﻿1
00:00:46,755 --> 00:00:48,340
‫هيا!

2
00:00:52,678 --> 00:00:54,346
‫أسرعنَ!

3
00:01:08,402 --> 00:01:10,612
‫لويزيانا 1937

4
00:01:23,709 --> 00:01:26,628
‫هذه هي أغطية رؤوس...

5
00:01:26,879 --> 00:01:29,965
‫... للملكات اللواتي
‫سبقنَنا.

6
00:01:30,215 --> 00:01:34,386
‫يتحدّرنَ من الأرض المقدّسة الهندية...

7
00:01:34,636 --> 00:01:37,931
‫... ومن أدغال القدامى...

8
00:01:38,182 --> 00:01:40,350
‫... ومن براري النروجيّين...

9
00:01:40,601 --> 00:01:43,562
‫... ومن غابات
‫الأمازون العظيمة.

10
00:01:43,812 --> 00:01:47,733
‫التيجان الملكيّة لشعبنا.

11
00:01:51,195 --> 00:01:55,574
‫هذا هو دم شعبنا.

12
00:01:55,908 --> 00:01:58,243
‫شعب الذئاب...

13
00:01:58,493 --> 00:02:00,662
‫... وشعب القواطير...

14
00:02:00,871 --> 00:02:03,081
‫... ونساء القمر...

15
00:02:03,290 --> 00:02:07,920
‫... اللواتي نستمدّ منهنّ قوّتنا
‫لنحكم كلّ العوالم.

16
00:02:09,086 --> 00:02:11,465
‫لا بأس، هذا مجرّد شوكولا.

17
00:02:11,715 --> 00:02:15,052
‫تينسي ميليسا ويتمان،
‫أعلنك...

18
00:02:15,302 --> 00:02:19,723
‫... الأميرة العارية كطائر الغندور.

19
00:02:20,766 --> 00:02:26,271
‫كارو إلايزا بينيت،
‫أتوّجك دوقة الصقر المحلّق.

20
00:02:26,480 --> 00:02:31,610
‫نيسي روز كيليهر،
‫أتوّجك كونتيسة الغيمة المغنّية.

21
00:02:31,860 --> 00:02:37,324
‫وأنا، فيفيان جون آبوت،
‫بموجب هذا وإلى الأبد...

22
00:02:37,658 --> 00:02:41,411
‫... ملكة الجدول الراقص.

23
00:02:47,584 --> 00:02:51,964
‫إنتظري. لا أظنّ أنّه علينا
‫جرح أنفسنا بهذا السكّين.

24
00:02:52,172 --> 00:02:53,632
‫هدوء!

25
00:03:03,058 --> 00:03:08,814
‫نحن لهب النيران،
‫ودويّ الرياح.

26
00:03:09,022 --> 00:03:13,735
‫نحن مياه المطر
‫والأنهر والمحيطات.

27
00:03:13,986 --> 00:03:16,905
‫نحن الصخور والحجارة.

28
00:03:17,155 --> 00:03:21,827
‫والآن، بالسلطة
‫المعطاة لي، أعلن...

29
00:03:22,035 --> 00:03:25,414
‫... أنّنا كاهنات
‫اليايا الجبّارات.

30
00:03:25,664 --> 00:03:27,624
‫لن نسمح لرجل بأن يذلّنا.

31
00:03:27,875 --> 00:03:32,838
‫الآن يجري دم إحدانا في عروق الأخرى
‫وسيبقى كذلك إلى الأبد.

32
00:03:33,046 --> 00:03:35,048
‫الوفاء إلى الأبد.

33
00:03:35,299 --> 00:03:41,346
‫نرفع أصواتنا
‫بكلمات الطقس الديني.

34
00:03:41,680 --> 00:03:44,808
‫- يايا!
‫- يايا!

35
00:04:01,909 --> 00:04:06,580
‫أسرار الأخوات يايا الهامة

36
00:04:07,873 --> 00:04:12,711
‫بعد دورات قمريّة كثيرة...

37
00:04:14,588 --> 00:04:16,839
‫أمّي.

38
00:04:17,048 --> 00:04:20,135
‫ماذا أقول عن أمّي؟

39
00:04:20,427 --> 00:04:23,388
‫لا أحد مثل
‫فيفي آبوت واكر.

40
00:04:23,597 --> 00:04:26,225
‫ستكون أوّل
‫من يخبرك ذلك.

41
00:04:26,683 --> 00:04:31,396
‫كانت أمّي تتمتّع بالسحر،
‫وبالشكل الجميل، وبكلّ ما يلزم.

42
00:04:31,688 --> 00:04:35,108
‫- لكنّها محطّمة.
‫- مجروحة.

43
00:04:35,317 --> 00:04:39,696
‫- أجمل شخص مجروح رأيته.
‫- مجروحة؟ كيف؟

44
00:04:39,947 --> 00:04:44,117
‫بالوقت وبقدر أيّ شيء آخر.
‫كانت لديها صفات النجمة.

45
00:04:44,368 --> 00:04:49,915
‫كانت تريد حياة أسمى من حياة
‫زوجة مزارع القطن وأمّ لأربعة أولاد.

46
00:04:50,123 --> 00:04:51,667
‫لا أعلم.

47
00:04:51,917 --> 00:04:54,586
‫إنّها معقّدة جدّاً.

48
00:04:55,337 --> 00:04:58,048
‫بوسعها أن تكون بسيطة إلى حدّ بعيد...

49
00:04:58,298 --> 00:05:02,928
‫... ومن ثمّ، فجأة تصبح غامضة
‫ومعقّدة.

50
00:05:06,431 --> 00:05:08,392
‫سيدا، هل انتهيت؟

51
00:05:12,896 --> 00:05:16,149
‫لا نريد أن نحرق المنزل.
‫هل انتهيت؟

52
00:05:16,400 --> 00:05:18,861
‫أجل انتهيتُ تماماً.

53
00:05:21,196 --> 00:05:24,116
‫لكنّها كانت تجد وسيلة لترفّه عن نفسها.

54
00:05:24,992 --> 00:05:29,204
‫الجميع كان يدخّن كثيراً،
‫ويحتسي الكثير من الكحول، ويكافح كثيراً.

55
00:05:29,454 --> 00:05:30,789
‫"مياه قاتمة"
‫تجري عميقاً

56
00:05:31,039 --> 00:05:36,670
‫كانت النساء يتعرّضن للغش، والرجال مختبئين،
‫يحتشدون في مخيّماتهم...

57
00:05:36,879 --> 00:05:40,132
‫... منتظرين انقضاء العاصفة.

58
00:05:40,340 --> 00:05:44,136
‫وبالرّغم من ذلك، بدا أنّهم
‫كانوا يمرحون كثيراً.

59
00:05:44,344 --> 00:05:47,890
‫عندما تقولين "قاتمة"،
‫أتقصدين غاضبة؟ أو عنيفة؟

60
00:05:48,140 --> 00:05:50,309
‫لا.

61
00:05:50,517 --> 00:05:54,062
‫بالرّغم من أنّها كانت تعرف كيف
‫تستعمل مفتاحاً كهربائياً أو حزاماً.

62
00:05:54,313 --> 00:05:55,314
‫لا!

63
00:05:55,522 --> 00:06:00,110
‫تتّبع فلسفة "إن لم تعاقب الطفل
‫جسديّاً فسوف تدمّره".

64
00:06:00,319 --> 00:06:01,320
‫ماذا؟

65
00:06:01,528 --> 00:06:03,989
‫أدين لها بكلّ إبداعي.

66
00:06:04,198 --> 00:06:08,243
‫لو أنّ طفولتي كانت سهلة،
‫لما كان لديّ ما أكتب عنه.

67
00:06:20,380 --> 00:06:24,343
‫"إبنة أمّ عابثة
‫تعذّب أولادها...

68
00:06:24,551 --> 00:06:27,304
‫... ووالد غير مقرّب،
‫وغير متوفّر عاطفيّاً--"

69
00:06:27,554 --> 00:06:30,682
‫اللعنة! اللعنة، كونور!

70
00:06:30,891 --> 00:06:33,936
‫- يا إلهي، هذه كارثة.
‫- هذا قاس بعض الشيء.

71
00:06:34,186 --> 00:06:36,438
‫- لم أقصد ذلك!
‫- إهدئي.

72
00:06:36,647 --> 00:06:39,525
‫أنت لا تفهم.
‫أعطني دواء مهدّئاً. أرجوك.

73
00:06:39,775 --> 00:06:43,946
‫ليالي الافتتاح فقط، يا حبيبتي.
‫والقرار يعود إليك.

74
00:06:44,571 --> 00:06:48,659
‫كلّ ما يمكنني قوله هو، آمل
‫ألاّ تكون هذه حالة طارئة...

75
00:06:48,909 --> 00:06:52,871
‫... لأنّني أحضرتُ
‫زجاجة فودكا واحدة فقط.

76
00:06:59,169 --> 00:07:00,712
‫فيفي؟

77
00:07:01,630 --> 00:07:03,340
‫لقد وصلنا!

78
00:07:04,591 --> 00:07:05,884
‫سأفتح هذا.

79
00:07:06,552 --> 00:07:08,804
‫تلك الساقطة الناكرة للجميل!

80
00:07:09,054 --> 00:07:12,599
‫من كان ليعتقد
‫أنّها من يفعل هذا بي؟

81
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
‫خذي، يا عزيزتي، إشربي جرعة.

82
00:07:17,563 --> 00:07:19,690
‫ينقصها التاباسكو.

83
00:07:20,816 --> 00:07:23,735
‫يا إلهي. كيف؟!

84
00:07:23,944 --> 00:07:28,115
‫كيف تفعل ذلك؟
‫كان يفترض أن تكون هي الصالحة!

85
00:07:28,365 --> 00:07:30,909
‫أتعرفن كم دامت
‫فترة مخاضي بها؟

86
00:07:31,118 --> 00:07:34,079
‫- ساعتين، وأقلّ.
‫- حسناً، بدت المدّة أطول!

87
00:07:34,580 --> 00:07:39,835
‫- يجب عدم التحدّث إلى مجلّة تايم.
‫- لعلّ المراسل ضخّم الأمر.

88
00:07:40,085 --> 00:07:44,715
‫يحبّ أولئك اليانكيّون أن يظهروا بأنّنا
‫متعصّبون متوحّشون.

89
00:07:44,965 --> 00:07:47,384
‫عليك الاتّصال بسيدا، ومعرفة الحقائق.

90
00:07:47,634 --> 00:07:51,096
‫تينسي، منذ أن أقلعت عن شرب الكحول،
‫ما عدتِ تفكّرين.

91
00:07:51,346 --> 00:07:55,601
‫كيف أستطيع الإتصال بشخص
‫لم يعد موجوداً؟

92
00:07:56,143 --> 00:07:57,269
‫أعطني الهاتف.

93
00:07:58,478 --> 00:08:01,648
‫يا إلهي، هذه هي.
‫لا تجب الهاتف.

94
00:08:01,899 --> 00:08:04,610
‫كونور، لا تجب على الهاتف!

95
00:08:04,860 --> 00:08:07,487
‫كونور، لا! لا تفعل هذا.

96
00:08:07,738 --> 00:08:09,281
‫آلو؟

97
00:08:09,489 --> 00:08:12,451
‫- مرحباً، كونور.
‫- مرحباً، فيفي، كيف حالك؟

98
00:08:12,701 --> 00:08:16,580
‫حسناً، أنا ممتازة.
‫شكراً على سؤالك. هل هي هناك؟

99
00:08:17,414 --> 00:08:21,126
‫- لمَ فعلتَ هذا؟
‫- إنّها بخير.

100
00:08:21,376 --> 00:08:23,462
‫كلّميها.

101
00:08:31,220 --> 00:08:32,804
‫أمّي؟

102
00:08:35,724 --> 00:08:37,976
‫أعطِني إيّاه! أعطِني إيّاه!

103
00:08:38,227 --> 00:08:41,230
‫سيدا، ستعاود الاتّصال بك.

104
00:08:41,480 --> 00:08:45,817
‫أخبريها أنّها ماتت!
‫ماتت بالنسبة إليّ!

105
00:08:48,529 --> 00:08:50,822
‫حسناً، ماذا قالت؟

106
00:08:55,202 --> 00:08:58,705
‫سئمتُ وتعبتُ من نوبات غضبها
‫ونوبات الثمالة!

107
00:08:58,956 --> 00:09:03,460
‫سمعتُ صوت الثلج في الكأس، يا أمّي!
‫إنّها أصوات من طفولتي السعيدة!

108
00:09:03,710 --> 00:09:06,004
‫لمَ تدعينها تؤثّر فيك؟

109
00:09:06,255 --> 00:09:11,969
‫ما الخطب إذا ما قلت ببساطة:
‫"مرحباً، أمّي، أحبّك أيضاً، إلى اللقاء"؟

110
00:09:12,219 --> 00:09:16,515
‫- ما الخطب في ذلك؟
‫- أنت على حق، لو أننا أشخاص طبيعيّون.

111
00:09:16,723 --> 00:09:19,101
‫- لكن فيفي واكر--
‫- وهي امرأة ناضجة--

112
00:09:19,351 --> 00:09:24,273
‫لم تتخطّ قط شيئاً
‫في حياتها المميّزة، والتي تسيطر عليها الكحول.

113
00:10:13,906 --> 00:10:17,576
‫ليلة الافتتاح
‫السيّد شيب واكر وعقيلته

114
00:10:23,081 --> 00:10:25,834
‫الوصيّة الأخيرة
‫لفيفيان آبوت واكر

115
00:10:27,252 --> 00:10:29,922
‫لا ترث
‫شيئاً!

116
00:10:34,218 --> 00:10:35,886
‫شيب!

117
00:10:36,345 --> 00:10:38,096
‫شيب، تعال إلى هنا!

118
00:10:38,305 --> 00:10:41,558
‫- يا إلهي، ستفعل ذلك.
‫- ماذا؟

119
00:10:41,767 --> 00:10:46,939
‫أنظر، ستتزوّج بذلك الفتى.
‫أقصد، ذلك الرجل.

120
00:10:47,147 --> 00:10:49,858
‫أوّلاً: هل يعني هذا
‫أنّكما تكلّمان بعضكما؟

121
00:10:50,108 --> 00:10:53,904
‫وثانياً: كم
‫سيكلّفني هذا؟

122
00:10:56,782 --> 00:10:58,992
‫متى الموعد؟

123
00:10:59,952 --> 00:11:02,287
‫وأين؟

124
00:11:03,830 --> 00:11:06,792
‫لا تجب على الهاتف، هذه هي. لا!

125
00:11:07,292 --> 00:11:09,461
‫مرحباً، فيفي!

126
00:11:09,670 --> 00:11:11,463
‫حسناً، مرحباً، كونور.

127
00:11:11,672 --> 00:11:14,716
‫هل اتّصلت لتكلّمي سيدا
‫أم لتقفلي السماعة؟

128
00:11:14,967 --> 00:11:17,803
‫أخبرها أنّني تلقّيتُ دعوتها...

129
00:11:18,053 --> 00:11:21,640
‫... وكلّ ما سأرسله
‫هو تعازيّ لك.

130
00:11:21,849 --> 00:11:26,144
‫سأقول لك ما كنت لأقوله
‫لأمّي بالضبط: إنضجي.

131
00:11:26,395 --> 00:11:31,900
‫وهذا ينطبق عليك.
‫كلاكما تتصرّف كطفلتان.

132
00:11:33,026 --> 00:11:35,654
‫هل أقفلت الخط بوجهي؟

133
00:11:36,613 --> 00:11:38,991
‫أقفلت الخطّ بوجهي.

134
00:11:40,450 --> 00:11:43,996
‫كيف استطاع والدك الصمود معها
‫لأربعين سنة؟

135
00:11:44,246 --> 00:11:48,792
‫لسبب واحد، إنتقلت من
‫غرفة النوم في الستينيّات...

136
00:11:49,042 --> 00:11:52,129
‫... فأصبح لديه الكثير
‫من الوقت لنفسه.

137
00:11:52,880 --> 00:11:55,924
‫- ماذا، هل يشخر؟
‫- يتنفّس.

138
00:11:56,300 --> 00:12:00,137
‫هناك بعض الأمور
‫التي لا تعنينا...

139
00:12:00,387 --> 00:12:03,223
‫... ويجب ألاّ نتدخّل فيها.

140
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
‫لكنّني لم أقصد هذا.

141
00:12:05,392 --> 00:12:10,856
‫- نواجه وضعاً خطيراً هنا.
‫- ويتطلّب اتّخاذ تدابير قصوى.

142
00:12:11,106 --> 00:12:14,651
‫لا يمكننا أن نخشى فعل
‫أشياء نعرف أنّ علينا فعلها.

143
00:12:14,902 --> 00:12:16,653
‫يايا.

144
00:12:22,951 --> 00:12:24,703
‫يايا!

145
00:12:25,037 --> 00:12:28,373
‫مفاجأة، مفاجأة. أتباع أمّي.

146
00:12:28,582 --> 00:12:31,502
‫كونور! تعال وتعرّف
‫بفريق اليايا.

147
00:12:31,752 --> 00:12:34,463
‫- لا تبدين متفاجئة.
‫- طبعاً لا.

148
00:12:34,713 --> 00:12:38,717
‫عندما تعجز أمّي عن معالجة أمر،
‫تتدخّلنَ أنتنّ.

149
00:12:38,926 --> 00:12:42,012
‫أنا كونور مكغيل.
‫يسرّني التعرّف بكنّ.

150
00:12:42,262 --> 00:12:45,974
‫- أنا كارو. وهذه تينسي.
‫- مرحباً.

151
00:12:46,225 --> 00:12:48,143
‫- وأنا نيسي.
‫- نيسي.

152
00:12:48,393 --> 00:12:52,439
‫- أنت شابّ وسيم جدّاً.
‫- شكراً.

153
00:12:52,689 --> 00:12:57,903
‫بالطبع أتكلّم فقط عن الشكل
‫هنا، لكنّك وسيم جدّاَ.

