﻿1
00:00:31,813 --> 00:00:37,194
ـ دترويت، ميشيغن،
يوم الثلاثاء : ـ

2
00:00:50,749 --> 00:00:55,546
لا توجد أسئلة عن التنسيق،
صحيح؟ لا توجد أسئلة.‏

3
00:00:58,799 --> 00:01:00,843
يفضل أن أعود على ذلك مرة أخرى،

4
00:01:01,009 --> 00:01:04,847
لديهم باب للدخول هنا.‏
سأجعلهم يفتحونه.‏

5
00:01:05,013 --> 00:01:10,060
أنا ولفين سندخل، جيوليتو
وبدرسون سيغلقان هذا الباب.‏

6
00:01:10,227 --> 00:01:13,939
حسنا؟ روندل ولبرت،
أدخلا من الباب الخلفي.‏

7
00:01:14,105 --> 00:01:16,733
لا توجد مشكلة.‏
هذا سهل جدا.‏

8
00:01:16,900 --> 00:01:21,738
مككي وكلاين، أنتما ستكونان في
الساحة في حالة لو يقفز من الشباك.‏

9
00:01:21,905 --> 00:01:24,449
ـ فولي!‏
ـ اعذروني.‏

10
00:01:26,201 --> 00:01:28,579
أين الوحدة الخاصة الى الجحيم؟

11
00:01:28,745 --> 00:01:31,707
ـ رئيس، ألغيت الوحدة الخاصة.‏
ـ ماذا فعلت؟

12
00:01:31,874 --> 00:01:35,502
لم أكن لأهجم على لعبة
بينغو في كنيسة بدونهم.‏

13
00:01:35,669 --> 00:01:39,173
هؤلاء الناس هم سارقو
سيارات.‏ هم ميكانيكيون.‏

14
00:01:39,339 --> 00:01:42,384
لسنا بحاجة الى وحدة خاصة
كي تفجر كل أدلتي.‏

15
00:01:42,551 --> 00:01:46,180
عدا عن ذلك هم قد يطلقون النار
على أحد.‏ اذن، هيا نفعل ذلك.‏

16
00:01:47,222 --> 00:01:52,644
هذه عمليتك.‏ أنا مجرد مشاهد.‏
لكن، أنا سأراقبك.‏

17
00:01:52,811 --> 00:01:57,107
فقط راقب كيف أنني لن
أستخدم الوحدة الخاصة.‏ ثق بي.‏

18
00:01:58,317 --> 00:02:03,488
كلنا جاهزون هنا؟ ألا يحتاج
أحد لأن يبول من كثرة التوتر؟

19
00:02:03,655 --> 00:02:05,699
هيا نتحرك.‏

20
00:02:12,915 --> 00:02:16,126
هنا ديك بورتون.‏ درجة الحرارة
هذا الصباح هي  درجة.‏

21
00:02:16,293 --> 00:02:20,130
هاهي ديانا روز والـ "‏سوبريمز"‏
في أغنية "‏تعال وأنظر بي"‏.‏

22
00:03:11,014 --> 00:03:13,141
ماذا تفعل؟

23
00:03:16,979 --> 00:03:18,814
بوبي، انهم هنا.‏

24
00:04:02,482 --> 00:04:04,318
هل هناك مشكلة بسرقة السيارة؟

25
00:04:04,484 --> 00:04:07,196
ـ تماما أينما قلت.‏
ـ سهل جدا يا شاب.‏

26
00:04:07,362 --> 00:04:09,615
ـ هل أصيب أحد؟
ـ لا.‏

27
00:04:09,781 --> 00:04:13,744
جيد.‏ لا أحب أن أرى
أناسا يصابون دون سبب.‏

28
00:04:13,911 --> 00:04:16,538
لم يصب أحد، رئيس.‏

29
00:04:17,623 --> 00:04:21,001
ـ مفاتيح؟
ـ ستتلقاها فقط بعد أن نرى المال.‏

30
00:04:21,168 --> 00:04:23,212
أريد أن ألقي نظرة
الى القسم الخلفي فقط.‏

31
00:04:46,193 --> 00:04:49,488
ـ أين مالنا؟
ـ ادفع له!‏

32
00:05:47,421 --> 00:05:49,798
هل تعتقد أننا نحتاج
الى الوحدة الخاصة؟

33
00:05:49,965 --> 00:05:53,844
ـ تبا للوحدة الخاصة.‏
ـ هذا ما أقوله.‏ تبا للوحدة الخاصة.‏

34
00:06:03,562 --> 00:06:07,274
رجل ما.‏ ماذا علي أن أفعل؟
ـ أقتله.‏

35
00:06:11,361 --> 00:06:15,699
كيف حالك؟ هل هذا أحد الأماكن الغير
قانونية التي يفككون فيها السيارات؟

36
00:06:15,866 --> 00:06:21,538
لأن لدي
سيارة البويك لزوجتي، وأريد أن أفككها.‏

37
00:06:23,874 --> 00:06:26,043
هيا، هيا، هيا!‏

38
00:06:32,466 --> 00:06:34,510
هيا!‏

39
00:06:46,063 --> 00:06:48,148
لديهم رشاشات لعينة.‏

40
00:06:57,032 --> 00:07:00,661
ـ قلت إنهم لا يحملون مسدسات!‏
ـ بالتأكيد هم غيروا وجهة نظرهم.‏

41
00:07:06,083 --> 00:07:08,585
أحضر بندقية الصيد.‏

42
00:07:45,289 --> 00:07:47,374
كان علينا استدعاء الوحدة الخاصة.‏

43
00:07:49,710 --> 00:07:52,045
شرطة!‏ ارفعوا أيديكم.‏

44
00:07:53,755 --> 00:07:57,134
اذهب!‏ اذهب!‏

45
00:08:01,805 --> 00:08:03,891
ماذا تبا.‏.‏.‏؟!‏

46
00:08:11,523 --> 00:08:13,650
دانيال، تعال!‏

47
00:08:36,757 --> 00:08:39,176
غطوا علي.‏
أنا أدخل مع تود.‏

48
00:09:18,173 --> 00:09:21,176
اكسل،
هل أنت في استراحة قهوة؟

49
00:09:23,387 --> 00:09:25,681
اذهب واقبض على النغل.‏

50
00:09:34,356 --> 00:09:38,819
رئيس.‏ أنت يا رجل!‏ تبا!‏

51
00:10:19,318 --> 00:10:21,195
أحد ما يتعقبنا.‏

52
00:10:22,362 --> 00:10:24,698
اقض على المهرج.‏

53
00:11:11,119 --> 00:11:13,038
تبا!‏

54
00:11:23,966 --> 00:11:25,801
ساعدني يا رجل.‏

55
00:12:19,354 --> 00:12:22,399
شرطي!‏
أنا أطارد قاتلا لعينا.‏ تحرك!‏

56
00:12:22,566 --> 00:12:25,944
ـ تنح عن طريقي!‏ أنا شرطي.‏
ـ اهدأ.‏

57
00:12:26,111 --> 00:12:29,031
انصرف من هنا، حسنا؟

58
00:12:34,077 --> 00:12:39,583
شكرا.‏ اسمي ستيف فولبرايت.‏ هل
ممكن رؤية بطاقة هوية، من فضلك؟

59
00:12:39,750 --> 00:12:44,505
أنا شرطي من دترويت،
اسمي اكسل.‏.‏.‏ أين شارتي؟

60
00:12:44,671 --> 00:12:49,176
أنا أطارد قاتلا،
والقاتل يتملص الآن.‏

61
00:12:49,384 --> 00:12:51,637
ـ نحن نعرف.‏
ـ ماذا تعرفون؟

62
00:12:51,803 --> 00:12:54,264
نحن نعرف.‏

63
00:12:54,431 --> 00:12:59,353
ما حدث هنا هو أنك أقحمت
نفسك الى وسط تحقيق فدرالي.‏

64
00:12:59,520 --> 00:13:04,316
ما هذا، ضريبة دخل؟
الشاب في الشاحنة قتل شرطيا!‏

65
00:13:04,483 --> 00:13:07,819
ومن المهم ألا يعتقل الآن.‏

66
00:13:10,280 --> 00:13:13,825
نريد أن نعرف الى أين يذهب ولمن يبيع.‏

67
00:13:13,992 --> 00:13:19,122
ـ هل هذه مخدرات؟
ـ نحن لسنا من قسم المخدرات.‏

68
00:13:24,086 --> 00:13:27,339
نحن نقدر تعاونك بالأمر.‏

69
00:14:27,065 --> 00:14:29,943
فحصت مع واشنطن، ذلك الشاب،
فولبرايت على ما يرام.‏

70
00:14:30,110 --> 00:14:32,905
انه يعمل على شيء سري جدا.‏

71
00:14:33,071 --> 00:14:36,867
اذا كانت الحكومة الفدرالية تريده
طليقا، اذن هيا نغلق الملف.‏

72
00:14:37,034 --> 00:14:40,704
تبا للحكومة الفدرالية.‏
أريد الرجل الذي قتل تود.‏ ماذا لديك؟

73
00:14:40,913 --> 00:14:45,292
ليس كثيرا.‏
الميكانيكيون أعدموا.‏

74
00:14:45,459 --> 00:14:47,753
واحد فقط حمل سلاحا.‏
بقي في قراب المسدس.‏

75
00:14:47,920 --> 00:14:50,714
وجثتا القناصين،
كان عليهما ، دولار نقدا.‏

76
00:14:50,881 --> 00:14:54,218
ـ قتلة مرتزقة غاليون.‏
ـ كانت لهم رخص سياقة من سان دييغو.‏

77
00:14:54,384 --> 00:14:59,264
حسب شرطة سان دييغو هم بلطجيون
مستأجرون.‏ ممكن تجار مخدارت لتجوانا.‏

78
00:14:59,431 --> 00:15:00,974
هل تعتقد أن الحديث عن مخدرات؟

79
00:15:01,141 --> 00:15:06,313
كانت لأحد القناصين حقيبة وبها منشفة
من فندق ووندر وورلد، كاليفورنيا.‏

80
00:15:06,480 --> 00:15:10,943
ووندر وورلد؟ هل فحصتم السيارة
التي أطلقوا منها على تود؟

81
00:15:11,151 --> 00:15:14,821
مستأجرة من المطار.‏ السائق دكتور
اوليفر هيرش من اوكلاهوما سيتي.‏

82
00:15:14,988 --> 00:15:16,532
ـ بطاقة هوية مسروقة؟
ـ نعم.‏

83
00:15:16,698 --> 00:15:20,160
قال الطبيب إن محفظته سرقت حين
كان في عطلة في مدينة الملاهي.‏

84
00:15:20,327 --> 00:15:23,914
ـ آمل أن المدينة كانت ووندر وورلد.‏
ـ نعم.‏

85
00:15:25,457 --> 00:15:29,795
ـ اعذروني.‏
ـ ووندر وورلد.‏

86
00:15:33,298 --> 00:15:36,927
أفهم أنك كنت معه بالنهاية.‏

87
00:15:37,928 --> 00:15:41,098
نعم، آخر كلمات له كانت عنك.‏

88
00:15:42,558 --> 00:15:47,312
هذا لا يبدو مثل داغلاس، اكسل.‏
حاول ثانية.‏

89
00:15:49,356 --> 00:15:51,733
بالواقع، آخر كلمات
له كانت،

90
00:15:51,942 --> 00:15:56,154
"‏اكسل، هل أنت باستراحة قهوة؟
اذهب واقبض على النغل.‏"‏

91
00:15:56,321 --> 00:15:58,365
كانت هذه آخر كلمات له.‏

92
00:16:01,451 --> 00:16:06,957
ـ هذا يبدو لي مثل عزيزي داغلاس.‏
ـ نعم، وتبدو مثل فكرة جيدة أيضا.‏

93
00:16:23,223 --> 00:16:25,976
مرحبا،
أنا أبحث عن بيلي روزوود.‏

94
00:16:26,143 --> 00:16:28,687
أهلا وسهلا بكم في
شرطة بفرلي هيلس.‏

95
00:16:28,854 --> 00:16:32,024
لمواصلة هذا البلاغ بالانجليزية،
اضغط على .‏

96
00:16:32,191 --> 00:16:37,696
للاسبانية، اضغط .‏
للفارسية، اضغط .‏

97
00:16:38,488 --> 00:16:42,201
اذا كان لديك مشردون
في ساحة بيتك، اضغط .‏

98
00:16:42,367 --> 00:16:46,246
اذا كنت معنيا بالخط الساخن
لسماع الفضائح، اضغط .‏

