,375 --> 00:02:17,169
أيّها الحقير!

27
00:02:18,544 --> 00:02:19,922
رولاند.

28
00:02:22,049 --> 00:02:26,094
يا حامل الدروع، يجب أن يحضر
السيّد إيكتور و إلا يخسر المباراة.

29
00:02:27,054 --> 00:02:28,430
سيحضر.

30
00:02:30,766 --> 00:02:33,185
لم آكل منذ 3 أيّام!

31
00:02:33,477 --> 00:02:35,604
3 أيّام! ماذا أكلتَ يا صديقي؟!

32
00:02:35,938 --> 00:02:38,440
لو لم تكن ميتاً لقتلتك.

33
00:02:38,815 --> 00:02:40,567
سأتبارى بدلاً منه.

34
00:02:41,985 --> 00:02:44,988
إنزع عنه الدرع.
سأتبارى بدلاً منه.

35
00:02:45,322 --> 00:02:49,326
وات، كفّ عن ركله!
سأتبارى بدلاً منه. ساعدني.

36
00:02:50,202 --> 00:02:51,537
ما اسمك، ويليام؟

37
00:02:53,956 --> 00:02:56,917
ويليام ثاتشر، أجبني عندما أناديك.

38
00:02:58,627 --> 00:02:59,920
ليس السيّد ويليام.

39
00:03:00,128 --> 00:03:02,840
ليس الكونت ولا الدوق ولا الملك ويليام.

40
00:03:03,257 --> 00:03:04,258
أعرف ذلك.

41
00:03:05,300 --> 00:03:07,636
يجب أن تكون من سلالة نبيلة لتتبارى.

42
00:03:07,845 --> 00:03:12,015
مجرّد تفصيل. المنظر الطبيعيّ يُشبع.
أتريد أن تأكل أم لا؟

43
00:03:13,350 --> 00:03:16,520
إن اكتشف النبلاء أمرك،
فستكون العاقبة وخيمة.

44
00:03:17,521 --> 00:03:19,481
إدع لئلا يكتشفوا أمري.

45
00:05:00,082 --> 00:05:01,416
الخوذة.

46
00:05:01,708 --> 00:05:03,210
هيّا، لقد تأخرنا.

47
00:05:37,452 --> 00:05:42,332
النتيجة هي 3 طعنات مقابل لا شيء
لصالح السيّد إيكتور.

48
00:05:43,125 --> 00:05:44,459
اللورد فيليب من أراغون.

49
00:05:44,960 --> 00:05:46,587
هل أنت جاهز؟

50
00:05:48,964 --> 00:05:51,925
سيّد إيكتور. هل أنت جاهز؟

51
00:05:53,010 --> 00:05:54,011
جاهز؟

52
00:05:54,261 --> 00:05:56,430
طاعنت السيّد إيكتور عدّة مرّات.

53
00:05:56,638 --> 00:05:59,474
كنت الهدف في التمرين.
لم تطعنه قط.

54
00:05:59,766 --> 00:06:03,270
- لا تضجرني بالتفاصيل.
- المنظر الطبيعيّ. إبقَ على الحصان.

55
00:06:03,604 --> 00:06:07,191
يحتاج إلى 3 نقاط.
يجب أن يوقعك عن حصانك ليفوز.

56
00:06:07,524 --> 00:06:09,693
أعرف كيف أحصل على النقاط، رولاند.

57
00:06:10,819 --> 00:06:13,322
إنتظرت هذه اللحظة طوال حياتي.

58
00:06:14,156 --> 00:06:16,700
إنتظرت أن يموت السيّد إيكتور؟

59
00:06:54,530 --> 00:06:57,032
أحضن الرمح. أحضن الرمح.

60
00:06:57,324 --> 00:06:58,617
أحضن الرمح!

61
00:07:20,347 --> 00:07:21,682
ويليام، هل أنت حيّ؟

62
00:07:21,974 --> 00:07:24,142
- ربحنا! ربحنا!
- أيمكنك سماعي؟

63
00:07:24,977 --> 00:07:28,522
إبتعد عني! ويليام، أيمكنك سماعي؟

64
00:07:29,606 --> 00:07:30,858
ربحنا!

65
00:07:31,149 --> 00:07:33,569
إنه يتنفس. إنه يتنفس!

66
00:07:35,195 --> 00:07:36,738
سيّد إيكتور.

67
00:07:42,578 --> 00:07:44,746
سيّد إيكتور. إنزع خوذتك.

68
00:07:47,916 --> 00:07:52,921
مولاي، إلتوت الخوذة
بفعل ضربة الرمح الأخيرة.

69
00:07:53,255 --> 00:07:55,257
يقول إنّ الضربة الأخيرة--

70
00:07:57,134 --> 00:07:59,595
أقدّم لك البطل يا مولاي.

71
00:08:25,913 --> 00:08:27,122
عشرون.

72
00:08:27,414 --> 00:08:28,582
لا، عشرة.

73
00:08:28,916 --> 00:08:31,293
- 15.
- إتفقنا.

74
00:08:35,964 --> 00:08:37,633
حسناً. إلى اللقاء.

75
00:08:42,429 --> 00:08:45,182
15 فلوريناً فضيّاً.
رفض شراء هذه.

76
00:08:45,474 --> 00:08:47,183
خمسة لويليام.

77
00:08:47,476 --> 00:08:51,647
خمسة لوات. خمسة لرولاند
الذي سيعود إلى منزله في إنكلترا.

78
00:08:52,022 --> 00:08:55,400
سأتوجّه مباشرة إلى الحانة.
فطيرة الحنكليس، الكعك العفن...

79
00:08:55,609 --> 00:08:58,529
...حلوى بالديدان مع قشدة النعناع.

80
00:09:03,158 --> 00:09:04,493
سنفعلها.

81
00:09:04,701 --> 00:09:07,329
فعلناها يا فتى.
في يدك نقود فضيّة.

82
00:09:08,163 --> 00:09:11,208
لا، يمكننا أن نفعل هذا.
يمكننا أن نصبح أبطالاً.

83
00:09:15,337 --> 00:09:17,214
أعطني نقودك.

84
00:09:21,301 --> 00:09:22,636
أعطني نقودك.

85
00:09:26,390 --> 00:09:28,350
هذه واحدة لك.

86
00:09:28,684 --> 00:09:31,562
وهذه واحدة...لك.

87
00:09:31,895 --> 00:09:34,481
تبقى 13 قطعة نقديّة.

88
00:09:34,898 --> 00:09:37,526
أي ما يكفي للتمارين والتجهيزات.

89
00:09:38,360 --> 00:09:40,696
ستنطلق الدورة في رووين بعد شهر.

90
00:09:41,071 --> 00:09:43,240
يمكننا أن نتقاسم جائزة أكبر.

91
00:09:44,867 --> 00:09:48,412
سنسلك الطريق إلى الشهرة والمال
بعد شهر واحد.

92
00:09:49,037 --> 00:09:54,168
أو نقبع في حفرة بجانب السيّد إيكتور.
ويليام، أريد العودة إلى دياري.

93
00:09:54,376 --> 00:09:58,922
حلوى بالديدان. خصية عجل مخللة.
سآخذ حصّتي الآن.

94
00:10:05,596 --> 00:10:07,222
مهلاً.

95
00:10:07,681 --> 00:10:09,850
أنتما تسلكان الطريق الخاطئة!

96
00:10:11,226 --> 00:10:12,603
أنت لا تجيد المطاعنة.

97
00:10:12,895 --> 00:10:16,607
أهمّ شيء هو الجرأة على تلقي الضربات.
لدي الجرأة لذلك.

98
00:10:16,899 --> 00:10:20,235
والأسلوب؟
أمامي مهلة شهر لتعلمه.

99
00:10:20,611 --> 00:10:23,572
ولا أحد أبرع مني
باستخدام السيف.

100
00:10:23,780 --> 00:10:27,367
- في حلبة التمرين.
- لست من سلالة نبيلة.

101
00:10:27,576 --> 00:10:29,119
نكذب إذاً.

102
00:10:29,411 --> 00:10:32,915
كيف بلغ النبلاء مرتبة النبالة؟

103
00:10:34,291 --> 00:10:37,920
حصلوا عليها بحدّ السيف.
سأحصل عليها بواسطة الرمح.

104
00:10:38,295 --> 00:10:40,839
- رمح متآكل.
- مهما يكن، وات.

105
00:10:41,089 --> 00:10:45,969
يمكن أن يغيّر الرجل قدره.
لن أبقى نكرة لبقيّة أيّام حياتي.

106
00:10:47,763 --> 00:10:50,974
ذلك الرجل نكرة. والشهرة
ستودي بنا إلى ذلك المصير.

107
00:10:51,308 --> 00:10:55,604
نحن قرويّون. الشهرة والمال
بعيدان عن متناولنا.

108
00:10:55,896 --> 00:10:58,607
لكنّ المعدة الملآنة؟
هذا حلم يمكن تحقيقه.

109
00:11:08,450 --> 00:11:11,828
إن استطعتما أخذ نقودكما،
فيمكنكما تناول الحلوى في إنكلترا.

110
00:11:12,120 --> 00:11:15,332
لكن إن فشلتما، فسترافقانني.

111
00:11:21,755 --> 00:11:23,799
المال ليس مهمّاً.

112
00:11:37,980 --> 00:11:39,231
أرأيت مدى جوعي؟!

113
00:11:39,648 --> 00:11:41,650
- أرأيت؟!
- اللعنة على معدتك، وات!

114
00:11:44,278 --> 00:11:45,654
رولاند، أرجوك.

115
00:11:48,824 --> 00:11:52,703
يمكن لثلاثة رجال أن يغيّروا قدرهم
بواسطة 13 قطعة نقود.

116
00:12:01,503 --> 00:12:03,005
الله يحبّك يا ويليام.

117
00:12:03,297 --> 00:12:05,632
أعرف، أعرف.
لا أحد غيره يحبّني.

118
00:12:19,521 --> 00:12:21,148
غير محظوظ.

119
00:12:22,191 --> 00:12:24,193
- أظنه يزداد سوءاً.
- يزداد سوءاً بالفعل.

120
00:12:38,874 --> 00:12:40,042
حوّل.

121
00:12:46,381 --> 00:12:47,758
حوّل.

122
00:12:49,176 --> 00:12:51,220
الشهرة والمال. الشهرة والمال!

123
00:13:02,814 --> 00:13:04,399
أرأيت مدى خطورته؟

124
00:13:05,567 --> 00:13:09,238
أسرَع! أسرَع!
هيّا، حرّكا سيقانكما!

125
00:13:09,905 --> 00:13:12,241
هيّا، رولاند. أسرَع! أسرَع!

126
00:13:15,077 --> 00:13:18,956
- أخطأتها.
- فعلت ذلك عشرات المرّات.

127
00:13:19,289 --> 00:13:22,251
علينا أن نعيد الكرّة إذاً.

128
00:13:24,753 --> 00:13:25,921
تعالا.

129
00:13:28,298 --> 00:13:29,591
تعالا، أيّها المهران.

130
00:13:29,925 --> 00:13:31,093
لنضربه.

131
00:13:35,973 --> 00:13:37,808
أسرَع. إحفظ توازنك.

132
00:13:38,100 --> 00:13:40,602
لا، ببطء.
حافظا على ثباته.

133
00:13:44,356 --> 00:13:46,149
نجحت! أنظرا، نجحت!

134
00:13:59,955 --> 00:14:01,415
سيظهر بعد برهة.

135
00:14:33,322 --> 00:14:35,157
- أجل، هذا أفضل.
- أحسنت.

136
00:14:41,830 --> 00:14:44,249
- جاء دوري للركوب.
- لا.

137
00:14:44,499 --> 00:14:47,169
لم نبلغ العلامة.
ولا ينبغي بك الركوب.

138
00:14:47,794 --> 00:14:51,465
ماذا سيقول الناس إن رأوا مرافقي
يمتطي الحصان وأنا أسير بجانبه؟

139
00:14:51,798 --> 00:14:56,261
لا يهمّني ذلك على الإطلاق!
جاء دوري! جاء دوري!

140
00:14:56,595 --> 00:15:01,141
لا يجب أن يمتطيه أحد.
لم يعد الحصان بحالته المعهودة.

141
00:15:01,475 --> 00:15:03,936
حسناً. حسناً.

142
00:15:06,355 --> 00:15:07,481
صباح الخير.

143
00:15:08,482 --> 00:15:09,608
صباح الخير.

144
00:15:09,942 --> 00:15:11,276
مهلاً، سيّدي.

145
00:15:17,199 --> 00:15:18,242
ماذا تفعل؟

146
00:15:18,909 --> 00:15:20,994
أسير مجهداً.

147
00:15:24,373 --> 00:15:26,542
السير المُجهد؟ يسير مجهداً؟

148
00:15:26,875 --> 00:15:29,253
المسيرة البطيئة والمتعبة...

149
00:15:29,586 --> 00:15:33,382
...والمحبطة ولكن العازمة
لرجل خسر كلّ شيء...

150
00:15:33,674 --> 00:15:37,219
...ما عدا الدافع للمثابرة رغم الصعوبات.

151
00:15:37,719 --> 00:15:39,346
هل تعرّضت للسرقة؟

152
00:15:39,888 --> 00:15:42,558
سؤال مهمّ. أجل.

153
00:15:42,808 --> 00:15:45,561
وفي الوقت ذاته،
أجيبك بـ"لا" كبيرة ومدوّية.

154
00:15:45,936 --> 00:15:50,107
قطعت على نفسي عهداً غير اختياريّ
بالتزام الفقر.

155
00:15:50,399 --> 00:15:53,902
لكن من الناحية الإيجابيّة،
السير المُجهد يمثل الكبرياء.

156
00:15:54,278 --> 00:15:57,906
الكبرياء، العزيمة
والإيمان بالله العليّ القدير.

157
00:15:58,240 --> 00:16:00,951
أرجوك أيّها المسيح،
أنقذني من الـ...

158
00:16:02,411 --> 00:16:04,079
...بلايا.

159
00:16:05,581 --> 00:16:07,165
من أنت؟

160
00:16:09,751 --> 00:16:11,587
الزنبقة بين الأشواك.

161
00:16:12,296 --> 00:16:14,131
الزنبقة بين الأشواك.

162
00:16:14,423 --> 00:16:17,092
أدعى جيفري شوسر.
ومهنتي الكتابة.

163
00:16:24,016 --> 00:16:25,350
شوسر؟

164
00:16:26,560 --> 00:16:28,353
جيفري شوسر، الكاتب؟

165
00:16:32,357 --> 00:16:35,027
- ماذا؟
- "ماذا؟"، أنا كاتب.

166
00:16:35,360 --> 00:16:40,365
أكتب بالحبر والبرشمان.
أكتب أيّ شيء لقاء المال.

167
00:16:40,616 --> 00:16:45,037
مذكرات استدعاء، أحكاماً، مراسيم،
شهادات، براءات نبالة.

168
00:16:45,787 --> 00:16:49,041
كما أستطيع كتابة القصائد،
إن هبط عليّ الوحي.

169
00:16:49,291 --> 00:16:52,294
لعلكم قرأتم كتابي.
كتاب الدوقة.

170
00:16:55,380 --> 00:16:56,924
كان مجازيّاً.