154
00:12:58,278 --> 00:13:00,864
‫شكراً. من فضلك.

155
00:13:03,617 --> 00:13:07,746
‫والآن، قبل أن تبدأنَ،
‫لديّ ما أقوله لكنّ.

156
00:13:07,955 --> 00:13:10,040
‫هذا لن ينجح.

157
00:13:10,499 --> 00:13:11,917
‫إسمعي، يا صغيرتي...

158
00:13:12,167 --> 00:13:17,047
‫... لا أحد على الأرض يدرك أكثر
‫منّا درجة جنون أمّك.

159
00:13:17,297 --> 00:13:21,677
‫لن نناقش ذلك. يتملّكها
‫الغضب. وهذا لن يتغيّر.

160
00:13:21,927 --> 00:13:24,930
‫- هذا يذكّرني بالعظات.
‫- تتصرّف هكذا.

161
00:13:25,180 --> 00:13:31,770
‫سيدا، السبب الذي يحثّ أمّك
‫على هذا التصرّف، لو أنّك تعرفين...

162
00:13:32,020 --> 00:13:35,148
‫... أنّ هذا مجرّد
‫انتصار للإرادة.

163
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
‫هل قلت "إرادة" أو "دواء"؟

164
00:13:37,943 --> 00:13:42,281
‫لا تتكلّمي بهذه اللهجة. إن أردت
‫أن تتصرّفي بعدائيّة، واجهيني أنا.

165
00:13:42,531 --> 00:13:46,410
‫هذا بالضبط!
‫لا أريد أن "أتصرّف بعدائيّة".

166
00:13:46,660 --> 00:13:48,245
‫سئمتُ الشجار.

167
00:13:48,495 --> 00:13:53,250
‫سئمتُ كثيراً من قولها "أنا مهمّة جدّاً،
‫أكثر قداسة منكم...

168
00:13:53,500 --> 00:13:57,671
‫... لا شيء يكفيني أبداً،
‫وكم عانيتُ...

169
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
‫... وحضّري كأساً، وأعطيني مسحوق النمبيوتال،"
‫وكلّ هذه التفاهات المأخوذة عن سكارلت أوهارا!

170
00:14:03,302 --> 00:14:07,306
‫- لقد نالت منها جدّاً.
‫- لقد سئمتُ! إكتفيتُ!

171
00:14:07,556 --> 00:14:10,142
‫لقد انتهيتُ من هذه المشكلة!

172
00:14:11,894 --> 00:14:15,397
‫- إنتظرنَ. هل أرسلتكنّ أمّي؟
‫- هل فقدت صوابك؟

173
00:14:15,647 --> 00:14:18,775
‫كانت لتغضب منّا
‫لو أنّها علمت أنّنا هنا.

174
00:14:19,026 --> 00:14:22,196
‫قلنا إنّنا ذاهبات إلى منتجع
‫لا يقدّم الكحول.

175
00:14:22,446 --> 00:14:25,741
‫إنضمّت تينسي إلى جمعية الإقلاع عن الكحول.

176
00:14:25,949 --> 00:14:29,077
‫الهدف هو، سيدا...

177
00:14:32,789 --> 00:14:36,335
‫أتضوّر جوعاً.
‫نعرف متى نُهزم.

178
00:14:36,710 --> 00:14:41,507
‫دعينا نصطحبك إلى العشاء. سنستقلّ
‫أوّل طائرة في الصباح.

179
00:14:41,715 --> 00:14:44,676
‫وكأنّ شيئاً لم يحصل.

180
00:14:53,810 --> 00:14:55,854
‫برودواي!

181
00:14:56,063 --> 00:15:00,692
‫لا يمكنني تخطي الأمر.
‫أمّك فخورة جدّاً!

182
00:15:00,943 --> 00:15:04,571
‫حبّاً بالله، قلنا إنّنا
‫لن نتكلّم عن فيفي.

183
00:15:04,821 --> 00:15:07,533
‫لقد أقسمنا اليمين،
‫وها أنت تبدأين مجدّداً!

184
00:15:07,741 --> 00:15:09,201
‫لم أقصد ذلك.

185
00:15:09,743 --> 00:15:12,204
‫لمَ لا تذهب إحدانا إلى الحمّام؟

186
00:15:12,996 --> 00:15:17,000
‫هذا يعجّل دائماً وصول الطعام.

187
00:15:22,631 --> 00:15:26,885
‫أنا سأذهب.
‫عليّ الاتّصال بكونور بكلّ الأحوال.

188
00:15:29,763 --> 00:15:31,306
‫إنتظري، ما هذا؟

189
00:15:31,557 --> 00:15:36,144
‫أحضرته من خادم في النادي.
‫هذا "روفي" أو ما شابه.

190
00:15:36,395 --> 00:15:39,731
‫- قال إنّ هذا سيفقدها وعيها بالكامل!
‫- لا! روفي!

191
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
‫هذا مخدّر للاعتداء الجنسي! لا يمكننا ذلك!

192
00:15:42,734 --> 00:15:45,863
‫إنّها غير معتادة
‫على هذه المسكرات!

193
00:15:46,113 --> 00:15:48,699
‫إذاً ماذا؟
‫لا يمكننا ضربها على رأسها!

194
00:15:48,949 --> 00:15:51,910
‫ضعي لها نصف الكميّة.
‫إنّها من عائلة واكر، وبوسعها التحمّل!

195
00:15:52,119 --> 00:15:54,496
‫ها قد أتت!

196
00:16:03,797 --> 00:16:06,550
‫كان عليّ تذوّقه.

197
00:16:06,800 --> 00:16:09,303
‫إنّه لذيذ!

198
00:16:13,473 --> 00:16:15,684
‫هذا فاشل.

199
00:16:19,229 --> 00:16:22,107
‫الطعام، لم يأتِ.

200
00:16:24,318 --> 00:16:26,570
‫لم يحضروه، صحيح؟

201
00:16:26,778 --> 00:16:28,947
‫لا أظنّ.

202
00:16:29,698 --> 00:16:31,116
‫حسناً...

203
00:16:31,742 --> 00:16:33,785
‫... نخب أمّي.

204
00:16:33,994 --> 00:16:36,079
‫أتمنّى لها غضباً طويلاً.

205
00:16:36,330 --> 00:16:38,207
‫يايا!

206
00:17:17,371 --> 00:17:18,829
‫لا!

207
00:17:19,873 --> 00:17:22,835
‫لا! ما خطبكنّ؟!

208
00:17:23,042 --> 00:17:27,172
‫- إستيقظت الجميلة النائمة.
‫- النمرة النائمة. سأعدّ القهوة.

209
00:17:27,381 --> 00:17:28,841
‫سأحضر الكريما.

210
00:17:29,049 --> 00:17:32,636
‫لديّ تمرين على مسرحيّة،
‫وخطيب وألم في رأسي!

211
00:17:32,886 --> 00:17:36,640
‫أحضرناك في الدرجة الأولى في الطائرة.
‫ألا أهميّة لذلك عندك؟

212
00:17:36,890 --> 00:17:38,475
‫لا!

213
00:17:38,725 --> 00:17:41,770
‫لا أفهم أبداً
‫هذه الملابس الداخليّة.

214
00:17:41,979 --> 00:17:45,190
‫- فهي لا تغطّي شيئاً.
‫- وأنا أيضاً لا أفهمها.

215
00:17:45,440 --> 00:17:47,943
‫إستمعنَ إليّ الآن.
‫لستُ طفلة.

216
00:17:48,151 --> 00:17:52,573
‫أنا امرأة ناضجة لديها حياة
‫على بعد ألف ميل. سأعود.

217
00:17:52,781 --> 00:17:55,534
‫أحضرتُ القهوة.
‫الهندباء البرية اللذيذة من لويزيانا.

218
00:17:55,784 --> 00:17:59,162
‫- ماذا تفعلنَ جميعاً؟
‫- مهمة اليايا للرحمة.

219
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
‫تدخّل.

220
00:18:00,998 --> 00:18:03,876
‫لمَ أنا؟
‫أخضع للعلاج منذ 15 سنة.

221
00:18:04,126 --> 00:18:07,212
‫مع محترف!
‫هي من يحتاج إلى المساعدة.

222
00:18:07,462 --> 00:18:12,718
‫أنت محقة. لكنّها تتقدّم في السنّ،
‫مثلنا جميعاً. إنّها كما هي.

223
00:18:12,968 --> 00:18:15,929
‫لكن أنت تنتظرك حياة طويلة.

224
00:18:16,180 --> 00:18:19,474
‫لا يجدر بك أن تمضيها
‫بالغضب والامتعاض.

225
00:18:19,725 --> 00:18:23,061
‫لست غاضبة!
‫وامتعاضي الوحيد هو أنّكنّ جميعاً...

226
00:18:23,270 --> 00:18:26,231
‫... تعطّلنَ حياتي
‫لأنّ أمّي مستاءة!

227
00:18:26,440 --> 00:18:30,402
‫كلّ مل فعلته هو قول الحقيقة!
‫إنتظرنَ، أشعر بدوار.

228
00:18:44,166 --> 00:18:48,420
‫أسرار الأخوات يايا الهامة

229
00:18:49,213 --> 00:18:52,341
‫- ماذا يفعل هذا هنا؟
‫- سيُكشف المزيد من الأسرار.

230
00:18:52,549 --> 00:18:54,760
‫لا تجرؤي على إخبارها أنّنا نملك هذا.

231
00:18:54,968 --> 00:18:59,973
‫لن يتكلّمن، نيسي.
‫لهذا السبب جميعنا هنا.

232
00:19:02,142 --> 00:19:04,937
‫سيدو، صغيرتي،
‫لا تعرف أنّك هنا.

233
00:19:05,145 --> 00:19:08,690
‫أو أنّنا نملك الكتاب.
‫وهذا ما يجب أن تبقى عليه الأمور.

234
00:19:08,899 --> 00:19:11,985
‫لكنّه يحوي بعض الأمور
‫التي قد...

235
00:19:12,194 --> 00:19:16,782
‫... تشكّل فرقاً في شعورك
‫حيال فيفيان جون آبوت واكر.

236
00:19:16,990 --> 00:19:21,495
‫لا يهمّني إن كان الجنّ الخبيث
‫قد ضربها على رأسها.

237
00:19:21,703 --> 00:19:24,706
‫- أريد الرحيل من هنا ليس إلاّ!
‫- هل تريدين الرحيل؟

238
00:19:24,915 --> 00:19:29,795
‫هذا الكتاب باستثناء ذلك الكره
‫الذي تبدينه هو تذكرتك للعودة.

239
00:19:36,844 --> 00:19:38,512
‫سارقة.

240
00:20:02,536 --> 00:20:05,289
‫- نخبك، عزيزتي.
‫- نخبك.

241
00:20:14,798 --> 00:20:18,177
‫حسناً. من يريد أن يغرق؟

242
00:20:23,223 --> 00:20:28,061
‫أنت، سيدا.
‫أريهم كيف تفعلين ذلك!

243
00:20:36,862 --> 00:20:39,114
‫من وقع في ورطة؟

244
00:20:59,092 --> 00:21:03,055
‫سيدا!

245
00:21:03,597 --> 00:21:05,974
‫تحرّكي، حبيبتي. إجعلي الأمر يبدو جيّداً!

246
00:21:06,183 --> 00:21:07,434
‫أتلوا صلاة.

247
00:21:07,643 --> 00:21:10,896
‫أيها الرب، نطلب منك
‫أن تساعد الآنسة سيدا.

248
00:21:11,104 --> 00:21:13,565
‫ستموت!

249
00:21:18,153 --> 00:21:23,659
‫عزيزتي الصغيرة، كدت
‫تموتين، لكنّني أظنّك ستنجين!

250
00:21:24,243 --> 00:21:28,914
‫كان هذا ممتازاً. جعلتني
‫أصدّقك للحظات.

251
00:21:29,873 --> 00:21:33,502
‫كنتُ أعلم أنّني لم أفقد لمستي.

252
00:21:51,436 --> 00:21:54,815
‫تبدين بحال جيّدة، ويليتا.
‫تبدين كما كنت في السابق.

253
00:21:54,982 --> 00:22:00,112
‫لا تأتي على ذكر التقدّم في السنّ! أنت
‫من اقترب عيد ميلادها.

254
00:22:00,320 --> 00:22:03,615
‫لا تتكلّمي عن أعياد الميلاد.

255
00:22:05,993 --> 00:22:08,078
‫هل ستخبرينني ما الخطب؟

256
00:22:08,287 --> 00:22:12,165
‫أم عليّ استعمال الدماغ
‫الذي بقي لي لأكتشف الأمر؟

257
00:22:12,374 --> 00:22:15,627
‫لا خطب على الإطلاق. أنا جادة.

258
00:22:18,839 --> 00:22:20,799
‫باستثناء...

259
00:22:21,884 --> 00:22:24,261
‫... حسناً، سيدا.

260
00:22:25,345 --> 00:22:27,973
‫لم أكن أمّاً مريعة، أليس كذلك؟

261
00:22:28,182 --> 00:22:30,726
‫هل يتعلّق الأمر بمجلّة التايم؟

262
00:22:30,934 --> 00:22:34,730
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- السيّد شيب أخبر تشايني كلّ شيء.

263
00:22:34,938 --> 00:22:39,526
‫وتشايني يخبرني كلّ شيء.
‫وأنا لا أخبر أحداً شيئاً.

264
00:22:40,068 --> 00:22:42,905
‫لكنّني سأخبرك أمراً
‫على الفور.

265
00:22:43,113 --> 00:22:45,574
‫عاجلاً أم آجلاً...

266
00:22:45,782 --> 00:22:50,162
‫... لكلّ دوره في هذه الحياة.

267
00:22:51,246 --> 00:22:54,666
‫عليك أن تتركي الفتاة
‫تطلق العنان لمشاعرها.

268
00:22:55,125 --> 00:22:58,879
‫- لا يمكنك فعل شيء آخر.
‫- اللعنة.

269
00:23:00,631 --> 00:23:06,053
‫النوادي ورقة رابحة. كلّها أوراق رابحة.

270
00:23:31,995 --> 00:23:36,792
‫يا إلهي.
‫كم تبدينَ شابّات هنا.

271
00:23:40,796 --> 00:23:42,840
‫يا إلهي!

272
00:23:45,259 --> 00:23:48,804
‫أفعل أيّ شيء
‫لأتمكّن من معرفة حينذاك ما أعرفه الآن.

273
00:23:49,012 --> 00:23:50,973
‫ولأحافظ على هذين الفخذين.

274
00:23:51,181 --> 00:23:54,726
‫متأكّدة من أنّهما لا يزالان مطمورين
‫في مكان ما هناك.

275
00:23:54,935 --> 00:23:56,562
‫ما هذا؟

276
00:23:58,272 --> 00:24:03,569
‫هذا عندما ذهبنا إلى أتلانتا لحضور
‫العرض الأوّل لفيلم "غون ويذ ذا ويند".

277
00:24:03,777 --> 00:24:07,906
‫- تمزحين.
‫- لا. دعانا عمّي جايمس.

278
00:24:08,115 --> 00:24:12,452
‫كانت عمّتي لويز
‫شخصيّة اجتماعيّة مهمة في أتلانتا.

279
00:24:12,661 --> 00:24:14,246
‫نيسي.

280
00:24:15,831 --> 00:24:18,584
‫- رسالتي.
‫- نيسي، أين كنت؟

281
00:24:18,792 --> 00:24:22,588
‫لم يكن والداي يعتقدان أنّ ويليتا
‫مرافقة ملائمة...

282
00:24:22,796 --> 00:24:24,756
‫... ففاتني المشهد المهمّ.

283
00:24:24,965 --> 00:24:29,511
‫لكنّ أمّك، الصحافيّة الهاوية،
‫كانت تبعث إليّ الرسائل كلّ يوم.

284
00:24:29,720 --> 00:24:31,221
‫كلتاهما.

285
00:24:31,430 --> 00:24:35,684
‫"عزيزتي كونتيسة الغيمة المغنية...

286
00:24:36,310 --> 00:24:40,939
‫... وصلنا إلى أتلانتا بعد
‫أن أمضينا وقتاً طويلاً في الكريسنت الجنوبي.

287
00:24:41,148 --> 00:24:43,775
‫جعلوا ويليتا تركب
‫السيارات الخاصة بالسود...

288
00:24:43,984 --> 00:24:46,778
‫... لذا كنّا بمفردنا
‫طوال الطريق تقريباً."

289
00:24:46,987 --> 00:24:49,364
‫أيتها الفتيات، إصعدنَ إلى فوق على الفور.

290
00:24:49,573 --> 00:24:53,410
‫وحبّاً بالله، فلتلبس تلك الخادمة
‫بزّة على الفور.

291
00:24:53,619 --> 00:24:56,246
‫وأدخلوا تلك الأمتعة القبيحة
‫إلى المنزل...

292
00:24:56,455 --> 00:25:00,751
‫... قبل أن يعتقد أحد
‫أنّ مجموعة متسوّلين تأتي للمكوث هنا.

293
00:25:04,004 --> 00:25:09,301
‫أتعرفان ماذا تقول أمّي؟ تقول إنّ
‫عمّي جايمس وعمّتي لو من الأثرياء الجدد.

294
00:25:09,510 --> 00:25:14,473
‫- ما هذا؟
‫- لا أعلم. لكنّه ليس جميلاً.

295
00:25:14,723 --> 00:25:15,974
‫- لكن، عزيزتي...

296
00:25:16,183 --> 00:25:22,314
‫... من مظهر هذا المكان،
‫الأثرياء الجدد أفضل من الفقراء.

297
00:25:23,440 --> 00:25:27,486
‫لم نكن قد رأينا أشياء جميلة
‫كثيرة كهذه في حياتنا كلّها.

298
00:25:27,694 --> 00:25:30,864
‫المكان أشبه بمتحف، أو حتى بقصر.

299
00:25:31,073 --> 00:25:33,325
‫فكّرت في أمر. كلّ هذا...

