﻿1
00:02:32,385 --> 00:02:34,154
‫هل الأمور سيّئة الليلة؟‬

2
00:02:34,320 --> 00:02:38,191
‫سيّئة؟‬
‫هذه طريقة لوصف ذلك.‬

3
00:02:38,324 --> 00:02:41,594
‫"جنونيّة" صفة ملائمة أكثر.‬

4
00:02:41,794 --> 00:02:43,863
‫لا يعتقني بتاتاً.‬

5
00:02:44,631 --> 00:02:48,334
‫أرتإي أنّه‬
‫علينا الخروج من هنا.‬

6
00:02:48,468 --> 00:02:50,436
‫- الآن!‬
‫- فهمت.‬

7
00:02:52,472 --> 00:02:55,608
‫نظّفوا هذا المكان‬
‫وبعدئذٍ حدّدوا مكان ضيوفنا.‬

8
00:03:02,916 --> 00:03:05,485
‫عليّ الترويح عن نفسي قليلاً.‬

9
00:03:05,618 --> 00:03:09,622
‫تعرف الإجراءات الروتينيّة.‬
‫أحتاجك بأن تكون صافي الذهن.‬

10
00:03:09,856 --> 00:03:12,225
‫الأهمّ أولاً.‬

11
00:03:14,861 --> 00:03:17,497
‫الآن، أين هو؟‬

12
00:03:20,366 --> 00:03:22,902
‫أرِني أين يختبئ.‬

13
00:03:38,518 --> 00:03:42,355
‫قلت إنّه قتل 9!‬
‫يوجد 40 ضحيّة هنا!‬

14
00:03:42,522 --> 00:03:45,491
‫9 إبّان حياته.‬
‫أضاف إليهم القليل.‬

15
00:03:45,658 --> 00:03:48,461
‫أين هو، دينيس؟‬

16
00:03:58,538 --> 00:04:01,975
‫لتقصد الفرق كلّها ألفا.‬
‫أحضر المكعّب!‬

17
00:04:04,510 --> 00:04:08,248
‫لِمَ يدعونه "المحطّم"؟‬
‫هل هو سائق شاحنة؟‬

18
00:04:08,581 --> 00:04:12,685
‫هذا مجرّد تقليد.‬
‫المحلّيون يطردون الارواح الشريرة.‬

19
00:04:13,419 --> 00:04:17,557
‫أو ربّما لأنّه كان يقطّع‬
‫ضحاياه إرباً.‬

20
00:04:19,591 --> 00:04:21,961
‫أكره أن يستعجلني أحدهم.‬

21
00:04:22,428 --> 00:04:23,830
‫هذا مختلف.‬

22
00:04:23,963 --> 00:04:26,833
‫- ستحصل على علاوة.‬
‫- من أيّ مال؟‬

23
00:04:27,000 --> 00:04:30,703
‫بعد الليلة ستتفاجأ.‬
‫إلى العمل.‬

24
00:04:37,443 --> 00:04:38,978
‫إحذر، دينيس.‬

25
00:04:39,712 --> 00:04:42,915
‫لا تكن فضولياً جداً.‬

26
00:04:43,983 --> 00:04:47,453
‫لا! أيّها الحقير!‬

27
00:04:48,354 --> 00:04:51,858
‫كيف تبرّر ما تفعله؟‬
‫هذا استعباد.‬

28
00:04:52,025 --> 00:04:55,728
‫أنت لجوج، يا دايمن.‬
‫ماذا عنك، كالينا؟‬

29
00:04:55,928 --> 00:05:01,768
‫أما زلت تحملين شعلات الزئبق؟‬
‫وكتاب السحر الصغير؟‬

30
00:05:02,001 --> 00:05:05,605
‫لست تحتجز حيوانات.‬
‫إنّهم بشر!‬

31
00:05:05,872 --> 00:05:07,340
‫بشر أموات.‬

32
00:05:07,607 --> 00:05:12,378
‫عليكما الانضمام إلى "غرين بيس".‬
‫وتلطيخ فرو العجائز بالدماء.‬

33
00:05:13,613 --> 00:05:15,748
‫من تكون لتلعب دور الله؟‬

34
00:05:17,350 --> 00:05:20,620
‫- اللعب يناسب الأطفال.‬
‫- لن تنجح.‬

35
00:05:20,753 --> 00:05:24,490
‫ليس بدون الشعوذات الملائمة‬
‫والشبح رقم 13؟‬

36
00:05:24,857 --> 00:05:26,326
‫الشبح رقم 13؟‬

37
00:05:26,492 --> 00:05:30,663
‫أبعدوهما عن ناظريّ!‬
‫أضعنا الكثير من الوقت.‬

38
00:05:30,897 --> 00:05:32,799
‫لِمَ قال رقم 13؟‬

39
00:05:33,032 --> 00:05:35,368
‫إجعل المكعّب في الوضعيّة الصحيحة.‬

40
00:05:35,501 --> 00:05:37,637
‫ماذا قصد بقوله 13 شبحاً؟‬

41
00:05:37,770 --> 00:05:41,507
‫نصّ العقد بيننا على 12.‬
‫المحطّم هو رقم 12!‬

42
00:05:41,741 --> 00:05:43,509
‫ينتهي عملي بعد الليلة.‬

43
00:05:43,676 --> 00:05:48,014
‫أجل، 12 وواحد بعد.‬
‫إعتقدتك متبصّراً.‬

44
00:05:48,381 --> 00:05:52,051
‫- لا تسير الأمور على هذا النحو.‬
‫- لا وقت للجدال.‬

45
00:05:52,985 --> 00:05:54,687
‫أطلقوا الطعم.‬

46
00:05:54,921 --> 00:05:58,691
‫أيّ طعم؟‬
‫لم نحتج إلى طعم من قبل!‬

47
00:06:10,603 --> 00:06:14,507
‫شاحنة مليئة بالدماء؟‬
‫لا بدّ من أنّك تمزح.‬

48
00:06:17,410 --> 00:06:19,011
‫يا إلهي.‬

49
00:06:24,083 --> 00:06:25,685
‫الآن...‬

50
00:06:26,052 --> 00:06:27,787
‫......زوّدوا المكعّب بالطاقة.‬

51
00:06:35,128 --> 00:06:37,096
‫إبدأوا بالإرسال.‬

52
00:07:07,126 --> 00:07:08,895
‫تعال.‬

53
00:07:09,962 --> 00:07:11,464
‫تعال.‬

54
00:07:11,864 --> 00:07:13,132
‫تعال!‬

55
00:07:19,672 --> 00:07:22,141
‫يا إلهي! النجدة!‬

56
00:07:22,475 --> 00:07:24,010
‫النجدة!‬

57
00:07:30,016 --> 00:07:31,984
‫تباً!‬

58
00:07:59,545 --> 00:08:01,647
‫أين هو؟‬
‫لا أراه!‬

59
00:08:36,916 --> 00:08:38,217
‫أنزله!‬

60
00:08:52,598 --> 00:08:56,168
‫سايروس، آمل أنّك سعيد.‬
‫حصلت على الـ 12.‬

61
00:08:56,569 --> 00:08:59,238
‫النجدة! إنّه يحتضر!‬

62
00:08:59,772 --> 00:09:02,975
‫أصمد، دايمن. النجدة!‬
‫تبّاً لك، سايروس!‬

63
00:09:03,242 --> 00:09:05,578
‫النجدة، أرجوكم!‬

64
00:09:07,246 --> 00:09:09,982
‫النجدة. إفعلوا شيئاً.‬

65
00:09:18,190 --> 00:09:19,859
‫سايروس.‬

66
00:09:20,126 --> 00:09:21,861
‫يا إلهي.‬

67
00:09:23,863 --> 00:09:25,798
‫سايروس.‬

68
00:09:31,704 --> 00:09:33,205
‫- أرجحيني.‬
‫- هيّا، بوبي.‬

69
00:09:33,573 --> 00:09:35,875
‫هيّا، كاثي. بسرعة أكبر!‬

70
00:09:36,042 --> 00:09:39,278
‫- دعني أمسك بذراعيك.‬
‫- هيّا. حاولي جرّي.‬

71
00:09:39,612 --> 00:09:42,882
‫أنت افضل شقيق صغير.‬
‫أحبّك.‬

72
00:09:43,049 --> 00:09:47,887
‫- هيّا.‬
‫- سأنال منك! سأنال منك!‬

73
00:09:49,822 --> 00:09:52,658
‫أنظري إليهما.‬
‫إنّها أقوى منه الآن...‬

74
00:09:52,858 --> 00:09:56,729
‫......لكن سرعان‬
‫ما سيصبح قادراً على التغلّب عليها.‬

75
00:09:56,896 --> 00:09:59,031
‫إنّهما ممتازان.‬

76
00:09:59,165 --> 00:10:01,634
‫لا، أنظري.‬
‫أنظري إليهما.‬

77
00:10:03,069 --> 00:10:06,072
‫يحبّان هذا المكان بالفعل.‬

78
00:10:12,912 --> 00:10:14,347
‫أحبّك، أتعرفين ذلك؟‬

79
00:10:14,747 --> 00:10:16,849
‫مفاجأة!‬

80
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
‫قلبي! قلبي!‬

81
00:10:20,152 --> 00:10:23,322
‫- ميلاداً، سعيداً، أبي.‬
‫- ميلاداً سعيداً!‬

82
00:10:23,656 --> 00:10:26,792
‫- ميلاداً سعيداً، آرثر.‬
‫- هذه هديّتي.‬

83
00:10:26,959 --> 00:10:31,063
‫- نحبّك. أطلب أمنية.‬
‫- أطفئ الشموع.‬

84
00:10:31,664 --> 00:10:33,265
‫ماذا تمنّيت؟‬

85
00:10:33,633 --> 00:10:37,203
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك أيضاً.‬

86
00:10:41,674 --> 00:10:43,943
‫ما هذا؟‬
‫جهاز إنذار الدخان؟‬

87
00:10:44,110 --> 00:10:46,812
‫إنّه جهاز إنذار الحريق.‬
‫سأحضر الولدين.‬

88
00:10:46,979 --> 00:10:48,381
‫أبي!‬
‫النجدة، أمّي!‬

89
00:10:48,781 --> 00:10:51,350
‫- أحضر الولدين. أحضر الولدين!‬
‫- أمّي! أبي!‬

90
00:10:51,717 --> 00:10:55,221
‫- أمّي! أبي! النجدة!‬
‫- أبي، هيّا!‬

91
00:10:55,388 --> 00:10:58,724
‫- أين والدتكما؟‬
‫- لا أعرف!‬

92
00:10:58,924 --> 00:11:01,694
‫بوبي، علينا الخروج.‬
‫يا إلهي!‬

93
00:11:01,827 --> 00:11:03,229
‫جين! جين!‬

94
00:11:03,696 --> 00:11:07,233
‫ما زالت أمّي في المنزل.‬
‫لا يمكننا تركها هنا.‬

95
00:11:07,400 --> 00:11:10,670
‫بوبي، أخرج.‬
‫إنتظر في الخارج، الآن.‬

96
00:11:10,836 --> 00:11:13,672
‫لا يمكنك الدخول، سيّدي.‬

97
00:11:20,379 --> 00:11:23,382
‫آسف، سيّدي.‬
‫لم تنجُ.‬

98
00:11:23,716 --> 00:11:26,752
‫كان علي أن أدخل ثانية.‬

99
00:11:30,756 --> 00:11:36,262
‫نحن هنا اليوم تخليداً لذكرى‬
‫حياة جين كريتيكوس...‬

100
00:11:36,395 --> 00:11:42,401
‫......والدة وزوجة محبّة،‬
‫فارقتنا سريعاً.‬

101
00:11:42,868 --> 00:11:47,740
‫جين، سنفتقدك إلى الأبد،‬
‫لكن لن ننساك أبداً.‬

102
00:11:47,940 --> 00:11:51,110
‫- أفتقدك، أمّي.‬
‫- أفتقدك، أمّي.‬

103
00:11:51,277 --> 00:11:54,880
‫لِمَ تركتنا؟‬

104
00:11:55,781 --> 00:11:58,751
‫- لا يمكنني القيام بهذا بدونك.‬
‫- لا ترحلي.‬

105
00:11:58,984 --> 00:12:02,054
‫أمّي، أحبّك جداً.‬

106
00:12:02,254 --> 00:12:05,057
‫أرجوكِ اسهري علينا.‬

107
00:12:05,958 --> 00:12:09,028
‫سأحبّك إلى الأبد.‬

108
00:12:09,762 --> 00:12:12,465
‫غير مدفوع‬

109
00:12:18,304 --> 00:12:19,805
‫أبي، إنّها--‬

110
00:12:20,973 --> 00:12:25,311
‫أوشكت الساعة على الثامنة والنصف.‬
‫تحرّك أو سيفوتك الصفّ الأوّل.‬

