﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:37,840
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:14,081 --> 00:00:20,462
{\fad(1880,890)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H2B425B&\3c&HDADADA&\bord2\b2}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

3
00:00:25,634 --> 00:00:34,476
{\fad(750,959)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H919E75&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"(شركة (بلاتينيوم دونز"

4
00:01:15,844 --> 00:01:19,973
{\fad(750,209)\pos(189,130)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HEDFFFE&\3c&H000000&\bord0\b2}"اليوم ١"

5
00:01:17,694 --> 00:01:22,070
{\c&HFFE100&}.لدينا أخبار عاجلة
.حدث ذلك مُنذ لحظات قليلة على ما يبدو

6
00:01:22,094 --> 00:01:24,646
{\c&HFFE100&}.نحنُ لا نملك إلّا القليل مِن المعلومات

7
00:01:24,670 --> 00:01:28,170
{\c&HFFE100&}،نحنُ... لقد فهمتُ
.لدينا شاهد عيان على الهاتف الآن

8
00:01:28,194 --> 00:01:30,454
!(روج) -
{\c&HFFE100&}أين أنتَ الآن بالضبط؟ -

9
00:01:31,192 --> 00:01:34,445
{\fad(1000,300)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000B2E&\3c&H82D0DF&\bord2}"صيدليّة"

10
00:01:46,073 --> 00:01:49,923
{\c&HFFE100&}،سمعت ضجة كبيرة، وبعدها إهتزّ كلّ شيء...
.فخرجت بسرعة

11
00:01:49,947 --> 00:01:53,245
{\c&HFFE100&}.في الساحة عند الـ8:52 صباحاً...

12
00:01:53,269 --> 00:01:57,086
{\c&HFFE100&}،نحنُ لا نملك إلّا القليل مِن المعلومات حتّى الآن

13
00:01:57,110 --> 00:01:59,268
{\c&HFFE100&}...لا نعلم عن عدد الإصابات في المبنى

14
00:01:59,317 --> 00:02:00,701
ما حدث بحقّ السماء؟

15
00:02:01,178 --> 00:02:02,387
.قنبلة

16
00:02:02,411 --> 00:02:04,044
.على ما أظن

17
00:02:04,578 --> 00:02:05,878
.هذا أمر محزنٌ جدّاً

18
00:02:06,526 --> 00:02:09,197
{\c&HFFE100&}...سُمع صوت عالٍ جدّاً -{\r}
...روجر)، عليّ أن) -

19
00:02:10,161 --> 00:02:12,113
.تمام، إذهب -
.شكراً -

20
00:02:12,120 --> 00:02:13,901
،لا يُمكنني وصفه إلّا أنّه
.بدا وكأنّه صاروخ، ليس طائرة

21
00:02:14,035 --> 00:02:16,736
...ثمّ حدث إنفجار قوي و

22
00:02:17,841 --> 00:02:20,960
{\fad(417,1100)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&H5498B8&\bord2}"فواتير الهاتف"

23
00:02:33,065 --> 00:02:38,862
{\fad(1376,1960)\fnSakkal Majalla\fs50}" {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H004203&\3c&H82D0DF&\bord2}(برودي) {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000091&\3c&H82D0DF&\bord2}بيتزا{\fad(1376,1960)\fnSakkal Majalla\fs50} "

24
00:02:38,870 --> 00:02:45,285
{\fad(826,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H7BCAEB&\3c&H000000&\bord0}"وكالة (فريد إي.توماس) للتأمين"

25
00:02:56,471 --> 00:02:57,860
أتريد أن ترتفع أكثر؟

26
00:02:59,180 --> 00:03:01,348
!أحسنت

27
00:03:07,421 --> 00:03:09,123
!دع الكرة داخل الملعب

28
00:03:11,358 --> 00:03:15,463
{\c&H0090FF&}...إذاً، فريق "ريد سوكس" خرّج لاعبين عند تسجيل هدف

29
00:03:15,595 --> 00:03:17,797
أهذا الضارب الأوّل؟ -
.الثالث -

30
00:03:18,265 --> 00:03:19,467
الثالث؟

31
00:03:19,599 --> 00:03:21,634
أيّ شوط هذا؟ -
.الخامس -

32
00:03:21,768 --> 00:03:23,104
!يا ربّاه

33
00:03:27,816 --> 00:03:30,152
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يداك… مثيرة للإشمئزاز

34
00:03:30,360 --> 00:03:31,361
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.دعني أقطّع هذه

35
00:03:32,321 --> 00:03:33,238
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}مثيرة للإشمئزاز؟

36
00:03:33,312 --> 00:03:34,126
.مثيرة للإشمئزاز

37
00:03:34,148 --> 00:03:36,583
!عجباً

38
00:03:55,927 --> 00:03:58,096
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.تنفّس وحسب

39
00:04:00,141 --> 00:04:02,842
{\c&H0090FF&}.يسدّدها في نهاية الخطّ...
...(هيّا، يا (بلتران