171
00:16:57,299 --> 00:17:01,136
لن نلومك.
كلّ رجل يأخذ قراره بنفسه.

172
00:17:02,387 --> 00:17:04,473
هل قلت براءات النبالة؟

173
00:17:07,059 --> 00:17:08,644
أجل. هذا ما قلته.

174
00:17:11,980 --> 00:17:13,732
ومن تكونون أيّها السادة؟

175
00:17:15,317 --> 00:17:18,487
أنا السيّد أولريك فون ليكتنشتاين
من غلدرلاند.

176
00:17:19,404 --> 00:17:24,284
هذان مرافقاي المخلصان،
ديلفز من دودجنغتون...

177
00:17:24,952 --> 00:17:27,829
...وفاولهرست من كرو.

178
00:17:28,914 --> 00:17:31,290
أنا ريتشارد قلب الأسد.
تشرّفت بمعرفتكم.

179
00:17:31,625 --> 00:17:33,877
لا، أنا شارلمان!
بل يوحنا المعمدان!

180
00:17:34,086 --> 00:17:35,462
كفى!

181
00:17:36,255 --> 00:17:38,423
إحفظ لسانك، سيّدي، وإلا فقدته.

182
00:17:40,259 --> 00:17:43,262
هذا شيء أصدّقه تماماً...

183
00:17:43,762 --> 00:17:45,097
...سيّد أولريك.

184
00:17:46,598 --> 00:17:47,766
شكراً، جيف.

185
00:17:51,353 --> 00:17:55,858
ألديك ما تقوله يا سيّدي العاري،
أم نمضي في سبيلنا بعد فشلنا باختبارك؟

186
00:17:56,775 --> 00:17:59,778
- هل ستحضرون الدورة؟
- هذه الطريق إلى رووين.

187
00:18:00,404 --> 00:18:04,908
هذا ما لا نعرفه الآن.
إنهم يحصرون المجال في رووين.

188
00:18:05,450 --> 00:18:10,455
يجب أن تثبت نسبك النبيل
لأربعة أجيال خلت من كلتا الجهتين.

189
00:18:11,081 --> 00:18:14,084
يجب تقديم براءة النبالة.

190
00:18:23,510 --> 00:18:25,304
إسمعوا، أعطوني ثياباً...

191
00:18:26,305 --> 00:18:30,309
...وحذاءين، وبالله عليكم، أطعموني
وسأكتب لكم البراءات.

192
00:18:31,810 --> 00:18:33,020
لا.

193
00:18:33,645 --> 00:18:37,316
- براءات النبالة.
- نحتاج إليها. نحتاج إليها.

194
00:18:38,108 --> 00:18:40,569
- سأهتمّ بالأمر.
- كن لطيفاً.

195
00:18:45,157 --> 00:18:47,159
لطيفاً، لطيفاً، لطيفاً.

196
00:18:48,160 --> 00:18:49,536
حسناً.

197
00:18:51,163 --> 00:18:55,501
إن غدرت بنا فسأجلدك
حتى يخرج ما في الداخل...

198
00:18:55,834 --> 00:19:00,506
...ويدخل ما في الخارج
وأحشاؤك ستصبح أطرافك الخارجيّة.

199
00:19:06,470 --> 00:19:07,763
آلام.

200
00:19:09,389 --> 00:19:10,849
آلام كثيرة.

201
00:19:12,851 --> 00:19:15,562
{\an8}ميدان الدورة
رووين

202
00:19:20,526 --> 00:19:24,905
أقدّم السيّد أولريك، جدّه لأمّه
كان شيلهارد فون ريكبرغ...

203
00:19:25,155 --> 00:19:29,952
...إبن الدوق غيلف من ساكسوني،
إبن غيبيلنز، إبن ونديش.

204
00:19:30,244 --> 00:19:33,288
- وقد ورث ونديش--
- هذا يكفي أيّها الموفد.

205
00:19:33,539 --> 00:19:37,417
ستة أجيال هي أكثر من كافية.
أرني البراءات.

206
00:19:46,844 --> 00:19:51,181
حدّد لنا المسابقات التي سيشارك بها
سيّدك أولريك.

207
00:19:54,726 --> 00:19:57,896
سيلتقي أوّلاً روجر لورد مورتيمر.

208
00:19:58,272 --> 00:20:00,232
شكراً جزيلاً.

209
00:20:10,576 --> 00:20:13,412
لا أصدّق.
لقد نجحتَ يا شوسر.

210
00:20:13,745 --> 00:20:16,540
أشكرك. إعتقدت أنّ فرصنا معدومة.

211
00:20:20,586 --> 00:20:22,296
هذا من دواعي سروري، ويليام.

212
00:20:22,588 --> 00:20:24,923
سأتجوّل في المكان، بعد إذنك.

213
00:20:25,174 --> 00:20:27,801
كن موفدي،
ستنال نصيبك من الأرباح.

214
00:20:28,051 --> 00:20:32,306
إتفقنا. عن إذنك الآن،
عليّ أن أشتري كلباً من أحدهم.

215
00:20:35,642 --> 00:20:38,478
إنطلقت من تشيبسايد

216
00:20:39,188 --> 00:20:41,815
لأبحث عن الثروة

217
00:20:42,524 --> 00:20:45,194
مررت بجانب نهر التايمز

218
00:20:45,485 --> 00:20:48,530
فاحت منه الرائحة الكريهة

219
00:20:50,657 --> 00:20:52,910
والتقيت هناك بصبيّة جميلة

220
00:20:53,160 --> 00:20:56,163
قالت إنّ اسمها نل

221
00:21:08,217 --> 00:21:11,011
الجرس أو الجحيم
على قافية واحدة مع نل.

222
00:22:08,610 --> 00:22:10,070
هلا تكلمينني؟

223
00:22:11,238 --> 00:22:13,282
الكلام.

224
00:22:15,117 --> 00:22:18,245
ما يميّز بنات جنسي
هو التزامهنّ الصمت.

225
00:22:18,579 --> 00:22:21,290
سأسمع صوتك
حتى لو كلفني ذلك أذني.

226
00:22:21,582 --> 00:22:24,626
يناسبني ذلك،
فأنا لن ألزم الصمت طوال حياتي.

227
00:22:25,002 --> 00:22:26,795
أخبريني اسمكِ.

228
00:22:30,048 --> 00:22:32,551
- هل كنت لتهتمّ إن كنت قبيحة؟
- أجل!

229
00:22:33,802 --> 00:22:35,971
أعني، لا. أعني--

230
00:22:36,263 --> 00:22:39,141
إنك تدنس بيت الله!

231
00:22:54,698 --> 00:22:55,866
قولي لي اسمكِ.

232
00:22:56,825 --> 00:23:00,162
وبما سيفيدك اسمي،
يا سيّدي الصيّاد؟

233
00:23:00,787 --> 00:23:03,457
سمّني ثعلبة،
فما أنا إلا طريدة في نظرك.

234
00:23:05,000 --> 00:23:09,463
ستكونين ثعلبة إذاً حتى أعرف اسمك،
يا سيّدتي الماكرة.

235
00:23:14,676 --> 00:23:17,137
إنه صيّاد وسيم.
أقرّ له بذلك.

236
00:23:17,471 --> 00:23:20,140
ألا يصدمكما هذا أيّتها السيّدتان؟

237
00:23:22,392 --> 00:23:23,685
بالطبع يا مولاي.

238
00:23:24,686 --> 00:23:28,315
أضحك فقط لأمنع نفسي من البكاء.

239
00:23:31,360 --> 00:23:32,653
الجمال هو لعنة.

240
00:23:34,238 --> 00:23:36,114
صلي لتمضي حياتك بسرعة.

241
00:23:36,448 --> 00:23:39,409
صلي ليخبو جمالك
كي تقومي أفضل بواجبك الدينيّ.

242
00:23:40,452 --> 00:23:43,747
هذا ما أفعله مولاي.
أصلي لذلك طوال الوقت.

243
00:23:45,415 --> 00:23:48,502
لماذا منحتني يا الله
هذا الوجه الملعون؟

244
00:23:49,711 --> 00:23:53,674
إرادة الله لها غاياتها،
لكننا قد لا ندركها.

245
00:23:57,427 --> 00:23:59,596
هذا خاتم جميل.

246
00:24:30,335 --> 00:24:33,630
السيّد أولريك فون ليكتنشتاين...

247
00:24:33,964 --> 00:24:39,303
...يهزم روجر لورد مورتيمر
طعنة واحدة مقابل لا شيء.

248
00:24:41,722 --> 00:24:44,725
مهلاً. سيظنون
أنني لم أكسر رمحاً من قبل.

249
00:24:45,017 --> 00:24:49,438
- لم تكسر رمحاً من قبل!
- أولريك كسر الآلاف من الرماح.

250
00:24:49,646 --> 00:24:52,524
تعال. سيحين دورك
في حلبة السيوف.

251
00:24:52,858 --> 00:24:54,568
درعي متخلخل.

252
00:25:03,202 --> 00:25:05,454
لا أستطيع صدّ الضربة فوق الرأس.

253
00:25:05,704 --> 00:25:09,333
لا يمكننا إصلاحه الآن.
ستفوتنا مبارزة السيف.

254
00:25:10,459 --> 00:25:13,879
أخطأت بالاشتراك في مسابقتين.
أجد نفسي مستعجلاً.

255
00:25:14,213 --> 00:25:17,716
- سأنسحب من مسابقة السيف.
- إنك بارع أكثر باستخدام السيف.

256
00:25:18,050 --> 00:25:21,428
لكنّ الجوائز والوجاهة
هي في مسابقة المطاعنة بالرمح.

257
00:25:21,720 --> 00:25:24,890
أولريك فون ليكتنشتاين؟
أنا سايمون المُستحضر.

258
00:25:25,933 --> 00:25:28,185
ستفوتني مسابقة السيف.

259
00:25:29,394 --> 00:25:32,397
واجبي أن أحتجزك
نيابة عن موفدك.

260
00:25:33,273 --> 00:25:34,900
لم تتعرّض للسرقة.

261
00:25:38,111 --> 00:25:40,322
أنا مدمن على القمار.

262
00:25:41,281 --> 00:25:43,242
لا أستطيع تمالك نفسي.

263
00:25:43,575 --> 00:25:46,453
وهؤلاء الناس...

264
00:25:47,162 --> 00:25:50,040
...سيجرّدونك بالفعل من ثيابك.

265
00:25:51,416 --> 00:25:53,418
ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

266
00:25:53,669 --> 00:25:58,131
أكد لنا أنك ستدفع
المال لنا بصفتك سيّده.

267
00:26:02,427 --> 00:26:03,762
ومن أنت؟

268
00:26:04,263 --> 00:26:07,099
بيتر، بائع غفران متواضع...

269
00:26:07,474 --> 00:26:09,852
...ومورّد مخلفات دينيّة.

270
00:26:11,562 --> 00:26:12,729
بكم يدين لكم؟

271
00:26:13,272 --> 00:26:15,858
عشرة فلورينات ذهبيّة.

272
00:26:17,109 --> 00:26:18,861
أيّها الحقير!

273
00:26:20,612 --> 00:26:23,323
- ألم! ألم! سأؤلمك!
- أبعدوه عني!

274
00:26:23,615 --> 00:26:25,409
وات، أتركه!

275
00:26:35,502 --> 00:26:38,672
ماذا ستفعلون به
إن تمنعتُ عن الدفع؟

276
00:26:40,674 --> 00:26:43,844
نحن، ونيابة عن الله...

277
00:26:44,178 --> 00:26:48,807
...سنقوم بنزع جلده كي يعرف...

278
00:26:49,057 --> 00:26:51,518
...بأنّ لعب القمار خطيئة.

279
00:26:55,147 --> 00:26:56,523
ساعدني.

280
00:26:57,524 --> 00:26:58,859
أرجوك، ويل.

281
00:27:02,321 --> 00:27:05,157
أرجوك، هلا تساعدني، سيّد أولريك؟

282
00:27:06,867 --> 00:27:08,994
أعدك بأنك لن تندم.

283
00:27:11,496 --> 00:27:13,415
لا أملك المال.

284
00:27:18,837 --> 00:27:20,380
أطلقوا سراحه...

285
00:27:21,173 --> 00:27:23,842
...وأعيدوا إليه ثيابه.

286
00:27:25,636 --> 00:27:27,387
وستحصلون عليه.

287
00:27:27,554 --> 00:27:28,889
إتفقنا.

288
00:27:33,602 --> 00:27:34,603
كذبت علينا.

289
00:27:34,895 --> 00:27:39,566
أجل، كذبت. أنا كاتب.
أجعل الحقيقة تأخذ مداها!

290
00:27:40,025 --> 00:27:43,862
إليكم مولاي أولريم فون ليكتنشتاين،
إبن...

291
00:27:44,196 --> 00:27:46,740
- تأخرت. أعلنت عنه.
- حسناً.

292
00:27:47,032 --> 00:27:50,619
عشر ضربات بالسيف.
السيّد أولريك يتلقى أوّلاً.

293
00:27:57,543 --> 00:27:58,544
ضربة!

294
00:28:07,511 --> 00:28:08,637
ضربة!

295
00:28:08,846 --> 00:28:10,222
لا تدعه يضربك!

296
00:28:10,430 --> 00:28:12,432
إخرس! إخرس!

297
00:28:13,892 --> 00:28:17,062
ضربتان للسيّد والتر لورينغ!

298
00:28:17,396 --> 00:28:19,565
الهجوم للسيّد أولريك!

299
00:28:20,357 --> 00:28:22,109
- جاء دورك الآن!
- هيّا!

300
00:28:35,622 --> 00:28:36,957
ضربة!

301
00:28:39,293 --> 00:28:40,961
أنا علمته ذلك!
هذا أنا!

302
00:28:41,753 --> 00:28:44,965
السيّد أولريك ينتصر،
5 ضربات مقابل اثنتين!

303
00:28:46,592 --> 00:28:47,718
أجل!

304
00:28:47,968 --> 00:28:52,764
إليكم مولاي أولريك!
الصخرة! الصلب!

305
00:28:52,973 --> 00:28:55,934
يعصف بنا كالرياح من غلدرلاند!

306
00:28:56,310 --> 00:29:00,272
هبّ من مسقط رأسه
باحثاً عن الشهرة والمال!

307
00:29:00,606 --> 00:29:04,985
إننا نسير في حديقته الهائجة!

308
00:29:11,950 --> 00:29:13,577
أجل!

309
00:30:40,372 --> 00:30:42,583
- أنت بطل.
- في مبارزة السيف.

310
00:30:42,833 --> 00:30:45,085
أليس هذا ما جئنا من أجله؟ تعال.

311
00:30:45,294 --> 00:30:48,714
أتريدون أن تلمسوه؟
أتريدون أن تلمسوه؟

312
00:31:04,605 --> 00:31:07,024
كان يجب أن نوفر مالنا للحدّادين.

313
00:31:08,233 --> 00:31:09,610
ليس معي مال الآن...

314
00:31:09,818 --> 00:31:13,405
-...لكنني أعدك بأنني سأدفع حالما--
- لا! أريد مالاً.

315
00:31:17,242 --> 00:31:21,413
- عن إذنك.
- المال أوّلاً، لا الوعود.

316
00:31:22,080 --> 00:31:23,707
إذهب.