111
00:12:25,778 --> 00:12:29,014
‫اليوم في "الوفيّات في أميركا:"‬
‫إنخفض معدّل الوفيّات بالسرطان...‬

112
00:12:29,181 --> 00:12:30,916
‫......لكنّ معدّل الانتحار ارتفع جداً.‬

113
00:12:31,484 --> 00:12:33,486
‫لدينا مفاجأة رائعة اليوم.‬

114
00:12:33,886 --> 00:12:36,922
‫وجدت جثّة مقطوعة الرأس.‬

115
00:12:37,189 --> 00:12:40,059
‫لم تلفظها بالشكل الصحيح.‬

116
00:12:40,826 --> 00:12:42,795
‫جد لك هواية صحّية أكثر.‬

117
00:12:42,928 --> 00:12:45,064
‫دعيني وشأني.‬
‫أنا أسجّل!‬

118
00:12:45,331 --> 00:12:50,803
‫عمتم صباحا، جميعاً.‬
‫ثمّة رائحة مثيرة للاهتمام.‬

119
00:12:51,003 --> 00:12:54,340
‫وجدوا شخصاً بلا رأس‬
‫خلف دانكن دوناتس.‬

120
00:12:54,507 --> 00:12:56,942
‫أحبّ دانكن دونتس.‬

121
00:12:58,077 --> 00:12:59,411
‫- تبّاً!‬
‫- كاثي.‬

122
00:12:59,945 --> 00:13:03,949
‫لِمَ لا تدعين ماغي تعدّ الفطور؟‬
‫لهذا وظّفناها.‬

123
00:13:04,083 --> 00:13:06,352
‫هل تذوّقت طهوها؟‬

124
00:13:06,785 --> 00:13:09,822
‫- مرّة وحسب.‬
‫- سمعت هذا!‬

125
00:13:10,022 --> 00:13:13,826
‫- أطهو أفضل منك.‬
‫- علينا محاولة الاتّفاق.‬

126
00:13:14,059 --> 00:13:15,494
‫حسناً.‬

127
00:13:15,928 --> 00:13:19,798
‫قُل لـ كاثي إنّ الاحتفاظ بسجلّ‬
‫الوفيّات أمر صحّي.‬

128
00:13:19,965 --> 00:13:22,835
‫الاحتفاظ بسجلّ الوفيّات أمر صحّي.‬

129
00:13:23,068 --> 00:13:28,507
‫- تصرّفت كالساقطة حيال هذا الموضوع.‬
‫- لا تقل عن أختك ساقطة.‬

130
00:13:28,874 --> 00:13:31,844
‫- شكراً.‬
‫- أفضّل كلمة "عاهر."‬

131
00:13:33,379 --> 00:13:34,980
‫الساقطات يمارسن الجنس--‬

132
00:13:35,147 --> 00:13:39,051
‫هل قمت بواجبك المدرسيّ؟‬
‫لأنّ السيّد بيترسون قال لي--‬

133
00:13:40,119 --> 00:13:41,520
‫تبّاً، بوبي!‬

134
00:13:41,854 --> 00:13:44,390
‫تعثّرت بهذا 3 مرّات!‬

135
00:13:44,557 --> 00:13:47,259
‫- آسف.‬
‫- نحتاج إلى منزل أكبر.‬

136
00:13:47,393 --> 00:13:49,995
‫لم يعد لدينا مكان كبير.‬

137
00:13:50,162 --> 00:13:52,898
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله الآن.‬

138
00:13:53,098 --> 00:13:56,302
‫إذا لنحاول رفع‬
‫أغراضنا عن الأرض.‬

139
00:13:56,502 --> 00:14:02,274
‫الآن أبعد المسجّلة اللعينة‬
‫واستعدّ للمدرسة.‬

140
00:14:02,508 --> 00:14:05,411
‫آسف، أبي.‬

141
00:14:07,913 --> 00:14:10,883
‫- لا بدّ من أنّه المحامي. نسيت.‬
‫- أيّ محامٍ؟‬

142
00:14:11,016 --> 00:14:14,887
‫- إعتقدت أنّهم صفّوا اعتمادنا؟‬
‫- لا يتعلّق الأمر بذلك.‬

143
00:14:16,288 --> 00:14:19,258
‫لن يرغمونا على الانتقال مجدّداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

144
00:14:19,425 --> 00:14:22,027
‫لا بأس.‬
‫سنعالج الامر.‬

145
00:14:23,896 --> 00:14:26,498
‫- سيّد كريتيكوس؟‬
‫- أجل. أنت...؟‬

146
00:14:26,866 --> 00:14:30,002
‫- بين موس. كيف الحال؟‬
‫- أرجوك تفضّل.‬

147
00:14:30,169 --> 00:14:34,440
‫- هل الوقت مناسب الآن، أم...؟‬
‫- مناسب كأيّ وقت آخر.‬

148
00:14:34,607 --> 00:14:38,510
‫أرجوك، أعذرني دقيقة وحسب،‬
‫حسناً؟‬

149
00:14:40,579 --> 00:14:43,015
‫حسناً. آسف. أنا مستعدّ.‬

150
00:14:43,315 --> 00:14:46,619
‫أمثّل ممتلكات‬
‫عمّك سايروس كريتيكوس.‬

151
00:14:47,119 --> 00:14:50,422
‫- هل لدينا عمّ يدعى سايروس؟‬
‫- كان لدينا.‬

152
00:14:50,589 --> 00:14:55,194
‫إلتقيته مرتين في طفولتي.‬
‫لم يكن محبوباً جداً.‬

153
00:14:55,361 --> 00:14:57,596
‫بذّر ثروة العائلة.‬

154
00:14:57,930 --> 00:15:01,967
‫- لدينا ثروة عائليّة؟‬
‫- لا. بذّرها سايروس.‬

155
00:15:02,167 --> 00:15:06,038
‫- بوبي، لديك عمّ راحل.‬
‫- راحل إلى أين؟‬

156
00:15:06,205 --> 00:15:08,974
‫- لن يحضر ميلاده التالي.‬
‫- أتعني أنه مات؟‬

157
00:15:09,241 --> 00:15:11,477
‫- الآن أثرنا اهتمامه.‬
‫- أفصح.‬

158
00:15:11,911 --> 00:15:14,346
‫سجّل سايروس هذا‬
‫منذ 6 أسابيع...‬

159
00:15:14,480 --> 00:15:17,950
‫......لكي تحضروه‬
‫في حال وفاته.‬

160
00:15:26,058 --> 00:15:30,229
‫آرثر، من الجيّد التكلّم معك.‬

161
00:15:30,596 --> 00:15:34,366
‫للأسف، إن كنت تشاهد هذا،‬
‫أكون قد متّ.‬

162
00:15:35,000 --> 00:15:39,505
‫ولحسن الحظّ، هذا يجعلك‬
‫وعائلتك ورثتي الوحيدين.‬

163
00:15:39,972 --> 00:15:44,944
‫أعلمت محاميّ، السيّد موس،‬
‫أن يدرج هذه العناصر الأساسيّة...‬

164
00:15:45,110 --> 00:15:49,481
‫......في وصيّتي الأخيرة.‬
‫أعطهم إيّاها، بين.‬

165
00:15:55,020 --> 00:15:57,990
‫- مفتاح؟‬
‫- مفتاح ماذا؟‬

166
00:15:58,223 --> 00:16:01,694
‫- مفتاح منزلكم الجديد.‬
‫- ماذا؟‬

167
00:16:02,094 --> 00:16:06,532
‫هذا المنزل هو ثمرة‬
‫عملي طوال حياتي.‬

168
00:16:07,399 --> 00:16:10,002
‫سيكون لكلّ واحد حمّامه الخاصّ!‬

169
00:16:10,202 --> 00:16:13,605
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- إنّه منزل فريد من نوعه.‬

170
00:16:13,973 --> 00:16:16,275
‫إنّه منزلي، في الواقع.‬

171
00:16:17,977 --> 00:16:19,378
‫منزلي.‬

172
00:16:19,678 --> 00:16:23,315
‫لستُ أتذمّر.‬
‫كانت حياتي مثيرة للاهتمام.‬

173
00:16:23,515 --> 00:16:26,552
‫رأيت بعض الأمور المذهلة.‬

174
00:16:29,321 --> 00:16:33,993
‫آسف على شيء واحد وهو‬
‫عدم التعرّف بنسيبي، آرثر...‬

175
00:16:34,159 --> 00:16:37,663
‫......وعدم تقدير حبّ العائلة،‬
‫كما فعلتم.‬

176
00:16:38,030 --> 00:16:43,002
‫هذا المنزل هو محاولة منّي‬
‫للتعويض عن ذلك.‬

177
00:16:43,168 --> 00:16:45,004
‫إستمتعوا به.‬

178
00:16:47,706 --> 00:16:50,142
‫ربّما سنلتقي مجدّداً...‬

179
00:16:51,076 --> 00:16:53,312
‫......في حياة أخرى.‬

180
00:16:56,482 --> 00:16:58,550
‫- يا للروعة!‬
‫- متى يمكننا أن نراه؟‬

181
00:16:58,717 --> 00:17:02,321
‫ساعة شئتم.‬
‫سأقصده اليوم.‬

182
00:17:02,454 --> 00:17:04,690
‫إن أردت، زوجتك وولداك--‬

183
00:17:05,057 --> 00:17:09,595
‫- توقف. لست السيّدة هنا.‬
‫- زوجتي...‬

184
00:17:10,061 --> 00:17:13,598
‫- زوجتي...‬
‫- إحترقت أمّنا حتّى الموت في حريق.‬

185
00:17:13,766 --> 00:17:16,602
‫- بوبي!‬
‫- ماذا؟ هذا صحيح.‬

186
00:17:16,769 --> 00:17:18,503
‫كفى، روبرت.‬

187
00:17:19,104 --> 00:17:23,342
‫سيّد موس، أين هو‬
‫هذا المكان بالتحديد؟‬

188
00:17:23,742 --> 00:17:28,614
‫على بعد ساعتين من هنا بالسيّارة،‬
‫في بلدة تدعى ويلو غروف.‬

189
00:17:28,781 --> 00:17:32,618
‫إنّها منطقة رائعة.‬
‫كان عمّك يحبّ العزلة.‬

190
00:17:33,085 --> 00:17:35,354
‫لا جيران على بعد أميال.‬

191
00:17:35,487 --> 00:17:39,758
‫- هيّا، بسرعة.‬
‫- إ-خ-ت--‬

192
00:17:40,125 --> 00:17:45,597
‫- إختناق! عرفتها. ربحت.‬
‫- وماذا في ذلك؟ تعتقد أنّك حذق جداً.‬

193
00:17:45,764 --> 00:17:49,101
‫هيّا، يا جماعة.‬
‫كدنا نصل.‬

194
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
‫- هل أنت متحمّسة؟‬
‫- أجل.‬

195
00:17:52,471 --> 00:17:56,241
‫- لشعرت أمّي بالخوف حيال هذا.‬
‫- أجل.‬

196
00:17:56,775 --> 00:18:00,512
‫يبدو أنّ الأمور بدأت بالتحسّن، صحيح؟‬

197
00:18:01,080 --> 00:18:02,614
‫أجل.‬

198
00:18:39,418 --> 00:18:41,653
‫عثور مأساويّ‬

199
00:18:41,820 --> 00:18:43,555
‫ألقي القبض‬
‫على خاطف أطفال‬

200
00:18:57,302 --> 00:18:59,838
‫مغامر ملحوظ‬
‫توفيّ في الـ 57 من العمر!‬

201
00:19:25,864 --> 00:19:27,799
‫هذا غريب.‬

202
00:19:30,302 --> 00:19:33,605
‫أبي، إنّه رائع!‬

203
00:19:34,339 --> 00:19:37,910
‫يا إلهي!‬
‫لم أرَ مثيلاً لهذا.‬

204
00:19:40,612 --> 00:19:44,750
‫رائع! "تقدّمي" جداً.‬

205
00:19:51,857 --> 00:19:54,927
‫حان الوقت ليظهر أحدهم.‬
‫هل هذا منزلك؟‬

206
00:19:55,327 --> 00:19:58,197
‫- من أنت؟‬
‫- عامل الكهرباء.‬

207
00:19:59,598 --> 00:20:01,366
‫لا تلمس.‬

208
00:20:01,500 --> 00:20:05,504
‫منزلك يسبب قطع الطاقّة‬
‫عن المنطقة برمّتها.‬

209
00:20:05,737 --> 00:20:07,739
‫عليّ تفقّد قاطع الدائرة.‬

210
00:20:08,207 --> 00:20:10,542
‫هلاّ تعود غداً؟‬

211
00:20:10,742 --> 00:20:12,444
‫غداً؟ دعني أرى.‬

212
00:20:12,611 --> 00:20:16,481
‫هنالك حوالى 5570 منزل‬
‫بدون تيّار الآن.‬

213
00:20:16,648 --> 00:20:21,486
‫- وهذا لا يعجب رؤسائي.‬
‫- هذه ليست مشكلتنا، أليس كذلك؟‬