99
00:16:47,539 --> 00:16:50,751
أي زر الى بيلي روزوود؟

100
00:16:56,048 --> 00:16:59,343
روزوود؟ في البيت؟

101
00:17:01,220 --> 00:17:03,597
أنا الى روزوود.‏.‏.‏

102
00:17:05,015 --> 00:17:10,354
"‏ميسيو ايتي بو
لي كريو.‏ لي تابله"‏

103
00:17:18,569 --> 00:17:20,446
أدخل.‏

104
00:17:22,324 --> 00:17:24,409
مفتوح.‏

105
00:17:39,925 --> 00:17:42,678
ـ اكسل فولي!‏
ـ بيلي، كيف الوضع يا رجل؟

106
00:17:42,845 --> 00:17:46,557
ـ أنا لا أصدق.‏
ـ أنظر الى مكتبك!‏ أنظر!‏

107
00:17:46,723 --> 00:17:50,227
لديك  شبابيك هنا،
ستائر بأسلوب البندقية.‏ وفيكوس!‏

108
00:17:50,394 --> 00:17:53,647
يوجد فيكوس كبير
وصحي في مكتبك.‏

109
00:17:53,856 --> 00:17:57,985
ليس فيكوس فقط.‏ أنظر.‏

110
00:17:58,151 --> 00:18:00,529
هل لديك براد في المكتب؟

111
00:18:00,696 --> 00:18:03,532
حتى ادغر هوفر لم يكن
له براد في المكتب.‏

112
00:18:03,699 --> 00:18:05,993
ربما فقط أداة لتجعيد
الشعر ومجفف للشعر.‏

113
00:18:06,159 --> 00:18:10,497
ـ هل رقوك الى نقيب؟
ـ أنا ن.‏م.‏ع.‏أ.‏م.‏

114
00:18:10,664 --> 00:18:13,375
م.‏ع.‏م؟ ما هذا؟

115
00:18:13,542 --> 00:18:15,377
هذه الحروف الأولى لنائب مدير
العمليات للأجهزة الموحدة.‏.‏.‏

116
00:18:15,544 --> 00:18:19,923
لقيادة عمليات بين الأقسام.‏

117
00:18:23,135 --> 00:18:27,848
نحن هنا، لوس انجلوس، احدى
المدن الكبيرة في العالم، اكسل.‏

118
00:18:28,015 --> 00:18:30,726
لكنها مقسمة على يد جغرافيتها الخاصة.‏

119
00:18:30,893 --> 00:18:33,312
ـ جغرافية؟
ـ لوس انجلوس مدينة واسعة

120
00:18:33,520 --> 00:18:38,150
ينقصها الاتزان الاقتصادي والاجتماعي
وتنبسط على مساحات عظيمة.‏

121
00:18:38,317 --> 00:18:42,529
مجرم يضرب في بفرلي هيلس، بعدها
في غرب هوليوود، وفي مركز المدينة.‏

122
00:18:42,696 --> 00:18:46,366
مسؤولية من هذه؟
مسؤولية الجميع؟

123
00:18:46,533 --> 00:18:50,913
هذا مستحيل.‏ لذا كل شيء يصل الى
هنا.‏ كل جريمة تتعدى الخط الأخضر.‏

124
00:18:51,079 --> 00:18:54,124
ـ خط أخضر؟
ـ خطوط سلطة القضاء.‏

125
00:18:54,333 --> 00:18:57,169
بفرلي هيلس، هوليوود الغربية،
سانتا مونيكا.‏.‏.‏

126
00:18:57,336 --> 00:19:01,673
الشرطة يحترمون الخطوط،
لكن المجرمين لا.‏

127
00:19:01,840 --> 00:19:06,637
لذا كلما يمر مجرم بين الخطوط،
أنا أدخل الى العمل.‏

128
00:19:06,845 --> 00:19:08,555
مثير جدا، بيلي.‏

129
00:19:08,722 --> 00:19:11,725
أنا أسيطر
على الخطوط الخضراء، واكسل.‏.‏.‏

130
00:19:11,892 --> 00:19:16,438
ومن يسيطر على الخطوط الخضراء،
يسيطر على جنوب كليفورنيا.‏

131
00:19:18,982 --> 00:19:21,276
هل أردت مقابلتي، بيلي؟

132
00:19:21,485 --> 00:19:26,323
قسم الشريف قبض على رجلين،
في موقف سيارات مركز المشتريات.‏

133
00:19:26,490 --> 00:19:29,409
نفس أوصاف الجرائم التي
نفذت في ملروز بالأسبوع الفائت.‏

134
00:19:29,576 --> 00:19:31,745
سأسرع الى هناك للتحدث معهما.‏

135
00:19:31,954 --> 00:19:35,332
يحتجزونهما في فان نيس.‏
سأخبرهم أنك قادم.‏

136
00:19:35,499 --> 00:19:37,960
جون، كنت أود أن
تتعرف على صديقي،

137
00:19:38,168 --> 00:19:40,671
اكسل فولي.‏ اكسل، جون فلينت.‏

138
00:19:40,838 --> 00:19:45,008
كيف حالك؟ سمعت عنك.‏
أنت من دترويت، صحيح؟

139
00:19:45,175 --> 00:19:49,471
ـ كان تاغرت يذكرك كثيرا.‏
ـ أين تاغرت؟

140
00:19:49,680 --> 00:19:51,807
اعتزل تاغرت الى فنكس.‏

141
00:19:51,974 --> 00:19:56,103
يقضي أيامه في الغابة
باحثا عن كرات غولف.‏

142
00:19:57,145 --> 00:19:59,648
وأنا أيضا لست بعيدا عن هذا الحلم.‏

143
00:19:59,815 --> 00:20:03,151
اذن ماذا يأتي بك الى كليفورينا،
اكسل؟ عطلة؟

144
00:20:03,318 --> 00:20:06,947
ـ أبحث عن قاتل.‏
ـ في بفرلي هيلس؟

145
00:20:07,114 --> 00:20:10,534
ـ لا، ووندر وورلد.‏
ـ ووندر وورلد؟

146
00:20:10,701 --> 00:20:13,620
هل تقصد أن الأرنب روفوس فقد صوابه؟

147
00:20:13,787 --> 00:20:15,956
لا.‏
رئيسي قتل بالرصاص في مذبحة السيارات.‏

148
00:20:16,123 --> 00:20:19,501
هرب القاتل
بسيارة فورد لونها أصفر شاحب.‏

149
00:20:19,668 --> 00:20:21,670
ـ وأعتقد أنه هنا.‏
ـ لوحات؟

150
00:20:21,879 --> 00:20:25,799
كانت اللوحات مزيفة.‏
لكن لدينا بينة تشير الى ووندر وورلد.‏

151
00:20:25,966 --> 00:20:29,344
لذا أريد الذهاب وألقي نظرة
هناك، لأسأل بعض الأسئلة.‏

152
00:20:29,511 --> 00:20:33,807
ـ هل تعرفون أحدا هناك؟
ـ اليس ديوالد.‏ مدير الأمن.‏

153
00:20:33,974 --> 00:20:37,144
مدير أكبر شركة حراسة في أمريكا.‏

154
00:20:37,311 --> 00:20:42,191
ـ هل يمكنك أن تعرفني عليه؟
ـ بعد أن أكلم المجرمين في فان نيس.‏

155
00:20:42,357 --> 00:20:46,028
انطلق الى الطريق، أنا سأكلم
ديوالد، سأخبره عن وصولك.‏

156
00:20:46,195 --> 00:20:49,948
ـ انه صديقي.‏ سألقاك هناك.‏
ـ جميل.‏ شكرا.‏

157
00:20:50,157 --> 00:20:53,160
أنت ستحب ووندر وورلد.‏
انه مكان رائع.‏

158
00:20:53,327 --> 00:20:56,955
اكسل.‏ لا تنس، هنا نحن
نلعب حسب القوانين.‏

159
00:20:57,122 --> 00:20:59,917
نعم، سمعت قصص تاغرت.‏

160
00:21:04,755 --> 00:21:07,883
خلف أية خطوط خضراء
تتواجد ووندر وورلد؟

161
00:21:33,408 --> 00:21:35,744
أهلا وسهلا الى ووندر وورلد.‏
هل أستطيع أن أساعدك؟

162
00:21:35,953 --> 00:21:39,873
أريد التحدث مع مدير المكان،
سيد اليس ديوالد.‏

163
00:21:40,082 --> 00:21:43,627
ـ هل حددت لقاء؟
ـ من المفروض.‏ اسمي اكسل فولي.‏

164
00:21:43,794 --> 00:21:46,839
آسفة، سيدي.‏
اسمك لا يظهر بالقائمة.‏

165
00:21:47,005 --> 00:21:49,007
ربما لم يتصلوا بعد.‏

166
00:21:49,174 --> 00:21:53,387
المحقق فلينت من شرطة بفرلي
هيلس من المفروض أن يرتب لي لقاء.‏

167
00:21:53,554 --> 00:21:57,432
آسفة يا سيدي، اذا لم تحدد
مقابلة، عليك شراء تذكرة.‏

168
00:21:58,517 --> 00:22:03,230
ـ كم تكلف التذكرة؟
ـ  دولارا.‏

169
00:22:03,397 --> 00:22:06,775
هذا يشمل كل الأجهزة والعروض.‏

170
00:22:06,942 --> 00:22:10,821
انتظري لحظة،
لا أريد الصعود على الأجهزة،

171
00:22:10,988 --> 00:22:14,533
أريد فقط التحدث مع مدير الأمن.‏

172
00:22:14,700 --> 00:22:17,536
معذرة يا سيدي،
أخرج من الطابور، من فضلك.‏

173
00:22:18,287 --> 00:22:21,415
ـ أي طابور؟
ـ تعال الى هنا، سيدي.‏

174
00:22:21,582 --> 00:22:23,667
شكرا.‏

175
00:22:25,586 --> 00:22:30,132
ـ هل هنالك مشكلة، سيدي؟
ـ نعم،  دولارا، هذه هي المشكلة.‏

176
00:22:30,299 --> 00:22:33,510
اذا كان أجر الدخول غاليا أقترح
عليك الذهاب الى متنزه الخيال.‏

177
00:22:33,677 --> 00:22:36,972
هناك ربما ستجد تذاكرا
بسعر يناسبك، سيدي.‏

178
00:22:37,139 --> 00:22:40,309
أنا هنا كي أقابل اليس ديوالد.‏
هل هو رئيسكم؟

179
00:22:40,475 --> 00:22:43,270
نعم، السيد ديوالد هو مدير
الأمن والعلاقات مع الضيوف.‏

180
00:22:43,437 --> 00:22:47,649
ـ هل حددت لقاء؟
ـ كان من المفروض أن يحدد لي.‏

181
00:22:47,858 --> 00:22:51,111
من المفروض لا يعني أنه
تحدد.‏ أليس كذلك، سيدي؟

182
00:22:55,073 --> 00:22:56,950
معذرة.‏

183
00:23:03,790 --> 00:23:06,960
ـ واحد، من فضلك.‏
ـ هاك.‏ شكرا.‏

184
00:23:07,127 --> 00:23:09,588
شكرا.‏

185
00:23:10,839 --> 00:23:14,009
يجب على خياطكم أن
يخيط لكم زيا أوسع.‏

186
00:23:14,176 --> 00:23:17,387
هكذا لن تبرز مسدساتكم من الخلف.‏

187
00:23:22,893 --> 00:23:24,770
شكرا.‏

188
00:23:36,114 --> 00:23:38,200
العم ديف.‏

189
00:23:52,506 --> 00:23:54,299
ماذا يجري؟

190
00:24:12,109 --> 00:24:14,653
ـ مكاتب نقابة ـ

191
00:24:50,606 --> 00:24:53,233
"‏هجوم مخلوقات غريبة"‏؟

192
00:25:10,459 --> 00:25:12,294
هل يمكنني أن أساعدك؟

193
00:25:12,461 --> 00:25:15,005
مجرد طمحت أن أعرف ما
هذا هجوم المخلوقات الغريبة.‏

194
00:25:16,715 --> 00:25:18,425
أنظر.‏

195
00:25:21,053 --> 00:25:25,807
انتبهوا!‏ هذه صافرة انذار حقيقية.‏ مركبات
فضائية لمخلوقات غريبة تغزو المدينة.‏

196
00:25:25,974 --> 00:25:29,603
اصعدوا الى القطار الأرضي،
للاخلاء الفوري.‏

197
00:26:09,268 --> 00:26:11,019
هذا عظيم!‏

198
00:26:11,228 --> 00:26:15,065
نعم،
هذا أحد الأشياء الجذابة والشعبية.‏

199
00:26:15,232 --> 00:26:18,527
اعذرني، لكن ماذا تفعل هنا؟

200
00:26:18,694 --> 00:26:24,157
أنت محقة، يجب أن أذهب.‏
لدي لقاء.‏ شكرا على العرض.‏