40
00:04:02,977 --> 00:04:04,979
{\c&H0090FF&}!إنّه يراوغ! إنّه يسقط

41
00:04:05,112 --> 00:04:07,615
أيّ جولة هذه؟ -
.الثالثة -

42
00:04:07,747 --> 00:04:10,017
!هيّا

43
00:04:10,750 --> 00:04:12,553
!(هيّا، (هنري

44
00:04:12,685 --> 00:04:14,088
!تستطيع فعلها، تستطيع فعلها

45
00:04:14,221 --> 00:04:16,624
!غُص، غُص، غُص

46
00:04:16,756 --> 00:04:19,160
{\c&H0090FF&}!لم يصل للهدف

47
00:04:20,561 --> 00:04:22,762
أنتِ، كيف تقولين، "غُص" بلغة الإشارة؟

48
00:04:25,232 --> 00:04:27,067
غُص؟ -
.إنّها صعبة -

49
00:04:30,304 --> 00:04:32,373
.سنأخذ الكرة الثالثة الآن

50
00:04:32,506 --> 00:04:34,375
.لنفعل ذلك

51
00:04:37,777 --> 00:04:39,046
!هيّا

52
00:04:41,215 --> 00:04:44,318
!(هيّا (ماركوس -
.ها نحنُ ذا. ضربة صغيرة رائعة. ها نحنُ ذا -

53
00:04:49,156 --> 00:04:50,723
{\c&H0090FF&}!الكرة

54
00:04:50,857 --> 00:04:53,027
!لا بأس بهذا. عين جيّدة، عين جيّدة

55
00:04:54,228 --> 00:04:57,932
.حسناً، (ماركوس). إنتظر رميتك، يا صديقي

56
00:04:58,065 --> 00:04:59,799
{\c&H0090FF&}...ثمّة ضرر كبير مع خروج لاعبين

57
00:04:59,934 --> 00:05:01,435
.اللّعنة

58
00:05:03,304 --> 00:05:04,238
!اللّعنة

59
00:05:11,078 --> 00:05:11,946
{\c&H0090FF&}!ضربة واحدة

60
00:05:12,079 --> 00:05:13,480
.لا بأس

61
00:05:13,505 --> 00:05:14,548
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا بأس

62
00:05:14,747 --> 00:05:16,749
.سُحقاً

63
00:05:31,465 --> 00:05:32,832
{\c&H0090FF&}!الضربة الثانية

64
00:05:55,822 --> 00:05:57,224
.هيّا. هيّا بنّا

65
00:06:02,295 --> 00:06:05,229
{\c&H0090FF&}.حسناً، يا رفاق، هذه نهاية المبارة

66
00:06:06,338 --> 00:06:08,638
{\c&H0090FF&}كلّنا نتجّه إلى سيّاراتنا، تمام؟

67
00:06:14,000 --> 00:06:15,777
.حسناً، هيّا بنّا -
!(مولي) -

68
00:06:15,911 --> 00:06:17,286
.مرحباً -
.مرحباً -

69
00:06:17,310 --> 00:06:18,933
ما كان ذلك؟ -
.لا أعرف -

70
00:06:19,107 --> 00:06:21,919
.لا أعرف ما كان ذلك -
عزيزي، خُذ الأولاد إلى المنزل. تمام؟ -

71
00:06:21,943 --> 00:06:23,890
...تمام. نعم. شاحنتي في الشارع الرئيسي. لذا

72
00:06:23,914 --> 00:06:26,194
.تمام. لا بأس. ليصعد الجميع. هيّا بنّا

73
00:06:26,328 --> 00:06:27,459
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأذهب مع أبي

74
00:06:27,483 --> 00:06:29,817
.تمام. للمنزل مباشرةً

75
00:06:29,842 --> 00:06:31,237
.(لي). (لي)

76
00:06:43,566 --> 00:06:46,305
مرحباً، أأنتَ بخير؟ -
.نعم. بخير -

77
00:06:46,956 --> 00:06:49,455
هل قال أخوك أيّ شيء يحدث في القاعدة؟

78
00:06:49,463 --> 00:06:50,798
.ليس حسب ما أعرفه

79
00:06:50,822 --> 00:06:52,626
.لقد إتّصل للتوّ، دعني أعاود الإتّصال به

80
00:06:52,895 --> 00:06:54,408
.تمام. نعم. أخبرني حينما تعرف شيء

81
00:07:04,515 --> 00:07:06,158
{\pos(195,240)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.شاحنتي هناك -
.حسناً -

82
00:07:14,750 --> 00:07:15,857
!إنتبه

83
00:07:25,119 --> 00:07:26,970
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا تقلقي

84
00:07:28,357 --> 00:07:29,944
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنتظري هنا

85
00:07:40,530 --> 00:07:41,806
روني)، ماذا لدينا؟)

86
00:07:41,830 --> 00:07:44,068
.لدينا وحدات متّجهة إلى هناك الآن
.وحدات طبّ الطوارئ قبل المستشفى والإطفاء

87
00:07:44,192 --> 00:07:47,630
أين المكان؟ -
.(أعتقد أنّه بالقرب مِن مزرعة (ووكر -

88
00:07:57,955 --> 00:07:59,360
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}ما الخطب؟