214
00:20:23,789 --> 00:20:28,927
‫أنا في هذا العمل منذ 3 أسابيع.‬
‫هلاّ تعطيني فرصة؟‬

215
00:20:29,261 --> 00:20:32,464
‫بالطبع. لا مشكلة.‬

216
00:20:33,465 --> 00:20:35,300
‫شكراً.‬

217
00:20:35,667 --> 00:20:38,804
‫- سيّد...؟‬
‫- كريتيكوس. آرثر كريتيكوس.‬

218
00:20:40,772 --> 00:20:43,275
‫يا له من منزل جميل.‬

219
00:20:43,475 --> 00:20:45,978
‫أجل. سننتقل للسكن هنا.‬

220
00:20:46,378 --> 00:20:48,647
‫حسناً، خطوة خطوة.‬

221
00:21:05,831 --> 00:21:08,400
‫- هذا غريب.‬
‫- أبي، كسرته!‬

222
00:21:08,834 --> 00:21:10,269
‫إهدأ.‬

223
00:21:15,707 --> 00:21:17,309
‫مرحباً.‬

224
00:21:17,809 --> 00:21:21,446
‫يمكن الرؤية من خلاله.‬

225
00:21:21,713 --> 00:21:25,717
‫- ألم تتحمّلوا نفقة الجدران؟‬
‫- كم هذا غريب.‬

226
00:21:25,851 --> 00:21:28,854
‫أعتقد أنّ سايروس‬
‫لم يكن يحبّ الخصوصيّة.‬

227
00:21:29,454 --> 00:21:32,591
‫آمل أن يكون الحمّام في القبو.‬

228
00:22:13,865 --> 00:22:16,768
‫كما لو كان منزلاً‬
‫في مدينة الملاهي.‬

229
00:22:17,736 --> 00:22:19,771
‫إنّها اللغة اللاتينيّة.‬

230
00:22:30,048 --> 00:22:32,617
‫كلّ شيء رائع.‬

231
00:22:34,352 --> 00:22:38,523
‫لنكن واضحين،‬
‫الآنسة ماغي لا تنظّف النوافذ.‬

232
00:22:38,890 --> 00:22:40,692
‫يا للروعة!‬

233
00:22:46,698 --> 00:22:50,402
‫يا لها من ثروة من المعرفة!‬

234
00:22:52,504 --> 00:22:54,840
‫- سيف ساموراي!‬
‫- "بوبي".‬

235
00:22:55,040 --> 00:22:57,542
‫في أحلامك، يا صديق.‬

236
00:23:00,078 --> 00:23:05,684
‫- لا بدّ من أنّ هذه الأغراض قيّمة جداً.‬
‫- أجل، خطر لي ذلك أيضاً.‬

237
00:23:13,792 --> 00:23:15,727
‫"سايروس".‬

238
00:23:15,927 --> 00:23:20,432
‫أيّها السافل المجنون، ماذا فعلت؟‬

239
00:23:35,981 --> 00:23:40,552
‫يا إلهي!‬
‫إنّه أشبه بكاتدرائيّة.‬

240
00:23:40,986 --> 00:23:45,157
‫حسناً، القانون الأوّل:‬
‫يحظّر رمي الأحجار.‬

241
00:23:45,557 --> 00:23:47,692
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

242
00:23:48,960 --> 00:23:51,596
‫تحفة فنّية.‬

243
00:23:55,667 --> 00:24:00,572
‫حالما تدلّني إلى القبو،‬
‫سأرحل.‬

244
00:24:01,706 --> 00:24:05,744
‫أعتقد أنّه في نهاية الرواق.‬
‫بعد بابين لجهة اليمين.‬

245
00:24:08,613 --> 00:24:10,715
‫عذراً.‬

246
00:24:14,853 --> 00:24:17,589
‫البناء مذهل!‬

247
00:24:20,158 --> 00:24:22,761
‫أصبت بالدوار.‬

248
00:24:27,465 --> 00:24:31,937
‫لا تلمس شيئاً. حسناً؟‬

249
00:24:32,637 --> 00:24:35,774
‫أقلّه حتى نحصل‬
‫على تأمين على الملكيّة.‬

250
00:24:35,941 --> 00:24:41,046
‫"آرثر"، لدينا أوراق يجب توقيعها.‬
‫بعدئذٍ سآخذكم في جولة.‬

251
00:24:41,213 --> 00:24:46,484
‫رائع. لا تبرحا مكانكما.‬
‫سنعود في الحال.‬

252
00:24:46,651 --> 00:24:49,054
‫أبي، أنت تفرط في حمايتنا.‬

253
00:24:49,554 --> 00:24:53,491
‫أجل. حماية هذه الاشياء كلها.‬
‫أعرفكما جيّداً.‬

254
00:24:53,658 --> 00:24:58,964
‫إبقيا هنا.‬
‫أعني ما أقوله.‬

255
00:25:21,753 --> 00:25:23,688
‫ما هذا--؟‬

256
00:25:41,239 --> 00:25:44,576
‫أين خبّأت المال، يا عجوز؟‬

257
00:25:58,089 --> 00:26:00,025
‫تباً.‬

258
00:26:00,892 --> 00:26:03,094
‫ما كان ذلك؟‬

259
00:26:09,801 --> 00:26:13,138
‫لا.‬
‫سايروس.‬

260
00:26:16,641 --> 00:26:20,578
‫الآن أنا أحلم.‬

261
00:26:21,846 --> 00:26:25,016
‫- هل كان سايروس صيّاداً؟‬
‫- يمكنك قول هذا.‬

262
00:26:25,150 --> 00:26:30,288
‫كان عمّك يهوى‬
‫جمع الكثير من الأشياء.‬

263
00:26:37,295 --> 00:26:40,332
‫علّمت المكان الذي‬
‫يجب أن توقّع فيه.‬

264
00:26:40,732 --> 00:26:42,634
‫حسناً، إسمع.‬

265
00:26:43,034 --> 00:26:47,639
‫لم أشأ ذكر هذا‬
‫أمام الولدين، لكن...‬

266
00:26:47,839 --> 00:26:51,076
‫هذا المكان يفوق الخيال.‬

267
00:26:57,015 --> 00:27:01,920
‫أنا أستاذ رياضيّات وحسب.‬
‫الضرائب وحدها--‬

268
00:27:02,087 --> 00:27:06,191
‫لم أدّخر المال.‬

269
00:27:06,358 --> 00:27:10,695
‫صراحة، قضى الحريق‬
‫على كلّ شيء.‬

270
00:27:10,895 --> 00:27:13,665
‫آرثر، لا داعي إلى القلق.‬

271
00:27:13,865 --> 00:27:17,369
‫كان آرثر عبقرياً‬
‫في إدارة الأموال.‬

272
00:27:17,769 --> 00:27:21,172
‫لا داعي إلى أن يقلق‬
‫أحد منكم بشأن المال بعد الآن.‬

273
00:27:25,677 --> 00:27:27,112
‫أيّها السافل.‬

274
00:28:24,335 --> 00:28:26,938
‫أنظرا إلى هذا!‬
‫أنظرا!‬

275
00:28:27,105 --> 00:28:30,175
‫أنظرا! أنظرا! أنظرا!‬

276
00:28:37,182 --> 00:28:39,050
‫وقّع.‬

277
00:28:40,151 --> 00:28:42,120
‫آرثر؟ آرثر؟‬

278
00:28:43,855 --> 00:28:47,292
‫آرثر، علينا--‬
‫آرثر، علينا التكلّم.‬

279
00:28:47,892 --> 00:28:52,764
‫- ما خطب قاطع الدائرة؟‬
‫- لا شيء. لست عامل الكهرباء.‬

280
00:28:52,964 --> 00:28:55,266
‫- أنا دينيس رافكين.‬
‫- أنت رافكين؟‬

281
00:28:55,433 --> 00:28:58,002
‫- من يكون؟‬
‫- حذّرني مكتبي--‬

282
00:28:58,169 --> 00:29:01,806
‫أعرف أنّ هذا سيبدو جنونياً،‬
‫لكن اسمعاني.‬

283
00:29:02,006 --> 00:29:06,177
‫كنت أصيد الطاقات الروحيّة‬
‫المشرّدة مع عمّك.‬

284
00:29:06,311 --> 00:29:10,982
‫- عذراً؟‬
‫- العائدون.‬

285
00:29:11,182 --> 00:29:15,019
‫الأطياف النذيرة. ألديكما‬
‫فكرة عمّا أقوله؟‬

286
00:29:16,154 --> 00:29:19,924
‫لا بأس.‬
‫سألجأ إلى الطريق الأسهل: الأشباح.‬

287
00:29:20,091 --> 00:29:25,830
‫آرثر، كنت أطارد‬
‫الأشباح مع عمّك آرثر.‬

288
00:29:26,931 --> 00:29:28,800
‫-الأشباح؟‬
‫-الأشباح!‬

289
00:29:29,033 --> 00:29:30,835
‫الأشباح، تبّاً!‬
‫إسمع!‬

290
00:29:31,102 --> 00:29:32,470
‫سأسابقك.‬

291
00:29:32,837 --> 00:29:36,074
‫لا، بوبي، هذا المكان ليس ملائماً--‬

292
00:29:36,241 --> 00:29:41,212
‫هيّا، أيّها البطيء. أهذا أفضل‬
‫ما يمكنك فعله؟ جدّتي أفضل منك.‬

293
00:29:41,346 --> 00:29:46,217
‫الأشباح، أي الأرواح الساخطة‬
‫العالقة على الأرض. الأشباح.‬

294
00:29:46,417 --> 00:29:51,122
‫كما في عيد جميع القدّيسين. كما‬
‫ديمي مور في "أنشايند ميلودي". أشباح.‬

295
00:29:51,322 --> 00:29:54,959
‫أشباح، صحيح. حسناً، فهمت.‬
‫أنا خائف.‬

296
00:29:55,126 --> 00:29:57,862
‫لا تسخر منّي.‬
‫لا تسخر.‬

297
00:29:58,229 --> 00:30:03,501
‫سأشرح لك كلّ شيء‬
‫حالما تخرج وولديك.‬

298
00:30:03,868 --> 00:30:08,106
‫- ما الذي يؤخّرك؟‬
‫- تنحّي. هيّا، ماغي.‬

299
00:30:08,239 --> 00:30:12,977
‫- غششت. لم أقل "إنطلاق."‬
‫- يجب أن تكون متيقّظاً.‬

300
00:30:13,144 --> 00:30:17,248
‫يجب أن تكون هذه غرفتي!‬
‫الألعاب في كلّ مكان.‬

301
00:30:17,482 --> 00:30:21,152
‫- أتساءل كيف ستكون غرفتي.‬
‫- سآخذ أجمل غرفة.‬

302
00:30:26,157 --> 00:30:29,360
‫سآخذ هذه الغرفة.‬

303
00:30:40,872 --> 00:30:42,173
‫يا للروعة.‬

304
00:30:42,540 --> 00:30:46,845
‫هذا المكان مذهل!‬

305
00:30:47,111 --> 00:30:51,015
‫لدى سايروس مكعّبات احتواء‬
‫في القبو.‬

306
00:30:51,249 --> 00:30:55,286
‫لا أعرف لما هي هنا‬
‫ولا أريد أن أعرف لماذا.‬

307
00:30:55,486 --> 00:30:58,156
‫- لذا، إن كنتُ--‬
‫- حسناً، هو ليس أنت.‬

308
00:30:58,289 --> 00:31:03,862
‫هذا الرجل يزعج مكتبي‬
‫منذ وفاة عمّك.‬

309
00:31:04,028 --> 00:31:07,932
‫يموت رجل ثريّ‬
‫فيظهر المجانين كلّهم!‬

310
00:31:08,132 --> 00:31:14,005
‫- سيقول ألان إن سايروس كان يدين له بالمال.‬
‫- بالفعل. الكثير من المال!‬