201
00:26:30,289 --> 00:26:33,000
اضغط على زر نفق رقم .‏ الق نظرة.‏

202
00:26:36,545 --> 00:26:40,299
ـ ماذا تريد أن تفعل؟
ـ سأبعث كوبر.‏ ليمسك به.‏

203
00:27:28,472 --> 00:27:30,557
اعذروني.‏

204
00:27:31,308 --> 00:27:35,979
ـ هذا ليس عادلا!‏
ـ صيانة، يجب أن أشحم السلسلة.‏

205
00:27:36,146 --> 00:27:38,815
ـ هل تسمع كم هذا صدئا؟
ـ آسف.‏

206
00:27:40,609 --> 00:27:42,694
هيا، تعالي نذهب.‏

207
00:27:55,624 --> 00:27:57,459
ـ مرحبا، أمي!‏
ـ هنا الى أعلى!‏

208
00:27:57,668 --> 00:28:01,880
ـ مرحبا، أمي!‏
ـ نحن هنا!‏

209
00:28:06,468 --> 00:28:09,513
ـ أنزل هذا الرجل الى أسفل.‏
ـ لا أستطيع الى أن.‏.‏.‏

210
00:28:09,680 --> 00:28:11,974
ـ قلت أنزله، الى الجحيم!‏
ـ لا.‏.‏.‏

211
00:28:14,268 --> 00:28:16,478
لا!‏ لا!‏ يا الهي!‏

212
00:28:24,069 --> 00:28:27,406
ـ ماذا الى الجحيم؟
ـ يا الهي!‏ ماذا يحدث هنا؟

213
00:28:53,599 --> 00:28:55,267
صافرة انذار طوارئ في جهاز العنكبوت.‏

214
00:29:02,316 --> 00:29:04,568
ووندر وورلد؟ اكسل!‏

215
00:29:19,625 --> 00:29:22,044
النجدة!‏

216
00:29:25,005 --> 00:29:26,924
النجدة!‏ أرجوكم!‏

217
00:29:27,090 --> 00:29:28,800
اللعنة!‏

218
00:29:37,559 --> 00:29:39,436
يا الهي، أنظر!‏

219
00:30:03,961 --> 00:30:07,339
ـ هل أنت بخير؟
ـ نعم، بخير.‏ فقط لا تتركي!‏

220
00:30:26,942 --> 00:30:29,611
كل الوحدات المتواجدة
حول ووندر وورلد

221
00:30:29,820 --> 00:30:32,698
إحضروا على الفور للمساعدة بالانقاذ.‏

222
00:31:42,559 --> 00:31:46,522
هل تشاهدان الحبل؟ سنحاول أن
ننزلق عليه الى أسفل حتى الأرض.‏

223
00:31:46,688 --> 00:31:50,901
ـ حقا؟
ـ نعم.‏ لنحاول.‏

224
00:31:54,863 --> 00:31:56,949
أريدك أن تمسكي بعنقي.‏

225
00:31:59,117 --> 00:32:01,537
هيا، لا بأس.‏

226
00:32:03,789 --> 00:32:09,545
امسكي بعنقي بقوة.‏
هيا.‏ امسكي بقوة.‏

227
00:32:09,711 --> 00:32:12,047
ليس بقوة كبيرة!‏

228
00:32:20,347 --> 00:32:22,558
مد لي يدك.‏

229
00:32:22,724 --> 00:32:27,521
بربك، كف.‏
مد لي يدك، لا تقلق.‏

230
00:32:30,732 --> 00:32:32,401
هيا.‏

231
00:32:37,239 --> 00:32:39,575
امسك بقوة!‏

232
00:32:44,955 --> 00:32:47,499
تعال.‏ تعال الى أعلى.‏

233
00:33:26,788 --> 00:33:31,835
مدير الأمن عندنا صادق على
هويتك مع شرطة دترويت.‏

234
00:33:33,754 --> 00:33:36,465
لكن لا هم ولا أنا.‏.‏.‏

235
00:33:38,800 --> 00:33:41,845
ندرك ماذا تفعل في ووندر وورلد.‏

236
00:33:42,012 --> 00:33:44,306
قلت لك إني أحقق بجريمة.‏

237
00:33:44,473 --> 00:33:46,850
أنا هنا  دقائق فقط
وقد أطلقوا علي.‏

238
00:33:47,017 --> 00:33:50,395
نعم.‏ كم قلت من رجال
العلاقات العامة؟

239
00:33:52,189 --> 00:33:54,233
الآنسة بركنس هنا
مع أشرطة المراقبة.‏

240
00:33:54,399 --> 00:33:56,860
ابعثيها الى هنا فورا.‏

241
00:34:05,452 --> 00:34:08,914
هذا يبدأ بنفق صيانة العنكبوت.‏

242
00:34:13,126 --> 00:34:16,046
هاأنا أخرج من النفق.‏

243
00:34:19,466 --> 00:34:23,554
ـ ما هذا؟
ـ تشويش.‏ تعطلت أجهزة المراقبة.‏

244
00:34:26,514 --> 00:34:31,018
ـ لا أرى أي قناصة، سيد فولي.‏
ـ على من أطلقت النار حسب رأيك؟

245
00:34:31,186 --> 00:34:35,274
يفضل أن تبدأ تفكر بمحام.‏
الأشرطة لا تظهر أي مطلق نار.‏

246
00:34:35,440 --> 00:34:37,525
هي لا تظهر شيئا آخر،

247
00:34:37,693 --> 00:34:43,031
جرأة السيد فولي، حين
حدث العطل.‏ لقد خاطر بحياته.‏

248
00:34:43,239 --> 00:34:44,699
هذا لا يظهر ذلك.‏

249
00:34:44,867 --> 00:34:50,539
كان يمكن أن يكون ذلك مثيرا
لولا أنت سببت العطل من البداية.‏

250
00:34:51,790 --> 00:34:54,668
ـ سيد ديوالد.‏
ـ أدخليه.‏

251
00:34:55,543 --> 00:34:58,005
سيد فولي، سيد ديوالد.‏

252
00:34:58,547 --> 00:35:01,800
تبا!‏ ابن العاهرة.‏.‏.‏
هذا هو!‏

253
00:35:02,801 --> 00:35:05,469
هذا الرجل اللعين الذي أبحث عنه!‏

254
00:35:05,637 --> 00:35:07,598
هلا شرحت لي ماذا يدور هنا؟

255
00:35:07,764 --> 00:35:10,309
هذا الرجل، أطلق النار على شرطي
من شرطة دترويت بالأسبوع الماضي!‏

256
00:35:10,475 --> 00:35:15,272
بالأسبوع الماضي؟
كنت في بيتي البحري في لاغوانا.‏

257
00:35:15,480 --> 00:35:17,566
في بيتي البحري في لاغوانا.‏

258
00:35:18,650 --> 00:35:21,028
لحظة، أعتقد أنني أخطأت.‏

259
00:35:21,195 --> 00:35:24,072
معذرة.‏
هذا سوء تفاهم.‏

260
00:35:24,239 --> 00:35:26,200
كنت في بيت.‏.‏.‏

261
00:35:26,366 --> 00:35:29,328
تبا!‏ بيت البحري في لاغوانا!‏
ابن العاهرة!‏

262
00:35:29,494 --> 00:35:33,582
ـ الانسة بروس، استدعي الشرطة.‏
ـ للتو دخلت الشرطة.‏

263
00:35:37,002 --> 00:35:41,256
ـ هذا الرجل!‏ هذا القاتل!‏
ـ اليس ديوالد؟

264
00:35:48,430 --> 00:35:50,807
نحن نقدر ذلك جدا، اليس.‏

265
00:35:51,016 --> 00:35:54,436
صديقك محظوظ سيد سندرسون
لا يريد أية دعاية.‏

266
00:35:54,603 --> 00:35:59,858
فقط أصرفه وأصرف أوهامه
من وجهي ومن المتنزه.‏

267
00:36:00,025 --> 00:36:05,113
حسنا.‏ سينفذ ذلك.‏
على فكرة، هل نلتقي يوم الأحد؟

268
00:36:06,198 --> 00:36:08,116
أحضر مالك أيها الغبي.‏

269
00:36:08,283 --> 00:36:11,495
حسنا.‏ حين يكون
لك وقت، يسرني لو.‏.‏.‏

270
00:36:11,662 --> 00:36:13,872
ليس الآن، ربما لاحقا.‏

271
00:36:14,039 --> 00:36:16,083
شكرا.‏

272
00:36:23,006 --> 00:36:25,175
تفضل.‏

273
00:36:26,134 --> 00:36:28,053
شكرا.‏

274
00:36:29,346 --> 00:36:31,890
وكالعادة لأجلك، بيلي.‏

275
00:36:35,602 --> 00:36:39,398
ـ شكرا جزيلا.‏
ـ ألا يحتمل أنك أخطأت، فولي؟

276
00:36:40,566 --> 00:36:43,819
ألا يعقل أن ديوالد يشبه قاتل تود؟

277
00:36:43,986 --> 00:36:46,780
رأيت الرجل في دترويت.‏
كان هذا ديوالد.‏

278
00:36:46,947 --> 00:36:52,661
ديوالد هو صاحب أكبر قوة
بوليسية خاصة في كليفورنيا.‏

279
00:36:52,828 --> 00:36:58,375
انه يعمل معنا، ومع مكتب
الحاكم.‏ كلهم يحبونه.‏

280
00:36:58,542 --> 00:37:03,380
انه يتلقى وسام تقدير من
النقابة الوطنية لشركات الأمن.‏

281
00:37:04,798 --> 00:37:07,926
اكسل، واضح أنك مذهول

282
00:37:08,135 --> 00:37:11,388
وتبحث عن العدل،
ناهيك عن الانتقام.‏

283
00:37:11,555 --> 00:37:15,601
لكن ألا يعقل أنك
تريد ذلك لدرجة أنك

284
00:37:15,767 --> 00:37:19,271
رأيت القاتل برجل يشبهه قليلا؟

285
00:37:19,438 --> 00:37:22,941
نحن نصادف ذلك طوال
الوقت خلال العمل البوليسي.‏

286
00:37:23,108 --> 00:37:25,986
ـ أين يتلقى ديوالد الجائزة؟
ـ اكسل، لا!‏

287
00:37:26,153 --> 00:37:29,823
فلينت، صديقك ديوالد متعفن،
أعرف أنه متعفن،

288
00:37:30,032 --> 00:37:33,994
وأنا ذاهب الى المراسيم
كي أضغط عليه.‏

289
00:37:34,203 --> 00:37:37,164
ربما سيرتعب ويرتكب سخافة ما.‏

290
00:37:37,372 --> 00:37:40,584
اكسل، إن كنت ذاهبا الى
وجبة العشاء الليلة.‏.‏.‏

291
00:37:40,751 --> 00:37:45,756
ـ أنا سأذهب معك.‏
ـ خذني من فندق سانسيت.‏

292
00:38:20,457 --> 00:38:22,543
قف يا ابن العاهرة!‏

293
00:38:25,045 --> 00:38:28,924
ـ المحقق فولي؟
ـ أنت العم ديف!‏

294
00:38:30,008 --> 00:38:32,970
يا الهي، كدت أن أطلق
النار على العم ديف!‏

295
00:38:33,136 --> 00:38:37,641
أنا محرج جدا.‏ أنا آسف.‏
يشرفني لقاؤك!‏ العم ديف!‏

296
00:38:37,850 --> 00:38:40,727
رجال الاستقبال سمحوا لنا
بالدخول، آمل أن لا مانع لديك.‏

297
00:38:40,936 --> 00:38:44,064
لا، لا بأس.‏
هذا العم ديف!‏

298
00:38:44,231 --> 00:38:47,484
العم ديف!‏ اجلس.‏

299
00:38:47,651 --> 00:38:50,070
ـ شكرا.‏
ـ كنت معجبا كبيرا بك.‏

300
00:38:50,279 --> 00:38:52,656
ـ شكرا يا بني.‏
ـ العم ديف.‏.‏.‏

301
00:38:52,823 --> 00:38:59,496
أنت لطيف جدا.‏ المحقق فولي،
ماذا يدور في متنزهي؟