300
00:25:33,534 --> 00:25:39,331
‫... وسألتقي الآنسة مارغريت
‫ميتشيل وكلارك غايبل أيضاً."

301
00:25:48,715 --> 00:25:50,843
‫أشعر بأنّني أميرة باريسيّة.

302
00:25:51,051 --> 00:25:55,264
‫ماذا تفعلون جميعاً في هذا الحوض؟
‫كيف ستعرفون النظافة هكذا؟

303
00:25:55,472 --> 00:25:57,516
‫أخرجوا من هناك!

304
00:25:57,724 --> 00:26:00,102
‫يا لمظهرك، تبدين محزّمة
‫في تلك البزة.

305
00:26:00,310 --> 00:26:03,021
‫سألتقط لك صورة
‫وأريها للجميع في الوطن!

306
00:26:03,230 --> 00:26:07,401
‫لا، لن تفعلي. والآن، إرتدينَ
‫ثيابكنّ للعشاء الفخم.

307
00:26:07,609 --> 00:26:11,196
‫لقد جهّزوا كلّ شيء
‫وكأنّه عشاء لملك إنكلترا.

308
00:26:11,405 --> 00:26:14,366
‫أليس هذا أجمل أمر؟

309
00:26:14,575 --> 00:26:19,454
‫أظنّ أنّ هذا ما كنتُ لأفكّر فيه
‫لو كنتُ مكانك. هيا.

310
00:26:33,510 --> 00:26:37,639
‫رباه، لا شكّ في أنّني ذهبتُ إلى الجحيم.

311
00:26:39,266 --> 00:26:42,477
‫"عندما صعدنا إلى فوق،
‫كانت أسرّتنا مجهّزة...

312
00:26:42,686 --> 00:26:45,772
‫... وكأنّنا في فندق فخم.

313
00:26:45,981 --> 00:26:50,235
‫لكن بالرّغم من أنّها كانت
‫أجمل ليلة في حياتي...

314
00:26:50,444 --> 00:26:55,407
‫... شعرتُ بأنّ الأمور لم تكن
‫تجري جيّداً مع ويليتا."

315
00:27:01,872 --> 00:27:03,248
‫ويليتا؟

316
00:27:03,457 --> 00:27:08,504
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫عودي إلى السرير.

317
00:27:09,046 --> 00:27:10,339
‫لمَ تبكين؟

318
00:27:10,547 --> 00:27:15,427
‫- لأنّني أفتقد عائلتي.
‫- هل تفتقدين الجدّة ديليا؟

319
00:27:15,636 --> 00:27:19,139
‫يا فتاة، إنّ جدّتك ليست عائلتي.

320
00:27:19,348 --> 00:27:24,269
‫لديّ جدّتي الخاصة.
‫وأمّي وأبي أيضاً.

321
00:27:26,563 --> 00:27:29,274
‫أتريدين أن تلعبي الورق؟ كما في الديار؟

322
00:27:29,483 --> 00:27:33,695
‫لا، يا فتاة،
‫لا أريد أن ألعب الورق.

323
00:27:34,738 --> 00:27:39,660
‫إذاً ماذا عن شراب الشوكولا الساخن؟
‫هلاّ تحضّرينه لي، ويليتا؟

324
00:27:39,868 --> 00:27:44,623
‫يا فتاة، إن أردت شراب الشوكولا الساخن،
‫إذهبي وأعدّيه بنفسك.

325
00:27:57,177 --> 00:28:01,807
‫جايمس! لمَ تعتمر
‫هذه القبّعة في المنزل؟

326
00:28:04,268 --> 00:28:07,646
‫- هل ستحضر الآنسة ميتشيل العرض الأوّل؟
‫- من يدري؟

327
00:28:07,855 --> 00:28:12,234
‫بعد أن رفض اتّحاد الصغار
‫عضويتها، أصبحت تصرّفاتها غريبة.

328
00:28:12,693 --> 00:28:16,822
‫بالطبع، لم تترك لنا خياراً،
‫وما زالت غاضبة.

329
00:28:17,030 --> 00:28:20,033
‫تسبّبت بذلك لنفسها
‫بتلك الرقصة الأباشية.

330
00:28:20,242 --> 00:28:23,245
‫تفضّلي شراب الشوكولا الساخن،
‫تماماً كما تحبّينه.

331
00:28:23,453 --> 00:28:29,626
‫من أخبرك أيتها السوداء من لويزيانا
‫أنّ بوسعك الدخول إلى غرفة طعامنا؟

332
00:28:30,460 --> 00:28:35,007
‫ألا تسمعين، أيتها الزنجية؟
‫أخرجي من هنا.

333
00:28:37,050 --> 00:28:39,761
‫- هل سمعتُ هذا جيّداً؟
‫- ماذا، جميعكنّ أصمّ؟

334
00:28:39,970 --> 00:28:42,681
‫- سمعته بكلّ وضوح.
‫- وأنا أيضاً.

335
00:28:42,890 --> 00:28:46,685
‫أصمت،
‫أيها الولد المدلّل!

336
00:28:48,812 --> 00:28:51,732
‫- إعتذري قبل أن أرسلك إلى--
‫- عمّتي لو!

337
00:28:52,274 --> 00:28:57,446
‫أتركيها، أو أنّني سأجعل هذا المغفّل القبيح
‫الذي تسمّينه جونيور يتعرّض للأمر مجدّداً!

338
00:28:57,654 --> 00:29:00,199
‫لا تجرؤي!

339
00:29:01,575 --> 00:29:03,035
‫لقد انزلق.

340
00:29:03,702 --> 00:29:07,623
‫متأسفة، سيّدة ويتمان.
‫متأسفة لأنّ ابنك مغفّل.

341
00:29:07,831 --> 00:29:10,209
‫يايا!

342
00:29:12,878 --> 00:29:14,713
‫يا لها من امرأة بائسة!

343
00:29:14,922 --> 00:29:18,800
‫توفّيت الآن، يسرّني قول هذا.

344
00:29:19,009 --> 00:29:22,930
‫لم أرَ أمّي قط فخورة جدّاً
‫كما عندما نزلنا من ذلك القطار.

345
00:29:23,138 --> 00:29:27,142
‫باغي، من جهة أخرى،
‫فرضت على فيفي عقوبة لمدّة شهر.

346
00:29:27,351 --> 00:29:30,896
‫إعتقدت أنّها خسرت
‫مكانها في الجنّة لا محال.

347
00:29:31,104 --> 00:29:35,025
‫القلق بشأن الحياة الثانية ليس
‫طريقة لتقبّل هذه الحياة.

348
00:29:35,234 --> 00:29:38,278
‫حبيبتي، جدّتك باغي
‫كانت...

349
00:29:38,487 --> 00:29:41,782
‫... أكثر النساء تعاسة
‫رأيتها في حياتي.

350
00:29:41,990 --> 00:29:45,077
‫وكان هناك شيء ما
‫في طبيعة فيفي--

351
00:29:45,285 --> 00:29:47,913
‫كان يخيفها كثيراً.

352
00:29:48,121 --> 00:29:52,084
‫كانت تأسرها طبيعة
‫فيفي. لم يتغيّر شيء.

353
00:29:52,292 --> 00:29:54,837
‫منذ مجيء أمّك
‫إلى هذا العالم...

354
00:29:55,045 --> 00:29:57,881
‫... بدأت
‫تستأثر بكلّ الأهميّة.

355
00:30:04,471 --> 00:30:07,766
‫- هذا أخي، جاك.
‫- لم أكن أعرف أنّ لديك شقيقاً.

356
00:30:07,975 --> 00:30:11,854
‫لهذا السبب أنت هنا، صغيرتي،
‫لتعرفي كلّ ما كنت تجهلينه.

357
00:30:38,463 --> 00:30:41,258
‫هل أستطيع إطلاعك على سرّ؟

358
00:30:41,633 --> 00:30:43,468
‫في صلواتي...

359
00:30:43,677 --> 00:30:48,724
‫... أحمد الله لأنّه منح ابني
‫حبّه الحقيقي في سنّ مبكرة.

360
00:31:40,692 --> 00:31:45,239
‫حبيبتي، هلاّ
‫تتنزّهين معي؟

361
00:31:45,447 --> 00:31:46,490
‫بالطبع.

362
00:31:55,415 --> 00:31:59,586
‫لا تريد أن تصبح طيّاراً،
‫تريد إثارة إعجاب والدك.

363
00:31:59,795 --> 00:32:03,549
‫هيا، فيفي،
‫لا أفعل هذا لأجله فقط.

364
00:32:05,551 --> 00:32:08,262
‫ثمّة حرب.
‫ومن الخطأ ألاّ أذهب.

365
00:32:08,470 --> 00:32:11,515
‫من الخطأ أن تتركني هنا.
‫قلت--

366
00:32:11,723 --> 00:32:15,060
‫متأسف، حبيبتي. الأمر محسوم.

367
00:32:15,352 --> 00:32:18,730
‫كما أنّه، عليّ
‫فعل شيء يرضي والدي.

368
00:32:18,939 --> 00:32:21,567
‫- هل ستعود؟
‫- بالطبع.

369
00:32:21,775 --> 00:32:24,194
‫- أقسِم لي.
‫- أقسم.

370
00:32:24,444 --> 00:32:28,907
‫- أقسِم بحياة أمّك.
‫- أقسم.

371
00:32:29,116 --> 00:32:31,785
‫والآن أريدك أن تقطعي عليّ وعداً.

372
00:32:31,994 --> 00:32:34,538
‫عديني بأنّني عندما أعود إلى الوطن...

373
00:32:34,913 --> 00:32:38,375
‫... سأعود من أجلك أنت،
‫هل تفهمين؟

374
00:32:40,085 --> 00:32:44,423
‫ماذا إن كنت قد رحلتُ
‫لأصبح صحافية لامعة في مدينة كبيرة--؟

375
00:32:52,306 --> 00:32:58,103
‫بوسعك أن تفعلي كلّ ما
‫تريدينه. تعرفين ذلك، صحيح؟

376
00:33:00,105 --> 00:33:02,774
‫سأفتقدك.

377
00:33:05,652 --> 00:33:08,614
‫جعلني أقسم بألاّ أخبرك
‫قبل أن يخبرك بنفسه.

378
00:33:08,822 --> 00:33:12,034
‫وجب عليك تحذيري.
‫ما رأي جينفياف؟

379
00:33:12,242 --> 00:33:14,786
‫بكت وتوسلت إليه
‫أن يبدّل رأيه.

380
00:33:14,995 --> 00:33:19,416
‫وصفها والدي بغير الوطنيّة.
‫ألقى خطاباً وشرب نخباً.

381
00:33:19,625 --> 00:33:23,128
‫أقسمت أمّي إنّها لن تشرب
‫أبداً نخب ابن ذاهب إلى الحرب...

382
00:33:23,337 --> 00:33:25,672
‫... لذا يحظى والدي الآن بالكراهية.

383
00:33:25,881 --> 00:33:26,882
‫آمين.

384
00:33:27,090 --> 00:33:29,843
‫ما من نسيم
‫في لويزيانا.

385
00:33:30,511 --> 00:33:33,138
‫هل تستطيع إحداكنّ أن تعصرني؟

386
00:33:33,347 --> 00:33:36,642
‫لا يمكننا الجلوس هنا والتخبّط في الحرّ.

387
00:33:37,184 --> 00:33:39,645
‫علينا أن نخلق نسيماً خاصاً بنا!

388
00:33:56,620 --> 00:34:01,083
‫لا! لا تفعلا هذا!

389
00:34:03,961 --> 00:34:05,337
‫يا إلهي!

390
00:34:14,137 --> 00:34:15,347
‫شريف
‫ثورنتون

391
00:34:15,556 --> 00:34:18,183
‫لا تتوقّفي، يا تينسي. أعني ما أقوله!

392
00:34:20,726 --> 00:34:25,858
‫إن عجزتنّ عن التخلّص
‫من هذا، فلا أعلم ماذا سيحصل!

393
00:34:28,569 --> 00:34:31,697
‫سنذهب إلى الجحيم مباشرة.

394
00:34:33,282 --> 00:34:37,119
‫أجل، دخلنا السجن. كنتُ فخورة جدّاً.

395
00:34:37,327 --> 00:34:39,913
‫كان لأمّك تأثير سيّئ.

396
00:34:40,121 --> 00:34:44,710
‫لولاك أنت، لكانت معنوياتنا
‫محطّمة جدّاً.

397
00:34:44,918 --> 00:34:47,880
‫تينسي، أضربيها عنّي!

398
00:34:48,589 --> 00:34:51,967
‫أيّتها الفتيات، هل سأعطيكنّ
‫وقت معاقبة؟

399
00:35:07,482 --> 00:35:08,942
‫فيفي؟

400
00:35:09,151 --> 00:35:10,402
‫ماذا؟

401
00:35:10,652 --> 00:35:12,738
‫هل أنت بخير؟

402
00:35:14,114 --> 00:35:15,240
‫أنا بخير.

403
00:35:18,452 --> 00:35:21,705
‫- هل تحتاجين إلى شيء؟
‫- لا.

404
00:35:24,124 --> 00:35:25,459
‫حسناً، إذاً.

405
00:35:41,141 --> 00:35:44,269
‫"أدين بكلّ إبداعي لها.

406
00:35:44,478 --> 00:35:48,607
‫لو أنّني عشتُ طفولة سهلة،
‫ما كان لديّ ما أكتب عنه."

407
00:35:48,815 --> 00:35:50,609
‫هذه هي الحقيقة، عزيزتي.

408
00:35:53,570 --> 00:35:56,907
‫لمَ لا يرد اسم جدّتي باغي
‫على هذه الدعوة؟

409
00:35:57,115 --> 00:36:00,619
‫حسناً، كانت أعياد الميلاد مسألة بشعة.

410
00:36:00,827 --> 00:36:03,789
‫كان جدّك قد ربح
‫قضية كبيرة...

411
00:36:03,997 --> 00:36:06,792
‫... وأراد أن يتباهى بماله.

412
00:36:09,628 --> 00:36:12,381
‫لم تشأ باغي إقامة تلك الحفلة.

413
00:36:12,589 --> 00:36:14,633
‫لم تكن تؤمن بالحفلات.

414
00:36:14,842 --> 00:36:18,512
‫وبالتأكيد لم تكن تؤمن
‫بالاحتفال بميلاد أمّك.

415
00:36:18,720 --> 00:36:20,639
‫فعل ذلك ليغيظها ليس إلاّ.

416
00:36:21,014 --> 00:36:25,727
‫كان تايلور آبوت يعامل أحصنته
‫أفضل ممّا كان يعامل زوجته.

417
00:36:26,603 --> 00:36:29,898
‫وأمّك كانت عالقة
‫بين الإثنين.

418
00:36:30,858 --> 00:36:33,151
‫يا إلهي، كم هذا صحيح.

419
00:36:55,507 --> 00:36:57,426
‫أبي، هل هو من الذهب الحقيقي؟

420
00:36:57,634 --> 00:36:59,761
‫- بالطبع.
‫- أحقّاً؟

421
00:37:00,304 --> 00:37:04,433
‫أظنّ أنّ هذا أجمل شيء
‫رأيته في حياتي.

422
00:37:04,641 --> 00:37:07,102
‫أمّي، إنّه رائع.

423
00:37:07,728 --> 00:37:09,688
‫هل أنت من اختاره؟

424
00:37:15,235 --> 00:37:18,488
‫سيّد آبوت، هذه ليست هدية
‫ملائمة تقدّمها لفتاة.

425
00:37:18,697 --> 00:37:22,993
‫هذا صحيح. لكنّها هدية ممتازة
‫لشابة.

426
00:37:23,202 --> 00:37:25,287
‫شابة جميلة.

427
00:37:32,252 --> 00:37:37,090
‫ألستِ الأوفر حظاً
‫بين جميع الفتيات؟

428
00:37:42,429 --> 00:37:44,890
‫لمَ لا ترافقينني، حبيبتي؟

429
00:37:49,228 --> 00:37:50,771
‫أيّتها الجميلة.

430
00:37:52,606 --> 00:37:55,567
‫لا يقارن هذا الخاتم
‫بالخاتم الذي سأقدّمه إليك.

431
00:37:55,776 --> 00:37:56,777
‫رأى الجميع ذلك.

432
00:37:56,985 --> 00:38:00,405
‫الشيء الوحيد الذي رآه أحد
‫هو مدى جمالك.

433
00:38:02,282 --> 00:38:04,701
‫ولن نكون مثلهم.

434
00:38:06,078 --> 00:38:08,830
‫مفهوم؟ أقسم، حبيبتي.
‫لا تقلقي.

435
00:38:09,039 --> 00:38:10,582
‫لا تقلقي.

436
00:38:58,630 --> 00:38:59,715
‫لا!

437
00:39:00,257 --> 00:39:05,971
‫مهما فعلتِ لتجعلي والدك
‫يقدّم لك هذا الخاتم فهو خطيئة مميتة.

438
00:39:06,847 --> 00:39:09,224
‫فليسامحك الله.

439
00:39:10,517 --> 00:39:12,644
‫لم أفعل شيئاً!

440
00:39:13,687 --> 00:39:16,773
‫قدّمه لي ببساطة.
‫لم أفعل شيئاً!

441
00:39:16,982 --> 00:39:19,484
‫إنّها مريضة. لا تتأثّري بها.

442
00:39:19,693 --> 00:39:23,113
‫لا تقلقي.
‫سأسرقه إن اضطررت إلى ذلك.

443
00:39:24,198 --> 00:39:25,908
‫إفعلي ذلك، باغي! إفعلي ذلك!

444
00:39:26,116 --> 00:39:31,163
‫أعطي الخاتم اللعين للفتاة،
‫أيتها الكاثوليكيّة المغفّلة والمثيرة للشفقة.

445
00:39:36,502 --> 00:39:37,961
‫إلتقطيه.

446
00:39:39,213 --> 00:39:40,506
‫أبي!