311
00:31:14,305 --> 00:31:17,609
‫هاتان نظّارتان غريبتا الشكل.‬

312
00:31:19,110 --> 00:31:22,013
‫- هل أبدو رائعة، أم ماذا؟‬
‫- دعيني أرى.‬

313
00:31:22,180 --> 00:31:24,449
‫إنتظر.‬
‫عليك التملّق لي أوّلاً.‬

314
00:31:24,616 --> 00:31:28,319
‫- ماغي أفضل حاضنة أطفال--‬
‫- هيّا!‬

315
00:31:28,519 --> 00:31:34,192
‫سأغادر المنزل الزجاجيّ الكبير!‬
‫خذ ولديك. واحذُ حذوي.‬

316
00:31:36,027 --> 00:31:37,595
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:31:48,139 --> 00:31:50,341
‫جين! جين! جين!‬

318
00:31:53,077 --> 00:31:57,348
‫- سنحضر لك النجدة. حسناً؟‬
‫- لا تلمساني.‬

319
00:32:06,557 --> 00:32:09,460
‫يا إلهي!‬

320
00:32:17,402 --> 00:32:19,103
‫وجدنا الذهب.‬

321
00:32:20,238 --> 00:32:23,007
‫- مهلك.‬
‫- لا تفعلا.‬

322
00:32:31,649 --> 00:32:33,651
‫كيف حال رأسك؟‬

323
00:32:34,419 --> 00:32:36,120
‫ليس بخير.‬

324
00:32:37,588 --> 00:32:38,990
‫أين البزّة؟‬

325
00:32:51,202 --> 00:32:54,038
‫"عامل الكهرباء." غبيّ.‬

326
00:32:55,306 --> 00:32:59,277
‫- رائع!‬
‫- الأفضل أن أجد نظّارتين في غرفتي.‬

327
00:32:59,978 --> 00:33:02,146
‫بوبي، إلى أين تذهب؟‬

328
00:33:05,683 --> 00:33:08,286
‫إلامَ تحدّق؟‬

329
00:33:09,554 --> 00:33:14,225
‫مرحباً، يا صغير.‬
‫يعتقد أنّني سأهرب.‬

330
00:33:15,393 --> 00:33:17,228
‫نهدين جميلين.‬

331
00:33:18,296 --> 00:33:23,301
‫يا إلهي. ما الأمر عزيزتي؟ تمثيل سيّئ؟‬

332
00:33:50,495 --> 00:33:52,663
‫لا بأس به كأجر في الساعة.‬

333
00:34:03,374 --> 00:34:07,745
‫- حان وقت المغادرة.‬
‫- بالفعل.‬

334
00:34:09,380 --> 00:34:11,315
‫كاثي؟‬

335
00:34:18,121 --> 00:34:20,091
‫هيّا. من هنا.‬

336
00:34:23,094 --> 00:34:26,797
‫تبّاً!‬
‫ما هذا؟ كاثي!‬

337
00:34:27,297 --> 00:34:28,366
‫ماغي!‬

338
00:34:28,766 --> 00:34:30,601
‫بوبي!‬

339
00:34:59,263 --> 00:35:02,667
‫كنت أمزح قبلاً.‬

340
00:35:02,834 --> 00:35:05,269
‫روح النكتة عند المحامي.‬

341
00:35:40,538 --> 00:35:41,806
‫كاثي؟‬

342
00:35:42,406 --> 00:35:43,674
‫بوبي!‬

343
00:35:44,142 --> 00:35:46,144
‫كاثي؟‬

344
00:35:47,378 --> 00:35:50,214
‫- لا أصدّق.‬
‫- ماذا؟‬

345
00:35:52,383 --> 00:35:56,554
‫- قلت لهما أن يبقيا هنا.‬
‫- إنّهما ولدان. ماذا توقّعت؟‬

346
00:35:56,787 --> 00:36:00,324
‫شكراً، دكتور فيل.‬
‫تفقّد في الأسفل، سأصعد إلى فوق.‬

347
00:36:00,458 --> 00:36:02,293
‫بوبي! حان وقت الرحيل!‬

348
00:36:11,202 --> 00:36:13,204
‫كاثي؟ أين أنتما؟‬

349
00:36:13,504 --> 00:36:15,239
‫بوبي؟‬

350
00:36:17,441 --> 00:36:19,477
‫آسفة.‬

351
00:36:57,515 --> 00:36:59,750
‫آسفة.‬

352
00:37:35,386 --> 00:37:37,822
‫آسفة.‬

353
00:38:32,576 --> 00:38:35,880
‫ماذا تفعلين؟‬
‫قلت لك أن تنتظري في الأسفل.‬

354
00:38:36,013 --> 00:38:39,483
‫أجل، لكن هيّا،‬
‫هذا الحمّام مذهل.‬

355
00:38:39,617 --> 00:38:42,953
‫أجل، حمّام رائع.‬
‫أين شقيقك؟‬

356
00:38:43,487 --> 00:38:45,056
‫إنّه مع ماغي.‬

357
00:38:45,489 --> 00:38:49,627
‫كان مع ماغي. كنّا نتسابق‬
‫ورأينا نظّارتين--‬

358
00:38:49,860 --> 00:38:53,964
‫يُفترض أن تراقبيه.‬
‫أدفع لك لفعل هذا.‬

359
00:39:04,642 --> 00:39:06,410
‫بوبي.‬

360
00:39:09,780 --> 00:39:11,916
‫في الأسفل.‬

361
00:39:12,516 --> 00:39:13,918
‫ماغي؟‬

362
00:39:14,485 --> 00:39:18,522
‫- إنزل لنلعب.‬
‫- هل هذه أنت؟‬

363
00:39:20,391 --> 00:39:26,397
‫- ماغي! كفّي عن اللعب.‬
‫- بوبي؟ لديّ شيء لك.‬

364
00:39:26,597 --> 00:39:29,600
‫سنمرح كثيراً، بوبي.‬

365
00:39:29,834 --> 00:39:32,103
‫لا تنزل، بوبي.‬

366
00:39:32,670 --> 00:39:34,105
‫إبقَ في الأعلى.‬

367
00:39:36,540 --> 00:39:38,075
‫لا تتبعها.‬

368
00:39:40,077 --> 00:39:43,013
‫في الأسفل، بوبي.‬

369
00:39:44,815 --> 00:39:47,118
‫بوبي، لا تنزل.‬

370
00:39:48,452 --> 00:39:52,022
‫بوبي. عند الزاوية.‬

371
00:39:52,957 --> 00:39:56,427
‫- لا تنزل إلى هنا!‬
‫- أجل، بوبي.‬

372
00:39:56,627 --> 00:39:58,429
‫يا جماعة، سأخبر والدي.‬

373
00:39:59,864 --> 00:40:03,701
‫- بوبي!‬
‫- بوبي!‬

374
00:40:03,868 --> 00:40:06,570
‫سأبحث عن بوبي.‬
‫أخرجا أنتما.‬

375
00:40:06,737 --> 00:40:08,406
‫- لكن، أبي-‬
‫- بدون لكن!‬

376
00:40:08,572 --> 00:40:11,842
‫إنتظرا في السيّارة.‬
‫سأخرج عندما أجده.‬

377
00:40:11,976 --> 00:40:16,480
‫- لِمَ تشعر بالذعر؟‬
‫- هذه المرّة وحسب، لا تجادلي.‬

378
00:40:17,982 --> 00:40:22,453
‫- ماذا حلّ بالباب؟‬
‫- أيّها الحقير!‬

379
00:40:22,686 --> 00:40:24,155
‫لا أصدّق هذا.‬

380
00:40:24,555 --> 00:40:27,057
‫سأكسره. تنحيّا!‬

381
00:40:34,064 --> 00:40:38,869
‫هذا مأساوي. لكنّك تضيّع وقتك.‬
‫المكان كلّه مقفل.‬

382
00:40:39,003 --> 00:40:41,972
‫- ألَم تكن مرتدياً بزّة برتقاليّة؟‬
‫- لا تفعل.‬

383
00:40:42,139 --> 00:40:43,874
‫مقفل؟‬

384
00:40:44,074 --> 00:40:48,879
‫ما الذي لا تفهمه؟‬
‫المنزل مقفل برمّته.‬

385
00:40:49,079 --> 00:40:51,749
‫- لا بدّ من وجود طريقة أخرى للخروج.‬
‫- بحثت.‬

386
00:40:51,916 --> 00:40:54,752
‫سنبحث مجدّداً،‬
‫بعد أن نجد ابني.‬

387
00:40:54,919 --> 00:40:58,022
‫- لا بأس. سأنتظر هنا.‬
‫- إسمع...‬

388
00:40:58,189 --> 00:41:03,127
‫......لا أعرف ما الذي يحدث هنا،‬
‫أو من تكون.‬

389
00:41:03,494 --> 00:41:06,897
‫وابني مفقود.‬
‫لذا قبل الحصول على أجوبة...‬

390
00:41:07,031 --> 00:41:11,135
‫......لن أدعك تبتعد عن ناظريّ.‬
‫الآن انهض!‬

391
00:41:11,936 --> 00:41:15,172
‫حسناً. تنفّس.‬

392
00:41:18,642 --> 00:41:20,177
‫هل رحل المحامي؟‬

393
00:41:27,818 --> 00:41:30,054
‫بوبي.‬

394
00:41:50,140 --> 00:41:51,942
‫بوبي.‬

395
00:42:34,685 --> 00:42:37,855
‫هيّا، يا جماعة!‬
‫كفّوا عن الاختباء!‬

396
00:42:44,695 --> 00:42:45,729
‫بوبي!‬

397
00:42:45,863 --> 00:42:46,897
‫أخرج، يا صاح!‬

398
00:42:47,031 --> 00:42:50,601
‫- كفّ عن العبث!‬
‫- أنتما تنهكان نفسيكما بلا جدوى.‬

399
00:42:50,801 --> 00:42:55,906
‫هذا زجاج عازل. لن يسمعكما.‬
‫إنّه مضاد للكسر وعازل للصوت.‬

400
00:42:56,106 --> 00:42:57,274
‫ما هذه؟‬

401
00:42:57,641 --> 00:43:01,612
‫يصعب شرح هذا.‬
‫إنّها رقية احتواء.‬

402
00:43:01,745 --> 00:43:03,581
‫لا يمكن للأشباح عبورها.‬

403
00:43:03,847 --> 00:43:06,617
‫- الأشباح؟‬
‫- أجل، الأشباح.‬

404
00:43:07,318 --> 00:43:11,855
‫العالم الخارق للطبيعة له قوانينه الخاصّة.‬
‫بالنسبة إلى الأشباح، إنّها الشعوذات.‬

405
00:43:12,022 --> 00:43:15,826
‫أكانت مكتوبة أو مقروءة،‬
‫على الأشباح إطاعتها.‬

406
00:43:35,913 --> 00:43:40,250
‫- القبو مليء بالأشباح.‬
‫- في هذا القبو؟‬

407
00:43:40,618 --> 00:43:45,189
‫أجل، هذا القبو. لو كان عند الجيران،‬
‫لما آبهت البتّة!‬

408
00:43:49,193 --> 00:43:51,795
‫- سأثبت ذلك.‬
‫- أعطيت هذه لـ"بوبي".‬

409
00:43:56,767 --> 00:44:00,704
‫منظار طيفيّ:‬
‫يمكن رؤية الأشباح بواسطته.‬

410
00:44:01,071 --> 00:44:04,308
‫- لا أرى شيئاً.‬
‫- إنّها محتجزة في الأسفل.‬

411
00:44:04,675 --> 00:44:06,076
‫أبي!‬

412
00:44:06,310 --> 00:44:09,213
‫يوجد المزيد من الشعوذات‬
‫على الأرضيّة.‬

413
00:44:10,648 --> 00:44:12,349
‫أريد رؤية هذه.‬

414
00:44:19,823 --> 00:44:22,226
‫بوبي! أخرج، يا صاح!‬

415
00:44:23,661 --> 00:44:27,931
‫حواجز رقيات خفيّة.‬
‫لِمَ يحتاج إلى المزيد من الحماية؟‬