317
00:31:25,792 --> 00:31:27,461
عن إذنك، سيّدي.

318
00:31:28,462 --> 00:31:30,756
إذهب واسأل فاريس.

319
00:31:32,090 --> 00:31:33,425
إمرأة؟

320
00:31:33,800 --> 00:31:36,803
المتسوّل لا يفرض شروطه، مولاي.

321
00:31:39,598 --> 00:31:40,974
شكراً.

322
00:31:42,309 --> 00:31:45,229
- عن إذنكِ.
- لا أعمل مجّاناً.

323
00:31:45,437 --> 00:31:49,650
- لا أستطيع المطاعنة بدرع مكسور.
- هذه مشكلتك،لا مشكلتي.

324
00:31:50,609 --> 00:31:53,570
كلّ قطرة عرق مني لها ثمنها.

325
00:31:56,448 --> 00:31:59,826
أخبروني أنّ من السخافة أن أسألكِ.

326
00:32:00,911 --> 00:32:03,956
- من؟
- صانعو الأسلحة الآخرون.

327
00:32:07,251 --> 00:32:10,045
هل قالوا إنني عاجزة
عن ذلك كوني امرأة؟

328
00:32:10,796 --> 00:32:13,590
قالوا إنك تجيدين إصلاح
حذوات الجياد، لا الأسلحة.

329
00:32:13,841 --> 00:32:16,218
لم يقل أحد إنك امرأة.

330
00:32:20,305 --> 00:32:21,974
لحم القطط! نبيذ ساخن!

331
00:32:22,474 --> 00:32:24,476
لحم القطط! نبيذ ساخن!

332
00:32:40,826 --> 00:32:43,871
سيّدتي، سأفوز بهذه الدورة لأجلك.

333
00:32:44,079 --> 00:32:46,081
لا! سأفوز أنا لأجلكِ.

334
00:32:46,331 --> 00:32:48,083
أعرّفكِ بالكونت أديمار...

335
00:32:48,292 --> 00:32:52,171
...الفائز بمسابقة المطاعنة في فرنسا
وبطل سانت إميليون.

336
00:32:54,840 --> 00:32:59,845
أنسى كلّ شيء عندما أقف في حضور
أجمل امرأة في العالم المسيحيّ.

337
00:33:05,184 --> 00:33:10,189
أتتظاهر فقط بالقتال، كونت أديمار،
أم أنك تخوض حروباً حقيقيّة كذلك؟

338
00:33:11,190 --> 00:33:16,028
أنا قائد الأفواج الحرّة.
جيشي متمركز في جنوب فرنسا.

339
00:33:18,363 --> 00:33:21,074
جيف، أنظر إلى سيّدتي.

340
00:33:21,700 --> 00:33:25,871
- ويليام، تطمح إلى القطوف العالية.
- لا أعرف مطمحاً أفضل.

341
00:33:26,205 --> 00:33:29,416
- عليك بالتركيز.
- ماذا أقول لها؟

342
00:33:38,091 --> 00:33:39,760
ما رأيك بالمطاعنة؟

343
00:33:40,427 --> 00:33:42,262
إنها خشنة للغاية.

344
00:33:42,971 --> 00:33:45,432
ولا أفهم قواعدها.

345
00:33:46,308 --> 00:33:48,101
سأطلعكِ عليها إذاً.

346
00:33:49,102 --> 00:33:51,939
تتألف المباراة من 3 جولات.

347
00:33:53,106 --> 00:33:57,903
تمنح نقطة واحدة لتحطيم الرمح
بين الخصر والعنق.

348
00:33:58,111 --> 00:34:01,281
نقطتان لتحطيم الخوذة.
وهذا أمر صعب.

349
00:34:01,615 --> 00:34:05,619
الخوذة تنزلق إلى الخلف.
معظم الضربات تنحرف عن الهدف.

350
00:34:05,994 --> 00:34:09,540
تمنح 3 نقاط لإسقاط الراكب
عن حصانه.

351
00:34:09,790 --> 00:34:13,126
وإن أوقعت الراكب على الأرض،
فستفوزين بحصانه.

352
00:34:13,794 --> 00:34:15,796
أيموت رجال في مسابقة المطاعنة؟

353
00:34:16,129 --> 00:34:19,591
رؤوس الرماح مزوّدة بقبضات،
للحدّ من قوّة الضربة.

354
00:34:20,132 --> 00:34:22,969
لكنّ الحوادث تقع أحياناً.

355
00:34:24,471 --> 00:34:27,349
أنا، جوسلين،
لم أقع عن حصاني يوماً.

356
00:34:28,475 --> 00:34:30,143
ولا أنا.

357
00:34:32,896 --> 00:34:34,231
إسمكِ، سيّدتي.

358
00:34:34,731 --> 00:34:36,608
ما زلت أرغب في سماعه.

359
00:34:37,484 --> 00:34:39,735
سيّدي الصيّاد، أنت تلحّ.

360
00:34:40,152 --> 00:34:43,866
لعلّ الملائكة لا اسم لها.
بل مجرّد وجوه جميلة.

361
00:34:47,244 --> 00:34:48,579
ومن تكون؟

362
00:34:49,871 --> 00:34:51,164
أنا...

363
00:34:51,415 --> 00:34:52,708
هل نسيتَ؟

364
00:34:52,958 --> 00:34:54,835
أو أنّ اسمك هو السيّد "أنا".

365
00:34:56,335 --> 00:34:59,505
أولريك فون ليكتنشتاين
من غلدرلاند.

366
00:34:59,840 --> 00:35:02,384
لا ألومك لنسيانه. إنه اسم طويل.

367
00:35:03,092 --> 00:35:05,762
- درعك، سيّدي.
- ماذا بشأنه؟

368
00:35:06,179 --> 00:35:11,018
تبدو أنيقاً بهذه القطعة الأثريّة.
ستطلق موضة جديدة إن فزت.

369
00:35:11,351 --> 00:35:14,730
سيتمكن جدّي من ارتداء درعه
في العلن مجدّداً.

370
00:35:15,355 --> 00:35:18,192
والترس. يا للطرافة.

371
00:35:28,202 --> 00:35:32,956
أولئك الفرسان الريفيّون المساكين،
إنهم أفضل بقليل من الفلاحين.

372
00:35:34,082 --> 00:35:35,584
-- الإبن الثاني...

373
00:35:35,918 --> 00:35:39,546
...للسيّد والاس بيرسيفال،
الشريف الثالث لوارويك.

374
00:35:39,922 --> 00:35:42,549
سادتي، سيّداتي...

375
00:35:42,758 --> 00:35:46,386
...يشرّفني أن أقدّم لكم مولاي...

376
00:35:47,262 --> 00:35:48,889
...السيّد توماس كولفيل.

377
00:35:56,230 --> 00:35:57,731
أنت بارع.

378
00:35:58,899 --> 00:36:00,400
أنت بارع جدّاً.

379
00:36:01,777 --> 00:36:03,237
سادتي...

380
00:36:03,946 --> 00:36:05,447
...سيّداتي...

381
00:36:09,117 --> 00:36:12,788
...وكلّ واحد هنا
غير جالس على وسادة...

382
00:36:19,920 --> 00:36:21,588
...اليوم...

383
00:36:23,257 --> 00:36:25,342
...ستجدون أنفسكم متساوين.

384
00:36:32,975 --> 00:36:36,436
فالجميع هنا مبارك.

385
00:36:37,604 --> 00:36:39,940
لي الفخر...

386
00:36:40,816 --> 00:36:43,110
...والامتياز، لا بل السرور...

387
00:36:44,111 --> 00:36:48,448
...بأن أقدّم لكم
فارساً أولده الفرسان.

388
00:36:48,824 --> 00:36:52,202
فارساً ترجع سلالته إلى...

389
00:36:52,995 --> 00:36:55,122
...ما قبل شارلمان.

390
00:36:57,165 --> 00:36:58,917
إلتقيته لأوّل مرّة...

391
00:36:59,168 --> 00:37:01,378
...على قمّة جبل قرب أورشليم...

392
00:37:01,670 --> 00:37:03,797
...يتلو الصلاة...

393
00:37:04,298 --> 00:37:07,634
...ويطلب الغفران للدماء...

394
00:37:07,968 --> 00:37:09,887
...التي أراقها بسيفه.

395
00:37:10,137 --> 00:37:13,265
ثمّ أثار دهشتي أكثر في إيطاليا...

396
00:37:13,473 --> 00:37:15,684
...عندما أنقذ صبيّة جميلة يتيمة...

397
00:37:15,934 --> 00:37:19,563
...من عمّها الفظيع الطامع بها.

398
00:37:27,196 --> 00:37:28,822
في اليونان...

399
00:37:29,656 --> 00:37:32,534
...عاش عاماً كاملاً بصمت...

400
00:37:34,328 --> 00:37:37,497
..ليعمّق فهمه فقط بصوت...

401
00:37:40,042 --> 00:37:41,668
...الهمسات.

402
00:37:48,217 --> 00:37:51,845
إذاً ومن دون تفخيم
وإطالة في الكلام...

403
00:37:52,221 --> 00:37:54,848
...أقدّم لكم الباحث عن السكينة...

404
00:37:55,182 --> 00:37:57,851
...وحامي العذريّة الإيطاليّة...

405
00:37:58,185 --> 00:38:03,023
...ومنفذ الوصايا الدينيّة،
فريد عصره...

406
00:38:03,357 --> 00:38:07,361
...السيّد أولريك فون ليكتنشتاين!

407
00:38:20,582 --> 00:38:23,877
شكراً! شكراً!
سأبقى هنا طيلة الأسبوع.

408
00:38:30,968 --> 00:38:32,219
كان ذلك مختلفاً.

409
00:38:32,427 --> 00:38:34,596
حان الوقت لإشهار خلافاتنا.

410
00:38:34,805 --> 00:38:36,807
لكن ليس في العلن.

411
00:38:37,808 --> 00:38:38,892
أنت...

412
00:38:39,268 --> 00:38:42,896
أجل، أعلم جيّداً
أنك ستقوم بجلدي لاحقاً.

413
00:38:43,272 --> 00:38:45,065
هذا صحيح. هذا صحيح.

414
00:38:45,440 --> 00:38:48,527
أنا استرعيت انتباههم.
عليك أن تفوز بمحبّتهم.

415
00:39:09,756 --> 00:39:11,091
أحسنت.

416
00:39:11,466 --> 00:39:13,260
- أكانت تراقبني؟ جيف.
- ماذا؟

417
00:39:13,635 --> 00:39:15,637
- هل رأتني؟
- أجل، رأتك.

418
00:39:15,929 --> 00:39:18,098
- وأنا أتلقى الضربة؟
- أجل.

419
00:39:18,348 --> 00:39:21,351
- هل أبدت قلقها؟
- إغرورقت عيناها بالدمع. شيء فظيع.

420
00:39:36,283 --> 00:39:40,120
يتمتع كولفيل بتقنيّة ممتازة.
لم أره من قبل.

421
00:39:40,454 --> 00:39:41,788
ولا أنا.

422
00:39:42,122 --> 00:39:44,041
لكنّ المدعوّ ليكتنشتاين.

423
00:39:44,333 --> 00:39:47,419
تقنيّته بدائيّة.
أسلوبه غير معتمد.

424
00:39:47,628 --> 00:39:50,172
لكنه لا يخاف.

425
00:39:51,465 --> 00:39:53,509
لا يخاف؟ كيف ذلك؟

426
00:39:53,800 --> 00:39:57,679
الشق في خوذته ضيّق،
لكنّ الشظايا الخشبيّة تخترقه.

427
00:39:57,888 --> 00:40:00,933
معظم الفرسان يرفعون ذقونهم
في اللحظة الأخيرة.

428
00:40:01,141 --> 00:40:06,146
تعجز عن رؤية خصمك، لكنك
تحمي عينيك. أولريك لا يفعل ذلك.

429
00:40:06,855 --> 00:40:09,024
إنه يبقي عينيه على الهدف.

430
00:40:10,192 --> 00:40:11,818
صيّاد حقيقيّ.

431
00:40:21,828 --> 00:40:23,372
سيّد أولريك...

432
00:40:25,165 --> 00:40:26,166
...لقد اكتفيت.

433
00:40:27,334 --> 00:40:30,712
لكنّ هذه أوّل مرّة
لا أكمل فيها المسابقة.

434
00:40:31,505 --> 00:40:35,050
أتمنى أن أحافظ على شرفي.

435
00:41:00,409 --> 00:41:02,703
تعادل. وكولفيل مصاب.

436
00:41:11,420 --> 00:41:15,048
كولفيل ينسحب. أولريك يتقدّم.

437
00:41:16,383 --> 00:41:18,218
لمَ لا يقضي عليه أولريك؟

438
00:41:18,927 --> 00:41:20,762
إنه يُظهر الرحمة.

439
00:41:22,556 --> 00:41:26,727
ثمّ يُظهر ضعفه.
فالرحمة دليل ضعف.

440
00:41:31,481 --> 00:41:34,568
حبّاً بالنصر يا ويليام،
أخلد إلى النوم.

441
00:41:37,779 --> 00:41:39,072
لا أستطيع.

442
00:41:41,241 --> 00:41:44,244
مدّني الحبّ بجناحين،
لذا يجب أن أطير.

443
00:41:46,955 --> 00:41:48,665
لا أستطيع وصف شعوري.

444
00:41:50,584 --> 00:41:54,296
- تجعلني أحسّ كشاعر.
- قد تحسّ كشاعر...

445
00:41:54,505 --> 00:41:56,173
...لكنك تتكلم كمغفل.

446
00:41:56,381 --> 00:41:59,301
- أنت لا تعرف حتى اسمها.
- إسمها؟

447
00:42:01,094 --> 00:42:03,472
إسمها أفروديت.

448
00:42:03,931 --> 00:42:07,434
كاليبسو. فينوس. إختر ما تشاء.

449
00:42:12,105 --> 00:42:14,483
النساء يُضعفنَ القلوب.

450
00:42:15,984 --> 00:42:18,612
لا يمكنك الفوز من دون قلبك.

451
00:42:22,616 --> 00:42:24,701
- لكنّ عينيها--
- عليك بالتركيز.

452
00:42:24,952 --> 00:42:26,495
حلوى بالديدان!

453
00:42:29,289 --> 00:42:31,667
الكونت أديمار يبعث رسالة.

454
00:42:32,668 --> 00:42:36,129
يقول إنه سيفوز بالدورة لأجلكِ.

455
00:42:37,005 --> 00:42:41,176
فاز بدورات كثيرة.
يفوز بها لأجله ولشرفه.

456
00:42:41,385 --> 00:42:43,804
لا يمكن القول
إنه يفوز بها لأجلي.

457
00:42:45,806 --> 00:42:47,975
يودّ التحدّث إليك ثانية.

458
00:42:48,517 --> 00:42:50,602
لا لسماع أيّ كلمة أقولها.

459
00:42:51,854 --> 00:42:54,231
يفضّل أديمار أن تلزم النساء الصمت.

460
00:42:59,987 --> 00:43:03,240
أتودّين أن يفوز السيّد أولريك
بالدورة لأجلكِ؟

461
00:43:03,490 --> 00:43:04,825
لا.

462
00:43:06,034 --> 00:43:09,329
وهو الفارس الوحيد
الذي لم يعِد بذلك.