447
00:39:41,507 --> 00:39:45,552
‫إنحني، والتقطي
‫ذلك الخاتم اللعين.

448
00:39:59,441 --> 00:40:01,235
‫أعطيني يدك.

449
00:40:06,073 --> 00:40:09,117
‫فيفيان، قدّمتُ لك هذا الخاتم.

450
00:40:09,326 --> 00:40:10,619
‫إنّه ملك لك.

451
00:40:11,328 --> 00:40:13,705
‫وهو هديّة منّي إليك.

452
00:40:15,082 --> 00:40:16,542
‫هل تفهمين؟

453
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
‫ما رأيك؟

454
00:40:27,261 --> 00:40:31,098
‫تتصرّفين بحماقة
‫أمام صديقات فيفيان؟

455
00:40:36,854 --> 00:40:39,064
‫عدنَ إلى النوم، يا فتيات.

456
00:40:48,156 --> 00:40:49,491
‫هل أنت بخير؟

457
00:40:50,659 --> 00:40:52,911
‫أجل، لكن يا إلهي.

458
00:40:53,453 --> 00:40:57,249
‫كم من المريع أن تكره الأمّ
‫ابنتها لهذه الدرجة.

459
00:40:57,457 --> 00:41:01,837
‫أمّي غيورة، وتحب المنافسة
‫وناقدة، لكنّها لا تكرهني.

460
00:41:02,045 --> 00:41:03,422
‫ليس بهذه الطريقة.

461
00:41:04,173 --> 00:41:05,549
‫إنتظرن قليلاً.

462
00:41:05,757 --> 00:41:07,926
‫بلى، تفعل ذلك. نسيت.

463
00:41:08,135 --> 00:41:10,345
‫تحاول أن تكرهك، عزيزتي.

464
00:41:10,554 --> 00:41:15,767
‫لقد طعنتها في
‫كبريائها. وهي تتحاذق ليس إلاّ.

465
00:41:17,352 --> 00:41:19,605
‫تنتابني أحلام عن هذا.

466
00:41:24,651 --> 00:41:26,403
‫- لعلّه تشيك.
‫- إنّها هي.

467
00:41:26,612 --> 00:41:28,447
‫قد يكون تشيك، لكنّها هي.

468
00:41:28,989 --> 00:41:30,991
‫- لا تجيبي.
‫- صحيح.

469
00:41:36,580 --> 00:41:37,789
‫- آلو؟
‫- أمسكتُ بكنّ.

470
00:41:37,998 --> 00:41:42,628
‫أتظنّن أنّ بوسعكنّ النجاة بذلك؟
‫أعرف ما الذي تنوينَ فعله.

471
00:41:42,836 --> 00:41:45,339
‫ننوي فعله؟ ماذا يعني ذلك؟

472
00:41:45,547 --> 00:41:48,091
‫- لا يمكنكنّ خداعي.
‫- حسناً--

473
00:41:49,343 --> 00:41:54,014
‫لا ننوي فعل شيء. لو أنّ هذا صحيح،
‫لما كان لك دخل بذلك.

474
00:41:54,223 --> 00:41:56,725
‫لا تحشري أنفك.
‫ستفسدين علينا الأمور.

475
00:41:56,934 --> 00:42:01,688
‫لا أريد جلبة كبيرة، هذا كلّ شيء.
‫لا أريد شموعاً على قالب الحلوى.

476
00:42:01,897 --> 00:42:04,399
‫سيبدو أشبه بحريق
‫في أتلانتا.

477
00:42:04,608 --> 00:42:08,195
‫عندما نحتاج إلى نصيحتك،
‫سنطلبها منك. فهمت؟

478
00:42:08,403 --> 00:42:09,696
‫قبلة كبيرة.

479
00:42:14,535 --> 00:42:18,163
‫تعتقد أنّنا نحضّر لعيد ميلادها.
‫هل تصدّقنَ؟

480
00:42:18,372 --> 00:42:21,834
‫- إقترب موعده.
‫- بضعة أيّام.

481
00:42:22,042 --> 00:42:24,336
‫لا أرقام.

482
00:42:24,545 --> 00:42:28,841
‫هذا شيء لطالما برعت
‫فيه أمّي، أعياد الميلاد.

483
00:42:29,216 --> 00:42:32,052
‫في الصباح،
‫كنّا نقيم حفلة، لنا نحن فقط.

484
00:42:32,302 --> 00:42:34,763
‫وعندما كان يصل أبي إلى المنزل،
‫كنا نحتفل مجدّداً.

485
00:42:34,972 --> 00:42:39,351
‫لم يكن يعرف بأمر قالب الحلوى
‫الصباحي، فكانت دائماً تحضر قالبين.

486
00:42:39,560 --> 00:42:41,353
‫كان هذا سرّنا.

487
00:42:42,729 --> 00:42:44,982
‫أنا مسرورة جدّاً لأنّني أنجبتك.

488
00:42:53,740 --> 00:42:55,576
‫سأتّصل بكونور.

489
00:42:56,118 --> 00:42:59,371
‫إفعلي ذلك على الفور.
‫سنتركك بمفردك.

490
00:43:02,165 --> 00:43:06,170
‫لكنّنا سنصغي إليك من
‫المطبخ، لذا تكلّمي بصوت عالٍ.

491
00:43:11,049 --> 00:43:12,050
‫مرحباً.

492
00:43:12,426 --> 00:43:14,887
‫- كيف عرفت أنّ هذه أنا؟
‫- ومن سواك؟

493
00:43:15,095 --> 00:43:17,973
‫- كيف تشعرين؟
‫- ببعض التشوّش.

494
00:43:18,182 --> 00:43:21,143
‫المهدئات
‫تفعل بك ذلك.

495
00:43:21,518 --> 00:43:24,646
‫- لا أصدّق أنّك تركتهنّ يفعلنَ هذا.
‫- لم يسألنني.

496
00:43:24,855 --> 00:43:28,650
‫إتّصلنَ بي على الطريق، وأطلعنني
‫على خطتهنّ. فذهبتُ لتوديعك.

497
00:43:28,859 --> 00:43:29,860
‫من أين؟

498
00:43:30,068 --> 00:43:33,780
‫ساعدتهنّ على وضعك في الطائرة.
‫إنهنّ منظمات.

499
00:43:34,072 --> 00:43:38,660
‫حتى إنّهنّ كنّ يحملن رسالة من الطبيب.
‫دواؤك موجود في حقيبتك.

500
00:43:39,620 --> 00:43:41,622
‫- ألديّ حقيبة؟
‫- في الخزانة.

501
00:43:42,289 --> 00:43:45,334
‫- أنقلي سلامنا إلى كونور.
‫- هل سمعت هذا؟

502
00:43:45,542 --> 00:43:49,630
‫سأخبرك أمراً، التعرّف
‫بهنّ يفسّر الكثير عنك.

503
00:43:49,838 --> 00:43:52,466
‫- مثل ماذا؟
‫- دعيني أشرح الأمر بهذه الطريقة.

504
00:43:52,674 --> 00:43:55,928
‫أنت إنسانة طبيعيّة
‫أكثر مّما يجدر بك أن تكوني.

505
00:44:09,316 --> 00:44:11,318
‫لمَ تفعلين هذا؟

506
00:44:12,152 --> 00:44:15,572
‫سيشرحون لك كلّ شيء
‫في بيتي.

507
00:44:20,994 --> 00:44:25,666
‫سأحاول الهروب غداً.
‫عليّ العودة إلى العمل.

508
00:44:25,874 --> 00:44:28,377
‫لا تستعجلي بالمجيء لأجلي.

509
00:44:28,585 --> 00:44:30,462
‫قلتُ للتوّ إنّني أريد العودة إلى العمل.

510
00:44:30,671 --> 00:44:35,634
‫ربّما عليك تسوية هذا الأمر
‫مع أمّك بطريقة حاسمة.

511
00:44:36,510 --> 00:44:39,096
‫لم أنت قلق بهذا الشأن؟

512
00:44:39,304 --> 00:44:44,017
‫لأنّني أخشى أن يشعر أولادنا حيالك
‫بالشيء نفسه ذات يوم.

513
00:44:45,978 --> 00:44:50,399
‫قد تكون هؤلاء النساء مجنونات، لكن
‫ربّما يعرفنَ شيئاً لا تعرفينه أنت.

514
00:44:50,607 --> 00:44:55,362
‫من غير العدل أن نقحم أولاداً
‫لم ننجبهم بعد في هذا. هذا غير عادل.

515
00:44:55,571 --> 00:44:57,322
‫هذا ما أشعر به.

516
00:44:57,531 --> 00:44:59,867
‫إبقي هناك. وعالجي الأمر.

517
00:45:02,995 --> 00:45:04,204
‫أنت عالج الأمر.

518
00:45:07,374 --> 00:45:09,376
‫ألا يقول النيويوركيّون إلى اللقاء؟

519
00:45:09,585 --> 00:45:13,130
‫ليس عندما يكونون متعالين
‫ويحسبون أنفسهم مدركين جدّاً للأمور.

520
00:45:13,338 --> 00:45:16,091
‫أكره هذا.
‫وخصوصاً عندما يكونون على حق.

521
00:45:17,050 --> 00:45:19,845
‫كلّما كان تشارلي على حق،
‫أتجاهله ببساطة.

522
00:45:20,053 --> 00:45:23,223
‫- جميعكنّ تجاهله، أكان على خطأ أم صواب.
‫- ليس فعلاً.

523
00:45:23,432 --> 00:45:27,853
‫لم نفعل ذلك. لزمني 25 سنة
‫لألاحظ أنّ زوجي لوطيّ.

524
00:45:28,478 --> 00:45:31,064
‫لم يتمكّنوا من مواكبتنا.

525
00:45:31,273 --> 00:45:33,692
‫أظنّنا خلقنا عالمنا الخاص...

526
00:45:33,901 --> 00:45:36,695
‫... حيث لا نزال نعيش بسعادة
‫حتى يومنا هذا.

527
00:45:36,904 --> 00:45:38,447
‫يايا.

528
00:45:38,655 --> 00:45:41,992
‫أتساءل عمّا إذا كانت أمّي قد
‫تجاهلت جاك كما تجاهلت أبي.

529
00:45:42,201 --> 00:45:45,871
‫مستحيل، يا صديقتي.
‫كان جاك حبّ حياتها.

530
00:45:46,079 --> 00:45:48,957
‫- الحبّ الذي لا نعرفه سوى مرّة واحدة.
‫- ماذا حصل؟

531
00:45:49,208 --> 00:45:51,877
‫كيف انتهى الأمر بأبي بالزواج بأمّي؟

532
00:46:02,930 --> 00:46:04,348
‫فيف.

533
00:46:04,556 --> 00:46:05,557
‫فيفو.

534
00:46:09,686 --> 00:46:12,773
‫تعالي، علينا الذهاب
‫إلى منزل تينسي.

535
00:46:14,816 --> 00:46:16,944
‫- لا.
‫- هيا.

536
00:46:19,780 --> 00:46:22,824
‫كنتُ أعرف أنّ مكروهاً سيقع.

537
00:46:23,033 --> 00:46:26,578
‫البارحة فقط،
‫سمعتُ صياح البوم.

538
00:46:30,666 --> 00:46:34,336
‫قتلت ابني!
‫قتلتَ ابني!

539
00:46:36,171 --> 00:46:38,298
‫إشرب الشمبانيا نخب وفاته.

540
00:46:38,924 --> 00:46:43,136
‫قتلته، هذا مؤكّد،
‫قتلتَ ابني!

541
00:47:20,424 --> 00:47:23,760
‫لا أظنّ أنّ بوسعي تحمّل المزيد.

542
00:47:23,969 --> 00:47:25,429
‫ولا أنا.

543
00:47:26,889 --> 00:47:29,433
‫أظنّني أريد الذهاب إلى المنزل.

544
00:47:29,641 --> 00:47:32,144
‫هل تستطيعين القيادة؟

545
00:47:34,104 --> 00:47:36,648
‫- بالطبع.
‫- كالعادة.

546
00:47:37,858 --> 00:47:39,818
‫أراكنّ في الغد.

547
00:47:42,613 --> 00:47:45,324
‫لم نكن نمرح ونلعب طوال الوقت.

548
00:47:45,532 --> 00:47:48,452
‫- فهمت.
‫- هل أستطيع الاختصار؟

549
00:47:48,660 --> 00:47:52,372
‫لم يجدوا جثته قط.
‫لم يجدوا أية إشارة، أو حذاء، لا شيء.

550
00:47:52,581 --> 00:47:56,668
‫إعتقدت جنيفياف
‫لبعض الوقت...

551
00:47:56,877 --> 00:48:01,340
‫... أنّ هذه غلطة.
‫وأنّه كان لا يزال حيّاً، في مكان ما.

552
00:48:01,548 --> 00:48:04,718
‫ومن ثمّ توقّفت عن الاعتقاد،
‫وبعد ذلك...

553
00:48:06,094 --> 00:48:08,514
‫... السيّدة الفرنسيّة الصالحة...

554
00:48:09,264 --> 00:48:11,225
‫... توفّيت.

555
00:48:13,101 --> 00:48:16,647
‫كنتُ أعلم أنّ عليّ التوقّف
‫قبل أن أعرف هذا.

556
00:48:22,319 --> 00:48:23,529
‫تينس المسكينة.

557
00:48:23,737 --> 00:48:27,616
‫كانت أمّك تساندها،
‫لكن كلتاهما...

558
00:48:27,824 --> 00:48:31,245
‫... كلتاهما تبدّلتا.

559
00:48:31,453 --> 00:48:35,624
‫أتمنّى لو أنّك تعرفين
‫كيف كانت أمّك في شبابها.

560
00:48:35,832 --> 00:48:40,546
‫- كنتِ لتحبّيها.
‫- إنّ حبّي لها لم يطرح يوماً مشكلة.

561
00:48:40,754 --> 00:48:43,924
‫كما أنّ حبّها لك
‫لم يطرح مشكلة يوماً.

562
00:48:44,132 --> 00:48:46,176
‫حسناً، ماذا عن أبي؟

563
00:48:46,385 --> 00:48:50,055
‫هل كانت مغرمة به؟
‫أو أنّه كان موجوداً لمواساتها فقط؟

564
00:48:50,264 --> 00:48:52,224
‫كان والدك يعرف جاك.

565
00:48:52,432 --> 00:48:58,188
‫قال إنّه يفضّل أن يكون الشخص الثاني
‫في حياتها بدلاً من الابتعاد عنها كليّاً.

566
00:48:58,397 --> 00:49:02,401
‫إعتقد أنّه أحبّها كفاية
‫لكليهما. لعلّه فعل.

567
00:49:02,609 --> 00:49:03,902
‫بالطبع فعل.

568
00:49:06,822 --> 00:49:07,865
‫حسناً...

569
00:49:08,657 --> 00:49:12,327
‫... عليّ إنجاز بعض الأعمال
‫المتعلّقة بالحطب، عزيزتي.

570
00:49:12,536 --> 00:49:15,247
‫هلاّ نتوقّف عن الحديث الليلة؟

571
00:49:18,458 --> 00:49:19,585
‫ليلة سعيدة.

572
00:50:44,294 --> 00:50:45,921
‫رائحة شهيّة.

573
00:51:02,104 --> 00:51:04,273
‫ما خطبك، يا فيفي؟

574
00:51:06,275 --> 00:51:07,901
‫أما زلتِ تحبّين جاك؟

575
00:51:08,110 --> 00:51:09,361
‫أصمت، شيب.

576
00:51:09,570 --> 00:51:13,532
‫إلى متى ستجعليننا نعاني
‫أمراً لا يمكنه أن يتغيّر؟

577
00:51:16,660 --> 00:51:17,953
‫لا بأس!

578
00:51:25,419 --> 00:51:29,006
‫- هل ستطعمين أولادك؟
‫- لا يهمّني إن تضوّرتم جوعاً.

579
00:51:37,472 --> 00:51:38,765
‫تعالي، صغيرتي.

580
00:51:39,600 --> 00:51:42,644
‫- أنا سأعدّ العشاء، يا أبي، إتّفقنا؟
‫- شكراً.

581
00:51:44,813 --> 00:51:47,357
‫سأحضر المقلاة. لا تلمسيها.

582
00:51:48,442 --> 00:51:51,570
‫أوّلاً: هذا المكان هادئ،
‫وثانياً: هل من مكان لي؟

583
00:51:51,778 --> 00:51:55,073
‫ماذا؟ أخرجي
‫واحتسي الكحول حتى تنامي!

584
00:51:55,282 --> 00:51:58,243
‫لا تحرّك ساكناً
‫لتساعد هذه العائلة!

585
00:51:58,452 --> 00:52:00,787
‫لا؟ أنظري إلى يديّ!

586
00:52:00,996 --> 00:52:06,001
‫لا أريد النظر إلى يديك
‫القبيحتين، لا تضعهما عليّ!

587
00:52:06,210 --> 00:52:11,131
‫لا تقلقي! بما أنّك تبقين ثملة طوال
‫الوقت، لا أريد البقاء في المنزل.

588
00:52:11,340 --> 00:52:15,844
‫أنت مثير للاشمئزاز!
‫يا إلهي، أكرهك، شيب! أكرهك!

589
00:52:16,053 --> 00:52:20,015
‫- هل سيقتلها والدي؟
‫- هي ستقتله أوّلاً.

590
00:52:42,996 --> 00:52:43,997
‫مرحباً.

591
00:52:44,248 --> 00:52:47,042
‫- لمَ تجيب هكذا؟
‫- كيف؟

592
00:52:47,251 --> 00:52:50,212
‫- وكأنّك تعرف أنّني المتّصلة.
‫- لكن هذا أنت بالفعل.

593
00:52:50,420 --> 00:52:53,841
‫فكّرتُ في ما قلته.
‫وفهمتُ قصدك.

594
00:52:54,049 --> 00:52:56,552
‫إنّ لهجتك تجعلني أعتقد أنّك لم تفهمي.