416
00:44:28,098 --> 00:44:32,102
‫هذا يكفي. هذا لا يساعد.‬
‫أسدِ إليّ خدمة.‬

417
00:44:32,236 --> 00:44:37,374
‫كفّ عن ترّهات المنزل المسكون‬
‫حتّى نجد بوبي ونخرج من هنا.‬

418
00:44:37,808 --> 00:44:40,678
‫- بوبي، هيّا!‬
‫- أين يمكن أن يكون؟‬

419
00:44:40,844 --> 00:44:42,246
‫لحظة، لا، لا، لا!‬

420
00:44:43,814 --> 00:44:47,317
‫لحظة، لا! ماذا تفعل؟‬
‫هل قلتُ إنّه...‬

421
00:44:47,685 --> 00:44:51,021
‫...يوجد حديقة حيوانات أليفة‬
‫في الأسفل؟ لا!‬

422
00:44:51,221 --> 00:44:53,690
‫توجد أشباح في الأسفل.‬

423
00:44:53,857 --> 00:44:57,694
‫صحيح. لكنّك قلت كذلك...‬

424
00:44:57,995 --> 00:45:01,265
‫...إنّها محتجزة. صحيح؟‬

425
00:45:02,099 --> 00:45:03,367
‫لا! محال--!‬

426
00:45:05,702 --> 00:45:07,337
‫إسمع...‬

427
00:45:07,971 --> 00:45:10,407
‫...سأعقد معك صفقة.‬

428
00:45:10,974 --> 00:45:14,144
‫سأدفع لك كلّ ما كان‬
‫"سايروس" يدين به لك.‬

429
00:45:14,745 --> 00:45:16,280
‫فقط إن ساعدتني...‬

430
00:45:16,447 --> 00:45:20,717
‫...على إيجاد ابني.‬

431
00:45:32,729 --> 00:45:35,432
‫غير معقول. إبتعد عن طريقي.‬

432
00:45:44,041 --> 00:45:45,742
‫"بوبي".‬

433
00:46:01,892 --> 00:46:03,060
‫"بوبي"...‬

434
00:46:04,294 --> 00:46:08,465
‫...أخرج من القبو.‬
‫عليك الصعود إلى فوق.‬

435
00:46:11,301 --> 00:46:13,937
‫عليك وضع هاتين النظّارتين.‬

436
00:46:14,104 --> 00:46:16,306
‫دعيني وشأني!‬

437
00:46:19,042 --> 00:46:21,512
‫أجل. أحسنت.‬

438
00:46:26,350 --> 00:46:28,218
‫بوبي.‬

439
00:46:31,054 --> 00:46:32,222
‫بوبي.‬

440
00:46:32,789 --> 00:46:35,092
‫إصعد إلى فوق عند أبيك.‬

441
00:46:36,226 --> 00:46:38,829
‫- أمّي؟‬
‫- هيّا.‬

442
00:46:39,830 --> 00:46:41,532
‫إصعد إلى فوق.‬

443
00:46:44,968 --> 00:46:46,837
‫إبحث عن "كاثي".‬

444
00:46:47,838 --> 00:46:49,339
‫إنتبه.‬

445
00:46:51,341 --> 00:46:52,376
‫إنتبه!‬

446
00:46:53,143 --> 00:46:54,878
‫- "بوبي"، هيّا!‬
‫- "بوبي"!‬

447
00:46:58,515 --> 00:47:02,286
‫ليس عليك أن تصرخ، حسناً؟‬
‫فقط...‬

448
00:47:02,519 --> 00:47:04,288
‫......إهدأ.‬

449
00:47:22,873 --> 00:47:26,376
‫- من هنا.‬
‫- إنتظر. إسمعني.‬

450
00:47:27,244 --> 00:47:30,581
‫سيلزمنا وقت طويل.‬
‫هذا المكان كبير جداً.‬

451
00:47:31,014 --> 00:47:32,282
‫حسناً.‬

452
00:47:32,549 --> 00:47:36,320
‫سأذهب وكاثي من هنا.‬
‫إبحث أنت في الأسفل.‬

453
00:47:36,520 --> 00:47:40,190
‫- لا، علينا البقاء معاً.‬
‫- لا بأس.‬

454
00:47:40,557 --> 00:47:44,328
‫تقدّم مباشرة، إستدر،‬
‫سنلتقي هنا بعد 5 دقائق.‬

455
00:47:44,595 --> 00:47:47,564
‫- 5 دقائق. هنا.‬
‫- 5 دقائق.‬

456
00:47:47,931 --> 00:47:51,401
‫- ولا تلمسوا شيئاً.‬
‫- عليّ الذهاب معه؟‬

457
00:48:00,444 --> 00:48:02,913
‫لنعد إلى قصّة الشبح.‬

458
00:48:03,046 --> 00:48:07,217
‫يوجد أشباح في القبو.‬
‫يمكنك النظر بنفسك.‬

459
00:48:07,417 --> 00:48:09,219
‫لا أرى أيّة أشباح.‬

460
00:48:09,419 --> 00:48:14,124
‫ما هذا؟ أعطيني هذه.‬
‫دعيني أرى. لِمَ هذه مفتوحة؟‬

461
00:48:15,125 --> 00:48:18,195
‫نزلت قبلاً.‬
‫لم تكن مفتوحة.‬

462
00:48:19,930 --> 00:48:23,166
‫- يا إلهي! أكره عندما تفعل هذا!‬
‫- ماذا؟‬

463
00:48:23,333 --> 00:48:27,537
‫تنتظر حتّى تضعي وجهك على الزجاج‬
‫وبعدئذٍ...‬

464
00:48:28,171 --> 00:48:30,040
‫......تفاجئك!‬

465
00:48:30,307 --> 00:48:31,608
‫لا تفعل هذا!‬

466
00:48:37,914 --> 00:48:39,082
‫أترينها؟‬

467
00:48:39,616 --> 00:48:41,485
‫- إنّه، إنّه--‬
‫- شبح!‬

468
00:48:41,918 --> 00:48:46,056
‫هذا ما كنت أقوله طوال الليل!‬
‫أخيراً، ثمّة من يصدّق!‬

469
00:48:46,356 --> 00:48:49,493
‫الأشباح تحيط بنا دائماً.‬
‫لا يمكن لمعظمها إلحاق الأذى بنا.‬

470
00:48:49,960 --> 00:48:53,964
‫معظمها لا يريد ذلك. أشباح هنا،‬
‫وأشباح هناك، لا أحد يأبه.‬

471
00:48:54,197 --> 00:48:56,500
‫ثمّة استثناءات، مثل هذا الرجل.‬

472
00:48:56,933 --> 00:48:59,970
‫الأشخاص الذين يموتون ميتة‬
‫عنيفة يبقون معذّبين.‬

473
00:49:00,170 --> 00:49:02,973
‫- هذا كلّ ما يعرفونه.‬
‫- ماذا يفعل؟‬

474
00:49:03,640 --> 00:49:07,377
‫لا أعرف. لا أرى.‬
‫لا أضع النظّارتين.‬

475
00:49:10,080 --> 00:49:12,516
‫سئمت هذا.‬
‫حان وقت الرحيل.‬

476
00:49:12,983 --> 00:49:15,252
‫- الآن! رجاءً.‬
‫- لا تلمسيني.‬

477
00:49:16,119 --> 00:49:17,688
‫هلاّ تأتي؟!‬

478
00:49:23,527 --> 00:49:26,396
‫هيّا، يا رجل الأشباح!‬
‫تحرّك!‬

479
00:49:29,266 --> 00:49:32,135
‫أبي، أبطئ.‬
‫سنضيع.‬

480
00:50:02,032 --> 00:50:05,035
‫أبي. أصغِ إليّ.‬

481
00:50:05,736 --> 00:50:10,040
‫سيكون بخير.‬
‫سنجده.‬

482
00:50:11,308 --> 00:50:13,443
‫أنا مستعدّة جداً لمغادرة هذا المكان.‬

483
00:50:14,578 --> 00:50:17,247
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

484
00:50:17,414 --> 00:50:20,350
‫- رمز ابن آوى.‬
‫- ما هو؟‬

485
00:50:20,584 --> 00:50:24,721
‫إنّه كالسفّاح تشارلي مانسون لدى الأشباح.‬
‫إن خرج، قُضي على الصغير.‬

486
00:50:25,088 --> 00:50:26,690
‫علينا الخروج من هنا.‬

487
00:50:27,491 --> 00:50:30,293
‫ربّما كان رافكين على حقّ.‬
‫ربّما هنالك-‬

488
00:50:30,460 --> 00:50:31,661
‫كاثي!‬

489
00:50:33,096 --> 00:50:35,599
‫فكّري في ما تقولينه.‬

490
00:50:36,566 --> 00:50:39,770
‫لا وجود للأشباح.‬

491
00:50:54,751 --> 00:50:57,053
‫كاثي!‬

492
00:51:09,232 --> 00:51:13,103
‫ما هذا؟! لا أرى!‬
‫أخبريني ما هو!‬

493
00:51:13,303 --> 00:51:14,404
‫إليك عنها!‬

494
00:51:17,207 --> 00:51:18,742
‫أصمدي! إبقي معي!‬

495
00:51:29,653 --> 00:51:30,720
‫إسحب!‬

496
00:51:30,854 --> 00:51:33,857
‫- من أنت؟‬
‫- لا تأبه! إسحب وحسب!‬

497
00:51:35,659 --> 00:51:39,129
‫تبّاً! لا تتكلّمي.‬
‫لا تتحرّكي.‬

498
00:51:40,497 --> 00:51:44,201
‫بطريقة ما، أصبحنا داخل حدود العدوّ.‬

499
00:51:53,477 --> 00:51:54,744
‫بسرعة!‬

500
00:51:55,145 --> 00:51:56,413
‫أرجوك بسرعة!‬

501
00:51:58,548 --> 00:52:01,318
‫مرحباً، يا صغير. كيف.‬

502
00:52:01,485 --> 00:52:03,386
‫- لا تعبث مع الأشباح.‬
‫- أصمتي.‬

503
00:52:03,553 --> 00:52:06,223
‫أصمت أنت.‬
‫لا تنفكّ تغضبها.‬

504
00:52:06,823 --> 00:52:09,559
‫هيّا. هيّا، هيّا، هيّا.‬

505
00:52:14,431 --> 00:52:15,565
‫- ماغي!‬
‫- ماذا؟‬

506
00:52:22,339 --> 00:52:24,841
‫أين؟‬
‫لا أرى بدون النظّارتين!‬

507
00:52:25,342 --> 00:52:28,578
‫أنا بلى.‬
‫وأعتقد أنّه عليك الذهاب من هنا!‬

508
00:52:29,913 --> 00:52:31,581
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا!‬

509
00:52:34,584 --> 00:52:36,720
‫لا بأس. أنت معي.‬

510
00:52:38,755 --> 00:52:41,858
‫- أنظري إليّ.‬
‫- أبي!‬

511
00:52:42,459 --> 00:52:44,194
‫لا بأس.‬

512
00:52:54,604 --> 00:52:59,342
‫من أنت؟‬
‫وما كان ذلك؟!‬

513
00:52:59,776 --> 00:53:03,547
‫أدعى كالينا أوريتزيا.‬
‫أنا مروّضة أرواح.‬

514
00:53:03,813 --> 00:53:06,616
‫- ماذا؟‬
‫- أحرّر الأرواح العالقة. سايروس--‬

515
00:53:06,816 --> 00:53:10,287
‫دعك من سايروس والأرواح‬
‫العالقة قليلاً.‬

516
00:53:10,487 --> 00:53:12,489
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