463
00:43:11,164 --> 00:43:13,876
السيّد أولريك فون ليكتنشتاين.

464
00:43:14,668 --> 00:43:17,171
أفضّل أن يفوز بقلبي.

465
00:43:26,013 --> 00:43:29,516
أديمار! أديمار! أديمار!

466
00:43:33,687 --> 00:43:35,355
شيء جميل.

467
00:43:36,398 --> 00:43:39,902
لا أظنني رأيت
الكونت أديمار يخسر من قبل.

468
00:43:40,360 --> 00:43:43,363
لا، لكن إن هزمته
فسترى ذلك مباشرة.

469
00:43:45,032 --> 00:43:46,533
سيّدي.

470
00:43:48,202 --> 00:43:49,703
سيّد أولريك.

471
00:43:51,705 --> 00:43:53,081
هذه كريستيانا.

472
00:43:53,707 --> 00:43:57,711
- سيّدتي تتمنى منك أن ترتدي هذه.
- بالطبع.

473
00:43:58,420 --> 00:44:01,048
طلبت مني أن أخبرك أيضاً
أنّ اسمها...

474
00:44:03,050 --> 00:44:04,885
...هو جوسلين.

475
00:44:07,638 --> 00:44:09,139
- إلى اللقاء
- إلى اللقاء.

476
00:44:11,016 --> 00:44:12,309
جوسلين.

477
00:44:15,729 --> 00:44:17,397
ركز.

478
00:45:39,980 --> 00:45:41,481
لا أستطيع التنفس.

479
00:45:49,323 --> 00:45:51,200
لا أسلوب لديه مطلقاً.

480
00:45:52,659 --> 00:45:54,494
ولا للسندان كذلك.

481
00:45:55,495 --> 00:45:59,833
- يضرب كالمطرقة. مدهش.
- لكنه ليس دقيقاً. فهو يصوّب عالياً.

482
00:46:00,083 --> 00:46:02,836
أرجع كتفك إلى الوراء،
فقد تنحرف طعنته يميناً.

483
00:46:03,086 --> 00:46:06,089
إن وجّه طعنته إلى يساري
فسيقضي عليّ.

484
00:46:06,632 --> 00:46:08,425
لم أقل إنّ المخاطرة معدومة.

485
00:46:49,049 --> 00:46:52,761
أولريك! أولريك! أولريك! أولريك!

486
00:47:44,271 --> 00:47:45,606
ويليام؟

487
00:47:53,447 --> 00:47:54,948
ويليام، هنا.

488
00:47:56,450 --> 00:47:57,784
تعال.

489
00:48:06,835 --> 00:48:09,296
سأصبح فارساً يوماً ما.

490
00:48:10,839 --> 00:48:13,133
من عائلة ثاتشر؟ فارس؟

491
00:48:13,467 --> 00:48:16,303
يمكنك أن تحاول تغيير قدرك.

492
00:48:18,180 --> 00:48:20,015
هل هذا ممكن يا أبي؟

493
00:48:20,307 --> 00:48:23,810
- أيمكن أن يغيّر رجل قدره؟
- أجل، ويليام.

494
00:48:24,102 --> 00:48:27,064
يستطيع المرء أن يفعل أيّ شيء
إن كان إيمانه قويّاً.

495
00:48:46,834 --> 00:48:48,210
تعال.

496
00:48:55,676 --> 00:48:58,178
كن أكثر تحمّلاً يا أولريك.

497
00:48:58,887 --> 00:49:00,889
واجهني عندما تصبح جديراً بذلك.

498
00:49:06,228 --> 00:49:08,063
سأجلد مؤخرتك!

499
00:49:09,356 --> 00:49:12,067
أحسنت يا مولاي! أحسنت.

500
00:49:12,359 --> 00:49:14,653
- أيّها الحقير!
- إعتن بأولريك.

501
00:49:14,862 --> 00:49:16,697
إذهب واعتن بأولريك.

502
00:49:20,409 --> 00:49:22,035
أحسنت يا مولاي.

503
00:49:22,578 --> 00:49:24,204
إنتصار مشرّف.

504
00:49:29,376 --> 00:49:32,921
سيّدتي، أعتقد أنّ هذه لك.

505
00:49:39,261 --> 00:49:41,889
الفائز بمسابقة الرمح الطويل
على الأقدام...

506
00:49:42,264 --> 00:49:44,766
...باندولفو مالاتيستا.

507
00:49:49,897 --> 00:49:54,276
الفائز بمسابقة السيف على الأقدام.
أولريك فون ليكتنشتاين.

508
00:49:58,947 --> 00:50:03,744
وأخيراً، الفائز بمسابقة المطاعنة
على الجياد وبطل الدورة...

509
00:50:04,077 --> 00:50:06,914
...أديمار، كونت آنجو.

510
00:50:08,582 --> 00:50:11,460
أديمار! أديمار! أديمار!

511
00:50:14,087 --> 00:50:18,133
أقدّم لكم أبطالكم.

512
00:50:22,971 --> 00:50:27,601
في المرّة المقبلة، ستنظر إليّ
وأنت ممدّد على الأرض.

513
00:50:27,809 --> 00:50:31,855
أرجوك. لقد اختبرناك،
وجرّبناك...

514
00:50:32,105 --> 00:50:34,107
...ووجدناك دون المتوقع.

515
00:50:42,115 --> 00:50:44,076
تابع الفوز بمسابقات السيف
وسنصبح أغنياء.

516
00:50:44,326 --> 00:50:46,703
- لن أشارك فيها.
- لكنك تبرع بها.

517
00:50:46,995 --> 00:50:49,623
لا. إمّا أن أفوز بالدورة كلها
أو لا أتبارى.

518
00:50:55,128 --> 00:50:57,673
10 فلورينات. تفي بالغرض.

519
00:51:00,509 --> 00:51:04,137
سنلعب القمار الليلة، شوسر.
أتشعر بأنّ الحظ سيحالفك؟

520
00:51:04,471 --> 00:51:08,642
- ألديك ما يكفي من ثياب؟
- إذهبا. إكتفيت منكما.

521
00:51:09,476 --> 00:51:12,020
ما عدا الأخذ بالثأر.

522
00:51:14,481 --> 00:51:17,985
وماذا يمكنك أن تفعل بنا؟

523
00:51:18,360 --> 00:51:20,654
سأتخيّل أنني أنزع أعضاءكما.

524
00:51:20,988 --> 00:51:24,324
كلّ بثرة فيكما،
كلّ نقص في شخصيّتكما.

525
00:51:24,700 --> 00:51:29,037
كنتُ عارياً ليوم واحد.
وستكونان عاريَين لمدى الحياة.

526
00:51:29,830 --> 00:51:32,332
أشعر بأننا سنلتقي ثانية.

527
00:51:35,169 --> 00:51:37,838
هاكِ، فاريس، خذي أجرتكِ.

528
00:51:38,839 --> 00:51:43,010
الدرع الذي ترتديه، لم يُصنع
لك خصّيصاً، أليس كذلك؟

529
00:51:44,094 --> 00:51:45,554
إذاً؟

530
00:51:45,721 --> 00:51:48,682
بإمكاني أن أصنع درعاً
يلائمك تماماً.

531
00:51:48,932 --> 00:51:50,267
وكم سيكلفني ذلك؟

532
00:51:51,852 --> 00:51:54,062
خذني معك فقط إلى باريس.

533
00:51:55,105 --> 00:51:57,983
نسافر وحدنا.
خذي ذهبك وارحلي.

534
00:52:06,408 --> 00:52:10,871
- إقتطع منه ما أمكن. لنحزم حقائبنا.
- لمَ نرحل باكراً؟

535
00:52:11,205 --> 00:52:16,210
ستبدأ الدورة التالية بعد أسبوع.
يمكننا السير الآن والاستغناء عن الحصان.

536
00:52:16,585 --> 00:52:19,963
يجب أن تحضر الوليمة.
سترقص وتفرض وجودك.

537
00:52:20,214 --> 00:52:22,382
ليسخر أديمار مني ثانية؟
لا!

538
00:52:22,633 --> 00:52:24,635
- بلى!
- لا!

539
00:52:30,891 --> 00:52:34,436
تودّ سيّدتي أن تعرف لون السترة
التي سيرتديها سيّدك الليلة.

540
00:52:35,062 --> 00:52:39,233
- سترته؟
- أجل، كي ترتدي ثوباً يلائمه.

541
00:52:39,608 --> 00:52:43,153
يؤسفنا أن نبلغ سيّدتكِ
بعدم حضوره--

542
00:52:43,403 --> 00:52:46,949
- أيّها الموفد، لا تجب عني!
- حاضر، سيّدي.

543
00:52:47,157 --> 00:52:48,742
حامل الدروع، أجبها.

544
00:52:49,117 --> 00:52:52,746
ما لون سترتي الليلة؟

545
00:52:56,917 --> 00:52:58,293
أخضر.

546
00:53:00,462 --> 00:53:02,172
مزخرفة باللون...

547
00:53:02,464 --> 00:53:04,258
...الأخضر الفاتح...

548
00:53:06,093 --> 00:53:07,427
...مع...

549
00:53:07,803 --> 00:53:09,930
...مساميرعقدة خشبيّة.

550
00:53:11,598 --> 00:53:13,433
سأعلم سيّدتي بذلك.

551
00:53:19,940 --> 00:53:23,735
- هذه كارثة!
- لا، ستكون السترة جميلة.

552
00:53:23,944 --> 00:53:25,946
ليست هذه الكارثة، رولاند.

553
00:53:29,825 --> 00:53:31,451
أنا لا أجيد الرقص.

554
00:53:33,954 --> 00:53:37,624
واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

555
00:53:38,000 --> 00:53:41,295
يجب أن تكون يدك رشيقة،
كالعصفور على الغصن.

556
00:53:41,628 --> 00:53:45,132
واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

557
00:53:45,465 --> 00:53:48,635
وات لا يقود الرقصة،
بل يتبع خطواتك كالفتاة.

558
00:53:58,645 --> 00:54:01,815
واحد واثنان و...

559
00:54:02,191 --> 00:54:03,817
...لفة، لفة، لفة.

560
00:54:04,193 --> 00:54:07,321
واحد واثنان
وما زالت خطواتك خاطئة.

561
00:54:07,654 --> 00:54:11,366
واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

562
00:54:11,700 --> 00:54:14,995
يمكنك أن تستمرّ بضربي
لأنك تضرب مثل ماذا؟

563
00:54:15,245 --> 00:54:16,538
الفتاة.

564
00:54:16,830 --> 00:54:18,832
- كفى!
- إبتعد! إهدأ يا وات!

565
00:54:19,374 --> 00:54:21,335
- هو افتعل المشكلة.
- تعرف أنه حسّاس!

566
00:54:23,879 --> 00:54:25,881
أيمكنك أن ترقصي بشكل أفضل؟

567
00:54:26,340 --> 00:54:29,218
- طبعاً.
- أرينا إذاً.

568
00:54:30,302 --> 00:54:31,845
لا.

569
00:54:33,514 --> 00:54:38,101
إن كنت سأبذل هذا المجهود، فالأفضل
أن تتعلم الرقص وتكلمها بلطف.

570
00:54:42,689 --> 00:54:43,815
أنا آسف، كايت.

571
00:54:48,028 --> 00:54:52,032
أتساءل إن كان بمقدورك
أن تعلمينا كيفيّة الرقص.

572
00:54:53,158 --> 00:54:54,326
- أرجوكِ.
- أرجوكِ.

573
00:54:57,704 --> 00:55:01,208
واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

574
00:55:01,583 --> 00:55:04,586
خمسة، ستة، سبعة،
بدّلوا الشريك.

575
00:55:04,878 --> 00:55:08,215
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...

576
00:55:08,549 --> 00:55:11,009
...خمسة، ستة، سبعة.

577
00:55:11,260 --> 00:55:13,095
رقصة بولنديّة. واحد...

578
00:55:13,971 --> 00:55:16,390
هل ستبقي على تسريحة الشعر هذه؟

579
00:55:17,474 --> 00:55:19,226
هل من تسريحة أخرى؟

580
00:55:48,297 --> 00:55:52,259
سيّد أولريك، تبدو رائعاً.

581
00:55:55,262 --> 00:55:57,389
جوسلين، تبدين...

582
00:55:59,975 --> 00:56:01,310
أنتِ...

583
00:56:04,730 --> 00:56:06,231
...تذكرينني بالإنجيل.

584
00:56:11,904 --> 00:56:16,283
عندما أوقف الله الشمس في السماء
ليتغلب جوشوا على العموريّين.

585
00:56:19,953 --> 00:56:21,288
لا أفهم.

586
00:56:26,293 --> 00:56:29,004
لو أنّ الله يحقق أمنيتي...

587
00:56:29,630 --> 00:56:31,924
...لطلبت منه أن يوقف القمر.

588
00:56:33,800 --> 00:56:36,678
يوقف القمر ويجعل هذه الليلة...

589
00:56:37,971 --> 00:56:39,640
...وجمالك...

590
00:56:40,307 --> 00:56:42,017
...يدومان إلى الأبد.

591
00:56:44,144 --> 00:56:47,481
أيّ رقصة سترقصون؟ كورانتو؟

592
00:56:48,482 --> 00:56:50,484
أو رقصة الباسيه؟

593
00:56:51,485 --> 00:56:53,028
سيّد أولريك.

594
00:56:54,821 --> 00:56:57,950
لمَ لا ترينا رقصة من بلادك؟

595
00:56:58,700 --> 00:57:00,994
أرنا رقصة من غلدرلاند.

596
00:57:02,996 --> 00:57:05,165
أجل. غلدرلاند.

597
00:57:09,336 --> 00:57:12,172
تشبه رقصة الفاراندول الفرنسيّة...

598
00:57:13,507 --> 00:57:16,343
...لكن مع بعض الاختلافات.

599
00:57:17,511 --> 00:57:19,513
تنحنون في البدء.

600
00:57:23,851 --> 00:57:25,394
و...

601
00:57:37,531 --> 00:57:38,699
...و...

602
00:57:52,754 --> 00:57:54,882
خذوا أماكنكم.

603
01:01:04,571 --> 01:01:05,739
ماذا؟

604
01:01:07,074 --> 01:01:12,412
- لا أدري. صغير جدّاً وخفيف جدّاً.
- سيسحقونه. سيقتلونه.

605
01:01:12,746 --> 01:01:17,376
لا. إكتشفت وسيلة جديدة لإحماء
الفولاذ. إنه أرفع وأصغر...

606
01:01:17,584 --> 01:01:19,253
...لكن يمتاز بالصلابة ذاتها.

607
01:01:19,545 --> 01:01:20,712
ما هذه؟

608
01:01:21,088 --> 01:01:24,758
علامتي التجاريّة
في حال أعجب فارس آخر بالدرع.

609
01:01:27,302 --> 01:01:30,597
حاول التلوي والانحناء.
حاول أن تشعر بالحركة.

610
01:01:32,224 --> 01:01:35,602
- لكنني سأتعرّض لضربات.
- ثمّ يتعرّض للموت.

611
01:01:36,270 --> 01:01:38,981
ألديك الجرأة على الأقلّ لتختبره؟

612
01:01:48,407 --> 01:01:49,408
هل أنت بخير؟

613
01:01:50,951 --> 01:01:52,619
لم أشعر بأيّ ألم.