89
00:08:01,127 --> 00:08:02,711
.لا بأس

90
00:08:11,862 --> 00:08:14,729
.لا تخاف، يا عزيزي

91
00:08:15,059 --> 00:08:16,705
.لا تخاف، يا عزيزي

92
00:08:17,029 --> 00:08:18,629
أمّي؟ -
.نعم -

93
00:08:20,466 --> 00:08:22,241
ماذا يجري؟

94
00:08:27,012 --> 00:08:28,552
!يا إلهي

95
00:08:30,828 --> 00:08:33,630
.لا بأس. لا بأس
.نحنُ بخير. نحنُ بخير

96
00:08:33,640 --> 00:08:35,651
!أبي، هذا أبي! أبي -
أين؟ أين؟ -

97
00:08:36,305 --> 00:08:37,789
!أمّي! أمّي

98
00:08:37,813 --> 00:08:39,379
!يا إلهي

99
00:08:39,504 --> 00:08:42,289
!أمّي! أمّي

100
00:09:03,697 --> 00:09:06,934
.أنتَ بخير، يا عزيزي‎ -
.أنا بخير -

101
00:09:06,958 --> 00:09:09,124
.لا تخاف. لا تخاف

102
00:09:11,258 --> 00:09:13,173
!إذهبوا! إذهبوا إلى المباني

103
00:09:36,644 --> 00:09:39,366
{\c&H00FFEB&}.أنا بخير. أنا بخير

104
00:09:39,934 --> 00:09:41,827
{\c&H00FFEB&}...كنّا في الشارع الرئيسي وبعد ذلك...

105
00:09:42,526 --> 00:09:43,626
{\c&H00FFEB&}...أنا لم

106
00:09:44,142 --> 00:09:45,335
{\c&H00FFEB&}أتسمعينني؟

107
00:09:47,274 --> 00:09:48,374
أمّي؟

108
00:10:03,169 --> 00:10:05,910
،أبانا الذي في السموات

109
00:10:06,363 --> 00:10:08,655
.ليتقدس إسمك

110
00:10:08,815 --> 00:10:13,181
.ليأت ملكوتك؛ لتكن مشيئتك على الأرض كمّا في السماء

111
00:10:14,445 --> 00:10:16,318
...هبّ لنّا خبز يومنا

112
00:11:21,840 --> 00:11:24,240
.لا بأس. صه

113
00:11:29,227 --> 00:11:30,894
{\pos(195,240)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.هناك أبي! هناك أبي
!إنّه أبي

114
00:11:35,954 --> 00:11:37,521
!إخفضي رأسكِ! إخفضي رأسكِ

115
00:11:57,221 --> 00:11:58,587
!هيّا بنّا

116
00:12:03,146 --> 00:12:09,903
{\fad(2000,1000)\pos(195,60)\fnAgency-Jazeera\fs40\1c&H87C7F4&\3c&H000000&\blur9}|| مكان هادئ ||

117
00:12:08,150 --> 00:12:15,325
{\fad(1000,1335)\pos(195,260)\fnAgency-Jazeera\fs40\1c&H87C7F4&\t(\1c&H000081&)\blur9}|| الجزء الثاني ||

118
00:12:17,302 --> 00:12:21,602
{\fad(750,209)\pos(189,130)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HEDFFFE&\3c&H000000&\bord0\b2}"اليوم ٤٧٤"

119
00:13:22,763 --> 00:13:24,531
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنتظرا هنا

120
00:13:30,896 --> 00:13:32,414
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…سأدخل

121
00:13:32,523 --> 00:13:34,083
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إبقَ هنا

122
00:15:37,745 --> 00:15:41,788
{\fad(0,400)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"للبقاء أحياء--> "إمدادات طبّية، عازل للصوت
،المخلوق--> "أعمى، يهجم على مَن يصدر صوت
"محصّن، كم عددهم في المنطقة؟ ٣

123
00:15:41,790 --> 00:15:42,875
{\fad(0,100)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H00901F&\3c&HFFFFFF&\bord3}"ما هو موطن ضعفهم؟"

124
00:16:12,865 --> 00:16:15,993
{\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&H94CAD8&\bord3}"نيويورك"

125
00:19:23,174 --> 00:19:31,391
{\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H0000AB&\bord3}"توقّف"
{\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&H6FB2E5&\bord3}"يُرجى عدم الدخول"

126
00:20:12,478 --> 00:20:13,612
!إركضا

127
00:21:01,345 --> 00:21:04,245
!صه

128
00:21:04,310 --> 00:21:07,211
!عزيزي، أرجوك. صه

129
00:21:11,543 --> 00:21:12,977
!أرجوك

130
00:21:16,076 --> 00:21:17,476
!أرجوك! لا

131
00:21:30,140 --> 00:21:32,725
.لا بأس، يا عزيزي. لا بأس

132
00:21:34,103 --> 00:21:36,169
.لا بأس

133
00:21:45,594 --> 00:21:47,094
.لا بأس

134
00:21:48,525 --> 00:21:49,625
.لا بأس

135
00:23:03,283 --> 00:23:04,383
!هيّا

136
00:23:53,050 --> 00:23:54,150
.أقفزي

137
00:24:42,744 --> 00:24:44,294
.ليس بمقدوركم البقاء هنا

138
00:24:47,829 --> 00:24:51,246
.لا أعرف لماذا قطعتم تلك المسافة إلى أعلى
.لكن ليس بمقدوركم البقاء هنا