517
00:53:12,822 --> 00:53:15,692
‫يبدو لي أنّني أنقذكم.‬

518
00:53:17,561 --> 00:53:20,730
‫يا إلهي!‬
‫إنّه هناك!‬

519
00:53:21,398 --> 00:53:24,634
‫أعطِه النظّارتين. هيّا!‬

520
00:53:38,782 --> 00:53:40,250
‫يا إلهي.‬

521
00:53:42,919 --> 00:53:44,521
‫غير معقول.‬

522
00:53:44,788 --> 00:53:47,357
‫ضحيّة أخرى من ضحايا سايروس.‬

523
00:53:47,524 --> 00:53:51,261
‫آمل أن يصمد حاجز اللعنات.‬

524
00:53:51,661 --> 00:53:52,796
‫ضحايا؟‬

525
00:53:53,530 --> 00:53:55,765
‫كان سايروس يحبّ‬
‫استعباد الأرواح.‬

526
00:53:55,932 --> 00:53:59,002
‫لهذا أنا هنا.‬
‫سأحرّرها.‬

527
00:53:59,369 --> 00:54:00,770
‫إسمعي.‬

528
00:54:00,937 --> 00:54:05,008
‫أريد أن أعرف كيف دخلت‬
‫إلى هنا.‬

529
00:54:05,508 --> 00:54:08,545
‫عبر فتحة عندما تحرّك المنزل.‬

530
00:54:08,678 --> 00:54:12,682
‫- فتحة هنا.‬
‫- إنّها مقفلة الآن. لن تفتح مجدّداً.‬

531
00:54:12,949 --> 00:54:15,685
‫دعني أريك.‬
‫هذا كتاب السرّ الغامض.‬

532
00:54:16,286 --> 00:54:18,421
‫مات عديدون في إطار‬
‫سعيهم إليه.‬

533
00:54:18,622 --> 00:54:21,791
‫عالم فلك من القرن الـ 15‬
‫يُدعى باسيليوس، كتبه.‬

534
00:54:21,958 --> 00:54:24,961
‫ويصف فيه كيفيّة صناعة آلة...‬

535
00:54:25,395 --> 00:54:27,397
‫......تُطلع على المستقبل.‬

536
00:54:27,564 --> 00:54:30,533
‫كتبه عندما كانت‬
‫الشياطين تستحوذه.‬

537
00:54:30,700 --> 00:54:32,802
‫لا أصدّق أنّ سايروس بناها.‬

538
00:54:32,969 --> 00:54:36,406
‫بنى ماذا؟‬
‫عمّ تتكلّمين؟‬

539
00:54:36,573 --> 00:54:37,974
‫آلة باسيليوس.‬

540
00:54:38,308 --> 00:54:41,311
‫نحن داخل آلة،‬
‫صمّمها الشيطان...‬

541
00:54:41,511 --> 00:54:43,446
‫......ويشغّلها الأموات.‬

542
00:54:43,647 --> 00:54:45,315
‫أصغي إليّ.‬

543
00:54:46,583 --> 00:54:50,954
‫لا آبه لأيّة آلة أو شيطان‬
‫أو باسيليوس...‬

544
00:54:51,321 --> 00:54:55,725
‫......أو أيّ شيء،‬
‫باستثناء إخراج عائلتي من هنا.‬

545
00:54:56,393 --> 00:54:59,863
‫أتيت لأحرّر الأرواح‬
‫المحتجزة في هذا المنزل.‬

546
00:55:00,497 --> 00:55:03,333
‫إن تريد المساعدة،‬
‫عليك مساعدتي أوّلاً.‬

547
00:55:05,001 --> 00:55:06,670
‫كاثي، أيمكنك السير؟‬

548
00:55:10,540 --> 00:55:12,609
‫لا يمكن أن يحدث هذا!‬

549
00:55:12,876 --> 00:55:15,578
‫- علينا المغادرة.‬
‫- ليس بدون ولديّ.‬

550
00:55:15,879 --> 00:55:18,014
‫حاول قول هذا له.‬

551
00:55:24,688 --> 00:55:25,755
‫هيّا.‬

552
00:55:37,333 --> 00:55:39,536
‫من هنا. هيّا، هيّا.‬

553
00:55:41,471 --> 00:55:43,640
‫الدرج. هيّا بنا.‬

554
00:55:44,908 --> 00:55:47,510
‫هيّا، هيّا، هيّا.‬
‫هيّا، هيّا، هيّا.‬

555
00:55:49,379 --> 00:55:50,914
‫لا تلمسني!‬

556
00:55:51,347 --> 00:55:52,882
‫لحظة! النظّارتان!‬

557
00:55:53,083 --> 00:55:54,851
‫ستحتاجين إلى هذه!‬
‫أمسكي!‬

558
00:56:04,961 --> 00:56:07,630
‫- عمل جيّد.‬
‫- آسفة.‬

559
00:56:15,071 --> 00:56:16,906
‫ممتاز، حائط مسدود آخر.‬

560
00:56:17,073 --> 00:56:19,843
‫وجدنا الدرج.‬
‫كيف نصل إلى هناك؟‬

561
00:56:20,009 --> 00:56:22,078
‫- إبتعد.‬
‫- ماذا نفعل الآن؟‬

562
00:56:22,512 --> 00:56:24,013
‫إبتعد عن الزجاج.‬

563
00:56:24,380 --> 00:56:26,583
‫- لماذا؟‬
‫- إفعل ذلك وحسب.‬

564
00:56:49,873 --> 00:56:51,040
‫النظّارتان.‬

565
00:56:57,514 --> 00:56:58,715
‫أخفض رأسك!‬

566
00:56:59,015 --> 00:57:00,917
‫- ماذا؟‬
‫- تحرّك! إلى اليسار!‬

567
00:57:01,084 --> 00:57:04,554
‫إفعلي شيئاً!‬
‫نفدت الأروقة هنا!‬

568
00:57:04,854 --> 00:57:07,423
‫أخفض رأسك! إلى اليمين!‬

569
00:57:09,692 --> 00:57:10,727
‫إنخفض!‬

570
00:57:16,065 --> 00:57:19,769
‫علينا الوصول إلى المكتبة.‬
‫تحيط بها الرقيات الحامية.‬

571
00:57:20,036 --> 00:57:22,972
‫حسناً. ما موقعها من هنا؟‬

572
00:57:40,857 --> 00:57:43,626
‫هل أعتمد عليك‬
‫بعدم تعرضي للقتل؟‬

573
00:57:43,860 --> 00:57:45,695
‫لا أضمن لك شيئاً.‬

574
00:57:59,509 --> 00:58:01,044
‫أترى شيئاً؟‬

575
00:58:04,914 --> 00:58:07,484
‫- أيّ شيء؟‬
‫- لا.‬

576
00:58:08,785 --> 00:58:10,487
‫- هيّا.‬
‫- حسناً.‬

577
00:58:10,653 --> 00:58:13,957
‫أعتقد أنّها في الأسفل وحسب.‬

578
00:58:16,826 --> 00:58:18,795
‫لا شيء.‬

579
00:58:21,130 --> 00:58:25,568
‫إن خرجنا من هنا أحياء،‬
‫يجب أن أحصل على علاوة.‬

580
00:58:26,503 --> 00:58:27,871
‫هذا احتمال ضئيل.‬

581
00:58:31,174 --> 00:58:32,208
‫أعطني الشعلة.‬

582
00:58:35,578 --> 00:58:39,215
‫ما الخطب؟ لا تخف الآن.‬
‫هيّا.‬

583
00:58:48,691 --> 00:58:49,993
‫ماذا؟‬

584
00:58:53,096 --> 00:58:55,265
‫- حسناً. ماذا؟‬
‫- أصمتي.‬

585
00:58:55,665 --> 00:58:56,900
‫أعطني الكتاب.‬

586
00:59:00,703 --> 00:59:02,906
‫تراجعي وحسب.‬

587
00:59:04,807 --> 00:59:06,309
‫- برويّة.‬
‫- حسناً.‬

588
00:59:06,743 --> 00:59:07,977
‫- برويّة.‬
‫- برويّة.‬

589
00:59:09,078 --> 00:59:10,880
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

590
00:59:11,114 --> 00:59:12,582
‫بسرعة!‬

591
00:59:16,319 --> 00:59:17,887
‫- ماذا؟‬
‫- من هذا؟‬

592
00:59:18,087 --> 00:59:20,557
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

593
00:59:27,030 --> 00:59:28,765
‫تبّاً!‬

594
00:59:32,068 --> 00:59:34,637
‫هل تذكرني؟‬

595
00:59:42,745 --> 00:59:46,849
‫- شكراً على وقتك.‬
‫- حتّى آخر الرواق، يساراً، بعدئذٍ إلى اليمين.‬

596
00:59:47,016 --> 00:59:49,185
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- ثق بي.‬

597
00:59:49,352 --> 00:59:50,887
‫- آرثر؟‬
‫- ثق بها.‬

598
00:59:51,154 --> 00:59:53,122
‫حسناً، هيّا بنا!‬

599
00:59:53,289 --> 00:59:55,625
‫- من هي؟‬
‫- سأشرح لاحقاً!‬

600
01:01:02,425 --> 01:01:05,094
‫- ماذا حلّ بـ كاثي؟‬
‫- إختفت.‬

601
01:01:05,261 --> 01:01:08,765
‫كيف يمكن فقدان‬
‫عائلة برمّتها في منزل زجاجيّ؟‬

602
01:01:19,175 --> 01:01:20,243
‫آرثر!‬

603
01:01:23,813 --> 01:01:25,148
‫كالينا، الشعلة!‬

604
01:01:32,722 --> 01:01:35,224
‫أحضراه! هيّا! هيّا!‬
‫آرثر، إنهض!‬

605
01:01:35,391 --> 01:01:38,761
‫لا وقت للجبن! أركض!‬
‫هيّا!‬

606
01:01:38,961 --> 01:01:42,432
‫كفى تأخّراً!‬
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

607
01:01:42,799 --> 01:01:44,867
‫هيّا! أركض!‬

608
01:01:45,168 --> 01:01:48,171
‫ليس وقت المماطلة، آرثر!‬
‫أركض!‬

609
01:01:48,371 --> 01:01:49,906
‫لنقفل الباب! هيّا!‬

610
01:01:54,911 --> 01:01:57,447
‫آرثر، هل أنت بخير؟‬

611
01:01:57,847 --> 01:02:00,783
‫يا إلهي، ماذا يحصل هنا؟‬

612
01:02:01,317 --> 01:02:02,819
‫أكره هذا العمل.‬

613
01:02:03,453 --> 01:02:06,255
‫لا تحبّك الأشباح كذلك.‬
‫أتساءل لماذا.‬

614
01:02:09,258 --> 01:02:10,960
‫هل تريدين قول شيء؟‬

615
01:02:11,260 --> 01:02:14,363
‫لنبدأ بهذا:‬
‫هذه غلطتك!‬

616
01:02:14,731 --> 01:02:17,233
‫لو لم تحتجزها، لما كنّا نهرب منها‬
‫الآن.‬

617
01:02:17,433 --> 01:02:19,168
‫عمّه بنى المنزل!‬

618
01:02:19,335 --> 01:02:24,373
‫ساعدته. كيف أمكنك فعل ذلك‬
‫بدون معرفة ما يفعله؟‬

619
01:02:28,010 --> 01:02:30,480
‫- كانت لديّ أسبابي.‬
‫- المال، أيّها الطفيليّ.‬

620
01:02:30,847 --> 01:02:34,350
‫سرقت أرواح الناس لقاء المال!‬
‫هذا انحراف!‬

621
01:02:34,517 --> 01:02:37,487
‫إن لم تلاحظي،‬
‫أنا غير طبيعيّ!‬

622
01:02:37,854 --> 01:02:41,124
‫إن اقتربت من ميت،‬
‫أصاب بنوبات صرع.‬

623
01:02:41,390 --> 01:02:46,195
‫إن لمست أحداً،‬
‫أرى حياة برمّتها تدور أمام عينيّ.‬

624
01:02:46,362 --> 01:02:51,968
‫أجل، أنا منحرف. وسايروس صديقي،‬
‫وتقبّلني.‬

625
01:02:52,135 --> 01:02:54,537
‫لم يفعل.‬
‫أنت مثير للشفقة!‬

626
01:02:55,171 --> 01:02:58,407
‫- إستغلّك.‬
‫- أصمتا، كلاكما.‬

627
01:02:58,808 --> 01:03:03,146
‫مهلك عليه.‬
‫ما الفرق؟‬

628
01:03:03,880 --> 01:03:06,415
‫لم تخبره، أليس كذلك؟‬

629
01:03:06,783 --> 01:03:11,921
‫- يخبرني ماذا؟ ماذا الآن؟‬
‫- عن الشبح الرابع.‬

630
01:03:13,890 --> 01:03:19,095
‫- لا، لا تفعلي هذا. لا تخبريه.‬
‫- له الحقّ بمعرفة ذلك.‬