302
00:38:59,705 --> 00:39:02,875
ـ هل يدور هناك شيء؟
ـ لا شك بذلك.‏

303
00:39:03,041 --> 00:39:06,211
ـ ماذا؟
ـ لا شك بذلك،

304
00:39:06,378 --> 00:39:08,589
لكن ليست لدي فكرة أيضا.‏

305
00:39:08,755 --> 00:39:12,509
تماما قبل أسبوعين،
المحقق فولي،

306
00:39:12,676 --> 00:39:17,222
روجر فري،
مدير التشغيل المسؤول.‏.‏.‏

307
00:39:17,431 --> 00:39:20,184
وصديقي، اختفى.‏

308
00:39:20,350 --> 00:39:25,772
روجر فري صمم المتنزه.‏ كل زاوية
من تصميم المنظر وحتى البسطات.‏

309
00:39:25,939 --> 00:39:29,151
ـ ماذا تقصد، اختفى؟
ـ أره القصاصة.‏

310
00:39:30,277 --> 00:39:34,740
تلقيت ذلك بعد اختفاء روجر.‏

311
00:39:34,907 --> 00:39:37,910
"‏هذا مهم.‏ مسألة
حياة أو موت.‏ روجر.‏"‏

312
00:39:38,952 --> 00:39:41,413
ـ ماذا كان مهما الى هذا الحد؟
ـ لا أعرف.‏

313
00:39:41,580 --> 00:39:44,124
ماذا فعل يوم اختفائه؟

314
00:39:44,291 --> 00:39:48,712
أكيد قام بأحد الفحوص الروتينية.‏

315
00:39:50,214 --> 00:39:54,134
ـ هذا الرجل خطط كل المتنزه؟
ـ نعم.‏

316
00:39:56,428 --> 00:40:00,390
ـ وهو عرف المكان جيدا؟
ـ طبعا.‏

317
00:40:00,557 --> 00:40:02,518
بماذا تفكر؟

318
00:40:02,684 --> 00:40:06,313
أفكر أنه بالتأكيد اكتشف شيئا
ما، وهذا لم يعجب أحد ما.‏

319
00:40:06,522 --> 00:40:10,317
في ووندر وورلد؟ ماذا يمكن
أن يكون هذا الى الجحيم؟

320
00:40:10,484 --> 00:40:13,445
هذا مكان براءة الأولاد والمتعة.‏

321
00:40:13,612 --> 00:40:16,073
وحياة وموت.‏

322
00:40:19,701 --> 00:40:23,872
هل التقيت بالعم ديف؟
العم ديف.‏

323
00:40:26,250 --> 00:40:30,212
أنا لا أصدق.‏ كنت أعطي
كل شيء لأكون معك.‏

324
00:40:30,420 --> 00:40:33,131
ـ هل عمل هزة الـ "‏اوكيـدوكي"‏؟
ـ لا.‏

325
00:40:43,559 --> 00:40:45,644
مذهل.‏

326
00:40:47,604 --> 00:40:51,817
ـ ويليام روزوود، ن.‏م.‏ع.‏أ.‏م.‏
ـ عفوا؟

327
00:40:54,027 --> 00:40:56,530
هذا أنا.‏ شكرا.‏

328
00:41:00,534 --> 00:41:03,287
ماذا ستفعل مع هذه القذارة؟

329
00:41:05,247 --> 00:41:09,251
مستحيل!‏
أنا لا أصدق!‏ اكويل!‏

330
00:41:10,752 --> 00:41:16,383
اكويل فولي!‏ اكويل فولي،
أيها المجنون.‏ ماذا تفعل هنا؟

331
00:41:19,011 --> 00:41:20,929
ـ "‏سورج.‏"‏
ـ سيرج.‏

332
00:41:23,140 --> 00:41:25,559
أنظر الى رأسك!‏
أحب ذلك قصيرا!‏

333
00:41:25,767 --> 00:41:29,563
ـ نعم، سيرج.‏
ـ استدر.‏ استدر.‏

334
00:41:29,730 --> 00:41:33,901
أنت تبدو مثاليا!‏ وأخيرا أنت
تحتذي حذاء "‏هاش بوبيس"‏ أسود،

335
00:41:34,109 --> 00:41:37,821
والذي هو رترو.‏
مظهرك العام رائع.‏

336
00:41:38,989 --> 00:41:43,243
ـ أنت تتذكر بيلي روزوود.‏
ـ بيلي، أنا أتذكرك.‏

337
00:41:43,452 --> 00:41:45,329
ـ هل تتذكر؟
ـ طبعا.‏

338
00:41:45,537 --> 00:41:49,291
أحضرت لك قهوة اسبرسو في
معرض الفنون مع قشرة ليمون.‏

339
00:41:50,792 --> 00:41:53,128
كان هذا آخر واحد أحضره.‏

340
00:41:53,295 --> 00:41:56,006
هذا فظيع، شرب الاسبرسو.‏
هل تعرفون لماذا؟

341
00:41:56,173 --> 00:41:59,801
هذا يلوث الأسنان.‏ لن أريكم
أسناني، دعني أرى أسنانك.‏

342
00:42:01,553 --> 00:42:03,931
انها جميلة جدا.‏ هل
استطيع رؤية أسنانك؟

343
00:42:05,182 --> 00:42:07,142
ولديك أيضا لثة سليمة.‏

344
00:42:07,351 --> 00:42:09,436
ـ هل تنظف الأمعاء أيضا؟
ـ معذرة؟

345
00:42:09,603 --> 00:42:11,897
ـ هل تنظف الأمعاء؟
ـ تنظيف أمعاء؟ لا.‏ أبدا.‏.‏.‏

346
00:42:12,064 --> 00:42:14,775
ـ هذا شيء جديد أحبه كثيرا.‏
ـ هل قمت بتنظيف الأمعاء؟

347
00:42:14,942 --> 00:42:18,070
ـ انهم يدخلون أنبوبا الى الداخل.‏.‏.‏
ـ أنا أعرف.‏.‏.‏

348
00:42:18,237 --> 00:42:20,197
لا، يجب أن تفهم.‏

349
00:42:20,364 --> 00:42:24,117
تخرج الى الخارج حلوى
علقت هناك منذ سن الخامسة.‏

350
00:42:25,744 --> 00:42:29,873
ـ ماذا حدث لمعرض الفنون الذي يخصك؟
ـ لقد أعلنت الافلاس، كليا.‏

351
00:42:30,040 --> 00:42:32,000
لماذا؟

352
00:42:32,167 --> 00:42:36,547
لأن صاحب المحل كان
عنيدا، أحمقا وجاهلا.‏

353
00:42:36,713 --> 00:42:39,466
ـ أطلقت عليه، هل تتذكر؟
ـ نعم، أطلقت عليه.‏

354
00:42:39,675 --> 00:42:42,803
ـ ماذا تفعل الآن؟
ـ أنا أعمل بنادقا.‏ تعال!‏

355
00:42:46,682 --> 00:42:49,476
هذه سقيفتي،
هذا بوتيك نجاة.‏

356
00:42:49,643 --> 00:42:54,940
نحن نبيع أسلحة ووسائل
دفاع ووسائل نجاة

357
00:42:55,107 --> 00:42:57,901
في هذا العالم المجنون والمتوتر.‏

358
00:42:58,902 --> 00:43:02,364
شيء واحد مهم جدا
في بوتيك النجاة،

359
00:43:02,531 --> 00:43:07,911
فلسفتي أن كل شيء يجب
أن يناسب مبادئي الثلاثة.‏

360
00:43:08,078 --> 00:43:11,540
وهي الحماية، الهيبة والجمال.‏

361
00:43:13,417 --> 00:43:17,337
أقصد لم تبدو قبيحا
اذا كنت تحاول البقاء؟

362
00:43:17,504 --> 00:43:22,342
يجب الحفاظ على أسلوبك
وأن تكون آمنا.‏ خمن ما هذا.‏

363
00:43:23,552 --> 00:43:26,638
هذا يبدو مثل حامل مفاتيح،
لكن هذا أكثر من ذلك.‏

364
00:43:26,805 --> 00:43:30,559
هذا يسمى "‏المذهل"‏.‏ صمم هذا
على يد رجل كوماندو بحري سابقا.‏

365
00:43:30,767 --> 00:43:33,562
رجل جدي جدا،
لم أره يبتسم ولا مرة.‏

366
00:43:33,729 --> 00:43:36,440
وكذلك لم أره ولا مرة
يلبس بنطلونا يناسبه.‏

367
00:43:39,401 --> 00:43:42,404
أحد ما يتقدم اليك
وهو سارق سيارات.‏

368
00:43:42,571 --> 00:43:45,908
هل تريد الموت لأجل سيارتك؟
لا أعتقد ذلك.‏

369
00:43:46,074 --> 00:43:48,952
ثم تقول ـ
أنت تخدعه ـ

370
00:43:49,119 --> 00:43:51,830
"‏أريد أن أفصل مفاتيح
البيت عن مفاتيح السيارة

371
00:43:51,997 --> 00:43:55,417
"‏سأضغط فقط على هذا الزر،
حسنا؟"‏ ثم يقول، "‏حسنا.‏"‏

372
00:43:55,584 --> 00:44:00,005
ثم تضغط على ذلك الزر،
ويشتغل الجهاز،

373
00:44:00,172 --> 00:44:03,675
أسطع وأبهر ضوء رأيته بحياتك.‏

374
00:44:03,842 --> 00:44:05,928
هو لا يستطيع أن يرى، هو هكذا.‏

375
00:44:06,094 --> 00:44:08,597
يركض الجميع لمساعدتك.‏

376
00:44:08,764 --> 00:44:11,725
ومرة أخرى،
أنت نجوت بأسلوب.‏

377
00:44:11,892 --> 00:44:13,977
هذا رائع.‏

378
00:44:14,144 --> 00:44:18,190
بيلي، أريد أن أعطيك
واحدا هدية.‏

379
00:44:18,357 --> 00:44:20,108
شكرا.‏

380
00:44:20,275 --> 00:44:23,737
واكويل، أريد أن أعطيك
واحدا لأنني أقلق عليك.‏

381
00:44:23,946 --> 00:44:27,783
ـ أريدك أن تكون آمنا.‏
ـ شكرا.‏

382
00:44:27,950 --> 00:44:32,496
الآن سأريكما شيئا
سيذهلكما على الاطلاق.‏

383
00:44:32,663 --> 00:44:37,209
هذا يثير الهيجان الجنسي
والذي أنا فخور به جدا.‏

384
00:44:37,376 --> 00:44:42,256
انه حديث، أداة النجاة
الأساسية لهذه الأيام.‏

385
00:44:43,298 --> 00:44:48,595
جيل جديد للسلاح الشخصي
الراقي، "‏مدمر "‏،

386
00:44:48,762 --> 00:44:53,392
وحدة الأمن رقم  في أمريكا.‏
للبيت وللسفر.‏

387
00:44:53,559 --> 00:44:57,521
المدمر  هو سلاح
أداؤه ممتاز

388
00:44:57,688 --> 00:45:02,067
يلائم احتياجات الناجي ابن
الطبقة الراقية من الجيل الجديد.‏

389
00:45:02,234 --> 00:45:05,070
للمدمر  توجد
وسائل

390
00:45:05,237 --> 00:45:08,323
لهاتف خليوي،
فاكس وفرن ميكرو.‏

391
00:45:09,908 --> 00:45:12,953
مرقاب للبصر بالليل،
حاسوب صغير،

392
00:45:13,120 --> 00:45:17,207
جهاز انذار خليوي.‏ عازف
أشرطة، مذياع رقمي،

393
00:45:17,374 --> 00:45:21,503
كاميرا فيديو وبليـباك.‏
هذه مجرد بعض الوظائف

394
00:45:21,670 --> 00:45:24,006
للمدمر  العجيب.‏

395
00:45:24,173 --> 00:45:26,300
هل تعتقد أنها حقيقية؟

396
00:45:26,508 --> 00:45:29,928
قوة التوقف هي وسيلة مريحة.‏

397
00:45:31,889 --> 00:45:37,728
هذه دودي، مدربتي الخاصة.‏
بامكانها حمل كغم.‏

398
00:45:38,729 --> 00:45:42,399
هي تعمل على تقليل دهن
جسمي، لكن هذا صعب جدا

399
00:45:42,566 --> 00:45:47,196
لأنني أواصل التسلل وتناول جبنة
الماعز.‏ لا يهمني، أنا ألبس البدل.‏

400
00:45:47,404 --> 00:45:51,033
المدمر  مبني من
نشار ألومنيوم خفيف الوزن

401
00:45:51,200 --> 00:45:55,746
ممزوج مع بوليمر جديد، والذي
يجعله يصمد أمام التأكسد.‏