139
00:24:55,234 --> 00:24:56,405
أعلى؟

140
00:24:56,829 --> 00:25:01,843
...لا يوجد طعام كافٍ
.والماء، لا يوجد ما يكفي مِن أيّ شيء

141
00:25:04,747 --> 00:25:07,134
كيف تعرف أنّنا ذهبنا لأعلى؟

142
00:25:07,183 --> 00:25:10,926
.لا يوجد شيء يُمكنني القيام به. لن يُمكنكم النجاة

143
00:25:16,033 --> 00:25:17,693
.أرني وجهك

144
00:25:20,604 --> 00:25:22,004
.لا أستطيع مساعدتكم

145
00:25:23,204 --> 00:25:26,317
.أرجوكم، لا أستطيع مساعدتكم

146
00:25:31,965 --> 00:25:33,126
إيميت)؟)

147
00:25:36,713 --> 00:25:37,868
إيميت)؟)

148
00:26:03,446 --> 00:26:05,074
...أرجوك

149
00:26:30,550 --> 00:26:37,830
{\fad(600,300)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&H82B2DB&\bord3}"فودكا"

150
00:26:50,866 --> 00:26:52,066
.تنفّس، يا عزيزي

151
00:28:26,766 --> 00:28:28,201
كيف يعمل؟

152
00:28:31,573 --> 00:28:33,619
.المبنى مكون مِن ثلاثة أقدام مِن الخرسانة

153
00:28:34,530 --> 00:28:37,172
يجب أن تكون المخلوقات
.فوقنا مباشرةً حتّى تسمعنا

154
00:28:43,936 --> 00:28:45,770
...ما هذا؟ أهو نوع ما مِن

155
00:28:47,334 --> 00:28:50,401
أهو نوع مِن صوت وارد مِن الميكروفون؟...

156
00:28:51,484 --> 00:28:54,067
...إنّه يعمل وحسب. لا أعرف

157
00:28:55,852 --> 00:28:58,239
.لمْ يسبق أن رأيتُ واحد منهم ميّت

158
00:29:01,605 --> 00:29:02,905
كيف حاله؟

159
00:29:04,639 --> 00:29:05,839
...إنّه

160
00:29:09,581 --> 00:29:11,605
.لم يصل إلى العظم

161
00:29:15,070 --> 00:29:17,154
.لكن هذا الرباط لن يدوم

162
00:29:35,198 --> 00:29:36,565
.أنا آسفة

163
00:29:39,424 --> 00:29:42,022
لماذا؟ -
.على ما حدث لولديك -

164
00:29:47,032 --> 00:29:49,239
...على ما أظن -
.حدث ذلك في يوم ظهور المخلوقات -

165
00:29:52,476 --> 00:29:53,576
و(نورا)؟

166
00:29:54,606 --> 00:29:56,072
.توفّيت قبل أحد عشر أسبوعاً

167
00:29:59,672 --> 00:30:01,106
.لقد كانت مريضة

168
00:30:05,277 --> 00:30:08,065
.صمدنا لأطول فترة ممكنة في المنزل

169
00:30:09,025 --> 00:30:10,725
.لكن الألم لم يصمد

170
00:30:14,770 --> 00:30:17,355
...عندما بدأت بالصراخ

171
00:30:18,851 --> 00:30:20,491
.توجب علينا المجيء إلى هنا

172
00:30:23,898 --> 00:30:25,428
.إنّه كان تصرفاً ذكياً

173
00:30:27,995 --> 00:30:29,461
.لم يكن ذلك كافياً

174
00:30:39,151 --> 00:30:40,985
هل أستطيع أن أسألك سؤال؟

175
00:30:46,063 --> 00:30:48,163
...عندما رأيت اللهب

176
00:30:49,806 --> 00:30:51,439
...ليلة تلو الأخرى

177
00:30:56,079 --> 00:30:58,585
هل كنت تعلم أنّه كان هو؟

178
00:31:02,837 --> 00:31:04,187
.نعم

179
00:31:07,761 --> 00:31:10,694
وهل فكّرت يوماً أن تأتي مِن أجلنا؟

180
00:31:15,916 --> 00:31:17,190
.لا

181
00:31:25,414 --> 00:31:27,520
...الناس الذين نجوا

182
00:31:28,333 --> 00:31:30,303
...وما أصبحوا عليه...

183
00:31:32,901 --> 00:31:34,634
لا تعرفين، أليس كذلك؟...