595
00:52:56,760 --> 00:52:59,596
‫لمَ سيشعر أولادي بهذه الطريقة
‫لو أنّني أمّ صالحة؟

596
00:52:59,805 --> 00:53:02,474
‫- أولادنا.
‫- لو أنّني لم أكن فاسدة بطريقة ما؟

597
00:53:02,683 --> 00:53:06,019
‫- هذا ما تقوله!
‫- لم أقصد هذا على الإطلاق.

598
00:53:06,228 --> 00:53:09,314
‫أما من منطق؟
‫هل قلتَ هذا لتؤذيني؟

599
00:53:09,523 --> 00:53:11,358
‫أنت محق. كيف عساي أعلم؟

600
00:53:11,567 --> 00:53:14,319
‫- إذاً لم المجازفة؟ هل فهمت قصدي؟
‫- لا.

601
00:53:14,528 --> 00:53:19,199
‫لم أجازف بتعريض أولادي وبتعريضك
‫لما عرّضتني وأبي له أمّي؟

602
00:53:19,408 --> 00:53:21,910
‫إسأله عن حياته
‫بينما تفعل ذلك.

603
00:53:22,119 --> 00:53:23,203
‫أفعل ماذا؟

604
00:53:23,412 --> 00:53:27,666
‫تتصوّر إن كنتُ سأدمّر حياة
‫أولادنا الافتراضيّين.

605
00:53:27,875 --> 00:53:31,795
‫حسناً، سيدا؟ بلا مزاح؟
‫أنت تخيفينني. إهدئي.

606
00:53:32,004 --> 00:53:35,257
‫لا تبدأ بكلامك المتعالي
‫"تتصرّفين الآن بجنون...

607
00:53:35,465 --> 00:53:39,678
‫... لذا لن أتّخذ أيّة قرارات
‫مفاجئة حتى تنتهي".

608
00:53:43,682 --> 00:53:45,976
‫- أرأيت؟ أنت تفعل ذلك!
‫- حسناً! أعترف!

609
00:53:46,185 --> 00:53:50,856
‫حشرتني في زاوية حيث
‫لا شيء ممّا أقوله قد يكون صحيحاً.

610
00:53:51,064 --> 00:53:54,818
‫أتريد أن تمضي حياتك
‫في زاوية على يدَي أمّ غير ملائمة؟

611
00:53:55,027 --> 00:53:57,529
‫لا، لا، لا!
‫لم أقل قط إنّني أريد ذلك.

612
00:53:57,738 --> 00:54:01,033
‫سأهوّن الأمر.
‫أجّل مسألة زواجنا كلّها...

613
00:54:01,241 --> 00:54:05,037
‫... حتى تعرف إلى أيّ
‫مدى سأدمّر حياة الجميع.

614
00:54:05,245 --> 00:54:07,247
‫لا ترسل تلك الدعوات!

615
00:54:07,456 --> 00:54:13,879
‫سيدالي واكر! أنت على شفير
‫ارتكاب خطأ فادح الآن.

616
00:54:14,087 --> 00:54:17,883
‫حسناً، وأنت أيضاً.
‫لكنّني لن أسمح لك.

617
00:54:29,269 --> 00:54:31,688
‫هل ألغت للتوّ--؟

618
00:54:33,732 --> 00:54:35,526
‫لا أعرف الرقم!

619
00:54:35,734 --> 00:54:38,570
‫لا أعرف الرقم اللعين!

620
00:54:40,989 --> 00:54:42,658
‫حسناً. فيفي.

621
00:54:47,746 --> 00:54:49,248
‫- آلو؟
‫- فيفي؟

622
00:54:49,456 --> 00:54:51,416
‫أنا كونور.

623
00:54:54,211 --> 00:54:55,629
‫لا...

624
00:55:00,467 --> 00:55:02,970
‫- ماذا؟
‫- حالة طارئة، فيفي! لا تقفلي!

625
00:55:03,178 --> 00:55:04,596
‫يا إلهي! لا!

626
00:55:04,805 --> 00:55:08,267
‫لا! ليس هذا. أحتاج إلى
‫رقم هاتف منك فقط.

627
00:55:08,934 --> 00:55:10,310
‫يا إلهي!

628
00:55:10,519 --> 00:55:13,605
‫لا تفعل هذا بي مجدّداً،
‫أبداً، أبداً، أبداً!

629
00:55:13,814 --> 00:55:19,111
‫متأسف، أظنّها دمّرت للتوّ
‫حياتنا. ولا أملك الرقم!

630
00:55:19,319 --> 00:55:21,113
‫عمّ تتكلّم؟

631
00:55:21,321 --> 00:55:25,701
‫إنّها مع صديقاتك،
‫اليويوز، أو الييهوز--

632
00:55:25,909 --> 00:55:28,787
‫الياياز؟
‫لم عساها تهرب معهنّ؟

633
00:55:28,996 --> 00:55:32,207
‫لم تهرب.
‫لقد جئنَ إلى هنا واصطحبنَها!

634
00:55:32,416 --> 00:55:35,752
‫حبّاً بالله. يجب أن أقفل.

635
00:55:41,008 --> 00:55:42,009
‫ماذا؟

636
00:55:42,217 --> 00:55:44,761
‫لا أعرف
‫إن كنتِ قد حطّمت حياة سيدا.

637
00:55:44,970 --> 00:55:47,764
‫لكنّني أعرف الآن
‫أنّك تدمّرين حياتي!

638
00:55:47,973 --> 00:55:50,309
‫كما أنّ أسلوبك في التكلّم على الهاتف مقرف!

639
00:55:52,019 --> 00:55:53,520
‫أقفل الخط بوجهي.

640
00:56:06,533 --> 00:56:08,827
‫يا لها من مفاجأة!

641
00:56:09,328 --> 00:56:14,333
‫أنظروا ماذا أحضرت الهررة
‫الغدّارة التي تطعن في الظهر!

642
00:56:15,292 --> 00:56:17,211
‫أنظروا من هنا!

643
00:56:17,669 --> 00:56:20,672
‫جميع صديقاتي السابقات العجوزات!

644
00:56:20,881 --> 00:56:24,176
‫وثمرة أحشائي
‫البيولوجيّة التي تعفّنت!

645
00:56:36,855 --> 00:56:38,315
‫اللعنة.

646
00:56:43,195 --> 00:56:44,196
‫ماذا؟

647
00:56:45,948 --> 00:56:47,991
‫- مرحباً، عزيزتي!
‫- مرحباً!

648
00:56:48,575 --> 00:56:50,160
‫توقّفي إلى جانب الطريق!

649
00:56:50,410 --> 00:56:52,037
‫لا يمكنني سماعك!

650
00:56:52,538 --> 00:56:53,539
‫توقّفي إلى جانب الطريق!

651
00:57:04,258 --> 00:57:06,093
‫- توقّفي، فيفي.
‫- لا!

652
00:57:06,301 --> 00:57:08,220
‫توقّفي، فيفي!

653
00:57:08,428 --> 00:57:09,429
‫أغربي من هنا!

654
00:57:22,985 --> 00:57:25,362
‫هيا، حذّريهنّ.

655
00:57:26,029 --> 00:57:28,490
‫إمنحيهنّ الوقت ليتبعثرنَ كالجرذان!

656
00:57:30,242 --> 00:57:31,243
‫يا إلهي!

657
00:57:39,501 --> 00:57:41,044
‫أنت وافرة الحظ.

658
00:57:41,253 --> 00:57:44,673
‫لو أنّك خدشت سيارتي خدشاً واحداً،
‫لنلتُ منك.

659
00:57:44,882 --> 00:57:49,136
‫أطالب بأن تبعدي
‫هذه القذارة عن طريقي...

660
00:57:49,344 --> 00:57:51,430
‫... في هذه اللحظة بالذات!

661
00:57:51,972 --> 00:57:55,642
‫- إلى من تحسبين أنّك تتحدّثين؟
‫- أعرف أنّها هناك.

662
00:57:55,851 --> 00:57:59,730
‫ماذا يجري الآن؟
‫هل انتشرت الخيانة في كلّ مكان؟

663
00:57:59,938 --> 00:58:00,939
‫أجل.

664
00:58:01,148 --> 00:58:05,694
‫إنّ صديقاتك لمدى الحياة يخطّطنَ
‫لحثّ ابنتك على تدميرك.

665
00:58:05,903 --> 00:58:08,780
‫من الأفضل أن يخبرني
‫أحد ماذا يجري.

666
00:58:08,989 --> 00:58:10,949
‫فيفي، إهدئي.

667
00:58:11,241 --> 00:58:14,036
‫عليك أن تثقي بنا ليس إلاّ!

668
00:58:14,244 --> 00:58:18,957
‫إن ذهبت الآن إلى هناك،
‫ستدمّرين حياة الجميع.

669
00:58:19,166 --> 00:58:23,003
‫ما قصة
‫تدميري حياة الجميع هذه؟

670
00:58:23,212 --> 00:58:26,465
‫الجميع، تينسي؟
‫الغرباء يقولون ذلك الآن.

671
00:58:26,965 --> 00:58:30,302
‫- أيّ غرباء؟
‫- كونور. لقد صرخ بوجهي.

672
00:58:30,511 --> 00:58:33,847
‫لقد هدمت حياتهما،
‫لا أعرف ماذا يعني هذا.

673
00:58:34,056 --> 00:58:35,933
‫إذهبي! إذهبي إلى المنزل. الآن.

674
00:58:36,141 --> 00:58:39,520
‫سأنال منك في وسط
‫الأسبوع التالي.

675
00:58:39,728 --> 00:58:42,397
‫إذاً سأنال منك بدوري
‫يوم الخميس.

676
00:58:42,606 --> 00:58:45,651
‫والآن اركبي هذه السيارة اللعينة
‫وعودي إلى المنزل!

677
00:58:57,913 --> 00:58:59,623
‫هراء.

678
00:59:00,749 --> 00:59:04,419
‫هذه سخافة!
‫لا أظنّ أنّ هذا ما قصده.

679
00:59:04,628 --> 00:59:08,131
‫إسمعنَ، علينا أن نبطئ
‫أو ستنفجر رئتي.

680
00:59:08,340 --> 00:59:11,510
‫سيدو، أعرف أنّك تحبّين
‫الدراما بصراحة...

681
00:59:11,718 --> 00:59:14,012
‫... لكنّك لا تلغين زواجاً...

682
00:59:14,221 --> 00:59:17,516
‫... وعلاقة دامت سبع سنوات
‫استناداً إلى اتّصال هاتفي.

683
00:59:17,724 --> 00:59:21,144
‫وخصوصاً بعد المهدّئ
‫الذي جعلناك تتناولينه.

684
00:59:21,353 --> 00:59:22,688
‫توقّفنَ! أريد الاستراحة.

685
00:59:22,896 --> 00:59:25,107
‫لم أفعل. لم يكن هذا السبب.

686
00:59:25,315 --> 00:59:28,485
‫ألا تظنّنّ أنّ من الغريب
‫أنّنا لم نتزوّج بعد؟

687
00:59:28,694 --> 00:59:32,114
‫يسألني الزواج منذ السنة الأولى.
‫ولطالما كنتُ أرفض.

688
00:59:32,322 --> 00:59:35,033
‫- لمَ هذا غريب؟
‫- لسبب ما!

689
00:59:35,242 --> 00:59:37,202
‫لا بدّ من وجود خطب.

690
00:59:37,411 --> 00:59:41,415
‫لقد أوقفتُ
‫ساعتي البيولوجيّة منذ وقت طويل!

691
00:59:41,623 --> 00:59:43,876
‫تجري الأمور جيّداً من الناحية النظرية.
‫رأيتنّه.

692
00:59:44,084 --> 00:59:46,295
‫من قد يمتنع عن إنجاب الأطفال منه؟

693
00:59:46,503 --> 00:59:49,965
‫لكن كلّ مرّة يقترب فيها الموعد،
‫شيء ما يردعني.

694
00:59:50,174 --> 00:59:53,177
‫- يردعني ببساطة.
‫- ألا تعرفين السبب؟

695
00:59:53,385 --> 00:59:56,221
‫حسناً، لديّ فكرة عن السبب.

696
00:59:57,055 --> 01:00:00,392
‫ماذا إن كنتُ مثلها،
‫ورحتُ أفعل ذلك، و--

697
01:00:01,643 --> 01:00:02,769
‫ماذا؟

698
01:00:05,272 --> 01:00:07,900
‫أقضي على الجميع ومن ثمّ أهرب.

699
01:00:08,108 --> 01:00:11,945
‫- أهذا ما حصل برأيك؟
‫- ماذا تقصدين، "رأيي"؟

700
01:00:12,154 --> 01:00:15,866
‫هذه ليست مجرّد ذكريات أستعيدها.
‫ليتني أستطيع النسيان.

701
01:00:16,074 --> 01:00:19,536
‫أنتنّ لديكنّ ندوب اليايا.
‫وهي ليست بشيء مقارنةً مع ندبي.

702
01:00:19,745 --> 01:00:23,040
‫لو أنّه كان فيّ ذرّة من ذلك،
‫فمن الأفضل أن أبقى بمفردي.

703
01:00:23,248 --> 01:00:27,503
‫يجب ألاّ يكتشف ولد هذا
‫بالطريقة الصعبة. ولا حتى كونور.

704
01:00:27,711 --> 01:00:31,548
‫حسناً، لم تكن تريدنا.
‫كان عليها البقاء بعيداً.

705
01:00:31,757 --> 01:00:36,011
‫لكنّكنّ أعدتنّها إلى هنا،
‫وراحت تثمل حتى رحلنا.

706
01:00:36,220 --> 01:00:40,015
‫وجب أن تعرفن هذا جميعكنّ،
‫بما أنّكنّ من يحضّر لها الكأس!

707
01:00:41,558 --> 01:00:45,979
‫يا إلهي، لا تعرف شيئاً،
‫أليس كذلك؟

708
01:00:55,280 --> 01:00:59,326
‫سيدا! أحضري لولو.
‫بايلور، إركب السيارة.

709
01:00:59,535 --> 01:01:03,539
‫نحن ذاهبون. لا يمكنني الصمود
‫في هذا المنزل لحظات إضافية!

710
01:01:03,747 --> 01:01:06,959
‫لا أستطيع تحمّله! لا أستطيع!

711
01:01:57,718 --> 01:02:01,388
‫أيتها العذراء مريم! يا أمّ اليتامى.

712
01:02:03,557 --> 01:02:04,850
‫هل ترينني؟

713
01:02:05,350 --> 01:02:06,685
‫أنا هنا!

714
01:02:08,520 --> 01:02:10,189
‫هذا أنا مجدّداً.

715
01:02:10,731 --> 01:02:14,193
‫أحتاج مجدّداً إلى تدخّل إلهي.

716
01:02:18,197 --> 01:02:19,907
‫أصغي إليّ.

717
01:02:20,616 --> 01:02:25,454
‫إنّ ابنتي البكر، سيدالي،
‫تلك التي كنتُ أشتكي منها؟

718
01:02:25,662 --> 01:02:27,164
‫الفظة؟

719
01:02:28,832 --> 01:02:32,085
‫من الممكن أنّها تهرب
‫من الحبّ الحقيقي.

720
01:02:32,294 --> 01:02:34,588
‫أرجوك امنعيها.

721
01:02:35,255 --> 01:02:37,216
‫لا تسمحي لها بالهروب.

722
01:02:38,300 --> 01:02:39,718
‫أنا السبب في ذلك.

723
01:02:40,427 --> 01:02:43,430
‫لم تقل ذلك قط، لكنّني أعلم.

724
01:02:44,139 --> 01:02:47,184
‫كانت تراني أتراجع دائماً.

725
01:02:49,811 --> 01:02:51,897
‫أتحمّل مسؤولية كاملة.

726
01:02:53,232 --> 01:02:56,443
‫لكنّني أقدّر لك
‫احتفاظك بهذا السرّ.

727
01:02:56,652 --> 01:03:00,405
‫أرجوك انقلي هذا
‫لابنك ووالده.

728
01:03:01,490 --> 01:03:05,285
‫سأدخّن مرّة واحدة...

729
01:03:06,119 --> 01:03:07,454
‫... في اليوم.

730
01:03:08,580 --> 01:03:12,251
‫وسأحتسي كأساً
‫مرّة في الأسبوع، أقصد، في اليوم.

731
01:03:13,001 --> 01:03:15,337
‫سأبذل قصارى جهدي.

732
01:03:16,421 --> 01:03:20,759
‫ليتك تساعدينها
‫في هذه المسألة...

733
01:03:20,968 --> 01:03:23,762
‫... سأعوّض عليك الأمر بطريقة ما.

734
01:05:48,198 --> 01:05:50,409
‫- أبي.
‫- مرحباً، حبيبتي.

735
01:05:50,617 --> 01:05:54,371
‫أنظري إليك.
‫تبدين بحال جيّدة نظراً لكونك رهينة.

736
01:05:54,580 --> 01:05:57,249
‫حسناً، إنّ مختطفيّ عطوفات.

737
01:05:58,125 --> 01:06:00,961
‫وأنت أيضاً
‫بحال جيّدة.

738
01:06:01,170 --> 01:06:04,131
‫حسناً. لا بأس بي.

739
01:06:04,339 --> 01:06:05,549
‫أجل.

740
01:06:06,300 --> 01:06:10,137
‫أفضل درس تعلّمته منك يوماً
‫كان الاختباء.

741
01:06:10,345 --> 01:06:11,555
‫ماذا حصل؟

742
01:06:11,763 --> 01:06:16,560
‫تمّ انتهاك الأمن،
‫وتمّ استدعاء الدعم.

743
01:06:16,768 --> 01:06:18,854
‫إنذار يايا شامل.

744
01:06:19,062 --> 01:06:23,150
‫لكن تُركَت السجينة
‫بدون حراسة.

745
01:06:23,358 --> 01:06:26,111
‫- كان بوسعك تهريبي.
‫- أجل بوسعي ذلك.