614
01:01:55,289 --> 01:01:59,459
ميدان الدورة
لانيي سور مارن

615
01:02:19,688 --> 01:02:22,649
- من هذا الفارس؟
- بيار كورتني.

616
01:02:22,941 --> 01:02:27,154
زاد الضرائب 3 مرّات في مقاطعته
هذه السنة كي يشارك في الدورة.

617
01:02:27,362 --> 01:02:30,199
شعبه يجوع بينما يحضر هو الولائم.

618
01:02:33,911 --> 01:02:35,621
هذا صحيح.

619
01:03:09,696 --> 01:03:12,991
أولريك! أولريك! أولريك! أولريك!

620
01:03:13,534 --> 01:03:16,161
أولريك فون ليكتنشتاين.

621
01:03:17,579 --> 01:03:19,164
الكونت أديمار...

622
01:03:19,831 --> 01:03:21,875
...إبن فيليب دي فيتري...

623
01:03:22,209 --> 01:03:24,378
...إبن غيلز...

624
01:03:25,337 --> 01:03:26,839
...قائد الأفواج الحرّة...

625
01:03:27,422 --> 01:03:30,300
...المدافع عن رجولته الهائلة...

626
01:03:31,009 --> 01:03:33,554
...رمز ساطع للشهامة...

627
01:03:33,846 --> 01:03:35,722
...والشمبانيا.

628
01:03:40,185 --> 01:03:41,728
أحسنت كلاماً!

629
01:03:43,188 --> 01:03:44,523
أحسنت!

630
01:03:47,985 --> 01:03:51,154
راقب كلّ حركات أديمار.
سنجد نقطة ضعف.

631
01:03:51,363 --> 01:03:53,031
يبدو كولفيل في لياقته.

632
01:03:53,365 --> 01:03:54,533
--سيّدي...

633
01:03:54,741 --> 01:03:57,536
...إبن السيّد والاس بيرسيفال.

634
01:03:57,744 --> 01:04:00,539
شرف كبير لي--

635
01:04:04,042 --> 01:04:06,295
شرف كبير لي أن أقدّم لكم...

636
01:04:07,087 --> 01:04:10,048
إنه إدوارد يا مولاي.
إنهم متأكدون من ذلك.

637
01:04:13,093 --> 01:04:16,555
...السيّد توماس كولفيل الشهير!

638
01:04:32,404 --> 01:04:34,072
إنسحب أديمار.

639
01:04:34,406 --> 01:04:36,950
ينسحب لسبب واحد فقط.

640
01:04:38,118 --> 01:04:39,244
العائلة الملكيّة.

641
01:04:49,630 --> 01:04:51,632
سأرى ما يمكنني معرفته.

642
01:04:53,425 --> 01:04:55,135
إستعدّ لطرح الراية.

643
01:04:55,344 --> 01:04:58,180
لا، لا. ليس بعد.
مهلاً، إسمعني.

644
01:04:58,430 --> 01:05:00,098
أيّها الموسيقيّون، الإعلان.

645
01:05:00,349 --> 01:05:03,810
- يجب أن أكلم سيّدي.
- إذهب إذاً.

646
01:05:04,061 --> 01:05:06,605
حاول الإسراع قبل عودة المسيح.

647
01:05:07,606 --> 01:05:09,274
مهلاً! مهلاً!

648
01:05:11,026 --> 01:05:15,489
كولفيل هو إدوارد، الأمير الأسود،
ملك إنكلترا العتيد.

649
01:05:15,822 --> 01:05:18,116
لقد تنكر مثلي
كي يتمكن من التباري.

650
01:05:18,325 --> 01:05:22,120
لم يواجه عدوّاً إلا وهزمه
أو بلدة إلا وغزاها.

651
01:05:22,371 --> 01:05:24,373
نحن إنكليز! نعرف من يكون!

652
01:05:24,623 --> 01:05:28,001
- عليك الانسحاب. أخبرهم، جيف.
- بالتأكيد!

653
01:05:28,252 --> 01:05:30,128
الرمح.

654
01:05:36,635 --> 01:05:37,970
أعطني الرمح.

655
01:05:45,477 --> 01:05:46,645
الرمح!

656
01:06:00,826 --> 01:06:02,995
يا ويلاه.

657
01:06:07,332 --> 01:06:09,877
النتيجة هي التعادل.

658
01:06:13,046 --> 01:06:15,591
أجننت؟ تعرّض
فرداً من العائلة الملكيّة للخطر.

659
01:06:16,091 --> 01:06:18,051
هو يعرّض نفسه للخطر.

660
01:06:18,844 --> 01:06:21,346
أحسنت القتال، سيّد أولريك،
كما في رووين.

661
01:06:23,348 --> 01:06:25,100
وأنت أيضاً، أيّها الأمير إدوارد.

662
01:06:30,439 --> 01:06:32,691
- عرفتني؟
- نعم.

663
01:06:36,695 --> 01:06:37,905
وتباريت معي؟

664
01:06:39,072 --> 01:06:43,076
- ليس من عادتي أن أنسحب.
- لا. ولا أنا.

665
01:06:45,621 --> 01:06:47,331
لكنّ ذلك يحصل أحياناً.

666
01:06:49,708 --> 01:06:51,418
أجل، يحصل ذلك.

667
01:06:53,378 --> 01:06:56,548
- حظاً سعيداً لك.
- ولك أيضاً.

668
01:06:59,092 --> 01:07:03,263
الفائز في مسابقة المطاعنة على الجياد
وبطل الدورة...

669
01:07:03,555 --> 01:07:05,807
...هو أولريك فون ليكتنشتاين.

670
01:07:11,897 --> 01:07:15,234
- أذبه، بعه، إفعل به ما تشاء.
- حسناً يا مولاي.

671
01:07:15,526 --> 01:07:16,693
أنت بطل!

672
01:07:16,902 --> 01:07:19,947
لن أصبح بطلاً ما لم أهزم أديمار.
لقد انسحب.

673
01:07:20,239 --> 01:07:21,573
سيّد أولريك.

674
01:07:22,908 --> 01:07:26,745
- قل لي ماذا سترتدي الليلة.
- لا شيء.

675
01:07:27,120 --> 01:07:29,915
سنجلب الانتباه،
إذ إنني سأرتدي ثياباً مماثلة.

676
01:07:30,165 --> 01:07:32,709
ألا تملين ارتداء الملابس؟

677
01:07:32,918 --> 01:07:35,420
إنها تتكلم عن خلع الملابس.

678
01:07:37,297 --> 01:07:40,259
جودة الزهرة هي بجودة أوراقها،
أليس كذلك؟

679
01:07:40,634 --> 01:07:42,261
الزهرة لا تنفع لشيء.

680
01:07:44,763 --> 01:07:45,973
حقاً؟

681
01:07:46,765 --> 01:07:49,810
لا يمكنك أن تأكلي زهرة.
الزهرة لا تشعرك بالدفء.

682
01:07:50,060 --> 01:07:53,522
والوردة لم توقع يوماً الرجل
عن حصانه.

683
01:07:55,858 --> 01:07:58,569
أنتِ فتاة سخيفة، أليس كذلك؟

684
01:08:01,780 --> 01:08:06,660
أفضّل أن أكون فتاة سخيفة تحمل زهرة
لا صبيّاً يركب حصاناً ويحمل عصا.

685
01:08:11,290 --> 01:08:12,624
إلى اللقاء.

686
01:08:16,795 --> 01:08:18,797
يسمّونه رمحاً.

687
01:08:19,173 --> 01:08:20,632
أتسمعين؟

688
01:08:21,967 --> 01:08:25,137
بوردو

689
01:08:52,163 --> 01:08:53,832
- بلغني خبر.
- ماذا؟

690
01:08:54,166 --> 01:08:57,002
تمّ استدعاء أديمار
لقيادة الأفواج الحرّة.

691
01:08:57,336 --> 01:09:00,255
أمر إدوارد بذلك.
قد يغيب الموسم بكامله.

692
01:09:01,340 --> 01:09:04,176
تخسر جوسلين، ثمّ أديمار.

693
01:09:09,848 --> 01:09:11,225
أحسنت كلاماً.

694
01:09:11,517 --> 01:09:13,685
أجل، أحسنت كلاماً.

695
01:09:17,022 --> 01:09:20,567
الجبهة الجنوبيّة
معركة بواتييه

696
01:09:24,363 --> 01:09:26,698
نتائج الدورات يا مولاي.

697
01:09:39,711 --> 01:09:40,879
أولريك.

698
01:09:41,712 --> 01:09:43,048
أولريك.

699
01:09:43,881 --> 01:09:45,050
أولريك.

700
01:10:04,069 --> 01:10:05,237
- جيف.
- ويليام.

701
01:10:06,071 --> 01:10:07,739
أريد كتابة رسالة.

702
01:10:08,323 --> 01:10:10,993
"العزيزة جوسلين." لا.
"عزيزتي جوسلين."

703
01:10:11,285 --> 01:10:12,661
أفضل.

704
01:10:16,331 --> 01:10:17,499
"إشتقت إليك."

705
01:10:18,667 --> 01:10:20,127
أين الخطأ؟

706
01:10:20,335 --> 01:10:25,007
الأمر متوقف عليك في الواقع.
هذه جنازتك، أعني، رسالتك.

707
01:10:26,091 --> 01:10:28,927
- قل شيئاً عن ثدييها.
- إشتقت إليهما.

708
01:10:29,761 --> 01:10:30,804
ثدييها؟

709
01:10:32,014 --> 01:10:37,019
أجل، يمكنك ذلك، لكنني
أنصحك بالنظر إلى ما فوقهما.

710
01:10:38,437 --> 01:10:40,147
إشتقت إلى عنقها؟

711
01:10:40,355 --> 01:10:42,691
أعلى. أنظر نحو السماء.

712
01:10:42,941 --> 01:10:45,777
القمر. ثدياها لم يكونا جميلين.

713
01:10:46,069 --> 01:10:48,280
القمر؟ القمر.

714
01:10:51,617 --> 01:10:53,493
"من الغريب أن أفكر...

715
01:10:55,120 --> 01:10:57,289
...في أنني لم أركِ منذ شهر.

716
01:10:59,958 --> 01:11:03,295
رأيت القمر الجديد، لكنني لم أركِ.

717
01:11:05,464 --> 01:11:10,177
رأيت المغيب والشروق مرّات كثيرة،
لكنني لم أرَ وجهك الجميل."

718
01:11:14,473 --> 01:11:16,475
كلام جميل جدّاً.

719
01:11:17,351 --> 01:11:19,811
عرفت فتاة في ما مضى...

720
01:11:21,146 --> 01:11:23,482
لقد حطمت قلبي.
قلت إنّ القطع--

721
01:11:23,732 --> 01:11:28,403
"يمكن أن تمرّري قطع قلبي
المحطم عبر ثقب الإبرة."

722
01:11:31,490 --> 01:11:33,575
يكتب رسالته وكأنني مت.

723
01:11:33,825 --> 01:11:36,828
نعم، سيّدتي. إنه يموت من الأسى.

724
01:11:38,497 --> 01:11:41,166
كانت تعمل طاهية عند دوق يورك.

725
01:11:44,169 --> 01:11:47,548
أشتاق إليها كما تشتاق الشمس إلى الزهور.

726
01:11:48,006 --> 01:11:51,009
"أشتاق إليكِ كما تشتاق الشمس إلى الزهور.

727
01:11:51,718 --> 01:11:55,347
كما تشتاق الشمس إلى الزهور
في عزّ الشتاء.

728
01:11:57,015 --> 01:12:00,227
وبدلاً من توجيه نورها
نحو الجمال...

729
01:12:00,853 --> 01:12:05,399
...يقسو القلب مثل العالم المتجمّد
الذي أرسلني إليه غيابكِ."

730
01:12:05,691 --> 01:12:07,693
"المباريات المقبلة في باريس.

731
01:12:08,735 --> 01:12:11,864
ستكون فارغة وباردة
إن لم أجدكِ هناك."

732
01:12:13,031 --> 01:12:14,533
يعجبني ذلك.

733
01:12:15,367 --> 01:12:17,536
ولنختم الرسالة الآن.

734
01:12:18,912 --> 01:12:20,539
مع "الأمل."

735
01:12:21,373 --> 01:12:23,542
يجب أن ينتهي الحبّ بالأمل.

736
01:12:24,877 --> 01:12:27,713
زوجي، رحمه الله...

737
01:12:28,130 --> 01:12:30,382
...قال لي شيئاً لن أنساه أبداً.

738
01:12:32,217 --> 01:12:33,719
"الأمل يرشدني. إنه--"

739
01:12:33,969 --> 01:12:37,472
"إنه يعطيني الاستمراريّة في اليوم
ولاسيّما في الليل."

740
01:12:38,557 --> 01:12:41,059
الأمل بألا يكون ابتعادكِ عن ناظريّ...

741
01:12:41,310 --> 01:12:44,104
...آخر مرّة أراكِ فيها."

742
01:12:47,900 --> 01:12:49,610
أنهِ الرسالة بعبارة:

743
01:12:50,277 --> 01:12:54,489
"مع خالص الحبّ
في داخلي...ويليام."

744
01:12:55,949 --> 01:12:57,034
تعني "أولريك."

745
01:12:59,494 --> 01:13:01,788
"مع خالص الحبّ في داخلي...

746
01:13:03,457 --> 01:13:05,292
...أبقى المخلص لكِ...

747
01:13:06,168 --> 01:13:08,170
...فارس قلبكِ."

748
01:13:17,137 --> 01:13:21,308
يأمل سيّدي أن تبعثي له
رسالة بالمقابل.

749
01:13:34,196 --> 01:13:35,822
باريس

750
01:13:36,114 --> 01:13:40,911
إن صاح الديك مرّة! لن أنكره.
مرّتين! لن أنكره. 3 مرّات.

751
01:13:41,703 --> 01:13:43,288
أنكره.

752
01:13:43,705 --> 01:13:45,082
3 مرّات وأنكره!

753
01:13:51,171 --> 01:13:52,714
لم أجد أديمار.

754
01:13:54,383 --> 01:13:55,592
لم يأت أديمار.

755
01:14:01,265 --> 01:14:02,432
وات.

756
01:14:05,561 --> 01:14:08,605
أخبرني، هل رأيتها؟
هل قرأت الرسالة؟

757
01:14:09,022 --> 01:14:11,024
أجل، ونعم.

758
01:14:11,942 --> 01:14:13,735
وماذا؟

759
01:14:18,991 --> 01:14:20,450
إنها آتية إلى باريس!

760
01:14:24,079 --> 01:14:28,709
هل بعثت أيّ شيء لي بالمقابل؟
رسالة؟ هديّة؟

761
01:14:29,334 --> 01:14:31,587
هل أعطتك هديّة؟ أعطتك إيّاها.

762
01:14:33,964 --> 01:14:35,299
أعني...

763
01:14:35,883 --> 01:14:38,594
ما هي؟ أعطني إيّاها.

764
01:14:47,394 --> 01:14:48,729
أجل!

765
01:14:51,106 --> 01:14:52,733
أجل!

766
01:14:54,067 --> 01:14:57,905
إنها-- لأنها--
هذا يعني أنها-- أجل!