402
00:45:58,165 --> 00:46:02,920
الجيل الجديد للسلاح الشخصي
الراقي، المدمر ،

403
00:46:03,128 --> 00:46:07,966
وحدة الأمن رقم  في
أمريكا، للبيت وللسفر.‏

404
00:46:08,133 --> 00:46:09,843
من سيشتري هذه القذارة
الى الجحيم؟

405
00:46:10,010 --> 00:46:14,640
هل تمزح؟ هنا لوس انجلوس.‏
أنا أبيع المئات منها.‏

406
00:46:14,806 --> 00:46:18,477
ـ انصرف من هنا!‏
ـ لا، أنا أقول لك،

407
00:46:18,685 --> 00:46:21,605
بعت  منها لجاكي ستالون.‏

408
00:46:21,813 --> 00:46:24,983
ـ انصرف من هنا!‏
ـ اشترى سلفستر .‏

409
00:46:25,150 --> 00:46:27,653
زازا غابور لديه واحد.‏.‏.‏

410
00:46:27,819 --> 00:46:30,113
ـ يجب أن نذهب، سورج.‏
ـ شكرا.‏

411
00:46:30,280 --> 00:46:33,575
اكويل، حاول أن تقول سيرج.‏
هذا ليس صعبا.‏

412
00:46:33,742 --> 00:46:36,662
"‏سورج"‏ يبدو مثل مادة للتنظيف.‏

413
00:46:47,464 --> 00:46:49,424
ماذا ستفعل؟

414
00:46:49,591 --> 00:46:52,970
لا شيء، فقط سأستمع
الى أقواله.‏

415
00:46:53,762 --> 00:47:00,727
أن يكون متنزها مثل ووندر وورد
آمنا، صحيا لبيئة عائلية

416
00:47:00,894 --> 00:47:06,066
بهذه الأوقات العصيبة
يعتبر تحد كبير.‏

417
00:47:08,193 --> 00:47:12,239
لكن صديقي اليس ديوالد
فعل ذلك.‏

418
00:47:16,618 --> 00:47:20,747
عمل اليس يشمل أيضا
أولادا فقراء.‏

419
00:47:20,914 --> 00:47:25,294
بعضهم يجلسون الآن
على رأس الطاولة مع اليس.‏.‏.‏

420
00:47:39,600 --> 00:47:42,853
.‏.‏.‏ ويمكنكم أن تفهموا لماذا
يحظى بوسام الشرف لدينا.‏

421
00:47:43,020 --> 00:47:47,274
هيا نستدعيه الى هنا.‏
مدير الأمن في ووندر وورلد

422
00:47:47,441 --> 00:47:50,736
والحائز على لقب رجل السنة
لقوى الشرطة الخاصة.‏

423
00:47:50,903 --> 00:47:53,155
صديقي الغالي، اليس ديوالد.‏

424
00:48:06,752 --> 00:48:10,631
ـ مبروك.‏ أنت تستحق ذلك.‏
ـ شكرا يا اورن.‏

425
00:48:10,797 --> 00:48:13,217
ـ مبروك.‏
ـ شكرا يا مايك.‏

426
00:48:17,429 --> 00:48:21,600
ـ رجل السنة لقوى
الشرطة الخاصة ـ

427
00:48:29,024 --> 00:48:32,361
أنت لا تفعل شيئا، اكسل،
أنت لا تفعل شيئا أبدا.‏

428
00:48:32,528 --> 00:48:36,573
شكرا جزيلا.‏ أنتم تعلمون،
عدة أمور جيدة تحدث.‏.‏.‏

429
00:48:36,740 --> 00:48:40,077
حين نعمل في مكان
لطيف مثل ووندر وورلد،

430
00:48:40,244 --> 00:48:44,498
خاصة حين يكون الرؤساء
أشخاصا مثل اورن سندرسون

431
00:48:44,706 --> 00:48:49,920
والعم ديف ثورنتون.‏
ولا أعتقد أن العم ديف لديه مانع

432
00:48:50,087 --> 00:48:55,259
لو قلت
إن هذا أجمل شيء.‏

433
00:48:55,425 --> 00:48:57,469
شكرا جزيلا.‏

434
00:49:01,974 --> 00:49:05,644
أرجوك، لا تفعل ذلك، اكسل.‏
أرجوك، لا تفعل ذلك.‏

435
00:49:05,811 --> 00:49:08,146
ـ مرحى!‏ مرحى!‏
ـ لا تفعل ذلك.‏

436
00:49:08,313 --> 00:49:11,483
مرحى، اليس ديوالد!‏
اليس ديوالد!‏

437
00:49:17,781 --> 00:49:21,034
اليس ديوالد، سيداتي وسادتي!‏

438
00:49:21,243 --> 00:49:23,495
اليس ديوالد، واصلوا!‏

439
00:49:23,662 --> 00:49:27,249
واصلوا التصفيق لأليس ديوالد!‏
هيا، انه اليس!‏

440
00:49:29,084 --> 00:49:33,046
أنتم لا تصفقون كفاية!‏
هذا اليس ديوالد!‏

441
00:49:35,757 --> 00:49:39,094
سيداتي وسادتي، قطعت
كل الطريق من دترويت

442
00:49:39,261 --> 00:49:42,848
كي أكون مع هذا الرجل
الليلة، كي أكرمه الليلة.‏

443
00:49:43,056 --> 00:49:46,518
اسمي اكسل فولي،
أنا من شرطة دترويت.‏

444
00:49:46,685 --> 00:49:50,898
هذه مفاجأة عظيمة للسيد ديوالد
حيث أنني أقف الى جانبه.‏

445
00:49:51,064 --> 00:49:52,983
أنا أشعر بجسده يرتجف.‏

446
00:49:53,150 --> 00:49:57,487
لكن اعلموا أنه لا
تمر علي ليلة

447
00:49:57,696 --> 00:50:01,408
دون أن أفكر كم أنا
مدينا لأليس ديوالد.‏

448
00:50:01,575 --> 00:50:05,621
ولا تمر علي ليلة دون أن أفكر

449
00:50:05,787 --> 00:50:09,458
كم الناس في دترويت
مدينين لأليس ديوالد.‏

450
00:50:09,625 --> 00:50:13,128
وحين أجلس هنا
وأراكم تمنحونه هذا.‏.‏.‏

451
00:50:13,337 --> 00:50:15,923
ما هذا؟ هذا رائع.‏

452
00:50:16,089 --> 00:50:19,176
"‏تقديرا على خدماتك
من أجل المجتمع.‏"‏

453
00:50:19,343 --> 00:50:22,179
وأنا سأقوم بخدمة للمجتمع.‏

454
00:50:22,346 --> 00:50:25,390
لأنني سأدفع لأليس ديوالد

455
00:50:25,557 --> 00:50:28,477
كل ما نحن مدينون له مع فائدة!‏

456
00:50:37,528 --> 00:50:41,490
ابتسم، اليس.‏
ابتسم هذه الابتسامات الأخيرة.‏

457
00:50:41,657 --> 00:50:45,827
ما المشكلة، فولي؟ هل أنت
غاضب لأنني قتلت شريكك؟

458
00:50:56,922 --> 00:50:59,466
لقد مسكت به!‏ مسكت به!‏

459
00:51:04,221 --> 00:51:07,558
أنت وبيلي تتشاغبان؟ لا.‏

460
00:51:08,433 --> 00:51:11,645
فقط نفذ مكالمتك الهاتفية
وأخرجنا من هنا.‏

461
00:51:11,812 --> 00:51:15,816
أكيد.‏ من أعرف هناك؟
هيا نرى.‏

462
00:51:15,983 --> 00:51:17,943
لا تتحذلق معي الآن.‏

463
00:51:18,110 --> 00:51:20,487
لا تخلع قميصك،
أنا سأحرركما.‏

464
00:51:20,654 --> 00:51:23,866
على فكرة، أعتقد أننا وجدنا
الشاحنة الذي بحثت عنه.‏

465
00:51:24,950 --> 00:51:27,202
ـ أين؟
ـ قرب رصيف سانتا مونيكا.‏

466
00:51:27,411 --> 00:51:30,622
أنا خارج الى هناك الآن،
سأجمعكم في الطريق.‏

467
00:51:30,789 --> 00:51:34,084
اكسل، حاليا، لا تستحم.‏

468
00:51:44,469 --> 00:51:47,389
أنا منتهي.‏
لا قوى لدي.‏

469
00:51:47,556 --> 00:51:50,809
كف عن القلق.‏ كلمت فلينت،
هو سيخرجنا من هنا.‏

470
00:51:50,976 --> 00:51:53,604
حقا أحببت المكتب.‏

471
00:51:53,770 --> 00:51:57,941
ـ فولي، أنت تخرج من هنا.‏
ـ كان هذا سريعا.‏

472
00:51:59,651 --> 00:52:01,445
ليس هو.‏ أنت فقط.‏

473
00:52:07,576 --> 00:52:09,661
أدخل.‏

474
00:52:21,423 --> 00:52:23,926
شكرا، شرطي.‏

475
00:52:27,012 --> 00:52:29,306
فحصت ازاءك، فولي.‏

476
00:52:31,058 --> 00:52:34,937
أنت محقق لا مثيل لك،
لكنك متمرد بعض الشيء.‏

477
00:52:38,524 --> 00:52:41,193
أعرف ماذا تفعل.‏
أنا أعرف الحيلة.‏

478
00:52:42,611 --> 00:52:47,282
أنت تزعج ديوالد، تدخله الى حالة
ذعر، هو سيقوم بخطوة سخيفة.‏.‏.‏

479
00:52:48,367 --> 00:52:52,788
لكن تبا لك يا فولي،
لا نريد أن نذعر هذا الرجل.‏

480
00:52:52,955 --> 00:52:59,461
نحن نريده أن يواصل وكأن الأمور
طبيعية.‏ هل تفهمني، فولي؟

481
00:53:05,717 --> 00:53:11,098
تذكرة الى دترويت، درجة أولى.‏
مجاملة للحكومة الفدرالية.‏

482
00:53:11,265 --> 00:53:13,475
وكذلك بطاقتي.‏

483
00:53:13,684 --> 00:53:18,438
إن تكن لديك أفكار عن
ديوالد، دعنا نعالج ذلك.‏

484
00:53:26,280 --> 00:53:29,992
أنا أعطيك كلمة جنتلمان،
سأصعد على هذه الطائرة.‏

485
00:53:38,250 --> 00:53:41,336
عثر على الشاحنة
على يد شرطي مرور.‏

486
00:53:41,503 --> 00:53:45,215
لون مختلف، لكن نفس نوع
السيارة ونفس الموديل.‏

487
00:53:45,382 --> 00:53:49,469
زعيم الشاطئ، حول.‏

488
00:53:49,636 --> 00:53:51,972
وحدة خاصة نغتوري،
انتظروا حتى نصل.‏

489
00:53:52,139 --> 00:53:55,434
وقت الوصول المتوقع،
دقيقة، حول.‏

490
00:53:57,311 --> 00:53:59,313
بيلي، مع من تكلمت؟

491
00:53:59,521 --> 00:54:02,149
عثر على الشاحنة داخل
الخط الأخضر للمقاطعة،

492
00:54:02,316 --> 00:54:04,860
لذلك نسقت مع شرطة سانتا
مونيكا، بفرلي هيلس،

493
00:54:05,027 --> 00:54:09,615
ولوس انجلوس، شريف مقاطعة لوس
انجلوس، مفتش المتنزهات والملاهي،

494
00:54:09,781 --> 00:54:15,037
شرطة مرور ولاية كليفورنيا، المدعي
العام وخفر سواحل الولايات المتحدة.‏

495
00:54:26,089 --> 00:54:28,592
زعيم الشاطئ الى
طاقم واحد، واصلوا.‏

496
00:54:54,576 --> 00:54:56,662
كل الطواقم مستعدة.‏.‏.‏

497
00:54:58,288 --> 00:54:59,915
هيا!‏ هيا!‏ هيا!‏

498
00:55:09,091 --> 00:55:11,009
المنطقة آمنة.‏

499
00:55:20,644 --> 00:55:24,231
حسب أقوال المختبر هذه نفس
الألياف الموجودة بأثاث الشاحنة.‏

500
00:55:24,398 --> 00:55:29,611
هذا لا يفيد.‏ يوجد رمل من الشاطئ،
يبدو أنه تطاير بعد ترك الشاحنة.‏

501
00:55:33,073 --> 00:55:36,577
كانت محادثة غير لطيفة
بيني وبين المسؤولين عني.‏

502
00:55:36,743 --> 00:55:39,496
ـ لأنك اعتقلت؟
ـ لا.‏

503
00:55:39,705 --> 00:55:44,042
كانت معارضة لاستعمالي للقوى
العاملة في حملة "‏محاصرة شاحنة"‏.‏