746
01:06:26,320 --> 01:06:29,615
‫لكن حيثما ذهبنا بعد ذلك،
‫سنبقى محتجزين.

747
01:06:30,032 --> 01:06:33,660
‫- لا فرار.
‫- هذا أشبه بعارض ستوكهولم.

748
01:06:33,869 --> 01:06:36,788
‫هذا بالنسبة إليك. ماذا عنّي؟

749
01:06:37,873 --> 01:06:40,417
‫سينتهي بك الأمر قائدة.

750
01:06:40,959 --> 01:06:44,171
‫تستولي السجينة على الملجأ.

751
01:06:48,258 --> 01:06:49,510
‫ماذا؟

752
01:06:51,220 --> 01:06:54,598
‫لا تهتمّي. لا تهتمّي.

753
01:06:57,351 --> 01:07:00,979
‫ماذا؟ لمَ يتمّ
‫استدعائي إلى المحكمة؟

754
01:07:01,355 --> 01:07:04,441
‫لستُ الشخص الذي اقترف
‫أعمال الغدر.

755
01:07:04,650 --> 01:07:07,986
‫هذا موضوع نقاش كبير.

756
01:07:08,195 --> 01:07:10,656
‫لا تزال هيئة المحلّفين منعقدة، صديقتي.

757
01:07:11,031 --> 01:07:12,866
‫أولادكنّ ليسوا كتّاباً.

758
01:07:13,075 --> 01:07:16,036
‫لا يفضحون
‫أسوأ أسراركنّ...

759
01:07:16,245 --> 01:07:18,539
‫... كوسيلة لتسلية الجماهير.

760
01:07:18,747 --> 01:07:22,167
‫لو أنّني عرفتُ أنّها ستصبح كاتبة،
‫لما--

761
01:07:22,376 --> 01:07:24,253
‫- ماذا؟
‫- اللعنة!

762
01:07:24,461 --> 01:07:27,923
‫هلاّ تكفّين عن التفكير
‫في ما سيجعلك هذا تبدين عليه؟

763
01:07:28,131 --> 01:07:30,467
‫فكّري في ما تقولينه.
‫ليست لديها أدنى فكرة.

764
01:07:30,676 --> 01:07:33,470
‫لا أصدّق أنّكنّ تفعلنَ
‫بي هذا جميعاً.

765
01:07:33,679 --> 01:07:37,140
‫- تعرف الكثير والحالة هذه.
‫- لا تعرف شيئاً.

766
01:07:37,349 --> 01:07:40,102
‫ما تعرفه،
‫جعلت منه الأسوأ.

767
01:07:40,310 --> 01:07:44,898
‫إسمعي، يا صديقتي. إن لم
‫تخبريها، فسنفعل نحن. حُسِمَ الأمر.

768
01:07:45,107 --> 01:07:47,609
‫- هذا ليس أسلوب اليايا.
‫- إنّه كذلك الآن.

769
01:07:48,068 --> 01:07:49,319
‫يايا.

770
01:07:49,528 --> 01:07:51,280
‫والآن، لنتناول الطعام.

771
01:07:53,949 --> 01:07:55,951
‫لم نكن مجهّزين جيّداً.

772
01:07:56,869 --> 01:08:02,082
‫يمكن اختصار ذلك بالقول، "طريق الجحيم
‫مرصوفة بالنوايا الحسنة."

773
01:08:04,459 --> 01:08:07,629
‫ماذا عن طريق العودة؟
‫بمَ هي مرصوفة؟

774
01:08:07,838 --> 01:08:09,089
‫بالذلّ.

775
01:08:09,298 --> 01:08:10,382
‫أحقّاً؟

776
01:08:10,716 --> 01:08:13,468
‫هل تملك هذا
‫في ذخيرتها؟

777
01:08:13,677 --> 01:08:16,263
‫لا يهمّها أن تعترف بالأمر.

778
01:08:16,596 --> 01:08:19,224
‫يخفي الكبرياء مجموعة خطايا.

779
01:08:20,517 --> 01:08:23,395
‫لكن إذا عشتِ مع شخص
‫لمدّة طويلة كافية...

780
01:08:23,604 --> 01:08:26,732
‫... بوسعك أن تعرفي
‫ماذا يحاول أن يخفي...

781
01:08:26,939 --> 01:08:29,568
‫... من خلال الطريقة التي يفعل بها ذلك.

782
01:08:32,362 --> 01:08:35,115
‫هي أيضاً تتألّم، يا صغيرتي.

783
01:08:41,537 --> 01:08:42,747
‫أبي؟

784
01:08:43,957 --> 01:08:46,251
‫هل حصلت على مقدار وافٍ من الحبّ؟

785
01:08:49,254 --> 01:08:50,881
‫ما هو المقدار الوافي؟

786
01:08:53,466 --> 01:08:55,093
‫سؤالي هو...

787
01:08:56,053 --> 01:08:57,345
‫... هل حصلت أنت عليه؟

788
01:09:04,310 --> 01:09:06,563
‫لا يفوت الأوان أبداً.

789
01:09:23,037 --> 01:09:25,207
‫أنتم على اتّصال بكونور وسيدا.

790
01:09:25,415 --> 01:09:28,252
‫أتركوا رسالة
‫وسنعاود الاتّصال بكم.

791
01:09:29,252 --> 01:09:30,462
‫مرحباً.

792
01:11:07,726 --> 01:11:11,647
‫متأسّف على الإزعاج في وقت متأخّر.
‫هل أنت السيّد واكر؟

793
01:11:11,897 --> 01:11:14,525
‫- ربّما.
‫- أدعى كونور مكغيل.

794
01:11:14,775 --> 01:11:17,778
‫يفترض بي الزاوج بسيدا؟
‫لكنّها تعرّضت...

795
01:11:18,028 --> 01:11:21,573
‫-... للاختطاف على يد صديقاتك--
‫- وفّر كلامك.

796
01:11:22,074 --> 01:11:24,076
‫هذا ليس من اختصاصي.

797
01:11:24,284 --> 01:11:30,666
‫أدخل. فيفي واكر، كونور
‫مكغيل. ستتولّى الأمر من هنا.

798
01:11:31,583 --> 01:11:32,918
‫حظاً موفّقاً.

799
01:11:35,295 --> 01:11:37,089
‫ليلة سعيدة.

800
01:11:38,215 --> 01:11:43,512
‫لمَ أتعرّف بك الآن، كونور؟
‫هل أنت من أراد ذلك أم هي؟

801
01:11:43,762 --> 01:11:46,598
‫تعرفين الجواب على هذا.

802
01:11:47,933 --> 01:11:51,311
‫هل قالت إنّها
‫ستلغي كلّ شيء؟

803
01:11:51,562 --> 01:11:56,984
‫هل استعملت تلك العبارة بالتحديد؟ لا،
‫قالت، "لا ترسل الدعوات."

804
01:11:57,234 --> 01:12:00,487
‫لكنّها لم تطلب منك حرقها
‫أو رميها.

805
01:12:00,737 --> 01:12:03,323
‫لزمنا سنوات لنحدّد موعداً.

806
01:12:03,574 --> 01:12:07,035
‫تقول "لمَ العجلة؟"، أو
‫"كلّ شيء على ما يرام، لمَ التغيير؟"

807
01:12:07,286 --> 01:12:13,292
‫لا أعرف ما الذي تخشاه.
‫تعتقد أنّ الأمور ستنهار.

808
01:12:14,543 --> 01:12:18,922
‫تعرف لما تفكّر بهذه الطريقة،
‫صحيح، يا عزيزي؟

809
01:12:20,632 --> 01:12:22,426
‫لأنّها انهارت.

810
01:12:24,511 --> 01:12:26,180
‫لطالما كانت تنهار.

811
01:12:30,851 --> 01:12:32,686
‫ماذا؟ ما الخطب؟

812
01:12:36,565 --> 01:12:37,941
‫إرفعي ذراعيك.

813
01:12:39,067 --> 01:12:40,194
‫إرتشفي القليل.

814
01:12:44,948 --> 01:12:47,784
‫متأسفة. حسبتها مياه.

815
01:12:48,410 --> 01:12:51,705
‫لولو وبايلور مريضان.
‫تغوّط بايلور في السرير.

816
01:12:53,207 --> 01:12:56,793
‫بايلور، يا إلهي! هيا!
‫إصعد إلى حوض الاستحمام.

817
01:12:57,044 --> 01:13:00,714
‫- إنزع هذا السروال!
‫- متأسف. لم أقصد فعل ذلك!

818
01:13:00,964 --> 01:13:03,675
‫كفّي عن السعال وساعديني
‫لأنظّف أخاك!

819
01:13:03,926 --> 01:13:07,221
‫- بايلور، يجب أن تحسن التصرّف.
‫- يؤلمني بطني.

820
01:13:07,471 --> 01:13:10,140
‫يجب أن نقيس حرارتك.

821
01:13:10,390 --> 01:13:12,851
‫- يا إلهي، لولو!
‫- متأسفة، يا أمّي.

822
01:13:13,060 --> 01:13:14,686
‫تقيأي في المرحاض!

823
01:13:14,937 --> 01:13:19,149
‫أين والدكما؟
‫لمَ عليّ فعل كلّ شيء بمفردي؟

824
01:13:19,775 --> 01:13:21,026
‫كفى!

825
01:13:23,028 --> 01:13:24,196
‫يا إلهي!

826
01:13:26,156 --> 01:13:27,324
‫أمّي.

827
01:13:29,743 --> 01:13:31,370
‫- إحمليني.
‫- أمّي.

828
01:13:32,037 --> 01:13:33,413
‫أصمتا!

829
01:13:37,251 --> 01:13:39,002
‫أمي، تعالي إلى هنا.

830
01:14:21,545 --> 01:14:22,754
‫ويليتا.

831
01:14:23,714 --> 01:14:26,967
‫- هل تملكين المال؟
‫- لا، سيّدتي، لا أملكه.

832
01:14:29,136 --> 01:14:32,598
‫إجعلي شيب الصغير يتناول الشوفان،
‫أو سينتهي به الأمر في الحلوى.

833
01:14:32,848 --> 01:14:35,309
‫إلى أين تذهبين مرتديةً معطفك الفخم؟

834
01:14:35,559 --> 01:14:40,439
‫- إلى الاعتراف. سأطلب الغفران.
‫- إنتبهي من الكهنة الحادي النظر.

835
01:14:40,689 --> 01:14:41,899
‫سأعود بعد ساعة.

836
01:14:49,531 --> 01:14:54,077
‫سامحني، أبت، لأنّني أخطأتُ.
‫إعترافي الأخير كان منذ أسبوعين.

837
01:14:54,328 --> 01:14:55,412
‫تكلّمي.

838
01:14:55,662 --> 01:15:01,001
‫أبت، أتّهم نفسي بأفكار
‫سيّئة تجاه عائلتي.

839
01:15:01,251 --> 01:15:04,588
‫- هل كرهت زوجك؟
‫- أجل، وأولادي.

840
01:15:04,838 --> 01:15:08,342
‫كم مرّة خطرت ببالك
‫هذه الأفكار؟

841
01:15:08,592 --> 01:15:12,137
‫- مرّات كثيرة.
‫- ما هي هذه الأفكار السيئة؟

842
01:15:12,387 --> 01:15:14,139
‫في عقلي...

843
01:15:14,348 --> 01:15:16,850
‫... أريد هجر أولادي.

844
01:15:18,018 --> 01:15:20,187
‫وأريد إلحاق أذيّة بزوجي.

845
01:15:23,023 --> 01:15:25,275
‫وأريد الهروب.

846
01:15:26,318 --> 01:15:29,154
‫أريد أن أكون حرّة.

847
01:15:31,532 --> 01:15:33,492
‫أريد أن أصبح مشهورة.

848
01:15:34,409 --> 01:15:39,331
‫- عليك طرد هذه الأفكار السيّئة.
‫- ماذا إن عجزتُ عن وضع حدّ لها؟

849
01:15:40,165 --> 01:15:43,877
‫حسناً إذاً، أطلبي من
‫الله الرؤوف...

850
01:15:44,670 --> 01:15:47,506
‫... تعليمك تحمّل
‫صليبك بصمت...

851
01:15:47,714 --> 01:15:51,134
‫... وبصبر، وبخضوع
‫تامّ لمشيئة الله.

852
01:18:00,597 --> 01:18:04,059
‫صباح الخير.
‫هل لي بالقهوة، من فضلك؟

853
01:18:04,309 --> 01:18:09,815
‫أجل. شكر-- إنتظري.
‫هل اليوم هو الخميس؟

854
01:18:12,818 --> 01:18:13,986
‫الجمعة؟

855
01:18:39,720 --> 01:18:42,806
‫مرحباً، حبيبتي. هل أنت بخير؟

856
01:18:44,725 --> 01:18:46,685
‫أنا بخير، حبيبتي.

857
01:18:49,396 --> 01:18:51,773
‫سيدا، حبيبتي، لا تبكي.

858
01:18:52,858 --> 01:18:54,985
‫كيف حال الجميع؟

859
01:18:56,612 --> 01:18:58,780
‫هل أنت بمفردك؟

860
01:18:59,489 --> 01:19:02,618
‫أنا فخورة جدّاً بك، حبيبتي.
‫هذا جيّد.

861
01:19:06,371 --> 01:19:08,040
‫أنا آتية إلى المنزل.

862
01:19:08,916 --> 01:19:09,958
‫اليوم.

863
01:19:13,086 --> 01:19:16,215
‫ما رأيك بأن نتناول القريدس على العشاء؟

864
01:19:19,343 --> 01:19:20,969
‫وأنا أيضاً أحبّك.

865
01:19:22,804 --> 01:19:24,056
‫إلى اللقاء.

866
01:19:34,775 --> 01:19:37,611
‫هل تعرف هذا كلّه؟

867
01:19:38,070 --> 01:19:40,447
‫علمت أنّني رحلتُ.

868
01:19:41,114 --> 01:19:45,118
‫لم تكن المرّة الأولى.
‫أعرف أنّها تلقي اللوم عليّ.

869
01:19:45,369 --> 01:19:48,580
‫بالطبع تفعل،
‫تماماً كما ألوم أمّي.

870
01:19:48,789 --> 01:19:53,377
‫لم أدمّر حياتها أكثر ممّا
‫دمّرت أمّي حياتي.

871
01:19:53,627 --> 01:19:56,088
‫كادت تفعل ذلك.

872
01:19:57,256 --> 01:19:59,091
‫لكنّ كلّ...

873
01:20:00,425 --> 01:20:03,011
‫... الأضرار الحقيقيّة والطويلة الأمد...

874
01:20:04,471 --> 01:20:06,390
‫... تسبّبتُ بها لنفسي.

875
01:20:24,658 --> 01:20:25,826
‫فيفي.

876
01:20:27,119 --> 01:20:29,872
‫أريدها أن تتزوّج بي.

877
01:20:54,146 --> 01:20:55,355
‫فيفي؟

878
01:20:56,815 --> 01:20:58,692
‫هل طرقت؟

879
01:21:01,069 --> 01:21:02,988
‫ما الخطب، حبيبتي؟

880
01:21:08,035 --> 01:21:10,746
‫- كان لديّ سؤال.
‫- حسناً...

881
01:21:20,464 --> 01:21:23,300
‫حسناً، ما السؤال، حبيبتي؟

882
01:21:24,551 --> 01:21:26,887
‫هل دمّرتُ حياتك؟

883
01:21:28,597 --> 01:21:33,352
‫لطالما اعتقدتُ أنّ المشكلة
‫هي أنّني مَن دمّر حياتك.

884
01:21:35,479 --> 01:21:40,192
‫قد تكون هذه كذبة أخرى من الكذبات
‫الكثيرة التي قلتها لنفسي طوال الوقت.

885
01:21:40,442 --> 01:21:43,195
‫فيفي، لقد جعلت الأمور مثيرة للاهتمام.

886
01:21:44,571 --> 01:21:49,952
‫حاولتُ الصمود.
‫ثمّ حاولتُ الابتعاد عن طريقك.

887
01:21:50,202 --> 01:21:56,416
‫لكنّني علمتُ من اللحظة الأولى التي رأيتك فيها،
‫أنّ ما من امرأة مثلك في العالم.

888
01:21:58,418 --> 01:22:01,672
‫عندما قلتُ "في السرّاء والضرّاء"...

889
01:22:02,631 --> 01:22:05,592
‫... علمتُ أنّ هذه كانت لعبة حظ.

890
01:22:29,867 --> 01:22:31,243
‫شيب؟

891
01:22:32,953 --> 01:22:34,913
‫طرّة أم نقشة؟

892
01:22:36,874 --> 01:22:38,166
‫إنّه دورك.

893
01:22:52,639 --> 01:22:54,558
‫هل هذا كونور؟

894
01:22:55,309 --> 01:22:58,187
‫- أظنّه هو.
‫- لنتمسّك بالخطة.

895
01:22:58,812 --> 01:23:01,773
‫وصلتنّ في الوقت المناسب.
‫صنعتُ الفطائر المحلاّة.

896
01:23:01,982 --> 01:23:03,692
‫- مرحباً، فيفي.
‫- أنظروا من هنا.

897
01:23:03,942 --> 01:23:06,278
‫- مرحباً، كونور.
‫- صباح الخير، سيّداتي.

898
01:23:06,653 --> 01:23:10,282
‫- كونور، لمَ أنت هنا؟
‫- جئتُ لآخذ عروسي.

899
01:23:10,532 --> 01:23:14,369
‫- ستكره سماعك تناديها هكذا.
‫- سيكون هذا سرّنا.

900
01:23:14,620 --> 01:23:19,625
‫- علمتُ أنّ الأسرار هي موطن قوّة اليايا.
‫- هذا ما جئنا نتكلّم عنه.

901
01:23:20,417 --> 01:23:23,337
‫فيفي، أظتّك تعرفين
‫سبب وجودنا هنا.

902
01:23:23,587 --> 01:23:25,797
‫سبق وتناقشنا بالأمر.