631
01:03:20,563 --> 01:03:23,099
‫ماذا عن الشبح الرابع؟‬

632
01:03:23,566 --> 01:03:26,836
‫مستشفى سانت لوك.‬
‫منذ 6 أشهر.‬

633
01:03:36,445 --> 01:03:41,584
‫أي أنّ روح زوجتي‬
‫محتجزة في هذا المنزل؟‬

634
01:03:44,253 --> 01:03:45,588
‫لم أكن أعرفك.‬

635
01:03:47,223 --> 01:03:50,960
‫لم أكن أعرفها.‬
‫لم أعرف أنّ لديها زوجاً.‬

636
01:03:53,930 --> 01:03:57,934
‫لماذا؟ بحقّ السماء، لماذا؟‬
‫- قل لي، لِمَ هي؟‬

637
01:03:58,100 --> 01:04:01,337
‫إختارهم سايروس كلّهم،‬
‫بمن فيهم زوجتك.‬

638
01:04:01,537 --> 01:04:03,539
‫كنت أحاول مساعدتك.‬

639
01:04:03,973 --> 01:04:08,144
‫أتدعو هذه مساعدة؟! إنّها محقّة!‬
‫هذه غلطتك!‬

640
01:04:08,477 --> 01:04:11,113
‫- أيّها الحقير!‬
‫- آرثر.‬

641
01:04:12,381 --> 01:04:15,451
‫يمكنك إنقاذها.‬
‫وإنقاذ ولديك كذلك.‬

642
01:04:15,618 --> 01:04:19,155
‫أصغي إليّ وحسب، وصدّقني.‬

643
01:04:19,355 --> 01:04:22,158
‫هذا المنزل ليس بمنزل.‬

644
01:04:22,959 --> 01:04:24,260
‫إنّها آلة.‬

645
01:04:26,395 --> 01:04:30,366
‫إنّها نسخة كاملة‬
‫لتصميم باسيليوس.‬

646
01:04:31,234 --> 01:04:35,104
‫يجب أن تعلق داخلها‬
‫12 روحاً.‬

647
01:04:35,304 --> 01:04:38,274
‫أترون هذه؟‬
‫إنّها تمثّل دائرة الأبراج السوداء.‬

648
01:04:38,541 --> 01:04:42,411
‫إنّها أشباح إحتاج سايروس إلى القبض عليها.‬
‫الابن البكر.‬

649
01:04:42,645 --> 01:04:43,980
‫أريد اللعب.‬

650
01:04:45,648 --> 01:04:47,116
‫جذع الانسان.‬

651
01:04:49,986 --> 01:04:51,187
‫المرأة المكبّلة.‬

652
01:04:54,123 --> 01:04:55,391
‫العاشق الولهان.‬

653
01:04:57,426 --> 01:04:58,494
‫جين.‬

654
01:05:04,901 --> 01:05:07,169
‫بوبي، أحبّك.‬

655
01:05:09,405 --> 01:05:11,207
‫الأمير المجروح.‬

656
01:05:14,210 --> 01:05:15,544
‫الأميرة الغاضبة.‬

657
01:05:17,546 --> 01:05:19,048
‫المسافرة.‬

658
01:05:20,449 --> 01:05:22,518
‫الطفل العظيم والأمّ الفظيعة.‬

659
01:05:25,288 --> 01:05:26,455
‫المطرقة.‬

660
01:05:29,292 --> 01:05:32,929
‫وهنا، رمز جحيم الشتاء،‬
‫ابن آوى.‬

661
01:05:36,065 --> 01:05:37,566
‫والقوّة الماحقة.‬

662
01:05:40,202 --> 01:05:45,174
‫إحتاجت الآلة إلى هذه الأرواح‬
‫لكي تعمل.‬

663
01:05:45,574 --> 01:05:48,644
‫بعدئذٍ تحرّر الأرواح‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

664
01:05:49,045 --> 01:05:53,182
‫يجذبها المنزل إلى مركزه.‬
‫تضيف كلّ واحدة طاقتها...‬

665
01:05:53,382 --> 01:05:55,518
‫......وتشغّلها.‬

666
01:05:56,052 --> 01:06:00,089
‫- تشغّلها لأيّة غاية؟‬
‫- لفتح "أوكولاريس إنفيريوم".‬

667
01:06:00,256 --> 01:06:03,059
‫- "أوكولاريس"، ما هذا؟‬
‫- إنّها اللغة اللاتينيّة.‬

668
01:06:03,459 --> 01:06:08,164
‫"أوكولاريس"... عين الجحيم؟‬

669
01:06:08,564 --> 01:06:09,598
‫ممتاز.‬

670
01:06:09,732 --> 01:06:14,070
‫أنا محتجزة في منزل زجاجيّ‬
‫مع أشخاص بيض مجانين...‬

671
01:06:14,270 --> 01:06:15,338
‫أكملي.‬

672
01:06:15,504 --> 01:06:18,607
‫في الجحيم، ثمّة عين‬
‫ترى كلّ شيء...‬

673
01:06:18,975 --> 01:06:20,977
‫......المبارك والملعون.‬

674
01:06:21,277 --> 01:06:25,281
‫إن كانت المعرفة قوّة،‬
‫الرجل الذي يسيطر على العين...‬

675
01:06:25,414 --> 01:06:28,117
‫......يكون أقوى رجل في العالم.‬

676
01:06:29,251 --> 01:06:31,620
‫- عمّك.‬
‫- ممتاز.‬

677
01:06:32,655 --> 01:06:38,294
‫إذاً كم شبحاً حُرّر؟‬

678
01:06:38,427 --> 01:06:40,429
‫11، ويحتاج المنزل إلى 12.‬

679
01:06:40,629 --> 01:06:44,433
‫لا، تكلّم دايمن عن 13.‬

680
01:06:44,600 --> 01:06:49,505
‫- هنالك 13 شبحاً.‬
‫- الـشبح رقم 13 هو ضمانة ضدّ الفشل.‬

681
01:06:49,705 --> 01:06:54,310
‫لإيقاف العمليّة، يحتاج المنزل‬
‫إلى حياة يُضحّى بها، ليس إلى موت.‬

682
01:06:54,510 --> 01:06:57,046
‫بشريّ يضحّي طوعاً.‬

683
01:06:58,214 --> 01:07:00,216
‫تضحية القلب المنفطر.‬

684
01:07:00,383 --> 01:07:03,586
‫الشبح الوحيد الناجم‬
‫عن فعل حبّ.‬

685
01:07:04,286 --> 01:07:06,122
‫أنت الشبح رقم 13.‬

686
01:07:08,591 --> 01:07:12,128
‫تقف الروح رقم 13 أمام العين.‬
‫عندما تفتح...‬

687
01:07:12,328 --> 01:07:15,331
‫......تستعمل الروح‬
‫قوّة الحياة...‬

688
01:07:15,531 --> 01:07:17,633
‫......لقطع الطاقة عن النظام.‬

689
01:07:18,167 --> 01:07:22,338
‫- وكيف تستعمل طاقة الحياة؟‬
‫- عبر القفز إلى العين.‬

690
01:07:22,471 --> 01:07:25,741
‫ويُفترض بآرثر القفز؟‬
‫مُحال.‬

691
01:07:26,142 --> 01:07:28,644
‫هذا انتحار.‬
‫لن أدعك تفعل ذلك.‬

692
01:07:29,045 --> 01:07:32,615
‫جدي شيئاُ آخر.‬
‫هذا غير فعّال.‬

693
01:07:33,182 --> 01:07:37,086
‫- الحبّ هو أقوى طاقة على الإطلاق.‬
‫- وما معنى ذلك؟‬

694
01:07:38,220 --> 01:07:42,691
‫لإنقاذ ولديك‬
‫عليك التضحية بحياتك.‬

695
01:07:46,829 --> 01:07:50,766
‫دعيني أرى هذا.‬
‫لا بدّ من وجود طريقة أفضل.‬

696
01:07:51,734 --> 01:07:53,369
‫لا أجيد قراءة اللاتينيّة.‬

697
01:07:53,502 --> 01:07:56,639
‫حسناً، يمكننا تجربة الطريقة القديمة.‬

698
01:07:57,106 --> 01:07:59,675
‫لن يبقى أحد هنا للتباهي‬
‫بذلك بعدئذٍ.‬

699
01:07:59,842 --> 01:08:03,446
‫نحتاج إلى خطّة بسرعة.‬
‫الوقت ينفد.‬

700
01:08:03,746 --> 01:08:05,581
‫هل ستفجّرين المكان؟‬

701
01:08:05,781 --> 01:08:08,217
‫الشبح الأخير على وشك أن يُحرّر.‬

702
01:08:08,384 --> 01:08:11,587
‫أعرف لما تعتقد‬
‫بأنّه عليك فعل هذا.‬

703
01:08:11,754 --> 01:08:15,758
‫يدعو المتبصّرون ذلك الربط.‬
‫نحن مرتبطان. رأيت كلّ شيء...‬

704
01:08:16,258 --> 01:08:18,094
‫......عن جين، عنك.‬

705
01:08:18,394 --> 01:08:22,398
‫أصمت. لن أستمع‬
‫إلى هذا منك.‬

706
01:08:22,598 --> 01:08:26,734
‫- تتكلّم كالينا عن الانتحار.‬
‫- أيّ شيء لإنقاذ ولديّ.‬

707
01:08:27,103 --> 01:08:31,439
‫لا معنى لهذا.‬
‫لا بدّ من وجود طريقة أفضل.‬

708
01:08:31,607 --> 01:08:36,645
‫ما الذي لديه معنىً هنا، "دينيس"؟‬
‫ما معنى كلّ هذا؟‬

709
01:08:36,812 --> 01:08:39,548
‫تباً. تباً.‬

710
01:08:40,783 --> 01:08:44,420
‫لا يمكنني التفكير سوى في ولديّ.‬

711
01:08:45,121 --> 01:08:47,756
‫لا أعرف حتّى إن كانا على قيد الحياة.‬

712
01:08:49,492 --> 01:08:52,461
‫لننطلق ونكتشف ذلك.‬

713
01:08:52,694 --> 01:08:56,265
‫ما دام لدينا وقت، أنت وأنا.‬

714
01:09:06,774 --> 01:09:08,243
‫كالينا...‬

715
01:09:08,544 --> 01:09:12,247
‫......مهما فعلت،‬
‫أو مهما حصل لنا...‬

716
01:09:12,413 --> 01:09:15,350
‫......هل يمكنك إيقاف الآلة؟‬

717
01:09:15,518 --> 01:09:20,156
‫لديّ ما يكفي من المتفجّرات‬
‫لإعادتنا إلى القرن الـ 15.‬

718
01:09:21,323 --> 01:09:22,358
‫حسناً.‬

719
01:09:24,627 --> 01:09:27,496
‫- كم شعلةً بقي؟‬
‫- واحدة. لماذا؟‬

720
01:09:27,763 --> 01:09:29,265
‫سنخرج.‬

721
01:09:29,497 --> 01:09:33,202
‫محال.‬
‫ستتسبّبان بمقتلكما.‬

722
01:09:33,402 --> 01:09:34,770
‫ليس إن أخذنا هذه.‬

723
01:09:37,206 --> 01:09:41,877
‫أمامنا 10 دقائق‬
‫قبل أن تضرب الجبلة الخارجيّة المروحة.‬

724
01:09:43,679 --> 01:09:45,381
‫هيّا، هيّا، هيّا.‬

725
01:09:47,816 --> 01:09:52,755
‫- سننزل لنكسبك المزيد من الوقت.‬
‫- من بعدك، كابتن أميركا.‬