767
01:15:01,742 --> 01:15:03,118
خمسون.

768
01:15:04,244 --> 01:15:05,871
هذا رقم جميل.

769
01:15:06,622 --> 01:15:07,831
عن إذنكم.

770
01:15:11,543 --> 01:15:15,797
يراهنون بأنّ الفرنسيّ سيربح
الدورة، وليس السيّد أولريك.

771
01:15:17,549 --> 01:15:19,259
لكنّ المبلغ 50 فلوريناَ.

772
01:15:19,510 --> 01:15:22,429
- هذا كلّ ما لدينا.
- لو كان معنا ستون، لراهنا بها.

773
01:15:22,638 --> 01:15:25,140
أولريك بمواجهة كلّ فرنسيّ هنا؟

774
01:15:25,390 --> 01:15:29,102
فاز بأربع دورات متتالية.
وأديمار ليس مشاركاً.

775
01:15:29,311 --> 01:15:32,314
أنا أفحص الدروع أيضاً.
جون بومونت هنا.

776
01:15:32,564 --> 01:15:36,193
الكونت ثيوبالد، فيليب من بيرغندي--
وكلهم أبطال فرنسيّون.

777
01:15:36,443 --> 01:15:37,945
لن يفوز رجل إنكليزيّ...

778
01:15:38,153 --> 01:15:39,947
...بهذه الدورة الفرنسيّة.

779
01:15:40,322 --> 01:15:43,951
الأرجل الإنكليزيّة
غير ثابتة على الأرض الفرنسيّة.

780
01:15:46,453 --> 01:15:48,622
أغلق فمك، أتفهم؟!

781
01:15:50,290 --> 01:15:54,670
هيّا يا رولاند. إنه رهان جيّد.
إن ربحنا فسأشتري حانتي الخاصّة.

782
01:15:55,003 --> 01:15:57,840
- سأصبح كاتباً متفرّغاً.
- سأمتلك دكان حدادة.

783
01:15:58,131 --> 01:16:02,636
ولأنّ البطون الإنكليزيّة
لا تتحمّل النبيذ الفرنسيّ.

784
01:16:03,011 --> 01:16:07,933
إسمع، أنا على وشك أن أجلدك.
أقسم بالله، كوازيمودو!

785
01:16:08,517 --> 01:16:12,813
لا أريد سوى العودة إلى دياري،
ولديّ المال الكافي للقيام بالرحلة.

786
01:16:13,146 --> 01:16:17,693
والأهمّ من ذلك كله،
لأنّ البابا فرنسيّ الجنسيّة!

787
01:16:20,320 --> 01:16:23,615
قد يكون البابا فرنسيّاً،
لكنّ المسيح إنكليزيّ. إتفقنا.

788
01:16:24,658 --> 01:16:27,202
لن يخسر إن كانت الأميرة تشاهده.

789
01:16:27,452 --> 01:16:29,454
إنه أشقر! إنه غاضب!

790
01:16:29,663 --> 01:16:34,376
سيواجهكم في الميدان!
ليكتنشتاين! ليكتنشتاين!

791
01:16:34,626 --> 01:16:38,172
إنه أشقر! بشرته سمراء!
إنه من غلدرلاند!

792
01:16:38,547 --> 01:16:40,549
إنه من غلدرلاند!

793
01:16:40,841 --> 01:16:43,719
غلدرلاند!

794
01:16:59,193 --> 01:17:03,197
- هل سيأتي برأيكِ؟
- طبعاً، ما دامت الشمس تشرق.

795
01:17:28,889 --> 01:17:30,724
أنت تفضلين الكاتدرائيّات.

796
01:17:33,393 --> 01:17:35,270
أتيتُ للاعتراف.

797
01:17:38,565 --> 01:17:40,567
وزجاج النوافذ.

798
01:17:41,401 --> 01:17:44,738
مزيج من الألوان
في عالم موحش وكئيب.

799
01:17:45,906 --> 01:17:47,407
ألا توافقني الرأي؟

800
01:17:48,450 --> 01:17:50,077
إنها جميلة.

801
01:17:54,248 --> 01:17:57,084
هذا شعوري حيال
الرسالة التي أرسلتها إليّ.

802
01:17:59,962 --> 01:18:01,588
كلمني.

803
01:18:02,256 --> 01:18:04,091
إنطق بتلك الكلمات.

804
01:18:06,301 --> 01:18:08,595
سأفوز بتلك الدورة لأجلكِ.

805
01:18:09,388 --> 01:18:10,430
عن إذنك؟

806
01:18:10,639 --> 01:18:15,644
سأفوز بهذه الدورة باسمكِ.
سأهزم كلّ فارس لأجلك.

807
01:18:15,978 --> 01:18:20,941
سينعكس جمالكِ في قوّة ذراعي
وجانبَي حصاني.

808
01:18:21,984 --> 01:18:23,318
ياللروعة.

809
01:18:24,444 --> 01:18:25,779
حقاً؟

810
01:18:26,280 --> 01:18:28,615
حقاً؟ جانبيه؟

811
01:18:31,952 --> 01:18:34,496
أريد سماع الشعر يا أولريك.

812
01:18:35,956 --> 01:18:37,958
لست مستعدّاً لذلك.

813
01:18:39,835 --> 01:18:43,922
أنا مستعدّة. ولماذا تتحدّد حاجات المرأة
وفق جدول أعمال الرجل؟

814
01:18:44,131 --> 01:18:47,634
يكون يوم الرجل حافلاً أكثر، و...

815
01:18:48,010 --> 01:18:51,013
...لديه أعمال أكثر يقوم بها.

816
01:18:51,346 --> 01:18:53,348
- حقاً؟
- أجل.

817
01:18:54,016 --> 01:18:55,184
ربّما.

818
01:18:56,518 --> 01:18:57,644
لا؟

819
01:18:57,978 --> 01:19:00,355
أنا التي أطلب الشعر...

820
01:19:01,148 --> 01:19:03,817
...وأحدّد الوقت لسماعه.
وأريد سماعه الآن.

821
01:19:06,987 --> 01:19:08,488
ثدياكِ...

822
01:19:09,865 --> 01:19:12,326
...إنهما تحت عنقكِ...

823
01:19:13,493 --> 01:19:17,664
جوسلين، كيف أثبت حبّي لكِ؟
كيف؟

824
01:19:20,125 --> 01:19:23,670
- أتسألني بصدق؟
- أجل.

825
01:19:27,508 --> 01:19:29,885
إن أردت أن تثبت حبّكِ...

826
01:19:30,552 --> 01:19:33,347
-...فاصنع أسوأ ما عندك.
- أسوأ؟

827
01:19:35,015 --> 01:19:36,350
ماذا تعنين؟

828
01:19:36,850 --> 01:19:41,688
بدلاً من الفوز
لتشرّفني بسمعتك الرفيعة...

829
01:19:42,064 --> 01:19:44,858
...تبارى بعكس قدراتك
وتصرّف برداءة.

830
01:19:45,192 --> 01:19:46,568
- أتصرّف برداءة؟
- إخسر.

831
01:19:46,818 --> 01:19:48,820
الخسارة تثبت أنني خاسر.

832
01:19:49,029 --> 01:19:52,574
لا. الخسارة اختبار أهمّ لحبّك لي.

833
01:19:52,866 --> 01:19:55,369
الخسارة ستناقض حبّك لذاتك.

834
01:19:55,744 --> 01:19:59,206
وستظهر طاعتك لحبيبتك وليس لنفسك!

835
01:19:59,498 --> 01:20:01,917
- حقاً؟
- أسكتي يا امرأة.

836
01:20:02,209 --> 01:20:06,713
لا تسكتني وتستثنيه!
إذهب من هنا! إذهب!

837
01:20:09,842 --> 01:20:11,134
ما ردّك؟

838
01:20:14,888 --> 01:20:17,057
لن أخسر.

839
01:20:21,895 --> 01:20:23,564
أنت لا تحبّني إذاً.

840
01:20:37,286 --> 01:20:39,329
حامي العذريّة الإيطاليّة.

841
01:20:40,622 --> 01:20:43,417
...الرمح الذي أثار فرنسا...

842
01:20:43,750 --> 01:20:46,128
...الرجل الذي أقلق بال باراسر!

843
01:20:46,420 --> 01:20:49,089
لقد أذاقهم الأمرّين في لاروشيل!

844
01:20:49,798 --> 01:20:52,593
منفذ الوصايا الدينيّة!

845
01:20:53,468 --> 01:20:56,430
فريد عصره...

846
01:20:57,306 --> 01:20:59,600
...السيّد أولريك...

847
01:20:59,933 --> 01:21:02,477
...فون ليكتنشتاين!

848
01:21:09,234 --> 01:21:10,694
كم أنا بارع!

849
01:21:15,949 --> 01:21:18,243
جانبَي حصانه.

850
01:21:18,827 --> 01:21:21,830
قد يكون تعبيراً عن الحبّ
في دياره.

851
01:21:33,800 --> 01:21:34,885
ماذا تفعل؟

852
01:21:35,260 --> 01:21:37,429
- أخسر.
- لا أفهم.

853
01:21:38,222 --> 01:21:39,264
ولا أنا.

854
01:21:59,660 --> 01:22:01,203
إنه يحبّني.

855
01:22:04,289 --> 01:22:05,541
هل أنت أعمى؟

856
01:22:06,458 --> 01:22:09,253
- أرأيت الراية؟
- رأيتها.

857
01:22:10,170 --> 01:22:11,797
فهمت.

858
01:22:12,172 --> 01:22:15,342
أنت تمهّد لانتصار أشدّ وقعاً.

859
01:22:17,636 --> 01:22:20,848
إسمعوا، طلبت مني جوسلين
أن أخسر لأثبت لها حبّي.

860
01:22:23,475 --> 01:22:26,270
- ليتك كنت أعمى.
- لا تكن أحمق يا ويل.

861
01:22:26,478 --> 01:22:30,649
- كلّ امرأة تريد برهاناً. هذا ما يحصل.
- برهاناً على ماذا؟

862
01:22:31,400 --> 01:22:33,610
على أنها لم تسلمك جسدها عبثاً.

863
01:22:33,819 --> 01:22:38,323
- لم آخذ جسدها.
- لمَ تفعل ذلك إذاً؟!

864
01:22:38,657 --> 01:22:39,908
لأنّ!

865
01:22:52,045 --> 01:22:53,422
لأنني...

866
01:22:55,007 --> 01:22:56,341
...أحبّها.

867
01:23:38,300 --> 01:23:42,179
- سأخسر كلّ شيء!
- لهذا يسمونه قماراً.

868
01:23:43,388 --> 01:23:45,057
ألم! ستشعر بالألم!

869
01:23:45,390 --> 01:23:47,559
أمر في غاية الرومنسيّة.

870
01:23:48,101 --> 01:23:50,354
هل أنت امرأة أم حدّاد؟

871
01:23:50,729 --> 01:23:52,356
أكون كلاهما أحياناً.

872
01:23:52,564 --> 01:23:54,399
ضربتك تؤلم!

873
01:23:54,733 --> 01:23:56,068
أنزله.

874
01:23:59,613 --> 01:24:02,574
لم يتعمّد أيّ فارس الخسارة.

875
01:24:02,950 --> 01:24:07,579
إن ربحت المباريات الباقية
وعانى منافسوك خسائر كبيرة...

876
01:24:07,871 --> 01:24:10,374
...فقد تبلغ التصفيات النصف نهائيّة
أو النهائيّة.

877
01:24:10,582 --> 01:24:14,378
- برهن الدرع عن صلابته على الأقلّ.
- وحبّك؟

878
01:24:14,753 --> 01:24:16,964
هل برهنتَ عن حبّك؟

879
01:24:19,758 --> 01:24:24,096
تذكر الكنيسة عندما كنت صبيّاً، وات.
الخوف، الانفعال.

880
01:24:25,097 --> 01:24:27,266
هذا ما تشعرني به.

881
01:24:28,100 --> 01:24:32,437
ولهذا، أصلي لجوسلين
ولا أحد سواها.

882
01:24:33,272 --> 01:24:35,774
ويليام، هذا كفر.

883
01:24:42,322 --> 01:24:44,116
سأحترق بنار جهنم إذاً.

884
01:24:44,449 --> 01:24:45,659
إنسحب.

885
01:24:46,034 --> 01:24:48,287
إخسر بهذه الطريقة.
لا تعاقب نفسك.

886
01:24:48,829 --> 01:24:50,455
رولاند.

887
01:24:56,336 --> 01:24:59,631
سيّدتي تبعث لك رسالة.
إن كنت تحبّها--

888
01:25:00,007 --> 01:25:03,343
أعرف، أعرف. يجب أن أخسر.
ألم تشاهد المباريات؟

889
01:25:03,677 --> 01:25:06,638
تقول إن كنت تحبّها،
فلا تخسر ثانية.

890
01:25:07,139 --> 01:25:10,642
تقول إن كنت تحبّها،
فعليك أن تفوز بهذه الدورة.

891
01:25:20,194 --> 01:25:23,655
ها هي، المثال المجسّم للحبّ.
إلهتك.

892
01:25:23,906 --> 01:25:25,324
وكم أكرهها.

893
01:25:41,340 --> 01:25:45,969
- لا أفهم النساء.
- ولا أنا، لكنهنّ يفهمننا.

894
01:25:47,513 --> 01:25:49,181
قد لا يفهمنك أنت.

895
01:26:01,276 --> 01:26:02,694
أجل!

896
01:26:03,403 --> 01:26:04,905
النساء؟

897
01:26:28,428 --> 01:26:30,097
48...

898
01:26:30,430 --> 01:26:31,807
...49...

899
01:26:32,099 --> 01:26:33,767
...50.

900
01:26:34,059 --> 01:26:37,604
أشكركم يا سادة.
سرّني التعامل معكم.

901
01:26:37,938 --> 01:26:41,733
زورونا إن قصدتم لندن،
ربّما أثناء البطولة العالميّة.

902
01:26:41,942 --> 01:26:46,113
لا داعي للحزن.
هاكم، تناولوا مشروباً على حسابي.

903
01:26:46,446 --> 01:26:51,410
إنه سريع، إنه مضحك
ويجني الكثير من المال، ليكتنشتاين!

904
01:27:09,678 --> 01:27:11,847
غوينيفر تذهب إلى لانسيلوت.

905
01:27:17,853 --> 01:27:19,855
دلليه جيّداً، سيّدتي.

906
01:27:20,314 --> 01:27:21,857
دلليه جيّداً.

907
01:27:28,655 --> 01:27:30,365
إفتقدناك في الوليمة.

908
01:27:31,950 --> 01:27:33,493
"نحن"؟

909
01:27:37,539 --> 01:27:38,832
أنا.

910
01:27:40,334 --> 01:27:41,710
جوسلين.

911
01:27:42,503 --> 01:27:44,171
جائزتك.

912
01:27:46,173 --> 01:27:47,799
جائزتي.

913
01:27:50,052 --> 01:27:51,678
لا أستحق جائزة.

914
01:27:53,680 --> 01:27:55,390
من يستحقها إذاً؟

915
01:27:57,017 --> 01:28:00,395
أخبرتني خادمتي أنّ مرافقيك
الأوغاد أحياناً...

916
01:28:01,563 --> 01:28:02,856
...ينادونك ويليام.