903
01:23:26,048 --> 01:23:30,719
‫- وأظنّني كنتُ واضحة جدّاً.
‫- كنت واضحة جدّاً ومخطئة جدّاً.

904
01:23:31,637 --> 01:23:34,014
‫هذا غير عادل.

905
01:23:34,264 --> 01:23:38,810
‫لم أتنازل عن حقّ السيطرة على حياتي
‫الخاصة لك أو لأيّ شخص آخر.

906
01:23:39,061 --> 01:23:40,270
‫حبيبتي.

907
01:23:40,687 --> 01:23:43,232
‫لا شيء يدعو للخجل في ما حصل.

908
01:23:43,482 --> 01:23:47,903
‫كانت الأيّام مختلفة، وأنت
‫كنت مختلفة. إنّهنّ على حق.

909
01:23:48,153 --> 01:23:50,030
‫بوسعك الوثوق بسيدا، حبيبتي.

910
01:23:50,280 --> 01:23:51,657
‫هيا، عزيزتي.

911
01:23:54,326 --> 01:23:55,994
‫تعالي معنا.

912
01:23:57,538 --> 01:24:01,083
‫لا أستطيع. لا يمكنني فعل ذلك.

913
01:24:01,333 --> 01:24:05,128
‫حتى إنّني لا أذكر معظم القصة.

914
01:24:05,379 --> 01:24:07,881
‫لا أريد أن أكون الشخص الذي يفعل ذلك.

915
01:24:11,885 --> 01:24:13,512
‫حسناً، عزيزتي.

916
01:24:18,392 --> 01:24:22,479
‫ستسرّين، يا حبيبتي،
‫عندما تنتهي هذه المسألة.

917
01:24:23,438 --> 01:24:26,525
‫- سأرافقكنّ.
‫- إنتظروا، لا يمكنكم الذهاب جميعاً.

918
01:24:26,942 --> 01:24:28,902
‫أنا سأبقى معك.

919
01:24:45,669 --> 01:24:46,920
‫ذات مرّة...

920
01:24:48,255 --> 01:24:49,882
‫... منذ زمن بعيد...

921
01:24:56,388 --> 01:24:58,432
‫... فقدتُ أعصابي.

922
01:25:06,440 --> 01:25:08,400
‫مرحباً، حبيبتي.

923
01:25:08,692 --> 01:25:10,652
‫ما المشكلة؟

924
01:25:10,903 --> 01:25:13,906
‫لا شيء. لا يجيب كونور الهاتف.

925
01:25:18,785 --> 01:25:24,124
‫- ماذا؟
‫- إرتاحي. لديّ أخبار كثيرة.

926
01:25:25,250 --> 01:25:29,588
‫عندما عدتُ، أقلعتُ عن شرب الكحول.

927
01:25:29,838 --> 01:25:33,509
‫- حاولتُ أن أكون أماً صالحة بقدر المستطاع.
‫- كيف جرى ذلك؟

928
01:25:34,885 --> 01:25:36,428
‫- لم يكن مثيراً.
‫- ويليتا!

929
01:25:36,637 --> 01:25:41,767
‫خذي هذا الوحش! لا أطيقه!
‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.

930
01:25:42,017 --> 01:25:43,685
‫- لم أفعل.
‫- إذاً، لا تفعلي!

931
01:25:48,315 --> 01:25:49,942
‫أسرعوا. أدخلوا!

932
01:25:50,192 --> 01:25:53,237
‫رأيتُ كاهناً، أرسلني
‫إلى طبيب...

933
01:25:53,487 --> 01:25:56,990
‫... يفترض به معالجتي
‫من إدمان الكحول.

934
01:25:57,241 --> 01:25:58,534
‫هل نجح؟

935
01:26:05,749 --> 01:26:07,042
‫أصمتوا!

936
01:26:07,584 --> 01:26:10,462
‫كفّوا عن إصدار تلك الضجة كلّها!

937
01:26:13,173 --> 01:26:14,466
‫الإثنين.

938
01:26:15,133 --> 01:26:18,387
‫الأربعاء، متسوّل، سارق.

939
01:26:18,971 --> 01:26:21,306
‫كم طبيباً سوف--

940
01:26:22,015 --> 01:26:26,603
‫متأكّدة من أنّ هناك أموراً تتذكرينها
‫وتفضّلين نسيانها.

941
01:26:26,854 --> 01:26:29,523
‫نعرف أنّك تحمّلت وطأة ذلك.

942
01:26:30,274 --> 01:26:31,483
‫تحمّلتُ الوطأة.

943
01:26:36,029 --> 01:26:39,032
‫فعلتُ أمراً سيئاً.

944
01:26:39,283 --> 01:26:43,954
‫- هيثكليف، لديّ مفاجأة لك.
‫- مفاجأة، لوي؟

945
01:26:44,204 --> 01:26:47,416
‫أجل. أغمض عينيك. هيا.

946
01:26:49,960 --> 01:26:53,589
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- أخرجوا، جميعاً.

947
01:26:53,797 --> 01:26:56,884
‫- أخلعوا هذه الثياب القذرة!
‫- إنّها تمطر.

948
01:26:57,301 --> 01:27:00,012
‫سأنظفكم قبل أن يفعل شيئاً.

949
01:27:00,262 --> 01:27:03,056
‫- لم أفعل شيئاً!
‫- عليّ إنقاذكم!

950
01:27:03,307 --> 01:27:06,727
‫- يا إلهي، أمي!
‫- يا إلهي، ساعدني!

951
01:27:06,977 --> 01:27:09,688
‫- أمّي، إنتظري!
‫- لم يحن الأوان بعد!

952
01:27:21,450 --> 01:27:23,076
‫أمي، دعيني أبحث عن والدي!

953
01:27:23,327 --> 01:27:24,328
‫توقّفي!

954
01:27:26,371 --> 01:27:29,374
‫أشاهد القمر والقمر يشاهدني.

955
01:27:30,125 --> 01:27:32,544
‫- إبتعدا عنها!
‫- متأسفة، أمّي.

956
01:27:32,794 --> 01:27:35,214
‫- هيا، لولو! أركضي!
‫- متأسفة.

957
01:27:41,094 --> 01:27:46,058
‫- أرجوك، توقفي، أمي!
‫- السلام عليك يا مريم، يا ممتلئة نعمة.

958
01:27:47,601 --> 01:27:49,102
‫لا، آنسة فيفي!

959
01:27:54,149 --> 01:27:58,862
‫- يحتاجون إلى التنظيف!
‫- إنّهم نظيفون. نظيفون كالملائكة.

960
01:27:59,905 --> 01:28:03,450
‫- ضعيهم في الشاحنة، ويليتا.
‫- تشايني، هيا!

961
01:28:03,700 --> 01:28:07,412
‫علينا البحث عن السيّد شيب!
‫لقد فقدت صوابها!

962
01:28:09,206 --> 01:28:12,459
‫يا إلهي، أنتم تنزفون!
‫إركبوا الشاحنة!

963
01:28:12,835 --> 01:28:16,588
‫فيفي، أيمكنك سماعي؟ هيا. فيفي.

964
01:28:16,839 --> 01:28:18,674
‫هل تعرفين ماذا تعاطت؟

965
01:28:20,259 --> 01:28:23,762
‫- كم حبّة؟
‫- لا أعلم. تتناولها مثل السكاكر.

966
01:28:24,012 --> 01:28:28,934
‫دكتور لويل. يجب إخراج ذلك الرجل
‫من البلدة بأسرع ما يمكن.

967
01:28:29,184 --> 01:28:31,687
‫سأعطيها مهدّئاً خفيفاً.

968
01:28:33,772 --> 01:28:38,777
‫شيب، فيفي مريضة. إنّها منهارة.
‫علينا أن نحضر لها المساعدة.

969
01:28:49,788 --> 01:28:53,458
‫سأخبركم ما هي المشكلة.
‫لا تتناول الطعام.

970
01:28:59,381 --> 01:29:00,799
‫شيب؟

971
01:29:01,091 --> 01:29:04,469
‫لن تأكل الآن.
‫لا تعرف أين هي.

972
01:29:04,678 --> 01:29:09,308
‫لن يؤذيها إذا ما تناولت
‫شيئاً، أليس كذلك؟

973
01:29:10,267 --> 01:29:11,518
‫حبيبتي.

974
01:29:23,780 --> 01:29:26,867
‫هذا سندويش لحم مقدّد وخس وطماطم.
‫تناولي القليل، حبيبتي.

975
01:29:27,159 --> 01:29:30,037
‫جيّد، جيّد. إمضغي، حبيبتي، جيد.

976
01:29:34,958 --> 01:29:36,168
‫بو؟

977
01:29:36,585 --> 01:29:40,589
‫لمَ لا تذهب
‫وتطمئنّ على الأولاد؟

978
01:29:48,889 --> 01:29:50,098
‫حبيبتي.

979
01:29:57,731 --> 01:29:58,941
‫فيفي؟

980
01:30:00,526 --> 01:30:01,693
‫حبيبتي.

981
01:30:03,237 --> 01:30:04,530
‫هيا.

982
01:30:06,323 --> 01:30:07,824
‫إقتربي.

983
01:30:50,909 --> 01:30:52,578
‫ماذا؟ إذاً؟

984
01:30:53,871 --> 01:30:56,415
‫لم تهجرك، يا سيدو.

985
01:30:59,459 --> 01:31:01,420
‫كانت قد رحلت بلا شك.

986
01:31:02,045 --> 01:31:04,423
‫بالطبع فعلت ذلك.

987
01:31:05,632 --> 01:31:09,928
‫"أمّي العزيزة، آمل أنّك تستمتعين
‫بوقتك، حيثما كنت.

988
01:31:10,179 --> 01:31:13,974
‫نتصرّف بطريقة صالحة، وبوسعي
‫الآن إبقاء بايلور هادئاً.

989
01:31:14,224 --> 01:31:17,186
‫وذلك لئلاّ يثير توتّرك.
‫أؤكّد لك ذلك.

990
01:31:17,436 --> 01:31:20,022
‫إذاً بوسعك العودة إلى المنزل متى شئت.

991
01:31:20,564 --> 01:31:23,400
‫متأسفة إن أغضبناك.

992
01:31:24,067 --> 01:31:27,613
‫أصلّي لأجلك كلّ ليلة،
‫وكلّ صباح أيضاً.

993
01:31:27,821 --> 01:31:32,075
‫أفتقدك كثيراً.
‫وأبي أيضاً يفتقدك.

994
01:31:32,326 --> 01:31:37,456
‫ربّما بوسعي المجيء لرؤيتك، وبوسعنا
‫الذهاب لنسبح معاً، كما في الأيام الغابرة."

995
01:31:37,748 --> 01:31:38,957
‫لولو، لا تعضي.

996
01:31:39,208 --> 01:31:42,419
‫"أحبّك،
‫وسأكتب لك مجدّداً في الغد."

997
01:31:42,669 --> 01:31:44,296
‫إجلس، أبي.

998
01:31:44,505 --> 01:31:47,299
‫"إبنتك المخلصة، سيدالي."

999
01:32:04,316 --> 01:32:08,570
‫كان التزاماً إجباريّاً لمدّة ستة
‫أشهر، سيدا.

1000
01:32:08,820 --> 01:32:13,825
‫وعندما عادت، حاولنا حملها
‫على التكلّم عن انهيارها.

1001
01:32:14,076 --> 01:32:18,497
‫رفضت حينذاك وما زالت ترفض حتى الآن.

1002
01:32:18,705 --> 01:32:24,503
‫جعلتني أخبرها مرّة واحدة
‫كيف وجدتك أنت وشقيقتك وشقيقك.

1003
01:32:25,671 --> 01:32:30,509
‫وعن كلّ علامة على أجسامكم.
‫كان يعذّبها الشعور بالذنب.

1004
01:32:30,759 --> 01:32:35,138
‫حبيبتي، أظنّ أنّ سبب
‫بقائها بعيدة هو...

1005
01:32:35,389 --> 01:32:38,225
‫... أنّها لم تثق بنفسها مجدّداً.

1006
01:32:38,725 --> 01:32:43,355
‫لم تكن تعتقد أنّها تستحقّكم.
‫كلّ شيء آخر هو تمثيل، حبيبتي.

1007
01:32:43,647 --> 01:32:45,732
‫وتلك الحبوب.

1008
01:32:45,983 --> 01:32:50,445
‫ديكزاميل. نصفها ديكسيدرين،
‫ونصفها ميلتاون.

1009
01:32:50,696 --> 01:32:54,283
‫كان من المفترض أن تشفيها من الكحول.
‫لم يكن أحد يعرف شيئاً.

1010
01:32:54,783 --> 01:32:58,370
‫أكثر ما أندم عليه...

1011
01:32:59,037 --> 01:33:04,251
‫... هو أنّنا لم نكلّمك أنت، أو
‫بايلور، أو لولو، أو شيب.

1012
01:33:05,085 --> 01:33:11,425
‫كنّا نعتقد أنّه لا يجدر بنا
‫التدخّل بأولاد الآخرين.

1013
01:33:14,761 --> 01:33:19,224
‫أردت إخبارك، حبيبتي.
‫مليون مرّة.

1014
01:33:19,433 --> 01:33:23,228
‫جعلتني أقسم
‫بعدم إخبار أحد.

1015
01:33:27,107 --> 01:33:28,901
‫تكلّمي، حبيبتي.

1016
01:33:35,741 --> 01:33:37,034
‫أنا...

1017
01:33:37,826 --> 01:33:39,828
‫... أحسب في رأسي...

1018
01:33:40,162 --> 01:33:46,084
‫... آلاف الدولارات التي أنفقتها على
‫علاجي لأعرف بما أخطأتُ.

1019
01:33:47,794 --> 01:33:49,046
‫شيب؟

1020
01:33:50,881 --> 01:33:53,050
‫أكتب لها شيكاً.

1021
01:34:00,807 --> 01:34:05,521
‫سنطهو الطعام. سنقيم حفلة
‫عيد ميلاد أمّك.

1022
01:34:05,771 --> 01:34:06,855
‫إلى اللقاء الآن، حبيبتي.

1023
01:34:07,105 --> 01:34:09,274
‫- إلى اللقاء، حبيبتي.
‫- إلى اللقاء، جميعاً.

1024
01:34:14,279 --> 01:34:16,532
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1025
01:34:17,407 --> 01:34:20,452
‫لم تكن كلّها أوقاتاً سيّئة، حبيبتي.
‫تمثّلي بي.

1026
01:34:20,702 --> 01:34:24,957
‫فكّري في الأوقات السعيدة.
‫دعي تلك الأفكار تساورك دائماً.

1027
01:34:25,165 --> 01:34:28,210
‫- هل أنت قدّيس؟
‫- بالضبط.

1028
01:34:28,460 --> 01:34:33,131
‫قدّيس الحقول شيب.
‫شفيع دوّار الشمس.

1029
01:34:34,341 --> 01:34:35,551
‫إلى اللقاء.

1030
01:35:09,877 --> 01:35:12,671
‫- إجلسوا!
‫- إجلسوا!

1031
01:35:16,675 --> 01:35:20,012
‫حسناً، حبيبتي سيدا،
‫سنحتاج إلى تذاكر.

1032
01:35:20,262 --> 01:35:22,681
‫إذهبي إلى هناك وقفي في الصف.

1033
01:35:22,931 --> 01:35:26,894
‫أحضري تذاكر لـ 12 ولداً وراشدين.
‫أحتاج إلى رجل قويّ!

1034
01:35:27,477 --> 01:35:30,022
‫- نيسي، لن تصعدي في هذه، صحيح؟
‫- لا.

1035
01:35:30,272 --> 01:35:32,566
‫تينسي، أنت عالية بما فيه الكفاية.

1036
01:35:32,816 --> 01:35:33,817
‫واحدة بعد.

1037
01:35:34,026 --> 01:35:38,363
‫هذه الصغيرة ستبقى هنا، وهذه
‫ستذهب. هل هذا آمن؟

1038
01:35:38,614 --> 01:35:40,908
‫آمن جدّاً.

1039
01:35:41,158 --> 01:35:44,453
‫- لا تستاء. إنّهم ملائكتي الصغيرة.
‫- لا تقلقي.

1040
01:35:44,703 --> 01:35:48,290
‫حان دورك، إركبي!
‫هيا، حبيبتي، هيا بنا!

1041
01:35:48,540 --> 01:35:49,666
‫لا أستطيع.

1042
01:35:50,584 --> 01:35:52,794
‫- هل أنت خائفة؟
‫- لمَ لا تركبين أنت؟

1043
01:35:56,924 --> 01:35:58,592
‫هل تذهبين إن ذهبتُ أنا؟

1044
01:35:59,843 --> 01:36:02,513
‫حسناً. إعتني ببايلور.

1045
01:36:19,321 --> 01:36:21,156
‫لا تمتحني صبري.

1046
01:36:21,406 --> 01:36:24,535
‫إمّا تخبرينني ما الخطب
‫أو انسَي الأمر.

1047
01:36:24,785 --> 01:36:28,121
‫- أريد ركوب الطائرة.
‫- لمَ لم تفعلي؟

1048
01:36:29,289 --> 01:36:30,791
‫لا أعلم.

1049
01:36:31,208 --> 01:36:32,376
‫سيدا.

1050
01:36:33,293 --> 01:36:35,170
‫أفهم شعورك بالخوف.

1051
01:36:35,420 --> 01:36:40,008
‫لكنّ أحداً لم يحقّق شيئاً
‫يوماً إذا ما كان دائم الخوف.

1052
01:36:40,259 --> 01:36:43,428
‫عندما أتذكّر
‫كلّ الأمور التي لم...

1053
01:36:50,561 --> 01:36:55,816
‫أتريدين ركوب الطائرة؟ ولا يمكنك
‫تحمّل عدم ركوبك فيها؟

1054
01:36:56,066 --> 01:36:58,068
‫بالضبط.

1055
01:37:00,153 --> 01:37:02,114
‫حسناً إذاً.