504
00:55:49,464 --> 00:55:51,758
ـ ما هذا؟
ـ هل لديك ورقة  دولارا؟

505
00:55:51,925 --> 00:55:55,012
لدي زوجة و  أولاد.‏
لم أر  دولارا منذ  سنة.‏

506
00:55:55,179 --> 00:55:58,682
ـ بيلي، هل لديك  دولارا؟
ـ متى ستعيدها لي؟

507
00:55:58,849 --> 00:56:01,518
بربك، أعطني  دولارا!‏

508
00:56:06,190 --> 00:56:08,275
هذا كل ما لدي.‏

509
00:56:14,948 --> 00:56:19,244
هذه قطعة من خمسين دولارا
مثل قطعة بيلي والشيفرة السرية.‏

510
00:56:19,411 --> 00:56:21,830
مزقت القطعة من الورقة،
هذا يحدث دائما.‏

511
00:56:21,997 --> 00:56:25,834
لا، الشيفرة تعلو وتنزل،
لذا جاء هذا من هذه الزاوية.‏

512
00:56:26,001 --> 00:56:29,213
اذا نزل هذا من هذه الزاوية،
كان يجب أن يكون حبر عليها.‏

513
00:56:29,379 --> 00:56:31,256
هذا كبير جدا
ولا يمكن أن يكون فارغا.‏

514
00:57:00,244 --> 00:57:03,205
أنظروا!‏ هذا اوكيـدوكي!‏

515
00:57:07,835 --> 00:57:11,964
لا تدع أخاك يهرب.‏
يجب أن أشحن الكاميرا.‏

516
00:57:12,130 --> 00:57:14,049
اوكيـدوكي!‏

517
00:57:14,216 --> 00:57:17,970
ولد لطيف.‏ كيف حالك؟
تطيب رؤيتك.‏

518
00:57:18,136 --> 00:57:24,142
ـ أنا أحبك، اوكيـدوكي!‏
ـ أوكي، افعل هزة اوكي.‏

519
00:57:28,939 --> 00:57:31,483
هذا ليس صحيحا!‏
هذا هكذا!‏

520
00:57:33,610 --> 00:57:37,239
اسمع، أنا اوكيـدوكي وأنا
أغير الخطوات.‏ هل لديك مانع؟

521
00:57:38,490 --> 00:57:41,535
يجب أن تكون لطيفا معي، مهما أفعل!‏

522
00:57:42,995 --> 00:57:45,080
أيها النغل.‏.‏.‏

523
00:57:54,006 --> 00:57:57,467
جدتي!‏ جدتي!‏
أوكيـدوكي دفعني!‏

524
00:58:04,141 --> 00:58:06,268
هيا خذ هذا.‏

525
00:58:06,435 --> 00:58:09,188
هيا، شلدون،
هل تلعب أم لا؟

526
00:58:09,354 --> 00:58:11,315
من أكل ثوما؟

527
00:58:11,481 --> 00:58:14,484
متى وجبة الغداء؟
أريد بستراما مع خبز الجاودار.‏

528
00:58:14,651 --> 00:58:16,653
أنظر الى هذه الحركة،
الأرنب روفوس.‏

529
00:58:19,448 --> 00:58:20,991
ـ اكسل؟
ـ ماذا؟

530
00:58:21,158 --> 00:58:24,870
قهوة.‏ هل تريد قهوة؟

531
00:58:25,037 --> 00:58:27,122
لويس، كيف الحال؟

532
00:58:27,289 --> 00:58:29,917
ـ بخير، بخير.‏
ـ بلغ تحياتي لايرن.‏

533
00:58:30,083 --> 00:58:32,461
ـ سأبلغ.‏
ـ لويس؟

534
00:58:34,421 --> 00:58:36,089
اتبعني.‏

535
00:58:36,256 --> 00:58:40,177
ليس لدي مانع أن أدلكها.‏

536
00:58:40,344 --> 00:58:43,222
عندما سيطر ديوالد،
هو غرزني هنا في الأسفل

537
00:58:43,388 --> 00:58:45,766
في ما يسميه مراقبة أمن المتنزه.‏

538
00:58:45,933 --> 00:58:48,769
ظن أنه أخرجني من الجهاز،

539
00:58:48,936 --> 00:58:51,188
لكن طالما لدي حاسوب،

540
00:58:51,355 --> 00:58:55,192
فلا تزال لدي طريقة للوصل الى
كل معلومات الحاسوب المركزي.‏

541
00:58:55,359 --> 00:58:58,278
ـ هل هذا جهاز الأنفاق؟
ـ نعم.‏

542
00:58:58,445 --> 00:59:04,117
هل أحد هذه الأنفاق يقود الى نقطة
عبور مخصصة لرجال ديوالد فقط؟

543
00:59:04,284 --> 00:59:08,413
لا.‏ في كل المتنزه لا توجد
طرق خاصة لطاقم العمال.‏

544
00:59:08,580 --> 00:59:11,834
عدا عن الغابة الفرحة.‏
المكان مغلق للترميم.‏

545
00:59:12,000 --> 00:59:13,961
أريني الغابة الفرحة.‏

546
00:59:14,127 --> 00:59:18,590
هذا بالضبط هنا.‏.‏.‏
في نهاية الممر ب.‏

547
00:59:18,757 --> 00:59:20,801
حالا بعد.‏.‏.‏

548
00:59:22,803 --> 00:59:25,055
حالا بعد.‏.‏.‏

549
00:59:25,889 --> 00:59:29,268
ـ منذ متى هو مغلق؟
ـ منذ مدة طويلة.‏

550
00:59:32,437 --> 00:59:35,524
أتحدث عن جهاز الغابة الفرحة.‏

551
00:59:38,110 --> 00:59:42,197
الغابة.‏ نعم، بضعة أسابيع تقريبا.‏

552
00:59:42,364 --> 00:59:46,201
هذا لم يكن شعبيا جدا،
انهم يحاولون ايجاد أفكار جديدة.‏

553
00:59:46,368 --> 00:59:49,454
أعتقد أنهم وجدوا فكرة جديدة.‏
هل أستطيع أخذ هذا الشيء؟

554
00:59:49,621 --> 00:59:52,165
ـ أكيد.‏
ـ شكرا.‏

555
00:59:56,920 --> 00:59:58,839
هاك.‏

556
00:59:59,006 --> 01:00:02,885
أنت تعلمين.‏.‏.‏
بعد أن ينتهي ذلك.‏.‏.‏

557
01:00:08,265 --> 01:00:12,811
هل كنت تودين أن نخرج
لتناول العشاء معا أو ما شابه؟

558
01:00:13,896 --> 01:00:16,815
ـ هذا سيكون لطيفا.‏
ـ هل يمكنك وضع هذا هنا؟

559
01:00:17,024 --> 01:00:19,276
أكيد.‏ تفضل.‏

560
01:00:19,443 --> 01:00:21,069
ـ اذن حددنا لقاء.‏
ـ لقاء.‏

561
01:00:21,278 --> 01:00:23,697
حسنا.‏ هلا ساعدتني
بلبس ذلك؟

562
01:00:25,866 --> 01:00:27,951
هاك.‏

563
01:00:29,036 --> 01:00:31,038
وتذكري، الفيل لا ينس أبدا.‏

564
01:00:31,205 --> 01:00:33,207
حسنا.‏

565
01:00:42,257 --> 01:00:44,676
ـ لويس، كيف الأوضاع؟
ـ بخير.‏ تطيب رؤيتك.‏

566
01:00:44,843 --> 01:00:48,055
بلغ تحياتي لايرن.‏
ـ أكيد.‏ الى اللقاء.‏

567
01:00:56,855 --> 01:01:00,108
ـ مغلق للترميمات ــ

568
01:02:28,947 --> 01:02:30,908
كل شيء حسب جدول الأوقات؟

569
01:02:31,074 --> 01:02:35,329
كان علي القيام بتغيير تقني بالصورة.‏
لكن كل شيء تحت السيطرة الآن.‏

570
01:02:44,963 --> 01:02:47,341
فولي هناك في الأعلى.‏

571
01:03:23,168 --> 01:03:25,337
امسكه!‏

572
01:04:18,182 --> 01:04:21,018
عائلة ديوالد، هل بامكانكم
التوجه الى مدينة الأقزام، رجاء؟

573
01:04:21,185 --> 01:04:23,604
عائلة ديوالد الى مدينة الأقزام.‏

574
01:04:32,988 --> 01:04:36,700
لكن عزيزتي،
الغابة الفرحة مغلقة.‏

575
01:04:36,867 --> 01:04:40,954
حسنا، سأقابلكم في البوابة
الرئيسية في الخامسة.‏

576
01:04:41,997 --> 01:04:44,750
ـ أنا آسف.‏
ـ أنت آسف؟

577
01:04:58,722 --> 01:05:03,018
هنا المحقق اكسل فولي.‏
أريد التكلم مع الوكيل فولبرايت.‏

578
01:05:03,185 --> 01:05:06,939
حوليني الى جهاز الاتصال
الذي يخصه، هذه حالة طارئة.‏

579
01:05:08,732 --> 01:05:10,651
فولبرايت، فولي.‏

580
01:05:14,363 --> 01:05:17,866
وجدت ما تبحث عنه.‏
أنا في ووندر وورلد.‏

581
01:05:19,243 --> 01:05:21,328
تبا!‏ تعال الى هنا، الآن!‏

582
01:05:22,496 --> 01:05:24,164
حوليني الى الشرطة.‏

583
01:05:47,312 --> 01:05:50,357
كل السيارات بجوار ووندر وورلد.‏

584
01:05:50,524 --> 01:05:55,153
توجهوا الى هناك حالا.‏ لدينا
ـ، ـ، و ـ متجهة.‏

585
01:05:55,320 --> 01:05:57,781
لم أنا لست متفاجئا؟

586
01:06:43,285 --> 01:06:46,663
حسنا.‏ لا تطلقوا النار.‏
أنا أضع سلاحي.‏

587
01:06:47,623 --> 01:06:52,669
أنا أضع سلاحي على الأرض
وأنا لست مسلحا.‏ لا تطلقوا.‏

588
01:06:54,963 --> 01:06:56,715
هذا عظيم.‏

589
01:06:58,342 --> 01:07:02,471
قبضتم عليه.‏ جيد.‏
لقد دخل الى منطقة أمنية.‏

590
01:07:03,931 --> 01:07:07,184
اهدأوا.‏ احفظ هذا لليلة
مواهب جديدة في السجن.‏

591
01:07:07,351 --> 01:07:11,271
ـ اكتشفت عمليتك.‏
ـ عمليتي؟

592
01:07:12,356 --> 01:07:14,942
تبا، اكسل، ماذا فعلت الآن؟

593
01:07:15,150 --> 01:07:18,487
لقد فقد صوابه.‏
لقد أطلق النار في مدينة الملاهي.‏

594
01:07:18,654 --> 01:07:21,240
كانوا هناك مئات الأولاد في المنطقة.‏

595
01:07:21,448 --> 01:07:25,661
ـ لا يوزعون جوائز اوسكار بالسجن.‏
ـ اذهب الى الجحيم!‏

596
01:07:28,580 --> 01:07:30,666
يوجد هنا أحد من.‏.‏.‏

597
01:07:31,792 --> 01:07:34,086
فولبرايت، الخدمة السرية.‏

598
01:07:42,261 --> 01:07:46,181
ـ وضعتك على طائرة الى دترويت.‏
ـ أنت ستفرح لأنني بقيت.‏

599
01:07:46,390 --> 01:07:49,935
أنا أعرف بماذا تحقق.‏
هذا هنا.‏

600
01:07:50,102 --> 01:07:52,688
نعم؟ بماذا أحقق؟

601
01:07:52,855 --> 01:07:56,441
ورقة جديدة للولايات المتحدة.‏
من الشاحنة المسروق من دترويت.‏

602
01:07:56,608 --> 01:08:01,488
أنت أردت مطاردة الشاحنة
الى لوس أنجلوس لتجد مكان مطبعته.‏

603
01:08:01,655 --> 01:08:05,242
ـ هذا هنا في ووندر وورلد.‏
ـ على ماذا غاضب هذا المجنون؟

604
01:08:05,409 --> 01:08:08,495
ـ هو مخبول!‏ هو أثبت ذلك.‏
ـ في ووندر وورلد؟

605
01:08:08,662 --> 01:08:12,499
في هذا المكان توجد تكنولوجية متقدمة
كما في حلف شمال الأطلسي وننتندو معا.‏

606
01:08:12,666 --> 01:08:16,962
لديهم غرفة مخيفة تحت
هذا الجهاز المغلق.‏ كنت هناك.‏