726
01:10:04,400 --> 01:10:07,269
‫تباً، قلّمت أظافري للتوّ.‬

727
01:10:07,703 --> 01:10:09,405
‫هاك، ضعي هذه.‬

728
01:10:09,972 --> 01:10:12,508
‫هيّا، لنرحل!‬
‫هيّا.‬

729
01:10:22,718 --> 01:10:24,920
‫لِمَ تركتني؟‬

730
01:10:25,688 --> 01:10:27,823
‫لِمَ تركتني؟‬

731
01:10:46,475 --> 01:10:48,277
‫ما من مكان أفضل من المنزل.‬

732
01:10:48,477 --> 01:10:51,614
‫ما من مكان أفضل من المنزل.‬

733
01:10:51,814 --> 01:10:53,816
‫ما من مكان أفضل من المنزل.‬

734
01:10:53,983 --> 01:10:57,987
‫كفّ عن هذا، دينيس.‬
‫كُن يقِظاً وحسب.‬

735
01:10:58,854 --> 01:11:01,323
‫آمل ألاّ أنزف حتّى الموت.‬

736
01:11:01,924 --> 01:11:04,026
‫سيكون أمرا مقرفا.‬

737
01:11:06,362 --> 01:11:07,596
‫إستدر.‬

738
01:11:17,406 --> 01:11:21,043
‫- أهذا نصف المحامي.‬
‫- خذي هذه. تحرّكي.‬

739
01:11:21,443 --> 01:11:24,413
‫يا إلهي.‬
‫كان يبدو بحال أفضل بلا شكّ.‬

740
01:11:56,378 --> 01:11:57,913
‫يا إلهي.‬
‫تباً!‬

741
01:12:00,549 --> 01:12:01,850
‫يا فتاة، أسرعي!‬

742
01:12:29,778 --> 01:12:32,915
‫- أضربه!‬
‫- يتحرّك نحو السياج!‬

743
01:12:42,991 --> 01:12:46,128
‫كالينا!‬
‫الشعلة لا تجدي نفعاً!‬

744
01:13:20,696 --> 01:13:21,964
‫أين هي؟‬

745
01:13:22,765 --> 01:13:25,033
‫أين هي؟ أين هي؟‬

746
01:13:25,601 --> 01:13:26,635
‫كالينا؟‬

747
01:13:27,035 --> 01:13:30,706
‫لِمَ أنت غاضب منّي؟‬
‫فعلتُ كلّ ما طلبته منّي.‬

748
01:13:31,006 --> 01:13:33,008
‫قتلت دايمن، وسرقت رقياته.‬

749
01:13:33,175 --> 01:13:36,478
‫وحرصت على عدم مقتل نسيبك!‬

750
01:13:36,645 --> 01:13:37,746
‫كالينا!‬

751
01:13:39,515 --> 01:13:41,884
‫أين الرقيات؟‬

752
01:13:46,822 --> 01:13:49,591
‫لستَ غاضباً منّي‬
‫أليس كذلك؟‬

753
01:13:50,926 --> 01:13:52,060
‫بالطبع لا.‬

754
01:13:53,629 --> 01:13:55,130
‫- ما الخطب؟‬
‫- تبّاً.‬

755
01:13:55,531 --> 01:13:56,932
‫دينيس؟‬

756
01:14:03,205 --> 01:14:06,041
‫- ثمّة متّسع لواحد وحسب.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

757
01:14:06,809 --> 01:14:10,746
‫أردت سبباً لأحبّ نفسي‬
‫منذ زمن بعيد.‬

758
01:14:10,879 --> 01:14:11,947
‫لا تفعل هذا!‬

759
01:14:12,080 --> 01:14:15,484
‫يا أخ.‬
‫لست سوى عاهر!‬

760
01:14:17,953 --> 01:14:19,221
‫دينيس، لا!‬

761
01:14:38,173 --> 01:14:39,475
‫يا إلهي!‬

762
01:15:31,560 --> 01:15:33,161
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

763
01:15:33,529 --> 01:15:36,632
‫يعتقد آرثر أنّ عليه‬
‫التضحية بنفسه.‬

764
01:15:36,798 --> 01:15:39,134
‫لن يفعل ذلك‬
‫إلاّ إن كان الخطر يتهدّدهما.‬

765
01:15:39,535 --> 01:15:42,137
‫- حسناً، إجعليهما في خطر.‬
‫- ماذا؟‬

766
01:15:43,672 --> 01:15:45,674
‫- لِمَ لا؟‬
‫- إنّهما طفلان.‬

767
01:15:45,941 --> 01:15:49,311
‫تحتاج العظمة إلى التضحية.‬

768
01:15:50,078 --> 01:15:52,080
‫الآن لديّ عمل أقوم به.‬

769
01:15:52,981 --> 01:15:54,950
‫وأنت كذلك.‬

770
01:15:56,785 --> 01:16:00,822
‫- إفعلي ذلك. إفعلي ذلك!‬
‫- حاضر.‬

771
01:16:05,561 --> 01:16:08,130
‫والآن لإنهاء هذا.‬

772
01:17:03,885 --> 01:17:06,154
‫يا إلهي، جين.‬

773
01:17:08,156 --> 01:17:10,659
‫أحببتك جداً.‬

774
01:17:12,394 --> 01:17:14,763
‫أفتقدك.‬

775
01:17:16,298 --> 01:17:17,933
‫أفتقدك.‬

776
01:17:18,767 --> 01:17:21,303
‫أنا نكرة بدونك.‬

777
01:17:31,079 --> 01:17:34,683
‫لا. لا ترحلي.‬
‫لا ترحلي. لا ترحلي.‬

778
01:17:34,883 --> 01:17:36,418
‫لا ترحلي...‬

779
01:17:49,331 --> 01:17:51,433
‫أحضري الكتاب.‬

780
01:18:01,209 --> 01:18:04,279
‫سايروس! سايروس!‬
‫ماذا تفعل؟‬

781
01:18:04,780 --> 01:18:07,049
‫بعض الأشخاص لا يتعلّمون.‬

782
01:18:07,249 --> 01:18:12,187
‫إعتقدتُ أنّني قلت لك‬
‫إنّ العظمة تتطلّب التضحية.‬

783
01:18:20,729 --> 01:18:22,097
‫- كاثي!‬
‫- لا تنظر.‬

784
01:18:22,731 --> 01:18:25,000
‫لا أريد أن أنظر.‬

785
01:18:26,935 --> 01:18:29,071
‫كاثي، أنا خائف!‬

786
01:18:32,140 --> 01:18:33,875
‫كاثي!‬

787
01:18:34,843 --> 01:18:36,011
‫كاثي! بوبي!‬

788
01:18:39,181 --> 01:18:41,149
‫- أبي!‬
‫- بوبي!‬

789
01:18:42,751 --> 01:18:44,419
‫أبي، النجدة!‬

790
01:18:49,758 --> 01:18:51,359
‫يا ...‬

791
01:18:56,431 --> 01:19:00,035
‫أوقفها، أبي!‬
‫أوقفها!‬

792
01:19:16,318 --> 01:19:20,989
‫هذا المنزل ليس بمنزل.‬
‫إنّها آلة...‬

793
01:19:22,491 --> 01:19:25,026
‫......صمّمها الشيطان...‬

794
01:19:25,794 --> 01:19:28,430
‫......ويشغّلها الأموات.‬

795
01:19:31,433 --> 01:19:35,337
‫يجب أن تعلق فيها‬
‫12 روحاً.‬

796
01:19:38,173 --> 01:19:40,342
‫إنّها تمثّل دائرة‬
‫الأبراج السوداء.‬

797
01:19:42,477 --> 01:19:45,947
‫كلّ واحد منها شبح‬
‫وجب على سايروس احتجازه.‬

798
01:19:47,182 --> 01:19:49,084
‫- الابن البكر.‬
‫- واحد.‬

799
01:19:51,186 --> 01:19:52,954
‫- جذع الإنسان.‬
‫- 2.‬

800
01:19:53,088 --> 01:19:55,090
‫- المرأة المقيّدة.‬
‫- 3.‬

801
01:19:55,357 --> 01:19:57,092
‫- العاشق الولهان.‬
‫- 4.‬

802
01:19:57,259 --> 01:20:00,428
‫الأمير المجروح.‬
‫الأميرة الغاضبة.‬

803
01:20:00,796 --> 01:20:04,032
‫المسافرة.‬
‫الولد العظيم والأمّ الفظيعة.‬

804
01:20:04,232 --> 01:20:07,836
‫المطرقة، ابن آوى‬
‫والقوّة الماحقة.‬

805
01:20:08,270 --> 01:20:09,805
‫12.‬

806
01:20:16,545 --> 01:20:18,280
‫أنت الشبح رقم 13.‬

807
01:20:23,285 --> 01:20:25,287
‫إن كنت أنا الشبح رقم 13--‬

808
01:20:41,102 --> 01:20:44,272
‫أيّها السافل!‬

809
01:20:47,309 --> 01:20:50,245
‫حرّر ولديّ، أيّها الحقير!‬

810
01:20:54,549 --> 01:20:59,087
‫تبّاً لك! أنت نكرة، آرثر!‬
‫أتسمع؟ أنت فاشل!‬

811
01:20:59,521 --> 01:21:02,490
‫كرّست حياتي كلّها لهذا.‬

812
01:21:02,991 --> 01:21:05,126
‫كلّ لحظة من لحظات حياتي، لسنوات.‬

813
01:21:05,293 --> 01:21:09,297
‫هل أبديت يوماً هذا النوع من التفاني؟‬
‫هل فعلت؟‬

814
01:21:09,497 --> 01:21:13,134
‫لا وقت لدى العالم‬
‫لأشخاص تافهين مثلك.‬

815
01:21:13,301 --> 01:21:16,438
‫يحتاج إلى أشخاص‬
‫مستعدّين إلى فعل أيّ شيء...‬

816
01:21:17,539 --> 01:21:19,507
‫......أيّ شيء‬
‫للحصول على العظمة.‬

817
01:21:24,112 --> 01:21:27,916
‫لا خيار أمامك هذه المرّة، آرثر.‬

818
01:21:28,116 --> 01:21:30,051
‫ستقفز.‬

819
01:21:31,620 --> 01:21:34,589
‫تحتاج الآلة‬
‫إلى شبح ناجم...‬

820
01:21:35,023 --> 01:21:37,225
‫......عن فعل حبّ صافٍ.‬

821
01:21:37,425 --> 01:21:41,529
‫لهذا اخترتك،‬
‫أنت وعائلتك المثيرة للشفقة.‬

822
01:21:42,631 --> 01:21:47,335
‫تهانينا، تمّ اختيارك‬
‫لتكون الشبح رقم 13.‬

823
01:21:47,535 --> 01:21:48,637
‫إنهض!‬

824
01:21:53,475 --> 01:21:55,176
‫هيّا!‬

825
01:23:01,042 --> 01:23:03,979
‫ثق بي، آرثر.‬
‫لم ينتهِ الأمر بعد.‬

826
01:23:04,412 --> 01:23:07,148
‫يمكنك إنهاء هذا.‬

827
01:23:08,283 --> 01:23:10,318
‫ما زالت الطاقة داخلك.‬

828
01:23:11,720 --> 01:23:14,556
‫تكمن المسألة في كيفيّة استعمالها.‬

829
01:23:14,723 --> 01:23:17,125
‫إذهب إلى ولديك.‬
‫هما بحاجة إليك.‬

830
01:23:25,233 --> 01:23:27,068
‫أبي! النجدة!‬

831
01:23:28,236 --> 01:23:30,472
‫أبي، لا تفعل!‬
‫لا تفعل ذلك!‬

832
01:23:38,646 --> 01:23:40,281
‫تبّاً!‬

833
01:23:46,421 --> 01:23:48,023
‫أبي!‬

834
01:23:57,465 --> 01:23:59,334
‫لا تتحرّكا.‬

835
01:24:02,604 --> 01:24:04,205
‫لا ترفعا رأسيكما!‬

836
01:24:06,474 --> 01:24:07,509
‫تشبّثا!‬

837
01:24:55,223 --> 01:24:56,825
‫هل الجميع بخير؟‬

838
01:24:59,427 --> 01:25:00,829
‫هل أنت بخير؟‬

839
01:25:03,765 --> 01:25:06,367
‫كيف عرفت أنّنا سنكون بمأمن؟‬

840
01:25:07,502 --> 01:25:12,273
‫لم أعرف. لكنّني لم أكن‬
‫مستعدّاً للتخلّي عنكما.‬

841
01:25:12,440 --> 01:25:15,343
‫أحبّكما جداُ.‬

842
01:25:27,188 --> 01:25:28,356
‫أمي؟‬

843
01:25:31,659 --> 01:25:33,461
‫أحبّكم.‬

844
01:25:39,767 --> 01:25:41,402
‫أحبّكم.‬

845
01:25:53,848 --> 01:25:58,319
‫إكتفيت!‬
‫سأعود في أوّل طائرة متّجهة إلى نوارك.‬

846
01:25:58,486 --> 01:26:05,193
‫أنا آسفة، أيّتها العائلة، كاثي، بوبي،‬
‫أيّتها الأشباح. سئمت عمل الحاضنة القذر هذا.‬

847
01:26:05,326 --> 01:26:09,464
‫سئمت! لم تكن هذه مواصفات العمل.‬
‫أنا أستقيل!‬