1056
01:37:03,740 --> 01:37:05,868
‫من يطلق هذا النفير؟

1057
01:37:06,285 --> 01:37:09,955
‫سأذهب وسيدا لرؤية رجل
‫ويتعلّق الأمر بطائرة.

1058
01:37:10,205 --> 01:37:11,540
‫مرحباً.

1059
01:37:13,208 --> 01:37:17,713
‫أعرف أنّك مرهق جدّاً بلا شك
‫بعد يوم طويل كهذا...

1060
01:37:17,963 --> 01:37:21,800
‫... لكن هل تستطيع القيام بجولة
‫إضافية، لابنتي؟

1061
01:37:22,009 --> 01:37:24,386
‫- لا. متأسف.
‫- أرجوك؟

1062
01:37:24,636 --> 01:37:29,308
‫لقد أصيبت بالذعر من قبل، وهي الآن
‫متشوّقة للتحليق. سأدفع لك.

1063
01:37:29,641 --> 01:37:32,060
‫سيّدتي، عليّ الذهاب إلى باتون روج.

1064
01:37:32,311 --> 01:37:37,816
‫ومن ثمّ أطير إلى مايكون، جيورجيا، في
‫الصباح. أنا هنا منذ السابعة صباحاً.

1065
01:37:38,025 --> 01:37:40,861
‫لكن بوسعي أن أدفع لك 1،18 دولاراً.

1066
01:37:41,111 --> 01:37:46,074
‫سيّدتي، 1،18 دولار لا يكفي ثمناً
‫للوقود لنقلع عن الأرض.

1067
01:37:47,701 --> 01:37:53,624
‫سنعود. مع المال. إبقَ هنا
‫وحسب. أرجوك، لا ترحل.

1068
01:37:54,666 --> 01:37:55,834
‫يا إلهي.

1069
01:38:00,464 --> 01:38:02,883
‫أحتاج إلى نقود، لايل.

1070
01:38:04,009 --> 01:38:07,971
‫ضع 15 دولاراً على حساب شيب.
‫الواقع، ضع 20 دولاراً.

1071
01:38:09,264 --> 01:38:09,848
‫متأسف، لا يمكنني فعل ذلك.

1072
01:38:10,057 --> 01:38:13,393
‫لمَ لا؟
‫فعلت ذلك 84 ألف مرّة من قبل.

1073
01:38:13,644 --> 01:38:17,898
‫أخبرني شيب أنّ بوسعي
‫إعطاؤك كلّ الوقود الذي تريدينه...

1074
01:38:18,148 --> 01:38:21,401
‫... لكن النقد ممنوع.
‫بسبب كلّ ما جرى.

1075
01:38:21,652 --> 01:38:26,573
‫ليس الأمر كما تعتقد. كُن
‫لطيفاً، وسيبقى الأمر سرّاً بيننا.

1076
01:38:26,823 --> 01:38:30,077
‫قال الوقود وحسب، لا نقد.
‫يدفع الفواتير.

1077
01:38:30,327 --> 01:38:34,665
‫لا بأس، أمّي، لا تهتمّي.
‫لنستسلم ونعود إلى المنزل.

1078
01:38:35,791 --> 01:38:37,543
‫سيدالي واكر.

1079
01:38:38,210 --> 01:38:43,549
‫لا تدعيني أسمعك تقولين تلك
‫الكلمات مجدّداً! هل تفهمين؟

1080
01:38:43,924 --> 01:38:45,884
‫هيا، أخرجي من السيارة.

1081
01:38:49,137 --> 01:38:54,059
‫لديّ اقتراح لك. ما كميّة الوقود
‫التي ستضعينها اليوم؟

1082
01:38:54,309 --> 01:38:56,019
‫سأملأ خزّاني.

1083
01:38:56,353 --> 01:39:00,732
‫دعيني أضع ثمنها على حساب
‫زوجي، وادفعي لي نقداً.

1084
01:39:00,983 --> 01:39:02,276
‫ما رأيك؟

1085
01:39:03,110 --> 01:39:05,696
‫حسناً. أفهم قولك.

1086
01:39:05,946 --> 01:39:10,033
‫لأنّني متزوّجة أيضاً
‫برجل بخيل وسافل.

1087
01:39:10,284 --> 01:39:11,827
‫يوماً ممتعاً.

1088
01:39:12,077 --> 01:39:15,581
‫لايل! لقد فقتك ذكاءً
‫مجدّداً!

1089
01:39:15,873 --> 01:39:22,212
‫هيّا انهض عن ذلك الكرسيّ
‫واملأ خزّان سيارة هذه المرأة.

1090
01:40:08,175 --> 01:40:10,177
‫في أيّ اتّجاه منزلكما؟

1091
01:40:13,096 --> 01:40:14,223
‫من هنا.

1092
01:40:21,438 --> 01:40:23,148
‫ها هو. هل ترينه؟

1093
01:40:43,585 --> 01:40:45,504
‫أليس أشبه بأرض الجنّ؟

1094
01:40:46,463 --> 01:40:49,550
‫ألا نعيش في
‫أجمل مكان على الأرض؟

1095
01:40:49,925 --> 01:40:55,138
‫نحن أشبه بملاكين، يحلّقان في السماء،
‫نتبسم لجميع أصدقائنا.

1096
01:41:07,568 --> 01:41:08,694
‫مرحباً.

1097
01:41:09,319 --> 01:41:12,072
‫تقولينها وكأنّك تعرفين أنّ هذا أنا.

1098
01:41:16,451 --> 01:41:17,619
‫هذا أنت فعلاً.

1099
01:41:34,511 --> 01:41:37,723
‫ربّما من الجيّد أنّ
‫هناك أشخاصاً كثيرين هنا.

1100
01:41:37,931 --> 01:41:42,060
‫- إبقي معي. فهي تفعل ما أطلبه.
‫- إنتبه إلى القيادة.

1101
01:41:43,061 --> 01:41:46,607
‫- تشايني.
‫- سيدالي واكر. وأخيراً تحرّرت.

1102
01:41:46,857 --> 01:41:48,775
‫حمداً للّه العظيم.

1103
01:41:49,860 --> 01:41:51,153
‫أعرّفكما بكونور.

1104
01:41:51,445 --> 01:41:53,739
‫- ويليتا.
‫- مرحباً.

1105
01:41:59,578 --> 01:42:01,788
‫- تعرفان كونور.
‫- مرحباً، كونور.

1106
01:42:02,831 --> 01:42:06,585
‫هيا، بنيّ، رافقني.
‫سنوافي باقي رجال عائلة واكر.

1107
01:42:31,443 --> 01:42:34,446
‫- أمّي، تلك الصحافيّة--
‫- لا.

1108
01:42:36,448 --> 01:42:38,825
‫الحقيقة تؤلم، يا صغيرتي. هذه هي المشكلة.

1109
01:42:39,952 --> 01:42:42,412
‫متأكّدة من أنّني استحققتُ ذلك.

1110
01:42:42,663 --> 01:42:47,668
‫- أمّي، أنا--
‫- هناك بعض الأمور...

1111
01:42:48,168 --> 01:42:51,088
‫... التي لا أتوقّع أن أسامَح عليها.

1112
01:42:51,338 --> 01:42:53,257
‫ليس من قبل أولادي.

1113
01:42:55,467 --> 01:42:57,386
‫ولا حتى من قبل الله.

1114
01:42:58,637 --> 01:43:02,933
‫هناك بعض الأمور التي
‫من السخافة أن أقول...

1115
01:43:03,267 --> 01:43:04,643
‫... إنّني متأسفة بشأنها.

1116
01:43:06,812 --> 01:43:08,313
‫سيكون ذلك...

1117
01:43:09,356 --> 01:43:10,774
‫تافهاً جدّاً.

1118
01:43:11,859 --> 01:43:15,028
‫- أحسبني أدين لك باعتذار--
‫- لا، غير صحيح.

1119
01:43:15,362 --> 01:43:16,822
‫لا تقولي ذلك.

1120
01:43:17,322 --> 01:43:22,327
‫كنتُ أفكّر في ما سأقوله
‫لك، إذا ما تحدّثنا إلى بعضنا مجدّداً.

1121
01:43:22,536 --> 01:43:28,667
‫فكّرتُ في كلّ الكلمات الفظة التي
‫ستجعلك تشعرين بالذنب. تعرفينني.

1122
01:43:28,876 --> 01:43:33,046
‫عندما أواجه مشكلة أتخبّط فيها
‫حتى تزول نكهتها كلّها...

1123
01:43:33,297 --> 01:43:35,841
‫... ومن ثمّ تشغلني كثيراً.

1124
01:43:37,926 --> 01:43:40,596
‫وبعد ذلك أبدأ بفهمها.

1125
01:43:41,722 --> 01:43:43,765
‫طوال تلك السنوات...

1126
01:43:44,850 --> 01:43:46,435
‫... صلّيتُ...

1127
01:43:46,768 --> 01:43:49,688
‫... وجثوتُ على يديّ
‫وركبتيّ...

1128
01:43:49,938 --> 01:43:53,609
‫... وتضرّعتُ إلى الرب ليجعلني أفضل،
‫ويمنحني المزيد...

1129
01:43:54,318 --> 01:43:56,028
‫... ويحسّن وضعي...

1130
01:43:56,570 --> 01:43:58,530
‫... ويجعلني أقوى...

1131
01:43:59,573 --> 01:44:01,283
‫... وأكثر تعقّلاً...

1132
01:44:03,577 --> 01:44:06,246
‫... وليحقّق كلّ أحلامي...

1133
01:44:07,915 --> 01:44:09,958
‫وأخيراً حظيتُ بجواب.

1134
01:44:12,544 --> 01:44:13,795
‫ما هو؟

1135
01:44:15,964 --> 01:44:17,132
‫أنت.

1136
01:44:21,678 --> 01:44:27,809
‫كلّ ما أردتُ أن أكون عليه أو أردتُ فعله،
‫تجسّد في شخص واحد.

1137
01:44:28,310 --> 01:44:29,895
‫وها أنت.

1138
01:44:30,437 --> 01:44:32,731
‫لقد انبثقت منّي مباشرةً...

1139
01:44:33,649 --> 01:44:35,901
‫... حتى إنّني لم أدرك ذلك قط.

1140
01:44:36,151 --> 01:44:41,615
‫أكره عندما يكون الشيء أمامي
‫مباشرةً وأتركه يفوتني. أليس كذلك؟

1141
01:44:48,247 --> 01:44:51,708
‫- تزوّجي بذلك الفتى.
‫- سأفعل.

1142
01:44:53,961 --> 01:44:59,925
‫أعرف أنّني تلقّيتُ جائزة "أسوأ
‫أمّ في العالم" لا محال...

1143
01:45:00,175 --> 01:45:03,220
‫... لكنّني ما زلتُ أفضّل حضور زفافك.

1144
01:45:03,637 --> 01:45:04,847
‫حسناً.

1145
01:45:06,181 --> 01:45:08,392
‫ربّما بوسعنا إقامته هنا؟

1146
01:45:11,186 --> 01:45:13,021
‫سيكون هذا...

1147
01:45:14,606 --> 01:45:17,317
‫... ملائماً. بوسعي الذهاب سيراً.

1148
01:45:17,734 --> 01:45:18,986
‫أجل.

1149
01:45:34,835 --> 01:45:38,338
‫خذي.
‫أردتُ أن أعطيك هذا.

1150
01:45:38,922 --> 01:45:42,176
‫كدتُ أفقده ذات مرّة،
‫لكنّني استعدته.

1151
01:45:48,974 --> 01:45:51,852
‫إنّه جميل جدّاً، يا أمّي. شكراً.

1152
01:45:53,854 --> 01:45:56,648
‫لديّ سؤال إضافيّ أطرحه عليك.

1153
01:45:56,857 --> 01:45:59,651
‫ومن ثمّ بوسعك الذهاب
‫للرقص بقدر ما تشائين.

1154
01:45:59,902 --> 01:46:01,153
‫حسناً.

1155
01:46:01,778 --> 01:46:05,532
‫لكنّني أريدك أن تكوني صريحة جدّاً.

1156
01:46:06,700 --> 01:46:08,327
‫هل أنت متأكّدة؟

1157
01:46:09,453 --> 01:46:11,330
‫- أجل.
‫- حسناً.

1158
01:46:14,208 --> 01:46:17,336
‫هل تعتقدين أنّني اكتسبتُ وزناً؟

1159
01:46:20,839 --> 01:46:24,927
‫لا. الواقع،
‫أظنّك قد تكونين نحيلة جدّاً.

1160
01:46:25,177 --> 01:46:28,180
‫باركك الرب، يا حبيبتي.

1161
01:46:29,765 --> 01:46:33,685
‫- بوسعك الآن الذهاب لتمرحي.
‫- حسناً.

1162
01:46:43,153 --> 01:46:45,197
‫ستحبّ ذلك.

1163
01:47:24,236 --> 01:47:27,322
‫تمنّي شيئاً. تمنّي شيئاً.

1164
01:47:38,458 --> 01:47:40,460
‫من هنا.

1165
01:47:42,171 --> 01:47:45,174
‫كوني مستعدّة.

1166
01:47:50,470 --> 01:47:56,351
‫أنت الآن في الحرم الداخلي
‫في معبد اليايا. أدخلي.

1167
01:47:59,354 --> 01:48:02,274
‫إجعلا الصغيرة تتقدّم.

1168
01:48:05,986 --> 01:48:09,323
‫بما أنّك رأيت
‫وثائق اليايا السرية...

1169
01:48:09,573 --> 01:48:12,910
‫... وسمعت أسرار اليايا السرية...

1170
01:48:13,160 --> 01:48:17,998
‫... حان الوقت الآن لتمنحي
‫نفسك للطبيعة...

1171
01:48:18,248 --> 01:48:20,501
‫... وتلبّي نداء اليايا.

1172
01:48:20,709 --> 01:48:22,419
‫- هدوء.
‫- متأسفة.

1173
01:48:22,669 --> 01:48:28,383
‫نوشك على إدخالك جمعيّتنا
‫باعتبارك فرداً حميماً من الرهبنة السرية.

1174
01:48:29,009 --> 01:48:33,514
‫نعتمر أغطية رؤوس كانت للملكات
‫اللواتي سبقننا...

1175
01:48:33,764 --> 01:48:36,183
‫... واللواتي طلبن منّا متابعة سحرهنّ.

1176
01:48:36,433 --> 01:48:41,480
‫يتحدّرنَ من أراضٍ مقدّسة هنديّة،
‫ومن أدغال القدامى...

1177
01:48:41,688 --> 01:48:46,360
‫... ومن براري النروجيّين
‫ومن شواطئ الغيتشيغومي.

1178
01:48:46,610 --> 01:48:49,363
‫غيتشيغومي. غيتشيغومي.

1179
01:48:49,613 --> 01:48:54,326
‫كونتيسة الغيمة المغنّية،
‫أحضري الكأس.

1180
01:48:59,957 --> 01:49:03,877
‫- ما هذا؟
‫- هذا دم شعبنا.

1181
01:49:04,127 --> 01:49:08,549
‫شعب الذئاب، وشعب القواطير
‫والشعب المجنون...

1182
01:49:08,799 --> 01:49:13,512
‫... الذي نستمدّ منه قوّتنا
‫لنحكم العالم.

1183
01:49:15,472 --> 01:49:18,809
‫- هل سنفعل هذا مجدّداً؟
‫- أجل.

1184
01:49:19,059 --> 01:49:22,187
‫- بالطبع سنفعل.
‫- هكذا تنتشر الأمراض.

1185
01:49:22,437 --> 01:49:27,901
‫عزيزتي، المرض الوحيد الذي يستطيع
‫أن ينجو في دمنا هو إدمان الكحول.

1186
01:49:28,151 --> 01:49:31,738
‫هل نجحتُ. لا أعلم
‫إن كان هذا ندباً أو تجعّداً.

1187
01:49:31,989 --> 01:49:33,448
‫هذا تجعّد.

1188
01:49:33,699 --> 01:49:36,660
‫- هناك بعض الندوب خلف أذنيك.
‫- أصمتي.

1189
01:49:36,910 --> 01:49:42,291
‫- ستفتحنَ جروحكنّ القديمة لأجلي؟
‫- الجروح القديمة تلتئم، يا صديقتي.

1190
01:49:44,918 --> 01:49:50,382
‫هناك أشخاص في العالم مهمّتهم
‫إنقاذك عندما تكونين بحاجة إلى الإنقاذ...

1191
01:49:50,632 --> 01:49:53,343
‫... وحمايتك
‫عندما تحتاجين إلى حماية...

1192
01:49:53,594 --> 01:49:58,432
‫... ويكونون موجودين دائماً
‫عندما تحتاجين إلى شخص تتّكئين عليه.

1193
01:50:00,767 --> 01:50:03,979
‫نحن كاهنات اليايا الجبّارات.

1194
01:50:04,229 --> 01:50:07,065
‫لن نسمح لرجل بأن يذلّنا.

1195
01:50:07,274 --> 01:50:13,322
‫والآن يجري دم إحدانا في عروق
‫الأخرى كما فعل منذ الأزل.

1196
01:50:13,572 --> 01:50:19,203
‫الوفاء إلى الأبد، نرفع أصواتنا
‫بكلمات الطقس الديني قائلين:

1197
01:50:19,453 --> 01:50:21,079
‫يايا!

1198
01:50:25,167 --> 01:50:29,004
‫- الجوّ جميل على الشرفة هنا، صحيح؟
‫- إنّه رائع.

1199
01:50:42,601 --> 01:50:47,356
‫- أحبّك، يا أمّي.
‫- وأنا أيضاً أحبّك، يا جميلتي.

1200
01:51:17,594 --> 01:51:20,347
‫هذا الفيلم مقتبص عن قصص
‫"أسرار الأخوات يايا الهامة"...

1201
01:51:20,514 --> 01:51:22,641
‫...و "معابد صغيرة في كل مكان"
‫كتبها ربيكا ويلز

1202
01:56:19,688 --> 01:56:23,066
‫أسرار الأخوات يايا الهامة