184
00:31:37,247 --> 00:31:38,814
.حسناً، لكنّني أعرف

185
00:31:41,561 --> 00:31:44,277
.إنّهم ليسوا مِن النوع الذي يستحق الحياة

186
00:31:51,124 --> 00:31:52,507
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

187
00:31:54,080 --> 00:31:55,812
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

188
00:31:56,859 --> 00:31:58,059
ما الأمر؟

189
00:32:00,325 --> 00:32:02,059
ما الأمر؟ -
!موسيقى -

190
00:32:02,167 --> 00:32:07,610
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تقّف على الرمال الذهبيّة وتراقب{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

191
00:32:08,328 --> 00:32:10,596
...إنّها -
."أغنية "وراء البحر -

192
00:32:10,610 --> 00:32:13,278
هل سمعت هذه الأغنية؟ -
.نعم -

193
00:32:14,017 --> 00:32:15,736
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا. لسمع أبي هذه الأغنية

194
00:32:15,840 --> 00:32:20,229
إنّها نفس الأغنية التي كانت تشغّل مراراً
.وتكراراً خلال الأشهر الأربعة الماضية

195
00:32:20,556 --> 00:32:21,699
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أنتَ تكذب

196
00:32:21,723 --> 00:32:24,451
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!والدي كان يستخدم الراديو كلّ يوم

197
00:32:25,529 --> 00:32:26,649
ماذا تقول؟

198
00:32:26,682 --> 00:32:28,799
.هي تعتقد أنّه كان سيسمعها

199
00:32:29,370 --> 00:32:30,501
مَن؟

200
00:32:30,824 --> 00:32:32,361
.(لي)

201
00:32:39,696 --> 00:32:41,006
.إنّه الوادي يمنع الإشارة

202
00:32:42,181 --> 00:32:45,138
إنّه الوادي يمنع الإشارة، جرّبت الراديو
...مِن منزلنا أيضاً. لكن

203
00:32:45,162 --> 00:32:48,278
.لم نسمع أيّ شيء حتّى أتينا إلى هنا

204
00:32:48,302 --> 00:32:50,728
.والدكِ لم يكن أبداً يستطيع سماع ذلك

205
00:32:52,300 --> 00:32:55,319
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أنتَ لا تشبهه أبداً

206
00:32:59,894 --> 00:33:02,070
أهذا يعني أنّ هناك ناس غيرنا؟

207
00:33:02,094 --> 00:33:04,360
...لا أعرف، يا عزيزي. أنا لست -
!لا -

208
00:33:04,838 --> 00:33:06,594
.لم يتبقى شيء

209
00:33:07,115 --> 00:33:09,781
.قلت لكم، لم يبقى شيء

210
00:33:15,415 --> 00:33:16,981
.أريدكم أن تغادروا غداً

211
00:34:20,341 --> 00:34:22,445
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّها ليست أغنية

212
00:34:22,469 --> 00:34:23,737
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.على الراديو

213
00:34:23,761 --> 00:34:26,573
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}وراء البحر"… صحيح؟"

214
00:34:27,015 --> 00:34:28,617
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إنّها ليست أغنية

215
00:34:28,808 --> 00:34:30,910
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّها إشارة

216
00:34:31,685 --> 00:34:34,789
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّهم يخبروننا أين نبحث

217
00:34:34,856 --> 00:34:37,709
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.بحثت عن محطة الراديو

218
00:34:37,901 --> 00:34:40,837
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.التي تأتي منها الأغنية…

219
00:34:49,955 --> 00:34:52,015
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!إنّها جزيرة

220
00:34:52,415 --> 00:34:55,017
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…يُمكنني متابعة سكّة القطار

221
00:34:56,638 --> 00:34:58,265
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لن تقطع يوم واحد حتّى

222
00:34:59,349 --> 00:35:01,518
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.وبعد ذلك يُمكنني إيجاد قارب

223
00:35:02,352 --> 00:35:04,229
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا يُمكنكِ فعل هذا

224
00:35:05,272 --> 00:35:08,275
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إذا كان بإمكاني أن أجِد مصدر الأغنية
…مِن المكان التي تأتي منها

225
00:35:08,692 --> 00:35:11,320
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…يُمكنني إستخدام هذا

226
00:35:11,695 --> 00:35:13,447
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…لتحويل هذا

227
00:35:14,531 --> 00:35:16,825
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!إلى هذا

228
00:35:18,118 --> 00:35:22,164
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أمّي، لن… تسمح لكِ بالذهاب

229
00:35:25,083 --> 00:35:28,420
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يُمكنني إنقاذهم

230
00:35:29,087 --> 00:35:32,132
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يُمكنني إنقاذنا

231
00:35:32,424 --> 00:35:33,675
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأخبرها

232
00:35:34,510 --> 00:35:36,220
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أمّي… سأخبرها

233
00:35:37,596 --> 00:35:40,057
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أرجوكِ لا تفعلي هذا

234
00:35:42,100 --> 00:35:43,936
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.عليّ أن أحاول

235
00:35:44,186 --> 00:35:45,020
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}لماذا؟

236
00:35:45,270 --> 00:35:46,522
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لأنّ أبي كان سيفعل ذلك

237
00:35:47,105 --> 00:35:49,316
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.وانظري ماذا حدث له

238
00:36:13,300 --> 00:36:18,222
{\pos(80,260)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H63879E&\3c&H002F0C&\bord2}"لينون جيستيل"

239
00:36:46,200 --> 00:36:50,262
{\fad(1000,275)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H74999D&\bord2}"واصل الإستماع"