607
01:08:17,129 --> 01:08:19,131
لهذا السبب هم يطاردونني.‏

608
01:08:19,298 --> 01:08:21,258
رجالي طاردوا السيد فولي

609
01:08:21,425 --> 01:08:24,428
لأنه يهذي ولأنه قادر
على أن يكون خطيرا.‏

610
01:08:24,595 --> 01:08:27,139
الغرفة المخفية،
هل هي هذيان أيضا؟

611
01:08:28,223 --> 01:08:31,059
لا.‏ هنالك جهاز مغلق،
نحن نستخدمه كي.‏.‏.‏

612
01:08:31,268 --> 01:08:35,898
ـ يفضل أن ألقي نظرة اليه.‏
ـ نعم، يفضل أن نلقي نظرة.‏

613
01:08:36,064 --> 01:08:40,194
ـ الغابة الفرحة
الدخول لرجال الصيانة فقط ـ

614
01:08:43,447 --> 01:08:47,242
هنا بالتمام.‏ أوراق نقدية
مزيفة خرجت من هذه المكنة.‏

615
01:08:47,408 --> 01:08:50,412
ـ هل هذا صحيح؟
ـ أخشى ذلك.‏

616
01:08:50,578 --> 01:08:53,999
أخشى أننا مسكنا متلبسين،
صحيح، اليس؟

617
01:08:54,207 --> 01:08:56,585
أخشى ذلك.‏

618
01:08:57,961 --> 01:09:02,174
هل تريد أن تراها؟ انها جودة
عالية.‏ شغل المطبعة، دونالد.‏

619
01:09:18,148 --> 01:09:20,734
نحن نسميها دولارات ووندر وورلد.‏

620
01:09:20,901 --> 01:09:23,987
يمكن أن تفتديها في المدخل،
في الأجهزة ودكاكين التذاكر.‏

621
01:09:24,154 --> 01:09:26,365
هذه أكبر حملة ترقية لعيد الميلاد.‏

622
01:09:26,573 --> 01:09:30,661
نحن نوزعها على الأولاد
في جميع أنحاء الدولة.‏

623
01:09:30,827 --> 01:09:32,871
أنت أكيد متورط عميقا
بهذه القذارة.‏

624
01:09:33,037 --> 01:09:36,332
أنت توفر المعدات،
هو يوفر الورق، صحيح؟

625
01:09:36,500 --> 01:09:39,211
لقد غيروا صورة الطبع من
المال الحقيقي بعد مغادرتي.‏

626
01:09:39,377 --> 01:09:44,006
ـ وبعدما نذهب، سيعيدونها.‏
ـ ما هذه الأوراق؟

627
01:09:46,218 --> 01:09:48,720
ـ أوراق عادية.‏
ـ هم غيروها.‏

628
01:09:48,886 --> 01:09:51,765
سئمت من هذه الاتهامات
أيها الشرطة.‏

629
01:09:51,932 --> 01:09:55,352
أريد أن تقبضوا على هذا الرجل
بتهمة تعريض الجمهور للخطر.‏

630
01:09:57,395 --> 01:09:59,481
هل يمكنني التحدث اليك للحظة؟

631
01:10:00,899 --> 01:10:05,571
قضينا سنة كاملة وأنفنا
في مؤخرة ديوالد!‏

632
01:10:05,737 --> 01:10:11,159
نحن قريبون جدا كي نسدل
الستارة على القضية، وأنت تخفقنا.‏

633
01:10:11,368 --> 01:10:13,579
ملفنا منهي.‏

634
01:10:14,204 --> 01:10:18,000
أنت عائد الى دترويت،
ولولا كونك شرطيا،

635
01:10:18,166 --> 01:10:22,087
كنت أزجك في السجن الى الأبد.‏

636
01:10:23,046 --> 01:10:25,340
المحقق فلينت، كله لك.‏

637
01:10:28,719 --> 01:10:30,804
هيا نذهب، اكسل.‏

638
01:10:37,269 --> 01:10:39,730
تأكد من ألا يصعد الى الطائرة.‏

639
01:10:39,897 --> 01:10:44,234
لدي زوجة و  أولاد،
قرض وراتب تقاعد لن يكفي.‏

640
01:10:44,401 --> 01:10:47,571
العمل في ووندر وورلد
هو برنامج تقاعدي.‏

641
01:10:49,781 --> 01:10:51,867
انهم يتعقبوننا.‏

642
01:10:54,077 --> 01:10:56,747
هم يبدون مثل الحراس
من ووندر وورلد.‏

643
01:10:56,914 --> 01:10:59,791
أكيد هم يريدون التأكد
من صعودك الى الطائرة.‏

644
01:11:01,752 --> 01:11:05,130
بسببك، مستقبلي في
خطر حقيقي الآن.‏

645
01:11:05,297 --> 01:11:09,301
ديوالد غاضب.‏ أكيد سندرسون
لا يفكر بأفكار ايجابية عني.‏

646
01:11:09,468 --> 01:11:11,428
سطو!‏ أوقف السيارة!‏

647
01:11:12,429 --> 01:11:15,641
ـ دكان المشروبات.‏ قف!‏
ـ ماذا؟

648
01:11:15,807 --> 01:11:18,310
ـ آه، تبا!‏
ـ انتظر!‏

649
01:11:25,108 --> 01:11:30,864
لا بأس.‏ لا تقلقوا.‏
أنا سأمسك به، ثم سأقتله!‏

650
01:11:39,831 --> 01:11:43,168
اكسل، خرجت حالما اتصلت.‏
هل أنت بخير؟

651
01:11:43,335 --> 01:11:48,382
أنا بخير.‏ أريد أن تتذكر
ليلة اختفاء فري.‏

652
01:11:48,549 --> 01:11:53,220
ـ ربما نسيت أن تحكي لي شيئا.‏
ـ لا.‏ لماذا تظن ذلك؟

653
01:11:53,387 --> 01:11:57,850
لأن هذه القصاصة لوحدها.‏.‏.‏
هذا ليس منطقيا.‏

654
01:11:58,016 --> 01:12:02,646
"‏هذا مهم.‏ مسألة حياة أو موت"‏.‏
لم يرسل ذلك حتى؟

655
01:12:04,273 --> 01:12:08,986
ليس مكتوبا "‏النجدة"‏، أو "‏أريد
التحدث اليك"‏، لا شيء.‏ فقط هذا.‏

656
01:12:26,295 --> 01:12:31,341
تبا.‏ بالتأكيد وجد فري
نموذجا من الورق.‏

657
01:12:31,508 --> 01:12:33,510
وهو عرف أنهم سيقتلونه
لذا بعث لك هذا.‏

658
01:12:33,677 --> 01:12:36,305
ـ توجد شيفرة على هذا.‏
ـ ماذا يعني ذلك؟

659
01:12:36,471 --> 01:12:38,432
هذا يعني أن الورق تابع
لحكومة الولايات المتحدة.‏

660
01:12:38,599 --> 01:12:42,853
الآن لدينا اثبات.‏ يمكن أن نزج
سندرسون وديوالد في السجن.‏

661
01:12:43,020 --> 01:12:45,772
لا أعتقد ذلك.‏

662
01:12:45,939 --> 01:12:50,110
تصورت أنك ستتصل بالعم
ديف، لذا راقبناه.‏

663
01:12:52,404 --> 01:12:57,451
بالواقع كنت شرطيا بالسابق لذا
أعرف كيف تفكرون أيها المغفلون.‏

664
01:12:57,618 --> 01:12:59,995
أقصد، ببطء.‏

665
01:13:01,079 --> 01:13:03,165
ببطء شديد.‏

666
01:13:06,251 --> 01:13:10,672
هل حملت البينة في جيبك
طوال الوقت، شرلوك؟

667
01:13:12,341 --> 01:13:17,429
اذن هذه نهاية القصة الحقيقية.‏
هيا نرى إن كان هذا يعجبك.‏

668
01:13:17,596 --> 01:13:21,308
نحن سمعنا أنك طليق.‏
حقدت على مدينة الملاهي.‏

669
01:13:22,392 --> 01:13:26,772
أنا خفت أن تحاول المس
بالعم ديف المحبوب،

670
01:13:26,939 --> 01:13:31,276
لذا ركضت الى هنا بأسرع
ما يمكن كي أحاول منعك،

671
01:13:31,443 --> 01:13:35,864
لكن، كان هذا متأخرا.‏

672
01:13:40,827 --> 01:13:43,580
أدخلوه الى السيارة.‏

673
01:13:52,923 --> 01:13:54,925
خذ هذا.‏

674
01:13:55,092 --> 01:13:58,929
خذ هذا.‏ هل أنت قلق
بسبب بصمات الأصابع؟

675
01:13:59,096 --> 01:14:02,516
انس ذلك.‏ أنظر الى
المسدس، انه لك.‏

676
01:14:03,725 --> 01:14:05,811
أعطني سلاحك.‏

677
01:14:14,528 --> 01:14:17,573
ارفع هذا المسدس
وارمه الى الشارع!‏

678
01:14:19,825 --> 01:14:22,244
أغلق الباب واذهب الى هناك!‏

679
01:14:55,152 --> 01:14:57,946
أصمد، العم ديف.‏ تبا!‏

680
01:15:03,327 --> 01:15:05,454
لا تمت يا رجل!‏

681
01:15:17,424 --> 01:15:21,637
لدي حالة طارئة هنا.‏
اطلاق رصاص من مسدس.‏ هيا!‏

682
01:15:25,807 --> 01:15:28,018
كان هذا العم ديف.‏

683
01:15:35,150 --> 01:15:37,611
ـ ضغط الدم؟
ـ  على  ويهبط.‏

684
01:15:37,819 --> 01:15:41,114
يجب أن أرفع ضغط دمه.‏
هيا يا شباب.‏

685
01:15:41,281 --> 01:15:44,618
أحتاج الى أوكسجين.‏ بعد ثلاثة.‏
واحد، اثنان، ثلاثة.‏

686
01:15:44,785 --> 01:15:48,205
هيا ندخل أنبوبا الى شريانه.‏
تاريخ طبي؟

687
01:15:48,372 --> 01:15:51,166
نعم، أطلقوا علي بالماضي،
لكن هذه ليست مسألة كبيرة.‏

688
01:15:51,375 --> 01:15:54,419
ـ أين مكنة القهوة؟
ـ في منحدر الممر.‏

689
01:15:54,586 --> 01:15:59,007
هذه صافرة انذار لكل المدينة بخصوص
مشتبه فيه باطلاق النار على ثورنتون.‏

690
01:15:59,174 --> 01:16:02,177
المشتبه فيه هو رجل أسود.‏.‏.‏

691
01:16:17,484 --> 01:16:19,945
هل سمعت أن رجلا أسود
أطلق النار على العم ديف؟

692
01:16:20,112 --> 01:16:23,782
ـ لا!‏
ـ هيا نذهب من هنا.‏

693
01:16:47,764 --> 01:16:50,684
هل سمعت؟ أحد ما أطلق
النار على ديف ثورنتون.‏

694
01:16:50,851 --> 01:16:53,854
ـ هل أطلقوا على العم ديف؟
ـ هل يوجد تلفاز هنا؟

695
01:16:54,021 --> 01:16:56,190
نعم، طبعا.‏

696
01:16:58,442 --> 01:17:02,029
تعتقد السلطات أن فولي
قرر الهجوم على العم ديف

697
01:17:02,237 --> 01:17:05,199
انتقاما على رفض شخصي.‏

698
01:17:05,407 --> 01:17:10,037
العم ديف ثورنتون المحبوب
يمر بعملية طارئة بهذه اللحظة.‏

699
01:17:10,204 --> 01:17:13,665
حسب مصادر من المشفى،
الاحتمالات ضئيلة.‏

700
01:17:13,832 --> 01:17:16,668
كيف مجنون كهذا
يعيش مع نفسه؟

701
01:17:17,419 --> 01:17:19,421
جنيس، اكسل.‏ أخرجا من المتنزه.‏

702
01:17:19,588 --> 01:17:23,300
هم سيقتلون كل من
يعرف عن قصاصة روجر.‏

703
01:17:23,467 --> 01:17:27,888
جنيس لا تستطيع الرد الآن.‏
هل تريد ابقاء بلاغ؟

704
01:17:28,055 --> 01:17:30,682
ـ إن تفعلوا لها شيئا.‏.‏.‏
ـ سيكون هذا ذنبك.‏

705
01:17:30,849 --> 01:17:33,644
أريدك في ووندر وورلد
خلال ساعة.‏

706
01:17:33,810 --> 01:17:36,396
تعال الى البوابة الرئيسية
لوحدك، وبلا سلاح.‏

707
01:17:36,605 --> 01:17:39,733
ـ وأحضر قصاصة الورق.‏
ـ وهل ستحرروننا الاثنين؟

708
01:17:39,900 --> 01:17:42,402
إن لم تأت الى هنا
خلال نصف ساعة،

709
01:17:42,569 --> 01:17:46,114
لوحدك، دون سلاح، ودون الشرطة،
سأقتل صديقتك.‏

710
01:17:46,281 --> 01:17:49,284
وهذه لن تكون أول مرة،
صحيح، فولي؟

711
01:17:54,665 --> 01:17:58,544
لدينا شريط من الحادث صور
بكاميرا هواة، بعد الظهر.‏