917
01:28:06,360 --> 01:28:07,986
أهذا صحيح، سيّد أولريك؟

918
01:28:11,365 --> 01:28:12,533
أجل.

919
01:28:14,368 --> 01:28:15,369
هذا صحيح.

920
01:28:29,383 --> 01:28:32,219
لا يهمّني اسمك الحقيقيّ.

921
01:28:34,221 --> 01:28:36,723
يكفيني أن تكون ملكاً لي.

922
01:28:38,016 --> 01:28:40,686
لكن يا جوسلين، أنا ملك لك فعلاً.

923
01:28:48,068 --> 01:28:49,778
اللعنة يا فتاتي.

924
01:28:50,612 --> 01:28:51,947
يلزمك طبيب.

925
01:28:52,239 --> 01:28:56,368
عاينني الطبيب. قال إنني سأعيش،
رغم أنني لا أشعر بذلك.

926
01:28:57,953 --> 01:29:00,956
ويليام. أنت تتألم بسببي.

927
01:29:01,290 --> 01:29:02,958
أجل، بسببكِ.

928
01:29:06,753 --> 01:29:08,088
رغم أنّ...

929
01:29:08,922 --> 01:29:10,299
...أبي...

930
01:29:12,759 --> 01:29:14,928
...علمني أن أقبل الأعمال الرديئة...

931
01:29:15,971 --> 01:29:17,431
...والصالحة معاً.

932
01:29:24,771 --> 01:29:26,773
الأعمال الصالحة التي تتكلم عنها.

933
01:29:29,610 --> 01:29:31,945
ستكون من صنعي أنا أيضاً.

934
01:29:48,962 --> 01:29:53,342
متى كانت آخر مرّة تعودون فيها؟
مضى على غيابي 6 أشهر فقط.

935
01:29:53,634 --> 01:29:55,469
غبت لسنتين.

936
01:29:56,345 --> 01:29:57,638
3 سنوات.

937
01:29:58,764 --> 01:30:02,309
خمس. خمس سنوات طويلة.

938
01:30:04,978 --> 01:30:06,313
ويليام؟

939
01:30:08,315 --> 01:30:09,483
12.

940
01:30:11,318 --> 01:30:12,861
12 سنة.

941
01:30:15,447 --> 01:30:17,032
سيكون تلميذاً؟

942
01:30:21,828 --> 01:30:22,955
كم سيستغرق ذلك؟

943
01:30:24,540 --> 01:30:25,832
7 سنوات.

944
01:30:59,867 --> 01:31:01,535
سيّد إيكتور؟

945
01:31:02,911 --> 01:31:06,373
أنا ثاتشر. تحدّث إليك
خارج مدرّج لندن.

946
01:31:06,707 --> 01:31:08,542
أجل. أذكر.

947
01:31:09,042 --> 01:31:10,586
أهذا هو الصبيّ؟

948
01:31:13,881 --> 01:31:16,425
إقترب يا بنيّ.
دعني ألقي نظرة عليك.

949
01:31:16,884 --> 01:31:18,886
إحترس يا رولاند!

950
01:31:24,391 --> 01:31:26,560
هل أنت خائف مني؟

951
01:31:36,904 --> 01:31:39,198
أما زلت محتفظاً بمعظم أسنانك؟

952
01:31:44,912 --> 01:31:47,080
أرني ذراعك. أهي قويّة؟

953
01:31:57,299 --> 01:32:00,469
إنه ولد نحيل كالفزاعة.

954
01:32:01,762 --> 01:32:03,597
لكنه نشيط.

955
01:32:07,434 --> 01:32:11,980
أستطيع أن أريك عالماً كبيراً
حافلاً بمغامرات...

956
01:32:12,814 --> 01:32:15,776
...وروائع لم تحلم بها من قبل.

957
01:32:18,445 --> 01:32:21,323
أيمكنك أن تهتمّ بحصاني وتقوده؟

958
01:32:28,121 --> 01:32:31,291
تعال. ودّع أبيك.
لنبدأ العمل.

959
01:32:32,960 --> 01:32:37,464
إنه فارس حقيقيّ، ويليام.
تعلم منه كلّ ما تستطيع.

960
01:32:43,178 --> 01:32:45,514
هذا كلّ ما أستطيع
أن أفعله لأجلك.

961
01:32:45,973 --> 01:32:49,977
إذهب الآن وغيّر قدرك
وعش حياة أفضل من حياتي.

962
01:33:00,863 --> 01:33:03,866
رولاند، إشرح للصبي واجباته.

963
01:33:07,536 --> 01:33:11,206
- أبي؟ أنا خائف.
- ممّ؟

964
01:33:11,623 --> 01:33:13,625
لن أعرف طريق العودة إلى الديار.

965
01:33:14,126 --> 01:33:17,963
لا تكن أحمق، ويليام.
إتبع خطاك فحسب.

966
01:33:37,191 --> 01:33:38,317
لندن

967
01:33:48,410 --> 01:33:50,287
{\an8}لندن

968
01:33:50,579 --> 01:33:53,081
{\an8}البطولة العالميّة

969
01:34:25,697 --> 01:34:28,033
أسمعونا الهتاف يا أهالي لندن.

970
01:34:50,055 --> 01:34:53,725
أولريك! أولريك! أولريك! أولريك!

971
01:35:31,096 --> 01:35:36,226
- أديمار هنا. لقد شارك في الدورة.
- يبدو أنه سئم الحرب.

972
01:35:36,435 --> 01:35:40,439
لا، أمرَه الأمير الأسود بذلك.
إضطرّ إلى تسريح جيشه.

973
01:35:40,689 --> 01:35:43,734
كانوا يتهتكون،
ينهبون البلدة تلو الأخرى.

974
01:35:43,942 --> 01:35:46,820
يسرقون ويقتلون
ويسطون على الكنائس.

975
01:35:47,112 --> 01:35:51,283
يقترفون أقدم الخطايا بأحدث الأساليب.

976
01:35:53,285 --> 01:35:56,330
أخيراً سنتواجه مجدّداً، سيّد أولريك.

977
01:35:56,622 --> 01:35:58,415
وفي بطولة العالم.

978
01:35:58,624 --> 01:36:00,626
وكما وعدتك من قبل...

979
01:36:00,959 --> 01:36:03,670
...ستنظر إليّ وأنت ممدّد على الأرض.

980
01:36:09,510 --> 01:36:11,136
لننسَ الماضي.

981
01:36:12,137 --> 01:36:15,891
أحسنت العمل في غيابي،
في الميدان وخارجه، حسبما قيل لي.

982
01:36:16,642 --> 01:36:20,187
ربحت الكؤوس والجياد والنساء.

983
01:36:21,396 --> 01:36:23,106
أتضعها في هذا الترتيب؟

984
01:36:23,815 --> 01:36:26,527
عموماً، مع بعض الاستثناءات.

985
01:36:33,534 --> 01:36:35,160
أليست جميلة؟

986
01:36:35,827 --> 01:36:39,039
جائزة أصيلة، ألا تظنّ ذلك؟

987
01:36:40,165 --> 01:36:44,086
- تتكلم عنها وكأنها هدف.
- أليست هي كذلك؟

988
01:36:44,878 --> 01:36:46,046
لا.

989
01:36:50,133 --> 01:36:51,593
إنها السهم.

990
01:36:55,722 --> 01:36:58,517
بدأت التفاوض مع والدها.

991
01:37:02,187 --> 01:37:04,022
أنوي الزواج بها.

992
01:37:05,190 --> 01:37:07,693
سأسرّجها...

993
01:37:08,277 --> 01:37:10,529
...وأضعها على وشاحي.

994
01:37:11,530 --> 01:37:13,615
لا يهمّني إن كانت هدفاً أم سهماً.

995
01:37:14,533 --> 01:37:16,243
سأحظى بها.

996
01:37:21,665 --> 01:37:23,959
أولريك! أولريك! أولريك!

997
01:38:01,121 --> 01:38:05,000
- وكيف ستغلبه؟
- بعصا وهو نائم.

998
01:38:05,584 --> 01:38:08,295
لكن على صهوة حصانه؟ مع رمحه؟

999
01:38:09,087 --> 01:38:11,465
ذلك الرجل لا يُقهر.

1000
01:38:39,826 --> 01:38:40,994
مرحباً.

1001
01:38:44,122 --> 01:38:48,418
- أنت السيّد أولريك فون ليكتنشتاين.
- أجل.

1002
01:38:48,877 --> 01:38:53,257
أنت فارسي المفضل. عندما نلعب بالرمح
أؤدّي دورك دائماً.

1003
01:38:54,424 --> 01:38:58,053
ماذا تفعل في تشيبسايد.
لا مهرجان هنا اليوم.

1004
01:39:02,641 --> 01:39:04,268
أيمكنكِ الاحتفاظ بسرّ؟

1005
01:39:19,825 --> 01:39:23,996
لقد ولدت في تشيبسايد،
عند المنعطف هناك.

1006
01:39:24,329 --> 01:39:27,249
- حقاً سيّد أولريك؟
- أجل.

1007
01:39:27,541 --> 01:39:29,877
أنا أقيم هناك.

1008
01:39:31,587 --> 01:39:32,963
كم عمركِ؟

1009
01:39:33,213 --> 01:39:36,383
- تسع سنوات ونصف.
- تسع سنوات ونصف.

1010
01:39:37,050 --> 01:39:41,138
قد تذكرين أحد الرجال، رغم أنه
توفي على الأرجح منذ فترة طويلة.

1011
01:39:41,346 --> 01:39:45,017
كان طويل القامة كالفرسان.
كان اسمه جون ثاتشر.

1012
01:39:45,350 --> 01:39:47,978
- أذكره بالطبع.
- حقاً؟

1013
01:39:48,187 --> 01:39:50,355
أجل. ما زال مقيماً هناك.

1014
01:39:55,027 --> 01:39:59,031
نراه أحياناً جالساً عند النافذة،
لكننا نجهل السبب.

1015
01:40:02,868 --> 01:40:03,952
ماذا تعنين؟

1016
01:40:04,536 --> 01:40:05,913
إنه أعمى، سيّدي.

1017
01:40:52,209 --> 01:40:53,794
هل من أحد هنا؟

1018
01:40:58,590 --> 01:41:02,928
إن أتيت لتأخذ الشبكة،
فأنا لم أنتهِ منها بعد. عد غداً.

1019
01:41:07,224 --> 01:41:08,225
من أنت؟

1020
01:41:11,270 --> 01:41:12,396
أنا فارس.

1021
01:41:15,357 --> 01:41:18,485
إسمي...أولريك.

1022
01:41:19,736 --> 01:41:23,907
أولريك؟ أسمع هذا الاسم
يصدح من المدرّج.

1023
01:41:24,366 --> 01:41:26,243
ماذا تريد مني؟

1024
01:41:26,743 --> 01:41:29,413
أحمل إليك رسالة، سيّد ثاتشر.

1025
01:41:31,957 --> 01:41:33,000
رسالة من ابنك.

1026
01:41:34,251 --> 01:41:37,296
من ويليام؟ تفضّل بالدخول، سيّدي.

1027
01:41:43,302 --> 01:41:46,638
أيّ رسالة؟ أما زال حيّاً؟

1028
01:41:49,016 --> 01:41:50,726
أجل. إنه حيّ.

1029
01:41:52,769 --> 01:41:54,438
إنه في صحّة جيّدة.

1030
01:41:56,106 --> 01:41:57,983
أرادك أن تعرف...

1031
01:41:59,818 --> 01:42:02,196
...أنه غيّر قدره.

1032
01:42:12,122 --> 01:42:14,499
وهل تبع خطاه؟

1033
01:42:18,128 --> 01:42:20,756
هل وجد طريق العودة
إلى دياره أخيراً؟

1034
01:42:22,216 --> 01:42:23,217
أجل.

1035
01:42:31,350 --> 01:42:32,476
أبي.

1036
01:42:32,809 --> 01:42:35,646
ويليام. بنيّ.

1037
01:42:46,573 --> 01:42:49,952
أودّ أن ألتقي ذلك المدعوّ وات.
ورولاند أيضاً.

1038
01:42:50,160 --> 01:42:52,162
ستلتقيهما يا أبي.

1039
01:42:55,207 --> 01:42:59,002
وماذا عن النساء؟
أيوجد امرأة في حياتك أم عدّة نساء؟

1040
01:43:00,838 --> 01:43:02,548
هناك امرأة معيّنة.

1041
01:43:04,383 --> 01:43:06,343
أودّ أن ألتقيها أيضاً.

1042
01:43:12,850 --> 01:43:15,185
هذا التسرّب لا يليق بالمنزل.

1043
01:43:15,769 --> 01:43:20,524
- ليس في حجرة ثاتشر.
- إنها تليق برجل أعمى.

1044
01:43:22,860 --> 01:43:24,736
أنا من عائلة ثاتشر.

1045
01:43:26,405 --> 01:43:27,698
سأصلحه لك.

1046
01:44:12,201 --> 01:44:15,287
حيّاً. حسبته ميتاً،
وهي فكرة جنونيّة...

1047
01:44:15,537 --> 01:44:18,790
...لأنه كان قويّا دائماً.
قويّاً للغاية.

1048
01:44:19,458 --> 01:44:21,418
جيف. جوسلين.

1049
01:44:21,752 --> 01:44:24,213
هذا اليوم يزداد جمالاً.

1050
01:44:27,174 --> 01:44:28,342
هل مات أحد؟

1051
01:44:31,595 --> 01:44:33,597
السيّد أولريك فون ليكتنشتاين.

1052
01:44:37,309 --> 01:44:38,602
أديمار...

1053
01:44:39,603 --> 01:44:43,106
...لحق بك الليلة الماضية.
إلى تشيبسايد.

1054
01:44:43,857 --> 01:44:45,192
رأى والدك.

1055
01:44:46,443 --> 01:44:49,196
طلبوا مني رؤية براءات النبالة.

1056
01:44:53,784 --> 01:44:57,079
إنهم بانتظارك في الميدان
كي يلقوا القبض عليك.

1057
01:44:57,955 --> 01:44:59,623
12 حارساً ملكيّاً.

1058
01:45:00,791 --> 01:45:05,796
- سيزجّون بك في السجن.
- لكنني سأواجه أديمار بعد 5 دقائق.

1059
01:45:07,297 --> 01:45:11,134
لا، لقد خسرت المباراة.
وقد أعلنوا ذلك.

1060
01:45:12,302 --> 01:45:15,639
سأسرّج الجياد.
يمكنهم الإمساك بالأمتعة وليس بك.

1061
01:45:21,812 --> 01:45:23,355
توقف.

1062
01:45:28,652 --> 01:45:30,362
ما رأيكِ الآن إذاً...

1063
01:45:32,865 --> 01:45:34,783
...بعد أن عرفتِ هويّتي الحقيقيّة؟

1064
01:45:36,159 --> 01:45:40,330
معرفتك الحقيقيّة يا ويليام
تتطلب دهراً.

1065
01:45:40,998 --> 01:45:43,834
وأنا مستعدّة لذلك.
لكن يجب أن تهرب الآن.

1066
01:45:45,669 --> 01:45:48,005
إهرب، وسأهرب معك.

1067
01:45:48,338 --> 01:45:50,340
جوسلين، لا أستطيع الهرب.