240
00:37:12,329 --> 00:37:14,372
.عليك أن تجِدها مِن أجلي

241
00:37:14,396 --> 00:37:18,438
،إنّها ذهبت لإحضار المساعدة
.وأريدك أن تذهب وتجِدها مِن أجلي، وتعيدها إليّ

242
00:37:18,462 --> 00:37:19,728
.حسناً، إصغي إليّ

243
00:37:19,752 --> 00:37:21,339
!أرجوك، (إيميت)، أتوسّل إليك

244
00:37:21,363 --> 00:37:22,805
!(لا، (إيفلين -
!أتوسّل إليك -

245
00:37:22,829 --> 00:37:25,162
.كنّا أصدقاء، (إيميت)، أرجوك

246
00:37:27,232 --> 00:37:29,365
.لي) مات)

247
00:37:34,938 --> 00:37:36,193
.الآن مات فعلاً

248
00:37:40,461 --> 00:37:43,357
،إنّه لأمرٌ مؤسفٌ، لأنّه إذا كان هنا

249
00:37:44,673 --> 00:37:46,487
،لكان نظر في عينيك مباشرةً

250
00:37:46,491 --> 00:37:49,587
وأخبرك أنّ إبنته الصغيرة بالتأكيد

251
00:37:49,595 --> 00:37:51,857
.مِن النوع الذي يستحق الحياة

252
00:37:57,431 --> 00:37:59,798
.لذا أرجوك إذهب، وجِدها

253
00:38:02,264 --> 00:38:03,698
.وإرجعها إليّ

254
00:38:20,450 --> 00:38:45,450
{\fad(6000,1000)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"سبرينغ كريك"

255
00:38:45,475 --> 00:38:48,729
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H73B1D8&\bord2}(نيويورك)"
"التاكسي المائي

256
00:41:31,004 --> 00:41:35,317
{\fad(918,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord2}"الإسعافات الأوليّة"

257
00:43:26,603 --> 00:43:28,063
!إذهبي

258
00:43:57,258 --> 00:43:58,643
!حسناً، إصغي إليّ

259
00:43:58,667 --> 00:44:02,158
،سنبقى هنا حتّى تذهب هذه المخلوقات
.وبعد ذلك سنذهب

260
00:44:02,182 --> 00:44:03,382
فهمتِ؟

261
00:44:07,101 --> 00:44:08,565
أنتِ لا تسمعين؟

262
00:44:09,065 --> 00:44:11,255
!أنتِ لا تسمعين، اللّعنة

263
00:44:15,815 --> 00:44:20,529
.سأرجعكِ إلى المنزل، وسننتظر هنا، حتّى يرحلوا

264
00:44:21,831 --> 00:44:23,308
!بحقّ السماء

265
00:44:35,086 --> 00:44:39,899
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}فسّر الكلمات… أتتذكّر؟

266
00:44:44,988 --> 00:44:46,355
...أنا

267
00:44:47,748 --> 00:44:49,588
...سوف...

268
00:44:50,008 --> 00:44:51,168
.أرجعكِ...

269
00:44:55,053 --> 00:44:57,145
...إنّهم سمعوا

270
00:44:57,554 --> 00:44:59,563
إطلاق النار، تمام؟...

271
00:45:02,803 --> 00:45:04,096
!لا

272
00:45:04,362 --> 00:45:07,030
!لا يُمكنكِ فعل هذا

273
00:45:09,039 --> 00:45:10,307
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.ساعدني

274
00:45:11,016 --> 00:45:13,429
!كفى! أرجوكِ، كفى

275
00:45:14,495 --> 00:45:17,095
.سأرجعكِ للمنزل

276
00:45:19,187 --> 00:45:21,456
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}أيّ منزل؟

277
00:45:25,984 --> 00:45:29,264
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…قلت… أنّ زوجتك

278
00:45:29,288 --> 00:45:30,734
.مهلاً، لا تتكلّمي

279
00:45:31,514 --> 00:45:34,947
.لا تتكلّمي عن زوجتي

280
00:45:37,844 --> 00:45:40,739
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…قلت

281
00:45:41,190 --> 00:45:45,545
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أنّك لم تستطع أن تفعل ما يكفي…

282
00:45:46,019 --> 00:45:50,540
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.الآن أنتَ تستطيع

283
00:48:46,009 --> 00:48:47,649
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لقد وجدت قارباً

284
00:49:53,616 --> 00:49:54,758
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا ترحلي

285
00:49:56,771 --> 00:49:59,040
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأعود على الفور

286
00:49:59,732 --> 00:50:01,817
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأستغرق ساعات وحسب

287
00:50:01,841 --> 00:50:04,003
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}...لكن الطفل، لا أعرف كيف

288
00:50:04,070 --> 00:50:06,255
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أنا علّمتك كيف تتصرّف معه

289
00:50:08,500 --> 00:50:10,476
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إبقَ هادئاً

290
00:50:11,056 --> 00:50:13,742
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لديك كلّ ما تحتاجه

291
00:50:14,873 --> 00:50:17,017
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.كلّ شيء

292
00:50:18,271 --> 00:50:19,497
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…أرجوكِ

293
00:50:21,986 --> 00:50:23,713
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إسمع