712
01:17:58,710 --> 01:18:01,588
فيه المشتبه فيه بالاعتداء
على العم ديف، اكسل فولي.‏

713
01:18:03,674 --> 01:18:07,719
حسنا، لا تطلقوا.‏
أنا أضع مسدسي.‏

714
01:18:07,928 --> 01:18:13,141
أنا أضعه على الأرض.‏
أنا لست مسلحا.‏ لا تطلقوا.‏

715
01:18:14,226 --> 01:18:18,397
صور ذلك باكرا اليوم بكاميرا
هواة على يد سائح.‏

716
01:18:31,410 --> 01:18:34,037
هل يمكنك أن تمنح
سيارتي عناية خاصة؟

717
01:18:34,204 --> 01:18:36,665
ـ نعم، سيدي!‏
ـ شكرا.‏

718
01:18:53,348 --> 01:18:55,601
ـ تبا!‏
ـ اكويل.‏.‏.‏

719
01:18:55,809 --> 01:18:57,978
سيرج، أحتاج الى سلاح.‏

720
01:18:58,145 --> 01:19:01,190
ليس لدي سلاح.‏
أعدت كل شيء الى البوتيك.‏

721
01:19:01,356 --> 01:19:04,651
ـ ماذا عن ذلك؟
ـ هذا من المعرض.‏

722
01:19:04,818 --> 01:19:08,155
تنفسوا الناس عليه،
سعلوا عليه.‏.‏.‏

723
01:19:08,363 --> 01:19:11,158
سيرج، أحتاج الى سلاح حالا!‏

724
01:19:12,284 --> 01:19:16,455
دوني.‏ دوني، اكويل مسرع
بعض الشيء، حسنا؟

725
01:19:16,663 --> 01:19:21,919
اذن خذ المدمر ونظفه بالكولونيا،

726
01:19:22,085 --> 01:19:26,673
خذ الرزمة، واهتم بأن
يكون ذلك لطيفا وجميلا.‏

727
01:19:26,840 --> 01:19:29,259
هذا جلد كورنثي.‏

728
01:19:29,426 --> 01:19:33,931
ـ بيلي، اكسل على الهاتف.‏
ـ اكسل، اسمع، هل أنا صديقك؟

729
01:19:34,097 --> 01:19:37,684
أكيد أنت تستطيع أن
تشرح أو ربما لا تستطيع،

730
01:19:37,851 --> 01:19:40,145
لكن يجب أن تسلم نفسك.‏

731
01:19:40,312 --> 01:19:44,900
ـ أنا ذاهب الى ووندر وورلد.‏
ـ لا!‏ انتظرني.‏ اكسل!‏

732
01:20:20,853 --> 01:20:24,231
ضع سلاحك وانتظر
حتى يفتشوك.‏

733
01:20:30,237 --> 01:20:32,239
وصل فولي، سيدي.‏

734
01:20:32,406 --> 01:20:35,492
خذه الى المراقبة.‏
فولي بين أيدينا.‏

735
01:20:37,077 --> 01:20:38,537
هيا.‏

736
01:20:38,704 --> 01:20:41,832
ـ كم تريد أن أركضه؟
ـ كله.‏

737
01:20:44,126 --> 01:20:46,920
ـ هل أنت بخير؟
ـ أعطني الورقة.‏

738
01:20:47,087 --> 01:20:51,341
توجد سيارة فورشي تقف في
الداخل.‏ يوجد هاتف بالداخل.‏

739
01:20:51,550 --> 01:20:53,802
حالما تتصل،
سأعطيكم الورقة.‏

740
01:20:53,969 --> 01:20:57,389
ـ لا أعتقد ذلك.‏
ـ اذن نحن متعادلون.‏

741
01:20:57,556 --> 01:20:59,516
ليس على الاطلاق، اورن.‏.‏.‏

742
01:20:59,683 --> 01:21:03,604
سنقتلكما الاثنين.‏
ليست للورقة أية قيمة.‏

743
01:21:03,770 --> 01:21:07,065
كيف تعرف أنني لم أبعث الورقة
الى الخدمات السرية مع القصاصة؟

744
01:21:07,274 --> 01:21:10,819
ـ انه يخدع.‏
ـ هل تعتقد ذلك؟ اتصل بي.‏

745
01:21:10,986 --> 01:21:16,241
اورن، أنا أعرف كيف يفكرون
الشرطة.‏ الورقة بالسيارة.‏

746
01:21:18,952 --> 01:21:21,622
المفاتيح، فولي.‏

747
01:21:23,373 --> 01:21:25,584
أعطني المفاتيح اللعينة!‏

748
01:21:39,848 --> 01:21:43,310
ـ ارم المسدس!‏
ـ مرة أخرى؟

749
01:21:43,477 --> 01:21:45,521
ارمه!‏

750
01:21:48,106 --> 01:21:50,734
اكسل، ماذا تفعل هنا؟

751
01:22:37,239 --> 01:22:40,784
ـ ماذا حدث؟
ـ هذا جهاز نظام الأمن.‏

752
01:22:40,951 --> 01:22:43,579
يحمي الحاسوب الرئيسي
في حالة حريق.‏

753
01:22:43,745 --> 01:22:47,499
ـ كيف يفتحون ذلك؟
ـ لا نستطيع من هذا الطرف.‏

754
01:23:42,554 --> 01:23:45,933
انه يحاول استخدام خط خارجي.‏
تصرف!‏

755
01:23:47,559 --> 01:23:49,728
هالو، شرطة؟

756
01:23:50,479 --> 01:23:51,813
تبا!‏

757
01:23:52,022 --> 01:23:53,774
فولي طليق في المتنزه.‏

758
01:23:53,941 --> 01:23:57,569
أكرر.‏.‏.‏
فولي طليق في المتنزه!‏ امسكوه!‏

759
01:24:02,074 --> 01:24:04,243
سيد ديوالد!‏

760
01:24:04,451 --> 01:24:06,787
يجب أن نتصرف.‏.‏.‏
استدعي مساعدة!‏

761
01:24:06,954 --> 01:24:10,249
لا يوجد هاتف هنا!‏
فقط خط مودم للحواسيب.‏

762
01:24:11,667 --> 01:24:14,253
لدي فكرة!‏
سندع الحاسوب يتصل.‏.‏.‏

763
01:24:14,419 --> 01:24:19,341
الهاتف سيرن ويرن من الطرف
الثاني، وهذا هو.‏ ماذا سيفيد ذلك؟

764
01:24:20,843 --> 01:24:24,513
هذا سيفيد كثيرا.‏
سنتصل بجهاز فلينت الزمار.‏

765
01:24:34,731 --> 01:24:40,279
فولي في ساحة هومتاون.‏ أكرر،
فولي في ساحة هومتاون.‏

766
01:26:22,256 --> 01:26:24,508
فولي يتقدم نحو
هجوم المخلوقات الغريبة.‏

767
01:26:40,691 --> 01:26:45,654
انتبهوا!‏ هذا انذار حقيقي.‏ مركبات
فضائية لمخلوقات غريبة تغزو المدينة

768
01:26:45,821 --> 01:26:49,533
اصعدوا على القطار
الأرضي للاخلاء الفوري.‏

769
01:27:47,090 --> 01:27:49,176
لقد صعد على هذه الأدراج!‏

770
01:28:07,152 --> 01:28:09,696
أحتاج الى ذلك فورا!‏

771
01:28:10,906 --> 01:28:13,367
تبا.‏ ليس مرة أخرى.‏ أعذرني.‏

772
01:28:16,161 --> 01:28:18,080
مركز، هنا فلينت.‏

773
01:28:18,247 --> 01:28:22,292
أعثروا على الرقم الذي يتصل
بي طوال الوقت.‏ ـ.‏

774
01:28:22,459 --> 01:28:26,046
هذا خط حاسوب في
ووندر وورلد.‏

775
01:28:26,255 --> 01:28:29,174
اتصلوا بهم وقولوا لهم
إن حاسوبهم يومض.‏

776
01:28:29,383 --> 01:28:32,261
حاولنا، كل الخطوط
العادية لا تعمل.‏

777
01:28:32,469 --> 01:28:34,805
أكيد توجد لهذا علاقة
بالمعتدي على العم ديف.‏

778
01:28:36,265 --> 01:28:40,269
ـ يا الهي!‏ هل أطلقوا على العم ديف؟
ـ أحمق ما يدعى اكسل فولي.‏

779
01:29:09,423 --> 01:29:11,758
أين هو، الى الجحيم؟

780
01:31:02,244 --> 01:31:06,123
اذهبي الى الهاتف واتصلي
بالشرطة.‏ سأحاول ايجاد اكسل.‏

781
01:31:06,290 --> 01:31:08,166
حسنا!‏

782
01:31:20,971 --> 01:31:22,639
ـ قبل مؤخرتي ـ

783
01:31:26,351 --> 01:31:28,437
هاأنت، فولي.‏.‏.‏

784
01:32:12,147 --> 01:32:16,360
الاسم هو بيلي روزوود الوحش.‏
أنا الشريف في هذه المدينة

785
01:32:36,129 --> 01:32:39,883
ماذا حدث هنا، الى الجحيم؟

786
01:32:49,810 --> 01:32:50,853
تبا!‏

787
01:32:53,522 --> 01:32:55,607
تبا!‏

788
01:33:07,619 --> 01:33:10,122
أطفئ هذه الأغنية المزعجة!‏

789
01:34:34,164 --> 01:34:36,708
فولي؟ هل أنت بخير؟

790
01:34:37,793 --> 01:34:42,130
ـ مرحبا، فولبرايت.‏
ـ هل اصابتك بالغة؟

791
01:34:44,508 --> 01:34:50,347
أنظر يا فولي، أعتقد أنني
مدين لك باعتذار.‏ كنت على حق.‏

792
01:34:50,514 --> 01:34:54,726
سندرسون مكبل بالأصفاد في سيارتي.‏
هو كان متورطا أيضا، صحيح؟

793
01:34:55,936 --> 01:34:59,189
اكتشفت أحدا آخر كان شريكا بهذا.‏

794
01:35:02,192 --> 01:35:04,111
الى اللقاء، فولي.‏

795
01:35:23,839 --> 01:35:25,924
هل أنت بخير؟

796
01:35:27,134 --> 01:35:31,180
هل هنالك أمل أن تشرح
لي شيئا من كل هذا؟

797
01:35:32,264 --> 01:35:34,892
لماذا أطلقوا علي، مثلا؟

798
01:35:40,647 --> 01:35:42,733
شباب، هل أنتم بخير؟

799
01:35:47,237 --> 01:35:51,074
ـ هل أنت بخير؟
ـ أنا بخير.‏

800
01:35:55,204 --> 01:35:57,873
أتساءل بأية ساعة يفتح المتنزه.‏

801
01:36:11,261 --> 01:36:13,931
انه بحاجة لعلاج طبي.‏

802
01:36:18,685 --> 01:36:21,647
ـ هل هذا يؤلم؟
ـ لا تلمس هذا!‏

803
01:36:21,813 --> 01:36:25,025
ـ أهلا بعودتك، العم ديف ـ

804
01:36:28,987 --> 01:36:35,953
يسرني جدا أن أقدم لكم
شخصية جديدة في ووندر وورلد،

805
01:36:36,453 --> 01:36:41,625
على اسم انسان بفضله
أنا متواجد هنا اليوم.‏

806
01:36:45,712 --> 01:36:48,382
اكسل الثعلب!‏

807
01:37:11,947 --> 01:37:16,827
أعتقد أنك لم تر جهاز
نفق الحب، صحيح، اكسل؟

808
01:37:17,953 --> 01:37:21,832
لم أعرف أن هنالك جهاز
نفق الحب في ووندر وورلد.‏

809
01:37:21,999 --> 01:37:24,084
سيكون قريبا.‏

810
01:38:24,311 --> 01:38:30,067
ـ الشرطي من بفرلي هيلس  ـ