1068
01:45:50,674 --> 01:45:54,178
أنا فارس،
وسوف أعرّض نفسي للخطر!

1069
01:45:54,553 --> 01:45:58,348
أنت فارس في صميمك
لا على الورق. وهذا كلّ ما يهمّهم!

1070
01:46:01,518 --> 01:46:03,645
ويليام، أنا أحبّك.

1071
01:46:05,689 --> 01:46:08,066
وأنا أحبّكِ.

1072
01:46:10,527 --> 01:46:15,115
- لا أريدكَ أن تدخل السجن.
- لكنكِ تريدينني أن أهرب؟ لا!

1073
01:46:16,366 --> 01:46:18,368
اللعنة على كبريائك، ويليام.

1074
01:46:18,869 --> 01:46:21,705
أنت الوحيد الذي يرفض الهرب.

1075
01:46:21,955 --> 01:46:24,208
لن يجرّدوني من كبريائي!

1076
01:46:24,458 --> 01:46:28,003
بإمكانهم أن يجرّدوك منها.
يمكنهم ذلك وهذا ما سيفعلونه.

1077
01:46:28,754 --> 01:46:30,255
سيجرّدونك منها.

1078
01:46:31,048 --> 01:46:33,383
لكنهم لن ينتزعوا منك الحبّ.

1079
01:46:38,722 --> 01:46:41,058
وأين سنعيش؟

1080
01:46:42,226 --> 01:46:43,727
في حظيرتي؟

1081
01:46:45,437 --> 01:46:50,776
- مع الخنازير في الشتاء؟
- أجل يا ويليام، مع الخنازير.

1082
01:46:50,984 --> 01:46:52,319
مع الخنازير.

1083
01:46:55,405 --> 01:46:57,074
يتزوّج الفقراء بدافع الحبّ.

1084
01:46:58,909 --> 01:47:01,745
جوسلين، تتكلمين عن أمور لا تعرفينها!

1085
01:47:05,624 --> 01:47:07,626
ويليام، أتوسّل إليك.

1086
01:47:08,418 --> 01:47:09,753
أرجوك.

1087
01:47:12,256 --> 01:47:14,007
إهرب. إفعل ذلك لأجل الحبّ.

1088
01:47:22,057 --> 01:47:23,767
رولاند، هل أهرب برأيك؟

1089
01:47:30,774 --> 01:47:31,942
وأنت يا جيف؟

1090
01:47:32,776 --> 01:47:35,654
أتمنى ذلك أيضاً،
من كلّ جوارحي.

1091
01:47:41,952 --> 01:47:45,122
وات؟ أنت وأنا؟ لسنا هاربَين.

1092
01:47:49,793 --> 01:47:50,961
بلى.

1093
01:47:52,963 --> 01:47:54,715
نحن هاربان اليوم، ويليام.

1094
01:47:58,135 --> 01:47:59,511
إهرب يا ويليام.

1095
01:48:06,310 --> 01:48:08,353
لن أهرب!

1096
01:48:15,652 --> 01:48:17,196
أنا فارس.

1097
01:48:30,167 --> 01:48:31,502
يا رفاق...

1098
01:48:32,085 --> 01:48:34,505
...هناك نهاية لكلّ الأحداث السعيدة.

1099
01:48:35,422 --> 01:48:37,341
لننهِ المسألة معاً.

1100
01:49:14,628 --> 01:49:18,257
ستجرّد نفسك من رتبة الشرف هذه.

1101
01:49:20,342 --> 01:49:21,677
أتيتُ إلى هنا للتباري.

1102
01:49:22,094 --> 01:49:24,471
أتيتَ كي نلقي القبض عليك.

1103
01:49:31,937 --> 01:49:33,272
حسناً!

1104
01:50:01,675 --> 01:50:04,303
من يتطلع إلى أعلى...

1105
01:50:05,179 --> 01:50:06,847
...يتعثر...

1106
01:50:07,181 --> 01:50:08,849
...بقشة صغيرة.

1107
01:50:19,818 --> 01:50:21,528
لقد اختبرناك.

1108
01:50:29,161 --> 01:50:30,871
لقد جرّبناك.

1109
01:50:33,874 --> 01:50:35,584
ووجدناك دون المتوقع.

1110
01:50:41,215 --> 01:50:44,176
ستخسر في كلّ الأحوال...ويليام.

1111
01:50:50,265 --> 01:50:54,019
في أيّ عالم كنت لتغلبني؟

1112
01:51:32,307 --> 01:51:33,767
إذهب يا رولاند.

1113
01:51:34,852 --> 01:51:36,186
فلينالوا مني.

1114
01:51:37,187 --> 01:51:39,022
الله يحبّك يا ويليام.

1115
01:51:39,398 --> 01:51:40,816
وأنا أيضاً.

1116
01:51:41,400 --> 01:51:43,569
إنصرفوا! تفرّقوا!

1117
01:51:45,863 --> 01:51:47,489
وإلا جلدتكم جميعاً!

1118
01:51:48,073 --> 01:51:51,034
قسماً بيسوع الناصريّ وأمّه المقدّسة...

1119
01:51:51,285 --> 01:51:54,830
...مريم العذارء،
سوف أجلدكم!

1120
01:51:55,747 --> 01:51:58,458
سأقطعكم! سأضربكم! الألم!

1121
01:51:58,834 --> 01:52:03,005
سأضربكم بقبضتي وأحطمكم!
آلام! آلام شديدة!

1122
01:52:09,261 --> 01:52:10,679
إننا في مأزق.

1123
01:52:14,433 --> 01:52:16,101
إسمعوني.

1124
01:52:20,772 --> 01:52:22,774
إسمعوني!

1125
01:52:55,474 --> 01:52:57,851
يا لنا من ثنائيّ.

1126
01:53:01,355 --> 01:53:03,482
يحاول كلانا إخفاء شخصيّته الحقيقيّة.

1127
01:53:04,816 --> 01:53:06,151
ولا نستطيع ذلك.

1128
01:53:15,160 --> 01:53:16,995
رجالك يحبّونك.

1129
01:53:19,164 --> 01:53:22,334
إن كنت لا أعرف عنك شيئاً آخر
فسأكتفي بذلك.

1130
01:53:23,877 --> 01:53:27,673
لكنك تطاعن بالرمح
حينما يجدر بك الانسحاب.

1131
01:53:30,175 --> 01:53:32,094
هذه شهامة منك.

1132
01:53:40,352 --> 01:53:41,562
أطلقوا سراحه.

1133
01:53:51,530 --> 01:53:54,533
قد يكون من نسب وضيع...

1134
01:53:55,784 --> 01:53:58,871
...لكنّ المؤرّخين العاملين لديّ اكتشفوا...

1135
01:53:59,204 --> 01:54:02,833
...أنه يتحدّر من سلالة ملكيّة قديمة.

1136
01:54:06,211 --> 01:54:07,921
قلتُ كلمتي.

1137
01:54:09,381 --> 01:54:12,885
ولا يمكن لأحد أن ينقضها.

1138
01:54:18,223 --> 01:54:19,975
والآن...

1139
01:54:20,559 --> 01:54:23,896
...سأردّ لك الجميل
الذي أظهرته لي ذات يوم.

1140
01:54:25,230 --> 01:54:26,231
إركع.

1141
01:54:43,290 --> 01:54:47,294
بالسلطة الممنوحة إليّ
من أبي، الملك إدوارد...

1142
01:54:48,462 --> 01:54:50,923
...وأمام كلّ الشهود الحاضرين هنا...

1143
01:54:54,092 --> 01:54:55,427
...ألقبك...

1144
01:54:58,138 --> 01:54:59,431
...السير ويليام.

1145
01:55:11,693 --> 01:55:14,279
إنهض...أيّها السير ويليام.

1146
01:55:21,662 --> 01:55:22,955
أيمكنك المطاعنة؟

1147
01:55:24,623 --> 01:55:26,625
علينا أن نكمل الدورة.

1148
01:55:27,125 --> 01:55:31,630
هل أنت قادر على التباري،
أم أنّ الخسارة قائمة؟

1149
01:55:32,464 --> 01:55:34,299
أنا جاهز.

1150
01:55:34,800 --> 01:55:39,721
سأعلم خصمك بالأمر.
إبحث عن درعه في الميدان.

1151
01:55:40,305 --> 01:55:41,640
في الحال.

1152
01:55:42,307 --> 01:55:43,725
شكراً، مولاي.

1153
01:55:54,194 --> 01:55:56,655
تحيّة للأمير إدوارد!

1154
01:56:01,660 --> 01:56:03,996
سادتي، سيّداتي...

1155
01:56:04,872 --> 01:56:07,332
...وسائر المشاهدين.

1156
01:56:08,166 --> 01:56:12,880
أقدّم لكم ابن فيليب دي فيتري،
إبن غيلز...

1157
01:56:15,507 --> 01:56:17,509
- هل أنتِ متأكدة؟
- أجل.

1158
01:56:18,218 --> 01:56:21,221
ليست سوى سكر مغزول
ومواد لتلميع الأحذية.

1159
01:56:30,189 --> 01:56:31,773
إنه هدف صغير...

1160
01:56:33,525 --> 01:56:35,194
...لكن صوّب إلى قلبه.

1161
01:56:41,366 --> 01:56:43,619
--فاعل الأعمال الجريئة...

1162
01:56:44,870 --> 01:56:48,248
...فاتح ممالك لا تحصى،
الكونت...

1163
01:56:52,044 --> 01:56:53,712
...أديمار!

1164
01:58:38,859 --> 01:58:40,861
يا إلهي. سأستدعي الطبيب.

1165
01:58:41,153 --> 01:58:42,196
رولاند!

1166
01:58:42,738 --> 01:58:43,947
أنت الطبيب.

1167
01:58:46,366 --> 01:58:47,492
هيّا.

1168
01:58:55,250 --> 01:58:56,335
وضع حربة.

1169
01:58:59,171 --> 01:59:01,340
كايت، أعطني رمحاً آخر.

1170
01:59:01,715 --> 01:59:03,675
وإلا نخسر المباراة.

1171
01:59:10,849 --> 01:59:13,018
أيّها الوغد الحقير!

1172
02:00:23,255 --> 02:00:26,592
كايت، لا أستطيع التنفس.
لا أستطيع التنفس.

1173
02:00:33,265 --> 02:00:35,434
كما قلت يا ثاتشر.

1174
02:00:37,644 --> 02:00:40,606
في أيّ عالم كنت لتغلبني؟

1175
02:00:41,273 --> 02:00:43,233
لا يوجد مكان كهذا.

1176
02:00:45,652 --> 02:00:47,362
جاءت يا ويليام.

1177
02:00:49,531 --> 02:00:50,616
وكذلك والدك.

1178
02:00:55,120 --> 02:00:56,705
غيّر قدرك.

1179
02:01:01,752 --> 02:01:03,545
لنتواجه أنا وأنت.

1180
02:01:07,299 --> 02:01:09,009
النتيجة طعنتان مقابل لا شيء.

1181
02:01:09,301 --> 02:01:12,971
يجب أن توقعه عن حصانه أو تقتله.
إنها الوسيلة الوحيدة للفوز.

1182
02:01:22,981 --> 02:01:25,859
- يلزمك مزيد من الحشوات.
- لا، دعيها.

1183
02:01:26,485 --> 02:01:28,153
لا أستطيع التنفس إن وضعتها.

1184
02:01:33,825 --> 02:01:34,952
الرمح.

1185
02:01:40,374 --> 02:01:41,917
بالكاد أستطيع الإمساك به.

1186
02:01:42,167 --> 02:01:43,502
اللعنة.

1187
02:01:50,175 --> 02:01:51,510
إربطه بذراعي.

1188
02:01:55,681 --> 02:01:56,890
وات...

1189
02:01:57,599 --> 02:01:59,142
...إربطه بذراعي.

1190
02:02:02,312 --> 02:02:03,355
إفعل ذلك.

1191
02:02:21,623 --> 02:02:23,166
أيّها الشعب الطيّب!

1192
02:02:24,209 --> 02:02:25,544
فاتني التقديم!

1193
02:02:36,722 --> 02:02:38,390
لكن أرجوكم...

1194
02:02:38,724 --> 02:02:40,392
...أرجوكم، أتوسّل إليكم.

1195
02:02:40,893 --> 02:02:42,394
إسمعوني الآن.

1196
02:02:43,770 --> 02:02:45,731
إذ إنني سأضع جانباً...

1197
02:02:46,064 --> 02:02:48,400
...عباراتي المنمّقة...

1198
02:02:48,734 --> 02:02:50,402
...وأتكلم بصراحة.

1199
02:02:51,570 --> 02:02:53,405
أيّام كهذه...

1200
02:02:53,739 --> 02:02:57,409
...أجمل من أن نفسدها
بكلمات شديدة الوطأة.

1201
02:02:58,744 --> 02:03:02,623
إذاً، ومن دون أيّ مقدّمات أخرى--

1202
02:03:03,248 --> 02:03:04,625
عن إذنك، مولاي.

1203
02:03:05,083 --> 02:03:08,420
ها هو ذا! واحد منكم!

1204
02:03:09,421 --> 02:03:12,341
ولد على مرمى حجر
من هذا المدرّج بالذات...

1205
02:03:12,674 --> 02:03:14,510
...وسيقف أمامكم الآن.

1206
02:03:14,843 --> 02:03:16,845
إبن جون ثاتشر...

1207
02:03:17,846 --> 02:03:20,849
...السير ويليام ثاتشر!

1208
02:03:31,985 --> 02:03:33,028
هذا اسمكَ.

1209
02:03:35,989 --> 02:03:37,991
السير ويليام ثاتشر.

1210
02:03:38,784 --> 02:03:40,202
سمع والدك ذلك.

1211
02:03:58,303 --> 02:04:00,013
بالتوفيق يا ويليام.

1212
02:05:12,002 --> 02:05:14,713
ويليام!

1213
02:05:35,734 --> 02:05:37,736
لقد اختبرناك.

1214
02:05:39,196 --> 02:05:40,405
لقد جرّبناك.

1215
02:05:43,575 --> 02:05:45,744
وبكلّ تأكيد...

1216
02:05:46,411 --> 02:05:48,080
...وجدناك دون المتوقع.

1217
02:05:52,251 --> 02:05:54,086
أهلاً بك في العالم الجديد.

1218
02:05:54,628 --> 02:05:58,131
وليكن الله في عونك،
إن كان من الصواب أن يفعل ذلك.

1219
02:06:04,721 --> 02:06:06,849
ويليام!

1220
02:06:20,988 --> 02:06:22,656
أجل!

1221
02:06:24,074 --> 02:06:25,659
لقد ربح! لقد ربح!

1222
02:07:00,736 --> 02:07:02,404
تغلبت عليه يا ويل!

1223
02:07:07,075 --> 02:07:08,493
ويليام.

1224
02:07:29,097 --> 02:07:31,099
سأكتب هذه القصّة.

1225
02:07:31,391 --> 02:07:33,393
عن الأمير والفرسان؟

1226
02:07:33,644 --> 02:07:38,607
لا، كلّ شيء. كلّ أعمال البشر
تدخل في نطاق الفنان.

1227
02:07:41,109 --> 02:07:42,945
ربّما ليس عملك أنت.

1228
02:12:15,717 --> 02:12:17,010
المشروبات على حسابك.