294
00:50:24,194 --> 00:50:26,222
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إذا لم أذهب

295
00:50:26,576 --> 00:50:29,846
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.عمّا قريب ستعاني الكثير مِن ألم

296
00:50:29,870 --> 00:50:32,515
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…ولن أعرف

297
00:50:37,129 --> 00:50:40,399
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لن أفقدك أيضاً…

298
00:50:44,870 --> 00:50:47,014
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…تنفّس

299
00:50:48,238 --> 00:50:49,538
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}مفهوم؟

300
00:50:53,906 --> 00:50:56,133
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأعود على الفور

301
00:53:35,196 --> 00:53:38,196
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H72838A&\3c&H002137&\bord3\move(195,200,195,0,50,9200)}‫"٢٠١٨ إلى ٢٠٢٠"

302
00:53:46,071 --> 00:53:48,804
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}أنتَ جعلتني سعيداً{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

303
00:53:49,784 --> 00:53:52,054
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}عندما تكون السماء رماديّة{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

304
00:53:52,101 --> 00:53:55,013
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لن تعرف أبداً، يا عزيزي{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

305
00:53:55,047 --> 00:53:57,787
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}مقدار حبّي لك{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

306
00:53:58,061 --> 00:54:00,704
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لذا أرجوك لا تسلبني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

307
00:54:00,728 --> 00:54:03,994
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}ضياء شمسي{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

308
00:54:22,664 --> 00:54:23,964
.سأعود على الفور

309
00:56:56,706 --> 00:57:06,132
{\fad(1000,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000B2E&\3c&H82D0DF&\bord2}"صيدليّة"

310
00:57:13,620 --> 00:57:22,170
{\fad(400,400)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000040&\3c&HD9DBCF&\bord2}"شاش ملفوف"

311
00:57:31,173 --> 00:57:35,844
{\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H2B6781&\3c&HA2AF69&\bord2}"نجم البحر"

312
01:00:05,047 --> 01:00:06,147
.لا بأس

313
01:00:06,404 --> 01:00:07,504
.لا بأس

314
01:00:07,747 --> 01:00:10,565
!مهلاً. إنظري إليّ

315
01:01:21,294 --> 01:01:22,394
!مهلاً

316
01:07:33,872 --> 01:07:35,954
!(عزيزي! (ماركوس

317
01:07:35,978 --> 01:07:36,988
!(ماركوس)

318
01:07:37,012 --> 01:07:38,479
!ماركوس)، أفِق)

319
01:10:38,761 --> 01:10:39,861
.خُذ

320
01:10:40,150 --> 01:10:41,250
.شكراً لك

321
01:10:52,894 --> 01:10:54,327
.سمعت الأغنية

322
01:10:55,527 --> 01:10:56,761
.وخمّنت ذلك

323
01:10:59,106 --> 01:11:00,257
.إنّها مَن خمّنت

324
01:11:04,831 --> 01:11:07,145
...إعتقدت أنّها كانت -
.خمّنت ذلك... -

325
01:11:13,891 --> 01:11:16,545
لست متأكّداً بأنّ ثمّة شخص هنا
.يُمكنه تصديق ذلك أصلاً

326
01:11:18,738 --> 01:11:21,759
.لقد فقد معظم الناس الأمل أخيراً

327
01:11:23,674 --> 01:11:25,461
.مُنذ وفت طويل

328
01:11:26,574 --> 01:11:27,858
مُنذ متى؟

329
01:11:35,510 --> 01:11:36,777
.في ذلك اليوم

330
01:11:40,645 --> 01:11:42,712
.لقد وصلنا إلى هنا بنفس الطريقة مثلكم

331
01:11:46,989 --> 01:11:48,489
كنّا في هذه المدينة

332
01:11:48,855 --> 01:11:51,272
.حين سمعنا صافرات إنذار الإعصار

333
01:11:52,989 --> 01:11:55,523
.بمجرّد علمهم، أنّ المخلوقات لا يستطيعوا السباحة

334
01:11:56,423 --> 01:12:00,356
تمّ إخبار الحرس الوطني
.بالبدء في وضع الناس على متن قوارب

335
01:12:01,723 --> 01:12:03,689
.أيّ قارب يُمكنهم أن يجدوه

336
01:12:06,364 --> 01:12:09,564
،وبمجرّد أن رأى الناس أوّل قارب يتحرّك بأمان

337
01:12:13,008 --> 01:12:15,008
...حسناً

338
01:12:15,623 --> 01:12:18,423
.بدأ الجميع بالتدافع للأمام

339
01:12:20,780 --> 01:12:23,413
.وهذا عندما بدأوا بالصراخ

340
01:12:27,122 --> 01:12:31,422
كان لديهم 12 قارباً مصطفين
.على الرصيف في ذلك اليوم

341
01:12:33,276 --> 01:12:35,569
.تحرّك ٢ منهم وحسب

342
01:12:42,869 --> 01:12:45,077
.على أيّ حال، أنت هنا الآن

343
01:12:46,363 --> 01:12:47,530
.إنّه يوم جديد

344
01:12:48,620 --> 01:12:50,447
ومِن أين أتيت؟

345
01:12:51,681 --> 01:12:54,014
."مِن سفح جبل الـ"أبالاش

346
01:12:54,427 --> 01:12:55,781
وما المدة التي إستغرقتها لتصل إلى هنا؟

347
01:12:57,368 --> 01:12:59,009
.أقل مِن يومين

348
01:12:59,086 --> 01:13:00,806
!يا له مِن إصرار

349
01:13:02,863 --> 01:13:04,296
.إنّها الضرورة

350
01:13:05,850 --> 01:13:07,427
مِن أجل المساعدة؟

351
01:13:10,424 --> 01:13:11,594
.لا

352
01:13:13,867 --> 01:13:15,367
.لتقديم المساعدة

353
01:13:46,801 --> 01:13:48,701
.قال أنّه سيفعل ذلك

354
01:13:55,414 --> 01:13:56,580
.نعم

355
01:13:57,420 --> 01:13:58,920
."قال "نعم

356
01:14:02,760 --> 01:14:04,090
.شكراً لك

357
01:14:11,755 --> 01:14:13,088
...أنا أردت أن أقول

358
01:14:15,883 --> 01:14:17,283
...أنا آسفٌ

359
01:14:19,460 --> 01:14:21,293
.لقد شككتُ بكِ

360
01:14:22,817 --> 01:14:24,283
.كنت مخطئ

361
01:14:31,024 --> 01:14:32,321
.وكنتِ محقّة

362
01:14:35,687 --> 01:14:37,841
.لستُ أشبه والدكِ في شيء

363
01:14:41,742 --> 01:14:43,451
.لكن أنتِ تشبهين والدكِ

364
01:16:26,830 --> 01:16:31,918
{\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00ABE3&\3c&HA2AF69&\bord2}"نجم البحر"

365
01:16:42,242 --> 01:16:43,342
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.كِلاهما

366
01:16:55,772 --> 01:16:57,300
!إذهبوا للداخل

367
01:16:57,591 --> 01:16:59,291
!إذهبوا للداخل

368
01:17:00,079 --> 01:17:01,553
!إذهبوا للداخل

369
01:17:45,779 --> 01:17:47,379
!إذهبوا للداخل

370
01:17:48,282 --> 01:17:50,038
!إنّهم في كلّ مكان

371
01:17:58,538 --> 01:17:59,811
!هيّا

372
01:18:21,918 --> 01:18:23,350
!إخفضي رأسكِ

373
01:18:23,374 --> 01:18:24,868
!إخفضي رأسكِ

374
01:19:02,502 --> 01:19:04,959
أنتَ! الباب مقفل، ألديك المفتاح؟

375
01:19:05,093 --> 01:19:06,194
أين هذا المخلوق؟

376
01:19:06,227 --> 01:19:08,703
ذهبنا بسرعة كبيرة. ماذا لو فقدناه؟

377
01:19:09,167 --> 01:19:10,401
.أعطني المفتاح

378
01:19:11,487 --> 01:19:13,751
.يا إلهي الرحیم، لقد عاد المخلوق

379
01:19:14,366 --> 01:19:16,709
.لا، لا، لا. حسناً، أصغ إليّ -
.عائلتي -

380
01:19:16,953 --> 01:19:18,670
.يجب أن أعود إلى عائلتي

381
01:20:24,700 --> 01:20:30,165
{\fad(600,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء"

382
01:25:18,217 --> 01:25:25,766
{\fad(600,0)\pos(195,50)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء"

383
01:25:22,687 --> 01:25:27,746
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

384
01:25:27,810 --> 01:25:32,300
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما ينتظرني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

385
01:25:32,638 --> 01:25:37,223
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}حبيبتي تقّف على الرمال الذهبيّة{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

386
01:25:37,427 --> 01:25:39,934
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}وتراقب السفن{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

387
01:25:39,990 --> 01:25:43,582
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}التي تسير في البحر{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

388
01:25:43,745 --> 01:25:48,061
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما، وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

389
01:25:48,065 --> 01:25:52,101
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}إنّها هناك تراقبني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

390
01:25:52,900 --> 01:25:55,890
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لو إستطعت أن أطير مثل الطيور{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪

391
01:25:57,053 --> 01:25:58,471
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء"

392
01:28:10,809 --> 01:28:13,854
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

393
01:28:13,890 --> 01:28:16,815
{\fad(0,920)\fnSakkal Majalla\fs33\1c&H95B8CA&\3c&H000000&\bord2}(تأليف وإخراج: (جون كراسينسكي

394
01:28:17,316 --> 01:28:20,235
{\fad(0,920)\fnSakkal Majalla\fs33\1c&H95B8CA&\3c&H000000&\bord2}(بناءً على شخصيّات تمّ إنشاؤها بواسطة: (بريان وودز) و(سكوت بيك

395
01:28:20,240 --> 01:37:01,190
{\fnAgency-Jazeera\fs20\fad(1000,1500)\t(0,15000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\fad(1000,1500)\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

396
01:36:54,559 --> 01:36:59,188
{\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H2B425B&\3c&HDADADA&\bord2\b2}"شركة (باراماونت) للإنتاج"

